1 00:00:50,926 --> 00:00:52,261 Ele tinha família? 2 00:00:52,761 --> 00:00:54,096 Tinha uma garrafa 3 00:00:54,888 --> 00:00:57,599 e um barraco sob a ponte de Notre-Dame. 4 00:00:57,683 --> 00:00:59,142 Pagarei o enterro. 5 00:00:59,935 --> 00:01:02,020 É mais do que ele esperaria. 6 00:01:02,604 --> 00:01:05,357 Por que mandou outro no seu lugar, doutor? 7 00:01:05,440 --> 00:01:07,442 Fui avisado que corria perigo. 8 00:01:08,569 --> 00:01:11,697 - Quem avisou? - Alguém na sua organização. 9 00:01:11,780 --> 00:01:15,200 Diga-me o nome dele, assim posso cumprimentá-lo. 10 00:01:15,284 --> 00:01:18,120 Ele deseja permanecer anônimo. 11 00:01:18,203 --> 00:01:20,539 Assim também como eu. 12 00:01:23,083 --> 00:01:24,334 O cocheiro. 13 00:01:24,835 --> 00:01:25,836 Como? 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,046 Ele deve ter visto algo. 15 00:01:28,797 --> 00:01:33,969 Ele parou apenas uma vez, segundo diz, na barrière de Passy. 16 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 E o agente alfandegário? 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,932 O senhor suspeita de alguém? 18 00:01:39,016 --> 00:01:42,853 - Não sou policial. Eu… - Ele não foi encontrado. 19 00:01:43,437 --> 00:01:46,440 Mas investigaremos a fundo, eu prometo. 20 00:01:48,567 --> 00:01:51,570 Poucos podem examinar o próprio cadáver. 21 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 Menos iam querer fazê-lo. 22 00:02:02,956 --> 00:02:04,708 Um tipo interessante, não? 23 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 Talvez eu o inclua numa peça. 24 00:02:08,753 --> 00:02:10,380 Se ele não me incluir em nada antes. 25 00:02:10,464 --> 00:02:13,175 Pode me dar um instante com meu compatriota? 26 00:02:15,385 --> 00:02:17,179 Vou ver quem mais morreu. 27 00:02:26,355 --> 00:02:27,523 Isso é culpa minha. 28 00:02:28,148 --> 00:02:30,943 - Matou este homem? - Posso ter matado, sim. 29 00:02:31,026 --> 00:02:32,444 O engodo foi meu. 30 00:02:32,528 --> 00:02:33,946 Por insistência minha. 31 00:02:34,029 --> 00:02:39,576 Por isso, só posso estar grato, assim como estou pelo seu cuidado comigo. 32 00:02:42,204 --> 00:02:44,122 Sabe em quem não confio? 33 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 Em Lenoir. 34 00:02:48,085 --> 00:02:51,880 - Foi ele que o alertou. - Assim disfarçaria as intenções dele. 35 00:02:53,841 --> 00:02:56,343 Suspeita de alguém na corte? 36 00:02:56,426 --> 00:02:58,804 Talvez uma pessoa a serviço dos ingleses, 37 00:02:58,887 --> 00:03:03,225 ou então alguém próximo a mim, determinado a me ver fracassar. 38 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 O senhor… 39 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 Adams? 40 00:03:10,482 --> 00:03:11,942 O que acha? 41 00:03:13,026 --> 00:03:16,154 Não posso acreditar que ele faria algo tão bárbaro. 42 00:03:16,238 --> 00:03:20,325 O que tornaria o plano dele ainda mais incontestável. 43 00:03:22,035 --> 00:03:23,579 Fique atento. 44 00:03:24,580 --> 00:03:27,374 Só posso confiar no senhor. 45 00:04:05,287 --> 00:04:06,747 GUERRA IMINENTE 46 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 DECLARAÇÃO 47 00:04:45,494 --> 00:04:46,495 BASEADA NO LIVRO 48 00:04:46,578 --> 00:04:48,163 "A GREAT IMPROVISATION" DE STACY SCHIFF 49 00:06:00,777 --> 00:06:01,778 Temple. 50 00:06:06,325 --> 00:06:08,744 Marie-Joseph-Paul-Yves Roch-Gilbert du Motier? 51 00:06:09,995 --> 00:06:11,580 Eu mesmo. 52 00:06:11,663 --> 00:06:12,873 Querem lhe falar. 53 00:06:21,423 --> 00:06:24,801 Que tipo de idiotas são os senhores? 54 00:06:24,885 --> 00:06:28,305 - Quantos tipos existem? - Não falei com o senhor. 55 00:06:29,097 --> 00:06:30,724 Nem reconheço sua existência. 56 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 E o senhor. 57 00:06:34,144 --> 00:06:37,147 Eu tinha a vaga impressão que seria um homem sensato. 58 00:06:37,814 --> 00:06:41,276 O que o convenceu a entrar nessa aventura imbecil? 59 00:06:41,360 --> 00:06:42,861 - Bem… - Não me importa! 60 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 Mas o senhor. 61 00:06:46,823 --> 00:06:49,368 Achei que a experiência em combate 62 00:06:49,451 --> 00:06:52,871 fosse controlar sua inclinação natural à estupidez. 63 00:06:52,955 --> 00:06:54,831 Claramente, me enganei. 64 00:06:54,915 --> 00:06:59,503 Senhor conde, lembre-se, está falando com um general do Exército Continental. 65 00:07:00,003 --> 00:07:05,843 Estou falando com o sujeito irritante que perturbou meu gabinete meses a fio. 66 00:07:05,926 --> 00:07:09,346 Ele agora enfiou na cabeça que vai invadir a Inglaterra 67 00:07:09,429 --> 00:07:12,724 com os vagabundos tontos que achou nas docas de Le Havre! 68 00:07:14,726 --> 00:07:16,937 Vercingetórix derrotou os romanos com menos. 69 00:07:19,064 --> 00:07:20,482 O que disse? 70 00:07:21,191 --> 00:07:25,237 Que poderia ter dado certo se não tivesse nos impedido. 71 00:07:27,990 --> 00:07:31,869 Lembro de um rapaz me procurar há pouco tempo. 72 00:07:33,036 --> 00:07:36,748 Ele tinha um comportamento modesto 73 00:07:36,832 --> 00:07:40,627 e, admito, sua naïveté era cativante. 74 00:07:41,628 --> 00:07:43,380 Sabe o que vejo agora? 75 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 Um homem. 76 00:07:45,549 --> 00:07:46,550 Não. 77 00:07:47,843 --> 00:07:53,307 Vejo mais um tolo presunçoso desfilando de roupa de seda 78 00:07:54,224 --> 00:07:56,935 e orgulhoso da própria imagem no espelho. 79 00:08:00,564 --> 00:08:03,525 Agora já pode se considerar francês. 80 00:08:10,073 --> 00:08:13,243 Vercingetórix. Ele é que foi herói. 81 00:08:13,869 --> 00:08:17,539 - Foi estrangulado. - É um jogo para vocês, não é? 82 00:08:18,498 --> 00:08:21,460 Amigos, daremos um jeito de continuar… 83 00:08:21,543 --> 00:08:23,045 O que deu nele? 84 00:08:25,255 --> 00:08:26,715 Ao menos não fomos presos. 85 00:08:29,343 --> 00:08:31,637 Mas isso é loucura. 86 00:08:32,346 --> 00:08:35,515 Assassinos nos portões, cadáveres no necrotério. 87 00:08:36,225 --> 00:08:38,727 Não se pode sair de casa sem ser atacado. 88 00:08:39,602 --> 00:08:40,979 Claro, penso no senhor. 89 00:08:41,730 --> 00:08:44,816 Estou mais preocupado em encontrar meu neto. 90 00:08:44,900 --> 00:08:47,653 Ele está com Jacques. Os criados os viram na estrada. 91 00:08:47,736 --> 00:08:49,238 Por que não os deteve? 92 00:08:49,321 --> 00:08:52,991 - Por que não impeço os pássaros de voar? - Aonde eles iriam? 93 00:08:54,826 --> 00:08:57,955 Ao lugar mais vergonhoso para a mãe e o pai dele. 94 00:08:58,580 --> 00:08:59,957 Perdi a esperança. 95 00:09:00,040 --> 00:09:02,835 Tirei-lhe o dinheiro, mas não posso mudá-lo. 96 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 Receio que devo dizer o mesmo. 97 00:09:10,634 --> 00:09:11,885 Meu amigo… 98 00:09:13,053 --> 00:09:16,181 estou hesitante em levantar a questão agora, mas… 99 00:09:16,265 --> 00:09:17,683 Seus pagamentos. 100 00:09:17,766 --> 00:09:22,604 Um homem sempre deve ao outro, assim é o mundo. 101 00:09:23,355 --> 00:09:26,358 Portanto, preciso perguntar quando posso esperar… 102 00:09:26,441 --> 00:09:29,653 O Congresso prometeu resolver a questão rapidamente. 103 00:09:30,487 --> 00:09:32,531 Sim, mas 104 00:09:33,073 --> 00:09:34,491 eles resolvem mesmo? 105 00:09:35,576 --> 00:09:37,327 Dr. Franklin. 106 00:09:37,411 --> 00:09:39,496 Não posso dizer à minha esposa… 107 00:09:40,122 --> 00:09:41,415 Sei que está aí. 108 00:09:41,498 --> 00:09:45,502 Ela sempre teve faro para dinheiro. Bem… 109 00:09:45,586 --> 00:09:47,379 Entre logo! 110 00:09:51,508 --> 00:09:52,509 O senhor está vivo. 111 00:09:52,593 --> 00:09:54,553 Lamento decepcioná-lo. 112 00:09:54,636 --> 00:09:55,679 Não seja ridículo. 113 00:09:55,762 --> 00:10:00,142 A última coisa que preciso é que vire santo, por mais improvável que pareça. 114 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 O que deseja? 115 00:10:10,527 --> 00:10:12,821 Estou sendo expulso da minha casa. 116 00:10:16,200 --> 00:10:20,078 - O que ele falou? - Algo sobre os canteiros… 117 00:10:20,162 --> 00:10:23,916 - Ele não tem nada melhor a fazer? - O que quer, Sr. Adams? 118 00:10:33,967 --> 00:10:36,178 - Não. - O que disse? 119 00:10:36,261 --> 00:10:39,473 Não, não vou negociar um tratado com Londres. 120 00:10:39,556 --> 00:10:43,560 Ninguém lhe pediu isso. Essas são instruções do Congresso para mim. 121 00:10:43,644 --> 00:10:47,147 Dizendo que o senhor não dará "nenhum passo significativo 122 00:10:47,231 --> 00:10:49,775 sem consultar os ministros do rei Luís". 123 00:10:49,858 --> 00:10:52,528 Informarei o conde de Vergennes e pronto. 124 00:10:52,611 --> 00:10:55,697 - Recomendo que não faça isso. - Mas que surpresa. 125 00:10:55,781 --> 00:10:58,408 - Como assim? - Acha tão inacreditável 126 00:10:58,492 --> 00:11:03,288 que eu possa chegar a termos favoráveis sem o senhor agitar sua varinha mágica? 127 00:11:03,372 --> 00:11:04,623 Pelo contrário, 128 00:11:04,706 --> 00:11:09,670 tenho certeza de que será bem-sucedido em nos colocar nas mãos do inimigo. 129 00:11:10,170 --> 00:11:12,840 Que golpe baixo, mesmo vindo do senhor. 130 00:11:12,923 --> 00:11:15,634 Não vou renegar a confiança e a amizade 131 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 - dos franceses… - Que bobagem. 132 00:11:17,594 --> 00:11:19,721 - …por uma traição oportuna! - Um delírio… 133 00:11:19,805 --> 00:11:22,516 Eles honraram as promessas e abriram portas! 134 00:11:22,599 --> 00:11:25,352 Isso e um jumento o levarão ao Boston Common! 135 00:11:42,870 --> 00:11:43,996 Seus filhos. 136 00:11:45,372 --> 00:11:46,373 O que têm eles? 137 00:11:46,456 --> 00:11:48,917 Preocupa-se com o destino deles? 138 00:11:50,085 --> 00:11:51,587 Questiono a firmeza de caráter. 139 00:11:51,670 --> 00:11:54,673 Rezo para seguirem devotos a um Deus misericordioso. 140 00:12:02,014 --> 00:12:03,682 Eles vivem em meu coração. 141 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 Eu queimaria isso, no seu lugar. 142 00:12:12,983 --> 00:12:14,610 Nada de bom sairá daí. 143 00:12:33,712 --> 00:12:37,799 Leve minha bolsa, não quero problema. Por favor. 144 00:12:37,883 --> 00:12:39,843 Vai ser rápido assim. 145 00:12:41,220 --> 00:12:42,346 Como ousa? 146 00:12:44,431 --> 00:12:47,309 Achei que fosse ele na carruagem. Ele nos enganou. 147 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 Só um de nós empunhou a faca. 148 00:12:49,353 --> 00:12:51,897 Fiz minha parte. Não me culpe pelo fracasso. 149 00:12:51,980 --> 00:12:53,023 O que soube? 150 00:12:55,192 --> 00:12:58,028 - Procuram o agente alfandegário. - Não o acharão. 151 00:13:00,197 --> 00:13:03,700 - Tem outro meio de resolver. - É, mas ele continua por aí. 152 00:13:03,784 --> 00:13:07,663 - Só precisamos de mais tempo. - Eu não tenho. E nem o senhor. 153 00:13:13,710 --> 00:13:15,295 Adams quer se livrar de Franklin. 154 00:13:16,296 --> 00:13:17,881 O Congresso o apoia. 155 00:13:18,674 --> 00:13:20,592 O velhote não poderá impedi-los. 156 00:13:21,593 --> 00:13:24,847 Deixe que eles briguem, e a Inglaterra colherá os frutos 157 00:13:24,930 --> 00:13:27,099 sem mais percalços no caminho. 158 00:13:29,351 --> 00:13:32,145 Ouça, é melhor que ser pego, não é? 159 00:13:36,108 --> 00:13:37,442 Posso me ferrar nessa. 160 00:13:38,277 --> 00:13:39,444 E o senhor também. 161 00:13:42,030 --> 00:13:43,657 Se eu cair, cairá comigo. 162 00:13:55,169 --> 00:13:57,087 Vamos, três copos e a castanha. 163 00:13:57,171 --> 00:14:00,382 Achem a castanha e dobrem o valor apostado. 164 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 Aqui. 165 00:14:04,094 --> 00:14:05,137 Perdeu. 166 00:14:08,015 --> 00:14:09,057 Dê-me dinheiro. 167 00:14:09,141 --> 00:14:10,392 Não tenho nada. 168 00:14:10,893 --> 00:14:13,437 Ia conquistar a Inglaterra de bolso vazio. 169 00:14:14,521 --> 00:14:16,773 Não foi meu pai que me jogou na sarjeta. 170 00:14:17,357 --> 00:14:20,611 Não, você se ferrou e tem medo de voltar para casa. 171 00:14:20,694 --> 00:14:23,238 Não é minha casa. É onde meu avô… 172 00:14:23,322 --> 00:14:25,240 Vive à custa dos meus pais. 173 00:14:26,325 --> 00:14:28,243 Ora, falei a verdade sem querer. 174 00:14:28,327 --> 00:14:30,120 O que me importa? 175 00:14:30,204 --> 00:14:32,039 Palavras de gente grande. 176 00:14:34,750 --> 00:14:37,586 Escondendo de mim? Que grande amigo. 177 00:14:41,256 --> 00:14:43,008 Agora, nós dois somos reis. 178 00:14:44,134 --> 00:14:45,135 Até mais. 179 00:14:49,431 --> 00:14:52,643 Vou lhe contar um segredo. Ela o achou adorável. 180 00:14:52,726 --> 00:14:54,686 - Quem? - Você sabe quem. 181 00:14:55,187 --> 00:14:56,480 Vá se foder! 182 00:14:57,189 --> 00:14:59,816 Não se bate na porta de uma moça dessas. 183 00:14:59,900 --> 00:15:01,568 Não se sabe quem está do outro lado. 184 00:15:01,652 --> 00:15:03,153 Não será você. 185 00:15:04,738 --> 00:15:08,200 Ouça, você fez besteira e não tem quem culpar. 186 00:15:08,784 --> 00:15:10,118 Sei como é isso. 187 00:15:10,202 --> 00:15:12,287 Podemos ir até St. Roch lhe arrumar um padre, 188 00:15:12,371 --> 00:15:15,249 ou pode fazer o que um cavalheiro na sua situação faria. 189 00:15:15,749 --> 00:15:16,834 O quê? 190 00:15:17,668 --> 00:15:20,963 Venha, pirralho. Vamos ao campo. 191 00:15:21,463 --> 00:15:27,970 "…para oficial e formalmente anunciar a intenção dos Estados Unidos… 192 00:15:28,887 --> 00:15:33,225 …para oficial e formalmente anunciar…" 193 00:15:35,811 --> 00:15:36,812 Sr. Adams. 194 00:15:42,901 --> 00:15:46,113 …para oficial e formalmente… 195 00:15:47,948 --> 00:15:48,949 Com licença. 196 00:15:50,534 --> 00:15:53,620 …anunciar a intenção… 197 00:15:54,663 --> 00:15:58,292 dos Estados… dos Estados Unidos… 198 00:15:58,375 --> 00:16:00,586 Pode falar inglês? 199 00:16:01,170 --> 00:16:04,548 Não entendo nada do que está dizendo. 200 00:16:12,055 --> 00:16:14,266 Conforme instruções recebidas, 201 00:16:14,349 --> 00:16:18,353 informo-lhe, chanceler Charles Gravier, conde de Vergennes… 202 00:16:18,437 --> 00:16:20,022 Esse é meu nome. 203 00:16:20,105 --> 00:16:24,693 …que os Estados Unidos da América autorizaram John Adams, de Braintree, 204 00:16:25,485 --> 00:16:30,574 ou seja, a minha pessoa, a negociar a paz com a Grã-Bretanha. 205 00:16:31,158 --> 00:16:32,326 O quê? 206 00:16:32,409 --> 00:16:35,162 - Os EUA autorizaram… - Eu ouvi isso. 207 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 Pretende comunicar ao seu inimigo que é simpático à rendição? 208 00:16:40,125 --> 00:16:43,462 Para receber propostas de paz sem requisito prévio. 209 00:16:43,545 --> 00:16:49,176 E quer que eu aprove este estratagema extraordinário. 210 00:16:49,259 --> 00:16:50,594 O Congresso me pediu… 211 00:16:50,677 --> 00:16:55,098 Este gabinete passou um ano ouvindo o Dr. Franklin insistir 212 00:16:55,182 --> 00:17:01,021 que não haveria tratado de espécie alguma sem uma garantia de sua independência. 213 00:17:01,104 --> 00:17:04,398 O Dr. Franklin não é o portador destas instruções. 214 00:17:04,483 --> 00:17:06,652 Sua autoridade é maior que a dele? 215 00:17:07,152 --> 00:17:08,654 As instruções vieram do… 216 00:17:08,737 --> 00:17:13,742 O senhor espera que nós lhes desejemos sorte e nos afastemos 217 00:17:13,825 --> 00:17:16,494 sem retribuição pelos nossos esforços? 218 00:17:17,162 --> 00:17:18,872 Seus esforços, senhor? 219 00:17:20,040 --> 00:17:22,000 Uma criança perceberia suas intenções. 220 00:17:23,042 --> 00:17:24,461 Importunar a Grã-Bretanha, 221 00:17:24,545 --> 00:17:28,549 controlar o poder americano e fazer da França vitoriosa no seu jogo de nações. 222 00:17:28,632 --> 00:17:30,384 "Poder americano." 223 00:17:31,093 --> 00:17:34,054 "Poder americano!" O que isso significa? 224 00:17:34,888 --> 00:17:37,099 O poder de drenar os nossos cofres? 225 00:17:37,182 --> 00:17:39,768 E, ainda assim, continuar perdendo? 226 00:17:39,852 --> 00:17:42,312 Reclamar a cada passo do caminho? 227 00:17:42,396 --> 00:17:46,984 Seu generoso presente de mal comandados navios, triste arremedo de exército… 228 00:17:47,067 --> 00:17:50,904 Que belo talento o senhor tem para encontrar defeito nos outros, 229 00:17:50,988 --> 00:17:52,614 mas nenhum em si. 230 00:17:52,698 --> 00:17:54,449 Ponha seus navios na costa. 231 00:17:54,533 --> 00:17:58,787 - Cerque o inimigo. - E agora um mestre estrategista. 232 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 Tire deles o comando do mar ou nada mudará. 233 00:18:01,373 --> 00:18:04,626 Ficar aqui ouvindo um palhaço desmiolado… 234 00:18:05,210 --> 00:18:06,712 Eu entendi. 235 00:18:07,796 --> 00:18:09,298 Ouça o que eu digo. 236 00:18:09,798 --> 00:18:13,719 Não sou um adulador meloso louco para ser seduzido por suas graças 237 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 como certas pessoas. 238 00:18:15,637 --> 00:18:21,560 Estou aqui para fazer negócios sérios e vou lhe cobrar seu compromisso. 239 00:18:21,643 --> 00:18:26,523 Se não honrá-lo, buscarei o que for mais vantajoso para nós com qualquer lado… 240 00:18:31,486 --> 00:18:32,738 Está ouvindo? 241 00:18:32,821 --> 00:18:34,948 Sr. Adams. 242 00:18:36,241 --> 00:18:38,368 Posso lhe fazer um pedido? 243 00:18:39,119 --> 00:18:40,370 Qual? 244 00:18:42,497 --> 00:18:46,210 Quer fazer a gentileza de sair deste gabinete imediatamente 245 00:18:46,919 --> 00:18:49,338 e nunca mais voltar, haja o que houver? 246 00:18:50,130 --> 00:18:52,841 Prefiro nunca mais falar com o senhor. 247 00:19:06,063 --> 00:19:08,357 Deve estar satisfeito com si mesmo. 248 00:19:08,440 --> 00:19:10,025 Eu lhe avisei. 249 00:19:11,568 --> 00:19:14,613 Acha que não enxergo seus ardis e artimanhas? 250 00:19:15,197 --> 00:19:17,157 Aconselhou-me exatamente contra… 251 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 Bom dia, senhora. 252 00:19:22,037 --> 00:19:24,289 Contra o que mais queria que eu fizesse. 253 00:19:24,373 --> 00:19:28,752 Se me acha tão transparente, por que fez o que fez? 254 00:19:28,836 --> 00:19:31,588 - Para provar que estava errado. - Provou o contrário. 255 00:19:31,672 --> 00:19:33,632 Ao menos, falei o que penso. 256 00:19:34,216 --> 00:19:37,427 Um hábito garantido para tornar-se desagradável. 257 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 Claro. Seu maior objetivo na vida. 258 00:19:41,390 --> 00:19:45,769 Agradar a todos e ser inútil para tudo que não satisfaça seu apetite. 259 00:19:45,853 --> 00:19:50,649 Antes assim a semear desastre por onde passo. 260 00:19:50,732 --> 00:19:53,694 Não precisa mais se preocupar comigo. 261 00:19:53,777 --> 00:19:56,530 Eu mesmo pagarei minha hospedagem. 262 00:19:56,613 --> 00:20:00,450 Vou deixá-lo com suas amantes e seu neto infame, 263 00:20:00,534 --> 00:20:01,994 onde quer que ele esteja. 264 00:20:09,668 --> 00:20:11,920 Presenciei seu teatro festivo, senhora. 265 00:20:12,504 --> 00:20:16,091 Foi atraente para os olhos, mas pouco edificante para a alma. 266 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 Que sujeitinho estranho. 267 00:20:26,935 --> 00:20:32,733 Talvez ele tenha razão, fiquei tempo demais para o pouco conquistado. 268 00:20:34,943 --> 00:20:36,904 Pelo jeito, é o que o Congresso acha. 269 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 Pois eu acho que o senhor não ficou tempo o suficiente. 270 00:20:44,453 --> 00:20:46,830 "Acredite em mim, querida, 271 00:20:47,956 --> 00:20:50,042 enquanto sua juventude ainda floresce. 272 00:20:51,376 --> 00:20:53,629 Em seu frescor mais verdejante… 273 00:20:55,255 --> 00:20:58,342 acumule, acumule sua mocidade. 274 00:20:59,843 --> 00:21:04,932 Pois a idade vai macular sua beleza, assim como murchou esta flor." 275 00:21:05,641 --> 00:21:08,143 Que deprimente. 276 00:21:08,227 --> 00:21:09,603 Senhora? 277 00:21:09,686 --> 00:21:15,484 Ele está tentando convencer uma mulher a se deitar com ele antes que fique feia. 278 00:21:15,567 --> 00:21:18,111 Ronsard se refere à natureza fugaz da vida. 279 00:21:18,195 --> 00:21:20,906 - A rosa que desabrocha de manhã… - Não se engane, Cabanis. 280 00:21:20,989 --> 00:21:23,158 A questão é abrir as pernas. 281 00:21:23,867 --> 00:21:27,079 A senhora aprecia o inesperado. 282 00:21:27,162 --> 00:21:30,582 Nuvens, anjos, unicórnios feridos, 283 00:21:30,666 --> 00:21:33,877 passarinhos aninhados nas mãos. 284 00:21:34,461 --> 00:21:38,465 O homem fala qualquer coisa para ter a mulher. Não concorda? 285 00:21:38,549 --> 00:21:39,800 Acho que… 286 00:21:39,883 --> 00:21:42,678 Na verdade, basta que ele seja direto. 287 00:21:42,761 --> 00:21:45,931 Não que ela nunca tenha pensado no assunto. 288 00:21:47,266 --> 00:21:49,601 A senhora é contra poesia? 289 00:21:49,685 --> 00:21:55,023 Nunca ouvi um gato recitar rimas. E eles se reproduzem com facilidade. 290 00:21:55,107 --> 00:21:57,150 Não é mesmo, Aza? 291 00:21:59,194 --> 00:22:01,238 Está na hora de eu ir dormir. 292 00:22:01,321 --> 00:22:04,157 É, não faça cerimônia. 293 00:22:04,241 --> 00:22:06,076 Devo acordar o abade? 294 00:22:06,159 --> 00:22:09,997 Deixe-o. Nunca se sabe quando precisaremos de um padre. 295 00:22:25,179 --> 00:22:26,722 Até que enfim. 296 00:22:27,222 --> 00:22:29,057 A senhora permite que ele more aqui. 297 00:22:30,017 --> 00:22:33,520 Ele pode se tornar algo, um dia, mas, provavelmente, não. 298 00:22:33,604 --> 00:22:35,898 Enquanto isso, é divertido atormentá-lo. 299 00:22:35,981 --> 00:22:37,608 E a mim também? 300 00:22:37,691 --> 00:22:41,278 O que fiz ao senhor, senão alimentá-lo e adulá-lo? 301 00:22:42,446 --> 00:22:45,407 A senhora acariciou meu rosto, algumas vezes. 302 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 E aonde isso nos levou? 303 00:22:49,494 --> 00:22:52,456 A esta mesa, com o abade cochilando atrás de nós 304 00:22:52,539 --> 00:22:56,001 e a hora se aproximando da meia-noite. 305 00:22:56,084 --> 00:22:58,253 Bem tarde para um senhor idoso. 306 00:22:58,337 --> 00:23:00,714 Talvez eu deva me deitar com o abade. 307 00:23:00,797 --> 00:23:03,133 Esse seria um escândalo dos mais comuns. 308 00:23:03,217 --> 00:23:05,260 Tem algo mais em mente? 309 00:23:06,345 --> 00:23:08,138 Não entendi. 310 00:23:09,556 --> 00:23:12,601 Seu francês é um tanto irregular, afinal. 311 00:23:14,228 --> 00:23:15,229 Bem… 312 00:23:16,563 --> 00:23:19,733 Vou para o meu quarto. Não sei o que vai fazer. 313 00:23:45,717 --> 00:23:47,010 Boa noite. 314 00:24:15,247 --> 00:24:18,458 Droga! Malditas criaturas. 315 00:24:20,085 --> 00:24:22,254 Entre ou feche a porta. 316 00:24:22,754 --> 00:24:25,174 E pare de atormentar os gatos. 317 00:24:38,353 --> 00:24:40,147 Vai ficar parado aí? 318 00:24:49,781 --> 00:24:50,782 Então? 319 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 Sempre se despe devagar? 320 00:25:15,849 --> 00:25:17,809 Tem algum lugar para ir? 321 00:25:18,393 --> 00:25:20,187 Minha paciência é limitada. 322 00:25:21,605 --> 00:25:23,023 Devo avisar, 323 00:25:23,607 --> 00:25:26,610 tenho uma erupção cutânea escamosa, 324 00:25:27,402 --> 00:25:28,904 gotas nas pernas 325 00:25:29,905 --> 00:25:32,699 e uma horrorosa pedra na vesícula. 326 00:25:34,952 --> 00:25:36,995 O senhor sabe seduzir uma dama. 327 00:25:43,502 --> 00:25:45,671 Venha cá, sua rosa virgem. 328 00:26:02,646 --> 00:26:05,482 Senhora? Sra. Brillon? 329 00:26:06,733 --> 00:26:08,485 Perdão? 330 00:26:08,986 --> 00:26:13,532 Só falei, senhora, que tenho certeza de que sua filha deve refletir 331 00:26:13,615 --> 00:26:15,576 a natureza refinada da estimada mãe. 332 00:26:16,577 --> 00:26:21,123 Talvez eu e o senhor possamos discutir, em particular, as providências… 333 00:26:21,790 --> 00:26:23,959 Diga a nós dois seus termos, coronel. 334 00:26:25,586 --> 00:26:27,504 Somos uma família de banqueiros. 335 00:26:28,255 --> 00:26:30,299 Não temos relação com a corte. 336 00:26:31,633 --> 00:26:35,929 Temos terras dentro e fora da cidade nas quais investiremos visando lucro. 337 00:26:36,680 --> 00:26:38,515 Sua família não tem prestígio. 338 00:26:39,725 --> 00:26:43,520 Eu diria que compensamos prestígio com ouro. 339 00:26:46,440 --> 00:26:50,694 Temos 300 arpentes na Borgonha. Vão junto com ela. 340 00:26:51,987 --> 00:26:57,659 Um moinho em Orleans. Os aluguéis de seis fazendas no Canal da Mancha. 341 00:26:59,745 --> 00:27:01,121 E o meu cargo no Tesouro. 342 00:27:03,624 --> 00:27:05,959 Uma contabilidade exata seria ideal. 343 00:27:06,668 --> 00:27:09,004 Está aqui para comprar um nome, senhor. 344 00:27:09,505 --> 00:27:11,757 Acho que a balança está equilibrada. 345 00:27:18,555 --> 00:27:19,765 Vá buscá-la agora. 346 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 Mamãe, papai. 347 00:27:32,486 --> 00:27:33,487 Filha. 348 00:27:33,570 --> 00:27:35,989 Este é o coronel Paris d'Illins. 349 00:27:39,535 --> 00:27:41,870 Ele adoraria ouvi-la tocar. 350 00:28:25,622 --> 00:28:29,293 Provavelmente, ele zarpou de Southampton e atracou em Le Havre. 351 00:28:29,376 --> 00:28:32,337 Um estivador foi morto nas docas nessa época. 352 00:28:33,130 --> 00:28:36,758 - Por que não o pegou então? - Faltavam provas e testemunhas. 353 00:28:39,094 --> 00:28:41,430 Isso nunca foi problema para o senhor. 354 00:28:42,014 --> 00:28:44,224 O pincel escolhe o pintor? 355 00:28:46,310 --> 00:28:49,771 - Esse sujeito tentou matar Franklin? - Possivelmente. 356 00:28:49,855 --> 00:28:54,985 Também registrei visitas ao Dr. Franklin de um tal Sr. Williams, 357 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 dizendo representar o primeiro-ministro britânico. 358 00:28:58,864 --> 00:29:04,328 Porém, nenhum dos espiões no gabinete de lorde North ouviu falar dele. 359 00:29:05,913 --> 00:29:07,331 Onde ele está agora? 360 00:29:07,414 --> 00:29:09,791 Em Paris, sem dúvida. Ele não para. 361 00:29:10,375 --> 00:29:13,837 - Mas não é difícil de achá-lo. - E por que não o encontra? 362 00:29:14,505 --> 00:29:15,631 Quer que eu o faça? 363 00:29:16,215 --> 00:29:18,258 Ele está esfaqueando gente por aí. 364 00:29:18,342 --> 00:29:20,719 - Ninguém significativo. - Por enquanto. 365 00:29:20,802 --> 00:29:23,055 Nem todo peixe deve ser fisgado. 366 00:29:24,223 --> 00:29:27,351 - O senhor quer… - Deixe-o fazer o que está fazendo. 367 00:29:28,143 --> 00:29:32,022 Enquanto isso, estamos de olho nele. Pode ser útil em algum momento. 368 00:29:35,234 --> 00:29:37,945 O Dr. Franklin não pode ser assassinado. 369 00:29:38,028 --> 00:29:40,197 Estabeleceremos aí o limite. 370 00:29:44,743 --> 00:29:46,537 Esta conversa nunca aconteceu. 371 00:29:47,120 --> 00:29:49,831 Passei a manhã cavalgando. 372 00:29:52,543 --> 00:29:54,002 Café, Sr. Lenoir? 373 00:29:55,045 --> 00:29:56,463 Não, obrigado, senhora. 374 00:29:57,047 --> 00:29:58,382 Café me deixa agitado. 375 00:30:12,062 --> 00:30:14,231 Por que ele sempre vem no meu café da manhã? 376 00:30:14,731 --> 00:30:16,191 Porque você deixa. 377 00:30:18,110 --> 00:30:19,278 O que você acha? 378 00:30:22,114 --> 00:30:25,200 Cuidado para não precisar dele mais do que ele de você. 379 00:30:40,215 --> 00:30:43,844 A questão, Vossa Majestade, é quanto a França cederia em honra 380 00:30:43,927 --> 00:30:46,763 sem perder muito em dignidade. 381 00:30:47,264 --> 00:30:51,226 Londres propõe que cada lado fique com o território já ocupado 382 00:30:51,310 --> 00:30:52,644 ao fim das hostilidades. 383 00:30:52,728 --> 00:30:56,398 O Dr. Franklin foi informado dessa trégua proposta? 384 00:30:56,481 --> 00:30:59,818 Estou tratando com lorde North. 385 00:31:00,736 --> 00:31:05,407 Conde de Maurepas, nosso tratado com os EUA garante a independência deles. 386 00:31:05,908 --> 00:31:09,995 E independentes serão. Com o pouco que não perderam, ao menos. 387 00:31:11,413 --> 00:31:15,501 Quando o primeiro-ministro ia me informar das conversas com Londres? 388 00:31:15,584 --> 00:31:19,505 Não devo satisfação ao chanceler. 389 00:31:20,964 --> 00:31:24,009 Meu compromisso é com Sua Majestade e a França. 390 00:31:24,092 --> 00:31:28,013 Não podemos dar empréstimos para uma guerra que não estamos vencendo. 391 00:31:29,223 --> 00:31:31,058 A França provou sua força. 392 00:31:31,141 --> 00:31:33,810 Temos que chegar a um acordo com o inimigo. 393 00:31:36,772 --> 00:31:38,941 Farei o que Vossa Majestade decidir. 394 00:31:40,108 --> 00:31:41,318 No entanto, 395 00:31:41,902 --> 00:31:43,695 precisarei da ordem por escrito. 396 00:31:50,244 --> 00:31:51,495 Disse "por escrito"? 397 00:31:53,038 --> 00:31:59,628 Se a França vai sair da guerra, deve ser mediante sua assinatura, senhor. 398 00:32:25,195 --> 00:32:26,613 Não faça isso. 399 00:32:27,239 --> 00:32:28,240 Eu lhe devo isso. 400 00:32:29,157 --> 00:32:31,660 - Por quê? - Por contrariar seu desejo. 401 00:32:31,743 --> 00:32:34,621 Não me opus ao plano, 402 00:32:34,705 --> 00:32:37,958 só à pressa da execução 403 00:32:38,041 --> 00:32:40,711 e ao recrutamento do meu neto. 404 00:32:41,420 --> 00:32:43,463 - Não tenho desculpa. - Onde ele está? 405 00:32:45,090 --> 00:32:47,176 Ele nos deixou em Versalhes. Não o vi mais. 406 00:32:47,259 --> 00:32:50,345 Tenho planos para o garoto, marquês. O senhor entende? 407 00:32:51,972 --> 00:32:54,975 Com todo o respeito, não o vejo como um garoto, 408 00:32:55,934 --> 00:32:57,769 e não sou eu que deve entender. 409 00:33:04,067 --> 00:33:06,904 Diria que o rei gosta do senhor? 410 00:33:09,239 --> 00:33:10,991 Ele não mandou me estrangular. 411 00:33:12,492 --> 00:33:13,827 Preciso que fale com ele. 412 00:33:14,953 --> 00:33:19,458 Para deter os ingleses, precisamos de navios no mar e homens em terra 413 00:33:19,541 --> 00:33:20,918 antes que seja tarde. 414 00:33:22,836 --> 00:33:24,838 Por que não pede ao comte de Vergennes? 415 00:33:25,923 --> 00:33:29,760 Meu amigo, o Sr. Adams, dificultou muito essa tarefa. 416 00:33:32,221 --> 00:33:35,140 Abrimos uma nova frente? Lutamos de outro modo? 417 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 O senhor tem um bom conhecimento do campo. 418 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 Irei até ele, 419 00:33:42,856 --> 00:33:43,857 eu o convencerei… 420 00:33:45,651 --> 00:33:47,027 e ele me dará o comando. 421 00:33:50,072 --> 00:33:52,824 Bien sûr. Temple voltará. O senhor verá. 422 00:33:53,534 --> 00:33:56,286 Eu fugi do meu irmão e nunca mais voltei. 423 00:33:56,870 --> 00:33:58,121 Eu tinha 17 anos. 424 00:33:59,039 --> 00:34:00,207 Não foi melhor assim? 425 00:34:09,424 --> 00:34:11,467 Veja o custo até agora, Maurepas! 426 00:34:12,344 --> 00:34:13,679 E não tem fim à vista. 427 00:34:14,263 --> 00:34:15,429 O que o senhor faria? 428 00:34:17,224 --> 00:34:18,641 Culparia Vergennes de tudo. 429 00:34:19,560 --> 00:34:22,478 É trapalhada dele, afinal. 430 00:34:24,188 --> 00:34:27,442 E nós dois saímos limpos. 431 00:34:28,652 --> 00:34:30,779 Conversaremos mais tarde? 432 00:34:37,119 --> 00:34:38,954 Rápido! É o Sr. Maurepas. 433 00:34:39,036 --> 00:34:40,455 - Está respirando? - Não sei. 434 00:35:02,769 --> 00:35:03,896 O coração parou? 435 00:35:05,189 --> 00:35:07,941 Tem certeza? Certeza absoluta? 436 00:35:08,442 --> 00:35:10,110 Salvo uma ressurreição, sim. 437 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 Ele está mortinho mesmo. 438 00:35:17,409 --> 00:35:18,410 Pois bem. 439 00:35:33,091 --> 00:35:35,135 Não podemos perder essa oportunidade. 440 00:35:41,767 --> 00:35:46,355 O senhor agora será o primeiro-ministro da corte? 441 00:35:46,438 --> 00:35:48,273 Se Sua Majestade aprovar. 442 00:35:48,357 --> 00:35:51,109 Quero ser o primeiro a parabenizá-lo. 443 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 Ambos fomos libertados da interferência de colegas complicados. 444 00:35:56,907 --> 00:36:00,369 Bem, receio que a ausência do Sr. Adams não seja 445 00:36:00,994 --> 00:36:03,664 tão permanente quanto a do conde de Maurepas. 446 00:36:03,747 --> 00:36:05,999 Então, devemos agir com rapidez. 447 00:36:09,837 --> 00:36:13,632 Se me chamou a fim de obter minha aprovação para uma trégua, 448 00:36:14,132 --> 00:36:19,054 Sr. Primeiro-Ministro, receio que terei que decepcioná-lo. 449 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 O senhor é muito bem-informado. 450 00:36:22,057 --> 00:36:24,726 Eu estava supondo. O senhor agora admitiu. 451 00:36:26,603 --> 00:36:30,941 Uma trégua poria fim à guerra e aos gastos. 452 00:36:31,733 --> 00:36:36,905 Mas não garantiria nossa independência, e é isso que importa. 453 00:36:36,989 --> 00:36:37,990 Para o senhor. 454 00:36:40,659 --> 00:36:46,081 A próxima campanha deve ser a última. Depois dela, não poderei ajudá-lo. 455 00:36:49,126 --> 00:36:51,670 E esta ajuda totalizará… 456 00:36:51,753 --> 00:36:54,506 Mais seis milhões de libras francesas, talvez. 457 00:36:55,215 --> 00:36:56,383 Um presente. 458 00:36:56,466 --> 00:36:59,094 Um empréstimo. Um último empréstimo. 459 00:37:01,471 --> 00:37:04,474 Só o dinheiro não cumprirá o propósito. 460 00:37:05,225 --> 00:37:06,727 Eu devo lhe pedir… 461 00:37:06,810 --> 00:37:12,900 Navios de linha, fragatas e, digamos, 5.000 soldados da infantaria? 462 00:37:12,983 --> 00:37:16,987 - Está igualmente bem-informado. - Também estou supondo. 463 00:37:17,946 --> 00:37:21,408 - Não venceremos sem isso. - Vai depender do rei. 464 00:37:23,577 --> 00:37:27,206 Posso esperar que leve o caso até ele? 465 00:37:29,750 --> 00:37:32,419 Sempre contei com seu apoio. 466 00:37:34,004 --> 00:37:37,966 O Sr. Adams é o punho, não é? E o senhor é a luva. 467 00:38:19,174 --> 00:38:23,804 Jean! Jean-Jean! 468 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 Sr. Jacques. 469 00:38:26,932 --> 00:38:31,645 - Eu estava esvaziando os penicos. - Claro que estava, meu velho tenaz. 470 00:38:31,728 --> 00:38:34,106 Ninguém avisou que viria. A casa não está pronta. 471 00:38:34,189 --> 00:38:38,777 Não se preocupe, Jean-Jean. Estamos aqui pelo prazer do campo. 472 00:38:38,861 --> 00:38:42,322 Para respirar ar puro, olhar cristãos honestos nos olhos… 473 00:38:42,990 --> 00:38:46,994 Para… Para que estamos aqui? 474 00:38:47,077 --> 00:38:50,247 - Para foder e matar! - Foder e matar! 475 00:38:50,330 --> 00:38:52,124 Não dê ouvidos, ele não tem modos. 476 00:38:52,207 --> 00:38:54,251 Calem a boca! 477 00:38:56,044 --> 00:39:00,340 Esta é a Srta. Odette Caillot, da Comédie-Italienne. 478 00:39:00,424 --> 00:39:04,720 - Senhor. - Senhor! Ele não é senhor, é Jean-Jean. 479 00:39:05,304 --> 00:39:07,764 Quero apresentar uma pessoa. Onde está Temple? 480 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 Temple! 481 00:39:09,433 --> 00:39:12,311 - Ei! - Ei! 482 00:39:15,314 --> 00:39:17,357 Temple! 483 00:39:17,441 --> 00:39:21,153 Vamos! Vamos, Temple! 484 00:39:25,282 --> 00:39:27,284 Jean-Jean, sabe o que está vendo? 485 00:39:27,993 --> 00:39:28,994 Um jovem cavalheiro? 486 00:39:29,578 --> 00:39:32,581 Um americano. Sabe o que é isso? 487 00:39:32,664 --> 00:39:33,790 Um tipo de turco? 488 00:39:34,583 --> 00:39:37,711 Um homem livre. Ninguém manda nele. 489 00:39:37,794 --> 00:39:42,841 A vida e o destino dele a ele pertencem. Diga algo americano. 490 00:39:45,219 --> 00:39:47,262 Dê-me a liberdade ou dê-me a morte. 491 00:39:48,514 --> 00:39:49,973 o que achou? 492 00:39:50,057 --> 00:39:51,517 Deve ser muito bom. 493 00:39:52,351 --> 00:39:55,062 Dê-me a liberdade! Ou dê-me a morte! 494 00:39:55,145 --> 00:39:57,814 Liberdade ou morte! 495 00:40:37,271 --> 00:40:38,438 Devo procurá-lo? 496 00:40:38,522 --> 00:40:41,567 Por quê? É criado dele também? 497 00:41:05,299 --> 00:41:06,925 Jacques. Jacques. 498 00:41:07,009 --> 00:41:09,303 - O que quer? - A caçada vai começar. 499 00:41:09,386 --> 00:41:13,015 Já peguei algo. Achei que fosse um cervo, mas era uma gata. 500 00:41:15,184 --> 00:41:16,185 Miau. 501 00:41:18,562 --> 00:41:21,523 Amigos guardam segredos, não é? 502 00:42:58,912 --> 00:43:00,289 A adaga! 503 00:43:00,789 --> 00:43:01,832 Tome, senhor. 504 00:43:16,763 --> 00:43:17,848 Faça as honras. 505 00:43:24,396 --> 00:43:25,439 No coração! 506 00:44:07,105 --> 00:44:10,442 Você não entende. O cervo queria que você o matasse. 507 00:44:10,526 --> 00:44:13,195 - Não foi o que pareceu. - É igual à mulher. 508 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 É preciso caçá-la. Do contrário, não vale nada. 509 00:44:16,698 --> 00:44:19,034 E aí, a lança! 510 00:44:19,618 --> 00:44:20,661 Não é, querida? 511 00:44:21,161 --> 00:44:22,871 No seu caso, é um dedinho. 512 00:44:25,749 --> 00:44:27,042 Senhoras e senhores, 513 00:44:27,125 --> 00:44:30,546 são o bando mais deplorável de trapaceiros e rameiras 514 00:44:30,629 --> 00:44:32,589 que já tive o azar de encontrar. 515 00:44:33,757 --> 00:44:38,387 Desprezo todos vocês e desejo que peguem uma bela gonorreia. 516 00:44:38,470 --> 00:44:40,264 Também o odiamos. 517 00:44:40,347 --> 00:44:42,558 Como não aguento ver vocês, 518 00:44:42,641 --> 00:44:45,227 alguém deve fazer algo para me divertir agora! 519 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 Uma canção. 520 00:44:48,313 --> 00:44:50,566 - Uma canção! - A princesa africana! 521 00:44:50,649 --> 00:44:51,650 Ela deve cantar! 522 00:44:51,733 --> 00:44:54,862 Ela não é africana, seus chupadores miseráveis! 523 00:44:54,945 --> 00:44:57,072 Ela é a joia da Comédie-Italienne. 524 00:44:57,155 --> 00:45:00,033 E se quiserem ouvi-la terão que implorar. 525 00:45:00,909 --> 00:45:03,120 - Não é? - Pare. 526 00:45:03,203 --> 00:45:04,955 Está tudo bem. 527 00:45:05,622 --> 00:45:08,667 - Quero ouvi-los implorar! - Deusa de ébano… 528 00:45:08,750 --> 00:45:12,754 - Ó, Vênus negra… - Grande amazona preta… 529 00:45:12,838 --> 00:45:15,174 - Conquiste-nos! - Conquiste-nos! 530 00:45:18,886 --> 00:45:20,721 Viu? Eles a veneram. 531 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Assim como eu. 532 00:45:38,655 --> 00:45:42,534 Quando meu amante está me cortejando 533 00:45:42,618 --> 00:45:46,955 Ele sofre, ele suspira, ele chora 534 00:45:47,789 --> 00:45:51,668 E ele passa os dias me contando 535 00:45:51,752 --> 00:45:55,464 Seus problemas mais graves 536 00:45:55,547 --> 00:45:59,426 Oh, se ele passasse o tempo De modo diferente 537 00:45:59,510 --> 00:46:03,055 Mais feliz seria a mulher 538 00:46:04,264 --> 00:46:08,018 Preciso receber alguma retribuição 539 00:46:16,068 --> 00:46:17,736 Mas estamos no campo. 540 00:46:26,537 --> 00:46:30,082 Saibam do seguinte sobre as mulheres… 541 00:46:31,500 --> 00:46:34,044 "É o perigoso espelho"… 542 00:47:11,290 --> 00:47:13,709 Não pode voltar a Paris no meio da noite. 543 00:47:13,792 --> 00:47:15,169 Melhor que ficar aqui. 544 00:47:15,252 --> 00:47:16,587 Vai ser morta. 545 00:47:17,629 --> 00:47:21,258 - Outro cavalheiro que quer me ajudar. - Não sou cavalheiro. 546 00:47:21,884 --> 00:47:23,135 O que é então? 547 00:47:24,469 --> 00:47:26,054 E o que está fazendo aqui? 548 00:47:27,139 --> 00:47:28,432 Não sei, eu… 549 00:47:31,435 --> 00:47:34,313 - Estou fugindo do lar. - O que é lar? 550 00:47:35,355 --> 00:47:36,773 É o seu lugar. 551 00:47:37,274 --> 00:47:39,234 Alors, onde é o seu lar? 552 00:47:43,697 --> 00:47:44,907 Em lugar nenhum. 553 00:47:49,536 --> 00:47:50,787 Acha que ele é seu amigo? 554 00:47:51,955 --> 00:47:53,081 Ele não tem amigos. 555 00:47:53,582 --> 00:47:56,376 Tem pessoas que ele seduz, de quem empresta dinheiro 556 00:47:56,460 --> 00:47:58,045 ou a quem ele gosta de humilhar. 557 00:47:58,629 --> 00:48:02,299 Quando ele não puder tirar mais nada de você ou ficar entediado, 558 00:48:03,217 --> 00:48:04,843 não vai lembrar de quem você é. 559 00:48:05,344 --> 00:48:07,012 E por que está com ele? 560 00:48:08,180 --> 00:48:09,181 O que você acha? 561 00:48:10,724 --> 00:48:14,478 Ele lhe dá joias compradas com o dinheiro do pai? 562 00:48:14,561 --> 00:48:18,774 E o que você tem a oferecer? 563 00:48:19,358 --> 00:48:23,028 Um título? Propriedades? Uma pulseira de diamantes? 564 00:48:23,111 --> 00:48:26,740 - Como vai me impressionar? - Com nada. Não tenho nada. 565 00:48:33,914 --> 00:48:35,123 Dei um soco no Jacques. 566 00:48:36,750 --> 00:48:37,751 Por quê? 567 00:48:39,878 --> 00:48:42,005 Ninguém deve tratá-la daquele modo. 568 00:48:50,055 --> 00:48:56,562 Odette, minha joia, volte para a festa! 569 00:48:56,645 --> 00:48:57,646 Tudo bem. 570 00:48:58,772 --> 00:49:01,400 O que foi? 571 00:49:04,528 --> 00:49:05,654 Falei: "Tudo bem." 572 00:49:14,454 --> 00:49:17,124 Odette. Odette! 573 00:49:40,230 --> 00:49:43,108 - Srta. Odette, eu juro… - Pare de falar. 574 00:50:51,552 --> 00:50:52,719 Com licença. 575 00:50:55,681 --> 00:50:56,682 Jean-Jean. 576 00:50:59,017 --> 00:51:00,018 Jean-Jean. 577 00:51:02,354 --> 00:51:03,355 Senhor? 578 00:51:06,608 --> 00:51:08,443 - Onde estão todos? - Foram embora. 579 00:51:09,444 --> 00:51:12,197 - Quê? - Eles partiram horas atrás. 580 00:51:13,323 --> 00:51:15,659 Lorde merdinha e os amigos. 581 00:51:21,456 --> 00:51:23,292 Como faço para voltar? 582 00:52:58,095 --> 00:52:59,096 Paris? 583 00:53:24,746 --> 00:53:27,082 - Ora. - Veja quem apareceu. 584 00:53:27,165 --> 00:53:30,085 - Achamos que não nos amasse mais. - Já chega. 585 00:53:30,836 --> 00:53:32,171 Por que fede a batata podre? 586 00:53:32,254 --> 00:53:34,214 Onde está Gilbert? O que houve? 587 00:53:34,965 --> 00:53:36,091 Você não sabe? 588 00:53:38,427 --> 00:53:39,678 Viva os EUA! 589 00:53:58,488 --> 00:54:00,824 Partiremos para a Virgínia em duas semanas. 590 00:54:00,908 --> 00:54:03,327 Agora com 7.000 homens e a aprovação do rei. 591 00:54:03,410 --> 00:54:05,495 Ele passou o comando a Rochambeau. 592 00:54:05,579 --> 00:54:08,332 - Que é mais experiente. - Somos muito nobres. 593 00:54:10,667 --> 00:54:12,586 Estaremos ocupados. 594 00:54:13,170 --> 00:54:15,422 Lembram de quando nos divertíamos? 595 00:54:15,506 --> 00:54:17,341 E você, meu amigo? 596 00:54:18,592 --> 00:54:19,718 O que tem eu? 597 00:54:19,801 --> 00:54:22,763 Vai fazer as pazes com seu avô e se unir a nós? 598 00:54:22,846 --> 00:54:25,849 - Nós quatro juntos. - Vamos nos divertir. 599 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 - O que disse? - Receberá pagamento. 600 00:54:28,560 --> 00:54:30,062 Fazer as pazes com o meu avô? 601 00:54:30,562 --> 00:54:32,940 O que faremos? Pelos velhos tempos? 602 00:54:33,023 --> 00:54:35,192 Como sabe o que meu avô acha de mim? 603 00:54:36,026 --> 00:54:40,280 - Eu… Eu falei com ele. - E vocês falaram a meu respeito? 604 00:54:43,283 --> 00:54:45,327 Acha que sabe o que devo fazer? 605 00:54:47,746 --> 00:54:50,374 - Eu só queria… - Que direito você tem? 606 00:54:51,083 --> 00:54:52,793 É porque Washington o adotou? 607 00:54:52,876 --> 00:54:55,462 Mas não lhe darão um exército. E por quê? 608 00:54:55,546 --> 00:54:56,755 - Cuidado… - Senão? 609 00:54:57,339 --> 00:54:59,716 Você fala muito, mas não faz nada. 610 00:54:59,800 --> 00:55:01,969 - Farei algo agora. - Vamos! 611 00:55:02,594 --> 00:55:03,929 Ei! Ei! 612 00:55:04,847 --> 00:55:06,849 O que deu em você? 613 00:55:07,432 --> 00:55:11,770 Em mim? Não estou correndo para lutar uma guerra que não tem a ver comigo. 614 00:55:11,854 --> 00:55:14,606 Vou ficar. Encontrei alguém aqui! 615 00:55:16,483 --> 00:55:18,110 Vocês são uns tolos. 616 00:57:04,758 --> 00:57:05,968 O que faz aí? 617 00:57:07,386 --> 00:57:08,637 Estou organizando os papéis. 618 00:57:09,555 --> 00:57:10,889 Não precisa. 619 00:57:10,973 --> 00:57:11,974 Já comecei. 620 00:57:13,851 --> 00:57:15,602 Tomei vinho do porto demais. 621 00:57:16,603 --> 00:57:17,855 Não lhe faz bem. 622 00:57:18,981 --> 00:57:20,148 Alivia a gota. 623 00:57:21,441 --> 00:57:22,609 Só piora. 624 00:57:24,278 --> 00:57:27,823 Algo vai acabar comigo. Por que não isso? 625 00:57:32,202 --> 00:57:34,788 Pretende passar a noite aqui? 626 00:57:40,335 --> 00:57:42,212 Esses precisam ser copiados. 627 00:57:45,048 --> 00:57:47,885 Aliás, espere até amanhã de manhã. 628 00:57:48,677 --> 00:57:49,678 Farei agora. 629 00:57:51,555 --> 00:57:52,973 Duas… duas cópias? 630 00:57:56,226 --> 00:57:57,227 Exato. 631 00:57:59,271 --> 00:58:00,397 Uma em inglês. 632 00:58:04,318 --> 00:58:05,861 E uma em francês. 633 01:00:07,941 --> 01:00:09,943 Legendas: Flávia Fusaro