1 00:00:50,926 --> 00:00:54,096 -Je imel kaj sorodnikov? -Imel je pijačo 2 00:00:54,888 --> 00:00:59,142 -in podstrešek pod Notredamskim mostom. -Plačal bom pogreb. 3 00:00:59,935 --> 00:01:02,020 To je več, kar bi pričakoval. 4 00:01:02,604 --> 00:01:07,442 -Zakaj ste poslali dvojnika? -Opozorili so me, da sem v nevarnosti. 5 00:01:08,569 --> 00:01:11,697 -Kdo? -Nekdo iz vaše organizacije. 6 00:01:11,780 --> 00:01:15,200 Povejte, kdo, da ga pohvalim. 7 00:01:15,284 --> 00:01:18,120 Ostati hoče neimenovan. 8 00:01:18,203 --> 00:01:20,539 Človek po mojem okusu. 9 00:01:23,083 --> 00:01:25,836 -Kočijaž. -Prosim? 10 00:01:25,919 --> 00:01:28,046 Gotovo je kaj videl. 11 00:01:28,797 --> 00:01:33,969 Ustavil se je samo enkrat, pravi. Pri oviri v Passyju. 12 00:01:35,429 --> 00:01:38,932 -Pa carinik? -Ali koga sumite? 13 00:01:39,016 --> 00:01:42,853 -Nisem policist. -Ne najdemo ga. 14 00:01:43,437 --> 00:01:46,440 Vendar bomo zadevi prišli do dna. Obljubim. 15 00:01:48,567 --> 00:01:51,570 Le redki si lahko ogledajo svoje truplo. 16 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 In še manj si jih to želi. 17 00:02:02,956 --> 00:02:04,708 Zanimiv je, ne? 18 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 Mogoče ga bom kam vtaknil. 19 00:02:08,753 --> 00:02:10,380 Če ne bo prej on mene. 20 00:02:10,464 --> 00:02:13,175 Gospod, s svojim rojakom bi govoril na samem. 21 00:02:15,385 --> 00:02:17,179 Pogledal bom še druge umrle. 22 00:02:26,355 --> 00:02:27,523 Jaz sem kriv. 23 00:02:28,148 --> 00:02:30,943 -Ste ga vi umorili? -Po svoje. 24 00:02:31,026 --> 00:02:33,946 -Jaz sem ga uporabil. -Na moje prigovarjanje. 25 00:02:34,029 --> 00:02:39,576 Samo hvaležen sem vam lahko. In za vso skrb, ki ste mi jo izkazali. 26 00:02:42,204 --> 00:02:45,707 Veste, komu ne zaupam? Lenoirju. 27 00:02:48,085 --> 00:02:51,880 -On vas je posvaril. -Tako najbolje prikriješ prave namene. 28 00:02:53,841 --> 00:02:56,343 Sumite koga z dvora? 29 00:02:56,426 --> 00:02:58,804 Morda dela za Britance. 30 00:02:58,887 --> 00:03:03,225 Ali pa je kdo od mojih bližnjih, ki hoče, da mi spodleti. 31 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 Gospod… 32 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 Adams? 33 00:03:10,482 --> 00:03:11,942 Kaj menite? 34 00:03:13,026 --> 00:03:16,154 Ne znam si predstavljati, da bi bil tako podel. 35 00:03:16,238 --> 00:03:20,325 Zato bi bil njegov načrt še popolnejši. 36 00:03:22,035 --> 00:03:23,579 Bodite pozorni. 37 00:03:24,580 --> 00:03:27,374 Samo vam lahko zaupam. 38 00:04:05,287 --> 00:04:06,747 BLIŽAJOČA SE VOJNA 39 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 RAZGLAS 40 00:04:45,494 --> 00:04:48,163 PO KNJIGI "A GREAT IMPROVISATION" STACY SCHIFF 41 00:05:16,400 --> 00:05:18,360 Iha! 42 00:05:23,657 --> 00:05:24,658 Iha! 43 00:06:00,777 --> 00:06:01,778 Temple! 44 00:06:06,325 --> 00:06:08,744 Marie-Joseph-Paul-Yves- Roch-Gilbert du Motier? 45 00:06:09,995 --> 00:06:12,873 -Našli ste ga. -Nekdo hoče govoriti z vami. 46 00:06:21,423 --> 00:06:24,801 Kakšne vrste tepci ste? 47 00:06:24,885 --> 00:06:28,305 -Koliko jih obstaja? -Ne govorim z vami. 48 00:06:29,097 --> 00:06:30,724 Vašega obstoja ne priznavam. 49 00:06:32,601 --> 00:06:37,147 Vi pa… Zdeli ste se mi razumni. 50 00:06:37,814 --> 00:06:41,276 Zakaj ste se pridružili tej brezumni odpravi? 51 00:06:41,360 --> 00:06:42,861 -No… -Me ne zanima! 52 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 Toda vi. 53 00:06:46,823 --> 00:06:52,871 Upal sem, da bo izkušnja na bojišču pozdravila vašo nagnjenost k bedarijam. 54 00:06:52,955 --> 00:06:54,831 Očitno sem se motil. 55 00:06:54,915 --> 00:06:59,503 Gospod grof, naj vas spomnim, da govorite z generalom Kontinentalne vojske. 56 00:07:00,003 --> 00:07:05,843 Več mesecev ste nadležno hodili v vežo moje pisarne. 57 00:07:05,926 --> 00:07:09,346 Zdaj pa ste si vtepli v glavo, da boste Anglijo napadli 58 00:07:09,429 --> 00:07:12,724 z napol pijanimi klateži, ki bi jih našli v Le Havru! 59 00:07:14,726 --> 00:07:16,937 Vercingetorix je Rimljane premagal z manj. 60 00:07:19,064 --> 00:07:20,482 Kaj ste rekli? 61 00:07:21,191 --> 00:07:25,237 Da bi lahko uspelo. Če nas ne bi ustavili. 62 00:07:27,990 --> 00:07:31,869 Spomnim se dečka, ki je bil pred kratkim tu. 63 00:07:33,036 --> 00:07:36,748 Bil je skromen 64 00:07:36,832 --> 00:07:40,627 in v svoji naivnosti prikupen. 65 00:07:41,628 --> 00:07:43,380 Veste, koga vidim zdaj? 66 00:07:44,464 --> 00:07:46,550 -Moškega. -Ne. 67 00:07:47,843 --> 00:07:53,307 Še enega nečimrnega bedaka, ki se šopiri v svili 68 00:07:54,224 --> 00:07:56,935 in je zadovoljen s svojo podobo v ogledalu. 69 00:08:00,564 --> 00:08:03,525 Zdaj lahko rečete, da ste Francoz. 70 00:08:10,073 --> 00:08:13,243 Vercingetorix. Bil je junak. 71 00:08:13,869 --> 00:08:17,539 -Seveda so ga zadavili. -Zate je vse to le igra, kajne? 72 00:08:18,498 --> 00:08:21,460 Prijatelji, našli bomo drug način, da… 73 00:08:21,543 --> 00:08:23,045 Kaj ga je obsedlo? 74 00:08:25,255 --> 00:08:26,715 Vsaj v Bastilji nismo. 75 00:08:29,343 --> 00:08:31,637 Toda to je čista norost. 76 00:08:32,346 --> 00:08:35,515 Morilci pred vrati. Trupla v mrtvašnici. 77 00:08:36,225 --> 00:08:38,727 Niti od doma ni mogoče varno! 78 00:08:39,602 --> 00:08:44,816 -Seveda mislim samo na vas. -Bolj me skrbi za vnuka. 79 00:08:44,900 --> 00:08:47,653 Z Jacquesom je. Služabniki so ju videli na cesti. 80 00:08:47,736 --> 00:08:51,156 -Zakaj ju niste ustavili? -Zakaj pticam ne preprečim leteti? 81 00:08:51,240 --> 00:08:52,991 Kam menite, da sta šla? 82 00:08:54,826 --> 00:08:57,955 Tja, kjer bo najbolj osramotil svoje starše. 83 00:08:58,580 --> 00:09:02,835 Doktor, obupujem. Odtegnil sem mu denar, a spametovati ga ne morem. 84 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 Žal lahko rečem enako. 85 00:09:10,634 --> 00:09:11,885 Dragi prijatelj… 86 00:09:13,053 --> 00:09:17,683 -Nerad načenjam to vprašanje, vendar… -Vaša plačila. 87 00:09:17,766 --> 00:09:22,604 Človek je vedno komu dolžan. Takšen je pač svet. 88 00:09:23,355 --> 00:09:26,358 Zato moram vprašati, kdaj lahko pričakujem… 89 00:09:26,441 --> 00:09:29,653 Kongres je obljubil hitro obravnavo. 90 00:09:30,487 --> 00:09:32,531 Že, vendar… 91 00:09:33,073 --> 00:09:34,491 So to res naredili? 92 00:09:35,576 --> 00:09:37,327 Dr. Franklin! 93 00:09:37,411 --> 00:09:39,496 Ženi ne morem ponavljati… 94 00:09:40,122 --> 00:09:41,415 Vem, da ste notri! 95 00:09:41,498 --> 00:09:45,502 Od nekdaj ima nos za denar. No… 96 00:09:45,586 --> 00:09:47,379 Vstopite že! 97 00:09:51,508 --> 00:09:52,509 Živi ste. 98 00:09:52,593 --> 00:09:55,679 -Žal mi je, da sem vas razočaral. -Ne trapajte. 99 00:09:55,762 --> 00:10:00,142 Samo tega se mi še manjka, da vas razglasijo za svetnika. 100 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 Kaj želite? 101 00:10:10,527 --> 00:10:12,821 Iz lastne hiše me mečejo. 102 00:10:16,200 --> 00:10:20,078 -Kaj je rekel? -Nekaj o cvetličnih gredicah. 103 00:10:20,162 --> 00:10:23,916 -Nima pametnejših opravkov? -Zakaj ste prišli, g. Adams? 104 00:10:33,967 --> 00:10:36,178 -Ne. -Prosim? 105 00:10:36,261 --> 00:10:39,473 Ne, z Londonom se ne bom pogajal o sporazumu. 106 00:10:39,556 --> 00:10:43,560 Tega nihče ne pričakuje. Ta navodila je dal kongres meni. 107 00:10:43,644 --> 00:10:49,775 Izrecno vam prepovedujejo ukrepanje brez posvetovanja z ministri kralja Ludvika. 108 00:10:49,858 --> 00:10:52,528 Takoj bom obvestil grofa Vergennesa. 109 00:10:52,611 --> 00:10:55,697 -To vam močno odsvetujem. -Nisem presenečen. 110 00:10:55,781 --> 00:10:58,408 -Prosim? -Se vam zdi tako neverjetno, 111 00:10:58,492 --> 00:11:03,288 da bi lahko dosegel ugodne pogoje brez pomoči vašega čarobnega strelovoda? 112 00:11:03,372 --> 00:11:04,623 Nasprotno, 113 00:11:04,706 --> 00:11:09,670 popolnoma sem prepričan, da boste speljali vodo na sovražnikov mlin. 114 00:11:10,170 --> 00:11:12,840 To je nizkotno celo za vas. 115 00:11:12,923 --> 00:11:15,634 Ne bom ogrozil zaupanja in prijateljstva 116 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 -Francozov… -Spet te traparije. 117 00:11:17,594 --> 00:11:19,721 -Zaradi dvoličnosti… -Vaše zablode… 118 00:11:19,805 --> 00:11:22,516 Izpolnili so vse obljube! Odprejo vsa vrata! 119 00:11:22,599 --> 00:11:25,352 Nehajte se že slepiti! 120 00:11:42,870 --> 00:11:43,996 Vaši otroci. 121 00:11:45,372 --> 00:11:48,917 -Kaj je z njimi? -Vas skrbi zanje? 122 00:11:50,085 --> 00:11:54,673 Dvomim o njihovi značajnosti. Molim, da bodo ostali zvesti Bogu. 123 00:12:02,014 --> 00:12:03,682 Ljubeče živijo v mojem srcu. 124 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 Na vašem mestu bi to zažgal. 125 00:12:12,983 --> 00:12:14,610 Iz tega ne bo nič dobrega. 126 00:12:33,712 --> 00:12:37,799 Vzemite moj mošnjiček. Nočem težav. Prosim. 127 00:12:37,883 --> 00:12:39,843 Hitro se bo zgodilo. 128 00:12:41,220 --> 00:12:42,346 Kako si drznete? 129 00:12:44,431 --> 00:12:47,309 Mislil sem, da je bil v kočiji on. Oba je preslepil. 130 00:12:47,392 --> 00:12:51,897 -Nož je imel v roki le eden od naju. -Nisem jaz kriv, da ste zavozili. 131 00:12:51,980 --> 00:12:53,023 Kaj ste slišali? 132 00:12:55,192 --> 00:12:58,028 -Carinika iščejo. -Ne bodo ga našli. 133 00:13:00,197 --> 00:13:03,700 -Obstaja boljši način. -To ponavljate, a je še vedno tu. 134 00:13:03,784 --> 00:13:07,663 -Samo še malo časa potrebujem. -Nimam ga. Vi pa tudi ne. 135 00:13:13,710 --> 00:13:15,295 Adams ga noče tukaj. 136 00:13:16,296 --> 00:13:20,592 In kongres ga podpira. Starec tega ne bo mogel preprečiti. 137 00:13:21,593 --> 00:13:24,847 Naj si skočita v lase. Anglija bo imela od tega koristi. 138 00:13:24,930 --> 00:13:27,099 Brez nadaljnjih zapletov. 139 00:13:29,351 --> 00:13:32,145 Poslušajte… Bolje, kot da vas zalotijo, drži? 140 00:13:36,108 --> 00:13:37,442 V dreku sem. 141 00:13:38,277 --> 00:13:39,444 Vi pa tudi. 142 00:13:42,030 --> 00:13:43,657 Potegnil vas bom s sabo. 143 00:13:55,169 --> 00:14:00,382 Še enkrat. Najdite kostanj in podvojite denar. 144 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 Tukaj. 145 00:14:04,094 --> 00:14:05,137 Poraz. 146 00:14:08,015 --> 00:14:10,392 -Daj mi malo denarja. -Niti solda nimam. 147 00:14:10,893 --> 00:14:13,437 Brez beliča si šel osvajat Anglijo? 148 00:14:14,521 --> 00:14:16,773 Nisem tisti, ki ga je oče nabrcal v rit. 149 00:14:17,357 --> 00:14:20,611 Ne, ti si tisti, ki se je zafrknil in si ne upa domov. 150 00:14:20,694 --> 00:14:23,238 Ni moj dom. Je le kraj, kjer moj ded… 151 00:14:23,322 --> 00:14:25,240 Živi na račun mojih staršev. 152 00:14:26,325 --> 00:14:28,243 Na, po nesreči sem zinil resnico. 153 00:14:28,327 --> 00:14:30,120 Fučka se mi. 154 00:14:30,204 --> 00:14:32,039 Kakšen pogum. 155 00:14:34,750 --> 00:14:37,586 Mi kaj prikrivaš? Res lep prijatelj. 156 00:14:41,256 --> 00:14:43,008 No, zdaj sva oba kralja. 157 00:14:44,134 --> 00:14:45,135 Na svidenje. 158 00:14:49,431 --> 00:14:52,643 Povem ti skrivnost. Rekla je, da si prikupen. 159 00:14:52,726 --> 00:14:54,686 -Kdo? -Veš, kdo. 160 00:14:55,187 --> 00:14:56,480 Spokaj! 161 00:14:57,189 --> 00:15:01,568 A k njej ne moreš kar tako. Nikoli ne veš, kdo je na drugi strani. 162 00:15:01,652 --> 00:15:03,153 Vsaj ti ne boš. 163 00:15:04,738 --> 00:15:08,200 Poslušaj. Res si zamočil in kriv si samo ti. 164 00:15:08,784 --> 00:15:10,118 Vem, kako je to. 165 00:15:10,202 --> 00:15:15,249 Lahko se greš spovedat ali pa narediš to, kar bi na tvojem mestu naredil vsak moški. 166 00:15:15,749 --> 00:15:16,834 To pa je? 167 00:15:17,668 --> 00:15:20,963 Pridi, moj mali paglavec. Na deželo greva. 168 00:15:21,463 --> 00:15:27,970 "…da uradno naznanim namero Združenih držav Amerike… 169 00:15:28,887 --> 00:15:33,225 Da uradno naznanim…" 170 00:15:35,811 --> 00:15:36,812 Gospod Adams. 171 00:15:42,901 --> 00:15:46,113 …da uradno… 172 00:15:47,948 --> 00:15:48,949 Oprostite. 173 00:15:50,534 --> 00:15:53,620 …naznanim namero… 174 00:15:54,663 --> 00:15:58,292 Združenih držav Amerike… 175 00:15:58,375 --> 00:16:00,586 Smem prositi, da govorite angleško? 176 00:16:01,170 --> 00:16:04,548 Niti besedice ne razumem. 177 00:16:12,055 --> 00:16:14,266 V skladu s prejetimi navodili, 178 00:16:14,349 --> 00:16:18,353 vas, zunanji minister Charles Gravier, grof de Vergennes… 179 00:16:18,437 --> 00:16:20,022 Tako mi je ime. 180 00:16:20,105 --> 00:16:24,693 …da so Združene države Amerike pooblastile Johna Adamsa iz Braintreeja… 181 00:16:25,485 --> 00:16:30,574 To sem jaz. Da izpogajam mir z Veliko Britanijo. 182 00:16:31,158 --> 00:16:32,326 Kaj? 183 00:16:32,409 --> 00:16:35,162 -ZDA so me pooblastile… -To sem slišal. 184 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 Sovražniku želite naznaniti, da ste se pripravljeni vdati? 185 00:16:40,125 --> 00:16:43,462 Da razmislijo o miru brez predpogojev. 186 00:16:43,545 --> 00:16:49,176 In radi bi, da to izjemno taktiko odobrim. 187 00:16:49,259 --> 00:16:50,594 Kongres je od mene… 188 00:16:50,677 --> 00:16:55,098 Vso leto smo poslušali, kako dr. Franklin zatrjuje, 189 00:16:55,182 --> 00:17:01,021 da brez zagotovila vaše neodvisnosti ne bo nobenega sporazuma. 190 00:17:01,104 --> 00:17:04,398 Dr. Franklin ni nosilec teh navodil. 191 00:17:04,483 --> 00:17:08,654 -Imate večja pooblastila od njega? -Ta navodila je poslal kong… 192 00:17:08,737 --> 00:17:13,742 Pričakujete, da vam bomo preprosto zaželeli srečo in se umaknili 193 00:17:13,825 --> 00:17:16,494 brez slehernega poplačila za naš trud? 194 00:17:17,162 --> 00:17:18,872 Vaš trud, gospod? 195 00:17:20,040 --> 00:17:22,000 Celo otrok bi vas spregledal. 196 00:17:23,042 --> 00:17:28,549 Hoteli ste izčrpati Britance, obrzdati ameriško moč in zmagati. 197 00:17:28,632 --> 00:17:30,384 "Ameriško moč." 198 00:17:31,093 --> 00:17:34,054 "Ameriško moč!" Kakšno moč? 199 00:17:34,888 --> 00:17:37,099 Moč, da nam izpraznite zakladnico? 200 00:17:37,182 --> 00:17:39,768 In kljub temu doživljate poraze? 201 00:17:39,852 --> 00:17:42,312 Se pri tem ves čas pritožujete? 202 00:17:42,396 --> 00:17:46,984 Velikodušno ste nam podarili peščico ladij, nesposobno vojsko… 203 00:17:47,067 --> 00:17:52,614 Izjemno nadarjeni ste za iskanje tujih napak, svojih pa ne vidite. 204 00:17:52,698 --> 00:17:54,449 Napotite bojne ladje k obali. 205 00:17:54,533 --> 00:17:58,787 -Ukleščite sovražnika. -In zdaj ste še vrhunski taktik. 206 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 Prej se ne bo nič spremenilo. 207 00:18:01,373 --> 00:18:04,626 Ne bom poslušal pridig rovtarskega klovna. 208 00:18:05,210 --> 00:18:06,712 Razumel sem vas. 209 00:18:07,796 --> 00:18:09,298 Poslušajte. 210 00:18:09,798 --> 00:18:15,053 Ne dobrikam se in ne dam se zapeljati vaši vzvišenosti kot nekateri. 211 00:18:15,637 --> 00:18:21,560 Tukaj sem zaradi resnih stvari… Izpolnite obljube. 212 00:18:21,643 --> 00:18:26,523 Če boste mislili samo na svojo korist… 213 00:18:31,486 --> 00:18:34,948 -Me poslušate? -Gospod Adams. 214 00:18:36,241 --> 00:18:38,368 Smem nekaj prositi? 215 00:18:39,119 --> 00:18:40,370 Kaj pa? 216 00:18:42,497 --> 00:18:46,210 Bodite tako prijazni in takoj odidite. 217 00:18:46,919 --> 00:18:49,338 In ne vračajte se. 218 00:18:50,130 --> 00:18:52,841 Ne želim več govoriti z vami. 219 00:19:06,063 --> 00:19:10,025 -Gotovo ste ponosni nase. -Opozoril sem vas. 220 00:19:11,568 --> 00:19:14,613 Mislite, da nisem opazil vaših spletk? 221 00:19:15,197 --> 00:19:17,157 Odsvetovali ste mi prav… 222 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 Dober dan, gospa. 223 00:19:22,037 --> 00:19:24,289 To, kar si najbolj želim narediti. 224 00:19:24,373 --> 00:19:28,752 Če se vam zdim tako prozoren, zakaj ste potem to naredili? 225 00:19:28,836 --> 00:19:31,588 -Da bi dokazal vašo zmoto! -Dokazali ste, da imam prav. 226 00:19:31,672 --> 00:19:33,632 Vsaj svoje mnenje sem povedal. 227 00:19:34,216 --> 00:19:37,427 In poskrbeli za zamero. 228 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 Seveda. Vaš življenjski cilj. 229 00:19:41,390 --> 00:19:45,769 Ugajati vsem in biti nekoristen za vse zunaj vašega polja interesov. 230 00:19:45,853 --> 00:19:50,649 Raje to, kot da povsod, kamor pridem, širim nesrečo. 231 00:19:50,732 --> 00:19:53,694 Ni vam več treba skrbeti zame. 232 00:19:53,777 --> 00:19:56,530 Sam si bom plačal prenočišče. 233 00:19:56,613 --> 00:20:01,994 Prepuščam vas vašim koruznicam in izprijenemu vnuku, kjerkoli že je. 234 00:20:09,668 --> 00:20:11,920 Videl sem vaše sprenevedanje, gospa. 235 00:20:12,504 --> 00:20:16,091 Bilo je prijetno za oči, za dušo pa nikakor ne. 236 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 Kakšen nenavaden možiček. 237 00:20:26,935 --> 00:20:32,733 Morda ima prav. Moj trud ni obrodil sadov. 238 00:20:34,943 --> 00:20:36,904 Tako misli kongres. 239 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 Jaz mislim, da je vaš trud obrodil veliko sadov. 240 00:20:44,453 --> 00:20:46,830 "Če bi mi verjeli, draga, 241 00:20:47,956 --> 00:20:50,042 dokler je vaša mladost v cvetu, 242 00:20:51,376 --> 00:20:53,629 v zeleni svežini… 243 00:20:55,255 --> 00:20:58,342 zberite, zberite svojo mladost. 244 00:20:59,843 --> 00:21:04,932 Čas bo omadeževal vašo lepoto, tako kot je uvel ta cvet." 245 00:21:05,641 --> 00:21:09,603 -Kako turobno. -Gospa? 246 00:21:09,686 --> 00:21:15,484 Mladenko prepričuje, naj se gre z njim valjat po senu, preden postane grda. 247 00:21:15,567 --> 00:21:18,111 Ronsard govori o bežni naravi življenja. 248 00:21:18,195 --> 00:21:20,906 -Roža, ki zjutraj cveti… -Cabanis, ne slepite se. 249 00:21:20,989 --> 00:21:23,158 Samo za razširjene noge gre. 250 00:21:23,867 --> 00:21:27,079 Gospa, uživate v nepričakovanem. 251 00:21:27,162 --> 00:21:30,582 Oblaki, angeli, ranjeni samorogi, 252 00:21:30,666 --> 00:21:33,877 ptički, ki jih pestujemo v dlaneh. 253 00:21:34,461 --> 00:21:38,465 Moški bo rekel vse, da spravi žensko v posteljo. Ni tako? 254 00:21:38,549 --> 00:21:42,678 -Mislim, da… -Pa je dovolj, če je odkrit. 255 00:21:42,761 --> 00:21:45,931 Kot da ona ni pomislila na to. 256 00:21:47,266 --> 00:21:49,601 Gospa, ne marate poezije? 257 00:21:49,685 --> 00:21:55,023 Mačk še nisem slišala recitirati verzov. Pa nimajo težav z razplojevanjem. 258 00:21:55,107 --> 00:21:57,150 Ni tako, Aza? 259 00:21:59,194 --> 00:22:01,238 Morda je čas, da se odpravim spat. 260 00:22:01,321 --> 00:22:04,157 Da, ne zmenite se za etiketo. 261 00:22:04,241 --> 00:22:06,076 Naj zbudim opata? 262 00:22:06,159 --> 00:22:09,997 Pustite ga. Nikoli se ne ve, kdaj boste potrebovali duhovnika. 263 00:22:25,179 --> 00:22:29,057 -Obupala sem že. -Dovolite mu živeti tu. 264 00:22:30,017 --> 00:22:33,520 Morda bo nekoč uspešen. A verjetno ne. 265 00:22:33,604 --> 00:22:37,608 -Do takrat pa ga je zabavno mučiti. -In mene tudi? 266 00:22:37,691 --> 00:22:41,278 Samo hranim vas in vam laskam. 267 00:22:42,446 --> 00:22:45,407 Včasih me tudi pobožate po licu. 268 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 In kam naju je to pripeljalo? 269 00:22:49,494 --> 00:22:56,001 K tej mizi, pri kateri ob naju drema opat, ura pa je že skoraj polnoči. 270 00:22:56,084 --> 00:22:58,253 Za starca je to precej pozno. 271 00:22:58,337 --> 00:23:00,714 Morda bi se moral stisniti k opatu. 272 00:23:00,797 --> 00:23:03,133 To bi bilo pa res pohujšljivo. 273 00:23:03,217 --> 00:23:05,260 Imate v mislih kaj drugega? 274 00:23:06,345 --> 00:23:08,138 Ne razumem vas. 275 00:23:09,556 --> 00:23:12,601 Vaša francoščina je precej pomanjkljiva. 276 00:23:14,228 --> 00:23:15,229 No… 277 00:23:16,563 --> 00:23:19,733 Jaz grem v svoje prostore. Za vas pa ne vem. 278 00:23:45,717 --> 00:23:47,010 Lahko noč. 279 00:24:15,247 --> 00:24:18,458 Prekleti peklenšček. 280 00:24:20,085 --> 00:24:25,174 Vstopite ali pa zaprite vrata. In nehajte mučiti mačke. 281 00:24:38,353 --> 00:24:40,147 Boste samo stali? 282 00:24:49,781 --> 00:24:50,782 Torej? 283 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 Se vedno tako počasi slačite? 284 00:25:15,849 --> 00:25:20,187 -Se vam kam mudi? -Moja potrpežljivost ni brezmejna. 285 00:25:21,605 --> 00:25:23,023 Moram vam povedati. 286 00:25:23,607 --> 00:25:26,610 Imam luskast izpuščaj, 287 00:25:27,402 --> 00:25:28,904 moje noge muči putika, 288 00:25:29,905 --> 00:25:32,699 imam pa tudi hudičevo zoprn kamen v mehurju. 289 00:25:34,952 --> 00:25:36,995 Vi pa res znate očarati žensko. 290 00:25:43,502 --> 00:25:45,671 Pridite sem, neutrgani cvet. 291 00:26:02,646 --> 00:26:05,482 Gospa? Gospa Brillon? 292 00:26:06,733 --> 00:26:08,485 Prosim? 293 00:26:08,986 --> 00:26:13,532 Gospa, rekel sem samo, da vaša hči odseva 294 00:26:13,615 --> 00:26:15,576 pretanjeno naravo svoje matere. 295 00:26:16,577 --> 00:26:21,123 Gospod, če bi se lahko na samem pogovorila o pogojih… 296 00:26:21,790 --> 00:26:23,959 Polkovnik, obema jih lahko poveste. 297 00:26:25,586 --> 00:26:27,504 Bančniki smo. 298 00:26:28,255 --> 00:26:30,299 Veliko poslujemo z dvorom. 299 00:26:31,633 --> 00:26:35,929 V mestu in okolici imamo posesti, s katerimi nameravamo ustvariti dobiček. 300 00:26:36,680 --> 00:26:38,515 Vaša družina ni ugledna. 301 00:26:39,725 --> 00:26:43,520 To gotovo lahko odtehtam. Z zlatom. 302 00:26:46,440 --> 00:26:50,694 250 juter v Burgundiji. Dobite jih z njo. 303 00:26:51,987 --> 00:26:57,659 Mlin v Orléansu. Renta šestih kmetij v La Manchu. 304 00:26:59,745 --> 00:27:01,121 In moj položaj v zakladnici. 305 00:27:03,624 --> 00:27:05,959 Računovodski izkazi bi bili najboljši. 306 00:27:06,668 --> 00:27:09,004 Prišli ste kupit ime. 307 00:27:09,505 --> 00:27:11,757 Pogoji so pravični. 308 00:27:18,555 --> 00:27:19,765 Pripeljite jo. 309 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 Mama. Oče. 310 00:27:32,486 --> 00:27:35,989 Hči. To je polkovnik Paris d'Illins. 311 00:27:39,535 --> 00:27:41,870 Rad bi te slišal igrati. 312 00:28:25,622 --> 00:28:29,293 Najverjetneje je izplul iz Southamptona in pristal v Le Havru. 313 00:28:29,376 --> 00:28:32,337 V tistem času so v pristanišču ubili luškega delavca. 314 00:28:33,130 --> 00:28:35,007 Zakaj ga niste prijeli? 315 00:28:35,090 --> 00:28:36,758 Ni bilo ne dokazov ne prič. 316 00:28:39,094 --> 00:28:41,430 To vas še nikoli ni ustavilo. 317 00:28:42,014 --> 00:28:44,224 Ali čopič izbira slikarja? 318 00:28:46,310 --> 00:28:49,771 -Je ta možak poskusil ubiti Franklina? -Morda. 319 00:28:49,855 --> 00:28:54,985 Opažam tudi, da dr. Franklina obiskuje neki g. Williams. 320 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 Trdi, da predstavlja britanskega premierja. 321 00:28:58,864 --> 00:29:04,328 Čeprav naši vohuni v uradu lorda Northa še niso slišali zanj. 322 00:29:05,913 --> 00:29:09,791 -Kje je zdaj? -Gotovo v Parizu. Pogosto se seli. 323 00:29:10,375 --> 00:29:13,837 -Vendar bi ga zlahka našli. -Zakaj ga torej ne? 324 00:29:14,505 --> 00:29:15,631 Bi radi, da ga? 325 00:29:16,215 --> 00:29:18,258 Ubija z nožem. 326 00:29:18,342 --> 00:29:20,719 -Nikogar pomembnega. -Še ne. 327 00:29:20,802 --> 00:29:23,055 Ni treba uloviti prav vsake ribe. 328 00:29:24,223 --> 00:29:27,351 -Želite, da… -Naj ostane svoboden. 329 00:29:28,143 --> 00:29:32,022 Mi pa ga bomo opazovali. Morda vam bo to prišlo prav. 330 00:29:35,234 --> 00:29:37,945 Dr. Franklina ne smejo umoriti. 331 00:29:38,028 --> 00:29:40,197 Tega ne bi dopustili. 332 00:29:44,743 --> 00:29:46,537 Tega pogovora ni bilo. 333 00:29:47,120 --> 00:29:49,831 Vse jutro sem bil sam na ježi. 334 00:29:52,543 --> 00:29:54,002 Bi kavo, g. Lenoir? 335 00:29:55,045 --> 00:29:56,463 Ne, hvala, gospa. 336 00:29:57,047 --> 00:29:58,382 Vznemiri me. 337 00:30:12,062 --> 00:30:14,231 Zakaj vedno pride med mojim zajtrkom? 338 00:30:14,731 --> 00:30:16,191 Ker mu dovolite. 339 00:30:18,110 --> 00:30:19,278 Kaj menite? 340 00:30:22,114 --> 00:30:25,200 Pazite, da ga ne boste potrebovali bolj kot on vas. 341 00:30:40,215 --> 00:30:43,844 Vaše visočanstvo, vprašanje je, kaj lahko Francija prepusti, 342 00:30:43,927 --> 00:30:46,763 ne da bi izgubila preveč dostojanstva. 343 00:30:47,264 --> 00:30:52,644 London predlaga, da po koncu sovražnosti obe strani obdržita zasedena ozemlja. 344 00:30:52,728 --> 00:30:56,398 Je bil dr. Franklin seznanjen s tem predlaganim premirjem? 345 00:30:56,481 --> 00:30:59,818 O tem se pogovarjam z lordom Northom. 346 00:31:00,736 --> 00:31:05,407 Grofa Maurepasa bi spomnil, da Ameriki v sporazumu zagotavljamo neodvisnost. 347 00:31:05,908 --> 00:31:09,995 Saj bo neodvisna. Vsaj v žepih, ki jih ni izgubila. 348 00:31:11,413 --> 00:31:15,501 Kdaj me je prvi minister nameraval seznaniti s svojimi pogovori z Londonom? 349 00:31:15,584 --> 00:31:19,505 Zunanjemu ministru nisem dolžan polagati računov. 350 00:31:20,964 --> 00:31:24,009 Odgovoren sem Njegovemu visočanstvu in Franciji. 351 00:31:24,092 --> 00:31:28,013 Ne moremo dajati posojil za vojno, v kateri ne zmagujemo. 352 00:31:29,223 --> 00:31:33,810 Francija je pokazala svojo moč. S sovražnikom se moramo sporazumeti. 353 00:31:36,772 --> 00:31:38,941 Uklonil se bom volji Vašega visočanstva. 354 00:31:40,108 --> 00:31:43,695 Vendar… Potrebujem pisni ukaz. 355 00:31:50,244 --> 00:31:51,495 Ste rekli pisni? 356 00:31:53,038 --> 00:31:59,628 Če bo Francija končala to vojno, morate to podpisati vi. 357 00:32:25,195 --> 00:32:28,240 -Ne počnite tega. -Vaš dolžnik sem. 358 00:32:29,157 --> 00:32:31,660 -Ker? -Nisem upošteval vaših želja. 359 00:32:31,743 --> 00:32:34,621 Načrtu nisem nasprotoval. 360 00:32:34,705 --> 00:32:37,958 Le naglici izvršitve 361 00:32:38,041 --> 00:32:40,711 in vključitvi mojega vnuka. 362 00:32:41,420 --> 00:32:43,463 -Nimam izgovorov. -Kje je? 363 00:32:45,090 --> 00:32:47,176 Nazadnje sem ga videl v Versaillesu. 364 00:32:47,259 --> 00:32:50,345 Markiz, s tem dečkom imam načrte. Razumete? 365 00:32:51,972 --> 00:32:54,975 Doktor, brez zamere, zame ni deček. 366 00:32:55,934 --> 00:32:57,769 In razumeti ni treba meni. 367 00:33:04,067 --> 00:33:06,904 Bi rekli, da ste kralju pri srcu? 368 00:33:09,239 --> 00:33:10,991 Ni me ukazal zadaviti. 369 00:33:12,492 --> 00:33:13,827 Govorite z njim. 370 00:33:14,953 --> 00:33:19,458 Na morju potrebujemo ladje, ki bodo ustavile Angleže, na kopnem pa vojake. 371 00:33:19,541 --> 00:33:20,918 Preden bo prepozno. 372 00:33:22,836 --> 00:33:24,838 Zakaj ne rečete grofu Vergennesu? 373 00:33:25,923 --> 00:33:29,760 Moj dobri prijatelj g. Adams mi je to precej otežil. 374 00:33:32,221 --> 00:33:35,140 Odpremo novo fronto? Da? Se bojujemo drugače? 375 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Zelo dobro razumete vojno. 376 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 Grem k njemu. 377 00:33:42,856 --> 00:33:43,857 Prepričam ga. 378 00:33:45,651 --> 00:33:47,027 Podeli mi poveljstvo. 379 00:33:50,072 --> 00:33:52,824 Seveda. Temple se bo vrnil, boste videli. 380 00:33:53,534 --> 00:33:58,121 Pobegnil sem pred bratom in se nisem vrnil. Imel sem sedemnajst let. 381 00:33:59,039 --> 00:34:00,207 Ni bilo tako najbolje? 382 00:34:09,424 --> 00:34:13,679 Maurepas, samo poglejte, koliko nas je stalo. In ni videti konca. 383 00:34:14,263 --> 00:34:15,429 Kako bi to uredili? 384 00:34:17,224 --> 00:34:18,641 Vse obesite Vergennesu. 385 00:34:19,560 --> 00:34:22,478 Navsezadnje je to zakuhal on. 386 00:34:24,188 --> 00:34:27,442 Midva pa ostaneva neomadeževana. 387 00:34:28,652 --> 00:34:30,779 Pozneje bova o tem. 388 00:34:37,119 --> 00:34:38,954 Hitro! G. Maurepas je. 389 00:34:39,036 --> 00:34:40,455 -Diha? -Nisem prepričan. 390 00:35:02,769 --> 00:35:03,896 Srce? 391 00:35:05,189 --> 00:35:07,941 Ste prepričani? Povsem? 392 00:35:08,442 --> 00:35:12,279 Da. Razen če vstane od mrtvih. Zelo mrtev je. 393 00:35:17,409 --> 00:35:18,410 Potem pa prav. 394 00:35:33,091 --> 00:35:35,135 Te priložnosti ne smemo zamuditi. 395 00:35:41,767 --> 00:35:46,355 Naj sklepam, da boste zdaj vi prvi minister? 396 00:35:46,438 --> 00:35:51,109 -Če bo to ustrezalo kralju. -Naj vam čestitam prvi. 397 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 Oba sva se otresla vmešavanja neprijetnih sodelavcev. 398 00:35:56,907 --> 00:36:03,664 Odsotnost g. Adamsa žal ne bo tako trajna kot odsotnost grofa Maurepasa. 399 00:36:03,747 --> 00:36:05,999 Torej morava hitro ukrepati. 400 00:36:09,837 --> 00:36:13,632 Če ste me sem povabili, da bi sprejel premirje, 401 00:36:14,132 --> 00:36:19,054 prvi minister, vas bom moral razočarati. 402 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 Izjemno dobro ste obveščeni. 403 00:36:22,057 --> 00:36:24,726 Samo ugibam. Toda zdaj ste mi povedali. 404 00:36:26,603 --> 00:36:30,941 Premirje bi končalo vojno in izdatke. 405 00:36:31,733 --> 00:36:36,905 Nam pa ne bi zagotovilo samostojnosti. In pomembno je le to. 406 00:36:36,989 --> 00:36:37,990 Vam. 407 00:36:40,659 --> 00:36:46,081 Naslednja ofenziva mora biti zadnja. Po njej vam ne bom mogel pomagati. 408 00:36:49,126 --> 00:36:51,670 In ta pomoč bo vredna… 409 00:36:51,753 --> 00:36:54,506 Morda še šest milijonov liver. 410 00:36:55,215 --> 00:36:59,094 -Darilo. -Posojilo. Zadnje. 411 00:37:01,471 --> 00:37:04,474 Samo denar ne bo dosegel svojega namena. 412 00:37:05,225 --> 00:37:06,727 Prositi vas moram za… 413 00:37:06,810 --> 00:37:12,900 Linijske ladje, fregate in 5000 infanteristov? 414 00:37:12,983 --> 00:37:16,987 -Tudi vi ste izvrstno obveščeni. -Tudi jaz samo ugibam. 415 00:37:17,946 --> 00:37:21,408 -Brez njih ne moremo zmagati. -O tem bo odločil kralj. 416 00:37:23,577 --> 00:37:27,206 Smem upati na vašo pomoč? 417 00:37:29,750 --> 00:37:32,419 Ves čas se zanašam na vaše usluge. 418 00:37:34,004 --> 00:37:37,966 G. Adams je pest, kajne? Vi pa rokavica. 419 00:38:19,174 --> 00:38:23,804 Jean! Jean-Jean! 420 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 Gospod Jacques. 421 00:38:26,932 --> 00:38:28,725 Praznil sem nočne posode. 422 00:38:28,809 --> 00:38:31,645 Kaj pa drugega, moj stari vol. 423 00:38:31,728 --> 00:38:35,649 -Nisem vedel, da pridete. Hiša ni nared. -Nič hudega, Jean-Jean. 424 00:38:35,732 --> 00:38:38,777 Tu smo zaradi preprostih podeželskih radosti. 425 00:38:38,861 --> 00:38:42,322 Da dihamo svež zrak, pogledamo poštenim kristjanom v oči… 426 00:38:42,990 --> 00:38:46,994 Da… Zakaj smo tu? 427 00:38:47,077 --> 00:38:50,247 -Da kavsamo in ubijamo! -Da kavsamo in ubijamo! 428 00:38:50,330 --> 00:38:52,124 Ne poslušaj ga. Nima manir. 429 00:38:52,207 --> 00:38:54,251 Utihnite! 430 00:38:56,044 --> 00:39:00,340 Predstavljam ti gdč. Odette Caillot iz italijanske komedije. 431 00:39:00,424 --> 00:39:04,720 -Gospod. -Gospod! Ni gospod, Jean-Jean je. 432 00:39:05,304 --> 00:39:07,764 Še nekoga bi ti predstavil. Kje je Temple? 433 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 Temple! 434 00:39:09,433 --> 00:39:12,311 -Hej! -Hej! 435 00:39:15,314 --> 00:39:17,357 Temple! 436 00:39:17,441 --> 00:39:21,153 Pridi. Pridi, Temple! 437 00:39:25,282 --> 00:39:27,284 Jean-Jean, veš, koga gledaš? 438 00:39:27,993 --> 00:39:28,994 Mladega gospoda? 439 00:39:29,578 --> 00:39:32,581 Američana. Veš, kaj je to? 440 00:39:32,664 --> 00:39:33,790 Nekakšen Turek? 441 00:39:34,583 --> 00:39:37,711 Svobodnjak. Nihče ni njegov gospodar! 442 00:39:37,794 --> 00:39:41,131 Sam odloča o svojem življenju, svoji usodi. 443 00:39:41,215 --> 00:39:42,841 Reci kaj po ameriško. Daj. 444 00:39:45,219 --> 00:39:47,262 Dajte mi svobodo ali smrt. 445 00:39:48,514 --> 00:39:49,973 Kako se ti zdi? 446 00:39:50,057 --> 00:39:51,517 Gotovo je zelo lepo. 447 00:39:52,351 --> 00:39:55,062 Dajte mi svobodo! Ali smrt! 448 00:39:55,145 --> 00:39:57,814 Svoboda ali smrt! 449 00:40:37,271 --> 00:40:41,567 -Ga grem poiskat? -Zakaj? Ste tudi vi njegov služabnik? 450 00:41:05,299 --> 00:41:06,925 Jacques. Jacques! 451 00:41:07,009 --> 00:41:09,303 -Kaj bi rad? -Lov se bo začel. 452 00:41:09,386 --> 00:41:13,015 Sem že nekaj ulovil. Mislil sem, da je jelen, pa je mačka. 453 00:41:15,184 --> 00:41:16,185 Mijav. 454 00:41:18,562 --> 00:41:21,523 Prijatelji ohranjajo skrivnosti, kajne? 455 00:42:15,536 --> 00:42:16,537 Iha! 456 00:42:40,978 --> 00:42:42,980 Veha! 457 00:42:54,783 --> 00:42:55,868 Veha! 458 00:42:58,912 --> 00:43:00,289 Bodalo! 459 00:43:00,789 --> 00:43:01,832 Izvolite. 460 00:43:16,763 --> 00:43:17,848 Daj ti. 461 00:43:24,396 --> 00:43:25,439 Skozi srce. 462 00:44:07,105 --> 00:44:10,442 Ne razumete. Jelen hoče, da ga ubiješ. 463 00:44:10,526 --> 00:44:13,195 -Ni bilo tako videti. -Tak je kot ženska. 464 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 Moraš se gnati za njo. Sicer ni vredna nič. 465 00:44:16,698 --> 00:44:19,034 In potem – kopje! 466 00:44:19,618 --> 00:44:20,661 Ni tako, ljubica? 467 00:44:21,161 --> 00:44:22,871 Vi ste bolj mezinček. 468 00:44:25,749 --> 00:44:27,042 Dame in gospodje, 469 00:44:27,125 --> 00:44:30,546 ste najbolj žalostna druščina kanalj in cip, 470 00:44:30,629 --> 00:44:32,589 kar sem jih imel smolo spoznati. 471 00:44:33,757 --> 00:44:38,387 Preziram vam in želim vam le dobro mero gonoreje. 472 00:44:38,470 --> 00:44:40,264 Tudi mi te sovražimo! 473 00:44:40,347 --> 00:44:42,558 Nikogar od vas ne prenesem, 474 00:44:42,641 --> 00:44:45,227 zato me morate z nečim razvedriti! 475 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 Pesem! 476 00:44:48,313 --> 00:44:50,566 -Pesem! -Afriška princesa! 477 00:44:50,649 --> 00:44:54,862 -Naj Afričanka zapoje! -Ni Afričanka, ti rit usrana! 478 00:44:54,945 --> 00:44:57,072 Biser italijanske komedije je. 479 00:44:57,155 --> 00:45:00,033 Če jo hočete slišati, morate za to prositi. 480 00:45:00,909 --> 00:45:03,120 -Ni tako? -Nehaj. 481 00:45:03,203 --> 00:45:04,955 Samo šalimo se, angel. 482 00:45:05,622 --> 00:45:08,667 -Naj vas slišim moledovati. -Ebenovinasta boginja… 483 00:45:08,750 --> 00:45:10,669 O, temna Venera… 484 00:45:10,752 --> 00:45:12,754 Veličastna Amazonka… 485 00:45:12,838 --> 00:45:15,174 -Zavzemi nas! -Zavzemi nas! 486 00:45:18,886 --> 00:45:20,721 Vidiš? Obožujejo te. 487 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Tako kot jaz. 488 00:45:38,655 --> 00:45:42,534 Ko mi moj ljubi dvori, 489 00:45:42,618 --> 00:45:46,955 koprni, vzdihuje, joče. 490 00:45:47,789 --> 00:45:51,668 Dan za dnem mi pripoveduje, 491 00:45:51,752 --> 00:45:55,464 kaj vse ga muči. 492 00:45:55,547 --> 00:45:59,426 O, če bi čas preživljal drugače, 493 00:45:59,510 --> 00:46:03,055 veselejše dekle bi bila. 494 00:46:04,264 --> 00:46:08,018 Nekako moram biti poplačana… 495 00:46:16,068 --> 00:46:17,736 Vendar smo na deželi. 496 00:46:26,537 --> 00:46:30,082 Vedeti morate, da ženske… 497 00:46:31,500 --> 00:46:34,044 "Zrcalo je nevarno…" 498 00:47:11,290 --> 00:47:13,709 Sredi noči ne morete jezditi v Pariz. 499 00:47:13,792 --> 00:47:16,587 -Raje to, kot da ostanem tu. -Umrli boste. 500 00:47:17,629 --> 00:47:19,631 Še en kavalir, ki mi želi pomagati. 501 00:47:19,715 --> 00:47:21,258 Nisem kavalir. 502 00:47:21,884 --> 00:47:23,135 Kaj pa ste potem? 503 00:47:24,469 --> 00:47:26,054 Kaj sploh počnete tu? 504 00:47:27,139 --> 00:47:28,432 Ne vem. 505 00:47:31,435 --> 00:47:34,313 -Verjetno bežim od doma. -Kaj je dom? 506 00:47:35,355 --> 00:47:36,773 Kraj, kamor spadaš. 507 00:47:37,274 --> 00:47:39,234 Kje je torej vaš dom? 508 00:47:43,697 --> 00:47:44,907 Nikjer. 509 00:47:49,536 --> 00:47:53,081 Mislite, da je vaš prijatelj? Nima prijateljev. 510 00:47:53,582 --> 00:47:56,376 Ima ljudi, ki jih očara, od katerih si sposoja 511 00:47:56,460 --> 00:47:58,045 in ki jih rad ponižuje. 512 00:47:58,629 --> 00:48:02,299 Ko iz vas ne more iztisniti nič več ali se vas naveliča… 513 00:48:03,217 --> 00:48:07,012 -Se ne spomni niti tega, kdo ste. -Zakaj ste potem z njim? 514 00:48:08,180 --> 00:48:09,181 Kaj mislite? 515 00:48:10,724 --> 00:48:14,478 Vam daje nakit? Kupljen z očetovim denarjem? 516 00:48:14,561 --> 00:48:18,774 In kaj lahko ponudite vi? 517 00:48:19,358 --> 00:48:23,028 Naslov? Posest? Diamantno zapestnico? 518 00:48:23,111 --> 00:48:26,740 -S čim me boste očarali? -Z ničimer. Ničesar nimam. 519 00:48:33,914 --> 00:48:35,123 Jacquesa sem udaril. 520 00:48:36,750 --> 00:48:37,751 Zakaj? 521 00:48:39,878 --> 00:48:42,005 Ker nihče ne bi smel biti tak do vas. 522 00:48:50,055 --> 00:48:56,562 Odette, biser moj… Vrni se na zabavo! 523 00:48:56,645 --> 00:48:57,646 Prav. 524 00:48:58,772 --> 00:49:01,400 Kaj? Kaj? 525 00:49:04,528 --> 00:49:05,654 "Prav," sem rekla. 526 00:49:14,454 --> 00:49:17,124 Odette. Odette! 527 00:49:40,230 --> 00:49:43,108 -Gospodična Odette. Obljubljam… -Utihnite. 528 00:50:51,552 --> 00:50:52,719 Oprostite. 529 00:50:55,681 --> 00:50:56,682 Jean-Jean. 530 00:50:59,017 --> 00:51:00,018 Jean-Jean. 531 00:51:02,354 --> 00:51:03,355 Gospod? 532 00:51:06,608 --> 00:51:08,443 -Kje so vsi? -Odšli so. 533 00:51:09,444 --> 00:51:12,197 -Kaj? -Pred več urami. 534 00:51:13,323 --> 00:51:15,659 Gospod Usranec in njegovi prijatelji. 535 00:51:21,456 --> 00:51:23,292 Kako naj se vrnem? 536 00:52:47,209 --> 00:52:49,002 Veha! 537 00:52:58,095 --> 00:52:59,096 Pariz? 538 00:53:24,746 --> 00:53:27,082 -Glej, no. -Glejte, kdo je tu. 539 00:53:27,165 --> 00:53:32,171 Mislili smo, da nas ne maraš več. Zakaj zaudarjaš po krompirju? 540 00:53:32,254 --> 00:53:34,214 Kje je Gilbert? Kaj se dogaja? 541 00:53:34,965 --> 00:53:36,091 Ne veš? 542 00:53:38,427 --> 00:53:39,678 Naj živi Amerika! 543 00:53:58,488 --> 00:54:00,824 Čez dva tedna odplujemo v Virginijo. 544 00:54:00,908 --> 00:54:03,327 S 7000 možmi in kraljevim privoljenjem. 545 00:54:03,410 --> 00:54:05,495 Pa čeprav poveljuje Rochambeau. 546 00:54:05,579 --> 00:54:08,332 -Izkušenejši borec je. -Kako si plemenit. 547 00:54:10,667 --> 00:54:15,422 -To nas bo dovolj zaposlilo. -Včasih je bil zabaven. 548 00:54:15,506 --> 00:54:17,341 In ti, moj prijatelj. 549 00:54:18,592 --> 00:54:19,718 Kaj je z mano? 550 00:54:19,801 --> 00:54:22,763 Se boš pobotal z dedom in se nam pridružil? 551 00:54:22,846 --> 00:54:25,849 -Mi štirje. Skupaj. -Uživali bomo. 552 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 -Kaj si rekel? -Častnik boš postal. 553 00:54:28,560 --> 00:54:30,062 Z dedom naj se pobotam? 554 00:54:30,562 --> 00:54:32,940 Kaj bomo? Zavoljo starih časov. 555 00:54:33,023 --> 00:54:35,192 Kako veš, kaj si o meni misli moj ded? 556 00:54:36,026 --> 00:54:40,280 -Govoril sem z njim. -In govorila sta o meni? 557 00:54:43,283 --> 00:54:45,327 Misliš, da veš, kaj je dobro zame? 558 00:54:47,746 --> 00:54:50,374 -Prijatelj… -Kaj ti daje to pravico? 559 00:54:51,083 --> 00:54:54,378 Ker si Washingtonov ljubljenček? Ne bodo pa ti dali vojske. 560 00:54:54,461 --> 00:54:55,462 Zakaj tako misliš? 561 00:54:55,546 --> 00:54:56,755 -Previdno… -Sicer? 562 00:54:57,339 --> 00:54:59,716 Veliko govoriš, narediš ne pa nič. 563 00:54:59,800 --> 00:55:01,969 -Zdaj bom. -Pojdimo! 564 00:55:02,594 --> 00:55:03,929 Hej! 565 00:55:04,847 --> 00:55:06,849 Kaj se dogaja s tabo? 566 00:55:07,432 --> 00:55:11,770 Z mano? Ni silim jaz v vojno, ki nima nič z mano. 567 00:55:11,854 --> 00:55:14,606 Tu bom ostal. Nekoga sem spoznal. 568 00:55:16,483 --> 00:55:18,110 Navadni bedaki ste. 569 00:57:04,758 --> 00:57:05,968 Kaj počneš? 570 00:57:07,386 --> 00:57:08,637 Vaše papirje urejam. 571 00:57:09,555 --> 00:57:11,974 -Ni ti treba. -Sem že začel. 572 00:57:13,851 --> 00:57:15,602 Veliko portovca sem spil. 573 00:57:16,603 --> 00:57:17,855 Škoduje vam. 574 00:57:18,981 --> 00:57:20,148 Umirja putiko. 575 00:57:21,441 --> 00:57:22,609 Poslabšuje jo. 576 00:57:24,278 --> 00:57:27,823 Nekaj me bo pokončalo. Lahko me tudi to. 577 00:57:32,202 --> 00:57:34,788 Nameravaš prenočiti tu? 578 00:57:40,335 --> 00:57:42,212 To je treba predelati v osnutke. 579 00:57:45,048 --> 00:57:47,885 Počakaj do jutra. 580 00:57:48,677 --> 00:57:49,678 Zdaj bom uredil. 581 00:57:51,555 --> 00:57:52,973 Dve kopiji? 582 00:57:56,226 --> 00:57:57,227 Tako je. 583 00:57:59,271 --> 00:58:00,397 Eno v angleščini. 584 00:58:04,318 --> 00:58:05,861 In eno v francoščini. 585 01:00:07,941 --> 01:00:09,943 Prevedla Polona Mertelj