1
00:00:12,054 --> 00:00:14,515
REDDITION BRITANNIQUE
2
00:00:14,515 --> 00:00:17,142
YORKTOWN, VIRGINIE
3
00:00:17,142 --> 00:00:20,312
19 OCTOBRE 1781
4
00:01:12,155 --> 00:01:14,867
C'est ça ! Retournez en Angleterre.
5
00:01:17,911 --> 00:01:19,371
Rentrez chez vous !
6
00:01:19,705 --> 00:01:21,582
Ils n'arrivent même pas à nous regarder.
7
00:01:23,417 --> 00:01:24,334
On va remédier à ça.
8
00:01:24,334 --> 00:01:27,337
Ne restez pas là ! Rentrez chez vous.
9
00:01:27,337 --> 00:01:28,463
Messieurs...
10
00:01:28,714 --> 00:01:31,675
Jouez-leur un air un peu plus entraînant.
11
00:01:37,723 --> 00:01:38,932
Eh, les rosbifs !
12
00:01:38,932 --> 00:01:40,350
Par ici !
13
00:01:40,851 --> 00:01:41,727
Par ici !
14
00:01:43,395 --> 00:01:44,771
Vous avez perdu !
15
00:01:46,064 --> 00:01:47,357
Alors, ça fait quoi ?
16
00:01:48,066 --> 00:01:51,570
D'être vaincus par une armée d'insurgés
et de grenouilles !
17
00:02:32,402 --> 00:02:33,779
{\an8}Guerre prochaine
18
00:03:12,985 --> 00:03:15,487
{\an8}D'APRÈS "LA GRANDE IMPROVISATION"
DE STACY SCHIFF
19
00:03:36,049 --> 00:03:38,594
Avec d'autres personnes de New York,
20
00:03:38,594 --> 00:03:42,181
nous souhaitons
former une société dédiée à ce principe.
21
00:03:43,432 --> 00:03:46,018
Je suis convaincu
que l'abolition est nécessaire,
22
00:03:46,518 --> 00:03:48,437
mais elle doit être abordée
23
00:03:48,437 --> 00:03:50,522
avec prudence et tempérance.
24
00:03:51,148 --> 00:03:53,192
Pour la manumission, par exemple,
25
00:03:53,192 --> 00:03:55,736
je pense qu'il faut permettre
l'affranchissement
26
00:03:56,195 --> 00:03:59,781
une fois que le prix d'achat
a été remboursé.
27
00:04:00,657 --> 00:04:02,326
Que vous ai-je promis, Benoît ?
28
00:04:02,826 --> 00:04:05,162
Je serai libre au bout de sept ans,
M. Jay.
29
00:04:05,454 --> 00:04:06,997
Et je tiendrai parole.
30
00:04:07,372 --> 00:04:10,417
Si certaines conditions sont remplies.
31
00:04:15,297 --> 00:04:16,339
Nous sommes arrivés.
32
00:04:24,181 --> 00:04:27,309
Il a arrangé les choses
à son avantage, bien sûr.
33
00:04:27,726 --> 00:04:30,812
Il ne paie pas de loyer
et il ignore ses dettes.
34
00:04:30,812 --> 00:04:35,776
Son petit-fils se pavane comme un paon
et prétend être son secrétaire.
35
00:04:35,776 --> 00:04:39,404
Et surtout, il est sous la coupe
de ses maîtres à Versailles.
36
00:04:39,404 --> 00:04:42,991
Je vous conseille de prendre ses paroles
avec scepticisme.
37
00:04:43,617 --> 00:04:45,118
Son âge l'aurait rattrapé ?
38
00:04:45,118 --> 00:04:48,664
Je pense que la mission
n'aurait jamais dû lui être confiée.
39
00:04:50,165 --> 00:04:53,502
Avons-nous pris Yorktown
pour nous plier devant le roi de France ?
40
00:04:54,002 --> 00:04:55,838
C'est l'ordre que nous avons reçu.
41
00:04:55,838 --> 00:04:57,840
Et allez-vous suivre les ordres ?
42
00:04:58,674 --> 00:04:59,967
Dans l'esprit.
43
00:05:01,593 --> 00:05:04,304
Mais pas nécessairement à la lettre.
44
00:05:05,931 --> 00:05:07,558
Mon cher Dr Franklin.
45
00:05:07,558 --> 00:05:08,851
M. Jay.
46
00:05:09,434 --> 00:05:12,354
Venez-vous décharger un homme las
de ses responsabilités ?
47
00:05:12,354 --> 00:05:13,272
Non, Monsieur.
48
00:05:13,814 --> 00:05:17,651
Mais, sur ordre du Congrès,
je viens vous aider à négocier la paix.
49
00:05:17,651 --> 00:05:19,111
Quel est votre objectif ?
50
00:05:19,403 --> 00:05:21,530
Peu de pertes et beaucoup de gains.
51
00:05:21,822 --> 00:05:23,991
Ce sont aussi mes intentions.
52
00:05:25,200 --> 00:05:27,202
Souhaitez-vous ajouter quelque chose ?
53
00:05:27,202 --> 00:05:28,954
J'ai déjà tout dit.
54
00:05:30,080 --> 00:05:33,667
M. Adams me trouve trop conciliant
avec nos alliés.
55
00:05:33,667 --> 00:05:35,252
Il l'a peut-être évoqué.
56
00:05:35,961 --> 00:05:38,505
L'ami de tout le monde
n'est l'ami de personne.
57
00:05:38,505 --> 00:05:40,924
Un dilemme
que vous ne rencontrerez jamais.
58
00:05:41,466 --> 00:05:43,594
Je ne cherche pas à être apprécié.
59
00:05:43,594 --> 00:05:45,429
Et vous avez réussi.
60
00:05:45,429 --> 00:05:47,639
Peut-être devrions-nous revenir demain.
61
00:05:47,639 --> 00:05:50,559
Mais non ! J'ai fait préparer le dîner.
62
00:05:50,559 --> 00:05:51,810
Nous n'avons qu'à...
63
00:05:52,269 --> 00:05:53,103
Docteur ?
64
00:05:53,520 --> 00:05:54,605
Simple pincement.
65
00:05:55,314 --> 00:05:58,108
- Avez-vous besoin...
- Non, je vais bien.
66
00:05:58,650 --> 00:06:01,945
Vous n'avez rien contre un repas
et un bon porto ?
67
00:06:02,613 --> 00:06:04,281
Je n'y suis pas opposé.
68
00:06:04,281 --> 00:06:05,490
Suivez-moi.
69
00:06:05,782 --> 00:06:07,451
Votre homme ne mange pas ?
70
00:06:08,452 --> 00:06:09,620
Je n'en sais rien.
71
00:06:14,583 --> 00:06:15,751
Vous êtes content de vous ?
72
00:06:16,084 --> 00:06:17,002
Pourquoi donc ?
73
00:06:17,002 --> 00:06:18,545
Les Anglais se sont retirés.
74
00:06:18,545 --> 00:06:20,214
Vous avez obtenu ce pour quoi
vous avez payé.
75
00:06:20,214 --> 00:06:22,925
Ou devrais-je dire, ce pour quoi
vous avez pillé le trésor.
76
00:06:22,925 --> 00:06:24,218
Comme si vous n'y étiez pour rien.
77
00:06:24,218 --> 00:06:27,596
Je ne fais pas joujou avec des petits
soldats à l'autre bout du monde.
78
00:06:27,596 --> 00:06:28,764
Je compte l'argent.
79
00:06:29,139 --> 00:06:31,725
C'est vous qui avez dit au roi
que ça ne nous coûterait pas un sou.
80
00:06:31,725 --> 00:06:34,853
- C'est vous qui l'avez dépensé.
- Où voulez-vous en venir ?
81
00:06:35,187 --> 00:06:38,315
Vous pensez que votre chère Amérique
deviendra rentable ?
82
00:06:38,857 --> 00:06:42,236
Hein ? Et que la France
récupérera aisément son or ?
83
00:06:42,653 --> 00:06:44,446
C'est un pari raisonnable, oui.
84
00:06:44,446 --> 00:06:45,948
Et si vous vous trompiez ?
85
00:06:47,491 --> 00:06:50,202
Si les Américains et les Anglais
pensaient faire meilleure affaire
86
00:06:50,202 --> 00:06:51,662
et se passer de nous ?
87
00:06:52,246 --> 00:06:53,747
Ils ne peuvent rien faire
sans notre accord.
88
00:06:53,747 --> 00:06:54,748
Ah oui ?
89
00:06:55,958 --> 00:06:58,168
À leur place, que feriez-vous ?
90
00:07:01,213 --> 00:07:03,674
Vous êtes un fin comploteur, Necker.
91
00:07:03,674 --> 00:07:04,967
Et vous, non ?
92
00:07:06,301 --> 00:07:08,846
La France pourrait aller
droit à la faillite, vous savez.
93
00:07:08,846 --> 00:07:12,474
Ce qui ne serait bon ni pour moi,
ni pour vous.
94
00:07:18,522 --> 00:07:21,441
Bien. Messieurs,
quel est l'ordre du jour ?
95
00:07:39,168 --> 00:07:40,169
Merci !
96
00:07:40,669 --> 00:07:41,670
Bravo !
97
00:07:47,926 --> 00:07:49,970
Je te dis que Beaumarchais
était dans la salle.
98
00:07:49,970 --> 00:07:52,097
- Je ne l'ai pas vu.
- Il est parti avant la dernière scène.
99
00:07:52,097 --> 00:07:54,349
Alors qu'il aille se faire pendre
ailleurs.
100
00:07:54,725 --> 00:07:55,976
Tu penses qu'il est venu pour toi ?
101
00:07:55,976 --> 00:07:58,770
Pourquoi pas ? Je suis le seul
à avoir du talent dans cette troupe.
102
00:07:58,770 --> 00:08:01,315
Bien sûr, et moi je suis
la couille gauche du roi.
103
00:08:58,872 --> 00:09:00,415
Odette, vous avez un visiteur.
104
00:09:00,582 --> 00:09:01,625
Un petit instant.
105
00:09:09,383 --> 00:09:10,217
Entrez.
106
00:09:21,144 --> 00:09:24,147
Quelle élégance. Je te reconnais à peine.
107
00:09:24,857 --> 00:09:27,401
- Tu as reçu les fleurs ?
- Ah, c'était toi ?
108
00:09:28,110 --> 00:09:29,236
Comme c'est gentil.
109
00:09:30,153 --> 00:09:31,488
Tu mérites bien plus.
110
00:09:32,447 --> 00:09:34,491
C'est adorable. Tu es adorable.
111
00:09:34,491 --> 00:09:36,618
Si tu voulais la Terre,
je te la donnerais.
112
00:09:36,952 --> 00:09:38,328
Qu'est-ce que j'en ferais ?
113
00:09:38,954 --> 00:09:39,997
Ce que tu veux.
114
00:09:46,211 --> 00:09:47,838
Je pense à toi tout le temps.
115
00:09:48,839 --> 00:09:50,632
Je ne le mérite certainement pas.
116
00:09:51,884 --> 00:09:52,885
Et toi ?
117
00:09:54,052 --> 00:09:55,095
Tu penses à moi ?
118
00:10:04,771 --> 00:10:05,772
Écoute-moi.
119
00:10:06,273 --> 00:10:08,942
J'attends quelqu'un d'un instant
à l'autre. J'aurais besoin d'être seule
120
00:10:08,942 --> 00:10:11,778
avec lui. Tu comprends ?
121
00:10:12,905 --> 00:10:14,198
Et si ça me déplaît ?
122
00:10:15,032 --> 00:10:16,909
Tu pourrais le provoquer en duel.
123
00:10:16,909 --> 00:10:19,411
Mais je serais bien malheureuse
si tu devais perdre.
124
00:10:19,578 --> 00:10:20,704
Je ne perdrais pas.
125
00:10:21,038 --> 00:10:22,539
Ce qui serait encore pire.
126
00:10:23,874 --> 00:10:24,917
Pourquoi ?
127
00:10:25,918 --> 00:10:29,421
M. Beaumarchais était là, ce soir.
Il n'a cessé de me couvrir de louanges.
128
00:10:29,421 --> 00:10:31,757
Je lui ai donné rendez-vous dans ma loge.
129
00:10:32,257 --> 00:10:35,594
Il a un rôle dans sa nouvelle pièce et...
130
00:10:38,305 --> 00:10:40,140
Tu ne voudrais pas me gâcher ça ?
131
00:10:44,019 --> 00:10:45,312
Je peux te voir quand ?
132
00:10:45,812 --> 00:10:46,813
Plus tard ?
133
00:11:24,977 --> 00:11:27,563
Nous avons reçu des instructions.
134
00:11:28,063 --> 00:11:31,608
Que dire de plus ?
Nous sommes tenus de les respecter.
135
00:11:31,900 --> 00:11:32,985
Vraiment ?
136
00:11:35,487 --> 00:11:36,572
Qu'insinuez-vous ?
137
00:11:42,536 --> 00:11:44,621
Le Congrès s'est prostitué
138
00:11:44,621 --> 00:11:47,624
en cédant sa souveraineté
au comte de Vergennes.
139
00:11:48,750 --> 00:11:50,836
Voilà des paroles bien raisonnables.
140
00:11:51,336 --> 00:11:54,631
Nous n'avons pas fait la guerre
pour obéir à Versailles.
141
00:11:55,465 --> 00:11:59,761
L'ingratitude ne pourra que nuire
à la réputation de l'Amérique.
142
00:12:00,179 --> 00:12:02,931
Voilà ce qu'exige votre ami
concernant nos frontières.
143
00:12:03,515 --> 00:12:06,226
À l'ouest des monts Allegheny,
tout ira à l'Espagne,
144
00:12:06,226 --> 00:12:07,978
pour le compte de la France,
145
00:12:08,353 --> 00:12:11,064
ou aux indigènes incultes.
146
00:12:11,607 --> 00:12:13,358
Et l'Angleterre s'assiéra sur nous
147
00:12:13,358 --> 00:12:15,569
comme un pacha sur son pot de chambre.
148
00:12:16,320 --> 00:12:18,322
C'est la nation que vous imaginiez ?
149
00:12:18,614 --> 00:12:21,200
Je ne dirai pas non à une part du Canada.
150
00:12:22,159 --> 00:12:23,827
Comment comptez-vous l'obtenir ?
151
00:12:23,827 --> 00:12:27,164
Nos hôtes ne semblent pas enclins
à partager.
152
00:12:27,623 --> 00:12:29,958
En me montrant sympathique et persuasif.
153
00:12:30,584 --> 00:12:32,503
Comprenez-vous, maintenant ?
154
00:12:32,503 --> 00:12:34,296
Si ce n'est sur la France,
155
00:12:34,296 --> 00:12:37,007
sur qui pouvons-nous compter ?
156
00:12:37,674 --> 00:12:40,761
Sur Dieu et sur nous-mêmes, Dr Franklin.
157
00:12:43,764 --> 00:12:47,643
Vous enfreindriez délibérément
les instructions du Congrès ?
158
00:12:47,643 --> 00:12:50,812
Il est à 5 000 kilomètres
et à deux mois de nous.
159
00:12:51,730 --> 00:12:54,816
Pourquoi nous envoyer ici
s'il n'a foi en notre jugement ?
160
00:12:55,442 --> 00:12:57,694
C'est du sophisme, M. Jay.
161
00:12:59,071 --> 00:13:00,739
Alors, je serai clair.
162
00:13:03,283 --> 00:13:06,745
Si notre engagement
est contraire à notre honneur,
163
00:13:07,162 --> 00:13:08,497
je le romprai.
164
00:13:10,499 --> 00:13:11,500
Comme ceci.
165
00:13:28,725 --> 00:13:30,102
Mademoiselle, c'est moi.
166
00:13:33,021 --> 00:13:34,022
Odette ?
167
00:13:38,819 --> 00:13:39,987
Ce n'est pas ce que tu crois.
168
00:13:40,904 --> 00:13:42,072
Elle a eu un accident.
169
00:13:43,615 --> 00:13:44,908
Quel genre d'accident ?
170
00:13:45,784 --> 00:13:47,119
C'était plutôt une erreur.
171
00:13:47,536 --> 00:13:49,121
Mais c'est arrangé. Elle va bien.
172
00:13:50,289 --> 00:13:51,540
Pourquoi elle t'a fait venir ?
173
00:13:52,082 --> 00:13:53,333
Elle me fait confiance.
174
00:13:53,333 --> 00:13:56,587
Tu ne l'aimes pas.
Tu n'aimes personne d'autre que toi-même.
175
00:13:58,172 --> 00:13:59,131
Ça ne va pas te plaire.
176
00:14:00,340 --> 00:14:01,341
Odette...
177
00:14:06,305 --> 00:14:07,181
Tu es malade ?
178
00:14:07,598 --> 00:14:09,057
Un petit malaise, c'est tout.
179
00:14:09,057 --> 00:14:11,226
- Je vais chercher un médecin.
- Ce n'est pas la peine.
180
00:14:19,359 --> 00:14:20,527
Tu es glacée.
181
00:14:20,694 --> 00:14:21,862
Je vais très bien.
182
00:14:23,822 --> 00:14:26,950
- Dis-moi ce qui ne va pas.
- Ce n'est rien.
183
00:14:27,659 --> 00:14:29,703
Juste quelque chose que je devais régler.
184
00:14:32,664 --> 00:14:34,249
Qu'est-ce que tu veux dire ?
185
00:14:35,083 --> 00:14:35,918
Parle-moi.
186
00:14:35,918 --> 00:14:40,088
Elle veut dire qu'elle n'est pas encore
prête à abandonner le rôle de l'ingénue.
187
00:14:53,810 --> 00:14:54,853
Il était de moi ?
188
00:14:59,358 --> 00:15:00,359
Il était de moi ?
189
00:15:02,611 --> 00:15:03,695
Je suis fatiguée.
190
00:15:18,794 --> 00:15:20,212
Il est temps de grandir.
191
00:15:51,118 --> 00:15:52,160
Je suis là.
192
00:15:58,292 --> 00:15:59,459
Ashcroft, c'est cela ?
193
00:16:00,335 --> 00:16:01,712
Bancroft.
194
00:16:01,712 --> 00:16:03,547
Bien sûr. Toutes mes excuses.
195
00:16:05,257 --> 00:16:06,258
Qui êtes-vous ?
196
00:16:07,092 --> 00:16:09,761
Strachey, sous-secrétaire
du ministère de l'Intérieur.
197
00:16:09,761 --> 00:16:11,346
Vous savez pourquoi je suis là.
198
00:16:12,389 --> 00:16:13,932
Au Palais-Royal ?
199
00:16:14,516 --> 00:16:15,517
À Paris.
200
00:16:17,060 --> 00:16:19,938
Pour négocier la paix avec les Américains,
j'imagine.
201
00:16:21,190 --> 00:16:23,775
Difficile de croire
que nous en sommes arrivés là,
202
00:16:24,359 --> 00:16:25,611
mais c'est pourtant vrai.
203
00:16:28,655 --> 00:16:32,242
Le problème, c'est que j'ai maintenant
sous ma responsabilité
204
00:16:33,285 --> 00:16:36,705
l'homme auquel vous avez...
205
00:16:37,748 --> 00:16:39,917
- Comment dire ?
- Vendu des secrets.
206
00:16:40,709 --> 00:16:42,336
Il ne viendra plus vous voir.
207
00:16:42,336 --> 00:16:43,879
Comment cela ?
208
00:16:43,879 --> 00:16:45,297
Il a été envoyé ailleurs.
209
00:16:45,964 --> 00:16:46,965
Où ?
210
00:16:47,716 --> 00:16:50,511
Je ne saurais vous dire. Au Suriname ?
211
00:16:52,596 --> 00:16:53,847
Il est parti ?
212
00:16:54,097 --> 00:16:55,766
Oui, absolument.
213
00:16:56,850 --> 00:16:59,102
Mais d'un autre côté, non.
214
00:16:59,645 --> 00:17:00,896
Je vous demande pardon ?
215
00:17:01,605 --> 00:17:04,023
Vous ne sauriez pas où il se trouve ?
216
00:17:05,651 --> 00:17:07,944
Je pensais qu'il serait ici.
217
00:17:07,944 --> 00:17:09,404
Mais il est absent.
218
00:17:09,946 --> 00:17:10,989
Et je suis là.
219
00:17:12,324 --> 00:17:16,453
Avez-vous de nouvelles informations
à nous transmettre ?
220
00:17:18,329 --> 00:17:22,376
Cela nous serait bien utile
pour affronter les négociations.
221
00:17:23,710 --> 00:17:26,797
Tout est dans le rapport,
j'en suis navré.
222
00:17:28,423 --> 00:17:29,675
Oui, bien sûr.
223
00:17:32,469 --> 00:17:33,470
Très bien.
224
00:17:38,517 --> 00:17:40,018
Êtes-vous déjà allé en Floride ?
225
00:17:42,271 --> 00:17:43,564
Je n'ai pas eu cette chance.
226
00:17:44,231 --> 00:17:45,858
J'ai une plantation là-bas.
227
00:17:46,441 --> 00:17:47,568
D'indigo.
228
00:17:48,402 --> 00:17:50,529
Elle emploie beaucoup de nègres.
229
00:17:52,906 --> 00:17:54,491
Je vais sûrement la perdre.
230
00:18:14,011 --> 00:18:15,012
Venez.
231
00:18:16,555 --> 00:18:17,639
Toutes les deux.
232
00:18:22,436 --> 00:18:24,313
Jeune homme, c'est à vous de miser.
233
00:18:32,529 --> 00:18:33,822
Toi et moi, hein ?
234
00:18:35,115 --> 00:18:36,283
Comment ça ?
235
00:18:37,910 --> 00:18:39,953
Jusqu'au bout de la dernière chandelle.
236
00:18:41,330 --> 00:18:42,247
Bon.
237
00:18:42,831 --> 00:18:43,832
Merde.
238
00:18:44,499 --> 00:18:45,501
Pardon ?
239
00:18:46,502 --> 00:18:48,003
Je vous souhaite bonne chance.
240
00:18:51,006 --> 00:18:54,134
J'ai vu la reine jouer à Versailles.
241
00:18:55,969 --> 00:18:58,514
Une royauté nous honore de sa présence.
242
00:18:58,764 --> 00:19:00,307
Le valet perd.
243
00:19:06,480 --> 00:19:09,066
Votre grandeur m'a immédiatement
sauté aux yeux.
244
00:19:09,525 --> 00:19:12,778
Je me suis dit : "Voilà un homme
qui sait apprécier..."
245
00:19:12,778 --> 00:19:14,196
Le dix gagne.
246
00:19:19,868 --> 00:19:21,954
Mais on est tous les bouffons du hasard.
247
00:19:21,954 --> 00:19:23,705
Vous avez joué le valet.
248
00:19:24,122 --> 00:19:26,375
- Quoi ?
- Vous avez joué le valet.
249
00:19:26,375 --> 00:19:27,626
Pas le dix.
250
00:19:27,626 --> 00:19:29,169
Non, vous vous trompez.
251
00:19:29,169 --> 00:19:31,213
Vous avez déplacé votre mise.
252
00:19:31,922 --> 00:19:33,298
Et comment j'aurais fait ça ?
253
00:20:14,131 --> 00:20:15,507
Réfléchis bien à ce que tu vas faire.
254
00:20:21,680 --> 00:20:22,806
Réfléchis, toi aussi.
255
00:20:23,098 --> 00:20:24,766
- Le Comte d'Artois.
- C'est lui.
256
00:20:26,476 --> 00:20:28,395
Un crin de cheval est fixé
à la pièce du dessous.
257
00:20:28,896 --> 00:20:32,357
Et alors qu'il vous inonde de paroles,
il fait discrètement glisser sa pile.
258
00:20:32,816 --> 00:20:33,817
Exact, monsieur ?
259
00:20:36,486 --> 00:20:37,696
Qui ne tente rien...
260
00:20:38,322 --> 00:20:39,323
Votre Altesse.
261
00:20:48,123 --> 00:20:49,124
L'autre poche.
262
00:20:54,254 --> 00:20:55,422
Allez, fiche le camp.
263
00:21:04,139 --> 00:21:06,183
C'était quoi, ces âneries,
au sujet de ma belle-sœur ?
264
00:21:06,850 --> 00:21:07,976
La vérité.
265
00:21:08,810 --> 00:21:10,979
J'étais à Versailles avec mon grand-père.
266
00:21:11,438 --> 00:21:12,439
C'est-à-dire ?
267
00:21:15,651 --> 00:21:16,860
Benjamin Franklin.
268
00:21:18,028 --> 00:21:20,447
Ah oui, vous êtes le petit singe
de La Fayette.
269
00:21:20,822 --> 00:21:22,157
Je suis le singe de personne.
270
00:21:24,409 --> 00:21:28,080
Voilà que notre grand héros est reparti
à la conquête de la liberté.
271
00:21:28,080 --> 00:21:30,916
- C'est foutrement noble.
- Eh bien, bon vent à lui.
272
00:21:33,585 --> 00:21:34,962
Et vous, que faites-vous, au juste ?
273
00:21:35,462 --> 00:21:38,549
Je baise, je bois, je joue.
274
00:21:39,925 --> 00:21:41,093
Très bien.
275
00:21:42,010 --> 00:21:43,303
Nous partageons des centres d'intérêt.
276
00:21:51,979 --> 00:21:52,980
Venez.
277
00:21:53,522 --> 00:21:56,108
Nous allons bien vous trouver
quelque chose à faire.
278
00:22:01,780 --> 00:22:03,240
Sommes-nous bien d'accord ?
279
00:22:03,740 --> 00:22:06,285
Ne leur laissons pas l'occasion
d'être équivoques.
280
00:22:06,702 --> 00:22:10,247
Ils ne devront pas négocier
avec l'Angleterre sans nous le dire.
281
00:22:11,081 --> 00:22:12,541
Ils exigeront la même chose.
282
00:22:12,541 --> 00:22:15,460
Et nos instructions nous y contraignent.
283
00:22:16,211 --> 00:22:18,088
Ils n'iront pas chercher plus loin.
284
00:22:19,798 --> 00:22:22,134
Que les choses soient claires entre nous.
285
00:22:22,843 --> 00:22:24,428
Nous allons les tromper.
286
00:22:25,888 --> 00:22:26,889
Non.
287
00:22:28,265 --> 00:22:29,766
Nous allons défendre nos intérêts.
288
00:22:31,268 --> 00:22:32,394
Êtes-vous d'accord ?
289
00:22:34,730 --> 00:22:37,900
- Dr Franklin, êtes-vous d'accord ?
- Allons négocier.
290
00:22:57,753 --> 00:23:01,840
Je ne comprends pas exactement
quels sont vos termes.
291
00:23:02,883 --> 00:23:04,551
Vous avez lu nos instructions.
292
00:23:04,551 --> 00:23:06,470
Vous savez ce que nous devons faire.
293
00:23:06,887 --> 00:23:08,180
Je les ai lues.
294
00:23:08,555 --> 00:23:10,015
Qu'est-ce qui vous dérange ?
295
00:23:11,975 --> 00:23:14,978
Les ordres sont parfois désobéis.
296
00:23:16,063 --> 00:23:17,064
Que voulez-vous dire ?
297
00:23:18,524 --> 00:23:20,067
Simplement ce que j'ai dit.
298
00:23:20,692 --> 00:23:22,778
C'est une accusation indigne.
299
00:23:23,487 --> 00:23:25,405
Je ne vous accuse de rien, M. Adams.
300
00:23:25,405 --> 00:23:27,866
Vous venez de me traiter de menteur !
301
00:23:28,492 --> 00:23:30,452
Mais vous m'avez démenti.
302
00:23:30,661 --> 00:23:32,120
Pourquoi douterais-je de vous ?
303
00:23:32,412 --> 00:23:33,580
Et vous, Monsieur ?
304
00:23:34,748 --> 00:23:37,835
Garantissez-vous
de ne pas traiter avec les Anglais
305
00:23:37,835 --> 00:23:39,711
et de nous laisser démunis ?
306
00:23:39,711 --> 00:23:42,214
Je vous le garantis autant que vous.
307
00:23:43,006 --> 00:23:44,550
N'est-ce pas suffisant ?
308
00:23:44,550 --> 00:23:46,969
Vous ne considérez pas
la parole du Congrès...
309
00:23:51,723 --> 00:23:52,808
Veuillez m'excuser.
310
00:23:52,808 --> 00:23:54,351
Il joue encore la comédie.
311
00:23:59,690 --> 00:24:00,941
Monsieur le Comte...
312
00:24:01,483 --> 00:24:02,568
Mon ami.
313
00:24:02,943 --> 00:24:04,862
Docteur, vous souffrez.
314
00:24:07,322 --> 00:24:08,490
Vous et moi,
315
00:24:08,490 --> 00:24:13,161
nous avons parcouru un long chemin
ensemble, n'est-ce pas ?
316
00:24:13,996 --> 00:24:16,540
En effet. Avec beaucoup de détours.
317
00:24:17,374 --> 00:24:21,670
Vous vous êtes révélé être
un allié sincère et généreux,
318
00:24:22,421 --> 00:24:24,673
ainsi qu'un homme honnête.
319
00:24:27,301 --> 00:24:31,555
Voilà que le but pour lequel
nous avons sacrifié ces années
320
00:24:32,097 --> 00:24:33,432
est en vue.
321
00:24:34,308 --> 00:24:37,895
Nous sommes tous impatients d'en finir.
322
00:24:38,395 --> 00:24:39,688
Mais j'affirme,
323
00:24:39,980 --> 00:24:42,858
avec pour témoins
ceux présents dans cette pièce,
324
00:24:45,360 --> 00:24:47,446
que nous ne vous trahirons pas.
325
00:24:51,200 --> 00:24:54,536
Et nous vous resterons fidèles.
326
00:24:54,870 --> 00:24:55,871
Mon ami.
327
00:24:56,997 --> 00:24:58,081
Qu'avez-vous fait ?
328
00:24:58,790 --> 00:25:00,083
J'ai dit la vérité.
329
00:25:00,083 --> 00:25:02,711
- Nous nous étions mis d'accord.
- Entre vous.
330
00:25:02,711 --> 00:25:04,171
Je n'ai fait qu'écouter.
331
00:25:04,171 --> 00:25:06,882
Défendez-vous l'Amérique,
la France ou vous-même ?
332
00:25:06,882 --> 00:25:10,093
Dr Franklin,
j'ai beaucoup de respect pour vous,
333
00:25:10,093 --> 00:25:11,595
mais sans cohésion...
334
00:25:11,595 --> 00:25:13,430
- Ne le flattez pas !
- M. Adams.
335
00:25:13,430 --> 00:25:14,973
Je refuse de me taire.
336
00:25:37,913 --> 00:25:39,790
Que diable t'est-il arrivé ?
337
00:25:39,790 --> 00:25:41,208
Tu n'es pas censé parler.
338
00:25:41,875 --> 00:25:44,628
Et pourtant, je parle.
339
00:25:51,426 --> 00:25:52,511
Alors ?
340
00:26:02,563 --> 00:26:04,606
J'ai obtenu une position à la cour.
341
00:26:04,606 --> 00:26:06,233
Comme sac de frappe ?
342
00:26:06,817 --> 00:26:08,402
C'est une autre histoire.
343
00:26:10,696 --> 00:26:12,489
Je m'inquiète pour toi, mon garçon.
344
00:26:13,198 --> 00:26:15,117
Inquiète-toi plutôt pour toi-même.
345
00:26:18,036 --> 00:26:19,746
Fais comme tu le souhaites.
346
00:26:25,169 --> 00:26:28,589
Mon bourreau.
Quel châtiment allez-vous m'infliger ?
347
00:26:28,589 --> 00:26:31,175
J'imagine
que vous avez déjà un diagnostic.
348
00:26:31,425 --> 00:26:35,095
Un calcul urinaire que j'ai depuis 50 ans.
349
00:26:35,095 --> 00:26:36,805
Il a fini par vous avoir.
350
00:26:36,805 --> 00:26:38,682
Pouvez-vous le guérir ?
351
00:26:38,682 --> 00:26:40,225
Une lithotomie.
352
00:26:40,726 --> 00:26:43,061
Lithos, pierre.
353
00:26:43,687 --> 00:26:45,814
Tomos, coupure.
354
00:26:46,607 --> 00:26:48,901
Une incision dans l'abdomen,
355
00:26:48,901 --> 00:26:50,068
au-dessus du pubis,
356
00:26:51,320 --> 00:26:53,572
et le calcul est enlevé avec des forceps.
357
00:26:53,947 --> 00:26:56,658
Pouvez-vous réaliser cette opération,
M. Bancroft ?
358
00:26:57,367 --> 00:27:00,787
Je préférerais la confier
à un médecin plus expérimenté.
359
00:27:00,787 --> 00:27:02,331
Mais serait-il guéri ?
360
00:27:06,251 --> 00:27:09,046
Où sont M. Adams et M. Jay ?
361
00:27:09,713 --> 00:27:11,173
Dans la pièce voisine.
362
00:27:11,173 --> 00:27:12,591
Peux-tu aller les chercher ?
363
00:27:13,592 --> 00:27:15,928
Si c'est digne d'un membre de la cour.
364
00:27:26,146 --> 00:27:28,065
Il était à vos côtés toute la nuit.
365
00:27:29,066 --> 00:27:30,442
Il a refusé de partir.
366
00:27:31,318 --> 00:27:33,195
Quelles sont les chances ?
367
00:27:33,195 --> 00:27:35,030
De survivre à l'opération ?
368
00:27:36,532 --> 00:27:38,575
Vous les avez déjà calculées.
369
00:27:40,410 --> 00:27:42,496
Je souffre le martyre, mon ami.
370
00:27:45,499 --> 00:27:47,084
Alors, prenez le risque.
371
00:27:48,001 --> 00:27:50,462
Mais je ne participerai pas
à cette boucherie.
372
00:27:51,505 --> 00:27:52,589
En attendant,
373
00:27:53,382 --> 00:27:54,716
vous ne devez pas bouger.
374
00:27:54,716 --> 00:27:56,343
Il serait préférable
375
00:27:56,343 --> 00:28:00,097
de trouver un moyen
de passer par l’urètre.
376
00:28:01,598 --> 00:28:04,685
Un tube à la conception ingénieuse
377
00:28:04,685 --> 00:28:07,104
qui pourrait remonter le canal...
378
00:28:10,774 --> 00:28:12,359
Comment vous sentez-vous ?
379
00:28:12,359 --> 00:28:15,028
Prêt pour les travaux d'Hercule.
380
00:28:15,529 --> 00:28:18,448
De tels efforts ne seront pas nécessaires.
381
00:28:20,450 --> 00:28:22,035
Oui, M. Adams ?
382
00:28:22,494 --> 00:28:23,787
Je souhaiterais...
383
00:28:25,163 --> 00:28:29,168
Je n'aurais pas dû douter
de votre douleur.
384
00:28:30,669 --> 00:28:32,754
C'était sans doute justifié.
385
00:28:34,381 --> 00:28:38,010
M. Adams et moi avons discuté
de la marche à suivre.
386
00:28:38,552 --> 00:28:42,472
Nous pensons que si nous attendons,
cela nuira à la cause.
387
00:28:43,307 --> 00:28:44,474
En effet.
388
00:28:44,474 --> 00:28:47,895
Nous souhaitons donc engager
les négociations avec les Anglais.
389
00:28:49,146 --> 00:28:51,982
Tout en vous tenant informé
de nos progrès.
390
00:28:52,524 --> 00:28:53,942
Dans la limite du raisonnable.
391
00:28:54,985 --> 00:28:57,654
Et l'engagement envers nos alliés ?
392
00:28:59,573 --> 00:29:01,158
Vous avez donné votre parole.
393
00:29:05,704 --> 00:29:07,789
Je propose autre chose.
394
00:29:07,789 --> 00:29:09,917
Nous nous réunissons ici
395
00:29:10,834 --> 00:29:14,838
pour avancer ensemble
vers notre but commun.
396
00:29:15,839 --> 00:29:17,508
Est-ce bien prudent ?
397
00:29:20,761 --> 00:29:21,970
Que dit Versailles ?
398
00:29:31,063 --> 00:29:32,481
Vous avez vu ?
399
00:29:32,481 --> 00:29:36,610
Pas même la menace de la mort
n'entame son orgueil colossal.
400
00:29:36,985 --> 00:29:39,947
Depuis la tombe,
il se prétendrait indispensable.
401
00:29:39,947 --> 00:29:41,406
Il faut aller à son chevet
402
00:29:41,406 --> 00:29:44,034
pour que lui, et lui seul,
tranche le nœud gordien
403
00:29:44,034 --> 00:29:45,994
et brille devant son public idolâtre...
404
00:29:45,994 --> 00:29:47,704
M. Adams !
405
00:29:49,623 --> 00:29:50,999
Nous avons besoin de lui.
406
00:30:29,580 --> 00:30:30,497
Que voulez-vous ?
407
00:30:30,956 --> 00:30:33,041
Je viens servir le Comte d'Artois.
408
00:30:40,924 --> 00:30:41,925
Sans blague ?
409
00:31:02,696 --> 00:31:03,614
Par là.
410
00:31:08,577 --> 00:31:09,578
Eh ben, allez !
411
00:31:22,799 --> 00:31:24,092
T'es à qui, toi ?
412
00:31:25,552 --> 00:31:27,804
Je suis au service du Comte d'Artois.
413
00:31:29,556 --> 00:31:31,767
Il est au service du Comte d'Artois.
414
00:31:31,975 --> 00:31:35,812
- "Je suis au service du Comte d'Artois."
- Il est au service du Comte d'Artois.
415
00:31:36,813 --> 00:31:39,149
"Je suis au service du Comte d'Artois."
416
00:32:04,800 --> 00:32:06,593
Et vous, qui servez-vous ?
417
00:32:07,177 --> 00:32:08,595
Allez, en route !
418
00:32:08,595 --> 00:32:10,472
Et plus vite que ça, misérables mulots.
419
00:32:11,098 --> 00:32:12,057
Merci.
420
00:32:17,521 --> 00:32:18,897
S'il vous plaît, moi.
421
00:32:20,649 --> 00:32:21,817
- Monsieur !
- Moi !
422
00:32:22,317 --> 00:32:24,486
- Regarde, j'ai...
- Ne me touchez pas.
423
00:32:25,362 --> 00:32:26,280
Et voilà.
424
00:32:28,574 --> 00:32:30,909
C'est pas possible,
trois fois que je rate.
425
00:32:31,326 --> 00:32:33,245
Mince, c'est pas vrai !
426
00:33:15,787 --> 00:33:18,457
Marie, ce drap-là,
je pense qu'il va falloir
427
00:33:18,457 --> 00:33:21,418
le relaver une deuxième fois.
Louison, je vous le donne,
428
00:33:21,418 --> 00:33:22,753
je sais...
429
00:33:39,770 --> 00:33:41,522
Allons, ne restez pas plantée là.
430
00:33:44,441 --> 00:33:46,902
Je ne vais pas vous supplier, quand même.
431
00:34:13,136 --> 00:34:15,347
J'aurais dû amener mon carnet à dessin.
432
00:34:16,181 --> 00:34:17,224
Madame !
433
00:34:18,891 --> 00:34:19,893
Comment allez-vous ?
434
00:34:21,143 --> 00:34:23,480
Revigoré par votre présence.
435
00:34:24,481 --> 00:34:27,109
Après une absence trop longue.
436
00:34:28,402 --> 00:34:32,030
Ma famille m'a demandé beaucoup de temps.
437
00:34:33,532 --> 00:34:36,034
Tout va bien, je l'espère.
438
00:34:36,784 --> 00:34:37,786
Absolument.
439
00:34:38,871 --> 00:34:40,289
Je vais être grand-mère.
440
00:34:41,623 --> 00:34:44,293
C'est une bénédiction de la vie.
441
00:34:44,793 --> 00:34:47,838
Vous êtes pris
par des affaires importantes.
442
00:34:48,880 --> 00:34:51,925
Du marchandage, Madame.
Voilà ce que c'est.
443
00:34:53,552 --> 00:34:55,469
Et Monsieur Temple ?
444
00:34:56,429 --> 00:34:58,223
J'imagine qu'il est très épanoui.
445
00:35:01,268 --> 00:35:04,021
Il a entamé une carrière à la cour.
446
00:35:06,106 --> 00:35:07,858
Je savais qu'il avait de l'avenir.
447
00:35:08,192 --> 00:35:11,445
Vous allez continuer ce petit face-à-face
longtemps ?
448
00:35:16,116 --> 00:35:17,284
Que puis-je faire ?
449
00:35:17,826 --> 00:35:20,913
J'ai fait sa toilette et changé les draps,
aidons-le juste à se lever.
450
00:35:20,913 --> 00:35:23,665
Je peux y arriver seul, merci.
451
00:35:43,519 --> 00:35:46,313
Cette situation doit beaucoup
vous plaire, non ?
452
00:35:46,313 --> 00:35:48,023
Non.
453
00:35:48,565 --> 00:35:51,401
Non, pas dans ces circonstances.
454
00:35:53,070 --> 00:35:55,113
Nous pouvons vous laisser tranquille.
455
00:35:55,113 --> 00:35:57,324
Non, restez.
456
00:35:57,324 --> 00:35:59,576
S'il vous plaît, toutes les deux.
457
00:36:00,285 --> 00:36:01,453
Je vous en prie.
458
00:36:07,376 --> 00:36:10,003
Je vous ai amené quelque chose,
mon bon papa.
459
00:36:10,379 --> 00:36:11,713
Savez-vous ce que c'est ?
460
00:36:12,297 --> 00:36:17,427
Un cochon de lait et un bon sherry ?
461
00:36:18,762 --> 00:36:20,055
Pas exactement.
462
00:36:23,809 --> 00:36:25,477
Cela vous tiendra chaud.
463
00:36:38,907 --> 00:36:39,992
Faites-les entrer.
464
00:36:52,087 --> 00:36:55,174
M. le Premier ministre,
je vous présente...
465
00:36:55,674 --> 00:36:57,301
Vous êtes qui, finalement ?
466
00:36:57,301 --> 00:36:58,844
Comme vous voulez.
467
00:37:00,345 --> 00:37:02,181
Mister Paul Wentworth.
468
00:37:03,056 --> 00:37:05,392
M. le Comte, quel honneur.
469
00:37:06,268 --> 00:37:07,936
Croyez-vous être un gentleman ?
470
00:37:08,937 --> 00:37:10,314
Quand la situation l'exige.
471
00:37:10,939 --> 00:37:12,816
Pourquoi êtes-vous dans ce pays ?
472
00:37:14,359 --> 00:37:15,986
J'aime beaucoup le bordeaux.
473
00:37:17,529 --> 00:37:20,407
Arrête de faire le pitre,
on n'est pas à la foire.
474
00:37:21,950 --> 00:37:24,745
Pour assurer la victoire des Anglais
contre les insurgés.
475
00:37:26,205 --> 00:37:27,998
C'est loin d'être un succès.
476
00:37:28,332 --> 00:37:30,042
C'est pas faute d'avoir essayé.
477
00:37:30,876 --> 00:37:32,377
Pas vrai, petit vermisseau ?
478
00:37:34,755 --> 00:37:37,925
Parlez-moi des négociations
entre l'Angleterre et l'Amérique.
479
00:37:39,301 --> 00:37:43,096
Les Américains ont prévu de vous baiser
à la première occasion.
480
00:37:44,806 --> 00:37:46,308
Si je peux dire ça ici.
481
00:37:46,683 --> 00:37:48,560
Le Dr Franklin a promis le contraire.
482
00:37:49,019 --> 00:37:53,565
J'ai promis à une fille
que je l'aimerais toujours, hier soir.
483
00:37:53,565 --> 00:37:56,068
Ce matin, j'avais oublié son prénom.
484
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
Nous voulons la même chose.
485
00:38:02,407 --> 00:38:03,450
C'est-à-dire ?
486
00:38:04,868 --> 00:38:06,870
Tirer parti d'une mauvaise situation.
487
00:38:08,914 --> 00:38:11,291
Mais nous n'avons pas la même méthode.
488
00:38:12,292 --> 00:38:13,418
Non.
489
00:38:13,418 --> 00:38:16,213
Vous n'aimez pas vous salir les mains.
490
00:38:16,713 --> 00:38:18,465
Cela fait de vous un vrai gentleman.
491
00:38:20,217 --> 00:38:21,176
Foutez-moi ça dehors.
492
00:38:22,302 --> 00:38:23,971
Vous cherchiez un levier,
je vous l'apportais.
493
00:38:24,346 --> 00:38:27,558
Ce que vous m'avez apporté,
ce n'est qu'un misérable fouille-merde.
494
00:38:27,933 --> 00:38:29,852
Que désirez-vous que j'en fasse ?
495
00:38:30,686 --> 00:38:32,521
Pendez-le si ça vous chante.
496
00:38:32,938 --> 00:38:36,692
Voilà. J'aurai malgré tout
ma petite récompense.
497
00:38:47,911 --> 00:38:49,371
Et si ce qu'il dit est vrai ?
498
00:38:52,791 --> 00:38:54,293
Je vous envoie à Londres.
499
00:38:59,673 --> 00:39:02,759
Nous devons nous assurer
que nos intérêts prévalent.
500
00:39:23,697 --> 00:39:26,867
Je préfère être décapité,
si cela vous est égal.
501
00:39:27,743 --> 00:39:29,036
Avec plaisir.
502
00:39:29,453 --> 00:39:30,704
Mais plus tard.
503
00:39:31,496 --> 00:39:35,125
En attendant, tu me tiendras informé
des intentions de tes compatriotes.
504
00:39:44,009 --> 00:39:45,761
Cela ne se fait pas du tout.
505
00:39:45,761 --> 00:39:48,305
C'est un sérieux désavantage, M. Oswald.
506
00:39:48,305 --> 00:39:51,433
Nous sommes déjà en territoire ennemi.
507
00:39:51,808 --> 00:39:54,686
L'endroit où nous négocierons
est sans importance.
508
00:39:54,686 --> 00:39:56,146
Mais nous allons à eux.
509
00:39:56,146 --> 00:39:58,065
La balance penche en leur faveur.
510
00:39:59,650 --> 00:40:03,278
Préféreriez-vous que nous partions ?
511
00:40:04,780 --> 00:40:07,407
Je ne fais que remarquer
les circonstances.
512
00:40:11,203 --> 00:40:12,454
M. Grenville ?
513
00:40:13,914 --> 00:40:16,124
Ils n'auront pas Terre-Neuve.
514
00:40:16,124 --> 00:40:17,417
Je peux vous l'assurer.
515
00:40:27,135 --> 00:40:30,514
Dr Franklin,
c'est un honneur de vous rencontrer.
516
00:40:30,514 --> 00:40:33,183
Je suis désolé de vous trouver souffrant.
517
00:40:33,183 --> 00:40:34,893
Ce n'est rien, Monsieur.
518
00:40:34,893 --> 00:40:37,354
Je vous remercie d'avoir accepté de venir.
519
00:40:38,438 --> 00:40:42,693
Peut-être qu'à l'avenir,
nous devrions tous négocier alités.
520
00:40:46,822 --> 00:40:48,323
Ce n'était qu'une suggestion.
521
00:40:49,783 --> 00:40:51,326
Avant de commencer,
522
00:40:52,494 --> 00:40:55,247
avez-vous l'intention
de prendre en compte la France
523
00:40:55,247 --> 00:40:59,293
dans les accords
que nous allons conclure ensemble ?
524
00:41:00,127 --> 00:41:02,546
Nous agirons de manière à...
525
00:41:02,546 --> 00:41:06,633
Rester en paix avec nos fidèles alliés.
526
00:41:07,092 --> 00:41:09,720
Pourtant,
leurs intérêts ne sont pas les vôtres.
527
00:41:10,012 --> 00:41:12,973
Vous risquez d'être lié par un traité
528
00:41:12,973 --> 00:41:14,933
à une guerre qui n'est pas la vôtre.
529
00:41:15,267 --> 00:41:18,520
Payer nos dettes ne nous absout pas
de nos obligations.
530
00:41:19,605 --> 00:41:21,648
Un point d'honneur pour les hommes.
531
00:41:22,316 --> 00:41:25,360
Mais les nations
ont des principes différents, non ?
532
00:41:25,819 --> 00:41:27,487
Nous avons à cœur trois sujets.
533
00:41:28,113 --> 00:41:31,283
Notre indépendance totale,
le retrait de vos troupes
534
00:41:31,283 --> 00:41:33,035
et l'étendue de nos frontières.
535
00:41:33,035 --> 00:41:36,705
Nous exigeons des dédommagements
pour les propriétés confisquées.
536
00:41:37,706 --> 00:41:39,458
De nos plantations, par exemple.
537
00:41:39,458 --> 00:41:40,584
Pour quelle raison ?
538
00:41:41,502 --> 00:41:46,632
Les loyaux sujets de la couronne
doivent être compensés pour leurs pertes.
539
00:41:46,632 --> 00:41:50,636
Et les Américains
qui ont subi vos déprédations ?
540
00:41:51,678 --> 00:41:53,305
Seront-ils compensés aussi ?
541
00:41:53,889 --> 00:41:56,391
C'est votre rébellion qui a causé...
542
00:41:56,391 --> 00:41:58,936
Pourrions-nous aborder ce point
543
00:41:58,936 --> 00:42:01,647
en gardant l'esprit ouvert
un peu plus tard ?
544
00:42:01,647 --> 00:42:05,734
J'aimerais bien, M. Oswald,
mais ni vous ni moi ne rajeunissons.
545
00:42:06,026 --> 00:42:07,319
Que proposez-vous ?
546
00:42:11,406 --> 00:42:12,616
Le Canada.
547
00:42:14,493 --> 00:42:15,744
Mais encore ?
548
00:42:17,287 --> 00:42:18,747
Vous nous le donnez.
549
00:42:20,874 --> 00:42:21,917
Quelle partie ?
550
00:42:27,256 --> 00:42:28,257
Tout le territoire.
551
00:42:32,636 --> 00:42:34,596
Cela inclut-il Terre-Neuve ?
552
00:42:35,764 --> 00:42:37,015
Sans doute.
553
00:42:37,015 --> 00:42:39,017
- Impossible.
- C'est impératif.
554
00:42:39,017 --> 00:42:40,102
Pourquoi ?
555
00:42:40,602 --> 00:42:42,855
Le droit de la Nouvelle-Angleterre
à pêcher la morue.
556
00:42:43,689 --> 00:42:47,901
Un siècle de pêche illégale
ne vous donne droit à aucune réclamation.
557
00:42:47,901 --> 00:42:50,821
Selon l'usage établi
du droit commun anglais...
558
00:42:51,280 --> 00:42:55,492
Et passer devant le Royal Mint
vous donne droit au Trésor de Sa Majesté ?
559
00:42:55,492 --> 00:42:56,952
Arrêtez vos âneries.
560
00:42:56,952 --> 00:42:58,829
Je ne me laisserai pas persécuter !
561
00:42:58,829 --> 00:42:59,997
Dr Franklin.
562
00:43:01,415 --> 00:43:03,000
M. Oswald.
563
00:43:03,584 --> 00:43:05,878
Serait-il possible
d'avoir une tasse de thé ?
564
00:43:23,729 --> 00:43:26,023
Allez, en route ! Et plus vite que ça,
bande de lèche-bottes.
565
00:43:32,321 --> 00:43:33,322
Doucement.
566
00:43:35,991 --> 00:43:39,036
- Moi !
- À moi !
567
00:44:23,455 --> 00:44:25,165
Excusez-moi ? Bonjour.
568
00:44:25,666 --> 00:44:27,209
Une lettre pour M. Gérard.
569
00:44:27,793 --> 00:44:30,254
- Donne.
- Je dois lui donner moi-même.
570
00:44:30,254 --> 00:44:33,006
Alors il va falloir le suivre
jusqu'en Angleterre.
571
00:44:45,769 --> 00:44:47,938
Strachey est un hypocrite prétentieux.
572
00:44:47,938 --> 00:44:51,358
Grenville est un vaurien mal éduqué
qui mérite une bonne raclée.
573
00:44:51,358 --> 00:44:55,028
Mais Oswald est un fourbe
comme ses semblables.
574
00:44:55,529 --> 00:44:56,905
Les borgnes ?
575
00:44:57,155 --> 00:44:58,156
Les Écossais.
576
00:44:58,156 --> 00:45:00,075
C'est ce que je craignais entendre.
577
00:45:00,659 --> 00:45:03,078
Vous ne voyez pas
qu'il veut nous diviser ?
578
00:45:03,787 --> 00:45:06,623
Je ne suis pas assez bête
pour le laisser faire.
579
00:45:06,623 --> 00:45:09,251
Cette bêtise échoira à quelqu'un d'autre.
580
00:45:09,251 --> 00:45:11,879
À moi ? C'est ce que vous insinuez ?
581
00:45:12,546 --> 00:45:13,881
Que je serais coupable...
582
00:45:14,214 --> 00:45:15,549
Que ma détermination...
583
00:45:16,341 --> 00:45:18,302
Vous avez l'audace de dire...
584
00:45:18,302 --> 00:45:19,636
Messieurs !
585
00:45:24,600 --> 00:45:25,976
La journée a été longue.
586
00:45:32,149 --> 00:45:35,652
Vous me pensez peut-être sanguin
et trop critique, mais croyez-moi,
587
00:45:37,321 --> 00:45:41,575
sa folle loyauté envers la France
est la pierre qui nous fera couler.
588
00:45:59,134 --> 00:46:01,762
Approchez, messieurs !
589
00:46:01,762 --> 00:46:04,264
Ce soir est une soirée exceptionnelle !
590
00:46:04,473 --> 00:46:08,727
Oh là, là, messieurs-dames, venez voir.
591
00:46:08,894 --> 00:46:11,021
Dix sols, dix sols s'il vous plaît.
592
00:46:14,233 --> 00:46:16,109
Approchez donc et venez voir !
593
00:46:16,235 --> 00:46:18,070
N'hésitez pas !
594
00:46:18,070 --> 00:46:19,821
Chacun son tour, monsieur.
595
00:46:20,989 --> 00:46:21,990
N'hésitez pas.
596
00:46:22,741 --> 00:46:24,493
Monsieur a pris son plaisir ?
597
00:46:24,493 --> 00:46:25,577
Formidable.
598
00:46:27,287 --> 00:46:29,665
Tu cherches une monture, mon chevalier ?
599
00:46:35,754 --> 00:46:38,048
Regarde un peu, c'est rien que pour toi.
600
00:46:42,344 --> 00:46:44,346
Viens, je t'emmène au paradis.
601
00:46:46,390 --> 00:46:47,766
Et moi, je t'emmènerai en enfer.
602
00:46:56,900 --> 00:46:58,193
Tu es perdue ?
603
00:46:59,528 --> 00:47:01,738
J'ai dû fuir la maison, mon bon monsieur.
604
00:47:03,240 --> 00:47:04,741
Un beau-père cruel ?
605
00:47:05,284 --> 00:47:06,785
Il m'a enfermée dans la tour.
606
00:47:07,911 --> 00:47:09,413
Mais tu t'es échappée.
607
00:47:10,163 --> 00:47:11,540
Secourue par mon bien-aimé.
608
00:47:13,792 --> 00:47:14,793
Où est-il ?
609
00:47:15,669 --> 00:47:17,963
Tombé sur un champ de bataille,
quelque part.
610
00:47:18,338 --> 00:47:19,756
La Virginie, ça s'appelle.
611
00:47:20,299 --> 00:47:22,009
Mort pour l'Amérique.
612
00:47:23,594 --> 00:47:24,970
Et mon cœur avec lui.
613
00:47:30,642 --> 00:47:31,810
Je peux t'aider ?
614
00:47:33,061 --> 00:47:34,229
Avec cinq livres.
615
00:47:34,813 --> 00:47:36,231
Paiement comptant.
616
00:47:40,235 --> 00:47:42,529
J'aime les bonnes histoires.
617
00:47:45,866 --> 00:47:46,950
Par ici.
618
00:47:47,576 --> 00:47:48,577
Oui.
619
00:47:54,791 --> 00:47:55,751
Bonsoir.
620
00:47:56,043 --> 00:47:57,419
Déçu de me voir ?
621
00:47:58,462 --> 00:48:00,756
Non, au contraire, mon ami.
622
00:48:00,756 --> 00:48:03,175
Je pensais
qu'il vous était arrivé malheur.
623
00:48:03,175 --> 00:48:04,801
Et à vous voir...
624
00:48:05,093 --> 00:48:06,470
Que vous avais-je dit ?
625
00:48:07,012 --> 00:48:08,096
J'ai oublié.
626
00:48:08,514 --> 00:48:09,973
Je vous emmènerai avec moi.
627
00:48:10,641 --> 00:48:12,976
Au Suriname ?
628
00:48:15,020 --> 00:48:16,146
Au diable.
629
00:48:17,856 --> 00:48:20,526
- Qu'est-ce donc ?
- L'aveu de trahison du garçon.
630
00:48:20,526 --> 00:48:23,612
Vous ne le reconnaissez pas ?
Vous l'avez pourtant écrit.
631
00:48:29,451 --> 00:48:31,036
Que suis-je censé en faire ?
632
00:48:31,036 --> 00:48:32,788
Trouvez-lui un destinataire.
633
00:48:33,747 --> 00:48:35,582
Nos maîtres ont commencé à négocier.
634
00:48:35,582 --> 00:48:36,917
Quel est l'intérêt ?
635
00:48:36,917 --> 00:48:39,837
Je révèlerai à tous
le traître que vous êtes.
636
00:48:41,171 --> 00:48:42,714
Ils vous pendront,
637
00:48:44,132 --> 00:48:45,300
mon ami.
638
00:48:49,972 --> 00:48:51,890
Je l'ai payée cinq livres.
639
00:48:52,641 --> 00:48:54,268
J'en ferai bon usage.
640
00:49:36,268 --> 00:49:38,145
Rends-toi utile.
641
00:49:46,820 --> 00:49:50,908
La mode est à l'habit de page
en ce moment ?
642
00:49:51,617 --> 00:49:53,785
La reine aime la simplicité.
643
00:49:54,620 --> 00:49:56,830
Tu seras bientôt un prince
644
00:49:57,706 --> 00:49:59,208
vêtu de haillons.
645
00:50:00,834 --> 00:50:02,377
Gérard est en Angleterre.
646
00:50:03,712 --> 00:50:05,881
- Pardon ?
- Il est parti cet après-midi.
647
00:50:07,758 --> 00:50:09,092
Comment le sais-tu ?
648
00:50:10,219 --> 00:50:12,387
J'ai un ami à son bureau.
649
00:50:12,387 --> 00:50:13,931
Pourquoi est-il là-bas ?
650
00:50:14,681 --> 00:50:15,933
Je l'ignore.
651
00:50:16,934 --> 00:50:18,769
Mais si c'était une partie d'échecs,
652
00:50:18,769 --> 00:50:21,772
je surveillerais de près
le fou de M. de Vergennes.
653
00:50:23,815 --> 00:50:26,568
J'ai tout de même réussi
à t'apprendre quelque chose.
654
00:50:30,781 --> 00:50:34,618
Nous allons devoir changer de stratégie.
655
00:50:35,410 --> 00:50:36,537
Mais tu as promis.
656
00:50:36,537 --> 00:50:37,663
Vraiment ?
657
00:50:39,581 --> 00:50:41,208
Quel dommage.
658
00:50:42,835 --> 00:50:45,087
J'ai beaucoup d'affection
pour les Français.
659
00:50:47,381 --> 00:50:50,759
Je suis navré de vous déranger
à une heure si tardive...
660
00:50:52,177 --> 00:50:54,304
Mais j'ai découvert quelque chose et...
661
00:50:55,848 --> 00:50:59,059
J'ai besoin des conseils
de l'homme le plus sage que je connaisse.
662
00:51:00,269 --> 00:51:01,728
Vous êtes trop aimable.
663
00:51:02,479 --> 00:51:03,605
Vous êtes trop modeste.
664
00:51:07,985 --> 00:51:09,069
Comme vous le savez,
665
00:51:09,069 --> 00:51:13,907
j'ai parfois aidé le Dr Franklin
à organiser sa correspondance.
666
00:51:14,324 --> 00:51:16,118
Une perte de temps, à mon avis.
667
00:51:16,118 --> 00:51:18,328
Néanmoins, j'ai essayé.
668
00:51:20,205 --> 00:51:23,333
À mon grand désarroi, j'ai découvert
669
00:51:24,042 --> 00:51:28,297
que j'avais, sans le vouloir,
emporté quelques missives avec moi.
670
00:51:28,755 --> 00:51:30,757
Il n'y a pas lieu de s'affoler.
671
00:51:30,757 --> 00:51:31,884
Non, bien sûr.
672
00:51:32,634 --> 00:51:33,677
Mais...
673
00:51:44,354 --> 00:51:45,397
J'ai trouvé ceci.
674
00:51:49,109 --> 00:51:51,445
De la main de Monsieur Temple.
675
00:51:58,952 --> 00:52:01,246
Je ne peux témoigner de sa véracité,
676
00:52:01,246 --> 00:52:04,374
ni expliquer pourquoi le docteur
l'a tenue secrète.
677
00:52:04,750 --> 00:52:06,335
Alors, pourquoi me la montrer ?
678
00:52:12,382 --> 00:52:16,178
Les enjeux sont trop grands pour se fier
à un homme à la loyauté douteuse.
679
00:52:24,019 --> 00:52:25,020
Eh bien...
680
00:52:28,190 --> 00:52:31,068
Vous êtes enfin revenu à la raison.
681
00:52:34,238 --> 00:52:35,280
Monsieur ?
682
00:52:35,697 --> 00:52:40,452
Le fils, le petit-fils, et pourtant,
le patriarche serait innocent.
683
00:52:41,745 --> 00:52:45,165
Ne vous ai-je pas averti de sa duplicité
il y a des années ?
684
00:52:46,124 --> 00:52:48,126
Je refusais d'y croire.
685
00:52:49,503 --> 00:52:52,339
Notre sort dépend de notre lucidité.
686
00:52:54,258 --> 00:52:55,509
Puis-je la garder ?
687
00:52:57,761 --> 00:52:59,054
Si vous le devez.
688
00:53:01,014 --> 00:53:01,932
Bancroft,
689
00:53:03,642 --> 00:53:04,935
je vous félicite.
690
00:53:05,811 --> 00:53:07,271
Vous êtes un vrai patriote.
691
00:53:32,504 --> 00:53:35,340
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS