1
00:00:12,054 --> 00:00:14,515
KAPITULACE BRITŮ
2
00:00:14,515 --> 00:00:17,059
YORKTOWN, VIRGINIE
3
00:00:17,059 --> 00:00:20,312
19. ŘÍJNA 1781
4
00:00:20,312 --> 00:00:23,857
Levá, pravá, levá!
5
00:00:26,276 --> 00:00:29,947
Pravá! Levá, pravá, levá!
6
00:00:30,906 --> 00:00:32,908
Levá, pravá, levá!
7
00:00:54,763 --> 00:00:56,890
Levá, pravá, levá!
8
00:00:57,724 --> 00:00:59,977
Levá, pravá, levá!
9
00:01:00,727 --> 00:01:02,729
Levá, pravá, levá!
10
00:01:12,114 --> 00:01:15,158
Tak je to správně! Hezky zpátky do Anglie.
11
00:01:17,911 --> 00:01:19,079
Jděte domů!
12
00:01:19,663 --> 00:01:21,164
Ani se na nás nepodívají.
13
00:01:23,250 --> 00:01:24,710
Můžeme je zaujmout.
14
00:01:27,421 --> 00:01:31,675
Chlapci, zahrajte jim něco ráznějšího,
ať se jim líp pochoduje.
15
00:01:37,639 --> 00:01:41,727
Hej, angláni! Tady! Sem koukejte!
16
00:01:43,395 --> 00:01:44,771
Prohráli jste!
17
00:01:45,564 --> 00:01:47,191
Jaký to je?
18
00:01:48,025 --> 00:01:51,069
Prohrát proti armádě
vzbouřenců a žabožroutů?
19
00:02:32,819 --> 00:02:34,279
{\an8}NASTÁVAJÍCÍ VÁLKA
20
00:02:36,990 --> 00:02:40,285
{\an8}DEKLARACE NEZÁVISLOSTI
21
00:03:13,026 --> 00:03:15,696
{\an8}NA MOTIVY KNIHY OD STACY SCHIFF
22
00:03:36,049 --> 00:03:39,678
S jistými významnými osobnostmi
z New Yorku jsme probírali
23
00:03:39,678 --> 00:03:42,181
utváření společnosti oddané zákonu.
24
00:03:43,307 --> 00:03:46,018
Myslím, že zrušení otroctví je nezbytnost,
25
00:03:46,018 --> 00:03:50,522
k níž je ovšem nutné přistupovat
nesmírně opatrně a postupně.
26
00:03:50,522 --> 00:03:55,527
Například pokud jde o propouštění otroků,
myslím, že by k němu mělo dojít,
27
00:03:56,195 --> 00:03:59,698
až se vrátí pořizovací cena.
28
00:04:00,657 --> 00:04:02,326
Co jsem slíbil tobě, Benoite?
29
00:04:02,326 --> 00:04:05,162
Že mi dáte svobodu za sedm let, pane Jayi.
30
00:04:05,162 --> 00:04:10,417
A také se tak stane,
budou-li splněny jisté podmínky.
31
00:04:15,297 --> 00:04:16,339
Jsme tady.
32
00:04:24,181 --> 00:04:27,226
Samozřejmě si vše zařídil,
jak mu to vyhovuje.
33
00:04:27,726 --> 00:04:30,687
Neplatí nájem.
Své dluhy považuje za pouhé návrhy.
34
00:04:30,687 --> 00:04:35,776
Jeho vnuk se promenuje jako pan důležitý
a říká si tajemník.
35
00:04:35,776 --> 00:04:39,279
A k tomu je okouzlen
svými pány ve Versailles.
36
00:04:39,279 --> 00:04:42,991
Důrazně vás nabádám,
ať jeho výroky berete nanejvýš skepticky.
37
00:04:43,617 --> 00:04:45,077
Myslíte, že sešel věkem?
38
00:04:45,077 --> 00:04:48,580
Myslím, že to pověření vůbec neměl získat.
39
00:04:50,207 --> 00:04:53,502
Vyhráli jsme v Yorktownu,
abychom se klaněli králi Francie?
40
00:04:53,502 --> 00:04:55,712
Takové jsme dostali pokyny.
41
00:04:55,712 --> 00:04:58,423
Ale hodláte se těmito pokyny řídit?
42
00:04:58,423 --> 00:04:59,842
V duchu ano.
43
00:05:01,593 --> 00:05:04,263
Ale ne nutně do slova a do písmene.
44
00:05:05,597 --> 00:05:07,558
Drahý doktore Frankline.
45
00:05:07,558 --> 00:05:08,851
Pane Jayi.
46
00:05:08,851 --> 00:05:12,437
Přijel jste sejmout břemeno
ze znaveného muže?
47
00:05:12,437 --> 00:05:13,856
Ne, pane.
48
00:05:13,856 --> 00:05:17,651
Ale z vůle Kongresu jsem zde,
abych vám pomohl nastolit mír.
49
00:05:17,651 --> 00:05:21,530
- Co máte v úmyslu?
- Vydat málo a získat hodně.
50
00:05:21,530 --> 00:05:23,991
Přesně moje záměry.
51
00:05:25,200 --> 00:05:26,743
Přejete si něco říci vy?
52
00:05:27,286 --> 00:05:28,787
Já už jsem to řekl.
53
00:05:29,580 --> 00:05:33,667
Podle pana Adamse
jsem vůči našim spojencům příliš vstřícný.
54
00:05:33,667 --> 00:05:35,252
Dost možná to zmínil.
55
00:05:35,919 --> 00:05:38,505
Být přítel všech
znamená být přítel nikoho.
56
00:05:38,505 --> 00:05:40,924
Dilema, jež nikdy nebudete muset řešit.
57
00:05:41,508 --> 00:05:44,928
- Nejsem tu, aby mě měli rádi.
- To se vám daří znamenitě.
58
00:05:44,928 --> 00:05:47,639
Snad bude lepší, když se setkáme zítra.
59
00:05:47,639 --> 00:05:50,559
Nesmysl. Připravil jsem tu pro nás večeři.
60
00:05:50,559 --> 00:05:51,810
To jediné musíme...
61
00:05:51,810 --> 00:05:54,605
- Doktore?
- To mě jen píchlo.
62
00:05:54,605 --> 00:05:56,315
- Je to...
- Potřebujete...
63
00:05:56,315 --> 00:05:58,108
Dobré. Nic mi není.
64
00:05:58,650 --> 00:06:01,737
Svolil byste k vyjednávání
o pečínce a dobrém portském?
65
00:06:02,613 --> 00:06:05,240
- Přistoupil bych na kompromis.
- Můžeme?
66
00:06:05,782 --> 00:06:07,284
Potřebuje jíst váš člověk?
67
00:06:08,452 --> 00:06:09,536
Těžko říct.
68
00:06:14,124 --> 00:06:15,876
Jistě ze sebe máte radost.
69
00:06:15,876 --> 00:06:16,960
Proč myslíte?
70
00:06:16,960 --> 00:06:20,047
Britové kapitulovali.
Dostal jste, za co jste zaplatil.
71
00:06:20,047 --> 00:06:22,633
Spíš za co jste vydrancoval
státní pokladnu.
72
00:06:22,633 --> 00:06:24,176
A vy jste snad z obliga?
73
00:06:24,176 --> 00:06:26,929
Já si nehraju s vojáčky
na druhém konci světa.
74
00:06:27,513 --> 00:06:28,972
Jen počítám peníze.
75
00:06:28,972 --> 00:06:31,433
Řekl jste králi, že to nebude stát nic.
76
00:06:31,433 --> 00:06:33,018
Ale utratil jste to vy.
77
00:06:33,018 --> 00:06:34,520
Co naznačujete?
78
00:06:35,187 --> 00:06:38,106
Myslíte, že nám
ta vaše Amerika přinese zisk?
79
00:06:40,108 --> 00:06:42,611
A všechno to jmění se vrátí do Francie?
80
00:06:42,611 --> 00:06:43,946
Je to dost možné.
81
00:06:43,946 --> 00:06:45,572
Co když se pletete?
82
00:06:47,616 --> 00:06:51,537
Co když Američané a Britové
uzavřou vlastní dohodu a nás vyšachují?
83
00:06:51,537 --> 00:06:54,706
- Bez našeho souhlasu se neobejdou.
- Vážně?
84
00:06:55,958 --> 00:06:58,585
Vy byste to neudělal,
kdyby vám to mohlo projít?
85
00:07:01,088 --> 00:07:03,674
Vy jste ale prohnaný intrikán, Neckere.
86
00:07:03,674 --> 00:07:05,050
A vy snad ne?
87
00:07:06,301 --> 00:07:08,720
Víte, Francie může přijít na buben.
88
00:07:08,720 --> 00:07:10,681
To by nedopadlo dobře.
89
00:07:11,348 --> 00:07:12,516
Pro žádného z nás.
90
00:07:18,230 --> 00:07:21,567
Dobrá, pánové.
Tak ať jsme tu rychle hotovi.
91
00:07:47,509 --> 00:07:49,678
Opravdu, Beaumarchais byl v publiku.
92
00:07:49,678 --> 00:07:52,055
- Já ho neviděl.
- Odešel před koncem.
93
00:07:52,055 --> 00:07:55,726
- Tak ať si políbí.
- Myslíš, že přišel na tebe?
94
00:07:55,726 --> 00:07:58,770
Proč by ne? Já jediný tu mám talent.
95
00:07:58,770 --> 00:08:00,856
A já jsem králův šourek.
96
00:08:19,499 --> 00:08:23,045
Klaním se své královně.
97
00:08:53,492 --> 00:08:55,994
Arzenová tinktura
98
00:08:58,705 --> 00:09:00,457
Odette, máš návštěvu.
99
00:09:00,457 --> 00:09:01,792
Chviličku.
100
00:09:09,216 --> 00:09:10,217
Dále.
101
00:09:21,061 --> 00:09:22,896
Ty jsi ale gentleman.
102
00:09:22,896 --> 00:09:24,731
Málem bych tě nepoznala.
103
00:09:24,731 --> 00:09:26,108
Dostalas ty květiny?
104
00:09:26,108 --> 00:09:27,192
Ty jsou od tebe?
105
00:09:27,693 --> 00:09:29,027
Jak laskavé.
106
00:09:30,028 --> 00:09:31,738
Zasloužíš si mnohem víc.
107
00:09:32,281 --> 00:09:34,575
Milé. A ty jsi moc milý, žes mi je dal.
108
00:09:34,575 --> 00:09:36,618
Snesl bych ti modré z nebe.
109
00:09:36,618 --> 00:09:38,328
Co bych si s tím počala?
110
00:09:38,912 --> 00:09:39,997
Cokoli bys chtěla.
111
00:09:46,170 --> 00:09:47,838
Neustále na tebe myslím.
112
00:09:48,839 --> 00:09:50,465
To si vůbec nezasloužím.
113
00:09:51,758 --> 00:09:52,926
A co ty?
114
00:09:54,052 --> 00:09:55,095
Myslíš na mě?
115
00:10:04,438 --> 00:10:05,689
Teď poslouchej.
116
00:10:06,231 --> 00:10:09,651
Přijde sem někdo,
s kým musím být o samotě.
117
00:10:11,236 --> 00:10:12,696
Rozumíš?
118
00:10:12,696 --> 00:10:14,198
Co když se mi to nelíbí?
119
00:10:15,032 --> 00:10:18,827
Mohl bys ho vyzvat na souboj.
Ale rmoutilo by mě, kdybys prohrál.
120
00:10:19,453 --> 00:10:20,704
Neprohrál bych.
121
00:10:20,704 --> 00:10:22,414
To by bylo ještě horší.
122
00:10:23,665 --> 00:10:24,917
Jak to myslíš?
123
00:10:25,584 --> 00:10:29,338
Dnes tu byl pan Beaumarchais.
Celý se rozplýval nad mým výkonem.
124
00:10:29,338 --> 00:10:31,215
Pozvala jsem ho na návštěvu.
125
00:10:32,132 --> 00:10:35,511
V jeho nové hře je jedna role a...
126
00:10:38,138 --> 00:10:40,140
Viď, že bys mi to nechtěl pokazit?
127
00:10:43,894 --> 00:10:45,312
Kdy tě mohu vidět?
128
00:10:45,312 --> 00:10:46,688
Později?
129
00:11:24,977 --> 00:11:27,563
Je tu otázka našich pokynů.
130
00:11:28,063 --> 00:11:31,608
Co k tomu říct víc,
než že jsme povinni se jimi řídit?
131
00:11:31,608 --> 00:11:32,985
Opravdu jsme?
132
00:11:35,487 --> 00:11:36,572
Co to znamená?
133
00:11:42,536 --> 00:11:44,621
Že se Kongres zaprodal,
134
00:11:44,621 --> 00:11:47,624
když svou svrchovanost
postoupil hraběti Vergennesovi.
135
00:11:48,625 --> 00:11:50,752
Tak tohle je rozumné prohlášení.
136
00:11:51,295 --> 00:11:54,464
Nebojovali jsme ve válce,
aby nás sekýrovalo Versailles.
137
00:11:55,465 --> 00:11:59,761
Nevděk není nejlepší způsob,
jak vybudovat renomé Ameriky.
138
00:11:59,761 --> 00:12:02,848
Tohle je požadavek vašeho přítele
na naše hranice.
139
00:12:03,515 --> 00:12:07,769
Vše na západ od Alleghenských hor
připadne Španělsku pro účely Francie
140
00:12:08,353 --> 00:12:11,023
nebo se vyhradí zaostalým domorodcům.
141
00:12:11,607 --> 00:12:15,485
A Británie na nás bude dřepět
jako paša na nočníku.
142
00:12:16,320 --> 00:12:18,322
Takový národ jste si představoval?
143
00:12:18,322 --> 00:12:20,908
Proti porci Kanady bych nic nenamítal.
144
00:12:22,159 --> 00:12:23,785
Jak byste ji chtěl získat?
145
00:12:23,785 --> 00:12:27,164
Vzhledem k tomu,
že ji naši hostitelé nehodlají nabídnout.
146
00:12:27,164 --> 00:12:29,958
Skrze laskavost a přátelské přesvědčování.
147
00:12:30,584 --> 00:12:32,503
Vidíte, proč vás sem poslali?
148
00:12:32,503 --> 00:12:37,007
Jestli nemůžeme počítat s Francií,
na koho jiného se můžeme spolehnout?
149
00:12:37,674 --> 00:12:40,761
Na Boha a sebe samotné, doktore Frankline.
150
00:12:43,764 --> 00:12:47,643
Vy byste úmyslně nedodržel
pokyny Kongresu?
151
00:12:47,643 --> 00:12:50,812
Jsou pět tisíc kilometrů
a dva měsíce daleko.
152
00:12:51,730 --> 00:12:54,816
Úkol nám svěřili, abychom dělali,
co uznáme za vhodné.
153
00:12:55,442 --> 00:12:57,694
To je sofistika, pane Jayi.
154
00:12:59,071 --> 00:13:00,739
Tak to řeknu na rovinu.
155
00:13:03,283 --> 00:13:08,330
Kdyby ty pokyny ohrozily naši čest,
já bych nad nimi zlomil hůl.
156
00:13:10,415 --> 00:13:11,500
Takhle.
157
00:13:28,642 --> 00:13:29,977
To jsem já.
158
00:13:32,521 --> 00:13:33,605
Odette?
159
00:13:38,735 --> 00:13:42,072
Není to, jak si myslíš. Měla nehodu.
160
00:13:43,574 --> 00:13:45,158
Jakou nehodu?
161
00:13:45,158 --> 00:13:49,121
Jde spíš o chybu.
Ale už se to vyřešilo a ona je v pořádku.
162
00:13:50,289 --> 00:13:51,540
Proč poslala pro tebe?
163
00:13:52,165 --> 00:13:53,333
Zřejmě mi věří.
164
00:13:53,333 --> 00:13:56,587
Tobě na ní nezáleží.
Záleží ti jen na sobě.
165
00:13:58,130 --> 00:13:59,131
Nebudeš rád.
166
00:14:00,382 --> 00:14:01,425
Odette.
167
00:14:06,305 --> 00:14:08,974
- Jsi nemocná?
- Není mi dobře. Nic víc.
168
00:14:08,974 --> 00:14:11,226
- Seženu doktora.
- Zbytečné.
169
00:14:19,276 --> 00:14:20,611
Jsi studená.
170
00:14:20,611 --> 00:14:21,820
Nic mi není.
171
00:14:23,572 --> 00:14:24,948
Pověz mi, co se děje.
172
00:14:25,991 --> 00:14:29,703
Není to vážné.
Jen něco, o co jsem se musela postarat.
173
00:14:32,664 --> 00:14:35,584
Co to znamená? Řekni mi to.
174
00:14:35,584 --> 00:14:38,879
Myslí tím,
že se ještě nechce vzdát rolí naivek.
175
00:14:53,936 --> 00:14:55,020
Bylo to moje?
176
00:14:59,274 --> 00:15:00,400
Bylo to moje?
177
00:15:02,653 --> 00:15:04,029
Jsem unavená.
178
00:15:18,252 --> 00:15:19,795
Je čas dospět.
179
00:15:51,118 --> 00:15:52,160
Jsem tu.
180
00:15:58,292 --> 00:15:59,459
Ashcroft, že ano?
181
00:16:00,335 --> 00:16:01,712
Bancroft.
182
00:16:01,712 --> 00:16:03,547
No ovšem. Velice se omlouvám.
183
00:16:05,257 --> 00:16:06,258
Kdo jste vy?
184
00:16:07,092 --> 00:16:09,761
Strachey. Náměstek ministra vnitra.
185
00:16:09,761 --> 00:16:11,346
Asi víte, proč tu jsem.
186
00:16:12,389 --> 00:16:13,932
V Královském paláci?
187
00:16:14,516 --> 00:16:15,517
V Paříži.
188
00:16:16,518 --> 00:16:19,938
Řekl bych, že dojednat mír s Američany.
189
00:16:21,190 --> 00:16:25,444
Těžko uvěřit, že to k tomu dospělo,
ale už je to tak.
190
00:16:28,655 --> 00:16:32,242
Nepříjemné je, že jsem byl jaksi pověřen...
191
00:16:33,285 --> 00:16:36,705
Nuže, ten muž, kterému jste...
192
00:16:37,748 --> 00:16:39,917
- Jak to říci...
- Prodával tajemství.
193
00:16:40,709 --> 00:16:42,336
Ten už se tu neukáže.
194
00:16:42,336 --> 00:16:43,879
Co to znamená?
195
00:16:43,879 --> 00:16:45,297
Byl odeslán jinam.
196
00:16:45,964 --> 00:16:46,965
A kam?
197
00:16:47,716 --> 00:16:50,511
Vskutku těžko říci. Na Surinam?
198
00:16:52,596 --> 00:16:53,847
On zmizel?
199
00:16:53,847 --> 00:16:55,766
To rozhodně. Ano.
200
00:16:56,683 --> 00:16:59,061
Ale zároveň ne.
201
00:16:59,645 --> 00:17:00,896
Prosím?
202
00:17:01,605 --> 00:17:04,023
Vy náhodou o místě jeho pobytu nevíte, že?
203
00:17:05,651 --> 00:17:07,944
Já myslel, že bude tady.
204
00:17:07,944 --> 00:17:10,948
Jenže není. Jsem tu já.
205
00:17:12,324 --> 00:17:16,453
Nemáte třeba nějaké novinky,
o něž byste se rád podělil?
206
00:17:17,996 --> 00:17:22,376
Velmi by nám to usnadnilo
nelehká jednání o budoucnosti.
207
00:17:23,710 --> 00:17:26,797
Obávám se, že je vše v tom hlášení.
208
00:17:28,423 --> 00:17:29,675
Ano. Ovšem.
209
00:17:32,469 --> 00:17:33,470
Nuže dobrá.
210
00:17:38,517 --> 00:17:39,977
Byl jste někdy na Floridě?
211
00:17:42,312 --> 00:17:43,564
Tu čest jsem neměl.
212
00:17:44,231 --> 00:17:47,401
Mám tam plantáž. Indigovníkovou.
213
00:17:48,402 --> 00:17:50,529
Je na ní potřeba spousta černochů.
214
00:17:52,906 --> 00:17:54,491
Očekávám, že o vše přijdu.
215
00:18:14,011 --> 00:18:17,264
Pojďte, dělejte. Obě.
216
00:18:22,394 --> 00:18:24,313
Mladý pane, vsaďte.
217
00:18:32,070 --> 00:18:33,530
Ty a já, jo?
218
00:18:35,157 --> 00:18:36,283
Jak to?
219
00:18:37,910 --> 00:18:39,661
Dokud neuhasne poslední svíce.
220
00:18:44,208 --> 00:18:45,292
Co?
221
00:18:46,502 --> 00:18:48,003
Zlom vaz.
222
00:18:51,006 --> 00:18:54,426
Ve Versailles jsem to viděl hrát královnu.
223
00:18:55,886 --> 00:18:58,138
Poctila nás královská návštěva.
224
00:18:58,805 --> 00:19:00,057
Prohrávající karta.
225
00:19:06,355 --> 00:19:08,440
Hned jsem poznal, že jsi někdo.
226
00:19:09,525 --> 00:19:12,778
Řekl jsem si, že ten muž dokáže ocenit...
227
00:19:12,778 --> 00:19:14,196
Vítězná karta.
228
00:19:19,576 --> 00:19:22,120
Štěstěna je vrtkavá, že?
229
00:19:22,120 --> 00:19:23,705
Vsadils na spodka.
230
00:19:23,705 --> 00:19:24,873
Cože?
231
00:19:24,873 --> 00:19:26,375
Vsadils na spodka.
232
00:19:26,375 --> 00:19:27,626
Ne na desítku.
233
00:19:27,626 --> 00:19:29,169
Mýlíš se.
234
00:19:29,169 --> 00:19:31,213
Pohnul jsi žetony.
235
00:19:31,880 --> 00:19:33,298
Jak jsem to udělal?
236
00:20:14,006 --> 00:20:16,091
Rozmysli si, co chceš dělat dál.
237
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
Ty taky.
238
00:20:22,806 --> 00:20:24,766
- Hrabě Artois.
- Králův bratr.
239
00:20:26,310 --> 00:20:28,395
Na spodní žeton dal žíni.
240
00:20:28,395 --> 00:20:32,357
A když povídal, přesunul si hromádku.
241
00:20:32,357 --> 00:20:33,567
Není to tak?
242
00:20:35,027 --> 00:20:39,448
Nedivte se, že to zkusím, Vaše milosti.
243
00:20:48,040 --> 00:20:49,416
Druhou kapsu.
244
00:20:54,338 --> 00:20:55,422
Vypadni.
245
00:21:04,014 --> 00:21:06,183
Co ty kecy o mojí švagrové?
246
00:21:06,892 --> 00:21:08,060
Je to pravda.
247
00:21:08,977 --> 00:21:10,979
Byl jsem ve Versailles s dědečkem.
248
00:21:10,979 --> 00:21:12,231
A kdo je to?
249
00:21:15,651 --> 00:21:16,860
Benjamin Franklin.
250
00:21:17,903 --> 00:21:20,447
No jasně. Ty jsi ta La Fayettova opička.
251
00:21:20,447 --> 00:21:22,157
Nejsem ničí nic.
252
00:21:24,409 --> 00:21:27,829
A nyní velký hrdina
opět bojuje za svobodu.
253
00:21:27,829 --> 00:21:30,916
- Jak kurevsky ušlechtilý.
- Spánembohem.
254
00:21:33,544 --> 00:21:34,962
A do čeho děláš ty?
255
00:21:35,546 --> 00:21:38,549
Děvky, chlast, hazard...
256
00:21:39,800 --> 00:21:40,801
Výborně.
257
00:21:41,885 --> 00:21:43,303
Máme společné zájmy.
258
00:21:51,979 --> 00:21:53,188
Pojď se mnou.
259
00:21:53,188 --> 00:21:55,440
Něco pro tebe najdeme.
260
00:22:01,780 --> 00:22:03,156
Jsme zajedno?
261
00:22:03,740 --> 00:22:06,034
Nedáme jim prostor k vyhýbavým řečem.
262
00:22:06,660 --> 00:22:10,247
Musí potvrdit, že nebudou jednat
s Británií bez našeho vědomí.
263
00:22:11,081 --> 00:22:12,541
Totéž budou žádat po nás.
264
00:22:12,541 --> 00:22:15,460
Což už jasně specifikují naše pokyny.
265
00:22:16,211 --> 00:22:18,005
Oni to zdání neprohlédnou.
266
00:22:19,798 --> 00:22:22,050
Tak buďme upřímní mezi sebou.
267
00:22:22,843 --> 00:22:24,344
Chceme je oklamat.
268
00:22:25,888 --> 00:22:26,889
Ne.
269
00:22:28,265 --> 00:22:29,474
Chceme právničit.
270
00:22:31,268 --> 00:22:32,311
Vy souhlasíte?
271
00:22:34,730 --> 00:22:37,774
- Doktore, souhlasíte?
- Prosazujme naše podmínky.
272
00:22:57,753 --> 00:23:01,840
Není mi zcela zřejmé,
co vlastně požadujete.
273
00:23:02,883 --> 00:23:06,470
Četl jste naše pokyny, pane,
a vidíte, čím jsme pověřeni.
274
00:23:06,470 --> 00:23:08,180
Ano, četl jsem je.
275
00:23:08,180 --> 00:23:10,015
Tak v čem je problém?
276
00:23:11,975 --> 00:23:14,978
Ne všechny pokyny se plní.
277
00:23:16,063 --> 00:23:17,064
Neboli?
278
00:23:18,524 --> 00:23:20,067
Jak jsem řekl.
279
00:23:20,692 --> 00:23:22,778
To je nehorázné obvinění.
280
00:23:23,487 --> 00:23:27,824
- Neobviňuji vás z ničeho, pane Adamsi.
- Do očí jste mě nazval lhářem.
281
00:23:27,824 --> 00:23:32,120
Ale právě jste mi řekl, že jím nejste.
Proč bych vám nevěřil?
282
00:23:32,120 --> 00:23:33,413
A vy, pane?
283
00:23:34,706 --> 00:23:35,832
Jakou máme jistotu,
284
00:23:35,832 --> 00:23:39,711
že se s Británií neusmíříte sami
a nás neobejdete?
285
00:23:39,711 --> 00:23:42,130
Stejnou, jakou jste poskytli vy mně.
286
00:23:43,006 --> 00:23:44,550
Není to snad dostatečné?
287
00:23:44,550 --> 00:23:46,677
Nepovažujete slovo Kongresu za...
288
00:23:51,473 --> 00:23:54,268
- Omlouvám se.
- Zase simuluje.
289
00:23:59,690 --> 00:24:02,568
Pane hrabě, příteli.
290
00:24:02,568 --> 00:24:04,862
Doktore, máte bolesti.
291
00:24:07,322 --> 00:24:13,161
My dva jsme spolu ušli dlouhý kus cesty,
nemám pravdu?
292
00:24:13,996 --> 00:24:16,540
Ušli. S mnoha zákrutami.
293
00:24:17,374 --> 00:24:21,670
A já jsem vás poznal
jako skutečného, velkorysého spojence
294
00:24:22,421 --> 00:24:24,673
a čestného muže.
295
00:24:27,301 --> 00:24:33,432
Teď je na dohled konec,
jemuž jsme oba obětovali řadu let,
296
00:24:34,308 --> 00:24:37,895
a ani jeden z nás se ho už nemůže dočkat.
297
00:24:37,895 --> 00:24:42,858
Ale já prohlašuji,
před všemi v této místnosti...
298
00:24:44,860 --> 00:24:47,446
My vás nezradíme.
299
00:24:51,200 --> 00:24:55,537
A my vám věrni zůstaneme, mon ami.
300
00:24:56,580 --> 00:24:57,998
Co to bylo?
301
00:24:57,998 --> 00:25:01,084
- Řekl jsem pravdu.
- Na tomhle jsme se nedohodli.
302
00:25:01,084 --> 00:25:04,171
Dohodli jste se vy dva. Já jen poslouchal.
303
00:25:04,171 --> 00:25:06,840
Jste na straně Ameriky,
Francie, nebo jen své?
304
00:25:06,840 --> 00:25:11,595
Pane doktore, chovám vás v nejvyšší úctě,
ale když nebudeme jednat ve shodě...
305
00:25:11,595 --> 00:25:13,430
- Dost řečí.
- Prosím.
306
00:25:13,430 --> 00:25:15,557
Ne. Nebudu mlčet, zatímco...
307
00:25:37,913 --> 00:25:39,790
Cos prováděl za neplechy?
308
00:25:39,790 --> 00:25:41,208
Neměl bys mluvit.
309
00:25:41,875 --> 00:25:45,254
A přesto tak činím.
310
00:25:51,426 --> 00:25:52,511
No?
311
00:26:02,563 --> 00:26:04,606
Získal jsem místo u dvora.
312
00:26:04,606 --> 00:26:06,233
Jako co? Boxovací pytel?
313
00:26:06,817 --> 00:26:08,402
To s tím nijak nesouviselo.
314
00:26:10,696 --> 00:26:12,364
Chlapče, mám o tebe strach.
315
00:26:12,865 --> 00:26:14,825
Strach bys měl mít hlavně o sebe.
316
00:26:18,036 --> 00:26:19,663
Dělej, jak myslíš.
317
00:26:25,169 --> 00:26:28,589
Můj trýznitel. Jaký trest na mě sešleš?
318
00:26:28,589 --> 00:26:31,175
Nepochybně sis diagnózu určil sám.
319
00:26:31,175 --> 00:26:35,095
Močový kámen,
se kterým bojuju už aspoň 50 let.
320
00:26:35,095 --> 00:26:36,805
A teď bojuje on s tebou.
321
00:26:36,805 --> 00:26:38,682
Je mu pomoci?
322
00:26:38,682 --> 00:26:40,225
Litotomie.
323
00:26:40,726 --> 00:26:45,814
Lithos, kámen. Tomos, řezat.
324
00:26:46,607 --> 00:26:53,572
Řez na břiše nad stydkou kostí
a odstranění kamínků peánem.
325
00:26:53,572 --> 00:26:56,408
Zvládnete takovou operaci, pane Bancrofte?
326
00:26:57,367 --> 00:27:00,787
Raději bych ji svěřil někomu zkušenějšímu.
327
00:27:00,787 --> 00:27:02,331
Ale vyléčila by ho?
328
00:27:06,251 --> 00:27:09,046
Kde jsou pan Adams a pan Jay?
329
00:27:09,713 --> 00:27:11,215
Tady venku.
330
00:27:11,215 --> 00:27:12,466
Zavolal bys je?
331
00:27:13,592 --> 00:27:15,928
Pokud ti to tvé postavení u dvora dovolí.
332
00:27:26,146 --> 00:27:30,442
Byl u tebe celou noc.
Nepodařilo se mi ho odvést.
333
00:27:31,318 --> 00:27:33,195
Jak bys odhadl pravděpodobnost?
334
00:27:33,195 --> 00:27:34,821
Že ten zákrok přežiješ?
335
00:27:36,532 --> 00:27:38,575
To už sis spočítal.
336
00:27:40,410 --> 00:27:42,496
Jsem v agonii, kamaráde.
337
00:27:45,499 --> 00:27:46,959
Tak to můžeš risknout.
338
00:27:48,001 --> 00:27:50,462
Ale já se takové řezničiny
účastnit nebudu.
339
00:27:51,505 --> 00:27:54,716
Zatím se nesmíš hýbat.
340
00:27:54,716 --> 00:28:00,097
Bylo by lepší se nějak dostat
do močové trubice.
341
00:28:01,598 --> 00:28:06,937
Prostrčit jí nějakou šikovnou trubičku a...
342
00:28:10,774 --> 00:28:12,359
Jak jste na tom, pane?
343
00:28:12,359 --> 00:28:15,028
Zralý na herkulovskou práci.
344
00:28:15,529 --> 00:28:18,407
Myslím, že takové vypětí nebude třeba.
345
00:28:20,325 --> 00:28:22,035
Ano, pane Adamsi?
346
00:28:22,035 --> 00:28:23,287
Rád bych...
347
00:28:25,163 --> 00:28:29,168
Chci říci, že jsem neměl
zpochybňovat vaše potíže.
348
00:28:30,669 --> 00:28:32,754
Třeba jsem vám dal důvod.
349
00:28:34,298 --> 00:28:38,010
Probírali jsme s panem Adamsem, jak dál.
350
00:28:38,552 --> 00:28:42,472
Oba jsme toho názoru,
že odkládání naší věci neprospěje.
351
00:28:43,307 --> 00:28:44,474
To jistě ne.
352
00:28:44,474 --> 00:28:47,895
Považujeme tedy za nejlepší
dále jednat s Brity.
353
00:28:49,146 --> 00:28:51,982
Přičemž vás samozřejmě
budeme průběžně informovat.
354
00:28:52,524 --> 00:28:53,942
V rozumných mezích.
355
00:28:54,985 --> 00:28:57,654
A ten slib našim spojencům?
356
00:28:59,573 --> 00:29:00,949
Dal jste své slovo.
357
00:29:05,704 --> 00:29:07,789
Navrhuji něco jiného.
358
00:29:07,789 --> 00:29:09,917
Sejdeme se tady
359
00:29:10,834 --> 00:29:14,838
a budeme jednotně směřovat
k našemu společnému cíli.
360
00:29:15,839 --> 00:29:17,508
Vážně vám to přijde rozumné?
361
00:29:20,761 --> 00:29:21,970
Co říká Versailles?
362
00:29:31,063 --> 00:29:32,481
Vidíte, jak to je?
363
00:29:32,481 --> 00:29:36,401
Ani vidina smrti
nedokáže přebít tu obrovskou ješitnost.
364
00:29:36,401 --> 00:29:39,947
- Pane Adamsi...
- I v hrobě se bude cítit nepostradatelný.
365
00:29:39,947 --> 00:29:42,533
Máme se sejít u jeho lůžka,
aby jen on rozťal
366
00:29:42,533 --> 00:29:44,076
- gordický uzel...
- Pane...
367
00:29:44,076 --> 00:29:47,704
- ...a nepřepustil své příznivce nám...
- Pane Adamsi!
368
00:29:49,623 --> 00:29:50,791
My ho potřebujeme.
369
00:30:29,371 --> 00:30:33,041
- Co chcete?
- Přišel jsem sloužit hraběti z Artois.
370
00:30:40,883 --> 00:30:42,342
A to říká kdo?
371
00:31:02,613 --> 00:31:03,614
Tamtudy.
372
00:31:08,577 --> 00:31:09,578
Jen jděte.
373
00:31:22,716 --> 00:31:23,675
Ke komu patříš?
374
00:31:25,427 --> 00:31:28,013
Sloužím hraběti z Artois.
375
00:31:29,556 --> 00:31:31,725
On slouží hraběti z Artois!
376
00:32:04,758 --> 00:32:06,635
Komu sloužíš ty?
377
00:32:07,135 --> 00:32:10,472
Jdeme! Pohyb, vy ubohé veverky!
378
00:32:12,140 --> 00:32:13,976
Doručte je!
379
00:32:15,143 --> 00:32:16,478
Dělejte! Rychle!
380
00:32:18,522 --> 00:32:21,191
- Pane, prosím!
- Prosím, pane.
381
00:32:25,279 --> 00:32:26,280
Tam.
382
00:33:15,704 --> 00:33:19,750
Marie, tohle prostěradlo
musíte vyprat znovu.
383
00:33:20,334 --> 00:33:22,127
A Louison, vy si můžete vzít...
384
00:33:39,686 --> 00:33:41,522
No tak tam jen tak nestůj.
385
00:33:44,441 --> 00:33:46,443
Nebudu tě prosit.
386
00:34:13,136 --> 00:34:15,347
Kéž bych si přinesla skicák.
387
00:34:16,098 --> 00:34:17,224
Madam.
388
00:34:18,891 --> 00:34:19,893
Jak se cítíte?
389
00:34:21,143 --> 00:34:23,480
Povzbuzen vaším příchodem.
390
00:34:24,481 --> 00:34:27,109
Po předlouhé odmlce.
391
00:34:28,402 --> 00:34:32,030
Bohužel jsem měla
plné ruce práce s rodinnými záležitostmi.
392
00:34:33,532 --> 00:34:36,034
Doufám, že je vše v pořádku.
393
00:34:38,871 --> 00:34:40,289
Bude ze mě babička.
394
00:34:41,623 --> 00:34:44,293
To je nejúžasnější dar života.
395
00:34:44,293 --> 00:34:47,838
Slyšela jsem, že se angažujete
ve významných záležitostech.
396
00:34:48,880 --> 00:34:51,925
Handlování, madam. Prostě a jednoduše.
397
00:34:53,552 --> 00:34:55,469
A pan Temple?
398
00:34:56,429 --> 00:34:58,015
Předpokládám, že se mu daří.
399
00:34:58,515 --> 00:34:59,725
On...
400
00:35:01,268 --> 00:35:04,021
Dal se na kariéru u dvora.
401
00:35:06,106 --> 00:35:07,858
Věděla jsem, že se neztratí.
402
00:35:07,858 --> 00:35:11,445
Hodláte po sobě dál vrhat nože?
403
00:35:15,824 --> 00:35:17,284
Co mám dělat?
404
00:35:17,284 --> 00:35:20,913
Vykoupala jsem ho a převlékla povlečení.
Položíme ho na postel.
405
00:35:20,913 --> 00:35:23,665
To zvládnu sám, děkuji.
406
00:35:43,519 --> 00:35:46,313
V podstatě si to užíváte, nemám pravdu?
407
00:35:46,313 --> 00:35:51,401
Ne, ne. Za těchto okolností ne.
408
00:35:53,070 --> 00:35:55,113
Už tě necháme o samotě.
409
00:35:55,113 --> 00:35:57,324
Ne, prosím, zůstaňte.
410
00:35:57,324 --> 00:36:01,453
Prosím. Obě. Prosím.
411
00:36:07,376 --> 00:36:11,713
Něco jsem vám přinesla, mon bon papa.
Uhodnete, co to je?
412
00:36:12,297 --> 00:36:17,344
Podsvinče a uleželé šery?
413
00:36:18,762 --> 00:36:19,888
To úplně ne.
414
00:36:23,809 --> 00:36:25,269
Musíte být v teple.
415
00:36:38,699 --> 00:36:39,992
Ať jde dál.
416
00:36:52,004 --> 00:36:54,798
Pane premiére. Představuji vám...
417
00:36:55,591 --> 00:36:57,259
Kdo vlastně jste?
418
00:36:57,259 --> 00:36:58,802
To je na vás.
419
00:37:00,220 --> 00:37:02,306
Pan Paul Wentworth.
420
00:37:02,890 --> 00:37:05,767
Pane hrabě. Je mi nesmírnou ctí.
421
00:37:05,767 --> 00:37:07,936
Považujete se za gentlemana?
422
00:37:08,937 --> 00:37:10,314
Jen když se to hodí.
423
00:37:10,939 --> 00:37:12,816
A v této zemi jste proč?
424
00:37:14,318 --> 00:37:15,986
Mám moc rád dobré bordeaux.
425
00:37:17,487 --> 00:37:20,115
Nechte těch keců. Nejste v krčmě.
426
00:37:21,950 --> 00:37:24,745
Abych zajistil
vítězství Anglie nad vzbouřenci.
427
00:37:26,205 --> 00:37:27,998
Nezdá se, že byste uspěl.
428
00:37:27,998 --> 00:37:29,917
Ale moc se snažil.
429
00:37:30,834 --> 00:37:32,377
Nemám pravdu, ty bídáku?
430
00:37:34,421 --> 00:37:37,758
Povězte mi
o jednáních mezi Británií a Amerikou.
431
00:37:39,301 --> 00:37:43,096
Američani jsou připravení
s váma při první příležitosti vyjebat.
432
00:37:44,556 --> 00:37:46,308
Mohu-li to tak říci.
433
00:37:46,308 --> 00:37:48,560
Doktor Franklin mi odpřisáhl opak.
434
00:37:48,560 --> 00:37:53,565
Já včera v noci jedné běhně odpřisáhl,
že ji budu milovat navždy.
435
00:37:53,565 --> 00:37:56,068
Dneska si nevybavím ani její jméno.
436
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
Podívejte, jde nám o totéž.
437
00:38:02,407 --> 00:38:03,450
A to je co?
438
00:38:04,868 --> 00:38:06,870
Vytřískat co nejvíc z nevýhodné dohody.
439
00:38:08,914 --> 00:38:11,291
Nechceme toho dosáhnout stejným způsobem.
440
00:38:12,292 --> 00:38:16,213
Ne. Vy se od smradu lůzy
musíte oddělovat vůní.
441
00:38:16,713 --> 00:38:18,465
To z vás dělá pravého gentlemana.
442
00:38:20,008 --> 00:38:23,971
- Ať mi jde z očí.
- Chtěl jste trumf. Já vám ho přivedl.
443
00:38:23,971 --> 00:38:27,266
Vy jste mi přivedl prase,
co ryje v pomyjích.
444
00:38:27,850 --> 00:38:29,893
Co s ním mám provést?
445
00:38:30,644 --> 00:38:32,521
Pro mě za mě ho třeba pověste.
446
00:38:32,521 --> 00:38:36,733
Vidíte? Já si přijdu na své tak jako tak.
447
00:38:47,911 --> 00:38:49,371
Co když mluví pravdu?
448
00:38:52,332 --> 00:38:54,751
Pošlu vás do Londýna.
449
00:38:59,590 --> 00:39:03,135
Musíme dohlédnout na to,
aby naše zájmy byly na prvním místě.
450
00:39:23,697 --> 00:39:26,867
Dávám přednost stětí.
Vám to může být jedno.
451
00:39:27,743 --> 00:39:30,412
S potěšením. Ale později.
452
00:39:31,371 --> 00:39:35,125
Zatím mě budete informovat,
co vaši krajané chystají.
453
00:39:44,009 --> 00:39:45,761
Je to dost divné.
454
00:39:45,761 --> 00:39:48,305
Jsme dost v nevýhodě, pane Oswalde.
455
00:39:48,305 --> 00:39:51,308
Už tak jsme na nepřátelské půdě.
456
00:39:51,808 --> 00:39:54,686
A to, v které místnosti jednáme,
už není podstatné.
457
00:39:54,686 --> 00:39:56,146
Ale my jdeme za nimi.
458
00:39:56,146 --> 00:39:57,898
To nám moc nepomůže.
459
00:39:59,650 --> 00:40:03,278
Máme se podle vás obrátit a odjet?
460
00:40:04,780 --> 00:40:07,407
Já jenom poukazuji na okolnosti.
461
00:40:11,203 --> 00:40:12,329
Pane Grenville?
462
00:40:13,914 --> 00:40:17,167
Nedostanou Newfoundland. Za tím si stojím.
463
00:40:26,802 --> 00:40:30,097
Doktore Frankline,
je mi ctí být ve vaší společnosti.
464
00:40:30,597 --> 00:40:33,183
I když mě rmoutí vidět vás tak churavého.
465
00:40:33,183 --> 00:40:37,354
Nic si z toho nedělejte, pane.
Jsem vám vděčný za ochotu.
466
00:40:38,438 --> 00:40:42,693
Možná bychom další jednání
měli všichni vést z lůžka.
467
00:40:46,822 --> 00:40:48,240
To byl jen návrh.
468
00:40:49,783 --> 00:40:51,326
Než začneme,
469
00:40:52,494 --> 00:40:55,247
cítíte se všichni být zavázáni Francii,
470
00:40:55,247 --> 00:40:59,293
pokud jde o dohody, jichž zde dosáhneme?
471
00:41:00,127 --> 00:41:02,546
Hodláme jednat jakkoli...
472
00:41:02,546 --> 00:41:06,383
Dovolte nám zůstat ve shodě
s našimi věrnými spojenci.
473
00:41:06,383 --> 00:41:09,720
Ptám se jen proto,
že vaše zájmy nejsou jejich.
474
00:41:09,720 --> 00:41:14,933
A může se stát, že vás dohoda zaváže
k válce, v níž bojovat nechcete.
475
00:41:14,933 --> 00:41:18,520
Splacené dluhy jsou stále dlužné závazky.
476
00:41:19,605 --> 00:41:21,607
Pro muže jde o věc cti.
477
00:41:22,316 --> 00:41:25,360
Ale národy kalkulují jinak, nemám pravdu?
478
00:41:25,360 --> 00:41:27,487
Zásadní jsou tři věci.
479
00:41:28,071 --> 00:41:31,283
Naše naprostá nezávislost,
odchod všech vašich vojáků
480
00:41:31,283 --> 00:41:33,035
a rozsah našich hranic.
481
00:41:33,035 --> 00:41:36,705
My se těšíme na diskusi
o reparacích za zabavený majetek.
482
00:41:37,581 --> 00:41:39,458
Například plantáže.
483
00:41:39,458 --> 00:41:40,584
Na jakém základě?
484
00:41:41,502 --> 00:41:46,632
Na základě toho, aby subjekty věrné koruně
byly odškodněny za své ztráty.
485
00:41:46,632 --> 00:41:50,636
A to drancování,
jehož jste se dopustili na Američanech?
486
00:41:51,678 --> 00:41:53,305
To bude odškodněno jak?
487
00:41:53,305 --> 00:41:56,391
To vaše zločinná vzpoura zavdala příčinu...
488
00:41:56,391 --> 00:42:01,647
Můžeme se dohodnout, že tuto záležitost
nezávisle a upřímně probereme později?
489
00:42:01,647 --> 00:42:05,734
To bych si přál také, pane Oswalde,
ale nikdo z nás nemládne.
490
00:42:05,734 --> 00:42:07,194
Co navrhujete?
491
00:42:11,406 --> 00:42:12,616
Kanadu.
492
00:42:14,493 --> 00:42:15,744
Co s ní?
493
00:42:17,287 --> 00:42:18,747
Dáte nám ji.
494
00:42:20,874 --> 00:42:21,917
Kterou část?
495
00:42:27,256 --> 00:42:28,257
Celou.
496
00:42:32,636 --> 00:42:34,596
Zahrnuje to i Newfoundland?
497
00:42:35,764 --> 00:42:37,015
Řekl bych, že ano.
498
00:42:37,015 --> 00:42:39,017
- To je nemožné.
- To je nezbytné.
499
00:42:39,017 --> 00:42:40,018
Jak to?
500
00:42:40,018 --> 00:42:42,855
Odvěký zájem Nové Anglie na lovu tresek.
501
00:42:43,689 --> 00:42:47,901
Století okrádání rybářů
nezakládá právní nárok.
502
00:42:47,901 --> 00:42:50,571
Řídí se užívacím právem
dle zvykového práva.
503
00:42:50,571 --> 00:42:55,492
Nešel jste někdy okolo státní mincovny,
že byste chtěl i královskou pokladnici?
504
00:42:55,492 --> 00:42:56,952
Nechte těch nesmyslů.
505
00:42:56,952 --> 00:42:59,997
- Já se nenechám sekýrovat.
- Doktore Frankline.
506
00:43:00,873 --> 00:43:03,000
Pane Oswalde.
507
00:43:03,584 --> 00:43:05,878
Nemohli bychom si dát šálek čaje?
508
00:43:23,604 --> 00:43:26,023
Pohyb, vy ubohé veverky!
509
00:44:23,413 --> 00:44:25,499
Dovolíte? Dobrý den.
510
00:44:25,499 --> 00:44:28,168
- Vzkaz pro pana Gérarda.
- Dejte mi ho.
511
00:44:28,168 --> 00:44:30,170
Mám mu ho předat osobně.
512
00:44:30,170 --> 00:44:32,631
To za ním budete muset až do Anglie.
513
00:44:45,435 --> 00:44:47,938
Strachey je jen nadutý pokrytec.
514
00:44:47,938 --> 00:44:51,358
Grenville, to nezkušené ucho...
Potřebuje dostat za uši.
515
00:44:51,358 --> 00:44:55,028
Ale Oswald, ten je mazaný
jako všichni jemu podobní.
516
00:44:55,529 --> 00:44:56,905
Jednoocí muži?
517
00:44:56,905 --> 00:44:58,156
Skotové.
518
00:44:58,156 --> 00:45:00,075
Bál jsem se, že to řeknete.
519
00:45:00,659 --> 00:45:03,078
Jste slepý?
Nevidíte, že nás chce rozdělit?
520
00:45:03,787 --> 00:45:06,498
Ne, a ani bláhový, abych mu to dovolil.
521
00:45:06,498 --> 00:45:09,251
Tenhle kiks způsobí někdo jiný.
522
00:45:09,251 --> 00:45:11,879
Já? To naznačujete?
523
00:45:12,546 --> 00:45:15,174
Že já jsem ten age... Že moje odhodlá...
524
00:45:16,341 --> 00:45:18,302
Vážně máte tu troufalost...
525
00:45:18,302 --> 00:45:19,636
Pánové!
526
00:45:24,600 --> 00:45:25,976
Dnešek byl dlouhý.
527
00:45:32,149 --> 00:45:35,652
Možná vám přijdu popudlivý a moc horlivý,
ale poslouchejte mě.
528
00:45:37,321 --> 00:45:41,575
Jeho pošetilé otálení ohledně Francie
nás stáhne ke dnu.
529
00:45:59,134 --> 00:46:02,221
Pojďte blíže, pánové!
530
00:46:02,221 --> 00:46:05,891
Dnes se koná výjimečné představení!
531
00:46:05,891 --> 00:46:10,979
Za deset solů! Pouhých deset solů!
532
00:46:10,979 --> 00:46:14,149
Pojďte se podívat, pánové!
Ohromné pyrenejské poprsí!
533
00:46:16,443 --> 00:46:20,155
Nezdráhejte se, ale počkejte,
až na vás vyjde řada, pánové!
534
00:46:20,989 --> 00:46:24,159
- Nestyďte se! Na každého se dostane!
- Byl pán spokojen?
535
00:46:24,159 --> 00:46:25,577
Ano. Nádhera.
536
00:46:27,079 --> 00:46:29,706
Vznešený muži, nechceš si užít?
537
00:46:35,754 --> 00:46:38,215
Podívej, co tu pro tebe mám.
538
00:46:42,886 --> 00:46:45,514
Vezmu tě do ráje.
539
00:46:46,557 --> 00:46:48,517
Já tě vezmu do pekla.
540
00:46:56,900 --> 00:46:58,193
Ztratila ses?
541
00:46:59,528 --> 00:47:01,321
Utekla jsem z domova.
542
00:47:03,198 --> 00:47:04,741
Zlý otčím?
543
00:47:05,325 --> 00:47:06,827
Zamkl mě ve věži.
544
00:47:07,786 --> 00:47:09,496
Ale tys utekla.
545
00:47:10,122 --> 00:47:11,540
Zachránil mě můj milý.
546
00:47:13,625 --> 00:47:15,085
A kde je?
547
00:47:15,085 --> 00:47:17,337
Zabitý na bojišti
548
00:47:18,213 --> 00:47:19,756
na místě zvaném Virginie.
549
00:47:19,756 --> 00:47:22,843
Padl za Ameriku, že ano?
550
00:47:23,677 --> 00:47:25,053
A mé srdce zemřelo s ním.
551
00:47:30,517 --> 00:47:31,768
Jak ti mohu pomoci?
552
00:47:32,936 --> 00:47:34,188
Pět livrů.
553
00:47:34,771 --> 00:47:35,814
Předem.
554
00:47:40,235 --> 00:47:42,529
Pěkný příběh ocením.
555
00:47:45,782 --> 00:47:46,950
Tudy.
556
00:47:46,950 --> 00:47:48,118
Ano.
557
00:47:54,333 --> 00:47:55,751
Zdravím.
558
00:47:55,751 --> 00:47:57,419
Nejsi rád, že mě vidíš?
559
00:47:58,462 --> 00:48:00,756
Ne. Naopak, drahý příteli. Já...
560
00:48:00,756 --> 00:48:04,510
Já už se bál, že vás potkalo neštěstí.
Soudě dle vašeho zjevu...
561
00:48:04,510 --> 00:48:06,053
Vzpomínáš, co jsem řekl?
562
00:48:07,095 --> 00:48:08,096
Co konkrétně?
563
00:48:08,096 --> 00:48:09,556
Že tě vezmu s sebou.
564
00:48:10,641 --> 00:48:12,976
Na Surinam?
565
00:48:15,020 --> 00:48:16,146
Do pekla.
566
00:48:17,856 --> 00:48:20,526
- Co to je?
- Chlapcovo přiznání k vlastizradě.
567
00:48:20,526 --> 00:48:23,320
Nepoznáváš ho? Koneckonců jsi ho napsal.
568
00:48:23,862 --> 00:48:24,863
Co...
569
00:48:28,450 --> 00:48:32,788
- Co s tím teď mám dělat?
- Předej ho ochotnému příjemci.
570
00:48:33,747 --> 00:48:36,917
Naši vůdcové už začali vyjednávat.
K čemu by to bylo?
571
00:48:36,917 --> 00:48:39,837
Nevyzradil bych,
co jsi za zrádcovskýho sráče.
572
00:48:41,171 --> 00:48:42,714
Za to by tě pověsili,
573
00:48:44,132 --> 00:48:45,300
drahý příteli.
574
00:48:49,972 --> 00:48:51,890
Já už jí zaplatil pět livrů.
575
00:48:52,641 --> 00:48:54,268
Zajistím, aby nepřišly nazmar.
576
00:49:36,268 --> 00:49:38,061
Zkus být užitečný.
577
00:49:46,820 --> 00:49:50,908
Copak je teď v módě oblékat se jako páže?
578
00:49:51,533 --> 00:49:53,660
Královna vyznává nestrojenost.
579
00:49:54,620 --> 00:49:56,830
Nesporně z tebe brzy bude princ
580
00:49:57,706 --> 00:49:59,208
zabalený v hadrech.
581
00:50:00,584 --> 00:50:02,377
Gérard odjel do Anglie.
582
00:50:03,712 --> 00:50:05,756
- Co prosím?
- Dnes odpoledne.
583
00:50:07,758 --> 00:50:09,092
A jak to víš?
584
00:50:10,219 --> 00:50:12,387
Mám v jeho kanceláři důvěrníka.
585
00:50:12,387 --> 00:50:13,931
A jaký je účel té cesty?
586
00:50:14,681 --> 00:50:15,933
Těžko říct.
587
00:50:16,934 --> 00:50:21,772
Ale být to šachy, hlídal bych si střelce
pana Vergennese na královském křídle.
588
00:50:23,815 --> 00:50:26,568
Tak se mi nakonec podařilo tě něco naučit.
589
00:50:30,614 --> 00:50:34,618
Zřejmě teď sami musíme hrát jinou hru.
590
00:50:35,410 --> 00:50:36,537
Ale dal jsi slovo.
591
00:50:36,537 --> 00:50:37,663
Opravdu?
592
00:50:39,581 --> 00:50:41,208
To je vážně smůla.
593
00:50:42,835 --> 00:50:45,087
Mám Francouze tolik rád.
594
00:50:47,381 --> 00:50:50,759
Nerad ruším v tuhle hodinu, ale...
595
00:50:52,177 --> 00:50:54,304
Něco se objevilo a já...
596
00:50:55,556 --> 00:50:59,059
Musím si nechat poradit
od toho nejmoudřejšího, koho znám.
597
00:51:00,269 --> 00:51:03,605
- Jste příliš velkorysý.
- To vy jste příliš skromný.
598
00:51:07,985 --> 00:51:09,069
Jak možná víte,
599
00:51:09,069 --> 00:51:13,907
příležitostně doktoru Franklinovi
pomáhám třídit dokumenty.
600
00:51:13,907 --> 00:51:16,118
To je dle mého předem prohraný boj.
601
00:51:16,118 --> 00:51:18,328
Nicméně se snažím.
602
00:51:20,205 --> 00:51:23,959
Ke svému zděšení jsem zjistil,
603
00:51:23,959 --> 00:51:28,297
že jsem si nějakou korespondenci
bezděčně vzal k sobě domů.
604
00:51:28,297 --> 00:51:30,757
To vás nemusí zase tolik děsit.
605
00:51:30,757 --> 00:51:33,302
Jistě, to jistě. Ale...
606
00:51:44,354 --> 00:51:45,397
Našel jsem tohle.
607
00:51:49,109 --> 00:51:51,445
Psáno rukou pana Templa.
608
00:51:58,952 --> 00:52:04,374
Nemohu potvrdit jeho pravost
ani vysvětlit, proč ho doktor schovával.
609
00:52:04,374 --> 00:52:06,335
A proč ho ukazujete mně?
610
00:52:12,382 --> 00:52:16,178
Je v sázce příliš, než abych věřil muži,
o jehož věrnosti je pochyb.
611
00:52:24,019 --> 00:52:25,020
No tedy...
612
00:52:28,190 --> 00:52:31,068
konečně jste přišel k rozumu.
613
00:52:34,238 --> 00:52:35,280
Pane?
614
00:52:35,280 --> 00:52:40,452
Syn, teď i vnuk,
ale patriarcha je stále kupodivu bez viny.
615
00:52:41,745 --> 00:52:44,957
Copak jsem vás
před jeho falešností roky nevaroval?
616
00:52:46,124 --> 00:52:48,126
Přál jsem si, aby to nebyla pravda.
617
00:52:49,503 --> 00:52:52,339
Náš osud nemůže být založen na přáních.
618
00:52:54,258 --> 00:52:55,509
Mohu si to ponechat?
619
00:52:57,761 --> 00:52:59,847
Je-li to nutné. Já...
620
00:53:01,056 --> 00:53:04,601
Bancrofte, chválím vás.
621
00:53:05,811 --> 00:53:07,062
Jako vlastence.
622
00:55:16,608 --> 00:55:18,527
Překlad titulků: Jiří Sailer