1
00:00:12,054 --> 00:00:14,515
BRITIT ANTAUTUVAT
2
00:00:17,142 --> 00:00:20,312
19.10.1781
3
00:00:20,312 --> 00:00:23,857
Vasen, oikea, vasen!
4
00:00:26,276 --> 00:00:29,947
Oikea! Vasen, oikea, vasen!
5
00:00:30,906 --> 00:00:32,908
Vasen, oikea, vasen!
6
00:00:54,763 --> 00:00:56,890
Vasen, oikea, vasen!
7
00:00:57,724 --> 00:00:59,977
Vasen, oikea, vasen!
8
00:01:00,727 --> 00:01:02,729
Vasen, oikea, vasen!
9
00:01:12,114 --> 00:01:15,158
Juuri niin! Palatkaa Englantiin.
10
00:01:17,911 --> 00:01:19,079
Menkää kotiin!
11
00:01:19,663 --> 00:01:21,164
He eivät katso meitä.
12
00:01:23,250 --> 00:01:24,710
Herätetään heidät.
13
00:01:27,421 --> 00:01:31,675
Pojat, antakaa heille
hieman reippaammin tahtia.
14
00:01:37,639 --> 00:01:41,727
Hei, britit! Tänne päin!
15
00:01:43,395 --> 00:01:44,771
Te hävisitte!
16
00:01:45,564 --> 00:01:47,191
Miltä nyt tuntuu?
17
00:01:48,025 --> 00:01:51,069
Hävisitte kapinallisten
ja fransmannien armeijalle!
18
00:02:32,819 --> 00:02:34,279
{\an8}SOTA LÄHESTYY
19
00:02:36,990 --> 00:02:40,285
{\an8}ITSENÄISYYSJULISTUS
20
00:03:13,026 --> 00:03:15,696
{\an8}PERUSTUU STACY SCHIFFIN KIRJAAN
A GREAT IMPROVISATION
21
00:03:36,049 --> 00:03:39,678
Minä ja pari muuta newyorkilaista
olemme keskustelleet -
22
00:03:39,678 --> 00:03:42,181
tavoitteelle omistetun seuran
perustamisesta.
23
00:03:43,307 --> 00:03:46,018
Ehdoton mielipiteeni on,
että orjuus on lakkautettava,
24
00:03:46,018 --> 00:03:50,522
mutta se on toteutettava
hyvin varovaisesti ja vähitellen.
25
00:03:50,522 --> 00:03:55,527
Esimerkiksi jos omistaja vapauttaa orjan,
se on sopivaa vasta,
26
00:03:56,195 --> 00:03:59,698
kun orja
on palvellut ostohintaansa vastaavan ajan.
27
00:04:00,657 --> 00:04:02,326
Mitä lupasin sinulle, Benoit?
28
00:04:02,326 --> 00:04:05,162
Vapaudun seitsemän vuoden kuluttua,
hra Jay.
29
00:04:05,162 --> 00:04:10,417
Kyllä vain, olettaen,
että tietyt edellytykset täyttyvät.
30
00:04:15,297 --> 00:04:16,339
Olemme perillä.
31
00:04:24,181 --> 00:04:27,226
Järjestelyt
vastaavat hänen mieltymyksiään.
32
00:04:27,726 --> 00:04:30,687
Hän ei maksa vuokraa
eikä suhtaudu velkoihin vakavasti.
33
00:04:30,687 --> 00:04:33,398
Pojanpoika pöyhkeilee toimettomana
kuin kukko -
34
00:04:33,398 --> 00:04:35,776
ja sanoo olevansa sihteeri.
35
00:04:35,776 --> 00:04:39,279
Mikä tärkeintä,
hän on Versaillesin herrojen lumoissa.
36
00:04:39,279 --> 00:04:42,991
Kehotan vahvasti epäilemään
hänen puheitaan.
37
00:04:43,617 --> 00:04:45,077
Onko ikä heikentänyt häntä?
38
00:04:45,077 --> 00:04:48,580
Hänen ei olisi koskaan pitänyt saada
tätä tehtävää.
39
00:04:50,207 --> 00:04:53,502
Voitimmeko Yorktownissa
polvistuaksemme Ranskan kuninkaan eteen?
40
00:04:53,502 --> 00:04:55,712
Saimme määräyksen toimia siten.
41
00:04:55,712 --> 00:04:58,423
Noudatatteko määräystä?
42
00:04:58,423 --> 00:04:59,842
Periaatteessa.
43
00:05:01,593 --> 00:05:04,263
En kuitenkaan ehkä käytännössä.
44
00:05:05,597 --> 00:05:07,558
Hyvä tri Franklin.
45
00:05:07,558 --> 00:05:08,851
Hra Jay.
46
00:05:08,851 --> 00:05:12,437
Tulitteko vapauttamaan
uupuneen miehen taakastaan?
47
00:05:12,437 --> 00:05:13,856
En.
48
00:05:13,856 --> 00:05:17,651
Kongressi lähetti minut
auttamaan teitä rauhanneuvotteluissa.
49
00:05:17,651 --> 00:05:21,530
Mikä on suunnitelma?
- Antaa vähän ja ansaita paljon.
50
00:05:21,530 --> 00:05:23,991
Aikomukseni ovat täysin samat.
51
00:05:25,200 --> 00:05:26,743
Haluatteko sanoa jotain?
52
00:05:27,286 --> 00:05:28,787
Olen jo sanonut kaiken.
53
00:05:29,580 --> 00:05:33,667
Hra Adamsin mielestä
mukailen liikaa liittolaisiamme.
54
00:05:33,667 --> 00:05:35,252
Hän saattoi mainita sen.
55
00:05:35,919 --> 00:05:38,505
Kaikkien ystävä ei ole kenenkään ystävä.
56
00:05:38,505 --> 00:05:40,924
Se pulma ei vaivaa teitä koskaan.
57
00:05:41,508 --> 00:05:44,928
En tullut tänne hurmaamaan muita.
- Olette onnistunut ihailtavan hyvin.
58
00:05:44,928 --> 00:05:47,639
Olisi ehkä parempi tavata huomenna.
59
00:05:47,639 --> 00:05:50,559
Pötyä. Olen järjestänyt meille illallisen.
60
00:05:50,559 --> 00:05:51,810
Tarvitsemme vain...
61
00:05:51,810 --> 00:05:54,605
Tohtori?
- Pikku vihlaisu.
62
00:05:54,605 --> 00:05:56,315
Se on...
- Tarvitsetteko...
63
00:05:56,315 --> 00:05:58,108
Olen kunnossa.
64
00:05:58,650 --> 00:06:01,737
Suostutteko saattamaan
paahtopaistin ja portviinin sovintoon?
65
00:06:02,613 --> 00:06:05,240
Autan mielelläni neuvotteluissa.
- Mennään.
66
00:06:05,782 --> 00:06:07,284
Onko palvelijallanne nälkä?
67
00:06:08,452 --> 00:06:09,536
En tiedä.
68
00:06:14,124 --> 00:06:15,876
Olette varmasti hyvillänne.
69
00:06:15,876 --> 00:06:16,960
Miksi?
70
00:06:16,960 --> 00:06:20,047
Britit antautuivat.
Saitte sen, mistä maksoitte.
71
00:06:20,047 --> 00:06:22,633
Tai minkä takia ryöstitte valtion kassan.
72
00:06:22,633 --> 00:06:24,176
Tekö ette tehnyt mitään?
73
00:06:24,176 --> 00:06:26,929
En leiki tinasotilailla maan äärissä.
74
00:06:27,513 --> 00:06:28,972
Minä vain lasken rahat.
75
00:06:28,972 --> 00:06:31,433
Sanoitte kuninkaalle,
ettemme menetä rahaa.
76
00:06:31,433 --> 00:06:33,018
Te tuhlasitte ne.
77
00:06:33,018 --> 00:06:34,520
Mihin pyritte?
78
00:06:35,187 --> 00:06:38,106
Luuletteko,
että Amerikka alkaa tuottaa voittoa?
79
00:06:40,108 --> 00:06:42,611
Ja Ranskakin vaurastuu sen ansiosta?
80
00:06:42,611 --> 00:06:43,946
Se on todennäköistä.
81
00:06:43,946 --> 00:06:45,572
Entä jos erehdytte?
82
00:06:47,616 --> 00:06:51,537
Entä jos amerikkalaiset ja britit
sivuuttavat meidät sopimuksessaan?
83
00:06:51,537 --> 00:06:54,706
He eivät voi toimia ilman suostumustamme.
- Eivätkö?
84
00:06:55,958 --> 00:06:58,585
Mitä te tekisitte heidän sijassaan?
85
00:07:01,088 --> 00:07:03,674
Olette viekas pikku juonittelija, Necker.
86
00:07:03,674 --> 00:07:05,050
Ettekö te ole?
87
00:07:06,301 --> 00:07:08,720
Tämä voi syöstä valtion vararikkoon.
88
00:07:08,720 --> 00:07:10,681
Siitä ei seuraisi hyvää.
89
00:07:11,348 --> 00:07:12,516
Meille kummallekaan.
90
00:07:18,230 --> 00:07:21,567
Hyvä on. Aloitetaan kokous.
91
00:07:47,509 --> 00:07:49,678
Beaumarchais oli yleisön joukossa.
92
00:07:49,678 --> 00:07:52,055
En nähnyt häntä.
- Hän lähti ennen loppunäytöstä.
93
00:07:52,055 --> 00:07:53,640
Painukoon hirteen.
94
00:07:54,600 --> 00:07:55,726
Tuliko hän vuoksesi?
95
00:07:55,726 --> 00:07:58,770
Miksi ei olisi tullut?
Olen teatterin ainoa lahjakkuus.
96
00:07:58,770 --> 00:08:00,856
Ja minä olen kuninkaan vasen palli.
97
00:08:19,499 --> 00:08:23,045
Kumarran kuningattareni edessä.
98
00:08:53,492 --> 00:08:55,994
Arsenikkitinktuura
99
00:08:58,705 --> 00:09:00,457
Odette, täällä on vieras.
100
00:09:00,457 --> 00:09:01,792
Hetkinen vain.
101
00:09:09,216 --> 00:09:10,217
Sisään.
102
00:09:21,061 --> 00:09:22,896
Mikä herrasmies.
103
00:09:22,896 --> 00:09:24,731
Tunnistan sinut hädin tuskin.
104
00:09:24,731 --> 00:09:26,108
Saitko kukat?
105
00:09:26,108 --> 00:09:27,192
Ovatko ne sinulta?
106
00:09:27,693 --> 00:09:29,027
Hyvin ystävällistä.
107
00:09:30,028 --> 00:09:31,738
Ansaitset paljon enemmän.
108
00:09:32,281 --> 00:09:34,575
Hyvin kilttiä. Suloinen huomionosoitus.
109
00:09:34,575 --> 00:09:36,618
Antaisin kaiken, mitä haluat.
110
00:09:36,618 --> 00:09:38,328
Mitä hyötyä siitä olisi?
111
00:09:38,912 --> 00:09:39,997
Mitä vain.
112
00:09:46,170 --> 00:09:47,838
Ajattelen sinua jatkuvasti.
113
00:09:48,839 --> 00:09:50,465
En varmastikaan ansaitse sitä.
114
00:09:51,758 --> 00:09:52,926
Entä sinä?
115
00:09:54,052 --> 00:09:55,095
Ajatteletko minua?
116
00:10:04,438 --> 00:10:05,689
Kuuntele.
117
00:10:06,231 --> 00:10:09,651
Joku on tulossa.
Haluan olla kahden hänen kanssaan.
118
00:10:11,236 --> 00:10:12,696
Ymmärrätkö?
119
00:10:12,696 --> 00:10:14,198
Entä jos en pidä siitä?
120
00:10:15,032 --> 00:10:16,783
Voit haastaa hänet kaksintaisteluun.
121
00:10:16,783 --> 00:10:18,827
Olisin surullinen, jos häviäisit.
122
00:10:19,453 --> 00:10:20,704
En häviäisi.
123
00:10:20,704 --> 00:10:22,414
Se olisi vieläkin pahempaa.
124
00:10:23,665 --> 00:10:24,917
Mitä tarkoitat?
125
00:10:25,584 --> 00:10:27,169
Hra Beaumarchais oli täällä tänään.
126
00:10:27,169 --> 00:10:29,338
Hän ylisti suoritustani.
127
00:10:29,338 --> 00:10:31,215
Pyysin hänet tänne.
128
00:10:32,132 --> 00:10:35,511
Hänen uudessa näytelmässään on rooli...
129
00:10:38,138 --> 00:10:40,140
Ethän halua pilata mahdollisuuttani?
130
00:10:43,894 --> 00:10:45,312
Koska voimme tavata?
131
00:10:45,312 --> 00:10:46,688
Myöhemmin?
132
00:11:24,977 --> 00:11:27,563
On puhuttava määräyksistä.
133
00:11:28,063 --> 00:11:31,608
Voimmeko sanoa muuta
kuin että niitä on pakko noudattaa?
134
00:11:31,608 --> 00:11:32,985
Onko?
135
00:11:35,487 --> 00:11:36,572
Mitä tarkoitatte?
136
00:11:42,536 --> 00:11:44,621
Kongressi on myynyt itsensä -
137
00:11:44,621 --> 00:11:47,624
ja luovuttanut suvereeniutensa
kreivi de Vergennesille.
138
00:11:48,625 --> 00:11:50,752
Tuo vasta on järkipuhetta.
139
00:11:51,295 --> 00:11:54,464
Emme sotineet joutuaksemme
Versaillesin käskyläisiksi.
140
00:11:55,465 --> 00:11:59,761
Kiittämättömyys on tuskin hyväksi
Amerikan maineelle.
141
00:11:59,761 --> 00:12:02,848
Tässä on ystävänne pyyntö,
joka koskee maamme rajoja.
142
00:12:03,515 --> 00:12:07,769
Kaikki Alleghenystä länteen jätetään
Espanjalle Ranskan päämääriä varten -
143
00:12:08,353 --> 00:12:11,023
tai valistumattomille
alkuperäisasukkaille.
144
00:12:11,607 --> 00:12:15,485
Ja Iso-Britannia kyykkii päällämme
kuin olisi potalla.
145
00:12:16,320 --> 00:12:18,322
Onko tämä kuvittelemanne valtio?
146
00:12:18,322 --> 00:12:20,908
Ottaisin mielelläni Kanadan
kultalautasella.
147
00:12:22,159 --> 00:12:23,785
Miten uskotte saavanne sen?
148
00:12:23,785 --> 00:12:27,164
Isäntämme eivät halua tarjota sitä meille.
149
00:12:27,164 --> 00:12:29,958
Hyvällä tahdolla
ja ystävällisellä suostuttelulla.
150
00:12:30,584 --> 00:12:32,503
Ymmärrättekö, miksi tulitte?
151
00:12:32,503 --> 00:12:37,007
Jos emme voi luottaa Ranskaan,
keneen sitten?
152
00:12:37,674 --> 00:12:40,761
Jumalaan ja itseemme.
153
00:12:43,764 --> 00:12:47,643
Rikkoisitteko tarkoituksella
kongressin määräyksiä?
154
00:12:47,643 --> 00:12:50,812
He ovat viidentuhannen kilometrin
ja kahden kuukauden matkan päässä.
155
00:12:51,730 --> 00:12:54,816
Miksi saimme tehtävän,
jos emme saa tehdä päätöksiä?
156
00:12:55,442 --> 00:12:57,694
Tuo on viisastelua.
157
00:12:59,071 --> 00:13:00,739
Puhun sitten suoraan.
158
00:13:03,283 --> 00:13:08,330
Jos määräykset ovat uhka kunniallemme,
rikon niitä.
159
00:13:10,415 --> 00:13:11,500
Tällä tavalla.
160
00:13:28,642 --> 00:13:29,977
Minä täällä.
161
00:13:32,521 --> 00:13:33,605
Odette?
162
00:13:38,735 --> 00:13:42,072
Kyse on muusta kuin luulet.
Hänelle sattui vahinko.
163
00:13:43,574 --> 00:13:45,158
Millainen vahinko?
164
00:13:45,158 --> 00:13:49,121
Tavallaan erehdys.
Kaikki on kuitenkin nyt kunnossa.
165
00:13:50,289 --> 00:13:51,540
Miksi hän kutsui sinut?
166
00:13:52,165 --> 00:13:53,333
Hän kai luottaa minuun.
167
00:13:53,333 --> 00:13:56,587
Et välitä hänestä. Välität vain itsestäsi.
168
00:13:58,130 --> 00:13:59,131
Et pidä tästä.
169
00:14:00,382 --> 00:14:01,425
Odette.
170
00:14:06,305 --> 00:14:08,974
Oletko sairas?
- Voin vain huonosti.
171
00:14:08,974 --> 00:14:11,226
Haen lääkärin.
- Se ei ole tarpeen.
172
00:14:19,276 --> 00:14:20,611
Olet kylmissäsi.
173
00:14:20,611 --> 00:14:21,820
Kaikki hyvin.
174
00:14:23,572 --> 00:14:24,948
Kerro, mikä on hullusti.
175
00:14:25,991 --> 00:14:29,703
Tämä ei ole vakavaa.
Oli vain hoidettava eräs asia.
176
00:14:32,664 --> 00:14:35,584
Mitä tarkoitat? Kerro minulle.
177
00:14:35,584 --> 00:14:38,879
Hän ei ole vielä valmis luopumaan
nuoren tytön rooleista.
178
00:14:53,936 --> 00:14:55,020
Oliko se minun?
179
00:14:59,274 --> 00:15:00,400
Oliko se minun?
180
00:15:02,653 --> 00:15:04,029
Olen väsynyt.
181
00:15:18,252 --> 00:15:19,795
On kasvun paikka.
182
00:15:51,118 --> 00:15:52,160
Olen täällä.
183
00:15:58,292 --> 00:15:59,459
Ashcroft, vai mitä?
184
00:16:00,335 --> 00:16:01,712
Bancroft.
185
00:16:01,712 --> 00:16:03,547
Aivan. Olen hyvin pahoillani.
186
00:16:05,257 --> 00:16:06,258
Kuka olette?
187
00:16:07,092 --> 00:16:09,761
Strachey.
Sisäministeriön alivaltiosihteeri.
188
00:16:09,761 --> 00:16:11,346
Tiedätte varmaan, miksi tulin.
189
00:16:12,389 --> 00:16:13,932
Palais-Royaliinko?
190
00:16:14,516 --> 00:16:15,517
Pariisiin.
191
00:16:16,518 --> 00:16:19,938
Neuvottelemaan rauhasta
amerikkalaisten kanssa.
192
00:16:21,190 --> 00:16:25,444
Tuntuu uskomattomalta, mutta se on totta.
193
00:16:28,655 --> 00:16:32,242
Tämä on hyvin kiusallista,
mutta sain tehtävän...
194
00:16:33,285 --> 00:16:36,705
Mies, jolle te...
195
00:16:37,748 --> 00:16:39,917
Miten sanoisin...
- Jolle myin salaisuuksia.
196
00:16:40,709 --> 00:16:42,336
Hän ei enää palaa.
197
00:16:42,336 --> 00:16:43,879
Mitä tarkoitatte?
198
00:16:43,879 --> 00:16:45,297
Hänet on lähetetty pois.
199
00:16:45,964 --> 00:16:46,965
Minne?
200
00:16:47,716 --> 00:16:50,511
En tiedä. Surinamiin?
201
00:16:52,596 --> 00:16:53,847
Onko hän poissa?
202
00:16:53,847 --> 00:16:55,766
Kyllä. Ehdottomasti.
203
00:16:56,683 --> 00:16:59,061
Tai oikeastaan ei.
204
00:16:59,645 --> 00:17:00,896
Anteeksi?
205
00:17:01,605 --> 00:17:04,023
Satutteko tietämään, missä hän on?
206
00:17:05,651 --> 00:17:07,944
Luulin hänen tulevan tänne.
207
00:17:07,944 --> 00:17:10,948
Hän ei kuitenkaan tullut. Minä tulin.
208
00:17:12,324 --> 00:17:16,453
Sattuuko teillä olemaan uutta tietoa?
209
00:17:17,996 --> 00:17:22,376
Siitä olisi apua,
kun me kompuroimme eteenpäin.
210
00:17:23,710 --> 00:17:26,797
Ikävä kyllä kaikki on raportissa.
211
00:17:28,423 --> 00:17:29,675
Aivan. Tietenkin.
212
00:17:32,469 --> 00:17:33,470
Hyvä on.
213
00:17:38,517 --> 00:17:39,977
Oletteko ollut Floridassa?
214
00:17:42,312 --> 00:17:43,564
Ikävä kyllä en.
215
00:17:44,231 --> 00:17:47,401
Minulla on siellä indigoplantaasi.
216
00:17:48,402 --> 00:17:50,529
Siellä tarvitaan paljon neekereitä.
217
00:17:52,906 --> 00:17:54,491
Menetän varmaan kaiken.
218
00:18:14,011 --> 00:18:17,264
Tulkaa. Te molemmat.
219
00:18:22,394 --> 00:18:24,313
Nuoriherra, panoksenne.
220
00:18:32,070 --> 00:18:33,530
Sinä ja minä?
221
00:18:35,157 --> 00:18:36,283
Miten niin?
222
00:18:37,910 --> 00:18:39,661
Kunnes viimeinen kynttilä sammuu.
223
00:18:44,208 --> 00:18:45,292
Anteeksi?
224
00:18:46,502 --> 00:18:48,003
Toivotan onnea.
225
00:18:51,006 --> 00:18:54,426
Näin kuningattaren
pelaavan tätä Versaillesissa.
226
00:18:55,886 --> 00:18:58,138
Mikä kunnia!
Olemme kuninkaallisen seurassa.
227
00:18:58,805 --> 00:19:00,057
Häviävä kortti.
228
00:19:06,355 --> 00:19:08,440
Tiesin heti, että olet suuruus.
229
00:19:09,525 --> 00:19:12,778
Ajattelin, että tuo mies osaa arvostaa...
230
00:19:12,778 --> 00:19:14,196
Voittava kortti.
231
00:19:19,576 --> 00:19:22,120
Olemme kaikki kohtalon orjia, vai mitä?
232
00:19:22,120 --> 00:19:23,705
Asetit panoksen sotilaalle.
233
00:19:23,705 --> 00:19:24,873
Mitä?
234
00:19:24,873 --> 00:19:26,375
Panos oli sotilaalle.
235
00:19:26,375 --> 00:19:27,626
Ei kymmenelle.
236
00:19:27,626 --> 00:19:29,169
Olet väärässä.
237
00:19:29,169 --> 00:19:31,213
Siirsit pelimerkkejäsi.
238
00:19:31,880 --> 00:19:33,298
Miten muka?
239
00:20:14,006 --> 00:20:16,091
Mieti, mitä teet seuraavaksi.
240
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
Mieti sinäkin.
241
00:20:22,806 --> 00:20:24,766
Kreivi d'Artois.
- Kuninkaan veli.
242
00:20:26,310 --> 00:20:28,395
Alimmassa merkissä on hevosen jouhi.
243
00:20:28,395 --> 00:20:32,357
Hän puhuu
ja siirtää samalla pelimerkin sen avulla.
244
00:20:32,357 --> 00:20:33,567
Eikö vain?
245
00:20:35,027 --> 00:20:39,448
Yrittänyttä ei laiteta, teidän armonne.
246
00:20:48,040 --> 00:20:49,416
Toinen tasku.
247
00:20:54,338 --> 00:20:55,422
Häivy.
248
00:21:04,014 --> 00:21:06,183
Mitä soopaa puhuitte kälystäni?
249
00:21:06,892 --> 00:21:08,060
Se on totta.
250
00:21:08,977 --> 00:21:10,979
Olin Versaillesissa isoisäni kanssa.
251
00:21:10,979 --> 00:21:12,231
Kuka hän on?
252
00:21:15,651 --> 00:21:16,860
Benjamin Franklin.
253
00:21:17,903 --> 00:21:18,904
Aivan.
254
00:21:18,904 --> 00:21:20,447
Olette Lafayetten pikku apina.
255
00:21:20,447 --> 00:21:22,157
En ole kenenkään omaisuutta.
256
00:21:24,409 --> 00:21:27,829
Suuri sankari
taistelee jälleen vapaudesta.
257
00:21:27,829 --> 00:21:29,039
Uskomattoman jaloa.
258
00:21:29,039 --> 00:21:30,916
Kadotkoon iäksi.
259
00:21:33,544 --> 00:21:34,962
Mitä te teette?
260
00:21:35,546 --> 00:21:38,549
Nain, juon ja pelaan uhkapelejä...
261
00:21:39,800 --> 00:21:40,801
Hyvä on.
262
00:21:41,885 --> 00:21:43,303
Olemme samanhenkisiä.
263
00:21:51,979 --> 00:21:53,188
Tulkaa.
264
00:21:53,188 --> 00:21:55,440
Keksimme teille jotain tekemistä.
265
00:22:01,780 --> 00:22:03,156
Olemmeko yksimielisiä?
266
00:22:03,740 --> 00:22:06,034
Emme jätä heille liikkumavaraa.
267
00:22:06,660 --> 00:22:10,247
Heidän on kerrottava meille aikomuksistaan
Ison-Britannian kanssa.
268
00:22:11,081 --> 00:22:12,541
He pyytävät samaa meiltä.
269
00:22:12,541 --> 00:22:15,460
Meidät on jo selkeästi määrätty
tekemään siten.
270
00:22:16,211 --> 00:22:18,005
He eivät huomaa harhautusta.
271
00:22:19,798 --> 00:22:22,050
Olkaamme siis vilpittömiä toisillemme.
272
00:22:22,843 --> 00:22:24,344
Pyrimme harhauttamaan heitä.
273
00:22:25,888 --> 00:22:26,889
Emmekä pyri.
274
00:22:28,265 --> 00:22:29,474
Toimimme kuin juristit.
275
00:22:31,268 --> 00:22:32,311
Oletteko samaa mieltä?
276
00:22:34,730 --> 00:22:37,774
Tri Franklin, oletteko samaa mieltä?
- Ajamme ehtojamme.
277
00:22:57,753 --> 00:23:01,840
En tiedä, mitä tarkoitatte oikeasti.
278
00:23:02,883 --> 00:23:06,470
Luitte määräyksemme
ja tunnette tehtävämme.
279
00:23:06,470 --> 00:23:08,180
Olen lukenut ne.
280
00:23:08,180 --> 00:23:10,015
Miksi olette huolissanne?
281
00:23:11,975 --> 00:23:14,978
Kaikkia määräyksiä ei noudateta.
282
00:23:16,063 --> 00:23:17,064
Mitä tarkoitatte?
283
00:23:18,524 --> 00:23:20,067
Juuri sitä, mitä sanoin.
284
00:23:20,692 --> 00:23:22,778
Tämä on törkeä syytös.
285
00:23:23,487 --> 00:23:25,405
En syytä teitä mistään, hra Adams.
286
00:23:25,405 --> 00:23:27,824
Sanoitte minua valehtelijaksi.
287
00:23:27,824 --> 00:23:32,120
Vastasitte juuri, ettette ole.
Miksi epäilisin teitä?
288
00:23:32,120 --> 00:23:33,413
Entä te?
289
00:23:34,706 --> 00:23:35,832
Voimmeko olla varmoja,
290
00:23:35,832 --> 00:23:39,711
ettette solmi omaa rauhansopimusta
Ison-Britannian kanssa ja sivuuta meitä?
291
00:23:39,711 --> 00:23:42,130
Yhtä varmoja kuin minäkin.
292
00:23:43,006 --> 00:23:44,550
Eikö se riitä?
293
00:23:44,550 --> 00:23:46,677
Ette pidä kongressin sanaa...
294
00:23:51,473 --> 00:23:54,268
Anteeksi.
- Hän näyttelee jälleen.
295
00:23:59,690 --> 00:24:02,568
Ystäväni hra kreivi.
296
00:24:02,568 --> 00:24:04,862
Olette tuskissanne.
297
00:24:07,322 --> 00:24:13,161
Olemme kokeneet yhdessä paljon.
298
00:24:13,996 --> 00:24:16,540
Kyllä vain. Monia käänteitä.
299
00:24:17,374 --> 00:24:21,670
Olen huomannut teidän olevan
uskollinen ja antelias liittolainen -
300
00:24:22,421 --> 00:24:24,673
ja rehellinen mies.
301
00:24:27,301 --> 00:24:33,432
Olemme molemmat uhranneet tähän vuosia.
Loppu häämöttää,
302
00:24:34,308 --> 00:24:37,895
ja haluamme innokkaasti
saavuttaa tavoitteen.
303
00:24:37,895 --> 00:24:42,858
Sanon kuitenkin
kaikkien huoneessa olevien edessä,
304
00:24:44,860 --> 00:24:47,446
ettemme petä teitä.
305
00:24:51,200 --> 00:24:55,537
Olemme teille uskollisia, mon ami.
306
00:24:56,580 --> 00:24:57,998
Mitä tuo oli?
307
00:24:57,998 --> 00:25:01,084
Puhuin totta.
- Emme sopineet siitä.
308
00:25:01,084 --> 00:25:04,171
Te kaksi sovitte. Minä vain kuuntelin.
309
00:25:04,171 --> 00:25:06,840
Oletteko Amerikan,
Ranskan vai pelkästään itsenne puolella?
310
00:25:06,840 --> 00:25:11,595
Arvostan teitä suuresti,
mutta jos emme toimi yksimielisesti...
311
00:25:11,595 --> 00:25:13,430
Säästäkää turhat kehut.
- Älkää.
312
00:25:13,430 --> 00:25:15,557
En suostu vaikenemaan, kun edessäni on...
313
00:25:37,913 --> 00:25:39,790
Mitä pahaa sinä olet tehnyt?
314
00:25:39,790 --> 00:25:41,208
Et saisi puhua.
315
00:25:41,875 --> 00:25:45,254
Puhun kuitenkin.
316
00:25:51,426 --> 00:25:52,511
Mitä?
317
00:26:02,563 --> 00:26:04,606
Sain paikan hovissa.
318
00:26:04,606 --> 00:26:06,233
Millaisen? Nyrkkeilysäkkinäkö?
319
00:26:06,817 --> 00:26:08,402
Tämä ei liity siihen.
320
00:26:10,696 --> 00:26:12,364
Olen sinusta huolissani.
321
00:26:12,865 --> 00:26:14,825
Huolehdi mieluummin itsestäsi.
322
00:26:18,036 --> 00:26:19,663
Tee, kuten parhaaksi näet.
323
00:26:25,169 --> 00:26:28,589
Kiusaajani. Miten rankaiset minua?
324
00:26:28,589 --> 00:26:31,175
Olet varmasti tehnyt oman diagnoosisi.
325
00:26:31,175 --> 00:26:35,095
Virtsakivi,
joka minulla on ollut ainakin 50 vuotta.
326
00:26:35,095 --> 00:26:36,805
Se koituu nyt kohtaloksesi.
327
00:26:36,805 --> 00:26:38,682
Onko apukeinoa?
328
00:26:38,682 --> 00:26:40,225
Litotomia.
329
00:26:40,726 --> 00:26:45,814
Lithos tarkoittaa kiveä, tomos leikkausta.
330
00:26:46,607 --> 00:26:53,572
Vatsa avataan häpyluun yläpuolelta,
ja kivi poistetaan pihdeillä.
331
00:26:53,572 --> 00:26:56,408
Osaatko tehdä leikkauksen?
332
00:26:57,367 --> 00:27:00,787
Uskoisin sen
itseäni kokeneempien hoidettavaksi.
333
00:27:00,787 --> 00:27:02,331
Parantaisiko se hänet?
334
00:27:06,251 --> 00:27:09,046
Missä hra Adams ja hra Jay ovat?
335
00:27:09,713 --> 00:27:11,215
Lähistöllä.
336
00:27:11,215 --> 00:27:12,466
Haetko heidät?
337
00:27:13,592 --> 00:27:15,928
Jos asemasi hovissa sallii sen.
338
00:27:26,146 --> 00:27:30,442
Hän oli vierelläsi koko yön.
En saanut häntä lähtemään.
339
00:27:31,318 --> 00:27:33,195
Mikä on todennäköisyys?
340
00:27:33,195 --> 00:27:34,821
Selviytyä leikkauksesta?
341
00:27:36,532 --> 00:27:38,575
Olet jo laskenut sen.
342
00:27:40,410 --> 00:27:42,496
Minä kärsin, ystäväni.
343
00:27:45,499 --> 00:27:46,959
Se voi olla vaaran arvoista.
344
00:27:48,001 --> 00:27:50,462
En kuitenkaan osallistu
sellaiseen teurastukseen.
345
00:27:51,505 --> 00:27:54,716
Siihen saakka
sinun on pysyttävä paikoillasi.
346
00:27:54,716 --> 00:28:00,097
Olisi helpompaa lähestyä
virtsaputkea jotenkin.
347
00:28:01,598 --> 00:28:06,937
Älykkäästi suunniteltu letku
liukuisi virtsaputkeen ja...
348
00:28:10,774 --> 00:28:12,359
Millainen vointinne on?
349
00:28:12,359 --> 00:28:15,028
Pystyisin Herkuleksen urotekoihin.
350
00:28:15,529 --> 00:28:18,407
Sellaisia ponnistuksia tuskin vaaditaan.
351
00:28:20,325 --> 00:28:22,035
Niin, hra Adams?
352
00:28:22,035 --> 00:28:23,287
Haluaisin...
353
00:28:25,163 --> 00:28:29,168
Tarkoitan, ettei minun
olisi pitänyt epäillä tuskaanne.
354
00:28:30,669 --> 00:28:32,754
Ehkä epäilynne oli oikeutettua.
355
00:28:34,298 --> 00:28:38,010
Hra Adams ja minä
olemme keskustelleet jatkosta.
356
00:28:38,552 --> 00:28:42,472
Uskomme molemmat,
ettei viivästys edistä tavoitettamme.
357
00:28:43,307 --> 00:28:44,474
Se on totta.
358
00:28:44,474 --> 00:28:47,895
On siis parasta edetä brittien kanssa.
359
00:28:49,146 --> 00:28:51,982
Kerromme tietenkin teille,
miten edistymme.
360
00:28:52,524 --> 00:28:53,942
Toimimme järkevästi.
361
00:28:54,985 --> 00:28:57,654
Entä lupaus liittolaisillemme?
362
00:28:59,573 --> 00:29:00,949
Te annoitte sananne.
363
00:29:05,704 --> 00:29:07,789
Ehdotan jotain muuta.
364
00:29:07,789 --> 00:29:09,917
Kokoonnumme täällä -
365
00:29:10,834 --> 00:29:14,838
ja toimimme yksimielisesti
yhteisen tavoitteemme puolesta.
366
00:29:15,839 --> 00:29:17,508
Onko se mielestänne varovaista?
367
00:29:20,761 --> 00:29:21,970
Mitä Versailles sanoo?
368
00:29:31,063 --> 00:29:32,481
Ymmärrättekö tilanteen?
369
00:29:32,481 --> 00:29:36,401
Edes kuoleman kutsu ei taltuta
hänen valtavaa itseluottamustaan.
370
00:29:36,401 --> 00:29:38,362
Hra Adams...
- Hän inttäisi haudastakin -
371
00:29:38,362 --> 00:29:39,947
olevansa välttämätön.
372
00:29:39,947 --> 00:29:42,533
Kokoonnumme sairasvuoteen ääreen,
jotta hän saisi -
373
00:29:42,533 --> 00:29:44,076
ratkaista ongelman...
- Hra Adams...
374
00:29:44,076 --> 00:29:45,994
...ja me näkisimme yleisön ja palvonnan...
375
00:29:45,994 --> 00:29:47,704
Hra Adams!
376
00:29:49,623 --> 00:29:50,791
Tarvitsemme häntä.
377
00:30:29,371 --> 00:30:30,497
Mitä haluatte?
378
00:30:30,497 --> 00:30:33,041
Tulin palvelemaan kreivi d'Artois'ta.
379
00:30:40,883 --> 00:30:42,342
Kuka niin sanoo?
380
00:31:02,613 --> 00:31:03,614
Tuonne päin.
381
00:31:08,577 --> 00:31:09,578
Sinne vain.
382
00:31:22,716 --> 00:31:23,675
Kenen sinä olet?
383
00:31:25,427 --> 00:31:28,013
Palvelen kreivi d'Artois'ta.
384
00:31:29,556 --> 00:31:31,725
Hän palvelee kreivi d'Artois'ta!
385
00:32:04,758 --> 00:32:06,635
Ketä te palvelette?
386
00:32:07,135 --> 00:32:10,472
Mennään! Ripein askelin, kurjat oravat!
387
00:32:12,140 --> 00:32:13,976
Jakakaa nämä!
388
00:32:15,143 --> 00:32:16,478
Kiirehtikää! Nopeasti!
389
00:32:18,522 --> 00:32:21,191
Herra, pyydän teitä!
- Olkaa hyvä.
390
00:32:25,279 --> 00:32:26,280
Tuossa.
391
00:33:15,704 --> 00:33:19,750
Marie, tämä lakana on pestävä uudelleen.
392
00:33:20,334 --> 00:33:22,127
Louison, voitte ottaa...
393
00:33:39,686 --> 00:33:41,522
Älkää jääkö seisoskelemaan.
394
00:33:44,441 --> 00:33:46,443
En anele teitä tulemaan sisään.
395
00:34:13,136 --> 00:34:15,347
Kunpa olisin tuonut luonnosvihkoni.
396
00:34:16,098 --> 00:34:17,224
Madame.
397
00:34:18,891 --> 00:34:19,893
Miten voitte?
398
00:34:21,143 --> 00:34:23,480
Tulonne piristää minua.
399
00:34:24,481 --> 00:34:27,109
Olitte poissa liian kauan.
400
00:34:28,402 --> 00:34:32,030
Olen ikävä kyllä ollut hyvin kiireinen
perheasioiden takia.
401
00:34:33,532 --> 00:34:36,034
Toivon, että kaikki on hyvin.
402
00:34:38,871 --> 00:34:40,289
Minusta tulee isoäiti.
403
00:34:41,623 --> 00:34:44,293
Se on elämän suurin siunaus.
404
00:34:44,293 --> 00:34:47,838
Kuulin, että hoidatte tärkeitä asioita.
405
00:34:48,880 --> 00:34:51,925
Hevoskauppoja.
Kaikessa yksinkertaisuudessaan.
406
00:34:53,552 --> 00:34:55,469
Entä hra Temple?
407
00:34:56,429 --> 00:34:58,015
Hän menestyy varmaan hyvin.
408
00:34:58,515 --> 00:34:59,725
Hän...
409
00:35:01,268 --> 00:35:04,021
Hän luo uraa hovissa.
410
00:35:06,106 --> 00:35:07,858
En epäillyt hänen mahdollisuuksiaan.
411
00:35:07,858 --> 00:35:11,445
Jatkatteko tätä piikittelyä vielä kauan?
412
00:35:15,824 --> 00:35:17,284
Miten voin auttaa?
413
00:35:17,284 --> 00:35:20,913
Kylvetin hänet ja vaihdoin lakanat.
Viedään hänet sänkyyn.
414
00:35:20,913 --> 00:35:23,665
Pystyn itsekin, kiitos.
415
00:35:43,519 --> 00:35:46,313
Nautitteko tästä?
416
00:35:46,313 --> 00:35:51,401
En missään tapauksessa.
417
00:35:53,070 --> 00:35:55,113
Jätämme teidät rauhaan.
418
00:35:55,113 --> 00:35:57,324
Älkää. Pyydän, että jäätte.
419
00:35:57,324 --> 00:36:01,453
Jääkää molemmat. Minä pyydän.
420
00:36:07,376 --> 00:36:11,713
Toin teille jotain, setä kulta.
Arvaatteko, mitä?
421
00:36:12,297 --> 00:36:17,344
Porsasta ja hyvin kypsytettyä sherryä.
422
00:36:18,762 --> 00:36:19,888
En aivan.
423
00:36:23,809 --> 00:36:25,269
Tämä lämmittää.
424
00:36:38,699 --> 00:36:39,992
Tuokaa hänet.
425
00:36:52,004 --> 00:36:54,798
Pääministeri. Esittelen teille...
426
00:36:55,591 --> 00:36:57,259
Kuka olettekaan oikeasti?
427
00:36:57,259 --> 00:36:58,802
Saatte päättää sen itse.
428
00:37:00,220 --> 00:37:02,306
Hra Paul Wentworth.
429
00:37:02,890 --> 00:37:05,767
Hra kreivi. Mikä suuri kunnia.
430
00:37:05,767 --> 00:37:07,936
Pidättekö itseänne herrasmiehenä?
431
00:37:08,937 --> 00:37:10,314
Vain tarpeen tullen.
432
00:37:10,939 --> 00:37:12,816
Miksi olette tässä maassa?
433
00:37:14,318 --> 00:37:15,986
Pidän Bordeaux'n hyvistä viineistä.
434
00:37:17,487 --> 00:37:20,115
Älkää pelleilkö. Ette ole kapakassa.
435
00:37:21,950 --> 00:37:24,745
Tulin varmistamaan
Englannin voiton kapinallisista.
436
00:37:26,205 --> 00:37:27,998
Ette näytä onnistuneen.
437
00:37:27,998 --> 00:37:29,917
Hän yritti kovasti.
438
00:37:30,834 --> 00:37:32,377
Vai mitä, pikku liero?
439
00:37:34,421 --> 00:37:37,758
Kertokaa Ison-Britannian
ja Amerikan neuvotteluista.
440
00:37:39,301 --> 00:37:43,096
Amerikkalaiset pettävät teidät heti,
kun voivat.
441
00:37:44,556 --> 00:37:46,308
Jos niin saa sanoa.
442
00:37:46,308 --> 00:37:48,560
Tri Franklin vannoi päinvastaista.
443
00:37:48,560 --> 00:37:53,565
Minäkin vannoin rakastavani
erästä lutkaa eilen illalla.
444
00:37:53,565 --> 00:37:56,068
Tänään en enää muista hänen nimeään.
445
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
Meillä on sama tavoite.
446
00:38:02,407 --> 00:38:03,450
Mikä?
447
00:38:04,868 --> 00:38:06,870
Paras loppu huonolle sopimukselle.
448
00:38:08,914 --> 00:38:11,291
Toimintatapamme eivät ole samat.
449
00:38:12,292 --> 00:38:16,213
Totta. Te peitätte mielellänne
saastan hajun parfyymilla.
450
00:38:16,713 --> 00:38:18,465
Olette siksi aito herrasmies.
451
00:38:20,008 --> 00:38:23,971
Viekää hänet pois silmistäni.
- Halusitte valtin. Toin sellaisen.
452
00:38:23,971 --> 00:38:27,266
Toitte minulle tunkiota tonkivan sian.
453
00:38:27,850 --> 00:38:29,893
Mitä teen hänelle?
454
00:38:30,644 --> 00:38:32,521
Viekää vaikka hirttopuuhun.
455
00:38:32,521 --> 00:38:36,733
Ymmärrättekö?
Saan palkkioni tavalla tai toisella.
456
00:38:47,911 --> 00:38:49,371
Entä jos hän puhuu totta?
457
00:38:52,332 --> 00:38:54,751
Lähetän teidät Lontooseen.
458
00:38:59,590 --> 00:39:03,135
Meidän on varmistettava
omien etujemme toteutuminen.
459
00:39:23,697 --> 00:39:26,867
Haluan teloituksen.
Sillä ei ole teille merkitystä.
460
00:39:27,743 --> 00:39:30,412
Se sopii hyvin, mutta myöhemmin.
461
00:39:31,371 --> 00:39:35,125
Sillä välin kerrotte minulle,
mitä maanmiehenne tekevät.
462
00:39:44,009 --> 00:39:45,761
Rikomme määräyksiä.
463
00:39:45,761 --> 00:39:48,305
Tämä ei ole meille edullista, hra Oswald.
464
00:39:48,305 --> 00:39:51,308
Olemme jo vihollisen maaperällä.
465
00:39:51,808 --> 00:39:54,686
Neuvottelupaikalla ei ole merkitystä.
466
00:39:54,686 --> 00:39:56,146
Menemme heidän luokseen.
467
00:39:56,146 --> 00:39:57,898
Sillä on painoarvoa.
468
00:39:59,650 --> 00:40:03,278
Pitäisikö meidän kääntyä kannoillamme
ja lähteä?
469
00:40:04,780 --> 00:40:07,407
Totean vain olosuhteet.
470
00:40:11,203 --> 00:40:12,329
Hra Grenville?
471
00:40:13,914 --> 00:40:17,167
He eivät saa Newfoundlandia. Sanonpa vain.
472
00:40:26,802 --> 00:40:30,097
Tri Franklin, on kunnia tavata teidät.
473
00:40:30,597 --> 00:40:33,183
Olen kuitenkin pahoillani sairaudestanne.
474
00:40:33,183 --> 00:40:37,354
Älkää huolehtiko siitä.
Kiitos, että suostuitte tulemaan.
475
00:40:38,438 --> 00:40:42,693
Me kaikki voisimme neuvotella
jatkossa sängystä käsin.
476
00:40:46,822 --> 00:40:48,240
Ehdotan vain.
477
00:40:49,783 --> 00:40:51,326
Ennen kuin jatkamme,
478
00:40:52,494 --> 00:40:55,247
onko teillä mielestänne velvollisuuksia
Ranskaa kohtaan -
479
00:40:55,247 --> 00:40:59,293
täällä neuvottelemiemme
sopimusten suhteen?
480
00:41:00,127 --> 00:41:02,546
Tavoitteemme on vain toimia...
481
00:41:02,546 --> 00:41:06,383
Sovussa
uskollisten liittolaistemme kanssa.
482
00:41:06,383 --> 00:41:09,720
Kysyn vain,
koska teillä on eri tavoitteet.
483
00:41:09,720 --> 00:41:14,933
Voitte joutua sopimuksen takia sotaan,
jota ette halua käydä.
484
00:41:14,933 --> 00:41:18,520
Velat maksetaan,
ja velvollisuudet säilyvät.
485
00:41:19,605 --> 00:41:21,607
Se on miehille kunnia-asia.
486
00:41:22,316 --> 00:41:25,360
Valtioilla on kuitenkin eri näkemys.
487
00:41:25,360 --> 00:41:27,487
On kolme tärkeää asiaa.
488
00:41:28,071 --> 00:41:31,283
Täydellinen itsenäisyytemme,
kaikkien joukkojenne vetäytyminen -
489
00:41:31,283 --> 00:41:33,035
ja maamme rajat.
490
00:41:33,035 --> 00:41:36,705
Haluamme puhua
takavarikoidun omaisuuden korvaamisesta.
491
00:41:37,581 --> 00:41:39,458
Esimerkiksi plantaaseista.
492
00:41:39,458 --> 00:41:40,584
Millä perusteella?
493
00:41:41,502 --> 00:41:46,632
Sillä, että kruunulle uskollisten
menetykset korvataan.
494
00:41:46,632 --> 00:41:50,636
Entä amerikkalaisille
aiheuttamanne hävitys?
495
00:41:51,678 --> 00:41:53,305
Miten se korvataan?
496
00:41:53,305 --> 00:41:56,391
Oma laiton kapinanne aiheutti...
497
00:41:56,391 --> 00:42:01,647
Voimmeko puhua tästä myöhemmin
vapaasti ja avoimesti?
498
00:42:01,647 --> 00:42:05,734
Toivoisin niin, mutta me emme nuorru.
499
00:42:05,734 --> 00:42:07,194
Mitä ehdotatte?
500
00:42:11,406 --> 00:42:12,616
Kanadaa.
501
00:42:14,493 --> 00:42:15,744
Mitä siitä?
502
00:42:17,287 --> 00:42:18,747
Annatte sen meille.
503
00:42:20,874 --> 00:42:21,917
Minkä osan?
504
00:42:27,256 --> 00:42:28,257
Kaiken.
505
00:42:32,636 --> 00:42:34,596
Myös Newfoundlandin?
506
00:42:35,764 --> 00:42:37,015
Varmaankin.
507
00:42:37,015 --> 00:42:39,017
Mahdotonta.
- Vaatimus on ehdoton.
508
00:42:39,017 --> 00:42:40,018
Miksi?
509
00:42:40,018 --> 00:42:42,855
Uuden-Englannin aarteen
eli pyhän turskan takia.
510
00:42:43,689 --> 00:42:47,901
Sadan vuoden ajan varastaneet kalastajat
eivät riitä oikeudelliseksi vaateeksi.
511
00:42:47,901 --> 00:42:50,571
Heillä oli luonnollinen käyttöoikeus
Englannin lain mukaan.
512
00:42:50,571 --> 00:42:53,282
Olette jo haalineet rahaa Royal Mintistä.
513
00:42:53,282 --> 00:42:55,492
Omikaa seuraavaksi valtion kassa.
514
00:42:55,492 --> 00:42:56,952
Älkää kiukutelko.
515
00:42:56,952 --> 00:42:59,997
Minua ei ahdistella.
- Tri Franklin.
516
00:43:00,873 --> 00:43:03,000
Hra Oswald.
517
00:43:03,584 --> 00:43:05,878
Tulisiko kuppi teetä kysymykseen?
518
00:43:23,604 --> 00:43:26,023
Mennään! Reippaasti, nöyristelijät!
519
00:44:23,413 --> 00:44:25,499
Anteeksi? Päivää.
520
00:44:25,499 --> 00:44:28,168
Viesti hra Gérardille.
- Antakaa se minulle.
521
00:44:28,168 --> 00:44:30,170
Minun on annettava se suoraan hänelle.
522
00:44:30,170 --> 00:44:32,631
Sitten teidän on lähdettävä Englantiin.
523
00:44:45,435 --> 00:44:47,938
Strachey on vain koppava teeskentelijä.
524
00:44:47,938 --> 00:44:51,358
Grenville taas on lapsellinen pentu.
Hän ansaitsee kunnon opetuksen.
525
00:44:51,358 --> 00:44:55,028
Oswald on erilainen.
Ovela, kuten kaikki kaltaisensa.
526
00:44:55,529 --> 00:44:56,905
Yksisilmäinenkö?
527
00:44:56,905 --> 00:44:58,156
Skotlantilainen.
528
00:44:58,156 --> 00:45:00,075
Pelkäsin, että sanoisitte noin.
529
00:45:00,659 --> 00:45:03,078
Ettekö huomaa,
että hän yrittää erottaa meidät?
530
00:45:03,787 --> 00:45:06,498
En, enkä ole niin typerä,
että antaisin hänen tehdä sen.
531
00:45:06,498 --> 00:45:09,251
Joku muu saa vastuun siitä kömmähdyksestä.
532
00:45:09,251 --> 00:45:11,879
Minäkö? Mitä vihjaatte?
533
00:45:12,546 --> 00:45:15,174
Että minä olisin edus...
Että minun päätökseni...
534
00:45:16,341 --> 00:45:18,302
Olette tyhmänrohkea...
535
00:45:18,302 --> 00:45:19,636
Hyvät herrat!
536
00:45:24,600 --> 00:45:25,976
Päivä on ollut pitkä.
537
00:45:32,149 --> 00:45:35,652
Pidätte ehkä minua kiihkoilijana
ja arvostelijana, mutta kuunnelkaa.
538
00:45:37,321 --> 00:45:41,575
Hänen empivä suhteensa Ranskaan
koituu tuhoksemme.
539
00:45:59,134 --> 00:46:02,221
Tulkaa lähemmäs, herrat!
540
00:46:02,221 --> 00:46:05,891
Illan esitys on ainutlaatuinen!
541
00:46:05,891 --> 00:46:10,979
Pääsymaksu on vain kymmenen solia!
542
00:46:10,979 --> 00:46:14,149
Herrat, tulkaa katsomaan
Pyreneiden suurta povea!
543
00:46:16,443 --> 00:46:20,155
Tulkaa rohkeasti
mutta odottakaa vuoroanne!
544
00:46:20,989 --> 00:46:22,616
Älkää ujostelko! Kukin vuorollanne!
545
00:46:22,616 --> 00:46:24,159
Miellyttikö se herraa?
546
00:46:24,159 --> 00:46:25,577
Kyllä. Se oli mahtavaa.
547
00:46:27,079 --> 00:46:29,706
Hei, ritari, haluatko ratsastaa?
548
00:46:35,754 --> 00:46:38,215
Katso, mitä minulla on sinulle.
549
00:46:42,886 --> 00:46:45,514
Vien sinut paratiisiin.
550
00:46:46,557 --> 00:46:48,517
Ja minä vien sinut helvettiin.
551
00:46:56,900 --> 00:46:58,193
Oletko eksynyt?
552
00:46:59,528 --> 00:47:01,321
Karkasin kotoa.
553
00:47:03,198 --> 00:47:04,741
Oliko isäpuolesi julmuri?
554
00:47:05,325 --> 00:47:06,827
Hän lukitsi minut torniin.
555
00:47:07,786 --> 00:47:09,496
Mutta sinä pakenit.
556
00:47:10,122 --> 00:47:11,540
Rakastettuni pelasti minut.
557
00:47:13,625 --> 00:47:15,085
Missä hän on?
558
00:47:15,085 --> 00:47:17,337
Hän kuoli taistelukentällä -
559
00:47:18,213 --> 00:47:19,756
paikassa nimeltä Virginia.
560
00:47:19,756 --> 00:47:22,843
Hän kuoli Amerikan puolesta, eikö vain?
561
00:47:23,677 --> 00:47:25,053
Ja tuotti suuren surun.
562
00:47:30,517 --> 00:47:31,768
Miten voin auttaa?
563
00:47:32,936 --> 00:47:34,188
Viisi livreä.
564
00:47:34,771 --> 00:47:35,814
Etukäteen.
565
00:47:40,235 --> 00:47:42,529
Pidän hyvistä tarinoista.
566
00:47:45,782 --> 00:47:46,950
Tänne päin.
567
00:47:46,950 --> 00:47:48,118
Selvä.
568
00:47:54,333 --> 00:47:55,751
Hei.
569
00:47:55,751 --> 00:47:57,419
Ettekö ilahdu nähdessänne minut?
570
00:47:58,462 --> 00:48:00,756
Päinvastoin, rakas ystävä.
571
00:48:00,756 --> 00:48:04,510
Pelkäsin, että teille oli käynyt hullusti.
Ulkonäöstänne päätellen uskon...
572
00:48:04,510 --> 00:48:06,053
Muistatteko, mitä sanoin?
573
00:48:07,095 --> 00:48:08,096
Mitä tarkoitatte?
574
00:48:08,096 --> 00:48:09,556
Että koette saman kohtalon.
575
00:48:10,641 --> 00:48:12,976
Surinamessako?
576
00:48:15,020 --> 00:48:16,146
Helvetissä.
577
00:48:17,856 --> 00:48:20,526
Mikä tuo on?
- Todiste pojan petturuudesta.
578
00:48:20,526 --> 00:48:23,320
Ettekö tunnista sitä?
Kirjoititte sen itse.
579
00:48:23,862 --> 00:48:24,863
Mitä...
580
00:48:28,450 --> 00:48:32,788
Mitä teen sillä nyt?
- Antakaa se suopealle vastaanottajalle.
581
00:48:33,747 --> 00:48:35,582
Neuvottelut ovat jo alkaneet.
582
00:48:35,582 --> 00:48:36,917
Mitä hyötyä siitä olisi?
583
00:48:36,917 --> 00:48:39,837
Sitten en paljastaisi
kaksinaamaista petostanne.
584
00:48:41,171 --> 00:48:42,714
Joudutte siitä hirteen,
585
00:48:44,132 --> 00:48:45,300
rakas ystävä.
586
00:48:49,972 --> 00:48:51,890
Maksoin hänelle viisi livreä.
587
00:48:52,641 --> 00:48:54,268
Varmistan, ettei raha mene hukkaan.
588
00:49:36,268 --> 00:49:38,061
Sinun on oltava hyödyksi.
589
00:49:46,820 --> 00:49:50,908
Onko hovipojaksi pukeutuminen nyt muotia?
590
00:49:51,533 --> 00:49:53,660
Tyyli on
kuningattaren mielestä pelkistettyä.
591
00:49:54,620 --> 00:49:56,830
Sinusta tulee varmaan pian prinssi,
592
00:49:57,706 --> 00:49:59,208
joka pukeutuu ryysyihin.
593
00:50:00,584 --> 00:50:02,377
Gérard lähti Englantiin.
594
00:50:03,712 --> 00:50:05,756
Voitko toistaa?
- Hän lähti iltapäivällä.
595
00:50:07,758 --> 00:50:09,092
Miten kuulit siitä?
596
00:50:10,219 --> 00:50:12,387
Tunnen erään hänen toimistostaan.
597
00:50:12,387 --> 00:50:13,931
Mikä on matkan tarkoitus?
598
00:50:14,681 --> 00:50:15,933
En tiedä.
599
00:50:16,934 --> 00:50:21,772
Jos kyse olisi shakkipelistä,
seuraisin tarkasti Vergennesin lähettiä.
600
00:50:23,815 --> 00:50:26,568
Onnistuin opettamaan sinulle jotain.
601
00:50:30,614 --> 00:50:34,618
Näyttää siltä, että meidän
on pakko pelata uudenlaista peliä.
602
00:50:35,410 --> 00:50:36,537
Sinä lupasit.
603
00:50:36,537 --> 00:50:37,663
Lupasinko?
604
00:50:39,581 --> 00:50:41,208
Hyvin harmillista.
605
00:50:42,835 --> 00:50:45,087
Pidän ranskalaisista kovasti.
606
00:50:47,381 --> 00:50:50,759
Anteeksi, että häiritsen näin myöhään.
607
00:50:52,177 --> 00:50:54,304
On paljastunut eräs asia.
608
00:50:55,556 --> 00:50:59,059
Minun on kysyttävä neuvoa
viisaimmalta tuttavaltani.
609
00:51:00,269 --> 00:51:01,728
Olette hyvin jalomielinen.
610
00:51:02,479 --> 00:51:03,605
Ja te hyvin vaatimaton.
611
00:51:07,985 --> 00:51:09,069
Kuten ehkä tiedätte,
612
00:51:09,069 --> 00:51:13,907
olen auttanut välillä
tri Franklinin papereiden järjestämisessä.
613
00:51:13,907 --> 00:51:16,118
Se on varmasti pohjaton suo.
614
00:51:16,118 --> 00:51:18,328
Olen kuitenkin yrittänyt.
615
00:51:20,205 --> 00:51:23,959
Huomasin kauhukseni -
616
00:51:23,959 --> 00:51:28,297
vieneeni vahingossa
osan kirjeistä majapaikkaani.
617
00:51:28,297 --> 00:51:30,757
Se ei ole kovin tyrmistyttävää.
618
00:51:30,757 --> 00:51:33,302
Ei tietenkään, mutta...
619
00:51:44,354 --> 00:51:45,397
Löysin tämän.
620
00:51:49,109 --> 00:51:51,445
Käsiala on hra Templen.
621
00:51:58,952 --> 00:52:04,374
En ole varma kirjeen todenmukaisuudesta
enkä tiedä, miksi tohtori salasi sen.
622
00:52:04,374 --> 00:52:06,335
Miksi näytätte sen minulle?
623
00:52:12,382 --> 00:52:16,178
Emme voi ottaa riskiä ja luottaa mieheen,
jonka lojaalius on kyseenalaista.
624
00:52:24,019 --> 00:52:25,020
Vai niin.
625
00:52:28,190 --> 00:52:31,068
Olette vihdoin tullut järkiinne.
626
00:52:34,238 --> 00:52:35,280
Herra?
627
00:52:35,280 --> 00:52:40,452
Poika ja pojanpoika ovat tällaisia,
ja patriarkka on muka synnitön.
628
00:52:41,745 --> 00:52:44,957
Enkö varoitellut vuosia
hänen kaksinaamaisuudestaan?
629
00:52:46,124 --> 00:52:48,126
Toivoin, että totuus olisi toinen.
630
00:52:49,503 --> 00:52:52,339
Kohtalomme ei voi perustua toiveisiin.
631
00:52:54,258 --> 00:52:55,509
Saanko pitää tämän?
632
00:52:57,761 --> 00:52:59,847
Jos se on tarpeen.
633
00:53:01,056 --> 00:53:04,601
Bancroft, kiitän teitä.
634
00:53:05,811 --> 00:53:07,062
Olette isänmaanystävä.
635
00:55:16,608 --> 00:55:18,527
Tekstitys: Liisa Sippola