1 00:00:50,926 --> 00:00:54,096 - У него была семья? - У него была бутылка 2 00:00:54,888 --> 00:00:57,599 и лачуга под мостом Нотр-Дам. 3 00:00:57,683 --> 00:00:59,142 Я оплачу похороны. 4 00:00:59,935 --> 00:01:02,020 Это больше, чем он мог ожидать. 5 00:01:02,604 --> 00:01:05,357 Почему вы отправили вместо себя двойника, доктор? 6 00:01:05,440 --> 00:01:07,442 Меня предупредили о возможной опасности. 7 00:01:08,569 --> 00:01:11,697 - Кто же? - Человек из вашей организации. 8 00:01:11,780 --> 00:01:15,200 Скажите мне его имя, чтобы я поощрил его. 9 00:01:15,284 --> 00:01:18,120 Полагаю, он желает остаться неизвестным. 10 00:01:18,203 --> 00:01:20,539 Прямо как я. 11 00:01:23,083 --> 00:01:24,334 Кучер. 12 00:01:24,835 --> 00:01:25,836 Пардон? 13 00:01:25,919 --> 00:01:28,046 Он точно что-то видел. 14 00:01:28,797 --> 00:01:33,969 Он утверждает, что остановился лишь раз, на границе с Пасси. 15 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 А таможенник? 16 00:01:37,139 --> 00:01:38,932 У вас есть подозрения? 17 00:01:39,016 --> 00:01:42,853 - Ну, я не полицейский. Я… - Их днем с огнем не сыщешь. 18 00:01:43,437 --> 00:01:46,440 Но мы докопаемся до сути. Даю слово. 19 00:01:48,567 --> 00:01:51,570 Мало кому удается увидеть свой труп. 20 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 Желающих еще меньше. 21 00:02:02,956 --> 00:02:04,708 Интересный тип, да? 22 00:02:05,918 --> 00:02:10,380 Можно его где-то задействовать. Если он не задействует меня первым. 23 00:02:10,464 --> 00:02:13,175 Месье, не оставите нас на минуту? 24 00:02:15,385 --> 00:02:17,179 Гляну, кто еще из знакомых умер. 25 00:02:26,355 --> 00:02:27,523 Это я виноват. 26 00:02:28,148 --> 00:02:29,566 Ты убил этого человека? 27 00:02:29,650 --> 00:02:30,943 Почти что. 28 00:02:31,026 --> 00:02:32,444 Идея о подмене была моя. 29 00:02:32,528 --> 00:02:33,946 Но по моему настоянию. 30 00:02:34,029 --> 00:02:39,576 За это я только благодарен, как и за всю твою заботу. 31 00:02:42,204 --> 00:02:44,122 Знаешь, кому я не доверяю? 32 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 Ленуару. 33 00:02:48,085 --> 00:02:49,503 Тебя же предупредил он. 34 00:02:49,586 --> 00:02:51,880 Хороший способ скрыть истинные намерения. 35 00:02:53,841 --> 00:02:56,343 Ты подозреваешь кого-то при дворе? 36 00:02:56,426 --> 00:02:58,804 Ну, возможно, он работает на британцев. 37 00:02:58,887 --> 00:03:03,225 Или это кто-то из моего окружения. Жаждущий моего провала. 38 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 Мистер… 39 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 Адамс? 40 00:03:10,482 --> 00:03:11,942 А ты как думаешь? 41 00:03:13,026 --> 00:03:16,154 Он бы вряд ли опустился до такого варварства. 42 00:03:16,238 --> 00:03:20,325 Тем успешнее была бы его затея. 43 00:03:22,035 --> 00:03:23,579 Будь начеку. 44 00:03:24,580 --> 00:03:27,374 Я могу доверять лишь тебе. 45 00:04:05,287 --> 00:04:06,747 ПРИБЛИЖАЕТСЯ ВОЙНА 46 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 ДЕКЛАРАЦИЯ 47 00:04:45,494 --> 00:04:48,163 ПО КНИГЕ СТЕЙСИ ШИФФ «A GREAT IMPROVISATION» 48 00:05:02,469 --> 00:05:05,347 ФРАНКЛИН 49 00:05:16,400 --> 00:05:18,360 Но! 50 00:05:23,657 --> 00:05:24,658 Пошла! 51 00:06:00,777 --> 00:06:01,778 Темпл! 52 00:06:06,325 --> 00:06:08,744 Мари Жозеф Поль Ив Рош Жильбер дю Мотье? 53 00:06:09,995 --> 00:06:12,873 - Он самый. - С вами хотят поговорить. 54 00:06:21,423 --> 00:06:24,801 Какие именно вы идиоты? 55 00:06:24,885 --> 00:06:28,305 - А бывают разные? - Я не с вами говорю, месье. 56 00:06:29,097 --> 00:06:30,724 Для меня вы не существуете. 57 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 А вы… 58 00:06:34,144 --> 00:06:37,147 Мне казалось, вы человек разумный. 59 00:06:37,814 --> 00:06:41,276 С чего вдруг вы решили примкнуть к этой идиотской затее? 60 00:06:41,360 --> 00:06:42,861 - Ну, я… - Мне плевать! 61 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 Но вы… 62 00:06:46,823 --> 00:06:49,368 Я надеялся, что боевой опыт 63 00:06:49,451 --> 00:06:52,871 обуздает вашу природную склонность к идиотизму. 64 00:06:52,955 --> 00:06:54,831 Судя по всему, я ошибся. 65 00:06:54,915 --> 00:06:57,042 Месье граф, советую не забывать: 66 00:06:57,125 --> 00:06:59,503 перед вами генерал Континентальной армии. 67 00:07:00,003 --> 00:07:05,843 Передо мной надоеда, месяцами осаждавший мой кабинет. 68 00:07:05,926 --> 00:07:09,346 Который теперь втемяшил себе в голову захватить Англию 69 00:07:09,429 --> 00:07:12,724 с помощью полупьяных тунеядцев, подобранных на причале Гавра! 70 00:07:14,726 --> 00:07:16,937 Верцингеториг одолел римлян с меньшим. 71 00:07:19,064 --> 00:07:20,482 Что-что? 72 00:07:21,191 --> 00:07:25,237 Я сказал, что могло бы сработать, если бы вы нас не остановили. 73 00:07:27,990 --> 00:07:31,869 Я помню, как не так давно ко мне пришел юноша. 74 00:07:33,036 --> 00:07:36,748 Он вел себя скромно 75 00:07:36,832 --> 00:07:40,627 и, надо признать, его наивность располагала к себе. 76 00:07:41,628 --> 00:07:43,380 Знаете, что я вижу теперь? 77 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 Мужчину. 78 00:07:45,549 --> 00:07:46,550 Нет. 79 00:07:47,843 --> 00:07:53,307 Я вижу еще одного разряженного тщеславного дурака, 80 00:07:54,224 --> 00:07:56,935 который горд своим отражением в зеркале. 81 00:08:00,564 --> 00:08:03,525 Теперь вы можете называться французом. 82 00:08:10,073 --> 00:08:13,243 Верцингеториг. Он был героем. 83 00:08:13,869 --> 00:08:17,539 - Конечно, его задушили. - Для тебя это игра? 84 00:08:18,498 --> 00:08:21,460 Друзья, мы найдем способ продолжить… 85 00:08:21,543 --> 00:08:23,045 Что это с ним? 86 00:08:25,255 --> 00:08:26,715 Нас хотя бы не арестовали. 87 00:08:29,343 --> 00:08:31,637 Но это просто безумие. 88 00:08:32,346 --> 00:08:35,515 Убийцы у ворот. Тела в морге. 89 00:08:36,225 --> 00:08:38,727 Не успеешь выйти из дома, на тебя нападут. 90 00:08:39,602 --> 00:08:40,979 Конечно, я пекусь лишь о вас. 91 00:08:41,730 --> 00:08:44,816 Я больше переживаю о том, как найти внука. 92 00:08:44,900 --> 00:08:47,653 Он с Жаком. Слуги видели их на дороге. 93 00:08:47,736 --> 00:08:49,238 Почему их не остановили? 94 00:08:49,321 --> 00:08:51,156 Зачем мешать птицам летать? 95 00:08:51,240 --> 00:08:52,991 Ну, а куда они направятся? 96 00:08:54,826 --> 00:08:57,955 В самое постыдное для родителей место. 97 00:08:58,580 --> 00:08:59,957 Я отчаялся. 98 00:09:00,040 --> 00:09:02,835 Я лишил его денег, но исправить не могу. 99 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 Боюсь, я могу сказать то же самое. 100 00:09:10,634 --> 00:09:11,885 Друг мой… 101 00:09:13,053 --> 00:09:16,181 Я не решаюсь поднять этот вопрос сейчас, но… 102 00:09:16,265 --> 00:09:17,683 Ваши выплаты. 103 00:09:17,766 --> 00:09:22,604 Один человек всегда должен другому. Таков этот мир. 104 00:09:23,355 --> 00:09:26,358 Поэтому я должен спросить, когда ожидать… 105 00:09:26,441 --> 00:09:29,653 Конгресс обещал вскорости этим заняться. 106 00:09:30,487 --> 00:09:32,531 Да, но… 107 00:09:33,073 --> 00:09:34,491 Так ли это? 108 00:09:35,576 --> 00:09:37,327 Доктор Франклин! 109 00:09:37,411 --> 00:09:39,496 Я не могу твердить жене… 110 00:09:40,122 --> 00:09:41,415 Вы там, я знаю! 111 00:09:41,498 --> 00:09:45,502 У нее нюх на деньги. Так что… 112 00:09:45,586 --> 00:09:47,379 Да войдите уже! 113 00:09:51,508 --> 00:09:52,509 Вы живы. 114 00:09:52,593 --> 00:09:54,553 Простите, что разочаровал. 115 00:09:54,636 --> 00:09:55,679 Не смешите меня. 116 00:09:55,762 --> 00:10:00,142 Меньше всего я хочу, чтобы вас возвели в ранг святого, хотя это маловероятно. 117 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 Чего вы хотите? 118 00:10:10,527 --> 00:10:12,821 Выгоняют из моего же дома. 119 00:10:16,200 --> 00:10:17,743 Что он сказал? 120 00:10:17,826 --> 00:10:20,078 Что-то про клумбы. 121 00:10:20,162 --> 00:10:23,916 - Кроме сада, ему нечем заняться? - Вы по делу, мистер Адамс? 122 00:10:33,967 --> 00:10:36,178 - Нет. - Прошу прощения? 123 00:10:36,261 --> 00:10:39,473 Нет, я не буду обсуждать соглашение с Лондоном. 124 00:10:39,556 --> 00:10:43,560 Нет, вас не просят. Это прямые указания Конгресса мне. 125 00:10:43,644 --> 00:10:47,147 Тут сказано, что вы не предпримете «важных шагов 126 00:10:47,231 --> 00:10:49,775 без консультации министров короля Людовика». 127 00:10:49,858 --> 00:10:52,528 Я сообщу графу Верженну и покончу с этим. 128 00:10:52,611 --> 00:10:55,697 - Настоятельно советую не делать этого. - Еще бы. 129 00:10:55,781 --> 00:10:58,408 - То есть? - Вы находите столь невероятным то, 130 00:10:58,492 --> 00:11:03,288 что я могу добиться выгодных условий без вашего волшебного содействия? 131 00:11:03,372 --> 00:11:09,670 Наоборот, я более чем уверен, что вы сыграете на руку неприятелю. 132 00:11:10,170 --> 00:11:12,840 Это низко, даже для вас. 133 00:11:12,923 --> 00:11:15,634 Я не предам доверие и расположение, 134 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 - оказанные мне французами… - Бред. 135 00:11:17,594 --> 00:11:19,721 - …ради выгоды. Это подло! - Ваши иллюзии… 136 00:11:19,805 --> 00:11:22,516 Они исполнили все обещания! Открыли все двери! 137 00:11:22,599 --> 00:11:25,352 Иллюзии и ослиное упрямство приведут вас на виселицу! 138 00:11:42,870 --> 00:11:43,996 Ваши дети. 139 00:11:45,372 --> 00:11:46,373 А что они? 140 00:11:46,456 --> 00:11:48,917 Вас тревожит их судьба? 141 00:11:50,085 --> 00:11:51,587 Я сомневаюсь в силе их характера. 142 00:11:51,670 --> 00:11:54,673 Надеюсь, они останутся преданными милостивому Богу. 143 00:12:02,014 --> 00:12:03,682 Они всегда в моём сердце. 144 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 На вашем месте я бы это сжег. 145 00:12:12,983 --> 00:12:14,610 Добром это не кончится. 146 00:12:33,712 --> 00:12:37,799 Забирайте кошелек. Мне не нужны проблемы. Прошу. 147 00:12:37,883 --> 00:12:39,843 Это мы быстро. 148 00:12:41,220 --> 00:12:42,346 Как ты смеешь? 149 00:12:44,431 --> 00:12:47,309 Я думал, в карете был он. Он провел нас обоих. 150 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 Да, но кинжал держал лишь один. 151 00:12:49,353 --> 00:12:51,897 Я свое дело сделал. Не вини меня за провал. 152 00:12:51,980 --> 00:12:53,023 Что слышно? 153 00:12:55,192 --> 00:12:58,028 - Они ищут таможенника. - Да, но не найдут. 154 00:13:00,197 --> 00:13:01,573 Есть способ получше. 155 00:13:01,657 --> 00:13:03,700 Старая песня, а он еще жив. 156 00:13:03,784 --> 00:13:07,663 - Нужно еще немного времени. - У меня его нет. Как и у тебя. 157 00:13:13,710 --> 00:13:17,881 Адамс хочет, чтобы Франклин исчез. За ним стоит Конгресс. 158 00:13:18,674 --> 00:13:20,592 Старик не сможет этому помешать. 159 00:13:21,593 --> 00:13:24,847 Пусть разорвут друг друга, а Англия пожнет плоды 160 00:13:24,930 --> 00:13:27,099 без сопутствующих неудач. 161 00:13:29,351 --> 00:13:32,145 Слушай, это же лучше, чем попасться. 162 00:13:36,108 --> 00:13:37,442 Возможно, мне конец. 163 00:13:38,277 --> 00:13:39,444 Может, и тебе тоже. 164 00:13:42,030 --> 00:13:43,657 Мы повязаны. 165 00:13:55,169 --> 00:14:00,382 Еще. Три стакана и каштан. Найдите каштан и удвойте свои деньги. 166 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 Там. 167 00:14:04,094 --> 00:14:05,137 Проиграл. 168 00:14:08,015 --> 00:14:09,057 Дай мне денег. 169 00:14:09,141 --> 00:14:10,392 У меня нет ни су. 170 00:14:10,893 --> 00:14:13,437 Завоюешь Англию с пустыми карманами? 171 00:14:14,521 --> 00:14:16,773 Это не мне папа перекрыл финансирование. 172 00:14:17,357 --> 00:14:20,611 Нет, ты сел в лужу и боишься идти домой. 173 00:14:20,694 --> 00:14:23,238 Не домой. А туда, где мой дед… 174 00:14:23,322 --> 00:14:25,240 Живет за счет моих родителей. 175 00:14:26,325 --> 00:14:28,243 Чёрт, я случайно сказал правду. 176 00:14:28,327 --> 00:14:30,120 А мне плевать. 177 00:14:30,204 --> 00:14:32,039 О, слова взрослого мальчика. 178 00:14:34,750 --> 00:14:37,586 Припрятал от меня? Настоящий друг. 179 00:14:41,256 --> 00:14:43,008 Что ж, теперь мы оба в дамках. 180 00:14:44,134 --> 00:14:45,135 Увидимся. 181 00:14:49,431 --> 00:14:52,643 Открою секрет: она сказала, ты милый. 182 00:14:52,726 --> 00:14:54,686 - Кто? - Ты знаешь кто. 183 00:14:55,187 --> 00:14:56,480 Отстань! 184 00:14:57,189 --> 00:15:01,568 В ее дверь просто так не постучишь. Никогда не знаешь, кто ответит. 185 00:15:01,652 --> 00:15:03,153 Хотя бы не ты. 186 00:15:04,738 --> 00:15:08,200 Слушай. Ты наломал дров и виноват в этом сам. 187 00:15:08,784 --> 00:15:10,118 Я знаю, каково это. 188 00:15:10,202 --> 00:15:12,287 Можно пойти в церковь покаяться… 189 00:15:12,371 --> 00:15:15,249 Или сделать то, что сделал бы любой джентльмен. 190 00:15:15,749 --> 00:15:16,834 Что же? 191 00:15:17,668 --> 00:15:20,963 Пошли, салага. Мы едем за город. 192 00:15:21,463 --> 00:15:27,970 «…официально и формально объявить намерение Соединенных Штатов… 193 00:15:28,887 --> 00:15:33,225 Официально и формально объявить…» 194 00:15:35,811 --> 00:15:36,812 Месье Адамс. 195 00:15:42,901 --> 00:15:46,113 …официально и формально… 196 00:15:47,948 --> 00:15:48,949 Извините. 197 00:15:50,534 --> 00:15:53,620 …объявить намерение… 198 00:15:54,663 --> 00:15:58,292 Соединенных… Соединенных Штатов… 199 00:15:58,375 --> 00:16:00,586 Можно по-английски? 200 00:16:01,170 --> 00:16:04,548 Я не понимаю ни слова из того, что вы говорите. 201 00:16:12,055 --> 00:16:14,266 В соответствии с моими директивами, 202 00:16:14,349 --> 00:16:18,353 я сообщаю министру иностранных дел, Шарлю Гравье, графу де Верженну… 203 00:16:18,437 --> 00:16:20,022 Это я. 204 00:16:20,105 --> 00:16:24,693 …что Соединенные Штаты Америки поручили Джону Адамсу из Брейнтри, 205 00:16:25,485 --> 00:16:30,574 то есть мне, добиться мирного договора с Великобританией. 206 00:16:31,158 --> 00:16:32,326 Что? 207 00:16:32,409 --> 00:16:33,952 Соединенные Штаты… 208 00:16:34,036 --> 00:16:35,162 Я всё это слышал. 209 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 Вы хотите объявить врагу, что согласны сдаться? 210 00:16:40,125 --> 00:16:43,462 Принять предложение мира без предварительных условий. 211 00:16:43,545 --> 00:16:49,176 И вы хотите, чтобы я одобрил эту выдающуюся военную уловку. 212 00:16:49,259 --> 00:16:50,594 Конгресс требует… 213 00:16:50,677 --> 00:16:55,098 Мы здесь целый год слушаем доктора Франклина, настаивающего на том, 214 00:16:55,182 --> 00:17:01,021 что не может быть никакого договора без гарантий вашей независимости. 215 00:17:01,104 --> 00:17:04,398 Эти поручения даны не доктору Франклину. 216 00:17:04,483 --> 00:17:06,652 Ваши полномочия превосходят его? 217 00:17:07,152 --> 00:17:08,654 Эти поручения даны Конг… 218 00:17:08,737 --> 00:17:10,196 Вы думаете, что мы… 219 00:17:11,031 --> 00:17:13,742 пожелаем вам всего хорошего и уйдем, 220 00:17:13,825 --> 00:17:16,494 не получив за наши усилия ничего взамен? 221 00:17:17,162 --> 00:17:18,872 Ваши усилия? 222 00:17:20,040 --> 00:17:22,000 Ваши цели очевидны. 223 00:17:23,042 --> 00:17:24,461 Истощить Британию, 224 00:17:24,545 --> 00:17:28,549 контролировать мощь Америки и выйти победителями в вашей игре наций. 225 00:17:28,632 --> 00:17:30,384 «Мощь Америки». 226 00:17:31,093 --> 00:17:34,054 «Мощь Америки»! Что это? 227 00:17:34,888 --> 00:17:37,099 Мощь, с которой вы опустошаете нашу казну? 228 00:17:37,182 --> 00:17:39,768 И всё равно проигрываете? 229 00:17:39,852 --> 00:17:42,312 При этом бесконечно жалуясь. 230 00:17:42,396 --> 00:17:46,984 Ваш щедрый дар в виде пары плохо управляемых судов, жалкое подобие армии… 231 00:17:47,067 --> 00:17:50,904 У вас выдающийся талант находить сучок в чужом глазу, 232 00:17:50,988 --> 00:17:52,614 в своем не видя бревна. 233 00:17:52,698 --> 00:17:54,449 Разместите флот вдоль побережья. 234 00:17:54,533 --> 00:17:58,787 - Заприте неприятеля. - Что ж, виртуозный тактик… 235 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 Не лишите их власти над морем – ничего не изменится. 236 00:18:01,373 --> 00:18:04,626 Слушать лекции безмозглого клоуна из глуши… 237 00:18:05,210 --> 00:18:06,712 Я понял. 238 00:18:07,796 --> 00:18:09,298 Попомните мои слова, сэр. 239 00:18:09,798 --> 00:18:13,719 Я не льстивый подхалим, готовый соблазниться вашим жеманством, 240 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 как некоторые. 241 00:18:15,637 --> 00:18:21,560 Я здесь по делу, нелегкому делу, и жду выполнения обязательств. 242 00:18:21,643 --> 00:18:22,936 В противном случае 243 00:18:23,020 --> 00:18:26,523 я обращусь к той стороне, которая выгоднее для нас… 244 00:18:31,486 --> 00:18:32,738 Вы слушаете? 245 00:18:32,821 --> 00:18:34,948 Месье Адамс. 246 00:18:36,241 --> 00:18:38,368 Сделайте одолжение. 247 00:18:39,119 --> 00:18:40,370 Какое? 248 00:18:42,497 --> 00:18:46,210 Будьте добры, покиньте немедленно мой кабинет 249 00:18:46,919 --> 00:18:49,338 и ни при каких условиях не возвращайтесь. 250 00:18:50,130 --> 00:18:52,841 Я предпочту никогда больше с вами не говорить. 251 00:19:06,063 --> 00:19:08,357 Полагаю, вы собой довольны. 252 00:19:08,440 --> 00:19:10,025 Я предупреждал. 253 00:19:11,568 --> 00:19:14,613 Думаете, я слеп и не вижу ваши козни и уловки? 254 00:19:15,197 --> 00:19:17,157 Отговариваете меня от того… 255 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 Добрый день, мадам. 256 00:19:22,037 --> 00:19:24,289 …чего больше всего ждете от меня. 257 00:19:24,373 --> 00:19:28,752 Если вы так легко меня читаете, зачем вы пошли и сделали это? 258 00:19:28,836 --> 00:19:31,588 - Доказать, что вы неправы! - А доказали обратное. 259 00:19:31,672 --> 00:19:33,632 Я хотя бы высказал свое мнение. 260 00:19:34,216 --> 00:19:37,427 Привычка, которая гарантирует всеобщую неприязнь. 261 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 Конечно. Ваша главная цель в жизни. 262 00:19:41,390 --> 00:19:43,433 Быть приятным для всех и бесполезным во всём, 263 00:19:43,517 --> 00:19:45,769 кроме потакания своим потребностям. 264 00:19:45,853 --> 00:19:50,649 Я нахожу это более предпочтительным, чем сеять бедствия, куда бы я ни пошел. 265 00:19:50,732 --> 00:19:53,694 Что ж, вам больше не нужно иметь со мной дело. 266 00:19:53,777 --> 00:19:56,530 Я сам оплачу свое жилье. 267 00:19:56,613 --> 00:20:00,450 А вы оставайтесь со своими пассиями и окаянным внучком, 268 00:20:00,534 --> 00:20:01,994 где бы его ни носило. 269 00:20:09,668 --> 00:20:11,920 Я видел ваше выступление, мэм. 270 00:20:12,504 --> 00:20:16,091 Занятно для глаз, но омерзительно для души. 271 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 Какой странный человечек. 272 00:20:26,935 --> 00:20:32,733 Может, он прав: я слишком здесь задержался без особого результата. 273 00:20:34,943 --> 00:20:36,904 Кажется, так считает Конгресс. 274 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 Я скажу, как считаю я. Вы еще недостаточно задержались. 275 00:20:44,453 --> 00:20:46,830 «Поверьте мне, милая, 276 00:20:47,956 --> 00:20:50,042 пока цветет ваша юность. 277 00:20:51,376 --> 00:20:53,629 Подобно свежей зелени, 278 00:20:55,255 --> 00:20:58,342 собирайте плоды молодости. 279 00:20:59,843 --> 00:21:04,932 Ведь с годами ваша красота потускнеет. Как завял этот цветок». 280 00:21:05,641 --> 00:21:08,143 Чрезвычайно удручающе. 281 00:21:08,227 --> 00:21:09,603 Мадам? 282 00:21:09,686 --> 00:21:15,484 Он уговаривает девушку покувыркаться с ним на сене, пока та не подурнела. 283 00:21:15,567 --> 00:21:18,111 Ронсар описывает скоротечную природу жизни. 284 00:21:18,195 --> 00:21:20,906 - Роза, цветущая утром… - Не обманывайтесь, Кабанис. 285 00:21:20,989 --> 00:21:23,158 Тут всё про постель. 286 00:21:23,867 --> 00:21:27,079 Мадам, ваша непредсказуемость вызывает восторг. 287 00:21:27,162 --> 00:21:30,582 Облака, херувимы, раненые единороги, 288 00:21:30,666 --> 00:21:33,877 воробышки в ладошках. 289 00:21:34,461 --> 00:21:38,465 Мужчина скажет что угодно, чтобы уложить женщину в кровать. Да? 290 00:21:38,549 --> 00:21:39,800 Я думаю, что… 291 00:21:39,883 --> 00:21:42,678 А ему нужно лишь быть откровенным. 292 00:21:42,761 --> 00:21:45,931 Как будто она сама об этом не думает. 293 00:21:47,266 --> 00:21:49,601 Мадам, вы против поэзии? 294 00:21:49,685 --> 00:21:55,023 Я не слышала, чтобы коты читали стихи. И у них нет проблем с размножением. 295 00:21:55,107 --> 00:21:57,150 Не так ли, Аза? 296 00:21:59,194 --> 00:22:01,238 Возможно, мне пора откланяться. 297 00:22:01,321 --> 00:22:04,157 Да, не надо церемониться. 298 00:22:04,241 --> 00:22:06,076 Разбудить аббата? 299 00:22:06,159 --> 00:22:09,997 Пусть спит. Никогда не знаешь, когда понадобится священник. 300 00:22:25,179 --> 00:22:29,057 - Думала, он не уйдет. - Но вы позволяете ему жить тут. 301 00:22:30,017 --> 00:22:33,520 Возможно, однажды он чего-то достигнет, хотя вряд ли. 302 00:22:33,604 --> 00:22:35,898 А пока мне нравится издеваться над ним. 303 00:22:35,981 --> 00:22:37,608 И надо мной? 304 00:22:37,691 --> 00:22:41,278 Вас я только кормлю и льщу вам. 305 00:22:42,446 --> 00:22:45,407 Иногда вы гладили меня по щеке. 306 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 И куда это нас привело? 307 00:22:49,494 --> 00:22:52,456 За этот стол, где рядом с нами дремлет месье аббат, 308 00:22:52,539 --> 00:22:56,001 а время близится к полуночи. 309 00:22:56,084 --> 00:22:58,253 Поздновато для пожилого человека. 310 00:22:58,337 --> 00:23:00,714 Может, мне прикорнуть рядом с аббатом. 311 00:23:00,797 --> 00:23:03,133 Какие сплетни пойдут… 312 00:23:03,217 --> 00:23:05,260 Есть другие идеи? 313 00:23:06,345 --> 00:23:08,138 Не знаю, о чём вы. 314 00:23:09,556 --> 00:23:12,601 У вас абсолютно неправильный французский. 315 00:23:14,228 --> 00:23:15,229 Ну… 316 00:23:16,563 --> 00:23:19,733 Я иду к себе. Не знаю, чем вы займетесь. 317 00:23:45,717 --> 00:23:47,010 Доброй ночи. 318 00:24:15,247 --> 00:24:18,458 Проклятье! Адские создания. 319 00:24:20,085 --> 00:24:22,254 Входите или закройте дверь. 320 00:24:22,754 --> 00:24:25,174 И хватит мучить кошек. 321 00:24:38,353 --> 00:24:40,147 Так и будете там стоять? 322 00:24:49,781 --> 00:24:50,782 Ну? 323 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 Вы всегда так медленно раздеваетесь? 324 00:25:15,849 --> 00:25:17,809 Вы куда-то спешите? 325 00:25:18,393 --> 00:25:20,187 Мое терпение на исходе. 326 00:25:21,605 --> 00:25:23,023 Я должен признаться. 327 00:25:23,607 --> 00:25:26,610 Меня донимает сыпь, похожая на чешую, 328 00:25:27,402 --> 00:25:28,904 мои ноги скрутила подагра, 329 00:25:29,905 --> 00:25:32,699 и я мучаюсь из-за камня в мочевом пузыре. 330 00:25:34,952 --> 00:25:36,995 Умеешь ты очаровать даму. 331 00:25:43,502 --> 00:25:45,671 Иди сюда, несорванная роза. 332 00:26:02,646 --> 00:26:05,482 Мадам? Мадам Брийон? 333 00:26:06,733 --> 00:26:08,485 Простите? 334 00:26:08,986 --> 00:26:13,532 Я лишь сказал, что уверен: ваша дочь является отражением 335 00:26:13,615 --> 00:26:15,576 утонченной натуры ее уважаемой матери. 336 00:26:16,577 --> 00:26:21,123 Возможно, месье, мы с вами обсудим дальнейшие условия наедине… 337 00:26:21,790 --> 00:26:23,959 О своих условиях говорите нам обоим. 338 00:26:25,586 --> 00:26:27,504 Мы семейство банкиров. 339 00:26:28,255 --> 00:26:30,299 Ведем дела с королевским двором. 340 00:26:31,633 --> 00:26:33,719 У нас земли в городе и в деревне, 341 00:26:33,802 --> 00:26:35,929 которые принесут большую прибыль. 342 00:26:36,680 --> 00:26:38,515 Ваша семья не из знати. 343 00:26:39,725 --> 00:26:43,520 Держу пари, это можно компенсировать. Золотом. 344 00:26:46,440 --> 00:26:50,694 Триста арпанов земли в Бургундии. В качестве приданого. 345 00:26:51,987 --> 00:26:57,659 Мельница в Орлеане. Рента с шести ферм в Манше. 346 00:26:59,745 --> 00:27:01,121 Мое положение в Казначействе. 347 00:27:03,624 --> 00:27:05,959 Лучше всё подсчитать как следует. 348 00:27:06,668 --> 00:27:09,004 Вы хотите купить имя, месье. 349 00:27:09,505 --> 00:27:11,757 Я бы сказала, условия справедливые. 350 00:27:18,555 --> 00:27:19,765 Приведи ее. 351 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 Мама. Папа. 352 00:27:32,486 --> 00:27:33,487 Дочь. 353 00:27:33,570 --> 00:27:35,989 Это полковник Пари д'Иллен. 354 00:27:39,535 --> 00:27:41,870 Он очень хочет услышать вашу игру. 355 00:28:25,622 --> 00:28:29,293 Скорее всего, он отплыл из Саутгемптона и высадился в Гавре. 356 00:28:29,376 --> 00:28:32,337 Портовый грузчик был убит на причале в это же время. 357 00:28:33,130 --> 00:28:35,007 Почему вы тогда его не поймали? 358 00:28:35,090 --> 00:28:36,758 Ни улик, ни свидетелей. 359 00:28:39,094 --> 00:28:41,430 Раньше вас это не останавливало. 360 00:28:42,014 --> 00:28:44,224 Разве кисть выбирает художника? 361 00:28:46,310 --> 00:28:48,687 Этот тип пытался убить Франклина или нет? 362 00:28:48,770 --> 00:28:49,771 Возможно. 363 00:28:49,855 --> 00:28:54,985 Я также знаю, что доктора Франклина посещает некий мистер Уильямс, 364 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 якобы представляющий британского премьер-министра. 365 00:28:58,864 --> 00:29:04,328 Хотя наши шпионы в офисе лорда Норта о нём не слышали. 366 00:29:05,913 --> 00:29:07,331 Где он сейчас? 367 00:29:07,414 --> 00:29:09,791 В Париже, без сомнения. Он часто переезжает. 368 00:29:10,375 --> 00:29:12,252 Но найти его будет нетрудно. 369 00:29:12,336 --> 00:29:13,837 Так почему вы не ищете? 370 00:29:14,505 --> 00:29:15,631 Вы этого хотите? 371 00:29:16,215 --> 00:29:18,258 Он убивает людей направо и налево. 372 00:29:18,342 --> 00:29:20,719 - Незначимых. - Пока. 373 00:29:20,802 --> 00:29:23,055 Не каждую рыбу надо ловить. 374 00:29:24,223 --> 00:29:25,265 Вы хотите… 375 00:29:25,349 --> 00:29:27,351 Пусть занимается своими делами. 376 00:29:28,143 --> 00:29:29,895 А мы будем за ним наблюдать. 377 00:29:29,978 --> 00:29:32,022 В свое время от этого будет толк. 378 00:29:35,234 --> 00:29:37,945 Нельзя, чтобы доктора Франклина убили. 379 00:29:38,028 --> 00:29:40,197 Конечно же, мы этого не допустим. 380 00:29:44,743 --> 00:29:46,537 Этой беседы не было. 381 00:29:47,120 --> 00:29:49,831 Я и сам всё утро провел в разъездах. 382 00:29:52,543 --> 00:29:54,002 Кофе, месье Ленуар? 383 00:29:55,045 --> 00:29:56,463 Нет, благодарю, мадам. 384 00:29:57,047 --> 00:29:58,382 Он меня будоражит. 385 00:30:12,062 --> 00:30:16,191 - Почему он приходит, когда я завтракаю? - Потому что вы позволяете. 386 00:30:18,110 --> 00:30:19,278 Что думаете? 387 00:30:22,114 --> 00:30:25,200 Постарайтесь не нуждаться в нём больше, чем он в вас. 388 00:30:40,215 --> 00:30:43,844 Вопрос в том, Ваше Величество, может ли Франция поступиться честью, 389 00:30:43,927 --> 00:30:46,763 не слишком теряя при этом достоинство. 390 00:30:47,264 --> 00:30:51,226 Лондон предлагает каждой стороне сохранить занимаемые территории 391 00:30:51,310 --> 00:30:52,644 по окончании конфликта. 392 00:30:52,728 --> 00:30:56,398 Доктору Франклину сообщили об этом предложении перемирия? 393 00:30:56,481 --> 00:30:59,818 Тут я общаюсь напрямую с лордом Нортом. 394 00:31:00,736 --> 00:31:05,407 Я напомню графу Морепа: наш договор с Америкой гарантирует ее независимость. 395 00:31:05,908 --> 00:31:09,995 - И она ее получит. - Хотя бы крохи, что еще не растеряла. 396 00:31:11,413 --> 00:31:13,916 Когда премьер-министр собирался сообщить мне 397 00:31:13,999 --> 00:31:15,501 о переговорах с Лондоном? 398 00:31:15,584 --> 00:31:19,505 У меня нет никаких обязательств перед министром иностранных дел. 399 00:31:20,964 --> 00:31:24,009 Я отвечаю перед Его Величеством и Францией. 400 00:31:24,092 --> 00:31:28,013 Мы не можем давать займы на войну, в которой не выигрываем. 401 00:31:29,223 --> 00:31:31,058 Франция показала свою силу, сир. 402 00:31:31,141 --> 00:31:33,810 Мы должны принять условия неприятеля. 403 00:31:36,772 --> 00:31:38,941 Я последую любому решению Вашего Величества. 404 00:31:40,108 --> 00:31:41,318 Но… 405 00:31:41,902 --> 00:31:43,695 Понадобится письменный приказ. 406 00:31:50,244 --> 00:31:51,495 Вы сказали «письменный»? 407 00:31:53,038 --> 00:31:59,628 Если Франция выходит из войны, то нужна ваша подпись, сир. 408 00:32:25,195 --> 00:32:26,613 Не надо. 409 00:32:27,239 --> 00:32:28,240 Я должен был. 410 00:32:29,157 --> 00:32:30,409 Почему? 411 00:32:30,492 --> 00:32:31,660 Я нарушил вашу волю. 412 00:32:31,743 --> 00:32:34,621 Я не имел ничего против этого плана. 413 00:32:34,705 --> 00:32:37,958 Лишь против поспешности его воплощения. 414 00:32:38,041 --> 00:32:40,711 И задействования моего внука. 415 00:32:41,420 --> 00:32:43,463 - У меня нет оправданий. - Где он? 416 00:32:45,090 --> 00:32:47,176 Он оставил нас в Версале. Я его не видел. 417 00:32:47,259 --> 00:32:50,345 У меня планы на этого мальчика, маркиз. Вы понимаете? 418 00:32:51,972 --> 00:32:54,975 Со всем уважением, доктор, я не считаю его мальчиком. 419 00:32:55,934 --> 00:32:57,769 И это не я, кто должен понять. 420 00:33:04,067 --> 00:33:06,904 Король относится к вам благосклонно? 421 00:33:09,239 --> 00:33:10,991 Он не казнил меня. 422 00:33:12,492 --> 00:33:13,827 Поговорите с ним. 423 00:33:14,953 --> 00:33:19,458 Нужны суда, чтобы заблокировать англичан в море, люди – чтобы биться на суше, 424 00:33:19,541 --> 00:33:20,918 пока еще не поздно. 425 00:33:22,836 --> 00:33:24,838 Попросите графа Верженна. 426 00:33:25,923 --> 00:33:29,760 Мой добрый друг, мистер Адамс, сделал это затруднительным. 427 00:33:32,221 --> 00:33:35,140 Мы открываем новый фронт? Да? Новая стратегия боя? 428 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Вы хорошо в этом разбираетесь, сэр. 429 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 Я иду к нему… 430 00:33:42,856 --> 00:33:43,857 Я убеждаю его… 431 00:33:45,651 --> 00:33:47,027 Он вверяет мне командование. 432 00:33:50,072 --> 00:33:52,824 Темпл вернется. Вот увидите. 433 00:33:53,534 --> 00:33:56,286 Я сбежал от брата и больше не вернулся. 434 00:33:56,870 --> 00:33:58,121 Мне было 17. 435 00:33:59,039 --> 00:34:00,207 И ведь к лучшему же. 436 00:34:09,424 --> 00:34:11,467 Чего нам это стоило, Морепа? 437 00:34:12,344 --> 00:34:13,679 И этому не видать конца. 438 00:34:14,263 --> 00:34:15,429 А вы бы что сделали? 439 00:34:17,224 --> 00:34:18,641 Повесил всё на Верженна. 440 00:34:19,560 --> 00:34:22,478 В конце концов, он заварил эту кашу. 441 00:34:24,188 --> 00:34:27,442 А мы бы вышли чистенькими. 442 00:34:28,652 --> 00:34:30,779 Обсудим это позже, да? 443 00:34:37,119 --> 00:34:38,954 Быстрее! Месье Морепа. 444 00:34:39,036 --> 00:34:40,455 - Он дышит? - Не знаю. 445 00:35:02,769 --> 00:35:03,896 Сердце? 446 00:35:05,189 --> 00:35:07,941 Вы уверены? Абсолютно? 447 00:35:08,442 --> 00:35:10,110 Если не воскреснет, да. 448 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 Он совершенно мертв. 449 00:35:17,409 --> 00:35:18,410 Ну что ж… 450 00:35:33,091 --> 00:35:35,135 Эту возможность упускать нельзя. 451 00:35:41,767 --> 00:35:46,355 Я так понимаю, теперь вы будете премьер-министром? 452 00:35:46,438 --> 00:35:48,273 Если король одобрит. 453 00:35:48,357 --> 00:35:51,109 Позвольте мне быть первым, кто поздравит вас. 454 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 Мы оба избавились от вмешательства досадных коллег. 455 00:35:56,907 --> 00:36:00,369 Ну, боюсь, мистер Адамс не будет отсутствовать 456 00:36:00,994 --> 00:36:03,664 так же постоянно, как граф Морепа. 457 00:36:03,747 --> 00:36:05,999 Тогда мы должны действовать быстро. 458 00:36:09,837 --> 00:36:13,632 Если вы пригласили меня сюда за одобрением мирного договора, 459 00:36:14,132 --> 00:36:19,054 месье премьер-министр, боюсь, я вынужден вас разочаровать. 460 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 Вы прекрасно осведомлены. 461 00:36:22,057 --> 00:36:24,726 Это лишь догадка. Но вы ее подтвердили. 462 00:36:26,603 --> 00:36:30,941 Соглашение о перемирии положит конец войне и расходам. 463 00:36:31,733 --> 00:36:36,905 Но это не обеспечит нашу независимость, а это самое важное. 464 00:36:36,989 --> 00:36:37,990 Для вас. 465 00:36:40,659 --> 00:36:46,081 Следующая кампания должна быть последней. Потом я не смогу вам помочь. 466 00:36:49,126 --> 00:36:51,670 А эта… эта помощь может означать… 467 00:36:51,753 --> 00:36:54,506 Еще шесть миллионов ливров, возможно. 468 00:36:55,215 --> 00:36:56,383 Дар. 469 00:36:56,466 --> 00:36:59,094 Заем. Последний заем. 470 00:37:01,471 --> 00:37:04,474 Сами деньги не помогут достичь цели. 471 00:37:05,225 --> 00:37:06,727 Я должен просить вас о… 472 00:37:06,810 --> 00:37:12,900 Линейных кораблях, фрегатах и, скажем, 5 000 пехотинцев? 473 00:37:12,983 --> 00:37:14,568 Вы сами хорошо осведомлены. 474 00:37:15,652 --> 00:37:16,987 Я тоже лишь строю догадки. 475 00:37:17,946 --> 00:37:21,408 - Без них мы не победим. - Это решит король. 476 00:37:23,577 --> 00:37:27,206 Могу я надеяться, что вы обоснуете ему эту необходимость? 477 00:37:29,750 --> 00:37:32,419 Я всегда полагался на вашу милость. 478 00:37:34,004 --> 00:37:37,966 Мистер Адамс – железный кулак, да? А вы бархатная перчатка. 479 00:38:19,174 --> 00:38:23,804 Жан! Жан-Жан! 480 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 Месье Жак. 481 00:38:26,932 --> 00:38:28,725 Я тут выливал горшки. 482 00:38:28,809 --> 00:38:31,645 Ну конечно, старый ты лис. 483 00:38:31,728 --> 00:38:34,106 Я не знал, что вы приедете. Дом не готов. 484 00:38:34,189 --> 00:38:35,649 Не волнуйся, Жан-Жан. 485 00:38:35,732 --> 00:38:38,777 Мы приехали за простыми деревенскими радостями. 486 00:38:38,861 --> 00:38:42,322 Подышать воздухом. Взглянуть в глаза честным христианам… 487 00:38:42,990 --> 00:38:46,994 И… Зачем мы здесь? 488 00:38:47,077 --> 00:38:50,247 - Грешить и убивать! - Грешить и убивать! 489 00:38:50,330 --> 00:38:52,124 Не слушай его. Он невоспитанный. 490 00:38:52,207 --> 00:38:54,251 Заткнулись все! 491 00:38:56,044 --> 00:39:00,340 Представляю тебе мадемуазель Одетт Кайо из «Комеди Итальен». 492 00:39:00,424 --> 00:39:04,720 - Месье. - «Месье»! Он не месье, он Жан-Жан. 493 00:39:05,304 --> 00:39:07,764 Хочу тебя кое с кем познакомить. Где Темпл? 494 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 Темпл! 495 00:39:09,433 --> 00:39:12,311 - Эй! - Эй! 496 00:39:15,314 --> 00:39:17,357 Темпл! 497 00:39:17,441 --> 00:39:21,153 Иди! Иди сюда, Темпл! 498 00:39:25,282 --> 00:39:27,284 Жан-Жан, кого ты видишь? 499 00:39:27,993 --> 00:39:28,994 Юного джентльмена? 500 00:39:29,578 --> 00:39:32,581 Американца. Знаешь, кто это такой? 501 00:39:32,664 --> 00:39:33,790 Некто вроде турка? 502 00:39:34,583 --> 00:39:37,711 Свободный человек. У него нет хозяина! 503 00:39:37,794 --> 00:39:41,131 Его жизнь, его судьба принадлежат ему самому! 504 00:39:41,215 --> 00:39:42,841 Выдай что-нибудь. 505 00:39:45,219 --> 00:39:47,262 Дайте мне свободу или дайте смерть. 506 00:39:48,514 --> 00:39:49,973 Ну как? 507 00:39:50,057 --> 00:39:51,517 Очень мило. 508 00:39:52,351 --> 00:39:55,062 Дайте мне свободу! Или дайте смерть! 509 00:39:55,145 --> 00:39:57,814 Свободу или смерть! 510 00:40:37,271 --> 00:40:38,438 Найти его? 511 00:40:38,522 --> 00:40:41,567 Зачем? Вы тоже его слуга? 512 00:41:05,299 --> 00:41:06,925 Жак! 513 00:41:07,009 --> 00:41:09,303 - Чего тебе? - Охота вот-вот начнется. 514 00:41:09,386 --> 00:41:13,015 А я уже кое-что поймал. Думал, оленя, а это киска. 515 00:41:15,184 --> 00:41:16,185 Мяу. 516 00:41:18,562 --> 00:41:21,523 Друзья умеют хранить секреты, да? 517 00:42:15,536 --> 00:42:16,537 Но! 518 00:42:40,978 --> 00:42:42,980 Тпру! 519 00:42:54,783 --> 00:42:55,868 Тпру! 520 00:42:58,912 --> 00:43:00,289 Кинжал! 521 00:43:00,789 --> 00:43:01,832 Вот, месье. 522 00:43:16,763 --> 00:43:17,848 Окажи честь. 523 00:43:24,396 --> 00:43:25,439 В сердце! 524 00:44:07,105 --> 00:44:10,442 Вы не понимаете. Олень хочет, чтобы его убили. 525 00:44:10,526 --> 00:44:13,195 - А мне показалось иначе. - Тут как с женщиной. 526 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 За ней надо гоняться. Или оно того не стоит. 527 00:44:16,698 --> 00:44:19,034 А потом пронзить! 528 00:44:19,618 --> 00:44:20,661 Не так ли, милая? 529 00:44:21,161 --> 00:44:22,871 В вашем случае пощекотать. 530 00:44:25,749 --> 00:44:30,546 Дамы и господа, вы самое жалкое сборище мерзавцев и шлюх, 531 00:44:30,629 --> 00:44:32,589 что я имел несчастье встретить. 532 00:44:33,757 --> 00:44:38,387 Я всех вас терпеть не могу и желаю вам знатную порцию гонореи. 533 00:44:38,470 --> 00:44:40,264 Взаимно! 534 00:44:40,347 --> 00:44:42,558 Поскольку смотреть на вас нет мочи, 535 00:44:42,641 --> 00:44:45,227 кто-то должен меня сейчас развлечь! 536 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 Песню! 537 00:44:48,313 --> 00:44:50,566 - Песню! - Африканская принцесса! 538 00:44:50,649 --> 00:44:51,650 Пусть споет! 539 00:44:51,733 --> 00:44:54,862 Она не африканка, вы, жалкое отребье! 540 00:44:54,945 --> 00:44:57,072 Она жемчужина «Комеди Итальен». 541 00:44:57,155 --> 00:45:00,033 Если хотите ее послушать, придется умолять. 542 00:45:00,909 --> 00:45:03,120 - Не так ли? - Перестань. 543 00:45:03,203 --> 00:45:04,955 Мы веселимся. 544 00:45:05,622 --> 00:45:08,667 - Умоляйте. - Черная богиня… 545 00:45:08,750 --> 00:45:10,669 О, темная Венера… 546 00:45:10,752 --> 00:45:12,754 Великая черная амазонка… 547 00:45:12,838 --> 00:45:15,174 - Завоюй нас! - Одолей нас! 548 00:45:18,886 --> 00:45:20,721 Видишь? Они тебя боготворят. 549 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Как и я. 550 00:45:38,655 --> 00:45:42,534 Когда мой любимый ухаживает за мной 551 00:45:42,618 --> 00:45:46,955 Он мается, вздыхает и плачет 552 00:45:47,789 --> 00:45:51,668 И днями напролет он твердит мне 553 00:45:51,752 --> 00:45:55,464 О своих горестях 554 00:45:55,547 --> 00:45:59,426 О, если б он проводил время иначе 555 00:45:59,510 --> 00:46:03,055 Я была бы куда счастливее 556 00:46:04,264 --> 00:46:08,018 Я должна как-то получить свое… 557 00:46:16,068 --> 00:46:17,736 Но мы же в деревне. 558 00:46:26,537 --> 00:46:30,082 Нужно помнить, что женщины… 559 00:46:31,500 --> 00:46:34,044 «Гибельное зеркало…» 560 00:47:11,290 --> 00:47:13,709 Нельзя скакать в Париж среди ночи. 561 00:47:13,792 --> 00:47:15,169 Лучше, чем остаться тут. 562 00:47:15,252 --> 00:47:16,587 Вы рискуете погибнуть. 563 00:47:17,629 --> 00:47:21,258 - Еще один джентльмен, желающий помочь. - Я не джентльмен. 564 00:47:21,884 --> 00:47:23,135 Кто же вы тогда? 565 00:47:24,469 --> 00:47:26,054 Что вы вообще тут делаете? 566 00:47:27,139 --> 00:47:28,432 Не знаю. Я… 567 00:47:31,435 --> 00:47:34,313 - Сбежал из дома. - В смысле? 568 00:47:35,355 --> 00:47:36,773 Оттуда, где мое место. 569 00:47:37,274 --> 00:47:39,234 И где же ваш дом? 570 00:47:43,697 --> 00:47:44,907 Да нигде. 571 00:47:49,536 --> 00:47:50,787 Думаете, он друг? 572 00:47:51,955 --> 00:47:53,081 У него нет друзей. 573 00:47:53,582 --> 00:47:56,376 Есть те, кого он очаровывает, у кого берёт взаймы 574 00:47:56,460 --> 00:47:58,045 или кого с удовольствием унижает. 575 00:47:58,629 --> 00:48:02,299 Когда он выжмет из вас всё или просто заскучает… 576 00:48:03,217 --> 00:48:04,843 Он даже не вспомнит, кто вы. 577 00:48:05,344 --> 00:48:07,012 Тогда почему вы с ним? 578 00:48:08,180 --> 00:48:09,181 А вы как думаете? 579 00:48:10,724 --> 00:48:14,478 Он дарит вам украшения. Купленные на деньги отца. 580 00:48:14,561 --> 00:48:18,774 А вы что можете предложить? 581 00:48:19,358 --> 00:48:23,028 Титул? Поместье? Бриллиантовый браслет? 582 00:48:23,111 --> 00:48:24,530 Чем вы меня изумите? 583 00:48:24,613 --> 00:48:26,740 Ничем. У меня ничего нет. 584 00:48:33,914 --> 00:48:35,123 Я ударил Жака по лицу. 585 00:48:36,750 --> 00:48:37,751 За что? 586 00:48:39,878 --> 00:48:42,005 Никто не смеет так с вами обращаться. 587 00:48:50,055 --> 00:48:56,562 Одетт, жемчужина моя, вернись к нам! 588 00:48:56,645 --> 00:48:57,646 Хорошо. 589 00:48:58,772 --> 00:49:01,400 Что? 590 00:49:04,528 --> 00:49:05,654 Я сказала: «Хорошо». 591 00:49:14,454 --> 00:49:17,124 Одетт! 592 00:49:40,230 --> 00:49:43,108 - Мадемуазель Одетт. Я обещаю… - Хватит болтать. 593 00:50:51,552 --> 00:50:52,719 Извините. 594 00:50:55,681 --> 00:50:56,682 Жан-Жан. 595 00:50:59,017 --> 00:51:00,018 Жан-Жан. 596 00:51:02,354 --> 00:51:03,355 Месье? 597 00:51:06,608 --> 00:51:08,443 - А где все? - Уехали. 598 00:51:09,444 --> 00:51:12,197 - Что? - Уехали. Уже давно. 599 00:51:13,323 --> 00:51:15,659 Лорд Мелкий говнюк и его друзья. 600 00:51:21,456 --> 00:51:23,292 Как же мне вернуться? 601 00:52:47,209 --> 00:52:49,002 Тпру! 602 00:52:58,095 --> 00:52:59,096 До Парижа? 603 00:53:24,746 --> 00:53:27,082 - Так-так. - А это кто? 604 00:53:27,165 --> 00:53:30,085 - Мы думали, ты нас разлюбил. - С этим покончено. 605 00:53:30,836 --> 00:53:32,171 Почему от тебя так несет? 606 00:53:32,254 --> 00:53:34,214 Где Жильбер? Что происходит? 607 00:53:34,965 --> 00:53:36,091 Ты не знаешь? 608 00:53:38,427 --> 00:53:39,678 За Америку! 609 00:53:58,488 --> 00:54:00,824 Мы отплываем в Вирджинию через две недели. 610 00:54:00,908 --> 00:54:03,327 Теперь всерьез: 7 000 солдат и согласие короля. 611 00:54:03,410 --> 00:54:05,495 Хотя командование он поручил Рошамбо. 612 00:54:05,579 --> 00:54:08,332 - Он более опытный воин. - А мы знатные. 613 00:54:10,667 --> 00:54:12,586 Скучать не придется. 614 00:54:13,170 --> 00:54:15,422 А раньше он был веселым, да? 615 00:54:15,506 --> 00:54:17,341 А ты, мой друг… 616 00:54:18,592 --> 00:54:19,718 А что я? 617 00:54:19,801 --> 00:54:22,763 Помиришься с дедом и присоединишься к нам? 618 00:54:22,846 --> 00:54:24,223 Все четверо. Вместе. 619 00:54:24,306 --> 00:54:25,849 Будет весело. 620 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 - Что? - Выбью тебе полномочия. 621 00:54:28,560 --> 00:54:30,062 Помириться с дедом? 622 00:54:30,562 --> 00:54:32,940 Что будем делать? Как раньше? 623 00:54:33,023 --> 00:54:35,192 Откуда ты знаешь, что он думает? 624 00:54:36,026 --> 00:54:40,280 - Я говорил с ним. - И вы говорили обо мне? 625 00:54:43,283 --> 00:54:45,327 Думаешь, ты знаешь, что мне надо делать? 626 00:54:47,746 --> 00:54:50,374 - Я лишь хотел… - Что дает тебе право? 627 00:54:51,083 --> 00:54:54,378 Ты же теперь питомец Вашингтона. Но армию тебе не дадут. 628 00:54:54,461 --> 00:54:55,462 Интересно почему? 629 00:54:55,546 --> 00:54:56,755 - Осторожно… - Или? 630 00:54:57,339 --> 00:54:59,716 Ты много болтаешь, но ничего не делаешь. 631 00:54:59,800 --> 00:55:01,969 - Сейчас сделаю. - Давай! 632 00:55:02,594 --> 00:55:03,929 Эй! 633 00:55:04,847 --> 00:55:06,849 Что с тобой? 634 00:55:07,432 --> 00:55:11,770 Со мной? Это не я сбегаю на войну, которая меня не касается! 635 00:55:11,854 --> 00:55:14,606 Я остаюсь здесь. Я кое-кого нашел! 636 00:55:16,483 --> 00:55:18,110 А вы все дураки. 637 00:57:04,758 --> 00:57:05,968 Что ты делаешь? 638 00:57:07,386 --> 00:57:08,637 Привожу в порядок бумаги. 639 00:57:09,555 --> 00:57:10,889 Не нужно. 640 00:57:10,973 --> 00:57:11,974 Я уже начал. 641 00:57:13,851 --> 00:57:15,602 С портвейном я переборщил. 642 00:57:16,603 --> 00:57:17,855 Тебе же нельзя. 643 00:57:18,981 --> 00:57:20,148 Он снимает боль. 644 00:57:21,441 --> 00:57:22,609 Он делает лишь хуже. 645 00:57:24,278 --> 00:57:27,823 Всё равно умирать. Так почему не от этого? 646 00:57:32,202 --> 00:57:34,788 Сегодня будешь спать здесь? 647 00:57:40,335 --> 00:57:42,212 Эти можно переписать. 648 00:57:45,048 --> 00:57:47,885 Вообще-то, это терпит до утра. 649 00:57:48,677 --> 00:57:49,678 Я сделаю сейчас. 650 00:57:51,555 --> 00:57:52,973 В двух экземплярах? 651 00:57:56,226 --> 00:57:57,227 Именно. 652 00:57:59,271 --> 00:58:00,397 Один на английском. 653 00:58:04,318 --> 00:58:05,861 И один на французском. 654 01:00:07,941 --> 01:00:09,943 Перевод субтитров: Яна Смирнова.