1 00:00:50,926 --> 00:00:52,261 Ele tinha família? 2 00:00:52,761 --> 00:00:54,096 Tinha a sua garrafa 3 00:00:54,888 --> 00:00:57,599 e uma pequena cabana debaixo da Ponte de Notre Dame. 4 00:00:57,683 --> 00:00:59,142 Eu pago o enterro. 5 00:00:59,935 --> 00:01:02,020 E já é mais do que ele poderia esperar. 6 00:01:02,604 --> 00:01:05,357 Porque enviou um duplo em seu lugar, doutor? 7 00:01:05,440 --> 00:01:07,442 Fui avisado de que poderia estar em perigo. 8 00:01:08,569 --> 00:01:11,697 - Por quem? - Por alguém da sua organização. 9 00:01:11,780 --> 00:01:15,200 Tem de me dizer o nome dele, para que eu possa louvá-lo. 10 00:01:15,284 --> 00:01:18,120 Creio que ele deseja manter-se anónimo. 11 00:01:18,203 --> 00:01:20,539 Um homem como eu gosto. 12 00:01:23,083 --> 00:01:24,334 O condutor. 13 00:01:24,835 --> 00:01:25,836 Desculpe? 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,046 Certamente viu algo. 15 00:01:28,797 --> 00:01:33,969 Ele parou uma única vez ou, pelo menos, é o que diz, na fronteira de Passy. 16 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 E o oficial da alfândega? 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,932 Tem alguma suspeita? 18 00:01:39,016 --> 00:01:41,435 Bem, eu não sou polícia. Eu… 19 00:01:41,518 --> 00:01:42,853 Não se sabe dele. 20 00:01:43,437 --> 00:01:46,440 Mas vamos investigar isto a fundo. Tem a minha promessa. 21 00:01:48,567 --> 00:01:51,570 Poucos têm a oportunidade de examinar o próprio cadáver. 22 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 Menos ainda querem fazê-lo. 23 00:02:02,956 --> 00:02:04,708 Um tipo interessante, não? 24 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 Talvez me inspire nele. 25 00:02:08,753 --> 00:02:10,380 A não ser que ele me prenda primeiro. 26 00:02:10,464 --> 00:02:13,175 Senhor, dá-me um momento com o meu compatriota? 27 00:02:15,385 --> 00:02:17,179 Vou ver que outros conhecidos meus morreram. 28 00:02:26,355 --> 00:02:27,523 Isto é culpa minha. 29 00:02:28,148 --> 00:02:29,566 Assassinaste este homem? 30 00:02:29,650 --> 00:02:30,943 Mais valia tê-lo feito. 31 00:02:31,026 --> 00:02:32,444 O engano foi meu. 32 00:02:32,528 --> 00:02:33,946 Mas a meu pedido. 33 00:02:34,029 --> 00:02:39,576 Por isso, só posso estar grato, como estou por todo o carinho que me demonstraste. 34 00:02:42,204 --> 00:02:44,122 Sabes em quem não confio? 35 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 No Lenoir. 36 00:02:48,085 --> 00:02:49,503 Mas foi ele que te avisou. 37 00:02:49,586 --> 00:02:51,880 Que melhor forma de disfarçar as verdadeiras intenções? 38 00:02:53,841 --> 00:02:56,343 Suspeitas de alguém na corte? 39 00:02:56,426 --> 00:02:58,804 Talvez ele esteja a trabalhar para os britânicos, 40 00:02:58,887 --> 00:03:03,225 ou talvez seja alguém próximo de mim. Determinado a ver-me falhar. 41 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 O Sr… 42 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 … Adams? 43 00:03:10,482 --> 00:03:11,942 O que é que achas? 44 00:03:13,026 --> 00:03:16,154 Bem, não consigo conceber que ele fizesse algo tão bárbaro. 45 00:03:16,238 --> 00:03:20,325 O que tornaria o seu plano ainda mais seguro. 46 00:03:22,035 --> 00:03:23,579 Mantém os ouvidos abertos. 47 00:03:24,580 --> 00:03:27,374 És o único homem em quem posso confiar. 48 00:04:05,287 --> 00:04:06,747 APROXIMA-SE A GUERRA 49 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 DECLARAÇÃO 50 00:04:45,494 --> 00:04:48,163 BASEADA NO LIVRO DE 51 00:06:00,777 --> 00:06:01,778 Temple! 52 00:06:06,325 --> 00:06:08,744 Marie-Joseph-Paul-Yves- Roch-Gilbert du Motier? 53 00:06:09,995 --> 00:06:11,580 Encontraram-no. 54 00:06:11,663 --> 00:06:12,873 Alguém quer falar consigo. 55 00:06:21,423 --> 00:06:24,801 Que tipo de idiotas são vocês? 56 00:06:24,885 --> 00:06:28,305 - Quantos tipos há? - Não estou a falar contigo. 57 00:06:29,097 --> 00:06:30,724 Nem reconheço a tua existência. 58 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 E tu. 59 00:06:34,144 --> 00:06:37,147 Tinha a vaga noção de que eras um homem sensato. 60 00:06:37,814 --> 00:06:41,276 Que raio te convenceu a juntares-te a esta aventura imbecil? 61 00:06:41,360 --> 00:06:42,861 - Bem, eu… - Não quero saber! 62 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 Quanto a ti. 63 00:06:46,823 --> 00:06:49,368 Esperava que a experiência no campo de batalha 64 00:06:49,451 --> 00:06:52,871 tivesse afetado a tua tendência natural para a idiotice. 65 00:06:52,955 --> 00:06:54,831 Claramente, estava enganado. 66 00:06:54,915 --> 00:06:59,503 Sr. le Comte, lembro-o de que se dirige a um general do Exército Continental. 67 00:07:00,003 --> 00:07:05,843 Eu dirijo-me ao chato que assolou o meu escritório durante meses a fio. 68 00:07:05,926 --> 00:07:09,346 E que agora meteu na cabeça invadir a Inglaterra 69 00:07:09,429 --> 00:07:12,724 com uns preguiçosos meio sóbrios que encontrasse nas docas de Le Havre! 70 00:07:14,726 --> 00:07:16,937 Vercingetórix derrotou os romanos com menos. 71 00:07:19,064 --> 00:07:20,482 O que é que disseste? 72 00:07:21,191 --> 00:07:25,237 Eu disse que podia ter resultado. Se não nos tivesse impedido. 73 00:07:27,990 --> 00:07:31,869 Lembro-me de um rapaz que veio ter comigo, não há muito tempo. 74 00:07:33,036 --> 00:07:36,748 Era modesto nos seus modos 75 00:07:36,832 --> 00:07:40,627 e, admito, cativante na sua ingenuidade. 76 00:07:41,628 --> 00:07:43,380 Sabes o que vejo agora? 77 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 Um homem. 78 00:07:45,549 --> 00:07:46,550 Não. 79 00:07:47,843 --> 00:07:53,307 Vejo outro tolo vaidoso a desfilar vestido de seda 80 00:07:54,224 --> 00:07:56,935 e embevecido com o próprio reflexo no espelho. 81 00:08:00,564 --> 00:08:03,525 Já pode dizer-se francês. 82 00:08:10,073 --> 00:08:13,243 Vercingetórix. Esse, sim, foi um herói. 83 00:08:13,869 --> 00:08:15,495 Estrangularam-no, claro. 84 00:08:15,579 --> 00:08:17,539 Para ti, não passa de um jogo, não é? 85 00:08:18,498 --> 00:08:21,460 Amigos, encontraremos outra forma de continuar a ba… 86 00:08:21,543 --> 00:08:23,045 O que é que lhe deu? 87 00:08:25,255 --> 00:08:26,715 Pelo menos, não fomos presos. 88 00:08:29,343 --> 00:08:31,637 Mas isto é uma loucura. 89 00:08:32,346 --> 00:08:35,515 Assassinos nos portões. Corpos na morgue. 90 00:08:36,225 --> 00:08:38,727 Não se pode sair de casa sem se ser atacado. 91 00:08:39,602 --> 00:08:40,979 Claro que só penso em si. 92 00:08:41,730 --> 00:08:44,816 Estou mais preocupado em encontrar o meu neto. 93 00:08:44,900 --> 00:08:47,653 Está com o Jacques. Os criados viram-nos na estrada. 94 00:08:47,736 --> 00:08:49,238 Porque não os pararam? 95 00:08:49,321 --> 00:08:51,156 Porque não se impedem os pássaros de voar? 96 00:08:51,240 --> 00:08:52,991 Bem, para onde é que irão? 97 00:08:54,826 --> 00:08:57,955 Para onde for mais vergonhoso para a sua mãe e para o seu pai. 98 00:08:58,580 --> 00:08:59,957 Estou desesperado. 99 00:09:00,040 --> 00:09:02,835 Deixei de lhe dar dinheiro, mas não o consigo corrigir. 100 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 Receio que possa dizer o mesmo. 101 00:09:10,634 --> 00:09:11,885 Meu amigo… 102 00:09:13,053 --> 00:09:16,181 … hesito em levantar esta questão agora, mas… 103 00:09:16,265 --> 00:09:17,683 Os seus pagamentos. 104 00:09:17,766 --> 00:09:22,604 Um homem deve sempre a outro. O mundo é assim. 105 00:09:23,355 --> 00:09:26,358 Por isso, tenho de perguntar quando posso esperar… 106 00:09:26,441 --> 00:09:29,653 O Congresso prometeu tratar disso rapidamente. 107 00:09:30,487 --> 00:09:32,531 Sim, mas… 108 00:09:33,073 --> 00:09:34,491 … trataram mesmo? 109 00:09:35,576 --> 00:09:37,327 Dr. Franklin! 110 00:09:37,411 --> 00:09:39,496 Não posso continuar a dizer à minha mulher… 111 00:09:40,122 --> 00:09:41,415 Sei que está aí! 112 00:09:41,498 --> 00:09:45,502 Ela sempre teve olho para o dinheiro. Bem… 113 00:09:45,586 --> 00:09:47,379 Entre lá! 114 00:09:51,508 --> 00:09:52,509 Está vivo. 115 00:09:52,593 --> 00:09:54,553 Lamento desiludi-lo. 116 00:09:54,636 --> 00:09:55,679 Não seja ridículo. 117 00:09:55,762 --> 00:10:00,142 A última coisa de que preciso é que vire santo, por mais improvável que pareça. 118 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 O que quer, senhor? 119 00:10:10,527 --> 00:10:12,821 A expulsar-me na minha própria casa. 120 00:10:16,200 --> 00:10:17,743 Que é que ele disse? 121 00:10:17,826 --> 00:10:20,078 Algo sobre os canteiros de flores. 122 00:10:20,162 --> 00:10:23,916 - Não faz mais nada do que jardinar? - O que quer, Sr. Adams? 123 00:10:33,967 --> 00:10:36,178 - Não. - Desculpe? 124 00:10:36,261 --> 00:10:39,473 Não, não vou negociar um tratado com Londres. 125 00:10:39,556 --> 00:10:43,560 Não, ninguém lhe está a pedir isso. São instruções do Congresso para mim. 126 00:10:43,644 --> 00:10:47,147 Que dizem que não irá dar "nenhum passo importante 127 00:10:47,231 --> 00:10:49,775 sem consultar os ministros do Rei Luís". 128 00:10:49,858 --> 00:10:52,528 Vou já informar o Conde Vergennes, e acabamos com isto. 129 00:10:52,611 --> 00:10:55,697 - Aconselho-o vivamente a não o fazer. - Que surpresa. 130 00:10:55,781 --> 00:10:56,782 Que quer dizer? 131 00:10:56,865 --> 00:10:58,408 Acha que é assim tão incrível 132 00:10:58,492 --> 00:11:03,288 eu chegar a um acordo favorável sem que acene a sua varinha mágica? 133 00:11:03,372 --> 00:11:04,623 Pelo contrário, 134 00:11:04,706 --> 00:11:09,670 tenho fé de que vai conseguir colocar a vantagem nas mãos do nosso inimigo. 135 00:11:10,170 --> 00:11:12,840 Isso é baixo, mesmo para o senhor. 136 00:11:12,923 --> 00:11:15,634 Não abdicarei da confiança e da amizade 137 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 que me deram… - Outra vez este disparate. 138 00:11:17,594 --> 00:11:19,721 - … por uma traição conveniente! - A sua ilusão… 139 00:11:19,805 --> 00:11:21,306 Honraram todas as promessas! 140 00:11:21,390 --> 00:11:22,516 Abriram todas as portas! 141 00:11:22,599 --> 00:11:25,352 Isso e um burro vão levá-lo a Boston Common! 142 00:11:42,870 --> 00:11:43,996 Os seus filhos. 143 00:11:45,372 --> 00:11:46,373 O que é que têm? 144 00:11:46,456 --> 00:11:48,917 Preocupa-se com o destino deles? 145 00:11:50,085 --> 00:11:51,587 Duvido da força do caráter deles. 146 00:11:51,670 --> 00:11:54,673 Rezo para que não percam a sua devoção a um Deus misericordioso. 147 00:12:02,014 --> 00:12:03,682 Vivem intensamente no meu coração. 148 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 Eu queimaria isso, se fosse o senhor. 149 00:12:12,983 --> 00:12:14,610 Nada de bom pode resultar disso. 150 00:12:33,712 --> 00:12:37,799 Leve a minha carteira. Não quero problemas. Por favor. 151 00:12:37,883 --> 00:12:39,843 Vai ser assim rápido. 152 00:12:41,220 --> 00:12:42,346 Como te atreves? 153 00:12:44,431 --> 00:12:47,309 Pensei que ele fosse na carruagem. Enganou-nos aos dois. 154 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 Sim. Bem, apenas um de nós segurou a espada. 155 00:12:49,353 --> 00:12:51,897 Eu fiz a minha parte. Não me culpes por um trabalho mal feito. 156 00:12:51,980 --> 00:12:53,023 O que é que ouviste? 157 00:12:55,192 --> 00:12:58,028 - Procuram o oficial da alfândega. - Sim, mas não o vão encontrar. 158 00:13:00,197 --> 00:13:01,573 Há uma forma melhor de fazer isto. 159 00:13:01,657 --> 00:13:03,700 É o que dizes sempre, mas ele continua por cá. 160 00:13:03,784 --> 00:13:07,663 - Só é preciso um pouco mais de tempo. - Não o tenho. Nem tu. 161 00:13:13,710 --> 00:13:15,295 O Adams quer o Franklin fora daqui. 162 00:13:16,296 --> 00:13:17,881 Tem o apoio do Congresso. 163 00:13:18,674 --> 00:13:20,592 O velhote não o conseguirá impedir. 164 00:13:21,593 --> 00:13:24,847 Deixa-os lutar entre eles, e a Inglaterra colherá os benefícios 165 00:13:24,930 --> 00:13:27,099 sem mais percalços no caminho. 166 00:13:29,351 --> 00:13:32,145 Olha, é melhor do que ser apanhado, não é? 167 00:13:36,108 --> 00:13:37,442 Posso dar-me mal. 168 00:13:38,277 --> 00:13:39,444 Talvez tu também. 169 00:13:42,030 --> 00:13:43,657 Se me der, levo-te comigo. 170 00:13:55,169 --> 00:13:57,087 De novo. Três taças e uma castanha. 171 00:13:57,171 --> 00:14:00,382 Encontrem a castanha e dupliquem o vosso dinheiro. 172 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 Ali. 173 00:14:04,094 --> 00:14:05,137 Perdeu. 174 00:14:08,015 --> 00:14:09,057 Dá-me dinheiro. 175 00:14:09,141 --> 00:14:10,392 Não tenho um sou. 176 00:14:10,893 --> 00:14:13,437 Ias conquistar Inglaterra sem nada no bolso? 177 00:14:14,521 --> 00:14:16,773 Não foi a mim que o meu pai expulsou. 178 00:14:17,357 --> 00:14:20,611 Não, tu és aquele que fez merda e que tem muito medo de ir para casa. 179 00:14:20,694 --> 00:14:23,238 Não é a minha casa. É só onde o meu avô… 180 00:14:23,322 --> 00:14:25,240 Explora os meus pais. 181 00:14:26,325 --> 00:14:28,243 Diabos, disse acidentalmente a verdade. 182 00:14:28,327 --> 00:14:30,120 Porque me importaria? 183 00:14:30,204 --> 00:14:32,039 Palavras de menino grande. 184 00:14:34,750 --> 00:14:37,586 Estás a esconder-me algo? Que grande amigo. 185 00:14:41,256 --> 00:14:43,008 Agora somos ambos reis. 186 00:14:44,134 --> 00:14:45,135 Até à vista. 187 00:14:49,431 --> 00:14:52,643 Vou contar-te um segredo. Ela disse que eras giro. 188 00:14:52,726 --> 00:14:54,686 - Quem? - Tu sabes quem. 189 00:14:55,187 --> 00:14:56,480 Desaparece! 190 00:14:57,189 --> 00:14:59,816 Mas não é o tipo de moça a quem se bata à porta. 191 00:14:59,900 --> 00:15:01,568 Nunca se sabe quem está do outro lado. 192 00:15:01,652 --> 00:15:03,153 Ao menos, não serás tu. 193 00:15:04,738 --> 00:15:08,200 Ouve. Fizeste merda a sério, e não há mais ninguém para culpar. 194 00:15:08,784 --> 00:15:10,118 Eu sei como é. 195 00:15:10,202 --> 00:15:12,287 Por isso, podemos ir a St. Roch arranjar-te um padre, 196 00:15:12,371 --> 00:15:15,249 ou podes fazer o que qualquer cavalheiro na tua situação faria. 197 00:15:15,749 --> 00:15:16,834 O quê? 198 00:15:17,668 --> 00:15:20,963 Anda, pequeno gatinho. Vamos ao campo. 199 00:15:21,463 --> 00:15:27,970 "… para oficialmente e formalmente anunciar a intenção dos Estados… 200 00:15:28,887 --> 00:15:33,225 … para oficialmente e formalmente anunciar…" 201 00:15:35,811 --> 00:15:36,812 Sr. Adams. 202 00:15:42,901 --> 00:15:46,113 … oficialmente e formalmente… 203 00:15:47,948 --> 00:15:48,949 Com licença. 204 00:15:50,534 --> 00:15:53,620 … anunciar a intenção dos… 205 00:15:54,663 --> 00:15:58,292 … dos Estados… dos Estados Unidos… 206 00:15:58,375 --> 00:16:00,586 Posso pedir-lhe que fale inglês? 207 00:16:01,170 --> 00:16:04,548 Não entendo uma palavra do que está a dizer. 208 00:16:12,055 --> 00:16:14,266 De acordo com as minhas instruções, 209 00:16:14,349 --> 00:16:18,353 informo-o, Ministro Charles Gravier, Conde Vergennes… 210 00:16:18,437 --> 00:16:20,022 É o meu nome. 211 00:16:20,105 --> 00:16:24,693 … de que os Estados Unidos da América autorizaram John Adams de Braintree, 212 00:16:25,485 --> 00:16:30,574 eu próprio, a negociar a paz com a Grã-Bretanha. 213 00:16:31,158 --> 00:16:32,326 O quê? 214 00:16:32,409 --> 00:16:33,952 Os Estados Unidos autorizaram… 215 00:16:34,036 --> 00:16:35,162 Eu ouvi tudo. 216 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 Querem anunciar ao vosso inimigo que estão dispostos a render-se? 217 00:16:40,125 --> 00:16:43,462 Aceitar propostas de paz sem condições prévias. 218 00:16:43,545 --> 00:16:49,176 E quer que eu aprove este notável estratagema. 219 00:16:49,259 --> 00:16:50,594 Sou obrigado pelo Cong… 220 00:16:50,677 --> 00:16:55,098 Este gabinete passou um ano a ouvir o Dr. Franklin insistir 221 00:16:55,182 --> 00:17:01,021 que não poderia haver qualquer tratado sem uma garantia da vossa independência. 222 00:17:01,104 --> 00:17:04,398 O Dr. Franklin não é o portador destas instruções. 223 00:17:04,483 --> 00:17:06,652 A sua autoridade sobrepõe-se à dele? 224 00:17:07,152 --> 00:17:08,654 As instruções vêm do Cong… 225 00:17:08,737 --> 00:17:10,196 Espera que nós… 226 00:17:11,031 --> 00:17:13,742 … vos desejemos boa sorte e nos afastemos 227 00:17:13,825 --> 00:17:16,494 sem nenhuma recompensa pelos nossos esforços? 228 00:17:17,162 --> 00:17:18,872 Os vossos esforços, senhor? 229 00:17:20,040 --> 00:17:22,000 Até uma criança vê as vossas intenções. 230 00:17:23,042 --> 00:17:24,461 Assediar a Bretanha até à exaustão, 231 00:17:24,545 --> 00:17:27,256 manter o poder americano sob controlo, e tornar a França a vencedora 232 00:17:27,339 --> 00:17:28,549 no vosso joguinho de nações. 233 00:17:28,632 --> 00:17:30,384 "Poder americano." 234 00:17:31,093 --> 00:17:34,054 "Poder americano!" O que é isso? 235 00:17:34,888 --> 00:17:37,099 O poder de esvaziar os nossos cofres? 236 00:17:37,182 --> 00:17:39,768 E, mesmo assim, continuar a perder? 237 00:17:39,852 --> 00:17:42,312 O de reclamar a cada passo? 238 00:17:42,396 --> 00:17:46,984 Uma generosa oferta de navios mal tripulados, um lamentável exército… 239 00:17:47,067 --> 00:17:50,904 Que talento extraordinário têm para encontrar defeitos nos outros 240 00:17:50,988 --> 00:17:52,614 e nenhum em vocês. 241 00:17:52,698 --> 00:17:54,449 Posicionem os navios ao longo da costa. 242 00:17:54,533 --> 00:17:58,787 - Encurralem o inimigo. - E, agora, é mestre em táticas. 243 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 Até que quebrem o domínio deles sobre os mares, nada mudará. 244 00:18:01,373 --> 00:18:04,626 Sentar-me aqui e receber um sermão de um arlequim do mato inútil… 245 00:18:05,210 --> 00:18:06,712 Eu entendi isso. 246 00:18:07,796 --> 00:18:09,298 Ouça-me bem, senhor. 247 00:18:09,798 --> 00:18:13,719 Não sou nenhum bajulador meloso, ansioso por cair nas suas boas graças 248 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 como alguns que conheço. 249 00:18:15,637 --> 00:18:21,560 Estou aqui para negociar, a sério, e quero que cumpram as condições. 250 00:18:21,643 --> 00:18:22,936 E, se não as honrarem, 251 00:18:23,020 --> 00:18:26,523 procurar o que for mais vantajoso para nós com qualquer parte… 252 00:18:31,486 --> 00:18:32,738 Está a ouvir? 253 00:18:32,821 --> 00:18:34,948 Sr. Adams. 254 00:18:36,241 --> 00:18:38,368 Posso fazer um pedido? 255 00:18:39,119 --> 00:18:40,370 O quê? 256 00:18:42,497 --> 00:18:46,210 Quer fazer a gentileza de sair deste gabinete imediatamente 257 00:18:46,919 --> 00:18:49,338 e sob nenhuma circunstância voltar? 258 00:18:50,130 --> 00:18:52,841 Preferia nunca mais falar consigo. 259 00:19:06,063 --> 00:19:08,357 Imagino que esteja muito satisfeito consigo mesmo. 260 00:19:08,440 --> 00:19:10,025 Eu avisei-o. 261 00:19:11,568 --> 00:19:14,613 Acha que não vejo as suas armadilhas e artimanhas? 262 00:19:15,197 --> 00:19:17,157 Ao aconselhar-me contra… 263 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 Bom dia, senhora. 264 00:19:22,037 --> 00:19:24,289 … a coisa que mais quer que faça. 265 00:19:24,373 --> 00:19:28,752 Se me acha tão transparente, porque é que o fez? 266 00:19:28,836 --> 00:19:31,588 - Para lhe provar que estava errado! - Provou que eu tinha razão. 267 00:19:31,672 --> 00:19:33,632 Pelo menos, disse o que pensava. 268 00:19:34,216 --> 00:19:37,427 Um hábito que irá garantidamente torná-lo desagradável. 269 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 Claro. O seu grande objetivo na vida. 270 00:19:41,390 --> 00:19:43,433 Agradar a todos e ser inútil para tudo, 271 00:19:43,517 --> 00:19:45,769 exceto para a satisfação dos seus próprios apetites. 272 00:19:45,853 --> 00:19:50,649 Parece-me preferível a espalhar o desastre por todo o lado. 273 00:19:50,732 --> 00:19:53,694 Bem, não precisa de se preocupar mais comigo. 274 00:19:53,777 --> 00:19:56,530 Pagarei as minhas despesas no meu próprio alojamento. 275 00:19:56,613 --> 00:20:00,450 Vou deixá-lo com as suas amantes e o seu neto rebelde, 276 00:20:00,534 --> 00:20:01,994 onde quer que ele esteja. 277 00:20:09,668 --> 00:20:11,920 Assisti à sua apresentação, senhora. 278 00:20:12,504 --> 00:20:16,091 Foi atrativa aos olhos, mas… mas pouco edificante para a alma. 279 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 Que homenzinho tão estranho. 280 00:20:26,935 --> 00:20:32,733 Talvez tenha razão. Fiquei tempo demais para os benefícios que isso trouxe. 281 00:20:34,943 --> 00:20:36,904 É o que o Congresso parece pensar. 282 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 Eu digo-lhe o que penso. Não ficou tempo suficiente. 283 00:20:44,453 --> 00:20:46,830 "Por isso, se quiseres acreditar, querida, 284 00:20:47,956 --> 00:20:50,042 enquanto a tua mocidade está em flor. 285 00:20:51,376 --> 00:20:53,629 Na sua mais verde frescura 286 00:20:55,255 --> 00:20:58,342 recolhe, recolhe a tua juventude. 287 00:20:59,843 --> 00:21:04,932 Porque a idade manchará a tua beleza. Como murchou esta flor." 288 00:21:05,641 --> 00:21:08,143 Foi bastante desanimador. 289 00:21:08,227 --> 00:21:09,603 Senhora? 290 00:21:09,686 --> 00:21:15,484 Tenta convencer uma moça a enrolar-se no feno com ele antes que se torne feia. 291 00:21:15,567 --> 00:21:18,111 Ronsard aborda o caráter fugaz da vida. 292 00:21:18,195 --> 00:21:20,906 - A rosa que floresce pela manhã… - Não se iluda, Cabanis. 293 00:21:20,989 --> 00:21:23,158 É tudo sobre abrir as pernas. 294 00:21:23,867 --> 00:21:27,079 Senhora, gosta do inesperado. 295 00:21:27,162 --> 00:21:30,582 Nuvens, querubins, unicórnios feridos, 296 00:21:30,666 --> 00:21:33,877 pequenos pardais numa mão em concha. 297 00:21:34,461 --> 00:21:38,465 Um homem diz tudo para conseguir uma mulher. Não concorda? 298 00:21:38,549 --> 00:21:39,800 Eu penso que… 299 00:21:39,883 --> 00:21:42,678 Quando tudo o que precisa de fazer é ser direto. 300 00:21:42,761 --> 00:21:45,931 Não é como se essa ideia nunca tivesse passado pela cabeça dela. 301 00:21:47,266 --> 00:21:49,601 Senhora, é contra a poesia? 302 00:21:49,685 --> 00:21:55,023 Nunca ouvi um gato recitar uma rima. E não têm problemas em propagar-se. 303 00:21:55,107 --> 00:21:57,150 Não é verdade, Aza? 304 00:21:59,194 --> 00:22:01,238 Talvez seja hora de me retirar por esta noite. 305 00:22:01,321 --> 00:22:04,157 Sim, não faça cerimónias. 306 00:22:04,241 --> 00:22:06,076 Devo acordar o Abade? 307 00:22:06,159 --> 00:22:09,997 Deixe-o estar. Nunca se sabe quando vamos precisar de um padre. 308 00:22:25,179 --> 00:22:26,722 Pensei que nunca mais ia. 309 00:22:27,222 --> 00:22:29,057 Deixa-o viver aqui. 310 00:22:30,017 --> 00:22:33,520 Pode ser que um dia seja importante, mas provavelmente não. 311 00:22:33,604 --> 00:22:35,898 Entretanto, é divertido atormentá-lo. 312 00:22:35,981 --> 00:22:37,608 E a mim também? 313 00:22:37,691 --> 00:22:41,278 O que é que eu lhe fiz a não ser alimentá-lo e lisonjeá-lo? 314 00:22:42,446 --> 00:22:45,407 Acariciou-me a bochecha algumas vezes. 315 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 E onde é que isso nos levou? 316 00:22:49,494 --> 00:22:52,456 A esta mesa, com o Sr. Abade a dormir ao nosso lado 317 00:22:52,539 --> 00:22:56,001 e a meia-noite a aproximar-se. 318 00:22:56,084 --> 00:22:58,253 É um pouco tarde para um velhote. 319 00:22:58,337 --> 00:23:00,714 Talvez eu deva deitar-me com o Abade. 320 00:23:00,797 --> 00:23:03,133 Isso seria o mais banal dos escândalos. 321 00:23:03,217 --> 00:23:05,260 Tem mais alguma coisa em mente? 322 00:23:06,345 --> 00:23:08,138 Não sei o que quer dizer. 323 00:23:09,556 --> 00:23:12,601 Afinal, o seu francês é muito impreciso. 324 00:23:14,228 --> 00:23:15,229 Bem… 325 00:23:16,563 --> 00:23:19,733 Vou retirar-me para o quarto. Não imagino o que vai fazer. 326 00:23:45,717 --> 00:23:47,010 Boa noite. 327 00:24:15,247 --> 00:24:18,458 Que raio! Criaturas infernais. 328 00:24:20,085 --> 00:24:22,254 Entre ou feche a porta. 329 00:24:22,754 --> 00:24:25,174 E pare de atormentar os gatos. 330 00:24:38,353 --> 00:24:40,147 Vais ficar aí parado? 331 00:24:49,781 --> 00:24:50,782 Então? 332 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 Despes-te sempre tão devagar? 333 00:25:15,849 --> 00:25:17,809 Tens de ir a algum lado? 334 00:25:18,393 --> 00:25:20,187 Só tenho esta paciência. 335 00:25:21,605 --> 00:25:23,023 Tenho de te dizer. 336 00:25:23,607 --> 00:25:26,610 Sofro de uma espécie de erupção cutânea escamosa, 337 00:25:27,402 --> 00:25:28,904 tenho gota nas pernas 338 00:25:29,905 --> 00:25:32,699 e tenho o diabo de uma pedra na bexiga. 339 00:25:34,952 --> 00:25:36,995 Sabes mesmo como encantar uma senhora. 340 00:25:43,502 --> 00:25:45,671 Vem cá, sua rosa em botão. 341 00:26:02,646 --> 00:26:05,482 Senhora? Senhora Brillon? 342 00:26:06,733 --> 00:26:08,485 Desculpe? 343 00:26:08,986 --> 00:26:13,532 Só disse, senhora, que, com certeza, a sua filha não pode deixar de refletir 344 00:26:13,615 --> 00:26:15,576 a refinada natureza da sua estimada mãe. 345 00:26:16,577 --> 00:26:21,123 Senhor, talvez possamos debater em privado sobre um acordo específico… 346 00:26:21,790 --> 00:26:23,959 Pode falar dos seus termos aos dois, coronel. 347 00:26:25,586 --> 00:26:27,504 Somos pessoas da banca. 348 00:26:28,255 --> 00:26:30,299 Não temos quaisquer negócios com a corte. 349 00:26:31,633 --> 00:26:33,719 Somos proprietários de terrenos dentro e fora da cidade 350 00:26:33,802 --> 00:26:35,929 que tencionamos melhorar com lucro. 351 00:26:36,680 --> 00:26:38,515 A sua família não é ilustre. 352 00:26:39,725 --> 00:26:43,520 Acredito que compensamos isso. Com ouro. 353 00:26:46,440 --> 00:26:50,694 Trezentos arpentes em Borgonha. Ela irá com isso. 354 00:26:51,987 --> 00:26:57,659 Um moinho em Orleães. As rendas de seis quintas no canal da Mancha. 355 00:26:59,745 --> 00:27:01,121 E o meu cargo no erário público. 356 00:27:03,624 --> 00:27:05,959 O melhor seria fazer um registo oficial. 357 00:27:06,668 --> 00:27:09,004 Está aqui para comprar um nome, senhor. 358 00:27:09,505 --> 00:27:11,757 Eu diria que a balança está equilibrada. 359 00:27:18,555 --> 00:27:19,765 Vai buscá-la. 360 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 Mamã. Papá. 361 00:27:32,486 --> 00:27:33,487 Filha. 362 00:27:33,570 --> 00:27:35,989 Este é o Coronel Paris d'Illins. 363 00:27:39,535 --> 00:27:41,870 Está ansioso por te ouvir tocar. 364 00:28:25,622 --> 00:28:29,293 O mais provável é que tenha partido de Southampton e desembarcado em Le Havre. 365 00:28:29,376 --> 00:28:32,337 Um estivador foi morto nas docas por volta dessa altura. 366 00:28:33,130 --> 00:28:35,007 Porque não o apanharam nessa altura? 367 00:28:35,090 --> 00:28:36,758 Não havia provas nem testemunhas. 368 00:28:39,094 --> 00:28:41,430 Não me lembro de isso o ter impedido antes. 369 00:28:42,014 --> 00:28:44,224 O pincel pode escolher o pintor? 370 00:28:46,310 --> 00:28:48,687 Esse sujeito tentou matar o Franklin ou não? 371 00:28:48,770 --> 00:28:49,771 Possivelmente. 372 00:28:49,855 --> 00:28:54,985 Também registei visitas ao Dr. Franklin por um tal de Sr. Williams, 373 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 alegando representar o primeiro-ministro britânico. 374 00:28:58,864 --> 00:29:04,328 Embora nenhum dos nossos espiões do Lorde North tenha ouvido falar dele. 375 00:29:05,913 --> 00:29:07,331 Onde é que ele está? 376 00:29:07,414 --> 00:29:09,791 Em Paris, sem dúvida. Ele muda-se frequentemente. 377 00:29:10,375 --> 00:29:12,252 Mas não seria muito difícil encontrá-lo. 378 00:29:12,336 --> 00:29:13,837 Então, porque não o faz? 379 00:29:14,505 --> 00:29:15,631 Quer que o façamos? 380 00:29:16,215 --> 00:29:18,258 Ele anda por aí a esfaquear pessoas. 381 00:29:18,342 --> 00:29:20,719 - Ninguém que importe. - Para já. 382 00:29:20,802 --> 00:29:23,055 Nem todos os peixes têm de ser apanhados. 383 00:29:24,223 --> 00:29:25,265 Quer… 384 00:29:25,349 --> 00:29:27,351 Deixe-o continuar. 385 00:29:28,143 --> 00:29:29,895 Enquanto o vigiamos. 386 00:29:29,978 --> 00:29:32,022 Poderá vir a ser-lhe útil. 387 00:29:35,234 --> 00:29:37,945 Não posso permitir que o Dr. Franklin seja assassinado. 388 00:29:38,028 --> 00:29:40,197 Sem dúvida que esse seria o nosso limite. 389 00:29:44,743 --> 00:29:46,537 Esta conversa nunca aconteceu. 390 00:29:47,120 --> 00:29:49,831 Estive a cavalgar toda a manhã. 391 00:29:52,543 --> 00:29:54,002 Café, Sr. Lenoir? 392 00:29:55,045 --> 00:29:56,463 Não, obrigado, senhora. 393 00:29:57,047 --> 00:29:58,382 Deixa-me agitado. 394 00:30:12,062 --> 00:30:14,231 Porque vem sempre quando estou a tomar o pequeno-almoço? 395 00:30:14,731 --> 00:30:16,191 Porque o deixas. 396 00:30:18,110 --> 00:30:19,278 O que é que achas? 397 00:30:22,114 --> 00:30:25,200 Tem cuidado para não acabares por precisar mais dele do que ele de ti. 398 00:30:40,215 --> 00:30:43,844 A questão, Vossa Majestade, é o que a França pode ceder em honra 399 00:30:43,927 --> 00:30:46,763 sem perder demasiada dignidade. 400 00:30:47,264 --> 00:30:51,226 Londres propõe que cada uma das partes mantenha o território que ocupar 401 00:30:51,310 --> 00:30:52,644 no final das hostilidades. 402 00:30:52,728 --> 00:30:56,398 O Dr. Franklin foi informado desta proposta de tréguas? 403 00:30:56,481 --> 00:30:59,818 Nesta questão, lido diretamente com o Lorde North. 404 00:31:00,736 --> 00:31:05,407 Lembro o Conde Maurepas que o tratado com a América garante a sua independência. 405 00:31:05,908 --> 00:31:08,035 E independente será. 406 00:31:08,118 --> 00:31:09,995 Pelo menos, as partes que não perdeu. 407 00:31:11,413 --> 00:31:13,916 Quando é que o primeiro-ministro tencionava informar-me 408 00:31:13,999 --> 00:31:15,501 das suas conversas com Londres? 409 00:31:15,584 --> 00:31:19,505 Não tenho obrigações para com o ministro dos Negócios Estrangeiros. 410 00:31:20,964 --> 00:31:24,009 A minha responsabilidade é para com Sua Majestade e a França. 411 00:31:24,092 --> 00:31:28,013 Não podemos continuar a dar empréstimos para uma guerra que não estamos a ganhar. 412 00:31:29,223 --> 00:31:31,058 A França já se pronunciou, senhor. 413 00:31:31,141 --> 00:31:33,810 Temos de nos entender com o inimigo. 414 00:31:36,772 --> 00:31:38,941 Estou disposto a cumprir o que Vossa Majestade decidir. 415 00:31:40,108 --> 00:31:41,318 Mas… 416 00:31:41,902 --> 00:31:43,695 … vou necessitar da ordem por escrito. 417 00:31:50,244 --> 00:31:51,495 Disse "por escrito"? 418 00:31:53,038 --> 00:31:59,628 Se a França deseja desistir da guerra, terá de ser com a sua assinatura, Alteza. 419 00:32:25,195 --> 00:32:26,613 Não faça isso. 420 00:32:27,239 --> 00:32:28,240 Devo-lhe isso. 421 00:32:29,157 --> 00:32:30,409 Porquê? 422 00:32:30,492 --> 00:32:31,660 Por ir contra os seus desejos. 423 00:32:31,743 --> 00:32:34,621 Não tinha objeções ao esquema. 424 00:32:34,705 --> 00:32:37,958 Só contra a imprudência da execução… 425 00:32:38,041 --> 00:32:40,711 … e o recrutamento do meu neto. 426 00:32:41,420 --> 00:32:43,463 - Não tenho desculpa. - Onde é que ele está? 427 00:32:45,090 --> 00:32:47,176 Deixou-nos em Versalhes. Não o vi, desde então. 428 00:32:47,259 --> 00:32:50,345 Tenho planos para aquele rapaz, marquês. Entende isso? 429 00:32:51,972 --> 00:32:54,975 Com todo o respeito, doutor, não o considero um rapaz, 430 00:32:55,934 --> 00:32:57,769 e não sou eu que tenho de entender. 431 00:33:04,067 --> 00:33:06,904 Diria que o rei gosta de si? 432 00:33:09,239 --> 00:33:10,991 Ele não me mandou enforcar. 433 00:33:12,492 --> 00:33:13,827 Preciso que fale com ele. 434 00:33:14,953 --> 00:33:19,458 Há que ter navios a bloquear ingleses no mar e homens a combatê-los em terra, 435 00:33:19,541 --> 00:33:20,918 antes que seja tarde demais. 436 00:33:22,836 --> 00:33:24,838 Porque não pede isso ao Conde Vergennes? 437 00:33:25,923 --> 00:33:29,760 O meu caro amigo, o Sr. Adams, dificultou bastante essa tarefa. 438 00:33:32,221 --> 00:33:33,847 Abrimos uma nova frente? 439 00:33:33,931 --> 00:33:35,140 Sim? Lutamos de forma diferente? 440 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Tem um bom conhecimento do terreno, senhor. 441 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 Eu falo com ele… 442 00:33:42,856 --> 00:33:43,857 … convenço-o… 443 00:33:45,651 --> 00:33:47,027 Ele dá-me o comando. 444 00:33:50,072 --> 00:33:52,824 Muito bem. O Temple vai voltar. Verá. 445 00:33:53,534 --> 00:33:56,286 Eu fugi do meu irmão e nunca mais voltei. 446 00:33:56,870 --> 00:33:58,121 Eu tinha 17 anos. 447 00:33:59,039 --> 00:34:00,207 Não foi melhor assim? 448 00:34:09,424 --> 00:34:11,467 Vê quanto custou até agora, Maurepas. 449 00:34:12,344 --> 00:34:13,679 E não há fim à vista. 450 00:34:14,263 --> 00:34:15,429 Como é que resolverias? 451 00:34:17,224 --> 00:34:18,641 Culpa o Vergennes. 452 00:34:19,560 --> 00:34:22,478 Afinal, a trapalhada é dele. 453 00:34:24,188 --> 00:34:27,442 E nós saímos limpinhos. 454 00:34:28,652 --> 00:34:30,779 Falamos disso mais tarde. 455 00:34:37,119 --> 00:34:38,954 Rápido! É o Sr. Maurepas. 456 00:34:39,036 --> 00:34:40,455 - Está a respirar? - Não sei. 457 00:35:02,769 --> 00:35:03,896 Ataque cardíaco? 458 00:35:05,189 --> 00:35:07,941 Tem a certeza? Certeza absoluta? 459 00:35:08,442 --> 00:35:10,110 Se não houver ressurreição, sim. 460 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 Ele está bem morto. 461 00:35:17,409 --> 00:35:18,410 Muito bem. 462 00:35:33,091 --> 00:35:35,135 Não podemos deixar passar esta oportunidade. 463 00:35:41,767 --> 00:35:46,355 Devo presumir que será o primeiro-ministro da corte? 464 00:35:46,438 --> 00:35:48,273 Se Sua Majestade assim o entender. 465 00:35:48,357 --> 00:35:51,109 Permita-me ser o primeiro a dar-lhe os parabéns. 466 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 Ambos nos libertámos da interferência de colegas incómodos. 467 00:35:56,907 --> 00:36:00,369 Bem, receio que a ausência do Sr. Adams possa não ser tão 468 00:36:00,994 --> 00:36:03,664 permanente como a do Conde Maurepas. 469 00:36:03,747 --> 00:36:05,999 Então, temos de agir com rapidez. 470 00:36:09,837 --> 00:36:13,632 Se me convidou aqui em busca da minha aceitação de uma trégua, 471 00:36:14,132 --> 00:36:19,054 Sr. Primeiro-Ministro, receio que terei de o desiludir. 472 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 Está muito bem informado. 473 00:36:22,057 --> 00:36:24,726 Era só um palpite. Mas agora já sei. 474 00:36:26,603 --> 00:36:30,941 Uma trégua poria fim à guerra e às despesas. 475 00:36:31,733 --> 00:36:36,905 Mas não garantiria a nossa independência, e isso é tudo o que importa. 476 00:36:36,989 --> 00:36:37,990 Para si. 477 00:36:40,659 --> 00:36:46,081 A próxima campanha deve ser a última. Depois disso, não o poderei ajudar. 478 00:36:49,126 --> 00:36:51,670 E esta ajuda pode equivaler a… 479 00:36:51,753 --> 00:36:54,506 A mais seis milhões de libras, possivelmente. 480 00:36:55,215 --> 00:36:56,383 Como presente. 481 00:36:56,466 --> 00:36:59,094 Como empréstimo. Um último empréstimo. 482 00:37:01,471 --> 00:37:04,474 O dinheiro por si só não atingirá o objetivo. 483 00:37:05,225 --> 00:37:06,727 Tenho de lhe pedir… 484 00:37:06,810 --> 00:37:12,900 Navios de linha, fragatas e, digamos, cinco mil soldados de infantaria? 485 00:37:12,983 --> 00:37:14,568 Também está bem informado. 486 00:37:15,652 --> 00:37:16,987 Também era só um palpite. 487 00:37:17,946 --> 00:37:19,615 Não conseguimos vencer sem isso. 488 00:37:19,698 --> 00:37:21,408 Isso cabe ao rei decidir. 489 00:37:23,577 --> 00:37:27,206 Posso esperar que fale com ele? 490 00:37:29,750 --> 00:37:32,419 Sempre confiei no seu apoio. 491 00:37:34,004 --> 00:37:37,966 O Sr. Adams é o punho, certo? E você é a luva. 492 00:38:19,174 --> 00:38:23,804 Jean! Jean-Jean! 493 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 Sr. Jacques. 494 00:38:26,932 --> 00:38:28,725 Estava só a esvaziar os penicos. 495 00:38:28,809 --> 00:38:31,645 Claro que estavas, meu querido e velho touro. 496 00:38:31,728 --> 00:38:34,106 Ninguém me disse que vinha. A casa não está pronta. 497 00:38:34,189 --> 00:38:35,649 Não te preocupes, Jean-Jean. 498 00:38:35,732 --> 00:38:38,777 Estamos aqui para as alegrias simples do campo. 499 00:38:38,861 --> 00:38:42,322 Para respirar ar fresco. Para olhar os cristãos honestos nos olhos… 500 00:38:42,990 --> 00:38:46,994 Para… para que estamos aqui? 501 00:38:47,077 --> 00:38:48,745 Para foder e matar! 502 00:38:48,829 --> 00:38:50,247 Foder e matar! 503 00:38:50,330 --> 00:38:52,124 Não lhe dês ouvidos. Não tem maneiras. 504 00:38:52,207 --> 00:38:54,251 Calem-se todos! 505 00:38:56,044 --> 00:39:00,340 Apresento-te a senhorita Odette Caillot, da comédia italiana. 506 00:39:00,424 --> 00:39:04,720 - Senhor. - Senhor! Ele não é senhor, é o Jean-Jean. 507 00:39:05,304 --> 00:39:07,764 Quero que conheças uma pessoa. Onde está o Temple? 508 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 Temple! 509 00:39:09,433 --> 00:39:12,311 - Olá! - Olá! 510 00:39:15,314 --> 00:39:17,357 Temple! 511 00:39:17,441 --> 00:39:21,153 Vá lá! Vem cá, Temple! 512 00:39:25,282 --> 00:39:27,284 Jean-Jean, sabes quem tens à tua frente? 513 00:39:27,993 --> 00:39:28,994 Um jovem cavalheiro? 514 00:39:29,578 --> 00:39:32,581 Um americano. Sabes o que é isso? 515 00:39:32,664 --> 00:39:33,790 Uma espécie de turco? 516 00:39:34,583 --> 00:39:37,711 Um homem livre. Ninguém é dono dele! 517 00:39:37,794 --> 00:39:41,131 A vida dele, o destino dele, são só dele! 518 00:39:41,215 --> 00:39:42,841 Diz algo americano. Vá lá. 519 00:39:45,219 --> 00:39:47,262 Deem-me liberdade ou deem-me morte. 520 00:39:48,514 --> 00:39:49,973 O que é que achas? 521 00:39:50,057 --> 00:39:51,517 Muito bem, certamente. 522 00:39:52,351 --> 00:39:55,062 Deem-me liberdade! Ou deem-me morte! 523 00:39:55,145 --> 00:39:57,814 Liberdade ou morte! 524 00:40:37,271 --> 00:40:38,438 Devo ir procurá-lo? 525 00:40:38,522 --> 00:40:41,567 Porquê? Também és criado dele? 526 00:41:05,299 --> 00:41:06,925 Jacques! 527 00:41:07,009 --> 00:41:08,010 O que é que queres? 528 00:41:08,093 --> 00:41:09,303 A caça vai começar. 529 00:41:09,386 --> 00:41:13,015 Já cacei algo. Pensei que era um veado, mas afinal era uma gata. 530 00:41:15,184 --> 00:41:16,185 Miau. 531 00:41:18,562 --> 00:41:21,523 Os amigos guardam segredos, certo? 532 00:42:58,912 --> 00:43:00,289 O meu punhal! 533 00:43:00,789 --> 00:43:01,832 Aqui tem, senhor. 534 00:43:16,763 --> 00:43:17,848 Faz as honras. 535 00:43:24,396 --> 00:43:25,439 No coração! 536 00:44:07,105 --> 00:44:10,442 Tu não entendes. O veado quer que o mates. 537 00:44:10,526 --> 00:44:12,027 Não foi o que pareceu. 538 00:44:12,110 --> 00:44:13,195 É como as mulheres. 539 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 Temos de as perseguir. Ou não valem a pena. 540 00:44:16,698 --> 00:44:19,034 E, depois, a lança! 541 00:44:19,618 --> 00:44:20,661 Não é, querida? 542 00:44:21,161 --> 00:44:22,871 Contigo, é mais um mindinho. 543 00:44:25,749 --> 00:44:27,042 Senhoras e senhores, 544 00:44:27,125 --> 00:44:30,546 sois o grupo mais patético de malandros e prostitutas 545 00:44:30,629 --> 00:44:32,589 que já tive a infelicidade de encontrar. 546 00:44:33,757 --> 00:44:38,387 Odeio-vos a todos e não vos desejo nada a não ser uma dose saudável de gonorreia. 547 00:44:38,470 --> 00:44:40,264 Também te odiamos! 548 00:44:40,347 --> 00:44:42,558 Porque não suporto olhar para nenhum de vós, 549 00:44:42,641 --> 00:44:45,227 alguém tem de fazer algo para me entreter, agora mesmo! 550 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 Uma canção! 551 00:44:48,313 --> 00:44:50,566 - Uma canção! - A princesa africana! 552 00:44:50,649 --> 00:44:51,650 Faz a africana cantar! 553 00:44:51,733 --> 00:44:54,862 Ela não é africana, seus palermas miseráveis! 554 00:44:54,945 --> 00:44:57,072 É a joia da comédia italiana. 555 00:44:57,155 --> 00:45:00,033 E, se a quiserem ouvir, vão ter de implorar. 556 00:45:00,909 --> 00:45:03,120 - Não vão? - Para com isso. 557 00:45:03,203 --> 00:45:04,955 É só diversão, meu anjo. 558 00:45:05,622 --> 00:45:07,499 Vamos ouvir-vos implorar. 559 00:45:07,583 --> 00:45:10,669 - Deusa de ébano… - Ó, Vénus escura… 560 00:45:10,752 --> 00:45:12,754 Palanca negra da Amazónia… 561 00:45:12,838 --> 00:45:15,174 - Conquista-nos! - Conquista-nos! 562 00:45:18,886 --> 00:45:20,721 Estás a ver? Eles adoram-te. 563 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Tal como eu. 564 00:45:38,655 --> 00:45:42,534 Quando o meu amor me faz a corte 565 00:45:42,618 --> 00:45:46,955 Ele sofre, ele suspira, ele chora 566 00:45:47,789 --> 00:45:51,668 E passa os dias a contar-me 567 00:45:51,752 --> 00:45:55,464 Todos os seus dissabores profundos 568 00:45:55,547 --> 00:45:59,426 Oh, se ele passasse o tempo De forma diferente 569 00:45:59,510 --> 00:46:03,055 Eu seria uma rapariga mais feliz 570 00:46:04,264 --> 00:46:08,018 Tenho de ser paga de alguma forma… 571 00:46:16,068 --> 00:46:17,736 Mas estamos no campo. 572 00:46:26,537 --> 00:46:30,082 O que têm de aprender sobre mulheres… 573 00:46:31,500 --> 00:46:34,044 "É o espelho perigoso…" 574 00:47:11,290 --> 00:47:13,709 Não pode cavalgar para Paris a meio da noite. 575 00:47:13,792 --> 00:47:15,169 É melhor do que ficar aqui. 576 00:47:15,252 --> 00:47:16,587 Ainda se mata. 577 00:47:17,629 --> 00:47:19,631 Mais um cavalheiro que me quer ajudar. 578 00:47:19,715 --> 00:47:21,258 Não sou um cavalheiro. 579 00:47:21,884 --> 00:47:23,135 Então, o que és? 580 00:47:24,469 --> 00:47:26,054 O que estás sequer a fazer aqui? 581 00:47:27,139 --> 00:47:28,432 Não sei. Eu… 582 00:47:31,435 --> 00:47:33,103 A fugir de casa, acho eu. 583 00:47:33,187 --> 00:47:34,313 O que é "casa"? 584 00:47:35,355 --> 00:47:36,773 É onde pertencemos. 585 00:47:37,274 --> 00:47:39,234 Então, onde é a tua casa? 586 00:47:43,697 --> 00:47:44,907 Em lado nenhum, na verdade. 587 00:47:49,536 --> 00:47:50,787 Achas que ele é teu amigo? 588 00:47:51,955 --> 00:47:53,081 Ele não tem amigos. 589 00:47:53,582 --> 00:47:56,376 Ele tem pessoas a quem encanta ou a quem pede dinheiro emprestado 590 00:47:56,460 --> 00:47:58,045 ou tem prazer em humilhar. 591 00:47:58,629 --> 00:48:02,299 E, quando não te consegue espremer mais ou simplesmente se aborrece… 592 00:48:03,217 --> 00:48:04,843 … nem se lembra mais de quem és. 593 00:48:05,344 --> 00:48:07,012 Então, porque está com ele? 594 00:48:08,180 --> 00:48:09,181 Porque é que achas? 595 00:48:10,724 --> 00:48:14,478 Ele dá-lhe joias? Compradas com o dinheiro do pai? 596 00:48:14,561 --> 00:48:18,774 E o que podes tu oferecer? 597 00:48:19,358 --> 00:48:23,028 Um título? Património? Uma pulseira de diamantes? 598 00:48:23,111 --> 00:48:24,530 Com o que me vais deslumbrar? 599 00:48:24,613 --> 00:48:26,740 Com nada. Eu não tenho nada. 600 00:48:33,914 --> 00:48:35,123 Dei um murro ao Jacques. 601 00:48:36,750 --> 00:48:37,751 Porquê? 602 00:48:39,878 --> 00:48:42,005 Porque ninguém a deveria poder tratar daquela forma. 603 00:48:50,055 --> 00:48:56,562 Odette, minha joia, volta para a festa! 604 00:48:56,645 --> 00:48:57,646 Muito bem. 605 00:48:58,772 --> 00:49:01,400 O quê? 606 00:49:04,528 --> 00:49:05,654 Eu disse: "Muito bem." 607 00:49:14,454 --> 00:49:17,124 Odette! 608 00:49:40,230 --> 00:49:43,108 - Senhorita Odette. Eu juro… - Para de falar. 609 00:50:51,552 --> 00:50:52,719 Desculpe. 610 00:50:55,681 --> 00:50:56,682 Jean-Jean. 611 00:50:59,017 --> 00:51:00,018 Jean-Jean. 612 00:51:02,354 --> 00:51:03,355 Senhor? 613 00:51:06,608 --> 00:51:08,443 - Onde estão todos? - Foram todos embora. 614 00:51:09,444 --> 00:51:12,197 - O quê? - Foram-se embora. Há umas horas. 615 00:51:13,323 --> 00:51:15,659 O Sr. Merdoso e os seus amigos. 616 00:51:21,456 --> 00:51:23,292 Como é que eu vou voltar? 617 00:52:58,095 --> 00:52:59,096 Paris? 618 00:53:24,746 --> 00:53:27,082 - Ora, ora. - Vejam quem apareceu. 619 00:53:27,165 --> 00:53:28,542 Pensámos que já não gostavas de nós. 620 00:53:28,625 --> 00:53:30,085 Isso já passou. 621 00:53:30,836 --> 00:53:32,171 Porque é que cheiras a batatas velhas? 622 00:53:32,254 --> 00:53:34,214 Onde está o Gilbert? O que se passa? 623 00:53:34,965 --> 00:53:36,091 Não sabes? 624 00:53:38,427 --> 00:53:39,678 Viva a América! 625 00:53:58,488 --> 00:54:00,824 Partimos para a Virgínia dentro de duas semanas. 626 00:54:00,908 --> 00:54:03,327 Desta vez, a sério. Com sete mil homens e o consentimento do rei. 627 00:54:03,410 --> 00:54:05,495 Mesmo que ele tenha dado o comando ao Rochambeau. 628 00:54:05,579 --> 00:54:08,332 - Ele é o combatente mais experiente. - És muito nobre. 629 00:54:10,667 --> 00:54:12,586 Haverá muito para nos manter ocupados. 630 00:54:13,170 --> 00:54:15,422 Lembram-se de quando ele era divertido? 631 00:54:15,506 --> 00:54:17,341 E tu, meu amigo. 632 00:54:18,592 --> 00:54:19,718 O que é que eu tenho? 633 00:54:19,801 --> 00:54:22,763 Vais fazer as pazes com o teu avô e juntar-te a nós? 634 00:54:22,846 --> 00:54:24,223 Os quatro. Juntos. 635 00:54:24,306 --> 00:54:25,849 Vamos divertir-nos. 636 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 - O que disseste? - Eu arranjo-te uma comissão. 637 00:54:28,560 --> 00:54:30,062 Fazer as pazes com o meu avô? 638 00:54:30,562 --> 00:54:32,940 Que fazemos? Em honra dos velhos tempos? 639 00:54:33,023 --> 00:54:35,192 Como sabes o que o meu avô pensa de mim? 640 00:54:36,026 --> 00:54:40,280 - Eu falei com ele. - E falaram de mim? 641 00:54:43,283 --> 00:54:45,327 Achas que sabes o que eu devo fazer? 642 00:54:47,746 --> 00:54:50,374 - Meu amigo, eu só queria… - O que te dá esse direito? 643 00:54:51,083 --> 00:54:52,793 Porque Washington fez de ti uma mascote? 644 00:54:52,876 --> 00:54:54,378 Mas não te dão um exército, pois não? 645 00:54:54,461 --> 00:54:55,462 Porque achas que não? 646 00:54:55,546 --> 00:54:56,755 - Cuidado… - Ou quê? 647 00:54:57,339 --> 00:54:59,716 Falas muito, mas nunca fazes nada. 648 00:54:59,800 --> 00:55:01,969 - Vou fazer algo agora. - Vamos lá! 649 00:55:04,847 --> 00:55:06,849 O que se passa contigo? 650 00:55:07,432 --> 00:55:11,770 Comigo? Não sou eu que vou fugir para uma guerra com que não tenho nada a ver! 651 00:55:11,854 --> 00:55:14,606 Vou ficar aqui. Encontrei alguém aqui! 652 00:55:16,483 --> 00:55:18,110 São todos uns tolos. 653 00:57:04,758 --> 00:57:05,968 Que estás a fazer? 654 00:57:07,386 --> 00:57:08,637 A organizar os teus papéis. 655 00:57:09,555 --> 00:57:10,889 Não é preciso. 656 00:57:10,973 --> 00:57:11,974 Já comecei. 657 00:57:13,851 --> 00:57:15,602 Bebi muito vinho do Porto. 658 00:57:16,603 --> 00:57:17,855 Não te faz bem. 659 00:57:18,981 --> 00:57:20,148 Atenua a gota. 660 00:57:21,441 --> 00:57:22,609 Piora-a. 661 00:57:24,278 --> 00:57:27,823 Algo me há de matar. Porque não isso? 662 00:57:32,202 --> 00:57:34,788 Tencionas ficar aqui, esta noite? 663 00:57:40,335 --> 00:57:42,212 Esses precisam de uma boa redação. 664 00:57:45,048 --> 00:57:47,885 Na verdade, espera até amanhã de manhã. 665 00:57:48,677 --> 00:57:49,678 Eu faço-o agora. 666 00:57:51,555 --> 00:57:52,973 Duas cópias? 667 00:57:56,226 --> 00:57:57,227 Isso mesmo. 668 00:57:59,271 --> 00:58:00,397 Uma em inglês. 669 00:58:04,318 --> 00:58:05,861 E uma em francês. 670 01:00:07,941 --> 01:00:09,943 Legendas: Teresa Moreira