1
00:00:12,054 --> 00:00:14,515
RENDICIÓN BRITÁNICA
2
00:00:17,142 --> 00:00:20,312
19 DE OCTUBRE, 1781
3
00:00:20,312 --> 00:00:23,857
¡Izquierda, derecha, izquierda!
4
00:00:26,276 --> 00:00:29,947
¡Derecha! ¡Izquierda, derecha, izquierda!
5
00:00:30,906 --> 00:00:32,908
¡Izquierda, derecha, izquierda!
6
00:00:54,763 --> 00:00:56,890
¡Izquierda, derecha, izquierda!
7
00:00:57,724 --> 00:00:59,977
¡Izquierda, derecha, izquierda!
8
00:01:00,727 --> 00:01:02,729
¡Izquierda, derecha, izquierda!
9
00:01:12,114 --> 00:01:15,158
¡Eso! ¡Volved a Inglaterra!
10
00:01:17,911 --> 00:01:19,079
¡A casa!
11
00:01:19,663 --> 00:01:21,164
Ni nos miran.
12
00:01:23,250 --> 00:01:24,710
Vamos a remediarlo.
13
00:01:27,421 --> 00:01:31,675
Chicos, tocad algo un poco más animado
para que marchen.
14
00:01:37,639 --> 00:01:41,727
¡Venga, rosbifs! ¡Andando!
15
00:01:43,395 --> 00:01:44,771
¡Habéis perdido!
16
00:01:45,564 --> 00:01:47,191
¿Qué tal sienta?
17
00:01:48,025 --> 00:01:51,069
¡Habéis perdido contra un ejército
de rebeldes y gabachos!
18
00:02:32,819 --> 00:02:34,279
{\an8}GUERRA INMINENTE
19
00:02:36,990 --> 00:02:40,285
{\an8}DECLARACIÓN
20
00:03:13,026 --> 00:03:15,696
{\an8}BASADA EN EL LIBRO
A GREAT IMPROVISATION, DE STACY SCHIFF
21
00:03:30,002 --> 00:03:32,880
BENJAMIN FRANKLIN
22
00:03:36,049 --> 00:03:39,678
Hablé con otras figuras de Nueva York
23
00:03:39,678 --> 00:03:42,181
sobre formar una sociedad
dedicada a ese principio.
24
00:03:43,307 --> 00:03:46,018
Opino que la abolición es necesaria,
25
00:03:46,018 --> 00:03:50,522
pero se debe abordar
con cuidado y de forma progresiva.
26
00:03:50,522 --> 00:03:55,527
Por ejemplo, en cuanto a la emancipación,
la liberación debería ser factible
27
00:03:56,195 --> 00:03:59,698
cuando el precio de compra
se haya recuperado.
28
00:04:00,657 --> 00:04:05,162
- ¿Qué te he prometido, Benoit?
- Que seré libre en siete años, Sr. Jay.
29
00:04:05,162 --> 00:04:10,417
Y así será, siempre y cuando
se cumplan ciertas condiciones.
30
00:04:15,297 --> 00:04:16,339
Hemos llegado.
31
00:04:24,181 --> 00:04:27,226
Lo ha dispuesto todo a su antojo, cómo no.
32
00:04:27,726 --> 00:04:30,687
No paga alquiler y trata las deudas
como meras sugerencias.
33
00:04:30,687 --> 00:04:33,398
El nieto se pavonea como un gallito
34
00:04:33,398 --> 00:04:35,776
y se autodenomina su "secretario".
35
00:04:35,776 --> 00:04:39,279
Y, por si fuera poco,
sus amos en Versalles lo tienen cautivado.
36
00:04:39,279 --> 00:04:42,991
Le ruego que tome sus declaraciones
con gran escepticismo.
37
00:04:43,617 --> 00:04:45,077
¿Cree que la edad lo menoscaba?
38
00:04:45,077 --> 00:04:48,580
Creo que, de entrada,
no le deberían haber confiado la comisión.
39
00:04:50,207 --> 00:04:53,502
¿Ganamos en Yorktown
para someternos ante un rey francés?
40
00:04:53,502 --> 00:04:55,712
Esas son nuestras instrucciones.
41
00:04:55,712 --> 00:04:58,423
¿Y piensa cumplirlas?
42
00:04:58,423 --> 00:04:59,842
En espíritu.
43
00:05:01,593 --> 00:05:04,263
Pero no necesariamente sobre el papel.
44
00:05:05,597 --> 00:05:07,558
Querido Dr. Franklin.
45
00:05:07,558 --> 00:05:08,851
Sr. Jay.
46
00:05:08,851 --> 00:05:12,437
¿Viene a aliviar la carga
de un hombre cansado?
47
00:05:12,437 --> 00:05:13,856
No, señor.
48
00:05:13,856 --> 00:05:17,651
Pero vengo auspiciado por el Congreso
para ayudarle en la búsqueda de la paz.
49
00:05:17,651 --> 00:05:21,530
- ¿Qué ha pensado?
- Ceder poco y ganar mucho.
50
00:05:21,530 --> 00:05:23,991
Justo mis intenciones.
51
00:05:25,200 --> 00:05:26,743
¿Desea decir algo?
52
00:05:27,286 --> 00:05:28,787
Ya se lo he dicho.
53
00:05:29,580 --> 00:05:33,667
El Sr. Adams cree que soy
demasiado atento con nuestros aliados.
54
00:05:33,667 --> 00:05:35,252
Se lo habrá comentado.
55
00:05:35,919 --> 00:05:38,505
Ser amigo de todos
conlleva no tener amigos.
56
00:05:38,505 --> 00:05:40,924
Un dilema que a usted jamás le pesará.
57
00:05:41,508 --> 00:05:44,928
- No vine aquí a hacer amigos.
- Lo ha logrado de forma admirable.
58
00:05:44,928 --> 00:05:47,639
Quizá sería mejor reunirnos mañana.
59
00:05:47,639 --> 00:05:50,559
Tonterías, he mandado preparar la cena.
60
00:05:50,559 --> 00:05:51,810
Es todo lo que...
61
00:05:51,810 --> 00:05:54,605
- ¿Doctor?
- Solo es un pinchazo.
62
00:05:54,605 --> 00:05:56,315
- Es...
- ¿Necesita...?
63
00:05:56,315 --> 00:05:58,108
Estoy bien.
64
00:05:58,650 --> 00:06:01,737
¿Le parece repartirnos un asado
y un buen oporto?
65
00:06:02,613 --> 00:06:05,240
- Con la mitad me bastaría.
- ¿Pasamos?
66
00:06:05,782 --> 00:06:07,284
¿Su hombre no quiere comer?
67
00:06:08,452 --> 00:06:09,536
Ni idea.
68
00:06:14,124 --> 00:06:15,876
Estará satisfecho.
69
00:06:15,876 --> 00:06:16,960
¿Por qué?
70
00:06:16,960 --> 00:06:20,047
Por la rendición británica.
Ha obtenido lo que ha pagado.
71
00:06:20,047 --> 00:06:22,633
Mejor dicho, lo que causó
el saqueo del erario público.
72
00:06:22,633 --> 00:06:24,176
¿Usted no tuvo nada que ver?
73
00:06:24,176 --> 00:06:26,929
Yo no juego con soldaditos
en la otra punta del mundo.
74
00:06:27,513 --> 00:06:28,972
Solo cuento dinero.
75
00:06:28,972 --> 00:06:31,433
Usted le dijo al rey
que no nos costaría nada.
76
00:06:31,433 --> 00:06:34,520
- Y usted se lo gastó.
- ¿Y qué me quiere decir?
77
00:06:35,187 --> 00:06:38,106
¿Cree que su querida América
nos será rentable?
78
00:06:40,108 --> 00:06:43,946
- ¿Cree que Francia recuperará ese oro?
- Es más que probable.
79
00:06:43,946 --> 00:06:45,572
¿Y si se equivoca?
80
00:06:47,616 --> 00:06:51,537
¿Y si americanos y británicos alcanzan
un acuerdo y nos dejan al margen?
81
00:06:51,537 --> 00:06:54,706
- No harán nada sin nuestro permiso.
- ¿No me diga?
82
00:06:55,958 --> 00:06:58,585
¿Qué haría usted en su lugar?
83
00:07:01,088 --> 00:07:03,674
Es usted un estafador astuto, Necker.
84
00:07:03,674 --> 00:07:05,050
¿Y usted no?
85
00:07:06,301 --> 00:07:08,720
Francia podría caer en la bancarrota,
86
00:07:08,720 --> 00:07:10,681
cosa que no remaría a mi favor
87
00:07:11,348 --> 00:07:12,516
ni al suyo.
88
00:07:18,230 --> 00:07:21,567
Bien, señores. ¿Cuál es el orden del día?
89
00:07:47,509 --> 00:07:49,678
Hazme caso,
Beaumarchais estaba entre el público.
90
00:07:49,678 --> 00:07:52,055
- No lo he visto.
- Se ha ido antes del final.
91
00:07:52,055 --> 00:07:55,726
- Entonces, que le den.
- ¿Crees que ha venido por ti?
92
00:07:55,726 --> 00:07:58,770
¿Por qué no?
Soy el único de la compañía con talento.
93
00:07:58,770 --> 00:08:00,856
Sí, y yo soy el escroto del rey.
94
00:08:19,499 --> 00:08:23,045
Me inclino ante mi reina.
95
00:08:53,492 --> 00:08:55,994
TINTURA DE ARSÉNICO
96
00:08:58,705 --> 00:09:00,457
Odette, tienes visita.
97
00:09:00,457 --> 00:09:01,792
Un momento.
98
00:09:09,216 --> 00:09:10,217
Adelante.
99
00:09:21,061 --> 00:09:22,896
Qué elegante.
100
00:09:22,896 --> 00:09:24,731
Casi ni te reconozco.
101
00:09:24,731 --> 00:09:27,192
- ¿Recibiste las flores?
- ¿Eran tuyas?
102
00:09:27,693 --> 00:09:29,027
Qué amable.
103
00:09:30,028 --> 00:09:31,738
Te mereces eso y más.
104
00:09:32,281 --> 00:09:36,618
- Qué adorable. Eres un cielo.
- Si me pidieras el mundo, te lo daría.
105
00:09:36,618 --> 00:09:38,328
¿Y qué haría con él?
106
00:09:38,912 --> 00:09:39,997
Lo que tú quisieras.
107
00:09:46,170 --> 00:09:47,838
No paro de pensar en ti.
108
00:09:48,839 --> 00:09:50,465
No me lo merezco.
109
00:09:51,758 --> 00:09:52,926
¿Y tú?
110
00:09:54,052 --> 00:09:55,095
¿Piensas en mí?
111
00:10:04,438 --> 00:10:05,689
Escucha.
112
00:10:06,231 --> 00:10:09,651
Me va a visitar alguien
y tendré que estar a solas con él.
113
00:10:11,236 --> 00:10:12,696
¿Entiendes?
114
00:10:12,696 --> 00:10:14,198
¿Y si eso no me agrada?
115
00:10:15,032 --> 00:10:18,827
Puedes retarlo en duelo,
pero me pondría muy triste que perdieras.
116
00:10:19,453 --> 00:10:20,704
No perdería.
117
00:10:20,704 --> 00:10:22,414
Peor aún.
118
00:10:23,665 --> 00:10:24,917
¿Por qué?
119
00:10:25,584 --> 00:10:29,338
Hoy ha venido el Sr. Beaumarchais
y se ha deshecho en halagos.
120
00:10:29,338 --> 00:10:31,215
Lo he invitado a venir.
121
00:10:32,132 --> 00:10:35,511
Tiene un papel en su nueva obra y...
122
00:10:38,138 --> 00:10:40,140
No querrás arruinarlo, ¿no?
123
00:10:43,894 --> 00:10:45,312
¿Cuándo podré verte?
124
00:10:45,312 --> 00:10:46,688
¿Más tarde?
125
00:11:24,977 --> 00:11:27,563
Tratemos el asunto
de nuestras instrucciones.
126
00:11:28,063 --> 00:11:31,608
¿Qué hay que tratar más allá
de que debemos cumplirlas?
127
00:11:31,608 --> 00:11:32,985
¿Debemos?
128
00:11:35,487 --> 00:11:36,572
¿Qué quiere decir?
129
00:11:42,536 --> 00:11:44,621
El Congreso se ha prostituido
130
00:11:44,621 --> 00:11:47,624
al ceder su soberanía
ante el conde de Vergennes.
131
00:11:48,625 --> 00:11:50,752
Qué grandes palabras.
132
00:11:51,295 --> 00:11:54,464
No luchamos una guerra
para recibir órdenes de Versalles.
133
00:11:55,465 --> 00:11:59,761
La ingratitud es mala manera
de asentar la reputación de América.
134
00:11:59,761 --> 00:12:02,848
Esta es la solicitud de fronteras
de su amigo.
135
00:12:03,515 --> 00:12:07,769
Todo al oeste de los Allegheny
queda para España en beneficio de Francia
136
00:12:08,353 --> 00:12:11,023
o se reserva para los iletrados nativos.
137
00:12:11,607 --> 00:12:15,485
Con Gran Bretaña encima de nosotros
como un bajá sobre un orinal.
138
00:12:16,320 --> 00:12:18,322
¿Esa es la nación que imaginaba?
139
00:12:18,322 --> 00:12:20,908
No rechazaría una ración de Canadá.
140
00:12:22,159 --> 00:12:23,785
¿Cómo piensa lograrla
141
00:12:23,785 --> 00:12:27,164
si nuestros anfitriones
se niegan a servírnosla?
142
00:12:27,164 --> 00:12:29,958
Con buena voluntad y persuasión pacífica.
143
00:12:30,584 --> 00:12:32,503
¿Ve para qué lo han enviado, señor?
144
00:12:32,503 --> 00:12:37,007
Si no podemos contar con Francia,
¿en quién confiaremos?
145
00:12:37,674 --> 00:12:40,761
En Dios y en nosotros, Dr. Franklin.
146
00:12:43,764 --> 00:12:47,643
¿Incumpliría adrede
las instrucciones del Congreso?
147
00:12:47,643 --> 00:12:50,812
Están a 5000 kilómetros
y dos meses de viaje.
148
00:12:51,730 --> 00:12:54,816
¿Por qué nos darían esta labor
si no confiaran en nuestro criterio?
149
00:12:55,442 --> 00:12:57,694
Eso es un sofisma, Sr. Jay.
150
00:12:59,071 --> 00:13:00,739
Entonces, seré más claro.
151
00:13:03,283 --> 00:13:08,330
Si esas instrucciones
faltan a nuestro honor, las quebrantaré.
152
00:13:10,415 --> 00:13:11,500
Así.
153
00:13:28,642 --> 00:13:29,977
Soy yo.
154
00:13:32,521 --> 00:13:33,605
¿Odette?
155
00:13:38,735 --> 00:13:42,072
No es lo que parece.
Ha tenido un accidente.
156
00:13:43,574 --> 00:13:45,158
¿De qué clase?
157
00:13:45,158 --> 00:13:49,121
Ha sido más bien un error,
pero se ha subsanado y está bien.
158
00:13:50,289 --> 00:13:51,540
¿Por qué te ha hecho llamar?
159
00:13:52,165 --> 00:13:53,333
Supongo que confía en mí.
160
00:13:53,333 --> 00:13:56,587
Ella te da igual.
Solo te preocupas de ti mismo.
161
00:13:58,130 --> 00:13:59,131
No te va a gustar.
162
00:14:00,382 --> 00:14:01,425
Odette.
163
00:14:06,305 --> 00:14:08,974
- ¿Estás enferma?
- Solo es un mareo.
164
00:14:08,974 --> 00:14:11,226
- Iré a por un médico.
- No hace falta.
165
00:14:19,276 --> 00:14:20,611
Estás fría.
166
00:14:20,611 --> 00:14:21,820
Estoy bien.
167
00:14:23,572 --> 00:14:24,948
Dime qué te pasa.
168
00:14:25,991 --> 00:14:29,703
Nada serio.
Tenía que encargarme de una cosa.
169
00:14:32,664 --> 00:14:35,584
¿Qué quieres decir? Cuéntame.
170
00:14:35,584 --> 00:14:38,879
Que no está lista
para dejar el papel de ingenua.
171
00:14:53,936 --> 00:14:55,020
¿Era mío?
172
00:14:59,274 --> 00:15:00,400
¿Era mío?
173
00:15:02,653 --> 00:15:04,029
Estoy cansada.
174
00:15:18,252 --> 00:15:19,795
A ver si maduras.
175
00:15:51,118 --> 00:15:52,160
Aquí estoy.
176
00:15:58,292 --> 00:15:59,459
Ashcroft, ¿verdad?
177
00:16:00,335 --> 00:16:01,712
Bancroft.
178
00:16:01,712 --> 00:16:03,547
Claro, lo siento mucho.
179
00:16:05,257 --> 00:16:06,258
¿Quién es?
180
00:16:07,092 --> 00:16:09,761
Strachey.
Subsecretario del Ministerio del Interior.
181
00:16:09,761 --> 00:16:11,346
Espero que sepa qué hago aquí.
182
00:16:12,389 --> 00:16:13,932
¿En el Palais-Royal?
183
00:16:14,516 --> 00:16:15,517
En París.
184
00:16:16,518 --> 00:16:19,938
Supongo que negociar la paz
con los americanos.
185
00:16:21,190 --> 00:16:25,444
Cuesta creer que hayamos llegado a esto,
pero eso mismo.
186
00:16:28,655 --> 00:16:32,242
Lo curioso es que, por alguna razón,
me han encomendado...
187
00:16:33,285 --> 00:16:36,705
Verá, el hombre al que usted...
188
00:16:37,748 --> 00:16:39,917
- ¿Cómo decirlo?
- Le vendía secretos.
189
00:16:40,709 --> 00:16:42,336
Ya no volverá.
190
00:16:42,336 --> 00:16:43,879
¿Qué quiere decir?
191
00:16:43,879 --> 00:16:45,297
Lo han despachado.
192
00:16:45,964 --> 00:16:46,965
¿A dónde?
193
00:16:47,716 --> 00:16:50,511
No estoy seguro. ¿A Surinam?
194
00:16:52,596 --> 00:16:53,847
¿Se ha ido?
195
00:16:53,847 --> 00:16:55,766
Sí, desde luego.
196
00:16:56,683 --> 00:16:59,061
Y, a la vez, no.
197
00:16:59,645 --> 00:17:00,896
¿Cómo dice?
198
00:17:01,605 --> 00:17:04,023
No sabrá por casualidad dónde está, ¿no?
199
00:17:05,651 --> 00:17:07,944
Vaya, pensaba que vendría aquí.
200
00:17:07,944 --> 00:17:10,948
Pero no ha sido así. He venido yo.
201
00:17:12,324 --> 00:17:16,453
Supongo que no tiene información nueva.
202
00:17:17,996 --> 00:17:22,376
Sería de gran ayuda
en estos momentos complicados.
203
00:17:23,710 --> 00:17:26,797
Me temo que está todo en el informe.
204
00:17:28,423 --> 00:17:29,675
Sí, desde luego.
205
00:17:32,469 --> 00:17:33,470
Pues nada.
206
00:17:38,517 --> 00:17:39,977
¿Ha estado en Florida?
207
00:17:42,312 --> 00:17:43,564
No he tenido el placer.
208
00:17:44,231 --> 00:17:47,401
Tengo allí una plantación. De añil.
209
00:17:48,402 --> 00:17:50,529
Requiere muchos negros.
210
00:17:52,906 --> 00:17:54,491
Lo perderé todo.
211
00:18:14,011 --> 00:18:17,264
Vamos. Las dos.
212
00:18:22,394 --> 00:18:24,313
Joven, le toca apostar.
213
00:18:32,070 --> 00:18:33,530
Tú y yo, ¿eh?
214
00:18:35,157 --> 00:18:36,283
¿Cómo?
215
00:18:37,910 --> 00:18:39,661
Hasta que se consuma la última vela.
216
00:18:44,208 --> 00:18:45,292
¿Perdón?
217
00:18:46,502 --> 00:18:48,003
Suerte.
218
00:18:51,006 --> 00:18:54,426
He visto a la reina
jugar a esto en Versalles.
219
00:18:55,886 --> 00:18:58,138
La realeza
nos congratula con su presencia.
220
00:18:58,805 --> 00:19:00,057
La jota pierde.
221
00:19:06,355 --> 00:19:08,440
Al verte, he supuesto que eras importante.
222
00:19:09,525 --> 00:19:12,778
He pensado: "He aquí un hombre
que sabe reconocer...".
223
00:19:12,778 --> 00:19:14,196
Gana el diez.
224
00:19:19,576 --> 00:19:22,120
Estamos todos a merced de la suerte.
225
00:19:22,120 --> 00:19:23,705
Has apostado a la jota.
226
00:19:23,705 --> 00:19:24,873
¿Qué?
227
00:19:24,873 --> 00:19:26,375
Has apostado a la jota.
228
00:19:26,375 --> 00:19:27,626
No al diez.
229
00:19:27,626 --> 00:19:29,169
No, te equivocas.
230
00:19:29,169 --> 00:19:31,213
¡Has movido las fichas!
231
00:19:31,880 --> 00:19:33,298
¿Y cómo lo he hecho?
232
00:20:14,006 --> 00:20:16,091
Piensa bien tu siguiente movimiento.
233
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
Tú también.
234
00:20:22,806 --> 00:20:24,766
- El conde de Artois.
- Sí.
235
00:20:26,310 --> 00:20:28,395
Pone crin de caballo en la ficha inferior.
236
00:20:28,395 --> 00:20:32,357
Y, mientras te inunda a palabras,
desliza la pila de fichas.
237
00:20:32,357 --> 00:20:33,567
¿No es así?
238
00:20:35,027 --> 00:20:39,448
Uno debe intentarlo, alteza.
239
00:20:48,040 --> 00:20:49,416
El otro bolsillo.
240
00:20:54,338 --> 00:20:55,422
Largo.
241
00:21:04,014 --> 00:21:06,183
¿Y esas tonterías sobre mi cuñada?
242
00:21:06,892 --> 00:21:08,060
Es la verdad.
243
00:21:08,977 --> 00:21:10,979
Estuve en Versalles con mi abuelo.
244
00:21:10,979 --> 00:21:12,231
¿Quién es?
245
00:21:15,651 --> 00:21:16,860
Benjamin Franklin.
246
00:21:17,903 --> 00:21:20,447
Es verdad. Eres el monito de Lafayette.
247
00:21:20,447 --> 00:21:22,157
No soy el mono de nadie.
248
00:21:24,409 --> 00:21:27,829
Ahora, el gran héroe
vuelve a luchar por la libertad.
249
00:21:27,829 --> 00:21:29,039
La hostia de noble.
250
00:21:29,039 --> 00:21:30,916
Por mí, que se quede allí.
251
00:21:33,544 --> 00:21:34,962
¿Y a qué te dedicas?
252
00:21:35,546 --> 00:21:38,549
A follar, beber, jugar...
253
00:21:39,800 --> 00:21:40,801
Muy bien.
254
00:21:41,885 --> 00:21:43,303
Compartimos intereses.
255
00:21:51,979 --> 00:21:53,188
Ven.
256
00:21:53,188 --> 00:21:55,440
Ya te encontraremos ocupación.
257
00:22:01,780 --> 00:22:03,156
¿De acuerdo?
258
00:22:03,740 --> 00:22:06,034
No debe haber margen de error.
259
00:22:06,660 --> 00:22:10,247
Deben afirmar que no negociarán
con Gran Bretaña sin avisarnos antes.
260
00:22:11,081 --> 00:22:12,541
Nos exigirán lo mismo.
261
00:22:12,541 --> 00:22:15,460
Nuestras instrucciones lo dejan claro.
262
00:22:16,211 --> 00:22:18,005
No verán más allá de ello.
263
00:22:19,798 --> 00:22:22,050
Entonces, seamos sinceros.
264
00:22:22,843 --> 00:22:24,344
La intención es engañarlos.
265
00:22:25,888 --> 00:22:26,889
No.
266
00:22:28,265 --> 00:22:29,474
Es defender lo nuestro.
267
00:22:31,268 --> 00:22:32,311
¿Está de acuerdo?
268
00:22:34,730 --> 00:22:37,774
- Dr. Franklin, ¿está de acuerdo?
- Defendámoslo.
269
00:22:57,753 --> 00:23:01,840
No me queda claro
lo que quieren decir en realidad.
270
00:23:02,883 --> 00:23:06,470
Ya ha leído nuestras instrucciones
y ha visto lo que nos han encomendado.
271
00:23:06,470 --> 00:23:08,180
Las he leído, sí.
272
00:23:08,180 --> 00:23:10,015
¿Y qué le preocupa?
273
00:23:11,975 --> 00:23:14,978
No todas las órdenes se obedecen.
274
00:23:16,063 --> 00:23:17,064
¿Se refiere a...?
275
00:23:18,524 --> 00:23:20,067
Justo a lo que he dicho.
276
00:23:20,692 --> 00:23:22,778
Qué acusación tan ultrajante.
277
00:23:23,487 --> 00:23:25,405
No le acuso de nada, Sr. Adams.
278
00:23:25,405 --> 00:23:27,824
¡Me ha llamado mentiroso!
279
00:23:27,824 --> 00:23:32,120
Pero me ha dicho que no lo es.
¿Por qué iba a dudar de usted?
280
00:23:32,120 --> 00:23:33,413
¿Y usted, señor?
281
00:23:34,706 --> 00:23:35,832
¿Qué seguridad tenemos
282
00:23:35,832 --> 00:23:39,711
de que no firmará un acuerdo de paz propio
con Gran Bretaña y nos despojará?
283
00:23:39,711 --> 00:23:42,130
La misma seguridad que me da usted.
284
00:23:43,006 --> 00:23:44,550
¿No le basta?
285
00:23:44,550 --> 00:23:46,677
No considera la palabra del Congreso...
286
00:23:51,473 --> 00:23:54,268
- Discúlpenme.
- Otra vez con sus comedias.
287
00:23:59,690 --> 00:24:02,568
Señor conde, amigo mío.
288
00:24:02,568 --> 00:24:04,862
Doctor, está dolorido.
289
00:24:07,322 --> 00:24:13,161
Usted y yo hemos vivido
muchas cosas juntos, ¿no es así?
290
00:24:13,996 --> 00:24:16,540
Muchas. Con muchas sorpresas.
291
00:24:17,374 --> 00:24:21,670
Y sé que es un aliado generoso y fiel,
292
00:24:22,421 --> 00:24:24,673
así como un hombre sincero.
293
00:24:27,301 --> 00:24:33,432
El final por el que nos hemos sacrificado
tantos años se acerca
294
00:24:34,308 --> 00:24:37,895
y ambos ansiamos cruzar la meta.
295
00:24:37,895 --> 00:24:42,858
Pero le aseguro ante todos los presentes
296
00:24:44,860 --> 00:24:47,446
que no lo traicionaremos.
297
00:24:51,200 --> 00:24:55,537
Y seguiremos siendo fieles a usted,
mon ami.
298
00:24:56,580 --> 00:24:57,998
¿Y eso?
299
00:24:57,998 --> 00:25:01,084
- He dicho la verdad.
- No es lo acordado.
300
00:25:01,084 --> 00:25:04,171
Lo acordado entre ustedes.
Yo solo escuchaba.
301
00:25:04,171 --> 00:25:06,840
¿Está de parte de América, de Francia
o de la suya?
302
00:25:06,840 --> 00:25:11,595
Dr. Franklin, le respeto como al que más,
pero si no actuamos al unísono...
303
00:25:11,595 --> 00:25:13,430
- Déjese el bombo.
- Sr. Adams...
304
00:25:13,430 --> 00:25:15,557
No pienso morderme la lengua ante...
305
00:25:37,913 --> 00:25:39,790
¿Qué diablura has hecho?
306
00:25:39,790 --> 00:25:41,208
No deberías hablar.
307
00:25:41,875 --> 00:25:45,254
Pero pienso hablar.
308
00:25:51,426 --> 00:25:52,511
¿Y bien?
309
00:26:02,563 --> 00:26:06,233
- He conseguido un puesto en la corte.
- ¿De saco de boxeo?
310
00:26:06,817 --> 00:26:08,402
Eso fue otro asunto.
311
00:26:10,696 --> 00:26:12,364
Me tienes preocupado, chico.
312
00:26:12,865 --> 00:26:14,825
Mejor preocúpate por ti.
313
00:26:18,036 --> 00:26:19,663
Haz lo que te plazca.
314
00:26:25,169 --> 00:26:28,589
Mi verdugo. ¿Qué castigo me vas a imponer?
315
00:26:28,589 --> 00:26:31,175
Sin duda, te has diagnosticado tú solo.
316
00:26:31,175 --> 00:26:35,095
El cálculo en la vejiga
que tengo desde hace 50 años.
317
00:26:35,095 --> 00:26:36,805
Y que ahora te gobierna.
318
00:26:36,805 --> 00:26:38,682
¿Tiene remedio?
319
00:26:38,682 --> 00:26:40,225
Una litotomía.
320
00:26:40,726 --> 00:26:45,814
Lithos, de piedra, y tomos, de corte.
321
00:26:46,607 --> 00:26:53,572
Una incisión en el abdomen sobre el pubis
para extraer la piedra con unas pinzas.
322
00:26:53,572 --> 00:26:56,408
¿Puedes hacer tal operación, Sr. Bancroft?
323
00:26:57,367 --> 00:27:00,787
Preferiría dejarla en manos
de alguien con más experiencia.
324
00:27:00,787 --> 00:27:02,331
Pero ¿se curaría?
325
00:27:06,251 --> 00:27:09,046
¿Dónde están los Sres. Adams y Jay?
326
00:27:09,713 --> 00:27:12,466
- Están fuera.
- ¿Puedes ir a por ellos?
327
00:27:13,592 --> 00:27:15,928
Si tu rango en la corte lo permite.
328
00:27:26,146 --> 00:27:30,442
Lleva toda la noche pegado a ti.
No he conseguido que se fuera.
329
00:27:31,318 --> 00:27:34,821
- ¿Cuál es la probabilidad?
- ¿De sobrevivir a la operación?
330
00:27:36,532 --> 00:27:38,575
Ya lo has calculado tú.
331
00:27:40,410 --> 00:27:42,496
Agonizo, amigo mío.
332
00:27:45,499 --> 00:27:46,959
Podrías arriesgarte.
333
00:27:48,001 --> 00:27:50,462
Pero no participaré en tal carnicería.
334
00:27:51,505 --> 00:27:54,716
Mientras, es mejor que no te muevas.
335
00:27:54,716 --> 00:28:00,097
Sería mejor entrar de algún modo
por la uretra.
336
00:28:01,598 --> 00:28:06,937
Con un tubo ingenioso
que suba por el canal y...
337
00:28:10,774 --> 00:28:12,359
¿Cómo se encuentra?
338
00:28:12,359 --> 00:28:15,028
Listo para los doce trabajos de Hércules.
339
00:28:15,529 --> 00:28:18,407
Nadie le pedirá tal esfuerzo, espero.
340
00:28:20,325 --> 00:28:22,035
¿Sí, Sr. Adams?
341
00:28:22,035 --> 00:28:23,287
Quisiera...
342
00:28:25,163 --> 00:28:29,168
Es decir, no debería haber dudado
de sus dolores.
343
00:28:30,669 --> 00:28:32,754
Yo le di algún que otro motivo.
344
00:28:34,298 --> 00:28:38,010
El Sr. Adams y yo hemos hablado
sobre cómo proceder.
345
00:28:38,552 --> 00:28:42,472
Ambos creemos que los retrasos
no contribuirán a la causa.
346
00:28:43,307 --> 00:28:44,474
Ciertamente.
347
00:28:44,474 --> 00:28:47,895
Por eso, creemos conveniente
avanzar con los británicos.
348
00:28:49,146 --> 00:28:51,982
Por supuesto, lo mantendríamos al tanto
de los progresos.
349
00:28:52,524 --> 00:28:53,942
Cuando sea posible.
350
00:28:54,985 --> 00:28:57,654
¿Y el compromiso con nuestros aliados?
351
00:28:59,573 --> 00:29:00,949
Bueno, usted dio su palabra.
352
00:29:05,704 --> 00:29:07,789
Propongo otra cosa.
353
00:29:07,789 --> 00:29:09,917
Reunirnos aquí
354
00:29:10,834 --> 00:29:14,838
para actuar en sintonía
hacia nuestro objetivo común.
355
00:29:15,839 --> 00:29:17,508
¿Le parece sensato?
356
00:29:20,761 --> 00:29:21,970
¿Qué opina Versalles?
357
00:29:31,063 --> 00:29:32,481
¿Lo ha visto?
358
00:29:32,481 --> 00:29:36,401
Ni los tambores de la muerte
perturban a ese ego colosal.
359
00:29:36,401 --> 00:29:38,362
- Sr. Adams...
- Insistirá desde la tumba
360
00:29:38,362 --> 00:29:39,947
que es indispensable.
361
00:29:39,947 --> 00:29:42,533
Debemos reunirnos ante su lecho
para que solo él corte
362
00:29:42,533 --> 00:29:44,076
- el nudo gordiano...
- Adams...
363
00:29:44,076 --> 00:29:47,704
- ...y veamos cómo su público lo adora...
- ¡Sr. Adams!
364
00:29:49,623 --> 00:29:50,791
Lo necesitamos.
365
00:30:29,371 --> 00:30:30,497
¿Qué quiere?
366
00:30:30,497 --> 00:30:33,041
Vengo a servir al conde de Artois.
367
00:30:40,883 --> 00:30:42,342
¿Según quién?
368
00:31:02,613 --> 00:31:03,614
Por allí.
369
00:31:08,577 --> 00:31:09,578
¡Venga!
370
00:31:22,716 --> 00:31:23,675
¿De quién eres?
371
00:31:25,427 --> 00:31:28,013
Sirvo al conde de Artois.
372
00:31:29,556 --> 00:31:31,725
¡Sirve al conde de Artois!
373
00:32:04,758 --> 00:32:06,635
¿A quién sirves?
374
00:32:07,135 --> 00:32:10,472
¡Venga! ¡Daos brío, ardillas miserables!
375
00:32:11,390 --> 00:32:13,976
- ¡Gracias!
- ¡Entregadlos!
376
00:32:15,143 --> 00:32:16,478
¡Rápido! ¡Con brío!
377
00:32:18,522 --> 00:32:21,191
- ¡Por favor!
- ¡Señor, por favor!
378
00:32:25,279 --> 00:32:26,280
¡Y ya!
379
00:33:15,704 --> 00:33:19,750
Marie, tendrás que lavar otra vez
esta sábana.
380
00:33:20,334 --> 00:33:22,127
Y Louison, llévate...
381
00:33:39,686 --> 00:33:41,522
Pero no se quede ahí.
382
00:33:44,441 --> 00:33:46,443
No pienso suplicarle.
383
00:34:13,136 --> 00:34:15,347
Ojalá hubiera traído mi cuaderno.
384
00:34:16,098 --> 00:34:17,224
Madame.
385
00:34:18,891 --> 00:34:19,893
¿Cómo se encuentra?
386
00:34:21,143 --> 00:34:23,480
Animado por su llegada.
387
00:34:24,481 --> 00:34:27,109
Ha pasado mucho tiempo.
388
00:34:28,402 --> 00:34:32,030
Me temo que he estado ocupada
con asuntos familiares.
389
00:34:33,532 --> 00:34:36,034
Espero que todo vaya bien.
390
00:34:38,871 --> 00:34:40,289
Voy a ser abuela.
391
00:34:41,623 --> 00:34:44,293
La mayor bendición de la vida.
392
00:34:44,293 --> 00:34:47,838
Tengo entendido que está ocupado
con asuntos importantes.
393
00:34:48,880 --> 00:34:51,925
Negociaciones, madame. Nada más.
394
00:34:53,552 --> 00:34:55,469
¿Y el Sr. Temple?
395
00:34:56,429 --> 00:34:58,015
Espero que esté bien.
396
00:34:58,515 --> 00:34:59,725
Está...
397
00:35:01,268 --> 00:35:04,021
Ha comenzado carrera en la corte.
398
00:35:06,106 --> 00:35:07,858
Nunca dudé de su futuro.
399
00:35:07,858 --> 00:35:11,445
¿Piensan seguir mucho rato
con su pequeño cara a cara?
400
00:35:15,824 --> 00:35:17,284
¿Qué puedo hacer?
401
00:35:17,284 --> 00:35:20,913
Ya lo he bañado y he cambiado las sábanas.
Hay que acostarlo.
402
00:35:20,913 --> 00:35:23,665
Ya puedo yo solo, gracias.
403
00:35:43,519 --> 00:35:46,313
Está disfrutando el momento, ¿verdad?
404
00:35:46,313 --> 00:35:51,401
No. En estas circunstancias, no.
405
00:35:53,070 --> 00:35:55,113
Podemos dejar de molestar.
406
00:35:55,113 --> 00:35:57,324
No, prefiero que estén.
407
00:35:57,324 --> 00:36:01,453
Las dos, por favor.
408
00:36:07,376 --> 00:36:11,713
Le he traído algo, querido.
¿Adivina el qué?
409
00:36:12,297 --> 00:36:17,344
¿Un cochinillo y un jerez bien añejo?
410
00:36:18,762 --> 00:36:19,888
No exactamente.
411
00:36:23,809 --> 00:36:25,269
Para que no se enfríe.
412
00:36:38,699 --> 00:36:39,992
Que pase.
413
00:36:52,004 --> 00:36:54,798
Primer ministro. Le presento...
414
00:36:55,591 --> 00:36:58,802
- ¿Cuál es tu nombre real?
- El que usted quiera.
415
00:37:00,220 --> 00:37:02,306
El Sr. Paul Wentworth.
416
00:37:02,890 --> 00:37:05,767
Señor conde. Qué gran honor.
417
00:37:05,767 --> 00:37:07,936
¿Se considera un caballero?
418
00:37:08,937 --> 00:37:10,314
Solo cuando me conviene.
419
00:37:10,939 --> 00:37:12,816
¿Qué hace en Francia?
420
00:37:14,318 --> 00:37:15,986
Me gusta un buen burdeos.
421
00:37:17,487 --> 00:37:20,115
Basta de chorradas.
No estás en la taberna.
422
00:37:21,950 --> 00:37:24,745
Procurar la victoria inglesa
contra los rebeldes.
423
00:37:26,205 --> 00:37:27,998
Poco éxito ha tenido.
424
00:37:27,998 --> 00:37:29,917
Pero lo ha intentado.
425
00:37:30,834 --> 00:37:32,377
¿Eh, pequeño gusano?
426
00:37:34,421 --> 00:37:37,758
Hábleme de la negociación
entre Gran Bretaña y América.
427
00:37:39,301 --> 00:37:43,096
Los americanos os darán por el culo
en cuanto puedan.
428
00:37:44,556 --> 00:37:46,308
Si lo puedo decir así.
429
00:37:46,308 --> 00:37:48,560
Franklin me prometió otra cosa.
430
00:37:48,560 --> 00:37:53,565
Anoche le juré amor eterno a una ramera.
431
00:37:53,565 --> 00:37:56,068
Hoy no sé ni cómo se llama.
432
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
Usted y yo pretendemos lo mismo.
433
00:38:02,407 --> 00:38:03,450
¿El qué?
434
00:38:04,868 --> 00:38:06,870
Un buen final para un mal negocio.
435
00:38:08,914 --> 00:38:11,291
No pretendemos conseguirlo
de la misma forma.
436
00:38:12,292 --> 00:38:16,213
No, a usted le gusta echar perfume
entre usted y la chusma.
437
00:38:16,713 --> 00:38:18,465
Por eso es todo un caballero.
438
00:38:20,008 --> 00:38:23,971
- Llévatelo de aquí.
- Quería un revulsivo y se lo he traído.
439
00:38:23,971 --> 00:38:27,266
Me ha traído a un cerdo miserable.
440
00:38:27,850 --> 00:38:29,893
¿Qué quiere que haga con él?
441
00:38:30,644 --> 00:38:32,521
Por mí, lo puede ahorcar.
442
00:38:32,521 --> 00:38:36,733
¿Lo ves? Al final sí que tengo recompensa.
443
00:38:47,911 --> 00:38:49,371
¿Y si dijera la verdad?
444
00:38:52,332 --> 00:38:54,751
Voy a enviarlo a Londres.
445
00:38:59,590 --> 00:39:03,135
Debemos asegurarnos
de que nuestros intereses prevalecen.
446
00:39:23,697 --> 00:39:26,867
Prefiero la decapitación.
A usted le da igual.
447
00:39:27,743 --> 00:39:30,412
Será un placer, pero más tarde.
448
00:39:31,371 --> 00:39:35,125
Mientras, me informarás
de lo que hagan tus compatriotas.
449
00:39:44,009 --> 00:39:45,761
Esto es muy irregular.
450
00:39:45,761 --> 00:39:48,305
Y no juega a nuestro favor, Sr. Oswald.
451
00:39:48,305 --> 00:39:51,308
Ya estamos en terreno enemigo.
452
00:39:51,808 --> 00:39:54,686
Poco importa la estancia concreta
donde negociemos.
453
00:39:54,686 --> 00:39:57,898
- Pero vamos a su terreno.
- Inclina la balanza un poco.
454
00:39:59,650 --> 00:40:03,278
¿Prefiere que nos demos media vuelta
y nos vayamos?
455
00:40:04,780 --> 00:40:07,407
Solo apunto las circunstancias.
456
00:40:11,203 --> 00:40:12,329
¿Sr. Grenville?
457
00:40:13,914 --> 00:40:17,167
No se quedarán con Terranova, eso seguro.
458
00:40:26,802 --> 00:40:30,097
Dr. Franklin, es un honor tenerlo delante.
459
00:40:30,597 --> 00:40:33,183
Siento verlo tan enfermo.
460
00:40:33,183 --> 00:40:37,354
No se preocupe, señor.
Les agradezco que hayan venido aquí.
461
00:40:38,438 --> 00:40:42,693
Quizá en las negociaciones futuras
deberíamos estar todos en cama.
462
00:40:46,822 --> 00:40:48,240
Solo era una sugerencia.
463
00:40:49,783 --> 00:40:51,326
Antes de proceder,
464
00:40:52,494 --> 00:40:55,247
¿se consideran en deuda con Francia
465
00:40:55,247 --> 00:40:59,293
en relación a lo que acordemos aquí?
466
00:41:00,127 --> 00:41:02,546
Nuestra intención es actuar de modo que...
467
00:41:02,546 --> 00:41:06,383
Sigamos en sintonía
con nuestros fieles aliados.
468
00:41:06,383 --> 00:41:09,720
Lo pregunto
porque tienen intereses distintos.
469
00:41:09,720 --> 00:41:14,933
Y quizá se vean obligados a luchar
una guerra indeseada por su tratado.
470
00:41:14,933 --> 00:41:18,520
Las deudas pagadas
siguen siendo obligaciones pendientes.
471
00:41:19,605 --> 00:41:21,607
Motivo de honor para un hombre,
472
00:41:22,316 --> 00:41:25,360
pero las naciones se rigen
por normas distintas, ¿no cree?
473
00:41:25,360 --> 00:41:27,487
Hay tres cuestiones relevantes.
474
00:41:28,071 --> 00:41:31,283
Nuestra independencia incondicional,
la retirada de todas sus tropas
475
00:41:31,283 --> 00:41:33,035
y la extensión de nuestras fronteras.
476
00:41:33,035 --> 00:41:36,705
Debemos tratar las indemnizaciones
por las propiedades incautadas.
477
00:41:37,581 --> 00:41:40,584
- Las plantaciones, por ejemplo.
- ¿Por qué motivo?
478
00:41:41,502 --> 00:41:46,632
Para que los súbditos leales a la Corona
sean recompensados por sus pérdidas.
479
00:41:46,632 --> 00:41:50,636
¿Y el pillaje
al que sometieron a los americanos?
480
00:41:51,678 --> 00:41:53,305
¿Qué recompensa recibiremos?
481
00:41:53,305 --> 00:41:56,391
Fue su rebelión ilegal la que dio lugar...
482
00:41:56,391 --> 00:42:01,647
¿Podemos acordar discutir ese tema
de forma sincera en otra fecha?
483
00:42:01,647 --> 00:42:05,734
Eso quisiera, Sr. Oswald,
pero aquí nadie se hace más joven.
484
00:42:05,734 --> 00:42:07,194
¿Qué propone?
485
00:42:11,406 --> 00:42:12,616
Canadá.
486
00:42:14,493 --> 00:42:15,744
¿Canadá qué?
487
00:42:17,287 --> 00:42:18,747
Que nos la den.
488
00:42:20,874 --> 00:42:21,917
¿Qué parte?
489
00:42:27,256 --> 00:42:28,257
Entera.
490
00:42:32,636 --> 00:42:34,596
¿Incluye eso a Terranova?
491
00:42:35,764 --> 00:42:37,015
Supongo.
492
00:42:37,015 --> 00:42:39,017
- Eso es imposible.
- Es imperativo.
493
00:42:39,017 --> 00:42:40,018
¿Por qué?
494
00:42:40,018 --> 00:42:42,855
Por el longevo interés
de Nueva Inglaterra por el bacalao.
495
00:42:43,689 --> 00:42:47,901
Un siglo de pesca robada
no constituye una reclamación legal.
496
00:42:47,901 --> 00:42:50,571
Por derechos de uso
bajo el derecho consuetudinario inglés.
497
00:42:50,571 --> 00:42:53,282
¿Paseó una vez por delante
de la Real Casa de la Moneda
498
00:42:53,282 --> 00:42:55,492
y ahora quiere el Tesoro de su majestad?
499
00:42:55,492 --> 00:42:56,952
¡Basta de tonterías!
500
00:42:56,952 --> 00:42:59,997
- ¡No me van a intimidar!
- Dr. Franklin.
501
00:43:00,873 --> 00:43:03,000
Sr. Oswald.
502
00:43:03,584 --> 00:43:05,878
¿Por qué no tomamos un té?
503
00:43:23,604 --> 00:43:26,023
¡Rápido, lacayos miserables!
504
00:43:43,665 --> 00:43:46,543
Sr. Gerard de Rayneval
505
00:44:23,413 --> 00:44:25,499
Disculpe. Buenos días.
506
00:44:25,499 --> 00:44:28,168
- Un mensaje para el Sr. Gérard.
- Dámelo.
507
00:44:28,168 --> 00:44:30,170
Se lo debo dar en mano.
508
00:44:30,170 --> 00:44:32,631
Entonces, tendrás que irte a Inglaterra.
509
00:44:45,435 --> 00:44:47,938
Strachey es un mentiroso y un pedante.
510
00:44:47,938 --> 00:44:51,358
Y Grenville, ese mocoso inculto,
necesita un buen tirón de orejas.
511
00:44:51,358 --> 00:44:55,028
Pero Oswald es astuto,
como todos los suyos.
512
00:44:55,529 --> 00:44:56,905
¿Los tuertos?
513
00:44:56,905 --> 00:45:00,075
- Los escoceses.
- Temía que fuera a decir eso.
514
00:45:00,659 --> 00:45:03,078
¿Tan ciego está que no ve
que pretende dividirnos?
515
00:45:03,787 --> 00:45:06,498
No, ni soy tan tonto
como para permitírselo.
516
00:45:06,498 --> 00:45:09,251
Otro meterá la pata en ese sentido.
517
00:45:09,251 --> 00:45:11,879
¿Yo? ¿Eso insinúa?
518
00:45:12,546 --> 00:45:15,174
¿Que yo sería el que...?
¿Que mi determinación...?
519
00:45:16,341 --> 00:45:18,302
¡Tiene el valor de...!
520
00:45:18,302 --> 00:45:19,636
¡Caballeros!
521
00:45:24,600 --> 00:45:25,976
Ha sido un día largo.
522
00:45:32,149 --> 00:45:35,652
Pensará que soy exaltado y juicioso,
pero hágame caso.
523
00:45:37,321 --> 00:45:41,575
Su loca devoción por Francia
nos llevará a la ruina.
524
00:45:59,134 --> 00:46:02,221
¡Acérquense, caballeros!
525
00:46:02,221 --> 00:46:05,891
¡Hoy tendremos un espectáculo grandioso!
526
00:46:05,891 --> 00:46:10,979
¡Por diez sous solamente!
527
00:46:10,979 --> 00:46:14,149
¡Pasen y vean, caballeros!
¡Los grandes pechos pirenaicos!
528
00:46:16,443 --> 00:46:22,616
¡No lo duden! ¡Hagan cola, caballeros!
¡No se corten! ¡Hay sitio para todos!
529
00:46:22,616 --> 00:46:24,159
¿Le ha gustado?
530
00:46:24,159 --> 00:46:25,577
Maravilloso.
531
00:46:27,079 --> 00:46:29,706
¿Quieres que te monte, caballero?
532
00:46:35,754 --> 00:46:38,215
Mira lo que tengo para ti.
533
00:46:42,886 --> 00:46:45,514
Ven, te llevaré al paraíso.
534
00:46:46,557 --> 00:46:48,517
Y yo te llevaré al infierno.
535
00:46:56,900 --> 00:46:58,193
¿Te has perdido?
536
00:46:59,528 --> 00:47:01,321
Me he escapado de casa.
537
00:47:03,198 --> 00:47:04,741
¿Un padrastro cruel?
538
00:47:05,325 --> 00:47:06,827
Me encerró en la torre.
539
00:47:07,786 --> 00:47:09,496
Pero escapaste.
540
00:47:10,122 --> 00:47:11,540
Me rescató mi amado.
541
00:47:13,625 --> 00:47:15,085
¿Dónde está?
542
00:47:15,085 --> 00:47:17,337
Murió en no sé qué campo de batalla.
543
00:47:18,213 --> 00:47:19,756
Virginia, creo que se llama.
544
00:47:19,756 --> 00:47:22,843
Murió por América, ¿no?
545
00:47:23,677 --> 00:47:25,053
Y mi corazón con él.
546
00:47:30,517 --> 00:47:31,768
¿Te puedo ayudar?
547
00:47:32,936 --> 00:47:34,188
Cinco libras.
548
00:47:34,771 --> 00:47:35,814
Por adelantado.
549
00:47:40,235 --> 00:47:42,529
Me encantan los cuentos.
550
00:47:45,782 --> 00:47:46,950
Por aquí.
551
00:47:46,950 --> 00:47:48,118
Sí.
552
00:47:54,333 --> 00:47:55,751
Hola.
553
00:47:55,751 --> 00:47:57,419
¿No te alegras de verme?
554
00:47:58,462 --> 00:48:00,756
Por supuesto, amigo mío. Yo...
555
00:48:00,756 --> 00:48:04,510
Temía que te hubiera pasado una desgracia.
Por tu aspecto, sospecho...
556
00:48:04,510 --> 00:48:06,053
¿Recuerdas lo que te dije?
557
00:48:07,095 --> 00:48:08,096
¿El qué?
558
00:48:08,096 --> 00:48:09,556
Que te llevaría conmigo.
559
00:48:10,641 --> 00:48:12,976
¿A Surinam?
560
00:48:15,020 --> 00:48:16,146
Ante el diablo.
561
00:48:17,856 --> 00:48:20,526
- ¿Qué es eso?
- La confesión de traición del chico.
562
00:48:20,526 --> 00:48:23,320
¿No la reconoces? La escribiste tú.
563
00:48:23,862 --> 00:48:24,863
¿Qué...?
564
00:48:28,450 --> 00:48:32,788
- ¿Qué quieres que haga con ella?
- Dársela a quien vaya a apreciarla.
565
00:48:33,747 --> 00:48:36,917
Los nuestros ya están negociando.
¿Para qué serviría?
566
00:48:36,917 --> 00:48:39,837
Para impedir que te exponga
como el cabrón farsante que eres.
567
00:48:41,171 --> 00:48:42,714
Si lo hago, te ahorcarán,
568
00:48:44,132 --> 00:48:45,300
amigo mío.
569
00:48:49,972 --> 00:48:51,890
Le he pagado cinco libras.
570
00:48:52,641 --> 00:48:54,268
Me encargaré de no desperdiciarlas.
571
00:49:36,268 --> 00:49:38,061
Haz algo útil.
572
00:49:46,820 --> 00:49:50,908
¿Está de moda ahora vestir de paje?
573
00:49:51,533 --> 00:49:53,660
A la reina le gusta lo sencillo.
574
00:49:54,620 --> 00:49:56,830
Sin duda, pronto serás un príncipe
575
00:49:57,706 --> 00:49:59,208
vestido con harapos.
576
00:50:00,584 --> 00:50:02,377
Gérard ha ido a Inglaterra.
577
00:50:03,712 --> 00:50:05,756
- ¿Cómo?
- Se ha ido esta tarde.
578
00:50:07,758 --> 00:50:09,092
¿Cómo lo sabes?
579
00:50:10,219 --> 00:50:12,387
Tengo un amigo en su oficina.
580
00:50:12,387 --> 00:50:13,931
¿Y el propósito del viaje?
581
00:50:14,681 --> 00:50:15,933
No lo sé.
582
00:50:16,934 --> 00:50:21,772
Pero si esto fuera el ajedrez,
vigilaría al alfil junto a Vergennes.
583
00:50:23,815 --> 00:50:26,568
Sí que conseguí enseñarte algo.
584
00:50:30,614 --> 00:50:34,618
Parece que estaremos obligados
a cambiar de estrategia.
585
00:50:35,410 --> 00:50:37,663
- Pero diste tu palabra.
- ¿La di?
586
00:50:39,581 --> 00:50:41,208
Una pena.
587
00:50:42,835 --> 00:50:45,087
Con lo que me agradan los franceses.
588
00:50:47,381 --> 00:50:50,759
Siento molestarlo a esta hora, pero...
589
00:50:52,177 --> 00:50:54,304
Ha surgido algo y...
590
00:50:55,556 --> 00:50:59,059
Bueno, debo consultarle
a la persona más sabia que conozco.
591
00:51:00,269 --> 00:51:01,728
Qué amable es.
592
00:51:02,479 --> 00:51:03,605
Y usted qué modesto.
593
00:51:07,985 --> 00:51:09,069
Como ya sabe,
594
00:51:09,069 --> 00:51:13,907
de vez en cuando, ayudo al Dr. Franklin
a organizar sus papeles.
595
00:51:13,907 --> 00:51:16,118
Misión inútil, si me lo permite.
596
00:51:16,118 --> 00:51:18,328
Aun así, lo he intentado.
597
00:51:20,205 --> 00:51:23,959
Para mi consternación, he descubierto
598
00:51:23,959 --> 00:51:28,297
que me llevé sin querer
cierta correspondencia a mis aposentos.
599
00:51:28,297 --> 00:51:30,757
No es un asunto tan grave.
600
00:51:30,757 --> 00:51:33,302
Desde luego, pero...
601
00:51:44,354 --> 00:51:45,397
Encontré esto.
602
00:51:49,109 --> 00:51:51,445
Lleva la letra del joven Temple.
603
00:51:58,952 --> 00:52:04,374
No sé si es real
ni por qué Franklin la guardó en secreto.
604
00:52:04,374 --> 00:52:06,335
¿Y por qué me la enseña?
605
00:52:12,382 --> 00:52:16,178
Porque no podemos confiar tanto
en un hombre sospechoso.
606
00:52:24,019 --> 00:52:25,020
Bueno...
607
00:52:28,190 --> 00:52:31,068
por fin ha entrado en razón.
608
00:52:34,238 --> 00:52:35,280
¿Cómo dice?
609
00:52:35,280 --> 00:52:40,452
El hijo, ahora el nieto y, aun así,
el patriarca sigue sin pecar.
610
00:52:41,745 --> 00:52:44,957
¿No llevo años avisando
de dicha hipocresía?
611
00:52:46,124 --> 00:52:48,126
Yo no quería creerlo.
612
00:52:49,503 --> 00:52:52,339
Nuestro destino
no puede basarse en lo que queremos.
613
00:52:54,258 --> 00:52:55,509
¿Puedo quedármela?
614
00:52:57,761 --> 00:52:59,847
Como quiera. Yo...
615
00:53:01,056 --> 00:53:04,601
Bancroft, felicidades.
616
00:53:05,811 --> 00:53:07,062
Es todo un patriota.
617
00:55:16,608 --> 00:55:18,527
Subtítulos: Juan Vera