1 00:00:50,926 --> 00:00:52,261 他有家人嗎? 2 00:00:52,761 --> 00:00:54,096 他只有酒瓶 3 00:00:54,888 --> 00:00:57,599 還有聖母院橋下一間小屋 4 00:00:57,683 --> 00:00:59,142 我來出錢辦喪禮吧 5 00:00:59,935 --> 00:01:02,020 那肯定已經出乎他的預料 6 00:01:02,604 --> 00:01:05,357 博士,你為何派替身去坐馬車? 7 00:01:05,440 --> 00:01:07,442 有人警告我,說我可能有危險 8 00:01:08,569 --> 00:01:11,697 -是誰? -你們組織內的人 9 00:01:11,780 --> 00:01:15,200 你要告訴我他的名字,讓我可以嘉許他 10 00:01:15,284 --> 00:01:18,120 他應該會想把身份保密 11 00:01:18,203 --> 00:01:20,539 看來他跟我一樣 12 00:01:23,083 --> 00:01:24,334 那個司機 13 00:01:24,835 --> 00:01:25,836 甚麼? 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,046 他肯定有見到甚麼 15 00:01:28,797 --> 00:01:33,969 他說他只停過一次車,就在帕西關口 16 00:01:35,429 --> 00:01:37,055 關員呢? 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,932 你覺得有可疑? 18 00:01:39,016 --> 00:01:41,435 我不是警察,我… 19 00:01:41,518 --> 00:01:42,853 找不到他 20 00:01:43,437 --> 00:01:46,440 但我們會徹查到底,我向你保證 21 00:01:48,567 --> 00:01:51,570 很少人有機會,檢驗自己的屍體 22 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 有意欲的人更是少中又少 23 00:02:02,956 --> 00:02:04,708 他真是個有趣的人 24 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 或者可以把他寫進劇本 25 00:02:08,753 --> 00:02:10,380 除非他先抓我去坐牢 26 00:02:10,464 --> 00:02:13,175 先生,能讓我跟同胞獨處一下嗎? 27 00:02:15,385 --> 00:02:17,179 好我去看看有沒有熟人死了 28 00:02:26,355 --> 00:02:27,523 這是我的責任 29 00:02:28,148 --> 00:02:29,566 是你殺死這個男人嗎? 30 00:02:29,650 --> 00:02:30,943 也差不遠了 31 00:02:31,026 --> 00:02:32,444 設下這個計策的是我 32 00:02:32,528 --> 00:02:33,946 但是我叫你做的 33 00:02:34,029 --> 00:02:39,576 我因此很感激你,你一直對我照顧備至 34 00:02:42,204 --> 00:02:44,122 你知道我不相信誰嗎? 35 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 勒努瓦 36 00:02:48,085 --> 00:02:49,503 但是他警告了你 37 00:02:49,586 --> 00:02:51,880 那正好能掩飾他的真正意圖 38 00:02:53,841 --> 00:02:56,343 你懷疑是宮廷中人所為? 39 00:02:56,426 --> 00:02:58,804 他也有可能是受僱於英國 40 00:02:58,887 --> 00:03:03,225 也可能是在我身邊,希望我失敗的人 41 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 難道是… 42 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 亞當斯先生? 43 00:03:10,482 --> 00:03:11,942 你覺得呢? 44 00:03:13,026 --> 00:03:16,154 我無法想像他會做出如此野蠻的行為 45 00:03:16,238 --> 00:03:20,325 那他的計謀就更加密不透風 46 00:03:22,035 --> 00:03:23,579 注意打聽消息 47 00:03:24,580 --> 00:03:27,374 我能相信的人,只有你一個 48 00:04:05,287 --> 00:04:06,747 (戰爭逼近) 49 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 (宣言) 50 00:04:45,494 --> 00:04:46,495 (改編自史塔奇希夫原著) 51 00:04:46,578 --> 00:04:48,163 (偉大急才) 52 00:05:02,469 --> 00:05:05,347 《富蘭克林》 53 00:05:16,400 --> 00:05:18,360 駕… 54 00:05:23,657 --> 00:05:24,658 駕 55 00:06:00,777 --> 00:06:01,778 天普 56 00:06:06,325 --> 00:06:08,744 馬里約瑟夫保羅伊夫羅克吉爾貝迪莫捷? 57 00:06:09,995 --> 00:06:11,580 正是本人 58 00:06:11,663 --> 00:06:12,873 有人想跟你談談 59 00:06:21,423 --> 00:06:24,801 你們到底是哪種傻瓜? 60 00:06:24,885 --> 00:06:28,305 -有多少種? -先生,我不是跟你說話 61 00:06:29,097 --> 00:06:30,724 我根本不承認你的存在 62 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 還有你 63 00:06:34,144 --> 00:06:37,147 我本來還以為你是個理性的人 64 00:06:37,814 --> 00:06:41,276 你為何會同意參加這場荒誕的鬧劇? 65 00:06:41,360 --> 00:06:42,861 -我… -我不在乎 66 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 但是你 67 00:06:46,823 --> 00:06:49,368 我以為戰場上的體驗 68 00:06:49,451 --> 00:06:52,871 會令你成熟一點,沒那麼蠢 69 00:06:52,955 --> 00:06:54,831 我很明顯是猜錯了 70 00:06:54,915 --> 00:06:57,042 伯爵先生,請你不要忘記 71 00:06:57,125 --> 00:06:59,503 你說話的對象是大陸軍的將軍 72 00:07:00,003 --> 00:07:05,843 我說話的對象已經令我頭痛了好幾個月 73 00:07:05,926 --> 00:07:09,346 現在他還忽發奇想 74 00:07:09,429 --> 00:07:12,724 要去勒哈弗爾碼頭 找一堆半醉的烏合之眾去入侵英國 75 00:07:14,726 --> 00:07:16,937 維欽托利用更少的人力就擊倒了羅馬人 76 00:07:19,064 --> 00:07:20,482 你說甚麼? 77 00:07:21,191 --> 00:07:25,237 我說我們有機會成功,但是被你阻止了 78 00:07:27,990 --> 00:07:31,869 我記得不久之前有個男孩來找過我 79 00:07:33,036 --> 00:07:36,748 他的態度謙虛 80 00:07:36,832 --> 00:07:40,627 說實話,他的純真也很討好 81 00:07:41,628 --> 00:07:43,380 你知道我現在看到甚麼嗎? 82 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 一個男人 83 00:07:45,549 --> 00:07:46,550 不是 84 00:07:47,843 --> 00:07:53,307 我看到另一個自大的傻瓜 穿著華服招搖過市… 85 00:07:54,224 --> 00:07:56,935 對著鏡中的自己裝腔作勢 86 00:08:00,564 --> 00:08:03,525 你可以自稱為法國人了 87 00:08:10,073 --> 00:08:13,243 維欽托利,那可是個英雄 88 00:08:13,869 --> 00:08:15,495 當然,他最後被吊死 89 00:08:15,579 --> 00:08:17,539 你把這一切都視作遊戲嗎? 90 00:08:18,498 --> 00:08:19,499 朋友們 91 00:08:19,583 --> 00:08:21,460 我們再想辦法繼續作戰… 92 00:08:21,543 --> 00:08:23,045 他有甚麼毛病? 93 00:08:25,255 --> 00:08:26,715 至少我們沒有被捕 94 00:08:29,343 --> 00:08:31,637 這實在太瘋狂了 95 00:08:32,346 --> 00:08:35,515 門外就有刺客,殮房躺著屍體 96 00:08:36,225 --> 00:08:38,727 一走出門外,已經被人襲擊 97 00:08:39,602 --> 00:08:40,979 我當然只是為你著想 98 00:08:41,730 --> 00:08:44,816 我比較在意要找到我孫子 99 00:08:44,900 --> 00:08:47,653 他跟賈克一起,僕人在路上看到他們 100 00:08:47,736 --> 00:08:49,238 你為何不阻止他們? 101 00:08:49,321 --> 00:08:51,156 我為何不阻止鳥兒飛走呢? 102 00:08:51,240 --> 00:08:52,991 他們會去了哪裏? 103 00:08:54,826 --> 00:08:57,955 任何最能讓他父母蒙羞的地方 104 00:08:58,580 --> 00:08:59,957 博士,我開始失去希望了 105 00:09:00,040 --> 00:09:02,835 我已經截斷他的金錢,但還是無法糾正他 106 00:09:03,836 --> 00:09:05,796 我恐怕也是跟你一樣 107 00:09:10,634 --> 00:09:11,885 朋友… 108 00:09:13,053 --> 00:09:16,181 我也不想在此時提起這個話題,但是… 109 00:09:16,265 --> 00:09:17,683 我們欠你的錢 110 00:09:17,766 --> 00:09:22,604 欠債還錢,乃天經地道之事 111 00:09:23,355 --> 00:09:26,358 所以我必須問,我何時才… 112 00:09:26,441 --> 00:09:29,653 國會已經承諾會迅速處理 113 00:09:30,487 --> 00:09:32,531 對,但是… 114 00:09:33,073 --> 00:09:34,491 他們真的有嗎? 115 00:09:35,576 --> 00:09:37,327 富蘭克林博士 116 00:09:37,411 --> 00:09:39,496 我不能一直對我妻子說… 117 00:09:40,122 --> 00:09:41,415 我知道你在裏面 118 00:09:41,498 --> 00:09:45,502 她一向很有金錢的直覺… 119 00:09:45,586 --> 00:09:47,379 直接進來啊 120 00:09:51,508 --> 00:09:52,509 你還活著 121 00:09:52,593 --> 00:09:54,553 讓你失望,真不好意思 122 00:09:54,636 --> 00:09:55,679 別說傻話了 123 00:09:55,762 --> 00:10:00,142 我最不想就是你死掉被人神化 雖然聽起來很荒謬 124 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 先生,你想要甚麼? 125 00:10:10,527 --> 00:10:12,821 他們想趕我離開我自己的家 126 00:10:16,200 --> 00:10:17,743 他說甚麼? 127 00:10:17,826 --> 00:10:20,078 好像是關於花園之類 128 00:10:20,162 --> 00:10:23,916 -園藝?他沒有更重要的事做嗎? -亞當斯先生,你有何貴幹? 129 00:10:33,967 --> 00:10:36,178 -不要 -甚麼? 130 00:10:36,261 --> 00:10:39,473 我不會跟倫敦商議條約 131 00:10:39,556 --> 00:10:43,560 沒人要你那樣做 那是國會給我的直接指令 132 00:10:43,644 --> 00:10:47,147 裏面說你“採取任何重要行為之前 133 00:10:47,231 --> 00:10:49,775 必須先咨詢法王路易的大臣” 134 00:10:49,858 --> 00:10:52,528 我會通知韋爾熱納伯爵,儘快了事 135 00:10:52,611 --> 00:10:55,697 -我強烈建議你別那樣做 -真令人意外 136 00:10:55,781 --> 00:10:56,782 甚麼意思? 137 00:10:56,865 --> 00:10:58,408 難道你真的無法相信 138 00:10:58,492 --> 00:11:03,288 我沒了你的神仙魔法 就不能談到妥善的協議嗎? 139 00:11:03,372 --> 00:11:04,623 正正相反 140 00:11:04,706 --> 00:11:09,670 我完全相信你會成功地 一頭栽進敵人的圈套裏面 141 00:11:10,170 --> 00:11:12,840 即使是你,這也太低劣了 142 00:11:12,923 --> 00:11:15,634 我不會把法方一直以來 143 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 -對我的信任和友好 -又是這一派胡言 144 00:11:17,594 --> 00:11:19,721 -輕鬆短視地背棄掉 -你感情用事的妄想… 145 00:11:19,805 --> 00:11:21,306 他們保守了所有承諾 146 00:11:21,390 --> 00:11:22,516 也為我們大開方便之門 147 00:11:22,599 --> 00:11:25,352 你這樣只會斷送性命 148 00:11:42,870 --> 00:11:43,996 你的孩子們 149 00:11:45,372 --> 00:11:46,373 他們怎樣了? 150 00:11:46,456 --> 00:11:48,917 你會擔心他們的命運嗎? 151 00:11:50,085 --> 00:11:51,587 他們的品性令我擔憂 152 00:11:51,670 --> 00:11:54,673 希望它們不會忽略尊崇慈悲的上帝 153 00:12:02,014 --> 00:12:03,682 我全心想念著他們 154 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 我建議你把那封信燒掉 155 00:12:12,983 --> 00:12:14,610 留著肯定沒好事 156 00:12:33,712 --> 00:12:37,799 拿我的錢包吧,我不想惹事,求求你 157 00:12:37,883 --> 00:12:39,843 一下子就能了事 158 00:12:41,220 --> 00:12:42,346 你好大的膽子 159 00:12:44,431 --> 00:12:47,309 我以為會是他在車上 我們雙方都被他騙了 160 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 但是只有我負責拿刀 161 00:12:49,353 --> 00:12:51,897 我也有出力,別因為失敗就怪我 162 00:12:51,980 --> 00:12:53,023 你聽到甚麼消息? 163 00:12:55,192 --> 00:12:58,028 -他們在找關員 -好,但他們不會找到 164 00:13:00,197 --> 00:13:01,573 聽著,有更好的方法可以用 165 00:13:01,657 --> 00:13:03,700 你一直那樣說,但他依然在此 166 00:13:03,784 --> 00:13:07,663 -只是需要一點時間 -我沒時間了,你也是 167 00:13:13,710 --> 00:13:15,295 亞當斯也想除掉富蘭克林 168 00:13:16,296 --> 00:13:17,881 而且他有國會的支持 169 00:13:18,674 --> 00:13:20,592 那個老頭也無力阻止 170 00:13:21,593 --> 00:13:24,847 讓他們兩個繼續內鬥,英國就能坐享其成 171 00:13:24,930 --> 00:13:27,099 中途也不會再有意外 172 00:13:29,351 --> 00:13:32,145 聽著,總好過被人抓到吧? 173 00:13:36,108 --> 00:13:37,442 我可能會出事 174 00:13:38,277 --> 00:13:39,444 你也是 175 00:13:42,030 --> 00:13:43,657 如果我有事,你也死定了 176 00:13:55,169 --> 00:13:57,087 來,再來,三個杯,一粒栗子 177 00:13:57,171 --> 00:14:00,382 找到栗子,錢就能翻倍 178 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 這裏 179 00:14:04,094 --> 00:14:05,137 -不是 -輸了 180 00:14:08,015 --> 00:14:09,057 給我錢 181 00:14:09,141 --> 00:14:10,392 我已經沒錢了 182 00:14:10,893 --> 00:14:13,437 你口袋空空,還說要去征服英國 183 00:14:14,521 --> 00:14:16,773 被父親逐出家門的又不是我 184 00:14:17,357 --> 00:14:20,611 不,你只是搞了個大頭佛,現在不敢回家 185 00:14:20,694 --> 00:14:23,238 那不是我家,只是我爺爺在那… 186 00:14:23,322 --> 00:14:25,240 寄生我爸媽 187 00:14:26,325 --> 00:14:28,243 該死的,意外說了真話 188 00:14:28,327 --> 00:14:30,120 我為甚麼要在乎? 189 00:14:30,204 --> 00:14:32,039 真大口氣 190 00:14:34,750 --> 00:14:37,586 竟然對我隱瞞,真夠朋友 191 00:14:41,256 --> 00:14:43,008 好吧,現在我們都是王者 192 00:14:44,134 --> 00:14:45,135 遲些見吧 193 00:14:49,431 --> 00:14:52,643 我講個秘密你聽,她說你很可愛 194 00:14:52,726 --> 00:14:54,686 -誰? -你知道是誰 195 00:14:55,187 --> 00:14:56,480 滾開吧 196 00:14:57,189 --> 00:14:59,816 但她並不是那種可以隨意敲門拜訪的女孩 197 00:14:59,900 --> 00:15:01,568 永遠不知道門後面的是誰 198 00:15:01,652 --> 00:15:03,153 至少不會是你 199 00:15:04,738 --> 00:15:08,200 聽著,你真的搞禍了,責無旁貸 200 00:15:08,784 --> 00:15:10,118 我明白那種感覺 201 00:15:10,202 --> 00:15:12,287 我們可以去聖洛克修道院替你找個祭司… 202 00:15:12,371 --> 00:15:15,249 又或者可以做 任何男人在你處境會做的事情 203 00:15:15,749 --> 00:15:16,834 那是甚麼? 204 00:15:17,668 --> 00:15:20,963 來吧,小蝌蚪,我們去鄉下 205 00:15:21,463 --> 00:15:27,970 “官方、正式地宣布美利堅合眾國有意… 206 00:15:28,887 --> 00:15:33,225 “官方、正式地宣佈…” 207 00:15:35,811 --> 00:15:36,812 亞當斯先生 208 00:15:42,901 --> 00:15:46,113 官方、正式地… 209 00:15:47,948 --> 00:15:48,949 不好意思 210 00:15:50,534 --> 00:15:53,620 宣布有意… 211 00:15:54,663 --> 00:15:58,292 美利堅…合眾國… 212 00:15:58,375 --> 00:16:00,586 能請你講英語嗎? 213 00:16:01,170 --> 00:16:04,548 我完全聽不懂你在說甚麼 214 00:16:12,055 --> 00:16:14,266 根據我接到的指示 215 00:16:14,349 --> 00:16:18,353 我要知會你,查理格拉維耶外相 韋爾熱納伯爵 216 00:16:18,437 --> 00:16:20,022 那是我的名字 217 00:16:20,105 --> 00:16:24,693 美利堅合眾國已經授權 出身布倫特里的約翰亞當斯 218 00:16:25,485 --> 00:16:30,574 亦即是本人,向大英帝國尋求議和 219 00:16:31,158 --> 00:16:32,326 甚麼? 220 00:16:32,409 --> 00:16:33,952 美利堅合眾國已經授權… 221 00:16:34,036 --> 00:16:35,162 我有聽到 222 00:16:36,455 --> 00:16:40,042 你打算向敵人宣布你們願意投降? 223 00:16:40,125 --> 00:16:43,462 只是考慮和平的提案,不作任何前設 224 00:16:43,545 --> 00:16:49,176 而你想我認可這天才策略 225 00:16:49,259 --> 00:16:50,594 我受國會要求… 226 00:16:50,677 --> 00:16:55,098 一年來,我一直聽富蘭克林博士堅稱… 227 00:16:55,182 --> 00:17:01,021 你們不會簽署任何 不能保證你們獨立的條約 228 00:17:01,104 --> 00:17:04,398 這些指令並不是給富蘭克林博士的 229 00:17:04,483 --> 00:17:06,652 而你的權限比他高? 230 00:17:07,152 --> 00:17:08,654 指令是來自國… 231 00:17:08,737 --> 00:17:10,196 你期望我們… 232 00:17:11,031 --> 00:17:13,742 祝你們好運,然後轉身就走 233 00:17:13,825 --> 00:17:16,494 讓我們的付出毫無回報? 234 00:17:17,162 --> 00:17:18,872 先生,你們的付出? 235 00:17:20,040 --> 00:17:22,000 你們的目的,小孩都看得見 236 00:17:23,042 --> 00:17:24,461 讓英國繼續耗損 237 00:17:24,545 --> 00:17:27,256 控制美利堅的力量,讓法國可以贏得… 238 00:17:27,339 --> 00:17:28,549 你們這場國力小遊戲 239 00:17:28,632 --> 00:17:30,384 “美利堅的力量” 240 00:17:31,093 --> 00:17:34,054 “美利堅的力量”,那是甚麼? 241 00:17:34,888 --> 00:17:37,099 抽空我們國庫的力量? 242 00:17:37,182 --> 00:17:39,768 但還是節節敗退? 243 00:17:39,852 --> 00:17:42,312 而且還一直諸多抱怨? 244 00:17:42,396 --> 00:17:46,984 你們慷慨送贈了幾艘領導無方的船 不堪入目的軍隊… 245 00:17:47,067 --> 00:17:50,904 你還真有天分,可以找到他人的錯處 246 00:17:50,988 --> 00:17:52,614 對自己卻視若無睹 247 00:17:52,698 --> 00:17:54,449 沿著海岸分佈戰船 248 00:17:54,533 --> 00:17:58,787 -包圍敵人 -現在還當起戰術大師 249 00:17:58,871 --> 00:18:01,290 除非打破敵軍的制海權,情況不會有改變 250 00:18:01,373 --> 00:18:04,626 要我坐在這裏 聽一個無腦的鄉下傻瓜說教… 251 00:18:05,210 --> 00:18:06,712 我聽得懂那一句 252 00:18:07,796 --> 00:18:09,298 先生,請你聽清楚 253 00:18:09,798 --> 00:18:13,719 我不是口甜舌滑的奉承者 不會被你們的矯揉造作所迷惑 254 00:18:13,802 --> 00:18:15,053 不像某些人 255 00:18:15,637 --> 00:18:21,560 我是來做實事的 我要你們遵守我們的條件 256 00:18:21,643 --> 00:18:22,936 如果你不願意 257 00:18:23,020 --> 00:18:26,523 我就會尋找任何對我們有利的… 258 00:18:31,486 --> 00:18:32,738 你有在聽嗎? 259 00:18:32,821 --> 00:18:34,948 亞當斯先生 260 00:18:36,241 --> 00:18:38,368 我能請你做一件事嗎? 261 00:18:39,119 --> 00:18:40,370 甚麼? 262 00:18:42,497 --> 00:18:46,210 能不能麻煩你馬上離開這個辦公室 263 00:18:46,919 --> 00:18:49,338 任何情況下都別再回來? 264 00:18:50,130 --> 00:18:52,841 我希望永遠不再跟你講話 265 00:19:06,063 --> 00:19:08,357 你現在應該對自己很滿意吧 266 00:19:08,440 --> 00:19:10,025 我警告過你 267 00:19:11,568 --> 00:19:14,613 你以為我看不出你的把戲嗎? 268 00:19:15,197 --> 00:19:17,157 建議我不要去做… 269 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 夫人,日安 270 00:19:22,037 --> 00:19:24,289 你正正最想我做的事情 271 00:19:24,373 --> 00:19:28,752 若然你覺得我那麼明顯 那你為何還要照做? 272 00:19:28,836 --> 00:19:31,588 -為了證明你是錯的 -但你證明了我是對的 273 00:19:31,672 --> 00:19:33,632 至少我說出了我的想法 274 00:19:34,216 --> 00:19:37,427 那習慣會讓你討人厭 275 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 當然了,你人生的偉大目標 276 00:19:41,390 --> 00:19:43,433 取悅所有人,但是毫無用處 277 00:19:43,517 --> 00:19:45,769 只是滿足你的一己私欲 278 00:19:45,853 --> 00:19:50,649 我認為那總好過到處散佈災難 279 00:19:50,732 --> 00:19:53,694 反正你不用再擔心我了 280 00:19:53,777 --> 00:19:56,530 我會自己出錢,找自己的地方住 281 00:19:56,613 --> 00:20:00,450 你就慢慢陪你那些女伴 還有你那個混賬孫子 282 00:20:00,534 --> 00:20:01,994 無論他身在哪裏 283 00:20:09,668 --> 00:20:11,920 夫人,我看了你的節日演出 284 00:20:12,504 --> 00:20:16,091 眼看是很有趣,但對靈魂毫無營養 285 00:20:22,389 --> 00:20:24,016 真是個奇怪的小人 286 00:20:26,935 --> 00:20:32,733 他也許說得對 我留在法國太久了,卻很少建樹 287 00:20:34,943 --> 00:20:36,904 國會似乎是那樣認為 288 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 聽我說,我覺得你在這裏不夠久 289 00:20:44,453 --> 00:20:46,830 “甜心,如果你信我 290 00:20:47,956 --> 00:20:50,042 趁你年輕的如花美貌 291 00:20:51,376 --> 00:20:53,629 還是翠綠如新 292 00:20:55,255 --> 00:20:58,342 把握你的青春 293 00:20:59,843 --> 00:21:04,932 因為歲月會令你的美貌褪色 正如這朵花的枯萎” 294 00:21:05,641 --> 00:21:08,143 真是令人喪氣 295 00:21:08,227 --> 00:21:09,603 夫人? 296 00:21:09,686 --> 00:21:15,484 他想說服一個女孩 趁她還未變醜之前跟他胡混 297 00:21:15,567 --> 00:21:18,111 龍薩寫的是生命的無常 298 00:21:18,195 --> 00:21:20,906 -在早上盛開的玫瑰… -別騙自己,卡巴尼斯 299 00:21:20,989 --> 00:21:23,158 重點只是要把腿張開 300 00:21:23,867 --> 00:21:27,079 夫人,你喜歡出乎意料的事情 301 00:21:27,162 --> 00:21:30,582 雲朵、小天使、受傷的獨角獸 302 00:21:30,666 --> 00:21:33,877 被捧在手中的小麻雀 303 00:21:34,461 --> 00:21:38,465 為了騙女人上床 男人甚麼都說得出來,不是嗎? 304 00:21:38,549 --> 00:21:39,800 我認為… 305 00:21:39,883 --> 00:21:42,678 但他明明只需要直接一點 306 00:21:42,761 --> 00:21:45,931 她也肯定有過那個想法 307 00:21:47,266 --> 00:21:49,601 夫人,你不喜歡詩歌嗎? 308 00:21:49,685 --> 00:21:55,023 我沒聽過貓兒押韻,牠們還是能繁衍後代 309 00:21:55,107 --> 00:21:57,150 阿薩,對不對? 310 00:21:59,194 --> 00:22:01,238 也許我該告退了 311 00:22:01,321 --> 00:22:04,157 對,不用拘泥傳統 312 00:22:04,241 --> 00:22:06,076 我該帶修院長一起走嗎? 313 00:22:06,159 --> 00:22:09,997 由他吧,隨時都有可能需要祭司 314 00:22:25,179 --> 00:22:26,722 我還以為他永遠不會走 315 00:22:27,222 --> 00:22:29,057 是你讓他住在這裏的 316 00:22:30,017 --> 00:22:33,520 他將來可能有番作為,但大概不會 317 00:22:33,604 --> 00:22:35,898 但是暫時來說,折磨一下他也算有趣 318 00:22:35,981 --> 00:22:37,608 我也是嗎? 319 00:22:37,691 --> 00:22:41,278 除了餵飽你,奉承你,我還做過甚麼? 320 00:22:42,446 --> 00:22:45,407 你偶然會摸我的臉 321 00:22:46,950 --> 00:22:48,744 結果又如何了? 322 00:22:49,494 --> 00:22:52,456 我們來到這餐桌,修院長在旁邊睡覺 323 00:22:52,539 --> 00:22:56,001 在夜半的時刻 324 00:22:56,084 --> 00:22:58,253 對一個老人來說,是很晚了 325 00:22:58,337 --> 00:23:00,714 或許我應該跟修院長依偎而睡 326 00:23:00,797 --> 00:23:03,133 那可是最常見的醜聞了 327 00:23:03,217 --> 00:23:05,260 你有其他主意嗎? 328 00:23:06,345 --> 00:23:08,138 我不懂你在說甚麼 329 00:23:09,556 --> 00:23:12,601 畢竟你的法語很不標準 330 00:23:14,228 --> 00:23:15,229 好吧… 331 00:23:16,563 --> 00:23:19,733 我要回房休息了,我無法猜想你會做甚麼 332 00:23:45,717 --> 00:23:47,010 晚安 333 00:24:15,247 --> 00:24:18,458 該死,真是討厭的生物 334 00:24:20,085 --> 00:24:22,254 你不進來的話,就把門關上 335 00:24:22,754 --> 00:24:25,174 別折騰我的貓 336 00:24:38,353 --> 00:24:40,147 你只打算站在那裏嗎? 337 00:24:49,781 --> 00:24:50,782 怎樣? 338 00:25:11,512 --> 00:25:13,805 你平常脫衣服都是那麼慢嗎? 339 00:25:15,849 --> 00:25:17,809 你有地方要趕著去嗎? 340 00:25:18,393 --> 00:25:20,187 我的耐性有限 341 00:25:21,605 --> 00:25:23,023 我先旨聲明 342 00:25:23,607 --> 00:25:26,610 我身上有鱗狀的皮疹 343 00:25:27,402 --> 00:25:28,904 雙腿受痛風所患 344 00:25:29,905 --> 00:25:32,699 膀胱還有一粒很要命的結石 345 00:25:34,952 --> 00:25:36,995 你真是懂得魅惑女性 346 00:25:43,502 --> 00:25:45,671 過來吧,青澀的花兒 347 00:26:02,646 --> 00:26:05,482 夫人,布里昂夫人 348 00:26:06,733 --> 00:26:08,485 不好意思? 349 00:26:08,986 --> 00:26:13,532 夫人,我只是說你女兒也自然地反映了 350 00:26:13,615 --> 00:26:15,576 她母親的高尚品行 351 00:26:16,577 --> 00:26:21,123 或者我可以和先生你私下討論細節… 352 00:26:21,790 --> 00:26:23,959 上校,你的條件可以跟我們兩個講 353 00:26:25,586 --> 00:26:27,504 我們是銀行業的家族 354 00:26:28,255 --> 00:26:30,299 跟宮廷的生意也不少 355 00:26:31,633 --> 00:26:33,719 我們在巴黎內外都有土地 356 00:26:33,802 --> 00:26:35,929 也打算發展獲利 357 00:26:36,680 --> 00:26:38,515 你們家的背景並不優越 358 00:26:39,725 --> 00:26:43,520 我們的財產夠補償有多了 359 00:26:46,440 --> 00:26:50,694 在勃艮地有100公頃的土地 那會是她的嫁妝 360 00:26:51,987 --> 00:26:57,659 還有奧爾良一座磨坊 芒什省六座農場的租金 361 00:26:59,745 --> 00:27:01,121 還有我在財政部的官位 362 00:27:03,624 --> 00:27:05,959 或許應該準確點算 363 00:27:06,668 --> 00:27:09,004 先生,你想要的是貴族的名聲 364 00:27:09,505 --> 00:27:11,757 我認為條件很相稱 365 00:27:18,555 --> 00:27:19,765 去把她叫來 366 00:27:30,651 --> 00:27:32,402 媽媽,爸爸 367 00:27:32,486 --> 00:27:33,487 乖女 368 00:27:33,570 --> 00:27:35,989 這位是帕里迪蘭上校 369 00:27:39,535 --> 00:27:41,870 他很想聽你演奏 370 00:28:25,622 --> 00:28:29,293 他應該是從修咸頓出發,在勒哈弗爾登陸 371 00:28:29,376 --> 00:28:32,337 差不多那個時間有一名搬運工在港口被殺 372 00:28:33,130 --> 00:28:35,007 當時為何沒抓到他? 373 00:28:35,090 --> 00:28:36,758 沒有證據,也沒有目擊者 374 00:28:39,094 --> 00:28:41,430 過往你好像不會因此卻步 375 00:28:42,014 --> 00:28:44,224 畫筆難道可以選擇畫師嗎? 376 00:28:46,310 --> 00:28:48,687 到底是不是他嘗試殺死富蘭克林? 377 00:28:48,770 --> 00:28:49,771 有可能 378 00:28:49,855 --> 00:28:54,985 我也有留意到一位威廉先生 探訪過富蘭克林博士 379 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 他自稱是英國首相派遣 380 00:28:58,864 --> 00:29:04,328 但是我們在羅富勳爵身邊的密探們 都沒有聽說過這個人 381 00:29:05,913 --> 00:29:07,331 他此刻在哪裏? 382 00:29:07,414 --> 00:29:09,791 肯定是在巴黎,他狡兔三窟 383 00:29:10,375 --> 00:29:12,252 但是應該不難找到 384 00:29:12,336 --> 00:29:13,837 那你們為何不去找他? 385 00:29:14,505 --> 00:29:15,631 你希望我們找到他嗎? 386 00:29:16,215 --> 00:29:18,258 他在到處拿刀捅人 387 00:29:18,342 --> 00:29:20,719 -都是些無關重要的人 -暫時是 388 00:29:20,802 --> 00:29:23,055 有些魚是不需要抓的 389 00:29:24,223 --> 00:29:25,265 你是想… 390 00:29:25,349 --> 00:29:27,351 由得他繼續下去 391 00:29:28,143 --> 00:29:29,895 然後從旁觀察 392 00:29:29,978 --> 00:29:32,022 將來可能會有用 393 00:29:35,234 --> 00:29:37,945 我不能讓富蘭克林博士被殺死 394 00:29:38,028 --> 00:29:40,197 我們絕對會以此為界線 395 00:29:44,743 --> 00:29:46,537 這對話沒有發生過 396 00:29:47,120 --> 00:29:49,831 我整個早上都是一個人在騎馬 397 00:29:52,543 --> 00:29:54,002 勒努瓦先生,喝咖啡嗎? 398 00:29:55,045 --> 00:29:56,463 不用了,謝謝夫人 399 00:29:57,047 --> 00:29:58,382 咖啡會令我太興奮 400 00:30:12,062 --> 00:30:14,231 他為何每次都趁我吃早餐才來 401 00:30:14,731 --> 00:30:16,191 因為你容許他 402 00:30:18,110 --> 00:30:19,278 你有甚麼想法? 403 00:30:22,114 --> 00:30:25,200 小心別讓他喧賓奪主 404 00:30:40,215 --> 00:30:43,844 國王陛下,問題在於法國願意提供甚麼 405 00:30:43,927 --> 00:30:46,763 而不會喪失太多顏面 406 00:30:47,264 --> 00:30:51,226 倫敦提出雙方可以保留 407 00:30:51,310 --> 00:30:52,644 停戰時各自持有的領地 408 00:30:52,728 --> 00:30:56,398 富蘭克林博士知道這停戰提案嗎? 409 00:30:56,481 --> 00:30:59,818 這件事是直接跟羅富勳爵磋商 410 00:31:00,736 --> 00:31:05,407 我必須提醒莫勒帕伯爵 我們跟美利堅的條約中保證他們會獨立 411 00:31:05,908 --> 00:31:08,035 他們確實會獨立 412 00:31:08,118 --> 00:31:09,995 至少沒有輸掉的部分會獨立 413 00:31:11,413 --> 00:31:13,916 首相閣下打算何時通知我 414 00:31:13,999 --> 00:31:15,501 跟倫敦磋商這件事? 415 00:31:15,584 --> 00:31:19,505 我沒有義務通知外相 416 00:31:20,964 --> 00:31:24,009 我只效命於國王陛下,還有法國 417 00:31:24,092 --> 00:31:28,013 我們不能一直把錢借出去 打一場打不贏的仗 418 00:31:29,223 --> 00:31:31,058 陛下,法國已經展示了立場 419 00:31:31,141 --> 00:31:33,810 我們必須跟敵人議和 420 00:31:36,772 --> 00:31:38,941 我願意遵從陛下的任何決定 421 00:31:40,108 --> 00:31:41,318 但是… 422 00:31:41,902 --> 00:31:43,695 我會需要陛下書面下令 423 00:31:50,244 --> 00:31:51,495 你說“書面”嗎? 424 00:31:53,038 --> 00:31:59,628 如果法國要離開這場戰爭 就必須由陛下簽名作實 425 00:32:25,195 --> 00:32:26,613 不要那樣 426 00:32:27,239 --> 00:32:28,240 是我欠你的 427 00:32:29,157 --> 00:32:30,409 為甚麼? 428 00:32:30,492 --> 00:32:31,660 違反了你的意願 429 00:32:31,743 --> 00:32:34,621 我沒有反對你們的計劃 430 00:32:34,705 --> 00:32:37,958 只是反對你們魯莽行事… 431 00:32:38,041 --> 00:32:40,711 還有帶上了我的孫子 432 00:32:41,420 --> 00:32:43,463 -我責無旁貸 -他在哪? 433 00:32:45,090 --> 00:32:47,176 他在凡爾賽宮離開了我們 自那時就沒見過他了 434 00:32:47,259 --> 00:32:50,345 侯爵,我對那孩子抱有厚望,你明白嗎? 435 00:32:51,972 --> 00:32:54,975 博士,無意冒犯,但我不認為他是孩子 436 00:32:55,934 --> 00:32:57,769 而應該要明白的也不是我 437 00:33:04,067 --> 00:33:06,904 你會說國王喜歡你嗎? 438 00:33:09,239 --> 00:33:10,991 他至今還未把我吊死 439 00:33:12,492 --> 00:33:13,827 我要你去找他談談 440 00:33:14,953 --> 00:33:19,458 肯定有船可以派去阻擋英軍 有士兵去跟他們對抗 441 00:33:19,541 --> 00:33:20,918 免得為時太晚 442 00:33:22,836 --> 00:33:24,838 你為何不去找韋爾熱納伯爵 443 00:33:25,923 --> 00:33:29,760 恐怕我的好朋友亞當斯先生 令那方面變得甚為困難 444 00:33:32,221 --> 00:33:33,847 我們要展開新戰線? 445 00:33:33,931 --> 00:33:35,140 是嗎?換個戰法? 446 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 先生,你對於戰況的掌握很準確 447 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 我去找他… 448 00:33:42,856 --> 00:33:43,857 說服他… 449 00:33:45,651 --> 00:33:47,027 讓我負責指揮 450 00:33:50,072 --> 00:33:52,824 當然,天普會回來的,你等著吧 451 00:33:53,534 --> 00:33:56,286 我逃離我哥哥之後,就沒有再回去 452 00:33:56,870 --> 00:33:58,121 當時我才17歲 453 00:33:59,039 --> 00:34:00,207 那不是最佳結果嗎? 454 00:34:09,424 --> 00:34:11,467 莫勒帕,看看至今的消耗 455 00:34:12,344 --> 00:34:13,679 終點遙遙無期 456 00:34:14,263 --> 00:34:15,429 你打算如何處理? 457 00:34:17,224 --> 00:34:18,641 全部怪在韋爾熱納頭上 458 00:34:19,560 --> 00:34:22,478 這畢竟是他的問題 459 00:34:24,188 --> 00:34:27,442 那樣我們的榮譽不會受損 460 00:34:28,652 --> 00:34:30,779 我們晚點再討論 461 00:34:37,119 --> 00:34:38,954 快點,是莫勒帕先生 462 00:34:39,036 --> 00:34:40,455 -他還有呼吸嗎? -我不確定 463 00:35:02,769 --> 00:35:03,896 他心臟病發? 464 00:35:05,189 --> 00:35:07,941 你確定?絕對肯定? 465 00:35:08,442 --> 00:35:10,110 是,除非死者能復生 466 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 他確定死了 467 00:35:17,409 --> 00:35:18,410 那好吧 468 00:35:33,091 --> 00:35:35,135 我們不能錯過這個機會 469 00:35:41,767 --> 00:35:46,355 我猜你應該會成為首相吧? 470 00:35:46,438 --> 00:35:48,273 那要視乎陛下的決定 471 00:35:48,357 --> 00:35:51,109 由我首先恭喜你 472 00:35:52,736 --> 00:35:56,823 我們都擺脫了麻煩同僚的困擾 473 00:35:56,907 --> 00:36:00,369 恐怕亞當斯先生的離開… 474 00:36:00,994 --> 00:36:03,664 不會有莫勒帕伯爵那麼永久 475 00:36:03,747 --> 00:36:05,999 那我們更要迅速行事 476 00:36:09,837 --> 00:36:13,632 如果你是要我來接受休戰 477 00:36:14,132 --> 00:36:19,054 那首相先生,你恐怕是要失望了 478 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 你的消息還真靈通 479 00:36:22,057 --> 00:36:24,726 只是猜測而已,但現在你確認了 480 00:36:26,603 --> 00:36:30,941 休戰就能停止爭鬥,還有消費 481 00:36:31,733 --> 00:36:36,905 但那並不能確保我們獨立 那才是最重要的 482 00:36:36,989 --> 00:36:37,990 對你們來說是 483 00:36:40,659 --> 00:36:46,081 下一輪的戰役就是最後了 之後我就無法再幫你 484 00:36:49,126 --> 00:36:51,670 這次幫忙的程度… 485 00:36:51,753 --> 00:36:54,506 再來六百萬法鎊,可能吧 486 00:36:55,215 --> 00:36:56,383 贈禮 487 00:36:56,466 --> 00:36:59,094 是貸款,最終的貸款 488 00:37:01,471 --> 00:37:04,474 單靠金錢,未必能達到目標 489 00:37:05,225 --> 00:37:06,727 我必須請你提供… 490 00:37:06,810 --> 00:37:12,900 戰列艦、護衛艦,還有五千左右的兵力? 491 00:37:12,983 --> 00:37:14,568 你的消息也很靈通 492 00:37:15,652 --> 00:37:16,987 我也只是猜測而已 493 00:37:17,946 --> 00:37:19,615 我們需要那些資源才能贏 494 00:37:19,698 --> 00:37:21,408 那就要由國王定奪 495 00:37:23,577 --> 00:37:27,206 我能期望你會說服他嗎? 496 00:37:29,750 --> 00:37:32,419 我一路以來都是依靠你的幫忙 497 00:37:34,004 --> 00:37:37,966 你和亞當斯先生,算是軟硬兼施吧? 498 00:38:19,174 --> 00:38:23,804 莊,老莊 499 00:38:24,388 --> 00:38:25,389 賈克先生 500 00:38:26,932 --> 00:38:28,725 我剛剛才在倒馬桶 501 00:38:28,809 --> 00:38:31,645 當然了,你這可愛的老牛 502 00:38:31,728 --> 00:38:34,106 我沒聽說你會來,房子沒有準備 503 00:38:34,189 --> 00:38:35,649 老莊,你不用擔心 504 00:38:35,732 --> 00:38:38,777 我們只是來享受鄉村的平凡樂趣 505 00:38:38,861 --> 00:38:42,322 呼吸新鮮空氣,跟老實的基督徒交流… 506 00:38:42,990 --> 00:38:46,994 來…我們來做甚麼? 507 00:38:47,077 --> 00:38:48,745 瘋狂做愛,大殺特殺 508 00:38:48,829 --> 00:38:50,247 瘋狂做愛,大殺特殺 509 00:38:50,330 --> 00:38:52,124 別聽他說,他沒禮貌 510 00:38:52,207 --> 00:38:54,251 你們全部閉嘴 511 00:38:56,044 --> 00:39:00,340 容我介紹,意大利語喜劇團的 奧黛卡約小姐 512 00:39:00,424 --> 00:39:04,720 -先生 -先生?他不是先生,他只是老莊 513 00:39:05,304 --> 00:39:07,764 我想介紹你見一個人,天普在哪裏? 514 00:39:07,848 --> 00:39:09,349 天普 515 00:39:09,433 --> 00:39:12,311 -唏 -唏 516 00:39:15,314 --> 00:39:17,357 天普 517 00:39:17,441 --> 00:39:21,153 來…天普 518 00:39:25,282 --> 00:39:27,284 老莊,你知道你眼前的是誰嗎? 519 00:39:27,993 --> 00:39:28,994 一位年輕紳士? 520 00:39:29,578 --> 00:39:32,581 一個美利堅人,你知道那是甚麼嗎? 521 00:39:32,664 --> 00:39:33,790 土耳其人的一種嗎? 522 00:39:34,583 --> 00:39:37,711 一個自由的人,沒有人是他的主人 523 00:39:37,794 --> 00:39:41,131 他的人生、命運,全部都屬於他自己 524 00:39:41,215 --> 00:39:42,841 說些美利堅話,來 525 00:39:45,219 --> 00:39:47,262 不自由,毋寧死 526 00:39:48,514 --> 00:39:49,973 你覺得如何? 527 00:39:50,057 --> 00:39:51,517 應該是很好吧 528 00:39:52,351 --> 00:39:55,062 不自由,毋寧死 529 00:39:55,145 --> 00:39:57,814 不自由,毋寧死 530 00:40:37,271 --> 00:40:38,438 我該去找他嗎? 531 00:40:38,522 --> 00:40:41,567 為甚麼?你也是他的僕人嗎? 532 00:41:05,299 --> 00:41:06,925 賈克… 533 00:41:07,009 --> 00:41:08,010 你想怎樣? 534 00:41:08,093 --> 00:41:09,303 狩獵快要開始了 535 00:41:09,386 --> 00:41:13,015 我已經有斬獲了 我以為是大雄鹿,但原來是小貓咪 536 00:41:15,184 --> 00:41:16,185 喵 537 00:41:18,562 --> 00:41:21,523 朋友會保守秘密,對吧? 538 00:42:15,536 --> 00:42:16,537 駕 539 00:42:40,978 --> 00:42:42,980 來,停… 540 00:42:54,783 --> 00:42:55,868 停下 541 00:42:58,912 --> 00:43:00,289 匕首拿來 542 00:43:00,789 --> 00:43:01,832 先生,你的匕首 543 00:43:16,763 --> 00:43:17,848 交給你下手吧 544 00:43:24,396 --> 00:43:25,439 刺穿心臟 545 00:44:07,105 --> 00:44:10,442 你不明白,雄鹿也想你殺牠 546 00:44:10,526 --> 00:44:12,027 看起來不像是那樣 547 00:44:12,110 --> 00:44:13,195 跟女人一樣 548 00:44:13,779 --> 00:44:16,114 你要出手去追她,否則就沒價值 549 00:44:16,698 --> 00:44:19,034 然後就掏出長槍 550 00:44:19,618 --> 00:44:20,661 -親愛的,對不對? -嗯 551 00:44:21,161 --> 00:44:22,871 但你的比較像小刀 552 00:44:25,749 --> 00:44:27,042 各位先生女士 553 00:44:27,125 --> 00:44:30,546 你們道德敗壞,男盜女娼 554 00:44:30,629 --> 00:44:32,589 我遇到你們真是不走運 555 00:44:33,757 --> 00:44:38,387 我痛恨你們,希望你們全都得淋病 556 00:44:38,470 --> 00:44:40,264 我們也討厭你 557 00:44:40,347 --> 00:44:42,558 因為我實在受不了你們 558 00:44:42,641 --> 00:44:45,227 找個人來做點東西娛樂我,快點 559 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 唱歌 560 00:44:48,313 --> 00:44:50,566 -唱歌 -那個非洲公主 561 00:44:50,649 --> 00:44:51,650 讓那個非洲人唱歌 562 00:44:51,733 --> 00:44:54,862 你這個混賬,她不是非洲人 563 00:44:54,945 --> 00:44:57,072 她是意大利語喜劇團的珍寶 564 00:44:57,155 --> 00:45:00,033 你們要聽她唱歌,就要求她 565 00:45:00,909 --> 00:45:03,120 -對嗎? -別鬧 566 00:45:03,203 --> 00:45:04,955 小天使,只是開玩笑 567 00:45:05,622 --> 00:45:07,499 來聽聽你乞求她 568 00:45:07,583 --> 00:45:08,667 烏黑的女神啊… 569 00:45:08,750 --> 00:45:10,669 漆黑的維納斯 570 00:45:10,752 --> 00:45:12,754 黝黑的女戰士… 571 00:45:12,838 --> 00:45:15,174 -征服我們 -征服我們 572 00:45:18,886 --> 00:45:20,721 看吧,他們崇拜你 573 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 跟我一樣 574 00:45:38,655 --> 00:45:42,534 當愛人向我求愛 575 00:45:42,618 --> 00:45:46,955 他乞求、他嘆息、他痛哭 576 00:45:47,789 --> 00:45:51,668 終日對我訴說 577 00:45:51,752 --> 00:45:55,464 他深沉的煩惱 578 00:45:55,547 --> 00:45:59,426 要是他的時間不是那樣花 579 00:45:59,510 --> 00:46:03,055 我會是個更快樂的女孩 580 00:46:04,264 --> 00:46:08,018 我終於會得到補償 581 00:46:16,068 --> 00:46:17,736 但我們是在鄉下 582 00:46:26,537 --> 00:46:30,082 關於女人,你要知道的是… 583 00:46:31,500 --> 00:46:34,044 “危險的是鏡子… 584 00:47:11,290 --> 00:47:13,709 你不能在半夜騎馬回去巴黎 585 00:47:13,792 --> 00:47:15,169 留在這裏比較好 586 00:47:15,252 --> 00:47:16,587 你會害自己沒命 587 00:47:17,629 --> 00:47:19,631 又一個想幫我的紳士 588 00:47:19,715 --> 00:47:21,258 我不是紳士 589 00:47:21,884 --> 00:47:23,135 那你是甚麼? 590 00:47:24,469 --> 00:47:26,054 你到底在這裏做甚麼? 591 00:47:27,139 --> 00:47:28,432 我不知道,我… 592 00:47:31,435 --> 00:47:33,103 算是離家出走吧 593 00:47:33,187 --> 00:47:34,313 “家”是甚麼? 594 00:47:35,355 --> 00:47:36,773 你歸屬的地方 595 00:47:37,274 --> 00:47:39,234 那你的家是何處? 596 00:47:43,697 --> 00:47:44,907 老實說,哪裏都不是 597 00:47:49,536 --> 00:47:50,787 你覺得他是你朋友? 598 00:47:51,955 --> 00:47:53,081 他沒有朋友 599 00:47:53,582 --> 00:47:56,376 只有被他蒙蔽的人,借錢給他的人 600 00:47:56,460 --> 00:47:58,045 或是他羞辱為樂的人 601 00:47:58,629 --> 00:48:02,299 而當你被他榨幹淨,或是他覺得悶了 602 00:48:03,217 --> 00:48:04,843 他根本不會記得你是誰 603 00:48:05,344 --> 00:48:07,012 那你為何跟他一起? 604 00:48:08,180 --> 00:48:09,181 你覺得是為甚麼? 605 00:48:10,724 --> 00:48:14,478 因為他買珠寶給你?用他父親的錢? 606 00:48:14,561 --> 00:48:18,774 而你又能提供甚麼? 607 00:48:19,358 --> 00:48:23,028 名銜?家產?鑽石手環? 608 00:48:23,111 --> 00:48:24,530 你有甚麼可以把我迷倒? 609 00:48:24,613 --> 00:48:26,740 沒有,我甚麼都沒有 610 00:48:33,914 --> 00:48:35,123 我打了賈克的臉一拳 611 00:48:36,750 --> 00:48:37,751 為甚麼? 612 00:48:39,878 --> 00:48:42,005 因為沒有人可以那樣對待你 613 00:48:50,055 --> 00:48:56,562 奧黛,我的珍寶,回來參加派對吧 614 00:48:56,645 --> 00:48:57,646 好吧 615 00:48:58,772 --> 00:49:01,400 甚麼…? 616 00:49:04,528 --> 00:49:05,654 我說:“好吧” 617 00:49:14,454 --> 00:49:17,124 奧黛… 618 00:49:40,230 --> 00:49:43,108 -奧黛小姐,我發誓… -別說話 619 00:50:51,552 --> 00:50:52,719 不好意思 620 00:50:55,681 --> 00:50:56,682 老莊 621 00:50:59,017 --> 00:51:00,018 老莊 622 00:51:02,354 --> 00:51:03,355 先生? 623 00:51:06,608 --> 00:51:08,443 -其他人呢? -他們全都走了 624 00:51:09,444 --> 00:51:12,197 -甚麼? -他們幾個小時前走了 625 00:51:13,323 --> 00:51:15,659 廢青大人,還有他的朋友們 626 00:51:21,456 --> 00:51:23,292 我怎麼回去? 627 00:52:47,209 --> 00:52:49,002 停… 628 00:52:58,095 --> 00:52:59,096 巴黎? 629 00:53:24,746 --> 00:53:27,082 -好了… -看看誰出現了 630 00:53:27,165 --> 00:53:28,542 我們還以為你不愛我們了 631 00:53:28,625 --> 00:53:30,085 那都是過去了 632 00:53:30,836 --> 00:53:32,171 你為何一身老薯仔味? 633 00:53:32,254 --> 00:53:34,214 吉爾貝在哪裏?發生了甚麼事? 634 00:53:34,965 --> 00:53:36,091 你沒有聽說嗎? 635 00:53:38,427 --> 00:53:39,678 美利堅萬歲 636 00:53:58,488 --> 00:54:00,824 我們兩星期內出發去維珍尼亞 637 00:54:00,908 --> 00:54:03,327 這次是真的,帶著七千兵馬 還有國王的許可 638 00:54:03,410 --> 00:54:05,495 雖然他任命了羅尚博做司令 639 00:54:05,579 --> 00:54:08,332 -他的戰鬥經驗比我多 -真是高尚 640 00:54:10,667 --> 00:54:12,586 我們有很多事要忙 641 00:54:13,170 --> 00:54:15,422 記得他以前好玩的時候嗎? 642 00:54:15,506 --> 00:54:17,341 還有你,朋友 643 00:54:18,592 --> 00:54:19,718 我又怎麼了? 644 00:54:19,801 --> 00:54:22,763 你能不能跟爺爺和好,跟我們一起走? 645 00:54:22,846 --> 00:54:24,223 四人一起,齊齊整整 646 00:54:24,306 --> 00:54:25,849 我們一定盡興而歸 647 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 -你怎麼說? -我能替你找到軍職 648 00:54:28,560 --> 00:54:30,062 跟我爺爺和好? 649 00:54:30,562 --> 00:54:32,940 我們該怎麼做?念在舊時份上? 650 00:54:33,023 --> 00:54:35,192 你怎麼知道我爺爺對我有甚麼看法? 651 00:54:36,026 --> 00:54:40,280 -我跟他談過 -而你們提到了我? 652 00:54:43,283 --> 00:54:45,327 你覺得你知道我該怎麼做? 653 00:54:47,746 --> 00:54:50,374 -朋友,我只是想… -你憑甚麼? 654 00:54:51,083 --> 00:54:52,793 因為華盛頓把你當寵物? 655 00:54:52,876 --> 00:54:54,378 但他們還是沒讓你帶領軍隊吧? 656 00:54:54,461 --> 00:54:55,462 你覺得那是為甚麼? 657 00:54:55,546 --> 00:54:56,755 -小心點… -不然呢? 658 00:54:57,339 --> 00:54:59,716 你們諸多空談,但毫無作為 659 00:54:59,800 --> 00:55:01,969 -我現在就作為給你看 -來啊 660 00:55:02,594 --> 00:55:03,929 夠了… 661 00:55:04,847 --> 00:55:06,849 你到底怎麼了? 662 00:55:07,432 --> 00:55:11,770 我?又不是我隨便跑去 打一場跟我無關的仗 663 00:55:11,854 --> 00:55:14,606 我要留在這裏,我有意中人了 664 00:55:16,483 --> 00:55:18,110 你們全都是傻瓜 665 00:57:04,758 --> 00:57:05,968 你在做甚麼? 666 00:57:07,386 --> 00:57:08,637 整理你的文件 667 00:57:09,555 --> 00:57:10,889 沒必要 668 00:57:10,973 --> 00:57:11,974 我已經開始了 669 00:57:13,851 --> 00:57:15,602 我喝了不少砵酒 670 00:57:16,603 --> 00:57:17,855 對你沒好處 671 00:57:18,981 --> 00:57:20,148 能令痛風緩和 672 00:57:21,441 --> 00:57:22,609 只會惡化 673 00:57:24,278 --> 00:57:27,823 我早晚要死,是痛風也無妨 674 00:57:32,202 --> 00:57:34,788 你今晚會在這裏休息嗎? 675 00:57:40,335 --> 00:57:42,212 那些文件需要複寫 676 00:57:45,048 --> 00:57:47,885 算了,等明天早上吧 677 00:57:48,677 --> 00:57:49,678 我現在就做 678 00:57:51,555 --> 00:57:52,973 兩…份嗎? 679 00:57:56,226 --> 00:57:57,227 正是 680 00:57:59,271 --> 00:58:00,397 一份英文 681 00:58:04,318 --> 00:58:05,861 另一份法文 682 01:00:07,941 --> 01:00:09,943 字幕翻譯:王景陽