1 00:00:50,926 --> 00:00:52,261 เขามีครอบครัวไหม 2 00:00:52,761 --> 00:00:54,096 เขามีขวดเหล้าเป็นเพื่อน 3 00:00:54,888 --> 00:00:57,599 และมีเพิงหลังน้อยใต้สะพานโนเตรอะดาม 4 00:00:57,683 --> 00:00:59,142 ผมจะจ่ายค่าฝังศพให้เขา 5 00:00:59,935 --> 00:01:02,020 เท่านั้นก็มากกว่าที่เขาคาดคิดแล้ว 6 00:01:02,604 --> 00:01:05,357 คุณส่งคนอื่นไปแทนคุณทำไม ด็อกเตอร์ 7 00:01:05,440 --> 00:01:07,442 มีคนเตือนว่าผมอาจมีภัย 8 00:01:08,569 --> 00:01:11,697 - ใครเตือนรึ - คนในวงการของคุณ 9 00:01:11,780 --> 00:01:15,200 บอกชื่อเขามาเถิด ผมจะได้ชมเชยให้ถูกตัว 10 00:01:15,284 --> 00:01:18,120 ผมเชื่อว่าเขาไม่ประสงค์จะออกนาม 11 00:01:18,203 --> 00:01:20,539 เขาช่างมีใจตรงกับผม 12 00:01:23,083 --> 00:01:24,334 คนขับรถม้า 13 00:01:24,835 --> 00:01:25,836 ประทานโทษ 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,046 เขาอาจเห็นอะไรบ้าง 15 00:01:28,797 --> 00:01:33,969 เขาแวะจอดเพียงครั้งเดียว อ้างว่าหยุดที่ลา บาร์ริแยร์ เดอ ปัสซี 16 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 แล้วนายศุลกากรล่ะ 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,932 คุณสงสัยอะไรรึ 18 00:01:39,016 --> 00:01:41,435 เอ่อ ผมไม่ใช่ตำรวจ แค่… 19 00:01:41,518 --> 00:01:42,853 ไม่พบเจอตัว 20 00:01:43,437 --> 00:01:46,440 แต่เราจะสืบเสาะหาต้นตอให้จงได้ ผมขอสัญญา 21 00:01:48,567 --> 00:01:51,570 โอกาสจะได้ชันสูตรศพตัวเองนั้นหายากยิ่ง 22 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 ผู้ที่อยากทำยิ่งหายากกว่า 23 00:02:02,956 --> 00:02:04,708 คนอะไรมีเสน่ห์เหลือเกิน 24 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 ผมน่าจะใส่เขาไว้ในบทละครสักเรื่อง 25 00:02:08,753 --> 00:02:10,380 ถ้าเผอิญเขาไม่จับผมใส่อย่างอื่นเสียก่อน 26 00:02:10,464 --> 00:02:13,175 เมอซิเยอร์ ผมขอคุยส่วนตัว กับสหายร่วมชาติสักครู่จะได้ไหม 27 00:02:15,385 --> 00:02:17,179 ผมจะไปดูว่ามีคนรู้จักที่ไหนตายอีกบ้าง 28 00:02:26,355 --> 00:02:27,523 นี่เป็นเพราะผม 29 00:02:28,148 --> 00:02:29,566 คุณฆ่าชายคนนี้รึ 30 00:02:29,650 --> 00:02:30,943 ไม่ลงมือเองก็ค่าเท่ากัน 31 00:02:31,026 --> 00:02:32,444 ผมเป็นต้นคิดแผนตบตานี้ 32 00:02:32,528 --> 00:02:33,946 แต่ผมเป็นคนยุยง 33 00:02:34,029 --> 00:02:39,576 เรื่องนั้นผมมีเพียงความซาบซึ้ง ต่อความห่วงใยที่คุณมีให้ 34 00:02:42,204 --> 00:02:44,122 รู้ไหมว่าผมไม่ไว้ใจใคร 35 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 เลอนัวร์ 36 00:02:48,085 --> 00:02:49,503 แต่เขาเป็นคนเตือนคุณเอง 37 00:02:49,586 --> 00:02:51,880 วิธีนั้นอำพรางเจตนาที่แท้จริงได้ไร้ที่ตินัก 38 00:02:53,841 --> 00:02:56,343 คุณสงสัยข้าราชสำนักน่ะรึ 39 00:02:56,426 --> 00:02:58,804 ก็ไม่แน่คนนั้นอาจเป็นข้ารับใช้อังกฤษ 40 00:02:58,887 --> 00:03:03,225 หรืออาจเป็นคนที่อยู่ใกล้ชิดกับผม ตั้งมั่นอยากจะเห็นผมพินาศ 41 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 คุณ… 42 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 อดัมส์น่ะหรือ 43 00:03:10,482 --> 00:03:11,942 คิดอย่างไรล่ะ 44 00:03:13,026 --> 00:03:16,154 ผมไม่กล้าคิดว่าเขาจะต่ำช้า ถึงขั้นทำเรื่องป่าเถื่อนพรรค์นี้ได้ 45 00:03:16,238 --> 00:03:20,325 นั่นกลับยิ่งทำให้แผนร้ายของเขาไร้ช่องโหว่ 46 00:03:22,035 --> 00:03:23,579 คอยเงี่ยหูฟังเอาไว้ 47 00:03:24,580 --> 00:03:27,374 คุณเป็นคนเดียวที่ผมวางใจได้ 48 00:04:05,287 --> 00:04:06,747 (เข้าสู่สงคราม) 49 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 (คำประกาศ) 50 00:04:45,494 --> 00:04:46,495 (สร้างจากหนังสือ) 51 00:04:46,578 --> 00:04:48,163 ("A Great Improvisation" โดยสเตซี่ ชิฟฟ์) 52 00:05:16,400 --> 00:05:18,360 ย่าห์! 53 00:05:23,657 --> 00:05:24,658 ย่าห์! 54 00:06:00,777 --> 00:06:01,778 เทมเพิล! 55 00:06:06,325 --> 00:06:08,744 มารี-โฌแซฟ-ปอล-อีฟ-โรช ฌิลแบร์ ดู มอติเยร์ 56 00:06:09,995 --> 00:06:11,580 อยู่ตรงหน้าท่าน 57 00:06:11,663 --> 00:06:12,873 มีคนอยากคุยด้วย 58 00:06:21,423 --> 00:06:24,801 ต้องเป็นคนอย่างไรจึงดื้อด้านดักดานกันเพียงนี้ 59 00:06:24,885 --> 00:06:28,305 - เป็นได้กี่ประเภทเล่าขอรับ - ผมไม่ได้พูดกับคุณ เมอซิเยอร์ 60 00:06:29,097 --> 00:06:30,724 ไม่ขอรับรู้ด้วยว่ามีตัวตน 61 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 ส่วนคุณ 62 00:06:34,144 --> 00:06:37,147 อุตส่าห์นึกว่าเป็นพวกรู้คิดมีเหตุผล 63 00:06:37,814 --> 00:06:41,276 ผีตนใดเข้าสิงให้ร่วมวงอลเวงไปกับเขา 64 00:06:41,360 --> 00:06:42,861 - ผม… - ไม่ใคร่จะฟัง 65 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 แต่คุณ 66 00:06:46,823 --> 00:06:49,368 ผมหลงคิดว่าประสบการณ์ในสนามรบ 67 00:06:49,451 --> 00:06:52,871 คงจะบรรเทาความอับเขลาในกมลสันดานได้บ้าง 68 00:06:52,955 --> 00:06:54,831 ปรากฏว่าคิดผิดแท้ๆ 69 00:06:54,915 --> 00:06:57,042 ท่านกงต์ ผมขอแนะเผื่อท่านลืมไป 70 00:06:57,125 --> 00:06:59,503 ท่านกำลังพูดกับนายพลแห่งกองทัพอาณานิคม 71 00:07:00,003 --> 00:07:05,843 ผมพูดถึงตัวน่ารำคาญที่ตามรังควานผม ในห้องทำงานอยู่นานนับเดือน 72 00:07:05,926 --> 00:07:09,346 มาบัดนี้กลับคิดการใหญ่จะไปรุกรานอังกฤษ 73 00:07:09,429 --> 00:07:12,724 เอากุลีเมาหยำเปตามท่าเลออาฟร์ไปเป็นพวก 74 00:07:14,726 --> 00:07:16,937 แวร์กแซ็งเฌโตริกซ์ พิชิตทัพโรมันด้วยกำลังคนน้อยกว่านี้ 75 00:07:19,064 --> 00:07:20,482 ว่ากระไรนะ 76 00:07:21,191 --> 00:07:25,237 ผมกล่าวว่าเราอาจทำสำเร็จ หากท่านไม่ห้ามเสียก่อน 77 00:07:27,990 --> 00:07:31,869 เด็กหนุ่มที่เคยมาเยือนเมื่อไม่นานมานี้ 78 00:07:33,036 --> 00:07:36,748 กิริยาของเขาอ่อนน้อมถ่อมตน 79 00:07:36,832 --> 00:07:40,627 และต้องยอมรับว่าน่าเอ็นดูในความไร้เดียงสา 80 00:07:41,628 --> 00:07:43,380 รู้ไหมว่าตอนนี้มองเห็นใคร 81 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 บุรุษเต็มตัว 82 00:07:45,549 --> 00:07:46,550 ไม่ใช่ 83 00:07:47,843 --> 00:07:53,307 เห็นแต่คนโง่โอหัง ใส่ชุดผ้าไหมเดินลอยชาย 84 00:07:54,224 --> 00:07:56,935 หลงใหลได้ปลื้มกับเงาตนในกระจก 85 00:08:00,564 --> 00:08:03,525 เชิญเรียกตัวเองเป็นคนฝรั่งเศสได้เต็มปาก 86 00:08:10,073 --> 00:08:13,243 แวร์กแซ็งเฌโตริกซ์ เขาเป็นวีรบุรุษ 87 00:08:13,869 --> 00:08:15,495 มิน่าเขาจึงถูกรัดคอตาย 88 00:08:15,579 --> 00:08:17,539 แกเห็นเป็นเรื่องเล่นๆ ใช่ไหม 89 00:08:18,498 --> 00:08:19,499 สหาย เราจะหาทางกันต่อ… 90 00:08:19,583 --> 00:08:21,460 เราจะหาทางกันต่อ… 91 00:08:21,543 --> 00:08:23,045 มันไปกินรังแตนที่ไหนมา 92 00:08:25,255 --> 00:08:26,715 อย่างน้อยเราก็ไม่โดนจับนะ 93 00:08:29,343 --> 00:08:31,637 แต่นี่มันฟั่นเฟือนไปใหญ่แล้ว 94 00:08:32,346 --> 00:08:35,515 มือสังหารดักหน้ารั้ว รอไปเป็นศพในห้องดับจิต 95 00:08:36,225 --> 00:08:38,727 จะออกจากบ้านอย่างไรไม่ให้โดนลอบทำร้าย 96 00:08:39,602 --> 00:08:40,979 ผมกังวลแต่เรื่องคุณนั่นแหละ 97 00:08:41,730 --> 00:08:44,816 ผมกังวลเรื่องตามหาหลานมากกว่า 98 00:08:44,900 --> 00:08:47,653 เขาไปกับฌาคส์ พวกคนใช้เห็นเดินอยู่ข้างนอก 99 00:08:47,736 --> 00:08:49,238 ทำไมคุณไม่รั้งพวกเขาไว้ 100 00:08:49,321 --> 00:08:51,156 เราห้ามนกไม่ให้ปีกกล้าขาแข็งได้ด้วยรึ 101 00:08:51,240 --> 00:08:52,991 งั้นพวกเขาน่าจะไปที่ใด 102 00:08:54,826 --> 00:08:57,955 ที่ไหนทำพ่อแม่อับอายที่สุดย่อมไปที่นั่น 103 00:08:58,580 --> 00:08:59,957 ผมแทบสิ้นหวังแล้วด็อกเตอร์ 104 00:09:00,040 --> 00:09:02,835 ผมตัดหางปล่อยได้ แต่ดัดสันดานมันไม่ได้ 105 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 ผมยังอาจต้องพูดแบบเดียวกัน 106 00:09:10,634 --> 00:09:11,885 สหาย… 107 00:09:13,053 --> 00:09:16,181 ผมลังเลไม่รู้จะถามตอนนี้ดีไหม แต่ทว่า… 108 00:09:16,265 --> 00:09:17,683 เงินของคุณ 109 00:09:17,766 --> 00:09:22,604 ทุกคนล้วนเป็นหนี้ใครกันทั้งนั้น โลกเราก็เช่นนี้ 110 00:09:23,355 --> 00:09:26,358 ดังนั้นผมจึงต้องถามว่าเมื่อไรผมจะได้… 111 00:09:26,441 --> 00:09:29,653 คองเกรสสัญญาจะจัดการให้โดยไว 112 00:09:30,487 --> 00:09:32,531 ใช่ แต่… 113 00:09:33,073 --> 00:09:34,491 สัญญาจริงหรือ 114 00:09:35,576 --> 00:09:37,327 ดร.แฟรงคลิน! 115 00:09:37,411 --> 00:09:39,496 ผมไม่อาจคอยบอกปัดภรรยา… 116 00:09:40,122 --> 00:09:41,415 รู้นะว่าคุณอยู่ในนั้น! 117 00:09:41,498 --> 00:09:45,502 มาดามตามเงินเก่งเสมอ นั่นจึง… 118 00:09:45,586 --> 00:09:47,379 เข้ามาเลยเถอะ 119 00:09:51,508 --> 00:09:52,509 อ้าว คุณยังมีชีวิตอยู่ 120 00:09:52,593 --> 00:09:54,553 เสียใจด้วยที่ทำให้ผิดหวัง 121 00:09:54,636 --> 00:09:55,679 อย่าพูดจาเหลวไหลไป 122 00:09:55,762 --> 00:10:00,142 ผมคงตกที่นั่งลำบากหากคุณกลายเป็นนักบุญ ต่อให้จะแทบเป็นไปไม่ได้ 123 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 ถ้าเช่นนั้นต้องการสิ่งใด 124 00:10:10,527 --> 00:10:12,821 ถึงขั้นไล่เจ้าของบ้านแล้วสิ 125 00:10:16,200 --> 00:10:17,743 เขาว่าอย่างไรนะ 126 00:10:17,826 --> 00:10:20,078 พึมพำอะไรไม่รู้เรื่องกอดอกไม้ 127 00:10:20,162 --> 00:10:23,916 - ไม่มีอย่างอื่นดีกว่าทำสวนแล้วรึ - มีธุระอะไรคุณอดัมส์ 128 00:10:33,967 --> 00:10:36,178 - ไม่ - ว่าอะไรนะ 129 00:10:36,261 --> 00:10:39,473 ไม่ ผมไม่ยอมเจรจาสนธิสัญญา กับทางลอนดอนเด็ดขาด 130 00:10:39,556 --> 00:10:43,560 ไม่ใช่ เขาไม่ได้ขอให้คุณทำ นี่คือคำสั่งโดยตรงจากคองเกรสถึงผม 131 00:10:43,644 --> 00:10:47,147 แต่เขียนด้วยว่าคุณจะไม่ "บุ่มบ่ามทำเรื่องสำคัญใดๆ 132 00:10:47,231 --> 00:10:49,775 โดยไม่ปรึกษาคณะมนตรีของพระเจ้าหลุยส์" 133 00:10:49,858 --> 00:10:52,528 ผมจะรีบไปแจ้งกงต์เดอแวร์แฌน ให้จบเรื่องไปโดยเร็วที่สุด 134 00:10:52,611 --> 00:10:55,697 - ผมขอแนะนำว่าอย่าได้ทำ - ประหลาดใจแท้ 135 00:10:55,781 --> 00:10:56,782 หมายความว่าอะไร 136 00:10:56,865 --> 00:10:58,408 คุณทำใจให้เชื่อยากเพียงนั้นหรือ 137 00:10:58,492 --> 00:11:03,288 หากผมจะสามารถทำข้อตกลงที่เราได้ประโยชน์ โดยไม่มีคุณคอยโบกสายล่อฟ้าเทพ 138 00:11:03,372 --> 00:11:04,623 ตรงกันข้าม 139 00:11:04,706 --> 00:11:09,670 ผมเชื่อสุดใจว่าคุณจะสำเร็จ ในการเดินเข้าไปติดกับดักของศัตรู 140 00:11:10,170 --> 00:11:12,840 พูดเช่นนั้นช่างต่ำตม ต่อให้นับมาตรฐานคุณ 141 00:11:12,923 --> 00:11:15,634 ผมจะไม่ยอมหักหาญน้ำใจไมตรีและความไว้ใจ 142 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 - ซึ่งทางฝรั่งเศสแสดงให้เห็น… - พูดจาหามีสาระไม่ 143 00:11:17,594 --> 00:11:19,721 - เพื่อให้ไปถูกแทงข้างหลังโดยพลัน - ฝันหลอนในใจคุณ… 144 00:11:19,805 --> 00:11:21,306 พวกเขาทำตามคำสัญญาทุกอย่าง 145 00:11:21,390 --> 00:11:22,516 เปิดทางให้เราทุกโอกาส 146 00:11:22,599 --> 00:11:25,352 ความหลอนกับลาโง่จะทำให้คุณ ต้องขึ้นตะแลงแกงที่บอสตันคอมมอนสักวัน 147 00:11:42,870 --> 00:11:43,996 ลูกหลานของคุณ 148 00:11:45,372 --> 00:11:46,373 พูดทำไมกัน 149 00:11:46,456 --> 00:11:48,917 คุณเป็นห่วงชะตาของพวกเขาบ้างไหม 150 00:11:50,085 --> 00:11:51,587 ผมไม่แน่ใจหรอกว่าลูกๆ มีจิตใจเข้มแข็งพอ 151 00:11:51,670 --> 00:11:54,673 ผมภาวนาให้พวกเขาอย่าได้ย่อท้อ ถอดใจกับพระเจ้าผู้ทรงปรานี 152 00:12:02,014 --> 00:12:03,682 แต่ทุกคนยึดที่มั่นในหัวใจของผม 153 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 ถ้าผมเป็นคุณ ผมจะเผาสาส์นฉบับนั้นเสีย 154 00:12:12,983 --> 00:12:14,610 ไม่มีทางหาดีอะไรจากมันได้ 155 00:12:33,712 --> 00:12:37,799 เอาถุงเงินไปเลย ฉันไม่อยากมีปัญหา ขอร้อง 156 00:12:37,883 --> 00:12:39,843 มันจะจบอย่างไว 157 00:12:41,220 --> 00:12:42,346 กล้าดีอย่างไร 158 00:12:44,431 --> 00:12:47,309 ผมนึกว่าเขาขึ้นรถม้าคันนั้นไป เขาหลอกเราทั้งคู่ 159 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 ใช่ แต่มีเราคนเดียวที่จับมีด 160 00:12:49,353 --> 00:12:51,897 ผมทำหน้าที่ตัวเองแล้ว อย่ามาโทษผมที่ทำงานพลาด 161 00:12:51,980 --> 00:12:53,023 ได้ข่าวอะไรมาอีก 162 00:12:55,192 --> 00:12:58,028 - พวกเขากำลังหาตัวนายศุลกากร - ใช่ แต่ไม่มีวันหาเจอ 163 00:13:00,197 --> 00:13:01,573 เรื่องนี้ยังมีทางอื่นที่ดีกว่า 164 00:13:01,657 --> 00:13:03,700 คุณก็พูดเช่นนั้นมาตลอด แต่เขาก็ยังอยู่ 165 00:13:03,784 --> 00:13:07,663 - แค่ต้องอาศัยเวลาอีกหน่อย - ผมไม่มีเวลา คุณก็ไม่มี 166 00:13:13,710 --> 00:13:15,295 อดัมส์อยากเก็บแฟรงคลินออกจากกระดาน 167 00:13:16,296 --> 00:13:17,881 สภาคองเกรสก็หนุนหลังเขา 168 00:13:18,674 --> 00:13:20,592 ตาเฒ่าไม่อาจยับยั้งอะไรได้หรอก 169 00:13:21,593 --> 00:13:24,847 สู้ปล่อยพวกนั้นเชือดเฉือนกันเองจะดีกว่า อังกฤษรอเก็บเกี่ยวผลไป 170 00:13:24,930 --> 00:13:27,099 โดยไม่ต้องเกิดเรื่องบัดสีระหว่างทางอีก 171 00:13:29,351 --> 00:13:32,145 อย่างน้อยก็ดีกว่าโดนจับไม่ใช่รึ 172 00:13:36,108 --> 00:13:37,442 งานนี้อาจทำให้ผมโดนเล่น 173 00:13:38,277 --> 00:13:39,444 คุณเองอาจจะโดนด้วย 174 00:13:42,030 --> 00:13:43,657 ถ้าผมโดน ผมจะลากคุณไปด้วยแน่ๆ 175 00:13:55,169 --> 00:13:57,087 มาครับ ดูอีกที ถ้วยสามใบกับเกาลัดหนึ่งลูก 176 00:13:57,171 --> 00:14:00,382 หากเดาถูกว่าผลเกาลัดอยู่ถ้วยไหน เงินของท่านจะทวีเป็นสองเท่า 177 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 นั่น 178 00:14:04,094 --> 00:14:05,137 เสีย 179 00:14:08,015 --> 00:14:09,057 ขอยืมเงินหน่อย 180 00:14:09,141 --> 00:14:10,392 ไม่มีแม้แต่แดงเดียว 181 00:14:10,893 --> 00:14:13,437 จะไปรบเอาชัยจากอังกฤษ โดยไม่มีเงินติดกระเป๋าเลยหรือ 182 00:14:14,521 --> 00:14:16,773 ฉันไม่ใช่คนโดนพ่อเตะก้นโด่งออกจากบ้าน 183 00:14:17,357 --> 00:14:20,611 ใช่ เพราะแกคือคนหาเหาใส่หัว และกลัวจนไม่กล้ากลับบ้าน 184 00:14:20,694 --> 00:14:23,238 ไม่ใช่บ้านฉัน นั่นเป็นที่ซึ่งปู่… 185 00:14:23,322 --> 00:14:25,240 เกาะพ่อแม่ฉันกิน 186 00:14:26,325 --> 00:14:28,243 ตายๆ เผลอหลุดปากพูดความจริง 187 00:14:28,327 --> 00:14:30,120 ฉันจะสนอะไร 188 00:14:30,204 --> 00:14:32,039 โอ้โฮ พ่อหนุ่มใหญ่ปากกล้า 189 00:14:34,750 --> 00:14:37,586 แอบซุกเงินไว้ไม่บอก ไหนว่าเป็นเพื่อนกัน 190 00:14:41,256 --> 00:14:43,008 ตอนนี้เราเป็นราชากันทั้งคู่แล้ว 191 00:14:44,134 --> 00:14:45,135 แล้วเจอกัน 192 00:14:49,431 --> 00:14:52,643 จะกระซิบบอกความลับให้ หล่อนว่าแกน่ารัก 193 00:14:52,726 --> 00:14:54,686 - ใคร - ก็รู้ว่าพูดถึงใคร 194 00:14:55,187 --> 00:14:56,480 ไสหัวไปเลยไป 195 00:14:57,189 --> 00:14:59,816 แต่หล่อนไม่ใช่ผู้หญิงประเภทที่ จะเข้าหาได้โดยไม่นัดหมาย 196 00:14:59,900 --> 00:15:01,568 เราไม่มีทางรู้ว่าในห้องนั้นจะมีใคร 197 00:15:01,652 --> 00:15:03,153 ไม่ใช่แกแล้วกัน 198 00:15:04,738 --> 00:15:08,200 ฟังก่อน แกทำพลาดมหันต์ โทษใครอื่นไม่ได้ทั้งนั้น 199 00:15:08,784 --> 00:15:10,118 ฉันเข้าใจสถานการณ์ดี 200 00:15:10,202 --> 00:15:12,287 ดังนั้น เราจะเดินไปโบสถ์แซงต์รอค ให้แกสารภาพบาป… 201 00:15:12,371 --> 00:15:15,249 หรือแกจะทำสิ่งที่สุภาพบุรุษทำกัน ในสถานการณ์แบบนี้ 202 00:15:15,749 --> 00:15:16,834 ทำอะไร 203 00:15:17,668 --> 00:15:20,963 มาเถอะ เจ้าลูกอ๊อด เราจะไปกบดานที่ชนบทกัน 204 00:15:21,463 --> 00:15:27,970 "เพื่อประกาศเจตนารมณ์สหรัฐอเมริกา อย่างเป็นทางการ… 205 00:15:28,887 --> 00:15:33,225 เพื่อประกาศเจตนารมณ์อย่างเป็นทางการ…" 206 00:15:35,811 --> 00:15:36,812 เมอซิเยอร์อดัมส์ 207 00:15:42,901 --> 00:15:46,113 "เพื่อเป็นทางการ ประกาศ… 208 00:15:47,948 --> 00:15:48,949 ขออนุญาต 209 00:15:50,534 --> 00:15:53,620 ประกาศเจตนารมณ์ของ… 210 00:15:54,663 --> 00:15:58,292 สห… สหราชอเมริกา… 211 00:15:58,375 --> 00:16:00,586 ผมว่าคุณพูดภาษาอังกฤษดีกว่ากระมัง 212 00:16:01,170 --> 00:16:04,548 ผมไม่เข้าใจที่คุณเอ่ยมาแม้แต่คำเดียว 213 00:16:12,055 --> 00:16:14,266 ด้วยคำสั่งที่ได้รับมอบหมายมา 214 00:16:14,349 --> 00:16:18,353 ผมอยากเสนอแนะให้ท่านเสนาบดีต่างประเทศ ชาร์ล กราวิเยร์ กงต์เดอแวร์แฌน 215 00:16:18,437 --> 00:16:20,022 นั่นคือชื่อเต็มของผม 216 00:16:20,105 --> 00:16:24,693 รับทราบว่าสหรัฐอเมริกา ได้มอบหมายให้จอห์น อดัมส์แห่งเบรนทรี 217 00:16:25,485 --> 00:16:30,574 ซึ่งคือตัวกระผมเอง เริ่มกระทำการ เจรจาสงบศึกกับจักรวรรดิบริเตนใหญ่ 218 00:16:31,158 --> 00:16:32,326 อะไรนะ 219 00:16:32,409 --> 00:16:33,952 สหรัฐอเมริกาได้มอบหมาย… 220 00:16:34,036 --> 00:16:35,162 ผมได้ยินแล้ว 221 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 คุณจะประกาศให้ศัตรูรับทราบ ว่าพวกคุณพร้อมยอมแพ้แล้วอย่างนั้นรึ 222 00:16:40,125 --> 00:16:43,462 แค่พร้อมจะรับฟังข้อเสนอสงบศึกโดยไม่มีข้อแม้ 223 00:16:43,545 --> 00:16:49,176 และคุณอยากให้ผมเห็นชอบ กับแผนยุทธศาสตร์แสนโดดเด่นครั้งนี้ 224 00:16:49,259 --> 00:16:50,594 ผมจำเป็นต้องทำตามคองเกรส… 225 00:16:50,677 --> 00:16:55,098 สำนักต่างประเทศแห่งนี้ ฟังคำยืนยันของดร.แฟรงคลินมาหนึ่งปีเต็ม 226 00:16:55,182 --> 00:17:01,021 ว่าจะไม่มีวันบรรลุข้อตกลงสนธิสัญญาใด หากไม่มีการรับประกันอิสรภาพของประเทศคุณ 227 00:17:01,104 --> 00:17:04,398 ดร.แฟรงคลินไม่ใช่ผู้รับคำสั่งนั้น 228 00:17:04,483 --> 00:17:06,652 คุณมีอำนาจสั่งการมากกว่าเขาอีกรึ 229 00:17:07,152 --> 00:17:08,654 นั่นเป็นคำสั่งโดยตรงจากคองเกรส… 230 00:17:08,737 --> 00:17:10,196 คุณคิดว่าเราจะ… 231 00:17:11,031 --> 00:17:13,742 อวยชัยให้พรแล้วเดินจากไปเฉยๆ 232 00:17:13,825 --> 00:17:16,494 โดยไม่ขอรับผลตอบแทน จากสิ่งที่เราทุ่มเทไปเลยงั้นรึ 233 00:17:17,162 --> 00:17:18,872 สิ่งที่ท่านทุ่มเทหรือขอรับ 234 00:17:20,040 --> 00:17:22,000 เด็กน้อยยังมองเป้าประสงค์ของท่านออก 235 00:17:23,042 --> 00:17:24,461 ก่อกวนบริเตนจนอ่อนแอ 236 00:17:24,545 --> 00:17:27,256 คุมอำนาจของอเมริกาไว้ในมือ จนกระทั่งสุดท้ายฝรั่งเศสเป็นผู้ชนะ 237 00:17:27,339 --> 00:17:28,549 ในกลเดินหมากนานาชาติของท่าน 238 00:17:28,632 --> 00:17:30,384 "อำนาจของอเมริกา" 239 00:17:31,093 --> 00:17:34,054 "อำนาจของอเมริกา" อำนาจอะไรไม่ทราบ 240 00:17:34,888 --> 00:17:37,099 อำนาจในการถลุงท้องพระคลังของเรางั้นรึ 241 00:17:37,182 --> 00:17:39,768 เอาเงินไปแล้วยังแพ้ไม่หยุดหย่อน 242 00:17:39,852 --> 00:17:42,312 แถมยังคอยตัดพ้อบ่นว่าไปทุกก้าว 243 00:17:42,396 --> 00:17:46,984 ของกำนัลจากท่าน กองเรือไร้ระเบียบไม่กี่ลำ กองทัพซึ่งน่าสมเพชไม่อาจจะเอ่ย… 244 00:17:47,067 --> 00:17:50,904 คุณช่างมีความสามารถพิเศษ ในการจ้องหาข้อบกพร่องของผู้อื่น 245 00:17:50,988 --> 00:17:52,614 โดยไม่เห็นความผิดพลาดของตนสักนิด 246 00:17:52,698 --> 00:17:54,449 ส่งเรือรบไปตามชายฝั่งสิ 247 00:17:54,533 --> 00:17:58,787 - ตัดกำลังของศัตรู - และตอนนี้กลับมาเป็นกุนซือการรบ 248 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 จนกว่าจะตัดกำลังกองทัพเรือพระเจ้าจอร์จได้ สถานการณ์ไม่มีวันเปลี่ยน 249 00:18:01,373 --> 00:18:04,626 ต้องมานั่งฟังคำสอนสั่ง จากคนบ้านนอกโง่เง่าเต่าตุ่นไร้เชาว์ปัญญา… 250 00:18:05,210 --> 00:18:06,712 ผมฟังเข้าใจนะ 251 00:18:07,796 --> 00:18:09,298 ฟังให้ดีนะท่าน 252 00:18:09,798 --> 00:18:13,719 ผมไม่ใช่คนปากหวาน ไม่หลงกลภาษาพาทีหรือสง่าราศีของท่าน 253 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 แบบใครสักคนที่เรารู้กัน 254 00:18:15,637 --> 00:18:21,560 ผมมาเพื่อเจรจาว่าความอันสำคัญ และผมหมายจะบีบให้ท่านทำตามที่รับปากไว้ 255 00:18:21,643 --> 00:18:22,936 หากท่านไม่คิดจะรักษาคำมั่น 256 00:18:23,020 --> 00:18:26,523 ผมจะมองหาช่องทางที่เป็นประโยชน์ต่อเราที่สุด ไม่ว่าจะกับใคร… 257 00:18:31,486 --> 00:18:32,738 ยังฟังอยู่หรือไม่ 258 00:18:32,821 --> 00:18:34,948 เมอซิเยอร์อดัมส์ 259 00:18:36,241 --> 00:18:38,368 ผมจะขอร้องสักหน่อยได้ไหม 260 00:18:39,119 --> 00:18:40,370 อะไร 261 00:18:42,497 --> 00:18:46,210 ขอรบกวนให้คุณออกไปจากสำนักนี้ทันที 262 00:18:46,919 --> 00:18:49,338 และไม่ต้องกลับมาอีก ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 263 00:18:50,130 --> 00:18:52,841 ผมไม่อยากเสวนากับคุณอีกในชีวิตนี้ 264 00:19:06,063 --> 00:19:08,357 แบบนี้คงพอใจกับตัวเองมากสินะ 265 00:19:08,440 --> 00:19:10,025 ผมเตือนแล้ว 266 00:19:11,568 --> 00:19:14,613 คิดว่าผมมองกับดักซ่อนกลของคุณไม่ออกรึ 267 00:19:15,197 --> 00:19:17,157 แนะนำให้ผมไม่ทำในสิ่งที่… 268 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 สวัสดีครับมาดาม 269 00:19:22,037 --> 00:19:24,289 สิ่งที่คุณปรารถนาให้ผมทำอย่างสุดหัวใจ 270 00:19:24,373 --> 00:19:28,752 หากคุณมองผมออกทะลุปรุโปร่งเช่นนั้น เหตุใดจึงยังทำตามใจอีก 271 00:19:28,836 --> 00:19:31,588 - เพื่อพิสูจน์ว่าคุณคิดผิด - แต่กลับพิสูจน์ว่าผมคิดถูก 272 00:19:31,672 --> 00:19:33,632 อย่างน้อยผมก็ได้พูดตามที่ใจคิด 273 00:19:34,216 --> 00:19:37,427 หากทำจนเป็นนิสัย คุณกลายเป็นคนขวางโลกในสายตาผู้อื่นแน่ 274 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 แน่สินะ เป้าหมายสำคัญในชีวิตคุณ 275 00:19:41,390 --> 00:19:43,433 เป็นคนน่ารักน่าคบหา หากแต่ทำงานได้ไร้ประโยชน์โดยสิ้นเชิง 276 00:19:43,517 --> 00:19:45,769 เว้นเพียงแต่ได้สนองความมุ่งมาดปรารถนา ของตนเองเพียงเท่านั้น 277 00:19:45,853 --> 00:19:50,649 ผมว่าเป็นเช่นนั้นก็ยังจะดีกว่า การสร้างหายนะตามตัวไปทุกแห่งหน 278 00:19:50,732 --> 00:19:53,694 อ้อ ในการนั้นคุณไม่จำเป็นต้องกังวลเรื่องผมแล้ว 279 00:19:53,777 --> 00:19:56,530 ผมจะจ่ายค่าดำเนินการงานตัวเอง ในที่พักของตัวเอง 280 00:19:56,613 --> 00:20:00,450 จะปล่อยให้คุณอยู่กับเหล่าคนรักมากหน้า และหลานชายเหลือขอ 281 00:20:00,534 --> 00:20:01,994 ไม่ว่าเจ้าเด็กนั่นจะไปหัวหกก้นขวิดที่ใด 282 00:20:09,668 --> 00:20:11,920 ผมได้เห็นการละครเมื่อวันสำคัญของคุณ มาดาม 283 00:20:12,504 --> 00:20:16,091 ช่างตะลึงต่อสายตา แต่ชวนสะพรึงต่อจิตวิญญาณนัก 284 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 คนอะไรพิลึกกึกกือ 285 00:20:26,935 --> 00:20:32,733 แต่เขาอาจพูดถูก ผมอาจอยู่นานจนไม่เกิดผลแล้ว 286 00:20:34,943 --> 00:20:36,904 ดูเหมือนสภาคองเกรสก็คิดเช่นนั้น 287 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 ฉันจะบอกให้ว่าฉันคิดยังไง คุณยังอยู่นานไม่พอเสียด้วยซ้ำ 288 00:20:44,453 --> 00:20:46,830 "หากจะเชื่อฉัน ยอดดวงใจ 289 00:20:47,956 --> 00:20:50,042 วัยอันเยาว์ของเธอนั้นเปรียบดังดอกไม้งามตา 290 00:20:51,376 --> 00:20:53,629 เพิ่งเริ่มงอกตุ่มตูมยังไม่แย้ม 291 00:20:55,255 --> 00:20:58,342 เก็บไว้ สงวนความเยาว์นั่นไว้เถิด 292 00:20:59,843 --> 00:21:04,932 ด้วยเวลาจักฝากริ้วรอยบนความงาม ดั่งที่ฝากรอยในดอกไม้เฉาดอกนี้" 293 00:21:05,641 --> 00:21:08,143 กลอนนั่นชวนหดหู่ใจไม่ใช่เบา 294 00:21:08,227 --> 00:21:09,603 มาดาม 295 00:21:09,686 --> 00:21:15,484 เขาพยายามกล่อมสาวให้เขาเจาะไข่แดง ก่อนหล่อนจะเหี่ยวย่นอัปลักษณ์ 296 00:21:15,567 --> 00:21:18,111 รงซาร์พูดถึงธรรมชาติของชีวิตซึ่งไม่จีรัง 297 00:21:18,195 --> 00:21:20,906 - กุหลาบซึ่งจะบานในยามเช้า… - หลอกตัวเองทำไม กาบานีส 298 00:21:20,989 --> 00:21:23,158 กลอนนั้นหวังเพียงให้สตรียอมอ้าขา 299 00:21:23,867 --> 00:21:27,079 มาดาม คุณช่างเป็นคนที่คาดไม่ถึง 300 00:21:27,162 --> 00:21:30,582 เมฆหมอก เทวดาน้อย ยูนิคอร์นเจ็บ 301 00:21:30,666 --> 00:21:33,877 เจ้านกนางแอ่นน้อยในอุ้งมือ 302 00:21:34,461 --> 00:21:38,465 ผู้ชายก็สรรหาคำมาพูดได้ทั้งนั้น เวลาอยากให้ผู้หญิงยอมนอนด้วย คิดไหม 303 00:21:38,549 --> 00:21:39,800 ผมคิดว่า… 304 00:21:39,883 --> 00:21:42,678 ทั้งที่จริงๆ แล้วเขาเพียงแค่ต้องพูดตรงๆ 305 00:21:42,761 --> 00:21:45,931 ใช่ว่าฝ่ายหญิงไม่เคยคิดถึงเรื่องนั้น 306 00:21:47,266 --> 00:21:49,601 คุณไม่ชอบฟังบทกวีหรือครับมาดาม 307 00:21:49,685 --> 00:21:55,023 ฉันไม่เคยเห็นแมวท่องกลอน แต่พวกมันก็ขยายพันธุ์กันได้สบาย 308 00:21:55,107 --> 00:21:57,150 ใช่ไหมล่ะ อาซา 309 00:21:59,194 --> 00:22:01,238 น่าจะถึงเวลาอันควรให้ผมไปพักในคืนนี้ 310 00:22:01,321 --> 00:22:04,157 ใช่ อย่าทำมากพิธี 311 00:22:04,241 --> 00:22:06,076 ให้ปลุกท่านสมภารไหมครับ 312 00:22:06,159 --> 00:22:09,997 ปล่อยเขาเถอะ ใครจะรู้เผื่อต้องใช้พระ 313 00:22:25,179 --> 00:22:26,722 นึกว่าจะไม่ยอมกลับเสียแล้ว 314 00:22:27,222 --> 00:22:29,057 ก็คุณให้เขาอยู่ที่นี่ 315 00:22:30,017 --> 00:22:33,520 สักวันเขาอาจกลายเป็นคนสลักสำคัญ หรืออาจไม่ได้เป็นเลย 316 00:22:33,604 --> 00:22:35,898 แต่ในระหว่างนั้น ได้ทรมานเขาเล่นก็เป็นความบันเทิงใจ 317 00:22:35,981 --> 00:22:37,608 ทรมานผมด้วยหรือไม่ 318 00:22:37,691 --> 00:22:41,278 ฉันเคยทำอะไรให้คุณ นอกจากเลี้ยงดูปูเสื่อและยกยอปอปั้น 319 00:22:42,446 --> 00:22:45,407 บางทีคุณก็ลูบไล้แก้มผม 320 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 ลูบแล้วไปถึงไหนกันล่ะ 321 00:22:49,494 --> 00:22:52,456 มาถึงโต๊ะที่พระคุณเจ้าหลับอยู่ข้างเรานี้ 322 00:22:52,539 --> 00:22:56,001 และเวลาก็ย่างใกล้สองยามเข้าไปทุกที 323 00:22:56,084 --> 00:22:58,253 ถือว่าดึกแล้วนะสำหรับผู้เฒ่า 324 00:22:58,337 --> 00:23:00,714 หรือผมควรจะแอบมุดขึ้นเตียงกับท่านสมภาร 325 00:23:00,797 --> 00:23:03,133 นั่นจะเป็นแหล่งเพาะข่าวฉาวชั้นดีที่สุด 326 00:23:03,217 --> 00:23:05,260 หรือมีอย่างอื่นมาเสนอ 327 00:23:06,345 --> 00:23:08,138 ไม่รู้เลยว่าพูดอะไรอยู่ 328 00:23:09,556 --> 00:23:12,601 ภาษาฝรั่งเศสของคุณก็ช่างไม่ธรรมดา 329 00:23:14,228 --> 00:23:15,229 เอ้า… 330 00:23:16,563 --> 00:23:19,733 ฉันจะขึ้นห้องละ ไม่รู้ด้วยแล้วว่าคุณจะทำอะไร 331 00:23:45,717 --> 00:23:47,010 ราตรีสวัสดิ์ 332 00:24:15,247 --> 00:24:18,458 ผ่าสิ เจ้าสัตว์นรก 333 00:24:20,085 --> 00:24:22,254 ถ้าไม่เข้ามาก็ปิดประตูไป 334 00:24:22,754 --> 00:24:25,174 และหยุดแกล้งแมวฉันเสียที 335 00:24:38,353 --> 00:24:40,147 จะยืนดูตรงนั้นเฉยๆ รึ 336 00:24:49,781 --> 00:24:50,782 ว่าอย่างไร 337 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 คุณเปลื้องผ้าเฉื่อยช้าแบบนี้เสมอรึ 338 00:25:15,849 --> 00:25:17,809 หรือคุณจะต้องรีบไปที่ใด 339 00:25:18,393 --> 00:25:20,187 ฉันเหลือความอดทนแค่น้อยนิดเท่านี้ 340 00:25:21,605 --> 00:25:23,023 ต้องขอบอกไว้ก่อน 341 00:25:23,607 --> 00:25:26,610 ผิวผมเป็นผื่นขึ้นเกล็ด 342 00:25:27,402 --> 00:25:28,904 ขาผมก็ไขข้อไม่ดี 343 00:25:29,905 --> 00:25:32,699 แถมมีก้อนนิ่วชั่วร้ายในกระเพาะฉี่ 344 00:25:34,952 --> 00:25:36,995 ช่างเก่งการหว่านเสน่ห์ต่อสุภาพสตรีเสียจริง 345 00:25:43,502 --> 00:25:45,671 มานี่เลย พ่อกุหลาบแรกแย้ม 346 00:26:02,646 --> 00:26:05,482 มาดาม มาดามบริยงครับ 347 00:26:06,733 --> 00:26:08,485 ว่าอะไรนะคะ 348 00:26:08,986 --> 00:26:13,532 ผมแค่อยากบอกว่าผมมั่นใจนัก ลูกสาวของคุณต้องไม่แคล้วเป็นเงาสะท้อน 349 00:26:13,615 --> 00:26:15,576 ลักษณะดีงามสมกุลสตรีของท่านแม่ผู้สูงศักดิ์ 350 00:26:16,577 --> 00:26:21,123 ผมกับเมอซิเยอร์น่าจะต้องปรึกษา รายละเอียดของการจัดแจง… 351 00:26:21,790 --> 00:26:23,959 คุณแจ้งกับเราทั้งคู่ได้พร้อมกันเลยค่ะผู้พัน 352 00:26:25,586 --> 00:26:27,504 ตระกูลของเราเป็นตระกูลการธนาคาร 353 00:26:28,255 --> 00:26:30,299 ไม่มีความเกี่ยวข้องกับวังหลวง 354 00:26:31,633 --> 00:26:33,719 เรามีโฉนดอสังหาริมทรัพย์ทั้งในและนอกเมือง 355 00:26:33,802 --> 00:26:35,929 ซึ่งเราคิดจะพัฒนาที่ดินเพื่อทำกำไร 356 00:26:36,680 --> 00:26:38,515 ตระกูลของคุณไม่ได้มีศักดิ์สูงส่งอะไร 357 00:26:39,725 --> 00:26:43,520 แต่ผมเชื่อว่าเราชดเชยได้ด้วยทอง 358 00:26:46,440 --> 00:26:50,694 ที่ดินสามร้อยอาร์ปองต์ในบูร์กอญ จะติดตัวลูกสาวผมไป 359 00:26:51,987 --> 00:26:57,659 โรงสีในออร์เลอองหนึ่งโรง ค่าเช่าที่จากไร่หกผืนในลามองช์ 360 00:26:59,745 --> 00:27:01,121 และตำแหน่งผมในกรมคลัง 361 00:27:03,624 --> 00:27:05,959 มาคำนวณลงบัญชีให้แม่นจะดีกว่า 362 00:27:06,668 --> 00:27:09,004 คุณมาเพื่อซื้อศักดิ์ประดับตน เมอซิเยอร์ 363 00:27:09,505 --> 00:27:11,757 ฉันว่าแค่นั้นก็ถือว่าเหมาะสมแล้ว 364 00:27:18,555 --> 00:27:19,765 ไปเรียกมา 365 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 คุณแม่ คุณพ่อ 366 00:27:32,486 --> 00:27:33,487 ลูกแม่ 367 00:27:33,570 --> 00:27:35,989 นี่คือผู้พันปารีส์ ดิลแลงส์ 368 00:27:39,535 --> 00:27:41,870 เขาอยากฟังลูกเล่นดนตรีจะแย่แล้ว 369 00:28:25,622 --> 00:28:29,293 เขาน่าจะลงเรือจากเซาธ์แฮมป์ตัน มาขึ้นที่ท่าเลออาฟร์ 370 00:28:29,376 --> 00:28:32,337 มีกุลีท่าเรือคนหนึ่งถูกฆ่าในช่วงนั้น 371 00:28:33,130 --> 00:28:35,007 ทำไมตอนนั้นไม่จับเสีย 372 00:28:35,090 --> 00:28:36,758 ยังไม่มีหลักฐาน ไม่มีพยาน 373 00:28:39,094 --> 00:28:41,430 เรื่องพรรค์นั้นไม่เคยขวางคุณได้ 374 00:28:42,014 --> 00:28:44,224 พู่กันเลือกจิตรกรได้ด้วยหรือขอรับ 375 00:28:46,310 --> 00:28:48,687 เจ้าคนนั้นได้พยายามฆ่าแฟรงคลินหรือไม่กันแน่ 376 00:28:48,770 --> 00:28:49,771 อาจเป็นได้ 377 00:28:49,855 --> 00:28:54,985 แต่ผมยังพบว่าดร.แฟรงคลิน ได้พบปะกับมิสเตอร์วิลเลียมส์ 378 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 ผู้อ้างตนเป็นตัวแทนอัครมหาเสนาบดีอังกฤษ 379 00:28:58,864 --> 00:29:04,328 แต่สายของลอร์ดนอร์ธ กลับไม่เคยได้ยินชื่อเขาสักคน 380 00:29:05,913 --> 00:29:07,331 ตอนนี้เขาอยู่ที่ไหนแล้ว 381 00:29:07,414 --> 00:29:09,791 คงต้องอยู่ในปารีสเป็นแน่ เขาย้ายที่อยู่บ่อย 382 00:29:10,375 --> 00:29:12,252 แต่จะหาตัวคงไม่ยากขนาดนั้น 383 00:29:12,336 --> 00:29:13,837 แล้วทำไมไม่ไปทำ 384 00:29:14,505 --> 00:29:15,631 ท่านอยากให้เราหา 385 00:29:16,215 --> 00:29:18,258 เขาเที่ยวแทงคนไปทั่ว 386 00:29:18,342 --> 00:29:20,719 - แต่ไม่ได้แทงคนสำคัญ - ยังไม่แทง 387 00:29:20,802 --> 00:29:23,055 เราไม่จำเป็นต้องจับปลาทั้งมหาสมุทร 388 00:29:24,223 --> 00:29:25,265 บางทีเราอาจ… 389 00:29:25,349 --> 00:29:27,351 ปล่อยเขาทำธุระไปเรื่อย 390 00:29:28,143 --> 00:29:29,895 เพียงแค่จับตาดูเอาไว้ 391 00:29:29,978 --> 00:29:32,022 ไม่แน่ สักพักอาจเป็นประโยชน์ขึ้นมา 392 00:29:35,234 --> 00:29:37,945 ผมไม่อยากให้ดร.แฟรงคลินถูกฆ่า 393 00:29:38,028 --> 00:29:40,197 เราจะไม่ยอมให้เกิดเรื่องนั้นแน่ 394 00:29:44,743 --> 00:29:46,537 เราไม่เคยมีบทสนทนานี้ 395 00:29:47,120 --> 00:29:49,831 เช้านี้กระผมไปขี่ม้าตามลำพัง 396 00:29:52,543 --> 00:29:54,002 กาแฟไหมคะ เมอซิเยอร์เลอนัวร์ 397 00:29:55,045 --> 00:29:56,463 ไม่รับครับ มาดาม 398 00:29:57,047 --> 00:29:58,382 ดื่มแล้วจะตื่นเกินไป 399 00:30:12,062 --> 00:30:14,231 ทำไมเจ้านั่นต้องมาตอนมื้อเช้าอยู่เรื่อย 400 00:30:14,731 --> 00:30:16,191 เพราะคุณปล่อยให้เขามาไงล่ะ 401 00:30:18,110 --> 00:30:19,278 คุณคิดยังไง 402 00:30:22,114 --> 00:30:25,200 ระวังอย่าให้คุณต้องพึ่งพาเขา มากกว่าที่เขาต้องพึ่งคุณ 403 00:30:40,215 --> 00:30:43,844 คำถามสำคัญอยู่ที่ว่าฝรั่งเศส จะยอมเสียเกียรติใดบ้าง 404 00:30:43,927 --> 00:30:46,763 โดยไม่ต้องเสียศักดิ์ศรีมากจนเกินไป 405 00:30:47,264 --> 00:30:51,226 ลอนดอนเสนอให้ทั้งสองฝ่าย ยังคงยึดครองอาณานิคมเดิมเอาไว้ 406 00:30:51,310 --> 00:30:52,644 เมื่อจบความขัดแย้ง 407 00:30:52,728 --> 00:30:56,398 ด็อกเตอร์แฟรงคลินทราบหรือไม่ ว่ามีการเสนอสงบศึกเช่นนี้ 408 00:30:56,481 --> 00:30:59,818 เรื่องนี้หม่อมฉันติดต่อโดยตรงกับลอร์ดนอร์ธ 409 00:31:00,736 --> 00:31:05,407 ขอย้ำกับกงต์เดอโมเรอปาส์ว่าเรามีสนธิสัญญา รับประกันอิสรภาพของอเมริกา 410 00:31:05,908 --> 00:31:08,035 และที่นั่นก็จะได้มีอิสรภาพ 411 00:31:08,118 --> 00:31:09,995 อย่างน้อยในพื้นที่ซึ่งยังไม่ถูกยึดไป 412 00:31:11,413 --> 00:31:13,916 ท่านอัครเสนาบดีคิดจะแจ้งผมเมื่อใด 413 00:31:13,999 --> 00:31:15,501 ว่ามีการปรึกษากับทางลอนดอนโดยตรง 414 00:31:15,584 --> 00:31:19,505 ผมไม่มีหน้าที่ต้องรายงานต่อเสนาบดีต่างประเทศ 415 00:31:20,964 --> 00:31:24,009 ผมมีหน้าที่ต่อพระเจ้าอยู่หัวและฝรั่งเศสเท่านั้น 416 00:31:24,092 --> 00:31:28,013 เราจะมัวปล่อยออกเงินกู้ ในสงครามที่รบไม่ชนะไม่ได้ 417 00:31:29,223 --> 00:31:31,058 ฝรั่งเศสแสดงแสนยานุภาพแล้ว พระเจ้าข้า 418 00:31:31,141 --> 00:31:33,810 เราต้องยอมสงบศึกกับศัตรู 419 00:31:36,772 --> 00:31:38,941 หม่อมฉันพร้อมทำตามพระประสงค์ ไม่ว่าจะทรงตัดสินใจทางใด 420 00:31:40,108 --> 00:31:41,318 แต่… 421 00:31:41,902 --> 00:31:43,695 ต้องทูลขอให้ทรงสั่งเป็นลายลักษณ์อักษร 422 00:31:50,244 --> 00:31:51,495 พูดว่า "เป็นลายลักษณ์อักษร" รึ 423 00:31:53,038 --> 00:31:59,628 หากฝรั่งเศสจะถอนตัวจากสงคราม จำเป็นต้องทรงลงพระนาม พระเจ้าข้า 424 00:32:25,195 --> 00:32:26,613 อย่าคำนับ 425 00:32:27,239 --> 00:32:28,240 ผมจำต้องคำนับ 426 00:32:29,157 --> 00:32:30,409 เรื่องอะไร 427 00:32:30,492 --> 00:32:31,660 เรื่องที่ขัดประสงค์ของคุณ 428 00:32:31,743 --> 00:32:34,621 ผมไม่ได้คิดค้านแผนการของท่าน 429 00:32:34,705 --> 00:32:37,958 เพียงแค่ท้วงว่าการนั้นจะบุ่มบ่ามเกินไป… 430 00:32:38,041 --> 00:32:40,711 และไม่ให้เกณฑ์หลานผมไปร่วมรบ 431 00:32:41,420 --> 00:32:43,463 - ผมไม่คิดแก้ตัว - เขาอยู่ไหน 432 00:32:45,090 --> 00:32:47,176 เขาผละออกจากกลุ่มที่แวร์ซายส์ ตั้งแต่นั้นยังไม่เจอเขาอีกเลย 433 00:32:47,259 --> 00:32:50,345 ผมวางแผนชีวิตไว้ให้เด็กคนนั้น ท่านมาร์กีส์ พอจะเข้าใจหรือไม่ 434 00:32:51,972 --> 00:32:54,975 ด้วยความเคารพครับ ด็อกเตอร์ ผมไม่มองว่าเขาเป็นเด็ก 435 00:32:55,934 --> 00:32:57,769 และผมไม่ใช่ผู้ต้องทำความเข้าใจ 436 00:33:04,067 --> 00:33:06,904 ท่านว่าพระเจ้าหลุยส์ทรงโปรดท่านไหม 437 00:33:09,239 --> 00:33:10,991 ก็ยังไม่ทรงสั่งบีบคอผม 438 00:33:12,492 --> 00:33:13,827 ผมอยากขอให้ท่านไปเข้าเฝ้า 439 00:33:14,953 --> 00:33:19,458 ต้องมีเรือคอยขวางเรือพวกอังกฤษ และต้องมีทหารไปสู้บนบก 440 00:33:19,541 --> 00:33:20,918 ก่อนจะสายเกินไป 441 00:33:22,836 --> 00:33:24,838 ทำไมไม่ไปขอจากกงต์เดอแวร์แฌน 442 00:33:25,923 --> 00:33:29,760 มิสเตอร์อดัมส์ สหายของผม ชักใบให้เรือเสียไปแล้ว 443 00:33:32,221 --> 00:33:33,847 ให้เปิดสมรภูมิใหม่ได้ไหม 444 00:33:33,931 --> 00:33:35,140 ถ้าได้ เราเปลี่ยนวิธีสู้ได้หรือไม่ 445 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 ท่านอ่านสนามรบได้ทะลุปรุโปร่งทีเดียว 446 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 ถ้าผมไปเฝ้า… 447 00:33:42,856 --> 00:33:43,857 ไปโน้มน้าวพระทัย… 448 00:33:45,651 --> 00:33:47,027 จะทรงให้ผมเป็นผู้บัญชาทัพ 449 00:33:50,072 --> 00:33:52,824 แน่นอน เทมเพิลจะกลับมาแน่ เดี๋ยวคุณก็รู้ 450 00:33:53,534 --> 00:33:56,286 ผมหนีจากพี่ชายแล้วไม่เคยกลับไปอีกเลย 451 00:33:56,870 --> 00:33:58,121 ตอนนั้นผมอายุ 17 ปี 452 00:33:59,039 --> 00:34:00,207 แต่นั่นก็ดีแล้วไม่ใช่หรือ 453 00:34:09,424 --> 00:34:11,467 ดูสิว่าเราเสียไปแล้วเท่าใด 454 00:34:12,344 --> 00:34:13,679 แถมยังไม่มีวี่แววว่าจะจบง่ายๆ 455 00:34:14,263 --> 00:34:15,429 คุณจะจัดการเรื่องนั้นอย่างไร 456 00:34:17,224 --> 00:34:18,641 โทษทุกอย่างเป็นความผิดแวร์แฌน 457 00:34:19,560 --> 00:34:22,478 เพราะเขาก็เป็นคนก่อเรื่องจริงๆ 458 00:34:24,188 --> 00:34:27,442 เราสองคนจะต้องรอดอย่างขาวสะอาด 459 00:34:28,652 --> 00:34:30,779 เอาไว้ค่อยคุยกันดีกว่า 460 00:34:37,119 --> 00:34:38,954 เร็วๆ เมอซิเยอร์โมเรอปาส์แย่แล้ว 461 00:34:39,036 --> 00:34:40,455 - ยังหายใจอยู่ไหม - ไม่รู้เลย 462 00:35:02,769 --> 00:35:03,896 หัวใจหยุดเต้นไปรึ 463 00:35:05,189 --> 00:35:07,941 แน่ใจนะ แน่ใจที่สุดหรือไม่ 464 00:35:08,442 --> 00:35:10,110 หากไม่มีการฟื้นคืนชีพก็แน่ใจขอรับ 465 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 เขาตายสนิทแล้ว 466 00:35:17,409 --> 00:35:18,410 อ้อ เข้าใจ 467 00:35:33,091 --> 00:35:35,135 เราต้องไม่ปล่อยโอกาสนี้ให้เสียเปล่า 468 00:35:41,767 --> 00:35:46,355 ผมเข้าใจถูกหรือไม่ ท่านจะขึ้นเป็นอัครมหาเสนาบดี 469 00:35:46,438 --> 00:35:48,273 หากพระเจ้าอยู่หัวทรงเห็นชอบ 470 00:35:48,357 --> 00:35:51,109 ผมขอเป็นคนแรกที่แสดงความยินดี 471 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 เราทั้งคู่เป็นอิสระเสียที จากเพื่อนร่วมงานเจ้าปัญหาที่คอยก่อกวน 472 00:35:56,907 --> 00:36:00,369 เกรงว่ามิสเตอร์อดัมส์คงจะไม่หายหน้า 473 00:36:00,994 --> 00:36:03,664 อย่างยืนยาวถาวร เท่าการจากไปของกงต์เดอโมเรอปาส์ 474 00:36:03,747 --> 00:36:05,999 ถ้าเช่นนั้นเราต้องรีบลงมือ 475 00:36:09,837 --> 00:36:13,632 หากท่านเชิญผมมา เพื่อขอให้ผมยอมรับการหย่าศึก 476 00:36:14,132 --> 00:36:19,054 ท่านอัครมหาเสนาบดี เกรงว่าผมจะต้องทำให้ท่านผิดหวัง 477 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 ข่าวสารไม่เล็ดรอดหูตาคุณแม้แต่น้อย 478 00:36:22,057 --> 00:36:24,726 เมื่อกี้ผมเพียงเดาสุ่ม แต่ท่านยืนยันเสียเองแล้ว 479 00:36:26,603 --> 00:36:30,941 หากสงบศึกได้ จะจบสงครามและการเสียงบประมาณ 480 00:36:31,733 --> 00:36:36,905 แต่จะไม่รับประกันอิสรภาพของเรา และนั่นสำคัญที่สุด 481 00:36:36,989 --> 00:36:37,990 ต่อคุณ 482 00:36:40,659 --> 00:36:46,081 สมรภูมิครั้งหน้าต้องเป็นสมรภูมิสุดท้าย หลังจากนั้นผมช่วยคุณไม่ได้แล้ว 483 00:36:49,126 --> 00:36:51,670 และความช่วยเหลือครั้งนี้จะมีค่า… 484 00:36:51,753 --> 00:36:54,506 อาจได้อีกหกล้านลีฟร์ 485 00:36:55,215 --> 00:36:56,383 เป็นของกำนัล 486 00:36:56,466 --> 00:36:59,094 เป็นเงินกู้ ก้อนสุดท้าย 487 00:37:01,471 --> 00:37:04,474 แค่เงินอย่างเดียวไม่อาจทำให้บรรลุจุดประสงค์ 488 00:37:05,225 --> 00:37:06,727 ผมต้องขอให้ท่าน… 489 00:37:06,810 --> 00:37:12,900 แต่งเรือต้น เรือฟริเกท สมมติคร่าวๆ ว่าทหารราบอีก 5,000 นาย 490 00:37:12,983 --> 00:37:14,568 ข่าวก็ไม่เล็ดรอดหูตาท่านเลยเช่นกัน 491 00:37:15,652 --> 00:37:16,987 ผมก็แค่เดาเช่นกัน 492 00:37:17,946 --> 00:37:19,615 ถ้าไม่ได้ อย่างไรเราก็ไม่ชนะ 493 00:37:19,698 --> 00:37:21,408 เรื่องนั้นต้องขึ้นกับพระเนตรพระกรรณ 494 00:37:23,577 --> 00:37:27,206 ผมหวังให้ท่านทูลถึงพระเนตรพระกรรณได้หรือไม่ 495 00:37:29,750 --> 00:37:32,419 ผมพึ่งพาความกรุณาจากท่านมาโดยตลอด 496 00:37:34,004 --> 00:37:37,966 มิสเตอร์อดัมส์เป็นไม้แข็งสินะ ส่วนคุณเป็นไม้อ่อน 497 00:38:19,174 --> 00:38:23,804 ฌอง! ฌอง-ฌอง! 498 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 เมอซิเยอร์ฌาคส์ 499 00:38:26,932 --> 00:38:28,725 ผมเพิ่งเอากระโถนออกมาเท 500 00:38:28,809 --> 00:38:31,645 แน่สินะ พ่อวัวเฒ่าเอ๋ย 501 00:38:31,728 --> 00:38:34,106 ไม่มีใครแจ้งเลยว่านายน้อยจะมา ไม่ได้เตรียมบ้านเอาไว้ 502 00:38:34,189 --> 00:38:35,649 เรื่องนั้นไม่ต้องห่วง ฌอง-ฌอง 503 00:38:35,732 --> 00:38:38,777 เราแค่มาดื่มด่ำกับชีวิตชนบทเรียบง่าย 504 00:38:38,861 --> 00:38:42,322 มาตากอากาศบริสุทธิ์ เข้าสังคมในหมู่คนดี… 505 00:38:42,990 --> 00:38:46,994 เพื่อ… เรามาทำอะไรกันนะ 506 00:38:47,077 --> 00:38:48,745 สังวาสและสังหาร 507 00:38:48,829 --> 00:38:50,247 สังวาสและสังหาร 508 00:38:50,330 --> 00:38:52,124 อย่าไปฟัง พวกนี้ไม่มีมารยาท 509 00:38:52,207 --> 00:38:54,251 ทุกคนหุบปากเดี๋ยวนี้! 510 00:38:56,044 --> 00:39:00,340 ขอแนะนำมาดมัวแซลโอเด็ตต์ กายโยต์ แห่งคณะอุปรากรอิตาลี 511 00:39:00,424 --> 00:39:04,720 - เมอซิเยอร์ - เมอซิเยอร์! ไม่ใช่เมอซิเยอร์ นี่ฌอง-ฌอง 512 00:39:05,304 --> 00:39:07,764 มีคนอยากแนะนำให้รู้จัก เทมเพิลอยู่ไหน 513 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 เทมเพิล! 514 00:39:09,433 --> 00:39:12,311 - เฮ! - เอ้า! 515 00:39:15,314 --> 00:39:17,357 อ้าว! เทมเพิล! 516 00:39:17,441 --> 00:39:21,153 มาเลย มาเร็ว เทมเพิล! 517 00:39:25,282 --> 00:39:27,284 ฌอง-ฌองคนดี รู้ไหมว่าใครอยู่ตรงหน้า 518 00:39:27,993 --> 00:39:28,994 สุภาพบุรุษหนุ่มท่านหนึ่ง 519 00:39:29,578 --> 00:39:32,581 คนอเมริกัน รู้ไหมว่านั่นคืออะไร 520 00:39:32,664 --> 00:39:33,790 พวกเติร์กน่ะหรือครับ 521 00:39:34,583 --> 00:39:37,711 เสรีชน ไม่มีใครเป็นนายเขา 522 00:39:37,794 --> 00:39:41,131 ชีวิตและชะตาเขาเป็นผู้กำหนดเอง 523 00:39:41,215 --> 00:39:42,841 พูดอะไรแบบอเมริกันหน่อย พูดสิ 524 00:39:45,219 --> 00:39:47,262 ขอเป็นไท หาไม่จะขอตาย 525 00:39:48,514 --> 00:39:49,973 คิดอย่างไรเล่า 526 00:39:50,057 --> 00:39:51,517 ย่อมต้องดีมาก 527 00:39:52,351 --> 00:39:55,062 ขอเป็นไท หาไม่จะขอตาย 528 00:39:55,145 --> 00:39:57,814 ขอเป็นไท หาไม่จะขอตาย 529 00:40:37,271 --> 00:40:38,438 ควรต้องไปตามไหม 530 00:40:38,522 --> 00:40:41,567 ตามทำไม คุณเป็นบ่าวของเขาอีกคนรึ 531 00:41:05,299 --> 00:41:06,925 ฌาคส์ ฌาคส์! 532 00:41:07,009 --> 00:41:08,010 มาทำไม 533 00:41:08,093 --> 00:41:09,303 เขาจะออกไปล่าสัตว์กันอยู่แล้ว 534 00:41:09,386 --> 00:41:13,015 ฉันจับได้ก่อนแล้ว นึกว่าเป็นกวาง แต่สุดท้ายกลายเป็นแมว 535 00:41:15,184 --> 00:41:16,185 เหมียว 536 00:41:18,562 --> 00:41:21,523 เพื่อนกันย่อมเก็บความลับให้กันใช่ไหม 537 00:42:15,536 --> 00:42:16,537 ไป! 538 00:42:40,978 --> 00:42:42,980 เอ้า! ช้าก่อน ช้า 539 00:42:54,783 --> 00:42:55,868 หยุด! 540 00:42:58,912 --> 00:43:00,289 เอามีดมา! 541 00:43:00,789 --> 00:43:01,832 นี่ขอรับ 542 00:43:16,763 --> 00:43:17,848 แกฆ่าแทนสิ 543 00:43:24,396 --> 00:43:25,439 แทงหัวใจเลย! 544 00:44:07,105 --> 00:44:10,442 แกไม่เข้าใจ ไอ้กวางนั่นอยากให้เราฆ่า 545 00:44:10,526 --> 00:44:12,027 ดูแล้วไม่น่าจะใช่ 546 00:44:12,110 --> 00:44:13,195 ไม่ได้ต่างจากพวกผู้หญิง 547 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 ต้องไล่ล่าตามให้ได้ ไม่อย่างนั้นก็ไม่มีค่าอะไร 548 00:44:16,698 --> 00:44:19,034 แล้วค่อยแทงหอกเข้าไป 549 00:44:19,618 --> 00:44:20,661 ใช่ไหมจ๊ะคนสวย 550 00:44:21,161 --> 00:44:22,871 กับท่านน่ะนะ เหมือนนิ้วก้อยมากกว่า 551 00:44:25,749 --> 00:44:27,042 มาดามและเมอซิเยอร์ทั้งหลาย 552 00:44:27,125 --> 00:44:30,546 พวกแกทุกคนในที่นี้ล้วนต่ำตมโสมมอย่างที่สุด 553 00:44:30,629 --> 00:44:32,589 เท่าที่ฉันมีกรรมต้องมาเจอในชีวิตนี้ 554 00:44:33,757 --> 00:44:38,387 ฉันเกลียดทุกคนและภาวนาให้ ติดหนองในกันถ้วนหน้า 555 00:44:38,470 --> 00:44:40,264 เราก็เกลียดแก 556 00:44:40,347 --> 00:44:42,558 เพราะทนมองหน้าทุกคนตรงนี้ไม่ไหว 557 00:44:42,641 --> 00:44:45,227 ใครก็ได้ลุกมาสร้างความบันเทิงหน่อย เดี๋ยวนี้ 558 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 ร้องเพลง 559 00:44:48,313 --> 00:44:50,566 - ร้องเพลง - เจ้าหญิงแอฟริกัน 560 00:44:50,649 --> 00:44:51,650 ร้องเพลงแอฟริกันสิ 561 00:44:51,733 --> 00:44:54,862 หล่อนไม่ใช่คนแอฟริกัน ไอ้หัวดอ 562 00:44:54,945 --> 00:44:57,072 หล่อนเป็นเพชรยอดมงกุฎของคณะอุปรากรอิตาลี 563 00:44:57,155 --> 00:45:00,033 อยากจะฟังหล่อนร้องเพลงต้องคุกเข่าอ้อนวอน 564 00:45:00,909 --> 00:45:03,120 - ใช่ไหม - พอเสียที 565 00:45:03,203 --> 00:45:04,955 แค่ล้อเล่นน่ะแม่เทพธิดา 566 00:45:05,622 --> 00:45:07,499 ไหน อ้อนวอนหล่อนให้ฟังที 567 00:45:07,583 --> 00:45:08,667 เทพีตอตะโก 568 00:45:08,750 --> 00:45:10,669 โอ้ วีนัสผู้ดำขำ 569 00:45:10,752 --> 00:45:12,754 แม่เสือดำแห่งอเมซอน… 570 00:45:12,838 --> 00:45:15,174 - ครองใจเราเลย - ครองใจเรา 571 00:45:18,886 --> 00:45:20,721 เห็นไหม ทุกคนเทิดทูนบูชาเธอ 572 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 เหมือนกับฉัน 573 00:45:38,655 --> 00:45:42,534 คราใดคนรักมาเกี้ยวพาน 574 00:45:42,618 --> 00:45:46,955 เขาร้าวรานทอดถอนแลร่ำไห้ 575 00:45:47,789 --> 00:45:51,668 พร่ำบอกทุกวันอยู่ร่ำไป 576 00:45:51,752 --> 00:45:55,464 มีปัญหากวนใจแต่ใดมา 577 00:45:55,547 --> 00:45:59,426 โธ่ หากเขาใช้เวลาต่างจากนี้ 578 00:45:59,510 --> 00:46:03,055 ฉันคงชื่นมื่นแสนสุขกว่า 579 00:46:04,264 --> 00:46:08,018 ต้องตอบแทนชดเชยกันบ้าง… 580 00:46:16,068 --> 00:46:17,736 แต่เราอยู่ชนบทนะ 581 00:46:26,537 --> 00:46:30,082 บทเรียนเรื่องผู้หญิงที่ทุกคนต้องจำ… 582 00:46:31,500 --> 00:46:34,044 "ภัยร้ายมาจากเงาตน"… 583 00:47:11,290 --> 00:47:13,709 คุณขึ้นม้ากลับปารีสดึกๆ ดื่นๆ ไม่ได้หรอก 584 00:47:13,792 --> 00:47:15,169 ก็ยังดีกว่าทนอยู่ที่นี่ 585 00:47:15,252 --> 00:47:16,587 เดี๋ยวจะได้ตายเอา 586 00:47:17,629 --> 00:47:19,631 เป็นอำมาตย์ที่อยากช่วยชีวิตฉันอีกคนแล้ว 587 00:47:19,715 --> 00:47:21,258 ผมไม่ใช่อำมาตย์ 588 00:47:21,884 --> 00:47:23,135 แล้วเป็นอะไร 589 00:47:24,469 --> 00:47:26,054 คุณมาทำอะไรที่นี่กันแน่ 590 00:47:27,139 --> 00:47:28,432 ผมไม่รู้ ผม… 591 00:47:31,435 --> 00:47:33,103 เรียกว่าหนีออกจากบ้านก็คงได้ 592 00:47:33,187 --> 00:47:34,313 แต่ "บ้าน" คือที่ใด 593 00:47:35,355 --> 00:47:36,773 ที่ซึ่งเป็นที่ของเรา 594 00:47:37,274 --> 00:47:39,234 ถ้าอย่างนั้นบ้านคุณอยู่ที่ไหน 595 00:47:43,697 --> 00:47:44,907 ก็คงจะไม่มี 596 00:47:49,536 --> 00:47:50,787 คิดว่าเขาเป็นเพื่อนคุณรึ 597 00:47:51,955 --> 00:47:53,081 เขาไม่มีเพื่อน 598 00:47:53,582 --> 00:47:56,376 เขามีคนที่หว่านเสน่ห์ไว้ หรือไม่ก็คนที่ให้เขายืมเงิน 599 00:47:56,460 --> 00:47:58,045 หรือคนที่เขาพอใจจะหยามให้ได้อาย 600 00:47:58,629 --> 00:48:02,299 แล้วเมื่อคนอย่างเขาไม่อาจบีบเอาอะไรจากเรา หรือเกิดเบื่อขึ้นมา… 601 00:48:03,217 --> 00:48:04,843 เขาจะจำเราไม่ได้ด้วยซ้ำ 602 00:48:05,344 --> 00:48:07,012 ถ้าอย่างนั้นคุณตามเขามาทำไม 603 00:48:08,180 --> 00:48:09,181 คิดว่ามาทำไมกันล่ะ 604 00:48:10,724 --> 00:48:14,478 เพราะเขามอบเพชรนิลจินดาให้คุณ ของที่เอาเงินพ่อมาซื้อน่ะนะ 605 00:48:14,561 --> 00:48:18,774 แล้วอย่างคุณล่ะ มอบอะไรให้ฉันได้ 606 00:48:19,358 --> 00:48:23,028 ตำแหน่ง ศักดินา หรือสร้อยเพชร 607 00:48:23,111 --> 00:48:24,530 คุณมีอะไรมาล่อให้ฉันลุ่มหลง 608 00:48:24,613 --> 00:48:26,740 ไม่มีทั้งนั้น ผมไม่มีอะไรติดตัวเลย 609 00:48:33,914 --> 00:48:35,123 ผมชกหน้าฌาคส์ไป 610 00:48:36,750 --> 00:48:37,751 ชกทำไม 611 00:48:39,878 --> 00:48:42,005 เพราะไม่ควรมีใครปฏิบัติต่อคุณแบบนั้นได้ 612 00:48:50,055 --> 00:48:56,562 โอเด็ตต์ เพชรยอดมงกุฎจ๋า กลับมาสนุกกันได้แล้ว 613 00:48:56,645 --> 00:48:57,646 ก็ได้ 614 00:48:58,772 --> 00:49:01,400 อะไร อะไรกัน 615 00:49:04,528 --> 00:49:05,654 ฉันบอกว่า "ก็ได้" ไง 616 00:49:14,454 --> 00:49:17,124 โอเด็ตต์! 617 00:49:40,230 --> 00:49:43,108 - มาดมัวแซลโอเด็ตต์ ผมขอปวารณา… - หยุดพูดได้ 618 00:50:51,552 --> 00:50:52,719 ขอโทษครับ 619 00:50:55,681 --> 00:50:56,682 ฌอง-ฌอง 620 00:50:59,017 --> 00:51:00,018 ฌอง-ฌอง 621 00:51:02,354 --> 00:51:03,355 เมอซิเยอร์ 622 00:51:06,608 --> 00:51:08,443 - ทุกคนหายไปไหน - กลับไปแล้ว 623 00:51:09,444 --> 00:51:12,197 - อะไรนะ - ไปแล้ว ไปตั้งนานแล้ว 624 00:51:13,323 --> 00:51:15,659 ไอ้นายน้อยสถุลกับเพื่อนฝูงของมัน 625 00:51:21,456 --> 00:51:23,292 แล้วผมจะกลับยังไง 626 00:52:47,209 --> 00:52:49,002 อ้าว หยุด 627 00:52:58,095 --> 00:52:59,096 ไปปารีสไหม 628 00:53:24,746 --> 00:53:27,082 - อ้าวแหม - ดูสิใครมา 629 00:53:27,165 --> 00:53:28,542 นึกว่าหมดรักพวกเราเสียแล้ว 630 00:53:28,625 --> 00:53:30,085 ที่แล้วมาขอให้แล้วกันไป 631 00:53:30,836 --> 00:53:32,171 ทำไมกลิ่นตัวเหมือนมันฝรั่งหืนๆ 632 00:53:32,254 --> 00:53:34,214 ฌิลแบร์ไปไหน เกิดอะไรขึ้น 633 00:53:34,965 --> 00:53:36,091 ยังไม่ได้ข่าวรึ 634 00:53:38,427 --> 00:53:39,678 อเมริกาจงเจริญ! 635 00:53:58,488 --> 00:54:00,824 อีกปักษ์หนึ่งเราจะออกเรือไปเวอร์จิเนีย 636 00:54:00,908 --> 00:54:03,327 รอบนี้ไปจริง พร้อมทหาร 7,000 นายและพระราชานุญาต 637 00:54:03,410 --> 00:54:05,495 ต่อให้เขาจะแต่งตั้งโรชอมโบเป็นแม่ทัพก็ตาม 638 00:54:05,579 --> 00:54:08,332 - เขาประสบการณ์ช่ำชองกว่า - ช่างแพ้อย่างมีศักดิ์ศรี 639 00:54:10,667 --> 00:54:12,586 มีเรื่องให้พวกเราวุ่นกันตลอดแน่ 640 00:54:13,170 --> 00:54:15,422 นึกถึงสมัยก่อน เขาเคยสนุกกว่านี้นะ 641 00:54:15,506 --> 00:54:17,341 ส่วนนาย สหายรัก 642 00:54:18,592 --> 00:54:19,718 ฉันทำไม 643 00:54:19,801 --> 00:54:22,763 จะยอมไปคืนดีกับปู่แล้วไปร่วมรบกับเราไหม 644 00:54:22,846 --> 00:54:24,223 เราสี่คนไปด้วยกัน 645 00:54:24,306 --> 00:54:25,849 ต้องสนุกกันตายโหง 646 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 - ว่าอะไรนะ - ฉันจะหาตำแหน่งให้ 647 00:54:28,560 --> 00:54:30,062 ยอมไปคืนดีกับปู่น่ะนะ 648 00:54:30,562 --> 00:54:32,940 เราทำอะไรกันดี เพื่อรำลึกความหลังเก่าๆ 649 00:54:33,023 --> 00:54:35,192 แล้วรู้ได้ยังไงว่าปู่คิดอย่างไรกับฉัน 650 00:54:36,026 --> 00:54:40,280 - ฉัน… ฉันได้คุยกับเขา - แล้วคุยเรื่องของฉันน่ะรึ 651 00:54:43,283 --> 00:54:45,327 คิดว่ารู้ดีใช่ไหมว่าฉันควรทำอะไร 652 00:54:47,746 --> 00:54:50,374 - เพื่อนรัก ฉันแค่อยากจะ… - แกมีสิทธิ์อะไร 653 00:54:51,083 --> 00:54:52,793 เพราะวอชิงตันเห็นแกเป็นลูกรัก 654 00:54:52,876 --> 00:54:54,378 แต่พวกนั้นไม่ได้ให้แกคุมทัพใช่ไหมล่ะ 655 00:54:54,461 --> 00:54:55,462 คิดว่าไม่ให้เพราะอะไร 656 00:54:55,546 --> 00:54:56,755 - ระวังปาก… - ไม่งั้นจะทำไม 657 00:54:57,339 --> 00:54:59,716 แกชอบแพล่มพล่ามไปเรื่อย ไม่เคยทำอะไรจริงจัง 658 00:54:59,800 --> 00:55:01,969 - พูดแบบนี้เดี๋ยวโดน - เอาสิ 659 00:55:02,594 --> 00:55:03,929 เฮ้ยๆ 660 00:55:04,847 --> 00:55:06,849 นายเป็นอะไรไป 661 00:55:07,432 --> 00:55:11,770 ฉันเหรอ ฉันไม่ใช่คนจะพุ่งตัว ไปทำสงครามที่ไม่จำเป็นต้องข้องเกี่ยว 662 00:55:11,854 --> 00:55:14,606 ฉันจะอยู่ที่นี่ ฉันเจอคนที่ใช่แล้ว 663 00:55:16,483 --> 00:55:18,110 แกทุกคนก็โง่เง่าไม่แพ้กัน 664 00:57:04,758 --> 00:57:05,968 ทำอะไรน่ะ 665 00:57:07,386 --> 00:57:08,637 จัดเอกสารของปู่ 666 00:57:09,555 --> 00:57:10,889 ไม่จำเป็น 667 00:57:10,973 --> 00:57:11,974 ผมเริ่มทำไปแล้ว 668 00:57:13,851 --> 00:57:15,602 ปู่กินไวน์พอร์ทเยอะไปหน่อย 669 00:57:16,603 --> 00:57:17,855 ไม่ดีต่อสุขภาพนะ 670 00:57:18,981 --> 00:57:20,148 แต่ช่วยลดอาการปวดข้อ 671 00:57:21,441 --> 00:57:22,609 ทำให้หนักขึ้นต่างหาก 672 00:57:24,278 --> 00:57:27,823 คนเราก็ต้องตายด้วยอะไรสักอย่าง เมาตายจะเป็นไร 673 00:57:32,202 --> 00:57:34,788 คืนนี้คิดจะนอนที่นี่ไหม 674 00:57:40,335 --> 00:57:42,212 เอกสารพวกนั้นควรต้องคัดใหม่ 675 00:57:45,048 --> 00:57:47,885 ที่จริง รอพรุ่งนี้เช้าค่อยทำดีกว่า 676 00:57:48,677 --> 00:57:49,678 ผมจะคัดเดี๋ยวนี้ 677 00:57:51,555 --> 00:57:52,973 สอง… คัดสำเนาสองชุดใช่ไหม 678 00:57:56,226 --> 00:57:57,227 ถูกต้อง 679 00:57:59,271 --> 00:58:00,397 ชุดหนึ่งเป็นภาษาอังกฤษ 680 00:58:04,318 --> 00:58:05,861 อีกหนึ่งชุดเป็นภาษาฝรั่งเศส 681 01:00:07,941 --> 01:00:09,943 คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม