1 00:00:12,054 --> 00:00:14,515 "استسلام (بريطانيا)" 2 00:00:14,515 --> 00:00:17,059 "(يوركتاون)، (فيرجينيا)" 3 00:00:17,059 --> 00:00:20,312 "19 أكتوبر 1781" 4 00:00:20,312 --> 00:00:23,857 يساراً، يميناً، يساراً! 5 00:00:26,276 --> 00:00:29,947 يميناً، يساراً! 6 00:00:30,906 --> 00:00:32,908 يساراً، يميناً! 7 00:00:54,763 --> 00:00:56,890 يساراً، يميناً، يساراً! 8 00:00:57,724 --> 00:00:59,977 يساراً، يميناً، يساراً! 9 00:01:00,727 --> 00:01:02,729 يساراً، يميناً، يساراً! 10 00:01:12,114 --> 00:01:15,158 هذا صحيح! عودوا إلى "إنكلترا"! 11 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 واذهبوا إلى بلادكم! 12 00:01:19,663 --> 00:01:21,164 يأبون النظر إلينا حتى. 13 00:01:23,250 --> 00:01:24,710 أظن أنه يمكننا أن نلفت نظرهم. 14 00:01:27,421 --> 00:01:31,675 أيها الرجال، امنحوهم إيقاعاً أكثر حيوية ليمشوا وفقه. 15 00:01:37,639 --> 00:01:41,727 يا إنكليز! من هنا! 16 00:01:43,395 --> 00:01:44,771 لقد خسرتم! 17 00:01:45,564 --> 00:01:47,191 كيف تشعرون؟ 18 00:01:48,025 --> 00:01:51,069 خسرتم أمام جيش من المتمردين والفرنسيين؟ 19 00:02:32,819 --> 00:02:34,279 {\an8}"حرب وشيكة" 20 00:02:36,990 --> 00:02:40,285 {\an8}"إعلان" 21 00:03:13,026 --> 00:03:15,696 {\an8}"مبني على كتاب (إيه غرايت إمبروفيزيشن) لـ(ستايسي شيف)" 22 00:03:36,049 --> 00:03:39,678 ناقشت مع بعض الشخصيات من "نيويورك" 23 00:03:39,678 --> 00:03:42,181 مسألة تشكيل مجتمع يتمحور على المبدأ. 24 00:03:43,307 --> 00:03:46,018 قناعتي الشخصية هي أن القضاء على العبودية أمر ضروري، 25 00:03:46,018 --> 00:03:50,522 لكن يجب معالجة هذه المسألة بعناية وتدريجياً. 26 00:03:50,522 --> 00:03:55,527 فمثلاً، في ما يتعلق بالإعتاق، أظن أن التحرر من العبودية أمر مناسب 27 00:03:56,195 --> 00:03:59,698 بعد أن يستعيد المالك ثمن الشراء. 28 00:04:00,657 --> 00:04:02,326 بم وعدتك يا "بينوا"؟ 29 00:04:02,326 --> 00:04:05,162 سأتحرر بعد 7 سنوات يا سيد "جاي". 30 00:04:05,162 --> 00:04:10,417 هذا صحيح، شرط توفّر بعض الشروط. 31 00:04:15,297 --> 00:04:16,339 وصلنا. 32 00:04:24,181 --> 00:04:27,226 لقد رتّب الأمور كما يحبّ طبعاً. 33 00:04:27,726 --> 00:04:30,687 لا يدفع إيجاراً ويعتبر ديونه مجرّد اقتراحات. 34 00:04:30,687 --> 00:04:33,398 أما الحفيد، فيتبختر كالطاووس 35 00:04:33,398 --> 00:04:35,776 ويدعو نفسه "سكرتيره". 36 00:04:35,776 --> 00:04:39,279 والأهم أنه مسحور بأسياده في "فيرساي". 37 00:04:39,279 --> 00:04:42,991 أحثك بشدة على أن تسمع كلّ ما يقوله بأكبر قدر من التشكك. 38 00:04:43,617 --> 00:04:45,077 أتظن أن قدراته العقلية ضعفت مع تقدّم سنّه؟ 39 00:04:45,077 --> 00:04:46,870 أظن أنه ما كان يجب أن يُوكل 40 00:04:46,870 --> 00:04:48,580 بهذه المهمة أساساً. 41 00:04:50,207 --> 00:04:53,502 هل فزنا في "يوركتاون" لنخضع لملك فرنسي؟ 42 00:04:53,502 --> 00:04:55,712 هذه الأوامر التي وصلتنا. 43 00:04:55,712 --> 00:04:58,423 لكن هل تنوي أن تنصاع إليها؟ 44 00:04:58,423 --> 00:04:59,842 بشكل عام. 45 00:05:01,593 --> 00:05:04,263 لكن ليس بالضرورة حرفياً. 46 00:05:05,597 --> 00:05:07,558 الدكتور "فرانكلين" العزيز. 47 00:05:07,558 --> 00:05:08,851 سيد "جاي". 48 00:05:08,851 --> 00:05:12,437 هل أتيت لتريح رجلاً متعباً من عبئه؟ 49 00:05:12,437 --> 00:05:13,856 لا يا سيدي. 50 00:05:13,856 --> 00:05:17,651 لكن بطلب من الكونغرس، أتيت لأساعدك في إحلال السلام. 51 00:05:17,651 --> 00:05:21,530 - علام تنوي؟ - أن أتخلى عن القليل وأكسب الكثير. 52 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 هذا ما أريده تماماً. 53 00:05:25,200 --> 00:05:26,743 هل تودّ أن تقول شيئاً؟ 54 00:05:27,286 --> 00:05:28,787 قلت ما أردت قوله. 55 00:05:29,580 --> 00:05:33,667 يظن السيد "أدامز" أنني أتساهل كثيراً مع حلفائنا. 56 00:05:33,667 --> 00:05:35,252 وأرجّح أنه ذكر لك الأمر. 57 00:05:35,919 --> 00:05:38,505 أن تكون صديق الجميع يعني أنك لست صديقاً لأحد. 58 00:05:38,505 --> 00:05:40,924 وهذه معضلة لن تواجهها أبداً. 59 00:05:41,508 --> 00:05:44,928 - لم آت إلى هنا لأكون محبوباً. - لكنك نجحت في ذلك بمهارة. 60 00:05:44,928 --> 00:05:47,639 ربما من الأفضل أن نتقابل غداً. 61 00:05:47,639 --> 00:05:50,559 هذا هراء. رتّبت لنتناول العشاء هنا. 62 00:05:50,559 --> 00:05:51,810 هذا كلّ ما يلزمنا... 63 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 - يا دكتور؟ - بعض الألم. 64 00:05:54,605 --> 00:05:56,315 - هذا... - هل تحتاج... 65 00:05:56,315 --> 00:05:58,108 أنا بخير. 66 00:05:58,650 --> 00:06:01,737 هل توافق على أن نتناقش على المائدة مع اللحم المحمّر والنبيذ؟ 67 00:06:02,613 --> 00:06:05,240 - أوافق على أن يكون الطرفان سعيدين. - هلّا ندخل. 68 00:06:05,782 --> 00:06:07,284 هل يريد تابعك أن يأكل؟ 69 00:06:08,452 --> 00:06:09,536 لا أعرف. 70 00:06:14,124 --> 00:06:15,876 لا بد أنك مسرور بنفسك. 71 00:06:15,876 --> 00:06:16,960 لماذا؟ 72 00:06:16,960 --> 00:06:20,047 استسلم الإنكليز. حصلت على ما دفعت ثمنه. 73 00:06:20,047 --> 00:06:22,633 أو يجب أن أقول، حصلت على ما دمّرت الخزينة لأجله. 74 00:06:22,633 --> 00:06:24,176 كأنه لم تكن لك علاقة بالأمر. 75 00:06:24,176 --> 00:06:26,929 أنا لا ألعب بمصير الجنود في النصف الآخر من الكرة الأرضية. 76 00:06:27,513 --> 00:06:28,972 أنا أعدّ المال وحسب. 77 00:06:28,972 --> 00:06:31,433 أخبرت الملك أن الأمر لن يكلّفنا شيئاً. 78 00:06:31,433 --> 00:06:33,018 لكنك من أنفق المال. 79 00:06:33,018 --> 00:06:34,520 ماذا تقصد؟ 80 00:06:35,187 --> 00:06:38,106 أتظن أننا سنحقق الأرباح من "أمريكا"؟ 81 00:06:40,108 --> 00:06:42,611 وأن "فرنسا" ستستعيد كلّ ذاك الذهب بسهولة؟ 82 00:06:42,611 --> 00:06:43,946 هذا رهان منطقي. 83 00:06:43,946 --> 00:06:45,572 ماذا لو كنت مخطئاً؟ 84 00:06:47,616 --> 00:06:51,537 ماذا لو أبرم الأمريكيون والإنكليز اتفاقاً خاصاً بهم واستبعدونا؟ 85 00:06:51,537 --> 00:06:54,706 - لا يمكنهم فعل أي شيء من دون موافقتنا. - حقاً؟ 86 00:06:55,958 --> 00:06:58,585 أهذا ما كنت لتفعله لو استطعت أن تفلت بفعلتك؟ 87 00:07:01,088 --> 00:07:03,674 أنت فعلاً متآمر ماكر يا "نيكر". 88 00:07:03,674 --> 00:07:05,050 بعكسك؟ 89 00:07:06,301 --> 00:07:08,720 لعلمك، قد تفلس هذه البلاد. 90 00:07:08,720 --> 00:07:10,681 ولن يكون ذلك جيداً. 91 00:07:11,348 --> 00:07:12,516 لأي منا. 92 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 حسناً أيها السادة. لنبدأ الاجتماع. 93 00:07:47,509 --> 00:07:49,678 صدّقاني، كان "بومارشيه" بين الحاضرين. 94 00:07:49,678 --> 00:07:52,055 - لم أره. - غادر قبل المشهد الأخير. 95 00:07:52,055 --> 00:07:53,640 إذاً فليذهب إلى الجحيم. 96 00:07:54,600 --> 00:07:55,726 أتظن أنه أتى ليراك؟ 97 00:07:55,726 --> 00:07:58,770 لم لا؟ أنا الوحيد الموهوب في هذه الفرقة. 98 00:07:58,770 --> 00:08:00,856 وأنا جرو الملك. 99 00:08:19,499 --> 00:08:23,045 أنحني أمام ملكتي. 100 00:08:53,492 --> 00:08:55,994 صبغة الزرنيخ. 101 00:08:58,705 --> 00:09:00,457 لديك زائر يا "أوديت". 102 00:09:00,457 --> 00:09:01,792 لحظة. 103 00:09:09,216 --> 00:09:10,217 ادخل. 104 00:09:21,061 --> 00:09:22,896 يا للأناقة! 105 00:09:22,896 --> 00:09:24,731 عرفتك بصعوبة. 106 00:09:24,731 --> 00:09:26,108 هل وصلتك الأزهار؟ 107 00:09:26,108 --> 00:09:27,192 أهي منك؟ 108 00:09:27,693 --> 00:09:29,027 هذا لطف منك. 109 00:09:30,028 --> 00:09:31,738 إنها لا تُذكر مقارنةً بما تستحقينه. 110 00:09:32,281 --> 00:09:34,575 هذا لطف شديد منك. وأنت لطيف جداً لأنك قدّمتها لي. 111 00:09:34,575 --> 00:09:36,618 أنا مستعد لأقدّم لك العالم إن كان هذا ما تريدينه. 112 00:09:36,618 --> 00:09:38,328 وماذا سأفعل بهدية كهذه؟ 113 00:09:38,912 --> 00:09:39,997 أياً ما كان ما تريدينه. 114 00:09:46,170 --> 00:09:47,838 أفكر فيك طوال الوقت. 115 00:09:48,839 --> 00:09:50,465 لا أظن أنني أستحق العناء. 116 00:09:51,758 --> 00:09:52,926 ماذا عنك؟ 117 00:09:54,052 --> 00:09:55,095 هل تفكرين فيّ؟ 118 00:10:04,438 --> 00:10:05,689 عليك أن تصغي إليّ. 119 00:10:06,231 --> 00:10:09,651 سيزورني شخص ويجب أن أبقى بمفردي معه. 120 00:10:11,236 --> 00:10:12,696 هل تفهم؟ 121 00:10:12,696 --> 00:10:14,198 وإن لم يرق لي ذلك؟ 122 00:10:15,032 --> 00:10:16,783 يمكن أن تتحداه إلى مبارزة. 123 00:10:16,783 --> 00:10:18,827 لكن سأحزن كثيراً إذا خسرت. 124 00:10:19,453 --> 00:10:20,704 لن أخسر. 125 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 سيكون ذلك أسوأ. 126 00:10:23,665 --> 00:10:24,917 ماذا تقصدين؟ 127 00:10:25,584 --> 00:10:27,169 كان السيد "بومارشيه" هنا الليلة. 128 00:10:27,169 --> 00:10:29,338 لم يتوقّف عن الإنشاد بأدائي. 129 00:10:29,338 --> 00:10:31,215 دعوته ليزورني. 130 00:10:32,132 --> 00:10:35,511 لديه دور في مسرحيته الجديدة و... 131 00:10:38,138 --> 00:10:40,140 لا تريد أن تفسد فرصتي، صحيح؟ 132 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 متى يمكنني أن أراك؟ 133 00:10:45,312 --> 00:10:46,688 لاحقاً. اتفقنا؟ 134 00:11:24,977 --> 00:11:27,563 علينا مناقشة التعليمات التي تلقيناها. 135 00:11:28,063 --> 00:11:31,608 ما الذي يمكن قوله عدا أن علينا أن نتبعها؟ 136 00:11:31,608 --> 00:11:32,985 هل علينا أن نتبعها فعلاً؟ 137 00:11:35,487 --> 00:11:36,572 ماذا تقصد؟ 138 00:11:42,536 --> 00:11:44,621 ذاك الكونغرس تخلّى عن شرفه 139 00:11:44,621 --> 00:11:47,624 عندما سلّم سيادته للكونت "فيرجان". 140 00:11:48,625 --> 00:11:50,752 هذا بيان منطقي فعلاً. 141 00:11:51,295 --> 00:11:54,464 لم نخض حرباً لنخضع بعدها لـ"فيرساي". 142 00:11:55,465 --> 00:11:59,761 ليس الجحود ما نريده لترسيخ سمعة "أمريكا". 143 00:11:59,761 --> 00:12:02,848 هذه طلبات صديقك المرتبطة بحدودنا. 144 00:12:03,515 --> 00:12:07,769 كلّ شيء غرب "إليغيني" يُترك لـ"إسبانيا" من أجل أهداف "فرنسا" 145 00:12:08,353 --> 00:12:11,023 أو يُترك للسكان الأصليين الجاهلين. 146 00:12:11,607 --> 00:12:15,485 وتبقى "بريطانيا" لتراقبنا كباشا يركّز وهو يتغوط. 147 00:12:16,320 --> 00:12:18,322 هل هذه الأمة التي تخيلتها؟ 148 00:12:18,322 --> 00:12:20,908 لا أعترض على أخذ حصة من "كندا". 149 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 كيف تقترح أن نحصل عليها؟ 150 00:12:23,785 --> 00:12:27,164 بما أن مضيفينا ليسوا سعداء بتقديمها. 151 00:12:27,164 --> 00:12:29,958 بالنية الحسنة والإقناع الودي. 152 00:12:30,584 --> 00:12:32,503 هل ترى لماذا أُرسلت إلى هنا يا سيدي؟ 153 00:12:32,503 --> 00:12:37,007 إن لم نستطع الاعتماد على "فرنسا"، فعلى من سواها سنعتمد؟ 154 00:12:37,674 --> 00:12:40,761 على الرب وعلى أنفسنا يا دكتور "فرانكلين". 155 00:12:43,764 --> 00:12:47,643 هل ستخرق تعليمات الكونغرس عمداً؟ 156 00:12:47,643 --> 00:12:50,812 يبعدون نحو 5000 كيلومتر وشهرين. 157 00:12:51,730 --> 00:12:54,816 لماذا عهدوا إلينا بهذه المهمة إن لم يكن لنفعل ما نراه مناسباً؟ 158 00:12:55,442 --> 00:12:57,694 هذه سفسطة يا سيد "جاي". 159 00:12:59,071 --> 00:13:00,739 إذاً سأكون واضحاً بكلامي. 160 00:13:03,283 --> 00:13:08,330 إذا هدّدت تلك التعليمات شرفنا، فسأخرقها. 161 00:13:10,415 --> 00:13:11,500 هكذا. 162 00:13:28,642 --> 00:13:29,977 هذا أنا يا آنستي. 163 00:13:32,521 --> 00:13:33,605 "أوديت"؟ 164 00:13:38,735 --> 00:13:42,072 ليس الأمر كما تظن. تعرضت لحادث. 165 00:13:43,574 --> 00:13:45,158 أي حادث؟ 166 00:13:45,158 --> 00:13:49,121 بل كان خطأ. لكن انتهى الأمر وهي بخير الآن. 167 00:13:50,289 --> 00:13:51,540 لماذا أرسلت بطلبك؟ 168 00:13:52,165 --> 00:13:53,333 أفترض أنها تثق بي. 169 00:13:53,333 --> 00:13:56,587 أنت لا تهتم لأمرها. أنت لا تهتم لأحد سواك. 170 00:13:58,130 --> 00:13:59,131 لن يعجبك الأمر. 171 00:14:00,382 --> 00:14:01,425 "أوديت". 172 00:14:06,305 --> 00:14:08,974 - هل أنت مريضة؟ - شعرت بالعياء. هذا كلّ ما في الأمر. 173 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 - سأحضر طبيباً. - لا داعي. 174 00:14:19,276 --> 00:14:20,611 أنت باردة. 175 00:14:20,611 --> 00:14:21,820 أنا بخير. 176 00:14:23,572 --> 00:14:24,948 أخبريني ما الخطب. 177 00:14:25,991 --> 00:14:29,703 ليست المسألة خطيرة. كان عليّ الاهتمام بأمر وحسب. 178 00:14:32,664 --> 00:14:35,584 ماذا يعني ذلك؟ أخبريني. 179 00:14:35,584 --> 00:14:38,879 تعني أنها ليست مستعدة للتخلي عن أدوارها التمثيلية البريئة بعد. 180 00:14:53,936 --> 00:14:55,020 هل كان ابني؟ 181 00:14:59,274 --> 00:15:00,400 هل كان ابني؟ 182 00:15:02,653 --> 00:15:04,029 أنا متعبة. 183 00:15:18,252 --> 00:15:19,795 حان الوقت لتنضج. 184 00:15:51,118 --> 00:15:52,160 لقد وصلت. 185 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 أنت "أشكروفت"؟ 186 00:16:00,335 --> 00:16:01,712 "بانكروفت". 187 00:16:01,712 --> 00:16:03,547 طبعاً. أعتذر. 188 00:16:05,257 --> 00:16:06,258 من أنت؟ 189 00:16:07,092 --> 00:16:09,761 "ستريتشي". مساعد وزير الداخلية. 190 00:16:09,761 --> 00:16:11,346 أظن أنك تعرف سبب وجودي هنا. 191 00:16:12,389 --> 00:16:13,932 في "بالي رويال"؟ 192 00:16:14,516 --> 00:16:15,517 في "باريس". 193 00:16:16,518 --> 00:16:19,938 لتتفاوض من أجل السلام مع الأمريكيين، على ما أظن. 194 00:16:21,190 --> 00:16:25,444 لا أصدق أن هذا ما وصلت إليه الأمور، لكن هذا ما حصل. 195 00:16:28,655 --> 00:16:32,242 والغريب أنني أُوكلت بطريقة ما بتولّي أمر... 196 00:16:33,285 --> 00:16:36,705 الرجل الذي... 197 00:16:37,748 --> 00:16:39,917 - كيف أقولها؟ - بعته أسراراً. 198 00:16:40,709 --> 00:16:42,336 لن يأتي لرؤيتك بعد الآن. 199 00:16:42,336 --> 00:16:43,879 ماذا تعني؟ 200 00:16:43,879 --> 00:16:45,297 لقد أُرسل بعيداً. 201 00:16:45,964 --> 00:16:46,965 إلى أين؟ 202 00:16:47,716 --> 00:16:50,511 لا أعرف. "سورينام" ربما. 203 00:16:52,596 --> 00:16:53,847 هل رحل؟ 204 00:16:53,847 --> 00:16:55,766 طبعاً. أجل. 205 00:16:56,683 --> 00:16:59,061 وأيضاً، لا. 206 00:16:59,645 --> 00:17:00,896 عفواً؟ 207 00:17:01,605 --> 00:17:04,023 لا تعرف مكانه، صحيح؟ 208 00:17:05,651 --> 00:17:07,944 ظننت أنه سيكون هنا. 209 00:17:07,944 --> 00:17:10,948 لكنه ليس هنا. أنا هنا. 210 00:17:12,324 --> 00:17:16,453 هل لديك معلومات جديدة لتتشاركها معي؟ 211 00:17:17,996 --> 00:17:22,376 سيكون هذا مفيداً جداً، كما تعلم، لنمضي قدماً. 212 00:17:23,710 --> 00:17:26,797 أخشى أن كلّ شيء مذكور في التقرير. 213 00:17:28,423 --> 00:17:29,675 أجل. طبعاً. 214 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 حسناً. 215 00:17:38,517 --> 00:17:39,977 هل زرت "فلوريدا"؟ 216 00:17:42,312 --> 00:17:43,564 لم أحظ بفرصة لذلك. 217 00:17:44,231 --> 00:17:47,401 لديّ مزرعة هناك. أزرع فيها البنفسج النيلي. 218 00:17:48,402 --> 00:17:50,529 تتطلب الكثير من الزنوج للعمل فيها. 219 00:17:52,906 --> 00:17:54,491 أفترض أنني سأخسر كلّ شيء. 220 00:18:14,011 --> 00:18:17,264 هيا! كلتاكما! 221 00:18:22,394 --> 00:18:24,313 أيها الشاب. أعلن عن رهانك. 222 00:18:32,070 --> 00:18:33,530 أنا وأنت. 223 00:18:35,157 --> 00:18:36,283 كيف؟ 224 00:18:37,910 --> 00:18:39,661 حتى تنطفئ آخر شمعة. 225 00:18:44,208 --> 00:18:45,292 ماذا؟ 226 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 أتمنى لك الحظ. 227 00:18:51,006 --> 00:18:54,426 شاهدت الملكة تلعب هذه اللعبة في "فيرساي". 228 00:18:55,886 --> 00:18:58,138 نتشرّف بحضور فرد من الطبقة الملكية. 229 00:18:58,805 --> 00:19:00,057 البطاقة الخاسرة. 230 00:19:06,355 --> 00:19:08,440 عرفت أنك ذو شأن منذ أن رأيتك. 231 00:19:09,525 --> 00:19:12,778 قلت في نفسي إنه رجل يقدّر... 232 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 البطاقة الرابحة. 233 00:19:19,576 --> 00:19:22,120 كلّنا ضحايا الحظ، صحيح؟ 234 00:19:22,120 --> 00:19:23,705 راهنت على الشاب. 235 00:19:23,705 --> 00:19:24,873 ماذا؟ 236 00:19:24,873 --> 00:19:26,375 راهنت على الشاب. 237 00:19:26,375 --> 00:19:27,626 وليس على العشرة. 238 00:19:27,626 --> 00:19:29,169 أنت مخطئ. 239 00:19:29,169 --> 00:19:31,213 حرّكت أقراصك. 240 00:19:31,880 --> 00:19:33,298 كيف فعلت ذلك؟ 241 00:20:14,006 --> 00:20:16,091 فكّر ملياً في ما ستفعله تالياً. 242 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 وأنت أيضاً. 243 00:20:22,806 --> 00:20:24,766 - كونت "أرتوا". - إنه شقيق الملك. 244 00:20:26,310 --> 00:20:28,395 يعلّق شعر حصان في أسفل القطع. 245 00:20:28,395 --> 00:20:32,357 وفيما يتكلّم، يحرّك مجموعة قطعه. 246 00:20:32,357 --> 00:20:33,567 أليس كذلك؟ 247 00:20:35,027 --> 00:20:39,448 لا يمكنك أن تلوم رجلاً على المحاولة، يا صاحب السمو. 248 00:20:48,040 --> 00:20:49,416 الجيب الآخر. 249 00:20:54,338 --> 00:20:55,422 ارحل. 250 00:21:04,014 --> 00:21:06,183 وما هذا الهراء بشأنكما أنت وزوجة أخي؟ 251 00:21:06,892 --> 00:21:08,060 هذا صحيح. 252 00:21:08,977 --> 00:21:10,979 زرت "فيرساي" مع جدّي. 253 00:21:10,979 --> 00:21:12,231 ومن يكون؟ 254 00:21:15,651 --> 00:21:16,860 "بنجامين فرانكلين". 255 00:21:17,903 --> 00:21:18,904 هذا صحيح. 256 00:21:18,904 --> 00:21:20,447 أنت القرد التابع لـ"لافاييت". 257 00:21:20,447 --> 00:21:22,157 لست تابعاً لأحد. 258 00:21:24,409 --> 00:21:27,829 والآن ذهب البطل العظيم ليقاتل من أجل الحرية مجدداً. 259 00:21:27,829 --> 00:21:29,039 يا لنبل مساعيه! 260 00:21:29,039 --> 00:21:30,916 بئس المصير! 261 00:21:33,544 --> 00:21:34,962 وماذا تفعل تحديداً؟ 262 00:21:35,546 --> 00:21:38,549 أعاشر العاهرات وأشرب وأقامر... 263 00:21:39,800 --> 00:21:40,801 ممتاز. 264 00:21:41,885 --> 00:21:43,303 لدينا اهتمامات مشتركة. 265 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 تعال. 266 00:21:53,188 --> 00:21:55,440 سنجد شيئاً ما لك. 267 00:22:01,780 --> 00:22:03,156 هل نحن متفقون؟ 268 00:22:03,740 --> 00:22:06,034 لن نترك لهم مجالاً للتهرب. 269 00:22:06,660 --> 00:22:10,247 يجب أن يؤكدوا أنهم لن يتفاوضوا مع الإنكليز من دون أن يخبرونا أولاً. 270 00:22:11,081 --> 00:22:12,541 سيطالبوننا بالمثل. 271 00:22:12,541 --> 00:22:15,460 وهذا ما توضحه تعليماتنا أساساً. 272 00:22:16,211 --> 00:22:18,005 لن يكشفوا الكذبة. 273 00:22:19,798 --> 00:22:22,050 لذا لنكن واضحين. 274 00:22:22,843 --> 00:22:24,344 نريد أن نخدعهم. 275 00:22:25,888 --> 00:22:26,889 لا. 276 00:22:28,265 --> 00:22:29,474 يجب أن نقوم مقام المحامين. 277 00:22:31,268 --> 00:22:32,311 هل توافق؟ 278 00:22:34,730 --> 00:22:37,774 - يا دكتور "فرانكلين"، هل توافق؟ - لنقدّم لهم شروطنا. 279 00:22:57,753 --> 00:23:01,840 لا أفهم ما تقوله فعلياً. 280 00:23:02,883 --> 00:23:06,470 قرأت تعليماتنا يا سيدي، وترى المهمة التي أُوكلنا بها. 281 00:23:06,470 --> 00:23:08,180 قرأتها، نعم. 282 00:23:08,180 --> 00:23:10,015 ما الذي يقلقك إذاً؟ 283 00:23:11,975 --> 00:23:14,978 ليست كلّ الأوامر مُطاعة. 284 00:23:16,063 --> 00:23:17,064 ماذا تقصد؟ 285 00:23:18,524 --> 00:23:20,067 ما قلته وحسب. 286 00:23:20,692 --> 00:23:22,778 هذا اتهام مهين. 287 00:23:23,487 --> 00:23:25,405 لم أتهمك بأي شيء يا سيد "أدامز". 288 00:23:25,405 --> 00:23:27,824 وصفتني بالكاذب أمامي. 289 00:23:27,824 --> 00:23:32,120 لكنك قلت لي إنك لست كاذباً. فلم أشكّ بكلامك؟ 290 00:23:32,120 --> 00:23:33,413 وأنت يا سيدي؟ 291 00:23:34,706 --> 00:23:35,832 ما ضمانتنا 292 00:23:35,832 --> 00:23:39,711 بأنكم لن تبرموا اتفاق سلام مع الإنكليز وتتركونا مشردين؟ 293 00:23:39,711 --> 00:23:42,130 الضمانة نفسها التي أعطيتموني إياها. 294 00:23:43,006 --> 00:23:44,550 ألا تكفي؟ 295 00:23:44,550 --> 00:23:46,677 لا تقصد أن كلمة الكونغرس... 296 00:23:51,473 --> 00:23:54,268 - المعذرة. - إنه يدّعي مجدداً. 297 00:23:59,690 --> 00:24:02,568 سيدي الكونت. يا صديقي. 298 00:24:02,568 --> 00:24:04,862 أنت تتألم يا دكتور. 299 00:24:07,322 --> 00:24:13,161 أنا وأنت قطعنا شوطاً طويلاً معاً، صحيح؟ 300 00:24:13,996 --> 00:24:16,540 صحيح. وكان مليئاً بالتحديات. 301 00:24:17,374 --> 00:24:21,670 ولقد عرفتك حليفاً صادقاً وكريماً، 302 00:24:22,421 --> 00:24:24,673 ورجلاً نزيهاً. 303 00:24:27,301 --> 00:24:33,432 الآن، تلوح أمامنا النهاية التي ضحينا كلانا من أجلها لسنوات، 304 00:24:34,308 --> 00:24:37,895 وكلانا متحمس لبلوغها. 305 00:24:37,895 --> 00:24:42,858 لكنني أقول أمام جميع الحاضرين هنا... 306 00:24:44,860 --> 00:24:47,446 نحن لن نخونكم. 307 00:24:51,200 --> 00:24:55,537 وسنبقى أوفياء لكم يا صديقي. 308 00:24:56,580 --> 00:24:57,998 ماذا فعلت؟ 309 00:24:57,998 --> 00:25:01,084 - قلت الحقيقة. - هذا ليس ما اتفقنا عليه. 310 00:25:01,084 --> 00:25:04,171 أنتما اتفقتما. أنا أصغيت وحسب. 311 00:25:04,171 --> 00:25:06,840 هل تنحاز مع "أمريكا" أو "فرنسا" أو نفسك وحسب؟ 312 00:25:06,840 --> 00:25:11,595 يا دكتور "فرانكلين"، أنا أحترمك كثيراً لكن إن لم نتحد في مواقفنا... 313 00:25:11,595 --> 00:25:13,430 - كفى هراء. - أرجوك يا سيد "أدامز". 314 00:25:13,430 --> 00:25:15,557 لا. لن ألتزم الصمت أمام... 315 00:25:37,913 --> 00:25:39,790 أي شغب شاركت فيه؟ 316 00:25:39,790 --> 00:25:41,208 لا يُفترض بك أن تتكلم. 317 00:25:41,875 --> 00:25:45,254 مع ذلك، ها أنا أتكلم. 318 00:25:51,426 --> 00:25:52,511 إذاً؟ 319 00:26:02,563 --> 00:26:04,606 حصلت على وظيفة في البلاط. 320 00:26:04,606 --> 00:26:06,233 أي وظيفة؟ كيس ملاكمة؟ 321 00:26:06,817 --> 00:26:08,402 كانت تلك مسألة منفصلة. 322 00:26:10,696 --> 00:26:12,364 أنت تقلقني يا فتى. 323 00:26:12,865 --> 00:26:14,825 فلتقلق بشأن نفسك وحسب. 324 00:26:18,036 --> 00:26:19,663 افعل ما تريده. 325 00:26:25,169 --> 00:26:28,589 ها هو معذّبي. ما العقاب الذي ستنزله بي؟ 326 00:26:28,589 --> 00:26:31,175 لا شك في أنك شخّصت حالتك بنفسك. 327 00:26:31,175 --> 00:26:35,095 حصوة في المثانة وأعاني بسببها منذ 50 سنة. 328 00:26:35,095 --> 00:26:36,805 وهي الآن تغادر جسدك. 329 00:26:36,805 --> 00:26:38,682 هل يمكن تفادي ذلك؟ 330 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 "ليثوتومي". 331 00:26:40,726 --> 00:26:45,814 "ليثوس" تعني حصى. "توموس" تعني قطع. 332 00:26:46,607 --> 00:26:53,572 نشق البطن فوق الفرج ونزيل الحصى بالمبضع. 333 00:26:53,572 --> 00:26:56,408 هل يمكنك إجراء جراحة كهذه، يا سيد "بانكروفت"؟ 334 00:26:57,367 --> 00:27:00,787 أفضّل أن أعهد بالأمر إلى طبيب أكثر خبرة. 335 00:27:00,787 --> 00:27:02,331 لكن هل سيشفيه هذا؟ 336 00:27:06,251 --> 00:27:09,046 أين السيد "أدامز" والسيد "جاي"؟ 337 00:27:09,713 --> 00:27:11,215 إنهما في الخارج. 338 00:27:11,215 --> 00:27:12,466 هلّا تناديهما. 339 00:27:13,592 --> 00:27:15,928 إن كان مقامك في البلاط يسمح بذلك. 340 00:27:26,146 --> 00:27:30,442 بقي إلى جانبك طوال الليل. لم أستطع أن أقنعه بالمغادرة. 341 00:27:31,318 --> 00:27:33,195 ما رأيك بالفرص؟ 342 00:27:33,195 --> 00:27:34,821 فرص نجاتك من الجراحة؟ 343 00:27:36,532 --> 00:27:38,575 لقد حسبتها بالفعل. 344 00:27:40,410 --> 00:27:42,496 أنا أعاني يا صديقي. 345 00:27:45,499 --> 00:27:46,959 إذا فلتخاطر. 346 00:27:48,001 --> 00:27:50,462 لكنني لن أشارك في هذه المجزرة. 347 00:27:51,505 --> 00:27:54,716 في هذه الأثناء، يجب ألّا تتحرك. 348 00:27:54,716 --> 00:28:00,097 سيكون من الأفضل أن يدخلوا عبر الإحليل. 349 00:28:01,598 --> 00:28:06,937 أنبوب بتصميم ذكي يُدخل عبر القناة و... 350 00:28:10,774 --> 00:28:12,359 كيف حالك يا سيدي؟ 351 00:28:12,359 --> 00:28:15,028 أنا جاهز لأعمال "هرقل". 352 00:28:15,529 --> 00:28:18,407 لن تُطلب منك أعمال شاقة كهذه على ما أظن. 353 00:28:20,325 --> 00:28:22,035 نعم يا سيد "أدامز"؟ 354 00:28:22,035 --> 00:28:23,287 أريد أن... 355 00:28:25,163 --> 00:28:29,168 أقصد أنه ما كان يجب أن أشكك في معاناتك. 356 00:28:30,669 --> 00:28:32,754 ربما أعطيتك سبباً لذلك. 357 00:28:34,298 --> 00:28:38,010 ناقشت والسيد "أدامز" كيف سنتابع. 358 00:28:38,552 --> 00:28:42,472 ويرى كلانا أن التأخير لن يكون مفيداً لقضيتنا. 359 00:28:43,307 --> 00:28:44,474 صحيح. 360 00:28:44,474 --> 00:28:47,895 ولذلك، نظن أنه من الأفضل أن نتابع مع الإنكليز. 361 00:28:49,146 --> 00:28:51,982 وسنبقيك طبعاً على اطّلاع بالمستجدات. 362 00:28:52,524 --> 00:28:53,942 ضمن المعقول. 363 00:28:54,985 --> 00:28:57,654 وتعهّدنا لحلفائنا؟ 364 00:28:59,573 --> 00:29:00,949 أنت أعطيت كلمتك. 365 00:29:05,704 --> 00:29:07,789 أقترح شيئاً آخر. 366 00:29:07,789 --> 00:29:09,917 نجتمع هنا، 367 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 ونعمل بتناغم من أجل تحقيق هدفنا المشترك. 368 00:29:15,839 --> 00:29:17,508 هل هذا تصرّف حذر؟ 369 00:29:20,761 --> 00:29:21,970 ما رأي "فيرساي"؟ 370 00:29:31,063 --> 00:29:32,481 هل ترى ماذا يجري؟ 371 00:29:32,481 --> 00:29:36,401 ولا حتى مشارفته على الموت تستطيع أن تؤثر على غروره. 372 00:29:36,401 --> 00:29:38,362 - يا سيد "أدامز"... - سيصرّ من القبر 373 00:29:38,362 --> 00:29:39,947 على أنه لا يمكن الاستغناء عنه. 374 00:29:39,947 --> 00:29:42,533 علينا أن نجتمع عند سريره ليكون وحده... 375 00:29:42,533 --> 00:29:44,076 - من يفكّ العقدة الصعبة... - يا سيد "أدامز"... 376 00:29:44,076 --> 00:29:45,994 ...ويقدّمنا إلى جمهوره، إلى معجبيه... 377 00:29:45,994 --> 00:29:47,704 سيد "أدامز"! 378 00:29:49,623 --> 00:29:50,791 نحن بحاجة إليه. 379 00:30:29,371 --> 00:30:30,497 ماذا تريد؟ 380 00:30:30,497 --> 00:30:33,041 أتيت لأخدم كونت "أرتوا". 381 00:30:40,883 --> 00:30:42,342 بأمر من؟ 382 00:31:02,613 --> 00:31:03,614 من هناك. 383 00:31:08,577 --> 00:31:09,578 تحرّك. 384 00:31:22,716 --> 00:31:23,675 حاجب من أنت؟ 385 00:31:25,427 --> 00:31:28,013 أخدم كونت "أرتوا". 386 00:31:29,556 --> 00:31:31,725 يخدم كونت "أرتوا"! 387 00:32:04,758 --> 00:32:06,635 من تخدم؟ 388 00:32:07,135 --> 00:32:10,472 هيا بنا! تقدّموا بحيوية أيها السناجب التعساء! 389 00:32:12,140 --> 00:32:13,976 سلّم هذه! 390 00:32:15,143 --> 00:32:16,478 بسرعة! أسرع! 391 00:32:18,522 --> 00:32:21,191 - سيدي، من فضلك! - من فضلك يا سيدي. من فضلك! 392 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 تفضل. 393 00:33:15,704 --> 00:33:19,750 يا "ماري"، اغسلي هذه الملاءة مجدداً. 394 00:33:20,334 --> 00:33:22,127 ويا "لويزون"، خذي... 395 00:33:39,686 --> 00:33:41,522 لا تقفي هكذا. 396 00:33:44,441 --> 00:33:46,443 لن أتوسّل إليك. 397 00:34:13,136 --> 00:34:15,347 ليتني أحضرت دفتر رسوماتي. 398 00:34:16,098 --> 00:34:17,224 سيدتي. 399 00:34:18,891 --> 00:34:19,893 كيف حالك؟ 400 00:34:21,143 --> 00:34:23,480 أسعدني وصولك. 401 00:34:24,481 --> 00:34:27,109 بعد طول غياب. 402 00:34:28,402 --> 00:34:32,030 أخشى أنني انشغلت بمسائل عائلية. 403 00:34:33,532 --> 00:34:36,034 آمل أن يكون كلّ شيء على ما يُرام. 404 00:34:38,871 --> 00:34:40,289 سأصبح جدّة. 405 00:34:41,623 --> 00:34:44,293 هذه أعظم نعم الحياة. 406 00:34:44,293 --> 00:34:47,838 بلغني أنك متورط في مسائل خطيرة. 407 00:34:48,880 --> 00:34:51,925 المفاوضات يا سيدتي. بكلّ بساطة. 408 00:34:53,552 --> 00:34:55,469 والسيد "تامبل"؟ 409 00:34:56,429 --> 00:34:58,015 آمل أن حياته تزدهر. 410 00:34:58,515 --> 00:34:59,725 إنه... 411 00:35:01,268 --> 00:35:04,021 بدأ العمل في البلاط. 412 00:35:06,106 --> 00:35:07,858 لم أشك قط في فرصه المستقبلية. 413 00:35:07,858 --> 00:35:11,445 هل تنويان الاستمرار بانتقاد أحدكما الآخر؟ 414 00:35:15,824 --> 00:35:17,284 ماذا تريدينني أن أفعل؟ 415 00:35:17,284 --> 00:35:20,913 لقد حمّمته وبدّلت الملاءات. لننقله إلى السرير. 416 00:35:20,913 --> 00:35:23,665 يمكنني أن أتدبّر أمري، شكراً. 417 00:35:43,519 --> 00:35:46,313 أنت تستمتع بهذا، صحيح؟ 418 00:35:46,313 --> 00:35:51,401 لا. ليس في هذه الظروف. 419 00:35:53,070 --> 00:35:55,113 سيسعدنا أن ندعك وشأنك. 420 00:35:55,113 --> 00:35:57,324 لا، أريد أن تبقيا. 421 00:35:57,324 --> 00:36:01,453 أرجوكما. أنتما الاثنتين. أرجوكما. 422 00:36:07,376 --> 00:36:11,713 أحضرت لك شيئاً أيها العجوز العزيز. هلّا تخمّن ما هو. 423 00:36:12,297 --> 00:36:17,344 لحم خنزير مقدّد ونبيذ معتق؟ 424 00:36:18,762 --> 00:36:19,888 ليس تماماً. 425 00:36:23,809 --> 00:36:25,269 يجب أن تبقى دافئاً. 426 00:36:38,699 --> 00:36:39,992 فليدخل. 427 00:36:52,004 --> 00:36:54,798 حضرة رئيس الوزراء. أقدّم لك... 428 00:36:55,591 --> 00:36:57,259 من أنت في النهاية؟ 429 00:36:57,259 --> 00:36:58,802 من تريدني أن أكون. 430 00:37:00,220 --> 00:37:02,306 السيد "بول وينتوورث". 431 00:37:02,890 --> 00:37:05,767 سيدي الكونت. هذا شرف فريد لي. 432 00:37:05,767 --> 00:37:07,936 هل تعتبر نفسك رجلاً نبيلاً؟ 433 00:37:08,937 --> 00:37:10,314 حين يكون ذلك مناسباً. 434 00:37:10,939 --> 00:37:12,816 ولماذا أنت في هذه البلاد؟ 435 00:37:14,318 --> 00:37:15,986 أحب نبيذ "بوردو". 436 00:37:17,487 --> 00:37:20,115 لا تتحامق. لسنا في حانة. 437 00:37:21,950 --> 00:37:24,745 لأضمن انتصار "إنكلترا" ضد المتمردين. 438 00:37:26,205 --> 00:37:27,998 لا يبدو أنك نجحت في ذلك. 439 00:37:27,998 --> 00:37:29,917 ليس لأنني لم أحاول. 440 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 أيها الطفيلي؟ 441 00:37:34,421 --> 00:37:37,758 أخبرني عن المفاوضات بين "بريطانيا" و"أمريكا". 442 00:37:39,301 --> 00:37:43,096 ينوي الأمريكيون أن يخونوك بمجرد أن تسنح لهم الفرصة. 443 00:37:44,556 --> 00:37:46,308 إن صح قول ذلك هنا. 444 00:37:46,308 --> 00:37:48,560 أقسم لي الدكتور "فرانكلين" على عكس ذلك. 445 00:37:48,560 --> 00:37:53,565 البارحة أقسمت أن أحب عاهرة إلى الأبد. 446 00:37:53,565 --> 00:37:56,068 اليوم، لم أتذكر اسمها. 447 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 لعلمك، نحن نريد الشيء نفسه. 448 00:38:02,407 --> 00:38:03,450 وما هو؟ 449 00:38:04,868 --> 00:38:06,870 أفضل نهاية لصفقة سيئة. 450 00:38:08,914 --> 00:38:11,291 لا نريد تحقيق ذلك بالطريقة نفسها. 451 00:38:12,292 --> 00:38:16,213 لا. أنت تحب الابتعاد عن الوضيعين. 452 00:38:16,713 --> 00:38:18,465 وهذا ما يجعلك رجلاً نبيلاً حقاً. 453 00:38:20,008 --> 00:38:23,971 - أخرجه من هنا. - أردت أفضلية. أحضرت لك أفضلية. 454 00:38:23,971 --> 00:38:27,266 أحضرت لي وضيعاً يائساً ومتحرقاً. 455 00:38:27,850 --> 00:38:29,893 ماذا تريدني أن أفعل به؟ 456 00:38:30,644 --> 00:38:32,521 اشنقه إن أردت. 457 00:38:32,521 --> 00:38:36,733 أرأيت؟ سأحصل على مبتغاي في أي حال. 458 00:38:47,911 --> 00:38:49,371 ماذا إن كان يقول الحقيقة؟ 459 00:38:52,332 --> 00:38:54,751 سأرسلك إلى "لندن". 460 00:38:59,590 --> 00:39:03,135 يجب أن نحرص على أن تكون لمصالحنا الأولوية. 461 00:39:23,697 --> 00:39:26,867 أفضّل أن يُقطع رأسي، إن كنت لا تمانع. 462 00:39:27,743 --> 00:39:30,412 بكلّ سرور. لكن لاحقاً. 463 00:39:31,371 --> 00:39:35,125 في هذه الأثناء، ستبقيني على اطلّاع بما يخطط له مواطنوك هنا. 464 00:39:44,009 --> 00:39:45,761 هذا غير اعتيادي. 465 00:39:45,761 --> 00:39:48,305 هذا ليس في مصلحتنا يا سيد "أوزوالد". 466 00:39:48,305 --> 00:39:51,308 نحن في أرض معادية بالفعل. 467 00:39:51,808 --> 00:39:54,686 لا يهم مع من نتفاوض. 468 00:39:54,686 --> 00:39:56,146 لكننا سنذهب إليهم. 469 00:39:56,146 --> 00:39:57,898 هذا يميل الدفة قليلاً. 470 00:39:59,650 --> 00:40:03,278 هل تريدنا أن نغادر؟ 471 00:40:04,780 --> 00:40:07,407 أنا أشير إلى الظروف القائمة وحسب. 472 00:40:11,203 --> 00:40:12,329 سيد "غرينفيل"؟ 473 00:40:13,914 --> 00:40:17,167 لن يحصلوا على "نيوفندلاند". صدقني. 474 00:40:26,802 --> 00:40:30,097 يا دكتور "فرانكلين"، أتشرّف بوجودي في حضرتك. 475 00:40:30,597 --> 00:40:33,183 لكنني آسف لمرضك. 476 00:40:33,183 --> 00:40:37,354 لا تقلق يا سيدي. أنا سعيد بكلامك. 477 00:40:38,438 --> 00:40:42,693 ربما يجب أن نجري المفاوضات المستقبلية والجميع في الأسرة. 478 00:40:46,822 --> 00:40:48,240 هذا مجرد اقتراح. 479 00:40:49,783 --> 00:40:51,326 قبل أن نتابع، 480 00:40:52,494 --> 00:40:55,247 هل تعتبرون أنفسكم مدينين لـ"فرنسا" 481 00:40:55,247 --> 00:40:59,293 في ما يتعلق بالاتفاقات التي سنبرمها هنا؟ 482 00:41:00,127 --> 00:41:02,546 ننوي أن نتصرف بالطريقة المناسبة... 483 00:41:02,546 --> 00:41:06,383 بما يسمح لنا بأن نبقى على وفاق مع حلفائنا الأوفياء. 484 00:41:06,383 --> 00:41:09,720 أسأل لأن مصالحهم لا تتماشى ومصالحكم. 485 00:41:09,720 --> 00:41:14,933 وقد تجدون أنفسكم ملزمين بمعاهدة بخوض حرب لا تريدونها. 486 00:41:14,933 --> 00:41:18,520 تبقى الديون التزامات لا بد من تسديدها. 487 00:41:19,605 --> 00:41:21,607 هذا شرف الرجال. 488 00:41:22,316 --> 00:41:25,360 لكن تعتمد الأمم حسابات مختلفة، أليس كذلك؟ 489 00:41:25,360 --> 00:41:27,487 3 مسائل مهمة. 490 00:41:28,071 --> 00:41:31,283 استقلالنا غير المكتمل وخروج جميع جيوشكم 491 00:41:31,283 --> 00:41:33,035 وتمديد حدودنا. 492 00:41:33,035 --> 00:41:36,705 نحن متلهفون لنناقش الإصلاحات المرتبطة بالأراضي المحتلة. 493 00:41:37,581 --> 00:41:39,458 المزارع، مثلاً. 494 00:41:39,458 --> 00:41:40,584 على أي أساس؟ 495 00:41:41,502 --> 00:41:46,632 على أساس أنه يجب التعويض عن خسائر الأتباع الأوفياء للتاج. 496 00:41:46,632 --> 00:41:50,636 ماذا عن أعمال النهب التي قمتم بها بحق الأمريكيين؟ 497 00:41:51,678 --> 00:41:53,305 كيف ستعوضون عنهم؟ 498 00:41:53,305 --> 00:41:56,391 إن تمرّدكم الذي لا يخضع لأي قانون تسبب بـ... 499 00:41:56,391 --> 00:42:01,647 هلّا نتفق على مناقشة هذه المسألة بأسلوب حر ومنفتح في وقت لاحق. 500 00:42:01,647 --> 00:42:05,734 هذا ما أتمناه يا سيد "أوزوالد"، لكن الوقت يداهمنا. 501 00:42:05,734 --> 00:42:07,194 ما طلبك؟ 502 00:42:11,406 --> 00:42:12,616 "كندا". 503 00:42:14,493 --> 00:42:15,744 ما بها؟ 504 00:42:17,287 --> 00:42:18,747 أعطونا إياها. 505 00:42:20,874 --> 00:42:21,917 أي جزء منها؟ 506 00:42:27,256 --> 00:42:28,257 كلّها. 507 00:42:32,636 --> 00:42:34,596 هل هذا يتضمن "نيوفندلاند"؟ 508 00:42:35,764 --> 00:42:37,015 أتخيل ذلك. 509 00:42:37,015 --> 00:42:39,017 - هذا مستحيل. - هذا ضروري. 510 00:42:39,017 --> 00:42:40,018 لماذا؟ 511 00:42:40,018 --> 00:42:42,855 بسبب اهتمام "نيو إنغلند" التاريخي في صيد أسماك القد المقدس. 512 00:42:43,689 --> 00:42:47,901 إن قرناً من سرقة الصيادين للأسماك لا يمنحكم حقاً قانونياً في المطالبة بذلك. 513 00:42:47,901 --> 00:42:50,571 بموجب حق الاستخدام الطبيعي بموجب القانون الإنكليزي. 514 00:42:50,571 --> 00:42:53,282 بما أنك تمشّيت مرة أمام دار سك العملة الملكية، 515 00:42:53,282 --> 00:42:55,492 لعلك ترغب أيضاً بالحصول على خزينة الملك. 516 00:42:55,492 --> 00:42:56,952 أوقفوا هذا الهراء السقيم. 517 00:42:56,952 --> 00:42:59,997 - لن أقبل بالتعرّض الكلامي لي. - يا دكتور "فرانكلين". 518 00:43:00,873 --> 00:43:03,000 سيد "أوزوالد". 519 00:43:03,584 --> 00:43:05,878 ما رأيك في أن نشرب الشاي؟ 520 00:43:23,604 --> 00:43:26,023 هيا! تحرّكوا أيها المتزلقون الوضيعون! 521 00:43:43,665 --> 00:43:46,543 "السيد (جيرار دو رينيفال)" 522 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 عفواً؟ مرحباً. 523 00:44:25,499 --> 00:44:28,168 - رسالة للسيد "جيرار". - أعطني إياها. 524 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 يُفترض أن أسلّمها له شخصياً. 525 00:44:30,170 --> 00:44:32,631 إذاً عليك أن تلحق به إلى "إنكلترا". 526 00:44:45,435 --> 00:44:47,938 "ستريتشي" مجرد خبيث متعجرف! 527 00:44:47,938 --> 00:44:51,358 أما "غرينفيل"، ذاك التابع الساذج... لا بد من تلقينه درساً. 528 00:44:51,358 --> 00:44:55,028 لكن "أوزوالد"... إنه ماكر كجميع أمثاله. 529 00:44:55,529 --> 00:44:56,905 ذوو العين الواحدة؟ 530 00:44:56,905 --> 00:44:58,156 بل الاسكتلنديون. 531 00:44:58,156 --> 00:45:00,075 خشيت أن تقول ذلك. 532 00:45:00,659 --> 00:45:03,078 هل أنت أعمى ولا ترى أنه ينوي أن يفرّق بيننا؟ 533 00:45:03,787 --> 00:45:06,498 لا، ولا أنا غبي لأسمح له بذلك. 534 00:45:06,498 --> 00:45:09,251 فتلك ستكون ورطة شخص آخر. 535 00:45:09,251 --> 00:45:11,879 أنا؟ هل هذا ما تقصده؟ 536 00:45:12,546 --> 00:45:15,174 قد أكون العمـ... أن إصراري... 537 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 هل أنت متهور فعلاً لدرجة... 538 00:45:18,302 --> 00:45:19,636 أيها السيدان! 539 00:45:24,600 --> 00:45:25,976 كان يوماً شاقاً. 540 00:45:32,149 --> 00:45:35,652 قد تظن أنني متحمس ومندفع لأنتقد، لكن احفظ كلامي. 541 00:45:37,321 --> 00:45:41,575 إن تردده السخيف بشأن "فرنسا" سيتسبب بهلاكنا. 542 00:45:59,134 --> 00:46:02,221 اقتربا أيها السيدان. 543 00:46:02,221 --> 00:46:05,891 نقدّم عرضاً استثنائياً الليلة! 544 00:46:05,891 --> 00:46:10,979 مقابل 10 قروش! 545 00:46:10,979 --> 00:46:14,149 تعالوا واستمتعوا أيها السادة! صدر البيرينية العظيم! 546 00:46:16,443 --> 00:46:20,155 لا تترددوا، لكن انتظروا دوركم يا سادة! 547 00:46:20,989 --> 00:46:22,616 لا تشعروا بالخجل! سيحصل كلّ منكم على دوره! 548 00:46:22,616 --> 00:46:24,159 هل استمتع سيدي؟ 549 00:46:24,159 --> 00:46:25,577 أجل. مدهش! 550 00:46:27,079 --> 00:46:29,706 أيها الفارس، هل تريد جولة؟ 551 00:46:35,754 --> 00:46:38,215 انظر إلى ما أخبئه لك! 552 00:46:42,886 --> 00:46:45,514 سآخذك إلى الجنة! 553 00:46:46,557 --> 00:46:48,517 وأنا سآخذك إلى الجحيم! 554 00:46:56,900 --> 00:46:58,193 هل أنت تائهة؟ 555 00:46:59,528 --> 00:47:01,321 هربت من بيتي. 556 00:47:03,198 --> 00:47:04,741 بسبب زوج أب فظيع؟ 557 00:47:05,325 --> 00:47:06,827 حبسني في البرج. 558 00:47:07,786 --> 00:47:09,496 لكنك هربت. 559 00:47:10,122 --> 00:47:11,540 أنقذني محبوبي. 560 00:47:13,625 --> 00:47:15,085 أين هو؟ 561 00:47:15,085 --> 00:47:17,337 مات في المعركة، 562 00:47:18,213 --> 00:47:19,756 في مكان يُسمى "فيرجينيا". 563 00:47:19,756 --> 00:47:22,843 هل مات من أجل "أمريكا"؟ 564 00:47:23,677 --> 00:47:25,053 وأخذ قلبي معه. 565 00:47:30,517 --> 00:47:31,768 كيف أساعدك؟ 566 00:47:32,936 --> 00:47:34,188 5 ليرات. 567 00:47:34,771 --> 00:47:35,814 الدفع مسبقاً. 568 00:47:40,235 --> 00:47:42,529 كم أحب القصص المثيرة. 569 00:47:45,782 --> 00:47:46,950 من هنا. 570 00:47:46,950 --> 00:47:48,118 نعم. 571 00:47:54,333 --> 00:47:55,751 مرحباً. 572 00:47:55,751 --> 00:47:57,419 ألم تسعد برؤيتي؟ 573 00:47:58,462 --> 00:48:00,756 بلى. بالعكس يا صديقي. أنا... 574 00:48:00,756 --> 00:48:04,510 خشيت أن يكون مكروهاً قد أصابك. وبالنظر إلى شكلك، أظن... 575 00:48:04,510 --> 00:48:06,053 هل تذكر ما قلته لك؟ 576 00:48:07,095 --> 00:48:08,096 ماذا تقصد تحديداً؟ 577 00:48:08,096 --> 00:48:09,556 سآخذك معي. 578 00:48:10,641 --> 00:48:12,976 إلى "سورينام"؟ 579 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 إلى الشيطان. 580 00:48:17,856 --> 00:48:20,526 - ما هذا؟ - هذا اعتراف الصبي بالخيانة. 581 00:48:20,526 --> 00:48:23,320 ألم تعرفه؟ أنت من كتبه. 582 00:48:23,862 --> 00:48:24,863 ما... 583 00:48:28,450 --> 00:48:32,788 - ما... ماذا سأفعل به الآن؟ - سلّمه إلى من يقبل به. 584 00:48:33,747 --> 00:48:35,582 بدأ أسيادنا التفاوض بالفعل. 585 00:48:35,582 --> 00:48:36,917 فما الجدوى من ذلك؟ 586 00:48:36,917 --> 00:48:39,837 هكذا لن أشي بك وأفضح كونك سافلاً خائناً. 587 00:48:41,171 --> 00:48:42,714 سيشنقونك بسبب ذلك، 588 00:48:44,132 --> 00:48:45,300 يا صديقي. 589 00:48:49,972 --> 00:48:51,890 دفعت لها 5 ليرات. 590 00:48:52,641 --> 00:48:54,268 سأحرص ألّا يذهب مالك سدى. 591 00:49:36,268 --> 00:49:38,061 ساعدني. 592 00:49:46,820 --> 00:49:50,908 هل أصبح من الرائج أن ترتدي ملابس حاجب؟ 593 00:49:51,533 --> 00:49:53,660 تحب الملكة البساطة. 594 00:49:54,620 --> 00:49:56,830 لا شك أنك ستصبح أميراً قريباً، 595 00:49:57,706 --> 00:49:59,208 وستتزين بالأقمشة. 596 00:50:00,584 --> 00:50:02,377 ذهب "جيرار" إلى "إنكلترا". 597 00:50:03,712 --> 00:50:05,756 - ماذا؟ - غادر بعد الظهر. 598 00:50:07,758 --> 00:50:09,092 كيف عرفت؟ 599 00:50:10,219 --> 00:50:12,387 لديّ صديق مقرّب في مكتبه. 600 00:50:12,387 --> 00:50:13,931 وما الهدف من رحلته؟ 601 00:50:14,681 --> 00:50:15,933 لا أعرف. 602 00:50:16,934 --> 00:50:21,772 لكن لو كنا نلعب الشطرنج، لراقبت فيل السيد "فيرجان". 603 00:50:23,815 --> 00:50:26,568 نجحت في تعليمك شيئاً في النهاية. 604 00:50:30,614 --> 00:50:34,618 يبدو أن علينا أن نلعب لعبة مختلفة بدورنا. 605 00:50:35,410 --> 00:50:36,537 لكنك أعطيته كلمتك. 606 00:50:36,537 --> 00:50:37,663 حقاً؟ 607 00:50:39,581 --> 00:50:41,208 هذا مؤسف فعلاً. 608 00:50:42,835 --> 00:50:45,087 أحب الفرنسيين كثيراً. 609 00:50:47,381 --> 00:50:50,759 أعتذر إن أزعجتك في هذا الوقت، لكن... 610 00:50:52,177 --> 00:50:54,304 بلغني شيء وأنا... 611 00:50:55,556 --> 00:50:59,059 عليّ أن أستشير أكثر شخص حكيم أعرفه. 612 00:51:00,269 --> 00:51:01,728 هذا لطف منك. 613 00:51:02,479 --> 00:51:03,605 أنت متواضع جداً. 614 00:51:07,985 --> 00:51:09,069 كما تعلم، 615 00:51:09,069 --> 00:51:13,907 لقد ساعدت الدكتور "فرانكلين" أحياناً في تنظيم أوراقه. 616 00:51:13,907 --> 00:51:16,118 هذه مهمة سخيفة برأيي. 617 00:51:16,118 --> 00:51:18,328 في أي حال، لقد حاولت. 618 00:51:20,205 --> 00:51:23,959 ويؤسفني أنني اكتشفت... 619 00:51:23,959 --> 00:51:28,297 أنني أخذت بعض المراسلات معي إلى بيتي عن غير قصد. 620 00:51:28,297 --> 00:51:30,757 هذا ليس سبباً مثيراً للقلق. 621 00:51:30,757 --> 00:51:33,302 طبعاً. لكن... 622 00:51:44,354 --> 00:51:45,397 وجدت هذه. 623 00:51:49,109 --> 00:51:51,445 بخط السيد "تامبل". 624 00:51:58,952 --> 00:52:04,374 لست متأكداً من صحتها، ولا يمكنني أن أشرح لما تحفّظ عليها الدكتور. 625 00:52:04,374 --> 00:52:06,335 ولماذا تريني إياها؟ 626 00:52:12,382 --> 00:52:16,178 لأن أمور كثيرة على المحك لنثق برجل مشكوك في ولائه. 627 00:52:24,019 --> 00:52:25,020 في الواقع... 628 00:52:28,190 --> 00:52:31,068 استعدت صوابك أخيراً. 629 00:52:34,238 --> 00:52:35,280 سيدي؟ 630 00:52:35,280 --> 00:52:40,452 الابن والحفيد... ومع ذلك، يبقى الأب بلا خطيئة. 631 00:52:41,745 --> 00:52:44,957 ألم أحذّر من ازدواجيته لسنوات؟ 632 00:52:46,124 --> 00:52:48,126 لم أرد أن أصدق ذلك. 633 00:52:49,503 --> 00:52:52,339 لا يمكن أن يعتمد قدرنا على أمنياته. 634 00:52:54,258 --> 00:52:55,509 هل يمكنني أن أحتفظ بهذه؟ 635 00:52:57,761 --> 00:52:59,847 إن كان لا بد من ذلك. أنا... 636 00:53:01,056 --> 00:53:04,601 أنا أشيد بك يا "بانكروفت". 637 00:53:05,811 --> 00:53:07,062 كوطنيّ. 638 00:55:16,608 --> 00:55:18,527 ترجمة "موريال ضو"