1 00:00:50,926 --> 00:00:54,096 -Ailesi var mıydı? -Şişesi 2 00:00:54,888 --> 00:00:57,599 ve Notre-Dame Köprüsü altında kulübesi vardı. 3 00:00:57,683 --> 00:00:59,142 Cenazeyi ben karşılarım. 4 00:00:59,935 --> 00:01:02,020 Bu kadarını beklemezdi. 5 00:01:02,604 --> 00:01:05,357 Yerinize neden başkasını yolladınız Doktor? 6 00:01:05,440 --> 00:01:07,442 Tehlikede olabileceğim uyarısı geldi. 7 00:01:08,569 --> 00:01:11,697 -Kimden? -Organizasyonunuzdaki birinden. 8 00:01:11,780 --> 00:01:15,200 Adını söyleyin de takdirname vereyim. 9 00:01:15,284 --> 00:01:18,120 Bence adının gizli kalmasını istiyor. 10 00:01:18,203 --> 00:01:20,539 Tam benim gibiymiş. 11 00:01:23,083 --> 00:01:25,836 -Arabacı. -Pardon? 12 00:01:25,919 --> 00:01:28,046 Bir şey görmüştür. 13 00:01:28,797 --> 00:01:33,969 Sadece bir kez durmuş ya da öyle diyor, Passy Barikatı'nda. 14 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 Ya gümrük memuru? 15 00:01:37,139 --> 00:01:38,932 Şüpheleniyor musunuz? 16 00:01:39,016 --> 00:01:41,435 Polis değilim. Ben… 17 00:01:41,518 --> 00:01:46,440 Kayıp ama bu işin köküne ineceğiz. Size söz. 18 00:01:48,567 --> 00:01:51,570 Çoğu insan kendi cesedini inceleyemez. 19 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 İsteyenler daha da az. 20 00:02:02,956 --> 00:02:04,708 İlginç bir tip, değil mi? 21 00:02:05,918 --> 00:02:10,380 Belki bir oyunda kullanırım. Önce o beni içeri atmazsa. 22 00:02:10,464 --> 00:02:13,175 Hemşehrimle bir saniye yalnız kalabilir miyiz? 23 00:02:15,385 --> 00:02:17,179 Başka hangi tanıdığım ölmüş bakayım. 24 00:02:26,355 --> 00:02:27,523 Bu benim hatam. 25 00:02:28,148 --> 00:02:29,566 Adamı sen mi öldürdün? 26 00:02:29,650 --> 00:02:32,444 -Öldürdüm sayılır. -Aldatmacayı ben ayarladım. 27 00:02:32,528 --> 00:02:33,946 Ben zorladığım için. 28 00:02:34,029 --> 00:02:39,576 Bu yüzden sadece minnettar olabilirim, aynı gösterdiğin ilgi için olduğum gibi. 29 00:02:42,204 --> 00:02:44,122 Kime güvenmiyorum biliyor musun? 30 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 Lenoir. 31 00:02:48,085 --> 00:02:49,503 Seni uyaran oydu. 32 00:02:49,586 --> 00:02:51,880 Asıl amacını saklaması için daha iyi yol var mı? 33 00:02:53,841 --> 00:02:56,343 Saraydan biri mi sence? 34 00:02:56,426 --> 00:02:58,804 Belki İngilizler için çalışıyordur 35 00:02:58,887 --> 00:03:03,225 ya da belki bana yakın biridir. Başarısız olduğumu görmek isteyen biri. 36 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 Bay 37 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 Adams mı? 38 00:03:10,482 --> 00:03:11,942 Sence? 39 00:03:13,026 --> 00:03:16,154 Böyle bir barbarlık yapacak kadar alçalmaz. 40 00:03:16,238 --> 00:03:20,325 Bu da tertibini daha da garantili kılar. 41 00:03:22,035 --> 00:03:23,579 Kulaklarını açık tut. 42 00:03:24,580 --> 00:03:27,374 Güvenebileceğim tek insan sensin. 43 00:04:05,287 --> 00:04:06,747 YAKLAŞAN SAVAŞ 44 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 BİLDİRGE 45 00:04:45,494 --> 00:04:46,495 STACY SCHIFF'İN 46 00:04:46,578 --> 00:04:48,163 "A GREAT IMPROVISATION" KİTABINDAN ESİNLENİLMİŞTİR 47 00:06:00,777 --> 00:06:01,778 Temple! 48 00:06:06,325 --> 00:06:08,744 Marie-Joseph-Paul-Yves- Roch-Gilbert du Motier? 49 00:06:09,995 --> 00:06:12,873 -Onu buldun. -Biri konuşmak istiyor. 50 00:06:21,423 --> 00:06:24,801 Siz ne tür bir aptalsınız? 51 00:06:24,885 --> 00:06:28,305 -Kaç tür var? -Sizinle konuşmuyorum bayım. 52 00:06:29,097 --> 00:06:33,602 Varlığınızdan haberim bile yok. Size gelince. 53 00:06:34,144 --> 00:06:37,147 Mantıklı biri olduğunuzu sanıyordum. 54 00:06:37,814 --> 00:06:41,276 Sizi bu aptalca maceraya katılmaya ikna eden neydi? 55 00:06:41,360 --> 00:06:42,861 -Ben… -Umurumda değil! 56 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 Ama siz. 57 00:06:46,823 --> 00:06:49,368 Harp meydanındaki deneyiminizin 58 00:06:49,451 --> 00:06:52,871 aptallığa olan doğal eğiliminizi gemleyeceğini ummuştum. 59 00:06:52,955 --> 00:06:54,831 Belli ki yanılmışım. 60 00:06:54,915 --> 00:06:59,503 Tavsiyem, bir Kıta Ordusu generaliyle konuştuğunuzu hatırlamanız Mösyö Kont. 61 00:07:00,003 --> 00:07:05,843 Aylarca antremi istila eden sinir bozucu kişiyle konuşuyorum. 62 00:07:05,926 --> 00:07:09,346 Şimdi de hayalinde La Havre limanında bulabileceği 63 00:07:09,429 --> 00:07:12,724 yarı ayık aylaklarla İngiltere'yi işgal etmek var! 64 00:07:14,726 --> 00:07:16,937 Vercingetorix daha azıyla Romalıları yendi. 65 00:07:19,064 --> 00:07:20,482 Ne dediniz? 66 00:07:21,191 --> 00:07:25,237 Bizi durdurmasanız işe yarayabilirdi dedim. 67 00:07:27,990 --> 00:07:31,869 Kısa süre önce bana gelen bir oğlanı hatırlıyorum. 68 00:07:33,036 --> 00:07:36,748 Mütevazı bir tavrı vardı 69 00:07:36,832 --> 00:07:40,627 ve kabul ediyorum, saflığı sevimliydi. 70 00:07:41,628 --> 00:07:43,380 Şimdi ne görüyorum dersiniz? 71 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 Bir erkek. 72 00:07:45,549 --> 00:07:46,550 Hayır. 73 00:07:47,843 --> 00:07:53,307 İpekli giysilerle gösteriş yapan ve aynadaki görüntüsüyle şişinen 74 00:07:54,224 --> 00:07:56,935 kendini beğenmiş bir aptal. 75 00:08:00,564 --> 00:08:03,525 Artık kendinize Fransız diyebilirsiniz. 76 00:08:10,073 --> 00:08:15,495 -Vercingetorix. O bir kahramandı. -Onu boğdular tabii. 77 00:08:15,579 --> 00:08:17,539 Sizin için bir oyun bu. 78 00:08:18,498 --> 00:08:21,460 Dostlar, savaşı sürdürmenin başka… 79 00:08:21,543 --> 00:08:23,045 Bunun nesi var? 80 00:08:25,255 --> 00:08:26,715 En azından tutuklanmadık. 81 00:08:29,343 --> 00:08:31,637 Ama delilik bu. 82 00:08:32,346 --> 00:08:35,515 Kapıda suikastçılar. Morgda cesetler. 83 00:08:36,225 --> 00:08:38,727 İnsan saldırıya uğramadan evinden çıkamıyor. 84 00:08:39,602 --> 00:08:40,979 Sizi düşünüyorum tabii. 85 00:08:41,730 --> 00:08:44,816 Ben daha çok torunumu bulmakla ilgileniyorum. 86 00:08:44,900 --> 00:08:47,653 Jacques'la beraber. Hizmetçiler yolda görmüş. 87 00:08:47,736 --> 00:08:49,238 Neden durdurmadınız? 88 00:08:49,321 --> 00:08:52,991 -Kuşların uçmasını neden engellemedim? -Nereye gitmişlerdir? 89 00:08:54,826 --> 00:08:57,955 Anne ve babasını en çok utandırabileceği yere. 90 00:08:58,580 --> 00:08:59,957 Umudum kalmadı. 91 00:09:00,040 --> 00:09:02,835 Para vermeyi kestim ama düzeltemiyorum. 92 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 Ne yazık ki aynı durumdayım. 93 00:09:10,634 --> 00:09:11,885 Dostum… 94 00:09:13,053 --> 00:09:16,181 Şu anda bu soruyu sormaktan çekiniyorum ama… 95 00:09:16,265 --> 00:09:17,683 Ödemeleriniz. 96 00:09:17,766 --> 00:09:22,604 Birinin diğerine her zaman borcu vardır. Dünya böyle. 97 00:09:23,355 --> 00:09:26,358 Bu yüzden sormak zorundayım, ne zaman… 98 00:09:26,441 --> 00:09:29,653 Kongre hızlıca halletme sözü verdi. 99 00:09:30,487 --> 00:09:34,491 Evet ama gerçekten verdiler mi? 100 00:09:35,576 --> 00:09:37,327 Dr. Franklin! 101 00:09:37,411 --> 00:09:39,496 Karıma sürekli… 102 00:09:40,122 --> 00:09:41,415 İçeridesiniz! 103 00:09:41,498 --> 00:09:45,502 Burnu para kokusunu iyi alır. Şey… 104 00:09:45,586 --> 00:09:47,379 Gir yahu! 105 00:09:51,508 --> 00:09:54,553 -Yaşıyorsunuz. -Hüsrana uğrattığım için üzgünüm. 106 00:09:54,636 --> 00:09:55,679 Saçmalamayın. 107 00:09:55,762 --> 00:10:00,142 Ne kadar ihtimal dışı gelse de istediğim son şey aziz olmanız. 108 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 Ne istiyorsunuz? 109 00:10:10,527 --> 00:10:12,821 Beni evimden kovuyorlar. 110 00:10:16,200 --> 00:10:17,743 Ne dedi? 111 00:10:17,826 --> 00:10:20,078 Çiçek tarhları hakkında bir şey. 112 00:10:20,162 --> 00:10:23,916 -Bahçeden başka işi yok muymuş? -Ne istiyorsunuz Bay Adams? 113 00:10:33,967 --> 00:10:36,178 -Hayır. -Pardon? 114 00:10:36,261 --> 00:10:39,473 Hayır, Londra'yla pazarlık yapmayacağım. 115 00:10:39,556 --> 00:10:43,560 Hayır, sizden istenmiyor. Kongre doğrudan bana talimat vermiş. 116 00:10:43,644 --> 00:10:47,147 "Kral Louis'nin bakanlarına danışmadan 117 00:10:47,231 --> 00:10:49,775 önemli bir adamı atmamanızı" da söylemişler. 118 00:10:49,858 --> 00:10:52,528 Kont Vergennes'e hemen bildirip bu işi bitireceğim. 119 00:10:52,611 --> 00:10:55,697 -Şiddetle yapmamanızı tavsiye ederim. -Ne şaşırtıcı. 120 00:10:55,781 --> 00:10:58,408 -Ne demek bu? -Büyülü şimşek sopanızı sallamadan 121 00:10:58,492 --> 00:11:03,288 koşulları uygun bir anlaşma yapabilmem bu kadar inanılmaz mı geliyor? 122 00:11:03,372 --> 00:11:04,623 Tam tersi, 123 00:11:04,706 --> 00:11:09,670 düşmanımızın ekmeğine yağ sürmekte başarılı olacağınıza şüphem yok. 124 00:11:10,170 --> 00:11:12,840 Çok adice, sizin için bile. 125 00:11:12,923 --> 00:11:15,634 Çıkarcı bir ihanet için Fransızların gösterdiği 126 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 -güven ve dostluğa… -Aynı saçmalık. 127 00:11:17,594 --> 00:11:19,721 -…ihanet etmem! -Duygusal yanılgınız… 128 00:11:19,805 --> 00:11:22,516 Sözlerini tuttular! Her kapıyı açtılar! 129 00:11:22,599 --> 00:11:25,352 Bu yüzden sizi Boston Common Parkı'nda asarlar! 130 00:11:42,870 --> 00:11:43,996 Çocuklarınız. 131 00:11:45,372 --> 00:11:46,373 Ne olmuş onlara? 132 00:11:46,456 --> 00:11:51,587 -Kaderleri için endişeleniyor musunuz? -Karakterlerinin gücünden şüpheliyim. 133 00:11:51,670 --> 00:11:54,673 Merhametli bir Tanrı'yla bağları kopmasın diye dua ediyorum. 134 00:12:02,014 --> 00:12:03,682 Onlara çok değer veriyorum. 135 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 Yerinizde olsam onu yakardım. 136 00:12:12,983 --> 00:12:14,610 Bundan iyi bir şey çıkmaz. 137 00:12:33,712 --> 00:12:37,799 Cüzdanımı al. Sorun istemiyorum. Lütfen. 138 00:12:37,883 --> 00:12:39,843 Bu kadar çabuk olacak. 139 00:12:41,220 --> 00:12:42,346 Bu ne cüret? 140 00:12:44,431 --> 00:12:47,309 Arabada o var sanıyordum. İkimizi de kandırdı. 141 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 Evet. Birimizde bıçak vardı. 142 00:12:49,353 --> 00:12:51,897 İşimi yaptım. Başarısızlık için beni suçlamayın. 143 00:12:51,980 --> 00:12:53,023 Ne duydunuz? 144 00:12:55,192 --> 00:12:58,028 -Gümrük memurunu arıyorlar. -Evet ama bulamayacaklar. 145 00:13:00,197 --> 00:13:03,700 -Daha iyi bir yolu var. -Hep öyle diyorsunuz ama hâlâ burada. 146 00:13:03,784 --> 00:13:07,663 -Bakın, sadece biraz daha zaman gerek. -Bende yok. Sende de yok. 147 00:13:13,710 --> 00:13:15,295 Adams, gitmesini istiyor. 148 00:13:16,296 --> 00:13:17,881 Kongre arkasında. 149 00:13:18,674 --> 00:13:20,592 İhtiyar bunu durduramayacak. 150 00:13:21,593 --> 00:13:24,847 Bırakın birbirlerini yesinler, faydasını İngiltere görür, 151 00:13:24,930 --> 00:13:27,099 hem de başka aksilikler olmadan. 152 00:13:29,351 --> 00:13:32,145 Bakın, yakalanmaktan daha iyi. 153 00:13:36,108 --> 00:13:39,444 Burada hayatım kayabilir. Belki sizinki de. 154 00:13:42,030 --> 00:13:43,657 Öyle olursa sizi bitiririm. 155 00:13:55,169 --> 00:14:00,382 Yine. Üç kupa, bir kestane. Kestaneyi bulup paranızı ikiye katlayın. 156 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 Şurada. 157 00:14:04,094 --> 00:14:05,137 Kaybettin. 158 00:14:08,015 --> 00:14:09,057 Biraz para ver. 159 00:14:09,141 --> 00:14:10,392 Tek kuruşum yok. 160 00:14:10,893 --> 00:14:13,437 Parasız İngiltere'yi fethedecektin. 161 00:14:14,521 --> 00:14:16,773 Babası kıçına tekmeyi koyan ben değilim. 162 00:14:17,357 --> 00:14:20,611 Hayır, sen kendi ağzına ettin ve evine dönmeye korkuyorsun. 163 00:14:20,694 --> 00:14:23,238 Benim evim değil. Sadece dedemin… 164 00:14:23,322 --> 00:14:25,240 Annemle babamı sömürüyor. 165 00:14:26,325 --> 00:14:28,243 Kahretsin, gerçek ağzımdan kaçtı. 166 00:14:28,327 --> 00:14:30,120 Neden umursayayım? 167 00:14:30,204 --> 00:14:32,039 Büyük laflar. 168 00:14:34,750 --> 00:14:37,586 Benden para mı saklıyordun? Ne dostmuşsun. 169 00:14:41,256 --> 00:14:43,008 Şimdi ikimiz de kralız. 170 00:14:44,134 --> 00:14:45,135 Görüşürüz. 171 00:14:49,431 --> 00:14:52,643 Sana bir sır vereyim. Senin için hoş biri dedi. 172 00:14:52,726 --> 00:14:54,686 -Kim? -Biliyorsun. 173 00:14:55,187 --> 00:14:56,480 Siktir git! 174 00:14:57,189 --> 00:14:59,816 Kapısını çalmaya gidilecek kız değil. 175 00:14:59,900 --> 00:15:01,568 Kim açar bilemezsin. 176 00:15:01,652 --> 00:15:03,153 Sen açamazsın. 177 00:15:04,738 --> 00:15:08,200 Dinle. Her şeyi berbat ettin ve suçlayacak kimse yok. 178 00:15:08,784 --> 00:15:10,118 Nasıldır bilirim. 179 00:15:10,202 --> 00:15:12,287 St. Roch'a gidip sana bir rahip buluruz 180 00:15:12,371 --> 00:15:15,249 ya da senin durumundaki her beyefendinin yapacağı şeyi yaparsın. 181 00:15:15,749 --> 00:15:16,834 Neymiş o? 182 00:15:17,668 --> 00:15:20,963 Gel küçük iribaş. Taşraya gidiyoruz. 183 00:15:21,463 --> 00:15:27,970 "…açıkça ve resmen Birleşik Devletler'in… 184 00:15:28,887 --> 00:15:33,225 …açıkça ve resmen…" 185 00:15:35,811 --> 00:15:36,812 Mösyö Adams. 186 00:15:42,901 --> 00:15:46,113 …açıkça ve resmen… 187 00:15:47,948 --> 00:15:48,949 Affedersiniz. 188 00:15:50,534 --> 00:15:53,620 …Birleşik Devletler'in 189 00:15:54,663 --> 00:15:58,292 niyet… Niyetini… 190 00:15:58,375 --> 00:16:04,548 İngilizce konuşabilir misiniz? Söylediğinizin tek kelimesini anlamıyorum. 191 00:16:12,055 --> 00:16:14,266 Aldığım talimatlar uyarınca 192 00:16:14,349 --> 00:16:18,353 size, Dışişleri Bakanı Vergennes Kontu Charles Gravier'e… 193 00:16:18,437 --> 00:16:20,022 Adım bu. 194 00:16:20,105 --> 00:16:24,693 …Amerika Birleşik Devletleri'nin Braintree'li John Adams'a, 195 00:16:25,485 --> 00:16:30,574 bana, Büyük Britanya ile barış pazarlığına oturma yetkisi verdiğini bildiriyorum. 196 00:16:31,158 --> 00:16:32,326 Ne? 197 00:16:32,409 --> 00:16:33,952 Birleşik Devletler… 198 00:16:34,036 --> 00:16:35,162 Hepsini duydum. 199 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 Düşmanınıza teslim olmaya hazır olduğunuzu mu bildireceksiniz? 200 00:16:40,125 --> 00:16:43,462 Ön şartlar olmadan barış tekliflerini düşüneceğimizi. 201 00:16:43,545 --> 00:16:49,176 Ve bu dikkate değer manevrayı onaylamamı istiyorsunuz. 202 00:16:49,259 --> 00:16:50,594 Kongre benden… 203 00:16:50,677 --> 00:16:55,098 Bu makam bir yıl boyunca Dr. Franklin'in ısrarla 204 00:16:55,182 --> 00:17:01,021 bağımsızlığınız garantilenmeden anlaşma olamayacağını söylemesini dinledi. 205 00:17:01,104 --> 00:17:04,398 Bu talimatlar Dr. Franklin'e yollanmadı. 206 00:17:04,483 --> 00:17:06,652 Sizin yetkiniz onunkinin üstünde mi? 207 00:17:07,152 --> 00:17:08,654 Talimatlar Kongre'den… 208 00:17:08,737 --> 00:17:13,742 Biz de size iyilikler dileyip 209 00:17:13,825 --> 00:17:16,494 çabalarımızın karşılığını almadan gidelim mi? 210 00:17:17,162 --> 00:17:18,872 Çabalarınız mı efendim? 211 00:17:20,040 --> 00:17:24,461 Amacınızı çocuklar bile anlar. İngiltere'yi tüketene dek yormak 212 00:17:24,545 --> 00:17:27,256 Amerika'nın gücünü dizginlemek ve küçük uluslar oyununuzda 213 00:17:27,339 --> 00:17:30,384 -Fransa'yı muzaffer kılmak. -"Amerika'nın gücü." 214 00:17:31,093 --> 00:17:34,054 "Amerika'nın gücü!" Bu ne? 215 00:17:34,888 --> 00:17:37,099 Hazinemizi tüketmek mi? 216 00:17:37,182 --> 00:17:39,768 Ve her nasılsa kaybetmeye devam etmek mi? 217 00:17:39,852 --> 00:17:42,312 Her adımda şikâyet etmek mi? 218 00:17:42,396 --> 00:17:46,984 Kötü komuta edilen birkaç gemi ve zavallı bir ordudan oluşan cömert hediyeniz… 219 00:17:47,067 --> 00:17:50,904 Başkalarında hata bulup kendinizde hiç bulamamanız 220 00:17:50,988 --> 00:17:54,449 -ne olağan dışı bir yetenek. -Gemilerinizi kıyı boyunca yerleştirin. 221 00:17:54,533 --> 00:17:58,787 -Düşmanı bastırın. -Ve şimdi de usta taktisyen. 222 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 Deniz hâkimiyetini kırmazsanız bir şey değişmez. 223 00:18:01,373 --> 00:18:04,626 Kafasız bir taşra soytarısının azarını dinlemek… 224 00:18:05,210 --> 00:18:06,712 Bunu anladım. 225 00:18:07,796 --> 00:18:09,298 Beni iyi dinleyin efendim. 226 00:18:09,798 --> 00:18:13,719 Ben, adını verebileceğim bazıları gibi hava ve gösterişinizden etkilenecek 227 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 bir dalkavuk değilim. 228 00:18:15,637 --> 00:18:21,560 İş yapmaya geldim, ciddi işler ve sizi sözünüzü tutmaya zorlayacağım 229 00:18:21,643 --> 00:18:26,523 ve bunu yapmayacaksanız bizim için en avantajlı olan şey neyse onu… 230 00:18:31,486 --> 00:18:32,738 Dinliyor musunuz? 231 00:18:32,821 --> 00:18:38,368 Mösyö Adams. Bir talepte bulunabilir miyim? 232 00:18:39,119 --> 00:18:40,370 Ne? 233 00:18:42,497 --> 00:18:46,210 Hemen bu ofisten çıkıp bir daha geri gelmeme 234 00:18:46,919 --> 00:18:49,338 nezaketini gösterir misiniz? 235 00:18:50,130 --> 00:18:52,841 Sizinle bir daha konuşmamayı tercih ederim. 236 00:19:06,063 --> 00:19:08,357 Kendinizden çok memnunsunuzdur herhâlde. 237 00:19:08,440 --> 00:19:10,025 Sizi uyardım. 238 00:19:11,568 --> 00:19:14,613 Tuzak ve hilelerinizi görmediğimi mi sanıyorsunuz? 239 00:19:15,197 --> 00:19:17,157 Tam yapmamı istediğiniz… 240 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 İyi günler madam. 241 00:19:22,037 --> 00:19:24,289 Tam yapmamı istediğiniz şeyin aksini söylediniz. 242 00:19:24,373 --> 00:19:28,752 Madem sizce bu kadar açıktı neden yaptınız o zaman? 243 00:19:28,836 --> 00:19:31,588 -Yanıldığınızı kanıtlamak için! -Haklılığımı kanıtladınız. 244 00:19:31,672 --> 00:19:33,632 En azından aklımdakini söyledim. 245 00:19:34,216 --> 00:19:37,427 Sizi çekilmez kılacağı garanti olan bir huy. 246 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 Elbette. Hayattaki büyük amacınız. 247 00:19:41,390 --> 00:19:43,433 Herkesi memnun edip arzularınız dışında 248 00:19:43,517 --> 00:19:45,769 her konuda işe yaramaz olmak. 249 00:19:45,853 --> 00:19:50,649 Gittiğim her yere hastalık yaymayı tercih ederim. 250 00:19:50,732 --> 00:19:53,694 Artık benim için endişelenmenize gerek yok. 251 00:19:53,777 --> 00:19:56,530 Pansiyonumda masraflarımı kendim karşılayacağım. 252 00:19:56,613 --> 00:20:00,450 Sizi de âşıklarınız ve artık her neredeyse namussuz torununuzla 253 00:20:00,534 --> 00:20:01,994 baş başa bırakıyorum. 254 00:20:09,668 --> 00:20:11,920 Bayramdaki oyununuzu izledim madam. 255 00:20:12,504 --> 00:20:16,091 Göze hoş geliyordu ama… Ama ruhu geliştirmiyordu. 256 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 Bu küçük adam çok garip. 257 00:20:26,935 --> 00:20:32,733 Belki haklıdır. İşe yaramadığına bakılırsa burada çok uzun kaldım. 258 00:20:34,943 --> 00:20:36,904 Kongre öyle düşünüyor galiba. 259 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 Ben ne düşündüğümü söyleyeyim. Yeterince uzun süre kalmadınız. 260 00:20:44,453 --> 00:20:46,830 "Bana inanıyorsan tatlım 261 00:20:47,956 --> 00:20:50,042 henüz hayatının baharındayken. 262 00:20:51,376 --> 00:20:53,629 En taze olduğu zaman 263 00:20:55,255 --> 00:20:58,342 topla, topla gençliği. 264 00:20:59,843 --> 00:21:04,932 Çünkü yaş karartacak güzelliğini. Bu çiçeği soldurduğu gibi." 265 00:21:05,641 --> 00:21:08,143 Çok iç karartıcıydı. 266 00:21:08,227 --> 00:21:09,603 Madam? 267 00:21:09,686 --> 00:21:15,484 Çirkinleşmeden önce kızın birini yatmaya ikna etmeye çalışıyor. 268 00:21:15,567 --> 00:21:18,111 Ronsard hayatın fâni doğasından bahsediyor. 269 00:21:18,195 --> 00:21:20,906 -Sabah açan gül… -Kendinizi kandırmayın Cabanis. 270 00:21:20,989 --> 00:21:23,158 Tek konu bacakları açmak. 271 00:21:23,867 --> 00:21:27,079 Madam, beklenmedik şeylerden keyif alıyorsunuz. 272 00:21:27,162 --> 00:21:30,582 Bulutlar, melekler, yaralı tek boynuzlar, 273 00:21:30,666 --> 00:21:33,877 avuçtaki küçük serçeler. 274 00:21:34,461 --> 00:21:38,465 Bir erkek, bir kadınla yatmak için her şeyi söyler. Öyle değil mi? 275 00:21:38,549 --> 00:21:39,800 Bence… 276 00:21:39,883 --> 00:21:42,678 Oysa tek yapması gereken açık sözlü olmaktır. 277 00:21:42,761 --> 00:21:45,931 Kadının da aklından geçmemiş değil. 278 00:21:47,266 --> 00:21:49,601 Madam, şiire karşı mısınız? 279 00:21:49,685 --> 00:21:55,023 Kedilerin şiir okuduğunu hiç görmedim ama üremekte hiç sorun yaşamıyorlar. 280 00:21:55,107 --> 00:21:57,150 Öyle değil mi Aza? 281 00:21:59,194 --> 00:22:01,238 Yatma vaktim geldi galiba. 282 00:22:01,321 --> 00:22:04,157 Evet, resmî davranmayın. 283 00:22:04,241 --> 00:22:06,076 Başrahibi uyandırayım mı? 284 00:22:06,159 --> 00:22:09,997 Bırakın. Ne zaman rahip gerekeceği belli olmaz. 285 00:22:25,179 --> 00:22:29,057 -Hiç gitmeyecek sandım. -Kalmasına izin veriyorsunuz. 286 00:22:30,017 --> 00:22:33,520 Bir gün başarılı olabilir ama muhtemelen olmayacak. 287 00:22:33,604 --> 00:22:35,898 O arada ona işkence etmek eğlenceli. 288 00:22:35,981 --> 00:22:37,608 Bana da mı? 289 00:22:37,691 --> 00:22:41,278 Sizi besleyip pohpohlamak dışında ne yaptım? 290 00:22:42,446 --> 00:22:45,407 Arada yanağımı da okşadınız. 291 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 Peki, bu bizi nereye getirdi? 292 00:22:49,494 --> 00:22:52,456 Mösyö Başrahip yanımızda horlar 293 00:22:52,539 --> 00:22:56,001 ve saat gece yarısına yaklaşırken bu masaya getirdi. 294 00:22:56,084 --> 00:22:58,253 Yaşlı bir adam için oldukça geç. 295 00:22:58,337 --> 00:23:00,714 Başrahibin yanına kıvrılmalıyım belki de. 296 00:23:00,797 --> 00:23:03,133 Çok sıradan bir skandal olur. 297 00:23:03,217 --> 00:23:05,260 Aklınızda başka bir yer var mı? 298 00:23:06,345 --> 00:23:08,138 Anlayamadım. 299 00:23:09,556 --> 00:23:12,601 Ne de olsa Fransızcanız çok bozuk. 300 00:23:14,228 --> 00:23:15,229 Şey… 301 00:23:16,563 --> 00:23:19,733 Ben odama gidiyorum. Sizin ne yapacağınızı bilemem. 302 00:23:45,717 --> 00:23:47,010 İyi geceler. 303 00:24:15,247 --> 00:24:18,458 Kahretsin! İğrenç yaratıklar. 304 00:24:20,085 --> 00:24:25,174 Ya girin ya kapıyı kapatın. Kedilere işkence etmeyi de kesin. 305 00:24:38,353 --> 00:24:40,147 Öyle dikilecek misiniz? 306 00:24:49,781 --> 00:24:50,782 Evet? 307 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 Bu kadar yavaş mı soyunursunuz? 308 00:25:15,849 --> 00:25:17,809 Gitmeniz gereken bir yer mi var? 309 00:25:18,393 --> 00:25:20,187 Çok sabrım kalmadı. 310 00:25:21,605 --> 00:25:23,023 Söylemeliyim. 311 00:25:23,607 --> 00:25:26,610 Pul pul isilik oldum, 312 00:25:27,402 --> 00:25:28,904 bacaklarımda gut var 313 00:25:29,905 --> 00:25:32,699 ve başıma çok dert olan bir mesane taşım var. 314 00:25:34,952 --> 00:25:36,995 Hanımları baştan çıkarmayı iyi biliyorsunuz. 315 00:25:43,502 --> 00:25:45,671 Gel buraya koparılmamış gül. 316 00:26:02,646 --> 00:26:05,482 Madam? Madam Brillon? 317 00:26:06,733 --> 00:26:08,485 Pardon? 318 00:26:08,986 --> 00:26:13,532 Sadece kızınızın, annesinin rafine doğasını yansıttığına 319 00:26:13,615 --> 00:26:15,576 eminim dedim madam. 320 00:26:16,577 --> 00:26:21,123 Belki ne düzenlemeler yapılacak özel olarak konuşabiliriz efendim… 321 00:26:21,790 --> 00:26:23,959 Şartlarınızı ikimize de söyleyebilirsiniz Albay. 322 00:26:25,586 --> 00:26:27,504 Biz bankacıyız. 323 00:26:28,255 --> 00:26:33,719 Sarayla küçük işlerimiz yok. Şehir içinde ve dışında kâr etmek için 324 00:26:33,802 --> 00:26:35,929 değerlendirmeyi amaçladığımız tapularımız var. 325 00:26:36,680 --> 00:26:38,515 Aileniz tanınmış değil. 326 00:26:39,725 --> 00:26:43,520 Bunu telafi ettiğimize bahse varım. Altınla. 327 00:26:46,440 --> 00:26:50,694 Burgundy'de 100 hektar arazi. Çeyizi bu olacak. 328 00:26:51,987 --> 00:26:57,659 Orléans'da bir değirmen. La Manche'taki altı çiftliğin kirası 329 00:26:59,745 --> 00:27:01,121 ve Hazine'deki konumum. 330 00:27:03,624 --> 00:27:05,959 En iyisi düzgün bir muhasebe olur. 331 00:27:06,668 --> 00:27:09,004 Buraya isim satın almaya geldiniz bayım. 332 00:27:09,505 --> 00:27:11,757 Bence terazi dengede. 333 00:27:18,555 --> 00:27:19,765 Getir onu. 334 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 Anne. Baba. 335 00:27:32,486 --> 00:27:33,487 Kızım. 336 00:27:33,570 --> 00:27:35,989 Bu, Albay Paris d'Illins. 337 00:27:39,535 --> 00:27:41,870 Çalmanı dinlemek istiyor. 338 00:28:25,622 --> 00:28:29,293 Büyük ihtimalle Southampton'dan çıkıp Le Havre'a geldi. 339 00:28:29,376 --> 00:28:32,337 O ara limanda bir dok işçisi öldürülmüştü. 340 00:28:33,130 --> 00:28:35,007 Neden o zaman yakalamadınız? 341 00:28:35,090 --> 00:28:36,758 Delil yoktu. Şahit yoktu. 342 00:28:39,094 --> 00:28:41,430 Bu sizi daha önce durdurmamıştı. 343 00:28:42,014 --> 00:28:44,224 Fırça ressamı seçebilir mi? 344 00:28:46,310 --> 00:28:48,687 Bu adam Franklin'i öldürmeye çalıştı mı? 345 00:28:48,770 --> 00:28:49,771 Muhtemelen. 346 00:28:49,855 --> 00:28:54,985 Ayrıca İngiliz Başbakanı'nı temsil ettiğini iddia eden 347 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 Bay Williams adlı biri Dr. Franklin'i ziyaret etti 348 00:28:58,864 --> 00:29:04,328 ama Lort North'un ofisindeki casuslarımızdan onu duyan yok. 349 00:29:05,913 --> 00:29:07,331 Şimdi nerede? 350 00:29:07,414 --> 00:29:09,791 Paris'te şüphesiz. Sık yer değiştiriyor 351 00:29:10,375 --> 00:29:13,837 -ama bulmak zor olmaz. -Neden bulmuyorsunuz o zaman? 352 00:29:14,505 --> 00:29:18,258 -Bulmamızı ister misiniz? -Gezinip insanları bıçaklıyor. 353 00:29:18,342 --> 00:29:20,719 -Önemli kimseyi bıçaklamadı. -Henüz. 354 00:29:20,802 --> 00:29:23,055 Her balığı yakalamak zorunda değiliz. 355 00:29:24,223 --> 00:29:25,265 İstediğiniz… 356 00:29:25,349 --> 00:29:29,895 İşine baksın. Biz de gözümüzü üstünden ayırmayalım. 357 00:29:29,978 --> 00:29:32,022 İleride işe yarayabilir. 358 00:29:35,234 --> 00:29:37,945 Dr. Franklin'in öldürülmesine izin veremem. 359 00:29:38,028 --> 00:29:40,197 Buna kesinlikle izin vermeyiz. 360 00:29:44,743 --> 00:29:46,537 Bu konuşma hiç yaşanmadı. 361 00:29:47,120 --> 00:29:49,831 Bütün sabah ata bindim. 362 00:29:52,543 --> 00:29:54,002 Kahve Mösyö Lenoir? 363 00:29:55,045 --> 00:29:56,463 Hayır, sağ olun Madam. 364 00:29:57,047 --> 00:29:58,382 Beni telaşlandırıyor. 365 00:30:12,062 --> 00:30:14,231 Neden hep kahvaltıda geliyor? 366 00:30:14,731 --> 00:30:16,191 Çünkü izin veriyorsun. 367 00:30:18,110 --> 00:30:19,278 Ne düşünüyorsun? 368 00:30:22,114 --> 00:30:25,200 Dikkat et, ona sana duyduğundan daha çok ihtiyaç duyma. 369 00:30:40,215 --> 00:30:43,844 Sorun, Majesteleri Fransa'nın çok fazla itibar kaybetmeden 370 00:30:43,927 --> 00:30:46,763 onuruyla ne kazanacağı. 371 00:30:47,264 --> 00:30:51,226 Londra’nın teklifiki tarafın da savaş sonunda işgal ettikleri bölgelere 372 00:30:51,310 --> 00:30:52,644 sahip olması. 373 00:30:52,728 --> 00:30:56,398 Bu teklif edilen ateşkes Dr. Franklin'e bildirildi mi? 374 00:30:56,481 --> 00:30:59,818 Doğrudan Lort North'la görüştüm. 375 00:31:00,736 --> 00:31:05,407 Hatırlatayım, anlaşmamız Amerikalılara bağımsızlığı garanti ediyor. 376 00:31:05,908 --> 00:31:09,995 -Ve bağımsız olacaklar. -En azından kaybetmedikleri yerlerde. 377 00:31:11,413 --> 00:31:15,501 Başbakan Londra'yla yaptığı görüşmeleri bana ne zaman bildirecekti? 378 00:31:15,584 --> 00:31:19,505 Dışişleri Bakanı'na karşı yükümlülüğüm yok. 379 00:31:20,964 --> 00:31:24,009 Majesteleri ve Fransa'ya karşı sorumluluğum var. 380 00:31:24,092 --> 00:31:28,013 Kazanmadığımız bir savaş için kredi bulmaya devam edemeyiz. 381 00:31:29,223 --> 00:31:31,058 Fransa sözünü söyledi efendim. 382 00:31:31,141 --> 00:31:33,810 Düşmanla anlaşmalıyız. 383 00:31:36,772 --> 00:31:38,941 Kararınıza uymaya hazırım 384 00:31:40,108 --> 00:31:43,695 ama emri yazılı olarak vermelisiniz. 385 00:31:50,244 --> 00:31:51,495 "Yazılı" mı dediniz? 386 00:31:53,038 --> 00:31:59,628 Fransa savaşmayı bırakacaksa bu sizin imzanızla olmalı efendim. 387 00:32:25,195 --> 00:32:26,613 Öyle yapmayın. 388 00:32:27,239 --> 00:32:28,240 Size borçluyum. 389 00:32:29,157 --> 00:32:31,660 -Neden? -Dileklerinize karşı çıktım. 390 00:32:31,743 --> 00:32:34,621 Plana itirazım yoktu. 391 00:32:34,705 --> 00:32:40,711 Sadece aceleciliğinize ve torunumu dâhil etmenize itirazım var. 392 00:32:41,420 --> 00:32:43,463 -Hiç mazeretim yok. -Nerede o? 393 00:32:45,090 --> 00:32:47,176 Versailles'da ayrıldı. Sonra görmedim. 394 00:32:47,259 --> 00:32:50,345 O oğlan için planlarım var marki. Bunu anlıyor musunuz? 395 00:32:51,972 --> 00:32:54,975 Saygılarımla doktor ama onu çocuk olarak görmüyorum 396 00:32:55,934 --> 00:32:57,769 ve anlaması gereken ben değilim. 397 00:33:04,067 --> 00:33:06,904 Kral sizi seviyor mu sizce? 398 00:33:09,239 --> 00:33:10,991 Beni boğdurmadı. 399 00:33:12,492 --> 00:33:13,827 Onunla konuşmalısınız. 400 00:33:14,953 --> 00:33:19,458 Çok geç olmadan İngilizleri denize bloke edecek gemiler, 401 00:33:19,541 --> 00:33:24,838 -karada savaşacak askerler lazım. -Vergennes Kontu'ndan isteseniz? 402 00:33:25,923 --> 00:33:29,760 Sevgili dostum Bay Adams bunu çok zorlaştırdı. 403 00:33:32,221 --> 00:33:35,140 Yeni cephe mi açacağız? Evet? Farklı şekilde mi savaşacağız? 404 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Sahayı iyi anlıyorsunuz bayım. 405 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 Ona giderim… 406 00:33:42,856 --> 00:33:43,857 İkna ederim… 407 00:33:45,651 --> 00:33:47,027 Komutayı bana verir. 408 00:33:50,072 --> 00:33:52,824 Temple dönecek. Görürsünüz. 409 00:33:53,534 --> 00:33:56,286 Ben kardeşimden kaçtım ve bir daha dönmedim. 410 00:33:56,870 --> 00:33:58,121 On yedi yaşındaydım. 411 00:33:59,039 --> 00:34:00,207 Daha iyi olmadı mı? 412 00:34:09,424 --> 00:34:13,679 Kaça mal olduğuna bakın Maurepas. Sonu da gelmiyor. 413 00:34:14,263 --> 00:34:18,641 -Bunu nasıl ayarlayacaksınız? -Suçu Vergennes'in üstüne atarız. 414 00:34:19,560 --> 00:34:22,478 Sorumlusu o ne de olsa. 415 00:34:24,188 --> 00:34:27,442 Biz de aradan sıyrılırız. 416 00:34:28,652 --> 00:34:30,779 Bunu sonra konuşuruz. 417 00:34:37,119 --> 00:34:38,954 Çabuk! Mösyö Maurepas. 418 00:34:39,036 --> 00:34:40,455 -Nefes alıyor mu? -Emin değilim. 419 00:35:02,769 --> 00:35:03,896 Kalbi mi durmuş? 420 00:35:05,189 --> 00:35:07,941 Emin misin? Kesinlikle mi? 421 00:35:08,442 --> 00:35:10,110 Dirilmezse evet. 422 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 Kesinlikle öldü. 423 00:35:17,409 --> 00:35:18,410 Peki o zaman. 424 00:35:33,091 --> 00:35:35,135 Bu fırsatı kaçırmamalıyız. 425 00:35:41,767 --> 00:35:46,355 Sarayın başbakanı olacağınızı mı varsaymalıyım? 426 00:35:46,438 --> 00:35:51,109 -Majesteleri uygun görürse. -Sizi ilk tebrik eden ben olayım. 427 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 İkimiz de sorun çıkaran meslektaşların müdahalesinden kurtulduk. 428 00:35:56,907 --> 00:36:00,369 Ne yazık ki Bay Adams'ın yokluğu, 429 00:36:00,994 --> 00:36:03,664 Kont Maurepas'nınki kadar sürekli olmayabilir. 430 00:36:03,747 --> 00:36:05,999 O zaman çabuk hareket etmeliyiz. 431 00:36:09,837 --> 00:36:13,632 Bir ateşkesi kabul etmemi istemek için davet ettiyseniz 432 00:36:14,132 --> 00:36:19,054 Mösyö Başbakan, ne yazık ki sizi hüsrana uğratmak zorundayım. 433 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 Son derece bilgilisiniz. 434 00:36:22,057 --> 00:36:24,726 Sadece tahmin etmiştim ama şimdi söylediniz. 435 00:36:26,603 --> 00:36:30,941 Ateşkes, savaşı ve masrafları sonlandırır. 436 00:36:31,733 --> 00:36:36,905 Ama bağımsızlığımızı garantilemez ve sadece bunun önemi var. 437 00:36:36,989 --> 00:36:37,990 Sizin için öyle. 438 00:36:40,659 --> 00:36:46,081 Bir sonraki sefer sonuncusu olmalı. Ondan sonra size yardım edemem. 439 00:36:49,126 --> 00:36:51,670 Ve bu… Bu yardım… 440 00:36:51,753 --> 00:36:54,506 Muhtemelen altı milyon livre daha. 441 00:36:55,215 --> 00:36:56,383 Bir hediye. 442 00:36:56,466 --> 00:36:59,094 Kredi. Son kredi. 443 00:37:01,471 --> 00:37:04,474 Sadece para bizi amacımıza ulaştırmaz. 444 00:37:05,225 --> 00:37:06,727 Şey istemeliyim… 445 00:37:06,810 --> 00:37:12,900 Savaş gemileri, fırkateynler ve diyelim ki 5.000 piyade mi? 446 00:37:12,983 --> 00:37:14,568 Siz de çok bilgilisiniz. 447 00:37:15,652 --> 00:37:16,987 Ben de tahmin ediyorum. 448 00:37:17,946 --> 00:37:21,408 -Onlarsız kazanamayız. -Bu, krala kalmış. 449 00:37:23,577 --> 00:37:27,206 Kraldan bunu isteyeceğinizi umabilir miyim? 450 00:37:29,750 --> 00:37:32,419 Hep iyiliklerinize güvendim. 451 00:37:34,004 --> 00:37:37,966 Bay Adams yumruk, değil mi? Siz de eldivensiniz. 452 00:38:19,174 --> 00:38:23,804 Jean! Jean-Jean! 453 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 Mösyö Jacques. 454 00:38:26,932 --> 00:38:28,725 Tuvaletleri boşaltıyordum. 455 00:38:28,809 --> 00:38:31,645 Elbette öyledir sevgili, yaşlı öküzüm. 456 00:38:31,728 --> 00:38:34,106 Geleceğinizi söylemediler. Ev hazır değil. 457 00:38:34,189 --> 00:38:35,649 Endişelenme Jean-Jean. 458 00:38:35,732 --> 00:38:38,777 Taşranın basit keyifleri için geldik. 459 00:38:38,861 --> 00:38:42,322 Temiz hava almaya. Dürüst Hristiyanların gözlerine bakmaya… 460 00:38:42,990 --> 00:38:46,994 Neden geldik? 461 00:38:47,077 --> 00:38:50,247 -Sikişip öldürmeye! -Sikişip öldürmeye! 462 00:38:50,330 --> 00:38:52,124 Onu dinleme. Terbiyesizdir. 463 00:38:52,207 --> 00:38:54,251 Hepiniz kapayın çenenizi! 464 00:38:56,044 --> 00:39:00,340 İtalyan Komedisi'nden Matmazel Odette Caillot'yu tanıştırayım. 465 00:39:00,424 --> 00:39:04,720 -Efendim. -Efendim! O efendi değil, Jean-Jean. 466 00:39:05,304 --> 00:39:07,764 Biriyle tanışmanı istiyorum. Temple nerede? 467 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 Temple! 468 00:39:15,314 --> 00:39:17,357 Temple! 469 00:39:17,441 --> 00:39:21,153 Gel! Gel Temple! 470 00:39:25,282 --> 00:39:28,994 -Jean-Jean, neye baktığını biliyor musun? -Genç bir beye mi? 471 00:39:29,578 --> 00:39:32,581 Bir Amerikalıya. Bunun ne olduğunu biliyor musun? 472 00:39:32,664 --> 00:39:33,790 Bir tür Türk mü? 473 00:39:34,583 --> 00:39:37,711 Özgür bir adam! Efendisi yok! 474 00:39:37,794 --> 00:39:42,841 Hayatı, kaderi kendisine ait! Amerikanca bir şey söyle. 475 00:39:45,219 --> 00:39:49,973 -Ya özgürlük ya ölüm. -Ne düşünüyorsun? 476 00:39:50,057 --> 00:39:51,517 Çok hoştur eminim. 477 00:39:52,351 --> 00:39:55,062 Ya özgürlük! Ya ölüm! 478 00:39:55,145 --> 00:39:57,814 Özgürlük ya da ölüm! 479 00:40:37,271 --> 00:40:41,567 -Gidip onu bulayım mı? -Neden? Sen de mi hizmetçisisin? 480 00:41:05,299 --> 00:41:06,925 Jacques. Jacques! 481 00:41:07,009 --> 00:41:08,010 Ne istiyorsun? 482 00:41:08,093 --> 00:41:09,303 Av başlamak üzere. 483 00:41:09,386 --> 00:41:13,015 Ben bir şey yakaladım bile. Geyik sandım ama kedi çıktı. 484 00:41:15,184 --> 00:41:16,185 Miyav. 485 00:41:18,562 --> 00:41:21,523 Dostlar sır saklar, değil mi? 486 00:42:40,978 --> 00:42:42,980 Dur! 487 00:42:54,783 --> 00:42:55,868 Dur! 488 00:42:58,912 --> 00:43:00,289 Hançerim! 489 00:43:00,789 --> 00:43:01,832 Buyurun efendim. 490 00:43:16,763 --> 00:43:17,848 Bu şeref sana ait. 491 00:43:24,396 --> 00:43:25,439 Kalbinden! 492 00:44:07,105 --> 00:44:10,442 Anlamıyorsun. Geyik, onu öldürmeni istiyor. 493 00:44:10,526 --> 00:44:13,195 -Öyle görünmüyordu. -Bir kadından farkı yok. 494 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 Onu kovalamalısın. Yoksa bir değeri yok. 495 00:44:16,698 --> 00:44:19,034 Ve sonra mızrak! 496 00:44:19,618 --> 00:44:22,871 -Değil mi hayatım? -Sendeki daha çok serçe parmak. 497 00:44:25,749 --> 00:44:27,042 Bayanlar ve baylar, 498 00:44:27,125 --> 00:44:32,589 karşılaşma bahtsızlığını yaşadığım en zavallı hergeleler ve sürtüklersiniz. 499 00:44:33,757 --> 00:44:38,387 Hepinizden tiksiniyorum ve umarım hepiniz bel soğukluğuna yakalanırsınız. 500 00:44:38,470 --> 00:44:40,264 Biz de senden! 501 00:44:40,347 --> 00:44:42,558 Sizi görmeye tahammül edemediğim için 502 00:44:42,641 --> 00:44:45,227 biri hemen beni eğlendirecek bir şey yapmalı! 503 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 Bir şarkı! 504 00:44:48,313 --> 00:44:50,566 -Bir şarkı! -Afrikalı prenses! 505 00:44:50,649 --> 00:44:51,650 Afrikalı söylesin! 506 00:44:51,733 --> 00:44:54,862 O, Afrikalı değil, sizi sefil bok kafalılar! 507 00:44:54,945 --> 00:44:57,072 İtalyan Komedisi'nin mücevheri o 508 00:44:57,155 --> 00:45:00,033 ve onu dinlemek istiyorsanız yalvarmalısınız. 509 00:45:00,909 --> 00:45:03,120 -Değil mi? -Yapma. 510 00:45:03,203 --> 00:45:04,955 Eğleniyoruz meleğim. 511 00:45:05,622 --> 00:45:08,667 -Yalvarmanızı duyalım. -Esmer tanrıça… 512 00:45:08,750 --> 00:45:10,669 Kara Venüs… 513 00:45:10,752 --> 00:45:12,754 Büyük, siyah Amazon… 514 00:45:12,838 --> 00:45:15,174 -Fethet bizi! -Fethet bizi! 515 00:45:18,886 --> 00:45:20,721 Gördün mü? Sana tapıyorlar. 516 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Aynı benim gibi. 517 00:45:38,655 --> 00:45:42,534 Âşığım bana kur yaparken 518 00:45:42,618 --> 00:45:46,955 Arzular, iç çeker, ağlar 519 00:45:47,789 --> 00:45:51,668 Ve günlerini geçirir bana anlatarak 520 00:45:51,752 --> 00:45:55,464 Tüm derin dertlerini 521 00:45:55,547 --> 00:45:59,426 Ah, farklı şekilde geçirse zamanı 522 00:45:59,510 --> 00:46:03,055 Daha neşeli bir kız olurdum 523 00:46:04,264 --> 00:46:08,018 Bir şekilde geri ödenmeli bana… 524 00:46:16,068 --> 00:46:17,736 Ama taşradayız. 525 00:46:26,537 --> 00:46:30,082 Kadınlar hakkında öğrenmeniz gereken… 526 00:46:31,500 --> 00:46:34,044 "Ayna tehlikelidir"… 527 00:47:11,290 --> 00:47:13,709 Gece yarısı at sırtında Paris'e dönemezsin. 528 00:47:13,792 --> 00:47:15,169 Burada kalmaktan iyidir. 529 00:47:15,252 --> 00:47:16,587 Kendini öldürteceksin. 530 00:47:17,629 --> 00:47:21,258 -Yardım etmek isteyen bir beyefendi daha. -Ben beyefendi değilim. 531 00:47:21,884 --> 00:47:23,135 Nesin o zaman? 532 00:47:24,469 --> 00:47:26,054 Burada ne işin var? 533 00:47:27,139 --> 00:47:28,432 Bilmiyorum. Ben… 534 00:47:31,435 --> 00:47:34,313 -Evden kaçıyorum sanırım. -"Ev" ne? 535 00:47:35,355 --> 00:47:36,773 Ait olduğun yer. 536 00:47:37,274 --> 00:47:39,234 Peki, evin nerede? 537 00:47:43,697 --> 00:47:44,907 Hiçbir yerde aslında. 538 00:47:49,536 --> 00:47:53,081 Onu dostun mu sanıyorsun? Onun dostu olmaz. 539 00:47:53,582 --> 00:47:58,045 Sadece cezbettiği, borç aldığı ya da aşağılamaktan zevk aldığı insanlar olur 540 00:47:58,629 --> 00:48:02,299 ve artık senden para sızdıramadığı ya da sıkıldığında 541 00:48:03,217 --> 00:48:04,843 seni hatırlamaz bile. 542 00:48:05,344 --> 00:48:07,012 Neden onunlasın o zaman? 543 00:48:08,180 --> 00:48:09,181 Sence? 544 00:48:10,724 --> 00:48:14,478 Sana mücevher mi veriyor? Babasının parasıyla aldıklarını mı? 545 00:48:14,561 --> 00:48:18,774 Ya sen ne teklif edebilirsin? 546 00:48:19,358 --> 00:48:24,530 Ünvan mı? Malikâne mi? Elmas bilezik mi? Beni neyle büyüleyeceksin? 547 00:48:24,613 --> 00:48:26,740 Hiçbir şeyle. Hiçbir şeyim yok. 548 00:48:33,914 --> 00:48:37,751 -Suratına yumruk attım. -Ne için? 549 00:48:39,878 --> 00:48:42,005 Çünkü kimse sana böyle davranamamalı. 550 00:48:50,055 --> 00:48:56,562 Odette, mücevherim, partiye dön! 551 00:48:56,645 --> 00:48:57,646 Tamam. 552 00:48:58,772 --> 00:49:01,400 Ne? 553 00:49:04,528 --> 00:49:05,654 "Tamam" dedim. 554 00:49:14,454 --> 00:49:17,124 Odette. Odette! 555 00:49:40,230 --> 00:49:43,108 -Matmazel Odette. Kendimi… -Kes konuşmayı. 556 00:50:51,552 --> 00:50:52,719 Affedersin. 557 00:50:55,681 --> 00:50:56,682 Jean-Jean. 558 00:50:59,017 --> 00:51:00,018 Jean-Jean. 559 00:51:02,354 --> 00:51:03,355 Efendim? 560 00:51:06,608 --> 00:51:08,443 -Herkes nerede? -Gittiler. 561 00:51:09,444 --> 00:51:12,197 -Ne? -Gittiler. Saatler önce. 562 00:51:13,323 --> 00:51:15,659 Lort Küçük Bok ve dostları. 563 00:51:21,456 --> 00:51:23,292 Nasıl döneceğim? 564 00:52:58,095 --> 00:52:59,096 Paris? 565 00:53:24,746 --> 00:53:27,082 -Vay vay vay. -Gelene bakın. 566 00:53:27,165 --> 00:53:30,085 -Bizi sevmediğini sanıyorduk. -O iş bitti. 567 00:53:30,836 --> 00:53:32,171 Neden bayat patates gibi kokuyorsun? 568 00:53:32,254 --> 00:53:34,214 Gilbert nerede? Neler oluyor? 569 00:53:34,965 --> 00:53:36,091 Bilmiyor musun? 570 00:53:38,427 --> 00:53:39,678 Çok yaşa Amerika! 571 00:53:58,488 --> 00:54:00,824 Bu gece Virginia'ya yelken açıyoruz. 572 00:54:00,908 --> 00:54:03,327 Bu sefer gerçekten. 7.000 adam ve kralın onayıyla. 573 00:54:03,410 --> 00:54:05,495 Komutayı Rochambeau'ya vermiş olsa da. 574 00:54:05,579 --> 00:54:08,332 -Daha deneyimli bir savaşçı. -Ne asiliz. 575 00:54:10,667 --> 00:54:12,586 Hepimize meşgale var. 576 00:54:13,170 --> 00:54:15,422 Eğlenceli olduğu zamanları hatırlıyor musunuz? 577 00:54:15,506 --> 00:54:17,341 Ve sen dostum. 578 00:54:18,592 --> 00:54:19,718 Ne olmuş bana? 579 00:54:19,801 --> 00:54:22,763 Dedenle barışıp bize katılacak mısın? 580 00:54:22,846 --> 00:54:25,849 -Dördümüz. Birlikte. -Çok eğleneceğiz. 581 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 -Ne? -Sana görev verdiririm. 582 00:54:28,560 --> 00:54:30,062 Dedemle barışmak mı? 583 00:54:30,562 --> 00:54:32,940 Ne yapalım? Eski günlerin hatırına? 584 00:54:33,023 --> 00:54:35,192 Hakkımdaki fikrini nereden biliyorsun? 585 00:54:36,026 --> 00:54:40,280 -Onunla konuştum. -Benden mi bahsettiniz? 586 00:54:43,283 --> 00:54:45,327 Bence ne yapalım biliyor musunuz? 587 00:54:47,746 --> 00:54:50,374 -Dostum, amacım… -Bu hakkı nereden aldın? 588 00:54:51,083 --> 00:54:54,378 Washington'ın evcil hayvanı oldun diye mi? Sana ordu vermediler, değil mi? 589 00:54:54,461 --> 00:54:55,462 Neden sence? 590 00:54:55,546 --> 00:54:56,755 -Dikkat et… -Yoksa? 591 00:54:57,339 --> 00:54:59,716 Çok konuşuyorsun ama bir şey yapmıyorsun. 592 00:54:59,800 --> 00:55:01,969 -Şimdi yaparım. -Hadi! 593 00:55:04,847 --> 00:55:06,849 Neyin var senin? 594 00:55:07,432 --> 00:55:11,770 Benim mi? Koşa koşa ilgim olmayan bir savaşa giden ben değilim! 595 00:55:11,854 --> 00:55:14,606 Burada kalıyorum. Birini buldum! 596 00:55:16,483 --> 00:55:18,110 Ve hepiniz aptalsınız. 597 00:57:04,758 --> 00:57:05,968 Ne yapıyorsun? 598 00:57:07,386 --> 00:57:10,889 -Belgelerini düzenliyorum. -Gerek yok. 599 00:57:10,973 --> 00:57:11,974 Başladım bile. 600 00:57:13,851 --> 00:57:15,602 Çok şarap içtim. 601 00:57:16,603 --> 00:57:17,855 Sana iyi gelmiyor. 602 00:57:18,981 --> 00:57:20,148 Gutumu hafifletiyor. 603 00:57:21,441 --> 00:57:22,609 Kötüleştiriyor. 604 00:57:24,278 --> 00:57:27,823 Bir şeyden öleceğim zaten. Neden ondan olmasın? 605 00:57:32,202 --> 00:57:34,788 Gece burada mı kalacaksın? 606 00:57:40,335 --> 00:57:42,212 Bunların temiz kopyaları lazım. 607 00:57:45,048 --> 00:57:47,885 Aslında sabahı bekle. 608 00:57:48,677 --> 00:57:49,678 Şimdi yaparım. 609 00:57:51,555 --> 00:57:52,973 İki kopya mı? 610 00:57:56,226 --> 00:57:57,227 Öyle. 611 00:57:59,271 --> 00:58:00,397 Biri İngilizce. 612 00:58:04,318 --> 00:58:05,861 Diğeri de Fransızca. 613 01:00:07,941 --> 01:00:09,943 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü