1 00:00:12,054 --> 00:00:14,515 KAPITULACE BRITŮ 2 00:00:14,515 --> 00:00:17,059 YORKTOWN, VIRGINIE 3 00:00:17,059 --> 00:00:20,312 19. ŘÍJNA 1781 4 00:00:20,312 --> 00:00:23,857 Levá, pravá, levá! 5 00:00:26,276 --> 00:00:29,947 Pravá! Levá, pravá, levá! 6 00:00:30,906 --> 00:00:32,908 Levá, pravá, levá! 7 00:00:54,763 --> 00:00:56,890 Levá, pravá, levá! 8 00:00:57,724 --> 00:00:59,977 Levá, pravá, levá! 9 00:01:00,727 --> 00:01:02,729 Levá, pravá, levá! 10 00:01:12,114 --> 00:01:15,158 Tak je to správně! Hezky zpátky do Anglie. 11 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 Jděte domů! 12 00:01:19,663 --> 00:01:21,164 Ani se na nás nepodívají. 13 00:01:23,250 --> 00:01:24,710 Můžeme je zaujmout. 14 00:01:27,421 --> 00:01:31,675 Chlapci, zahrajte jim něco ráznějšího, ať se jim líp pochoduje. 15 00:01:37,639 --> 00:01:41,727 Hej, angláni! Tady! Sem koukejte! 16 00:01:43,395 --> 00:01:44,771 Prohráli jste! 17 00:01:45,564 --> 00:01:47,191 Jaký to je? 18 00:01:48,025 --> 00:01:51,069 Prohrát proti armádě vzbouřenců a žabožroutů? 19 00:02:32,819 --> 00:02:34,279 {\an8}NASTÁVAJÍCÍ VÁLKA 20 00:02:36,990 --> 00:02:40,285 {\an8}DEKLARACE NEZÁVISLOSTI 21 00:03:13,026 --> 00:03:15,696 {\an8}NA MOTIVY KNIHY OD STACY SCHIFF 22 00:03:36,049 --> 00:03:39,678 S jistými významnými osobnostmi z New Yorku jsme probírali 23 00:03:39,678 --> 00:03:42,181 utváření společnosti oddané zákonu. 24 00:03:43,307 --> 00:03:46,018 Myslím, že zrušení otroctví je nezbytnost, 25 00:03:46,018 --> 00:03:50,522 k níž je ovšem nutné přistupovat nesmírně opatrně a postupně. 26 00:03:50,522 --> 00:03:55,527 Například pokud jde o propouštění otroků, myslím, že by k němu mělo dojít, 27 00:03:56,195 --> 00:03:59,698 až se vrátí pořizovací cena. 28 00:04:00,657 --> 00:04:02,326 Co jsem slíbil tobě, Benoite? 29 00:04:02,326 --> 00:04:05,162 Že mi dáte svobodu za sedm let, pane Jayi. 30 00:04:05,162 --> 00:04:10,417 A také se tak stane, budou-li splněny jisté podmínky. 31 00:04:15,297 --> 00:04:16,339 Jsme tady. 32 00:04:24,181 --> 00:04:27,226 Samozřejmě si vše zařídil, jak mu to vyhovuje. 33 00:04:27,726 --> 00:04:30,687 Neplatí nájem. Své dluhy považuje za pouhé návrhy. 34 00:04:30,687 --> 00:04:35,776 Jeho vnuk se promenuje jako pan důležitý a říká si tajemník. 35 00:04:35,776 --> 00:04:39,279 A k tomu je okouzlen svými pány ve Versailles. 36 00:04:39,279 --> 00:04:42,991 Důrazně vás nabádám, ať jeho výroky berete nanejvýš skepticky. 37 00:04:43,617 --> 00:04:45,077 Myslíte, že sešel věkem? 38 00:04:45,077 --> 00:04:48,580 Myslím, že to pověření vůbec neměl získat. 39 00:04:50,207 --> 00:04:53,502 Vyhráli jsme v Yorktownu, abychom se klaněli králi Francie? 40 00:04:53,502 --> 00:04:55,712 Takové jsme dostali pokyny. 41 00:04:55,712 --> 00:04:58,423 Ale hodláte se těmito pokyny řídit? 42 00:04:58,423 --> 00:04:59,842 V duchu ano. 43 00:05:01,593 --> 00:05:04,263 Ale ne nutně do slova a do písmene. 44 00:05:05,597 --> 00:05:07,558 Drahý doktore Frankline. 45 00:05:07,558 --> 00:05:08,851 Pane Jayi. 46 00:05:08,851 --> 00:05:12,437 Přijel jste sejmout břemeno ze znaveného muže? 47 00:05:12,437 --> 00:05:13,856 Ne, pane. 48 00:05:13,856 --> 00:05:17,651 Ale z vůle Kongresu jsem zde, abych vám pomohl nastolit mír. 49 00:05:17,651 --> 00:05:21,530 - Co máte v úmyslu? - Vydat málo a získat hodně. 50 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Přesně moje záměry. 51 00:05:25,200 --> 00:05:26,743 Přejete si něco říci vy? 52 00:05:27,286 --> 00:05:28,787 Já už jsem to řekl. 53 00:05:29,580 --> 00:05:33,667 Podle pana Adamse jsem vůči našim spojencům příliš vstřícný. 54 00:05:33,667 --> 00:05:35,252 Dost možná to zmínil. 55 00:05:35,919 --> 00:05:38,505 Být přítel všech znamená být přítel nikoho. 56 00:05:38,505 --> 00:05:40,924 Dilema, jež nikdy nebudete muset řešit. 57 00:05:41,508 --> 00:05:44,928 - Nejsem tu, aby mě měli rádi. - To se vám daří znamenitě. 58 00:05:44,928 --> 00:05:47,639 Snad bude lepší, když se setkáme zítra. 59 00:05:47,639 --> 00:05:50,559 Nesmysl. Připravil jsem tu pro nás večeři. 60 00:05:50,559 --> 00:05:51,810 To jediné musíme... 61 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 - Doktore? - To mě jen píchlo. 62 00:05:54,605 --> 00:05:56,315 - Je to... - Potřebujete... 63 00:05:56,315 --> 00:05:58,108 Dobré. Nic mi není. 64 00:05:58,650 --> 00:06:01,737 Svolil byste k vyjednávání o pečínce a dobrém portském? 65 00:06:02,613 --> 00:06:05,240 - Přistoupil bych na kompromis. - Můžeme? 66 00:06:05,782 --> 00:06:07,284 Potřebuje jíst váš člověk? 67 00:06:08,452 --> 00:06:09,536 Těžko říct. 68 00:06:14,124 --> 00:06:15,876 Jistě ze sebe máte radost. 69 00:06:15,876 --> 00:06:16,960 Proč myslíte? 70 00:06:16,960 --> 00:06:20,047 Britové kapitulovali. Dostal jste, za co jste zaplatil. 71 00:06:20,047 --> 00:06:22,633 Spíš za co jste vydrancoval státní pokladnu. 72 00:06:22,633 --> 00:06:24,176 A vy jste snad z obliga? 73 00:06:24,176 --> 00:06:26,929 Já si nehraju s vojáčky na druhém konci světa. 74 00:06:27,513 --> 00:06:28,972 Jen počítám peníze. 75 00:06:28,972 --> 00:06:31,433 Řekl jste králi, že to nebude stát nic. 76 00:06:31,433 --> 00:06:33,018 Ale utratil jste to vy. 77 00:06:33,018 --> 00:06:34,520 Co naznačujete? 78 00:06:35,187 --> 00:06:38,106 Myslíte, že nám ta vaše Amerika přinese zisk? 79 00:06:40,108 --> 00:06:42,611 A všechno to jmění se vrátí do Francie? 80 00:06:42,611 --> 00:06:43,946 Je to dost možné. 81 00:06:43,946 --> 00:06:45,572 Co když se pletete? 82 00:06:47,616 --> 00:06:51,537 Co když Američané a Britové uzavřou vlastní dohodu a nás vyšachují? 83 00:06:51,537 --> 00:06:54,706 - Bez našeho souhlasu se neobejdou. - Vážně? 84 00:06:55,958 --> 00:06:58,585 Vy byste to neudělal, kdyby vám to mohlo projít? 85 00:07:01,088 --> 00:07:03,674 Vy jste ale prohnaný intrikán, Neckere. 86 00:07:03,674 --> 00:07:05,050 A vy snad ne? 87 00:07:06,301 --> 00:07:08,720 Víte, Francie může přijít na buben. 88 00:07:08,720 --> 00:07:10,681 To by nedopadlo dobře. 89 00:07:11,348 --> 00:07:12,516 Pro žádného z nás. 90 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 Dobrá, pánové. Tak ať jsme tu rychle hotovi. 91 00:07:47,509 --> 00:07:49,678 Opravdu, Beaumarchais byl v publiku. 92 00:07:49,678 --> 00:07:52,055 - Já ho neviděl. - Odešel před koncem. 93 00:07:52,055 --> 00:07:55,726 - Tak ať si políbí. - Myslíš, že přišel na tebe? 94 00:07:55,726 --> 00:07:58,770 Proč by ne? Já jediný tu mám talent. 95 00:07:58,770 --> 00:08:00,856 A já jsem králův šourek. 96 00:08:19,499 --> 00:08:23,045 Klaním se své královně. 97 00:08:53,492 --> 00:08:55,994 Arzenová tinktura 98 00:08:58,705 --> 00:09:00,457 Odette, máš návštěvu. 99 00:09:00,457 --> 00:09:01,792 Chviličku. 100 00:09:09,216 --> 00:09:10,217 Dále. 101 00:09:21,061 --> 00:09:22,896 Ty jsi ale gentleman. 102 00:09:22,896 --> 00:09:24,731 Málem bych tě nepoznala. 103 00:09:24,731 --> 00:09:26,108 Dostalas ty květiny? 104 00:09:26,108 --> 00:09:27,192 Ty jsou od tebe? 105 00:09:27,693 --> 00:09:29,027 Jak laskavé. 106 00:09:30,028 --> 00:09:31,738 Zasloužíš si mnohem víc. 107 00:09:32,281 --> 00:09:34,575 Milé. A ty jsi moc milý, žes mi je dal. 108 00:09:34,575 --> 00:09:36,618 Snesl bych ti modré z nebe. 109 00:09:36,618 --> 00:09:38,328 Co bych si s tím počala? 110 00:09:38,912 --> 00:09:39,997 Cokoli bys chtěla. 111 00:09:46,170 --> 00:09:47,838 Neustále na tebe myslím. 112 00:09:48,839 --> 00:09:50,465 To si vůbec nezasloužím. 113 00:09:51,758 --> 00:09:52,926 A co ty? 114 00:09:54,052 --> 00:09:55,095 Myslíš na mě? 115 00:10:04,438 --> 00:10:05,689 Teď poslouchej. 116 00:10:06,231 --> 00:10:09,651 Přijde sem někdo, s kým musím být o samotě. 117 00:10:11,236 --> 00:10:12,696 Rozumíš? 118 00:10:12,696 --> 00:10:14,198 Co když se mi to nelíbí? 119 00:10:15,032 --> 00:10:18,827 Mohl bys ho vyzvat na souboj. Ale rmoutilo by mě, kdybys prohrál. 120 00:10:19,453 --> 00:10:20,704 Neprohrál bych. 121 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 To by bylo ještě horší. 122 00:10:23,665 --> 00:10:24,917 Jak to myslíš? 123 00:10:25,584 --> 00:10:29,338 Dnes tu byl pan Beaumarchais. Celý se rozplýval nad mým výkonem. 124 00:10:29,338 --> 00:10:31,215 Pozvala jsem ho na návštěvu. 125 00:10:32,132 --> 00:10:35,511 V jeho nové hře je jedna role a... 126 00:10:38,138 --> 00:10:40,140 Viď, že bys mi to nechtěl pokazit? 127 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 Kdy tě mohu vidět? 128 00:10:45,312 --> 00:10:46,688 Později? 129 00:11:24,977 --> 00:11:27,563 Je tu otázka našich pokynů. 130 00:11:28,063 --> 00:11:31,608 Co k tomu říct víc, než že jsme povinni se jimi řídit? 131 00:11:31,608 --> 00:11:32,985 Opravdu jsme? 132 00:11:35,487 --> 00:11:36,572 Co to znamená? 133 00:11:42,536 --> 00:11:44,621 Že se Kongres zaprodal, 134 00:11:44,621 --> 00:11:47,624 když svou svrchovanost postoupil hraběti Vergennesovi. 135 00:11:48,625 --> 00:11:50,752 Tak tohle je rozumné prohlášení. 136 00:11:51,295 --> 00:11:54,464 Nebojovali jsme ve válce, aby nás sekýrovalo Versailles. 137 00:11:55,465 --> 00:11:59,761 Nevděk není nejlepší způsob, jak vybudovat renomé Ameriky. 138 00:11:59,761 --> 00:12:02,848 Tohle je požadavek vašeho přítele na naše hranice. 139 00:12:03,515 --> 00:12:07,769 Vše na západ od Alleghenských hor připadne Španělsku pro účely Francie 140 00:12:08,353 --> 00:12:11,023 nebo se vyhradí zaostalým domorodcům. 141 00:12:11,607 --> 00:12:15,485 A Británie na nás bude dřepět jako paša na nočníku. 142 00:12:16,320 --> 00:12:18,322 Takový národ jste si představoval? 143 00:12:18,322 --> 00:12:20,908 Proti porci Kanady bych nic nenamítal. 144 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 Jak byste ji chtěl získat? 145 00:12:23,785 --> 00:12:27,164 Vzhledem k tomu, že ji naši hostitelé nehodlají nabídnout. 146 00:12:27,164 --> 00:12:29,958 Skrze laskavost a přátelské přesvědčování. 147 00:12:30,584 --> 00:12:32,503 Vidíte, proč vás sem poslali? 148 00:12:32,503 --> 00:12:37,007 Jestli nemůžeme počítat s Francií, na koho jiného se můžeme spolehnout? 149 00:12:37,674 --> 00:12:40,761 Na Boha a sebe samotné, doktore Frankline. 150 00:12:43,764 --> 00:12:47,643 Vy byste úmyslně nedodržel pokyny Kongresu? 151 00:12:47,643 --> 00:12:50,812 Jsou pět tisíc kilometrů a dva měsíce daleko. 152 00:12:51,730 --> 00:12:54,816 Úkol nám svěřili, abychom dělali, co uznáme za vhodné. 153 00:12:55,442 --> 00:12:57,694 To je sofistika, pane Jayi. 154 00:12:59,071 --> 00:13:00,739 Tak to řeknu na rovinu. 155 00:13:03,283 --> 00:13:08,330 Kdyby ty pokyny ohrozily naši čest, já bych nad nimi zlomil hůl. 156 00:13:10,415 --> 00:13:11,500 Takhle. 157 00:13:28,642 --> 00:13:29,977 To jsem já. 158 00:13:32,521 --> 00:13:33,605 Odette? 159 00:13:38,735 --> 00:13:42,072 Není to, jak si myslíš. Měla nehodu. 160 00:13:43,574 --> 00:13:45,158 Jakou nehodu? 161 00:13:45,158 --> 00:13:49,121 Jde spíš o chybu. Ale už se to vyřešilo a ona je v pořádku. 162 00:13:50,289 --> 00:13:51,540 Proč poslala pro tebe? 163 00:13:52,165 --> 00:13:53,333 Zřejmě mi věří. 164 00:13:53,333 --> 00:13:56,587 Tobě na ní nezáleží. Záleží ti jen na sobě. 165 00:13:58,130 --> 00:13:59,131 Nebudeš rád. 166 00:14:00,382 --> 00:14:01,425 Odette. 167 00:14:06,305 --> 00:14:08,974 - Jsi nemocná? - Není mi dobře. Nic víc. 168 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 - Seženu doktora. - Zbytečné. 169 00:14:19,276 --> 00:14:20,611 Jsi studená. 170 00:14:20,611 --> 00:14:21,820 Nic mi není. 171 00:14:23,572 --> 00:14:24,948 Pověz mi, co se děje. 172 00:14:25,991 --> 00:14:29,703 Není to vážné. Jen něco, o co jsem se musela postarat. 173 00:14:32,664 --> 00:14:35,584 Co to znamená? Řekni mi to. 174 00:14:35,584 --> 00:14:38,879 Myslí tím, že se ještě nechce vzdát rolí naivek. 175 00:14:53,936 --> 00:14:55,020 Bylo to moje? 176 00:14:59,274 --> 00:15:00,400 Bylo to moje? 177 00:15:02,653 --> 00:15:04,029 Jsem unavená. 178 00:15:18,252 --> 00:15:19,795 Je čas dospět. 179 00:15:51,118 --> 00:15:52,160 Jsem tu. 180 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 Ashcroft, že ano? 181 00:16:00,335 --> 00:16:01,712 Bancroft. 182 00:16:01,712 --> 00:16:03,547 No ovšem. Velice se omlouvám. 183 00:16:05,257 --> 00:16:06,258 Kdo jste vy? 184 00:16:07,092 --> 00:16:09,761 Strachey. Náměstek ministra vnitra. 185 00:16:09,761 --> 00:16:11,346 Asi víte, proč tu jsem. 186 00:16:12,389 --> 00:16:13,932 V Královském paláci? 187 00:16:14,516 --> 00:16:15,517 V Paříži. 188 00:16:16,518 --> 00:16:19,938 Řekl bych, že dojednat mír s Američany. 189 00:16:21,190 --> 00:16:25,444 Těžko uvěřit, že to k tomu dospělo, ale už je to tak. 190 00:16:28,655 --> 00:16:32,242 Nepříjemné je, že jsem byl jaksi pověřen... 191 00:16:33,285 --> 00:16:36,705 Nuže, ten muž, kterému jste... 192 00:16:37,748 --> 00:16:39,917 - Jak to říci... - Prodával tajemství. 193 00:16:40,709 --> 00:16:42,336 Ten už se tu neukáže. 194 00:16:42,336 --> 00:16:43,879 Co to znamená? 195 00:16:43,879 --> 00:16:45,297 Byl odeslán jinam. 196 00:16:45,964 --> 00:16:46,965 A kam? 197 00:16:47,716 --> 00:16:50,511 Vskutku těžko říci. Na Surinam? 198 00:16:52,596 --> 00:16:53,847 On zmizel? 199 00:16:53,847 --> 00:16:55,766 To rozhodně. Ano. 200 00:16:56,683 --> 00:16:59,061 Ale zároveň ne. 201 00:16:59,645 --> 00:17:00,896 Prosím? 202 00:17:01,605 --> 00:17:04,023 Vy náhodou o místě jeho pobytu nevíte, že? 203 00:17:05,651 --> 00:17:07,944 Já myslel, že bude tady. 204 00:17:07,944 --> 00:17:10,948 Jenže není. Jsem tu já. 205 00:17:12,324 --> 00:17:16,453 Nemáte třeba nějaké novinky, o něž byste se rád podělil? 206 00:17:17,996 --> 00:17:22,376 Velmi by nám to usnadnilo nelehká jednání o budoucnosti. 207 00:17:23,710 --> 00:17:26,797 Obávám se, že je vše v tom hlášení. 208 00:17:28,423 --> 00:17:29,675 Ano. Ovšem. 209 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 Nuže dobrá. 210 00:17:38,517 --> 00:17:39,977 Byl jste někdy na Floridě? 211 00:17:42,312 --> 00:17:43,564 Tu čest jsem neměl. 212 00:17:44,231 --> 00:17:47,401 Mám tam plantáž. Indigovníkovou. 213 00:17:48,402 --> 00:17:50,529 Je na ní potřeba spousta černochů. 214 00:17:52,906 --> 00:17:54,491 Očekávám, že o vše přijdu. 215 00:18:14,011 --> 00:18:17,264 Pojďte, dělejte. Obě. 216 00:18:22,394 --> 00:18:24,313 Mladý pane, vsaďte. 217 00:18:32,070 --> 00:18:33,530 Ty a já, jo? 218 00:18:35,157 --> 00:18:36,283 Jak to? 219 00:18:37,910 --> 00:18:39,661 Dokud neuhasne poslední svíce. 220 00:18:44,208 --> 00:18:45,292 Co? 221 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 Zlom vaz. 222 00:18:51,006 --> 00:18:54,426 Ve Versailles jsem to viděl hrát královnu. 223 00:18:55,886 --> 00:18:58,138 Poctila nás královská návštěva. 224 00:18:58,805 --> 00:19:00,057 Prohrávající karta. 225 00:19:06,355 --> 00:19:08,440 Hned jsem poznal, že jsi někdo. 226 00:19:09,525 --> 00:19:12,778 Řekl jsem si, že ten muž dokáže ocenit... 227 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 Vítězná karta. 228 00:19:19,576 --> 00:19:22,120 Štěstěna je vrtkavá, že? 229 00:19:22,120 --> 00:19:23,705 Vsadils na spodka. 230 00:19:23,705 --> 00:19:24,873 Cože? 231 00:19:24,873 --> 00:19:26,375 Vsadils na spodka. 232 00:19:26,375 --> 00:19:27,626 Ne na desítku. 233 00:19:27,626 --> 00:19:29,169 Mýlíš se. 234 00:19:29,169 --> 00:19:31,213 Pohnul jsi žetony. 235 00:19:31,880 --> 00:19:33,298 Jak jsem to udělal? 236 00:20:14,006 --> 00:20:16,091 Rozmysli si, co chceš dělat dál. 237 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 Ty taky. 238 00:20:22,806 --> 00:20:24,766 - Hrabě Artois. - Králův bratr. 239 00:20:26,310 --> 00:20:28,395 Na spodní žeton dal žíni. 240 00:20:28,395 --> 00:20:32,357 A když povídal, přesunul si hromádku. 241 00:20:32,357 --> 00:20:33,567 Není to tak? 242 00:20:35,027 --> 00:20:39,448 Nedivte se, že to zkusím, Vaše milosti. 243 00:20:48,040 --> 00:20:49,416 Druhou kapsu. 244 00:20:54,338 --> 00:20:55,422 Vypadni. 245 00:21:04,014 --> 00:21:06,183 Co ty kecy o mojí švagrové? 246 00:21:06,892 --> 00:21:08,060 Je to pravda. 247 00:21:08,977 --> 00:21:10,979 Byl jsem ve Versailles s dědečkem. 248 00:21:10,979 --> 00:21:12,231 A kdo je to? 249 00:21:15,651 --> 00:21:16,860 Benjamin Franklin. 250 00:21:17,903 --> 00:21:20,447 No jasně. Ty jsi ta La Fayettova opička. 251 00:21:20,447 --> 00:21:22,157 Nejsem ničí nic. 252 00:21:24,409 --> 00:21:27,829 A nyní velký hrdina opět bojuje za svobodu. 253 00:21:27,829 --> 00:21:30,916 - Jak kurevsky ušlechtilý. - Spánembohem. 254 00:21:33,544 --> 00:21:34,962 A do čeho děláš ty? 255 00:21:35,546 --> 00:21:38,549 Děvky, chlast, hazard... 256 00:21:39,800 --> 00:21:40,801 Výborně. 257 00:21:41,885 --> 00:21:43,303 Máme společné zájmy. 258 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 Pojď se mnou. 259 00:21:53,188 --> 00:21:55,440 Něco pro tebe najdeme. 260 00:22:01,780 --> 00:22:03,156 Jsme zajedno? 261 00:22:03,740 --> 00:22:06,034 Nedáme jim prostor k vyhýbavým řečem. 262 00:22:06,660 --> 00:22:10,247 Musí potvrdit, že nebudou jednat s Británií bez našeho vědomí. 263 00:22:11,081 --> 00:22:12,541 Totéž budou žádat po nás. 264 00:22:12,541 --> 00:22:15,460 Což už jasně specifikují naše pokyny. 265 00:22:16,211 --> 00:22:18,005 Oni to zdání neprohlédnou. 266 00:22:19,798 --> 00:22:22,050 Tak buďme upřímní mezi sebou. 267 00:22:22,843 --> 00:22:24,344 Chceme je oklamat. 268 00:22:25,888 --> 00:22:26,889 Ne. 269 00:22:28,265 --> 00:22:29,474 Chceme právničit. 270 00:22:31,268 --> 00:22:32,311 Vy souhlasíte? 271 00:22:34,730 --> 00:22:37,774 - Doktore, souhlasíte? - Prosazujme naše podmínky. 272 00:22:57,753 --> 00:23:01,840 Není mi zcela zřejmé, co vlastně požadujete. 273 00:23:02,883 --> 00:23:06,470 Četl jste naše pokyny, pane, a vidíte, čím jsme pověřeni. 274 00:23:06,470 --> 00:23:08,180 Ano, četl jsem je. 275 00:23:08,180 --> 00:23:10,015 Tak v čem je problém? 276 00:23:11,975 --> 00:23:14,978 Ne všechny pokyny se plní. 277 00:23:16,063 --> 00:23:17,064 Neboli? 278 00:23:18,524 --> 00:23:20,067 Jak jsem řekl. 279 00:23:20,692 --> 00:23:22,778 To je nehorázné obvinění. 280 00:23:23,487 --> 00:23:27,824 - Neobviňuji vás z ničeho, pane Adamsi. - Do očí jste mě nazval lhářem. 281 00:23:27,824 --> 00:23:32,120 Ale právě jste mi řekl, že jím nejste. Proč bych vám nevěřil? 282 00:23:32,120 --> 00:23:33,413 A vy, pane? 283 00:23:34,706 --> 00:23:35,832 Jakou máme jistotu, 284 00:23:35,832 --> 00:23:39,711 že se s Británií neusmíříte sami a nás neobejdete? 285 00:23:39,711 --> 00:23:42,130 Stejnou, jakou jste poskytli vy mně. 286 00:23:43,006 --> 00:23:44,550 Není to snad dostatečné? 287 00:23:44,550 --> 00:23:46,677 Nepovažujete slovo Kongresu za... 288 00:23:51,473 --> 00:23:54,268 - Omlouvám se. - Zase simuluje. 289 00:23:59,690 --> 00:24:02,568 Pane hrabě, příteli. 290 00:24:02,568 --> 00:24:04,862 Doktore, máte bolesti. 291 00:24:07,322 --> 00:24:13,161 My dva jsme spolu ušli dlouhý kus cesty, nemám pravdu? 292 00:24:13,996 --> 00:24:16,540 Ušli. S mnoha zákrutami. 293 00:24:17,374 --> 00:24:21,670 A já jsem vás poznal jako skutečného, velkorysého spojence 294 00:24:22,421 --> 00:24:24,673 a čestného muže. 295 00:24:27,301 --> 00:24:33,432 Teď je na dohled konec, jemuž jsme oba obětovali řadu let, 296 00:24:34,308 --> 00:24:37,895 a ani jeden z nás se ho už nemůže dočkat. 297 00:24:37,895 --> 00:24:42,858 Ale já prohlašuji, před všemi v této místnosti... 298 00:24:44,860 --> 00:24:47,446 My vás nezradíme. 299 00:24:51,200 --> 00:24:55,537 A my vám věrni zůstaneme, mon ami. 300 00:24:56,580 --> 00:24:57,998 Co to bylo? 301 00:24:57,998 --> 00:25:01,084 - Řekl jsem pravdu. - Na tomhle jsme se nedohodli. 302 00:25:01,084 --> 00:25:04,171 Dohodli jste se vy dva. Já jen poslouchal. 303 00:25:04,171 --> 00:25:06,840 Jste na straně Ameriky, Francie, nebo jen své? 304 00:25:06,840 --> 00:25:11,595 Pane doktore, chovám vás v nejvyšší úctě, ale když nebudeme jednat ve shodě... 305 00:25:11,595 --> 00:25:13,430 - Dost řečí. - Prosím. 306 00:25:13,430 --> 00:25:15,557 Ne. Nebudu mlčet, zatímco... 307 00:25:37,913 --> 00:25:39,790 Cos prováděl za neplechy? 308 00:25:39,790 --> 00:25:41,208 Neměl bys mluvit. 309 00:25:41,875 --> 00:25:45,254 A přesto tak činím. 310 00:25:51,426 --> 00:25:52,511 No? 311 00:26:02,563 --> 00:26:04,606 Získal jsem místo u dvora. 312 00:26:04,606 --> 00:26:06,233 Jako co? Boxovací pytel? 313 00:26:06,817 --> 00:26:08,402 To s tím nijak nesouviselo. 314 00:26:10,696 --> 00:26:12,364 Chlapče, mám o tebe strach. 315 00:26:12,865 --> 00:26:14,825 Strach bys měl mít hlavně o sebe. 316 00:26:18,036 --> 00:26:19,663 Dělej, jak myslíš. 317 00:26:25,169 --> 00:26:28,589 Můj trýznitel. Jaký trest na mě sešleš? 318 00:26:28,589 --> 00:26:31,175 Nepochybně sis diagnózu určil sám. 319 00:26:31,175 --> 00:26:35,095 Močový kámen, se kterým bojuju už aspoň 50 let. 320 00:26:35,095 --> 00:26:36,805 A teď bojuje on s tebou. 321 00:26:36,805 --> 00:26:38,682 Je mu pomoci? 322 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 Litotomie. 323 00:26:40,726 --> 00:26:45,814 Lithos, kámen. Tomos, řezat. 324 00:26:46,607 --> 00:26:53,572 Řez na břiše nad stydkou kostí a odstranění kamínků peánem. 325 00:26:53,572 --> 00:26:56,408 Zvládnete takovou operaci, pane Bancrofte? 326 00:26:57,367 --> 00:27:00,787 Raději bych ji svěřil někomu zkušenějšímu. 327 00:27:00,787 --> 00:27:02,331 Ale vyléčila by ho? 328 00:27:06,251 --> 00:27:09,046 Kde jsou pan Adams a pan Jay? 329 00:27:09,713 --> 00:27:11,215 Tady venku. 330 00:27:11,215 --> 00:27:12,466 Zavolal bys je? 331 00:27:13,592 --> 00:27:15,928 Pokud ti to tvé postavení u dvora dovolí. 332 00:27:26,146 --> 00:27:30,442 Byl u tebe celou noc. Nepodařilo se mi ho odvést. 333 00:27:31,318 --> 00:27:33,195 Jak bys odhadl pravděpodobnost? 334 00:27:33,195 --> 00:27:34,821 Že ten zákrok přežiješ? 335 00:27:36,532 --> 00:27:38,575 To už sis spočítal. 336 00:27:40,410 --> 00:27:42,496 Jsem v agonii, kamaráde. 337 00:27:45,499 --> 00:27:46,959 Tak to můžeš risknout. 338 00:27:48,001 --> 00:27:50,462 Ale já se takové řezničiny účastnit nebudu. 339 00:27:51,505 --> 00:27:54,716 Zatím se nesmíš hýbat. 340 00:27:54,716 --> 00:28:00,097 Bylo by lepší se nějak dostat do močové trubice. 341 00:28:01,598 --> 00:28:06,937 Prostrčit jí nějakou šikovnou trubičku a... 342 00:28:10,774 --> 00:28:12,359 Jak jste na tom, pane? 343 00:28:12,359 --> 00:28:15,028 Zralý na herkulovskou práci. 344 00:28:15,529 --> 00:28:18,407 Myslím, že takové vypětí nebude třeba. 345 00:28:20,325 --> 00:28:22,035 Ano, pane Adamsi? 346 00:28:22,035 --> 00:28:23,287 Rád bych... 347 00:28:25,163 --> 00:28:29,168 Chci říci, že jsem neměl zpochybňovat vaše potíže. 348 00:28:30,669 --> 00:28:32,754 Třeba jsem vám dal důvod. 349 00:28:34,298 --> 00:28:38,010 Probírali jsme s panem Adamsem, jak dál. 350 00:28:38,552 --> 00:28:42,472 Oba jsme toho názoru, že odkládání naší věci neprospěje. 351 00:28:43,307 --> 00:28:44,474 To jistě ne. 352 00:28:44,474 --> 00:28:47,895 Považujeme tedy za nejlepší dále jednat s Brity. 353 00:28:49,146 --> 00:28:51,982 Přičemž vás samozřejmě budeme průběžně informovat. 354 00:28:52,524 --> 00:28:53,942 V rozumných mezích. 355 00:28:54,985 --> 00:28:57,654 A ten slib našim spojencům? 356 00:28:59,573 --> 00:29:00,949 Dal jste své slovo. 357 00:29:05,704 --> 00:29:07,789 Navrhuji něco jiného. 358 00:29:07,789 --> 00:29:09,917 Sejdeme se tady 359 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 a budeme jednotně směřovat k našemu společnému cíli. 360 00:29:15,839 --> 00:29:17,508 Vážně vám to přijde rozumné? 361 00:29:20,761 --> 00:29:21,970 Co říká Versailles? 362 00:29:31,063 --> 00:29:32,481 Vidíte, jak to je? 363 00:29:32,481 --> 00:29:36,401 Ani vidina smrti nedokáže přebít tu obrovskou ješitnost. 364 00:29:36,401 --> 00:29:39,947 - Pane Adamsi... - I v hrobě se bude cítit nepostradatelný. 365 00:29:39,947 --> 00:29:42,533 Máme se sejít u jeho lůžka, aby jen on rozťal 366 00:29:42,533 --> 00:29:44,076 - gordický uzel... - Pane... 367 00:29:44,076 --> 00:29:47,704 - ...a nepřepustil své příznivce nám... - Pane Adamsi! 368 00:29:49,623 --> 00:29:50,791 My ho potřebujeme. 369 00:30:29,371 --> 00:30:33,041 - Co chcete? - Přišel jsem sloužit hraběti z Artois. 370 00:30:40,883 --> 00:30:42,342 A to říká kdo? 371 00:31:02,613 --> 00:31:03,614 Tamtudy. 372 00:31:08,577 --> 00:31:09,578 Jen jděte. 373 00:31:22,716 --> 00:31:23,675 Ke komu patříš? 374 00:31:25,427 --> 00:31:28,013 Sloužím hraběti z Artois. 375 00:31:29,556 --> 00:31:31,725 On slouží hraběti z Artois! 376 00:32:04,758 --> 00:32:06,635 Komu sloužíš ty? 377 00:32:07,135 --> 00:32:10,472 Jdeme! Pohyb, vy ubohé veverky! 378 00:32:12,140 --> 00:32:13,976 Doručte je! 379 00:32:15,143 --> 00:32:16,478 Dělejte! Rychle! 380 00:32:18,522 --> 00:32:21,191 - Pane, prosím! - Prosím, pane. 381 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 Tam. 382 00:33:15,704 --> 00:33:19,750 Marie, tohle prostěradlo musíte vyprat znovu. 383 00:33:20,334 --> 00:33:22,127 A Louison, vy si můžete vzít... 384 00:33:39,686 --> 00:33:41,522 No tak tam jen tak nestůj. 385 00:33:44,441 --> 00:33:46,443 Nebudu tě prosit. 386 00:34:13,136 --> 00:34:15,347 Kéž bych si přinesla skicák. 387 00:34:16,098 --> 00:34:17,224 Madam. 388 00:34:18,891 --> 00:34:19,893 Jak se cítíte? 389 00:34:21,143 --> 00:34:23,480 Povzbuzen vaším příchodem. 390 00:34:24,481 --> 00:34:27,109 Po předlouhé odmlce. 391 00:34:28,402 --> 00:34:32,030 Bohužel jsem měla plné ruce práce s rodinnými záležitostmi. 392 00:34:33,532 --> 00:34:36,034 Doufám, že je vše v pořádku. 393 00:34:38,871 --> 00:34:40,289 Bude ze mě babička. 394 00:34:41,623 --> 00:34:44,293 To je nejúžasnější dar života. 395 00:34:44,293 --> 00:34:47,838 Slyšela jsem, že se angažujete ve významných záležitostech. 396 00:34:48,880 --> 00:34:51,925 Handlování, madam. Prostě a jednoduše. 397 00:34:53,552 --> 00:34:55,469 A pan Temple? 398 00:34:56,429 --> 00:34:58,015 Předpokládám, že se mu daří. 399 00:34:58,515 --> 00:34:59,725 On... 400 00:35:01,268 --> 00:35:04,021 Dal se na kariéru u dvora. 401 00:35:06,106 --> 00:35:07,858 Věděla jsem, že se neztratí. 402 00:35:07,858 --> 00:35:11,445 Hodláte po sobě dál vrhat nože? 403 00:35:15,824 --> 00:35:17,284 Co mám dělat? 404 00:35:17,284 --> 00:35:20,913 Vykoupala jsem ho a převlékla povlečení. Položíme ho na postel. 405 00:35:20,913 --> 00:35:23,665 To zvládnu sám, děkuji. 406 00:35:43,519 --> 00:35:46,313 V podstatě si to užíváte, nemám pravdu? 407 00:35:46,313 --> 00:35:51,401 Ne, ne. Za těchto okolností ne. 408 00:35:53,070 --> 00:35:55,113 Už tě necháme o samotě. 409 00:35:55,113 --> 00:35:57,324 Ne, prosím, zůstaňte. 410 00:35:57,324 --> 00:36:01,453 Prosím. Obě. Prosím. 411 00:36:07,376 --> 00:36:11,713 Něco jsem vám přinesla, mon bon papa. Uhodnete, co to je? 412 00:36:12,297 --> 00:36:17,344 Podsvinče a uleželé šery? 413 00:36:18,762 --> 00:36:19,888 To úplně ne. 414 00:36:23,809 --> 00:36:25,269 Musíte být v teple. 415 00:36:38,699 --> 00:36:39,992 Ať jde dál. 416 00:36:52,004 --> 00:36:54,798 Pane premiére. Představuji vám... 417 00:36:55,591 --> 00:36:57,259 Kdo vlastně jste? 418 00:36:57,259 --> 00:36:58,802 To je na vás. 419 00:37:00,220 --> 00:37:02,306 Pan Paul Wentworth. 420 00:37:02,890 --> 00:37:05,767 Pane hrabě. Je mi nesmírnou ctí. 421 00:37:05,767 --> 00:37:07,936 Považujete se za gentlemana? 422 00:37:08,937 --> 00:37:10,314 Jen když se to hodí. 423 00:37:10,939 --> 00:37:12,816 A v této zemi jste proč? 424 00:37:14,318 --> 00:37:15,986 Mám moc rád dobré bordeaux. 425 00:37:17,487 --> 00:37:20,115 Nechte těch keců. Nejste v krčmě. 426 00:37:21,950 --> 00:37:24,745 Abych zajistil vítězství Anglie nad vzbouřenci. 427 00:37:26,205 --> 00:37:27,998 Nezdá se, že byste uspěl. 428 00:37:27,998 --> 00:37:29,917 Ale moc se snažil. 429 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 Nemám pravdu, ty bídáku? 430 00:37:34,421 --> 00:37:37,758 Povězte mi o jednáních mezi Británií a Amerikou. 431 00:37:39,301 --> 00:37:43,096 Američani jsou připravení s váma při první příležitosti vyjebat. 432 00:37:44,556 --> 00:37:46,308 Mohu-li to tak říci. 433 00:37:46,308 --> 00:37:48,560 Doktor Franklin mi odpřisáhl opak. 434 00:37:48,560 --> 00:37:53,565 Já včera v noci jedné běhně odpřisáhl, že ji budu milovat navždy. 435 00:37:53,565 --> 00:37:56,068 Dneska si nevybavím ani její jméno. 436 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Podívejte, jde nám o totéž. 437 00:38:02,407 --> 00:38:03,450 A to je co? 438 00:38:04,868 --> 00:38:06,870 Vytřískat co nejvíc z nevýhodné dohody. 439 00:38:08,914 --> 00:38:11,291 Nechceme toho dosáhnout stejným způsobem. 440 00:38:12,292 --> 00:38:16,213 Ne. Vy se od smradu lůzy musíte oddělovat vůní. 441 00:38:16,713 --> 00:38:18,465 To z vás dělá pravého gentlemana. 442 00:38:20,008 --> 00:38:23,971 - Ať mi jde z očí. - Chtěl jste trumf. Já vám ho přivedl. 443 00:38:23,971 --> 00:38:27,266 Vy jste mi přivedl prase, co ryje v pomyjích. 444 00:38:27,850 --> 00:38:29,893 Co s ním mám provést? 445 00:38:30,644 --> 00:38:32,521 Pro mě za mě ho třeba pověste. 446 00:38:32,521 --> 00:38:36,733 Vidíte? Já si přijdu na své tak jako tak. 447 00:38:47,911 --> 00:38:49,371 Co když mluví pravdu? 448 00:38:52,332 --> 00:38:54,751 Pošlu vás do Londýna. 449 00:38:59,590 --> 00:39:03,135 Musíme dohlédnout na to, aby naše zájmy byly na prvním místě. 450 00:39:23,697 --> 00:39:26,867 Dávám přednost stětí. Vám to může být jedno. 451 00:39:27,743 --> 00:39:30,412 S potěšením. Ale později. 452 00:39:31,371 --> 00:39:35,125 Zatím mě budete informovat, co vaši krajané chystají. 453 00:39:44,009 --> 00:39:45,761 Je to dost divné. 454 00:39:45,761 --> 00:39:48,305 Jsme dost v nevýhodě, pane Oswalde. 455 00:39:48,305 --> 00:39:51,308 Už tak jsme na nepřátelské půdě. 456 00:39:51,808 --> 00:39:54,686 A to, v které místnosti jednáme, už není podstatné. 457 00:39:54,686 --> 00:39:56,146 Ale my jdeme za nimi. 458 00:39:56,146 --> 00:39:57,898 To nám moc nepomůže. 459 00:39:59,650 --> 00:40:03,278 Máme se podle vás obrátit a odjet? 460 00:40:04,780 --> 00:40:07,407 Já jenom poukazuji na okolnosti. 461 00:40:11,203 --> 00:40:12,329 Pane Grenville? 462 00:40:13,914 --> 00:40:17,167 Nedostanou Newfoundland. Za tím si stojím. 463 00:40:26,802 --> 00:40:30,097 Doktore Frankline, je mi ctí být ve vaší společnosti. 464 00:40:30,597 --> 00:40:33,183 I když mě rmoutí vidět vás tak churavého. 465 00:40:33,183 --> 00:40:37,354 Nic si z toho nedělejte, pane. Jsem vám vděčný za ochotu. 466 00:40:38,438 --> 00:40:42,693 Možná bychom další jednání měli všichni vést z lůžka. 467 00:40:46,822 --> 00:40:48,240 To byl jen návrh. 468 00:40:49,783 --> 00:40:51,326 Než začneme, 469 00:40:52,494 --> 00:40:55,247 cítíte se všichni být zavázáni Francii, 470 00:40:55,247 --> 00:40:59,293 pokud jde o dohody, jichž zde dosáhneme? 471 00:41:00,127 --> 00:41:02,546 Hodláme jednat jakkoli... 472 00:41:02,546 --> 00:41:06,383 Dovolte nám zůstat ve shodě s našimi věrnými spojenci. 473 00:41:06,383 --> 00:41:09,720 Ptám se jen proto, že vaše zájmy nejsou jejich. 474 00:41:09,720 --> 00:41:14,933 A může se stát, že vás dohoda zaváže k válce, v níž bojovat nechcete. 475 00:41:14,933 --> 00:41:18,520 Splacené dluhy jsou stále dlužné závazky. 476 00:41:19,605 --> 00:41:21,607 Pro muže jde o věc cti. 477 00:41:22,316 --> 00:41:25,360 Ale národy kalkulují jinak, nemám pravdu? 478 00:41:25,360 --> 00:41:27,487 Zásadní jsou tři věci. 479 00:41:28,071 --> 00:41:31,283 Naše naprostá nezávislost, odchod všech vašich vojáků 480 00:41:31,283 --> 00:41:33,035 a rozsah našich hranic. 481 00:41:33,035 --> 00:41:36,705 My se těšíme na diskusi o reparacích za zabavený majetek. 482 00:41:37,581 --> 00:41:39,458 Například plantáže. 483 00:41:39,458 --> 00:41:40,584 Na jakém základě? 484 00:41:41,502 --> 00:41:46,632 Na základě toho, aby subjekty věrné koruně byly odškodněny za své ztráty. 485 00:41:46,632 --> 00:41:50,636 A to drancování, jehož jste se dopustili na Američanech? 486 00:41:51,678 --> 00:41:53,305 To bude odškodněno jak? 487 00:41:53,305 --> 00:41:56,391 To vaše zločinná vzpoura zavdala příčinu... 488 00:41:56,391 --> 00:42:01,647 Můžeme se dohodnout, že tuto záležitost nezávisle a upřímně probereme později? 489 00:42:01,647 --> 00:42:05,734 To bych si přál také, pane Oswalde, ale nikdo z nás nemládne. 490 00:42:05,734 --> 00:42:07,194 Co navrhujete? 491 00:42:11,406 --> 00:42:12,616 Kanadu. 492 00:42:14,493 --> 00:42:15,744 Co s ní? 493 00:42:17,287 --> 00:42:18,747 Dáte nám ji. 494 00:42:20,874 --> 00:42:21,917 Kterou část? 495 00:42:27,256 --> 00:42:28,257 Celou. 496 00:42:32,636 --> 00:42:34,596 Zahrnuje to i Newfoundland? 497 00:42:35,764 --> 00:42:37,015 Řekl bych, že ano. 498 00:42:37,015 --> 00:42:39,017 - To je nemožné. - To je nezbytné. 499 00:42:39,017 --> 00:42:40,018 Jak to? 500 00:42:40,018 --> 00:42:42,855 Odvěký zájem Nové Anglie na lovu tresek. 501 00:42:43,689 --> 00:42:47,901 Století okrádání rybářů nezakládá právní nárok. 502 00:42:47,901 --> 00:42:50,571 Řídí se užívacím právem dle zvykového práva. 503 00:42:50,571 --> 00:42:55,492 Nešel jste někdy okolo státní mincovny, že byste chtěl i královskou pokladnici? 504 00:42:55,492 --> 00:42:56,952 Nechte těch nesmyslů. 505 00:42:56,952 --> 00:42:59,997 - Já se nenechám sekýrovat. - Doktore Frankline. 506 00:43:00,873 --> 00:43:03,000 Pane Oswalde. 507 00:43:03,584 --> 00:43:05,878 Nemohli bychom si dát šálek čaje? 508 00:43:23,604 --> 00:43:26,023 Pohyb, vy ubohé veverky! 509 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 Dovolíte? Dobrý den. 510 00:44:25,499 --> 00:44:28,168 - Vzkaz pro pana Gérarda. - Dejte mi ho. 511 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 Mám mu ho předat osobně. 512 00:44:30,170 --> 00:44:32,631 To za ním budete muset až do Anglie. 513 00:44:45,435 --> 00:44:47,938 Strachey je jen nadutý pokrytec. 514 00:44:47,938 --> 00:44:51,358 Grenville, to nezkušené ucho... Potřebuje dostat za uši. 515 00:44:51,358 --> 00:44:55,028 Ale Oswald, ten je mazaný jako všichni jemu podobní. 516 00:44:55,529 --> 00:44:56,905 Jednoocí muži? 517 00:44:56,905 --> 00:44:58,156 Skotové. 518 00:44:58,156 --> 00:45:00,075 Bál jsem se, že to řeknete. 519 00:45:00,659 --> 00:45:03,078 Jste slepý? Nevidíte, že nás chce rozdělit? 520 00:45:03,787 --> 00:45:06,498 Ne, a ani bláhový, abych mu to dovolil. 521 00:45:06,498 --> 00:45:09,251 Tenhle kiks způsobí někdo jiný. 522 00:45:09,251 --> 00:45:11,879 Já? To naznačujete? 523 00:45:12,546 --> 00:45:15,174 Že já jsem ten age... Že moje odhodlá... 524 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 Vážně máte tu troufalost... 525 00:45:18,302 --> 00:45:19,636 Pánové! 526 00:45:24,600 --> 00:45:25,976 Dnešek byl dlouhý. 527 00:45:32,149 --> 00:45:35,652 Možná vám přijdu popudlivý a moc horlivý, ale poslouchejte mě. 528 00:45:37,321 --> 00:45:41,575 Jeho pošetilé otálení ohledně Francie nás stáhne ke dnu. 529 00:45:59,134 --> 00:46:02,221 Pojďte blíže, pánové! 530 00:46:02,221 --> 00:46:05,891 Dnes se koná výjimečné představení! 531 00:46:05,891 --> 00:46:10,979 Za deset solů! Pouhých deset solů! 532 00:46:10,979 --> 00:46:14,149 Pojďte se podívat, pánové! Ohromné pyrenejské poprsí! 533 00:46:16,443 --> 00:46:20,155 Nezdráhejte se, ale počkejte, až na vás vyjde řada, pánové! 534 00:46:20,989 --> 00:46:24,159 - Nestyďte se! Na každého se dostane! - Byl pán spokojen? 535 00:46:24,159 --> 00:46:25,577 Ano. Nádhera. 536 00:46:27,079 --> 00:46:29,706 Vznešený muži, nechceš si užít? 537 00:46:35,754 --> 00:46:38,215 Podívej, co tu pro tebe mám. 538 00:46:42,886 --> 00:46:45,514 Vezmu tě do ráje. 539 00:46:46,557 --> 00:46:48,517 Já tě vezmu do pekla. 540 00:46:56,900 --> 00:46:58,193 Ztratila ses? 541 00:46:59,528 --> 00:47:01,321 Utekla jsem z domova. 542 00:47:03,198 --> 00:47:04,741 Zlý otčím? 543 00:47:05,325 --> 00:47:06,827 Zamkl mě ve věži. 544 00:47:07,786 --> 00:47:09,496 Ale tys utekla. 545 00:47:10,122 --> 00:47:11,540 Zachránil mě můj milý. 546 00:47:13,625 --> 00:47:15,085 A kde je? 547 00:47:15,085 --> 00:47:17,337 Zabitý na bojišti 548 00:47:18,213 --> 00:47:19,756 na místě zvaném Virginie. 549 00:47:19,756 --> 00:47:22,843 Padl za Ameriku, že ano? 550 00:47:23,677 --> 00:47:25,053 A mé srdce zemřelo s ním. 551 00:47:30,517 --> 00:47:31,768 Jak ti mohu pomoci? 552 00:47:32,936 --> 00:47:34,188 Pět livrů. 553 00:47:34,771 --> 00:47:35,814 Předem. 554 00:47:40,235 --> 00:47:42,529 Pěkný příběh ocením. 555 00:47:45,782 --> 00:47:46,950 Tudy. 556 00:47:46,950 --> 00:47:48,118 Ano. 557 00:47:54,333 --> 00:47:55,751 Zdravím. 558 00:47:55,751 --> 00:47:57,419 Nejsi rád, že mě vidíš? 559 00:47:58,462 --> 00:48:00,756 Ne. Naopak, drahý příteli. Já... 560 00:48:00,756 --> 00:48:04,510 Já už se bál, že vás potkalo neštěstí. Soudě dle vašeho zjevu... 561 00:48:04,510 --> 00:48:06,053 Vzpomínáš, co jsem řekl? 562 00:48:07,095 --> 00:48:08,096 Co konkrétně? 563 00:48:08,096 --> 00:48:09,556 Že tě vezmu s sebou. 564 00:48:10,641 --> 00:48:12,976 Na Surinam? 565 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 Do pekla. 566 00:48:17,856 --> 00:48:20,526 - Co to je? - Chlapcovo přiznání k vlastizradě. 567 00:48:20,526 --> 00:48:23,320 Nepoznáváš ho? Koneckonců jsi ho napsal. 568 00:48:23,862 --> 00:48:24,863 Co... 569 00:48:28,450 --> 00:48:32,788 - Co s tím teď mám dělat? - Předej ho ochotnému příjemci. 570 00:48:33,747 --> 00:48:36,917 Naši vůdcové už začali vyjednávat. K čemu by to bylo? 571 00:48:36,917 --> 00:48:39,837 Nevyzradil bych, co jsi za zrádcovskýho sráče. 572 00:48:41,171 --> 00:48:42,714 Za to by tě pověsili, 573 00:48:44,132 --> 00:48:45,300 drahý příteli. 574 00:48:49,972 --> 00:48:51,890 Já už jí zaplatil pět livrů. 575 00:48:52,641 --> 00:48:54,268 Zajistím, aby nepřišly nazmar. 576 00:49:36,268 --> 00:49:38,061 Zkus být užitečný. 577 00:49:46,820 --> 00:49:50,908 Copak je teď v módě oblékat se jako páže? 578 00:49:51,533 --> 00:49:53,660 Královna vyznává nestrojenost. 579 00:49:54,620 --> 00:49:56,830 Nesporně z tebe brzy bude princ 580 00:49:57,706 --> 00:49:59,208 zabalený v hadrech. 581 00:50:00,584 --> 00:50:02,377 Gérard odjel do Anglie. 582 00:50:03,712 --> 00:50:05,756 - Co prosím? - Dnes odpoledne. 583 00:50:07,758 --> 00:50:09,092 A jak to víš? 584 00:50:10,219 --> 00:50:12,387 Mám v jeho kanceláři důvěrníka. 585 00:50:12,387 --> 00:50:13,931 A jaký je účel té cesty? 586 00:50:14,681 --> 00:50:15,933 Těžko říct. 587 00:50:16,934 --> 00:50:21,772 Ale být to šachy, hlídal bych si střelce pana Vergennese na královském křídle. 588 00:50:23,815 --> 00:50:26,568 Tak se mi nakonec podařilo tě něco naučit. 589 00:50:30,614 --> 00:50:34,618 Zřejmě teď sami musíme hrát jinou hru. 590 00:50:35,410 --> 00:50:36,537 Ale dal jsi slovo. 591 00:50:36,537 --> 00:50:37,663 Opravdu? 592 00:50:39,581 --> 00:50:41,208 To je vážně smůla. 593 00:50:42,835 --> 00:50:45,087 Mám Francouze tolik rád. 594 00:50:47,381 --> 00:50:50,759 Nerad ruším v tuhle hodinu, ale... 595 00:50:52,177 --> 00:50:54,304 Něco se objevilo a já... 596 00:50:55,556 --> 00:50:59,059 Musím si nechat poradit od toho nejmoudřejšího, koho znám. 597 00:51:00,269 --> 00:51:03,605 - Jste příliš velkorysý. - To vy jste příliš skromný. 598 00:51:07,985 --> 00:51:09,069 Jak možná víte, 599 00:51:09,069 --> 00:51:13,907 příležitostně doktoru Franklinovi pomáhám třídit dokumenty. 600 00:51:13,907 --> 00:51:16,118 To je dle mého předem prohraný boj. 601 00:51:16,118 --> 00:51:18,328 Nicméně se snažím. 602 00:51:20,205 --> 00:51:23,959 Ke svému zděšení jsem zjistil, 603 00:51:23,959 --> 00:51:28,297 že jsem si nějakou korespondenci bezděčně vzal k sobě domů. 604 00:51:28,297 --> 00:51:30,757 To vás nemusí zase tolik děsit. 605 00:51:30,757 --> 00:51:33,302 Jistě, to jistě. Ale... 606 00:51:44,354 --> 00:51:45,397 Našel jsem tohle. 607 00:51:49,109 --> 00:51:51,445 Psáno rukou pana Templa. 608 00:51:58,952 --> 00:52:04,374 Nemohu potvrdit jeho pravost ani vysvětlit, proč ho doktor schovával. 609 00:52:04,374 --> 00:52:06,335 A proč ho ukazujete mně? 610 00:52:12,382 --> 00:52:16,178 Je v sázce příliš, než abych věřil muži, o jehož věrnosti je pochyb. 611 00:52:24,019 --> 00:52:25,020 No tedy... 612 00:52:28,190 --> 00:52:31,068 konečně jste přišel k rozumu. 613 00:52:34,238 --> 00:52:35,280 Pane? 614 00:52:35,280 --> 00:52:40,452 Syn, teď i vnuk, ale patriarcha je stále kupodivu bez viny. 615 00:52:41,745 --> 00:52:44,957 Copak jsem vás před jeho falešností roky nevaroval? 616 00:52:46,124 --> 00:52:48,126 Přál jsem si, aby to nebyla pravda. 617 00:52:49,503 --> 00:52:52,339 Náš osud nemůže být založen na přáních. 618 00:52:54,258 --> 00:52:55,509 Mohu si to ponechat? 619 00:52:57,761 --> 00:52:59,847 Je-li to nutné. Já... 620 00:53:01,056 --> 00:53:04,601 Bancrofte, chválím vás. 621 00:53:05,811 --> 00:53:07,062 Jako vlastence. 622 00:55:16,608 --> 00:55:18,527 Překlad titulků: Jiří Sailer