1 00:00:50,926 --> 00:00:52,261 У нього була сімʼя? 2 00:00:52,761 --> 00:00:54,096 У нього була пляшка 3 00:00:54,888 --> 00:00:57,599 і халабуда під мостом Нотр-Дам. 4 00:00:57,683 --> 00:00:59,142 Я оплачу поховання. 5 00:00:59,935 --> 00:01:02,020 На більше він і розраховувати не міг. 6 00:01:02,604 --> 00:01:05,357 Докторе, чому ви замість себе посадили в карету двійника? 7 00:01:05,440 --> 00:01:07,442 Мене попередили про можливу небезпеку. 8 00:01:08,569 --> 00:01:11,697 -Хто попередив? -Людина з вашої організації. 9 00:01:11,780 --> 00:01:15,200 Назвіть його імʼя, щоб я міг висловити подяку. 10 00:01:15,284 --> 00:01:18,120 Думаю, він волів би зберегти анонімність. 11 00:01:18,203 --> 00:01:20,539 Моя споріднена душа. 12 00:01:23,083 --> 00:01:24,334 Візник. 13 00:01:24,835 --> 00:01:25,836 Що, вибачте? 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,046 Візник напевне щось бачив. 15 00:01:28,797 --> 00:01:33,969 Він зупинявся тільки раз, як він стверджує, – біля застави Пассі. 16 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 А митник? 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,932 Ви маєте підозру? 18 00:01:39,016 --> 00:01:41,435 Я не полісмен. Я… 19 00:01:41,518 --> 00:01:42,853 Його не знайшли. 20 00:01:43,437 --> 00:01:46,440 Але ми докопаємося до суті. Я вам обіцяю. 21 00:01:48,567 --> 00:01:51,570 Небагатьом випадає нагода оглянути власний труп. 22 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 А ще менше людей цього бажають. 23 00:02:02,956 --> 00:02:04,708 Цікавий тип, правда? 24 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 Може, введу його в якусь п'єсу. 25 00:02:08,753 --> 00:02:10,380 Якщо він не введе мене деінде. 26 00:02:10,464 --> 00:02:13,175 Мсьє, дасте мені поговорити з земляком? 27 00:02:15,385 --> 00:02:17,179 Гляну, хто ще зі знайомих помер. 28 00:02:26,355 --> 00:02:27,523 Це я винен. 29 00:02:28,148 --> 00:02:29,566 Ти зарізав цього чоловіка? 30 00:02:29,650 --> 00:02:30,943 Можна й так сказати. 31 00:02:31,026 --> 00:02:32,444 Хитрість була моя. 32 00:02:32,528 --> 00:02:33,946 Але з моєї подачі. 33 00:02:34,029 --> 00:02:39,576 За це я можу лише подякувати, як і за твоє щире піклування. 34 00:02:42,204 --> 00:02:44,122 А знаєш, кому я не довіряю? 35 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 Ленуарові. 36 00:02:48,085 --> 00:02:49,503 Це ж він тебе попередив. 37 00:02:49,586 --> 00:02:51,880 Чи є кращий спосіб замаскувати істинні наміри? 38 00:02:53,841 --> 00:02:56,343 Ти підозрюєш когось із придворних? 39 00:02:56,426 --> 00:02:58,804 Може, він працює на британців, 40 00:02:58,887 --> 00:03:03,225 чи, може, це хтось з мого кола. Рішуче настроєний побачити мій крах. 41 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 Містер… 42 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 Адамс? 43 00:03:10,482 --> 00:03:11,942 А як ти думаєш? 44 00:03:13,026 --> 00:03:16,154 Не уявляю, щоб він опустився до такого варварства. 45 00:03:16,238 --> 00:03:20,325 Тим-то його задум ще надійніший. 46 00:03:22,035 --> 00:03:23,579 Нашорош вуха. 47 00:03:24,580 --> 00:03:27,374 Тобі єдиному я можу довіряти. 48 00:04:05,287 --> 00:04:06,747 ВІЙНА НАБЛИЖАЄТЬСЯ 49 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 ДЕКЛАРАЦІЯ 50 00:04:45,494 --> 00:04:46,495 ЗА МОТИВАМИ КНИЖКИ 51 00:04:46,578 --> 00:04:48,163 СТЕЙСІ ШИФФ «ВЕЛИКА ІМПРОВІЗАЦІЯ» 52 00:05:02,469 --> 00:05:05,347 ФРАНКЛІН 53 00:05:16,400 --> 00:05:18,360 Вйо! Вйо! 54 00:05:23,657 --> 00:05:24,658 Вйо! 55 00:06:00,777 --> 00:06:01,778 Темпл! 56 00:06:06,325 --> 00:06:08,744 Марі-Жозеф-Поль-Ів- Рош-Жільбер дю Мотьє? 57 00:06:09,995 --> 00:06:11,580 Ви його знайшли. 58 00:06:11,663 --> 00:06:12,873 З вами хочуть поговорити. 59 00:06:21,423 --> 00:06:24,801 До якого різновиду недоумків ви належите? 60 00:06:24,885 --> 00:06:28,305 -А скільки різновидів існує? -Я не до вас звертаюся, мсьє. 61 00:06:29,097 --> 00:06:30,724 Для мене вас не існує. 62 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 А ви. 63 00:06:34,144 --> 00:06:37,147 Я невідь-чому думав, що ви – людина розважлива. 64 00:06:37,814 --> 00:06:41,276 Який біс підбив вас на цю ескападу бовдурів? 65 00:06:41,360 --> 00:06:42,861 -Ну, я… -Мені однаково! 66 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 Але ви. 67 00:06:46,823 --> 00:06:49,368 Я надіявся, що досвід на полі бою 68 00:06:49,451 --> 00:06:52,871 приборкає ваші природні нахили до глупоти. 69 00:06:52,955 --> 00:06:54,831 Та бачу, що помилявся. 70 00:06:54,915 --> 00:06:57,042 Мсьє граф, раджу вам пригадати, 71 00:06:57,125 --> 00:06:59,503 що ви звертаєтеся до генерала континентальної армії. 72 00:07:00,003 --> 00:07:05,843 Я звертаюся до подразника, який місяцями не вилазив з моєї приймальні. 73 00:07:05,926 --> 00:07:09,346 А тепер узяв собі в голову вторгнутися в Англію 74 00:07:09,429 --> 00:07:12,724 зі зграєю нетверезої потолочі, яка ледарює на пристані в Гаврі! 75 00:07:14,726 --> 00:07:16,937 Верцінґеторікс здолав римлян, маючи менше. 76 00:07:19,064 --> 00:07:20,482 Що ви сказали? 77 00:07:21,191 --> 00:07:25,237 Я сказав, що все могло вдатися. Якби ви нас не зупинили. 78 00:07:27,990 --> 00:07:31,869 Пригадую хлопчика, який прийшов до мене не так давно. 79 00:07:33,036 --> 00:07:36,748 Він мав скромні манери 80 00:07:36,832 --> 00:07:40,627 і, слід визнати, був милий у своїй наївності. 81 00:07:41,628 --> 00:07:43,380 А знаєте, що я бачу тепер? 82 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 Мужчину. 83 00:07:45,549 --> 00:07:46,550 Ні. 84 00:07:47,843 --> 00:07:53,307 Я бачу ще одного марнославного дурня, що походжає в шовках 85 00:07:54,224 --> 00:07:56,935 і надимається на власне відображення в дзеркалі. 86 00:08:00,564 --> 00:08:03,525 Тепер ви можете називатися французом. 87 00:08:10,073 --> 00:08:13,243 Верцінґеторікс. Ото був герой. 88 00:08:13,869 --> 00:08:15,495 Його, звісно, задушили. 89 00:08:15,579 --> 00:08:17,539 Для вас це просто гра? 90 00:08:18,498 --> 00:08:19,499 Друзі, 91 00:08:19,583 --> 00:08:21,460 ми знайдемо інший шлях бороть… 92 00:08:21,543 --> 00:08:23,045 Що на нього найшло? 93 00:08:25,255 --> 00:08:26,715 Зате нас не заарештували! 94 00:08:29,343 --> 00:08:31,637 Це просто божевілля. 95 00:08:32,346 --> 00:08:35,515 Наймані вбивці біля воріт. Трупи в морзі. 96 00:08:36,225 --> 00:08:38,727 Не можна й з дому вийти, щоб на тебе не напали. 97 00:08:39,602 --> 00:08:40,979 Авжеж, я думаю лише про вас. 98 00:08:41,730 --> 00:08:44,816 Мене більше турбує, як знайти внука. 99 00:08:44,900 --> 00:08:47,653 Він з Жаком. Слуги бачили їх на дорозі. 100 00:08:47,736 --> 00:08:49,238 Чому ви їх не спинили? 101 00:08:49,321 --> 00:08:51,156 Чому я не спиняю птахів у польоті? 102 00:08:51,240 --> 00:08:52,991 А куди вони могли податися? 103 00:08:54,826 --> 00:08:57,955 Туди, де буде найбільша ганьба для його батьків. 104 00:08:58,580 --> 00:08:59,957 Докторе, я втрачаю надію. 105 00:09:00,040 --> 00:09:02,835 Я не даю йому грошей, але виправити не можу. 106 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 Боюся, що в мене те саме. 107 00:09:10,634 --> 00:09:11,885 Друже мій… 108 00:09:13,053 --> 00:09:16,181 Я вагаюся, чи ставити зараз це питання, але… 109 00:09:16,265 --> 00:09:17,683 Ваші виплати. 110 00:09:17,766 --> 00:09:22,604 Одна людина завжди щось винна іншій. Так влаштовано світ. 111 00:09:23,355 --> 00:09:26,358 Тож мушу запитати, коли можна очікувати… 112 00:09:26,441 --> 00:09:29,653 У Конгресі пообіцяли якнайскоріше розглянути це питання. 113 00:09:30,487 --> 00:09:32,531 Так, але… 114 00:09:33,073 --> 00:09:34,491 справді пообіцяли? 115 00:09:35,576 --> 00:09:37,327 Докторе Франклін! 116 00:09:37,411 --> 00:09:39,496 Я не можу весь час казати дружині… 117 00:09:40,122 --> 00:09:41,415 Я знаю, ви там! 118 00:09:41,498 --> 00:09:45,502 У неї завжди був нюх на гроші. Ну… 119 00:09:45,586 --> 00:09:47,379 Та заходьте вже! 120 00:09:51,508 --> 00:09:52,509 Ви живі. 121 00:09:52,593 --> 00:09:54,553 Даруйте, що розчарував. 122 00:09:54,636 --> 00:09:55,679 Не смішіть. 123 00:09:55,762 --> 00:10:00,142 Мені не потрібно, щоб вас залічили до сонму святих, хоч це й малоймовірно. 124 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 Що ви хотіли, сер? 125 00:10:10,527 --> 00:10:12,821 Виганяють мене з власного дому. 126 00:10:16,200 --> 00:10:17,743 Що він сказав? 127 00:10:17,826 --> 00:10:20,078 Щось там про клумби. 128 00:10:20,162 --> 00:10:23,916 -Йому нічим зайнятися, крім саду? -Ваша справа, містере Адамс? 129 00:10:33,967 --> 00:10:36,178 -Ні. -Що, вибачте? 130 00:10:36,261 --> 00:10:39,473 Ні, я не вестиму переговорів з Лондоном. 131 00:10:39,556 --> 00:10:43,560 Вас і не просять. Це прямі вказівки від Конгресу мені. 132 00:10:43,644 --> 00:10:47,147 Тут написано, що ви не будете «робити значущих кроків, 133 00:10:47,231 --> 00:10:49,775 не порадившись з міністрами короля Людовика». 134 00:10:49,858 --> 00:10:52,528 Я негайно поінформую графа Верженна, і на тому все. 135 00:10:52,611 --> 00:10:55,697 -Категорично не раджу. -Ось і сюрприз. 136 00:10:55,781 --> 00:10:56,782 Тобто? 137 00:10:56,865 --> 00:10:58,408 Вам здається таким неймовірним, 138 00:10:58,492 --> 00:11:03,288 що я добʼюся вигідних умов без вас і ваших помахів магічною блискавкою? 139 00:11:03,372 --> 00:11:04,623 Навпаки, 140 00:11:04,706 --> 00:11:09,670 я вірю, що ви досягнете успіху в підіграванні ворогу. 141 00:11:10,170 --> 00:11:12,840 Це ницість, навіть для вас. 142 00:11:12,923 --> 00:11:15,634 Я не проміняю довіру й дружбу з боку 143 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 -французів… -Знову цей нонсенс. 144 00:11:17,594 --> 00:11:19,721 -на удар у спину! -Сентиментальний самообман… 145 00:11:19,805 --> 00:11:21,306 Вони виконують обіцянки! 146 00:11:21,390 --> 00:11:22,516 Відчиняють усі двері! 147 00:11:22,599 --> 00:11:25,352 Цей віслюк довезе вас до місця страти в Бостон-Коммон! 148 00:11:42,870 --> 00:11:43,996 Ваші діти. 149 00:11:45,372 --> 00:11:46,373 А що з ними? 150 00:11:46,456 --> 00:11:48,917 Вас турбує їхня доля? 151 00:11:50,085 --> 00:11:51,587 Сумніваюся, що вони сильні духом. 152 00:11:51,670 --> 00:11:54,673 Молюся, щоб не втратили відданості милосердному Господові. 153 00:12:02,014 --> 00:12:03,682 Їхній образ палає в моєму серці. 154 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 Я б це спалив. На вашому місці. 155 00:12:12,983 --> 00:12:14,610 Добра від цього не ждіть. 156 00:12:33,712 --> 00:12:37,799 Беріть гаманець. Я не хочу неприємностей. Будь ласка. 157 00:12:37,883 --> 00:12:39,843 Усе станеться отак швидко. 158 00:12:41,220 --> 00:12:42,346 Як ти смієш? 159 00:12:44,431 --> 00:12:47,309 Я думав, що в кареті сидить він. Обдурив нас обох. 160 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 Але тільки один з нас тримав клинок. 161 00:12:49,353 --> 00:12:51,897 Я своє зробив. Не моя вина, що робота невдала. 162 00:12:51,980 --> 00:12:53,023 Що ти чув? 163 00:12:55,192 --> 00:12:58,028 -Шукають того митника. -Але не знайдуть. 164 00:13:00,197 --> 00:13:01,573 Є кращий спосіб досягти мети. 165 00:13:01,657 --> 00:13:03,700 Ти не раз це казав, але він і досі живий. 166 00:13:03,784 --> 00:13:07,663 -Потрібно трохи більше часу. -У мене його немає. І в тебе теж. 167 00:13:13,710 --> 00:13:15,295 Адамс хоче усунути Франкліна. 168 00:13:16,296 --> 00:13:17,881 За ним стоїть Конгрес. 169 00:13:18,674 --> 00:13:20,592 Старий його не зупинить. 170 00:13:21,593 --> 00:13:24,847 Нехай роздеруть один одного, а Англія пожне користь, 171 00:13:24,930 --> 00:13:27,099 і більше жодних казусів не буде. 172 00:13:29,351 --> 00:13:32,145 Слухай, це ж краще, ніж якби нас схопили? 173 00:13:36,108 --> 00:13:37,442 Я можу провалитися. 174 00:13:38,277 --> 00:13:39,444 І ти теж. 175 00:13:42,030 --> 00:13:43,657 Тоді я заберу тебе з собою. 176 00:13:55,169 --> 00:13:57,087 Ще раз. Три кубки, один каштан. 177 00:13:57,171 --> 00:14:00,382 Знайдіть каштан, і подвоїте свою ставку. 178 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 Тут. 179 00:14:04,094 --> 00:14:05,137 Програв. 180 00:14:08,015 --> 00:14:09,057 Дай грошей. 181 00:14:09,141 --> 00:14:10,392 У мене – жодного су. 182 00:14:10,893 --> 00:14:13,437 Збирався завоювати Англію з порожніми кишенями. 183 00:14:14,521 --> 00:14:16,773 Не мене батько викинув копняком під зад. 184 00:14:17,357 --> 00:14:20,611 Ти зганьбився й боїшся вертатися додому. 185 00:14:20,694 --> 00:14:23,238 То не мій дім. Просто там мій дід… 186 00:14:23,322 --> 00:14:25,240 Сидить на шиї у моїх батьків. 187 00:14:26,325 --> 00:14:28,243 Чорт, я ненароком вибовкав правду. 188 00:14:28,327 --> 00:14:30,120 А мені що з того? 189 00:14:30,204 --> 00:14:32,039 О, слова дорослого хлопчика. 190 00:14:34,750 --> 00:14:37,586 Щось від мене приховав? Оце ти друг. 191 00:14:41,256 --> 00:14:43,008 Тепер ми обидва – королі. 192 00:14:44,134 --> 00:14:45,135 Побачимося. 193 00:14:49,431 --> 00:14:52,643 По секрету тобі скажу. Вона вважає тебе симпатичним. 194 00:14:52,726 --> 00:14:54,686 -Хто? -Ти знаєш, хто. 195 00:14:55,187 --> 00:14:56,480 Та відчепися ти! 196 00:14:57,189 --> 00:14:59,816 Але це не та дівчина, до якої можна постукати в двері. 197 00:14:59,900 --> 00:15:01,568 Ніколи не знаєш, хто по той бік. 198 00:15:01,652 --> 00:15:03,153 Не ти – вже добре. 199 00:15:04,738 --> 00:15:08,200 Слухай. Ти наламав дров, але ніхто, крім тебе, не винен. 200 00:15:08,784 --> 00:15:10,118 Я знаю, як це. 201 00:15:10,202 --> 00:15:12,287 Підемо в церкву Святого Роха, до священника… 202 00:15:12,371 --> 00:15:15,249 або можеш вчинити так, як вчинив би джентльмен на твоєму місці. 203 00:15:15,749 --> 00:15:16,834 Як саме? 204 00:15:17,668 --> 00:15:20,963 Ходімо, пуголовок. Ми їдемо на село. 205 00:15:21,463 --> 00:15:27,970 «…офіційно й формально оголосити про намір Сполучених Штатів… 206 00:15:28,887 --> 00:15:33,225 …офіційно й формально оголосити…» 207 00:15:35,811 --> 00:15:36,812 Мсьє Адамс. 208 00:15:42,901 --> 00:15:46,113 …офіційно й формально… 209 00:15:47,948 --> 00:15:48,949 Вибачте. 210 00:15:50,534 --> 00:15:53,620 …оголосити про намір… 211 00:15:54,663 --> 00:15:58,292 Сполучених… Сполучених Штатів… 212 00:15:58,375 --> 00:16:00,586 Чи можу я просити говорити англійською? 213 00:16:01,170 --> 00:16:04,548 Я не розумію ні слова з того, що ви говорите. 214 00:16:12,055 --> 00:16:14,266 Відповідно до отриманих інструкцій, 215 00:16:14,349 --> 00:16:18,353 повідомляю вам, міністру закордонних справ Шарлю Ґравʼє, графу де Верженну… 216 00:16:18,437 --> 00:16:20,022 Так мене звати. 217 00:16:20,105 --> 00:16:24,693 …що Сполучені Штати Америки уповноважили Джона Адамса з Брейнтрі, 218 00:16:25,485 --> 00:16:30,574 тобто мене, вести мирні переговори з Великою Британією. 219 00:16:31,158 --> 00:16:32,326 Що? 220 00:16:32,409 --> 00:16:33,952 Штати уповноважили… 221 00:16:34,036 --> 00:16:35,162 Усе це я чув. 222 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 Бажаєте оголосити ворогові, що ви готові здатися? 223 00:16:40,125 --> 00:16:43,462 Розглянути пропозиції миру без попередніх умов. 224 00:16:43,545 --> 00:16:49,176 І хочете, щоб я схвалив цю видатну воєнну хитрість? 225 00:16:49,259 --> 00:16:50,594 Конгрес від мене вимагає… 226 00:16:50,677 --> 00:16:55,098 У цьому кабінеті цілий рік слухали, як доктор Франклін наполягав, 227 00:16:55,182 --> 00:17:01,021 що не може бути жодних договорів без гарантій вашої незалежності. 228 00:17:01,104 --> 00:17:04,398 Доктор Франклін – не отримувач цих інструкцій. 229 00:17:04,483 --> 00:17:06,652 Ваш авторитет переважає над його? 230 00:17:07,152 --> 00:17:08,654 Ці вказівки надійшли від Конг… 231 00:17:08,737 --> 00:17:10,196 Ви розраховуєте на те, що ми… 232 00:17:11,031 --> 00:17:13,742 побажаємо вам удачі й підемо собі, 233 00:17:13,825 --> 00:17:16,494 нічого не взявши за свої зусилля? 234 00:17:17,162 --> 00:17:18,872 Ваші зусилля, сер? 235 00:17:20,040 --> 00:17:22,000 Ваші наміри розкусить і дитина. 236 00:17:23,042 --> 00:17:24,461 Довести Британію до виснаження, 237 00:17:24,545 --> 00:17:27,256 контролювати міць Америки і зробити Францію переможницею 238 00:17:27,339 --> 00:17:28,549 у своїй грі в держави. 239 00:17:28,632 --> 00:17:30,384 «Міць Америки». 240 00:17:31,093 --> 00:17:34,054 «Міць Америки». Це що таке? 241 00:17:34,888 --> 00:17:37,099 Міць спустошувати нашу скарбницю? 242 00:17:37,182 --> 00:17:39,768 І все одно чомусь програвати? 243 00:17:39,852 --> 00:17:42,312 І скиглити на кожному кроці? 244 00:17:42,396 --> 00:17:46,984 Ваш щедрий дар – кілька погано керованих кораблів, недолуга армія… 245 00:17:47,067 --> 00:17:50,904 Який надзвичайний талант ви маєте, знаходити вади в інших 246 00:17:50,988 --> 00:17:52,614 і жодної – в собі. 247 00:17:52,698 --> 00:17:54,449 Розмістіть кораблі вздовж узбережжя. 248 00:17:54,533 --> 00:17:58,787 -Заблокуйте ворога. -Ще й майстер тактики. 249 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 Доки не перехопите ініціативу в морі, змін не буде. 250 00:18:01,373 --> 00:18:04,626 Сидіти й слухати лекцію тупоголового арлекіна з глушини… 251 00:18:05,210 --> 00:18:06,712 Я все зрозумів. 252 00:18:07,796 --> 00:18:09,298 Сер, послухайте уважно. 253 00:18:09,798 --> 00:18:13,719 Я не медовий облесник, радий спокуситися на вашу манірність, 254 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 як наш спільний знайомий. 255 00:18:15,637 --> 00:18:21,560 Я прийшов у справі, нелегкій справі, і вимагаю від вас дотримання умов. 256 00:18:21,643 --> 00:18:22,936 А якщо ви їх не виконаєте, 257 00:18:23,020 --> 00:18:26,523 не будете дбати про нашу вигоду в будь-якій… 258 00:18:31,486 --> 00:18:32,738 Ви слухаєте? 259 00:18:32,821 --> 00:18:34,948 Мсьє Адамс. 260 00:18:36,241 --> 00:18:38,368 Чи можу я попросити? 261 00:18:39,119 --> 00:18:40,370 Що? 262 00:18:42,497 --> 00:18:46,210 Будьте такі любʼязні, негайно вийдіть з цього кабінету 263 00:18:46,919 --> 00:18:49,338 і за жодних обставин не повертайтеся. 264 00:18:50,130 --> 00:18:52,841 Я волію більше ніколи з вами не розмовляти. 265 00:19:06,063 --> 00:19:08,357 Напевно, ви дуже собою задоволені. 266 00:19:08,440 --> 00:19:10,025 Я вас застерігав. 267 00:19:11,568 --> 00:19:14,613 Думаєте, я сліпий, не бачу ваших підступів? 268 00:19:15,197 --> 00:19:17,157 Відговорювали мене від того… 269 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 Добридень, мадам. 270 00:19:22,037 --> 00:19:24,289 Від учинку, який найпалкіше прагнули побачити. 271 00:19:24,373 --> 00:19:28,752 Якщо мої підступи для вас такі очевидні, то чому ви не втрималися? 272 00:19:28,836 --> 00:19:31,588 -Щоб довести, що ви помиляєтеся! -Ви довели зворотне. 273 00:19:31,672 --> 00:19:33,632 Принаймні я висловився. 274 00:19:34,216 --> 00:19:37,427 Звичка, за яку вас гарантовано незлюблять. 275 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 Аякже. Ваша велика мета в житті. 276 00:19:41,390 --> 00:19:43,433 Бути милим для всіх і не придатним ні до чого, 277 00:19:43,517 --> 00:19:45,769 крім задоволення власних апетитів. 278 00:19:45,853 --> 00:19:50,649 Чомусь мені це ближче, ніж бути ходячим лихом. 279 00:19:50,732 --> 00:19:53,694 Можете більше мною не перейматися. 280 00:19:53,777 --> 00:19:56,530 Я орендуватиму помешкання за власні кошти. 281 00:19:56,613 --> 00:20:00,450 Залишаю вас із полюбовницями і внуком-нечестивцем, 282 00:20:00,534 --> 00:20:01,994 хоч він і бозна-де завіявся. 283 00:20:09,668 --> 00:20:11,920 Я бачив вашу святкову виставу, мем. 284 00:20:12,504 --> 00:20:16,091 Вона милувала око, проте… не була повчальна для душі. 285 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 Який дивний коротун. 286 00:20:26,935 --> 00:20:32,733 Може, він і слушно каже. Я засидівся, та й особливих успіхів не досяг. 287 00:20:34,943 --> 00:20:36,904 Здається, так думає Конгрес. 288 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 А я скажу, що я думаю. Ви ще тут пробули недостатньо довго. 289 00:20:44,453 --> 00:20:46,830 «Прошу, вірте мені, мила, 290 00:20:47,956 --> 00:20:50,042 поки ваша молодість іще квітує. 291 00:20:51,376 --> 00:20:53,629 Зеленою і найсвіжішою 292 00:20:55,255 --> 00:20:58,342 збирайте, збирайте юність. 293 00:20:59,843 --> 00:21:04,932 Від віку ваша краса потьмяніє. Подібно до того, як зблякла ця квітка». 294 00:21:05,641 --> 00:21:08,143 Напрочуд гнітюча поезія. 295 00:21:08,227 --> 00:21:09,603 Мадам? 296 00:21:09,686 --> 00:21:15,484 Він переконує дівчину пововтузитися з ним у сіні, поки не стала страшком. 297 00:21:15,567 --> 00:21:18,111 Ронсар звертається до швидкоплинної природи життя. 298 00:21:18,195 --> 00:21:20,906 -Троянда, що квітне вранці… -Не дуріть себе, Кабаніс. 299 00:21:20,989 --> 00:21:23,158 Це про розсування ніг. 300 00:21:23,867 --> 00:21:27,079 Мадам, ви вмієте приємно здивувати. 301 00:21:27,162 --> 00:21:30,582 Хмари, херувими, поранені єдинороги, 302 00:21:30,666 --> 00:21:33,877 горобчики, затиснуті в долоні. 303 00:21:34,461 --> 00:21:38,465 Чоловік скаже будь-що, аби вкласти жінку на спину. Чи ви не згодні? 304 00:21:38,549 --> 00:21:39,800 Я думаю, що… 305 00:21:39,883 --> 00:21:42,678 Тоді як треба просто сказати прямо. 306 00:21:42,761 --> 00:21:45,931 Дівчина ж і сама вже про це думала. 307 00:21:47,266 --> 00:21:49,601 Мадам, ви проти поезії? 308 00:21:49,685 --> 00:21:55,023 Я ніколи не чула, щоб кіт читав віршик. А в них проблем з розмноженням немає. 309 00:21:55,107 --> 00:21:57,150 Правда ж, Аза? 310 00:21:59,194 --> 00:22:01,238 Мабуть, пора мені йти на спочинок. 311 00:22:01,321 --> 00:22:04,157 Так, можна без церемоній. 312 00:22:04,241 --> 00:22:06,076 Розбудити абата? 313 00:22:06,159 --> 00:22:09,997 Нехай спить. Ніколи не знаєш, чи не знадобиться тобі священник. 314 00:22:25,179 --> 00:22:26,722 Думала, ніколи не піде. 315 00:22:27,222 --> 00:22:29,057 Ви ж пустили його сюди пожити. 316 00:22:30,017 --> 00:22:33,520 Може, колись з нього й будуть люди, але найімовірніше, що ні. 317 00:22:33,604 --> 00:22:35,898 А тим часом дошкуляти йому – це моя забава. 318 00:22:35,981 --> 00:22:37,608 І мені також? 319 00:22:37,691 --> 00:22:41,278 А що я вам зробила? Крім того, що годувала й лестила. 320 00:22:42,446 --> 00:22:45,407 Принагідно погладжували мене по щоці. 321 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 І куди це нас привело? 322 00:22:49,494 --> 00:22:52,456 До цього столу, де біля нас дрімає мсьє абат, 323 00:22:52,539 --> 00:22:56,001 а стрілки годинника наближаються до півночі. 324 00:22:56,084 --> 00:22:58,253 Доволі пізно для старої людини. 325 00:22:58,337 --> 00:23:00,714 Певно, примощуся біля абата. 326 00:23:00,797 --> 00:23:03,133 Це був би найбанальніший зі скандалів. 327 00:23:03,217 --> 00:23:05,260 А ви щось інше маєте на думці? 328 00:23:06,345 --> 00:23:08,138 Не розумію, про що ви. 329 00:23:09,556 --> 00:23:12,601 Зрештою, ваша французька така неправильна. 330 00:23:14,228 --> 00:23:15,229 Що ж… 331 00:23:16,563 --> 00:23:19,733 Я піду до себе в покої. Навіть не знаю, що ви зробите. 332 00:23:45,717 --> 00:23:47,010 Добраніч. 333 00:24:15,247 --> 00:24:18,458 Зараза! Поріддя пекла. 334 00:24:20,085 --> 00:24:22,254 Або заходьте, або зачиніть двері. 335 00:24:22,754 --> 00:24:25,174 І не знущайтеся з котів. 336 00:24:38,353 --> 00:24:40,147 Так і будете там стовбичити? 337 00:24:49,781 --> 00:24:50,782 Ну? 338 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 Ви завжди так повільно роздягаєтеся? 339 00:25:15,849 --> 00:25:17,809 А ви кудись поспішаєте? 340 00:25:18,393 --> 00:25:20,187 У мене отак мало терпцю. 341 00:25:21,605 --> 00:25:23,023 Мушу вас попередити. 342 00:25:23,607 --> 00:25:26,610 Моя шкіра вкрита лускатою висипкою, 343 00:25:27,402 --> 00:25:28,904 ноги подагричні, 344 00:25:29,905 --> 00:25:32,699 а в сечовому міхурі – чортячий камінь. 345 00:25:34,952 --> 00:25:36,995 А ви вмієте зачарувати даму. 346 00:25:43,502 --> 00:25:45,671 Іди сюди, незірвана трояндо. 347 00:26:02,646 --> 00:26:05,482 Мадам. Мадам Брійон. 348 00:26:06,733 --> 00:26:08,485 Що, вибачте? 349 00:26:08,986 --> 00:26:13,532 Я лише кажу, мадам, що певен – ваша дочка успадкувала 350 00:26:13,615 --> 00:26:15,576 витончену натуру своєї шанованої матінки. 351 00:26:16,577 --> 00:26:21,123 Мсьє, можливо, ми з вами приватно обговоримо домовленості… 352 00:26:21,790 --> 00:26:23,959 Полковнику, можете називати умови нам обом. 353 00:26:25,586 --> 00:26:27,504 Моя родина – банкіри. 354 00:26:28,255 --> 00:26:30,299 З королівським двором справ не ведемо. 355 00:26:31,633 --> 00:26:33,719 Володіємо землею в місті та за його межами, 356 00:26:33,802 --> 00:26:35,929 з якої плануємо отримувати прибуток. 357 00:26:36,680 --> 00:26:38,515 Ваш рід не знатний. 358 00:26:39,725 --> 00:26:43,520 На мою думку, ми маємо те, що цю ваду компенсує. Золото. 359 00:26:46,440 --> 00:26:50,694 Триста арпанів землі в Бурґундії. Це її посаг. 360 00:26:51,987 --> 00:26:57,659 Млин в Орлеані. Рента з шести ферм на Ла-Манші. 361 00:26:59,745 --> 00:27:01,121 І мій пост у казначействі. 362 00:27:03,624 --> 00:27:05,959 Необхідно належним чином підрахувати баланс. 363 00:27:06,668 --> 00:27:09,004 Ви прийшли сюди купувати імʼя, мсьє. 364 00:27:09,505 --> 00:27:11,757 Вважаю, що шальки терезів урівноважено. 365 00:27:18,555 --> 00:27:19,765 Приведіть її. 366 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 Мамо. Тату. 367 00:27:32,486 --> 00:27:33,487 Дочко. 368 00:27:33,570 --> 00:27:35,989 Це полковник Парі дʼІллен. 369 00:27:39,535 --> 00:27:41,870 Він бажає почути, як ви граєте. 370 00:28:25,622 --> 00:28:29,293 Імовірно, він відплив з Саутгемптона і зійшов на суходіл у Гаврі. 371 00:28:29,376 --> 00:28:32,337 Приблизно тоді на пристані було вбито портового вантажника. 372 00:28:33,130 --> 00:28:35,007 А чому б його не заарештувати? 373 00:28:35,090 --> 00:28:36,758 Немає доказів. І свідків. 374 00:28:39,094 --> 00:28:41,430 На моїй памʼяті раніше це вас не зупиняло. 375 00:28:42,014 --> 00:28:44,224 Хіба пензлик обирає собі художника? 376 00:28:46,310 --> 00:28:48,687 То цей тип намагався порішити Франкліна чи ні? 377 00:28:48,770 --> 00:28:49,771 Імовірно. 378 00:28:49,855 --> 00:28:54,985 Також я помітив, що до Франкліна навідується такий собі містер Вільямс… 379 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 називає себе представником премʼєр-міністра Британії. 380 00:28:58,864 --> 00:29:04,328 Хоч ніхто з наших шпигунів у бюро лорда Норта ніколи про нього не чув. 381 00:29:05,913 --> 00:29:07,331 Де він зараз? 382 00:29:07,414 --> 00:29:09,791 У Парижі, безсумнівно. Він стрімко пересувається. 383 00:29:10,375 --> 00:29:12,252 Але знайти його буде нескладно. 384 00:29:12,336 --> 00:29:13,837 То чому ж не знайдете? 385 00:29:14,505 --> 00:29:15,631 Це ваше побажання? 386 00:29:16,215 --> 00:29:18,258 Він тут розгулює і ріже людей. 387 00:29:18,342 --> 00:29:20,719 -Нікого важливого. -Поки що. 388 00:29:20,802 --> 00:29:23,055 Не всяку рибу треба ловити. 389 00:29:24,223 --> 00:29:25,265 Ви хочете… 390 00:29:25,349 --> 00:29:27,351 Нехай займається своєю справою. 391 00:29:28,143 --> 00:29:29,895 А ми потримаємо його на оці. 392 00:29:29,978 --> 00:29:32,022 Колись вам це може стати в пригоді. 393 00:29:35,234 --> 00:29:37,945 Я не можу допустити, щоб Франклін загинув від рук убивці. 394 00:29:38,028 --> 00:29:40,197 Це буде наша червона лінія. 395 00:29:44,743 --> 00:29:46,537 Цієї розмови не було. 396 00:29:47,120 --> 00:29:49,831 Я цілий ранок був на прогулянці, катався верхи. 397 00:29:52,543 --> 00:29:54,002 Кави, мсьє Ленуар? 398 00:29:55,045 --> 00:29:56,463 Ні, дякую, мадам. 399 00:29:57,047 --> 00:29:58,382 У мене від неї збудження. 400 00:30:12,062 --> 00:30:14,231 Чому його вічно приносить, коли я снідаю? 401 00:30:14,731 --> 00:30:16,191 Бо ви йому дозволяєте. 402 00:30:18,110 --> 00:30:19,278 Що скажете? 403 00:30:22,114 --> 00:30:25,200 Пильнуйте, щоб ви не потребували його більше, ніж він вас. 404 00:30:40,215 --> 00:30:43,844 Питання в тім, ваша величність, до якої міри Франція може поступитися честю, 405 00:30:43,927 --> 00:30:46,763 не втрачаючи гідності понад міру. 406 00:30:47,264 --> 00:30:51,226 Лондон пропонує обом сторонам зберегти територію, яку вони займають, 407 00:30:51,310 --> 00:30:52,644 наприкінці бойових дій. 408 00:30:52,728 --> 00:30:56,398 Доктора Франкліна поінформували про це пропоноване перемирʼя? 409 00:30:56,481 --> 00:30:59,818 У цій справі я спілкуюся безпосередньо з лордом Нортом. 410 00:31:00,736 --> 00:31:05,407 Нагадаю графові Морепа, що наш договір з Америкою гарантує її незалежність. 411 00:31:05,908 --> 00:31:08,035 І вона буде незалежна. 412 00:31:08,118 --> 00:31:09,995 На тих ділянках, яких не втратила. 413 00:31:11,413 --> 00:31:13,916 А коли перший міністр збирався повідомити мені 414 00:31:13,999 --> 00:31:15,501 про розмову з Лондоном? 415 00:31:15,584 --> 00:31:19,505 Я не звітую перед міністром закордонних справ. 416 00:31:20,964 --> 00:31:24,009 Я маю обовʼязки перед його величністю і Францією. 417 00:31:24,092 --> 00:31:28,013 Ми не можемо весь час видавати позики на війну, в якій не переможемо. 418 00:31:29,223 --> 00:31:31,058 Франція продемонструвала силу, сір. 419 00:31:31,141 --> 00:31:33,810 Ми повинні замиритися з ворогом. 420 00:31:36,772 --> 00:31:38,941 Я виконаю будь-яке рішення вашої величності. 421 00:31:40,108 --> 00:31:41,318 Але… 422 00:31:41,902 --> 00:31:43,695 потрібен буде письмовий наказ. 423 00:31:50,244 --> 00:31:51,495 Ви сказали «письмовий»? 424 00:31:53,038 --> 00:31:59,628 Якщо Франція виходить з війни, під цим має стояти ваш підпис, сір. 425 00:32:25,195 --> 00:32:26,613 Не треба. 426 00:32:27,239 --> 00:32:28,240 Я в боргу перед вами. 427 00:32:29,157 --> 00:32:30,409 За що? 428 00:32:30,492 --> 00:32:31,660 Ви пішли всупереч бажанню. 429 00:32:31,743 --> 00:32:34,621 Я не заперечував проти плану. 430 00:32:34,705 --> 00:32:37,958 Лише проти стрімкості виконання… 431 00:32:38,041 --> 00:32:40,711 і вербування мого внука. 432 00:32:41,420 --> 00:32:43,463 -Мені нема виправдання. -Де він? 433 00:32:45,090 --> 00:32:47,176 Покинув нас у Версалі. Відтоді я його не бачив. 434 00:32:47,259 --> 00:32:50,345 Маркізе, я маю плани на цього хлопчика. Ви розумієте? 435 00:32:51,972 --> 00:32:54,975 З повагою, докторе, я не думаю, що він хлопчик, 436 00:32:55,934 --> 00:32:57,769 і не я повинен розуміти. 437 00:33:04,067 --> 00:33:06,904 Як гадаєте, ви подобаєтеся королю? 438 00:33:09,239 --> 00:33:10,991 Він не наказав мене повісити. 439 00:33:12,492 --> 00:33:13,827 Хочу, щоб ви з ним поговорили. 440 00:33:14,953 --> 00:33:19,458 Кораблі мають заблокувати англійців у морі, вояки – битися з ними на суші, 441 00:33:19,541 --> 00:33:20,918 поки ще не пізно. 442 00:33:22,836 --> 00:33:24,838 А чому не попросити про це графа Верженна? 443 00:33:25,923 --> 00:33:29,760 Мій добрий друг містер Адамс максимально ускладнив це завдання. 444 00:33:32,221 --> 00:33:33,847 Ми відкриваємо новий фронт? 445 00:33:33,931 --> 00:33:35,140 Будемо воювати по-іншому? 446 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Ви, сер, добре розумієтеся на війні. 447 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 Я піду до нього… 448 00:33:42,856 --> 00:33:43,857 Переконаю… 449 00:33:45,651 --> 00:33:47,027 Він дасть мені команду. 450 00:33:50,072 --> 00:33:52,824 Авжеж. Темпл повернеться. От побачите. 451 00:33:53,534 --> 00:33:56,286 Я втік від свого брата і не повернувся. 452 00:33:56,870 --> 00:33:58,121 Мені було 17. 453 00:33:59,039 --> 00:34:00,207 Хіба вийшло не на краще? 454 00:34:09,424 --> 00:34:11,467 Морепа, гляньте, скільки це вже коштувало. 455 00:34:12,344 --> 00:34:13,679 І кінця-краю не видно. 456 00:34:14,263 --> 00:34:15,429 А як би ви розпорядилися? 457 00:34:17,224 --> 00:34:18,641 Повісити все на Верженна. 458 00:34:19,560 --> 00:34:22,478 Зрештою, він цю кашу заварив. 459 00:34:24,188 --> 00:34:27,442 А ми вийдемо з води чистенькі. 460 00:34:28,652 --> 00:34:30,779 Потім про це поговоримо, гм? 461 00:34:37,119 --> 00:34:38,954 Швидше! Це мсьє Морепа. 462 00:34:39,036 --> 00:34:40,455 -Він дихає? -Не знаю. 463 00:35:02,769 --> 00:35:03,896 Зупинка серця? 464 00:35:05,189 --> 00:35:07,941 Ви впевнені? Цілковито? 465 00:35:08,442 --> 00:35:10,110 Якщо не воскресне – так. 466 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 Він цілком мертвий. 467 00:35:17,409 --> 00:35:18,410 Що ж. 468 00:35:33,091 --> 00:35:35,135 Не можна проґавити таку нагоду. 469 00:35:41,767 --> 00:35:46,355 Слід розуміти, що ви станете першим міністром двору? 470 00:35:46,438 --> 00:35:48,273 Якщо схвалить його величність. 471 00:35:48,357 --> 00:35:51,109 Тоді я перший вас поздоровлю. 472 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 Ми обидва звільнилися від втручання надокучливих колег. 473 00:35:56,907 --> 00:36:00,369 Боюся, що відсутність містера Адамса не така 474 00:36:00,994 --> 00:36:03,664 незворотна, як відхід графа Морепа. 475 00:36:03,747 --> 00:36:05,999 Тоді треба діяти невідкладно. 476 00:36:09,837 --> 00:36:13,632 Якщо ви запросили мене сюди, щоб я погодився на перемирʼя, 477 00:36:14,132 --> 00:36:19,054 мсьє перший міністр, то, на жаль, я буду змушений вас розчарувати. 478 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 Ви напрочуд добре поінформовані. 479 00:36:22,057 --> 00:36:24,726 Я просто здогадався. Але тепер ви сказали. 480 00:36:26,603 --> 00:36:30,941 Перемирʼя покладе край війні та витратам. 481 00:36:31,733 --> 00:36:36,905 Але воно не забезпечить нашої незалежності, а важлива тільки вона. 482 00:36:36,989 --> 00:36:37,990 Для вас. 483 00:36:40,659 --> 00:36:46,081 Наступна кампанія має бути остання. Надалі я вам не допоможу. 484 00:36:49,126 --> 00:36:51,670 А ця… допомога може бути на суму… 485 00:36:51,753 --> 00:36:54,506 Ще шість мільйонів ліврів, можливо. 486 00:36:55,215 --> 00:36:56,383 У подарунок. 487 00:36:56,466 --> 00:36:59,094 У борг. Остання позика. 488 00:37:01,471 --> 00:37:04,474 Гроші самі по собі не досягнуть мети. 489 00:37:05,225 --> 00:37:06,727 Я мушу просити у вас… 490 00:37:06,810 --> 00:37:12,900 Лінкори, фрегати і, скажімо, 5 000 піхоти? 491 00:37:12,983 --> 00:37:14,568 Ви теж добре поінформовані. 492 00:37:15,652 --> 00:37:16,987 Я теж просто вгадую. 493 00:37:17,946 --> 00:37:19,615 Без них нам не перемогти. 494 00:37:19,698 --> 00:37:21,408 Це залежатиме від короля. 495 00:37:23,577 --> 00:37:27,206 Чи можу я надіятися, що ви нас підтримаєте перед ним? 496 00:37:29,750 --> 00:37:32,419 Я завжди покладався на вашу прихильність. 497 00:37:34,004 --> 00:37:37,966 Містер Адамс – залізний кулак, так? А ви – оксамитова рукавичка. 498 00:38:19,174 --> 00:38:23,804 Жан! Жан-Жан! 499 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 Мсьє Жак. 500 00:38:26,932 --> 00:38:28,725 Я спорожнював горщики. 501 00:38:28,809 --> 00:38:31,645 Авжеж, мій дорогий старий волик. 502 00:38:31,728 --> 00:38:34,106 Ніхто не казав, що ви приїдете. Будинок не готовий. 503 00:38:34,189 --> 00:38:35,649 За це не турбуйся, Жан-Жан. 504 00:38:35,732 --> 00:38:38,777 Ми приїхали насолоджуватися простими радощами села. 505 00:38:38,861 --> 00:38:42,322 Подихати свіжим повітрям. Подивитися чесним християнам в очі… 506 00:38:42,990 --> 00:38:46,994 Щоб… А для чого ми тут? 507 00:38:47,077 --> 00:38:48,745 Злягатись і вбивати! 508 00:38:48,829 --> 00:38:50,247 Злягатись і вбивати! 509 00:38:50,330 --> 00:38:52,124 Не слухай його. Він невихований. 510 00:38:52,207 --> 00:38:54,251 Ану позатикалися всі! 511 00:38:56,044 --> 00:39:00,340 Знайомся: мадемуазель Одетта Кайо з театру «Комеді Італьєн». 512 00:39:00,424 --> 00:39:04,720 -Мсьє. -Мсьє! Він не мсьє, він Жан-Жан. 513 00:39:05,304 --> 00:39:07,764 Зараз я тебе познайомлю. Де Темпл? 514 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 Темпл! 515 00:39:15,314 --> 00:39:17,357 Темпл! 516 00:39:17,441 --> 00:39:21,153 Іди сюди! Іди сюди, Темпл! 517 00:39:25,282 --> 00:39:27,284 Жан-Жан, ти знаєш, хто перед тобою? 518 00:39:27,993 --> 00:39:28,994 Молодий дворянин? 519 00:39:29,578 --> 00:39:32,581 Американець. Ти знаєш, хто це? 520 00:39:32,664 --> 00:39:33,790 Якийсь турок? 521 00:39:34,583 --> 00:39:37,711 Вільна людина. У нього немає господаря! 522 00:39:37,794 --> 00:39:41,131 Його життя, його доля належать тільки йому! 523 00:39:41,215 --> 00:39:42,841 Скажи щось американською. 524 00:39:45,219 --> 00:39:47,262 Дайте мені свободу або дайте мені смерть. 525 00:39:48,514 --> 00:39:49,973 І що ти про це думаєш? 526 00:39:50,057 --> 00:39:51,517 Дуже гарно. 527 00:39:52,351 --> 00:39:55,062 Дайте мені свободу! Або дайте мені смерть! 528 00:39:55,145 --> 00:39:57,814 Свобода або смерть! 529 00:40:37,271 --> 00:40:38,438 Піти його пошукати? 530 00:40:38,522 --> 00:40:41,567 Навіщо? Ви теж його слуга? 531 00:41:05,299 --> 00:41:06,925 Жак. Жак! 532 00:41:07,009 --> 00:41:08,010 Що ти хочеш? 533 00:41:08,093 --> 00:41:09,303 Полювання от-от почнеться. 534 00:41:09,386 --> 00:41:13,015 Я вже дещо вполював. Думав, олень, а виявилося – кицька. 535 00:41:15,184 --> 00:41:16,185 Няв. 536 00:41:18,562 --> 00:41:21,523 Друзі бережуть секрети, так? 537 00:42:15,536 --> 00:42:16,537 Вйо! 538 00:42:40,978 --> 00:42:42,980 Тпру! Тпру! 539 00:42:54,783 --> 00:42:55,868 Тпру! 540 00:42:58,912 --> 00:43:00,289 Кинджал! 541 00:43:00,789 --> 00:43:01,832 Прошу, мсьє. 542 00:43:16,763 --> 00:43:17,848 Зроби нам честь. 543 00:43:24,396 --> 00:43:25,439 У серце! 544 00:44:07,105 --> 00:44:10,442 Ти не розумієш. Олень хоче, щоб ти його вбив. 545 00:44:10,526 --> 00:44:12,027 Погляд у нього був не такий. 546 00:44:12,110 --> 00:44:13,195 Це як з жінкою. 547 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 На неї треба полювати. Інакше гра не варта свічок. 548 00:44:16,698 --> 00:44:19,034 А потім – спис! 549 00:44:19,618 --> 00:44:20,661 Правда ж, зірочко? 550 00:44:21,161 --> 00:44:22,871 У тебе не спис, а пальчик. 551 00:44:25,749 --> 00:44:27,042 Мадам і мсьє, 552 00:44:27,125 --> 00:44:30,546 ви найжалюгідніше збіговисько пройдисвітів і хвойд, 553 00:44:30,629 --> 00:44:32,589 з якими зводила мене недоля. 554 00:44:33,757 --> 00:44:38,387 Я вас ненавиджу і не зичу нічого, крім здорової порції триперу. 555 00:44:38,470 --> 00:44:40,264 Ми тебе теж ненавидимо! 556 00:44:40,347 --> 00:44:42,558 Бо я вас на дух не переношу, 557 00:44:42,641 --> 00:44:45,227 тому хтось повинен негайно мене розвеселити! 558 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 Пісня! 559 00:44:48,313 --> 00:44:50,566 -Пісня! -Африканська принцеса! 560 00:44:50,649 --> 00:44:51,650 Хай африканка співає! 561 00:44:51,733 --> 00:44:54,862 Вона не африканка, ви, падлюки нікчемні! 562 00:44:54,945 --> 00:44:57,072 Вона – перлина «Комеді Італьєн». 563 00:44:57,155 --> 00:45:00,033 Якщо хочете її послухати, вам доведеться благати. 564 00:45:00,909 --> 00:45:03,120 -Правда ж? -Перестань. 565 00:45:03,203 --> 00:45:04,955 Янголе, це ж забава. 566 00:45:05,622 --> 00:45:07,499 Послухаймо, як ви благаєте. 567 00:45:07,583 --> 00:45:08,667 Ебонітова богине… 568 00:45:08,750 --> 00:45:10,669 О, темна Венеро… 569 00:45:10,752 --> 00:45:12,754 Велика чорна амазонко… 570 00:45:12,838 --> 00:45:15,174 -Завоюй нас! -Завоюй нас! 571 00:45:18,886 --> 00:45:20,721 Бачиш? Вони тебе обожнюють. 572 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Так само як я. 573 00:45:38,655 --> 00:45:42,534 Коли коханий залицяється до мене 574 00:45:42,618 --> 00:45:46,955 Він зболено зітхає й плаче 575 00:45:47,789 --> 00:45:51,668 І цілими днями розказує мені 576 00:45:51,752 --> 00:45:55,464 Про свої глибокі біди й жалі 577 00:45:55,547 --> 00:45:59,426 О, якби він міг жити інакше 578 00:45:59,510 --> 00:46:03,055 Я була б життєрадісніша 579 00:46:04,264 --> 00:46:08,018 Я маю якось отримати свій борг… 580 00:46:16,068 --> 00:46:17,736 Але ми в селі. 581 00:46:26,537 --> 00:46:30,082 Що ви маєте знати про жінок… 582 00:46:31,500 --> 00:46:34,044 «Це небезпечне дзеркало»… 583 00:47:11,290 --> 00:47:13,709 Не можна їхати в Париж серед ночі. 584 00:47:13,792 --> 00:47:15,169 Це краще, ніж лишатися тут. 585 00:47:15,252 --> 00:47:16,587 Ви ризикуєте загинути. 586 00:47:17,629 --> 00:47:19,631 Ще один дворянин, який хоче мені допомогти. 587 00:47:19,715 --> 00:47:21,258 Я не дворянин. 588 00:47:21,884 --> 00:47:23,135 А хто ж ви тоді? 589 00:47:24,469 --> 00:47:26,054 Як ви взагалі тут опинилися? 590 00:47:27,139 --> 00:47:28,432 Не знаю. Я… 591 00:47:31,435 --> 00:47:33,103 Мабуть, я втік з дому. 592 00:47:33,187 --> 00:47:34,313 Що таке «дім»? 593 00:47:35,355 --> 00:47:36,773 Там, де твоє місце. 594 00:47:37,274 --> 00:47:39,234 То де ваш дім? 595 00:47:43,697 --> 00:47:44,907 Насправді ніде. 596 00:47:49,536 --> 00:47:50,787 Думаєте, він ваш друг? 597 00:47:51,955 --> 00:47:53,081 У нього немає друзів. 598 00:47:53,582 --> 00:47:56,376 Він тримає людей, яких зачаровує, чи в яких позичає гроші, 599 00:47:56,460 --> 00:47:58,045 чи яких любить принижувати. 600 00:47:58,629 --> 00:48:02,299 А коли з тебе вже нічого не витиснеш чи він знудився… 601 00:48:03,217 --> 00:48:04,843 Він тебе й не згадає. 602 00:48:05,344 --> 00:48:07,012 Тоді чому ви з ним? 603 00:48:08,180 --> 00:48:09,181 А як ви думаєте? 604 00:48:10,724 --> 00:48:14,478 Він дарує вам коштовності? Куплені на батькові гроші? 605 00:48:14,561 --> 00:48:18,774 А що можете запропонувати ви? Гм? 606 00:48:19,358 --> 00:48:23,028 Титул? Маєток? Діамантовий браслет? 607 00:48:23,111 --> 00:48:24,530 Чим ви мене вразите? 608 00:48:24,613 --> 00:48:26,740 Нічим. У мене нічого немає. 609 00:48:33,914 --> 00:48:35,123 Я вдарив Жака в лице. 610 00:48:36,750 --> 00:48:37,751 За що? 611 00:48:39,878 --> 00:48:42,005 Бо нікому не можна так з вами обходитися. 612 00:48:50,055 --> 00:48:56,562 Одетто, перлина моя, вертайся до гурту! 613 00:48:56,645 --> 00:48:57,646 Добре. 614 00:48:58,772 --> 00:49:01,400 Що? Що? 615 00:49:04,528 --> 00:49:05,654 Я сказала: «Добре». 616 00:49:14,454 --> 00:49:17,124 Одетто. Одетто! 617 00:49:40,230 --> 00:49:43,108 -Мадемуазель Одетта. Зобовʼязуюся… -Замовкни. 618 00:50:51,552 --> 00:50:52,719 Вибачте. 619 00:50:55,681 --> 00:50:56,682 Жан-Жан. 620 00:50:59,017 --> 00:51:00,018 Жан-Жан. 621 00:51:02,354 --> 00:51:03,355 Мсьє. 622 00:51:06,608 --> 00:51:08,443 -А де всі? -Нікого нема. 623 00:51:09,444 --> 00:51:12,197 -Що? -Поїхали. Давно. 624 00:51:13,323 --> 00:51:15,659 Лорд Малий Гівнюк і його дружки. 625 00:51:21,456 --> 00:51:23,292 А як я повернуся? 626 00:52:47,209 --> 00:52:49,002 Тпру. Тпру! 627 00:52:58,095 --> 00:52:59,096 Париж? 628 00:53:24,746 --> 00:53:27,082 -Так-так-так. -Ти ба, які люди. 629 00:53:27,165 --> 00:53:28,542 Думали, ти нас розлюбив. 630 00:53:28,625 --> 00:53:30,085 Це вже пройдений етап. 631 00:53:30,836 --> 00:53:32,171 Чому від тебе тхне картоплею? 632 00:53:32,254 --> 00:53:34,214 А де Жільбер? Що сталося? 633 00:53:34,965 --> 00:53:36,091 А ти не знаєш? 634 00:53:38,427 --> 00:53:39,678 Хай живе Америка! 635 00:53:58,488 --> 00:54:00,824 Через два тижні відпливаємо у Вірджинію. 636 00:54:00,908 --> 00:54:03,327 Тепер насправді. Буде 7 000 вояків і згода короля. 637 00:54:03,410 --> 00:54:05,495 Хай навіть командувачем буде Рошамбо. 638 00:54:05,579 --> 00:54:08,332 -Він досвідченіший у бою. -Які ми благородні. 639 00:54:10,667 --> 00:54:12,586 Нам буде чим зайнятися. 640 00:54:13,170 --> 00:54:15,422 Ви хоч памʼятаєте його незамороченим? 641 00:54:15,506 --> 00:54:17,341 І ти, друже мій. 642 00:54:18,592 --> 00:54:19,718 А що я? 643 00:54:19,801 --> 00:54:22,763 Ти помиришся з дідом і приєднаєшся до нас? 644 00:54:22,846 --> 00:54:24,223 Усі вчотирьох. Разом. 645 00:54:24,306 --> 00:54:25,849 Забава буде знаменита. 646 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 -Що ти сказав? -Я дістану тобі доручення. 647 00:54:28,560 --> 00:54:30,062 Помиритися з дідом? 648 00:54:30,562 --> 00:54:32,940 Що нам зробити? Як у старі добрі часи? 649 00:54:33,023 --> 00:54:35,192 Як ти знаєш, що про мене думає дід? 650 00:54:36,026 --> 00:54:40,280 -Я… я з ним говорив. -А ви говорили про мене? 651 00:54:43,283 --> 00:54:45,327 Думаєш, ти краще знаєш, що мені робити? 652 00:54:47,746 --> 00:54:50,374 -Друже, я лише хотів… -Хто дав тобі право? 653 00:54:51,083 --> 00:54:52,793 Бо ти – хатня тваринка Вашингтона? 654 00:54:52,876 --> 00:54:54,378 Але військо тобі не дають, так? 655 00:54:54,461 --> 00:54:55,462 Як думаєш, чому? 656 00:54:55,546 --> 00:54:56,755 -Обережно… -А то що? 657 00:54:57,339 --> 00:54:59,716 Ти багато базікаєш, але ніколи нічого не робиш. 658 00:54:59,800 --> 00:55:01,969 -Зараз щось зроблю. -Давай! 659 00:55:02,594 --> 00:55:03,929 Гей! Гей! 660 00:55:04,847 --> 00:55:06,849 Та що з тобою таке? 661 00:55:07,432 --> 00:55:11,770 Зі мною? Це не я втікаю на якусь війну, яка не має до мене жодного стосунку! 662 00:55:11,854 --> 00:55:14,606 Я залишаюся тут! Я тут зустрів свою людину! 663 00:55:16,483 --> 00:55:18,110 А ви всі – йолопи. 664 00:57:04,758 --> 00:57:05,968 Що ти робиш? 665 00:57:07,386 --> 00:57:08,637 Упорядковую папери. 666 00:57:09,555 --> 00:57:10,889 Нема потреби. 667 00:57:10,973 --> 00:57:11,974 Я вже почав. 668 00:57:13,851 --> 00:57:15,602 Я випив багато портвейну. 669 00:57:16,603 --> 00:57:17,855 Він вам шкодить. 670 00:57:18,981 --> 00:57:20,148 Він тамує подагру. 671 00:57:21,441 --> 00:57:22,609 Він її посилює. 672 00:57:24,278 --> 00:57:27,823 Щось мене таки доконає. Чому тоді не портвейн? 673 00:57:32,202 --> 00:57:34,788 Ти збираєшся сьогодні ночувати тут? 674 00:57:40,335 --> 00:57:42,212 Їх не завадить переписати. 675 00:57:45,048 --> 00:57:47,885 Але до ранку почекає. 676 00:57:48,677 --> 00:57:49,678 Я зараз перепишу. 677 00:57:51,555 --> 00:57:52,973 Два… Два примірники? 678 00:57:56,226 --> 00:57:57,227 Саме так. 679 00:57:59,271 --> 00:58:00,397 Один англійською. 680 00:58:04,318 --> 00:58:05,861 А другий – французькою. 681 01:00:07,941 --> 01:00:09,943 Переклад субтитрів: Олена Любенко