1
00:00:12,054 --> 00:00:14,515
ΒΡΕΤΑΝΙΚΗ ΠΑΡΑΔΟΣΗ
2
00:00:14,515 --> 00:00:17,059
ΓΙΟΡΚΤΑΟΥΝ, ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ
3
00:00:17,059 --> 00:00:20,312
19 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ, 1781
4
00:00:20,312 --> 00:00:23,857
Αριστερό, δεξί, αριστερό!
5
00:00:26,276 --> 00:00:29,947
Δεξί! Αριστερό, δεξί, αριστερό!
6
00:00:30,906 --> 00:00:32,908
Αριστερό, δεξί, αριστερό!
7
00:00:54,763 --> 00:00:56,890
Αριστερό, δεξί, αριστερό!
8
00:00:57,724 --> 00:00:59,977
Αριστερό, δεξί, αριστερό!
9
00:01:00,727 --> 00:01:02,729
Αριστερό, δεξί, αριστερό!
10
00:01:12,114 --> 00:01:15,158
Έτσι! Πίσω στην Αγγλία!
11
00:01:17,911 --> 00:01:19,079
Πίσω!
12
00:01:19,663 --> 00:01:21,164
Δεν μας κοιτούν καν.
13
00:01:23,250 --> 00:01:24,710
Θα μας προσέξουν.
14
00:01:27,421 --> 00:01:31,675
Αγόρια, δώστε τους
κάτι πιο ζωηρό για να παρελάσουν.
15
00:01:37,639 --> 00:01:41,727
Ροστμπίφ! Εδώ! Εδώ!
16
00:01:43,395 --> 00:01:44,771
Χάσατε!
17
00:01:45,564 --> 00:01:47,191
Πώς νιώθετε;
18
00:01:48,025 --> 00:01:51,069
Που χάσατε από έναν στρατό
ανταρτών και βατραχιών;
19
00:02:32,819 --> 00:02:34,279
{\an8}ΕΠΙΚΕΙΜΕΝΟΣ
ΠΟΛΕΜΟΣ
20
00:02:36,990 --> 00:02:40,285
{\an8}ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ
21
00:03:13,026 --> 00:03:15,696
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ
"A GREAT IMPROVISATION" ΤΗΣ ΣΤΕΪΣΙ ΣΙΦ
22
00:03:30,002 --> 00:03:32,880
ΒΕΝΙΑΜΙΝ ΦΡΑΓΚΛΙΝΟΣ
23
00:03:36,049 --> 00:03:39,678
Εγώ και κάποιες άλλες προσωπικότητες
από τη Νέα Υόρκη έχουμε συζητήσει
24
00:03:39,678 --> 00:03:42,181
την ίδρυση μιας κοινωνίας
αφιερωμένης στον σκοπό.
25
00:03:43,307 --> 00:03:46,018
Προσωπικά, θεωρώ απαραίτητη
την κατάργηση της δουλείας,
26
00:03:46,018 --> 00:03:50,522
μα είναι θέμα που πρέπει να προσεγγιστεί
με τον πιο προσεκτικά εντεινόμενο τρόπο.
27
00:03:50,522 --> 00:03:55,527
Όσον αφορά τη χειραφέτηση, θεωρώ
αρμόζουσα την απαλλαγή από τη δουλεία
28
00:03:56,195 --> 00:03:59,698
εφόσον έχει αποσβεστεί το κόστος αγοράς.
29
00:04:00,657 --> 00:04:02,326
Τι σου έχω υποσχεθεί, Μπενουά;
30
00:04:02,326 --> 00:04:05,162
Θα απελευθερωθώ
σε επτά χρόνια, κύριε Τζέι.
31
00:04:05,162 --> 00:04:10,417
Πράγματι, εφόσον ικανοποιηθούν
κάποιες συνθήκες.
32
00:04:15,297 --> 00:04:16,339
Φτάσαμε.
33
00:04:24,181 --> 00:04:27,226
Έχει κανονίσει τα πράγματα
σύμφωνα με τα γούστα του, ασφαλώς.
34
00:04:27,726 --> 00:04:30,687
Δεν δίνει νοίκι.
Αντιμετωπίζει τα χρέη του ως συστάσεις.
35
00:04:30,687 --> 00:04:35,776
Ο εγγονός περιφέρεται σαν το παγόνι
και αυτοαποκαλείται γραμματέας του.
36
00:04:35,776 --> 00:04:39,279
Και πιο συγκεκριμένα, είναι γοητευμένος
με τους αφέντες του στις Βερσαλλίες.
37
00:04:39,279 --> 00:04:42,991
Σας συνιστώ να αντιμετωπίσετε
καθετί που εκστομίζει με δυσπιστία.
38
00:04:43,617 --> 00:04:45,077
Μειωμένη ικανότητα λόγω ηλικίας;
39
00:04:45,077 --> 00:04:48,580
Κακώς του εμπιστεύτηκαν εξαρχής
την αποστολή.
40
00:04:50,207 --> 00:04:53,502
Κερδίσαμε στο Γιόρκταουν
για να υποταχθούμε σε έναν Γάλλο βασιλιά;
41
00:04:53,502 --> 00:04:55,712
Αυτό έχουμε εντολή να κάνουμε.
42
00:04:55,712 --> 00:04:58,423
Μα σκοπεύετε να την τηρήσετε;
43
00:04:58,423 --> 00:04:59,842
Νοητικώς.
44
00:05:01,593 --> 00:05:04,263
Μα όχι απαραίτητα κυριολεκτικώς.
45
00:05:05,597 --> 00:05:07,558
Καλέ μου δόκτωρ Φραγκλίνε!
46
00:05:07,558 --> 00:05:08,851
Κύριε Τζέι.
47
00:05:08,851 --> 00:05:12,437
Ήρθατε να απαλλάξετε
έναν κουρασμένο άνθρωπο απ' το φορτίο του;
48
00:05:12,437 --> 00:05:13,856
Όχι, κύριε.
49
00:05:13,856 --> 00:05:17,651
Μα, Κογκρέσου θέλοντος, βρίσκομαι εδώ
για να σας βοηθήσω στην ειρήνευση.
50
00:05:17,651 --> 00:05:21,530
- Τι έχετε κατά νου;
- Να δώσουμε λίγα και να κερδίσουμε πολλά.
51
00:05:21,530 --> 00:05:23,991
Ακριβώς οι προθέσεις μου.
52
00:05:25,200 --> 00:05:26,743
Επιθυμείτε να πείτε κάτι;
53
00:05:27,286 --> 00:05:28,787
Το έχω πει ήδη.
54
00:05:29,580 --> 00:05:33,667
Ο κος Άνταμς με θεωρεί
πολύ υποχωρητικό με τους συμμάχους μας.
55
00:05:33,667 --> 00:05:35,252
Πιθανώς να το ανέφερε.
56
00:05:35,919 --> 00:05:38,505
Όταν είσαι φίλος όλων, δεν είσαι κανενός.
57
00:05:38,505 --> 00:05:40,924
Ένα δίλημμα που δεν θα σας βασανίσει ποτέ.
58
00:05:41,508 --> 00:05:44,928
- Δεν ήρθα εδώ για να γίνω συμπαθής.
- Το έχετε επιτύχει αξιοθαύμαστα.
59
00:05:44,928 --> 00:05:47,639
Ίσως θα ήταν καλύτερα
να συναντηθούμε αύριο.
60
00:05:47,639 --> 00:05:51,810
Ανοησίες. Έχω κανονίσει δείπνο.
Αρκεί για να...
61
00:05:51,810 --> 00:05:54,605
- Δόκτωρ;
- Ένας σπασμός μόνο.
62
00:05:54,605 --> 00:05:56,315
- Είναι...
- Χρειάζεστε...
63
00:05:56,315 --> 00:05:58,108
Είμαι καλά.
64
00:05:58,650 --> 00:06:01,737
Θα κάνετε διαπραγματεύσεις
μεταξύ ενός ψητού κι ενός καλού πόρτο;
65
00:06:02,613 --> 00:06:05,240
- Θα τα βρίσκαμε κάπου στη μέση.
- Να περάσουμε;
66
00:06:05,782 --> 00:06:07,284
Ο άνθρωπός σας πεινάει;
67
00:06:08,452 --> 00:06:09,536
Δεν γνωρίζω.
68
00:06:14,124 --> 00:06:16,960
- Θα είστε ικανοποιημένος.
- Για ποιον λόγο;
69
00:06:16,960 --> 00:06:20,047
Οι Άγγλοι παραδόθηκαν.
Πετύχατε αυτό που πληρώσατε.
70
00:06:20,047 --> 00:06:22,633
Ή καλύτερα, αυτό για το οποίο
αδειάσατε τα ταμεία.
71
00:06:22,633 --> 00:06:24,176
Ενώ εσείς δεν είχατε ανάμιξη.
72
00:06:24,176 --> 00:06:26,929
Εγώ δεν παίζω με στρατιωτάκια
στην άλλη άκρη του κόσμου.
73
00:06:27,513 --> 00:06:28,972
Μόνο μετρώ χρήματα.
74
00:06:28,972 --> 00:06:31,433
Εσείς είπατε στον βασιλιά
ότι δεν θα κόστιζε.
75
00:06:31,433 --> 00:06:33,018
Μα εσείς τα ξοδέψατε.
76
00:06:33,018 --> 00:06:34,520
Πού θέλετε να καταλήξετε;
77
00:06:35,187 --> 00:06:38,106
Νομίζετε πως η αγαπημένη σας Αμερική
θα αποφέρει κέρδος;
78
00:06:40,108 --> 00:06:42,611
Κι ότι η Γαλλία θα πνιγεί στο χρήμα;
79
00:06:42,611 --> 00:06:43,946
Δεν το θεωρώ παράλογο, ναι.
80
00:06:43,946 --> 00:06:45,572
Κι αν κάνετε λάθος;
81
00:06:47,616 --> 00:06:51,537
Αν Αμερικανοί και Βρετανοί κάνουν
μεταξύ τους συμφωνία και μας αγνοήσουν;
82
00:06:51,537 --> 00:06:54,706
- Δεν μπορούν χωρίς τη συναίνεσή μας.
- Αλήθεια;
83
00:06:55,958 --> 00:06:58,585
Εσείς στη θέση τους, τι θα κάνατε;
84
00:07:01,088 --> 00:07:03,674
Είστε πανούργος μηχανορράφος, Νεκέρ.
85
00:07:03,674 --> 00:07:05,050
Ενώ εσείς όχι;
86
00:07:06,301 --> 00:07:10,681
Η Γαλλία μπορεί να χρεοκοπήσει, ξέρετε.
Αυτό δεν θα ήταν καλό για εμένα.
87
00:07:11,348 --> 00:07:12,516
Ούτε για εσάς.
88
00:07:18,230 --> 00:07:21,567
Λοιπόν, κύριοι,
τι έχει η ημερήσια διάταξη;
89
00:07:47,509 --> 00:07:49,678
Ο Μπομαρσέ ήταν στο κοινό, σου λέω.
90
00:07:49,678 --> 00:07:52,055
- Δεν τον είδα.
- Έφυγε πριν από την τελευταία σκηνή.
91
00:07:52,055 --> 00:07:53,640
Τότε, να πάει να πηδηχτεί.
92
00:07:54,600 --> 00:07:58,770
- Για σένα νομίζεις πως ήρθε;
- Είμαι ο μόνος με ταλέντο στον θίασο.
93
00:07:58,770 --> 00:08:00,856
Κι εγώ το αριστερό αρχίδι του βασιλιά.
94
00:08:19,499 --> 00:08:23,045
ΥΠΟΚΛΙΝΟΜΑΙ ΣΤΗ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΜΟΥ.
95
00:08:53,492 --> 00:08:55,994
ΒΑΜΜΑ ΑΡΣΕΝΙΚΟΥ
96
00:08:58,705 --> 00:09:00,457
Οντέτ, έχεις επισκέπτη.
97
00:09:00,457 --> 00:09:01,792
Μισό λεπτό.
98
00:09:09,216 --> 00:09:10,217
Περάστε.
99
00:09:21,061 --> 00:09:22,896
Τι κομψότητα.
100
00:09:22,896 --> 00:09:24,731
Σχεδόν δεν σε αναγνώρισα.
101
00:09:24,731 --> 00:09:27,192
- Έλαβες τα λουλούδια;
- Από εσένα ήταν;
102
00:09:27,693 --> 00:09:29,027
Πολύ ευγενικό.
103
00:09:30,028 --> 00:09:31,738
Αξίζεις περισσότερα.
104
00:09:32,281 --> 00:09:34,575
Είναι υπέροχα. Κι εσύ είσαι υπέροχος.
105
00:09:34,575 --> 00:09:36,618
Αν ήθελες τον κόσμο, θα σου τον χάριζα.
106
00:09:36,618 --> 00:09:38,328
Τι να τον έκανα;
107
00:09:38,912 --> 00:09:39,997
Ό,τι θέλεις.
108
00:09:46,170 --> 00:09:47,838
Σε σκέφτομαι συνέχεια.
109
00:09:48,839 --> 00:09:50,465
Αποκλείεται να μου αξίζει αυτό.
110
00:09:51,758 --> 00:09:52,926
Κι εσύ;
111
00:09:54,052 --> 00:09:55,095
Με σκέφτεσαι;
112
00:10:04,438 --> 00:10:05,689
Άκουσέ με.
113
00:10:06,231 --> 00:10:09,651
Περιμένω κάποιον από στιγμή σε στιγμή
και πρέπει να μείνουμε μόνοι.
114
00:10:11,236 --> 00:10:12,696
Κατάλαβες;
115
00:10:12,696 --> 00:10:14,198
Κι αν δεν μου αρέσει;
116
00:10:15,032 --> 00:10:18,827
Προκάλεσέ τον σε μονομαχία.
Μα θα στενοχωριόμουν πολύ αν έχανες.
117
00:10:19,453 --> 00:10:20,704
Δεν θα έχανα.
118
00:10:20,704 --> 00:10:22,414
Ακόμη χειρότερα.
119
00:10:23,665 --> 00:10:24,917
Γιατί;
120
00:10:25,584 --> 00:10:29,338
Ήρθε ο κος Μπομαρσέ απόψε.
Παραληρούσε για την ερμηνεία μου.
121
00:10:29,338 --> 00:10:31,215
Τον προσκάλεσα να με επισκεφθεί.
122
00:10:32,132 --> 00:10:35,511
Υπάρχει ένας ρόλος στο νέο έργο του και...
123
00:10:38,138 --> 00:10:40,140
Δεν θες να μου το χαλάσεις, σωστά;
124
00:10:43,894 --> 00:10:45,312
Πότε θα σε δω;
125
00:10:45,312 --> 00:10:46,688
Αργότερα.
126
00:11:24,977 --> 00:11:27,563
Είναι το ζήτημα των εντολών μας.
127
00:11:28,063 --> 00:11:31,608
Τι έχουμε να πούμε
πέραν του ότι οφείλουμε να τις τηρήσουμε;
128
00:11:31,608 --> 00:11:32,985
Όντως οφείλουμε;
129
00:11:35,487 --> 00:11:36,572
Τι εννοείς;
130
00:11:42,536 --> 00:11:44,621
Το Κογκρέσο έχει εκπορνευτεί
131
00:11:44,621 --> 00:11:47,624
παραδίδοντας την κυριαρχία του
στον κόμητα ντε Βερζέν.
132
00:11:48,625 --> 00:11:50,752
Αυτή κι αν είναι λογική δήλωση.
133
00:11:51,295 --> 00:11:54,464
Δεν πολεμήσαμε
για να μας διατάζουν οι Βερσαλλίες.
134
00:11:55,465 --> 00:11:59,761
Η αχαριστία δεν είναι ο καλύτερος τρόπος
για να εδραιώσουμε τη φήμη της Αμερικής.
135
00:11:59,761 --> 00:12:02,848
Η απαίτηση του φίλου σου
για τα σύνορά μας.
136
00:12:03,515 --> 00:12:07,769
Οτιδήποτε δυτικά του Αλεγκένι μένει
στην Ισπανία προς όφελος της Γαλλίας
137
00:12:08,353 --> 00:12:11,023
ή διατηρείται
για τους αστοιχείωτους ιθαγενείς.
138
00:12:11,607 --> 00:12:15,485
Με τη Βρετανία σε βαθύ κάθισμα
από πάνω μας σαν πασάς σε δοχείο νυκτός.
139
00:12:16,320 --> 00:12:18,322
Αυτό το έθνος οραματιζόσουν;
140
00:12:18,322 --> 00:12:20,908
Δεν θα είχα αντίρρηση
για τη βοήθεια του Καναδά.
141
00:12:22,159 --> 00:12:23,785
Πώς προτείνεις να την επιτύχουμε;
142
00:12:23,785 --> 00:12:27,164
Εφόσον οι οικοδεσπότες μας
δεν σκοπεύουν να μας τη δώσουν.
143
00:12:27,164 --> 00:12:29,958
Με καλή θέληση και φιλική πειθώ.
144
00:12:30,584 --> 00:12:32,503
Βλέπετε γιατί σας έστειλαν, κύριε;
145
00:12:32,503 --> 00:12:37,007
Αν δεν βασιστούμε στη Γαλλία,
σε ποιον άλλον μπορούμε να βασιστούμε;
146
00:12:37,674 --> 00:12:40,761
Στον Θεό και στους εαυτούς μας,
δρ Φραγκλίνε.
147
00:12:43,764 --> 00:12:47,643
Θα παραβιάζατε συνειδητά
τις οδηγίες του Κογκρέσου;
148
00:12:47,643 --> 00:12:50,812
Απέχουν 5.000 χλμ. και δύο μήνες.
149
00:12:51,730 --> 00:12:54,816
Γιατί μας ανέθεσαν την αποστολή
αν όχι για να πράξουμε όπως κρίνουμε;
150
00:12:55,442 --> 00:12:57,694
Αυτά είναι σοφιστείες, κύριε Τζέι.
151
00:12:59,071 --> 00:13:00,739
Τότε, θα γίνω σαφής.
152
00:13:03,283 --> 00:13:08,330
Αν με αυτές τις οδηγίες διακυβεύεται
η τιμή μας, θα τις σπάσω.
153
00:13:10,415 --> 00:13:11,500
Έτσι.
154
00:13:28,642 --> 00:13:29,977
Δεσποινίς, εγώ είμαι.
155
00:13:32,521 --> 00:13:33,605
Οντέτ;
156
00:13:38,735 --> 00:13:42,072
Δεν είναι αυτό που νομίζεις.
Έπαθε ένα ατύχημα.
157
00:13:43,574 --> 00:13:45,158
Τι ατύχημα;
158
00:13:45,158 --> 00:13:49,121
Μάλλον ένα λάθος.
Μα τελείωσε κι είναι καλά τώρα.
159
00:13:50,289 --> 00:13:51,540
Γιατί κάλεσε εσένα;
160
00:13:52,165 --> 00:13:53,333
Προφανώς με εμπιστεύεται.
161
00:13:53,333 --> 00:13:56,587
Δεν νοιάζεσαι γι' αυτή.
Μόνο ο εαυτός σου σε νοιάζει.
162
00:13:58,130 --> 00:13:59,131
Δεν θα σου αρέσει.
163
00:14:00,382 --> 00:14:01,425
Οντέτ.
164
00:14:06,305 --> 00:14:08,974
- Είσαι άρρωστη;
- Μια μικρή αδιαθεσία.
165
00:14:08,974 --> 00:14:11,226
- Θα φέρω γιατρό.
- Δεν υπάρχει λόγος.
166
00:14:19,276 --> 00:14:21,820
- Είσαι παγωμένη.
- Μια χαρά είμαι.
167
00:14:23,572 --> 00:14:24,948
Πες μου τι συμβαίνει.
168
00:14:25,991 --> 00:14:29,703
Δεν είναι τίποτα.
Απλώς κάτι που έπρεπε να φροντίσω.
169
00:14:32,664 --> 00:14:35,584
Τι πάει να πει αυτό; Πες μου.
170
00:14:35,584 --> 00:14:38,879
Πάει να πει ότι δεν είναι έτοιμη
να αφήσει τους ρόλους της ενζενί.
171
00:14:53,936 --> 00:14:55,020
Δικό μου ήταν;
172
00:14:59,274 --> 00:15:00,400
Δικό μου ήταν;
173
00:15:02,653 --> 00:15:04,029
Είμαι κουρασμένη.
174
00:15:18,252 --> 00:15:19,795
Ώρα να ωριμάσεις.
175
00:15:51,118 --> 00:15:52,160
Ήρθα.
176
00:15:58,292 --> 00:15:59,459
Ο Άσκροφτ είπαμε;
177
00:16:00,335 --> 00:16:01,712
Μπάνκροφτ.
178
00:16:01,712 --> 00:16:03,547
Ασφαλώς. Λυπάμαι πολύ.
179
00:16:05,257 --> 00:16:06,258
Ποιος είστε εσείς;
180
00:16:07,092 --> 00:16:09,761
Στρέιτσι. Υφυπουργός
του υπουργείου Εσωτερικών.
181
00:16:09,761 --> 00:16:11,346
Γνωρίζετε γιατί είμαι εδώ.
182
00:16:12,389 --> 00:16:13,932
Στο Παλέ Ρουαγιάλ;
183
00:16:14,516 --> 00:16:15,517
Στο Παρίσι.
184
00:16:16,518 --> 00:16:19,938
Να διαπραγματευτείτε ειρήνευση
με τους Αμερικανούς, εικάζω.
185
00:16:21,190 --> 00:16:25,444
Δυσκολεύομαι να πιστέψω
ότι φτάσαμε εκεί, μα κι όμως.
186
00:16:28,655 --> 00:16:32,242
Το αμήχανο είναι ότι έχω επιφορτιστεί με...
187
00:16:33,285 --> 00:16:36,705
Ο άνθρωπός σας, που...
188
00:16:37,748 --> 00:16:39,917
- Πώς να το θέσω...
- Πουλούσα μυστικά.
189
00:16:40,709 --> 00:16:42,336
Δεν θα εμφανιστεί ξανά.
190
00:16:42,336 --> 00:16:43,879
Τι πάει να πει αυτό;
191
00:16:43,879 --> 00:16:45,297
Τον έστειλαν αλλού.
192
00:16:45,964 --> 00:16:46,965
Πού;
193
00:16:47,716 --> 00:16:50,511
Δεν γνωρίζω καθόλου. Στο Σουρινάμ;
194
00:16:52,596 --> 00:16:53,847
Έφυγε;
195
00:16:53,847 --> 00:16:55,766
Φυσικά. Ναι.
196
00:16:56,683 --> 00:16:59,061
Μα και όχι.
197
00:16:59,645 --> 00:17:00,896
Ορίστε;
198
00:17:01,605 --> 00:17:04,023
Δεν γνωρίζετε εσείς πού βρίσκεται, σωστά;
199
00:17:05,651 --> 00:17:07,944
Εγώ περίμενα να είναι εδώ.
200
00:17:07,944 --> 00:17:10,948
Μα δεν είναι. Εγώ είμαι εδώ.
201
00:17:12,324 --> 00:17:16,453
Να υποθέσω πως δεν έχετε
κάτι νέο να μου μεταφέρετε;
202
00:17:17,996 --> 00:17:22,376
Θα ήταν εξαιρετικά χρήσιμο, βλέπετε,
καθώς προχωράμε με κόπο μπροστά.
203
00:17:23,710 --> 00:17:26,797
Είναι όλα στην αναφορά, φοβάμαι.
204
00:17:28,423 --> 00:17:29,675
Ναι. Φυσικά.
205
00:17:32,469 --> 00:17:33,470
Καλώς, λοιπόν.
206
00:17:38,517 --> 00:17:39,977
Έχετε πάει ποτέ στη Φλόριντα;
207
00:17:42,312 --> 00:17:43,564
Δεν είχα το προνόμιο.
208
00:17:44,231 --> 00:17:47,401
Έχω μια φυτεία εκεί. Λουλάκι.
209
00:17:48,402 --> 00:17:50,529
Απαιτεί πολλούς νέγρους.
210
00:17:52,906 --> 00:17:54,491
Φοβάμαι πως θα τα χάσω όλα.
211
00:18:14,011 --> 00:18:17,264
Ελάτε. Και οι δύο.
212
00:18:22,394 --> 00:18:24,313
Νεαρέ, ποντάρετε.
213
00:18:32,070 --> 00:18:33,530
Εσύ κι εγώ;
214
00:18:35,157 --> 00:18:36,283
Δηλαδή;
215
00:18:37,910 --> 00:18:39,661
Μέχρι να σβήσει το τελευταίο κερί.
216
00:18:44,208 --> 00:18:45,292
Ορίστε;
217
00:18:46,502 --> 00:18:48,003
Σου εύχομαι καλή τύχη.
218
00:18:51,006 --> 00:18:54,426
Έχω δει τη βασίλισσα να παίζει.
Στις Βερσαλλίες.
219
00:18:55,886 --> 00:18:58,138
Ένας γαλαζοαίματος
μας τιμά με την παρουσία του!
220
00:18:58,805 --> 00:19:00,057
Ο βαλές χάνει.
221
00:19:06,355 --> 00:19:08,440
Κατάλαβα ότι είσαι σπουδαίος
μόλις σε είδα.
222
00:19:09,525 --> 00:19:12,778
Είπα μέσα μου
"Να κάποιος που ξέρει να εκτιμά..."
223
00:19:12,778 --> 00:19:14,196
Το δέκα κερδίζει.
224
00:19:19,576 --> 00:19:22,120
Είμαστε όλοι τα κορόιδα της τύχης.
225
00:19:22,120 --> 00:19:23,705
Παίξατε τον βαλέ.
226
00:19:23,705 --> 00:19:24,873
Τι;
227
00:19:24,873 --> 00:19:27,626
Παίξατε τον βαλέ. Όχι το δεκάρι.
228
00:19:27,626 --> 00:19:29,169
Όχι, κάνετε λάθος.
229
00:19:29,169 --> 00:19:31,213
Μεταφέρατε τις μάρκες σας!
230
00:19:31,880 --> 00:19:33,298
Και πώς το έκανα αυτό;
231
00:20:14,006 --> 00:20:16,091
Σκέψου καλά τι θα κάνεις.
232
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
Κι εσύ το ίδιο.
233
00:20:22,806 --> 00:20:24,766
- Ο κόμης ντ' Αρτουά.
- Αυτός είναι.
234
00:20:26,310 --> 00:20:32,357
Βάζει μία αλογότριχα στην κάτω μάρκα
κι ενώ μιλά τις γλιστρά όλες.
235
00:20:32,357 --> 00:20:33,567
Έτσι δεν είναι, κύριε;
236
00:20:35,027 --> 00:20:39,448
Δεν είναι κακό να προσπαθείς, Υψηλότατε.
237
00:20:48,040 --> 00:20:49,416
Την άλλη τσέπη.
238
00:20:54,338 --> 00:20:55,422
Χάσου τώρα.
239
00:21:04,014 --> 00:21:06,183
Τι ανοησίες είναι αυτές
για την κουνιάδα μου;
240
00:21:06,892 --> 00:21:08,060
Η αλήθεια.
241
00:21:08,977 --> 00:21:10,979
Ήρθα στις Βερσαλλίες με τον παππού μου.
242
00:21:10,979 --> 00:21:12,231
Ποιος είναι;
243
00:21:15,651 --> 00:21:16,860
Ο Βενιαμίν Φραγκλίνος.
244
00:21:17,903 --> 00:21:20,447
Μα ναι! Το πιθηκάκι του Λαφαγέτ!
245
00:21:20,447 --> 00:21:22,157
Δεν είμαι πιθηκάκι κανενός.
246
00:21:24,409 --> 00:21:27,829
Και τώρα ο μέγας ήρως μας
θα πολεμήσει πάλι για την ελευθερία.
247
00:21:27,829 --> 00:21:30,916
- Πόσο γαμημένα ευγενές.
- Στα τσακίδια να πάει.
248
00:21:33,544 --> 00:21:34,962
Κι εσύ τι ακριβώς κάνεις;
249
00:21:35,546 --> 00:21:38,549
Πηδάω, πίνω, τζογάρω.
250
00:21:39,800 --> 00:21:40,801
Ωραιότατα.
251
00:21:41,885 --> 00:21:43,303
Έχουμε κοινά ενδιαφέροντα.
252
00:21:51,979 --> 00:21:53,188
Ελάτε.
253
00:21:53,188 --> 00:21:55,440
Κάτι θα σας βρούμε να κάνετε.
254
00:22:01,780 --> 00:22:03,156
Συμφωνούμε;
255
00:22:03,740 --> 00:22:06,034
Δεν θα τους αφήσουμε περιθώριο
για αοριστολογίες.
256
00:22:06,660 --> 00:22:10,247
Δεν θα διαπραγματευτούν με την Αγγλία
αν δεν μας ενημερώσουν.
257
00:22:11,081 --> 00:22:12,541
Θα απαιτήσουν το ίδιο.
258
00:22:12,541 --> 00:22:15,460
Κάτι που ήδη αποσαφηνίζουν οι οδηγίες μας.
259
00:22:16,211 --> 00:22:18,005
Δεν θα δουν πέρα απ' αυτήν τη σκιά.
260
00:22:19,798 --> 00:22:22,050
Ας είμαστε ειλικρινείς μεταξύ μας.
261
00:22:22,843 --> 00:22:24,344
Θα τους εξαπατήσουμε.
262
00:22:25,888 --> 00:22:26,889
Όχι.
263
00:22:28,265 --> 00:22:29,474
Θα δικηγορήσουμε.
264
00:22:31,268 --> 00:22:32,311
Συμφωνείτε;
265
00:22:34,730 --> 00:22:37,774
- Δρ Φραγκλίνε, συμφωνείτε;
- Ας ζητήσουμε τους όρους μας.
266
00:22:57,753 --> 00:23:01,840
Δεν αποσαφηνίζετε τι ακριβώς λέτε.
267
00:23:02,883 --> 00:23:06,470
Έχετε διαβάσει τις οδηγίες μας
και βλέπετε με τι έχουμε επιφορτιστεί.
268
00:23:06,470 --> 00:23:08,180
Τις διάβασα, ναι.
269
00:23:08,180 --> 00:23:10,015
Τότε, τι σας απασχολεί;
270
00:23:11,975 --> 00:23:14,978
Δεν εκτελούνται όλες οι εντολές.
271
00:23:16,063 --> 00:23:17,064
Τι εννοείτε;
272
00:23:18,524 --> 00:23:20,067
Μόνο αυτό που είπα.
273
00:23:20,692 --> 00:23:22,778
Εξωφρενική κατηγορία.
274
00:23:23,487 --> 00:23:25,405
Δεν σας κατηγορώ για τίποτα.
275
00:23:25,405 --> 00:23:27,824
Με αποκαλείτε ψεύτη στο πρόσωπό μου!
276
00:23:27,824 --> 00:23:32,120
Μα μόλις μου είπατε ότι δεν είστε.
Γιατί να σας αμφισβητήσω;
277
00:23:32,120 --> 00:23:33,413
Κι εσείς, κύριε;
278
00:23:34,706 --> 00:23:35,832
Τι εγγυήσεις έχουμε
279
00:23:35,832 --> 00:23:39,711
ότι δεν θα κάνετε τη δική σας ειρήνευση
με τη Βρετανία αφήνοντάς μας πίσω;
280
00:23:39,711 --> 00:23:42,130
Τις ίδιες εγγυήσεις που μου δώσατε εσείς.
281
00:23:43,006 --> 00:23:44,550
Δεν αρκεί αυτό;
282
00:23:44,550 --> 00:23:46,677
Δεν θεωρείτε τον λόγο του Κογκρέσου...
283
00:23:51,473 --> 00:23:54,268
- Με συγχωρείτε.
- Πάλι παίζει θέατρο.
284
00:23:59,690 --> 00:24:02,568
Κόμη, φίλε μου.
285
00:24:02,568 --> 00:24:04,862
Δόκτωρ, πονάτε.
286
00:24:07,322 --> 00:24:13,161
Εσείς κι εγώ έχουμε διαβεί
μεγάλο δρόμο μαζί, σωστά;
287
00:24:13,996 --> 00:24:16,540
Πράγματι. Με πολλές στροφές.
288
00:24:17,374 --> 00:24:21,670
Κι έχετε αποδειχθεί
αληθινός και γενναιόδωρος σύμμαχος
289
00:24:22,421 --> 00:24:24,673
και έντιμος άνθρωπος.
290
00:24:27,301 --> 00:24:33,432
Τώρα το τέλος, για το οποίο κι οι δυο
έχουμε θυσιάσει χρόνια, είναι ορατό
291
00:24:34,308 --> 00:24:37,895
και στεκόμαστε κι οι δυο
αδημονώντας στην πύλη.
292
00:24:37,895 --> 00:24:42,858
Μα λέω, ενώπιον όλων των παρευρισκομένων
293
00:24:44,860 --> 00:24:47,446
ότι δεν θα σας προδώσουμε.
294
00:24:51,200 --> 00:24:55,537
Κι εμείς πιστοί
θα παραμείνουμε σε εσάς, μον αμί.
295
00:24:56,580 --> 00:24:57,998
Τι ήταν αυτό;
296
00:24:57,998 --> 00:25:01,084
- Είπα την αλήθεια.
- Δεν συμφωνήσαμε αυτό.
297
00:25:01,084 --> 00:25:04,171
Εσείς οι δύο συμφωνήσατε. Εγώ μόνο άκουγα.
298
00:25:04,171 --> 00:25:06,840
Είσαι με την Αμερική, τη Γαλλία
ή μόνο με τον εαυτό σου;
299
00:25:06,840 --> 00:25:11,595
Δρ Φραγκλίνε, σας έχω σε μεγάλη υπόληψη,
μα αν δεν δράσουμε συντονισμένα...
300
00:25:11,595 --> 00:25:13,430
- Φτάνουν οι φανφάρες!
- Σας παρακαλώ.
301
00:25:13,430 --> 00:25:15,557
Όχι. Δεν θα κλείσω το στόμα μου ενώπιον...
302
00:25:37,913 --> 00:25:41,208
- Τι διαβολιά σκάρωσες εσύ;
- Δεν πρέπει να μιλάς.
303
00:25:41,875 --> 00:25:45,254
Ωστόσο, το κάνω.
304
00:25:51,426 --> 00:25:52,511
Λοιπόν;
305
00:26:02,563 --> 00:26:04,606
Μου ανέθεσαν μια θέση στο παλάτι.
306
00:26:04,606 --> 00:26:06,233
Ως τι; Σάκος του μποξ;
307
00:26:06,817 --> 00:26:08,402
Αυτή ήταν άλλη υπόθεση.
308
00:26:10,696 --> 00:26:12,364
Με ανησυχείς, μικρέ.
309
00:26:12,865 --> 00:26:14,825
Καλύτερα ν' ανησυχείς για σένα.
310
00:26:18,036 --> 00:26:19,663
Κάνε αυτό που κρίνεις σωστό.
311
00:26:25,169 --> 00:26:28,589
Ο βασανιστής μου.
Τι τιμωρία θα μου επιβάλεις;
312
00:26:28,589 --> 00:26:31,175
Αναμφίβολα, έκανες μόνος τη διάγνωση.
313
00:26:31,175 --> 00:26:35,095
Μια πέτρα στην ουροδόχο κύστη,
που την έχω τουλάχιστον 50 χρόνια.
314
00:26:35,095 --> 00:26:36,805
Και τώρα σ' έχει αυτή.
315
00:26:36,805 --> 00:26:38,682
Υπάρχει κάποια λύση;
316
00:26:38,682 --> 00:26:40,225
Λιθοτομία.
317
00:26:40,726 --> 00:26:45,814
Λίθος, πέτρα. Τόμος, τομή.
318
00:26:46,607 --> 00:26:53,572
Μια τομή στην κοιλιά πάνω από το ηβικό
οστό και η πέτρα αφαιρείται με λαβίδα.
319
00:26:53,572 --> 00:26:56,408
Μπορείτε να κάνετε τέτοια επέμβαση,
κε Μπάνκροφτ;
320
00:26:57,367 --> 00:27:00,787
Θα προτιμούσα να την εμπιστευτώ
σε πιο έμπειρους.
321
00:27:00,787 --> 00:27:02,331
Μα θα τον γιάτρευε;
322
00:27:06,251 --> 00:27:09,046
Πού είναι ο κύριος Άνταμς
κι ο κύριος Τζέι;
323
00:27:09,713 --> 00:27:12,466
- Απ' έξω.
- Τους φέρνεις;
324
00:27:13,592 --> 00:27:15,928
Αν το επιτρέπει το αξίωμά σου.
325
00:27:26,146 --> 00:27:30,442
Ήταν στο πλευρό σου όλη τη νύχτα.
Δεν έφευγε με τίποτα.
326
00:27:31,318 --> 00:27:33,195
Τι πιθανότητες θα έδινες;
327
00:27:33,195 --> 00:27:34,821
Να επιβιώσεις της επέμβασης;
328
00:27:36,532 --> 00:27:38,575
Το έχεις υπολογίσει ήδη.
329
00:27:40,410 --> 00:27:42,496
Υποφέρω, φίλε.
330
00:27:45,499 --> 00:27:46,959
Τότε, να το ρισκάρεις.
331
00:27:48,001 --> 00:27:50,462
Μα εγώ δεν συμμετέχω σε τέτοιο πετσόκομμα.
332
00:27:51,505 --> 00:27:54,716
Στο μεταξύ, δεν πρέπει να κινείσαι.
333
00:27:54,716 --> 00:28:00,097
Θα ήταν καλύτερο να προσεγγίσουμε
με κάποιον τρόπο μέσω της ουρήθρας.
334
00:28:01,598 --> 00:28:06,937
Ένα σωληνάκι με κάποιον έξυπνο σχεδιασμό
μέσα στον αγωγό και...
335
00:28:10,774 --> 00:28:12,359
Πώς αισθάνεστε τώρα, κύριε;
336
00:28:12,359 --> 00:28:15,028
Έτοιμος για τους Άθλους του Ηρακλή.
337
00:28:15,529 --> 00:28:18,407
Δεν θα χρειαστεί τέτοιος μόχθος, θαρρώ.
338
00:28:20,325 --> 00:28:22,035
Ναι, κύριε Άνταμς;
339
00:28:22,035 --> 00:28:23,287
Θα ήθελα να...
340
00:28:25,163 --> 00:28:29,168
Θέλω να πω, δεν έπρεπε
να έχω αμφισβητήσει τη δυσφορία σας.
341
00:28:30,669 --> 00:28:32,754
Ίσως να σας έδωσα λόγο.
342
00:28:34,298 --> 00:28:38,010
Με τον κύριο Άνταμς συζητήσαμε
πώς θα προχωρήσουμε.
343
00:28:38,552 --> 00:28:42,472
Είμαστε της άποψης
ότι μια καθυστέρηση δεν θα μας βοηθήσει.
344
00:28:43,307 --> 00:28:44,474
Πράγματι.
345
00:28:44,474 --> 00:28:47,895
Θεωρούμε καλύτερο, λοιπόν,
να προχωρήσουμε με τους Βρετανούς.
346
00:28:49,146 --> 00:28:51,982
Θα σας κρατάμε, ασφαλώς,
ενήμερο για την πρόοδό μας.
347
00:28:52,524 --> 00:28:53,942
Σε λογικά πλαίσια.
348
00:28:54,985 --> 00:28:57,654
Και η υπόσχεση στους συμμάχους μας;
349
00:28:59,573 --> 00:29:00,949
Εσείς δώσατε τον λόγο σας.
350
00:29:05,704 --> 00:29:07,789
Προτείνω κάτι άλλο.
351
00:29:07,789 --> 00:29:09,917
Να συναντηθούμε εδώ
352
00:29:10,834 --> 00:29:14,838
και να δράσουμε εναρμονισμένα
προς τον κοινό μας σκοπό.
353
00:29:15,839 --> 00:29:17,508
Αλήθεια το θεωρείτε συνετό;
354
00:29:20,761 --> 00:29:21,970
Τι λένε οι Βερσαλλίες;
355
00:29:31,063 --> 00:29:32,481
Είδατε πώς είναι;
356
00:29:32,481 --> 00:29:36,401
Ούτε καν η τυμπανοκρουσία της θνητότητας
δεν διεισδύει στον κολοσσιαίο εγωισμό του.
357
00:29:36,401 --> 00:29:38,362
- Κε Άνταμς...
- Κι απ' τον τάφο θα επέμενε
358
00:29:38,362 --> 00:29:39,947
ότι είναι απαραίτητος.
359
00:29:39,947 --> 00:29:42,533
Θα συγκεντρωθούμε στο νεκροκρέβατό του,
ώστε μόνο αυτός
360
00:29:42,533 --> 00:29:45,994
να κόψει τον Γόρδιο δεσμό
και να δώσει σε εμάς, το κοινό του...
361
00:29:45,994 --> 00:29:47,704
Κύριε Άνταμς!
362
00:29:49,623 --> 00:29:50,791
Τον χρειαζόμαστε.
363
00:30:29,371 --> 00:30:30,497
Τι θέλετε;
364
00:30:30,497 --> 00:30:33,041
Ήρθα να υπηρετήσω τον κόμητα ντ' Αρτουά.
365
00:30:40,883 --> 00:30:42,342
Θα αστειεύεσαι.
366
00:31:02,613 --> 00:31:03,614
Από κει.
367
00:31:08,577 --> 00:31:09,578
Εμπρός, λοιπόν!
368
00:31:22,716 --> 00:31:23,675
Τίνος είσαι εσύ;
369
00:31:25,427 --> 00:31:28,013
Είμαι στην υπηρεσία του κόμητα ντ' Αρτουά.
370
00:31:29,556 --> 00:31:31,725
Είναι στην υπηρεσία του κόμητα ντ' Αρτουά!
371
00:32:04,758 --> 00:32:06,635
Εσείς; Ποιον υπηρετείτε;
372
00:32:07,135 --> 00:32:10,472
Εμπρός! Σας θέλω ζωηρά,
δύστυχα σκιουράκια!
373
00:32:12,140 --> 00:32:13,976
Παραδώστε αυτά.
374
00:32:15,143 --> 00:32:16,478
Γρήγορα!
375
00:32:18,522 --> 00:32:21,191
- Σας παρακαλώ!
- Σας παρακαλώ, κύριε!
376
00:32:25,279 --> 00:32:26,280
Ορίστε.
377
00:33:15,704 --> 00:33:19,750
Μαρί, νομίζω ότι θα πρέπει
να ξαναπλύνεις αυτό το σεντόνι.
378
00:33:20,334 --> 00:33:22,127
Και, Λουιζόν, θα πάρεις...
379
00:33:39,686 --> 00:33:41,522
Μη στέκεστε εκεί.
380
00:33:44,441 --> 00:33:46,443
Δεν θα σας παρακαλέσω κιόλας.
381
00:34:13,136 --> 00:34:15,347
Μακάρι να είχα φέρει το μπλοκ μου.
382
00:34:16,098 --> 00:34:17,224
Μαντάμ.
383
00:34:18,891 --> 00:34:19,893
Πώς είστε;
384
00:34:21,143 --> 00:34:23,480
Ευτυχής για τον ερχομό σας.
385
00:34:24,481 --> 00:34:27,109
Μετά από μεγάλη απουσία.
386
00:34:28,402 --> 00:34:32,030
Με απασχολούσαν
οικογενειακά ζητήματα, φοβούμαι.
387
00:34:33,532 --> 00:34:36,034
Όλα είναι καλά, ελπίζω.
388
00:34:38,871 --> 00:34:40,289
Πρόκειται να γίνω γιαγιά.
389
00:34:41,623 --> 00:34:44,293
Η μεγαλύτερη ευλογία της ζωής.
390
00:34:44,293 --> 00:34:47,838
Εσείς ασχολείστε
με σοβαρά ζητήματα, μαθαίνω.
391
00:34:48,880 --> 00:34:51,925
Παζάρεμα, μαντάμ. Απλά και σταράτα.
392
00:34:53,552 --> 00:34:55,469
Και ο κύριος Τεμπλ;
393
00:34:56,429 --> 00:34:58,015
Ακμάζει, υποθέτω.
394
00:34:58,515 --> 00:34:59,725
Έχει...
395
00:35:01,268 --> 00:35:04,021
Έχει ξεκινήσει την καριέρα του στο παλάτι.
396
00:35:06,106 --> 00:35:07,858
Δεν αμφέβαλλα για τις προοπτικές του.
397
00:35:07,858 --> 00:35:11,445
Θα συνεχίσετε για πολύ
να ανταλλάσσετε καρφιά;
398
00:35:15,824 --> 00:35:17,284
Τι θα θέλατε να κάνω;
399
00:35:17,284 --> 00:35:20,913
Του έκανα την τουαλέτα του και άλλαξα
σεντόνια. Ας τον πάμε στο κρεβάτι.
400
00:35:20,913 --> 00:35:23,665
Τα καταφέρνω και μόνος, ευχαριστώ.
401
00:35:43,519 --> 00:35:46,313
Πολύ το απολαμβάνετε αυτό, έτσι;
402
00:35:46,313 --> 00:35:51,401
Όχι. Όχι υπό αυτές τις συνθήκες.
403
00:35:53,070 --> 00:35:55,113
Να σας αφήσουμε να ηρεμήσετε.
404
00:35:55,113 --> 00:35:57,324
Όχι, παρακαλώ να μείνετε.
405
00:35:57,324 --> 00:36:01,453
Σας παρακαλώ. Και οι δυο. Σας παρακαλώ.
406
00:36:07,376 --> 00:36:11,713
Σας έφερα κάτι, καλέ μου παππούλη.
Μαντεύετε τι είναι;
407
00:36:12,297 --> 00:36:17,344
Ένα γουρουνόπουλο κι ένα παλαιωμένο σέρι;
408
00:36:18,762 --> 00:36:19,888
Όχι ακριβώς.
409
00:36:23,809 --> 00:36:25,269
Χρειάζεστε ζέστη.
410
00:36:38,699 --> 00:36:39,992
Να περάσει.
411
00:36:52,004 --> 00:36:54,798
Κύριε επικεφαλής υπουργέ, να σας συστήσω...
412
00:36:55,591 --> 00:36:58,802
- Ποιος είστε τελικώς;
- Όποιος θέλετε εσείς.
413
00:37:00,220 --> 00:37:02,306
Ο κύριος Πολ Ουέντουορθ.
414
00:37:02,890 --> 00:37:05,767
Κόμη, μεγάλη μου τιμή.
415
00:37:05,767 --> 00:37:07,936
Περνιέσαι για κύριος;
416
00:37:08,937 --> 00:37:10,314
Μόνο όταν βολεύει.
417
00:37:10,939 --> 00:37:12,816
Και γιατί βρίσκεσαι στη χώρα;
418
00:37:14,318 --> 00:37:15,986
Μου αρέσει το καλό μπορντό.
419
00:37:17,487 --> 00:37:20,115
Άσε τις ανοησίες, δεν είσαι σε καπηλειό.
420
00:37:21,950 --> 00:37:24,745
Για να διασφαλίσω τη νίκη
έναντι στους αντάρτες.
421
00:37:26,205 --> 00:37:27,998
Δεν φαίνεται να το πέτυχες.
422
00:37:27,998 --> 00:37:29,917
Όχι πως δεν προσπάθησε.
423
00:37:30,834 --> 00:37:32,377
Σωστά, σκουληκάκι μου;
424
00:37:34,421 --> 00:37:37,758
Πες μου για τις διαπραγματεύσεις
Βρετανίας-Αμερικής.
425
00:37:39,301 --> 00:37:43,096
Οι Αμερικανοί σκοπεύουν να σας τη φέρουν
με την πρώτη ευκαιρία.
426
00:37:44,556 --> 00:37:46,308
Αν μπορώ να το πω αυτό εδώ.
427
00:37:46,308 --> 00:37:48,560
Άλλα ορκίστηκε ο δρ Φραγκλίνος.
428
00:37:48,560 --> 00:37:53,565
Κι εγώ ορκίστηκα αιώνια αγάπη
σε μια κοκότα χθες βράδυ.
429
00:37:53,565 --> 00:37:56,068
Σήμερα δεν ξέρω να σας πω το όνομά της.
430
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
Επιδιώκουμε το ίδιο πράγμα.
431
00:38:02,407 --> 00:38:03,450
Δηλαδή;
432
00:38:04,868 --> 00:38:06,870
Το καλύτερο τέλος σ' ένα κακό παζάρεμα.
433
00:38:08,914 --> 00:38:11,291
Δεν το επιδιώκουμε με τον ίδιο τρόπο.
434
00:38:12,292 --> 00:38:16,213
Όχι. Εσείς θέλετε αρώματα
να σας χωρίζουν απ' την πλέμπα.
435
00:38:16,713 --> 00:38:18,465
Αυτό σας κάνει αληθινό τζέντλεμαν.
436
00:38:20,008 --> 00:38:23,971
- Πάρτε τον από δω.
- Σας έφερα τον μοχλό πίεσης που θέλατε.
437
00:38:23,971 --> 00:38:27,266
Μου φέρατε ένα γουρούνι
που ψάχνει στα αποφάγια.
438
00:38:27,850 --> 00:38:29,893
Τι θέλετε να τον κάνω;
439
00:38:30,644 --> 00:38:32,521
Κρεμάστε τον αν θέλετε.
440
00:38:32,521 --> 00:38:36,733
Ιδού, λοιπόν.
Όπως και να 'χει, θα αποζημιωθώ.
441
00:38:47,911 --> 00:38:49,371
Κι αν λέει την αλήθεια;
442
00:38:52,332 --> 00:38:54,751
Σας στέλνω στο Λονδίνο.
443
00:38:59,590 --> 00:39:03,135
Πρέπει να βεβαιωθούμε
ότι προηγούνται τα ενδιαφέροντά μας.
444
00:39:23,697 --> 00:39:26,867
Προτιμώ αποκεφαλισμό.
Το ίδιο είναι για σένα.
445
00:39:27,743 --> 00:39:30,412
Ευχαρίστως. Μα αργότερα.
446
00:39:31,371 --> 00:39:35,125
Στο μεταξύ, θα με ενημερώνεις
για τις κινήσεις των συμπατριωτών σου.
447
00:39:44,009 --> 00:39:45,761
Είναι εξαιρετικά ασυνήθιστο.
448
00:39:45,761 --> 00:39:48,305
Πράγματι, δεν μας ωφελεί, κύριε Όσβαλντ.
449
00:39:48,305 --> 00:39:51,308
Ήδη βρισκόμαστε σε αφιλόξενο έδαφος.
450
00:39:51,808 --> 00:39:54,686
Μικρή σημασία έχει
σε ποιο δωμάτιο θα διαπραγματευτούμε.
451
00:39:54,686 --> 00:39:57,898
- Μα ερχόμαστε εμείς σ' εκείνους.
- Όντως γέρνει λίγο η πλάστιγγα.
452
00:39:59,650 --> 00:40:03,278
Θα προτιμούσατε να κάνουμε στροφή
και να φύγουμε;
453
00:40:04,780 --> 00:40:07,407
Απλώς σημειώνω τις περιστάσεις.
454
00:40:11,203 --> 00:40:12,329
Κύριε Γκρένβιλ;
455
00:40:13,914 --> 00:40:17,167
Δεν θα πάρουν τη Νέα Γη.
Αυτό είναι το σίγουρο.
456
00:40:26,802 --> 00:40:30,097
Δρ Φραγκλίνε, είναι τιμή μου
να βρίσκομαι κοντά σας.
457
00:40:30,597 --> 00:40:33,183
Παρότι λυπούμαι που σας βλέπω τόσο ασθενή.
458
00:40:33,183 --> 00:40:37,354
Δεν είναι κάτι σοβαρό, κύριε.
Σας ευγνωμονώ για τη διευκόλυνση.
459
00:40:38,438 --> 00:40:42,693
Ίσως οι μελλοντικές διαπραγματεύσεις
πρέπει να γίνονται με όλους μας κλινήρεις.
460
00:40:46,822 --> 00:40:48,240
Μια απλή πρόταση.
461
00:40:49,783 --> 00:40:51,326
Προτού προχωρήσουμε,
462
00:40:52,494 --> 00:40:55,247
θεωρείτε εαυτούς υπόχρεους στη Γαλλία
463
00:40:55,247 --> 00:40:59,293
αναφορικά με συμφωνίες που θα κάνουμε εδώ;
464
00:41:00,127 --> 00:41:02,546
Θα κινηθούμε με οποιονδήποτε τρόπο...
465
00:41:02,546 --> 00:41:06,383
Επιτρέπει να παραμείνουμε συντονισμένοι
με τους πιστούς μας συμμάχους.
466
00:41:06,383 --> 00:41:09,720
Ρωτώ μόνο επειδή
τα ενδιαφέροντά σας διαφέρουν.
467
00:41:09,720 --> 00:41:14,933
Κι ίσως μια συνθήκη σάς δεσμεύσει
να δώσετε έναν πόλεμο που δεν θέλετε.
468
00:41:14,933 --> 00:41:18,520
Και τα εξοφληθέντα χρέη
παραμένουν υποχρεώσεις.
469
00:41:19,605 --> 00:41:21,607
Ζήτημα τιμής μεταξύ ανδρών.
470
00:41:22,316 --> 00:41:25,360
Μα τα έθνη χρησιμοποιούν
διαφορετικό λογισμό, σωστά;
471
00:41:25,360 --> 00:41:27,487
Τρία είναι τα καίρια ζητήματα.
472
00:41:28,071 --> 00:41:31,283
Η ανεπιφύλακτη ανεξαρτησία μας,
η απομάκρυνση των στρατευμάτων σας
473
00:41:31,283 --> 00:41:33,035
και η επέκταση των συνόρων μας.
474
00:41:33,035 --> 00:41:36,705
Είμαστε πρόθυμοι να σας αποζημιώσουμε
για κατασχεθέντα εδάφη.
475
00:41:37,581 --> 00:41:39,458
Φυτείες, για παράδειγμα.
476
00:41:39,458 --> 00:41:40,584
Με ποια αιτιολογία;
477
00:41:41,502 --> 00:41:46,632
Ότι οι πιστοί στο Στέμμα υπήκοοι
θα αποζημιωθούν για τις απώλειές τους.
478
00:41:46,632 --> 00:41:50,636
Και για τις λεηλασίες
που έχετε κάνει σε Αμερικανούς;
479
00:41:51,678 --> 00:41:53,305
Τι αποζημίωση γι' αυτούς;
480
00:41:53,305 --> 00:41:56,391
Η δική σας άνομη επανάσταση
ήταν η αφορμή να...
481
00:41:56,391 --> 00:42:01,647
Μπορούμε να συζητήσουμε το ζήτημα
με ελεύθερο και ανοιχτό τρόπο αργότερα;
482
00:42:01,647 --> 00:42:05,734
Κι εγώ θα το επιθυμούσα, κε Όσβαλντ,
αλλά ο χρόνος δεν περιμένει κανέναν μας.
483
00:42:05,734 --> 00:42:07,194
Τι προτείνετε εσείς;
484
00:42:11,406 --> 00:42:12,616
Τον Καναδά.
485
00:42:14,493 --> 00:42:15,744
Τι εννοείτε;
486
00:42:17,287 --> 00:42:18,747
Να μας τον δώσετε.
487
00:42:20,874 --> 00:42:21,917
Ποιο τμήμα;
488
00:42:27,256 --> 00:42:28,257
Ολόκληρο.
489
00:42:32,636 --> 00:42:34,596
Συμπεριλαμβανομένης της Νέας Γης;
490
00:42:35,764 --> 00:42:37,015
Φαντάζομαι πως ναι.
491
00:42:37,015 --> 00:42:39,017
- Αυτό είναι αδύνατο.
- Είναι επιτακτικό.
492
00:42:39,017 --> 00:42:40,018
Για ποιον λόγο;
493
00:42:40,018 --> 00:42:42,855
Το αρχαίο ενδιαφέρον της Νέας Αγγλίας
για τον ιερό βακαλάο.
494
00:42:43,689 --> 00:42:47,901
Ένας αιώνας κλεφτών αλιέων
δεν συνιστά νομικό έρεισμα!
495
00:42:47,901 --> 00:42:50,571
Με δικαίωμα χρήσης
υπό το αγγλικό κοινοδίκαιο.
496
00:42:50,571 --> 00:42:53,282
Ίσως επειδή περάσατε και μια φορά
από το Νομισματοκοπείο,
497
00:42:53,282 --> 00:42:55,492
θα θέλατε και το υπουργείο Οικονομικών!
498
00:42:55,492 --> 00:42:56,952
Αρκετά με τις ανοησίες!
499
00:42:56,952 --> 00:42:59,997
- Δεν ανέχομαι να με παρενοχλείτε!
- Δρ Φραγκλίνε.
500
00:43:00,873 --> 00:43:03,000
Κύριε Όσβαλντ.
501
00:43:03,584 --> 00:43:05,878
Τι πιθανότητες υπάρχουν
για ένα φλιτζάνι τσάι;
502
00:43:23,604 --> 00:43:26,023
Εμπρός! Ζωντανέψτε, άθλιοι κόλακες!
503
00:43:43,665 --> 00:43:46,543
Κος ΖΕΡΑΡ ΝΤΕ ΡΕΝΒΑΛ
504
00:44:23,413 --> 00:44:25,499
Με συγχωρείτε; Γεια σας.
505
00:44:25,499 --> 00:44:28,168
- Επιστολή για τον κύριο Ζεράρ.
- Δώσ' τη μου.
506
00:44:28,168 --> 00:44:30,170
Πρέπει να την παραδώσω ο ίδιος.
507
00:44:30,170 --> 00:44:32,631
Τότε, θα πρέπει να τον βρείτε στην Αγγλία.
508
00:44:45,435 --> 00:44:47,938
Ο Στρέιτσι είναι ένας πομπώδης υποκριτής.
509
00:44:47,938 --> 00:44:51,358
Όσο για τον Γκρένβιλ, τον αφελή,
του χρειάζεται μια γερή τιμωρία.
510
00:44:51,358 --> 00:44:55,028
Μα ο Όσβαλντ είναι ο πανούργος,
όπως όλη η φάρα του.
511
00:44:55,529 --> 00:44:56,905
Οι μονόφθαλμοι;
512
00:44:56,905 --> 00:44:58,156
Οι Σκώτοι.
513
00:44:58,156 --> 00:45:00,075
Αυτό φοβόμουν ότι θα λέγατε.
514
00:45:00,659 --> 00:45:03,078
Μα δεν αντιλαμβάνεστε
την προσπάθεια να μας διχάσουν;
515
00:45:03,787 --> 00:45:06,498
Όχι, κι ούτε είμαι τόσο ανόητος
ώστε να του το επιτρέψω.
516
00:45:06,498 --> 00:45:09,251
Αυτήν την γκάφα
θα την κάνει κάποιος άλλος.
517
00:45:09,251 --> 00:45:11,879
Εγώ; Αυτό υπαινίσσεστε;
518
00:45:12,546 --> 00:45:15,174
Ότι εγώ θα γίνω εκείνος...
Ότι η δική μου απόφαση...
519
00:45:16,341 --> 00:45:18,302
Στ' αλήθεια έχετε το θράσος να...
520
00:45:18,302 --> 00:45:19,636
Κύριοι!
521
00:45:24,600 --> 00:45:25,976
Ήταν μια δύσκολη ημέρα.
522
00:45:32,149 --> 00:45:35,652
Ίσως με θεωρείτε ευέξαπτο
και επικριτικό, μα σημειώστε τα λόγια μου.
523
00:45:37,321 --> 00:45:41,575
Ο ανόητος δισταγμός του για τη Γαλλία
είναι η πέτρα που θα μας βυθίσει.
524
00:45:59,134 --> 00:46:02,221
Πλησιάστε, κύριοι! Πλησιάστε.
525
00:46:02,221 --> 00:46:05,891
Απόψε είναι μια ξεχωριστή βραδιά!
526
00:46:05,891 --> 00:46:10,979
Ελάτε να δείτε! Κύριοι!
Δέκα σολ, παρακαλώ.
527
00:46:10,979 --> 00:46:14,149
Δέκα σολ για τον υπέροχο κόρφο
από τα Πυρηναία!
528
00:46:16,443 --> 00:46:20,155
Μη διστάζετε, αλλά περιμένετε
τη σειρά σας, κύριοι!
529
00:46:20,989 --> 00:46:22,616
Μην ντρέπεστε.
530
00:46:22,616 --> 00:46:25,577
- Βρήκατε την απόλαυση, κύριε;
- Θαυμάσια!
531
00:46:27,079 --> 00:46:29,706
Θες να πας μια βόλτα, ιππότη μου;
532
00:46:35,754 --> 00:46:38,215
Δες τι έχω εδώ για σένα.
533
00:46:42,886 --> 00:46:45,514
Θα σε πάω στον παράδεισο. Έλα.
534
00:46:46,557 --> 00:46:48,517
Εγώ θα σε πάω στην κόλαση.
535
00:46:56,900 --> 00:46:58,193
Έχεις χαθεί;
536
00:46:59,528 --> 00:47:01,321
Το έσκασα από το σπίτι μου.
537
00:47:03,198 --> 00:47:04,741
Βάναυσος πατριός;
538
00:47:05,325 --> 00:47:06,827
Με κλείδωνε στον πύργο.
539
00:47:07,786 --> 00:47:09,496
Μα εσύ το έσκασες.
540
00:47:10,122 --> 00:47:11,540
Με έσωσε ο αγαπημένος μου.
541
00:47:13,625 --> 00:47:15,085
Πού είναι;
542
00:47:15,085 --> 00:47:17,337
Έπεσε στο πεδίο της μάχης
κάπου σ' ένα μέρος.
543
00:47:18,213 --> 00:47:19,756
Βιρτζίνια λέγεται.
544
00:47:19,756 --> 00:47:22,843
Πέθανε για την Αμερική;
545
00:47:23,677 --> 00:47:25,053
Μαζί του κι η καρδιά μου.
546
00:47:30,517 --> 00:47:31,768
Μπορώ να βοηθήσω;
547
00:47:32,936 --> 00:47:34,188
Με πέντε λίβρες.
548
00:47:34,771 --> 00:47:35,814
Προκαταβολικά.
549
00:47:40,235 --> 00:47:42,529
Αγαπώ τις ωραίες ιστορίες.
550
00:47:45,782 --> 00:47:46,950
Από δω.
551
00:47:46,950 --> 00:47:48,118
Ναι.
552
00:47:54,333 --> 00:47:55,751
Γεια σας.
553
00:47:55,751 --> 00:47:57,419
Δεν χαίρεσαι που με βλέπεις;
554
00:47:58,462 --> 00:48:00,756
Όχι, αντιθέτως, φίλτατε, εγώ...
555
00:48:00,756 --> 00:48:04,510
Φοβήθηκα μήπως σας βρήκε κάποια κακοτυχία.
Αν κρίνω απ' την όψη σας...
556
00:48:04,510 --> 00:48:06,053
Θυμάσαι τι σου είπα;
557
00:48:07,095 --> 00:48:08,096
Τι ακριβώς;
558
00:48:08,096 --> 00:48:09,556
Θα σ' έπαιρνα μαζί μου.
559
00:48:10,641 --> 00:48:12,976
Στο... Σουρινάμ;
560
00:48:15,020 --> 00:48:16,146
Στον διάβολο.
561
00:48:17,856 --> 00:48:20,526
- Τι είναι αυτό;
- Η ομολογία προδοσίας του μικρού.
562
00:48:20,526 --> 00:48:23,320
Δεν την αναγνωρίζεις; Εσύ την έγραψες.
563
00:48:23,862 --> 00:48:24,863
Τι...
564
00:48:28,450 --> 00:48:32,788
- Τι πρέπει να την κάνω τώρα;
- Να τη δώσεις σε έναν πρόθυμο παραλήπτη.
565
00:48:33,747 --> 00:48:36,917
Οι αφέντες μας ήδη διαπραγματεύονται!
Τι νόημα θα είχε;
566
00:48:36,917 --> 00:48:39,837
Θα μ' εμπόδιζε να σε ξεμπροστιάσω
ως διπρόσωπο κάθαρμα.
567
00:48:41,171 --> 00:48:42,714
Θα σε κρεμάσουν γι' αυτό,
568
00:48:44,132 --> 00:48:45,300
φίλτατε.
569
00:48:49,972 --> 00:48:51,890
Της έδωσα πέντε λίβρες.
570
00:48:52,641 --> 00:48:54,268
Θα φροντίσω να μην πάνε χαμένες.
571
00:49:36,268 --> 00:49:38,061
Κάνε κάτι χρήσιμο.
572
00:49:46,820 --> 00:49:50,908
Είναι της μόδας να ντύνεσαι
σαν παιδί για θελήματα τώρα;
573
00:49:51,533 --> 00:49:53,660
Η βασίλισσα αγαπά την απλότητα.
574
00:49:54,620 --> 00:49:56,830
Αναμφίβολα θα γίνεις πρίγκιπας σύντομα,
575
00:49:57,706 --> 00:49:59,208
ντυμένος με κουρέλια.
576
00:50:00,584 --> 00:50:02,377
Ο Ζεράρ πήγε στην Αγγλία.
577
00:50:03,712 --> 00:50:05,756
- Ορίστε;
- Έφυγε το απόγευμα.
578
00:50:07,758 --> 00:50:09,092
Πώς το ξέρεις;
579
00:50:10,219 --> 00:50:12,387
Έχω έναν έμπιστο στο γραφείο του.
580
00:50:12,387 --> 00:50:13,931
Κι ο σκοπός του ταξιδιού του;
581
00:50:14,681 --> 00:50:15,933
Δεν γνωρίζω.
582
00:50:16,934 --> 00:50:21,772
Μα αν παίζαμε σκάκι, θα είχα τον νου μου
τον αξιωματικό του μεσιέ Βερζέν.
583
00:50:23,815 --> 00:50:26,568
Τελικά, κάτι κατάφερα να σου διδάξω.
584
00:50:30,614 --> 00:50:34,618
Φαίνεται πως είμαστε υποχρεωμένοι
να παίξουμε κι εμείς άλλο παιχνίδι.
585
00:50:35,410 --> 00:50:36,537
Μα έδωσες τον λόγο σου.
586
00:50:36,537 --> 00:50:37,663
Τον έδωσα;
587
00:50:39,581 --> 00:50:41,208
Κρίμα, πράγματι.
588
00:50:42,835 --> 00:50:45,087
Όντως συμπαθώ πολύ τους Γάλλους.
589
00:50:47,381 --> 00:50:50,759
Λυπάμαι που σας ενοχλώ τέτοια ώρα,
590
00:50:52,177 --> 00:50:54,304
μα έχει προκύψει κάτι και...
591
00:50:55,556 --> 00:50:59,059
Είμαι αναγκασμένος
να συμβουλευτώ τον πιο συνετό σύμβουλο.
592
00:51:00,269 --> 00:51:01,728
Είστε πολύ γενναιόδωρος.
593
00:51:02,479 --> 00:51:03,605
Εσείς πολύ ταπεινόφρων.
594
00:51:07,985 --> 00:51:09,069
Όπως ίσως γνωρίζετε,
595
00:51:09,069 --> 00:51:13,907
βοηθώ περιστασιακά τον δρα Φραγκλίνο
με την οργάνωση των χαρτιών του.
596
00:51:13,907 --> 00:51:16,118
Μάταιος κόπος, κατ' εμέ.
597
00:51:16,118 --> 00:51:18,328
Παρ' όλα αυτά, το έχω προσπαθήσει.
598
00:51:20,205 --> 00:51:23,959
Προς απογοήτευσή μου, ανακάλυψα
599
00:51:23,959 --> 00:51:28,297
πως άθελά μου πήρα κάποια αλληλογραφία
στα διαμερίσματά μου.
600
00:51:28,297 --> 00:51:30,757
Δεν είναι δα τόσο ανησυχητικό.
601
00:51:30,757 --> 00:51:33,302
Ασφαλώς. Μα...
602
00:51:44,354 --> 00:51:45,397
Βρήκα αυτό.
603
00:51:49,109 --> 00:51:51,445
Με τη γραφή του αφέντη Τεμπλ.
604
00:51:58,952 --> 00:52:04,374
Δεν μπορώ να επικυρώσω τη γνησιότητά του
ούτε να πω γιατί το απέκρυψε ο δόκτωρ.
605
00:52:04,374 --> 00:52:06,335
Και γιατί το δείχνετε σε εμένα;
606
00:52:12,382 --> 00:52:16,178
Διακυβεύονται πολλά για να εμπιστευτώ
κάποιον με ύποπτη αφοσίωση.
607
00:52:24,019 --> 00:52:25,020
Μάλιστα...
608
00:52:28,190 --> 00:52:31,068
Επιτέλους, ήρθατε στα συγκαλά σας.
609
00:52:34,238 --> 00:52:35,280
Κύριε;
610
00:52:35,280 --> 00:52:40,452
Ο γιος, ο εγγονός,
ωστόσο ο πατριάρχης είναι αναμάρτητος.
611
00:52:41,745 --> 00:52:44,957
Χρόνια τώρα δεν προειδοποιούσα
για τη διπροσωπία του;
612
00:52:46,124 --> 00:52:48,126
Δεν επιθυμούσα να το πιστέψω.
613
00:52:49,503 --> 00:52:52,339
Το πεπρωμένο μας δεν μπορεί
να βασίζεται σε επιθυμίες.
614
00:52:54,258 --> 00:52:55,509
Μπορώ να το κρατήσω;
615
00:52:57,761 --> 00:52:59,847
Αν πρέπει.
616
00:53:01,056 --> 00:53:04,601
Μπάνκροφτ, σας συγχαίρω.
617
00:53:05,811 --> 00:53:07,062
Ως πατριώτη.
618
00:55:16,608 --> 00:55:18,527
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου