1 00:00:12,054 --> 00:00:14,515 RENDICIÓN BRITÁNICA 2 00:00:17,142 --> 00:00:20,312 19 DE OCTUBRE, 1781 3 00:00:20,312 --> 00:00:23,857 ¡Izquierda, derecha, izquierda! 4 00:00:26,276 --> 00:00:29,947 ¡Derecha! ¡Izquierda, derecha, izquierda! 5 00:00:30,906 --> 00:00:32,908 ¡Izquierda, derecha, izquierda! 6 00:00:54,763 --> 00:00:56,890 ¡Izquierda, derecha, izquierda! 7 00:00:57,724 --> 00:00:59,977 ¡Izquierda, derecha, izquierda! 8 00:01:00,727 --> 00:01:02,729 ¡Izquierda, derecha, izquierda! 9 00:01:12,114 --> 00:01:15,158 ¡Eso! ¡Volved a Inglaterra! 10 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 ¡A casa! 11 00:01:19,663 --> 00:01:21,164 Ni nos miran. 12 00:01:23,250 --> 00:01:24,710 Vamos a remediarlo. 13 00:01:27,421 --> 00:01:31,675 Chicos, tocad algo un poco más animado para que marchen. 14 00:01:37,639 --> 00:01:41,727 ¡Venga, rosbifs! ¡Andando! 15 00:01:43,395 --> 00:01:44,771 ¡Habéis perdido! 16 00:01:45,564 --> 00:01:47,191 ¿Qué tal sienta? 17 00:01:48,025 --> 00:01:51,069 ¡Habéis perdido contra un ejército de rebeldes y gabachos! 18 00:02:32,819 --> 00:02:34,279 {\an8}GUERRA INMINENTE 19 00:02:36,990 --> 00:02:40,285 {\an8}DECLARACIÓN 20 00:03:13,026 --> 00:03:15,696 {\an8}BASADA EN EL LIBRO A GREAT IMPROVISATION, DE STACY SCHIFF 21 00:03:30,002 --> 00:03:32,880 BENJAMIN FRANKLIN 22 00:03:36,049 --> 00:03:39,678 Hablé con otras figuras de Nueva York 23 00:03:39,678 --> 00:03:42,181 sobre formar una sociedad dedicada a ese principio. 24 00:03:43,307 --> 00:03:46,018 Opino que la abolición es necesaria, 25 00:03:46,018 --> 00:03:50,522 pero se debe abordar con cuidado y de forma progresiva. 26 00:03:50,522 --> 00:03:55,527 Por ejemplo, en cuanto a la emancipación, la liberación debería ser factible 27 00:03:56,195 --> 00:03:59,698 cuando el precio de compra se haya recuperado. 28 00:04:00,657 --> 00:04:05,162 - ¿Qué te he prometido, Benoit? - Que seré libre en siete años, Sr. Jay. 29 00:04:05,162 --> 00:04:10,417 Y así será, siempre y cuando se cumplan ciertas condiciones. 30 00:04:15,297 --> 00:04:16,339 Hemos llegado. 31 00:04:24,181 --> 00:04:27,226 Lo ha dispuesto todo a su antojo, cómo no. 32 00:04:27,726 --> 00:04:30,687 No paga alquiler y trata las deudas como meras sugerencias. 33 00:04:30,687 --> 00:04:33,398 El nieto se pavonea como un gallito 34 00:04:33,398 --> 00:04:35,776 y se autodenomina su "secretario". 35 00:04:35,776 --> 00:04:39,279 Y, por si fuera poco, sus amos en Versalles lo tienen cautivado. 36 00:04:39,279 --> 00:04:42,991 Le ruego que tome sus declaraciones con gran escepticismo. 37 00:04:43,617 --> 00:04:45,077 ¿Cree que la edad lo menoscaba? 38 00:04:45,077 --> 00:04:48,580 Creo que, de entrada, no le deberían haber confiado la comisión. 39 00:04:50,207 --> 00:04:53,502 ¿Ganamos en Yorktown para someternos ante un rey francés? 40 00:04:53,502 --> 00:04:55,712 Esas son nuestras instrucciones. 41 00:04:55,712 --> 00:04:58,423 ¿Y piensa cumplirlas? 42 00:04:58,423 --> 00:04:59,842 En espíritu. 43 00:05:01,593 --> 00:05:04,263 Pero no necesariamente sobre el papel. 44 00:05:05,597 --> 00:05:07,558 Querido Dr. Franklin. 45 00:05:07,558 --> 00:05:08,851 Sr. Jay. 46 00:05:08,851 --> 00:05:12,437 ¿Viene a aliviar la carga de un hombre cansado? 47 00:05:12,437 --> 00:05:13,856 No, señor. 48 00:05:13,856 --> 00:05:17,651 Pero vengo auspiciado por el Congreso para ayudarle en la búsqueda de la paz. 49 00:05:17,651 --> 00:05:21,530 - ¿Qué ha pensado? - Ceder poco y ganar mucho. 50 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Justo mis intenciones. 51 00:05:25,200 --> 00:05:26,743 ¿Desea decir algo? 52 00:05:27,286 --> 00:05:28,787 Ya se lo he dicho. 53 00:05:29,580 --> 00:05:33,667 El Sr. Adams cree que soy demasiado atento con nuestros aliados. 54 00:05:33,667 --> 00:05:35,252 Se lo habrá comentado. 55 00:05:35,919 --> 00:05:38,505 Ser amigo de todos conlleva no tener amigos. 56 00:05:38,505 --> 00:05:40,924 Un dilema que a usted jamás le pesará. 57 00:05:41,508 --> 00:05:44,928 - No vine aquí a hacer amigos. - Lo ha logrado de forma admirable. 58 00:05:44,928 --> 00:05:47,639 Quizá sería mejor reunirnos mañana. 59 00:05:47,639 --> 00:05:50,559 Tonterías, he mandado preparar la cena. 60 00:05:50,559 --> 00:05:51,810 Es todo lo que... 61 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 - ¿Doctor? - Solo es un pinchazo. 62 00:05:54,605 --> 00:05:56,315 - Es... - ¿Necesita...? 63 00:05:56,315 --> 00:05:58,108 Estoy bien. 64 00:05:58,650 --> 00:06:01,737 ¿Le parece repartirnos un asado y un buen oporto? 65 00:06:02,613 --> 00:06:05,240 - Con la mitad me bastaría. - ¿Pasamos? 66 00:06:05,782 --> 00:06:07,284 ¿Su hombre no quiere comer? 67 00:06:08,452 --> 00:06:09,536 Ni idea. 68 00:06:14,124 --> 00:06:15,876 Estará satisfecho. 69 00:06:15,876 --> 00:06:16,960 ¿Por qué? 70 00:06:16,960 --> 00:06:20,047 Por la rendición británica. Ha obtenido lo que ha pagado. 71 00:06:20,047 --> 00:06:22,633 Mejor dicho, lo que causó el saqueo del erario público. 72 00:06:22,633 --> 00:06:24,176 ¿Usted no tuvo nada que ver? 73 00:06:24,176 --> 00:06:26,929 Yo no juego con soldaditos en la otra punta del mundo. 74 00:06:27,513 --> 00:06:28,972 Solo cuento dinero. 75 00:06:28,972 --> 00:06:31,433 Usted le dijo al rey que no nos costaría nada. 76 00:06:31,433 --> 00:06:34,520 - Y usted se lo gastó. - ¿Y qué me quiere decir? 77 00:06:35,187 --> 00:06:38,106 ¿Cree que su querida América nos será rentable? 78 00:06:40,108 --> 00:06:43,946 - ¿Cree que Francia recuperará ese oro? - Es más que probable. 79 00:06:43,946 --> 00:06:45,572 ¿Y si se equivoca? 80 00:06:47,616 --> 00:06:51,537 ¿Y si americanos y británicos alcanzan un acuerdo y nos dejan al margen? 81 00:06:51,537 --> 00:06:54,706 - No harán nada sin nuestro permiso. - ¿No me diga? 82 00:06:55,958 --> 00:06:58,585 ¿Qué haría usted en su lugar? 83 00:07:01,088 --> 00:07:03,674 Es usted un estafador astuto, Necker. 84 00:07:03,674 --> 00:07:05,050 ¿Y usted no? 85 00:07:06,301 --> 00:07:08,720 Francia podría caer en la bancarrota, 86 00:07:08,720 --> 00:07:10,681 cosa que no remaría a mi favor 87 00:07:11,348 --> 00:07:12,516 ni al suyo. 88 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 Bien, señores. ¿Cuál es el orden del día? 89 00:07:47,509 --> 00:07:49,678 Hazme caso, Beaumarchais estaba entre el público. 90 00:07:49,678 --> 00:07:52,055 - No lo he visto. - Se ha ido antes del final. 91 00:07:52,055 --> 00:07:55,726 - Entonces, que le den. - ¿Crees que ha venido por ti? 92 00:07:55,726 --> 00:07:58,770 ¿Por qué no? Soy el único de la compañía con talento. 93 00:07:58,770 --> 00:08:00,856 Sí, y yo soy el escroto del rey. 94 00:08:19,499 --> 00:08:23,045 Me inclino ante mi reina. 95 00:08:53,492 --> 00:08:55,994 TINTURA DE ARSÉNICO 96 00:08:58,705 --> 00:09:00,457 Odette, tienes visita. 97 00:09:00,457 --> 00:09:01,792 Un momento. 98 00:09:09,216 --> 00:09:10,217 Adelante. 99 00:09:21,061 --> 00:09:22,896 Qué elegante. 100 00:09:22,896 --> 00:09:24,731 Casi ni te reconozco. 101 00:09:24,731 --> 00:09:27,192 - ¿Recibiste las flores? - ¿Eran tuyas? 102 00:09:27,693 --> 00:09:29,027 Qué amable. 103 00:09:30,028 --> 00:09:31,738 Te mereces eso y más. 104 00:09:32,281 --> 00:09:36,618 - Qué adorable. Eres un cielo. - Si me pidieras el mundo, te lo daría. 105 00:09:36,618 --> 00:09:38,328 ¿Y qué haría con él? 106 00:09:38,912 --> 00:09:39,997 Lo que tú quisieras. 107 00:09:46,170 --> 00:09:47,838 No paro de pensar en ti. 108 00:09:48,839 --> 00:09:50,465 No me lo merezco. 109 00:09:51,758 --> 00:09:52,926 ¿Y tú? 110 00:09:54,052 --> 00:09:55,095 ¿Piensas en mí? 111 00:10:04,438 --> 00:10:05,689 Escucha. 112 00:10:06,231 --> 00:10:09,651 Me va a visitar alguien y tendré que estar a solas con él. 113 00:10:11,236 --> 00:10:12,696 ¿Entiendes? 114 00:10:12,696 --> 00:10:14,198 ¿Y si eso no me agrada? 115 00:10:15,032 --> 00:10:18,827 Puedes retarlo en duelo, pero me pondría muy triste que perdieras. 116 00:10:19,453 --> 00:10:20,704 No perdería. 117 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 Peor aún. 118 00:10:23,665 --> 00:10:24,917 ¿Por qué? 119 00:10:25,584 --> 00:10:29,338 Hoy ha venido el Sr. Beaumarchais y se ha deshecho en halagos. 120 00:10:29,338 --> 00:10:31,215 Lo he invitado a venir. 121 00:10:32,132 --> 00:10:35,511 Tiene un papel en su nueva obra y... 122 00:10:38,138 --> 00:10:40,140 No querrás arruinarlo, ¿no? 123 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 ¿Cuándo podré verte? 124 00:10:45,312 --> 00:10:46,688 ¿Más tarde? 125 00:11:24,977 --> 00:11:27,563 Tratemos el asunto de nuestras instrucciones. 126 00:11:28,063 --> 00:11:31,608 ¿Qué hay que tratar más allá de que debemos cumplirlas? 127 00:11:31,608 --> 00:11:32,985 ¿Debemos? 128 00:11:35,487 --> 00:11:36,572 ¿Qué quiere decir? 129 00:11:42,536 --> 00:11:44,621 El Congreso se ha prostituido 130 00:11:44,621 --> 00:11:47,624 al ceder su soberanía ante el conde de Vergennes. 131 00:11:48,625 --> 00:11:50,752 Qué grandes palabras. 132 00:11:51,295 --> 00:11:54,464 No luchamos una guerra para recibir órdenes de Versalles. 133 00:11:55,465 --> 00:11:59,761 La ingratitud es mala manera de asentar la reputación de América. 134 00:11:59,761 --> 00:12:02,848 Esta es la solicitud de fronteras de su amigo. 135 00:12:03,515 --> 00:12:07,769 Todo al oeste de los Allegheny queda para España en beneficio de Francia 136 00:12:08,353 --> 00:12:11,023 o se reserva para los iletrados nativos. 137 00:12:11,607 --> 00:12:15,485 Con Gran Bretaña encima de nosotros como un bajá sobre un orinal. 138 00:12:16,320 --> 00:12:18,322 ¿Esa es la nación que imaginaba? 139 00:12:18,322 --> 00:12:20,908 No rechazaría una ración de Canadá. 140 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 ¿Cómo piensa lograrla 141 00:12:23,785 --> 00:12:27,164 si nuestros anfitriones se niegan a servírnosla? 142 00:12:27,164 --> 00:12:29,958 Con buena voluntad y persuasión pacífica. 143 00:12:30,584 --> 00:12:32,503 ¿Ve para qué lo han enviado, señor? 144 00:12:32,503 --> 00:12:37,007 Si no podemos contar con Francia, ¿en quién confiaremos? 145 00:12:37,674 --> 00:12:40,761 En Dios y en nosotros, Dr. Franklin. 146 00:12:43,764 --> 00:12:47,643 ¿Incumpliría adrede las instrucciones del Congreso? 147 00:12:47,643 --> 00:12:50,812 Están a 5000 kilómetros y dos meses de viaje. 148 00:12:51,730 --> 00:12:54,816 ¿Por qué nos darían esta labor si no confiaran en nuestro criterio? 149 00:12:55,442 --> 00:12:57,694 Eso es un sofisma, Sr. Jay. 150 00:12:59,071 --> 00:13:00,739 Entonces, seré más claro. 151 00:13:03,283 --> 00:13:08,330 Si esas instrucciones faltan a nuestro honor, las quebrantaré. 152 00:13:10,415 --> 00:13:11,500 Así. 153 00:13:28,642 --> 00:13:29,977 Soy yo. 154 00:13:32,521 --> 00:13:33,605 ¿Odette? 155 00:13:38,735 --> 00:13:42,072 No es lo que parece. Ha tenido un accidente. 156 00:13:43,574 --> 00:13:45,158 ¿De qué clase? 157 00:13:45,158 --> 00:13:49,121 Ha sido más bien un error, pero se ha subsanado y está bien. 158 00:13:50,289 --> 00:13:51,540 ¿Por qué te ha hecho llamar? 159 00:13:52,165 --> 00:13:53,333 Supongo que confía en mí. 160 00:13:53,333 --> 00:13:56,587 Ella te da igual. Solo te preocupas de ti mismo. 161 00:13:58,130 --> 00:13:59,131 No te va a gustar. 162 00:14:00,382 --> 00:14:01,425 Odette. 163 00:14:06,305 --> 00:14:08,974 - ¿Estás enferma? - Solo es un mareo. 164 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 - Iré a por un médico. - No hace falta. 165 00:14:19,276 --> 00:14:20,611 Estás fría. 166 00:14:20,611 --> 00:14:21,820 Estoy bien. 167 00:14:23,572 --> 00:14:24,948 Dime qué te pasa. 168 00:14:25,991 --> 00:14:29,703 Nada serio. Tenía que encargarme de una cosa. 169 00:14:32,664 --> 00:14:35,584 ¿Qué quieres decir? Cuéntame. 170 00:14:35,584 --> 00:14:38,879 Que no está lista para dejar el papel de ingenua. 171 00:14:53,936 --> 00:14:55,020 ¿Era mío? 172 00:14:59,274 --> 00:15:00,400 ¿Era mío? 173 00:15:02,653 --> 00:15:04,029 Estoy cansada. 174 00:15:18,252 --> 00:15:19,795 A ver si maduras. 175 00:15:51,118 --> 00:15:52,160 Aquí estoy. 176 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 Ashcroft, ¿verdad? 177 00:16:00,335 --> 00:16:01,712 Bancroft. 178 00:16:01,712 --> 00:16:03,547 Claro, lo siento mucho. 179 00:16:05,257 --> 00:16:06,258 ¿Quién es? 180 00:16:07,092 --> 00:16:09,761 Strachey. Subsecretario del Ministerio del Interior. 181 00:16:09,761 --> 00:16:11,346 Espero que sepa qué hago aquí. 182 00:16:12,389 --> 00:16:13,932 ¿En el Palais-Royal? 183 00:16:14,516 --> 00:16:15,517 En París. 184 00:16:16,518 --> 00:16:19,938 Supongo que negociar la paz con los americanos. 185 00:16:21,190 --> 00:16:25,444 Cuesta creer que hayamos llegado a esto, pero eso mismo. 186 00:16:28,655 --> 00:16:32,242 Lo curioso es que, por alguna razón, me han encomendado... 187 00:16:33,285 --> 00:16:36,705 Verá, el hombre al que usted... 188 00:16:37,748 --> 00:16:39,917 - ¿Cómo decirlo? - Le vendía secretos. 189 00:16:40,709 --> 00:16:42,336 Ya no volverá. 190 00:16:42,336 --> 00:16:43,879 ¿Qué quiere decir? 191 00:16:43,879 --> 00:16:45,297 Lo han despachado. 192 00:16:45,964 --> 00:16:46,965 ¿A dónde? 193 00:16:47,716 --> 00:16:50,511 No estoy seguro. ¿A Surinam? 194 00:16:52,596 --> 00:16:53,847 ¿Se ha ido? 195 00:16:53,847 --> 00:16:55,766 Sí, desde luego. 196 00:16:56,683 --> 00:16:59,061 Y, a la vez, no. 197 00:16:59,645 --> 00:17:00,896 ¿Cómo dice? 198 00:17:01,605 --> 00:17:04,023 No sabrá por casualidad dónde está, ¿no? 199 00:17:05,651 --> 00:17:07,944 Vaya, pensaba que vendría aquí. 200 00:17:07,944 --> 00:17:10,948 Pero no ha sido así. He venido yo. 201 00:17:12,324 --> 00:17:16,453 Supongo que no tiene información nueva. 202 00:17:17,996 --> 00:17:22,376 Sería de gran ayuda en estos momentos complicados. 203 00:17:23,710 --> 00:17:26,797 Me temo que está todo en el informe. 204 00:17:28,423 --> 00:17:29,675 Sí, desde luego. 205 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 Pues nada. 206 00:17:38,517 --> 00:17:39,977 ¿Ha estado en Florida? 207 00:17:42,312 --> 00:17:43,564 No he tenido el placer. 208 00:17:44,231 --> 00:17:47,401 Tengo allí una plantación. De añil. 209 00:17:48,402 --> 00:17:50,529 Requiere muchos negros. 210 00:17:52,906 --> 00:17:54,491 Lo perderé todo. 211 00:18:14,011 --> 00:18:17,264 Vamos. Las dos. 212 00:18:22,394 --> 00:18:24,313 Joven, le toca apostar. 213 00:18:32,070 --> 00:18:33,530 Tú y yo, ¿eh? 214 00:18:35,157 --> 00:18:36,283 ¿Cómo? 215 00:18:37,910 --> 00:18:39,661 Hasta que se consuma la última vela. 216 00:18:44,208 --> 00:18:45,292 ¿Perdón? 217 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 Suerte. 218 00:18:51,006 --> 00:18:54,426 He visto a la reina jugar a esto en Versalles. 219 00:18:55,886 --> 00:18:58,138 La realeza nos congratula con su presencia. 220 00:18:58,805 --> 00:19:00,057 La jota pierde. 221 00:19:06,355 --> 00:19:08,440 Al verte, he supuesto que eras importante. 222 00:19:09,525 --> 00:19:12,778 He pensado: "He aquí un hombre que sabe reconocer...". 223 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 Gana el diez. 224 00:19:19,576 --> 00:19:22,120 Estamos todos a merced de la suerte. 225 00:19:22,120 --> 00:19:23,705 Has apostado a la jota. 226 00:19:23,705 --> 00:19:24,873 ¿Qué? 227 00:19:24,873 --> 00:19:26,375 Has apostado a la jota. 228 00:19:26,375 --> 00:19:27,626 No al diez. 229 00:19:27,626 --> 00:19:29,169 No, te equivocas. 230 00:19:29,169 --> 00:19:31,213 ¡Has movido las fichas! 231 00:19:31,880 --> 00:19:33,298 ¿Y cómo lo he hecho? 232 00:20:14,006 --> 00:20:16,091 Piensa bien tu siguiente movimiento. 233 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 Tú también. 234 00:20:22,806 --> 00:20:24,766 - El conde de Artois. - Sí. 235 00:20:26,310 --> 00:20:28,395 Pone crin de caballo en la ficha inferior. 236 00:20:28,395 --> 00:20:32,357 Y, mientras te inunda a palabras, desliza la pila de fichas. 237 00:20:32,357 --> 00:20:33,567 ¿No es así? 238 00:20:35,027 --> 00:20:39,448 Uno debe intentarlo, alteza. 239 00:20:48,040 --> 00:20:49,416 El otro bolsillo. 240 00:20:54,338 --> 00:20:55,422 Largo. 241 00:21:04,014 --> 00:21:06,183 ¿Y esas tonterías sobre mi cuñada? 242 00:21:06,892 --> 00:21:08,060 Es la verdad. 243 00:21:08,977 --> 00:21:10,979 Estuve en Versalles con mi abuelo. 244 00:21:10,979 --> 00:21:12,231 ¿Quién es? 245 00:21:15,651 --> 00:21:16,860 Benjamin Franklin. 246 00:21:17,903 --> 00:21:20,447 Es verdad. Eres el monito de Lafayette. 247 00:21:20,447 --> 00:21:22,157 No soy el mono de nadie. 248 00:21:24,409 --> 00:21:27,829 Ahora, el gran héroe vuelve a luchar por la libertad. 249 00:21:27,829 --> 00:21:29,039 La hostia de noble. 250 00:21:29,039 --> 00:21:30,916 Por mí, que se quede allí. 251 00:21:33,544 --> 00:21:34,962 ¿Y a qué te dedicas? 252 00:21:35,546 --> 00:21:38,549 A follar, beber, jugar... 253 00:21:39,800 --> 00:21:40,801 Muy bien. 254 00:21:41,885 --> 00:21:43,303 Compartimos intereses. 255 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 Ven. 256 00:21:53,188 --> 00:21:55,440 Ya te encontraremos ocupación. 257 00:22:01,780 --> 00:22:03,156 ¿De acuerdo? 258 00:22:03,740 --> 00:22:06,034 No debe haber margen de error. 259 00:22:06,660 --> 00:22:10,247 Deben afirmar que no negociarán con Gran Bretaña sin avisarnos antes. 260 00:22:11,081 --> 00:22:12,541 Nos exigirán lo mismo. 261 00:22:12,541 --> 00:22:15,460 Nuestras instrucciones lo dejan claro. 262 00:22:16,211 --> 00:22:18,005 No verán más allá de ello. 263 00:22:19,798 --> 00:22:22,050 Entonces, seamos sinceros. 264 00:22:22,843 --> 00:22:24,344 La intención es engañarlos. 265 00:22:25,888 --> 00:22:26,889 No. 266 00:22:28,265 --> 00:22:29,474 Es defender lo nuestro. 267 00:22:31,268 --> 00:22:32,311 ¿Está de acuerdo? 268 00:22:34,730 --> 00:22:37,774 - Dr. Franklin, ¿está de acuerdo? - Defendámoslo. 269 00:22:57,753 --> 00:23:01,840 No me queda claro lo que quieren decir en realidad. 270 00:23:02,883 --> 00:23:06,470 Ya ha leído nuestras instrucciones y ha visto lo que nos han encomendado. 271 00:23:06,470 --> 00:23:08,180 Las he leído, sí. 272 00:23:08,180 --> 00:23:10,015 ¿Y qué le preocupa? 273 00:23:11,975 --> 00:23:14,978 No todas las órdenes se obedecen. 274 00:23:16,063 --> 00:23:17,064 ¿Se refiere a...? 275 00:23:18,524 --> 00:23:20,067 Justo a lo que he dicho. 276 00:23:20,692 --> 00:23:22,778 Qué acusación tan ultrajante. 277 00:23:23,487 --> 00:23:25,405 No le acuso de nada, Sr. Adams. 278 00:23:25,405 --> 00:23:27,824 ¡Me ha llamado mentiroso! 279 00:23:27,824 --> 00:23:32,120 Pero me ha dicho que no lo es. ¿Por qué iba a dudar de usted? 280 00:23:32,120 --> 00:23:33,413 ¿Y usted, señor? 281 00:23:34,706 --> 00:23:35,832 ¿Qué seguridad tenemos 282 00:23:35,832 --> 00:23:39,711 de que no firmará un acuerdo de paz propio con Gran Bretaña y nos despojará? 283 00:23:39,711 --> 00:23:42,130 La misma seguridad que me da usted. 284 00:23:43,006 --> 00:23:44,550 ¿No le basta? 285 00:23:44,550 --> 00:23:46,677 No considera la palabra del Congreso... 286 00:23:51,473 --> 00:23:54,268 - Discúlpenme. - Otra vez con sus comedias. 287 00:23:59,690 --> 00:24:02,568 Señor conde, amigo mío. 288 00:24:02,568 --> 00:24:04,862 Doctor, está dolorido. 289 00:24:07,322 --> 00:24:13,161 Usted y yo hemos vivido muchas cosas juntos, ¿no es así? 290 00:24:13,996 --> 00:24:16,540 Muchas. Con muchas sorpresas. 291 00:24:17,374 --> 00:24:21,670 Y sé que es un aliado generoso y fiel, 292 00:24:22,421 --> 00:24:24,673 así como un hombre sincero. 293 00:24:27,301 --> 00:24:33,432 El final por el que nos hemos sacrificado tantos años se acerca 294 00:24:34,308 --> 00:24:37,895 y ambos ansiamos cruzar la meta. 295 00:24:37,895 --> 00:24:42,858 Pero le aseguro ante todos los presentes 296 00:24:44,860 --> 00:24:47,446 que no lo traicionaremos. 297 00:24:51,200 --> 00:24:55,537 Y seguiremos siendo fieles a usted, mon ami. 298 00:24:56,580 --> 00:24:57,998 ¿Y eso? 299 00:24:57,998 --> 00:25:01,084 - He dicho la verdad. - No es lo acordado. 300 00:25:01,084 --> 00:25:04,171 Lo acordado entre ustedes. Yo solo escuchaba. 301 00:25:04,171 --> 00:25:06,840 ¿Está de parte de América, de Francia o de la suya? 302 00:25:06,840 --> 00:25:11,595 Dr. Franklin, le respeto como al que más, pero si no actuamos al unísono... 303 00:25:11,595 --> 00:25:13,430 - Déjese el bombo. - Sr. Adams... 304 00:25:13,430 --> 00:25:15,557 No pienso morderme la lengua ante... 305 00:25:37,913 --> 00:25:39,790 ¿Qué diablura has hecho? 306 00:25:39,790 --> 00:25:41,208 No deberías hablar. 307 00:25:41,875 --> 00:25:45,254 Pero pienso hablar. 308 00:25:51,426 --> 00:25:52,511 ¿Y bien? 309 00:26:02,563 --> 00:26:06,233 - He conseguido un puesto en la corte. - ¿De saco de boxeo? 310 00:26:06,817 --> 00:26:08,402 Eso fue otro asunto. 311 00:26:10,696 --> 00:26:12,364 Me tienes preocupado, chico. 312 00:26:12,865 --> 00:26:14,825 Mejor preocúpate por ti. 313 00:26:18,036 --> 00:26:19,663 Haz lo que te plazca. 314 00:26:25,169 --> 00:26:28,589 Mi verdugo. ¿Qué castigo me vas a imponer? 315 00:26:28,589 --> 00:26:31,175 Sin duda, te has diagnosticado tú solo. 316 00:26:31,175 --> 00:26:35,095 El cálculo en la vejiga que tengo desde hace 50 años. 317 00:26:35,095 --> 00:26:36,805 Y que ahora te gobierna. 318 00:26:36,805 --> 00:26:38,682 ¿Tiene remedio? 319 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 Una litotomía. 320 00:26:40,726 --> 00:26:45,814 Lithos, de piedra, y tomos, de corte. 321 00:26:46,607 --> 00:26:53,572 Una incisión en el abdomen sobre el pubis para extraer la piedra con unas pinzas. 322 00:26:53,572 --> 00:26:56,408 ¿Puedes hacer tal operación, Sr. Bancroft? 323 00:26:57,367 --> 00:27:00,787 Preferiría dejarla en manos de alguien con más experiencia. 324 00:27:00,787 --> 00:27:02,331 Pero ¿se curaría? 325 00:27:06,251 --> 00:27:09,046 ¿Dónde están los Sres. Adams y Jay? 326 00:27:09,713 --> 00:27:12,466 - Están fuera. - ¿Puedes ir a por ellos? 327 00:27:13,592 --> 00:27:15,928 Si tu rango en la corte lo permite. 328 00:27:26,146 --> 00:27:30,442 Lleva toda la noche pegado a ti. No he conseguido que se fuera. 329 00:27:31,318 --> 00:27:34,821 - ¿Cuál es la probabilidad? - ¿De sobrevivir a la operación? 330 00:27:36,532 --> 00:27:38,575 Ya lo has calculado tú. 331 00:27:40,410 --> 00:27:42,496 Agonizo, amigo mío. 332 00:27:45,499 --> 00:27:46,959 Podrías arriesgarte. 333 00:27:48,001 --> 00:27:50,462 Pero no participaré en tal carnicería. 334 00:27:51,505 --> 00:27:54,716 Mientras, es mejor que no te muevas. 335 00:27:54,716 --> 00:28:00,097 Sería mejor entrar de algún modo por la uretra. 336 00:28:01,598 --> 00:28:06,937 Con un tubo ingenioso que suba por el canal y... 337 00:28:10,774 --> 00:28:12,359 ¿Cómo se encuentra? 338 00:28:12,359 --> 00:28:15,028 Listo para los doce trabajos de Hércules. 339 00:28:15,529 --> 00:28:18,407 Nadie le pedirá tal esfuerzo, espero. 340 00:28:20,325 --> 00:28:22,035 ¿Sí, Sr. Adams? 341 00:28:22,035 --> 00:28:23,287 Quisiera... 342 00:28:25,163 --> 00:28:29,168 Es decir, no debería haber dudado de sus dolores. 343 00:28:30,669 --> 00:28:32,754 Yo le di algún que otro motivo. 344 00:28:34,298 --> 00:28:38,010 El Sr. Adams y yo hemos hablado sobre cómo proceder. 345 00:28:38,552 --> 00:28:42,472 Ambos creemos que los retrasos no contribuirán a la causa. 346 00:28:43,307 --> 00:28:44,474 Ciertamente. 347 00:28:44,474 --> 00:28:47,895 Por eso, creemos conveniente avanzar con los británicos. 348 00:28:49,146 --> 00:28:51,982 Por supuesto, lo mantendríamos al tanto de los progresos. 349 00:28:52,524 --> 00:28:53,942 Cuando sea posible. 350 00:28:54,985 --> 00:28:57,654 ¿Y el compromiso con nuestros aliados? 351 00:28:59,573 --> 00:29:00,949 Bueno, usted dio su palabra. 352 00:29:05,704 --> 00:29:07,789 Propongo otra cosa. 353 00:29:07,789 --> 00:29:09,917 Reunirnos aquí 354 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 para actuar en sintonía hacia nuestro objetivo común. 355 00:29:15,839 --> 00:29:17,508 ¿Le parece sensato? 356 00:29:20,761 --> 00:29:21,970 ¿Qué opina Versalles? 357 00:29:31,063 --> 00:29:32,481 ¿Lo ha visto? 358 00:29:32,481 --> 00:29:36,401 Ni los tambores de la muerte perturban a ese ego colosal. 359 00:29:36,401 --> 00:29:38,362 - Sr. Adams... - Insistirá desde la tumba 360 00:29:38,362 --> 00:29:39,947 que es indispensable. 361 00:29:39,947 --> 00:29:42,533 Debemos reunirnos ante su lecho para que solo él corte 362 00:29:42,533 --> 00:29:44,076 - el nudo gordiano... - Adams... 363 00:29:44,076 --> 00:29:47,704 - ...y veamos cómo su público lo adora... - ¡Sr. Adams! 364 00:29:49,623 --> 00:29:50,791 Lo necesitamos. 365 00:30:29,371 --> 00:30:30,497 ¿Qué quiere? 366 00:30:30,497 --> 00:30:33,041 Vengo a servir al conde de Artois. 367 00:30:40,883 --> 00:30:42,342 ¿Según quién? 368 00:31:02,613 --> 00:31:03,614 Por allí. 369 00:31:08,577 --> 00:31:09,578 ¡Venga! 370 00:31:22,716 --> 00:31:23,675 ¿De quién eres? 371 00:31:25,427 --> 00:31:28,013 Sirvo al conde de Artois. 372 00:31:29,556 --> 00:31:31,725 ¡Sirve al conde de Artois! 373 00:32:04,758 --> 00:32:06,635 ¿A quién sirves? 374 00:32:07,135 --> 00:32:10,472 ¡Venga! ¡Daos brío, ardillas miserables! 375 00:32:11,390 --> 00:32:13,976 - ¡Gracias! - ¡Entregadlos! 376 00:32:15,143 --> 00:32:16,478 ¡Rápido! ¡Con brío! 377 00:32:18,522 --> 00:32:21,191 - ¡Por favor! - ¡Señor, por favor! 378 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 ¡Y ya! 379 00:33:15,704 --> 00:33:19,750 Marie, tendrás que lavar otra vez esta sábana. 380 00:33:20,334 --> 00:33:22,127 Y Louison, llévate... 381 00:33:39,686 --> 00:33:41,522 Pero no se quede ahí. 382 00:33:44,441 --> 00:33:46,443 No pienso suplicarle. 383 00:34:13,136 --> 00:34:15,347 Ojalá hubiera traído mi cuaderno. 384 00:34:16,098 --> 00:34:17,224 Madame. 385 00:34:18,891 --> 00:34:19,893 ¿Cómo se encuentra? 386 00:34:21,143 --> 00:34:23,480 Animado por su llegada. 387 00:34:24,481 --> 00:34:27,109 Ha pasado mucho tiempo. 388 00:34:28,402 --> 00:34:32,030 Me temo que he estado ocupada con asuntos familiares. 389 00:34:33,532 --> 00:34:36,034 Espero que todo vaya bien. 390 00:34:38,871 --> 00:34:40,289 Voy a ser abuela. 391 00:34:41,623 --> 00:34:44,293 La mayor bendición de la vida. 392 00:34:44,293 --> 00:34:47,838 Tengo entendido que está ocupado con asuntos importantes. 393 00:34:48,880 --> 00:34:51,925 Negociaciones, madame. Nada más. 394 00:34:53,552 --> 00:34:55,469 ¿Y el Sr. Temple? 395 00:34:56,429 --> 00:34:58,015 Espero que esté bien. 396 00:34:58,515 --> 00:34:59,725 Está... 397 00:35:01,268 --> 00:35:04,021 Ha comenzado carrera en la corte. 398 00:35:06,106 --> 00:35:07,858 Nunca dudé de su futuro. 399 00:35:07,858 --> 00:35:11,445 ¿Piensan seguir mucho rato con su pequeño cara a cara? 400 00:35:15,824 --> 00:35:17,284 ¿Qué puedo hacer? 401 00:35:17,284 --> 00:35:20,913 Ya lo he bañado y he cambiado las sábanas. Hay que acostarlo. 402 00:35:20,913 --> 00:35:23,665 Ya puedo yo solo, gracias. 403 00:35:43,519 --> 00:35:46,313 Está disfrutando el momento, ¿verdad? 404 00:35:46,313 --> 00:35:51,401 No. En estas circunstancias, no. 405 00:35:53,070 --> 00:35:55,113 Podemos dejar de molestar. 406 00:35:55,113 --> 00:35:57,324 No, prefiero que estén. 407 00:35:57,324 --> 00:36:01,453 Las dos, por favor. 408 00:36:07,376 --> 00:36:11,713 Le he traído algo, querido. ¿Adivina el qué? 409 00:36:12,297 --> 00:36:17,344 ¿Un cochinillo y un jerez bien añejo? 410 00:36:18,762 --> 00:36:19,888 No exactamente. 411 00:36:23,809 --> 00:36:25,269 Para que no se enfríe. 412 00:36:38,699 --> 00:36:39,992 Que pase. 413 00:36:52,004 --> 00:36:54,798 Primer ministro. Le presento... 414 00:36:55,591 --> 00:36:58,802 - ¿Cuál es tu nombre real? - El que usted quiera. 415 00:37:00,220 --> 00:37:02,306 El Sr. Paul Wentworth. 416 00:37:02,890 --> 00:37:05,767 Señor conde. Qué gran honor. 417 00:37:05,767 --> 00:37:07,936 ¿Se considera un caballero? 418 00:37:08,937 --> 00:37:10,314 Solo cuando me conviene. 419 00:37:10,939 --> 00:37:12,816 ¿Qué hace en Francia? 420 00:37:14,318 --> 00:37:15,986 Me gusta un buen burdeos. 421 00:37:17,487 --> 00:37:20,115 Basta de chorradas. No estás en la taberna. 422 00:37:21,950 --> 00:37:24,745 Procurar la victoria inglesa contra los rebeldes. 423 00:37:26,205 --> 00:37:27,998 Poco éxito ha tenido. 424 00:37:27,998 --> 00:37:29,917 Pero lo ha intentado. 425 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 ¿Eh, pequeño gusano? 426 00:37:34,421 --> 00:37:37,758 Hábleme de la negociación entre Gran Bretaña y América. 427 00:37:39,301 --> 00:37:43,096 Los americanos os darán por el culo en cuanto puedan. 428 00:37:44,556 --> 00:37:46,308 Si lo puedo decir así. 429 00:37:46,308 --> 00:37:48,560 Franklin me prometió otra cosa. 430 00:37:48,560 --> 00:37:53,565 Anoche le juré amor eterno a una ramera. 431 00:37:53,565 --> 00:37:56,068 Hoy no sé ni cómo se llama. 432 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Usted y yo pretendemos lo mismo. 433 00:38:02,407 --> 00:38:03,450 ¿El qué? 434 00:38:04,868 --> 00:38:06,870 Un buen final para un mal negocio. 435 00:38:08,914 --> 00:38:11,291 No pretendemos conseguirlo de la misma forma. 436 00:38:12,292 --> 00:38:16,213 No, a usted le gusta echar perfume entre usted y la chusma. 437 00:38:16,713 --> 00:38:18,465 Por eso es todo un caballero. 438 00:38:20,008 --> 00:38:23,971 - Llévatelo de aquí. - Quería un revulsivo y se lo he traído. 439 00:38:23,971 --> 00:38:27,266 Me ha traído a un cerdo miserable. 440 00:38:27,850 --> 00:38:29,893 ¿Qué quiere que haga con él? 441 00:38:30,644 --> 00:38:32,521 Por mí, lo puede ahorcar. 442 00:38:32,521 --> 00:38:36,733 ¿Lo ves? Al final sí que tengo recompensa. 443 00:38:47,911 --> 00:38:49,371 ¿Y si dijera la verdad? 444 00:38:52,332 --> 00:38:54,751 Voy a enviarlo a Londres. 445 00:38:59,590 --> 00:39:03,135 Debemos asegurarnos de que nuestros intereses prevalecen. 446 00:39:23,697 --> 00:39:26,867 Prefiero la decapitación. A usted le da igual. 447 00:39:27,743 --> 00:39:30,412 Será un placer, pero más tarde. 448 00:39:31,371 --> 00:39:35,125 Mientras, me informarás de lo que hagan tus compatriotas. 449 00:39:44,009 --> 00:39:45,761 Esto es muy irregular. 450 00:39:45,761 --> 00:39:48,305 Y no juega a nuestro favor, Sr. Oswald. 451 00:39:48,305 --> 00:39:51,308 Ya estamos en terreno enemigo. 452 00:39:51,808 --> 00:39:54,686 Poco importa la estancia concreta donde negociemos. 453 00:39:54,686 --> 00:39:57,898 - Pero vamos a su terreno. - Inclina la balanza un poco. 454 00:39:59,650 --> 00:40:03,278 ¿Prefiere que nos demos media vuelta y nos vayamos? 455 00:40:04,780 --> 00:40:07,407 Solo apunto las circunstancias. 456 00:40:11,203 --> 00:40:12,329 ¿Sr. Grenville? 457 00:40:13,914 --> 00:40:17,167 No se quedarán con Terranova, eso seguro. 458 00:40:26,802 --> 00:40:30,097 Dr. Franklin, es un honor tenerlo delante. 459 00:40:30,597 --> 00:40:33,183 Siento verlo tan enfermo. 460 00:40:33,183 --> 00:40:37,354 No se preocupe, señor. Les agradezco que hayan venido aquí. 461 00:40:38,438 --> 00:40:42,693 Quizá en las negociaciones futuras deberíamos estar todos en cama. 462 00:40:46,822 --> 00:40:48,240 Solo era una sugerencia. 463 00:40:49,783 --> 00:40:51,326 Antes de proceder, 464 00:40:52,494 --> 00:40:55,247 ¿se consideran en deuda con Francia 465 00:40:55,247 --> 00:40:59,293 en relación a lo que acordemos aquí? 466 00:41:00,127 --> 00:41:02,546 Nuestra intención es actuar de modo que... 467 00:41:02,546 --> 00:41:06,383 Sigamos en sintonía con nuestros fieles aliados. 468 00:41:06,383 --> 00:41:09,720 Lo pregunto porque tienen intereses distintos. 469 00:41:09,720 --> 00:41:14,933 Y quizá se vean obligados a luchar una guerra indeseada por su tratado. 470 00:41:14,933 --> 00:41:18,520 Las deudas pagadas siguen siendo obligaciones pendientes. 471 00:41:19,605 --> 00:41:21,607 Motivo de honor para un hombre, 472 00:41:22,316 --> 00:41:25,360 pero las naciones se rigen por normas distintas, ¿no cree? 473 00:41:25,360 --> 00:41:27,487 Hay tres cuestiones relevantes. 474 00:41:28,071 --> 00:41:31,283 Nuestra independencia incondicional, la retirada de todas sus tropas 475 00:41:31,283 --> 00:41:33,035 y la extensión de nuestras fronteras. 476 00:41:33,035 --> 00:41:36,705 Debemos tratar las indemnizaciones por las propiedades incautadas. 477 00:41:37,581 --> 00:41:40,584 - Las plantaciones, por ejemplo. - ¿Por qué motivo? 478 00:41:41,502 --> 00:41:46,632 Para que los súbditos leales a la Corona sean recompensados por sus pérdidas. 479 00:41:46,632 --> 00:41:50,636 ¿Y el pillaje al que sometieron a los americanos? 480 00:41:51,678 --> 00:41:53,305 ¿Qué recompensa recibiremos? 481 00:41:53,305 --> 00:41:56,391 Fue su rebelión ilegal la que dio lugar... 482 00:41:56,391 --> 00:42:01,647 ¿Podemos acordar discutir ese tema de forma sincera en otra fecha? 483 00:42:01,647 --> 00:42:05,734 Eso quisiera, Sr. Oswald, pero aquí nadie se hace más joven. 484 00:42:05,734 --> 00:42:07,194 ¿Qué propone? 485 00:42:11,406 --> 00:42:12,616 Canadá. 486 00:42:14,493 --> 00:42:15,744 ¿Canadá qué? 487 00:42:17,287 --> 00:42:18,747 Que nos la den. 488 00:42:20,874 --> 00:42:21,917 ¿Qué parte? 489 00:42:27,256 --> 00:42:28,257 Entera. 490 00:42:32,636 --> 00:42:34,596 ¿Incluye eso a Terranova? 491 00:42:35,764 --> 00:42:37,015 Supongo. 492 00:42:37,015 --> 00:42:39,017 - Eso es imposible. - Es imperativo. 493 00:42:39,017 --> 00:42:40,018 ¿Por qué? 494 00:42:40,018 --> 00:42:42,855 Por el longevo interés de Nueva Inglaterra por el bacalao. 495 00:42:43,689 --> 00:42:47,901 Un siglo de pesca robada no constituye una reclamación legal. 496 00:42:47,901 --> 00:42:50,571 Por derechos de uso bajo el derecho consuetudinario inglés. 497 00:42:50,571 --> 00:42:53,282 ¿Paseó una vez por delante de la Real Casa de la Moneda 498 00:42:53,282 --> 00:42:55,492 y ahora quiere el Tesoro de su majestad? 499 00:42:55,492 --> 00:42:56,952 ¡Basta de tonterías! 500 00:42:56,952 --> 00:42:59,997 - ¡No me van a intimidar! - Dr. Franklin. 501 00:43:00,873 --> 00:43:03,000 Sr. Oswald. 502 00:43:03,584 --> 00:43:05,878 ¿Por qué no tomamos un té? 503 00:43:23,604 --> 00:43:26,023 ¡Rápido, lacayos miserables! 504 00:43:43,665 --> 00:43:46,543 Sr. Gerard de Rayneval 505 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 Disculpe. Buenos días. 506 00:44:25,499 --> 00:44:28,168 - Un mensaje para el Sr. Gérard. - Dámelo. 507 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 Se lo debo dar en mano. 508 00:44:30,170 --> 00:44:32,631 Entonces, tendrás que irte a Inglaterra. 509 00:44:45,435 --> 00:44:47,938 Strachey es un mentiroso y un pedante. 510 00:44:47,938 --> 00:44:51,358 Y Grenville, ese mocoso inculto, necesita un buen tirón de orejas. 511 00:44:51,358 --> 00:44:55,028 Pero Oswald es astuto, como todos los suyos. 512 00:44:55,529 --> 00:44:56,905 ¿Los tuertos? 513 00:44:56,905 --> 00:45:00,075 - Los escoceses. - Temía que fuera a decir eso. 514 00:45:00,659 --> 00:45:03,078 ¿Tan ciego está que no ve que pretende dividirnos? 515 00:45:03,787 --> 00:45:06,498 No, ni soy tan tonto como para permitírselo. 516 00:45:06,498 --> 00:45:09,251 Otro meterá la pata en ese sentido. 517 00:45:09,251 --> 00:45:11,879 ¿Yo? ¿Eso insinúa? 518 00:45:12,546 --> 00:45:15,174 ¿Que yo sería el que...? ¿Que mi determinación...? 519 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 ¡Tiene el valor de...! 520 00:45:18,302 --> 00:45:19,636 ¡Caballeros! 521 00:45:24,600 --> 00:45:25,976 Ha sido un día largo. 522 00:45:32,149 --> 00:45:35,652 Pensará que soy exaltado y juicioso, pero hágame caso. 523 00:45:37,321 --> 00:45:41,575 Su loca devoción por Francia nos llevará a la ruina. 524 00:45:59,134 --> 00:46:02,221 ¡Acérquense, caballeros! 525 00:46:02,221 --> 00:46:05,891 ¡Hoy tendremos un espectáculo grandioso! 526 00:46:05,891 --> 00:46:10,979 ¡Por diez sous solamente! 527 00:46:10,979 --> 00:46:14,149 ¡Pasen y vean, caballeros! ¡Los grandes pechos pirenaicos! 528 00:46:16,443 --> 00:46:22,616 ¡No lo duden! ¡Hagan cola, caballeros! ¡No se corten! ¡Hay sitio para todos! 529 00:46:22,616 --> 00:46:24,159 ¿Le ha gustado? 530 00:46:24,159 --> 00:46:25,577 Maravilloso. 531 00:46:27,079 --> 00:46:29,706 ¿Quieres que te monte, caballero? 532 00:46:35,754 --> 00:46:38,215 Mira lo que tengo para ti. 533 00:46:42,886 --> 00:46:45,514 Ven, te llevaré al paraíso. 534 00:46:46,557 --> 00:46:48,517 Y yo te llevaré al infierno. 535 00:46:56,900 --> 00:46:58,193 ¿Te has perdido? 536 00:46:59,528 --> 00:47:01,321 Me he escapado de casa. 537 00:47:03,198 --> 00:47:04,741 ¿Un padrastro cruel? 538 00:47:05,325 --> 00:47:06,827 Me encerró en la torre. 539 00:47:07,786 --> 00:47:09,496 Pero escapaste. 540 00:47:10,122 --> 00:47:11,540 Me rescató mi amado. 541 00:47:13,625 --> 00:47:15,085 ¿Dónde está? 542 00:47:15,085 --> 00:47:17,337 Murió en no sé qué campo de batalla. 543 00:47:18,213 --> 00:47:19,756 Virginia, creo que se llama. 544 00:47:19,756 --> 00:47:22,843 Murió por América, ¿no? 545 00:47:23,677 --> 00:47:25,053 Y mi corazón con él. 546 00:47:30,517 --> 00:47:31,768 ¿Te puedo ayudar? 547 00:47:32,936 --> 00:47:34,188 Cinco libras. 548 00:47:34,771 --> 00:47:35,814 Por adelantado. 549 00:47:40,235 --> 00:47:42,529 Me encantan los cuentos. 550 00:47:45,782 --> 00:47:46,950 Por aquí. 551 00:47:46,950 --> 00:47:48,118 Sí. 552 00:47:54,333 --> 00:47:55,751 Hola. 553 00:47:55,751 --> 00:47:57,419 ¿No te alegras de verme? 554 00:47:58,462 --> 00:48:00,756 Por supuesto, amigo mío. Yo... 555 00:48:00,756 --> 00:48:04,510 Temía que te hubiera pasado una desgracia. Por tu aspecto, sospecho... 556 00:48:04,510 --> 00:48:06,053 ¿Recuerdas lo que te dije? 557 00:48:07,095 --> 00:48:08,096 ¿El qué? 558 00:48:08,096 --> 00:48:09,556 Que te llevaría conmigo. 559 00:48:10,641 --> 00:48:12,976 ¿A Surinam? 560 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 Ante el diablo. 561 00:48:17,856 --> 00:48:20,526 - ¿Qué es eso? - La confesión de traición del chico. 562 00:48:20,526 --> 00:48:23,320 ¿No la reconoces? La escribiste tú. 563 00:48:23,862 --> 00:48:24,863 ¿Qué...? 564 00:48:28,450 --> 00:48:32,788 - ¿Qué quieres que haga con ella? - Dársela a quien vaya a apreciarla. 565 00:48:33,747 --> 00:48:36,917 Los nuestros ya están negociando. ¿Para qué serviría? 566 00:48:36,917 --> 00:48:39,837 Para impedir que te exponga como el cabrón farsante que eres. 567 00:48:41,171 --> 00:48:42,714 Si lo hago, te ahorcarán, 568 00:48:44,132 --> 00:48:45,300 amigo mío. 569 00:48:49,972 --> 00:48:51,890 Le he pagado cinco libras. 570 00:48:52,641 --> 00:48:54,268 Me encargaré de no desperdiciarlas. 571 00:49:36,268 --> 00:49:38,061 Haz algo útil. 572 00:49:46,820 --> 00:49:50,908 ¿Está de moda ahora vestir de paje? 573 00:49:51,533 --> 00:49:53,660 A la reina le gusta lo sencillo. 574 00:49:54,620 --> 00:49:56,830 Sin duda, pronto serás un príncipe 575 00:49:57,706 --> 00:49:59,208 vestido con harapos. 576 00:50:00,584 --> 00:50:02,377 Gérard ha ido a Inglaterra. 577 00:50:03,712 --> 00:50:05,756 - ¿Cómo? - Se ha ido esta tarde. 578 00:50:07,758 --> 00:50:09,092 ¿Cómo lo sabes? 579 00:50:10,219 --> 00:50:12,387 Tengo un amigo en su oficina. 580 00:50:12,387 --> 00:50:13,931 ¿Y el propósito del viaje? 581 00:50:14,681 --> 00:50:15,933 No lo sé. 582 00:50:16,934 --> 00:50:21,772 Pero si esto fuera el ajedrez, vigilaría al alfil junto a Vergennes. 583 00:50:23,815 --> 00:50:26,568 Sí que conseguí enseñarte algo. 584 00:50:30,614 --> 00:50:34,618 Parece que estaremos obligados a cambiar de estrategia. 585 00:50:35,410 --> 00:50:37,663 - Pero diste tu palabra. - ¿La di? 586 00:50:39,581 --> 00:50:41,208 Una pena. 587 00:50:42,835 --> 00:50:45,087 Con lo que me agradan los franceses. 588 00:50:47,381 --> 00:50:50,759 Siento molestarlo a esta hora, pero... 589 00:50:52,177 --> 00:50:54,304 Ha surgido algo y... 590 00:50:55,556 --> 00:50:59,059 Bueno, debo consultarle a la persona más sabia que conozco. 591 00:51:00,269 --> 00:51:01,728 Qué amable es. 592 00:51:02,479 --> 00:51:03,605 Y usted qué modesto. 593 00:51:07,985 --> 00:51:09,069 Como ya sabe, 594 00:51:09,069 --> 00:51:13,907 de vez en cuando, ayudo al Dr. Franklin a organizar sus papeles. 595 00:51:13,907 --> 00:51:16,118 Misión inútil, si me lo permite. 596 00:51:16,118 --> 00:51:18,328 Aun así, lo he intentado. 597 00:51:20,205 --> 00:51:23,959 Para mi consternación, he descubierto 598 00:51:23,959 --> 00:51:28,297 que me llevé sin querer cierta correspondencia a mis aposentos. 599 00:51:28,297 --> 00:51:30,757 No es un asunto tan grave. 600 00:51:30,757 --> 00:51:33,302 Desde luego, pero... 601 00:51:44,354 --> 00:51:45,397 Encontré esto. 602 00:51:49,109 --> 00:51:51,445 Lleva la letra del joven Temple. 603 00:51:58,952 --> 00:52:04,374 No sé si es real ni por qué Franklin la guardó en secreto. 604 00:52:04,374 --> 00:52:06,335 ¿Y por qué me la enseña? 605 00:52:12,382 --> 00:52:16,178 Porque no podemos confiar tanto en un hombre sospechoso. 606 00:52:24,019 --> 00:52:25,020 Bueno... 607 00:52:28,190 --> 00:52:31,068 por fin ha entrado en razón. 608 00:52:34,238 --> 00:52:35,280 ¿Cómo dice? 609 00:52:35,280 --> 00:52:40,452 El hijo, ahora el nieto y, aun así, el patriarca sigue sin pecar. 610 00:52:41,745 --> 00:52:44,957 ¿No llevo años avisando de dicha hipocresía? 611 00:52:46,124 --> 00:52:48,126 Yo no quería creerlo. 612 00:52:49,503 --> 00:52:52,339 Nuestro destino no puede basarse en lo que queremos. 613 00:52:54,258 --> 00:52:55,509 ¿Puedo quedármela? 614 00:52:57,761 --> 00:52:59,847 Como quiera. Yo... 615 00:53:01,056 --> 00:53:04,601 Bancroft, felicidades. 616 00:53:05,811 --> 00:53:07,062 Es todo un patriota. 617 00:55:16,608 --> 00:55:18,527 Subtítulos: Juan Vera