1 00:00:50,926 --> 00:00:52,261 அவருக்குச் சொந்த பந்தங்கள் இருந்தார்களா? 2 00:00:52,761 --> 00:00:54,096 அவனுக்கு குடி பழக்கம் இருந்தது 3 00:00:54,888 --> 00:00:57,599 அதோடு, போன்ட நோட்ரோ-டாம் பாலத்தின் கீழ், ஒரு குடிசையும் இருந்தது. 4 00:00:57,683 --> 00:00:59,142 அவனுடைய ஈமச் செலவுகளை நான் ஏற்கிறேன். 5 00:00:59,935 --> 00:01:02,020 அதுவே அவனுக்குப் பெரிய விஷயம்தான். 6 00:01:02,604 --> 00:01:05,357 உங்களுக்கு பதிலாக, உங்களைப் போல் வேஷமிட்ட ஒருவரை ஏன் அனுப்பினீர்கள், டாக்டர்? 7 00:01:05,440 --> 00:01:07,442 எனக்கு ஆபத்து நேர வாய்ப்புள்ளது என்று எச்சரிக்கப்பட்டேன், அதனால் அப்படிச் செய்தேன். 8 00:01:08,569 --> 00:01:11,697 -யார் எச்சரித்தார்கள்? -உங்கள் நிறுவனத்தில் உள்ள ஒருவர்தான். 9 00:01:11,780 --> 00:01:15,200 நான் அவனைப் பாராட்ட வேண்டும், ஆகவே நீங்கள் எனக்கு அவன் பெயரைச் சொல்ல வேண்டும். 10 00:01:15,284 --> 00:01:18,120 அவன் தன்னை வெளிக்காட்டிக்கொள்ள விரும்பவில்லை என நினக்கிறேன். 11 00:01:18,203 --> 00:01:20,539 என்னைப் போலவே எண்ணும் ஒருவன். 12 00:01:23,083 --> 00:01:24,334 அந்த வண்டி ஓட்டுனர். 13 00:01:24,835 --> 00:01:25,836 என்ன சொன்னீர்கள்? 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,046 நிச்சயம் அவன் எதையோ பார்த்திருக்க வேண்டும். 15 00:01:28,797 --> 00:01:33,969 லா பாரியேர் டி பேஸ்ஸியில், சரியாக ஒரே ஒரு முறைதான் நின்றதாக அவன் கூறுகிறான். 16 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 அப்போது அந்த சுங்கத்துறை அதிகாரிதான் செய்தாரா? 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,932 உனக்கு சந்தேகம் உள்ளதா? 18 00:01:39,016 --> 00:01:41,435 சரி, நான் போலீஸ்காரன் இல்லை. நான்... 19 00:01:41,518 --> 00:01:42,853 அவர்கள் யாரையும் அங்கே பார்க்க முடியலை. 20 00:01:43,437 --> 00:01:46,440 ஆனால் நாங்கள் இதை தீர விசாரிப்போம். நான் உறுதிமொழி தருகிறேன். 21 00:01:48,567 --> 00:01:51,570 தன்னைப் போல் வேடமிட்டவரின் சடலத்தைத் ஆராயும் வாய்ப்பு கிடைப்பது மிக அரிது. 22 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 அதை யாரும் விரும்பவும் மாட்டார்கள். 23 00:02:02,956 --> 00:02:04,708 மிக சுவாரசியமான மனிதர், இல்லயா? 24 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 அவரைப் போல ஒரு கதாப்பாத்திரத்தை உருவாக்கி, என் நாடகத்தில் சேர்க்கலாம். 25 00:02:08,753 --> 00:02:10,380 ஆம், அதற்கு முன் லெனுவார் எனக்கு வேறு பணி தராமல் இருக்கணும். 26 00:02:10,464 --> 00:02:13,175 ஐயா, என் நாட்டு நண்பருடன் நான் கொஞ்சம் பேச வேண்டுமே? 27 00:02:15,385 --> 00:02:17,179 எனக்குத் தெரிந்தவர்கள் வேறு யாராவது மரணம் அடைந்துள்ளார்களா எனப் பார்க்கிறேன். 28 00:02:26,355 --> 00:02:27,523 இதற்குக் காரணம் நான்தான். 29 00:02:28,148 --> 00:02:29,566 நீ இந்த மனிதரைக் கொலை செய்தாயா? 30 00:02:29,650 --> 00:02:30,943 நான்தான் காரணமாக இருந்திருக்கலாம். 31 00:02:31,026 --> 00:02:32,444 அந்த மாறு வேட யோசனையைச் சொன்னது நான்தான். 32 00:02:32,528 --> 00:02:33,946 ஆனால் என் வற்புறுத்தலில் தானே அப்படிச் செய்தீர்கள். 33 00:02:34,029 --> 00:02:39,576 நீங்கள் என் மீது கொண்ட அக்கறைக்கு நான் நன்றிக்கடன் பட்டிருக்கிறேன். 34 00:02:42,204 --> 00:02:44,122 எனக்கு யார் மீது நம்பிக்கை இல்லை தெரியுமா? 35 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 லெனுவார். 36 00:02:48,085 --> 00:02:49,503 வந்து, அவர்தானே உங்களை எச்சரித்தார். 37 00:02:49,586 --> 00:02:51,880 அவருடைய உண்மையான எண்ணங்களை மறைக்க இதுதானே சிறந்த வழி? 38 00:02:53,841 --> 00:02:56,343 அரசவையில் யார் மீதாவது சந்தேகப்படுகிறீர்களா? 39 00:02:56,426 --> 00:02:58,804 சரி, இதற்கு காரணமானவன், ஒருவேளை பிரிட்டிஷ்காரர்களால் பணிக்கப்பட்டிருக்கலாம், 40 00:02:58,887 --> 00:03:03,225 அல்லது, என்னுடன் நெருக்கமானவன் ஆக இருக்கலாம். எப்படியாவது என்னை தோற்கடிக்க விரும்பலாம். 41 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 திரு... 42 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 ஆடம்ஸா? 43 00:03:10,482 --> 00:03:11,942 நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள்? 44 00:03:13,026 --> 00:03:16,154 வந்து, இவ்வளவு கொடூரமான செயலைச் செய்யும் அளவிற்குக் கீழ்த்தரமாக நடந்துக்கொள்ளமாட்டார். 45 00:03:16,238 --> 00:03:20,325 அதுதான் அவருடையத் திட்டத்திற்கு இன்னும் பலத்தைத் தருகிறது. 46 00:03:22,035 --> 00:03:23,579 நீங்கள் கவனமாகச் சுற்றிலும் கேளுங்கள். 47 00:03:24,580 --> 00:03:27,374 நான் நம்பக்கூடய ஒரே மனிதர் நீங்கள் மட்டும்தான். 48 00:04:05,287 --> 00:04:06,747 போர் நெருங்குகிறது 49 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 டிக்ளரேஷன் 50 00:04:45,494 --> 00:04:46,495 ஸ்டேசி ஷிஃப் எழுதிய 51 00:04:46,578 --> 00:04:48,163 "ஏ கிரேட் இம்ப்ரோவைசேஷன்" என்கிற புத்தகத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டது 52 00:05:16,400 --> 00:05:18,360 ஆம்! ஆம்! 53 00:05:23,657 --> 00:05:24,658 ஆம்! 54 00:06:00,777 --> 00:06:01,778 டெம்பிள்! 55 00:06:06,325 --> 00:06:08,744 மாரீ-ஜோசஃப்-பால்-யெவ்- ரோஷ்-ஜில்பெர்ட் டு மாட்டியே? 56 00:06:09,995 --> 00:06:11,580 நீங்கள் அவரை அடையாளம் கண்டுவிட்டீர்கள். 57 00:06:11,663 --> 00:06:12,873 யாரோ உங்களுடன் பேச விரும்புகிறார்கள். 58 00:06:21,423 --> 00:06:24,801 எப்படிப்பட்ட வடிகட்டிய முட்டாள்கள் நீங்கள்? 59 00:06:24,885 --> 00:06:28,305 -எத்தனை வகை முட்டாகள்கள் உள்ளனர்? -நான் உங்களிடம் பேசவில்லை, ஐயா. 60 00:06:29,097 --> 00:06:30,724 நீங்கள் இருப்பதையே நான் கண்டுகொள்ள மறுக்கிறேன். 61 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 மற்றும் நீ. 62 00:06:34,144 --> 00:06:37,147 கொஞ்சம் புத்தி உள்ளவன் என்றே உன்னை நான் நினைத்திருந்தேன். 63 00:06:37,814 --> 00:06:41,276 இந்த அறிவிலித்தனமான நடத்தையில் சேர்ந்துக்கொள்ளும்படி யார் உன் மனதை மாற்றினார்கள்? 64 00:06:41,360 --> 00:06:42,861 -வந்து, நான்... -அதைப் பற்றி அக்கறையில்லை! 65 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 ஆனால் நீ. 66 00:06:46,823 --> 00:06:49,368 உனக்குப் போர்க்களத்தில் அனுபவம் இருப்பதால், 67 00:06:49,451 --> 00:06:52,871 முட்டாள்தனமான செயல்களில் ஈடுபடும் உன் இயல்பை அது மாற்றியிருக்கும் என நம்பினேன். 68 00:06:52,955 --> 00:06:54,831 நிச்சயமாக நான் நினைத்தது தவறுதான். 69 00:06:54,915 --> 00:06:57,042 மிஸ்யூர் ல காம்ட், நீங்கள் கான்டினென்டல் ஆர்மியின் 70 00:06:57,125 --> 00:06:59,503 ஜெனரலுடன் பேசுகிறீர்கள் என நினைவில் கொள்ள வேண்டும். 71 00:07:00,003 --> 00:07:05,843 பல மாதங்களாக எனக்கு எரிச்சலூட்டிக் கொண்டு, என் முற்றத்தில் திரிந்தவனுடன் பேசுகிறேன். 72 00:07:05,926 --> 00:07:09,346 அவன் இப்போது, ல ஹாவ்ர் துறைமுகத்தில் கிடைத்த சில குடிகார சோம்பேறிகளைத் 73 00:07:09,429 --> 00:07:12,724 திரட்டி, அவர்களுடன் சேர்ந்து இங்கிலாந்தின் மேல் படையெடுக்கப் போகிறானாம்! 74 00:07:14,726 --> 00:07:16,937 இதைவிட குறைந்த ஆட்களுடன் வெர்சிங்டோரிக்ஸ் ரோமானியர்களை வென்றான். 75 00:07:19,064 --> 00:07:20,482 நீ என்ன சொன்னாய்? 76 00:07:21,191 --> 00:07:25,237 நீங்கள் எங்களைத் தடுக்காமல் இருந்திருந்தால், நாங்கள் இதை வெற்றிகரமாக முடித்திருக்கலாம் என்றேன். 77 00:07:27,990 --> 00:07:31,869 சில மாதங்களுக்கு முன், ஒரு சிறுவன் என்னிடம் வந்ததை நான் நினைத்துப் பார்க்கிறேன். 78 00:07:33,036 --> 00:07:36,748 அவன் பணிவுடன் இருந்தான் 79 00:07:36,832 --> 00:07:40,627 அதோடு, அவனுடைய வெகுளித்தனம் எனக்கு மிகவும் பிடித்திருந்தது எனச் சொல்ல வேண்டும். 80 00:07:41,628 --> 00:07:43,380 இப்போது நான் காண்பது என்ன தெரியுமா? 81 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 ஒரு வளர்ந்த மனிதனை. 82 00:07:45,549 --> 00:07:46,550 இல்லை. 83 00:07:47,843 --> 00:07:53,307 பகட்டுப் பட்டாடைகளில் வலம் வந்து, தன் உருவத்தை பூதக் கண்ணாடியில் பார்த்து 84 00:07:54,224 --> 00:07:56,935 தற்பெருமைகொள்ளும் இன்னொரு முட்டாளைத் தான் நான் காண்கிறேன். 85 00:08:00,564 --> 00:08:03,525 இப்போது உண்மையாகவே பிரெஞ்சுகாரர் ஆகிவிட்டீர். 86 00:08:10,073 --> 00:08:13,243 வெர்சிங்டோரிக்ஸ். அவன் ஒரு ஹீரோ. 87 00:08:13,869 --> 00:08:15,495 அவன் கழுத்தை நெரித்துக் கொன்றுவிட்டனர். 88 00:08:15,579 --> 00:08:17,539 இதெல்லாம் உனக்கு ஒரு விளையாட்டைப் போல், இல்லையா? 89 00:08:18,498 --> 00:08:19,499 நண்பர்களே, 90 00:08:19,583 --> 00:08:21,460 நம் போராட்டத்தைத் தொடர, இன்னொரு வழியைக் கண்டுபிடிக்க வேண்டும்... 91 00:08:21,543 --> 00:08:23,045 இவனுக்கு என்ன ஆகிவிட்டது? 92 00:08:25,255 --> 00:08:26,715 போகிறது, நம்மை கைது செய்யாமல் விட்டார்களே. 93 00:08:29,343 --> 00:08:31,637 ஆனால் இதெல்லாம் வெறும் பைத்தியக்காரத்தனம். 94 00:08:32,346 --> 00:08:35,515 வாசல்களில் கொலைகாரர்கள். பிணவறையில் சடலங்கள். 95 00:08:36,225 --> 00:08:38,727 ஒருவர் வெளியே சென்றால் தாக்கப்படுவது உறுதி. 96 00:08:39,602 --> 00:08:40,979 நிச்சயமாக, நான் உங்களைப் பற்றித்தான் யோசிக்கிறேன். 97 00:08:41,730 --> 00:08:44,816 என் பேரனைக் கண்டுபிடிப்பதில்தான் எனக்கு அக்கறை. 98 00:08:44,900 --> 00:08:47,653 அவன் ஜாக்குடன் இருக்கிறான். பணியாட்கள் அவர்களை வீதிகளில் கண்டுள்ளனர். 99 00:08:47,736 --> 00:08:49,238 அவர்களை ஏன் தடுத்து நிறுத்தவில்லை? 100 00:08:49,321 --> 00:08:51,156 பறவைகள் பறப்பதை தடுத்து நிறுத்த முடியுமா என்ன? 101 00:08:51,240 --> 00:08:52,991 சரி, அவர்கள் எங்கே சென்றிருப்பார்கள்? 102 00:08:54,826 --> 00:08:57,955 அவன் பெற்றோர்களுக்கு எது மிகப்பெரிய அவமானத்தைத் தருமோ, அங்கே சென்றிருப்பார்கள். 103 00:08:58,580 --> 00:08:59,957 நான் நம்பிக்கை இழக்க ஆரம்பித்து விட்டேன், டாக்டர். 104 00:09:00,040 --> 00:09:02,835 அவனுக்குப் நிதியுதவி செய்வதில்லை, ஆனால் என்னால் அவனைத் திருத்த முடியவில்லை. 105 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 நானும் அப்படித்தான் சொல்ல வேண்டும் என நினைக்கிறேன். 106 00:09:10,634 --> 00:09:11,885 என் நண்பரே... 107 00:09:13,053 --> 00:09:16,181 நான் இப்போது இந்தக் கேள்வியைக் கேட்க அஞ்சுகிறேன், ஆனால்... 108 00:09:16,265 --> 00:09:17,683 உங்களுக்கு வர வேண்டிய பணம். 109 00:09:17,766 --> 00:09:22,604 எப்போதும் ஒருவர் மற்றொருவருக்கு கடனாளிதான். அதுதான் உலகம். 110 00:09:23,355 --> 00:09:26,358 ஆகவே, நான் கேட்க வந்தது, எப்போது... 111 00:09:26,441 --> 00:09:29,653 விரைவிலேயே காங்கிரஸ் அதை சரிசெய்வதாக உறுதியளித்துள்ளது. 112 00:09:30,487 --> 00:09:32,531 சரி, ஆனால்... 113 00:09:33,073 --> 00:09:34,491 நிஜமாகவே அப்படிச் செய்துள்ளார்களா? 114 00:09:35,576 --> 00:09:37,327 டாக்டர் பிராங்கிளின்! 115 00:09:37,411 --> 00:09:39,496 என் மனைவியிடம் நான் இதைச் சொல்ல முடியாது... 116 00:09:40,122 --> 00:09:41,415 நீங்கள் உள்ளே இருப்பது எனக்குத் தெரியும்! 117 00:09:41,498 --> 00:09:45,502 அவளுக்கு எப்போதுமே பணத்தின் மீது ஒரு கண் உண்டு. சரி... 118 00:09:45,586 --> 00:09:47,379 உடனே உள்ளே வரலாம்! 119 00:09:51,508 --> 00:09:52,509 ஆ! நீங்கள் உயிருடன் இருக்கிறீர்களே. 120 00:09:52,593 --> 00:09:54,553 உங்கள் ஏமாற்றம் புரிகிறது, மன்னிக்கவும். 121 00:09:54,636 --> 00:09:55,679 இப்படிப் பேசாதீர்கள். 122 00:09:55,762 --> 00:10:00,142 நம்ப முடியாவிட்டாலும், நீங்கள் புனிதர் எனும் நிலைக்கு உயர்த்தப்படுவதை நான் விரும்பவில்லை. 123 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 உங்களுக்கு என்ன வேண்டும், சார்? 124 00:10:10,527 --> 00:10:12,821 இவர்கள் என் வீட்டிலிருந்தே என்னை வெளியேற்றுகிறார்கள். 125 00:10:16,200 --> 00:10:17,743 அவர் என்ன சொன்னார்? 126 00:10:17,826 --> 00:10:20,078 அது ஏதோ மலர் மடிகளைப் பற்றிச் சொன்னார். 127 00:10:20,162 --> 00:10:23,916 -அவருக்கு தோட்டப் பணியைவிட்டால் வேறு இல்லையா? -நீங்கள் வந்த வேலை என்ன, திரு ஆடம்ஸ்? 128 00:10:33,967 --> 00:10:36,178 -முடியாது. -என்ன சொன்னீர்கள்? 129 00:10:36,261 --> 00:10:39,473 முடியாது, நான் லண்டனுடன் ஒரு உடன்பாட்டை எட்ட பேச்சு வார்த்தை நடத்த மாட்டேன். 130 00:10:39,556 --> 00:10:43,560 இல்லை, உங்களிடம் அதைக் கேட்கவில்லை. அவை காங்கிரஸ் எனக்கு நேரடியாக இட்ட உத்தரவு. 131 00:10:43,644 --> 00:10:47,147 "கிங் லூயியுடைய அமைச்சர்களின் ஆலோசனைகளைப் பெறாமல், எந்த 132 00:10:47,231 --> 00:10:49,775 முக்கிய நடவடிக்கையையும் எடுக்கக் கூடாது," என்றும் அதில் கூறியுள்ளது. 133 00:10:49,858 --> 00:10:52,528 நான் கவுண்ட் வெர்ஜெனிடம் இதைப் பற்றி உடனே தெரிவித்துவிட்டு, அதோடு முடித்துக்கொள்வேன். 134 00:10:52,611 --> 00:10:55,697 -அப்படிச் செய்வதை நான் வன்மையாகக் கண்டிக்கிறேன். -ஆ! எனக்கு ஆச்சரியமாக உள்ளது. 135 00:10:55,781 --> 00:10:56,782 அதற்கு என்ன பொருள்? 136 00:10:56,865 --> 00:10:58,408 உங்கள் மாயக் கோலை வீசாமல் 137 00:10:58,492 --> 00:11:03,288 அனுகூலமானஒரு உடன்பாட்டை என்னால் எட்ட முடியும் என, உங்களால் நம்ப முடியவில்லையா? 138 00:11:03,372 --> 00:11:04,623 மாறாக, 139 00:11:04,706 --> 00:11:09,670 நீங்கள் நேரடியாக நம் எதிரியின் வலையில் விழுந்து விடுவீர்கள் என, எனக்கு முழு நம்பிக்கை இருக்கிறது. 140 00:11:10,170 --> 00:11:12,840 அது மட்டமான பேச்சு, நீங்களே சொன்னாலும் அதுதான். 141 00:11:12,923 --> 00:11:15,634 அவசரப்பட்டு செய்யும் இந்த துரோகத்திற்காக, பிரெஞ்சுகாரர்கள் என் மீது வைத்துள்ள 142 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 -நம்பிக்கையையும், நட்பையும்... -மீண்டும் அதே வெட்டிப் பேச்சு. 143 00:11:17,594 --> 00:11:19,721 -நான் குலைக்கத் தயாராக இல்லை! -உங்களுடைய வேண்டாத பகற்கனவு... 144 00:11:19,805 --> 00:11:21,306 அவர்களுடைய ஒவ்வொரு வாக்குறுதியையும் நிறைவேற்றியுள்ளார்கள்! 145 00:11:21,390 --> 00:11:22,516 எல்லாவற்றையும் நமக்கு எளிதாக்கிக் கொடுத்துள்ளார்கள்! 146 00:11:22,599 --> 00:11:25,352 பாஸ்டன் காமனில் உள்ள தூக்கு மேடைக்குப் போக, உங்கள் பகற்கனவும் ஒரு முட்டாளும் போதும்! 147 00:11:42,870 --> 00:11:43,996 உங்களுடைய குழந்தைகள். 148 00:11:45,372 --> 00:11:46,373 அவர்களுக்கு என்ன? 149 00:11:46,456 --> 00:11:48,917 அவர்களுடைய தலைவிதிகளைப் பற்றி நீங்கள் அக்கறைகொள்வீர்கள் தானே? 150 00:11:50,085 --> 00:11:51,587 அவர்கள் குணத்தின் வலிமை மீது எனக்கு சந்தேகம் உள்ளது. 151 00:11:51,670 --> 00:11:54,673 இறைவனிடம் அவர்களுக்குள்ள நம்பிக்கை குறைந்துவிடாமல் இருக்க வேண்டுகிறேன். 152 00:12:02,014 --> 00:12:03,682 என் மனதில் அவர்களைப் பற்றிய தீவிரமான அக்கறை உள்ளது. 153 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 நான் உங்கள் இடத்தில் இருந்தால், அதை பொசுக்கி விடுவேன். 154 00:12:12,983 --> 00:12:14,610 அதனால் எந்த லாபமும் கிடைக்கப் போவதில்லை. 155 00:12:33,712 --> 00:12:37,799 என் பணத்தை எடுத்துக்கொள். பிரச்சினை செய்யாதே. தயவுசெய்து. 156 00:12:37,883 --> 00:12:39,843 இது விரைவில் முடிந்துவிடும். 157 00:12:41,220 --> 00:12:42,346 உனக்கு எவ்வளவு தைரியம்? 158 00:12:44,431 --> 00:12:47,309 அந்த வண்டியில் வந்தது அவர்தான் என்று நினைத்தேன். அவர் நம் இருவரையும் ஏமாற்றிவிட்டார். 159 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 ஆம். சரி, நம் ஒருவரிடம்தானே வாள் இருந்தது. 160 00:12:49,353 --> 00:12:51,897 நான் செய்ய வேண்டியதைச் செய்தேன். அது மோசமானதாக முடிந்ததற்கு என்னைக் குறை கூற வேண்டாம். 161 00:12:51,980 --> 00:12:53,023 நீ என்ன கேள்விப்பட்டாய்? 162 00:12:55,192 --> 00:12:58,028 -அந்தச் சுங்கத்துறை அதிகாரியைத் தேடுகிறார்கள். -ஆம், ஆனால் அவனைக் கண்டுப்பிடிக்க மாட்டார்கள். 163 00:13:00,197 --> 00:13:01,573 பாரு, இதைச் செய்ய இன்னும் நல்ல வழி ஒன்றுள்ளது. 164 00:13:01,657 --> 00:13:03,700 நீ அப்படித்தான் சொல்லிக்கொண்டு இருக்கிறாய், இருந்தாலும் அவர் இன்னும் இங்குதான் இருக்கிறார். 165 00:13:03,784 --> 00:13:07,663 -பாரு, அதற்கு இன்னும் சிறிது காலம் ஆக வேண்டும். -எனக்கு நேரம் இல்லை. உனக்கும் இல்லை. 166 00:13:13,710 --> 00:13:15,295 ஆடம்ஸும் பிராங்கிளின் போவதையே விரும்புகிறார். 167 00:13:16,296 --> 00:13:17,881 அவருக்கு காங்கிரஸின் ஆதரவு உள்ளது. 168 00:13:18,674 --> 00:13:20,592 அந்தக் கிழவரால் அதை நிறுத்த முடியாது. 169 00:13:21,593 --> 00:13:24,847 அவர்கள் இருவரும் சண்டையிட்டு மடியட்டும், இங்கிலாந்தும் அதன் பாதையில் 170 00:13:24,930 --> 00:13:27,099 இடையூறில்லாமல், வெற்றிப் பெறலாமே. 171 00:13:29,351 --> 00:13:32,145 பாரு, பிடிபடுவதைவிட இது மேன்மையானது தானே? 172 00:13:36,108 --> 00:13:37,442 அதற்கு இங்கேயே நான் மடியலாம். 173 00:13:38,277 --> 00:13:39,444 உனக்கும் அப்படித்தான். 174 00:13:42,030 --> 00:13:43,657 ஒருவேளை நான் இறக்க நேர்ந்தால், நீ இறப்பதையும் உறுதி செய்வேன். 175 00:13:55,169 --> 00:13:57,087 திரும்பவும் சொல்லு. மூன்று கோப்பைகளில், ஏதோ ஒன்றில் ஒரு செஸ்ட்நட் இருக்கும். 176 00:13:57,171 --> 00:14:00,382 எந்தக் கோப்பைக்குள் செஸ்ட்நட் உள்ளதெனக் கண்டுபிடித்தால் இரு மடங்கு பணம் கிடைக்கும். 177 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 அதோ. 178 00:14:04,094 --> 00:14:05,137 தோற்றுவிட்டாய். 179 00:14:08,015 --> 00:14:09,057 எனக்குக் கொஞ்சம் பணம் கொடு. 180 00:14:09,141 --> 00:14:10,392 என்னிடம் சல்லிக்காசு இல்லை. 181 00:14:10,893 --> 00:14:13,437 பையில் சல்லிக்காசில்லாமல் இங்கிலாந்தை வெல்ல நினைத்தாயே. 182 00:14:14,521 --> 00:14:16,773 தந்தை பின்பக்கம் உதைத்து, வெளியே அனுப்பிய ஆள் நான் இல்லை. 183 00:14:17,357 --> 00:14:20,611 இல்லை, ஆனால் நீதான் உன்னையே ஏமாற்றிக் கொண்டு வீட்டிற்குச் செல்ல பயந்துக்கொண்டிருக்கிறாய். 184 00:14:20,694 --> 00:14:23,238 எனக்கு வீட்டிற்குச் செல்ல தயக்கமில்லை. என் தாத்தாவைப் பார்த்துதான்... 185 00:14:23,322 --> 00:14:25,240 அவர் என் பெற்றோர்களின் தயவில் இருக்கிறார். 186 00:14:26,325 --> 00:14:28,243 ச்சே, தவறுதலாக நான் உண்மையைக் கூறி விட்டேன். 187 00:14:28,327 --> 00:14:30,120 அதைப் பற்றி எனக்கென அக்கறை? 188 00:14:30,204 --> 00:14:32,039 ஓ, பெரும் பேச்சுதான். 189 00:14:34,750 --> 00:14:37,586 எனக்குக் கொடுக்க மாட்டாயா? நல்ல நண்பன் அப்பா நீ. 190 00:14:41,256 --> 00:14:43,008 சரி. இப்போது நாம் இருவருமே அரசர்கள். 191 00:14:44,134 --> 00:14:45,135 உன்னைப் பிறகு சந்திக்கிறேன். 192 00:14:49,431 --> 00:14:52,643 உன்னிடம் ஒரு ரகசியம் சொல்கிறேன். நீ அழகாக இருப்பதாக அவள் கூறினாள். 193 00:14:52,726 --> 00:14:54,686 -யார் கூறியது? -யாரென்று உனக்கேத் தெரியும். 194 00:14:55,187 --> 00:14:56,480 ஒழிந்து போ! 195 00:14:57,189 --> 00:14:59,816 ஆனால் நீ திடீரென அவள் வீட்டிற்குச் சென்று கதவைத் தட்ட முடியாது. 196 00:14:59,900 --> 00:15:01,568 கதவின் அந்தப் பக்கம் யார் வேண்டுமானாலும் இருக்கலாம். 197 00:15:01,652 --> 00:15:03,153 நிச்சயம், அது நீயாக இருக்காது. 198 00:15:04,738 --> 00:15:08,200 பார். நீ நிஜமாகவே தவறு செய்துவிட்டாய், அதற்கு வேறு யாரும் பொறுப்பில்லை. 199 00:15:08,784 --> 00:15:10,118 அது எப்படியிருக்கும் என்று எனக்குத் தெரியும். 200 00:15:10,202 --> 00:15:12,287 எனவே, செயின்ட் ராக் ஆலயத்திற்குச் சென்று உனக்கு ஒரு பாதிரியாரைத் தேடுவோம்... 201 00:15:12,371 --> 00:15:15,249 இல்லை, உன் சூழ்நிலையில் உள்ள எந்த மனிதனும் என்ன செய்வானோ, அதையே நீயும் செய்யலாம். 202 00:15:15,749 --> 00:15:16,834 என்ன செய்வான்? 203 00:15:17,668 --> 00:15:20,963 வாப்பா, கத்துக்குட்டி. நாம நாட்டுப்புறத்திற்குப் போவோம். 204 00:15:21,463 --> 00:15:27,970 "...யுனைடெட் ஸ்டேட்ஸின் எண்ணத்தை அதிகாரப்பூர்வமாகவும், முறையாகவும் அறிவிக்க... 205 00:15:28,887 --> 00:15:33,225 அதிகாரப்பூர்வமாகவும், முறையாகவும் அறிவிக்க..." 206 00:15:35,811 --> 00:15:36,812 மிஸ்யூர் ஆடம்ஸ். 207 00:15:42,901 --> 00:15:46,113 ...அதிகாரப்பூர்வமாகவும், முறையாகவும்... 208 00:15:47,948 --> 00:15:48,949 மன்னிக்க வேண்டும். 209 00:15:50,534 --> 00:15:53,620 ...எண்ணத்தை அறிவிப்பதற்காக... 210 00:15:54,663 --> 00:15:58,292 யுனைடெட்... யுனைடெட் ஸ்டேட்ஸின்... 211 00:15:58,375 --> 00:16:00,586 நீங்கள் ஆங்கிலத்திலேயே பேசலாமே? 212 00:16:01,170 --> 00:16:04,548 நீங்கள் சொல்வது எதுவுமே எனக்குப் புரியவில்லை. 213 00:16:12,055 --> 00:16:14,266 எனக்குக் கொடுக்கப்பட்டிருக்கும் உத்தரவின்படி, 214 00:16:14,349 --> 00:16:18,353 வெளியுறவு அமைச்சர் சார்ல்ஸ் கிரெவியேர், காம்ட் டி வெர்ஜென் அவர்களே, என் ஆலோசனை என்னவெனில்... 215 00:16:18,437 --> 00:16:20,022 என் பெயர் அதுதான். 216 00:16:20,105 --> 00:16:24,693 ...யுனைடெட் ஸ்டேட்ஸ் ஆஃப் அமெரிக்கா, பிரெயின்டிரீ ஊரைச் சேர்ந்த ஜான் ஆடம்ஸுக்கு, 217 00:16:25,485 --> 00:16:30,574 அதாவது நான், கிரேட் பிரிட்டனுடன் ஒரு அமைதி ஒப்பந்தத்தைப் பேச, முழு அதிகாரம் தந்திருக்கிறது. 218 00:16:31,158 --> 00:16:32,326 என்ன? 219 00:16:32,409 --> 00:16:33,952 யுனைடெட் ஸ்டேட்ஸ் அதிகாரம் அளித்துள்ளது... 220 00:16:34,036 --> 00:16:35,162 நான் எல்லாவற்றையும் கேட்டேன். 221 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 உங்கள் எதிரியிடம் நீங்கள் சரண் அடைய ஒத்துக்கொள்கிறீர்கள் என அறிவிக்கப் போகிறீர்களா? 222 00:16:40,125 --> 00:16:43,462 எந்த ஒரு முன் நிபந்தனையுமின்றி, சமாதானக் கோரிக்கைகளை பேசலாம் எனச் சொல்வோம். 223 00:16:43,545 --> 00:16:49,176 இந்த ஆச்சரியமான உத்திக்கு என்னுடைய அங்கீகாரத்தை நாடுகிறீர்களா. 224 00:16:49,259 --> 00:16:50,594 காங்கிரஸ் அதைக் கேட்கிறது... 225 00:16:50,677 --> 00:16:55,098 உங்கள் சுதந்திரத்திற்கு எந்த உத்திரவாதமும் இல்லாதபோது, அது போன்ற ஒரு ஒப்பந்தத்திற்கு இடமே 226 00:16:55,182 --> 00:17:01,021 இல்லை என்று டாக்டர் பிராங்கிளின் வலியுறுத்திச் சொன்னதை இந்த அலுவலகம் ஒரு வருடமாக நம்பியது. 227 00:17:01,104 --> 00:17:04,398 இந்த உத்தரவுகள் டாக்டர் பிராங்கிளினிற்கு போடப்பட்டவை அல்ல. 228 00:17:04,483 --> 00:17:06,652 அவருக்கு இருக்கும் அதிகாரத்தைவிட உங்களுக்கு அதிக அதிகாரம் உள்ளதா? 229 00:17:07,152 --> 00:17:08,654 இந்த உத்தரவுகள் காங்கிரஸிடமிருந்து... 230 00:17:08,737 --> 00:17:10,196 நாங்கள் உங்களுக்கு நல்வாழ்த்துகள் சொல்லிவிட்டு... 231 00:17:11,031 --> 00:17:13,742 எங்கள் ஆதரவுக்கு எந்த பலனும் இல்லாமல் 232 00:17:13,825 --> 00:17:16,494 போய்விட வேண்டும் என எதிர்பார்க்கிறீர்களா? 233 00:17:17,162 --> 00:17:18,872 உங்கள் முயற்சியா, ஐயா? 234 00:17:20,040 --> 00:17:22,000 ஒரு குழந்தை கூட உங்கள் நோக்கத்தை புரிந்துகொண்டு விடும். 235 00:17:23,042 --> 00:17:24,461 பிரிட்டனை களைத்துப் போகும் வரை அச்சுறுத்துவது, 236 00:17:24,545 --> 00:17:27,256 அமெரிக்க அதிகாரத்தை கட்டுப்படுத்துவது, நாடுகளை விளையாடவிட்டு இறுதியில் பிரான்ஸ் வெற்றி 237 00:17:27,339 --> 00:17:28,549 பெறுவதற்கான உங்கள் திட்டம். 238 00:17:28,632 --> 00:17:30,384 "அமெரிக்க அதிகாரம்." 239 00:17:31,093 --> 00:17:34,054 "அமெரிக்க அதிகாரமா!" அது என்னது? 240 00:17:34,888 --> 00:17:37,099 எங்கள் அரசின் கருவூலத்தை காலி செய்யும் அதிகாரத்தைப் பற்றிச் சொல்கிறீர்களா? 241 00:17:37,182 --> 00:17:39,768 அதற்கு பின்னரும், எப்படியோ இன்னும் தோற்றுக்கொண்டே இருப்பதைச் சொல்கிறீர்களா? 242 00:17:39,852 --> 00:17:42,312 ஒவ்வொரு அடி எடுத்து வைக்கும்போதும் புகார் செய்துகொண்டே இருப்பதைச் சொல்கிறீர்களா? 243 00:17:42,396 --> 00:17:46,984 மோசமான தலைமையுடன் வந்த சில கப்பல்களே உங்கள் பெருந்தன்மையான அன்பளிப்பு, அவை கேவலமானப் படை... 244 00:17:47,067 --> 00:17:50,904 உங்களிடம் குறையில்லை என்றும், மற்றவர்களிடமே அனைத்துக் குறைகளும் உள்ளதென்று வாதாடும் 245 00:17:50,988 --> 00:17:52,614 அசாத்தியத் திறமையைப் பெற்றிருக்கிறீர்கள் ஐயா நீங்கள். 246 00:17:52,698 --> 00:17:54,449 உங்கள் போர்கப்பல்களை கடற்கரைக்கு அனுப்புங்கள். 247 00:17:54,533 --> 00:17:58,787 -எதிரியை வெளியே வரவிடாமல் தடை செய்யுங்கள். -இப்போது, திட்டமிடும் சூத்திரதாரர் ஆகிவிட்டாரே. 248 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 அவருக்கு கடலில் உள்ள ஆதிக்கத்தை முறியடிக்காமல், எதுவும் மாறாது. 249 00:18:01,373 --> 00:18:04,626 பின்தங்கிய நாட்டுப்புற கோமாளியிடம் இருந்து அறிவுரை கேட்க வேண்டிய தலையெழுத்து... 250 00:18:05,210 --> 00:18:06,712 அது எனக்குப் புரிந்துவிட்டது. 251 00:18:07,796 --> 00:18:09,298 நீங்கள் குறித்துக்கொள்ளுங்கள், ஐயா. 252 00:18:09,798 --> 00:18:13,719 நான் சிலரைப் போல், தேனொழுகும் சொற்களால் உங்களை புகழ மாட்டேன், பாசாங்குகளுக்கும் பெருமைகளுக்கும் 253 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 மயங்கி விடவும் மாட்டேன். 254 00:18:15,637 --> 00:18:21,560 இங்கு பணி மட்டுமே வந்துள்ளேன், எனவே உங்கள் வாக்குறுதிகளை சுட்டிக்காட்டுவேன். 255 00:18:21,643 --> 00:18:22,936 நீங்கள் அவற்றை நிறைவேற்றவில்லை எனில், 256 00:18:23,020 --> 00:18:26,523 அதில் எந்த பாகம் எங்களுக்கு மிகவும் சாதகமாக உள்ளதோ... 257 00:18:31,486 --> 00:18:32,738 நீங்கள் கேட்டுக்கொண்டிருக்கிறீர்களா? 258 00:18:32,821 --> 00:18:34,948 மிஸ்யூர் ஆடம்ஸ். 259 00:18:36,241 --> 00:18:38,368 என் கோரிக்கையை கேட்பீர்களா? 260 00:18:39,119 --> 00:18:40,370 என்ன? 261 00:18:42,497 --> 00:18:46,210 நீங்கள் தயவுசெய்து இந்த அலுவலகத்தை விட்டு உடனே வெளியேற வேண்டும் 262 00:18:46,919 --> 00:18:49,338 மேலும் எந்த சூழ்நிலையிலும் திரும்பி வராமல் இருப்பீர்களா? 263 00:18:50,130 --> 00:18:52,841 உங்களுடன் இனி நான் பேசுவதையே விரும்பவில்லை. 264 00:19:06,063 --> 00:19:08,357 உங்களைப் பற்றி நீங்கள் அளவற்ற மகிழ்ச்சி அடைந்துள்ளீர்கள் என நினைக்கிறேன். 265 00:19:08,440 --> 00:19:10,025 நான் உங்களை எச்சரித்தேன். 266 00:19:11,568 --> 00:19:14,613 உங்களுடைய குத்தல்களும், கேலிப் பேச்சுகளும் எனக்குத் தெரியவில்லை என நினைத்தீர்களா? 267 00:19:15,197 --> 00:19:17,157 எந்த விஷயத்தைப் பற்றி எனக்கு அறிவுரை... 268 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 சென்று வருகிறேன், மேடம். 269 00:19:22,037 --> 00:19:24,289 நான் எதைச் செய்ய வேண்டும் என நீங்கள் விரும்பினீர்களோ, அதைப் பற்றியே எப்போதும் அறிவுரை கொடுத்தீர்கள். 270 00:19:24,373 --> 00:19:28,752 என்னை அவ்வளவு நன்றாக புரிந்து வைத்திருந்தால், நீங்கள் ஏன் அதைச் செய்தீர்கள்? 271 00:19:28,836 --> 00:19:31,588 -நீங்கள் தவறு என்று நிரூபிக்கத்தான்! -நான் சொன்னது சரியே என்றல்லவா நிரூபித்தீர்கள். 272 00:19:31,672 --> 00:19:33,632 சரி, குறைந்தது என் மனதில் இருப்பதையாவது நான் சொல்லிவிட்டேனே. 273 00:19:34,216 --> 00:19:37,427 அந்த பழக்கமே உங்களை விரும்பத்தகாதவராக ஆக்கி விடுவது உறுதி. 274 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 கண்டிப்பாக. அதுதானே உங்கள் வாழ்வின் பெரும் நோக்கமே. 275 00:19:41,390 --> 00:19:43,433 அனைவரிடமும் அன்பாக நடந்துகொண்டு எதற்கும் உபயோகமில்லாமல் இருப்பது, 276 00:19:43,517 --> 00:19:45,769 அதாவது, உங்கள் சொந்த ஆசைகள் பூர்த்தியாகும் வரை. 277 00:19:45,853 --> 00:19:50,649 போகுமிடமெல்லாம் நாசம் விளைவிப்பதோடு, இது பரவாயில்லை என்று நினைப்பவன் நான். 278 00:19:50,732 --> 00:19:53,694 சரி, இனி நீங்கள் என்னைப் பற்றி அக்கறைகொள்ள வேண்டிய அவசியம் இல்லை. 279 00:19:53,777 --> 00:19:56,530 எனக்கு உரித்தான வகையில், என் இருப்பிடத் தேவைகளை நானே பார்த்துக்கொள்கிறேன். 280 00:19:56,613 --> 00:20:00,450 நீங்கள் உங்கள் காதலிகளை கவனிப்பதிலும், உங்கள் பேரனுக்கு, அவன் எங்கிருந்தாலும் சரி, 281 00:20:00,534 --> 00:20:01,994 வேறு நிர்வாகப் பணிகளை ஏற்பாடு செய்வதிலும் அக்கறையாக இருக்கலாம். 282 00:20:09,668 --> 00:20:11,920 உங்கள் விடுமுறை நாடகத்தைப் பார்த்தேன், மேடம். 283 00:20:12,504 --> 00:20:16,091 கண்களுக்குக் குளிர்ச்சியாக இருந்தது, ஆனால்... ஆன்ம விசாரத்திற்கு உகந்ததாக இல்லை. 284 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 என்ன வினோதமான ஒரு மனிதர். 285 00:20:26,935 --> 00:20:32,733 அவர் சொல்வது சரியாக இருக்கலாம், நல்லதே செய்திருந்தாலும், இங்கு அதிக காலம் ஆகிவிட்டது. 286 00:20:34,943 --> 00:20:36,904 காங்கிரஸ் அப்படித்தான் நினைக்கிறது. 287 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 நான் என்ன நினைக்கிறேன் என்று சொல்லவா. நீங்கள் போதுமான காலம் இருக்கவில்லை. 288 00:20:44,453 --> 00:20:46,830 "எனவே, என் மீது நம்பிக்கை இருந்தால், கண்ணே, 289 00:20:47,956 --> 00:20:50,042 உங்கள் இளமை மலர்ந்துள்ள இந்த வேளையில். 290 00:20:51,376 --> 00:20:53,629 அதன் மிகப் பசுமையான புதுத்தன்மையை, 291 00:20:55,255 --> 00:20:58,342 இளமையை சேகரித்து விடுங்கள். 292 00:20:59,843 --> 00:21:04,932 ஏனெனில் மூப்பு உங்கள் அழகை பாழாக்கும். இந்த மலரை அது வாட வைத்தது போல்." 293 00:21:05,641 --> 00:21:08,143 அது மிகவும் சோகமாக உள்ளதே. 294 00:21:08,227 --> 00:21:09,603 மேடம்? 295 00:21:09,686 --> 00:21:15,484 ஏதோ ஒரு பெண்ணிடம், அவள் அழகை இழக்கும் முன், தன்னுடன் உடலுறவு கொள்ளும்படி வலியுறுத்துகிறான். 296 00:21:15,567 --> 00:21:18,111 வாழ்வின் நிலையற்றத் தன்மையைப் பற்றிப் பேசுகிறார் ரொன்சார்ட். 297 00:21:18,195 --> 00:21:20,906 -காலையில் மலரும் ரோஜா மலர்கள்... -உங்களை ஏமாற்றிக் கொள்ளாதீர்கள், கேபனீஸ். 298 00:21:20,989 --> 00:21:23,158 அதெல்லாமே உடலுறவைப் பற்றிதான். 299 00:21:23,867 --> 00:21:27,079 மேடம், நீங்கள் எதிர்பாராதவற்றிலும் இன்பமடைகிறீர்கள். 300 00:21:27,162 --> 00:21:30,582 மேகங்கள், குட்டி தேவதைகள், காயம்பட்ட யூனிகார்ன்கள் 301 00:21:30,666 --> 00:21:33,877 கையில் வைத்துள்ள சிட்டுக்குருவிகள். 302 00:21:34,461 --> 00:21:38,465 ஒரு பெண்ணுடன் உடலுறவுகொள்ள, ஒருவன் என்ன வேண்டுமானாலும் சொல்வான். அப்படித்தானே? 303 00:21:38,549 --> 00:21:39,800 நான் நினைப்பது... 304 00:21:39,883 --> 00:21:42,678 அவன் அதை நேரடியாகச் சொன்னாலே போதுமே. 305 00:21:42,761 --> 00:21:45,931 அந்த எண்ணம் அவளுக்கு மட்டும் தோன்றாமல் இருந்திருக்குமா. 306 00:21:47,266 --> 00:21:49,601 மேடம், உங்களுக்கு கவிதை பிடிக்காதா? 307 00:21:49,685 --> 00:21:55,023 ஒரு பூனை கவிதைப் படித்து கேட்டதில்லை. ஏனென்றால் அவற்றுக்கு இனப்பெருக்கம் ஒரு பிரச்சினை இல்லை. 308 00:21:55,107 --> 00:21:57,150 அப்படித்தானே, ஆசா? 309 00:21:59,194 --> 00:22:01,238 நான் ஓய்வெடுக்கும் நேரம் வந்துவிட்டது என நினைக்கிறேன். 310 00:22:01,321 --> 00:22:04,157 ஆம், இந்த முறையான விடைபெறுதல் எல்லாம் தேவையில்லை. 311 00:22:04,241 --> 00:22:06,076 நான் அபேயை எழுப்பட்டுமா? 312 00:22:06,159 --> 00:22:09,997 அவர் உறங்கட்டும். அவருடைய இறுதி காலம் எப்போது வருமோ தெரியாது. 313 00:22:25,179 --> 00:22:26,722 அவர் போகவே மாட்டார் என நினைத்தேன். 314 00:22:27,222 --> 00:22:29,057 அவர் இங்கே தங்க நீங்கள்தானே அனுமதிக்கிறீர்கள். 315 00:22:30,017 --> 00:22:33,520 என்றாவது ஒருநாள் அவருடைய உதவி தேவைப்படலாம், ஆனால் தேவைப்படாமலும் போகலாம். 316 00:22:33,604 --> 00:22:35,898 ஆனால் அதுவரை, அவரை சீண்டிப் பார்ப்பதில் ஒரு சுகம். 317 00:22:35,981 --> 00:22:37,608 என்னையும் தான், இல்லையா? 318 00:22:37,691 --> 00:22:41,278 நான் உங்களுக்கு உணவு வழங்குவதையும், பாராட்டுவதையும் தவிர, வேறொன்றும் செய்யவில்லையே? 319 00:22:42,446 --> 00:22:45,407 என் கன்னத்தை அவ்வப்போது வருடியுள்ளீர்கள். 320 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 அதனால் நம் உறவில் எப்படி முன்னேறியுள்ளோம்? 321 00:22:49,494 --> 00:22:52,456 மிஸ்யூர் அபே பக்கத்தில் குறட்டைவிட்டு தூங்கும் இந்த மேஜை வரை வந்துள்ளோம் 322 00:22:52,539 --> 00:22:56,001 மேலும் இப்போது நேரம் நள்ளிரவை நெருங்குகிறது. 323 00:22:56,084 --> 00:22:58,253 ஒரு வயதானவனுக்கு, இது சற்றே தாமதம்தான். 324 00:22:58,337 --> 00:23:00,714 நான் அபேயுடன் படுத்துக்கொள்கிறேன். 325 00:23:00,797 --> 00:23:03,133 அது மிகச்சாதாரணமான அவதுாறு பேச்சிற்கு இடமளித்துவிடும். 326 00:23:03,217 --> 00:23:05,260 உங்களுக்கு வேறு ஏதேனும் யோசனை உள்ளதா? 327 00:23:06,345 --> 00:23:08,138 நீங்கள் என்ன சொல்ல வருகிறீர்கள் என்று எனக்குத் தெரியவில்லை. 328 00:23:09,556 --> 00:23:12,601 உங்கள் பிரெஞ்சும் கேவலமாகத்தான் உள்ளது. 329 00:23:14,228 --> 00:23:15,229 சரி... 330 00:23:16,563 --> 00:23:19,733 என் அறைகளுக்குப் போகிறேன். நீங்கள் என்ன செய்வீர்களோ எனக்குத் தெரியாது. 331 00:23:45,717 --> 00:23:47,010 இனிய இரவு. 332 00:24:15,247 --> 00:24:18,458 ச்சே! சபிக்கப்பட்ட விலங்குகள். 333 00:24:20,085 --> 00:24:22,254 உள்ளே வரவும் அல்லது கதவை மூடவும். 334 00:24:22,754 --> 00:24:25,174 அந்தப் பூனைகளை சித்திரவதை செய்ய வேண்டாம். 335 00:24:38,353 --> 00:24:40,147 நீங்கள் அங்கேயே நிற்கப் போகிறீர்களா? 336 00:24:49,781 --> 00:24:50,782 என்ன? 337 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 எப்போதுமே இவ்வளவு நிதானமாகத்தான் ஆடைகளை களைவீர்களா? 338 00:25:15,849 --> 00:25:17,809 நீங்கள் வேறு எங்காவது போக வேண்டியுள்ளதா? 339 00:25:18,393 --> 00:25:20,187 என் பொறுமையின் எல்லையைத் தொட்டுவிட்டேன். 340 00:25:21,605 --> 00:25:23,023 நான் உங்களுக்குச் சொல்ல வேண்டியது ஒன்றுள்ளது. 341 00:25:23,607 --> 00:25:26,610 எனக்கு அரிப்பு, படை எல்லாம் இருக்கிறது, 342 00:25:27,402 --> 00:25:28,904 எனக்கு காலில் கௌட் வலி இருக்கிறது, 343 00:25:29,905 --> 00:25:32,699 மேலும் சிறுநீரகக் கற்களும் உள்ளன. 344 00:25:34,952 --> 00:25:36,995 ஒரு பெண்ணை மயக்கும் வழி உங்களுக்குக் கண்டிப்பாகத் தெரிந்துள்ளது. 345 00:25:43,502 --> 00:25:45,671 என் இளம் குருத்தே, இங்கே வாருங்கள். 346 00:26:02,646 --> 00:26:05,482 மேடம்? மேடம் பிரையோன்? 347 00:26:06,733 --> 00:26:08,485 என்னை மன்னிக்கவும், கவனிக்கவில்லை, என்ன? 348 00:26:08,986 --> 00:26:13,532 மேடம், உங்கள் மகள், அவளுடைய தாயாரின் பண்பான இயல்பை 349 00:26:13,615 --> 00:26:15,576 பிரதிபலிக்காமல் இருக்க மாட்டாள் என்று சொல்ல வந்தேன். 350 00:26:16,577 --> 00:26:21,123 ஐயா, ஏற்பாடுகள் என்ன என்பவற்றை நீங்களும் நானும் தனியே பேசிக்கொள்ளலாம்... 351 00:26:21,790 --> 00:26:23,959 உங்கள் எதிர்பார்ப்புகளை எங்கள் இருவர் முன்னிலையிலும் கூறலாம், கர்னல். 352 00:26:25,586 --> 00:26:27,504 நாங்கள் வங்கி நடத்தும் வர்க்கத்தைச் சேர்ந்தவர்கள். 353 00:26:28,255 --> 00:26:30,299 அரசவையில் எங்களுக்குச் சின்ன வேலைகள் இல்லை. 354 00:26:31,633 --> 00:26:33,719 எங்களுக்கு நகரத்தின் உள்ளிலும், வெளியிலும் நிலங்கள் சொந்தமாக உள்ளன, 355 00:26:33,802 --> 00:26:35,929 அவற்றை லாபத்துடன் மேம்படுத்த திட்டமிட்டுள்ளோம். 356 00:26:36,680 --> 00:26:38,515 உங்கள் குடும்பத்திற்கு பெயரோ புகழோ கிடையாது. 357 00:26:39,725 --> 00:26:43,520 கண்டிப்பாக தங்கம் அதையெல்லாம் சரிசெய்துவிடும். 358 00:26:46,440 --> 00:26:50,694 பர்கண்டியில் சுமார் மூன்னூறு ஏக்கர் நிலம். அதை அவளுக்குத் தருவோம். 359 00:26:51,987 --> 00:26:57,659 ஆர்லியன்ஸில் ஒரு மில். லா மான்ஷில் உள்ள ஆறு பண்ணைகளின் வாடகைப் பணம். 360 00:26:59,745 --> 00:27:01,121 மற்றும் அரச கருவூலத்தில் என் பதவியும் கிடைக்கும். 361 00:27:03,624 --> 00:27:05,959 சரியான முறையில் கணக்குகளை பதிவு செய்வதே சிறந்த வழியாகும். 362 00:27:06,668 --> 00:27:09,004 உங்களுக்கு தேவைப்படும் கௌரவமான பெயரை வாங்கவே வந்துள்ளீர்கள், ஐயா. 363 00:27:09,505 --> 00:27:11,757 இரு பக்கமும் சரிசமமாக உள்ளதாகவே தோன்றுகிறது. 364 00:27:18,555 --> 00:27:19,765 அவளை அழைத்து வாருங்கள். 365 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 அம்மா. அப்பா. 366 00:27:32,486 --> 00:27:33,487 மகள். 367 00:27:33,570 --> 00:27:35,989 இவர்தான் கர்னல் பாரீஸ் டி இல்லன்ஸ். 368 00:27:39,535 --> 00:27:41,870 உன் வாசிப்பை அவர் கேட்க ஆவலாக இருக்கிறார். 369 00:28:25,622 --> 00:28:29,293 அவர் சௌதம்ட்டனிலிருந்து கப்பலில் பயணித்து ல ஹாவ்ர் வந்து இறங்கியிருக்கக்கூடும். 370 00:28:29,376 --> 00:28:32,337 அதே சமயத்தில்தான் ஒரு துறைமுகப் பணியாளர் அங்கேயே கொலை செய்யப்பட்டார். 371 00:28:33,130 --> 00:28:35,007 அப்போதே அவனை ஏன் பிடிக்கவில்லை? 372 00:28:35,090 --> 00:28:36,758 ஆதாரம் எதுவும் இல்லை. சாட்சிகள் இல்லை. 373 00:28:39,094 --> 00:28:41,430 இதற்கு முன் இந்த காரணங்கள் உங்களைத் தடை செய்யவில்லையே. 374 00:28:42,014 --> 00:28:44,224 அது என் அதிகாரத்திற்கு உட்பட்டதில்லையே? 375 00:28:46,310 --> 00:28:48,687 இவன் பிராங்கிளினை கொலை செய்ய முயற்சித்தானா, இல்லயா? 376 00:28:48,770 --> 00:28:49,771 இருக்கலாம். 377 00:28:49,855 --> 00:28:54,985 திரு வில்லியம்ஸ் என்ற யாரோ, பிரதம மந்திரியின் பிரதிநிதி எனச் சொல்லிக்கொண்டு... 378 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 டாக்டர் பிராங்கிளினை சந்தித்துள்ளதை நான் தெரிந்துகொண்டேன். 379 00:28:58,864 --> 00:29:04,328 நார்த் துரையின் அலுவலகத்தில் உள்ள நம் ஒற்றர்கள் யாரும் இவனைப் பற்றி கேள்விப்படவில்லை. 380 00:29:05,913 --> 00:29:07,331 அவன் இப்போது எங்கே இருக்கிறான்? 381 00:29:07,414 --> 00:29:09,791 சந்தேகமேயில்லை, பாரீஸில்தான். அடிக்கடி இடத்தை மாற்றுகிறான். 382 00:29:10,375 --> 00:29:12,252 ஆனால் அவனைக் கண்டுபிடிப்பது கடினமல்ல. 383 00:29:12,336 --> 00:29:13,837 அப்படியென்றால் நீங்கள் ஏன் அதைச் செய்யவில்லை? 384 00:29:14,505 --> 00:29:15,631 நாங்கள் அவனப் பிடிக்க வேண்டும் என நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா? 385 00:29:16,215 --> 00:29:18,258 அவன் மக்களை குத்திக் கொலை செய்துத் திரிகிறானே. 386 00:29:18,342 --> 00:29:20,719 -முக்கியமானவர்கள் யாரையும் கொலை செய்யவில்லை. -இதுவரை. 387 00:29:20,802 --> 00:29:23,055 அனைவரையும் பிடித்துத்தான் ஆக வேண்டும் என்றில்லை. 388 00:29:24,223 --> 00:29:25,265 நீங்கள் விரும்புவது... 389 00:29:25,349 --> 00:29:27,351 அவன் தன் வேலையைச் செய்யவிடுவோம். 390 00:29:28,143 --> 00:29:29,895 நாம் அவனைக் கண்காணித்து வருவோம். 391 00:29:29,978 --> 00:29:32,022 அதுதான் இந்தக் கட்டத்தில் அதிக உதவியாக இருக்கும் என நினைக்கிறேன். 392 00:29:35,234 --> 00:29:37,945 டாக்டர் பிராங்கிளின் கொல்லப்படாமல் பார்த்துக்கொள்ள வேண்டும். 393 00:29:38,028 --> 00:29:40,197 கண்டிப்பாக அப்படி நடக்க விடமாட்டோம். 394 00:29:44,743 --> 00:29:46,537 நமக்குள் இந்த உரையாடல் நடைபெறவேயில்லை. 395 00:29:47,120 --> 00:29:49,831 நான் காலை முழுவதும் தனியாக குதிரை சவாரி சென்றிருந்தேன். 396 00:29:52,543 --> 00:29:54,002 காபி குடிக்கலாமா, மிஸ்யூர் லெனுவார்? 397 00:29:55,045 --> 00:29:56,463 இல்லை, வேண்டாம், மேடம். 398 00:29:57,047 --> 00:29:58,382 அது என்னை பதட்டப்படுத்துகிறது. 399 00:30:12,062 --> 00:30:14,231 அவர் எப்போதும் ஏன் நான் பிரேக்ஃபாஸ்ட் சாப்பிடும் போதே வருகிறார்? 400 00:30:14,731 --> 00:30:16,191 ஏனென்றால் நீங்கள் அதை அனுமதிக்கிறீர்கள். 401 00:30:18,110 --> 00:30:19,278 நீ என்ன நினைக்கிறாய்? 402 00:30:22,114 --> 00:30:25,200 அவருக்கு நீங்கள் தேவைப்படுவதைவிட, உங்களுக்கு அவரின் தேவை அதிகமாகாமல் பார்த்துக்கொள்ளுங்கள். 403 00:30:40,215 --> 00:30:43,844 கௌரவத்திற்கு அதிக சேதமில்லாமல், பிரான்ஸினால், எவ்வளவு விட்டுக்கொடுக்க முடியும் 404 00:30:43,927 --> 00:30:46,763 என்பதே கேள்வி, மாண்புமிகு அரசே. 405 00:30:47,264 --> 00:30:51,226 சுதந்திரப் போர் முடிந்ததும், இருபுறமும் அவரவர் கைப்பற்றிய பிரதேசத்தை அவர்களே 406 00:30:51,310 --> 00:30:52,644 வைத்துக்கொள்வது என்று லண்டன் கோரிக்கை விடுத்துள்ளது. 407 00:30:52,728 --> 00:30:56,398 டாக்டர் பிராங்கிளினுக்கு இச்சமாதான நடவடிக்கை தெரியப்படுத்தப்பட்டதா? 408 00:30:56,481 --> 00:30:59,818 இந்த விஷயத்தில், நார்த் துரையை நான் நேரடியாக அணுகுகிறேன். 409 00:31:00,736 --> 00:31:05,407 அமெரிக்காவுடனான ஒப்பந்தப்படி, சுதந்திரத்திற்கு உத்திரவாதம் தந்ததை மறக்க வேண்டாம், கவுண்ட் மார்பா. 410 00:31:05,908 --> 00:31:08,035 சுதந்திரம் கிடைத்துவிடும். 411 00:31:08,118 --> 00:31:09,995 குறைந்தபட்சம், அவர்கள் இன்னும் இழக்காத இடங்களுக்காவது சுதந்திரம் கிடைக்கும். 412 00:31:11,413 --> 00:31:13,916 லண்டனுடனான பேச்சு வார்த்தைகளைப் பற்றி, நீங்கள் எப்போது எனக்கு 413 00:31:13,999 --> 00:31:15,501 அறிவிக்கலாம் என நினைத்திருந்தீர்? 414 00:31:15,584 --> 00:31:19,505 நான் வெளியுறவு அமைச்சருக்கு எந்த வகையிலும் பொறுப்பானவன் இல்லை. 415 00:31:20,964 --> 00:31:24,009 என் கடமை அரசருக்கும், பிரான்ஸுக்கும் மட்டும் தான். 416 00:31:24,092 --> 00:31:28,013 நாம் வென்றிடாத ஒரு போருக்காக, கடன்களை வாங்கிக்கொண்டே இருக்க முடியாது. 417 00:31:29,223 --> 00:31:31,058 பிரான்ஸ் தன் எண்ணத்தைத் தெரிவித்துவிட்டது, அரசே. 418 00:31:31,141 --> 00:31:33,810 நாம் எதிரியுடன் ஒரு புரிதலுக்கு வர வேண்டும். 419 00:31:36,772 --> 00:31:38,941 நீங்கள் என்ன சொன்னாலும் நான் ஏற்கத் தயாராக இருக்கிறேன், அரசே. 420 00:31:40,108 --> 00:31:41,318 ஆனால்... 421 00:31:41,902 --> 00:31:43,695 எனக்கு அந்த உத்தரவு எழுத்தில் வேண்டும். 422 00:31:50,244 --> 00:31:51,495 "எழுத்தில் வேண்டும்" என்றா சொன்னாய்? 423 00:31:53,038 --> 00:31:59,628 பிரான்ஸ் போரிடுவதை நிறுத்தும் என்றால், அது உங்கள் கையெழுத்துள்ள உத்திரவின்படிதான் நடக்கும், ஐயா. 424 00:32:25,195 --> 00:32:26,613 அப்படிச் செய்யாதீர்கள். 425 00:32:27,239 --> 00:32:28,240 நான் உங்களுக்குக் கடன்பட்டுள்ளேன். 426 00:32:29,157 --> 00:32:30,409 எதற்காக? 427 00:32:30,492 --> 00:32:31,660 உங்கள் விருப்பத்திற்கு மாறாக செய்ததற்காக. 428 00:32:31,743 --> 00:32:34,621 அந்த திட்டத்தில் எனக்கு எந்த ஆட்சேபனையும் இருக்கவில்லை. 429 00:32:34,705 --> 00:32:37,958 அதன் நாசூக்கில்லாத செயல்பாட்டைத்தான் எதிர்த்தேன்... 430 00:32:38,041 --> 00:32:40,711 மற்றும் என் பேரனை அதில் சேர்த்ததிலும் உடன்பாடில்லை. 431 00:32:41,420 --> 00:32:43,463 -நான் சாக்குச் சொல்ல விரும்பவில்லை. -அவன் எங்கே இருக்கிறான்? 432 00:32:45,090 --> 00:32:47,176 அவன் வெர்சாயில் எங்களைப் பிரிந்துச் சென்றான். அதற்குப் பிறகு அவனைப் பார்க்கவில்லை. 433 00:32:47,259 --> 00:32:50,345 நான் அந்தச் சிறுவனைப் பற்றி கனவுகள் வைத்துள்ளேன், மார்கீ. உனக்கு அது புரிகிறதா? 434 00:32:51,972 --> 00:32:54,975 பணிவுடன் சொல்கிறேன், டாக்டர், அவன் இனிமேலும் சிறுவன் இல்லை, 435 00:32:55,934 --> 00:32:57,769 அதோடு, அதைப் புரிந்துக்கொள்ள வேண்டியது நான் இல்லை. 436 00:33:04,067 --> 00:33:06,904 அரசருக்கு உன்னைப் பிடிக்கும் என நினைக்கிறாயா? 437 00:33:09,239 --> 00:33:10,991 அவர் என் கழுத்தை நெரித்துக் கொல்லவில்லை. 438 00:33:12,492 --> 00:33:13,827 எனக்காக நீ அவருடன் பேச வேண்டும். 439 00:33:14,953 --> 00:33:19,458 ஆங்கிலேயர்களை கடலில் தடுப்பதற்கு கப்பல்களும், தரையில் அவர்களுடன் சண்டையிட ஆட்களும் தேவை, 440 00:33:19,541 --> 00:33:20,918 அதுவும் கால தாமதம் ஆகும் முன்னர். 441 00:33:22,836 --> 00:33:24,838 காம்ட் டி வெர்ஜெனிடமே இதைக் கேட்கலாமே? 442 00:33:25,923 --> 00:33:29,760 என் உற்ற நண்பரான திரு ஆடம்ஸ் அதை சாத்தியமற்றதாக ஆக்கிவிட்டார். 443 00:33:32,221 --> 00:33:33,847 அப்போது நாம் ஒரு புதிய வழியை கண்டுபிடிக்கிறோமா? 444 00:33:33,931 --> 00:33:35,140 அப்படியா? வேறு வகையில் சண்டையிடப் போகிறோமா? 445 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 உங்களுக்கு யுத்த களத்தைப் பற்றி கூர்மையான அறிவாற்றல் உள்ளது, சார். 446 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 நான் அவரிடம் செல்கிறேன்... 447 00:33:42,856 --> 00:33:43,857 அவர் மனதை மாற்றுகிறேன்... 448 00:33:45,651 --> 00:33:47,027 அவர் தலைமையை என்னிடம் தருவார். 449 00:33:50,072 --> 00:33:52,824 கண்டிப்பாக. டெம்பிள் திரும்பி வருவான். நீங்கள் பார்க்கத்தான் போகிறீர்கள். 450 00:33:53,534 --> 00:33:56,286 நான் என் அண்ணனைவிட்டு ஓடிவந்தேன் ஆனால் பிறகு திரும்பவேயில்லை. 451 00:33:56,870 --> 00:33:58,121 எனக்கு அப்போது 17 வயது. 452 00:33:59,039 --> 00:34:00,207 அதுவே சிறப்பானதாக அமையவில்லையா? 453 00:34:09,424 --> 00:34:11,467 இதுவரை எவ்வளவு செலவாகியுள்ளது என்று கணக்கிட்டுப் பார், மார்பா. 454 00:34:12,344 --> 00:34:13,679 இன்னும் முடிவதாகத் தெரியவில்லை. 455 00:34:14,263 --> 00:34:15,429 நீங்கள் எப்படி ஏற்பாடு செய்வீர்கள்? 456 00:34:17,224 --> 00:34:18,641 வெர்ஜென் மேல் அனைத்தையும் போட்டு விட வேண்டியதுதான். 457 00:34:19,560 --> 00:34:22,478 இதெல்லாமே அவரால் வந்த குழப்பம் தானே. 458 00:34:24,188 --> 00:34:27,442 அப்போது நாம் களங்கப்படாமல் வெளியேறலாம். 459 00:34:28,652 --> 00:34:30,779 நாம் இதை பின்னர் விவாதிப்போம், சரியா? 460 00:34:37,119 --> 00:34:38,954 விரைவாக! அது மிஸ்யூர் மார்பா. 461 00:34:39,036 --> 00:34:40,455 -அவர் சுவாசிக்கிறாரா? -நிச்சயமாகச் சொல்ல முடியவில்லை. 462 00:35:02,769 --> 00:35:03,896 அவருடைய இதயம் நின்றுவிட்டதா? 463 00:35:05,189 --> 00:35:07,941 நிச்சயமாகவா? முற்றிலும் உறுதியாகவா? 464 00:35:08,442 --> 00:35:10,110 மீண்டும் உயிர்த்தெழுந்தால்தான் உண்டு. 465 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 அவர் இறந்துவிட்டார். 466 00:35:17,409 --> 00:35:18,410 அப்போது சரி. 467 00:35:33,091 --> 00:35:35,135 நாம் இந்த வாய்ப்பை நழுவ விடக்கூடாது. 468 00:35:41,767 --> 00:35:46,355 இப்போது நீங்கள் தான் அரசவையில் முதல் மந்திரி ஆவீர்களா? 469 00:35:46,438 --> 00:35:48,273 நான் அதற்கு தகுதியானவன் தான் என்று அரசர் நினைத்தால். 470 00:35:48,357 --> 00:35:51,109 நான் முதலில் உங்களுக்கு என் நல்வாழ்த்துகளைச் சொல்கிறேன். 471 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 நாம் இருவருமே, தொந்தரவு செய்யும் கக ஊழியர்களின் குறுக்கீடுகளிலிருந்து விடுபட்டுள்ளோம். 472 00:35:56,907 --> 00:36:00,369 வந்து, திரு ஆடம்ஸ் இங்கில்லாமல் இருப்பது தற்காலிகம் தான், கவுண்ட் மார்பாவின் 473 00:36:00,994 --> 00:36:03,664 மறைவைப் போல் நிரந்தரம் அல்ல. 474 00:36:03,747 --> 00:36:05,999 அப்படியானால் நாம் தாமதிக்காமலும், ஆற்றலுடனும், பணியில் இறங்க வேண்டியதுதான். 475 00:36:09,837 --> 00:36:13,632 நீங்கள் சமாதான ஒப்பந்தத்தை ஏற்பதற்காக என்னை இங்கு அழைத்திருந்தால், 476 00:36:14,132 --> 00:36:19,054 மிஸ்யூர் முதல் மந்திரியே, நான் உங்களுக்கு ஏமாற்றத்தை தான் தர முடியும். 477 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 நீங்கள் இவ்வளவு தகவல் அறிந்தவராக இருப்பது ஆச்சரியமூட்டுகிறது. 478 00:36:22,057 --> 00:36:24,726 நான் வெறுமனே யூகிக்கிறேன். ஆனால் நீங்கள் அதை சொல்லிவிட்டீர்களே. 479 00:36:26,603 --> 00:36:30,941 சமாதான ஒப்பந்தம் போரை நிறுத்துவதுடன், செலவுகளையும் குறைக்கும். 480 00:36:31,733 --> 00:36:36,905 ஆனால் அது எங்களுக்கு சுதந்திரத்தைப் பெற்றுத் தராதே, அதுதானே முக்கியமான விஷயம். 481 00:36:36,989 --> 00:36:37,990 உங்களுக்குதான் அப்படி. 482 00:36:40,659 --> 00:36:46,081 அடுத்த போராட்டம்தான் கடைசியானதாக இருக்க வேண்டும். அதன் பிறகு என்னால் உங்களுக்கு உதவ முடியாது. 483 00:36:49,126 --> 00:36:51,670 அதோடு இந்த... இந்த உதவியின் விலை... 484 00:36:51,753 --> 00:36:54,506 இன்னொரு ஆறு மில்லியன் லீவர்களாக இருக்கலாம். 485 00:36:55,215 --> 00:36:56,383 ஒரு அன்பளிப்பு. 486 00:36:56,466 --> 00:36:59,094 ஒரு கடன்தான். இறுதியான கடன். 487 00:37:01,471 --> 00:37:04,474 வெறும் நிதியுதவியால் மட்டும் நம் இலக்கை எட்டிவிட முடியாது. 488 00:37:05,225 --> 00:37:06,727 நான் உங்களிடம்... 489 00:37:06,810 --> 00:37:12,900 வரிசையாக கப்பல்கள், ஃபிரிகேட் வகை போர்கப்பல்கள், மற்றும் 5000 காலாட்படைகளா? 490 00:37:12,983 --> 00:37:14,568 நீங்களும் தான் தகவல் அறிந்தவராக உள்ளீர்கள். 491 00:37:15,652 --> 00:37:16,987 நானும் வெறுமனே யூகித்தேன். 492 00:37:17,946 --> 00:37:19,615 அவை இல்லாமல் வெற்றி பெற முடியாது. 493 00:37:19,698 --> 00:37:21,408 அது அரசரின் கையில்தான் உள்ளது. 494 00:37:23,577 --> 00:37:27,206 நீங்கள் அதை பரிந்துரை செய்ய முடியுமா? 495 00:37:29,750 --> 00:37:32,419 நான் உதவிக்கு எப்போதும் உங்களைத்தான் நம்பியுள்ளேன். 496 00:37:34,004 --> 00:37:37,966 திரு ஆடம்ஸ் கடினமாக கேட்பார், இல்லையா? நீங்கள் மென்மையாகக் கேட்கிறீர்கள். 497 00:38:19,174 --> 00:38:23,804 ஜீன்! ஜீன்-ஜீன்! 498 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 மிஸ்யூர் ஜாக். 499 00:38:26,932 --> 00:38:28,725 நான் இப்போதுதான் சட்டிகளை காலி செய்துகொண்டிருந்தேன். 500 00:38:28,809 --> 00:38:31,645 நிச்சயமாக, அதைத்தான் செய்தீர்கள், எனக்குப் பிரியமானவரே. 501 00:38:31,728 --> 00:38:34,106 நீங்கள் வருவதாக யாரும் சொல்லவில்லையே. வீட்டை நான் தயார் செய்யவில்லை. 502 00:38:34,189 --> 00:38:35,649 அதைப் பற்றி கவலை வேண்டாம், ஜீன்-ஜீன். 503 00:38:35,732 --> 00:38:38,777 நாங்கள் நாட்டுப்புறத்தின் சிறு சந்தோஷங்களை அனுபவிக்கவே வந்துள்ளோம். 504 00:38:38,861 --> 00:38:42,322 சுத்தமான காற்று. சமூக உறவுகளை மேம்படுத்த... 505 00:38:42,990 --> 00:38:46,994 இன்னும்... நாம் இங்கு எதற்காக வந்துள்ளோம்? 506 00:38:47,077 --> 00:38:48,745 உடல்உறவு கொள்வதற்கும் கொல்வதற்கும்! 507 00:38:48,829 --> 00:38:50,247 உடல்உறவு கொள்வதற்கும் கொல்வதற்கும்!! 508 00:38:50,330 --> 00:38:52,124 அவன் சொல்வதைக் கேட்காதீர்கள். அவனுக்கு மரியாதையே தெரியாது. 509 00:38:52,207 --> 00:38:54,251 நீங்கள் அனைவரும் வாயை மூடுங்கள்! 510 00:38:56,044 --> 00:39:00,340 காமடீ-இத்தேலியெனாவின் மேட்மோய்ஸில் ஓடெட் கேய்லட்டை உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்துகிறேன். 511 00:39:00,424 --> 00:39:04,720 -ஐயா. -ஐயா! ஐயாவா! அவர் ஐயா இல்லை. அவர் ஜீன்-ஜீன். 512 00:39:05,304 --> 00:39:07,764 நீங்கள் ஒருவரை சந்திக்க வேண்டும். டெம்பிள் எங்கே? 513 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 டெம்பிள்! 514 00:39:09,433 --> 00:39:12,311 -ஹே! -ஹே! 515 00:39:15,314 --> 00:39:17,357 ஆ! டெம்பிள்! 516 00:39:17,441 --> 00:39:21,153 வா! இங்கே வா, டெம்பிள்! 517 00:39:25,282 --> 00:39:27,284 ஜீன்-ஜீன், இங்கே நீங்கள் யாரைப் பார்க்கிறீர்கள் தெரியுமா? 518 00:39:27,993 --> 00:39:28,994 ஒரு கண்ணியமான இளைஞரையா? 519 00:39:29,578 --> 00:39:32,581 ஒரு அமெரிக்கரை. அப்படியென்றால் என்னவென்று தெரியுமா உங்களுக்கு? 520 00:39:32,664 --> 00:39:33,790 ஒரு ஆசிய நாட்டைச் சேர்ந்த அந்நியரா? 521 00:39:34,583 --> 00:39:37,711 ஒரு சுதந்திர மனிதரை. அவருக்கு எஜமான் என்று யாரும் இல்லை! 522 00:39:37,794 --> 00:39:41,131 அவருடைய வாழ்க்கை, அவர் தலைவிதி, அனைத்தும் அவருடையதே! 523 00:39:41,215 --> 00:39:42,841 அமெரிக்காவிற்கு உரியதாக ஏதேனும் கூறு. பார்க்கலாம். 524 00:39:45,219 --> 00:39:47,262 எனக்கு சுதந்திரம் கொடு அல்லது என் உயிரை எடுத்துவிடு. 525 00:39:48,514 --> 00:39:49,973 அதைப் பற்றி என்ன நினைக்கிறீர்கள்? 526 00:39:50,057 --> 00:39:51,517 மிகவும் நன்றாக உள்ளது. 527 00:39:52,351 --> 00:39:55,062 எனக்கு சுதந்திரம் கொடு! அல்லது என் உயிரை எடுத்துவிடு! 528 00:39:55,145 --> 00:39:57,814 சுதந்திரம் அல்லது மரணம்! 529 00:40:37,271 --> 00:40:38,438 நான் அவனை கண்டுபிடிக்க வேண்டுமா? 530 00:40:38,522 --> 00:40:41,567 ஏன்? நீயும் அவனுடைய பணியாளா என்ன? 531 00:41:05,299 --> 00:41:06,925 ஜாக். ஜாக்! 532 00:41:07,009 --> 00:41:08,010 என்ன வேண்டும் உனக்கு? 533 00:41:08,093 --> 00:41:09,303 வேட்டை தொடங்கப் போகிறது. 534 00:41:09,386 --> 00:41:13,015 நான் ஏற்கனவே ஒன்றுடன் கூடிவிட்டேன். மான் என்று நினைத்தேன், ஆனால் அது பெண் பூனை. 535 00:41:15,184 --> 00:41:16,185 மீயாவ். 536 00:41:18,562 --> 00:41:21,523 நண்பர்கள் ரகசியங்களை காப்பாற்றுவார்கள், தானே? 537 00:42:15,536 --> 00:42:16,537 ஆம்! 538 00:42:40,978 --> 00:42:42,980 ஓஹோ! ஓஹோ! ஓஹோ! 539 00:42:54,783 --> 00:42:55,868 ஓஹோ! 540 00:42:58,912 --> 00:43:00,289 என் கத்தி! 541 00:43:00,789 --> 00:43:01,832 இதோ, ஐயா. 542 00:43:16,763 --> 00:43:17,848 நீயே அதை கொன்றுவிடு. 543 00:43:24,396 --> 00:43:25,439 நேரடியாக இதயத்தில் பாய்ச்சு! 544 00:44:07,105 --> 00:44:10,442 உனக்குப் புரியவில்லை. அந்த ஆண் மான் நீ அதைக் கொல்வதையே விரும்புகிறது. 545 00:44:10,526 --> 00:44:12,027 அதைப் பார்த்தால் அப்படித் தெரியவில்லை. 546 00:44:12,110 --> 00:44:13,195 அதற்கும் ஒரு பெண்ணிற்கும் அதிக வித்தியாசம் இல்லை. 547 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 அவளை துரத்திப் பிடிக்கணும். இல்லையேல் சுவாரசியமே இல்லை. 548 00:44:16,698 --> 00:44:19,034 அதன்பின் வாளால் ஒரு குத்து! 549 00:44:19,618 --> 00:44:20,661 அப்படித்தானே, கண்ணே? 550 00:44:21,161 --> 00:44:22,871 உன்னுடன், புணர்ச்சி திருப்தியாக இருக்காது. 551 00:44:25,749 --> 00:44:27,042 மக்களே, 552 00:44:27,125 --> 00:44:30,546 நான் சந்தித்ததில், மிக மோசமான காட்டுமிராண்டிக் கூட்டம் மற்றும் 553 00:44:30,629 --> 00:44:32,589 விலை மாதுக்களுக்கு நடுவில் நீங்கள் உள்ளீர்கள். 554 00:44:33,757 --> 00:44:38,387 நான் உங்களை வெறுக்கிறேன், மேலும் உங்களுக்கு கோனோரியா போன்ற நோய்கள் வரட்டும் என வாழ்த்துகிறேன். 555 00:44:38,470 --> 00:44:40,264 நாங்களும் உன்னை வெறுக்கிறோம்! 556 00:44:40,347 --> 00:44:42,558 ஏனெனில் உங்களில் யாரையும் எனக்குப் பாரக்கப் பிடிக்கவில்லை, 557 00:44:42,641 --> 00:44:45,227 ஆகையால், யாராவது உடனே என்னை மகிழ்விக்க ஏதேனும் செய்ய வேண்டும்! 558 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 ஒரு பாடல்! 559 00:44:48,313 --> 00:44:50,566 -ஒரு பாடல்! -அந்த ஆப்பிரிக்க இளவரசி! 560 00:44:50,649 --> 00:44:51,650 அந்த ஆப்பிரிக்கப் பெண்ணைப் பாடச் சொல்! 561 00:44:51,733 --> 00:44:54,862 அவள் ஆப்பிரிக்கப் பெண் இல்லை, கேடுகெட்ட சிறுக்கிகளே! 562 00:44:54,945 --> 00:44:57,072 அவள் காமடீ-இத்தேலியெனாவின் பொக்கிஷம். 563 00:44:57,155 --> 00:45:00,033 நீ அவள் பாடுவதைக் கேட்க வேண்டுமெனில் அவளைக் கெஞ்சிக் கேட்க வேண்டும். 564 00:45:00,909 --> 00:45:03,120 -அவர்கள் கெஞ்சிக் கேட்க மாட்டார்களா? -போதும், நிறுத்து. 565 00:45:03,203 --> 00:45:04,955 அனைத்தும் வேடிக்கைக்கு. 566 00:45:05,622 --> 00:45:07,499 எங்கே நீ கெஞ்சுவதைக் கேட்கலாம். 567 00:45:07,583 --> 00:45:08,667 உன்னைத்தான், கருப்புமர தேவதையே... 568 00:45:08,750 --> 00:45:10,669 ஓ, கருப்பு வீனஸே... 569 00:45:10,752 --> 00:45:12,754 சிறப்பான அமேஜான் குஸ்தியாளரே... 570 00:45:12,838 --> 00:45:15,174 -எங்களை வெல்லுங்கள்! -எங்களை வெல்லுங்கள்! 571 00:45:18,886 --> 00:45:20,721 புரிகிறதா? அவர்கள் உன்னை வணங்குகிறார்கள். 572 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 என்னைப் போலவே. 573 00:45:38,655 --> 00:45:42,534 என் காதலர் என்னுடன் காதல் செய்யும்போது 574 00:45:42,618 --> 00:45:46,955 அவர் ஏங்குகிறார், பெருமூச்செறிகிறார், அழுகிறார் 575 00:45:47,789 --> 00:45:51,668 பல நாட்களை என்னிடம் 576 00:45:51,752 --> 00:45:55,464 தன் கஷ்டங்கள் யாவையும் சொல்வதிலேயே கழிக்கிறார் 577 00:45:55,547 --> 00:45:59,426 ஓ, அவர் மட்டும் பொழுதை வித்தியாசமாக கழிக்க முடிந்தால் 578 00:45:59,510 --> 00:46:03,055 நான் இன்னும் சந்தோஷமானப் பெண்ணாக இருப்பேனே 579 00:46:04,264 --> 00:46:08,018 நான் எப்படியோ திருப்பி விடுவேன்... 580 00:46:16,068 --> 00:46:17,736 ஆனால் நாம் நாட்டுப்புறத்தில் உள்ளோம். 581 00:46:26,537 --> 00:46:30,082 பெண்களைப் பற்றி அவசியம் கற்க வேண்டியது... 582 00:46:31,500 --> 00:46:34,044 "கண்ணாடிதான் ஆபத்தானது"... 583 00:47:11,290 --> 00:47:13,709 நள்ளிரவில் குதிரை சவாரி செய்து பாரீஸுக்குத் திரும்ப முடியாது. 584 00:47:13,792 --> 00:47:15,169 இங்கு இருப்பதைவிட அது பரவாயில்லை. 585 00:47:15,252 --> 00:47:16,587 உன்னை நீயே மாய்த்துக்கொள்வாய். 586 00:47:17,629 --> 00:47:19,631 எனக்கு உதவ விரும்பும் இன்னொரு நல்ல மனிதர். 587 00:47:19,715 --> 00:47:21,258 நான் ஒரு ஆண்மகன் இல்லை. 588 00:47:21,884 --> 00:47:23,135 அப்படியென்றால் நீ யார்? 589 00:47:24,469 --> 00:47:26,054 நீ இங்கே என்ன செய்கிறாய்? 590 00:47:27,139 --> 00:47:28,432 எனக்குத் தெரியவில்லை. நான்... 591 00:47:31,435 --> 00:47:33,103 வீட்டைவிட்டு ஓடிப் போகிறேன், என நினைக்கிறேன். 592 00:47:33,187 --> 00:47:34,313 "வீடு" என்றால் என்ன? 593 00:47:35,355 --> 00:47:36,773 நாம் சார்ந்துள்ள இடம்தான். 594 00:47:37,274 --> 00:47:39,234 எனவே, உனக்கு எங்கே வீடு? 595 00:47:43,697 --> 00:47:44,907 உண்மையில், எனக்கு வீடு எதுவுமே இல்லை. 596 00:47:49,536 --> 00:47:50,787 அவன் உன் நண்பன் என்று நினைக்கிறாயா? 597 00:47:51,955 --> 00:47:53,081 அவனுக்கு நண்பர்களே கிடையாது. 598 00:47:53,582 --> 00:47:56,376 அவனிடம் மயங்குபவர்கள் உள்ளார்கள், அல்லது நிதி நாடுபவர்கள் உள்ளார்கள், 599 00:47:56,460 --> 00:47:58,045 அல்லது அவன் சிலரை அவமானப்படுத்தி சந்தோஷமடைவான். 600 00:47:58,629 --> 00:48:02,299 பிறகு உன்னிடம் இனி நிதி எதுவும் இல்லை என்றாலோ, அவனுக்கு சலித்துவிட்டாலோ... 601 00:48:03,217 --> 00:48:04,843 நீ யாரென்றும் அவனுக்கு நினைவிருக்காது. 602 00:48:05,344 --> 00:48:07,012 பிறகு நீ எதற்காக அவனுடன் இருக்கிறாய்? 603 00:48:08,180 --> 00:48:09,181 எதற்கு என்று நீ நினைக்கிறாய்? 604 00:48:10,724 --> 00:48:14,478 அவன் உனக்கு நகைகளைத் தருகிறானா? அவன் தந்தையின் பணத்தில் வாங்கியவையா? 605 00:48:14,561 --> 00:48:18,774 உன்னால் என்ன கொடுக்க முடியும்? ஹம்ம்? 606 00:48:19,358 --> 00:48:23,028 ஒரு பட்டம்? ஒரு எஸ்டேட்? ஒரு வைர வளை? 607 00:48:23,111 --> 00:48:24,530 என்னை எப்படி ஜொலிக்கச் செய்வாய்? 608 00:48:24,613 --> 00:48:26,740 எதுவும் இல்லை. என்னிடம் எதுவும் இல்லை. 609 00:48:33,914 --> 00:48:35,123 நான் ஜாக்கை முகத்தில் குத்தினேன். 610 00:48:36,750 --> 00:48:37,751 எதற்காக? 611 00:48:39,878 --> 00:48:42,005 ஏனெனில் யாரும் உன்னை அப்படி நடத்தக் கூடாது என்பதற்காக. 612 00:48:50,055 --> 00:48:56,562 ஓடேட், என் பொக்கிஷமே, பார்ட்டிக்கு திரும்பி வா! 613 00:48:56,645 --> 00:48:57,646 சரிதான். 614 00:48:58,772 --> 00:49:01,400 என்ன? என்ன? 615 00:49:04,528 --> 00:49:05,654 நான், "சரி" என்றேன். 616 00:49:14,454 --> 00:49:17,124 ஓடேட். ஓடேட்! 617 00:49:40,230 --> 00:49:43,108 -மேட்மோய்ஸில் ஓடேட். நான் என்னையே கொடுக்கிறேன்... -பேச்சை நிறுத்து. 618 00:50:51,552 --> 00:50:52,719 மன்னிக்கணும். 619 00:50:55,681 --> 00:50:56,682 ஜீன்-ஜீன். 620 00:50:59,017 --> 00:51:00,018 ஜீன்-ஜீன். 621 00:51:02,354 --> 00:51:03,355 ஐயா? 622 00:51:06,608 --> 00:51:08,443 -எல்லோரும் எங்கே? -அவர்கள் அனைவரும் போய்விட்டார்கள். 623 00:51:09,444 --> 00:51:12,197 -என்ன? -சென்றுவிட்டார்கள். பல மணிநேரம் ஆகிவிட்டது. 624 00:51:13,323 --> 00:51:15,659 லிட்டில்ஷிட் துரையும் அவருடைய நண்பர்களும். 625 00:51:21,456 --> 00:51:23,292 நான் எப்படித் திரும்பிப் போவது? 626 00:52:47,209 --> 00:52:49,002 ஓஹோ. ஓஹோ! 627 00:52:58,095 --> 00:52:59,096 பாரீஸா? 628 00:53:24,746 --> 00:53:27,082 -சரி. சரி. -யார் வந்துள்ளார் பாருங்கள். 629 00:53:27,165 --> 00:53:28,542 நீ எங்களை நேசிப்பதை நிறுத்திவிட்டாய் என நினைத்தேன். 630 00:53:28,625 --> 00:53:30,085 அதெல்லாம் முடிந்துவிட்டது. 631 00:53:30,836 --> 00:53:32,171 உன்னிடம் ஏன் அழுகிய உருளைக்கிழங்கு வாடை வருகிறது? 632 00:53:32,254 --> 00:53:34,214 ஜில்பெர்ட் எங்கே? என்ன நடக்குது? 633 00:53:34,965 --> 00:53:36,091 உனக்குத் தெரியாதா? 634 00:53:38,427 --> 00:53:39,678 அமெரிக்கா வாழ்க! 635 00:53:58,488 --> 00:54:00,824 இன்னும் இரு வாரங்களில் நாங்கள் வர்ஜினியாவிற்கு கப்பலில் போகப் போகிறோம். 636 00:54:00,908 --> 00:54:03,327 இந்த முறை மறைந்து ஒளியாமல். 7000 ஆட்களுடனும், அரசரின் அனுமதியுடனும் போகிறோம். 637 00:54:03,410 --> 00:54:05,495 அவர் ரோஷாம்போவிடம்தான் முன்னடத்தும் பொறுப்பை கொடுத்துள்ளார், என்றாலும். 638 00:54:05,579 --> 00:54:08,332 -அவர் இன்னும் நல்ல முதிர்ந்த போர்வீரர். -நாம் உயர்ந்தவர்கள் தானே. 639 00:54:10,667 --> 00:54:12,586 நமக்கு நிறைய பணிகள் இருந்துகொண்டே இருக்கும். 640 00:54:13,170 --> 00:54:15,422 அவன் எவ்வளவு வேடிக்கையானவனாக இருந்தான், நினைவிருக்கிறதா? 641 00:54:15,506 --> 00:54:17,341 அதோடு உன்னைத்தான், நண்பா. 642 00:54:18,592 --> 00:54:19,718 எனக்கு என்ன? 643 00:54:19,801 --> 00:54:22,763 நீ உன் தாத்தாவுடன் மீண்டும் ஒன்று சேர்ந்து, எங்களுடன் வருகிறாயா? 644 00:54:22,846 --> 00:54:24,223 நாம் நால்வரும். சேர்ந்து போவோம். 645 00:54:24,306 --> 00:54:25,849 நாம் மிகவும் குதூகலமாக இருக்கலாம். 646 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 -நீ என்ன சொன்னாய்? -உனக்கு இராணுவப் பதவியைத் தரச் செய்கிறேன். 647 00:54:28,560 --> 00:54:30,062 என் தாத்தாவுடன் மீண்டும் ஒன்று சேர்வதா? 648 00:54:30,562 --> 00:54:32,940 நாங்கள் என்ன செய்யணும்? நம் நட்பிற்காக? 649 00:54:33,023 --> 00:54:35,192 என் தாத்தா என்னைப் பற்றி என்ன நினைக்கிறார் என உனக்கு எப்படித் தெரியும்? 650 00:54:36,026 --> 00:54:40,280 -நான்... நான் அவருடன் பேசினேன். -நீ... என்னைப் பற்றி பேசினாயா? 651 00:54:43,283 --> 00:54:45,327 நான் என்ன செய்ய வேண்டும் என்று உனக்குத் தெரியும் என நினைக்கிறாயோ? 652 00:54:47,746 --> 00:54:50,374 -நண்பா, அது மட்டும் தெரிந்தால்... -உனக்கு என்ன உரிமை இருக்கு? 653 00:54:51,083 --> 00:54:52,793 ஏனென்றால் நீ வாஷிங்டனின் செல்ல மகன் ஆனதாலா? 654 00:54:52,876 --> 00:54:54,378 ஆனால் அதற்காக உன்னை நம்பி ஒரு படையைத் தருவார்களா என்ன? 655 00:54:54,461 --> 00:54:55,462 அது என்னவென்று நினைக்கிறாய்? 656 00:54:55,546 --> 00:54:56,755 -ஜாக்கிரதையாக பேசு... -என்ன இப்போது? 657 00:54:57,339 --> 00:54:59,716 நீ நிறைய பேசுகிறாய், ஆனால் எதையும் செய்வதில்லை. 658 00:54:59,800 --> 00:55:01,969 -நான் இப்போது செய்து காட்டுகிறேன். -போகலாம், வாருங்கள்! 659 00:55:02,594 --> 00:55:03,929 ஹே! ஹே! ஹே! 660 00:55:04,847 --> 00:55:06,849 உனக்கு என்ன ஆச்சு? 661 00:55:07,432 --> 00:55:11,770 எனக்கா? எனக்கு சம்பந்தம் இல்லாத ஒரு போரில் கலந்துகொள்ள ஓடிப்போகும் ஆள் நானில்லை! 662 00:55:11,854 --> 00:55:14,606 நான் இங்கேதான் இருக்கப் போகிறேன். எனக்கு இங்கே யாரோ கிடைத்துவிட்டார்கள்! 663 00:55:16,483 --> 00:55:18,110 நீங்கள் அனைவரும் ஒரு முட்டாள் கூட்டம். 664 00:57:04,758 --> 00:57:05,968 நீ என்ன செய்கிறாய்? 665 00:57:07,386 --> 00:57:08,637 உங்கள் ஆவணங்களை நேர்த்தியாக வைக்கிறேன். 666 00:57:09,555 --> 00:57:10,889 அதற்கு அவசியம் இல்லை. 667 00:57:10,973 --> 00:57:11,974 நான் செய்ய ஆரம்பித்துவிட்டேன். 668 00:57:13,851 --> 00:57:15,602 நான் அதிகமாக போர்ட் ஒயினைக் குடித்துவிட்டேன். 669 00:57:16,603 --> 00:57:17,855 அது உங்களுக்கு நல்லதில்லை. 670 00:57:18,981 --> 00:57:20,148 என் கௌட் வலியை அது கொஞ்சம் குறைக்கிறது. 671 00:57:21,441 --> 00:57:22,609 அதை இன்னும் மோசமாக்குகிறது. 672 00:57:24,278 --> 00:57:27,823 என்னை மேலே கொண்டு போக ஏதோ ஒன்று வரும். அது மதுவாக இருந்தால் என்ன? 673 00:57:32,202 --> 00:57:34,788 இன்று இரவு இங்கு தங்கப் போகிறாயா? 674 00:57:40,335 --> 00:57:42,212 இவற்றை புதிதாக எழுத வேண்டும். 675 00:57:45,048 --> 00:57:47,885 உண்மையில், அவற்றை நாளை காலை வரை ஒத்தி வைக்கலாம். 676 00:57:48,677 --> 00:57:49,678 நான் இப்போதே செய்துவிடுகிறேன். 677 00:57:51,555 --> 00:57:52,973 இரண்டு… இரு நகல்களா? 678 00:57:56,226 --> 00:57:57,227 இருக்கட்டும். 679 00:57:59,271 --> 00:58:00,397 ஒன்று ஆங்கிலத்தில். 680 00:58:04,318 --> 00:58:05,861 ஒன்று பிரெஞ்சில். 681 01:00:07,941 --> 01:00:09,943 தமிழாக்கம் அகிலா குமார்