1 00:00:50,926 --> 00:00:52,261 Anh ta có người nhà không? 2 00:00:52,761 --> 00:00:54,096 Anh ta có cái chai 3 00:00:54,888 --> 00:00:57,599 và một túp lều nhỏ bên dưới Cầu Notre-Dame. 4 00:00:57,683 --> 00:00:59,142 Tôi sẽ chi trả cho đám tang. 5 00:00:59,935 --> 00:01:02,020 Thế là hơn cả mong đợi của anh ấy rồi. 6 00:01:02,604 --> 00:01:05,357 Tại sao ông cử người thế chỗ ông, tiến sĩ? 7 00:01:05,440 --> 00:01:07,442 Tôi đã được cảnh báo mình có thể gặp nguy hiểm. 8 00:01:08,569 --> 00:01:11,697 - Bởi ai? - Người nào đó trong tổ chức của ông. 9 00:01:11,780 --> 00:01:15,200 Ông phải cho tôi biết tên anh ta để tôi tuyên dương anh ta. 10 00:01:15,284 --> 00:01:18,120 Tôi tin anh ta vẫn muốn giấu tên. 11 00:01:18,203 --> 00:01:20,539 Một người đàn ông hợp ý tôi. 12 00:01:23,083 --> 00:01:24,334 Người xà ích. 13 00:01:24,835 --> 00:01:25,836 Anh nói gì? 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,046 Chắc chắn anh ta thấy gì đó. 15 00:01:28,797 --> 00:01:33,969 Anh ta dừng chính xác một lần, hoặc anh ta khai vậy, ở barie Passy. 16 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 Còn nhân viên hải quan? 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,932 Anh nghi ngờ à? 18 00:01:39,016 --> 00:01:41,435 Thì, tôi không phải cảnh sát. Tôi… 19 00:01:41,518 --> 00:01:42,853 Không tìm thấy đâu. 20 00:01:43,437 --> 00:01:46,440 Nhưng chúng tôi sẽ điều tra rõ ngọn ngành vụ này. Tôi hứa. 21 00:01:48,567 --> 00:01:51,570 Không nhiều người được thấy chính cái xác của mình. 22 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 Người muốn thấy thì càng ít hơn. 23 00:02:02,956 --> 00:02:04,708 Típ người thú vị nhỉ? 24 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 Có lẽ tôi sẽ đưa ông ta vào vở kịch nào đó. 25 00:02:08,753 --> 00:02:10,380 Trừ phi ông ta phân vai cho tôi trước. 26 00:02:10,464 --> 00:02:13,175 Làm ơn cho tôi nói chuyện riêng với đồng hương? 27 00:02:15,385 --> 00:02:17,179 Tôi sẽ xem còn người nào tôi biết đã chết không. 28 00:02:26,355 --> 00:02:27,523 Đây là lỗi của tôi. 29 00:02:28,148 --> 00:02:29,566 Anh giết người đàn ông này à? 30 00:02:29,650 --> 00:02:30,943 Tôi nên giết. 31 00:02:31,026 --> 00:02:32,444 Tôi mới là người bị lừa gạt. 32 00:02:32,528 --> 00:02:33,946 Nhưng tại tôi hối thúc. 33 00:02:34,029 --> 00:02:39,576 Vì thế, tôi thật biết ơn vì bấy lâu nay anh đã quan tâm đến tôi. 34 00:02:42,204 --> 00:02:44,122 Anh biết tôi không tin ai không? 35 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 Lenoir. 36 00:02:48,085 --> 00:02:49,503 Ông ta là người đã cảnh báo ông. 37 00:02:49,586 --> 00:02:51,880 Còn cách nào tốt hơn là che giấu ý định thật của ông ta? 38 00:02:53,841 --> 00:02:56,343 Ông nghi ngờ người của triều đình? 39 00:02:56,426 --> 00:02:58,804 Có lẽ ông ta làm cho người Anh, 40 00:02:58,887 --> 00:03:03,225 hoặc có lẽ đó là người thân cận với tôi. Quyết tâm thấy tôi gục ngã. 41 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 Ông… 42 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 Adams? 43 00:03:10,482 --> 00:03:11,942 Anh nghĩ sao? 44 00:03:13,026 --> 00:03:16,154 Tôi không hiểu nổi ông ấy lại hạ thấp bản thân để làm điều man rợ vậy. 45 00:03:16,238 --> 00:03:20,325 Điều đó sẽ khiến âm mưu của ông ta tinh vi hơn. 46 00:03:22,035 --> 00:03:23,579 Cảnh giác nhé. 47 00:03:24,580 --> 00:03:27,374 Anh là người duy nhất tôi có thể tin tưởng. 48 00:04:05,287 --> 00:04:06,747 CUỘC CHIẾN ĐANG ĐẾN GẦN 49 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 BẢN TUYÊN NGÔN 50 00:04:45,494 --> 00:04:46,495 DỰA TRÊN CUỐN SÁCH 51 00:04:46,578 --> 00:04:48,163 "A GREAT IMPROVISATION" CỦA STACY SCHIFF 52 00:05:16,400 --> 00:05:18,360 Mau lên! Mau! 53 00:05:23,657 --> 00:05:24,658 Mau! 54 00:06:00,777 --> 00:06:01,778 Temple! 55 00:06:06,325 --> 00:06:08,744 Marie-Joseph-Paul-Yves- Roch-Gilbert du Motier? 56 00:06:09,995 --> 00:06:11,580 Ngài ấy đây. 57 00:06:11,663 --> 00:06:12,873 Có người muốn nói chuyện với ngài. 58 00:06:21,423 --> 00:06:24,801 Chính xác thì các anh là lũ ngu kiểu gì vậy? 59 00:06:24,885 --> 00:06:28,305 - Có bao nhiêu kiểu vậy? - Tôi không nói chuyện với anh. 60 00:06:29,097 --> 00:06:30,724 Tôi còn không biết anh tồn tại. 61 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 Và anh. 62 00:06:34,144 --> 00:06:37,147 Tôi lờ mờ biết anh là người biết điều. 63 00:06:37,814 --> 00:06:41,276 Điều quái gì thuyết phục anh tham gia hành động ngu xuẩn này? 64 00:06:41,360 --> 00:06:42,861 - Thì, tôi… - Tôi không quan tâm! 65 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 Nhưng anh. 66 00:06:46,823 --> 00:06:49,368 Tôi đã hi vọng kinh nghiệm trận mạc 67 00:06:49,451 --> 00:06:52,871 có thể kiềm lại thiên hướng hành động ngu ngốc của anh. 68 00:06:52,955 --> 00:06:54,831 Rõ ràng là tôi nhầm. 69 00:06:54,915 --> 00:06:57,042 Ngài Bá tước, tôi xin nhắc nhở 70 00:06:57,125 --> 00:06:59,503 ngài đang nói chuyện với một vị tướng của Lục quân Lục địa. 71 00:07:00,003 --> 00:07:05,843 Tôi nói về cơn tức giận làm náo loạn phòng tôi nhiều tháng liền. 72 00:07:05,926 --> 00:07:09,346 Và giờ đây đã hình thành ý tưởng xâm lược nước Anh với 73 00:07:09,429 --> 00:07:12,724 bất cứ tên lang thang nửa tỉnh nửa say nào mà anh thấy nằm ườn ở cảng Le Havre! 74 00:07:14,726 --> 00:07:16,937 Vercingetorix đã thắng người La Mã với ít quân hơn. 75 00:07:19,064 --> 00:07:20,482 Cậu nói gì? 76 00:07:21,191 --> 00:07:25,237 Tôi nói lẽ ra là có hiệu quả. Nếu ông không ngăn chúng tôi. 77 00:07:27,990 --> 00:07:31,869 Tôi nhớ một cậu bé đến gặp tôi cách đây không lâu. 78 00:07:33,036 --> 00:07:36,748 Cậu ấy có phong thái khiêm tốn 79 00:07:36,832 --> 00:07:40,627 và, tôi thừa nhận là đáng mến bởi vẻ ngây thơ. 80 00:07:41,628 --> 00:07:43,380 Cậu có biết giờ đây tôi thấy gì không? 81 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 Một người đàn ông. 82 00:07:45,549 --> 00:07:46,550 Không. 83 00:07:47,843 --> 00:07:53,307 Tôi thấy một thằng ngốc tự đắc nữa phô trương trong lụa là 84 00:07:54,224 --> 00:07:56,935 và thỏa mãn với chính mình. 85 00:08:00,564 --> 00:08:03,525 Giờ cậu có thể tự xưng là người Pháp. 86 00:08:10,073 --> 00:08:13,243 Vercingetorix. Đó là người hùng. 87 00:08:13,869 --> 00:08:15,495 Tất nhiên họ đã xiết cổ ông ấy. 88 00:08:15,579 --> 00:08:17,539 Tất cả chỉ là trò chơi với các anh, đúng không? 89 00:08:18,498 --> 00:08:19,499 Các bạn tôi, 90 00:08:19,583 --> 00:08:21,460 chúng ta đã tìm được cách khác để tiếp tục… 91 00:08:21,543 --> 00:08:23,045 Cậu ta bị làm sao vậy? 92 00:08:25,255 --> 00:08:26,715 Ít nhất chúng ta không bị bắt. 93 00:08:29,343 --> 00:08:31,637 Nhưng thế này thật điên rồ. 94 00:08:32,346 --> 00:08:35,515 Thích khách ở ngay cổng. Xác chết trong nhà xác. 95 00:08:36,225 --> 00:08:38,727 Ta không thể rời khỏi nhà mà không bị tấn công. 96 00:08:39,602 --> 00:08:40,979 Tất nhiên, tôi chỉ nghĩ tới ông. 97 00:08:41,730 --> 00:08:44,816 Tôi lo tìm cháu tôi hơn. 98 00:08:44,900 --> 00:08:47,653 Cậu ta đi với Jacques. Người hầu thấy họ trên đường. 99 00:08:47,736 --> 00:08:49,238 Tại sao ông không ngăn họ? 100 00:08:49,321 --> 00:08:51,156 Sao tôi không ngăn lũ chim bay á? 101 00:08:51,240 --> 00:08:52,991 Thế, họ có thể đi đâu? 102 00:08:54,826 --> 00:08:57,955 Đi đâu cũng khiến bố mẹ hổ thẹn. 103 00:08:58,580 --> 00:08:59,957 Tôi đang mất hi vọng. 104 00:09:00,040 --> 00:09:02,835 Tôi đã cắt chu cấp cho nó, nhưng không thể sửa đổi nó. 105 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 Tôi sợ tôi có thể nói giống thế. 106 00:09:10,634 --> 00:09:11,885 Bạn tôi… 107 00:09:13,053 --> 00:09:16,181 Tôi e ngại đặt câu hỏi này bây giờ, nhưng… 108 00:09:16,265 --> 00:09:17,683 Chi phí của ông. 109 00:09:17,766 --> 00:09:22,604 Mọi người nợ lẫn nhau. Đó mới là thế giới. 110 00:09:23,355 --> 00:09:26,358 Nên, tôi phải hỏi khi nào tôi có thể chờ… 111 00:09:26,441 --> 00:09:29,653 Quốc hội đã hứa mau chóng bàn tới. 112 00:09:30,487 --> 00:09:32,531 Phải, nhưng… 113 00:09:33,073 --> 00:09:34,491 họ có bàn thật không? 114 00:09:35,576 --> 00:09:37,327 Tiến sĩ Franklin! 115 00:09:37,411 --> 00:09:39,496 Tôi không thể cứ bảo bà vợ… 116 00:09:40,122 --> 00:09:41,415 Tôi biết ông ở trong đó! 117 00:09:41,498 --> 00:09:45,502 Bà ấy luôn có khả năng ngửi thấy mùi tiền. Chà… 118 00:09:45,586 --> 00:09:47,379 Vào đi cho rồi! 119 00:09:51,508 --> 00:09:52,509 Ông còn sống. 120 00:09:52,593 --> 00:09:54,553 Xin lỗi đã làm ông thất vọng. 121 00:09:54,636 --> 00:09:55,679 Đừng nực cười. 122 00:09:55,762 --> 00:10:00,142 Tôi không cần ông được phong thánh dù nghe có vẻ khó xảy ra. 123 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 Ông muốn gì ạ? 124 00:10:10,527 --> 00:10:12,821 Họ đuổi tôi ra khỏi nhà của chính tôi. 125 00:10:16,200 --> 00:10:17,743 Ông ta nói gì thế? 126 00:10:17,826 --> 00:10:20,078 Nói gì đó về các luống hoa. 127 00:10:20,162 --> 00:10:23,916 - Ông ta không có gì khác để làm à? - Ông có việc gì, ông Adams? 128 00:10:33,967 --> 00:10:36,178 - Không. - Ông nói gì? 129 00:10:36,261 --> 00:10:39,473 Không, tôi sẽ không đàm phán hiệp ước với London. 130 00:10:39,556 --> 00:10:43,560 Không, ông không được yêu cầu. Đó là chỉ thị của Quốc hội với tôi. 131 00:10:43,644 --> 00:10:47,147 Nói rõ ông sẽ "không áp dụng biện pháp nào để lại hậu quả 132 00:10:47,231 --> 00:10:49,775 nếu không tham vấn các bộ trưởng của Vua Louis". 133 00:10:49,858 --> 00:10:52,528 Tôi sẽ báo ngay cho Bá tước Vergennes và thực hiện cho xong. 134 00:10:52,611 --> 00:10:55,697 - Tôi chân thành khuyên ông không báo. - Có một bất ngờ. 135 00:10:55,781 --> 00:10:56,782 Nghĩa là gì? 136 00:10:56,865 --> 00:10:58,408 Ông có thấy rất khó tin 137 00:10:58,492 --> 00:11:03,288 rằng tôi có thể đạt được điều khoản có lợi mà không cần ông vẩy đũa thần? 138 00:11:03,372 --> 00:11:04,623 Ngược lại, 139 00:11:04,706 --> 00:11:09,670 tôi hoàn toàn tin ông sẽ thành công trong việc làm lợi cho kẻ thù. 140 00:11:10,170 --> 00:11:12,840 Thật tầm thường, kể cả với ông. 141 00:11:12,923 --> 00:11:15,634 Tôi sẽ không từ bỏ niềm tin và tình hữu nghị… 142 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 - mà người Pháp dành cho tôi… - Lại vớ vẩn. 143 00:11:17,594 --> 00:11:19,721 - chỉ vì trò đâm lén thủ đoạn nào đó! - Ảo tưởng cảm tính của ông… 144 00:11:19,805 --> 00:11:21,306 Họ tôn trọng mọi lời hứa! 145 00:11:21,390 --> 00:11:22,516 Họ mở mọi cánh cửa! 146 00:11:22,599 --> 00:11:25,352 Ảo tưởng và một kẻ ngu sẽ đưa ông tới giá pháp trường! 147 00:11:42,870 --> 00:11:43,996 Các con ông? 148 00:11:45,372 --> 00:11:46,373 Chúng thì sao? 149 00:11:46,456 --> 00:11:48,917 Ông lo cho số phận của chúng? 150 00:11:50,085 --> 00:11:51,587 Tôi nghi ngờ sức mạnh tính cách của chúng. 151 00:11:51,670 --> 00:11:54,673 Tôi cầu nguyện chúng không rơi vào sự sùng bái Chúa nhân từ. 152 00:12:02,014 --> 00:12:03,682 Trong lòng tôi rất quan tâm đến chúng. 153 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 Tôi mà là ông thì tôi sẽ đốt thứ đó. 154 00:12:12,983 --> 00:12:14,610 Nó chẳng có lợi gì cả. 155 00:12:33,712 --> 00:12:37,799 Lấy ví của tôi đi. Tôi không muốn rắc rối. Đi mà. 156 00:12:37,883 --> 00:12:39,843 Sẽ nhanh như thế đấy. 157 00:12:41,220 --> 00:12:42,346 Sao anh dám? 158 00:12:44,431 --> 00:12:47,309 Tôi tưởng ông ấy ở trong xe ngựa. Ông ấy lừa cả hai ta. 159 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 Phải. Chỉ có một người trong chúng ta cầm lưỡi dao. 160 00:12:49,353 --> 00:12:51,897 Tôi đã làm xong việc của mình. Đừng trách tôi vì một việc không thành. 161 00:12:51,980 --> 00:12:53,023 Anh nghe được gì? 162 00:12:55,192 --> 00:12:58,028 - Họ đang tìm nhân viên hải quan đó. - Phải, nhưng sẽ không thấy đâu. 163 00:13:00,197 --> 00:13:01,573 Có một cách tốt hơn để làm việc này. 164 00:13:01,657 --> 00:13:03,700 Anh cứ nói vậy, thế mà ông ta vẫn còn sống. 165 00:13:03,784 --> 00:13:07,663 - Cần thêm chút thời gian thôi. - Tôi không có. Anh cũng vậy. 166 00:13:13,710 --> 00:13:15,295 Adams muốn Franklin biến mất. 167 00:13:16,296 --> 00:13:17,881 Ông ấy được Quốc hội ủng hộ. 168 00:13:18,674 --> 00:13:20,592 Ông già đó sẽ không ngăn được đâu. 169 00:13:21,593 --> 00:13:24,847 Cứ để họ đấu đá nhau, và nước Anh sẽ hưởng lợi 170 00:13:24,930 --> 00:13:27,099 mà không còn rủi ro sau này nữa. 171 00:13:29,351 --> 00:13:32,145 Nghe này, còn hơn bị bắt gặp, nhỉ? 172 00:13:36,108 --> 00:13:37,442 Tôi có thể toi đời. 173 00:13:38,277 --> 00:13:39,444 Có lẽ anh cũng vậy. 174 00:13:42,030 --> 00:13:43,657 Nếu thế, tôi sẽ lôi anh đi cùng. 175 00:13:55,169 --> 00:13:57,087 Nào, chơi lại. Ba cốc và một hạt dẻ. 176 00:13:57,171 --> 00:14:00,382 Tìm được hạt dẻ thì được gấp đôi tiền. 177 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 Đó. 178 00:14:04,094 --> 00:14:05,137 Thua. 179 00:14:08,015 --> 00:14:09,057 Đưa tôi ít tiền. 180 00:14:09,141 --> 00:14:10,392 Em không còn xu nào. 181 00:14:10,893 --> 00:14:13,437 Cậu định chinh phạt nước Anh mà không có xu nào trong túi. 182 00:14:14,521 --> 00:14:16,773 Em không phải người bị bố tống khứ. 183 00:14:17,357 --> 00:14:20,611 Không, cậu là người tự gây chuyện và sợ không dám về nhà. 184 00:14:20,694 --> 00:14:23,238 Không phải nhà em. Chỉ là nơi mà ông em… 185 00:14:23,322 --> 00:14:25,240 Ở nhờ bố mẹ tôi. 186 00:14:26,325 --> 00:14:28,243 Chết tiệt, tôi lỡ miệng nói thật. 187 00:14:28,327 --> 00:14:30,120 Sao em lại quan tâm? 188 00:14:30,204 --> 00:14:32,039 Ôi, lời nói của cậu bé đã lớn. 189 00:14:34,750 --> 00:14:37,586 Giấu tôi à? Bạn bè thế đấy. 190 00:14:41,256 --> 00:14:43,008 Chà. Giờ thì cả hai ta đều làm vua. 191 00:14:44,134 --> 00:14:45,135 Hẹn gặp lại. 192 00:14:49,431 --> 00:14:52,643 Tôi sẽ cho cậu biết một bí mật. Cô ấy nói cậu dễ thương. 193 00:14:52,726 --> 00:14:54,686 - Ai? - Cậu biết là ai rồi. 194 00:14:55,187 --> 00:14:56,480 Biến đi! 195 00:14:57,189 --> 00:14:59,816 Nhưng cô ấy không phải loại người mà cậu cứ thế mà gõ cửa. 196 00:14:59,900 --> 00:15:01,568 Cậu không thể biết ai ở đằng sau cánh cửa. 197 00:15:01,652 --> 00:15:03,153 Ít nhất sẽ không phải anh. 198 00:15:04,738 --> 00:15:08,200 Nghe này. Cậu toi thật rồi, và chẳng có ai để đổ lỗi. 199 00:15:08,784 --> 00:15:10,118 Tôi hiểu điều đó như thế nào. 200 00:15:10,202 --> 00:15:12,287 Vậy, ta có thể tới St. Roch tìm cho cậu một linh mục… 201 00:15:12,371 --> 00:15:15,249 hoặc cậu cứ làm điều mà bất cứ quý ông nào ở hoàn cảnh của cậu đều làm. 202 00:15:15,749 --> 00:15:16,834 Là gì? 203 00:15:17,668 --> 00:15:20,963 Thôi nào, đồ nòng nọc. Chúng ta sẽ về nông thôn. 204 00:15:21,463 --> 00:15:27,970 "…để chính thức, và trân trọng, thông báo ý định của Hoa Kì… 205 00:15:28,887 --> 00:15:33,225 để chính thức, và trân trọng, thông báo…" 206 00:15:35,811 --> 00:15:36,812 Ông Adams. 207 00:15:42,901 --> 00:15:46,113 …để chính thức, và trân trọng… 208 00:15:47,948 --> 00:15:48,949 Xin lỗi. 209 00:15:50,534 --> 00:15:53,620 …thông báo ý định của… 210 00:15:54,663 --> 00:15:58,292 Hoa… Kì… 211 00:15:58,375 --> 00:16:00,586 Tôi có thể đề nghị ông nói tiếng Anh? 212 00:16:01,170 --> 00:16:04,548 Tôi không hiểu ông nói gì cả. 213 00:16:12,055 --> 00:16:14,266 Theo chỉ thị của tôi, 214 00:16:14,349 --> 00:16:18,353 tôi xin báo cho ông, Bộ trưởng Ngoại giao Charles Gravier, Bá tước Vergennes… 215 00:16:18,437 --> 00:16:20,022 Đó là tên tôi. 216 00:16:20,105 --> 00:16:24,693 …rằng Hoa Kì đã cho phép John Adams của vùng Braintree, 217 00:16:25,485 --> 00:16:30,574 tức là tôi, đàm phán hòa bình với Anh quốc. 218 00:16:31,158 --> 00:16:32,326 Gì cơ? 219 00:16:32,409 --> 00:16:33,952 Hoa Kì đã cho phép… 220 00:16:34,036 --> 00:16:35,162 Tôi nghe thấy rồi. 221 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 Ông muốn thông báo với kẻ thù rằng ông chịu đầu hàng? 222 00:16:40,125 --> 00:16:43,462 Hoan nghênh những đề nghị hòa bình mà không cần điều kiện. 223 00:16:43,545 --> 00:16:49,176 Và ông muốn tôi tán thành mưu tính đáng chú ý này. 224 00:16:49,259 --> 00:16:50,594 Tôi được Quốc hội yêu cầu… 225 00:16:50,677 --> 00:16:55,098 Cả năm nay, văn phòng này đã nghe tiến sĩ Franklin khăng khăng 226 00:16:55,182 --> 00:17:01,021 rằng không thể có hiệp ước mà không có sự bảo đảm về nền độc lập của các ông. 227 00:17:01,104 --> 00:17:04,398 Tiến sĩ Franklin không phải là người phải tuân theo những chỉ thị này. 228 00:17:04,483 --> 00:17:06,652 Ông có quyền to hơn ông ta à? 229 00:17:07,152 --> 00:17:08,654 Chỉ thị của Quốc hội… 230 00:17:08,737 --> 00:17:10,196 Ông mong chúng tôi… 231 00:17:11,031 --> 00:17:13,742 chúc ông khỏe và ra đi 232 00:17:13,825 --> 00:17:16,494 mà không có gì đổi lấy nỗ lực của chúng tôi? 233 00:17:17,162 --> 00:17:18,872 Nỗ lực của các ông? 234 00:17:20,040 --> 00:17:22,000 Đến trẻ con cũng nhận ra mục đích của ông. 235 00:17:23,042 --> 00:17:24,461 Bòn rút Anh quốc đến kiệt quệ, 236 00:17:24,545 --> 00:17:27,256 kiểm soát quyền lực của Mỹ, và cho nước Pháp chiến thắng 237 00:17:27,339 --> 00:17:28,549 trong trò chơi nhỏ của các nước. 238 00:17:28,632 --> 00:17:30,384 "Quyền lực của Mỹ". 239 00:17:31,093 --> 00:17:34,054 "Quyền lực của Mỹ!" Là gì vậy? 240 00:17:34,888 --> 00:17:37,099 Quyền bòn rút kho bạc của chúng tôi? 241 00:17:37,182 --> 00:17:39,768 Mà không hiểu sao vẫn cứ thua? 242 00:17:39,852 --> 00:17:42,312 Lúc nào cũng phàn nàn? 243 00:17:42,396 --> 00:17:46,984 Món quà hào phóng của ông là vài con tàu ọp ẹp, mà lời xin lỗi buồn của đội quân… 244 00:17:47,067 --> 00:17:50,904 Ông thật có tài bắt lỗi người khác 245 00:17:50,988 --> 00:17:52,614 mà không tìm ra lỗi của mình. 246 00:17:52,698 --> 00:17:54,449 Triển khai tàu chiến dọc bờ biển. 247 00:17:54,533 --> 00:17:58,787 - Kìm chân kẻ địch. - Và giờ là bậc thầy chiến thuật. 248 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 Nếu ông không phá vỡ được sức mạnh của ông ta trên biển, chẳng gì thay đổi. 249 00:18:01,373 --> 00:18:04,626 Ngồi đây nghe một gã hề quê mùa ngu đần dạy đời… 250 00:18:05,210 --> 00:18:06,712 Tôi hiểu đấy nhé. 251 00:18:07,796 --> 00:18:09,298 Ông nghe kĩ đây. 252 00:18:09,798 --> 00:18:13,719 Tôi không phải kẻ hay nói lời mật ngọt, bị cái vẻ ta đây của ông cám dỗ 253 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 như vài kẻ mà tôi có thể kể tên. 254 00:18:15,637 --> 00:18:21,560 Tôi đến đây để làm việc, việc nghiêm túc và tôi buộc ông tuân thủ điều kiện. 255 00:18:21,643 --> 00:18:22,936 Nếu ông sẽ không tôn trọng chúng, 256 00:18:23,020 --> 00:18:26,523 hãy tìm kiếm bất cứ điều gì có lợi nhất cho chúng tôi với bất cứ phần… 257 00:18:31,486 --> 00:18:32,738 Ông có nghe không đấy? 258 00:18:32,821 --> 00:18:34,948 Ông Adams. 259 00:18:36,241 --> 00:18:38,368 Tôi đề nghị một điều được chứ? 260 00:18:39,119 --> 00:18:40,370 Điều gì? 261 00:18:42,497 --> 00:18:46,210 Ông có thể vui lòng ra khỏi văn phòng này ngay lập tức 262 00:18:46,919 --> 00:18:49,338 và không quay lại trong bất kì hoàn cảnh nào? 263 00:18:50,130 --> 00:18:52,841 Tôi không muốn nói chuyện với ông nữa. 264 00:19:06,063 --> 00:19:08,357 Tôi cho là ông rất hài lòng với bản thân. 265 00:19:08,440 --> 00:19:10,025 Tôi đã cảnh báo ông. 266 00:19:11,568 --> 00:19:14,613 Ông nghĩ tôi không thấy mưu ma chước quỷ của ông à? 267 00:19:15,197 --> 00:19:17,157 Khuyên can tôi làm điều mà... 268 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 Chào bà. 269 00:19:22,037 --> 00:19:24,289 Điều mà ông muốn tôi làm nhất. 270 00:19:24,373 --> 00:19:28,752 Nếu ông thấy tôi rõ ràng như thế, sao ông không cứ thế mà làm? 271 00:19:28,836 --> 00:19:31,588 - Để chứng minh ông sai! - Ông đã chứng minh tôi đúng. 272 00:19:31,672 --> 00:19:33,632 Ít ra tôi đã nói ra ý kiến của mình. 273 00:19:34,216 --> 00:19:37,427 Một thói quen bảo đảm sẽ khiến ông trở nên khó chịu. 274 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 Tất nhiên. Mục đích lớn của ông trong đời. 275 00:19:41,390 --> 00:19:43,433 Làm vui lòng tất cả và vô dụng vì bất cứ điều gì 276 00:19:43,517 --> 00:19:45,769 ngoại trừ sự thỏa mãn mong muốn của chính mình. 277 00:19:45,853 --> 00:19:50,649 Tôi lại thấy điều đó dễ chịu hơn là đi đến đâu gieo rắc thảm họa đến đấy. 278 00:19:50,732 --> 00:19:53,694 Ông không cần quan tâm đến tôi nữa. 279 00:19:53,777 --> 00:19:56,530 Tôi sẽ tự trả tiền ăn ở của mình. 280 00:19:56,613 --> 00:20:00,450 Tôi sẽ ông lại với đám nhân tình và cậu cháu vô lại của ông, 281 00:20:00,534 --> 00:20:01,994 dù cậu ta đang ở đâu. 282 00:20:09,668 --> 00:20:11,920 Tôi đã xem kịch ngày nghỉ của bà. 283 00:20:12,504 --> 00:20:16,091 Nó đẹp mắt, nhưng… nhưng độc hại với tâm hồn. 284 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 Một người kì lạ. 285 00:20:26,935 --> 00:20:32,733 Có lẽ ông ta đúng, rằng tôi đã ở lại quá lâu mà chẳng được lợi nhiều lắm. 286 00:20:34,943 --> 00:20:36,904 Có vẻ như Quốc hội nghĩ vậy. 287 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 Tôi sẽ cho ông biết tôi nghĩ gì. Ông chưa ở đủ lâu. 288 00:20:44,453 --> 00:20:46,830 "Nếu nàng tin ta, 289 00:20:47,956 --> 00:20:50,042 vào thời thanh xuân của mình. 290 00:20:51,376 --> 00:20:53,629 Với vẻ mơn mởn non xanh, 291 00:20:55,255 --> 00:20:58,342 lấy lại, lấy lại tuổi trẻ. 292 00:20:59,843 --> 00:21:04,932 Vì tuổi tác sẽ làm lu mờ vẻ đẹp. Như nó làm bông hoa này héo tàn". 293 00:21:05,641 --> 00:21:08,143 Quá chán nản. 294 00:21:08,227 --> 00:21:09,603 Bà nói gì? 295 00:21:09,686 --> 00:21:15,484 Ông ấy định thuyết phục một cô gái ngủ với ông ấy trước khi cô ấy xấu xí. 296 00:21:15,567 --> 00:21:18,111 Ronsard nói về bản chất phù du của cuộc sống. 297 00:21:18,195 --> 00:21:20,906 - Đóa hồng nở rộ sớm mai… - Đừng tự lừa mình, Cabanis. 298 00:21:20,989 --> 00:21:23,158 Chẳng qua là vì tình dục. 299 00:21:23,867 --> 00:21:27,079 Thưa bà, bà thích bất ngờ. 300 00:21:27,162 --> 00:21:30,582 Mây, tiểu thiên sứ, kì lân bị thương, 301 00:21:30,666 --> 00:21:33,877 sẻ đậu trên tay. 302 00:21:34,461 --> 00:21:38,465 Một người đàn ông nói bất cứ gì để khiến một phụ nữ ngủ với mình. Đồng ý chứ? 303 00:21:38,549 --> 00:21:39,800 Tôi nghĩ… 304 00:21:39,883 --> 00:21:42,678 Khi mà ông ấy chỉ cần thành thật. 305 00:21:42,761 --> 00:21:45,931 Không phải là ông ấy chưa từng nghĩ thế. 306 00:21:47,266 --> 00:21:49,601 Thưa bà, bà không thích thơ à? 307 00:21:49,685 --> 00:21:55,023 Tôi chưa từng nghe mèo ngâm thơ. Chúng không gặp vấn đề gì về sinh sản. 308 00:21:55,107 --> 00:21:57,150 Có phải vậy không, Aza? 309 00:21:59,194 --> 00:22:01,238 Có lẽ đã đến lúc tôi đi ngủ. 310 00:22:01,321 --> 00:22:04,157 Phải, không phải câu nệ đâu. 311 00:22:04,241 --> 00:22:06,076 Tôi có nên đánh thức Abbé? 312 00:22:06,159 --> 00:22:09,997 Cứ kệ ông ta. Chẳng biết khi nào thì cần linh mục đâu. 313 00:22:25,179 --> 00:22:26,722 Tôi cứ tưởng anh ta sẽ không đi. 314 00:22:27,222 --> 00:22:29,057 Bà để anh ta sống ở đây mà. 315 00:22:30,017 --> 00:22:33,520 Có lẽ ngày nào đó, anh ta sẽ thành công, nhưng có thể không. 316 00:22:33,604 --> 00:22:35,898 Trong lúc đó, giày vò anh ta cũng vui. 317 00:22:35,981 --> 00:22:37,608 Và cả tôi nữa? 318 00:22:37,691 --> 00:22:41,278 Tôi đã làm gì ông ngoại trừ cho ông ăn và tâng bốc ông? 319 00:22:42,446 --> 00:22:45,407 Thỉnh thoảng bà vuốt má tôi. 320 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 Và điều đó đưa chúng ta tới đâu? 321 00:22:49,494 --> 00:22:52,456 Tới bàn này, với ông l'Abbé ngủ gà gật cạnh chúng ta 322 00:22:52,539 --> 00:22:56,001 mà sắp tới nửa đêm rồi. 323 00:22:56,084 --> 00:22:58,253 Khá muộn đối với ông già. 324 00:22:58,337 --> 00:23:00,714 Có lẽ tôi nên ngủ với Abbé. 325 00:23:00,797 --> 00:23:03,133 Đó sẽ là bê bối vớ vẩn nhất. 326 00:23:03,217 --> 00:23:05,260 Bà đang nghĩ gì khác à? 327 00:23:06,345 --> 00:23:08,138 Tôi không hiểu ý ông. 328 00:23:09,556 --> 00:23:12,601 Dù sao, ông nói tiếng Pháp không chuẩn. 329 00:23:14,228 --> 00:23:15,229 Thôi… 330 00:23:16,563 --> 00:23:19,733 Tôi về phòng nghỉ đây. Không thể hình dung ông sẽ làm gì. 331 00:23:45,717 --> 00:23:47,010 Chúc ngủ ngon. 332 00:24:15,247 --> 00:24:18,458 Chết tiệt! Lũ súc vật trời đánh. 333 00:24:20,085 --> 00:24:22,254 Hoặc là vào hoặc đóng cửa. 334 00:24:22,754 --> 00:24:25,174 Và đừng có làm khổ lũ mèo nữa. 335 00:24:38,353 --> 00:24:40,147 Ông cứ định đứng đó à? 336 00:24:49,781 --> 00:24:50,782 Sao? 337 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 Ông lúc nào cũng cởi đồ chậm thế à? 338 00:25:15,849 --> 00:25:17,809 Bà vội đi đâu à? 339 00:25:18,393 --> 00:25:20,187 Tôi chỉ kiên nhẫn tới mức đó thôi. 340 00:25:21,605 --> 00:25:23,023 Tôi phải nói với bà. 341 00:25:23,607 --> 00:25:26,610 Tôi đang bị phát ban đóng vảy, 342 00:25:27,402 --> 00:25:28,904 chân tôi bị gút 343 00:25:29,905 --> 00:25:32,699 và tôi bị sỏi bàng quang. 344 00:25:34,952 --> 00:25:36,995 Ông đúng là biết cách quyến rũ phụ nữ. 345 00:25:43,502 --> 00:25:45,671 Lại đây, nụ hồng chưa nở. 346 00:26:02,646 --> 00:26:05,482 Thưa bà? Bà Brillon? 347 00:26:06,733 --> 00:26:08,485 Anh nói gì? 348 00:26:08,986 --> 00:26:13,532 Tôi chỉ nói tôi chắc chắn con gái bà vẫn thể hiện 349 00:26:13,615 --> 00:26:15,576 sự tao nhã như người mẹ đáng kính của cô ấy. 350 00:26:16,577 --> 00:26:21,123 Có lẽ ông và tôi có thể bàn bạc riêng vài sắp xếp đặc biệt… 351 00:26:21,790 --> 00:26:23,959 Anh có thể nói với cả hai chúng tôi điều kiện của anh, Đại tá. 352 00:26:25,586 --> 00:26:27,504 Chúng tôi là dân ngân hàng. 353 00:26:28,255 --> 00:26:30,299 Chúng tôi không liên quan tí gì đến triều đình. 354 00:26:31,633 --> 00:26:33,719 Chúng tôi có giấy tờ sở hữu đất trong và ngoài thành phố 355 00:26:33,802 --> 00:26:35,929 mà chúng tôi có ý định tăng lợi nhuận. 356 00:26:36,680 --> 00:26:38,515 Gia đình anh không danh giá. 357 00:26:39,725 --> 00:26:43,520 Tôi cược là chúng tôi đã bù đắp được điều đó. Bằng vàng. 358 00:26:46,440 --> 00:26:50,694 Mảnh đất 250 mẫu ở Burgundy. Con bé sẽ về nhà chồng với nó. 359 00:26:51,987 --> 00:26:57,659 Một nhà máy ở Orléans. Sáu trang trại cho thuê ở Eo biển Manche. 360 00:26:59,745 --> 00:27:01,121 Và chức vụ của tôi ở Bộ Tài chính. 361 00:27:03,624 --> 00:27:05,959 Vị trí phù hợp về kế toán là tốt nhất. 362 00:27:06,668 --> 00:27:09,004 Anh đến đây để mua thanh danh. 363 00:27:09,505 --> 00:27:11,757 Tôi thấy tình thế đang cân bằng. 364 00:27:18,555 --> 00:27:19,765 Đưa con bé tới đây. 365 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 Bố mẹ. 366 00:27:32,486 --> 00:27:33,487 Con gái. 367 00:27:33,570 --> 00:27:35,989 Đây là Đại tá Paris d'Illins. 368 00:27:39,535 --> 00:27:41,870 Anh ấy rất muốn được nghe con chơi. 369 00:28:25,622 --> 00:28:29,293 Có thể hắn đi tàu thủy từ Southampton và cập bến ở Le Havre. 370 00:28:29,376 --> 00:28:32,337 Một công nhân bốc dỡ đã bị giết ở cảng trong khoảng thời gian đó. 371 00:28:33,130 --> 00:28:35,007 Tại sao lúc đó ông không bắt hắn? 372 00:28:35,090 --> 00:28:36,758 Không có bằng chứng. Không có nhân chứng. 373 00:28:39,094 --> 00:28:41,430 Tôi nhớ ông có bao giờ để điều đó ngăn cản đâu. 374 00:28:42,014 --> 00:28:44,224 Cọ vẽ có được chọn họa sĩ không? 375 00:28:46,310 --> 00:28:48,687 Gã này có định giết Franklin hay không vậy? 376 00:28:48,770 --> 00:28:49,771 Có thể. 377 00:28:49,855 --> 00:28:54,985 Tôi cũng nhận thấy ông Williams nào đó hay đến gặp tiến sĩ Franklin… 378 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 nói là đại diện cho Thủ tướng Anh. 379 00:28:58,864 --> 00:29:04,328 Dù không điệp viên nào của ta ở văn phòng của ngài North biết về ông ta. 380 00:29:05,913 --> 00:29:07,331 Giờ ông ta đang ở đâu? 381 00:29:07,414 --> 00:29:09,791 Chắc chắn là ở Paris. Ông ta hay đi lại lắm. 382 00:29:10,375 --> 00:29:12,252 Nhưng sẽ không khó tìm lắm. 383 00:29:12,336 --> 00:29:13,837 Tại sao ông không tìm đi? 384 00:29:14,505 --> 00:29:15,631 Ông muốn chúng tôi tìm à? 385 00:29:16,215 --> 00:29:18,258 Ông ta đi lung tung đâm người. 386 00:29:18,342 --> 00:29:20,719 - Mấy người không quan trọng. - Chưa thôi. 387 00:29:20,802 --> 00:29:23,055 Không cần phải bắt mọi con cá. 388 00:29:24,223 --> 00:29:25,265 Ông muốn… 389 00:29:25,349 --> 00:29:27,351 Cứ để hắn tiếp tục làm việc của mình. 390 00:29:28,143 --> 00:29:29,895 Trong khi chúng ta theo dõi hắn. 391 00:29:29,978 --> 00:29:32,022 Có lẽ lúc nào đó ông sẽ thấy điều đó hữu ích. 392 00:29:35,234 --> 00:29:37,945 Tôi không thể để tiến sĩ Franklin bị sát hại. 393 00:29:38,028 --> 00:29:40,197 Chúng ta sẽ đặt ra ranh giới đó. 394 00:29:44,743 --> 00:29:46,537 Coi như không có cuộc đối thoại này. 395 00:29:47,120 --> 00:29:49,831 Tôi ra ngoài cưỡi ngựa cả sáng nay. 396 00:29:52,543 --> 00:29:54,002 Ông dùng cà phê chứ, ông Lenoir? 397 00:29:55,045 --> 00:29:56,463 Không, cảm ơn bà. 398 00:29:57,047 --> 00:29:58,382 Nó khiến tôi dễ bị kích động. 399 00:30:12,062 --> 00:30:14,231 Tại sao ông ta luôn đến khi tôi ăn sáng vậy? 400 00:30:14,731 --> 00:30:16,191 Vì ông để ông ta đến. 401 00:30:18,110 --> 00:30:19,278 Bà nghĩ sao? 402 00:30:22,114 --> 00:30:25,200 Có khi ông lại cần ông ta hơn là ông ta cần ông. 403 00:30:40,215 --> 00:30:43,844 Câu hỏi là, thưa Bệ hạ, Pháp nhượng bộ gì trong danh dự 404 00:30:43,927 --> 00:30:46,763 mà không quá mất lòng tự trọng. 405 00:30:47,264 --> 00:30:51,226 London đề nghị mỗi bên giữ lại phần lãnh thổ mà họ chiếm đóng 406 00:30:51,310 --> 00:30:52,644 vào cuối chiến tranh. 407 00:30:52,728 --> 00:30:56,398 Tiến sĩ Franklin đã được báo về đề nghị ngừng bắn này chưa? 408 00:30:56,481 --> 00:30:59,818 Về vấn đề này, tôi đang trực tiếp làm việc với ngài North. 409 00:31:00,736 --> 00:31:05,407 Tôi nhắc cho Bá tước Maurepas nhớ hiệp ước với Mỹ đảm bảo nền độc lập. 410 00:31:05,908 --> 00:31:08,035 Và nó sẽ độc lập. 411 00:31:08,118 --> 00:31:09,995 Ít ra là những phần mà họ chưa mất. 412 00:31:11,413 --> 00:31:13,916 Khi nào thì thượng thư mới định cho tôi biết 413 00:31:13,999 --> 00:31:15,501 về những thảo luận của ông ấy với London? 414 00:31:15,584 --> 00:31:19,505 Tôi không có bổn phận nào với bộ trưởng ngoại giao. 415 00:31:20,964 --> 00:31:24,009 Trách nhiệm của tôi là với Bệ hạ và nước Pháp. 416 00:31:24,092 --> 00:31:28,013 Chúng ta không thể giữ các khoản vay thả nổi cho cuộc chiến mà ta không thắng. 417 00:31:29,223 --> 00:31:31,058 Pháp đã thể hiện sức mạnh, thưa Bệ hạ. 418 00:31:31,141 --> 00:31:33,810 Chúng ta phải hòa giải với kẻ địch. 419 00:31:36,772 --> 00:31:38,941 Thần xin tuân theo quyết định của Bệ hạ. 420 00:31:40,108 --> 00:31:41,318 Nhưng… 421 00:31:41,902 --> 00:31:43,695 Thần sẽ cần lệnh trên giấy tờ. 422 00:31:50,244 --> 00:31:51,495 Ông nói "trên giấy tờ"? 423 00:31:53,038 --> 00:31:59,628 Nếu Pháp định bỏ cuộc chiến này, thì lệnh phải có chữ kí của bệ hạ. 424 00:32:25,195 --> 00:32:26,613 Đừng làm thế. 425 00:32:27,239 --> 00:32:28,240 Tôi mang ơn ông. 426 00:32:29,157 --> 00:32:30,409 Về điều gì? 427 00:32:30,492 --> 00:32:31,660 Làm trái lại mong muốn của ông. 428 00:32:31,743 --> 00:32:34,621 Tôi không phản đối kế hoạch đó. 429 00:32:34,705 --> 00:32:37,958 Chỉ phản đối hấp tấp thực hiện nó… 430 00:32:38,041 --> 00:32:40,711 và tuyển mộ cháu trai tôi. 431 00:32:41,420 --> 00:32:43,463 - Tôi không bào chữa. - Nó ở đâu? 432 00:32:45,090 --> 00:32:47,176 Cậu ấy bỏ chúng tôi ở Versailles. Kể từ đó tôi chưa gặp lại cậu ấy. 433 00:32:47,259 --> 00:32:50,345 Tôi có kế hoạch cho cậu bé đó, Hầu tước. Anh có hiểu không? 434 00:32:51,972 --> 00:32:54,975 Với sự kính trọng, tiến sĩ, tôi không coi cậu ấy là cậu bé, 435 00:32:55,934 --> 00:32:57,769 và tôi không phải người phải hiểu. 436 00:33:04,067 --> 00:33:06,904 Anh có nghĩ đức vua quý anh? 437 00:33:09,239 --> 00:33:10,991 Ngài ấy không cho người bóp cổ tôi. 438 00:33:12,492 --> 00:33:13,827 Tôi cần anh nói chuyện với ngài ấy. 439 00:33:14,953 --> 00:33:19,458 Phải có tàu để chặn quân Anh trên biển, có quân để đánh họ trên đất liền, 440 00:33:19,541 --> 00:33:20,918 trước khi quá muộn. 441 00:33:22,836 --> 00:33:24,838 Sao không hỏi Bá tước Vergennes? 442 00:33:25,923 --> 00:33:29,760 Ông Adams bạn tốt của tôi đã khiến điều đó khá khó khăn. 443 00:33:32,221 --> 00:33:33,847 Chúng ta mở một mặt trận mới? 444 00:33:33,931 --> 00:33:35,140 Phải không? Chúng ta chiến đấu cách khác? 445 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Anh hiểu rõ về chiến tranh đấy. 446 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 Tôi gặp ngài ấy… 447 00:33:42,856 --> 00:33:43,857 Tôi thuyết phục ngài ấy… 448 00:33:45,651 --> 00:33:47,027 Ngài ấy ra lệnh cho tôi. 449 00:33:50,072 --> 00:33:52,824 Tất nhiên. Temple sẽ quay về. Ông sẽ thấy. 450 00:33:53,534 --> 00:33:56,286 Tôi đã rời bỏ em trai và không bao giờ quay lại. 451 00:33:56,870 --> 00:33:58,121 Lúc đó, tôi 17 tuổi. 452 00:33:59,039 --> 00:34:00,207 Không phải như thế là tốt nhất? 453 00:34:09,424 --> 00:34:11,467 Hãy nhìn cái giá của nó cho tới giờ, Maurepas. 454 00:34:12,344 --> 00:34:13,679 Và chưa thấy có điểm dừng. 455 00:34:14,263 --> 00:34:15,429 Ông sẽ thu xếp thế nào? 456 00:34:17,224 --> 00:34:18,641 Đổ hết tội cho Vergennes. 457 00:34:19,560 --> 00:34:22,478 Dù sao đó cũng là đống lộn xộn của ông ta. 458 00:34:24,188 --> 00:34:27,442 Và danh tiếng của chúng ta vẫn nguyên vẹn. 459 00:34:28,652 --> 00:34:30,779 Chúng ta sẽ bàn chuyện đó sau, hả? 460 00:34:37,119 --> 00:34:38,954 Mau lên! Là ông Maurepas. 461 00:34:39,036 --> 00:34:40,455 - Ông ta còn thở không? - Tôi không rõ. 462 00:35:02,769 --> 00:35:03,896 Tim ông ta ngừng đập? 463 00:35:05,189 --> 00:35:07,941 Anh chắc chứ? Hoàn toàn chắc? 464 00:35:08,442 --> 00:35:10,110 Trừ phi sống lại, vâng. 465 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 Ông ta chết rồi. 466 00:35:17,409 --> 00:35:18,410 Vậy thì. 467 00:35:33,091 --> 00:35:35,135 Ta không được bỏ qua cơ hội này. 468 00:35:41,767 --> 00:35:46,355 Tôi phải cho rằng giờ đây ông sẽ là thượng thư triều đình? 469 00:35:46,438 --> 00:35:48,273 Nếu Bệ hạ thấy phù hợp. 470 00:35:48,357 --> 00:35:51,109 Xin phép là người đầu tiên chúc mừng ông. 471 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 Hai ta đều thoát khỏi các đồng nghiệp rắc rối. 472 00:35:56,907 --> 00:36:00,369 Tôi sợ rằng ông Adams có thể không 473 00:36:00,994 --> 00:36:03,664 vắng mặt hẳn như Bá tước Maurepas. 474 00:36:03,747 --> 00:36:05,999 Vậy thì ta phải hành động mau lẹ. 475 00:36:09,837 --> 00:36:13,632 Nếu ông mời tôi đến đây để mong tôi chấp nhận ngừng bắn, 476 00:36:14,132 --> 00:36:19,054 ngài Thượng thư, tôi e là tôi sẽ phải khiến ông thất vọng. 477 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 Ông rất thạo tin. 478 00:36:22,057 --> 00:36:24,726 Tôi chỉ đoán. Nhưng giờ thì ông khẳng định. 479 00:36:26,603 --> 00:36:30,941 Ngừng bắn sẽ chấm dứt chiến tranh và phí tổn. 480 00:36:31,733 --> 00:36:36,905 Nhưng nó sẽ không bảo đảm nền độc lập của chúng tôi, và đó là điều quan trọng. 481 00:36:36,989 --> 00:36:37,990 Với ông. 482 00:36:40,659 --> 00:36:46,081 Chiến dịch tiếp theo phải là cuối cùng. Sau đó, tôi không thể giúp ông nữa. 483 00:36:49,126 --> 00:36:51,670 Và… sự giúp đỡ này có thể lên đến… 484 00:36:51,753 --> 00:36:54,506 Có lẽ là sáu triệu livre nữa. 485 00:36:55,215 --> 00:36:56,383 Một món quà. 486 00:36:56,466 --> 00:36:59,094 Một món nợ. Món nợ cuối cùng. 487 00:37:01,471 --> 00:37:04,474 Chỉ có tiền thì sẽ không đạt được mục đích. 488 00:37:05,225 --> 00:37:06,727 Tôi phải xin ông… 489 00:37:06,810 --> 00:37:12,900 Tàu hải quân, tàu khu trục nhỏ và, khoảng 5.000 quân? 490 00:37:12,983 --> 00:37:14,568 Ông cũng thạo tin đấy chứ. 491 00:37:15,652 --> 00:37:16,987 Tôi cũng chỉ đoán thôi. 492 00:37:17,946 --> 00:37:19,615 Không có chúng, chúng tôi không thể thắng. 493 00:37:19,698 --> 00:37:21,408 Điều đó còn tùy vào đức vua. 494 00:37:23,577 --> 00:37:27,206 Tôi có thể hi vọng ông bảo vệ quan điểm? 495 00:37:29,750 --> 00:37:32,419 Tôi luôn trông cậy vào thiện ý của ông. 496 00:37:34,004 --> 00:37:37,966 Ông Adams là nắm đấm, đúng không? Còn ông là găng tay. 497 00:38:19,174 --> 00:38:23,804 Jean! Jean-Jean! 498 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 Cậu Jacques. 499 00:38:26,932 --> 00:38:28,725 Tôi đang đổ bô. 500 00:38:28,809 --> 00:38:31,645 Tất nhiên rồi, con bò già thân mến. 501 00:38:31,728 --> 00:38:34,106 Không ai bảo tôi là cậu đến. Nhà chưa sẵn sàng. 502 00:38:34,189 --> 00:38:35,649 Đừng lo, Jean-Jean. 503 00:38:35,732 --> 00:38:38,777 Chúng tôi đến đây vui thú điền viên thôi. 504 00:38:38,861 --> 00:38:42,322 Hít thở không khí trong lành. Để giao lưu… 505 00:38:42,990 --> 00:38:46,994 Để… Chúng ta về đây làm gì nhỉ? 506 00:38:47,077 --> 00:38:48,745 Để ngủ với gái và giết! 507 00:38:48,829 --> 00:38:50,247 Để ngủ với gái và giết! 508 00:38:50,330 --> 00:38:52,124 Đừng nghe cậu ta. Thật thô lỗ. 509 00:38:52,207 --> 00:38:54,251 Tất cả im đi! 510 00:38:56,044 --> 00:39:00,340 Xin giới thiệu cô Odette Caillot của Đoàn kịch Italy. 511 00:39:00,424 --> 00:39:04,720 - Chào ngài. - Ông ấy không phải ngài, là Jean-Jean. 512 00:39:05,304 --> 00:39:07,764 Tôi muốn ông gặp một người. Temple đâu? 513 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 Temple! 514 00:39:09,433 --> 00:39:12,311 - Này! - Này! 515 00:39:15,314 --> 00:39:17,357 Temple! 516 00:39:17,441 --> 00:39:21,153 Mau lên! Mau lên, Temple! 517 00:39:25,282 --> 00:39:27,284 Jean-Jean, ông biết ông đang thấy gì không? 518 00:39:27,993 --> 00:39:28,994 Một quý ông trẻ tuổi? 519 00:39:29,578 --> 00:39:32,581 Một người Mỹ. Ông có biết đó là gì? 520 00:39:32,664 --> 00:39:33,790 Kiểu như người Thổ Nhĩ Kì? 521 00:39:34,583 --> 00:39:37,711 Một người tự do. Không ai là chủ nhân của cậu ấy! 522 00:39:37,794 --> 00:39:41,131 Cuộc sống của cậu ấy, số phận của cậu ấy, là của cậu ấy! 523 00:39:41,215 --> 00:39:42,841 Nói cái gì thật Mỹ đi. Nói đi. 524 00:39:45,219 --> 00:39:47,262 Cho tôi tự do hoặc cho tôi cái chết. 525 00:39:48,514 --> 00:39:49,973 Ông nghĩ sao? 526 00:39:50,057 --> 00:39:51,517 Tôi chắc chắn là rất hay. 527 00:39:52,351 --> 00:39:55,062 Cho tôi tự do! Hoặc cho tôi cái chết! 528 00:39:55,145 --> 00:39:57,814 Tự do hay là chết! 529 00:40:37,271 --> 00:40:38,438 Tôi có nên đi tìm anh ấy? 530 00:40:38,522 --> 00:40:41,567 Tại sao? Cậu cũng là người hầu của anh ấy? 531 00:41:05,299 --> 00:41:06,925 Jacques. Jacques! 532 00:41:07,009 --> 00:41:08,010 Cậu muốn gì? 533 00:41:08,093 --> 00:41:09,303 Cuộc đi săn sắp bắt đầu. 534 00:41:09,386 --> 00:41:13,015 Tôi đã bắt được một thứ. Tôi tưởng đó là hươu đực, nhưng hóa ra là con mèo. 535 00:41:15,184 --> 00:41:16,185 Meo. 536 00:41:18,562 --> 00:41:21,523 Bạn bè giữ kín cho nhau nhỉ? 537 00:42:15,536 --> 00:42:16,537 Đi! 538 00:42:40,978 --> 00:42:42,980 Oa! Oa! Oa! 539 00:42:54,783 --> 00:42:55,868 Oa! 540 00:42:58,912 --> 00:43:00,289 Dao của tôi! 541 00:43:00,789 --> 00:43:01,832 Đây, thưa cậu. 542 00:43:16,763 --> 00:43:17,848 Cậu thực hiện vinh dự này đi. 543 00:43:24,396 --> 00:43:25,439 Xuyên tim! 544 00:44:07,105 --> 00:44:10,442 Cậu không hiểu. Con hươu muốn cậu giết nó. 545 00:44:10,526 --> 00:44:12,027 Trông không có vẻ như thế. 546 00:44:12,110 --> 00:44:13,195 Không khác gì phụ nữ. 547 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 Cậu phải đuổi theo cô ta. Không thì không bõ công. 548 00:44:16,698 --> 00:44:19,034 Rồi cái giáo! 549 00:44:19,618 --> 00:44:20,661 Không phải vậy sao, cưng? 550 00:44:21,161 --> 00:44:22,871 Với anh, nó giống ngón út hơn. 551 00:44:25,749 --> 00:44:27,042 Thưa quý vị, 552 00:44:27,125 --> 00:44:30,546 các vị là lũ đê tiện và gái điếm thảm hại nhất 553 00:44:30,629 --> 00:44:32,589 mà tôi chẳng may gặp phải. 554 00:44:33,757 --> 00:44:38,387 Tôi ghê tởm tất cả các vị và chỉ ước các vị bị lậu. 555 00:44:38,470 --> 00:44:40,264 Chúng tôi cũng ghét anh! 556 00:44:40,347 --> 00:44:42,558 Vì tôi không chịu nổi nhìn thấy bất cứ ai trong các vị, 557 00:44:42,641 --> 00:44:45,227 có người cần làm gì đó để mua vui cho tôi, ngay bây giờ! 558 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 Một bài hát! 559 00:44:48,313 --> 00:44:50,566 - Một bài hát! - Công chúa châu Phi! 560 00:44:50,649 --> 00:44:51,650 Bắt người châu Phi hát đi! 561 00:44:51,733 --> 00:44:54,862 Cô ấy không phải người châu Phi, lũ tự đắc đáng thương! 562 00:44:54,945 --> 00:44:57,072 Cô ấy là viên ngọc của Đoàn kịch Italy. 563 00:44:57,155 --> 00:45:00,033 Và nếu các người muốn nghe cô ấy hát, thì phải cầu xin. 564 00:45:00,909 --> 00:45:03,120 - Đúng không? - Thôi đi. 565 00:45:03,203 --> 00:45:04,955 Vui mà, thiên thần. 566 00:45:05,622 --> 00:45:07,499 Cầu xin đi. 567 00:45:07,583 --> 00:45:08,667 Nữ thần gỗ mun… 568 00:45:08,750 --> 00:45:10,669 Ôi, thần Vệ nữ đen… 569 00:45:10,752 --> 00:45:12,754 Người Amazon đen vĩ đại… 570 00:45:12,838 --> 00:45:15,174 - Chinh phục chúng tôi đi! - Chinh phục chúng tôi đi! 571 00:45:18,886 --> 00:45:20,721 Thấy chưa? Họ tôn thờ em. 572 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Hệt như anh. 573 00:45:38,655 --> 00:45:42,534 Khi người tình tán tỉnh tôi 574 00:45:42,618 --> 00:45:46,955 Chàng đau, chàng thở dài, chàng khóc 575 00:45:47,789 --> 00:45:51,668 Và dành nhiều ngày chỉ để nói với tôi 576 00:45:51,752 --> 00:45:55,464 Về những rắc rối sâu xa của chàng 577 00:45:55,547 --> 00:45:59,426 Ồ, chàng có dành thời gian khác 578 00:45:59,510 --> 00:46:03,055 Tôi càng là cô gái vui tươi hơn 579 00:46:04,264 --> 00:46:08,018 Tôi phải được trả công… 580 00:46:16,068 --> 00:46:17,736 Nhưng chúng ta đang ở nông thôn. 581 00:46:26,537 --> 00:46:30,082 Điều mà ta cần học về phụ nữ… 582 00:46:31,500 --> 00:46:34,044 "Chính chiếc gương nguy hiểm"… 583 00:47:11,290 --> 00:47:13,709 Cô không thể cưỡi ngựa về Paris vào nửa đêm. 584 00:47:13,792 --> 00:47:15,169 Còn hơn là ở lại đây. 585 00:47:15,252 --> 00:47:16,587 Cô sẽ bị giết mất. 586 00:47:17,629 --> 00:47:19,631 Một quý ông khác muốn giúp tôi. 587 00:47:19,715 --> 00:47:21,258 Tôi không phải quý ông. 588 00:47:21,884 --> 00:47:23,135 Vậy cậu là gì? 589 00:47:24,469 --> 00:47:26,054 Mà cậu làm gì ở đây? 590 00:47:27,139 --> 00:47:28,432 Tôi không biết. Tôi… 591 00:47:31,435 --> 00:47:33,103 Chắc là trốn nhà. 592 00:47:33,187 --> 00:47:34,313 "Nhà" là gì? 593 00:47:35,355 --> 00:47:36,773 Là nơi ta gắn bó. 594 00:47:37,274 --> 00:47:39,234 Thế, nhà cậu ở đâu? 595 00:47:43,697 --> 00:47:44,907 Thật sự, chẳng ở đâu cả. 596 00:47:49,536 --> 00:47:50,787 Cậu nghĩ anh ta là bạn cậu? 597 00:47:51,955 --> 00:47:53,081 Anh ta không có bạn. 598 00:47:53,582 --> 00:47:56,376 Anh ta có người mà anh ta quyến rũ, hoặc mượn tiền, 599 00:47:56,460 --> 00:47:58,045 hoặc khoái trá khi sỉ nhục người khác. 600 00:47:58,629 --> 00:48:02,299 Và khi anh ta không thể moi được gì từ cậu, hoặc thấy buồn chán… 601 00:48:03,217 --> 00:48:04,843 Anh ta còn không thèm nhớ cậu là ai. 602 00:48:05,344 --> 00:48:07,012 Vậy tại sao cô đi theo anh ta? 603 00:48:08,180 --> 00:48:09,181 Cậu nghĩ là tại sao? 604 00:48:10,724 --> 00:48:14,478 Anh ta cho cô trang sức à? Mua bằng tiền của bố anh ta? 605 00:48:14,561 --> 00:48:18,774 Thế cậu có thể dâng tặng cái gì? Hả? 606 00:48:19,358 --> 00:48:23,028 Danh hiệu? Dinh thự? Dây chuyền kim cương? 607 00:48:23,111 --> 00:48:24,530 Cậu sẽ làm tôi lóa mắt bằng thứ gì? 608 00:48:24,613 --> 00:48:26,740 Không gì cả. Tôi không có gì cả. 609 00:48:33,914 --> 00:48:35,123 Tôi đã đấm vào mặt Jacques. 610 00:48:36,750 --> 00:48:37,751 Để làm gì? 611 00:48:39,878 --> 00:48:42,005 Vì không ai được phép đối xử với cô như vậy cả. 612 00:48:50,055 --> 00:48:56,562 Odette, viên ngọc của anh, quay lại bữa tiệc đi! 613 00:48:56,645 --> 00:48:57,646 Được rồi. 614 00:48:58,772 --> 00:49:01,400 Gì cơ? Gì cơ? 615 00:49:04,528 --> 00:49:05,654 Tôi nói, "Được rồi". 616 00:49:14,454 --> 00:49:17,124 Odette. Odette! 617 00:49:40,230 --> 00:49:43,108 - Cô Odette. Tôi xin hứa… - Đừng nói nữa. 618 00:50:51,552 --> 00:50:52,719 Xin lỗi. 619 00:50:55,681 --> 00:50:56,682 Jean-Jean. 620 00:50:59,017 --> 00:51:00,018 Jean-Jean. 621 00:51:02,354 --> 00:51:03,355 Ông ơi. 622 00:51:06,608 --> 00:51:08,443 - Mọi người đâu cả rồi? - Họ đi cả rồi. 623 00:51:09,444 --> 00:51:12,197 - Gì cơ? - Họ đi rồi. Từ vài giờ trước. 624 00:51:13,323 --> 00:51:15,659 Cậu chủ Rác Rưởi và bạn bè. 625 00:51:21,456 --> 00:51:23,292 Tôi quay về bằng cách nào? 626 00:52:47,209 --> 00:52:49,002 Oa. Oa! 627 00:52:58,095 --> 00:52:59,096 Về Paris không? 628 00:53:24,746 --> 00:53:27,082 - Ái chà chà. - Xem ai đến kìa. 629 00:53:27,165 --> 00:53:28,542 Bọn tôi tưởng cậu không yêu bọn tôi nữa. 630 00:53:28,625 --> 00:53:30,085 Thôi đừng nói nữa. 631 00:53:30,836 --> 00:53:32,171 Sao cậu có mùi như khoai thối vậy? 632 00:53:32,254 --> 00:53:34,214 Gilbert đâu? Có chuyện gì vậy? 633 00:53:34,965 --> 00:53:36,091 Cậu không biết à? 634 00:53:38,427 --> 00:53:39,678 Nước Mỹ muôn năm! 635 00:53:58,488 --> 00:54:00,824 Hai tuần nữa, chúng ta lên đường tới Virginia. 636 00:54:00,908 --> 00:54:03,327 Lần này là thật. Với 7.000 quân và sự đồng ý của đức vua. 637 00:54:03,410 --> 00:54:05,495 Nếu đức vua ra lệnh cho Rochambeau. 638 00:54:05,579 --> 00:54:08,332 - Anh ấy là chiến binh dày dạn hơn. - Chúng ta cao thượng mà. 639 00:54:10,667 --> 00:54:12,586 Sẽ có đủ để chúng ta bận rộn. 640 00:54:13,170 --> 00:54:15,422 Nhớ lúc cậu ấy hay vui vẻ chứ? 641 00:54:15,506 --> 00:54:17,341 Còn cậu, bạn tôi. 642 00:54:18,592 --> 00:54:19,718 Em thì sao? 643 00:54:19,801 --> 00:54:22,763 Cậu sẽ làm lành với ông và tham gia với bọn tôi chứ? 644 00:54:22,846 --> 00:54:24,223 Cả bộ tứ. Cùng nhau. 645 00:54:24,306 --> 00:54:25,849 Chúng ta sẽ rất vui. 646 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 - Anh vừa nói gì? - Tôi sẽ cho cậu một nhiệm vụ. 647 00:54:28,560 --> 00:54:30,062 Làm lành với ông của em? 648 00:54:30,562 --> 00:54:32,940 Chúng ta nên làm gì? Vì tình nghĩa? 649 00:54:33,023 --> 00:54:35,192 Sao anh biết ông em nghĩ gì về em? 650 00:54:36,026 --> 00:54:40,280 - Tôi… đã nói chuyện với ông ấy. - Và… Hai người nói về em? 651 00:54:43,283 --> 00:54:45,327 Anh nghĩ anh biết em nên làm gì? 652 00:54:47,746 --> 00:54:50,374 - Bạn tôi, tôi chỉ ước… - Sao anh có quyền? 653 00:54:51,083 --> 00:54:52,793 Vì Washington biến anh thành thú cưng? 654 00:54:52,876 --> 00:54:54,378 Nhưng họ sẽ không cho anh một đội quân, đúng không? 655 00:54:54,461 --> 00:54:55,462 Anh nghĩ là vì sao chứ? 656 00:54:55,546 --> 00:54:56,755 - Ăn nói cẩn thận… - Không thì sao? 657 00:54:57,339 --> 00:54:59,716 Anh nói nhiều, nhưng chẳng bao giờ làm gì. 658 00:54:59,800 --> 00:55:01,969 - Giờ tôi sẽ làm đây. - Đi nào! 659 00:55:02,594 --> 00:55:03,929 Này! Này! Này! 660 00:55:04,847 --> 00:55:06,849 Cậu làm sao vậy? 661 00:55:07,432 --> 00:55:11,770 Em á? Em không phải người trốn chạy tới cuộc chiến mà em không liên quan! 662 00:55:11,854 --> 00:55:14,606 Em ở lại đây. Em đã tìm thấy một người ở đây! 663 00:55:16,483 --> 00:55:18,110 Và các người đều là lũ ngốc. 664 00:57:04,758 --> 00:57:05,968 Cháu làm gì vậy? 665 00:57:07,386 --> 00:57:08,637 Sắp xếp giấy tờ của ông. 666 00:57:09,555 --> 00:57:10,889 Không cần. 667 00:57:10,973 --> 00:57:11,974 Cháu đã làm rồi. 668 00:57:13,851 --> 00:57:15,602 Ông uống nhiều vang đỏ quá. 669 00:57:16,603 --> 00:57:17,855 Nó không tốt cho ông. 670 00:57:18,981 --> 00:57:20,148 Nó khiến bệnh gút thuyên giảm. 671 00:57:21,441 --> 00:57:22,609 Làm nặng hơn thì có. 672 00:57:24,278 --> 00:57:27,823 Đằng nào cũng có một thứ giết ông. Sao không phải là nó? 673 00:57:32,202 --> 00:57:34,788 Đêm nay cháu định nghỉ ở đây à? 674 00:57:40,335 --> 00:57:42,212 Những giấy tờ đó cần bản sao viết tay. 675 00:57:45,048 --> 00:57:47,885 Thực ra, chờ đến sáng mai cũng được. 676 00:57:48,677 --> 00:57:49,678 Cháu sẽ làm luôn bây giờ. 677 00:57:51,555 --> 00:57:52,973 Hai… Hai bản sao? 678 00:57:56,226 --> 00:57:57,227 Đúng vậy. 679 00:57:59,271 --> 00:58:00,397 Một bản bằng tiếng Anh. 680 00:58:04,318 --> 00:58:05,861 Và một bản bằng tiếng Pháp. 681 01:00:07,941 --> 01:00:09,943 Biên dịch: Ngan Tran