1 00:00:12,054 --> 00:00:14,515 ΒΡΕΤΑΝΙΚΗ ΠΑΡΑΔΟΣΗ 2 00:00:14,515 --> 00:00:17,059 ΓΙΟΡΚΤΑΟΥΝ, ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ 3 00:00:17,059 --> 00:00:20,312 19 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ, 1781 4 00:00:20,312 --> 00:00:23,857 Αριστερό, δεξί, αριστερό! 5 00:00:26,276 --> 00:00:29,947 Δεξί! Αριστερό, δεξί, αριστερό! 6 00:00:30,906 --> 00:00:32,908 Αριστερό, δεξί, αριστερό! 7 00:00:54,763 --> 00:00:56,890 Αριστερό, δεξί, αριστερό! 8 00:00:57,724 --> 00:00:59,977 Αριστερό, δεξί, αριστερό! 9 00:01:00,727 --> 00:01:02,729 Αριστερό, δεξί, αριστερό! 10 00:01:12,114 --> 00:01:15,158 Έτσι! Πίσω στην Αγγλία! 11 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 Πίσω! 12 00:01:19,663 --> 00:01:21,164 Δεν μας κοιτούν καν. 13 00:01:23,250 --> 00:01:24,710 Θα μας προσέξουν. 14 00:01:27,421 --> 00:01:31,675 Αγόρια, δώστε τους κάτι πιο ζωηρό για να παρελάσουν. 15 00:01:37,639 --> 00:01:41,727 Ροστμπίφ! Εδώ! Εδώ! 16 00:01:43,395 --> 00:01:44,771 Χάσατε! 17 00:01:45,564 --> 00:01:47,191 Πώς νιώθετε; 18 00:01:48,025 --> 00:01:51,069 Που χάσατε από έναν στρατό ανταρτών και βατραχιών; 19 00:02:32,819 --> 00:02:34,279 {\an8}ΕΠΙΚΕΙΜΕΝΟΣ ΠΟΛΕΜΟΣ 20 00:02:36,990 --> 00:02:40,285 {\an8}ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ 21 00:03:13,026 --> 00:03:15,696 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ "A GREAT IMPROVISATION" ΤΗΣ ΣΤΕΪΣΙ ΣΙΦ 22 00:03:30,002 --> 00:03:32,880 ΒΕΝΙΑΜΙΝ ΦΡΑΓΚΛΙΝΟΣ 23 00:03:36,049 --> 00:03:39,678 Εγώ και κάποιες άλλες προσωπικότητες από τη Νέα Υόρκη έχουμε συζητήσει 24 00:03:39,678 --> 00:03:42,181 την ίδρυση μιας κοινωνίας αφιερωμένης στον σκοπό. 25 00:03:43,307 --> 00:03:46,018 Προσωπικά, θεωρώ απαραίτητη την κατάργηση της δουλείας, 26 00:03:46,018 --> 00:03:50,522 μα είναι θέμα που πρέπει να προσεγγιστεί με τον πιο προσεκτικά εντεινόμενο τρόπο. 27 00:03:50,522 --> 00:03:55,527 Όσον αφορά τη χειραφέτηση, θεωρώ αρμόζουσα την απαλλαγή από τη δουλεία 28 00:03:56,195 --> 00:03:59,698 εφόσον έχει αποσβεστεί το κόστος αγοράς. 29 00:04:00,657 --> 00:04:02,326 Τι σου έχω υποσχεθεί, Μπενουά; 30 00:04:02,326 --> 00:04:05,162 Θα απελευθερωθώ σε επτά χρόνια, κύριε Τζέι. 31 00:04:05,162 --> 00:04:10,417 Πράγματι, εφόσον ικανοποιηθούν κάποιες συνθήκες. 32 00:04:15,297 --> 00:04:16,339 Φτάσαμε. 33 00:04:24,181 --> 00:04:27,226 Έχει κανονίσει τα πράγματα σύμφωνα με τα γούστα του, ασφαλώς. 34 00:04:27,726 --> 00:04:30,687 Δεν δίνει νοίκι. Αντιμετωπίζει τα χρέη του ως συστάσεις. 35 00:04:30,687 --> 00:04:35,776 Ο εγγονός περιφέρεται σαν το παγόνι και αυτοαποκαλείται γραμματέας του. 36 00:04:35,776 --> 00:04:39,279 Και πιο συγκεκριμένα, είναι γοητευμένος με τους αφέντες του στις Βερσαλλίες. 37 00:04:39,279 --> 00:04:42,991 Σας συνιστώ να αντιμετωπίσετε καθετί που εκστομίζει με δυσπιστία. 38 00:04:43,617 --> 00:04:45,077 Μειωμένη ικανότητα λόγω ηλικίας; 39 00:04:45,077 --> 00:04:48,580 Κακώς του εμπιστεύτηκαν εξαρχής την αποστολή. 40 00:04:50,207 --> 00:04:53,502 Κερδίσαμε στο Γιόρκταουν για να υποταχθούμε σε έναν Γάλλο βασιλιά; 41 00:04:53,502 --> 00:04:55,712 Αυτό έχουμε εντολή να κάνουμε. 42 00:04:55,712 --> 00:04:58,423 Μα σκοπεύετε να την τηρήσετε; 43 00:04:58,423 --> 00:04:59,842 Νοητικώς. 44 00:05:01,593 --> 00:05:04,263 Μα όχι απαραίτητα κυριολεκτικώς. 45 00:05:05,597 --> 00:05:07,558 Καλέ μου δόκτωρ Φραγκλίνε! 46 00:05:07,558 --> 00:05:08,851 Κύριε Τζέι. 47 00:05:08,851 --> 00:05:12,437 Ήρθατε να απαλλάξετε έναν κουρασμένο άνθρωπο απ' το φορτίο του; 48 00:05:12,437 --> 00:05:13,856 Όχι, κύριε. 49 00:05:13,856 --> 00:05:17,651 Μα, Κογκρέσου θέλοντος, βρίσκομαι εδώ για να σας βοηθήσω στην ειρήνευση. 50 00:05:17,651 --> 00:05:21,530 - Τι έχετε κατά νου; - Να δώσουμε λίγα και να κερδίσουμε πολλά. 51 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Ακριβώς οι προθέσεις μου. 52 00:05:25,200 --> 00:05:26,743 Επιθυμείτε να πείτε κάτι; 53 00:05:27,286 --> 00:05:28,787 Το έχω πει ήδη. 54 00:05:29,580 --> 00:05:33,667 Ο κος Άνταμς με θεωρεί πολύ υποχωρητικό με τους συμμάχους μας. 55 00:05:33,667 --> 00:05:35,252 Πιθανώς να το ανέφερε. 56 00:05:35,919 --> 00:05:38,505 Όταν είσαι φίλος όλων, δεν είσαι κανενός. 57 00:05:38,505 --> 00:05:40,924 Ένα δίλημμα που δεν θα σας βασανίσει ποτέ. 58 00:05:41,508 --> 00:05:44,928 - Δεν ήρθα εδώ για να γίνω συμπαθής. - Το έχετε επιτύχει αξιοθαύμαστα. 59 00:05:44,928 --> 00:05:47,639 Ίσως θα ήταν καλύτερα να συναντηθούμε αύριο. 60 00:05:47,639 --> 00:05:51,810 Ανοησίες. Έχω κανονίσει δείπνο. Αρκεί για να... 61 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 - Δόκτωρ; - Ένας σπασμός μόνο. 62 00:05:54,605 --> 00:05:56,315 - Είναι... - Χρειάζεστε... 63 00:05:56,315 --> 00:05:58,108 Είμαι καλά. 64 00:05:58,650 --> 00:06:01,737 Θα κάνετε διαπραγματεύσεις μεταξύ ενός ψητού κι ενός καλού πόρτο; 65 00:06:02,613 --> 00:06:05,240 - Θα τα βρίσκαμε κάπου στη μέση. - Να περάσουμε; 66 00:06:05,782 --> 00:06:07,284 Ο άνθρωπός σας πεινάει; 67 00:06:08,452 --> 00:06:09,536 Δεν γνωρίζω. 68 00:06:14,124 --> 00:06:16,960 - Θα είστε ικανοποιημένος. - Για ποιον λόγο; 69 00:06:16,960 --> 00:06:20,047 Οι Άγγλοι παραδόθηκαν. Πετύχατε αυτό που πληρώσατε. 70 00:06:20,047 --> 00:06:22,633 Ή καλύτερα, αυτό για το οποίο αδειάσατε τα ταμεία. 71 00:06:22,633 --> 00:06:24,176 Ενώ εσείς δεν είχατε ανάμιξη. 72 00:06:24,176 --> 00:06:26,929 Εγώ δεν παίζω με στρατιωτάκια στην άλλη άκρη του κόσμου. 73 00:06:27,513 --> 00:06:28,972 Μόνο μετρώ χρήματα. 74 00:06:28,972 --> 00:06:31,433 Εσείς είπατε στον βασιλιά ότι δεν θα κόστιζε. 75 00:06:31,433 --> 00:06:33,018 Μα εσείς τα ξοδέψατε. 76 00:06:33,018 --> 00:06:34,520 Πού θέλετε να καταλήξετε; 77 00:06:35,187 --> 00:06:38,106 Νομίζετε πως η αγαπημένη σας Αμερική θα αποφέρει κέρδος; 78 00:06:40,108 --> 00:06:42,611 Κι ότι η Γαλλία θα πνιγεί στο χρήμα; 79 00:06:42,611 --> 00:06:43,946 Δεν το θεωρώ παράλογο, ναι. 80 00:06:43,946 --> 00:06:45,572 Κι αν κάνετε λάθος; 81 00:06:47,616 --> 00:06:51,537 Αν Αμερικανοί και Βρετανοί κάνουν μεταξύ τους συμφωνία και μας αγνοήσουν; 82 00:06:51,537 --> 00:06:54,706 - Δεν μπορούν χωρίς τη συναίνεσή μας. - Αλήθεια; 83 00:06:55,958 --> 00:06:58,585 Εσείς στη θέση τους, τι θα κάνατε; 84 00:07:01,088 --> 00:07:03,674 Είστε πανούργος μηχανορράφος, Νεκέρ. 85 00:07:03,674 --> 00:07:05,050 Ενώ εσείς όχι; 86 00:07:06,301 --> 00:07:10,681 Η Γαλλία μπορεί να χρεοκοπήσει, ξέρετε. Αυτό δεν θα ήταν καλό για εμένα. 87 00:07:11,348 --> 00:07:12,516 Ούτε για εσάς. 88 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 Λοιπόν, κύριοι, τι έχει η ημερήσια διάταξη; 89 00:07:47,509 --> 00:07:49,678 Ο Μπομαρσέ ήταν στο κοινό, σου λέω. 90 00:07:49,678 --> 00:07:52,055 - Δεν τον είδα. - Έφυγε πριν από την τελευταία σκηνή. 91 00:07:52,055 --> 00:07:53,640 Τότε, να πάει να πηδηχτεί. 92 00:07:54,600 --> 00:07:58,770 - Για σένα νομίζεις πως ήρθε; - Είμαι ο μόνος με ταλέντο στον θίασο. 93 00:07:58,770 --> 00:08:00,856 Κι εγώ το αριστερό αρχίδι του βασιλιά. 94 00:08:19,499 --> 00:08:23,045 ΥΠΟΚΛΙΝΟΜΑΙ ΣΤΗ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΜΟΥ. 95 00:08:53,492 --> 00:08:55,994 ΒΑΜΜΑ ΑΡΣΕΝΙΚΟΥ 96 00:08:58,705 --> 00:09:00,457 Οντέτ, έχεις επισκέπτη. 97 00:09:00,457 --> 00:09:01,792 Μισό λεπτό. 98 00:09:09,216 --> 00:09:10,217 Περάστε. 99 00:09:21,061 --> 00:09:22,896 Τι κομψότητα. 100 00:09:22,896 --> 00:09:24,731 Σχεδόν δεν σε αναγνώρισα. 101 00:09:24,731 --> 00:09:27,192 - Έλαβες τα λουλούδια; - Από εσένα ήταν; 102 00:09:27,693 --> 00:09:29,027 Πολύ ευγενικό. 103 00:09:30,028 --> 00:09:31,738 Αξίζεις περισσότερα. 104 00:09:32,281 --> 00:09:34,575 Είναι υπέροχα. Κι εσύ είσαι υπέροχος. 105 00:09:34,575 --> 00:09:36,618 Αν ήθελες τον κόσμο, θα σου τον χάριζα. 106 00:09:36,618 --> 00:09:38,328 Τι να τον έκανα; 107 00:09:38,912 --> 00:09:39,997 Ό,τι θέλεις. 108 00:09:46,170 --> 00:09:47,838 Σε σκέφτομαι συνέχεια. 109 00:09:48,839 --> 00:09:50,465 Αποκλείεται να μου αξίζει αυτό. 110 00:09:51,758 --> 00:09:52,926 Κι εσύ; 111 00:09:54,052 --> 00:09:55,095 Με σκέφτεσαι; 112 00:10:04,438 --> 00:10:05,689 Άκουσέ με. 113 00:10:06,231 --> 00:10:09,651 Περιμένω κάποιον από στιγμή σε στιγμή και πρέπει να μείνουμε μόνοι. 114 00:10:11,236 --> 00:10:12,696 Κατάλαβες; 115 00:10:12,696 --> 00:10:14,198 Κι αν δεν μου αρέσει; 116 00:10:15,032 --> 00:10:18,827 Προκάλεσέ τον σε μονομαχία. Μα θα στενοχωριόμουν πολύ αν έχανες. 117 00:10:19,453 --> 00:10:20,704 Δεν θα έχανα. 118 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 Ακόμη χειρότερα. 119 00:10:23,665 --> 00:10:24,917 Γιατί; 120 00:10:25,584 --> 00:10:29,338 Ήρθε ο κος Μπομαρσέ απόψε. Παραληρούσε για την ερμηνεία μου. 121 00:10:29,338 --> 00:10:31,215 Τον προσκάλεσα να με επισκεφθεί. 122 00:10:32,132 --> 00:10:35,511 Υπάρχει ένας ρόλος στο νέο έργο του και... 123 00:10:38,138 --> 00:10:40,140 Δεν θες να μου το χαλάσεις, σωστά; 124 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 Πότε θα σε δω; 125 00:10:45,312 --> 00:10:46,688 Αργότερα. 126 00:11:24,977 --> 00:11:27,563 Είναι το ζήτημα των εντολών μας. 127 00:11:28,063 --> 00:11:31,608 Τι έχουμε να πούμε πέραν του ότι οφείλουμε να τις τηρήσουμε; 128 00:11:31,608 --> 00:11:32,985 Όντως οφείλουμε; 129 00:11:35,487 --> 00:11:36,572 Τι εννοείς; 130 00:11:42,536 --> 00:11:44,621 Το Κογκρέσο έχει εκπορνευτεί 131 00:11:44,621 --> 00:11:47,624 παραδίδοντας την κυριαρχία του στον κόμητα ντε Βερζέν. 132 00:11:48,625 --> 00:11:50,752 Αυτή κι αν είναι λογική δήλωση. 133 00:11:51,295 --> 00:11:54,464 Δεν πολεμήσαμε για να μας διατάζουν οι Βερσαλλίες. 134 00:11:55,465 --> 00:11:59,761 Η αχαριστία δεν είναι ο καλύτερος τρόπος για να εδραιώσουμε τη φήμη της Αμερικής. 135 00:11:59,761 --> 00:12:02,848 Η απαίτηση του φίλου σου για τα σύνορά μας. 136 00:12:03,515 --> 00:12:07,769 Οτιδήποτε δυτικά του Αλεγκένι μένει στην Ισπανία προς όφελος της Γαλλίας 137 00:12:08,353 --> 00:12:11,023 ή διατηρείται για τους αστοιχείωτους ιθαγενείς. 138 00:12:11,607 --> 00:12:15,485 Με τη Βρετανία σε βαθύ κάθισμα από πάνω μας σαν πασάς σε δοχείο νυκτός. 139 00:12:16,320 --> 00:12:18,322 Αυτό το έθνος οραματιζόσουν; 140 00:12:18,322 --> 00:12:20,908 Δεν θα είχα αντίρρηση για τη βοήθεια του Καναδά. 141 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 Πώς προτείνεις να την επιτύχουμε; 142 00:12:23,785 --> 00:12:27,164 Εφόσον οι οικοδεσπότες μας δεν σκοπεύουν να μας τη δώσουν. 143 00:12:27,164 --> 00:12:29,958 Με καλή θέληση και φιλική πειθώ. 144 00:12:30,584 --> 00:12:32,503 Βλέπετε γιατί σας έστειλαν, κύριε; 145 00:12:32,503 --> 00:12:37,007 Αν δεν βασιστούμε στη Γαλλία, σε ποιον άλλον μπορούμε να βασιστούμε; 146 00:12:37,674 --> 00:12:40,761 Στον Θεό και στους εαυτούς μας, δρ Φραγκλίνε. 147 00:12:43,764 --> 00:12:47,643 Θα παραβιάζατε συνειδητά τις οδηγίες του Κογκρέσου; 148 00:12:47,643 --> 00:12:50,812 Απέχουν 5.000 χλμ. και δύο μήνες. 149 00:12:51,730 --> 00:12:54,816 Γιατί μας ανέθεσαν την αποστολή αν όχι για να πράξουμε όπως κρίνουμε; 150 00:12:55,442 --> 00:12:57,694 Αυτά είναι σοφιστείες, κύριε Τζέι. 151 00:12:59,071 --> 00:13:00,739 Τότε, θα γίνω σαφής. 152 00:13:03,283 --> 00:13:08,330 Αν με αυτές τις οδηγίες διακυβεύεται η τιμή μας, θα τις σπάσω. 153 00:13:10,415 --> 00:13:11,500 Έτσι. 154 00:13:28,642 --> 00:13:29,977 Δεσποινίς, εγώ είμαι. 155 00:13:32,521 --> 00:13:33,605 Οντέτ; 156 00:13:38,735 --> 00:13:42,072 Δεν είναι αυτό που νομίζεις. Έπαθε ένα ατύχημα. 157 00:13:43,574 --> 00:13:45,158 Τι ατύχημα; 158 00:13:45,158 --> 00:13:49,121 Μάλλον ένα λάθος. Μα τελείωσε κι είναι καλά τώρα. 159 00:13:50,289 --> 00:13:51,540 Γιατί κάλεσε εσένα; 160 00:13:52,165 --> 00:13:53,333 Προφανώς με εμπιστεύεται. 161 00:13:53,333 --> 00:13:56,587 Δεν νοιάζεσαι γι' αυτή. Μόνο ο εαυτός σου σε νοιάζει. 162 00:13:58,130 --> 00:13:59,131 Δεν θα σου αρέσει. 163 00:14:00,382 --> 00:14:01,425 Οντέτ. 164 00:14:06,305 --> 00:14:08,974 - Είσαι άρρωστη; - Μια μικρή αδιαθεσία. 165 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 - Θα φέρω γιατρό. - Δεν υπάρχει λόγος. 166 00:14:19,276 --> 00:14:21,820 - Είσαι παγωμένη. - Μια χαρά είμαι. 167 00:14:23,572 --> 00:14:24,948 Πες μου τι συμβαίνει. 168 00:14:25,991 --> 00:14:29,703 Δεν είναι τίποτα. Απλώς κάτι που έπρεπε να φροντίσω. 169 00:14:32,664 --> 00:14:35,584 Τι πάει να πει αυτό; Πες μου. 170 00:14:35,584 --> 00:14:38,879 Πάει να πει ότι δεν είναι έτοιμη να αφήσει τους ρόλους της ενζενί. 171 00:14:53,936 --> 00:14:55,020 Δικό μου ήταν; 172 00:14:59,274 --> 00:15:00,400 Δικό μου ήταν; 173 00:15:02,653 --> 00:15:04,029 Είμαι κουρασμένη. 174 00:15:18,252 --> 00:15:19,795 Ώρα να ωριμάσεις. 175 00:15:51,118 --> 00:15:52,160 Ήρθα. 176 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 Ο Άσκροφτ είπαμε; 177 00:16:00,335 --> 00:16:01,712 Μπάνκροφτ. 178 00:16:01,712 --> 00:16:03,547 Ασφαλώς. Λυπάμαι πολύ. 179 00:16:05,257 --> 00:16:06,258 Ποιος είστε εσείς; 180 00:16:07,092 --> 00:16:09,761 Στρέιτσι. Υφυπουργός του υπουργείου Εσωτερικών. 181 00:16:09,761 --> 00:16:11,346 Γνωρίζετε γιατί είμαι εδώ. 182 00:16:12,389 --> 00:16:13,932 Στο Παλέ Ρουαγιάλ; 183 00:16:14,516 --> 00:16:15,517 Στο Παρίσι. 184 00:16:16,518 --> 00:16:19,938 Να διαπραγματευτείτε ειρήνευση με τους Αμερικανούς, εικάζω. 185 00:16:21,190 --> 00:16:25,444 Δυσκολεύομαι να πιστέψω ότι φτάσαμε εκεί, μα κι όμως. 186 00:16:28,655 --> 00:16:32,242 Το αμήχανο είναι ότι έχω επιφορτιστεί με... 187 00:16:33,285 --> 00:16:36,705 Ο άνθρωπός σας, που... 188 00:16:37,748 --> 00:16:39,917 - Πώς να το θέσω... - Πουλούσα μυστικά. 189 00:16:40,709 --> 00:16:42,336 Δεν θα εμφανιστεί ξανά. 190 00:16:42,336 --> 00:16:43,879 Τι πάει να πει αυτό; 191 00:16:43,879 --> 00:16:45,297 Τον έστειλαν αλλού. 192 00:16:45,964 --> 00:16:46,965 Πού; 193 00:16:47,716 --> 00:16:50,511 Δεν γνωρίζω καθόλου. Στο Σουρινάμ; 194 00:16:52,596 --> 00:16:53,847 Έφυγε; 195 00:16:53,847 --> 00:16:55,766 Φυσικά. Ναι. 196 00:16:56,683 --> 00:16:59,061 Μα και όχι. 197 00:16:59,645 --> 00:17:00,896 Ορίστε; 198 00:17:01,605 --> 00:17:04,023 Δεν γνωρίζετε εσείς πού βρίσκεται, σωστά; 199 00:17:05,651 --> 00:17:07,944 Εγώ περίμενα να είναι εδώ. 200 00:17:07,944 --> 00:17:10,948 Μα δεν είναι. Εγώ είμαι εδώ. 201 00:17:12,324 --> 00:17:16,453 Να υποθέσω πως δεν έχετε κάτι νέο να μου μεταφέρετε; 202 00:17:17,996 --> 00:17:22,376 Θα ήταν εξαιρετικά χρήσιμο, βλέπετε, καθώς προχωράμε με κόπο μπροστά. 203 00:17:23,710 --> 00:17:26,797 Είναι όλα στην αναφορά, φοβάμαι. 204 00:17:28,423 --> 00:17:29,675 Ναι. Φυσικά. 205 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 Καλώς, λοιπόν. 206 00:17:38,517 --> 00:17:39,977 Έχετε πάει ποτέ στη Φλόριντα; 207 00:17:42,312 --> 00:17:43,564 Δεν είχα το προνόμιο. 208 00:17:44,231 --> 00:17:47,401 Έχω μια φυτεία εκεί. Λουλάκι. 209 00:17:48,402 --> 00:17:50,529 Απαιτεί πολλούς νέγρους. 210 00:17:52,906 --> 00:17:54,491 Φοβάμαι πως θα τα χάσω όλα. 211 00:18:14,011 --> 00:18:17,264 Ελάτε. Και οι δύο. 212 00:18:22,394 --> 00:18:24,313 Νεαρέ, ποντάρετε. 213 00:18:32,070 --> 00:18:33,530 Εσύ κι εγώ; 214 00:18:35,157 --> 00:18:36,283 Δηλαδή; 215 00:18:37,910 --> 00:18:39,661 Μέχρι να σβήσει το τελευταίο κερί. 216 00:18:44,208 --> 00:18:45,292 Ορίστε; 217 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 Σου εύχομαι καλή τύχη. 218 00:18:51,006 --> 00:18:54,426 Έχω δει τη βασίλισσα να παίζει. Στις Βερσαλλίες. 219 00:18:55,886 --> 00:18:58,138 Ένας γαλαζοαίματος μας τιμά με την παρουσία του! 220 00:18:58,805 --> 00:19:00,057 Ο βαλές χάνει. 221 00:19:06,355 --> 00:19:08,440 Κατάλαβα ότι είσαι σπουδαίος μόλις σε είδα. 222 00:19:09,525 --> 00:19:12,778 Είπα μέσα μου "Να κάποιος που ξέρει να εκτιμά..." 223 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 Το δέκα κερδίζει. 224 00:19:19,576 --> 00:19:22,120 Είμαστε όλοι τα κορόιδα της τύχης. 225 00:19:22,120 --> 00:19:23,705 Παίξατε τον βαλέ. 226 00:19:23,705 --> 00:19:24,873 Τι; 227 00:19:24,873 --> 00:19:27,626 Παίξατε τον βαλέ. Όχι το δεκάρι. 228 00:19:27,626 --> 00:19:29,169 Όχι, κάνετε λάθος. 229 00:19:29,169 --> 00:19:31,213 Μεταφέρατε τις μάρκες σας! 230 00:19:31,880 --> 00:19:33,298 Και πώς το έκανα αυτό; 231 00:20:14,006 --> 00:20:16,091 Σκέψου καλά τι θα κάνεις. 232 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 Κι εσύ το ίδιο. 233 00:20:22,806 --> 00:20:24,766 - Ο κόμης ντ' Αρτουά. - Αυτός είναι. 234 00:20:26,310 --> 00:20:32,357 Βάζει μία αλογότριχα στην κάτω μάρκα κι ενώ μιλά τις γλιστρά όλες. 235 00:20:32,357 --> 00:20:33,567 Έτσι δεν είναι, κύριε; 236 00:20:35,027 --> 00:20:39,448 Δεν είναι κακό να προσπαθείς, Υψηλότατε. 237 00:20:48,040 --> 00:20:49,416 Την άλλη τσέπη. 238 00:20:54,338 --> 00:20:55,422 Χάσου τώρα. 239 00:21:04,014 --> 00:21:06,183 Τι ανοησίες είναι αυτές για την κουνιάδα μου; 240 00:21:06,892 --> 00:21:08,060 Η αλήθεια. 241 00:21:08,977 --> 00:21:10,979 Ήρθα στις Βερσαλλίες με τον παππού μου. 242 00:21:10,979 --> 00:21:12,231 Ποιος είναι; 243 00:21:15,651 --> 00:21:16,860 Ο Βενιαμίν Φραγκλίνος. 244 00:21:17,903 --> 00:21:20,447 Μα ναι! Το πιθηκάκι του Λαφαγέτ! 245 00:21:20,447 --> 00:21:22,157 Δεν είμαι πιθηκάκι κανενός. 246 00:21:24,409 --> 00:21:27,829 Και τώρα ο μέγας ήρως μας θα πολεμήσει πάλι για την ελευθερία. 247 00:21:27,829 --> 00:21:30,916 - Πόσο γαμημένα ευγενές. - Στα τσακίδια να πάει. 248 00:21:33,544 --> 00:21:34,962 Κι εσύ τι ακριβώς κάνεις; 249 00:21:35,546 --> 00:21:38,549 Πηδάω, πίνω, τζογάρω. 250 00:21:39,800 --> 00:21:40,801 Ωραιότατα. 251 00:21:41,885 --> 00:21:43,303 Έχουμε κοινά ενδιαφέροντα. 252 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 Ελάτε. 253 00:21:53,188 --> 00:21:55,440 Κάτι θα σας βρούμε να κάνετε. 254 00:22:01,780 --> 00:22:03,156 Συμφωνούμε; 255 00:22:03,740 --> 00:22:06,034 Δεν θα τους αφήσουμε περιθώριο για αοριστολογίες. 256 00:22:06,660 --> 00:22:10,247 Δεν θα διαπραγματευτούν με την Αγγλία αν δεν μας ενημερώσουν. 257 00:22:11,081 --> 00:22:12,541 Θα απαιτήσουν το ίδιο. 258 00:22:12,541 --> 00:22:15,460 Κάτι που ήδη αποσαφηνίζουν οι οδηγίες μας. 259 00:22:16,211 --> 00:22:18,005 Δεν θα δουν πέρα απ' αυτήν τη σκιά. 260 00:22:19,798 --> 00:22:22,050 Ας είμαστε ειλικρινείς μεταξύ μας. 261 00:22:22,843 --> 00:22:24,344 Θα τους εξαπατήσουμε. 262 00:22:25,888 --> 00:22:26,889 Όχι. 263 00:22:28,265 --> 00:22:29,474 Θα δικηγορήσουμε. 264 00:22:31,268 --> 00:22:32,311 Συμφωνείτε; 265 00:22:34,730 --> 00:22:37,774 - Δρ Φραγκλίνε, συμφωνείτε; - Ας ζητήσουμε τους όρους μας. 266 00:22:57,753 --> 00:23:01,840 Δεν αποσαφηνίζετε τι ακριβώς λέτε. 267 00:23:02,883 --> 00:23:06,470 Έχετε διαβάσει τις οδηγίες μας και βλέπετε με τι έχουμε επιφορτιστεί. 268 00:23:06,470 --> 00:23:08,180 Τις διάβασα, ναι. 269 00:23:08,180 --> 00:23:10,015 Τότε, τι σας απασχολεί; 270 00:23:11,975 --> 00:23:14,978 Δεν εκτελούνται όλες οι εντολές. 271 00:23:16,063 --> 00:23:17,064 Τι εννοείτε; 272 00:23:18,524 --> 00:23:20,067 Μόνο αυτό που είπα. 273 00:23:20,692 --> 00:23:22,778 Εξωφρενική κατηγορία. 274 00:23:23,487 --> 00:23:25,405 Δεν σας κατηγορώ για τίποτα. 275 00:23:25,405 --> 00:23:27,824 Με αποκαλείτε ψεύτη στο πρόσωπό μου! 276 00:23:27,824 --> 00:23:32,120 Μα μόλις μου είπατε ότι δεν είστε. Γιατί να σας αμφισβητήσω; 277 00:23:32,120 --> 00:23:33,413 Κι εσείς, κύριε; 278 00:23:34,706 --> 00:23:35,832 Τι εγγυήσεις έχουμε 279 00:23:35,832 --> 00:23:39,711 ότι δεν θα κάνετε τη δική σας ειρήνευση με τη Βρετανία αφήνοντάς μας πίσω; 280 00:23:39,711 --> 00:23:42,130 Τις ίδιες εγγυήσεις που μου δώσατε εσείς. 281 00:23:43,006 --> 00:23:44,550 Δεν αρκεί αυτό; 282 00:23:44,550 --> 00:23:46,677 Δεν θεωρείτε τον λόγο του Κογκρέσου... 283 00:23:51,473 --> 00:23:54,268 - Με συγχωρείτε. - Πάλι παίζει θέατρο. 284 00:23:59,690 --> 00:24:02,568 Κόμη, φίλε μου. 285 00:24:02,568 --> 00:24:04,862 Δόκτωρ, πονάτε. 286 00:24:07,322 --> 00:24:13,161 Εσείς κι εγώ έχουμε διαβεί μεγάλο δρόμο μαζί, σωστά; 287 00:24:13,996 --> 00:24:16,540 Πράγματι. Με πολλές στροφές. 288 00:24:17,374 --> 00:24:21,670 Κι έχετε αποδειχθεί αληθινός και γενναιόδωρος σύμμαχος 289 00:24:22,421 --> 00:24:24,673 και έντιμος άνθρωπος. 290 00:24:27,301 --> 00:24:33,432 Τώρα το τέλος, για το οποίο κι οι δυο έχουμε θυσιάσει χρόνια, είναι ορατό 291 00:24:34,308 --> 00:24:37,895 και στεκόμαστε κι οι δυο αδημονώντας στην πύλη. 292 00:24:37,895 --> 00:24:42,858 Μα λέω, ενώπιον όλων των παρευρισκομένων 293 00:24:44,860 --> 00:24:47,446 ότι δεν θα σας προδώσουμε. 294 00:24:51,200 --> 00:24:55,537 Κι εμείς πιστοί θα παραμείνουμε σε εσάς, μον αμί. 295 00:24:56,580 --> 00:24:57,998 Τι ήταν αυτό; 296 00:24:57,998 --> 00:25:01,084 - Είπα την αλήθεια. - Δεν συμφωνήσαμε αυτό. 297 00:25:01,084 --> 00:25:04,171 Εσείς οι δύο συμφωνήσατε. Εγώ μόνο άκουγα. 298 00:25:04,171 --> 00:25:06,840 Είσαι με την Αμερική, τη Γαλλία ή μόνο με τον εαυτό σου; 299 00:25:06,840 --> 00:25:11,595 Δρ Φραγκλίνε, σας έχω σε μεγάλη υπόληψη, μα αν δεν δράσουμε συντονισμένα... 300 00:25:11,595 --> 00:25:13,430 - Φτάνουν οι φανφάρες! - Σας παρακαλώ. 301 00:25:13,430 --> 00:25:15,557 Όχι. Δεν θα κλείσω το στόμα μου ενώπιον... 302 00:25:37,913 --> 00:25:41,208 - Τι διαβολιά σκάρωσες εσύ; - Δεν πρέπει να μιλάς. 303 00:25:41,875 --> 00:25:45,254 Ωστόσο, το κάνω. 304 00:25:51,426 --> 00:25:52,511 Λοιπόν; 305 00:26:02,563 --> 00:26:04,606 Μου ανέθεσαν μια θέση στο παλάτι. 306 00:26:04,606 --> 00:26:06,233 Ως τι; Σάκος του μποξ; 307 00:26:06,817 --> 00:26:08,402 Αυτή ήταν άλλη υπόθεση. 308 00:26:10,696 --> 00:26:12,364 Με ανησυχείς, μικρέ. 309 00:26:12,865 --> 00:26:14,825 Καλύτερα ν' ανησυχείς για σένα. 310 00:26:18,036 --> 00:26:19,663 Κάνε αυτό που κρίνεις σωστό. 311 00:26:25,169 --> 00:26:28,589 Ο βασανιστής μου. Τι τιμωρία θα μου επιβάλεις; 312 00:26:28,589 --> 00:26:31,175 Αναμφίβολα, έκανες μόνος τη διάγνωση. 313 00:26:31,175 --> 00:26:35,095 Μια πέτρα στην ουροδόχο κύστη, που την έχω τουλάχιστον 50 χρόνια. 314 00:26:35,095 --> 00:26:36,805 Και τώρα σ' έχει αυτή. 315 00:26:36,805 --> 00:26:38,682 Υπάρχει κάποια λύση; 316 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 Λιθοτομία. 317 00:26:40,726 --> 00:26:45,814 Λίθος, πέτρα. Τόμος, τομή. 318 00:26:46,607 --> 00:26:53,572 Μια τομή στην κοιλιά πάνω από το ηβικό οστό και η πέτρα αφαιρείται με λαβίδα. 319 00:26:53,572 --> 00:26:56,408 Μπορείτε να κάνετε τέτοια επέμβαση, κε Μπάνκροφτ; 320 00:26:57,367 --> 00:27:00,787 Θα προτιμούσα να την εμπιστευτώ σε πιο έμπειρους. 321 00:27:00,787 --> 00:27:02,331 Μα θα τον γιάτρευε; 322 00:27:06,251 --> 00:27:09,046 Πού είναι ο κύριος Άνταμς κι ο κύριος Τζέι; 323 00:27:09,713 --> 00:27:12,466 - Απ' έξω. - Τους φέρνεις; 324 00:27:13,592 --> 00:27:15,928 Αν το επιτρέπει το αξίωμά σου. 325 00:27:26,146 --> 00:27:30,442 Ήταν στο πλευρό σου όλη τη νύχτα. Δεν έφευγε με τίποτα. 326 00:27:31,318 --> 00:27:33,195 Τι πιθανότητες θα έδινες; 327 00:27:33,195 --> 00:27:34,821 Να επιβιώσεις της επέμβασης; 328 00:27:36,532 --> 00:27:38,575 Το έχεις υπολογίσει ήδη. 329 00:27:40,410 --> 00:27:42,496 Υποφέρω, φίλε. 330 00:27:45,499 --> 00:27:46,959 Τότε, να το ρισκάρεις. 331 00:27:48,001 --> 00:27:50,462 Μα εγώ δεν συμμετέχω σε τέτοιο πετσόκομμα. 332 00:27:51,505 --> 00:27:54,716 Στο μεταξύ, δεν πρέπει να κινείσαι. 333 00:27:54,716 --> 00:28:00,097 Θα ήταν καλύτερο να προσεγγίσουμε με κάποιον τρόπο μέσω της ουρήθρας. 334 00:28:01,598 --> 00:28:06,937 Ένα σωληνάκι με κάποιον έξυπνο σχεδιασμό μέσα στον αγωγό και... 335 00:28:10,774 --> 00:28:12,359 Πώς αισθάνεστε τώρα, κύριε; 336 00:28:12,359 --> 00:28:15,028 Έτοιμος για τους Άθλους του Ηρακλή. 337 00:28:15,529 --> 00:28:18,407 Δεν θα χρειαστεί τέτοιος μόχθος, θαρρώ. 338 00:28:20,325 --> 00:28:22,035 Ναι, κύριε Άνταμς; 339 00:28:22,035 --> 00:28:23,287 Θα ήθελα να... 340 00:28:25,163 --> 00:28:29,168 Θέλω να πω, δεν έπρεπε να έχω αμφισβητήσει τη δυσφορία σας. 341 00:28:30,669 --> 00:28:32,754 Ίσως να σας έδωσα λόγο. 342 00:28:34,298 --> 00:28:38,010 Με τον κύριο Άνταμς συζητήσαμε πώς θα προχωρήσουμε. 343 00:28:38,552 --> 00:28:42,472 Είμαστε της άποψης ότι μια καθυστέρηση δεν θα μας βοηθήσει. 344 00:28:43,307 --> 00:28:44,474 Πράγματι. 345 00:28:44,474 --> 00:28:47,895 Θεωρούμε καλύτερο, λοιπόν, να προχωρήσουμε με τους Βρετανούς. 346 00:28:49,146 --> 00:28:51,982 Θα σας κρατάμε, ασφαλώς, ενήμερο για την πρόοδό μας. 347 00:28:52,524 --> 00:28:53,942 Σε λογικά πλαίσια. 348 00:28:54,985 --> 00:28:57,654 Και η υπόσχεση στους συμμάχους μας; 349 00:28:59,573 --> 00:29:00,949 Εσείς δώσατε τον λόγο σας. 350 00:29:05,704 --> 00:29:07,789 Προτείνω κάτι άλλο. 351 00:29:07,789 --> 00:29:09,917 Να συναντηθούμε εδώ 352 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 και να δράσουμε εναρμονισμένα προς τον κοινό μας σκοπό. 353 00:29:15,839 --> 00:29:17,508 Αλήθεια το θεωρείτε συνετό; 354 00:29:20,761 --> 00:29:21,970 Τι λένε οι Βερσαλλίες; 355 00:29:31,063 --> 00:29:32,481 Είδατε πώς είναι; 356 00:29:32,481 --> 00:29:36,401 Ούτε καν η τυμπανοκρουσία της θνητότητας δεν διεισδύει στον κολοσσιαίο εγωισμό του. 357 00:29:36,401 --> 00:29:38,362 - Κε Άνταμς... - Κι απ' τον τάφο θα επέμενε 358 00:29:38,362 --> 00:29:39,947 ότι είναι απαραίτητος. 359 00:29:39,947 --> 00:29:42,533 Θα συγκεντρωθούμε στο νεκροκρέβατό του, ώστε μόνο αυτός 360 00:29:42,533 --> 00:29:45,994 να κόψει τον Γόρδιο δεσμό και να δώσει σε εμάς, το κοινό του... 361 00:29:45,994 --> 00:29:47,704 Κύριε Άνταμς! 362 00:29:49,623 --> 00:29:50,791 Τον χρειαζόμαστε. 363 00:30:29,371 --> 00:30:30,497 Τι θέλετε; 364 00:30:30,497 --> 00:30:33,041 Ήρθα να υπηρετήσω τον κόμητα ντ' Αρτουά. 365 00:30:40,883 --> 00:30:42,342 Θα αστειεύεσαι. 366 00:31:02,613 --> 00:31:03,614 Από κει. 367 00:31:08,577 --> 00:31:09,578 Εμπρός, λοιπόν! 368 00:31:22,716 --> 00:31:23,675 Τίνος είσαι εσύ; 369 00:31:25,427 --> 00:31:28,013 Είμαι στην υπηρεσία του κόμητα ντ' Αρτουά. 370 00:31:29,556 --> 00:31:31,725 Είναι στην υπηρεσία του κόμητα ντ' Αρτουά! 371 00:32:04,758 --> 00:32:06,635 Εσείς; Ποιον υπηρετείτε; 372 00:32:07,135 --> 00:32:10,472 Εμπρός! Σας θέλω ζωηρά, δύστυχα σκιουράκια! 373 00:32:12,140 --> 00:32:13,976 Παραδώστε αυτά. 374 00:32:15,143 --> 00:32:16,478 Γρήγορα! 375 00:32:18,522 --> 00:32:21,191 - Σας παρακαλώ! - Σας παρακαλώ, κύριε! 376 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 Ορίστε. 377 00:33:15,704 --> 00:33:19,750 Μαρί, νομίζω ότι θα πρέπει να ξαναπλύνεις αυτό το σεντόνι. 378 00:33:20,334 --> 00:33:22,127 Και, Λουιζόν, θα πάρεις... 379 00:33:39,686 --> 00:33:41,522 Μη στέκεστε εκεί. 380 00:33:44,441 --> 00:33:46,443 Δεν θα σας παρακαλέσω κιόλας. 381 00:34:13,136 --> 00:34:15,347 Μακάρι να είχα φέρει το μπλοκ μου. 382 00:34:16,098 --> 00:34:17,224 Μαντάμ. 383 00:34:18,891 --> 00:34:19,893 Πώς είστε; 384 00:34:21,143 --> 00:34:23,480 Ευτυχής για τον ερχομό σας. 385 00:34:24,481 --> 00:34:27,109 Μετά από μεγάλη απουσία. 386 00:34:28,402 --> 00:34:32,030 Με απασχολούσαν οικογενειακά ζητήματα, φοβούμαι. 387 00:34:33,532 --> 00:34:36,034 Όλα είναι καλά, ελπίζω. 388 00:34:38,871 --> 00:34:40,289 Πρόκειται να γίνω γιαγιά. 389 00:34:41,623 --> 00:34:44,293 Η μεγαλύτερη ευλογία της ζωής. 390 00:34:44,293 --> 00:34:47,838 Εσείς ασχολείστε με σοβαρά ζητήματα, μαθαίνω. 391 00:34:48,880 --> 00:34:51,925 Παζάρεμα, μαντάμ. Απλά και σταράτα. 392 00:34:53,552 --> 00:34:55,469 Και ο κύριος Τεμπλ; 393 00:34:56,429 --> 00:34:58,015 Ακμάζει, υποθέτω. 394 00:34:58,515 --> 00:34:59,725 Έχει... 395 00:35:01,268 --> 00:35:04,021 Έχει ξεκινήσει την καριέρα του στο παλάτι. 396 00:35:06,106 --> 00:35:07,858 Δεν αμφέβαλλα για τις προοπτικές του. 397 00:35:07,858 --> 00:35:11,445 Θα συνεχίσετε για πολύ να ανταλλάσσετε καρφιά; 398 00:35:15,824 --> 00:35:17,284 Τι θα θέλατε να κάνω; 399 00:35:17,284 --> 00:35:20,913 Του έκανα την τουαλέτα του και άλλαξα σεντόνια. Ας τον πάμε στο κρεβάτι. 400 00:35:20,913 --> 00:35:23,665 Τα καταφέρνω και μόνος, ευχαριστώ. 401 00:35:43,519 --> 00:35:46,313 Πολύ το απολαμβάνετε αυτό, έτσι; 402 00:35:46,313 --> 00:35:51,401 Όχι. Όχι υπό αυτές τις συνθήκες. 403 00:35:53,070 --> 00:35:55,113 Να σας αφήσουμε να ηρεμήσετε. 404 00:35:55,113 --> 00:35:57,324 Όχι, παρακαλώ να μείνετε. 405 00:35:57,324 --> 00:36:01,453 Σας παρακαλώ. Και οι δυο. Σας παρακαλώ. 406 00:36:07,376 --> 00:36:11,713 Σας έφερα κάτι, καλέ μου παππούλη. Μαντεύετε τι είναι; 407 00:36:12,297 --> 00:36:17,344 Ένα γουρουνόπουλο κι ένα παλαιωμένο σέρι; 408 00:36:18,762 --> 00:36:19,888 Όχι ακριβώς. 409 00:36:23,809 --> 00:36:25,269 Χρειάζεστε ζέστη. 410 00:36:38,699 --> 00:36:39,992 Να περάσει. 411 00:36:52,004 --> 00:36:54,798 Κύριε επικεφαλής υπουργέ, να σας συστήσω... 412 00:36:55,591 --> 00:36:58,802 - Ποιος είστε τελικώς; - Όποιος θέλετε εσείς. 413 00:37:00,220 --> 00:37:02,306 Ο κύριος Πολ Ουέντουορθ. 414 00:37:02,890 --> 00:37:05,767 Κόμη, μεγάλη μου τιμή. 415 00:37:05,767 --> 00:37:07,936 Περνιέσαι για κύριος; 416 00:37:08,937 --> 00:37:10,314 Μόνο όταν βολεύει. 417 00:37:10,939 --> 00:37:12,816 Και γιατί βρίσκεσαι στη χώρα; 418 00:37:14,318 --> 00:37:15,986 Μου αρέσει το καλό μπορντό. 419 00:37:17,487 --> 00:37:20,115 Άσε τις ανοησίες, δεν είσαι σε καπηλειό. 420 00:37:21,950 --> 00:37:24,745 Για να διασφαλίσω τη νίκη έναντι στους αντάρτες. 421 00:37:26,205 --> 00:37:27,998 Δεν φαίνεται να το πέτυχες. 422 00:37:27,998 --> 00:37:29,917 Όχι πως δεν προσπάθησε. 423 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 Σωστά, σκουληκάκι μου; 424 00:37:34,421 --> 00:37:37,758 Πες μου για τις διαπραγματεύσεις Βρετανίας-Αμερικής. 425 00:37:39,301 --> 00:37:43,096 Οι Αμερικανοί σκοπεύουν να σας τη φέρουν με την πρώτη ευκαιρία. 426 00:37:44,556 --> 00:37:46,308 Αν μπορώ να το πω αυτό εδώ. 427 00:37:46,308 --> 00:37:48,560 Άλλα ορκίστηκε ο δρ Φραγκλίνος. 428 00:37:48,560 --> 00:37:53,565 Κι εγώ ορκίστηκα αιώνια αγάπη σε μια κοκότα χθες βράδυ. 429 00:37:53,565 --> 00:37:56,068 Σήμερα δεν ξέρω να σας πω το όνομά της. 430 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Επιδιώκουμε το ίδιο πράγμα. 431 00:38:02,407 --> 00:38:03,450 Δηλαδή; 432 00:38:04,868 --> 00:38:06,870 Το καλύτερο τέλος σ' ένα κακό παζάρεμα. 433 00:38:08,914 --> 00:38:11,291 Δεν το επιδιώκουμε με τον ίδιο τρόπο. 434 00:38:12,292 --> 00:38:16,213 Όχι. Εσείς θέλετε αρώματα να σας χωρίζουν απ' την πλέμπα. 435 00:38:16,713 --> 00:38:18,465 Αυτό σας κάνει αληθινό τζέντλεμαν. 436 00:38:20,008 --> 00:38:23,971 - Πάρτε τον από δω. - Σας έφερα τον μοχλό πίεσης που θέλατε. 437 00:38:23,971 --> 00:38:27,266 Μου φέρατε ένα γουρούνι που ψάχνει στα αποφάγια. 438 00:38:27,850 --> 00:38:29,893 Τι θέλετε να τον κάνω; 439 00:38:30,644 --> 00:38:32,521 Κρεμάστε τον αν θέλετε. 440 00:38:32,521 --> 00:38:36,733 Ιδού, λοιπόν. Όπως και να 'χει, θα αποζημιωθώ. 441 00:38:47,911 --> 00:38:49,371 Κι αν λέει την αλήθεια; 442 00:38:52,332 --> 00:38:54,751 Σας στέλνω στο Λονδίνο. 443 00:38:59,590 --> 00:39:03,135 Πρέπει να βεβαιωθούμε ότι προηγούνται τα ενδιαφέροντά μας. 444 00:39:23,697 --> 00:39:26,867 Προτιμώ αποκεφαλισμό. Το ίδιο είναι για σένα. 445 00:39:27,743 --> 00:39:30,412 Ευχαρίστως. Μα αργότερα. 446 00:39:31,371 --> 00:39:35,125 Στο μεταξύ, θα με ενημερώνεις για τις κινήσεις των συμπατριωτών σου. 447 00:39:44,009 --> 00:39:45,761 Είναι εξαιρετικά ασυνήθιστο. 448 00:39:45,761 --> 00:39:48,305 Πράγματι, δεν μας ωφελεί, κύριε Όσβαλντ. 449 00:39:48,305 --> 00:39:51,308 Ήδη βρισκόμαστε σε αφιλόξενο έδαφος. 450 00:39:51,808 --> 00:39:54,686 Μικρή σημασία έχει σε ποιο δωμάτιο θα διαπραγματευτούμε. 451 00:39:54,686 --> 00:39:57,898 - Μα ερχόμαστε εμείς σ' εκείνους. - Όντως γέρνει λίγο η πλάστιγγα. 452 00:39:59,650 --> 00:40:03,278 Θα προτιμούσατε να κάνουμε στροφή και να φύγουμε; 453 00:40:04,780 --> 00:40:07,407 Απλώς σημειώνω τις περιστάσεις. 454 00:40:11,203 --> 00:40:12,329 Κύριε Γκρένβιλ; 455 00:40:13,914 --> 00:40:17,167 Δεν θα πάρουν τη Νέα Γη. Αυτό είναι το σίγουρο. 456 00:40:26,802 --> 00:40:30,097 Δρ Φραγκλίνε, είναι τιμή μου να βρίσκομαι κοντά σας. 457 00:40:30,597 --> 00:40:33,183 Παρότι λυπούμαι που σας βλέπω τόσο ασθενή. 458 00:40:33,183 --> 00:40:37,354 Δεν είναι κάτι σοβαρό, κύριε. Σας ευγνωμονώ για τη διευκόλυνση. 459 00:40:38,438 --> 00:40:42,693 Ίσως οι μελλοντικές διαπραγματεύσεις πρέπει να γίνονται με όλους μας κλινήρεις. 460 00:40:46,822 --> 00:40:48,240 Μια απλή πρόταση. 461 00:40:49,783 --> 00:40:51,326 Προτού προχωρήσουμε, 462 00:40:52,494 --> 00:40:55,247 θεωρείτε εαυτούς υπόχρεους στη Γαλλία 463 00:40:55,247 --> 00:40:59,293 αναφορικά με συμφωνίες που θα κάνουμε εδώ; 464 00:41:00,127 --> 00:41:02,546 Θα κινηθούμε με οποιονδήποτε τρόπο... 465 00:41:02,546 --> 00:41:06,383 Επιτρέπει να παραμείνουμε συντονισμένοι με τους πιστούς μας συμμάχους. 466 00:41:06,383 --> 00:41:09,720 Ρωτώ μόνο επειδή τα ενδιαφέροντά σας διαφέρουν. 467 00:41:09,720 --> 00:41:14,933 Κι ίσως μια συνθήκη σάς δεσμεύσει να δώσετε έναν πόλεμο που δεν θέλετε. 468 00:41:14,933 --> 00:41:18,520 Και τα εξοφληθέντα χρέη παραμένουν υποχρεώσεις. 469 00:41:19,605 --> 00:41:21,607 Ζήτημα τιμής μεταξύ ανδρών. 470 00:41:22,316 --> 00:41:25,360 Μα τα έθνη χρησιμοποιούν διαφορετικό λογισμό, σωστά; 471 00:41:25,360 --> 00:41:27,487 Τρία είναι τα καίρια ζητήματα. 472 00:41:28,071 --> 00:41:31,283 Η ανεπιφύλακτη ανεξαρτησία μας, η απομάκρυνση των στρατευμάτων σας 473 00:41:31,283 --> 00:41:33,035 και η επέκταση των συνόρων μας. 474 00:41:33,035 --> 00:41:36,705 Είμαστε πρόθυμοι να σας αποζημιώσουμε για κατασχεθέντα εδάφη. 475 00:41:37,581 --> 00:41:39,458 Φυτείες, για παράδειγμα. 476 00:41:39,458 --> 00:41:40,584 Με ποια αιτιολογία; 477 00:41:41,502 --> 00:41:46,632 Ότι οι πιστοί στο Στέμμα υπήκοοι θα αποζημιωθούν για τις απώλειές τους. 478 00:41:46,632 --> 00:41:50,636 Και για τις λεηλασίες που έχετε κάνει σε Αμερικανούς; 479 00:41:51,678 --> 00:41:53,305 Τι αποζημίωση γι' αυτούς; 480 00:41:53,305 --> 00:41:56,391 Η δική σας άνομη επανάσταση ήταν η αφορμή να... 481 00:41:56,391 --> 00:42:01,647 Μπορούμε να συζητήσουμε το ζήτημα με ελεύθερο και ανοιχτό τρόπο αργότερα; 482 00:42:01,647 --> 00:42:05,734 Κι εγώ θα το επιθυμούσα, κε Όσβαλντ, αλλά ο χρόνος δεν περιμένει κανέναν μας. 483 00:42:05,734 --> 00:42:07,194 Τι προτείνετε εσείς; 484 00:42:11,406 --> 00:42:12,616 Τον Καναδά. 485 00:42:14,493 --> 00:42:15,744 Τι εννοείτε; 486 00:42:17,287 --> 00:42:18,747 Να μας τον δώσετε. 487 00:42:20,874 --> 00:42:21,917 Ποιο τμήμα; 488 00:42:27,256 --> 00:42:28,257 Ολόκληρο. 489 00:42:32,636 --> 00:42:34,596 Συμπεριλαμβανομένης της Νέας Γης; 490 00:42:35,764 --> 00:42:37,015 Φαντάζομαι πως ναι. 491 00:42:37,015 --> 00:42:39,017 - Αυτό είναι αδύνατο. - Είναι επιτακτικό. 492 00:42:39,017 --> 00:42:40,018 Για ποιον λόγο; 493 00:42:40,018 --> 00:42:42,855 Το αρχαίο ενδιαφέρον της Νέας Αγγλίας για τον ιερό βακαλάο. 494 00:42:43,689 --> 00:42:47,901 Ένας αιώνας κλεφτών αλιέων δεν συνιστά νομικό έρεισμα! 495 00:42:47,901 --> 00:42:50,571 Με δικαίωμα χρήσης υπό το αγγλικό κοινοδίκαιο. 496 00:42:50,571 --> 00:42:53,282 Ίσως επειδή περάσατε και μια φορά από το Νομισματοκοπείο, 497 00:42:53,282 --> 00:42:55,492 θα θέλατε και το υπουργείο Οικονομικών! 498 00:42:55,492 --> 00:42:56,952 Αρκετά με τις ανοησίες! 499 00:42:56,952 --> 00:42:59,997 - Δεν ανέχομαι να με παρενοχλείτε! - Δρ Φραγκλίνε. 500 00:43:00,873 --> 00:43:03,000 Κύριε Όσβαλντ. 501 00:43:03,584 --> 00:43:05,878 Τι πιθανότητες υπάρχουν για ένα φλιτζάνι τσάι; 502 00:43:23,604 --> 00:43:26,023 Εμπρός! Ζωντανέψτε, άθλιοι κόλακες! 503 00:43:43,665 --> 00:43:46,543 Κος ΖΕΡΑΡ ΝΤΕ ΡΕΝΒΑΛ 504 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 Με συγχωρείτε; Γεια σας. 505 00:44:25,499 --> 00:44:28,168 - Επιστολή για τον κύριο Ζεράρ. - Δώσ' τη μου. 506 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 Πρέπει να την παραδώσω ο ίδιος. 507 00:44:30,170 --> 00:44:32,631 Τότε, θα πρέπει να τον βρείτε στην Αγγλία. 508 00:44:45,435 --> 00:44:47,938 Ο Στρέιτσι είναι ένας πομπώδης υποκριτής. 509 00:44:47,938 --> 00:44:51,358 Όσο για τον Γκρένβιλ, τον αφελή, του χρειάζεται μια γερή τιμωρία. 510 00:44:51,358 --> 00:44:55,028 Μα ο Όσβαλντ είναι ο πανούργος, όπως όλη η φάρα του. 511 00:44:55,529 --> 00:44:56,905 Οι μονόφθαλμοι; 512 00:44:56,905 --> 00:44:58,156 Οι Σκώτοι. 513 00:44:58,156 --> 00:45:00,075 Αυτό φοβόμουν ότι θα λέγατε. 514 00:45:00,659 --> 00:45:03,078 Μα δεν αντιλαμβάνεστε την προσπάθεια να μας διχάσουν; 515 00:45:03,787 --> 00:45:06,498 Όχι, κι ούτε είμαι τόσο ανόητος ώστε να του το επιτρέψω. 516 00:45:06,498 --> 00:45:09,251 Αυτήν την γκάφα θα την κάνει κάποιος άλλος. 517 00:45:09,251 --> 00:45:11,879 Εγώ; Αυτό υπαινίσσεστε; 518 00:45:12,546 --> 00:45:15,174 Ότι εγώ θα γίνω εκείνος... Ότι η δική μου απόφαση... 519 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 Στ' αλήθεια έχετε το θράσος να... 520 00:45:18,302 --> 00:45:19,636 Κύριοι! 521 00:45:24,600 --> 00:45:25,976 Ήταν μια δύσκολη ημέρα. 522 00:45:32,149 --> 00:45:35,652 Ίσως με θεωρείτε ευέξαπτο και επικριτικό, μα σημειώστε τα λόγια μου. 523 00:45:37,321 --> 00:45:41,575 Ο ανόητος δισταγμός του για τη Γαλλία είναι η πέτρα που θα μας βυθίσει. 524 00:45:59,134 --> 00:46:02,221 Πλησιάστε, κύριοι! Πλησιάστε. 525 00:46:02,221 --> 00:46:05,891 Απόψε είναι μια ξεχωριστή βραδιά! 526 00:46:05,891 --> 00:46:10,979 Ελάτε να δείτε! Κύριοι! Δέκα σολ, παρακαλώ. 527 00:46:10,979 --> 00:46:14,149 Δέκα σολ για τον υπέροχο κόρφο από τα Πυρηναία! 528 00:46:16,443 --> 00:46:20,155 Μη διστάζετε, αλλά περιμένετε τη σειρά σας, κύριοι! 529 00:46:20,989 --> 00:46:22,616 Μην ντρέπεστε. 530 00:46:22,616 --> 00:46:25,577 - Βρήκατε την απόλαυση, κύριε; - Θαυμάσια! 531 00:46:27,079 --> 00:46:29,706 Θες να πας μια βόλτα, ιππότη μου; 532 00:46:35,754 --> 00:46:38,215 Δες τι έχω εδώ για σένα. 533 00:46:42,886 --> 00:46:45,514 Θα σε πάω στον παράδεισο. Έλα. 534 00:46:46,557 --> 00:46:48,517 Εγώ θα σε πάω στην κόλαση. 535 00:46:56,900 --> 00:46:58,193 Έχεις χαθεί; 536 00:46:59,528 --> 00:47:01,321 Το έσκασα από το σπίτι μου. 537 00:47:03,198 --> 00:47:04,741 Βάναυσος πατριός; 538 00:47:05,325 --> 00:47:06,827 Με κλείδωνε στον πύργο. 539 00:47:07,786 --> 00:47:09,496 Μα εσύ το έσκασες. 540 00:47:10,122 --> 00:47:11,540 Με έσωσε ο αγαπημένος μου. 541 00:47:13,625 --> 00:47:15,085 Πού είναι; 542 00:47:15,085 --> 00:47:17,337 Έπεσε στο πεδίο της μάχης κάπου σ' ένα μέρος. 543 00:47:18,213 --> 00:47:19,756 Βιρτζίνια λέγεται. 544 00:47:19,756 --> 00:47:22,843 Πέθανε για την Αμερική; 545 00:47:23,677 --> 00:47:25,053 Μαζί του κι η καρδιά μου. 546 00:47:30,517 --> 00:47:31,768 Μπορώ να βοηθήσω; 547 00:47:32,936 --> 00:47:34,188 Με πέντε λίβρες. 548 00:47:34,771 --> 00:47:35,814 Προκαταβολικά. 549 00:47:40,235 --> 00:47:42,529 Αγαπώ τις ωραίες ιστορίες. 550 00:47:45,782 --> 00:47:46,950 Από δω. 551 00:47:46,950 --> 00:47:48,118 Ναι. 552 00:47:54,333 --> 00:47:55,751 Γεια σας. 553 00:47:55,751 --> 00:47:57,419 Δεν χαίρεσαι που με βλέπεις; 554 00:47:58,462 --> 00:48:00,756 Όχι, αντιθέτως, φίλτατε, εγώ... 555 00:48:00,756 --> 00:48:04,510 Φοβήθηκα μήπως σας βρήκε κάποια κακοτυχία. Αν κρίνω απ' την όψη σας... 556 00:48:04,510 --> 00:48:06,053 Θυμάσαι τι σου είπα; 557 00:48:07,095 --> 00:48:08,096 Τι ακριβώς; 558 00:48:08,096 --> 00:48:09,556 Θα σ' έπαιρνα μαζί μου. 559 00:48:10,641 --> 00:48:12,976 Στο... Σουρινάμ; 560 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 Στον διάβολο. 561 00:48:17,856 --> 00:48:20,526 - Τι είναι αυτό; - Η ομολογία προδοσίας του μικρού. 562 00:48:20,526 --> 00:48:23,320 Δεν την αναγνωρίζεις; Εσύ την έγραψες. 563 00:48:23,862 --> 00:48:24,863 Τι... 564 00:48:28,450 --> 00:48:32,788 - Τι πρέπει να την κάνω τώρα; - Να τη δώσεις σε έναν πρόθυμο παραλήπτη. 565 00:48:33,747 --> 00:48:36,917 Οι αφέντες μας ήδη διαπραγματεύονται! Τι νόημα θα είχε; 566 00:48:36,917 --> 00:48:39,837 Θα μ' εμπόδιζε να σε ξεμπροστιάσω ως διπρόσωπο κάθαρμα. 567 00:48:41,171 --> 00:48:42,714 Θα σε κρεμάσουν γι' αυτό, 568 00:48:44,132 --> 00:48:45,300 φίλτατε. 569 00:48:49,972 --> 00:48:51,890 Της έδωσα πέντε λίβρες. 570 00:48:52,641 --> 00:48:54,268 Θα φροντίσω να μην πάνε χαμένες. 571 00:49:36,268 --> 00:49:38,061 Κάνε κάτι χρήσιμο. 572 00:49:46,820 --> 00:49:50,908 Είναι της μόδας να ντύνεσαι σαν παιδί για θελήματα τώρα; 573 00:49:51,533 --> 00:49:53,660 Η βασίλισσα αγαπά την απλότητα. 574 00:49:54,620 --> 00:49:56,830 Αναμφίβολα θα γίνεις πρίγκιπας σύντομα, 575 00:49:57,706 --> 00:49:59,208 ντυμένος με κουρέλια. 576 00:50:00,584 --> 00:50:02,377 Ο Ζεράρ πήγε στην Αγγλία. 577 00:50:03,712 --> 00:50:05,756 - Ορίστε; - Έφυγε το απόγευμα. 578 00:50:07,758 --> 00:50:09,092 Πώς το ξέρεις; 579 00:50:10,219 --> 00:50:12,387 Έχω έναν έμπιστο στο γραφείο του. 580 00:50:12,387 --> 00:50:13,931 Κι ο σκοπός του ταξιδιού του; 581 00:50:14,681 --> 00:50:15,933 Δεν γνωρίζω. 582 00:50:16,934 --> 00:50:21,772 Μα αν παίζαμε σκάκι, θα είχα τον νου μου τον αξιωματικό του μεσιέ Βερζέν. 583 00:50:23,815 --> 00:50:26,568 Τελικά, κάτι κατάφερα να σου διδάξω. 584 00:50:30,614 --> 00:50:34,618 Φαίνεται πως είμαστε υποχρεωμένοι να παίξουμε κι εμείς άλλο παιχνίδι. 585 00:50:35,410 --> 00:50:36,537 Μα έδωσες τον λόγο σου. 586 00:50:36,537 --> 00:50:37,663 Τον έδωσα; 587 00:50:39,581 --> 00:50:41,208 Κρίμα, πράγματι. 588 00:50:42,835 --> 00:50:45,087 Όντως συμπαθώ πολύ τους Γάλλους. 589 00:50:47,381 --> 00:50:50,759 Λυπάμαι που σας ενοχλώ τέτοια ώρα, 590 00:50:52,177 --> 00:50:54,304 μα έχει προκύψει κάτι και... 591 00:50:55,556 --> 00:50:59,059 Είμαι αναγκασμένος να συμβουλευτώ τον πιο συνετό σύμβουλο. 592 00:51:00,269 --> 00:51:01,728 Είστε πολύ γενναιόδωρος. 593 00:51:02,479 --> 00:51:03,605 Εσείς πολύ ταπεινόφρων. 594 00:51:07,985 --> 00:51:09,069 Όπως ίσως γνωρίζετε, 595 00:51:09,069 --> 00:51:13,907 βοηθώ περιστασιακά τον δρα Φραγκλίνο με την οργάνωση των χαρτιών του. 596 00:51:13,907 --> 00:51:16,118 Μάταιος κόπος, κατ' εμέ. 597 00:51:16,118 --> 00:51:18,328 Παρ' όλα αυτά, το έχω προσπαθήσει. 598 00:51:20,205 --> 00:51:23,959 Προς απογοήτευσή μου, ανακάλυψα 599 00:51:23,959 --> 00:51:28,297 πως άθελά μου πήρα κάποια αλληλογραφία στα διαμερίσματά μου. 600 00:51:28,297 --> 00:51:30,757 Δεν είναι δα τόσο ανησυχητικό. 601 00:51:30,757 --> 00:51:33,302 Ασφαλώς. Μα... 602 00:51:44,354 --> 00:51:45,397 Βρήκα αυτό. 603 00:51:49,109 --> 00:51:51,445 Με τη γραφή του αφέντη Τεμπλ. 604 00:51:58,952 --> 00:52:04,374 Δεν μπορώ να επικυρώσω τη γνησιότητά του ούτε να πω γιατί το απέκρυψε ο δόκτωρ. 605 00:52:04,374 --> 00:52:06,335 Και γιατί το δείχνετε σε εμένα; 606 00:52:12,382 --> 00:52:16,178 Διακυβεύονται πολλά για να εμπιστευτώ κάποιον με ύποπτη αφοσίωση. 607 00:52:24,019 --> 00:52:25,020 Μάλιστα... 608 00:52:28,190 --> 00:52:31,068 Επιτέλους, ήρθατε στα συγκαλά σας. 609 00:52:34,238 --> 00:52:35,280 Κύριε; 610 00:52:35,280 --> 00:52:40,452 Ο γιος, ο εγγονός, ωστόσο ο πατριάρχης είναι αναμάρτητος. 611 00:52:41,745 --> 00:52:44,957 Χρόνια τώρα δεν προειδοποιούσα για τη διπροσωπία του; 612 00:52:46,124 --> 00:52:48,126 Δεν επιθυμούσα να το πιστέψω. 613 00:52:49,503 --> 00:52:52,339 Το πεπρωμένο μας δεν μπορεί να βασίζεται σε επιθυμίες. 614 00:52:54,258 --> 00:52:55,509 Μπορώ να το κρατήσω; 615 00:52:57,761 --> 00:52:59,847 Αν πρέπει. 616 00:53:01,056 --> 00:53:04,601 Μπάνκροφτ, σας συγχαίρω. 617 00:53:05,811 --> 00:53:07,062 Ως πατριώτη. 618 00:55:16,608 --> 00:55:18,527 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου