1 00:00:12,054 --> 00:00:14,515 REDDITION BRITANNIQUE 2 00:00:14,515 --> 00:00:17,142 YORKTOWN, VIRGINIE 3 00:00:17,142 --> 00:00:20,312 19 OCTOBRE 1781 4 00:01:12,155 --> 00:01:14,867 C'est ça ! Retournez en Angleterre. 5 00:01:17,911 --> 00:01:19,371 Rentrez chez vous ! 6 00:01:19,705 --> 00:01:21,582 Ils n'arrivent même pas à nous regarder. 7 00:01:23,417 --> 00:01:24,334 On va remédier à ça. 8 00:01:24,334 --> 00:01:27,337 Ne restez pas là ! Rentrez chez vous. 9 00:01:27,337 --> 00:01:28,463 Messieurs... 10 00:01:28,714 --> 00:01:31,675 Jouez-leur un air un peu plus entraînant. 11 00:01:37,723 --> 00:01:38,932 Eh, les rosbifs ! 12 00:01:38,932 --> 00:01:40,350 Par ici ! 13 00:01:40,851 --> 00:01:41,727 Par ici ! 14 00:01:43,395 --> 00:01:44,771 Vous avez perdu ! 15 00:01:46,064 --> 00:01:47,357 Alors, ça fait quoi ? 16 00:01:48,066 --> 00:01:51,570 D'être vaincus par une armée d'insurgés et de grenouilles ! 17 00:02:32,402 --> 00:02:33,779 {\an8}Guerre prochaine 18 00:03:12,985 --> 00:03:15,487 {\an8}D'APRÈS "LA GRANDE IMPROVISATION" DE STACY SCHIFF 19 00:03:36,049 --> 00:03:38,594 Avec d'autres personnes de New York, 20 00:03:38,594 --> 00:03:42,181 nous souhaitons former une société dédiée à ce principe. 21 00:03:43,432 --> 00:03:46,018 Je suis convaincu que l'abolition est nécessaire, 22 00:03:46,518 --> 00:03:48,437 mais elle doit être abordée 23 00:03:48,437 --> 00:03:50,522 avec prudence et tempérance. 24 00:03:51,148 --> 00:03:53,192 Pour la manumission, par exemple, 25 00:03:53,192 --> 00:03:55,736 je pense qu'il faut permettre l'affranchissement 26 00:03:56,195 --> 00:03:59,781 une fois que le prix d'achat a été remboursé. 27 00:04:00,657 --> 00:04:02,326 Que vous ai-je promis, Benoît ? 28 00:04:02,826 --> 00:04:05,162 Je serai libre au bout de sept ans, M. Jay. 29 00:04:05,454 --> 00:04:06,997 Et je tiendrai parole. 30 00:04:07,372 --> 00:04:10,417 Si certaines conditions sont remplies. 31 00:04:15,297 --> 00:04:16,339 Nous sommes arrivés. 32 00:04:24,181 --> 00:04:27,309 Il a arrangé les choses à son avantage, bien sûr. 33 00:04:27,726 --> 00:04:30,812 Il ne paie pas de loyer et il ignore ses dettes. 34 00:04:30,812 --> 00:04:35,776 Son petit-fils se pavane comme un paon et prétend être son secrétaire. 35 00:04:35,776 --> 00:04:39,404 Et surtout, il est sous la coupe de ses maîtres à Versailles. 36 00:04:39,404 --> 00:04:42,991 Je vous conseille de prendre ses paroles avec scepticisme. 37 00:04:43,617 --> 00:04:45,118 Son âge l'aurait rattrapé ? 38 00:04:45,118 --> 00:04:48,664 Je pense que la mission n'aurait jamais dû lui être confiée. 39 00:04:50,165 --> 00:04:53,502 Avons-nous pris Yorktown pour nous plier devant le roi de France ? 40 00:04:54,002 --> 00:04:55,838 C'est l'ordre que nous avons reçu. 41 00:04:55,838 --> 00:04:57,840 Et allez-vous suivre les ordres ? 42 00:04:58,674 --> 00:04:59,967 Dans l'esprit. 43 00:05:01,593 --> 00:05:04,304 Mais pas nécessairement à la lettre. 44 00:05:05,931 --> 00:05:07,558 Mon cher Dr Franklin. 45 00:05:07,558 --> 00:05:08,851 M. Jay. 46 00:05:09,434 --> 00:05:12,354 Venez-vous décharger un homme las de ses responsabilités ? 47 00:05:12,354 --> 00:05:13,272 Non, Monsieur. 48 00:05:13,814 --> 00:05:17,651 Mais, sur ordre du Congrès, je viens vous aider à négocier la paix. 49 00:05:17,651 --> 00:05:19,111 Quel est votre objectif ? 50 00:05:19,403 --> 00:05:21,530 Peu de pertes et beaucoup de gains. 51 00:05:21,822 --> 00:05:23,991 Ce sont aussi mes intentions. 52 00:05:25,200 --> 00:05:27,202 Souhaitez-vous ajouter quelque chose ? 53 00:05:27,202 --> 00:05:28,954 J'ai déjà tout dit. 54 00:05:30,080 --> 00:05:33,667 M. Adams me trouve trop conciliant avec nos alliés. 55 00:05:33,667 --> 00:05:35,252 Il l'a peut-être évoqué. 56 00:05:35,961 --> 00:05:38,505 L'ami de tout le monde n'est l'ami de personne. 57 00:05:38,505 --> 00:05:40,924 Un dilemme que vous ne rencontrerez jamais. 58 00:05:41,466 --> 00:05:43,594 Je ne cherche pas à être apprécié. 59 00:05:43,594 --> 00:05:45,429 Et vous avez réussi. 60 00:05:45,429 --> 00:05:47,639 Peut-être devrions-nous revenir demain. 61 00:05:47,639 --> 00:05:50,559 Mais non ! J'ai fait préparer le dîner. 62 00:05:50,559 --> 00:05:51,810 Nous n'avons qu'à... 63 00:05:52,269 --> 00:05:53,103 Docteur ? 64 00:05:53,520 --> 00:05:54,605 Simple pincement. 65 00:05:55,314 --> 00:05:58,108 - Avez-vous besoin... - Non, je vais bien. 66 00:05:58,650 --> 00:06:01,945 Vous n'avez rien contre un repas et un bon porto ? 67 00:06:02,613 --> 00:06:04,281 Je n'y suis pas opposé. 68 00:06:04,281 --> 00:06:05,490 Suivez-moi. 69 00:06:05,782 --> 00:06:07,451 Votre homme ne mange pas ? 70 00:06:08,452 --> 00:06:09,620 Je n'en sais rien. 71 00:06:14,583 --> 00:06:15,751 Vous êtes content de vous ? 72 00:06:16,084 --> 00:06:17,002 Pourquoi donc ? 73 00:06:17,002 --> 00:06:18,545 Les Anglais se sont retirés. 74 00:06:18,545 --> 00:06:20,214 Vous avez obtenu ce pour quoi vous avez payé. 75 00:06:20,214 --> 00:06:22,925 Ou devrais-je dire, ce pour quoi vous avez pillé le trésor. 76 00:06:22,925 --> 00:06:24,218 Comme si vous n'y étiez pour rien. 77 00:06:24,218 --> 00:06:27,596 Je ne fais pas joujou avec des petits soldats à l'autre bout du monde. 78 00:06:27,596 --> 00:06:28,764 Je compte l'argent. 79 00:06:29,139 --> 00:06:31,725 C'est vous qui avez dit au roi que ça ne nous coûterait pas un sou. 80 00:06:31,725 --> 00:06:34,853 - C'est vous qui l'avez dépensé. - Où voulez-vous en venir ? 81 00:06:35,187 --> 00:06:38,315 Vous pensez que votre chère Amérique deviendra rentable ? 82 00:06:38,857 --> 00:06:42,236 Hein ? Et que la France récupérera aisément son or ? 83 00:06:42,653 --> 00:06:44,446 C'est un pari raisonnable, oui. 84 00:06:44,446 --> 00:06:45,948 Et si vous vous trompiez ? 85 00:06:47,491 --> 00:06:50,202 Si les Américains et les Anglais pensaient faire meilleure affaire 86 00:06:50,202 --> 00:06:51,662 et se passer de nous ? 87 00:06:52,246 --> 00:06:53,747 Ils ne peuvent rien faire sans notre accord. 88 00:06:53,747 --> 00:06:54,748 Ah oui ? 89 00:06:55,958 --> 00:06:58,168 À leur place, que feriez-vous ? 90 00:07:01,213 --> 00:07:03,674 Vous êtes un fin comploteur, Necker. 91 00:07:03,674 --> 00:07:04,967 Et vous, non ? 92 00:07:06,301 --> 00:07:08,846 La France pourrait aller droit à la faillite, vous savez. 93 00:07:08,846 --> 00:07:12,474 Ce qui ne serait bon ni pour moi, ni pour vous. 94 00:07:18,522 --> 00:07:21,441 Bien. Messieurs, quel est l'ordre du jour ? 95 00:07:39,168 --> 00:07:40,169 Merci ! 96 00:07:40,669 --> 00:07:41,670 Bravo ! 97 00:07:47,926 --> 00:07:49,970 Je te dis que Beaumarchais était dans la salle. 98 00:07:49,970 --> 00:07:52,097 - Je ne l'ai pas vu. - Il est parti avant la dernière scène. 99 00:07:52,097 --> 00:07:54,349 Alors qu'il aille se faire pendre ailleurs. 100 00:07:54,725 --> 00:07:55,976 Tu penses qu'il est venu pour toi ? 101 00:07:55,976 --> 00:07:58,770 Pourquoi pas ? Je suis le seul à avoir du talent dans cette troupe. 102 00:07:58,770 --> 00:08:01,315 Bien sûr, et moi je suis la couille gauche du roi. 103 00:08:58,872 --> 00:09:00,415 Odette, vous avez un visiteur. 104 00:09:00,582 --> 00:09:01,625 Un petit instant. 105 00:09:09,383 --> 00:09:10,217 Entrez. 106 00:09:21,144 --> 00:09:24,147 Quelle élégance. Je te reconnais à peine. 107 00:09:24,857 --> 00:09:27,401 - Tu as reçu les fleurs ? - Ah, c'était toi ? 108 00:09:28,110 --> 00:09:29,236 Comme c'est gentil. 109 00:09:30,153 --> 00:09:31,488 Tu mérites bien plus. 110 00:09:32,447 --> 00:09:34,491 C'est adorable. Tu es adorable. 111 00:09:34,491 --> 00:09:36,618 Si tu voulais la Terre, je te la donnerais. 112 00:09:36,952 --> 00:09:38,328 Qu'est-ce que j'en ferais ? 113 00:09:38,954 --> 00:09:39,997 Ce que tu veux. 114 00:09:46,211 --> 00:09:47,838 Je pense à toi tout le temps. 115 00:09:48,839 --> 00:09:50,632 Je ne le mérite certainement pas. 116 00:09:51,884 --> 00:09:52,885 Et toi ? 117 00:09:54,052 --> 00:09:55,095 Tu penses à moi ? 118 00:10:04,771 --> 00:10:05,772 Écoute-moi. 119 00:10:06,273 --> 00:10:08,942 J'attends quelqu'un d'un instant à l'autre. J'aurais besoin d'être seule 120 00:10:08,942 --> 00:10:11,778 avec lui. Tu comprends ? 121 00:10:12,905 --> 00:10:14,198 Et si ça me déplaît ? 122 00:10:15,032 --> 00:10:16,909 Tu pourrais le provoquer en duel. 123 00:10:16,909 --> 00:10:19,411 Mais je serais bien malheureuse si tu devais perdre. 124 00:10:19,578 --> 00:10:20,704 Je ne perdrais pas. 125 00:10:21,038 --> 00:10:22,539 Ce qui serait encore pire. 126 00:10:23,874 --> 00:10:24,917 Pourquoi ? 127 00:10:25,918 --> 00:10:29,421 M. Beaumarchais était là, ce soir. Il n'a cessé de me couvrir de louanges. 128 00:10:29,421 --> 00:10:31,757 Je lui ai donné rendez-vous dans ma loge. 129 00:10:32,257 --> 00:10:35,594 Il a un rôle dans sa nouvelle pièce et... 130 00:10:38,305 --> 00:10:40,140 Tu ne voudrais pas me gâcher ça ? 131 00:10:44,019 --> 00:10:45,312 Je peux te voir quand ? 132 00:10:45,812 --> 00:10:46,813 Plus tard ? 133 00:11:24,977 --> 00:11:27,563 Nous avons reçu des instructions. 134 00:11:28,063 --> 00:11:31,608 Que dire de plus ? Nous sommes tenus de les respecter. 135 00:11:31,900 --> 00:11:32,985 Vraiment ? 136 00:11:35,487 --> 00:11:36,572 Qu'insinuez-vous ? 137 00:11:42,536 --> 00:11:44,621 Le Congrès s'est prostitué 138 00:11:44,621 --> 00:11:47,624 en cédant sa souveraineté au comte de Vergennes. 139 00:11:48,750 --> 00:11:50,836 Voilà des paroles bien raisonnables. 140 00:11:51,336 --> 00:11:54,631 Nous n'avons pas fait la guerre pour obéir à Versailles. 141 00:11:55,465 --> 00:11:59,761 L'ingratitude ne pourra que nuire à la réputation de l'Amérique. 142 00:12:00,179 --> 00:12:02,931 Voilà ce qu'exige votre ami concernant nos frontières. 143 00:12:03,515 --> 00:12:06,226 À l'ouest des monts Allegheny, tout ira à l'Espagne, 144 00:12:06,226 --> 00:12:07,978 pour le compte de la France, 145 00:12:08,353 --> 00:12:11,064 ou aux indigènes incultes. 146 00:12:11,607 --> 00:12:13,358 Et l'Angleterre s'assiéra sur nous 147 00:12:13,358 --> 00:12:15,569 comme un pacha sur son pot de chambre. 148 00:12:16,320 --> 00:12:18,322 C'est la nation que vous imaginiez ? 149 00:12:18,614 --> 00:12:21,200 Je ne dirai pas non à une part du Canada. 150 00:12:22,159 --> 00:12:23,827 Comment comptez-vous l'obtenir ? 151 00:12:23,827 --> 00:12:27,164 Nos hôtes ne semblent pas enclins à partager. 152 00:12:27,623 --> 00:12:29,958 En me montrant sympathique et persuasif. 153 00:12:30,584 --> 00:12:32,503 Comprenez-vous, maintenant ? 154 00:12:32,503 --> 00:12:34,296 Si ce n'est sur la France, 155 00:12:34,296 --> 00:12:37,007 sur qui pouvons-nous compter ? 156 00:12:37,674 --> 00:12:40,761 Sur Dieu et sur nous-mêmes, Dr Franklin. 157 00:12:43,764 --> 00:12:47,643 Vous enfreindriez délibérément les instructions du Congrès ? 158 00:12:47,643 --> 00:12:50,812 Il est à 5 000 kilomètres et à deux mois de nous. 159 00:12:51,730 --> 00:12:54,816 Pourquoi nous envoyer ici s'il n'a foi en notre jugement ? 160 00:12:55,442 --> 00:12:57,694 C'est du sophisme, M. Jay. 161 00:12:59,071 --> 00:13:00,739 Alors, je serai clair. 162 00:13:03,283 --> 00:13:06,745 Si notre engagement est contraire à notre honneur, 163 00:13:07,162 --> 00:13:08,497 je le romprai. 164 00:13:10,499 --> 00:13:11,500 Comme ceci. 165 00:13:28,725 --> 00:13:30,102 Mademoiselle, c'est moi. 166 00:13:33,021 --> 00:13:34,022 Odette ? 167 00:13:38,819 --> 00:13:39,987 Ce n'est pas ce que tu crois. 168 00:13:40,904 --> 00:13:42,072 Elle a eu un accident. 169 00:13:43,615 --> 00:13:44,908 Quel genre d'accident ? 170 00:13:45,784 --> 00:13:47,119 C'était plutôt une erreur. 171 00:13:47,536 --> 00:13:49,121 Mais c'est arrangé. Elle va bien. 172 00:13:50,289 --> 00:13:51,540 Pourquoi elle t'a fait venir ? 173 00:13:52,082 --> 00:13:53,333 Elle me fait confiance. 174 00:13:53,333 --> 00:13:56,587 Tu ne l'aimes pas. Tu n'aimes personne d'autre que toi-même. 175 00:13:58,172 --> 00:13:59,131 Ça ne va pas te plaire. 176 00:14:00,340 --> 00:14:01,341 Odette... 177 00:14:06,305 --> 00:14:07,181 Tu es malade ? 178 00:14:07,598 --> 00:14:09,057 Un petit malaise, c'est tout. 179 00:14:09,057 --> 00:14:11,226 - Je vais chercher un médecin. - Ce n'est pas la peine. 180 00:14:19,359 --> 00:14:20,527 Tu es glacée. 181 00:14:20,694 --> 00:14:21,862 Je vais très bien. 182 00:14:23,822 --> 00:14:26,950 - Dis-moi ce qui ne va pas. - Ce n'est rien. 183 00:14:27,659 --> 00:14:29,703 Juste quelque chose que je devais régler. 184 00:14:32,664 --> 00:14:34,249 Qu'est-ce que tu veux dire ? 185 00:14:35,083 --> 00:14:35,918 Parle-moi. 186 00:14:35,918 --> 00:14:40,088 Elle veut dire qu'elle n'est pas encore prête à abandonner le rôle de l'ingénue. 187 00:14:53,810 --> 00:14:54,853 Il était de moi ? 188 00:14:59,358 --> 00:15:00,359 Il était de moi ? 189 00:15:02,611 --> 00:15:03,695 Je suis fatiguée. 190 00:15:18,794 --> 00:15:20,212 Il est temps de grandir. 191 00:15:51,118 --> 00:15:52,160 Je suis là. 192 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 Ashcroft, c'est cela ? 193 00:16:00,335 --> 00:16:01,712 Bancroft. 194 00:16:01,712 --> 00:16:03,547 Bien sûr. Toutes mes excuses. 195 00:16:05,257 --> 00:16:06,258 Qui êtes-vous ? 196 00:16:07,092 --> 00:16:09,761 Strachey, sous-secrétaire du ministère de l'Intérieur. 197 00:16:09,761 --> 00:16:11,346 Vous savez pourquoi je suis là. 198 00:16:12,389 --> 00:16:13,932 Au Palais-Royal ? 199 00:16:14,516 --> 00:16:15,517 À Paris. 200 00:16:17,060 --> 00:16:19,938 Pour négocier la paix avec les Américains, j'imagine. 201 00:16:21,190 --> 00:16:23,775 Difficile de croire que nous en sommes arrivés là, 202 00:16:24,359 --> 00:16:25,611 mais c'est pourtant vrai. 203 00:16:28,655 --> 00:16:32,242 Le problème, c'est que j'ai maintenant sous ma responsabilité 204 00:16:33,285 --> 00:16:36,705 l'homme auquel vous avez... 205 00:16:37,748 --> 00:16:39,917 - Comment dire ? - Vendu des secrets. 206 00:16:40,709 --> 00:16:42,336 Il ne viendra plus vous voir. 207 00:16:42,336 --> 00:16:43,879 Comment cela ? 208 00:16:43,879 --> 00:16:45,297 Il a été envoyé ailleurs. 209 00:16:45,964 --> 00:16:46,965 Où ? 210 00:16:47,716 --> 00:16:50,511 Je ne saurais vous dire. Au Suriname ? 211 00:16:52,596 --> 00:16:53,847 Il est parti ? 212 00:16:54,097 --> 00:16:55,766 Oui, absolument. 213 00:16:56,850 --> 00:16:59,102 Mais d'un autre côté, non. 214 00:16:59,645 --> 00:17:00,896 Je vous demande pardon ? 215 00:17:01,605 --> 00:17:04,023 Vous ne sauriez pas où il se trouve ? 216 00:17:05,651 --> 00:17:07,944 Je pensais qu'il serait ici. 217 00:17:07,944 --> 00:17:09,404 Mais il est absent. 218 00:17:09,946 --> 00:17:10,989 Et je suis là. 219 00:17:12,324 --> 00:17:16,453 Avez-vous de nouvelles informations à nous transmettre ? 220 00:17:18,329 --> 00:17:22,376 Cela nous serait bien utile pour affronter les négociations. 221 00:17:23,710 --> 00:17:26,797 Tout est dans le rapport, j'en suis navré. 222 00:17:28,423 --> 00:17:29,675 Oui, bien sûr. 223 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 Très bien. 224 00:17:38,517 --> 00:17:40,018 Êtes-vous déjà allé en Floride ? 225 00:17:42,271 --> 00:17:43,564 Je n'ai pas eu cette chance. 226 00:17:44,231 --> 00:17:45,858 J'ai une plantation là-bas. 227 00:17:46,441 --> 00:17:47,568 D'indigo. 228 00:17:48,402 --> 00:17:50,529 Elle emploie beaucoup de nègres. 229 00:17:52,906 --> 00:17:54,491 Je vais sûrement la perdre. 230 00:18:14,011 --> 00:18:15,012 Venez. 231 00:18:16,555 --> 00:18:17,639 Toutes les deux. 232 00:18:22,436 --> 00:18:24,313 Jeune homme, c'est à vous de miser. 233 00:18:32,529 --> 00:18:33,822 Toi et moi, hein ? 234 00:18:35,115 --> 00:18:36,283 Comment ça ? 235 00:18:37,910 --> 00:18:39,953 Jusqu'au bout de la dernière chandelle. 236 00:18:41,330 --> 00:18:42,247 Bon. 237 00:18:42,831 --> 00:18:43,832 Merde. 238 00:18:44,499 --> 00:18:45,501 Pardon ? 239 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 Je vous souhaite bonne chance. 240 00:18:51,006 --> 00:18:54,134 J'ai vu la reine jouer à Versailles. 241 00:18:55,969 --> 00:18:58,514 Une royauté nous honore de sa présence. 242 00:18:58,764 --> 00:19:00,307 Le valet perd. 243 00:19:06,480 --> 00:19:09,066 Votre grandeur m'a immédiatement sauté aux yeux. 244 00:19:09,525 --> 00:19:12,778 Je me suis dit : "Voilà un homme qui sait apprécier..." 245 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 Le dix gagne. 246 00:19:19,868 --> 00:19:21,954 Mais on est tous les bouffons du hasard. 247 00:19:21,954 --> 00:19:23,705 Vous avez joué le valet. 248 00:19:24,122 --> 00:19:26,375 - Quoi ? - Vous avez joué le valet. 249 00:19:26,375 --> 00:19:27,626 Pas le dix. 250 00:19:27,626 --> 00:19:29,169 Non, vous vous trompez. 251 00:19:29,169 --> 00:19:31,213 Vous avez déplacé votre mise. 252 00:19:31,922 --> 00:19:33,298 Et comment j'aurais fait ça ? 253 00:20:14,131 --> 00:20:15,507 Réfléchis bien à ce que tu vas faire. 254 00:20:21,680 --> 00:20:22,806 Réfléchis, toi aussi. 255 00:20:23,098 --> 00:20:24,766 - Le Comte d'Artois. - C'est lui. 256 00:20:26,476 --> 00:20:28,395 Un crin de cheval est fixé à la pièce du dessous. 257 00:20:28,896 --> 00:20:32,357 Et alors qu'il vous inonde de paroles, il fait discrètement glisser sa pile. 258 00:20:32,816 --> 00:20:33,817 Exact, monsieur ? 259 00:20:36,486 --> 00:20:37,696 Qui ne tente rien... 260 00:20:38,322 --> 00:20:39,323 Votre Altesse. 261 00:20:48,123 --> 00:20:49,124 L'autre poche. 262 00:20:54,254 --> 00:20:55,422 Allez, fiche le camp. 263 00:21:04,139 --> 00:21:06,183 C'était quoi, ces âneries, au sujet de ma belle-sœur ? 264 00:21:06,850 --> 00:21:07,976 La vérité. 265 00:21:08,810 --> 00:21:10,979 J'étais à Versailles avec mon grand-père. 266 00:21:11,438 --> 00:21:12,439 C'est-à-dire ? 267 00:21:15,651 --> 00:21:16,860 Benjamin Franklin. 268 00:21:18,028 --> 00:21:20,447 Ah oui, vous êtes le petit singe de La Fayette. 269 00:21:20,822 --> 00:21:22,157 Je suis le singe de personne. 270 00:21:24,409 --> 00:21:28,080 Voilà que notre grand héros est reparti à la conquête de la liberté. 271 00:21:28,080 --> 00:21:30,916 - C'est foutrement noble. - Eh bien, bon vent à lui. 272 00:21:33,585 --> 00:21:34,962 Et vous, que faites-vous, au juste ? 273 00:21:35,462 --> 00:21:38,549 Je baise, je bois, je joue. 274 00:21:39,925 --> 00:21:41,093 Très bien. 275 00:21:42,010 --> 00:21:43,303 Nous partageons des centres d'intérêt. 276 00:21:51,979 --> 00:21:52,980 Venez. 277 00:21:53,522 --> 00:21:56,108 Nous allons bien vous trouver quelque chose à faire. 278 00:22:01,780 --> 00:22:03,240 Sommes-nous bien d'accord ? 279 00:22:03,740 --> 00:22:06,285 Ne leur laissons pas l'occasion d'être équivoques. 280 00:22:06,702 --> 00:22:10,247 Ils ne devront pas négocier avec l'Angleterre sans nous le dire. 281 00:22:11,081 --> 00:22:12,541 Ils exigeront la même chose. 282 00:22:12,541 --> 00:22:15,460 Et nos instructions nous y contraignent. 283 00:22:16,211 --> 00:22:18,088 Ils n'iront pas chercher plus loin. 284 00:22:19,798 --> 00:22:22,134 Que les choses soient claires entre nous. 285 00:22:22,843 --> 00:22:24,428 Nous allons les tromper. 286 00:22:25,888 --> 00:22:26,889 Non. 287 00:22:28,265 --> 00:22:29,766 Nous allons défendre nos intérêts. 288 00:22:31,268 --> 00:22:32,394 Êtes-vous d'accord ? 289 00:22:34,730 --> 00:22:37,900 - Dr Franklin, êtes-vous d'accord ? - Allons négocier. 290 00:22:57,753 --> 00:23:01,840 Je ne comprends pas exactement quels sont vos termes. 291 00:23:02,883 --> 00:23:04,551 Vous avez lu nos instructions. 292 00:23:04,551 --> 00:23:06,470 Vous savez ce que nous devons faire. 293 00:23:06,887 --> 00:23:08,180 Je les ai lues. 294 00:23:08,555 --> 00:23:10,015 Qu'est-ce qui vous dérange ? 295 00:23:11,975 --> 00:23:14,978 Les ordres sont parfois désobéis. 296 00:23:16,063 --> 00:23:17,064 Que voulez-vous dire ? 297 00:23:18,524 --> 00:23:20,067 Simplement ce que j'ai dit. 298 00:23:20,692 --> 00:23:22,778 C'est une accusation indigne. 299 00:23:23,487 --> 00:23:25,405 Je ne vous accuse de rien, M. Adams. 300 00:23:25,405 --> 00:23:27,866 Vous venez de me traiter de menteur ! 301 00:23:28,492 --> 00:23:30,452 Mais vous m'avez démenti. 302 00:23:30,661 --> 00:23:32,120 Pourquoi douterais-je de vous ? 303 00:23:32,412 --> 00:23:33,580 Et vous, Monsieur ? 304 00:23:34,748 --> 00:23:37,835 Garantissez-vous de ne pas traiter avec les Anglais 305 00:23:37,835 --> 00:23:39,711 et de nous laisser démunis ? 306 00:23:39,711 --> 00:23:42,214 Je vous le garantis autant que vous. 307 00:23:43,006 --> 00:23:44,550 N'est-ce pas suffisant ? 308 00:23:44,550 --> 00:23:46,969 Vous ne considérez pas la parole du Congrès... 309 00:23:51,723 --> 00:23:52,808 Veuillez m'excuser. 310 00:23:52,808 --> 00:23:54,351 Il joue encore la comédie. 311 00:23:59,690 --> 00:24:00,941 Monsieur le Comte... 312 00:24:01,483 --> 00:24:02,568 Mon ami. 313 00:24:02,943 --> 00:24:04,862 Docteur, vous souffrez. 314 00:24:07,322 --> 00:24:08,490 Vous et moi, 315 00:24:08,490 --> 00:24:13,161 nous avons parcouru un long chemin ensemble, n'est-ce pas ? 316 00:24:13,996 --> 00:24:16,540 En effet. Avec beaucoup de détours. 317 00:24:17,374 --> 00:24:21,670 Vous vous êtes révélé être un allié sincère et généreux, 318 00:24:22,421 --> 00:24:24,673 ainsi qu'un homme honnête. 319 00:24:27,301 --> 00:24:31,555 Voilà que le but pour lequel nous avons sacrifié ces années 320 00:24:32,097 --> 00:24:33,432 est en vue. 321 00:24:34,308 --> 00:24:37,895 Nous sommes tous impatients d'en finir. 322 00:24:38,395 --> 00:24:39,688 Mais j'affirme, 323 00:24:39,980 --> 00:24:42,858 avec pour témoins ceux présents dans cette pièce, 324 00:24:45,360 --> 00:24:47,446 que nous ne vous trahirons pas. 325 00:24:51,200 --> 00:24:54,536 Et nous vous resterons fidèles. 326 00:24:54,870 --> 00:24:55,871 Mon ami. 327 00:24:56,997 --> 00:24:58,081 Qu'avez-vous fait ? 328 00:24:58,790 --> 00:25:00,083 J'ai dit la vérité. 329 00:25:00,083 --> 00:25:02,711 - Nous nous étions mis d'accord. - Entre vous. 330 00:25:02,711 --> 00:25:04,171 Je n'ai fait qu'écouter. 331 00:25:04,171 --> 00:25:06,882 Défendez-vous l'Amérique, la France ou vous-même ? 332 00:25:06,882 --> 00:25:10,093 Dr Franklin, j'ai beaucoup de respect pour vous, 333 00:25:10,093 --> 00:25:11,595 mais sans cohésion... 334 00:25:11,595 --> 00:25:13,430 - Ne le flattez pas ! - M. Adams. 335 00:25:13,430 --> 00:25:14,973 Je refuse de me taire. 336 00:25:37,913 --> 00:25:39,790 Que diable t'est-il arrivé ? 337 00:25:39,790 --> 00:25:41,208 Tu n'es pas censé parler. 338 00:25:41,875 --> 00:25:44,628 Et pourtant, je parle. 339 00:25:51,426 --> 00:25:52,511 Alors ? 340 00:26:02,563 --> 00:26:04,606 J'ai obtenu une position à la cour. 341 00:26:04,606 --> 00:26:06,233 Comme sac de frappe ? 342 00:26:06,817 --> 00:26:08,402 C'est une autre histoire. 343 00:26:10,696 --> 00:26:12,489 Je m'inquiète pour toi, mon garçon. 344 00:26:13,198 --> 00:26:15,117 Inquiète-toi plutôt pour toi-même. 345 00:26:18,036 --> 00:26:19,746 Fais comme tu le souhaites. 346 00:26:25,169 --> 00:26:28,589 Mon bourreau. Quel châtiment allez-vous m'infliger ? 347 00:26:28,589 --> 00:26:31,175 J'imagine que vous avez déjà un diagnostic. 348 00:26:31,425 --> 00:26:35,095 Un calcul urinaire que j'ai depuis 50 ans. 349 00:26:35,095 --> 00:26:36,805 Il a fini par vous avoir. 350 00:26:36,805 --> 00:26:38,682 Pouvez-vous le guérir ? 351 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 Une lithotomie. 352 00:26:40,726 --> 00:26:43,061 Lithos, pierre. 353 00:26:43,687 --> 00:26:45,814 Tomos, coupure. 354 00:26:46,607 --> 00:26:48,901 Une incision dans l'abdomen, 355 00:26:48,901 --> 00:26:50,068 au-dessus du pubis, 356 00:26:51,320 --> 00:26:53,572 et le calcul est enlevé avec des forceps. 357 00:26:53,947 --> 00:26:56,658 Pouvez-vous réaliser cette opération, M. Bancroft ? 358 00:26:57,367 --> 00:27:00,787 Je préférerais la confier à un médecin plus expérimenté. 359 00:27:00,787 --> 00:27:02,331 Mais serait-il guéri ? 360 00:27:06,251 --> 00:27:09,046 Où sont M. Adams et M. Jay ? 361 00:27:09,713 --> 00:27:11,173 Dans la pièce voisine. 362 00:27:11,173 --> 00:27:12,591 Peux-tu aller les chercher ? 363 00:27:13,592 --> 00:27:15,928 Si c'est digne d'un membre de la cour. 364 00:27:26,146 --> 00:27:28,065 Il était à vos côtés toute la nuit. 365 00:27:29,066 --> 00:27:30,442 Il a refusé de partir. 366 00:27:31,318 --> 00:27:33,195 Quelles sont les chances ? 367 00:27:33,195 --> 00:27:35,030 De survivre à l'opération ? 368 00:27:36,532 --> 00:27:38,575 Vous les avez déjà calculées. 369 00:27:40,410 --> 00:27:42,496 Je souffre le martyre, mon ami. 370 00:27:45,499 --> 00:27:47,084 Alors, prenez le risque. 371 00:27:48,001 --> 00:27:50,462 Mais je ne participerai pas à cette boucherie. 372 00:27:51,505 --> 00:27:52,589 En attendant, 373 00:27:53,382 --> 00:27:54,716 vous ne devez pas bouger. 374 00:27:54,716 --> 00:27:56,343 Il serait préférable 375 00:27:56,343 --> 00:28:00,097 de trouver un moyen de passer par l’urètre. 376 00:28:01,598 --> 00:28:04,685 Un tube à la conception ingénieuse 377 00:28:04,685 --> 00:28:07,104 qui pourrait remonter le canal... 378 00:28:10,774 --> 00:28:12,359 Comment vous sentez-vous ? 379 00:28:12,359 --> 00:28:15,028 Prêt pour les travaux d'Hercule. 380 00:28:15,529 --> 00:28:18,448 De tels efforts ne seront pas nécessaires. 381 00:28:20,450 --> 00:28:22,035 Oui, M. Adams ? 382 00:28:22,494 --> 00:28:23,787 Je souhaiterais... 383 00:28:25,163 --> 00:28:29,168 Je n'aurais pas dû douter de votre douleur. 384 00:28:30,669 --> 00:28:32,754 C'était sans doute justifié. 385 00:28:34,381 --> 00:28:38,010 M. Adams et moi avons discuté de la marche à suivre. 386 00:28:38,552 --> 00:28:42,472 Nous pensons que si nous attendons, cela nuira à la cause. 387 00:28:43,307 --> 00:28:44,474 En effet. 388 00:28:44,474 --> 00:28:47,895 Nous souhaitons donc engager les négociations avec les Anglais. 389 00:28:49,146 --> 00:28:51,982 Tout en vous tenant informé de nos progrès. 390 00:28:52,524 --> 00:28:53,942 Dans la limite du raisonnable. 391 00:28:54,985 --> 00:28:57,654 Et l'engagement envers nos alliés ? 392 00:28:59,573 --> 00:29:01,158 Vous avez donné votre parole. 393 00:29:05,704 --> 00:29:07,789 Je propose autre chose. 394 00:29:07,789 --> 00:29:09,917 Nous nous réunissons ici 395 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 pour avancer ensemble vers notre but commun. 396 00:29:15,839 --> 00:29:17,508 Est-ce bien prudent ? 397 00:29:20,761 --> 00:29:21,970 Que dit Versailles ? 398 00:29:31,063 --> 00:29:32,481 Vous avez vu ? 399 00:29:32,481 --> 00:29:36,610 Pas même la menace de la mort n'entame son orgueil colossal. 400 00:29:36,985 --> 00:29:39,947 Depuis la tombe, il se prétendrait indispensable. 401 00:29:39,947 --> 00:29:41,406 Il faut aller à son chevet 402 00:29:41,406 --> 00:29:44,034 pour que lui, et lui seul, tranche le nœud gordien 403 00:29:44,034 --> 00:29:45,994 et brille devant son public idolâtre... 404 00:29:45,994 --> 00:29:47,704 M. Adams ! 405 00:29:49,623 --> 00:29:50,999 Nous avons besoin de lui. 406 00:30:29,580 --> 00:30:30,497 Que voulez-vous ? 407 00:30:30,956 --> 00:30:33,041 Je viens servir le Comte d'Artois. 408 00:30:40,924 --> 00:30:41,925 Sans blague ? 409 00:31:02,696 --> 00:31:03,614 Par là. 410 00:31:08,577 --> 00:31:09,578 Eh ben, allez ! 411 00:31:22,799 --> 00:31:24,092 T'es à qui, toi ? 412 00:31:25,552 --> 00:31:27,804 Je suis au service du Comte d'Artois. 413 00:31:29,556 --> 00:31:31,767 Il est au service du Comte d'Artois. 414 00:31:31,975 --> 00:31:35,812 - "Je suis au service du Comte d'Artois." - Il est au service du Comte d'Artois. 415 00:31:36,813 --> 00:31:39,149 "Je suis au service du Comte d'Artois." 416 00:32:04,800 --> 00:32:06,593 Et vous, qui servez-vous ? 417 00:32:07,177 --> 00:32:08,595 Allez, en route ! 418 00:32:08,595 --> 00:32:10,472 Et plus vite que ça, misérables mulots. 419 00:32:11,098 --> 00:32:12,057 Merci. 420 00:32:17,521 --> 00:32:18,897 S'il vous plaît, moi. 421 00:32:20,649 --> 00:32:21,817 - Monsieur ! - Moi ! 422 00:32:22,317 --> 00:32:24,486 - Regarde, j'ai... - Ne me touchez pas. 423 00:32:25,362 --> 00:32:26,280 Et voilà. 424 00:32:28,574 --> 00:32:30,909 C'est pas possible, trois fois que je rate. 425 00:32:31,326 --> 00:32:33,245 Mince, c'est pas vrai ! 426 00:33:15,787 --> 00:33:18,457 Marie, ce drap-là, je pense qu'il va falloir 427 00:33:18,457 --> 00:33:21,418 le relaver une deuxième fois. Louison, je vous le donne, 428 00:33:21,418 --> 00:33:22,753 je sais... 429 00:33:39,770 --> 00:33:41,522 Allons, ne restez pas plantée là. 430 00:33:44,441 --> 00:33:46,902 Je ne vais pas vous supplier, quand même. 431 00:34:13,136 --> 00:34:15,347 J'aurais dû amener mon carnet à dessin. 432 00:34:16,181 --> 00:34:17,224 Madame ! 433 00:34:18,891 --> 00:34:19,893 Comment allez-vous ? 434 00:34:21,143 --> 00:34:23,480 Revigoré par votre présence. 435 00:34:24,481 --> 00:34:27,109 Après une absence trop longue. 436 00:34:28,402 --> 00:34:32,030 Ma famille m'a demandé beaucoup de temps. 437 00:34:33,532 --> 00:34:36,034 Tout va bien, je l'espère. 438 00:34:36,784 --> 00:34:37,786 Absolument. 439 00:34:38,871 --> 00:34:40,289 Je vais être grand-mère. 440 00:34:41,623 --> 00:34:44,293 C'est une bénédiction de la vie. 441 00:34:44,793 --> 00:34:47,838 Vous êtes pris par des affaires importantes. 442 00:34:48,880 --> 00:34:51,925 Du marchandage, Madame. Voilà ce que c'est. 443 00:34:53,552 --> 00:34:55,469 Et Monsieur Temple ? 444 00:34:56,429 --> 00:34:58,223 J'imagine qu'il est très épanoui. 445 00:35:01,268 --> 00:35:04,021 Il a entamé une carrière à la cour. 446 00:35:06,106 --> 00:35:07,858 Je savais qu'il avait de l'avenir. 447 00:35:08,192 --> 00:35:11,445 Vous allez continuer ce petit face-à-face longtemps ? 448 00:35:16,116 --> 00:35:17,284 Que puis-je faire ? 449 00:35:17,826 --> 00:35:20,913 J'ai fait sa toilette et changé les draps, aidons-le juste à se lever. 450 00:35:20,913 --> 00:35:23,665 Je peux y arriver seul, merci. 451 00:35:43,519 --> 00:35:46,313 Cette situation doit beaucoup vous plaire, non ? 452 00:35:46,313 --> 00:35:48,023 Non. 453 00:35:48,565 --> 00:35:51,401 Non, pas dans ces circonstances. 454 00:35:53,070 --> 00:35:55,113 Nous pouvons vous laisser tranquille. 455 00:35:55,113 --> 00:35:57,324 Non, restez. 456 00:35:57,324 --> 00:35:59,576 S'il vous plaît, toutes les deux. 457 00:36:00,285 --> 00:36:01,453 Je vous en prie. 458 00:36:07,376 --> 00:36:10,003 Je vous ai amené quelque chose, mon bon papa. 459 00:36:10,379 --> 00:36:11,713 Savez-vous ce que c'est ? 460 00:36:12,297 --> 00:36:17,427 Un cochon de lait et un bon sherry ? 461 00:36:18,762 --> 00:36:20,055 Pas exactement. 462 00:36:23,809 --> 00:36:25,477 Cela vous tiendra chaud. 463 00:36:38,907 --> 00:36:39,992 Faites-les entrer. 464 00:36:52,087 --> 00:36:55,174 M. le Premier ministre, je vous présente... 465 00:36:55,674 --> 00:36:57,301 Vous êtes qui, finalement ? 466 00:36:57,301 --> 00:36:58,844 Comme vous voulez. 467 00:37:00,345 --> 00:37:02,181 Mister Paul Wentworth. 468 00:37:03,056 --> 00:37:05,392 M. le Comte, quel honneur. 469 00:37:06,268 --> 00:37:07,936 Croyez-vous être un gentleman ? 470 00:37:08,937 --> 00:37:10,314 Quand la situation l'exige. 471 00:37:10,939 --> 00:37:12,816 Pourquoi êtes-vous dans ce pays ? 472 00:37:14,359 --> 00:37:15,986 J'aime beaucoup le bordeaux. 473 00:37:17,529 --> 00:37:20,407 Arrête de faire le pitre, on n'est pas à la foire. 474 00:37:21,950 --> 00:37:24,745 Pour assurer la victoire des Anglais contre les insurgés. 475 00:37:26,205 --> 00:37:27,998 C'est loin d'être un succès. 476 00:37:28,332 --> 00:37:30,042 C'est pas faute d'avoir essayé. 477 00:37:30,876 --> 00:37:32,377 Pas vrai, petit vermisseau ? 478 00:37:34,755 --> 00:37:37,925 Parlez-moi des négociations entre l'Angleterre et l'Amérique. 479 00:37:39,301 --> 00:37:43,096 Les Américains ont prévu de vous baiser à la première occasion. 480 00:37:44,806 --> 00:37:46,308 Si je peux dire ça ici. 481 00:37:46,683 --> 00:37:48,560 Le Dr Franklin a promis le contraire. 482 00:37:49,019 --> 00:37:53,565 J'ai promis à une fille que je l'aimerais toujours, hier soir. 483 00:37:53,565 --> 00:37:56,068 Ce matin, j'avais oublié son prénom. 484 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Nous voulons la même chose. 485 00:38:02,407 --> 00:38:03,450 C'est-à-dire ? 486 00:38:04,868 --> 00:38:06,870 Tirer parti d'une mauvaise situation. 487 00:38:08,914 --> 00:38:11,291 Mais nous n'avons pas la même méthode. 488 00:38:12,292 --> 00:38:13,418 Non. 489 00:38:13,418 --> 00:38:16,213 Vous n'aimez pas vous salir les mains. 490 00:38:16,713 --> 00:38:18,465 Cela fait de vous un vrai gentleman. 491 00:38:20,217 --> 00:38:21,176 Foutez-moi ça dehors. 492 00:38:22,302 --> 00:38:23,971 Vous cherchiez un levier, je vous l'apportais. 493 00:38:24,346 --> 00:38:27,558 Ce que vous m'avez apporté, ce n'est qu'un misérable fouille-merde. 494 00:38:27,933 --> 00:38:29,852 Que désirez-vous que j'en fasse ? 495 00:38:30,686 --> 00:38:32,521 Pendez-le si ça vous chante. 496 00:38:32,938 --> 00:38:36,692 Voilà. J'aurai malgré tout ma petite récompense. 497 00:38:47,911 --> 00:38:49,371 Et si ce qu'il dit est vrai ? 498 00:38:52,791 --> 00:38:54,293 Je vous envoie à Londres. 499 00:38:59,673 --> 00:39:02,759 Nous devons nous assurer que nos intérêts prévalent. 500 00:39:23,697 --> 00:39:26,867 Je préfère être décapité, si cela vous est égal. 501 00:39:27,743 --> 00:39:29,036 Avec plaisir. 502 00:39:29,453 --> 00:39:30,704 Mais plus tard. 503 00:39:31,496 --> 00:39:35,125 En attendant, tu me tiendras informé des intentions de tes compatriotes. 504 00:39:44,009 --> 00:39:45,761 Cela ne se fait pas du tout. 505 00:39:45,761 --> 00:39:48,305 C'est un sérieux désavantage, M. Oswald. 506 00:39:48,305 --> 00:39:51,433 Nous sommes déjà en territoire ennemi. 507 00:39:51,808 --> 00:39:54,686 L'endroit où nous négocierons est sans importance. 508 00:39:54,686 --> 00:39:56,146 Mais nous allons à eux. 509 00:39:56,146 --> 00:39:58,065 La balance penche en leur faveur. 510 00:39:59,650 --> 00:40:03,278 Préféreriez-vous que nous partions ? 511 00:40:04,780 --> 00:40:07,407 Je ne fais que remarquer les circonstances. 512 00:40:11,203 --> 00:40:12,454 M. Grenville ? 513 00:40:13,914 --> 00:40:16,124 Ils n'auront pas Terre-Neuve. 514 00:40:16,124 --> 00:40:17,417 Je peux vous l'assurer. 515 00:40:27,135 --> 00:40:30,514 Dr Franklin, c'est un honneur de vous rencontrer. 516 00:40:30,514 --> 00:40:33,183 Je suis désolé de vous trouver souffrant. 517 00:40:33,183 --> 00:40:34,893 Ce n'est rien, Monsieur. 518 00:40:34,893 --> 00:40:37,354 Je vous remercie d'avoir accepté de venir. 519 00:40:38,438 --> 00:40:42,693 Peut-être qu'à l'avenir, nous devrions tous négocier alités. 520 00:40:46,822 --> 00:40:48,323 Ce n'était qu'une suggestion. 521 00:40:49,783 --> 00:40:51,326 Avant de commencer, 522 00:40:52,494 --> 00:40:55,247 avez-vous l'intention de prendre en compte la France 523 00:40:55,247 --> 00:40:59,293 dans les accords que nous allons conclure ensemble ? 524 00:41:00,127 --> 00:41:02,546 Nous agirons de manière à... 525 00:41:02,546 --> 00:41:06,633 Rester en paix avec nos fidèles alliés. 526 00:41:07,092 --> 00:41:09,720 Pourtant, leurs intérêts ne sont pas les vôtres. 527 00:41:10,012 --> 00:41:12,973 Vous risquez d'être lié par un traité 528 00:41:12,973 --> 00:41:14,933 à une guerre qui n'est pas la vôtre. 529 00:41:15,267 --> 00:41:18,520 Payer nos dettes ne nous absout pas de nos obligations. 530 00:41:19,605 --> 00:41:21,648 Un point d'honneur pour les hommes. 531 00:41:22,316 --> 00:41:25,360 Mais les nations ont des principes différents, non ? 532 00:41:25,819 --> 00:41:27,487 Nous avons à cœur trois sujets. 533 00:41:28,113 --> 00:41:31,283 Notre indépendance totale, le retrait de vos troupes 534 00:41:31,283 --> 00:41:33,035 et l'étendue de nos frontières. 535 00:41:33,035 --> 00:41:36,705 Nous exigeons des dédommagements pour les propriétés confisquées. 536 00:41:37,706 --> 00:41:39,458 De nos plantations, par exemple. 537 00:41:39,458 --> 00:41:40,584 Pour quelle raison ? 538 00:41:41,502 --> 00:41:46,632 Les loyaux sujets de la couronne doivent être compensés pour leurs pertes. 539 00:41:46,632 --> 00:41:50,636 Et les Américains qui ont subi vos déprédations ? 540 00:41:51,678 --> 00:41:53,305 Seront-ils compensés aussi ? 541 00:41:53,889 --> 00:41:56,391 C'est votre rébellion qui a causé... 542 00:41:56,391 --> 00:41:58,936 Pourrions-nous aborder ce point 543 00:41:58,936 --> 00:42:01,647 en gardant l'esprit ouvert un peu plus tard ? 544 00:42:01,647 --> 00:42:05,734 J'aimerais bien, M. Oswald, mais ni vous ni moi ne rajeunissons. 545 00:42:06,026 --> 00:42:07,319 Que proposez-vous ? 546 00:42:11,406 --> 00:42:12,616 Le Canada. 547 00:42:14,493 --> 00:42:15,744 Mais encore ? 548 00:42:17,287 --> 00:42:18,747 Vous nous le donnez. 549 00:42:20,874 --> 00:42:21,917 Quelle partie ? 550 00:42:27,256 --> 00:42:28,257 Tout le territoire. 551 00:42:32,636 --> 00:42:34,596 Cela inclut-il Terre-Neuve ? 552 00:42:35,764 --> 00:42:37,015 Sans doute. 553 00:42:37,015 --> 00:42:39,017 - Impossible. - C'est impératif. 554 00:42:39,017 --> 00:42:40,102 Pourquoi ? 555 00:42:40,602 --> 00:42:42,855 Le droit de la Nouvelle-Angleterre à pêcher la morue. 556 00:42:43,689 --> 00:42:47,901 Un siècle de pêche illégale ne vous donne droit à aucune réclamation. 557 00:42:47,901 --> 00:42:50,821 Selon l'usage établi du droit commun anglais... 558 00:42:51,280 --> 00:42:55,492 Et passer devant le Royal Mint vous donne droit au Trésor de Sa Majesté ? 559 00:42:55,492 --> 00:42:56,952 Arrêtez vos âneries. 560 00:42:56,952 --> 00:42:58,829 Je ne me laisserai pas persécuter ! 561 00:42:58,829 --> 00:42:59,997 Dr Franklin. 562 00:43:01,415 --> 00:43:03,000 M. Oswald. 563 00:43:03,584 --> 00:43:05,878 Serait-il possible d'avoir une tasse de thé ? 564 00:43:23,729 --> 00:43:26,023 Allez, en route ! Et plus vite que ça, bande de lèche-bottes. 565 00:43:32,321 --> 00:43:33,322 Doucement. 566 00:43:35,991 --> 00:43:39,036 - Moi ! - À moi ! 567 00:44:23,455 --> 00:44:25,165 Excusez-moi ? Bonjour. 568 00:44:25,666 --> 00:44:27,209 Une lettre pour M. Gérard. 569 00:44:27,793 --> 00:44:30,254 - Donne. - Je dois lui donner moi-même. 570 00:44:30,254 --> 00:44:33,006 Alors il va falloir le suivre jusqu'en Angleterre. 571 00:44:45,769 --> 00:44:47,938 Strachey est un hypocrite prétentieux. 572 00:44:47,938 --> 00:44:51,358 Grenville est un vaurien mal éduqué qui mérite une bonne raclée. 573 00:44:51,358 --> 00:44:55,028 Mais Oswald est un fourbe comme ses semblables. 574 00:44:55,529 --> 00:44:56,905 Les borgnes ? 575 00:44:57,155 --> 00:44:58,156 Les Écossais. 576 00:44:58,156 --> 00:45:00,075 C'est ce que je craignais entendre. 577 00:45:00,659 --> 00:45:03,078 Vous ne voyez pas qu'il veut nous diviser ? 578 00:45:03,787 --> 00:45:06,623 Je ne suis pas assez bête pour le laisser faire. 579 00:45:06,623 --> 00:45:09,251 Cette bêtise échoira à quelqu'un d'autre. 580 00:45:09,251 --> 00:45:11,879 À moi ? C'est ce que vous insinuez ? 581 00:45:12,546 --> 00:45:13,881 Que je serais coupable... 582 00:45:14,214 --> 00:45:15,549 Que ma détermination... 583 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 Vous avez l'audace de dire... 584 00:45:18,302 --> 00:45:19,636 Messieurs ! 585 00:45:24,600 --> 00:45:25,976 La journée a été longue. 586 00:45:32,149 --> 00:45:35,652 Vous me pensez peut-être sanguin et trop critique, mais croyez-moi, 587 00:45:37,321 --> 00:45:41,575 sa folle loyauté envers la France est la pierre qui nous fera couler. 588 00:45:59,134 --> 00:46:01,762 Approchez, messieurs ! 589 00:46:01,762 --> 00:46:04,264 Ce soir est une soirée exceptionnelle ! 590 00:46:04,473 --> 00:46:08,727 Oh là, là, messieurs-dames, venez voir. 591 00:46:08,894 --> 00:46:11,021 Dix sols, dix sols s'il vous plaît. 592 00:46:14,233 --> 00:46:16,109 Approchez donc et venez voir ! 593 00:46:16,235 --> 00:46:18,070 N'hésitez pas ! 594 00:46:18,070 --> 00:46:19,821 Chacun son tour, monsieur. 595 00:46:20,989 --> 00:46:21,990 N'hésitez pas. 596 00:46:22,741 --> 00:46:24,493 Monsieur a pris son plaisir ? 597 00:46:24,493 --> 00:46:25,577 Formidable. 598 00:46:27,287 --> 00:46:29,665 Tu cherches une monture, mon chevalier ? 599 00:46:35,754 --> 00:46:38,048 Regarde un peu, c'est rien que pour toi. 600 00:46:42,344 --> 00:46:44,346 Viens, je t'emmène au paradis. 601 00:46:46,390 --> 00:46:47,766 Et moi, je t'emmènerai en enfer. 602 00:46:56,900 --> 00:46:58,193 Tu es perdue ? 603 00:46:59,528 --> 00:47:01,738 J'ai dû fuir la maison, mon bon monsieur. 604 00:47:03,240 --> 00:47:04,741 Un beau-père cruel ? 605 00:47:05,284 --> 00:47:06,785 Il m'a enfermée dans la tour. 606 00:47:07,911 --> 00:47:09,413 Mais tu t'es échappée. 607 00:47:10,163 --> 00:47:11,540 Secourue par mon bien-aimé. 608 00:47:13,792 --> 00:47:14,793 Où est-il ? 609 00:47:15,669 --> 00:47:17,963 Tombé sur un champ de bataille, quelque part. 610 00:47:18,338 --> 00:47:19,756 La Virginie, ça s'appelle. 611 00:47:20,299 --> 00:47:22,009 Mort pour l'Amérique. 612 00:47:23,594 --> 00:47:24,970 Et mon cœur avec lui. 613 00:47:30,642 --> 00:47:31,810 Je peux t'aider ? 614 00:47:33,061 --> 00:47:34,229 Avec cinq livres. 615 00:47:34,813 --> 00:47:36,231 Paiement comptant. 616 00:47:40,235 --> 00:47:42,529 J'aime les bonnes histoires. 617 00:47:45,866 --> 00:47:46,950 Par ici. 618 00:47:47,576 --> 00:47:48,577 Oui. 619 00:47:54,791 --> 00:47:55,751 Bonsoir. 620 00:47:56,043 --> 00:47:57,419 Déçu de me voir ? 621 00:47:58,462 --> 00:48:00,756 Non, au contraire, mon ami. 622 00:48:00,756 --> 00:48:03,175 Je pensais qu'il vous était arrivé malheur. 623 00:48:03,175 --> 00:48:04,801 Et à vous voir... 624 00:48:05,093 --> 00:48:06,470 Que vous avais-je dit ? 625 00:48:07,012 --> 00:48:08,096 J'ai oublié. 626 00:48:08,514 --> 00:48:09,973 Je vous emmènerai avec moi. 627 00:48:10,641 --> 00:48:12,976 Au Suriname ? 628 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 Au diable. 629 00:48:17,856 --> 00:48:20,526 - Qu'est-ce donc ? - L'aveu de trahison du garçon. 630 00:48:20,526 --> 00:48:23,612 Vous ne le reconnaissez pas ? Vous l'avez pourtant écrit. 631 00:48:29,451 --> 00:48:31,036 Que suis-je censé en faire ? 632 00:48:31,036 --> 00:48:32,788 Trouvez-lui un destinataire. 633 00:48:33,747 --> 00:48:35,582 Nos maîtres ont commencé à négocier. 634 00:48:35,582 --> 00:48:36,917 Quel est l'intérêt ? 635 00:48:36,917 --> 00:48:39,837 Je révèlerai à tous le traître que vous êtes. 636 00:48:41,171 --> 00:48:42,714 Ils vous pendront, 637 00:48:44,132 --> 00:48:45,300 mon ami. 638 00:48:49,972 --> 00:48:51,890 Je l'ai payée cinq livres. 639 00:48:52,641 --> 00:48:54,268 J'en ferai bon usage. 640 00:49:36,268 --> 00:49:38,145 Rends-toi utile. 641 00:49:46,820 --> 00:49:50,908 La mode est à l'habit de page en ce moment ? 642 00:49:51,617 --> 00:49:53,785 La reine aime la simplicité. 643 00:49:54,620 --> 00:49:56,830 Tu seras bientôt un prince 644 00:49:57,706 --> 00:49:59,208 vêtu de haillons. 645 00:50:00,834 --> 00:50:02,377 Gérard est en Angleterre. 646 00:50:03,712 --> 00:50:05,881 - Pardon ? - Il est parti cet après-midi. 647 00:50:07,758 --> 00:50:09,092 Comment le sais-tu ? 648 00:50:10,219 --> 00:50:12,387 J'ai un ami à son bureau. 649 00:50:12,387 --> 00:50:13,931 Pourquoi est-il là-bas ? 650 00:50:14,681 --> 00:50:15,933 Je l'ignore. 651 00:50:16,934 --> 00:50:18,769 Mais si c'était une partie d'échecs, 652 00:50:18,769 --> 00:50:21,772 je surveillerais de près le fou de M. de Vergennes. 653 00:50:23,815 --> 00:50:26,568 J'ai tout de même réussi à t'apprendre quelque chose. 654 00:50:30,781 --> 00:50:34,618 Nous allons devoir changer de stratégie. 655 00:50:35,410 --> 00:50:36,537 Mais tu as promis. 656 00:50:36,537 --> 00:50:37,663 Vraiment ? 657 00:50:39,581 --> 00:50:41,208 Quel dommage. 658 00:50:42,835 --> 00:50:45,087 J'ai beaucoup d'affection pour les Français. 659 00:50:47,381 --> 00:50:50,759 Je suis navré de vous déranger à une heure si tardive... 660 00:50:52,177 --> 00:50:54,304 Mais j'ai découvert quelque chose et... 661 00:50:55,848 --> 00:50:59,059 J'ai besoin des conseils de l'homme le plus sage que je connaisse. 662 00:51:00,269 --> 00:51:01,728 Vous êtes trop aimable. 663 00:51:02,479 --> 00:51:03,605 Vous êtes trop modeste. 664 00:51:07,985 --> 00:51:09,069 Comme vous le savez, 665 00:51:09,069 --> 00:51:13,907 j'ai parfois aidé le Dr Franklin à organiser sa correspondance. 666 00:51:14,324 --> 00:51:16,118 Une perte de temps, à mon avis. 667 00:51:16,118 --> 00:51:18,328 Néanmoins, j'ai essayé. 668 00:51:20,205 --> 00:51:23,333 À mon grand désarroi, j'ai découvert 669 00:51:24,042 --> 00:51:28,297 que j'avais, sans le vouloir, emporté quelques missives avec moi. 670 00:51:28,755 --> 00:51:30,757 Il n'y a pas lieu de s'affoler. 671 00:51:30,757 --> 00:51:31,884 Non, bien sûr. 672 00:51:32,634 --> 00:51:33,677 Mais... 673 00:51:44,354 --> 00:51:45,397 J'ai trouvé ceci. 674 00:51:49,109 --> 00:51:51,445 De la main de Monsieur Temple. 675 00:51:58,952 --> 00:52:01,246 Je ne peux témoigner de sa véracité, 676 00:52:01,246 --> 00:52:04,374 ni expliquer pourquoi le docteur l'a tenue secrète. 677 00:52:04,750 --> 00:52:06,335 Alors, pourquoi me la montrer ? 678 00:52:12,382 --> 00:52:16,178 Les enjeux sont trop grands pour se fier à un homme à la loyauté douteuse. 679 00:52:24,019 --> 00:52:25,020 Eh bien... 680 00:52:28,190 --> 00:52:31,068 Vous êtes enfin revenu à la raison. 681 00:52:34,238 --> 00:52:35,280 Monsieur ? 682 00:52:35,697 --> 00:52:40,452 Le fils, le petit-fils, et pourtant, le patriarche serait innocent. 683 00:52:41,745 --> 00:52:45,165 Ne vous ai-je pas averti de sa duplicité il y a des années ? 684 00:52:46,124 --> 00:52:48,126 Je refusais d'y croire. 685 00:52:49,503 --> 00:52:52,339 Notre sort dépend de notre lucidité. 686 00:52:54,258 --> 00:52:55,509 Puis-je la garder ? 687 00:52:57,761 --> 00:52:59,054 Si vous le devez. 688 00:53:01,014 --> 00:53:01,932 Bancroft, 689 00:53:03,642 --> 00:53:04,935 je vous félicite. 690 00:53:05,811 --> 00:53:07,271 Vous êtes un vrai patriote. 691 00:53:32,504 --> 00:53:35,340 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS