1 00:00:50,926 --> 00:00:52,261 Hade han familj? 2 00:00:52,761 --> 00:00:57,599 Han hade sin flaska och ett litet skjul under Pont Notre-Dame. 3 00:00:57,683 --> 00:00:59,142 Jag betalar för begravningen. 4 00:00:59,935 --> 00:01:02,020 Det är mer än han annars kunnat förvänta sig. 5 00:01:02,604 --> 00:01:05,357 Varför skickade ni en dubbelgångare i ert ställe, doktorn? 6 00:01:05,440 --> 00:01:07,442 Jag varnades om att jag kunde vara i fara. 7 00:01:08,569 --> 00:01:11,697 -Av vem? -Nån i er organisation. 8 00:01:11,780 --> 00:01:15,200 Ni måste säga mig hans namn så att jag kan berömma honom. 9 00:01:15,284 --> 00:01:18,120 Jag tror att han vill förbli anonym. 10 00:01:18,203 --> 00:01:20,539 En man i min smak. 11 00:01:23,083 --> 00:01:25,836 -Kusken. -Ursäkta? 12 00:01:25,919 --> 00:01:28,046 Han såg säkerligen nåt. 13 00:01:28,797 --> 00:01:33,969 Han påstår sig ha stannat exakt en gång vid la barrière de Passy. 14 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 Och tulltjänstemannen? 15 00:01:37,139 --> 00:01:38,932 Hyser ni en misstanke? 16 00:01:39,016 --> 00:01:42,853 -Jag är ingen polisman. Jag… -Spårlöst försvunnen. 17 00:01:43,437 --> 00:01:46,440 Men vi ska reda ut det här. Det lovar jag. 18 00:01:48,567 --> 00:01:51,570 Det är inte många som får granska sitt eget lik. 19 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 Ännu färre vill göra det. 20 00:02:02,956 --> 00:02:04,708 En intressant typ, inte sant? 21 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 Jag kanske baserar en roll på honom. 22 00:02:08,753 --> 00:02:10,380 Om han inte ger mig en roll först. 23 00:02:10,464 --> 00:02:13,175 Monsieur, får jag tala enskilt med min landsman? 24 00:02:15,385 --> 00:02:17,179 Jag ska se om fler jag känner har dött. 25 00:02:26,355 --> 00:02:27,523 Det här är mitt fel. 26 00:02:28,148 --> 00:02:30,943 -Mördade du mannen? -Jag kunde lika gärna ha gjort det. 27 00:02:31,026 --> 00:02:32,444 Bedrägeriet var mitt. 28 00:02:32,528 --> 00:02:33,946 Men på min uppmaning. 29 00:02:34,029 --> 00:02:39,576 För det kan jag bara vara tacksam, som jag är för all omsorg du visat mig. 30 00:02:42,204 --> 00:02:44,122 Vet du vem jag inte litar på? 31 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 Lenoir. 32 00:02:48,085 --> 00:02:49,503 Det var han som varnade dig. 33 00:02:49,586 --> 00:02:51,880 Ett utmärkt sätt att dölja sina verkliga avsikter. 34 00:02:53,841 --> 00:02:56,343 Misstänker du nån i hovet? 35 00:02:56,426 --> 00:02:58,804 Han är kanske anställd av britterna, 36 00:02:58,887 --> 00:03:03,225 eller kanske är det nån i min närhet. Fast besluten att se mig misslyckas. 37 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 Mr… 38 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 …Adams? 39 00:03:10,482 --> 00:03:11,942 Vad tror du? 40 00:03:13,026 --> 00:03:16,154 Jag kan inte tro att han skulle nedlåta sig till nåt så barbariskt. 41 00:03:16,238 --> 00:03:20,325 Vilket skulle göra hans plan ännu mer oangriplig. 42 00:03:22,035 --> 00:03:23,579 Håll öronen öppna. 43 00:03:24,580 --> 00:03:27,374 Du är den enda man jag kan lita på. 44 00:04:05,287 --> 00:04:06,747 STUNDANDE KRIG 45 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 DEKLARATION 46 00:04:45,494 --> 00:04:48,163 BASERAT PÅ BOKEN AV STACY SCHIFF 47 00:06:00,777 --> 00:06:01,778 Temple! 48 00:06:06,325 --> 00:06:08,744 Marie-Joseph-Paul-Yves- Roch-Gilbert du Motier? 49 00:06:09,995 --> 00:06:11,580 Det är jag. 50 00:06:11,663 --> 00:06:12,873 Det är nån som vill prata med er. 51 00:06:21,423 --> 00:06:24,801 Exakt vilken typ av dårar är ni? 52 00:06:24,885 --> 00:06:28,305 -Hur många typer finns det? -Jag pratar inte med er, monsieur. 53 00:06:29,097 --> 00:06:30,724 Jag låtsas inte ens om er existens. 54 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 Och ni. 55 00:06:34,144 --> 00:06:37,147 Jag hade en vag känsla av att ni var en förnuftig typ. 56 00:06:37,814 --> 00:06:41,276 Vad i hela friden fick er att delta i detta idiotiska upptåg? 57 00:06:41,360 --> 00:06:42,861 -Jo, jag… -Jag struntar i det! 58 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 Men ni. 59 00:06:46,823 --> 00:06:49,368 Jag hade hoppats att erfarenhet på slagfältet 60 00:06:49,451 --> 00:06:52,871 kanske skulle hämma er naturliga benägenhet för idioti. 61 00:06:52,955 --> 00:06:54,831 Uppenbarligen misstog jag mig. 62 00:06:54,915 --> 00:06:57,042 Monsieur le Comte, ni bör komma ihåg 63 00:06:57,125 --> 00:06:59,503 att ni talar till en general i kontinentalarmén. 64 00:07:00,003 --> 00:07:05,843 Jag talar till plågan som hemsökte min foajé i flera månader. 65 00:07:05,926 --> 00:07:09,346 Och som nu har fått för sig att invadera England 66 00:07:09,429 --> 00:07:12,724 med vilka halvnyktra dagdrivare han än kunde hitta på Le Havres kajer! 67 00:07:14,726 --> 00:07:16,937 Vercingetorix besegrade romarna med mindre. 68 00:07:19,064 --> 00:07:20,482 Vad sa ni? 69 00:07:21,191 --> 00:07:25,237 Jag sa att det hade kunnat gå vägen. Om ni inte hade stoppat oss. 70 00:07:27,990 --> 00:07:31,869 Jag minns en pojke som kom till mig för inte så länge sen. 71 00:07:33,036 --> 00:07:36,748 Han hade en försynt framtoning, 72 00:07:36,832 --> 00:07:40,627 och var, ska jag erkänna, älskvärd i sin naïveté. 73 00:07:41,628 --> 00:07:43,380 Vet ni vad jag ser nu? 74 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 En man. 75 00:07:45,549 --> 00:07:46,550 Nej. 76 00:07:47,843 --> 00:07:53,307 Jag ser ännu en fåfäng dåre som stoltserar i silkeskläder, 77 00:07:54,224 --> 00:07:56,935 uppblåst av sin egen spegelbild. 78 00:08:00,564 --> 00:08:03,525 Ni kan nu kalla er själv fransk. 79 00:08:10,073 --> 00:08:13,243 Vercingetorix. Det var en hjälte. 80 00:08:13,869 --> 00:08:15,495 De ströp honom. 81 00:08:15,579 --> 00:08:17,539 Alltihop är bara en lek för er, eller hur? 82 00:08:18,498 --> 00:08:21,460 Mina vänner, vi hittar ett annat sätt att fortsätta stri… 83 00:08:21,543 --> 00:08:23,045 Vad for det i honom? 84 00:08:25,255 --> 00:08:26,715 Vi blev åtminstone inte gripna. 85 00:08:29,343 --> 00:08:31,637 Men det här är ren galenskap. 86 00:08:32,346 --> 00:08:35,515 Mördare vid grindarna. Lik i bårhuset. 87 00:08:36,225 --> 00:08:38,727 Man kan inte lämna sitt hem utan att bli attackerad. 88 00:08:39,602 --> 00:08:40,979 Självklart tänker jag bara på er. 89 00:08:41,730 --> 00:08:44,816 Jag bekymrar mig mer om att hitta min sonson. 90 00:08:44,900 --> 00:08:47,653 Han är med Jacques. Tjänarna såg dem på vägen. 91 00:08:47,736 --> 00:08:49,238 Varför stoppade ni dem inte? 92 00:08:49,321 --> 00:08:51,156 Varför stoppar jag inte fåglarna från att flyga? 93 00:08:51,240 --> 00:08:52,991 Vart är de sannolikt på väg? 94 00:08:54,826 --> 00:08:57,955 Varthelst han kan bringa mest skam över sin mor och far. 95 00:08:58,580 --> 00:08:59,957 Jag är förtvivlad, doktorn. 96 00:09:00,040 --> 00:09:02,835 Jag har dragit in hans försörjning, men inget hjälper. 97 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 Jag är rädd att jag kan säga detsamma. 98 00:09:10,634 --> 00:09:11,885 Min vän… 99 00:09:13,053 --> 00:09:16,181 …det bär mig emot att ta upp det här nu, men… 100 00:09:16,265 --> 00:09:17,683 Era betalningar. 101 00:09:17,766 --> 00:09:22,604 En man är alltid skyldig en annan. Så fungerar världen. 102 00:09:23,355 --> 00:09:26,358 Så jag måste fråga när jag kan förvänta mig… 103 00:09:26,441 --> 00:09:29,653 Kongressen har lovat att ta itu med det omgående. 104 00:09:30,487 --> 00:09:32,531 Ja, men… 105 00:09:33,073 --> 00:09:34,491 …har de verkligen gjort det? 106 00:09:35,576 --> 00:09:37,327 Dr Franklin! 107 00:09:37,411 --> 00:09:39,496 Jag kan inte fortsätta säga till min fru… 108 00:09:40,122 --> 00:09:41,415 Jag vet att ni är där! 109 00:09:41,498 --> 00:09:45,502 Hon har alltid haft näsa för pengar. 110 00:09:45,586 --> 00:09:47,379 Kom in då! 111 00:09:51,508 --> 00:09:52,509 Ni lever. 112 00:09:52,593 --> 00:09:54,553 Ledsen att göra er besviken. 113 00:09:54,636 --> 00:09:55,679 Var inte löjlig. 114 00:09:55,762 --> 00:10:00,142 Det sista jag behöver är att ni upphöjs till helgon, hur osannolikt det än låter. 115 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 Vad vill ni, sir? 116 00:10:10,527 --> 00:10:12,821 Utkastad ur mitt eget hus. 117 00:10:16,200 --> 00:10:17,743 Vad sa han? 118 00:10:17,826 --> 00:10:20,078 Nåt om blomsterbäddarna. 119 00:10:20,162 --> 00:10:23,916 -Har han inget bättre att göra? -Ert ärende, mr Adams? 120 00:10:33,967 --> 00:10:36,178 -Nej. -Ursäkta? 121 00:10:36,261 --> 00:10:39,473 Nej, jag tänker inte förhandla fram ett fördrag med London. 122 00:10:39,556 --> 00:10:43,560 Ingen ber er om det. De är direkta instruktioner från kongressen till mig. 123 00:10:43,644 --> 00:10:47,147 Som säger att ni inte får vidta "några betydande åtgärder 124 00:10:47,231 --> 00:10:49,775 utan att konsultera kung Ludvigs ministrar." 125 00:10:49,858 --> 00:10:52,528 Jag ska genast informera greve Vergennes och få det avklarat. 126 00:10:52,611 --> 00:10:55,697 -Det avråder jag er starkt ifrån. -Så förvånande. 127 00:10:55,781 --> 00:10:56,782 Vad menar ni? 128 00:10:56,865 --> 00:10:58,408 Finner ni det så otroligt 129 00:10:58,492 --> 00:11:03,288 att jag kan nå fördelaktiga villkor utan att ni viftar med ert trollspö? 130 00:11:03,372 --> 00:11:04,623 Tvärtom, 131 00:11:04,706 --> 00:11:09,670 jag är övertygad om att ni lyckas med att spela fienden rakt i händerna. 132 00:11:10,170 --> 00:11:12,840 Det är tarvligt, även för er. 133 00:11:12,923 --> 00:11:15,634 Jag avsvärjer mig inte förtroendet och vänskapligheten 134 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 -som fransmännen visat mig… -Det här tramset igen. 135 00:11:17,594 --> 00:11:19,721 -…för nåt opportunt förräderi! -Era sentimentala villfarelser… 136 00:11:19,805 --> 00:11:22,516 De har infriat varje löfte! De öppnar varje dörr! 137 00:11:22,599 --> 00:11:25,352 Det och en åsna lär ta er till Boston Common! 138 00:11:42,870 --> 00:11:43,996 Era barn. 139 00:11:45,372 --> 00:11:46,373 Vad är det med dem? 140 00:11:46,456 --> 00:11:48,917 Oroar ni er för deras öden? 141 00:11:50,085 --> 00:11:51,587 Jag betvivlar deras karaktärsfasthet. 142 00:11:51,670 --> 00:11:54,673 Jag ber att de inte ska brista i sin hängivenhet till en barmhärtig gud. 143 00:12:02,014 --> 00:12:03,682 Jag älskar dem innerligt. 144 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 Jag skulle bränna det där om jag vore ni. 145 00:12:12,983 --> 00:12:14,610 Det kan inte leda till nåt gott. 146 00:12:33,712 --> 00:12:37,799 Ta min väska. Jag vill inte ha några problem. Snälla. 147 00:12:37,883 --> 00:12:39,843 Så fort kommer det att ske. 148 00:12:41,220 --> 00:12:42,346 Hur vågar ni? 149 00:12:44,431 --> 00:12:47,309 Jag trodde att det var han i droskan. Han lurade oss båda. 150 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 Men bara en av oss höll i kniven. 151 00:12:49,353 --> 00:12:51,897 Jag gjorde min del. Klandra inte mig för ett tillklantat jobb. 152 00:12:51,980 --> 00:12:53,023 Vad har ni hört? 153 00:12:55,192 --> 00:12:58,028 -De söker efter tulltjänstemannen. -De kommer inte att hitta honom. 154 00:13:00,197 --> 00:13:01,573 Det finns ett bättre sätt. 155 00:13:01,657 --> 00:13:03,700 Ni säger jämt det, och ändå finns han kvar. 156 00:13:03,784 --> 00:13:07,663 -Vi behöver bara lite mer tid. -Jag har inte det. Och inte ni heller. 157 00:13:13,710 --> 00:13:17,881 Adams vill röja Franklin ur vägen. Han har kongressen bakom sig. 158 00:13:18,674 --> 00:13:20,592 Gamlingen kommer inte kunna stoppa det. 159 00:13:21,593 --> 00:13:24,847 Låt dem slita varandra i stycken så gynnar det England 160 00:13:24,930 --> 00:13:27,099 utan fler missöden längs vägen. 161 00:13:29,351 --> 00:13:32,145 Det är väl bättre än att åka fast? 162 00:13:36,108 --> 00:13:37,442 Det här kan gå illa för mig. 163 00:13:38,277 --> 00:13:39,444 Kanske er också. 164 00:13:42,030 --> 00:13:43,657 I så fall drar jag er med mig i fallet. 165 00:13:55,169 --> 00:14:00,382 Tre bägare och en kastanj. Hitta kastanjen och dubbla era pengar. 166 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 Där. 167 00:14:04,094 --> 00:14:05,137 Förlorade. 168 00:14:08,015 --> 00:14:09,057 Ge mig lite pengar. 169 00:14:09,141 --> 00:14:10,392 Jag har inte en sou. 170 00:14:10,893 --> 00:14:13,437 Tänkte du erövra England med tomma fickor? 171 00:14:14,521 --> 00:14:16,773 Det var inte jag som blev utkastad av min far. 172 00:14:17,357 --> 00:14:20,611 Nej, det var du som klantade dig och inte vågar gå hem. 173 00:14:20,694 --> 00:14:23,238 Det är inte mitt hem. Det är bara där min farfar… 174 00:14:23,322 --> 00:14:25,240 Snyltar på mina föräldrar. 175 00:14:26,325 --> 00:14:28,243 Jäklar, jag råkade säga sanningen. 176 00:14:28,327 --> 00:14:32,039 -Varför skulle jag bry mig? -Nu var han stor i käften. 177 00:14:34,750 --> 00:14:37,586 Undanhåller du pengar från mig? Just en snygg vän. 178 00:14:41,256 --> 00:14:43,008 Sådär. Nu är vi kungar båda två. 179 00:14:44,134 --> 00:14:45,135 Vi syns. 180 00:14:49,431 --> 00:14:52,643 Jag ska berätta en hemlighet. Hon sa att du var snygg. 181 00:14:52,726 --> 00:14:54,686 -Vem? -Du vet vem. 182 00:14:55,187 --> 00:14:56,480 Dra åt helvete. 183 00:14:57,189 --> 00:14:59,816 Men hon är ingen flicka man bara knackar på hos. 184 00:14:59,900 --> 00:15:01,568 Man vet aldrig vem som öppnar. 185 00:15:01,652 --> 00:15:03,153 Inte du i alla fall. 186 00:15:04,738 --> 00:15:08,200 Du. Du klantade verkligen dig och det finns ingen annan att skylla på. 187 00:15:08,784 --> 00:15:10,118 Jag vet hur det känns. 188 00:15:10,202 --> 00:15:12,287 Så vi kan söka upp en präst i St. Roch, 189 00:15:12,371 --> 00:15:15,249 eller kan du göra vad en gentleman i din situation skulle göra. 190 00:15:15,749 --> 00:15:16,834 Som är vad? 191 00:15:17,668 --> 00:15:20,963 Kom, lilla grodyngel. Vi ska åka till landet. 192 00:15:21,463 --> 00:15:27,970 "…för att officiellt och formellt kungöra USA:s avsikter till… 193 00:15:28,887 --> 00:15:33,225 …för att officiellt och formellt kungöra…" 194 00:15:35,811 --> 00:15:36,812 Monsieur Adams. 195 00:15:42,901 --> 00:15:46,113 …för att officiellt och formellt… 196 00:15:47,948 --> 00:15:48,949 Ursäkta mig. 197 00:15:50,534 --> 00:15:53,620 …kungöra de avsikter… 198 00:15:54,663 --> 00:15:58,292 …som Förenta staterna har… 199 00:15:58,375 --> 00:16:00,586 Får jag be er tala engelska? 200 00:16:01,170 --> 00:16:04,548 Jag förstår inte ett ord av vad ni säger. 201 00:16:12,055 --> 00:16:14,266 Enligt mina instruktioner, 202 00:16:14,349 --> 00:16:18,353 underrättar jag er, utrikesminister Charles Gravier, greve Vergennes… 203 00:16:18,437 --> 00:16:20,022 Det är mitt namn. 204 00:16:20,105 --> 00:16:24,693 …att Amerikas förenta stater har gett befogenhet till John Adams från Braintree, 205 00:16:25,485 --> 00:16:30,574 alltså mig, att fredsförhandla med Storbritannien. 206 00:16:31,158 --> 00:16:32,326 Vad? 207 00:16:32,409 --> 00:16:33,952 Förenta staterna har gett befogenhet… 208 00:16:34,036 --> 00:16:35,162 Jag hörde allt det. 209 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 Vill ni kungöra för er fiende att ni är hågade att kapitulera? 210 00:16:40,125 --> 00:16:43,462 Att överväga förslag om fred utan förbehåll. 211 00:16:43,545 --> 00:16:49,176 Och ni vill att jag godkänner denna remarkabla krigslist. 212 00:16:49,259 --> 00:16:50,594 Jag har beordrats av kongr… 213 00:16:50,677 --> 00:16:55,098 Vi har i ett år hört dr Franklin insistera på 214 00:16:55,182 --> 00:17:01,021 att inget som helst avtal kunde ingås utan en garanti om er självständighet. 215 00:17:01,104 --> 00:17:04,398 Dr Franklin är inte bäraren av dessa instruktioner. 216 00:17:04,483 --> 00:17:06,652 Övergår er befogenhet hans? 217 00:17:07,152 --> 00:17:10,196 -Dessa instruktioner kommer från kongr… -Förväntar ni er att vi… 218 00:17:11,031 --> 00:17:13,742 …ska önska er välgång och dra oss tillbaka 219 00:17:13,825 --> 00:17:16,494 utan belöning för våra mödor? 220 00:17:17,162 --> 00:17:18,872 Era mödor, sir? 221 00:17:20,040 --> 00:17:22,000 Ett barn skulle genomskåda era avsikter. 222 00:17:23,042 --> 00:17:24,461 Att utmatta England, 223 00:17:24,545 --> 00:17:27,256 inskränka amerikanernas makt och göra Frankrike till segraren 224 00:17:27,339 --> 00:17:28,549 i ert lilla nationsspel. 225 00:17:28,632 --> 00:17:30,384 "Amerikanernas makt." 226 00:17:31,093 --> 00:17:34,054 "Amerikanernas makt!" Vad är det? 227 00:17:34,888 --> 00:17:39,768 Makten att tömma våra stadskassor och ändå fortsätta förlora? 228 00:17:39,852 --> 00:17:42,312 Under ständiga klagomål? 229 00:17:42,396 --> 00:17:46,984 Er givmilda gåva av några fartyg, den där ynkliga armén… 230 00:17:47,067 --> 00:17:50,904 Vilken oerhörd talang ni har för att hitta fel hos andra 231 00:17:50,988 --> 00:17:52,614 och inga hos er själv. 232 00:17:52,698 --> 00:17:54,449 Placera era örlogsfartyg längs kusten. 233 00:17:54,533 --> 00:17:58,787 -Träng in fienden. -Och nu, mästerlig taktiker. 234 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 Så länge han kontrollerar haven, kommer inget förändras. 235 00:18:01,373 --> 00:18:04,626 Att sitta här och bli uppläxad av nån pajas från obygden… 236 00:18:05,210 --> 00:18:06,712 Jag förstod det där. 237 00:18:07,796 --> 00:18:09,298 Sanna mina ord, sir. 238 00:18:09,798 --> 00:18:13,719 Jag är ingen insmickrande fjäskare, ivrig att bli förförd av era fasoner 239 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 som vissa andra. 240 00:18:15,637 --> 00:18:21,560 Jag är här för att göra seriösa affärer och se till att ni följer villkoren. 241 00:18:21,643 --> 00:18:22,936 Om om ni inte följer dem, 242 00:18:23,020 --> 00:18:26,523 söka det som är mest fördelaktigt för oss med… 243 00:18:31,486 --> 00:18:32,738 Lyssnar ni? 244 00:18:32,821 --> 00:18:34,948 Monsieur Adams. 245 00:18:36,241 --> 00:18:38,368 Får jag be er om en sak? 246 00:18:39,119 --> 00:18:40,370 Vadå? 247 00:18:42,497 --> 00:18:46,210 Kan ni vara vänlig och lämna det här kontoret omedelbart 248 00:18:46,919 --> 00:18:49,338 och inte under några omständigheter komma tillbaka? 249 00:18:50,130 --> 00:18:52,841 Jag föredrar att aldrig tala med er igen. 250 00:19:06,063 --> 00:19:08,357 Jag antar att ni är mäkta nöjd med er själv. 251 00:19:08,440 --> 00:19:10,025 Jag varnade er. 252 00:19:11,568 --> 00:19:14,613 Tror ni att jag är blind för era snaror och listigheter? 253 00:19:15,197 --> 00:19:17,157 Att avråda mig från just det… 254 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 God dag, madam. 255 00:19:22,037 --> 00:19:24,289 …just det ni helst vill att jag ska göra. 256 00:19:24,373 --> 00:19:28,752 Om ni finner mig så genomskinlig, varför gjorde ni det ändå? 257 00:19:28,836 --> 00:19:31,588 -För att motbevisa er! -Ni bevisade att jag hade rätt. 258 00:19:31,672 --> 00:19:33,632 Åtminstone uttryckte jag min åsikt. 259 00:19:34,216 --> 00:19:37,427 En vana som garanterat får er att framstå som otrevlig. 260 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 Självklart. Ert stora mål i livet. 261 00:19:41,390 --> 00:19:45,769 Att behaga alla och vara värdelös på allt utom att tillfredsställa er egen aptit. 262 00:19:45,853 --> 00:19:50,649 Hellre det än att orsaka katastrofer vart jag än går. 263 00:19:50,732 --> 00:19:53,694 Ni behöver inte oroa er för mig längre. 264 00:19:53,777 --> 00:19:56,530 Jag ska stå för mina egna kostnader och min egen logi. 265 00:19:56,613 --> 00:20:00,450 Jag ska lämna er åt era älskarinnor och er fördömda sonson, 266 00:20:00,534 --> 00:20:01,994 var han än må vara. 267 00:20:09,668 --> 00:20:11,920 Jag bevittnade er högtidsproduktion, ma'am. 268 00:20:12,504 --> 00:20:16,091 Den var vinnande för ögat, men oinspirerande för själen. 269 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 Vilken märklig liten man. 270 00:20:26,935 --> 00:20:32,733 Han har kanske rätt i att jag har stannat för länge för de resultat jag uppnått. 271 00:20:34,943 --> 00:20:36,904 Det är vad kongressen verkar tycka. 272 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 Jag ska säga vad jag tycker. Ni har inte stannat länge nog. 273 00:20:44,453 --> 00:20:46,830 "Så om ni kan tro mig, raring, 274 00:20:47,956 --> 00:20:50,042 medan er ungdom är i blomning. 275 00:20:51,376 --> 00:20:53,629 I sin grönaste fägring, 276 00:20:55,255 --> 00:20:58,342 Plocka, plocka er ungdom. 277 00:20:59,843 --> 00:21:04,932 Åldern kommer att matta er skönhet. Som den har mattat denna blomma." 278 00:21:05,641 --> 00:21:08,143 Det var oerhört modfällande. 279 00:21:08,227 --> 00:21:09,603 Madame? 280 00:21:09,686 --> 00:21:15,484 Han försöker övertyga nån flicka att rulla runt i höet med honom innan hon blir ful. 281 00:21:15,567 --> 00:21:18,111 Ronsard belyser livets flyktighet. 282 00:21:18,195 --> 00:21:20,906 -Rosen som blommar ut på morgonen… -Inbilla er inget. 283 00:21:20,989 --> 00:21:23,158 Det handlar bara om att sära på benen. 284 00:21:23,867 --> 00:21:27,079 Madame, det finns njutning i det oväntade. 285 00:21:27,162 --> 00:21:30,582 Moln, keruber, skadade enhörningar, 286 00:21:30,666 --> 00:21:33,877 små sparvar kupade i handen. 287 00:21:34,461 --> 00:21:38,465 En man säger vad som helst för att få omkull en kvinna. Inte sant? 288 00:21:38,549 --> 00:21:39,800 Jag tror att… 289 00:21:39,883 --> 00:21:42,678 När allt han behöver göra är att vara rättfram. 290 00:21:42,761 --> 00:21:45,931 Det är ju inte som om tanken aldrig hade föresvävat henne. 291 00:21:47,266 --> 00:21:49,601 Madame, ogillar ni poesi? 292 00:21:49,685 --> 00:21:55,023 Jag har aldrig hört katter framföra poesi. Och de fortplantar sig utan problem. 293 00:21:55,107 --> 00:21:57,150 Inte sant, Aza? 294 00:21:59,194 --> 00:22:01,238 Jag kanske ska dra mig tillbaka. 295 00:22:01,321 --> 00:22:04,157 Ja, håll inte på etiketten. 296 00:22:04,241 --> 00:22:06,076 Borde jag väcka abbén? 297 00:22:06,159 --> 00:22:09,997 Låt honom vara. Man vet aldrig när man kan komma att behöva en präst. 298 00:22:25,179 --> 00:22:26,722 Äntligen gick han. 299 00:22:27,222 --> 00:22:29,057 Du låter ju honom bo här. 300 00:22:30,017 --> 00:22:33,520 Det kanske blir nåt av honom en dag, men förmodligen inte. 301 00:22:33,604 --> 00:22:35,898 Under tiden är det roligt att pina honom. 302 00:22:35,981 --> 00:22:37,608 Och mig också? 303 00:22:37,691 --> 00:22:41,278 Vad har jag gjort er, annat att utfordra och smickra er? 304 00:22:42,446 --> 00:22:45,407 Ni har klappat mig på kinden ibland. 305 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 Och vart har det lett oss? 306 00:22:49,494 --> 00:22:52,456 Till det här bordet med abbén slumrande bredvid oss 307 00:22:52,539 --> 00:22:56,001 och klockan som närmar sig midnatt. 308 00:22:56,084 --> 00:22:58,253 Ganska sent för en gammal man. 309 00:22:58,337 --> 00:23:00,714 Jag borde kanske gå och lägga mig med abbén. 310 00:23:00,797 --> 00:23:03,133 Det vore en ytterst trivial skandal. 311 00:23:03,217 --> 00:23:05,260 Har ni nåt annat i åtanke? 312 00:23:06,345 --> 00:23:08,138 Jag vet inte vad ni menar. 313 00:23:09,556 --> 00:23:12,601 Er franska är trots allt väldigt knagglig. 314 00:23:14,228 --> 00:23:15,229 Nåja… 315 00:23:16,563 --> 00:23:19,733 Jag drar mig tillbaka. Jag undrar vad ni kommer att göra. 316 00:23:45,717 --> 00:23:47,010 God natt. 317 00:24:15,247 --> 00:24:18,458 Fan också! Förbannade odjur. 318 00:24:20,085 --> 00:24:22,254 Kom antingen in eller stäng dörren. 319 00:24:22,754 --> 00:24:25,174 Och sluta pina katterna. 320 00:24:38,353 --> 00:24:40,147 Tänker ni bara stå där? 321 00:24:49,781 --> 00:24:50,782 Nå? 322 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 Klär ni alltid av er så långsamt? 323 00:25:15,849 --> 00:25:17,809 Har ni bråttom nånstans? 324 00:25:18,393 --> 00:25:20,187 Mitt tålamod har gränser. 325 00:25:21,605 --> 00:25:23,023 Jag måste tala om för er. 326 00:25:23,607 --> 00:25:26,610 Jag lider av fjälliga utslag, 327 00:25:27,402 --> 00:25:28,904 mina ben är fulla av gikt 328 00:25:29,905 --> 00:25:32,699 och jag har en djävulsk urinblåssten. 329 00:25:34,952 --> 00:25:36,995 Ni vet verkligen hur man charmar en kvinna. 330 00:25:43,502 --> 00:25:45,671 Kom hit, oplockade ros. 331 00:26:02,646 --> 00:26:05,482 Madame? Madame Brillon? 332 00:26:06,733 --> 00:26:08,485 Förlåt? 333 00:26:08,986 --> 00:26:13,532 Jag sa bara, madame, att er dotter säkert inte kan undgå att spegla 334 00:26:13,615 --> 00:26:15,576 sin aktade moders elegans. 335 00:26:16,577 --> 00:26:21,123 Monsieur, kanske ni och jag kan diskutera enskilt vilka specifika arrangemang… 336 00:26:21,790 --> 00:26:23,959 Ni kan framföra era villkor till oss båda, överste. 337 00:26:25,586 --> 00:26:27,504 Vi är en bankmannafamilj. 338 00:26:28,255 --> 00:26:30,299 Vi har inga små affärer med hovet. 339 00:26:31,633 --> 00:26:35,929 Vi äger mark i och utanför staden som vi har för avsikt att exploatera. 340 00:26:36,680 --> 00:26:38,515 Er familj saknar prestige. 341 00:26:39,725 --> 00:26:43,520 Jag vågar påstå att vi har uppvägt det. Med guld. 342 00:26:46,440 --> 00:26:50,694 250 tunnland i Burgund. Dem får hon med sig. 343 00:26:51,987 --> 00:26:57,659 En kvarn i Orléans. Arrende från sex gårdar i La Manche. 344 00:26:59,745 --> 00:27:01,121 Och min ställning i finansdepartementet. 345 00:27:03,624 --> 00:27:05,959 En utförlig uppställning vore bäst. 346 00:27:06,668 --> 00:27:11,757 Ni är här för att köpa ett namn, monsieur. Jag vill påstå att villkoren är rättvisa. 347 00:27:18,555 --> 00:27:19,765 Hämta henne nu. 348 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 Mama. Papa. 349 00:27:32,486 --> 00:27:33,487 Min flicka. 350 00:27:33,570 --> 00:27:35,989 Det här är överste Paris d'Illins. 351 00:27:39,535 --> 00:27:41,870 Han vill gärna höra dig spela. 352 00:28:25,622 --> 00:28:29,293 Han seglade troligast från Southampton och landsteg i Le Havre. 353 00:28:29,376 --> 00:28:32,337 En hamnarbetare dödades på kajerna där ungefär vid den tidpunkten. 354 00:28:33,130 --> 00:28:35,007 Varför grep ni inte honom då? 355 00:28:35,090 --> 00:28:36,758 Inga bevis. Inga vittnen. 356 00:28:39,094 --> 00:28:41,430 Jag kan inte minnas att det har stoppat er tidigare. 357 00:28:42,014 --> 00:28:44,224 Får penseln välja målaren? 358 00:28:46,310 --> 00:28:48,687 Försökte karln döda Franklin eller inte? 359 00:28:48,770 --> 00:28:49,771 Det är möjligt. 360 00:28:49,855 --> 00:28:54,985 Dr Franklin har också fått besök av en viss mr Williams, 361 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 som påstår sig representera den brittiska premiärministern. 362 00:28:58,864 --> 00:29:04,328 Men ingen av våra spioner hos lord North har hört talas om honom. 363 00:29:05,913 --> 00:29:07,331 Var är han nu? 364 00:29:07,414 --> 00:29:09,791 I Paris, tveklöst. Han rör ständigt på sig. 365 00:29:10,375 --> 00:29:13,837 -Men han är inte svårhittad. -Varför gör ni inte det då? 366 00:29:14,505 --> 00:29:15,631 Vill ni att vi gör det? 367 00:29:16,215 --> 00:29:18,258 Han går runt och knivhugger folk. 368 00:29:18,342 --> 00:29:20,719 -Ingen viktig. -Men ändå. 369 00:29:20,802 --> 00:29:23,055 Inte varje fisk måste fångas. 370 00:29:24,223 --> 00:29:25,265 Ni vill… 371 00:29:25,349 --> 00:29:27,351 Låt honom fortsätta med sitt. 372 00:29:28,143 --> 00:29:29,895 Medan vi bevakar honom. 373 00:29:29,978 --> 00:29:32,022 Det kan komma att gagna er så småningom. 374 00:29:35,234 --> 00:29:37,945 Jag kan inte låta dr Franklin bli mördad. 375 00:29:38,028 --> 00:29:40,197 Där skulle vi definitivt dra gränsen. 376 00:29:44,743 --> 00:29:46,537 Det här samtalet har aldrig ägt rum. 377 00:29:47,120 --> 00:29:49,831 Jag var själv ute och red hela morgonen. 378 00:29:52,543 --> 00:29:54,002 Kaffe, monsieur Lenoir? 379 00:29:55,045 --> 00:29:56,463 Nej, tack, madame. 380 00:29:57,047 --> 00:29:58,382 Det gör mig irritabel. 381 00:30:12,062 --> 00:30:14,231 Varför kommer han alltid när jag äter frukost? 382 00:30:14,731 --> 00:30:16,191 För att du tillåter det. 383 00:30:18,110 --> 00:30:19,278 Vad tror du? 384 00:30:22,114 --> 00:30:25,200 Se upp så att du inte behöver honom mer än han behöver dig. 385 00:30:40,215 --> 00:30:43,844 Frågan är, Ers Majestät, hur mycket ära Frankrike kan avstå från 386 00:30:43,927 --> 00:30:46,763 utan att förlora för mycket värdighet. 387 00:30:47,264 --> 00:30:51,226 London föreslår att parterna behåller de territorier de ockuperar 388 00:30:51,310 --> 00:30:52,644 i slutet av fiendskapet. 389 00:30:52,728 --> 00:30:56,398 Har dr Franklin informerats om denna föreslagna vapenvila? 390 00:30:56,481 --> 00:30:59,818 I det här ärendet förhandlar jag direkt med lord North. 391 00:31:00,736 --> 00:31:05,407 Jag påminner om att vårt avtal med Amerika garanterar dem självständighet. 392 00:31:05,908 --> 00:31:08,035 Och självständigt kommer det att bli. 393 00:31:08,118 --> 00:31:09,995 De delar de inte har förlorat, åtminstone. 394 00:31:11,413 --> 00:31:15,501 När tänkte försteministern informera mig om sina diskussioner med London? 395 00:31:15,584 --> 00:31:19,505 Jag har inga skyldigheter gentemot utrikesministern. 396 00:31:20,964 --> 00:31:24,009 Mitt ansvar är gentemot Hans Majestät och Frankrike. 397 00:31:24,092 --> 00:31:28,013 Vi kan inte fortsätta låna ut pengar till ett krig vi inte vinner. 398 00:31:29,223 --> 00:31:31,058 Frankrike har visat sin styrka, Ers Höghet. 399 00:31:31,141 --> 00:31:33,810 Vi måste förlika oss med fienden. 400 00:31:36,772 --> 00:31:38,941 Jag fogar mig efter Ers Majestäts beslut. 401 00:31:40,108 --> 00:31:41,318 Men… 402 00:31:41,902 --> 00:31:43,695 Jag behöver en skriftlig order. 403 00:31:50,244 --> 00:31:51,495 Sa ni "skriftlig"? 404 00:31:53,038 --> 00:31:59,628 Om Frankrike ska avsluta kriget, måste det signeras av er, Ers Höghet. 405 00:32:25,195 --> 00:32:26,613 Gör inte så. 406 00:32:27,239 --> 00:32:28,240 Jag är skyldig er det. 407 00:32:29,157 --> 00:32:31,660 -För vad? -För att jag gick emot er önskan. 408 00:32:31,743 --> 00:32:34,621 Jag hade inga invändningar mot planen. 409 00:32:34,705 --> 00:32:40,711 Endast dumdristigheten i utförandet och rekryteringen av min sonson. 410 00:32:41,420 --> 00:32:43,463 -Jag har ingen ursäkt. -Var är han? 411 00:32:45,090 --> 00:32:47,176 Jag har inte sett honom sen Versailles. 412 00:32:47,259 --> 00:32:50,345 Jag har planer för pojken, markisen. Förstår ni det? 413 00:32:51,972 --> 00:32:54,975 Med all respekt, doktorn. Jag ser honom inte som en pojke, 414 00:32:55,934 --> 00:32:57,769 och det är inte jag som måste förstå. 415 00:33:04,067 --> 00:33:06,904 Skulle ni säga att kungen gillar er? 416 00:33:09,239 --> 00:33:10,991 Han lät inte strypa mig. 417 00:33:12,492 --> 00:33:13,827 Ni måste tala med honom. 418 00:33:14,953 --> 00:33:19,458 Fartyg måste hindra England till havs, män måste strida mot dem på land, 419 00:33:19,541 --> 00:33:20,918 innan det är för sent. 420 00:33:22,836 --> 00:33:24,838 Varför ber ni inte le comte de Vergennes? 421 00:33:25,923 --> 00:33:29,760 Min gode vän mr Adams har gjort det tämligen svårt. 422 00:33:32,221 --> 00:33:35,140 Så vi öppnar upp en ny front? Använder en ny stridstaktik? 423 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Ni har god förståelse av kriget, sir. 424 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 Jag går till honom… 425 00:33:42,856 --> 00:33:43,857 …jag övertygar honom… 426 00:33:45,651 --> 00:33:47,027 Han ger mig ordern. 427 00:33:50,072 --> 00:33:52,824 Bien sûr. Temple kommer tillbaka. Vänta bara. 428 00:33:53,534 --> 00:33:56,286 Jag flydde från min bror och återvände aldrig. 429 00:33:56,870 --> 00:33:58,121 Jag var 17. 430 00:33:59,039 --> 00:34:00,207 Var det inte bäst så? 431 00:34:09,424 --> 00:34:11,467 Se bara vad det har kostat hittills, Maurepas. 432 00:34:12,344 --> 00:34:13,679 Och inget slut i sikte. 433 00:34:14,263 --> 00:34:15,429 Vad är er plan? 434 00:34:17,224 --> 00:34:18,641 Att lägga skulden på Vergennes. 435 00:34:19,560 --> 00:34:22,478 Det är trots allt hans oreda. 436 00:34:24,188 --> 00:34:27,442 Och vi klarar oss undan med anseendet i behåll. 437 00:34:28,652 --> 00:34:30,779 Vi diskuterar det senare. 438 00:34:37,119 --> 00:34:38,954 Fort! Det är monsieur Maurepas. 439 00:34:39,036 --> 00:34:40,455 -Andas han? -Jag vet inte. 440 00:35:02,769 --> 00:35:03,896 En hjärtattack? 441 00:35:05,189 --> 00:35:07,941 Är ni säker? Helt säker? 442 00:35:08,442 --> 00:35:10,110 Såvida han inte återuppstår, ja. 443 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 Han är tämligen död. 444 00:35:17,409 --> 00:35:18,410 Då så. 445 00:35:33,091 --> 00:35:35,135 Vi får inte missa den här möjligheten. 446 00:35:41,767 --> 00:35:46,355 Ska jag förmoda att ni nu blir hovets försteminister? 447 00:35:46,438 --> 00:35:48,273 Om Hans Majestät så vill. 448 00:35:48,357 --> 00:35:51,109 Låt mig bli den förste att gratulera. 449 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 Vi har båda befriats från inblandningen av besvärliga kollegor. 450 00:35:56,907 --> 00:36:00,369 Jag är rädd att mr Adams frånvaro kanske inte är lika… 451 00:36:00,994 --> 00:36:03,664 …permanent som greve Maurepas. 452 00:36:03,747 --> 00:36:05,999 Då måste vi agera fort. 453 00:36:09,837 --> 00:36:13,632 Om ni har kallat hit mig för att få mig att acceptera en vapenvila, 454 00:36:14,132 --> 00:36:19,054 monsieur försteminister, måste jag dessvärre göra er besviken. 455 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 Ni är märkbart välinformerad. 456 00:36:22,057 --> 00:36:24,726 Jag gissar bara. Men nu har ni bekräftat det. 457 00:36:26,603 --> 00:36:30,941 En vapenvila skulle avsluta kriget och kostnaderna. 458 00:36:31,733 --> 00:36:36,905 Men inte säkra vår självständighet, och det är det enda som betyder nåt. 459 00:36:36,989 --> 00:36:37,990 För er. 460 00:36:40,659 --> 00:36:46,081 Nästa fälttåg måste bli det sista. Efter det kan jag inte hjälpa er. 461 00:36:49,126 --> 00:36:51,670 Och den här hjälpen kan uppgå till… 462 00:36:51,753 --> 00:36:54,506 Ytterligare sex miljoner livres, möjligen. 463 00:36:55,215 --> 00:36:56,383 En gåva. 464 00:36:56,466 --> 00:36:59,094 Ett lån. Ett sista lån. 465 00:37:01,471 --> 00:37:04,474 Endast pengar räcker inte för att uppnå syftet. 466 00:37:05,225 --> 00:37:06,727 Jag måste be er om… 467 00:37:06,810 --> 00:37:12,900 Örlogsfartyg, fregatter och, låt säga, 5 000 infanterisoldater? 468 00:37:12,983 --> 00:37:14,568 Ni är välinformerad själv. 469 00:37:15,652 --> 00:37:16,987 Jag gissar också bara. 470 00:37:17,946 --> 00:37:21,408 -Vi kan inte vinna utan dem. -Det är upp till kungen. 471 00:37:23,577 --> 00:37:27,206 Kan jag hoppas på att ni för vår talan? 472 00:37:29,750 --> 00:37:32,419 Jag har alltid kunnat förlita mig på er. 473 00:37:34,004 --> 00:37:37,966 Mr Adams är knytnäven, eller hur? Och ni är handsken. 474 00:38:19,174 --> 00:38:23,804 Jean! Jean-Jean! 475 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 Monsieur Jacques. 476 00:38:26,932 --> 00:38:28,725 Jag tömde just pottorna. 477 00:38:28,809 --> 00:38:31,645 Såklart du gjorde, kära gamla oxe. 478 00:38:31,728 --> 00:38:34,106 Ingen sa att ni skulle komma. Huset är inte i ordning. 479 00:38:34,189 --> 00:38:35,649 Oroa er inte, Jean-Jean. 480 00:38:35,732 --> 00:38:38,777 Vi är bara här för att njuta av landsbygden. 481 00:38:38,861 --> 00:38:42,322 För att andas friskluft och umgås med anständiga kristna… 482 00:38:42,990 --> 00:38:46,994 Och… Vad är vi här för? 483 00:38:47,077 --> 00:38:48,745 För att knulla och döda! 484 00:38:48,829 --> 00:38:50,247 Knulla och döda! 485 00:38:50,330 --> 00:38:52,124 Lyssna inte på honom. Han saknar hyfs. 486 00:38:52,207 --> 00:38:54,251 Håll käften, allihop! 487 00:38:56,044 --> 00:39:00,340 Låt mig presentera mademoiselle Odette Caillot från Comédie-Italienne. 488 00:39:00,424 --> 00:39:04,720 -Monsieur. -Han är ingen monsieur, han är Jean-Jean. 489 00:39:05,304 --> 00:39:07,764 Jag vill att du träffar nån. Var är Temple? 490 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 Temple! 491 00:39:09,433 --> 00:39:12,311 -Hej! -Hej! 492 00:39:15,314 --> 00:39:17,357 Temple! 493 00:39:17,441 --> 00:39:21,153 Kom! Kom, Temple! 494 00:39:25,282 --> 00:39:27,284 Jean-Jean, vet du vad du tittar på här? 495 00:39:27,993 --> 00:39:28,994 En ung man? 496 00:39:29,578 --> 00:39:32,581 En amerikan. Vet du vad det är? 497 00:39:32,664 --> 00:39:33,790 En sorts turk? 498 00:39:34,583 --> 00:39:37,711 En fri man. Han lyder inte under nån! 499 00:39:37,794 --> 00:39:41,131 Han styr över sitt eget liv och öde! 500 00:39:41,215 --> 00:39:42,841 Säg nåt amerikanskt. 501 00:39:45,219 --> 00:39:47,262 Ge mig frihet eller ge mig död. 502 00:39:48,514 --> 00:39:49,973 Vad tycks om det? 503 00:39:50,057 --> 00:39:51,517 Jättebra, säkert. 504 00:39:52,351 --> 00:39:55,062 Ge mig frihet! Eller ge mig död! 505 00:39:55,145 --> 00:39:57,814 Frihet eller död! 506 00:40:37,271 --> 00:40:38,438 Ska jag leta upp honom? 507 00:40:38,522 --> 00:40:41,567 Varför? Är du också hans tjänare? 508 00:41:05,299 --> 00:41:06,925 Jacques. Jacques! 509 00:41:07,009 --> 00:41:08,010 Vad vill du? 510 00:41:08,093 --> 00:41:09,303 Jakten börjar strax. 511 00:41:09,386 --> 00:41:13,015 Jag har redan fällt nåt. En kronhjort, trodde jag, men det var en katt. 512 00:41:15,184 --> 00:41:16,185 Mjau. 513 00:41:18,562 --> 00:41:21,523 Vänner bevarar hemligheter, inte sant? 514 00:42:58,912 --> 00:43:00,289 Min dolk! 515 00:43:00,789 --> 00:43:01,832 Här, monsieur. 516 00:43:16,763 --> 00:43:17,848 Varsågod. 517 00:43:24,396 --> 00:43:25,439 I hjärtat! 518 00:44:07,105 --> 00:44:10,442 Du förstår inte. Kronhjortshannen vill att du dödar den. 519 00:44:10,526 --> 00:44:12,027 Det såg inte ut så. 520 00:44:12,110 --> 00:44:13,195 Det är precis som en kvinna. 521 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 Man måste jaga henne. Annars är det inget värt. 522 00:44:16,698 --> 00:44:19,034 Och sen lansen. 523 00:44:19,618 --> 00:44:20,661 Eller hur, raring? 524 00:44:21,161 --> 00:44:22,871 Mer som ett lillfinger i ditt fall. 525 00:44:25,749 --> 00:44:27,042 Mina damer och herrar, 526 00:44:27,125 --> 00:44:30,546 ni är den ynkligaste hopen skurkar och fnask 527 00:44:30,629 --> 00:44:32,589 jag nånsin haft missödet att stöta på. 528 00:44:33,757 --> 00:44:38,387 Jag avskyr er alla och önskar er inget annat än en rejäl släng av gonorré. 529 00:44:38,470 --> 00:44:40,264 Vi hatar dig också! 530 00:44:40,347 --> 00:44:45,227 Eftersom jag inte tål nån av er, måste nån genast göra nåt för att roa mig. 531 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 En sång! 532 00:44:48,313 --> 00:44:50,566 -En sång! -Den afrikanska prinsessan. 533 00:44:50,649 --> 00:44:51,650 Låt afrikanen sjunga! 534 00:44:51,733 --> 00:44:54,862 Hon är ingen afrikan, era eländiga kuksugare. 535 00:44:54,945 --> 00:44:57,072 Hon är Comédie-Italiennes skatt. 536 00:44:57,155 --> 00:45:00,033 Och om ni vill höra henne, måste ni böna om det. 537 00:45:00,909 --> 00:45:03,120 -Eller hur? -Sluta. 538 00:45:03,203 --> 00:45:04,955 Det är bara på skoj. 539 00:45:05,622 --> 00:45:07,499 Låt oss höra er böna. 540 00:45:07,583 --> 00:45:08,667 Elfenbensgudinnan… 541 00:45:08,750 --> 00:45:10,669 Åh, svarta Venus… 542 00:45:10,752 --> 00:45:12,754 Mäktiga sobelamazon… 543 00:45:12,838 --> 00:45:15,174 -Erövra oss! -Erövra oss! 544 00:45:18,886 --> 00:45:20,721 Ser du? De avgudar dig. 545 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Precis som jag. 546 00:45:38,655 --> 00:45:42,534 När min älskare uppvaktar mig 547 00:45:42,618 --> 00:45:46,955 Trånar, suckar och gråter han 548 00:45:47,789 --> 00:45:51,668 Och tillbringar dagarna med Att bara prata om 549 00:45:51,752 --> 00:45:55,464 Om alla sina djupa kval 550 00:45:55,547 --> 00:45:59,426 Hade han spenderat tiden annorlunda 551 00:45:59,510 --> 00:46:03,055 En muntrare flicka vore jag 552 00:46:04,264 --> 00:46:08,018 Jag måste återgäldas på nåt vis… 553 00:46:16,068 --> 00:46:17,736 Men vi är på landsbygden. 554 00:46:26,537 --> 00:46:30,082 Det ni måste lära er om kvinnor är… 555 00:46:31,500 --> 00:46:34,044 "Att det är den farliga spegeln…" 556 00:47:11,290 --> 00:47:13,709 Ni kan inte rida hem till Paris mitt i natten. 557 00:47:13,792 --> 00:47:15,169 Hellre det än stanna här. 558 00:47:15,252 --> 00:47:16,587 Ni kommer att bli dödad. 559 00:47:17,629 --> 00:47:19,631 Ännu en gentleman som vill hjälpa mig. 560 00:47:19,715 --> 00:47:21,258 Jag är ingen gentleman. 561 00:47:21,884 --> 00:47:23,135 Vad är ni då? 562 00:47:24,469 --> 00:47:26,054 Vad gör ni ens här? 563 00:47:27,139 --> 00:47:28,432 Jag vet inte. Jag… 564 00:47:31,435 --> 00:47:34,313 -Rymmer hemifrån, antar jag. -Vad är "hemma"? 565 00:47:35,355 --> 00:47:36,773 Där man hör hemma. 566 00:47:37,274 --> 00:47:39,234 Alors, var är ert hem? 567 00:47:43,697 --> 00:47:44,907 Ingenstans, egentligen. 568 00:47:49,536 --> 00:47:53,081 Tror ni att han är er vän? Han har inga vänner. 569 00:47:53,582 --> 00:47:56,376 Han har personer han charmar, lånar pengar av 570 00:47:56,460 --> 00:47:58,045 eller njuter av att förödmjuka. 571 00:47:58,629 --> 00:48:02,299 Och när han inte kan klämma ur en mer, eller bara blir uttråkad… 572 00:48:03,217 --> 00:48:04,843 …minns han inte ens vem man är. 573 00:48:05,344 --> 00:48:07,012 Varför är ni med honom då? 574 00:48:08,180 --> 00:48:09,181 Varför tror ni? 575 00:48:10,724 --> 00:48:14,478 Ger han er smycken? Köpta med hans fars pengar? 576 00:48:14,561 --> 00:48:18,774 Och ni? Vad kan ni erbjuda? 577 00:48:19,358 --> 00:48:23,028 En titel? En egendom? Ett diamantarmband? 578 00:48:23,111 --> 00:48:26,740 -Vad kan ni blända mig med? -Inget. Jag har inget. 579 00:48:33,914 --> 00:48:35,123 Jag slog Jacques i ansiktet. 580 00:48:36,750 --> 00:48:37,751 Varför då? 581 00:48:39,878 --> 00:48:42,005 För att ingen borde få behandla er så. 582 00:48:50,055 --> 00:48:56,562 Odette, min skatt, kom tillbaka till festen! 583 00:48:56,645 --> 00:48:57,646 Okej. 584 00:48:58,772 --> 00:49:01,400 Vad? Vad? 585 00:49:04,528 --> 00:49:05,654 Jag sa: "Okej." 586 00:49:14,454 --> 00:49:17,124 Odette. Odette! 587 00:49:40,230 --> 00:49:43,108 -Mademoiselle Odette. Jag lovar… -Sluta prata. 588 00:50:51,552 --> 00:50:52,719 Ursäkta. 589 00:50:55,681 --> 00:50:56,682 Jean-Jean. 590 00:50:59,017 --> 00:51:00,018 Jean-Jean. 591 00:51:02,354 --> 00:51:03,355 Monsieur? 592 00:51:06,608 --> 00:51:08,443 -Var är alla? -Alla har gett sig av. 593 00:51:09,444 --> 00:51:12,197 -Vad? -De gav sig av. För flera timmar sen. 594 00:51:13,323 --> 00:51:15,659 Lord Lillskit och hans vänner. 595 00:51:21,456 --> 00:51:23,292 Hur tar jag mig tillbaka? 596 00:52:58,095 --> 00:52:59,096 Paris? 597 00:53:24,746 --> 00:53:27,082 -Ser man på. -Titta vem som kommer. 598 00:53:27,165 --> 00:53:28,542 Vi trodde inte du älskade oss längre. 599 00:53:28,625 --> 00:53:30,085 Det är över. 600 00:53:30,836 --> 00:53:32,171 Varför luktar du som gammal potatis? 601 00:53:32,254 --> 00:53:34,214 Var är Gilbert? Vad står på? 602 00:53:34,965 --> 00:53:36,091 Vet du inte? 603 00:53:38,427 --> 00:53:39,678 Länge leve Amerika! 604 00:53:58,488 --> 00:54:00,824 Vi avgår mot Virginia om fjorton dagar. 605 00:54:00,908 --> 00:54:03,327 På riktigt den här gången. Med 7 000 män och kungens medgivande. 606 00:54:03,410 --> 00:54:05,495 Även om han gav Rochambeau befälet. 607 00:54:05,579 --> 00:54:08,332 -Han är mer erfaren. -Så nobla vi är. 608 00:54:10,667 --> 00:54:12,586 Vi lär hålla oss sysselsatta. 609 00:54:13,170 --> 00:54:15,422 Minns ni när han var kul? 610 00:54:15,506 --> 00:54:17,341 Och du, min vän. 611 00:54:18,592 --> 00:54:19,718 Vad är det med mig? 612 00:54:19,801 --> 00:54:22,763 Kan du försonas med din farfar och följa med oss? 613 00:54:22,846 --> 00:54:24,223 Alla fyra. Tillsammans. 614 00:54:24,306 --> 00:54:25,849 Det blir ett äventyr. 615 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 -Vad sa du? -Jag gör dig till officer. 616 00:54:28,560 --> 00:54:30,062 Försonas med min farfar? 617 00:54:30,562 --> 00:54:32,940 Vad ska vi göra? För gamla tiders skull? 618 00:54:33,023 --> 00:54:35,192 Hur vet du vad min farfar tänker om mig? 619 00:54:36,026 --> 00:54:40,280 -Jag… Jag talade med honom. -Och ni pratade om mig? 620 00:54:43,283 --> 00:54:45,327 Tror du att du vet vad jag borde göra? 621 00:54:47,746 --> 00:54:50,374 -Min vän, jag ville bara… -Vad har du för rätt? 622 00:54:51,083 --> 00:54:52,793 För att Washington gjorde dig till sin gullegris? 623 00:54:52,876 --> 00:54:55,462 Men de ger dig ingen armé, eller hur? Varför då, tror du? 624 00:54:55,546 --> 00:54:56,755 -Passa dig… -Och om inte? 625 00:54:57,339 --> 00:54:59,716 Du pratar en massa, men gör aldrig nåt. 626 00:54:59,800 --> 00:55:01,969 -Jag gör nåt nu. -Nu går vi! 627 00:55:02,594 --> 00:55:03,929 Hallå! 628 00:55:04,847 --> 00:55:06,849 Vad är det med dig? 629 00:55:07,432 --> 00:55:11,770 Mig? Det är inte jag som ilar iväg till nåt krig jag inte har nåt att göra med. 630 00:55:11,854 --> 00:55:14,606 Jag stannar här. Jag har träffat nån här! 631 00:55:16,483 --> 00:55:18,110 Och ni är en hop dårar. 632 00:57:04,758 --> 00:57:05,968 Vad gör du? 633 00:57:07,386 --> 00:57:08,637 Städar upp bland dina papper. 634 00:57:09,555 --> 00:57:10,889 Det behövs inte. 635 00:57:10,973 --> 00:57:11,974 Jag har redan börjat. 636 00:57:13,851 --> 00:57:15,602 Jag drack ganska mycket portvin. 637 00:57:16,603 --> 00:57:17,855 Det är inte bra för dig. 638 00:57:18,981 --> 00:57:20,148 Det lindrar gikten. 639 00:57:21,441 --> 00:57:22,609 Det gör den värre. 640 00:57:24,278 --> 00:57:27,823 Nåt kommer ta kål på mig. Varför inte det? 641 00:57:32,202 --> 00:57:34,788 Tänker du sova här i natt? 642 00:57:40,335 --> 00:57:42,212 De där skulle behöva renskrivas. 643 00:57:45,048 --> 00:57:47,885 Eller, vänta till i morgon bitti. 644 00:57:48,677 --> 00:57:49,678 Jag gör det nu. 645 00:57:51,555 --> 00:57:52,973 Två… Två kopior? 646 00:57:56,226 --> 00:57:57,227 Precis. 647 00:57:59,271 --> 00:58:00,397 En på engelska. 648 00:58:04,318 --> 00:58:05,861 Och en på franska. 649 01:00:07,941 --> 01:00:09,943 Undertexter: Kristina Donnellan