1 00:00:12,054 --> 00:00:14,515 BRITIT ANTAUTUVAT 2 00:00:17,142 --> 00:00:20,312 19.10.1781 3 00:00:20,312 --> 00:00:23,857 Vasen, oikea, vasen! 4 00:00:26,276 --> 00:00:29,947 Oikea! Vasen, oikea, vasen! 5 00:00:30,906 --> 00:00:32,908 Vasen, oikea, vasen! 6 00:00:54,763 --> 00:00:56,890 Vasen, oikea, vasen! 7 00:00:57,724 --> 00:00:59,977 Vasen, oikea, vasen! 8 00:01:00,727 --> 00:01:02,729 Vasen, oikea, vasen! 9 00:01:12,114 --> 00:01:15,158 Juuri niin! Palatkaa Englantiin. 10 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 Menkää kotiin! 11 00:01:19,663 --> 00:01:21,164 He eivät katso meitä. 12 00:01:23,250 --> 00:01:24,710 Herätetään heidät. 13 00:01:27,421 --> 00:01:31,675 Pojat, antakaa heille hieman reippaammin tahtia. 14 00:01:37,639 --> 00:01:41,727 Hei, britit! Tänne päin! 15 00:01:43,395 --> 00:01:44,771 Te hävisitte! 16 00:01:45,564 --> 00:01:47,191 Miltä nyt tuntuu? 17 00:01:48,025 --> 00:01:51,069 Hävisitte kapinallisten ja fransmannien armeijalle! 18 00:02:32,819 --> 00:02:34,279 {\an8}SOTA LÄHESTYY 19 00:02:36,990 --> 00:02:40,285 {\an8}ITSENÄISYYSJULISTUS 20 00:03:13,026 --> 00:03:15,696 {\an8}PERUSTUU STACY SCHIFFIN KIRJAAN A GREAT IMPROVISATION 21 00:03:36,049 --> 00:03:39,678 Minä ja pari muuta newyorkilaista olemme keskustelleet - 22 00:03:39,678 --> 00:03:42,181 tavoitteelle omistetun seuran perustamisesta. 23 00:03:43,307 --> 00:03:46,018 Ehdoton mielipiteeni on, että orjuus on lakkautettava, 24 00:03:46,018 --> 00:03:50,522 mutta se on toteutettava hyvin varovaisesti ja vähitellen. 25 00:03:50,522 --> 00:03:55,527 Esimerkiksi jos omistaja vapauttaa orjan, se on sopivaa vasta, 26 00:03:56,195 --> 00:03:59,698 kun orja on palvellut ostohintaansa vastaavan ajan. 27 00:04:00,657 --> 00:04:02,326 Mitä lupasin sinulle, Benoit? 28 00:04:02,326 --> 00:04:05,162 Vapaudun seitsemän vuoden kuluttua, hra Jay. 29 00:04:05,162 --> 00:04:10,417 Kyllä vain, olettaen, että tietyt edellytykset täyttyvät. 30 00:04:15,297 --> 00:04:16,339 Olemme perillä. 31 00:04:24,181 --> 00:04:27,226 Järjestelyt vastaavat hänen mieltymyksiään. 32 00:04:27,726 --> 00:04:30,687 Hän ei maksa vuokraa eikä suhtaudu velkoihin vakavasti. 33 00:04:30,687 --> 00:04:33,398 Pojanpoika pöyhkeilee toimettomana kuin kukko - 34 00:04:33,398 --> 00:04:35,776 ja sanoo olevansa sihteeri. 35 00:04:35,776 --> 00:04:39,279 Mikä tärkeintä, hän on Versaillesin herrojen lumoissa. 36 00:04:39,279 --> 00:04:42,991 Kehotan vahvasti epäilemään hänen puheitaan. 37 00:04:43,617 --> 00:04:45,077 Onko ikä heikentänyt häntä? 38 00:04:45,077 --> 00:04:48,580 Hänen ei olisi koskaan pitänyt saada tätä tehtävää. 39 00:04:50,207 --> 00:04:53,502 Voitimmeko Yorktownissa polvistuaksemme Ranskan kuninkaan eteen? 40 00:04:53,502 --> 00:04:55,712 Saimme määräyksen toimia siten. 41 00:04:55,712 --> 00:04:58,423 Noudatatteko määräystä? 42 00:04:58,423 --> 00:04:59,842 Periaatteessa. 43 00:05:01,593 --> 00:05:04,263 En kuitenkaan ehkä käytännössä. 44 00:05:05,597 --> 00:05:07,558 Hyvä tri Franklin. 45 00:05:07,558 --> 00:05:08,851 Hra Jay. 46 00:05:08,851 --> 00:05:12,437 Tulitteko vapauttamaan uupuneen miehen taakastaan? 47 00:05:12,437 --> 00:05:13,856 En. 48 00:05:13,856 --> 00:05:17,651 Kongressi lähetti minut auttamaan teitä rauhanneuvotteluissa. 49 00:05:17,651 --> 00:05:21,530 Mikä on suunnitelma? - Antaa vähän ja ansaita paljon. 50 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Aikomukseni ovat täysin samat. 51 00:05:25,200 --> 00:05:26,743 Haluatteko sanoa jotain? 52 00:05:27,286 --> 00:05:28,787 Olen jo sanonut kaiken. 53 00:05:29,580 --> 00:05:33,667 Hra Adamsin mielestä mukailen liikaa liittolaisiamme. 54 00:05:33,667 --> 00:05:35,252 Hän saattoi mainita sen. 55 00:05:35,919 --> 00:05:38,505 Kaikkien ystävä ei ole kenenkään ystävä. 56 00:05:38,505 --> 00:05:40,924 Se pulma ei vaivaa teitä koskaan. 57 00:05:41,508 --> 00:05:44,928 En tullut tänne hurmaamaan muita. - Olette onnistunut ihailtavan hyvin. 58 00:05:44,928 --> 00:05:47,639 Olisi ehkä parempi tavata huomenna. 59 00:05:47,639 --> 00:05:50,559 Pötyä. Olen järjestänyt meille illallisen. 60 00:05:50,559 --> 00:05:51,810 Tarvitsemme vain... 61 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 Tohtori? - Pikku vihlaisu. 62 00:05:54,605 --> 00:05:56,315 Se on... - Tarvitsetteko... 63 00:05:56,315 --> 00:05:58,108 Olen kunnossa. 64 00:05:58,650 --> 00:06:01,737 Suostutteko saattamaan paahtopaistin ja portviinin sovintoon? 65 00:06:02,613 --> 00:06:05,240 Autan mielelläni neuvotteluissa. - Mennään. 66 00:06:05,782 --> 00:06:07,284 Onko palvelijallanne nälkä? 67 00:06:08,452 --> 00:06:09,536 En tiedä. 68 00:06:14,124 --> 00:06:15,876 Olette varmasti hyvillänne. 69 00:06:15,876 --> 00:06:16,960 Miksi? 70 00:06:16,960 --> 00:06:20,047 Britit antautuivat. Saitte sen, mistä maksoitte. 71 00:06:20,047 --> 00:06:22,633 Tai minkä takia ryöstitte valtion kassan. 72 00:06:22,633 --> 00:06:24,176 Tekö ette tehnyt mitään? 73 00:06:24,176 --> 00:06:26,929 En leiki tinasotilailla maan äärissä. 74 00:06:27,513 --> 00:06:28,972 Minä vain lasken rahat. 75 00:06:28,972 --> 00:06:31,433 Sanoitte kuninkaalle, ettemme menetä rahaa. 76 00:06:31,433 --> 00:06:33,018 Te tuhlasitte ne. 77 00:06:33,018 --> 00:06:34,520 Mihin pyritte? 78 00:06:35,187 --> 00:06:38,106 Luuletteko, että Amerikka alkaa tuottaa voittoa? 79 00:06:40,108 --> 00:06:42,611 Ja Ranskakin vaurastuu sen ansiosta? 80 00:06:42,611 --> 00:06:43,946 Se on todennäköistä. 81 00:06:43,946 --> 00:06:45,572 Entä jos erehdytte? 82 00:06:47,616 --> 00:06:51,537 Entä jos amerikkalaiset ja britit sivuuttavat meidät sopimuksessaan? 83 00:06:51,537 --> 00:06:54,706 He eivät voi toimia ilman suostumustamme. - Eivätkö? 84 00:06:55,958 --> 00:06:58,585 Mitä te tekisitte heidän sijassaan? 85 00:07:01,088 --> 00:07:03,674 Olette viekas pikku juonittelija, Necker. 86 00:07:03,674 --> 00:07:05,050 Ettekö te ole? 87 00:07:06,301 --> 00:07:08,720 Tämä voi syöstä valtion vararikkoon. 88 00:07:08,720 --> 00:07:10,681 Siitä ei seuraisi hyvää. 89 00:07:11,348 --> 00:07:12,516 Meille kummallekaan. 90 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 Hyvä on. Aloitetaan kokous. 91 00:07:47,509 --> 00:07:49,678 Beaumarchais oli yleisön joukossa. 92 00:07:49,678 --> 00:07:52,055 En nähnyt häntä. - Hän lähti ennen loppunäytöstä. 93 00:07:52,055 --> 00:07:53,640 Painukoon hirteen. 94 00:07:54,600 --> 00:07:55,726 Tuliko hän vuoksesi? 95 00:07:55,726 --> 00:07:58,770 Miksi ei olisi tullut? Olen teatterin ainoa lahjakkuus. 96 00:07:58,770 --> 00:08:00,856 Ja minä olen kuninkaan vasen palli. 97 00:08:19,499 --> 00:08:23,045 Kumarran kuningattareni edessä. 98 00:08:53,492 --> 00:08:55,994 Arsenikkitinktuura 99 00:08:58,705 --> 00:09:00,457 Odette, täällä on vieras. 100 00:09:00,457 --> 00:09:01,792 Hetkinen vain. 101 00:09:09,216 --> 00:09:10,217 Sisään. 102 00:09:21,061 --> 00:09:22,896 Mikä herrasmies. 103 00:09:22,896 --> 00:09:24,731 Tunnistan sinut hädin tuskin. 104 00:09:24,731 --> 00:09:26,108 Saitko kukat? 105 00:09:26,108 --> 00:09:27,192 Ovatko ne sinulta? 106 00:09:27,693 --> 00:09:29,027 Hyvin ystävällistä. 107 00:09:30,028 --> 00:09:31,738 Ansaitset paljon enemmän. 108 00:09:32,281 --> 00:09:34,575 Hyvin kilttiä. Suloinen huomionosoitus. 109 00:09:34,575 --> 00:09:36,618 Antaisin kaiken, mitä haluat. 110 00:09:36,618 --> 00:09:38,328 Mitä hyötyä siitä olisi? 111 00:09:38,912 --> 00:09:39,997 Mitä vain. 112 00:09:46,170 --> 00:09:47,838 Ajattelen sinua jatkuvasti. 113 00:09:48,839 --> 00:09:50,465 En varmastikaan ansaitse sitä. 114 00:09:51,758 --> 00:09:52,926 Entä sinä? 115 00:09:54,052 --> 00:09:55,095 Ajatteletko minua? 116 00:10:04,438 --> 00:10:05,689 Kuuntele. 117 00:10:06,231 --> 00:10:09,651 Joku on tulossa. Haluan olla kahden hänen kanssaan. 118 00:10:11,236 --> 00:10:12,696 Ymmärrätkö? 119 00:10:12,696 --> 00:10:14,198 Entä jos en pidä siitä? 120 00:10:15,032 --> 00:10:16,783 Voit haastaa hänet kaksintaisteluun. 121 00:10:16,783 --> 00:10:18,827 Olisin surullinen, jos häviäisit. 122 00:10:19,453 --> 00:10:20,704 En häviäisi. 123 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 Se olisi vieläkin pahempaa. 124 00:10:23,665 --> 00:10:24,917 Mitä tarkoitat? 125 00:10:25,584 --> 00:10:27,169 Hra Beaumarchais oli täällä tänään. 126 00:10:27,169 --> 00:10:29,338 Hän ylisti suoritustani. 127 00:10:29,338 --> 00:10:31,215 Pyysin hänet tänne. 128 00:10:32,132 --> 00:10:35,511 Hänen uudessa näytelmässään on rooli... 129 00:10:38,138 --> 00:10:40,140 Ethän halua pilata mahdollisuuttani? 130 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 Koska voimme tavata? 131 00:10:45,312 --> 00:10:46,688 Myöhemmin? 132 00:11:24,977 --> 00:11:27,563 On puhuttava määräyksistä. 133 00:11:28,063 --> 00:11:31,608 Voimmeko sanoa muuta kuin että niitä on pakko noudattaa? 134 00:11:31,608 --> 00:11:32,985 Onko? 135 00:11:35,487 --> 00:11:36,572 Mitä tarkoitatte? 136 00:11:42,536 --> 00:11:44,621 Kongressi on myynyt itsensä - 137 00:11:44,621 --> 00:11:47,624 ja luovuttanut suvereeniutensa kreivi de Vergennesille. 138 00:11:48,625 --> 00:11:50,752 Tuo vasta on järkipuhetta. 139 00:11:51,295 --> 00:11:54,464 Emme sotineet joutuaksemme Versaillesin käskyläisiksi. 140 00:11:55,465 --> 00:11:59,761 Kiittämättömyys on tuskin hyväksi Amerikan maineelle. 141 00:11:59,761 --> 00:12:02,848 Tässä on ystävänne pyyntö, joka koskee maamme rajoja. 142 00:12:03,515 --> 00:12:07,769 Kaikki Alleghenystä länteen jätetään Espanjalle Ranskan päämääriä varten - 143 00:12:08,353 --> 00:12:11,023 tai valistumattomille alkuperäisasukkaille. 144 00:12:11,607 --> 00:12:15,485 Ja Iso-Britannia kyykkii päällämme kuin olisi potalla. 145 00:12:16,320 --> 00:12:18,322 Onko tämä kuvittelemanne valtio? 146 00:12:18,322 --> 00:12:20,908 Ottaisin mielelläni Kanadan kultalautasella. 147 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 Miten uskotte saavanne sen? 148 00:12:23,785 --> 00:12:27,164 Isäntämme eivät halua tarjota sitä meille. 149 00:12:27,164 --> 00:12:29,958 Hyvällä tahdolla ja ystävällisellä suostuttelulla. 150 00:12:30,584 --> 00:12:32,503 Ymmärrättekö, miksi tulitte? 151 00:12:32,503 --> 00:12:37,007 Jos emme voi luottaa Ranskaan, keneen sitten? 152 00:12:37,674 --> 00:12:40,761 Jumalaan ja itseemme. 153 00:12:43,764 --> 00:12:47,643 Rikkoisitteko tarkoituksella kongressin määräyksiä? 154 00:12:47,643 --> 00:12:50,812 He ovat viidentuhannen kilometrin ja kahden kuukauden matkan päässä. 155 00:12:51,730 --> 00:12:54,816 Miksi saimme tehtävän, jos emme saa tehdä päätöksiä? 156 00:12:55,442 --> 00:12:57,694 Tuo on viisastelua. 157 00:12:59,071 --> 00:13:00,739 Puhun sitten suoraan. 158 00:13:03,283 --> 00:13:08,330 Jos määräykset ovat uhka kunniallemme, rikon niitä. 159 00:13:10,415 --> 00:13:11,500 Tällä tavalla. 160 00:13:28,642 --> 00:13:29,977 Minä täällä. 161 00:13:32,521 --> 00:13:33,605 Odette? 162 00:13:38,735 --> 00:13:42,072 Kyse on muusta kuin luulet. Hänelle sattui vahinko. 163 00:13:43,574 --> 00:13:45,158 Millainen vahinko? 164 00:13:45,158 --> 00:13:49,121 Tavallaan erehdys. Kaikki on kuitenkin nyt kunnossa. 165 00:13:50,289 --> 00:13:51,540 Miksi hän kutsui sinut? 166 00:13:52,165 --> 00:13:53,333 Hän kai luottaa minuun. 167 00:13:53,333 --> 00:13:56,587 Et välitä hänestä. Välität vain itsestäsi. 168 00:13:58,130 --> 00:13:59,131 Et pidä tästä. 169 00:14:00,382 --> 00:14:01,425 Odette. 170 00:14:06,305 --> 00:14:08,974 Oletko sairas? - Voin vain huonosti. 171 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 Haen lääkärin. - Se ei ole tarpeen. 172 00:14:19,276 --> 00:14:20,611 Olet kylmissäsi. 173 00:14:20,611 --> 00:14:21,820 Kaikki hyvin. 174 00:14:23,572 --> 00:14:24,948 Kerro, mikä on hullusti. 175 00:14:25,991 --> 00:14:29,703 Tämä ei ole vakavaa. Oli vain hoidettava eräs asia. 176 00:14:32,664 --> 00:14:35,584 Mitä tarkoitat? Kerro minulle. 177 00:14:35,584 --> 00:14:38,879 Hän ei ole vielä valmis luopumaan nuoren tytön rooleista. 178 00:14:53,936 --> 00:14:55,020 Oliko se minun? 179 00:14:59,274 --> 00:15:00,400 Oliko se minun? 180 00:15:02,653 --> 00:15:04,029 Olen väsynyt. 181 00:15:18,252 --> 00:15:19,795 On kasvun paikka. 182 00:15:51,118 --> 00:15:52,160 Olen täällä. 183 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 Ashcroft, vai mitä? 184 00:16:00,335 --> 00:16:01,712 Bancroft. 185 00:16:01,712 --> 00:16:03,547 Aivan. Olen hyvin pahoillani. 186 00:16:05,257 --> 00:16:06,258 Kuka olette? 187 00:16:07,092 --> 00:16:09,761 Strachey. Sisäministeriön alivaltiosihteeri. 188 00:16:09,761 --> 00:16:11,346 Tiedätte varmaan, miksi tulin. 189 00:16:12,389 --> 00:16:13,932 Palais-Royaliinko? 190 00:16:14,516 --> 00:16:15,517 Pariisiin. 191 00:16:16,518 --> 00:16:19,938 Neuvottelemaan rauhasta amerikkalaisten kanssa. 192 00:16:21,190 --> 00:16:25,444 Tuntuu uskomattomalta, mutta se on totta. 193 00:16:28,655 --> 00:16:32,242 Tämä on hyvin kiusallista, mutta sain tehtävän... 194 00:16:33,285 --> 00:16:36,705 Mies, jolle te... 195 00:16:37,748 --> 00:16:39,917 Miten sanoisin... - Jolle myin salaisuuksia. 196 00:16:40,709 --> 00:16:42,336 Hän ei enää palaa. 197 00:16:42,336 --> 00:16:43,879 Mitä tarkoitatte? 198 00:16:43,879 --> 00:16:45,297 Hänet on lähetetty pois. 199 00:16:45,964 --> 00:16:46,965 Minne? 200 00:16:47,716 --> 00:16:50,511 En tiedä. Surinamiin? 201 00:16:52,596 --> 00:16:53,847 Onko hän poissa? 202 00:16:53,847 --> 00:16:55,766 Kyllä. Ehdottomasti. 203 00:16:56,683 --> 00:16:59,061 Tai oikeastaan ei. 204 00:16:59,645 --> 00:17:00,896 Anteeksi? 205 00:17:01,605 --> 00:17:04,023 Satutteko tietämään, missä hän on? 206 00:17:05,651 --> 00:17:07,944 Luulin hänen tulevan tänne. 207 00:17:07,944 --> 00:17:10,948 Hän ei kuitenkaan tullut. Minä tulin. 208 00:17:12,324 --> 00:17:16,453 Sattuuko teillä olemaan uutta tietoa? 209 00:17:17,996 --> 00:17:22,376 Siitä olisi apua, kun me kompuroimme eteenpäin. 210 00:17:23,710 --> 00:17:26,797 Ikävä kyllä kaikki on raportissa. 211 00:17:28,423 --> 00:17:29,675 Aivan. Tietenkin. 212 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 Hyvä on. 213 00:17:38,517 --> 00:17:39,977 Oletteko ollut Floridassa? 214 00:17:42,312 --> 00:17:43,564 Ikävä kyllä en. 215 00:17:44,231 --> 00:17:47,401 Minulla on siellä indigoplantaasi. 216 00:17:48,402 --> 00:17:50,529 Siellä tarvitaan paljon neekereitä. 217 00:17:52,906 --> 00:17:54,491 Menetän varmaan kaiken. 218 00:18:14,011 --> 00:18:17,264 Tulkaa. Te molemmat. 219 00:18:22,394 --> 00:18:24,313 Nuoriherra, panoksenne. 220 00:18:32,070 --> 00:18:33,530 Sinä ja minä? 221 00:18:35,157 --> 00:18:36,283 Miten niin? 222 00:18:37,910 --> 00:18:39,661 Kunnes viimeinen kynttilä sammuu. 223 00:18:44,208 --> 00:18:45,292 Anteeksi? 224 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 Toivotan onnea. 225 00:18:51,006 --> 00:18:54,426 Näin kuningattaren pelaavan tätä Versaillesissa. 226 00:18:55,886 --> 00:18:58,138 Mikä kunnia! Olemme kuninkaallisen seurassa. 227 00:18:58,805 --> 00:19:00,057 Häviävä kortti. 228 00:19:06,355 --> 00:19:08,440 Tiesin heti, että olet suuruus. 229 00:19:09,525 --> 00:19:12,778 Ajattelin, että tuo mies osaa arvostaa... 230 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 Voittava kortti. 231 00:19:19,576 --> 00:19:22,120 Olemme kaikki kohtalon orjia, vai mitä? 232 00:19:22,120 --> 00:19:23,705 Asetit panoksen sotilaalle. 233 00:19:23,705 --> 00:19:24,873 Mitä? 234 00:19:24,873 --> 00:19:26,375 Panos oli sotilaalle. 235 00:19:26,375 --> 00:19:27,626 Ei kymmenelle. 236 00:19:27,626 --> 00:19:29,169 Olet väärässä. 237 00:19:29,169 --> 00:19:31,213 Siirsit pelimerkkejäsi. 238 00:19:31,880 --> 00:19:33,298 Miten muka? 239 00:20:14,006 --> 00:20:16,091 Mieti, mitä teet seuraavaksi. 240 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 Mieti sinäkin. 241 00:20:22,806 --> 00:20:24,766 Kreivi d'Artois. - Kuninkaan veli. 242 00:20:26,310 --> 00:20:28,395 Alimmassa merkissä on hevosen jouhi. 243 00:20:28,395 --> 00:20:32,357 Hän puhuu ja siirtää samalla pelimerkin sen avulla. 244 00:20:32,357 --> 00:20:33,567 Eikö vain? 245 00:20:35,027 --> 00:20:39,448 Yrittänyttä ei laiteta, teidän armonne. 246 00:20:48,040 --> 00:20:49,416 Toinen tasku. 247 00:20:54,338 --> 00:20:55,422 Häivy. 248 00:21:04,014 --> 00:21:06,183 Mitä soopaa puhuitte kälystäni? 249 00:21:06,892 --> 00:21:08,060 Se on totta. 250 00:21:08,977 --> 00:21:10,979 Olin Versaillesissa isoisäni kanssa. 251 00:21:10,979 --> 00:21:12,231 Kuka hän on? 252 00:21:15,651 --> 00:21:16,860 Benjamin Franklin. 253 00:21:17,903 --> 00:21:18,904 Aivan. 254 00:21:18,904 --> 00:21:20,447 Olette Lafayetten pikku apina. 255 00:21:20,447 --> 00:21:22,157 En ole kenenkään omaisuutta. 256 00:21:24,409 --> 00:21:27,829 Suuri sankari taistelee jälleen vapaudesta. 257 00:21:27,829 --> 00:21:29,039 Uskomattoman jaloa. 258 00:21:29,039 --> 00:21:30,916 Kadotkoon iäksi. 259 00:21:33,544 --> 00:21:34,962 Mitä te teette? 260 00:21:35,546 --> 00:21:38,549 Nain, juon ja pelaan uhkapelejä... 261 00:21:39,800 --> 00:21:40,801 Hyvä on. 262 00:21:41,885 --> 00:21:43,303 Olemme samanhenkisiä. 263 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 Tulkaa. 264 00:21:53,188 --> 00:21:55,440 Keksimme teille jotain tekemistä. 265 00:22:01,780 --> 00:22:03,156 Olemmeko yksimielisiä? 266 00:22:03,740 --> 00:22:06,034 Emme jätä heille liikkumavaraa. 267 00:22:06,660 --> 00:22:10,247 Heidän on kerrottava meille aikomuksistaan Ison-Britannian kanssa. 268 00:22:11,081 --> 00:22:12,541 He pyytävät samaa meiltä. 269 00:22:12,541 --> 00:22:15,460 Meidät on jo selkeästi määrätty tekemään siten. 270 00:22:16,211 --> 00:22:18,005 He eivät huomaa harhautusta. 271 00:22:19,798 --> 00:22:22,050 Olkaamme siis vilpittömiä toisillemme. 272 00:22:22,843 --> 00:22:24,344 Pyrimme harhauttamaan heitä. 273 00:22:25,888 --> 00:22:26,889 Emmekä pyri. 274 00:22:28,265 --> 00:22:29,474 Toimimme kuin juristit. 275 00:22:31,268 --> 00:22:32,311 Oletteko samaa mieltä? 276 00:22:34,730 --> 00:22:37,774 Tri Franklin, oletteko samaa mieltä? - Ajamme ehtojamme. 277 00:22:57,753 --> 00:23:01,840 En tiedä, mitä tarkoitatte oikeasti. 278 00:23:02,883 --> 00:23:06,470 Luitte määräyksemme ja tunnette tehtävämme. 279 00:23:06,470 --> 00:23:08,180 Olen lukenut ne. 280 00:23:08,180 --> 00:23:10,015 Miksi olette huolissanne? 281 00:23:11,975 --> 00:23:14,978 Kaikkia määräyksiä ei noudateta. 282 00:23:16,063 --> 00:23:17,064 Mitä tarkoitatte? 283 00:23:18,524 --> 00:23:20,067 Juuri sitä, mitä sanoin. 284 00:23:20,692 --> 00:23:22,778 Tämä on törkeä syytös. 285 00:23:23,487 --> 00:23:25,405 En syytä teitä mistään, hra Adams. 286 00:23:25,405 --> 00:23:27,824 Sanoitte minua valehtelijaksi. 287 00:23:27,824 --> 00:23:32,120 Vastasitte juuri, ettette ole. Miksi epäilisin teitä? 288 00:23:32,120 --> 00:23:33,413 Entä te? 289 00:23:34,706 --> 00:23:35,832 Voimmeko olla varmoja, 290 00:23:35,832 --> 00:23:39,711 ettette solmi omaa rauhansopimusta Ison-Britannian kanssa ja sivuuta meitä? 291 00:23:39,711 --> 00:23:42,130 Yhtä varmoja kuin minäkin. 292 00:23:43,006 --> 00:23:44,550 Eikö se riitä? 293 00:23:44,550 --> 00:23:46,677 Ette pidä kongressin sanaa... 294 00:23:51,473 --> 00:23:54,268 Anteeksi. - Hän näyttelee jälleen. 295 00:23:59,690 --> 00:24:02,568 Ystäväni hra kreivi. 296 00:24:02,568 --> 00:24:04,862 Olette tuskissanne. 297 00:24:07,322 --> 00:24:13,161 Olemme kokeneet yhdessä paljon. 298 00:24:13,996 --> 00:24:16,540 Kyllä vain. Monia käänteitä. 299 00:24:17,374 --> 00:24:21,670 Olen huomannut teidän olevan uskollinen ja antelias liittolainen - 300 00:24:22,421 --> 00:24:24,673 ja rehellinen mies. 301 00:24:27,301 --> 00:24:33,432 Olemme molemmat uhranneet tähän vuosia. Loppu häämöttää, 302 00:24:34,308 --> 00:24:37,895 ja haluamme innokkaasti saavuttaa tavoitteen. 303 00:24:37,895 --> 00:24:42,858 Sanon kuitenkin kaikkien huoneessa olevien edessä, 304 00:24:44,860 --> 00:24:47,446 ettemme petä teitä. 305 00:24:51,200 --> 00:24:55,537 Olemme teille uskollisia, mon ami. 306 00:24:56,580 --> 00:24:57,998 Mitä tuo oli? 307 00:24:57,998 --> 00:25:01,084 Puhuin totta. - Emme sopineet siitä. 308 00:25:01,084 --> 00:25:04,171 Te kaksi sovitte. Minä vain kuuntelin. 309 00:25:04,171 --> 00:25:06,840 Oletteko Amerikan, Ranskan vai pelkästään itsenne puolella? 310 00:25:06,840 --> 00:25:11,595 Arvostan teitä suuresti, mutta jos emme toimi yksimielisesti... 311 00:25:11,595 --> 00:25:13,430 Säästäkää turhat kehut. - Älkää. 312 00:25:13,430 --> 00:25:15,557 En suostu vaikenemaan, kun edessäni on... 313 00:25:37,913 --> 00:25:39,790 Mitä pahaa sinä olet tehnyt? 314 00:25:39,790 --> 00:25:41,208 Et saisi puhua. 315 00:25:41,875 --> 00:25:45,254 Puhun kuitenkin. 316 00:25:51,426 --> 00:25:52,511 Mitä? 317 00:26:02,563 --> 00:26:04,606 Sain paikan hovissa. 318 00:26:04,606 --> 00:26:06,233 Millaisen? Nyrkkeilysäkkinäkö? 319 00:26:06,817 --> 00:26:08,402 Tämä ei liity siihen. 320 00:26:10,696 --> 00:26:12,364 Olen sinusta huolissani. 321 00:26:12,865 --> 00:26:14,825 Huolehdi mieluummin itsestäsi. 322 00:26:18,036 --> 00:26:19,663 Tee, kuten parhaaksi näet. 323 00:26:25,169 --> 00:26:28,589 Kiusaajani. Miten rankaiset minua? 324 00:26:28,589 --> 00:26:31,175 Olet varmasti tehnyt oman diagnoosisi. 325 00:26:31,175 --> 00:26:35,095 Virtsakivi, joka minulla on ollut ainakin 50 vuotta. 326 00:26:35,095 --> 00:26:36,805 Se koituu nyt kohtaloksesi. 327 00:26:36,805 --> 00:26:38,682 Onko apukeinoa? 328 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 Litotomia. 329 00:26:40,726 --> 00:26:45,814 Lithos tarkoittaa kiveä, tomos leikkausta. 330 00:26:46,607 --> 00:26:53,572 Vatsa avataan häpyluun yläpuolelta, ja kivi poistetaan pihdeillä. 331 00:26:53,572 --> 00:26:56,408 Osaatko tehdä leikkauksen? 332 00:26:57,367 --> 00:27:00,787 Uskoisin sen itseäni kokeneempien hoidettavaksi. 333 00:27:00,787 --> 00:27:02,331 Parantaisiko se hänet? 334 00:27:06,251 --> 00:27:09,046 Missä hra Adams ja hra Jay ovat? 335 00:27:09,713 --> 00:27:11,215 Lähistöllä. 336 00:27:11,215 --> 00:27:12,466 Haetko heidät? 337 00:27:13,592 --> 00:27:15,928 Jos asemasi hovissa sallii sen. 338 00:27:26,146 --> 00:27:30,442 Hän oli vierelläsi koko yön. En saanut häntä lähtemään. 339 00:27:31,318 --> 00:27:33,195 Mikä on todennäköisyys? 340 00:27:33,195 --> 00:27:34,821 Selviytyä leikkauksesta? 341 00:27:36,532 --> 00:27:38,575 Olet jo laskenut sen. 342 00:27:40,410 --> 00:27:42,496 Minä kärsin, ystäväni. 343 00:27:45,499 --> 00:27:46,959 Se voi olla vaaran arvoista. 344 00:27:48,001 --> 00:27:50,462 En kuitenkaan osallistu sellaiseen teurastukseen. 345 00:27:51,505 --> 00:27:54,716 Siihen saakka sinun on pysyttävä paikoillasi. 346 00:27:54,716 --> 00:28:00,097 Olisi helpompaa lähestyä virtsaputkea jotenkin. 347 00:28:01,598 --> 00:28:06,937 Älykkäästi suunniteltu letku liukuisi virtsaputkeen ja... 348 00:28:10,774 --> 00:28:12,359 Millainen vointinne on? 349 00:28:12,359 --> 00:28:15,028 Pystyisin Herkuleksen urotekoihin. 350 00:28:15,529 --> 00:28:18,407 Sellaisia ponnistuksia tuskin vaaditaan. 351 00:28:20,325 --> 00:28:22,035 Niin, hra Adams? 352 00:28:22,035 --> 00:28:23,287 Haluaisin... 353 00:28:25,163 --> 00:28:29,168 Tarkoitan, ettei minun olisi pitänyt epäillä tuskaanne. 354 00:28:30,669 --> 00:28:32,754 Ehkä epäilynne oli oikeutettua. 355 00:28:34,298 --> 00:28:38,010 Hra Adams ja minä olemme keskustelleet jatkosta. 356 00:28:38,552 --> 00:28:42,472 Uskomme molemmat, ettei viivästys edistä tavoitettamme. 357 00:28:43,307 --> 00:28:44,474 Se on totta. 358 00:28:44,474 --> 00:28:47,895 On siis parasta edetä brittien kanssa. 359 00:28:49,146 --> 00:28:51,982 Kerromme tietenkin teille, miten edistymme. 360 00:28:52,524 --> 00:28:53,942 Toimimme järkevästi. 361 00:28:54,985 --> 00:28:57,654 Entä lupaus liittolaisillemme? 362 00:28:59,573 --> 00:29:00,949 Te annoitte sananne. 363 00:29:05,704 --> 00:29:07,789 Ehdotan jotain muuta. 364 00:29:07,789 --> 00:29:09,917 Kokoonnumme täällä - 365 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 ja toimimme yksimielisesti yhteisen tavoitteemme puolesta. 366 00:29:15,839 --> 00:29:17,508 Onko se mielestänne varovaista? 367 00:29:20,761 --> 00:29:21,970 Mitä Versailles sanoo? 368 00:29:31,063 --> 00:29:32,481 Ymmärrättekö tilanteen? 369 00:29:32,481 --> 00:29:36,401 Edes kuoleman kutsu ei taltuta hänen valtavaa itseluottamustaan. 370 00:29:36,401 --> 00:29:38,362 Hra Adams... - Hän inttäisi haudastakin - 371 00:29:38,362 --> 00:29:39,947 olevansa välttämätön. 372 00:29:39,947 --> 00:29:42,533 Kokoonnumme sairasvuoteen ääreen, jotta hän saisi - 373 00:29:42,533 --> 00:29:44,076 ratkaista ongelman... - Hra Adams... 374 00:29:44,076 --> 00:29:45,994 ...ja me näkisimme yleisön ja palvonnan... 375 00:29:45,994 --> 00:29:47,704 Hra Adams! 376 00:29:49,623 --> 00:29:50,791 Tarvitsemme häntä. 377 00:30:29,371 --> 00:30:30,497 Mitä haluatte? 378 00:30:30,497 --> 00:30:33,041 Tulin palvelemaan kreivi d'Artois'ta. 379 00:30:40,883 --> 00:30:42,342 Kuka niin sanoo? 380 00:31:02,613 --> 00:31:03,614 Tuonne päin. 381 00:31:08,577 --> 00:31:09,578 Sinne vain. 382 00:31:22,716 --> 00:31:23,675 Kenen sinä olet? 383 00:31:25,427 --> 00:31:28,013 Palvelen kreivi d'Artois'ta. 384 00:31:29,556 --> 00:31:31,725 Hän palvelee kreivi d'Artois'ta! 385 00:32:04,758 --> 00:32:06,635 Ketä te palvelette? 386 00:32:07,135 --> 00:32:10,472 Mennään! Ripein askelin, kurjat oravat! 387 00:32:12,140 --> 00:32:13,976 Jakakaa nämä! 388 00:32:15,143 --> 00:32:16,478 Kiirehtikää! Nopeasti! 389 00:32:18,522 --> 00:32:21,191 Herra, pyydän teitä! - Olkaa hyvä. 390 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 Tuossa. 391 00:33:15,704 --> 00:33:19,750 Marie, tämä lakana on pestävä uudelleen. 392 00:33:20,334 --> 00:33:22,127 Louison, voitte ottaa... 393 00:33:39,686 --> 00:33:41,522 Älkää jääkö seisoskelemaan. 394 00:33:44,441 --> 00:33:46,443 En anele teitä tulemaan sisään. 395 00:34:13,136 --> 00:34:15,347 Kunpa olisin tuonut luonnosvihkoni. 396 00:34:16,098 --> 00:34:17,224 Madame. 397 00:34:18,891 --> 00:34:19,893 Miten voitte? 398 00:34:21,143 --> 00:34:23,480 Tulonne piristää minua. 399 00:34:24,481 --> 00:34:27,109 Olitte poissa liian kauan. 400 00:34:28,402 --> 00:34:32,030 Olen ikävä kyllä ollut hyvin kiireinen perheasioiden takia. 401 00:34:33,532 --> 00:34:36,034 Toivon, että kaikki on hyvin. 402 00:34:38,871 --> 00:34:40,289 Minusta tulee isoäiti. 403 00:34:41,623 --> 00:34:44,293 Se on elämän suurin siunaus. 404 00:34:44,293 --> 00:34:47,838 Kuulin, että hoidatte tärkeitä asioita. 405 00:34:48,880 --> 00:34:51,925 Hevoskauppoja. Kaikessa yksinkertaisuudessaan. 406 00:34:53,552 --> 00:34:55,469 Entä hra Temple? 407 00:34:56,429 --> 00:34:58,015 Hän menestyy varmaan hyvin. 408 00:34:58,515 --> 00:34:59,725 Hän... 409 00:35:01,268 --> 00:35:04,021 Hän luo uraa hovissa. 410 00:35:06,106 --> 00:35:07,858 En epäillyt hänen mahdollisuuksiaan. 411 00:35:07,858 --> 00:35:11,445 Jatkatteko tätä piikittelyä vielä kauan? 412 00:35:15,824 --> 00:35:17,284 Miten voin auttaa? 413 00:35:17,284 --> 00:35:20,913 Kylvetin hänet ja vaihdoin lakanat. Viedään hänet sänkyyn. 414 00:35:20,913 --> 00:35:23,665 Pystyn itsekin, kiitos. 415 00:35:43,519 --> 00:35:46,313 Nautitteko tästä? 416 00:35:46,313 --> 00:35:51,401 En missään tapauksessa. 417 00:35:53,070 --> 00:35:55,113 Jätämme teidät rauhaan. 418 00:35:55,113 --> 00:35:57,324 Älkää. Pyydän, että jäätte. 419 00:35:57,324 --> 00:36:01,453 Jääkää molemmat. Minä pyydän. 420 00:36:07,376 --> 00:36:11,713 Toin teille jotain, setä kulta. Arvaatteko, mitä? 421 00:36:12,297 --> 00:36:17,344 Porsasta ja hyvin kypsytettyä sherryä. 422 00:36:18,762 --> 00:36:19,888 En aivan. 423 00:36:23,809 --> 00:36:25,269 Tämä lämmittää. 424 00:36:38,699 --> 00:36:39,992 Tuokaa hänet. 425 00:36:52,004 --> 00:36:54,798 Pääministeri. Esittelen teille... 426 00:36:55,591 --> 00:36:57,259 Kuka olettekaan oikeasti? 427 00:36:57,259 --> 00:36:58,802 Saatte päättää sen itse. 428 00:37:00,220 --> 00:37:02,306 Hra Paul Wentworth. 429 00:37:02,890 --> 00:37:05,767 Hra kreivi. Mikä suuri kunnia. 430 00:37:05,767 --> 00:37:07,936 Pidättekö itseänne herrasmiehenä? 431 00:37:08,937 --> 00:37:10,314 Vain tarpeen tullen. 432 00:37:10,939 --> 00:37:12,816 Miksi olette tässä maassa? 433 00:37:14,318 --> 00:37:15,986 Pidän Bordeaux'n hyvistä viineistä. 434 00:37:17,487 --> 00:37:20,115 Älkää pelleilkö. Ette ole kapakassa. 435 00:37:21,950 --> 00:37:24,745 Tulin varmistamaan Englannin voiton kapinallisista. 436 00:37:26,205 --> 00:37:27,998 Ette näytä onnistuneen. 437 00:37:27,998 --> 00:37:29,917 Hän yritti kovasti. 438 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 Vai mitä, pikku liero? 439 00:37:34,421 --> 00:37:37,758 Kertokaa Ison-Britannian ja Amerikan neuvotteluista. 440 00:37:39,301 --> 00:37:43,096 Amerikkalaiset pettävät teidät heti, kun voivat. 441 00:37:44,556 --> 00:37:46,308 Jos niin saa sanoa. 442 00:37:46,308 --> 00:37:48,560 Tri Franklin vannoi päinvastaista. 443 00:37:48,560 --> 00:37:53,565 Minäkin vannoin rakastavani erästä lutkaa eilen illalla. 444 00:37:53,565 --> 00:37:56,068 Tänään en enää muista hänen nimeään. 445 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Meillä on sama tavoite. 446 00:38:02,407 --> 00:38:03,450 Mikä? 447 00:38:04,868 --> 00:38:06,870 Paras loppu huonolle sopimukselle. 448 00:38:08,914 --> 00:38:11,291 Toimintatapamme eivät ole samat. 449 00:38:12,292 --> 00:38:16,213 Totta. Te peitätte mielellänne saastan hajun parfyymilla. 450 00:38:16,713 --> 00:38:18,465 Olette siksi aito herrasmies. 451 00:38:20,008 --> 00:38:23,971 Viekää hänet pois silmistäni. - Halusitte valtin. Toin sellaisen. 452 00:38:23,971 --> 00:38:27,266 Toitte minulle tunkiota tonkivan sian. 453 00:38:27,850 --> 00:38:29,893 Mitä teen hänelle? 454 00:38:30,644 --> 00:38:32,521 Viekää vaikka hirttopuuhun. 455 00:38:32,521 --> 00:38:36,733 Ymmärrättekö? Saan palkkioni tavalla tai toisella. 456 00:38:47,911 --> 00:38:49,371 Entä jos hän puhuu totta? 457 00:38:52,332 --> 00:38:54,751 Lähetän teidät Lontooseen. 458 00:38:59,590 --> 00:39:03,135 Meidän on varmistettava omien etujemme toteutuminen. 459 00:39:23,697 --> 00:39:26,867 Haluan teloituksen. Sillä ei ole teille merkitystä. 460 00:39:27,743 --> 00:39:30,412 Se sopii hyvin, mutta myöhemmin. 461 00:39:31,371 --> 00:39:35,125 Sillä välin kerrotte minulle, mitä maanmiehenne tekevät. 462 00:39:44,009 --> 00:39:45,761 Rikomme määräyksiä. 463 00:39:45,761 --> 00:39:48,305 Tämä ei ole meille edullista, hra Oswald. 464 00:39:48,305 --> 00:39:51,308 Olemme jo vihollisen maaperällä. 465 00:39:51,808 --> 00:39:54,686 Neuvottelupaikalla ei ole merkitystä. 466 00:39:54,686 --> 00:39:56,146 Menemme heidän luokseen. 467 00:39:56,146 --> 00:39:57,898 Sillä on painoarvoa. 468 00:39:59,650 --> 00:40:03,278 Pitäisikö meidän kääntyä kannoillamme ja lähteä? 469 00:40:04,780 --> 00:40:07,407 Totean vain olosuhteet. 470 00:40:11,203 --> 00:40:12,329 Hra Grenville? 471 00:40:13,914 --> 00:40:17,167 He eivät saa Newfoundlandia. Sanonpa vain. 472 00:40:26,802 --> 00:40:30,097 Tri Franklin, on kunnia tavata teidät. 473 00:40:30,597 --> 00:40:33,183 Olen kuitenkin pahoillani sairaudestanne. 474 00:40:33,183 --> 00:40:37,354 Älkää huolehtiko siitä. Kiitos, että suostuitte tulemaan. 475 00:40:38,438 --> 00:40:42,693 Me kaikki voisimme neuvotella jatkossa sängystä käsin. 476 00:40:46,822 --> 00:40:48,240 Ehdotan vain. 477 00:40:49,783 --> 00:40:51,326 Ennen kuin jatkamme, 478 00:40:52,494 --> 00:40:55,247 onko teillä mielestänne velvollisuuksia Ranskaa kohtaan - 479 00:40:55,247 --> 00:40:59,293 täällä neuvottelemiemme sopimusten suhteen? 480 00:41:00,127 --> 00:41:02,546 Tavoitteemme on vain toimia... 481 00:41:02,546 --> 00:41:06,383 Sovussa uskollisten liittolaistemme kanssa. 482 00:41:06,383 --> 00:41:09,720 Kysyn vain, koska teillä on eri tavoitteet. 483 00:41:09,720 --> 00:41:14,933 Voitte joutua sopimuksen takia sotaan, jota ette halua käydä. 484 00:41:14,933 --> 00:41:18,520 Velat maksetaan, ja velvollisuudet säilyvät. 485 00:41:19,605 --> 00:41:21,607 Se on miehille kunnia-asia. 486 00:41:22,316 --> 00:41:25,360 Valtioilla on kuitenkin eri näkemys. 487 00:41:25,360 --> 00:41:27,487 On kolme tärkeää asiaa. 488 00:41:28,071 --> 00:41:31,283 Täydellinen itsenäisyytemme, kaikkien joukkojenne vetäytyminen - 489 00:41:31,283 --> 00:41:33,035 ja maamme rajat. 490 00:41:33,035 --> 00:41:36,705 Haluamme puhua takavarikoidun omaisuuden korvaamisesta. 491 00:41:37,581 --> 00:41:39,458 Esimerkiksi plantaaseista. 492 00:41:39,458 --> 00:41:40,584 Millä perusteella? 493 00:41:41,502 --> 00:41:46,632 Sillä, että kruunulle uskollisten menetykset korvataan. 494 00:41:46,632 --> 00:41:50,636 Entä amerikkalaisille aiheuttamanne hävitys? 495 00:41:51,678 --> 00:41:53,305 Miten se korvataan? 496 00:41:53,305 --> 00:41:56,391 Oma laiton kapinanne aiheutti... 497 00:41:56,391 --> 00:42:01,647 Voimmeko puhua tästä myöhemmin vapaasti ja avoimesti? 498 00:42:01,647 --> 00:42:05,734 Toivoisin niin, mutta me emme nuorru. 499 00:42:05,734 --> 00:42:07,194 Mitä ehdotatte? 500 00:42:11,406 --> 00:42:12,616 Kanadaa. 501 00:42:14,493 --> 00:42:15,744 Mitä siitä? 502 00:42:17,287 --> 00:42:18,747 Annatte sen meille. 503 00:42:20,874 --> 00:42:21,917 Minkä osan? 504 00:42:27,256 --> 00:42:28,257 Kaiken. 505 00:42:32,636 --> 00:42:34,596 Myös Newfoundlandin? 506 00:42:35,764 --> 00:42:37,015 Varmaankin. 507 00:42:37,015 --> 00:42:39,017 Mahdotonta. - Vaatimus on ehdoton. 508 00:42:39,017 --> 00:42:40,018 Miksi? 509 00:42:40,018 --> 00:42:42,855 Uuden-Englannin aarteen eli pyhän turskan takia. 510 00:42:43,689 --> 00:42:47,901 Sadan vuoden ajan varastaneet kalastajat eivät riitä oikeudelliseksi vaateeksi. 511 00:42:47,901 --> 00:42:50,571 Heillä oli luonnollinen käyttöoikeus Englannin lain mukaan. 512 00:42:50,571 --> 00:42:53,282 Olette jo haalineet rahaa Royal Mintistä. 513 00:42:53,282 --> 00:42:55,492 Omikaa seuraavaksi valtion kassa. 514 00:42:55,492 --> 00:42:56,952 Älkää kiukutelko. 515 00:42:56,952 --> 00:42:59,997 Minua ei ahdistella. - Tri Franklin. 516 00:43:00,873 --> 00:43:03,000 Hra Oswald. 517 00:43:03,584 --> 00:43:05,878 Tulisiko kuppi teetä kysymykseen? 518 00:43:23,604 --> 00:43:26,023 Mennään! Reippaasti, nöyristelijät! 519 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 Anteeksi? Päivää. 520 00:44:25,499 --> 00:44:28,168 Viesti hra Gérardille. - Antakaa se minulle. 521 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 Minun on annettava se suoraan hänelle. 522 00:44:30,170 --> 00:44:32,631 Sitten teidän on lähdettävä Englantiin. 523 00:44:45,435 --> 00:44:47,938 Strachey on vain koppava teeskentelijä. 524 00:44:47,938 --> 00:44:51,358 Grenville taas on lapsellinen pentu. Hän ansaitsee kunnon opetuksen. 525 00:44:51,358 --> 00:44:55,028 Oswald on erilainen. Ovela, kuten kaikki kaltaisensa. 526 00:44:55,529 --> 00:44:56,905 Yksisilmäinenkö? 527 00:44:56,905 --> 00:44:58,156 Skotlantilainen. 528 00:44:58,156 --> 00:45:00,075 Pelkäsin, että sanoisitte noin. 529 00:45:00,659 --> 00:45:03,078 Ettekö huomaa, että hän yrittää erottaa meidät? 530 00:45:03,787 --> 00:45:06,498 En, enkä ole niin typerä, että antaisin hänen tehdä sen. 531 00:45:06,498 --> 00:45:09,251 Joku muu saa vastuun siitä kömmähdyksestä. 532 00:45:09,251 --> 00:45:11,879 Minäkö? Mitä vihjaatte? 533 00:45:12,546 --> 00:45:15,174 Että minä olisin edus... Että minun päätökseni... 534 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 Olette tyhmänrohkea... 535 00:45:18,302 --> 00:45:19,636 Hyvät herrat! 536 00:45:24,600 --> 00:45:25,976 Päivä on ollut pitkä. 537 00:45:32,149 --> 00:45:35,652 Pidätte ehkä minua kiihkoilijana ja arvostelijana, mutta kuunnelkaa. 538 00:45:37,321 --> 00:45:41,575 Hänen empivä suhteensa Ranskaan koituu tuhoksemme. 539 00:45:59,134 --> 00:46:02,221 Tulkaa lähemmäs, herrat! 540 00:46:02,221 --> 00:46:05,891 Illan esitys on ainutlaatuinen! 541 00:46:05,891 --> 00:46:10,979 Pääsymaksu on vain kymmenen solia! 542 00:46:10,979 --> 00:46:14,149 Herrat, tulkaa katsomaan Pyreneiden suurta povea! 543 00:46:16,443 --> 00:46:20,155 Tulkaa rohkeasti mutta odottakaa vuoroanne! 544 00:46:20,989 --> 00:46:22,616 Älkää ujostelko! Kukin vuorollanne! 545 00:46:22,616 --> 00:46:24,159 Miellyttikö se herraa? 546 00:46:24,159 --> 00:46:25,577 Kyllä. Se oli mahtavaa. 547 00:46:27,079 --> 00:46:29,706 Hei, ritari, haluatko ratsastaa? 548 00:46:35,754 --> 00:46:38,215 Katso, mitä minulla on sinulle. 549 00:46:42,886 --> 00:46:45,514 Vien sinut paratiisiin. 550 00:46:46,557 --> 00:46:48,517 Ja minä vien sinut helvettiin. 551 00:46:56,900 --> 00:46:58,193 Oletko eksynyt? 552 00:46:59,528 --> 00:47:01,321 Karkasin kotoa. 553 00:47:03,198 --> 00:47:04,741 Oliko isäpuolesi julmuri? 554 00:47:05,325 --> 00:47:06,827 Hän lukitsi minut torniin. 555 00:47:07,786 --> 00:47:09,496 Mutta sinä pakenit. 556 00:47:10,122 --> 00:47:11,540 Rakastettuni pelasti minut. 557 00:47:13,625 --> 00:47:15,085 Missä hän on? 558 00:47:15,085 --> 00:47:17,337 Hän kuoli taistelukentällä - 559 00:47:18,213 --> 00:47:19,756 paikassa nimeltä Virginia. 560 00:47:19,756 --> 00:47:22,843 Hän kuoli Amerikan puolesta, eikö vain? 561 00:47:23,677 --> 00:47:25,053 Ja tuotti suuren surun. 562 00:47:30,517 --> 00:47:31,768 Miten voin auttaa? 563 00:47:32,936 --> 00:47:34,188 Viisi livreä. 564 00:47:34,771 --> 00:47:35,814 Etukäteen. 565 00:47:40,235 --> 00:47:42,529 Pidän hyvistä tarinoista. 566 00:47:45,782 --> 00:47:46,950 Tänne päin. 567 00:47:46,950 --> 00:47:48,118 Selvä. 568 00:47:54,333 --> 00:47:55,751 Hei. 569 00:47:55,751 --> 00:47:57,419 Ettekö ilahdu nähdessänne minut? 570 00:47:58,462 --> 00:48:00,756 Päinvastoin, rakas ystävä. 571 00:48:00,756 --> 00:48:04,510 Pelkäsin, että teille oli käynyt hullusti. Ulkonäöstänne päätellen uskon... 572 00:48:04,510 --> 00:48:06,053 Muistatteko, mitä sanoin? 573 00:48:07,095 --> 00:48:08,096 Mitä tarkoitatte? 574 00:48:08,096 --> 00:48:09,556 Että koette saman kohtalon. 575 00:48:10,641 --> 00:48:12,976 Surinamessako? 576 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 Helvetissä. 577 00:48:17,856 --> 00:48:20,526 Mikä tuo on? - Todiste pojan petturuudesta. 578 00:48:20,526 --> 00:48:23,320 Ettekö tunnista sitä? Kirjoititte sen itse. 579 00:48:23,862 --> 00:48:24,863 Mitä... 580 00:48:28,450 --> 00:48:32,788 Mitä teen sillä nyt? - Antakaa se suopealle vastaanottajalle. 581 00:48:33,747 --> 00:48:35,582 Neuvottelut ovat jo alkaneet. 582 00:48:35,582 --> 00:48:36,917 Mitä hyötyä siitä olisi? 583 00:48:36,917 --> 00:48:39,837 Sitten en paljastaisi kaksinaamaista petostanne. 584 00:48:41,171 --> 00:48:42,714 Joudutte siitä hirteen, 585 00:48:44,132 --> 00:48:45,300 rakas ystävä. 586 00:48:49,972 --> 00:48:51,890 Maksoin hänelle viisi livreä. 587 00:48:52,641 --> 00:48:54,268 Varmistan, ettei raha mene hukkaan. 588 00:49:36,268 --> 00:49:38,061 Sinun on oltava hyödyksi. 589 00:49:46,820 --> 00:49:50,908 Onko hovipojaksi pukeutuminen nyt muotia? 590 00:49:51,533 --> 00:49:53,660 Tyyli on kuningattaren mielestä pelkistettyä. 591 00:49:54,620 --> 00:49:56,830 Sinusta tulee varmaan pian prinssi, 592 00:49:57,706 --> 00:49:59,208 joka pukeutuu ryysyihin. 593 00:50:00,584 --> 00:50:02,377 Gérard lähti Englantiin. 594 00:50:03,712 --> 00:50:05,756 Voitko toistaa? - Hän lähti iltapäivällä. 595 00:50:07,758 --> 00:50:09,092 Miten kuulit siitä? 596 00:50:10,219 --> 00:50:12,387 Tunnen erään hänen toimistostaan. 597 00:50:12,387 --> 00:50:13,931 Mikä on matkan tarkoitus? 598 00:50:14,681 --> 00:50:15,933 En tiedä. 599 00:50:16,934 --> 00:50:21,772 Jos kyse olisi shakkipelistä, seuraisin tarkasti Vergennesin lähettiä. 600 00:50:23,815 --> 00:50:26,568 Onnistuin opettamaan sinulle jotain. 601 00:50:30,614 --> 00:50:34,618 Näyttää siltä, että meidän on pakko pelata uudenlaista peliä. 602 00:50:35,410 --> 00:50:36,537 Sinä lupasit. 603 00:50:36,537 --> 00:50:37,663 Lupasinko? 604 00:50:39,581 --> 00:50:41,208 Hyvin harmillista. 605 00:50:42,835 --> 00:50:45,087 Pidän ranskalaisista kovasti. 606 00:50:47,381 --> 00:50:50,759 Anteeksi, että häiritsen näin myöhään. 607 00:50:52,177 --> 00:50:54,304 On paljastunut eräs asia. 608 00:50:55,556 --> 00:50:59,059 Minun on kysyttävä neuvoa viisaimmalta tuttavaltani. 609 00:51:00,269 --> 00:51:01,728 Olette hyvin jalomielinen. 610 00:51:02,479 --> 00:51:03,605 Ja te hyvin vaatimaton. 611 00:51:07,985 --> 00:51:09,069 Kuten ehkä tiedätte, 612 00:51:09,069 --> 00:51:13,907 olen auttanut välillä tri Franklinin papereiden järjestämisessä. 613 00:51:13,907 --> 00:51:16,118 Se on varmasti pohjaton suo. 614 00:51:16,118 --> 00:51:18,328 Olen kuitenkin yrittänyt. 615 00:51:20,205 --> 00:51:23,959 Huomasin kauhukseni - 616 00:51:23,959 --> 00:51:28,297 vieneeni vahingossa osan kirjeistä majapaikkaani. 617 00:51:28,297 --> 00:51:30,757 Se ei ole kovin tyrmistyttävää. 618 00:51:30,757 --> 00:51:33,302 Ei tietenkään, mutta... 619 00:51:44,354 --> 00:51:45,397 Löysin tämän. 620 00:51:49,109 --> 00:51:51,445 Käsiala on hra Templen. 621 00:51:58,952 --> 00:52:04,374 En ole varma kirjeen todenmukaisuudesta enkä tiedä, miksi tohtori salasi sen. 622 00:52:04,374 --> 00:52:06,335 Miksi näytätte sen minulle? 623 00:52:12,382 --> 00:52:16,178 Emme voi ottaa riskiä ja luottaa mieheen, jonka lojaalius on kyseenalaista. 624 00:52:24,019 --> 00:52:25,020 Vai niin. 625 00:52:28,190 --> 00:52:31,068 Olette vihdoin tullut järkiinne. 626 00:52:34,238 --> 00:52:35,280 Herra? 627 00:52:35,280 --> 00:52:40,452 Poika ja pojanpoika ovat tällaisia, ja patriarkka on muka synnitön. 628 00:52:41,745 --> 00:52:44,957 Enkö varoitellut vuosia hänen kaksinaamaisuudestaan? 629 00:52:46,124 --> 00:52:48,126 Toivoin, että totuus olisi toinen. 630 00:52:49,503 --> 00:52:52,339 Kohtalomme ei voi perustua toiveisiin. 631 00:52:54,258 --> 00:52:55,509 Saanko pitää tämän? 632 00:52:57,761 --> 00:52:59,847 Jos se on tarpeen. 633 00:53:01,056 --> 00:53:04,601 Bancroft, kiitän teitä. 634 00:53:05,811 --> 00:53:07,062 Olette isänmaanystävä. 635 00:55:16,608 --> 00:55:18,527 Tekstitys: Liisa Sippola