1 00:00:12,054 --> 00:00:14,515 הבריטים נכנעים - 2 00:00:14,515 --> 00:00:17,059 יורקטאון, וירג'יניה - 3 00:00:17,059 --> 00:00:20,312 19 באוקטובר, 1781 - 4 00:00:20,312 --> 00:00:23,857 שמאל, ימין, שמאל! 5 00:00:26,276 --> 00:00:29,947 ימין! שמאל, ימין, שמאל! 6 00:00:30,906 --> 00:00:32,908 שמאל, ימין, שמאל! 7 00:00:54,763 --> 00:00:56,890 שמאל, ימין, שמאל! 8 00:00:57,724 --> 00:00:59,977 שמאל, ימין, שמאל! 9 00:01:00,727 --> 00:01:02,729 שמאל, ימין, שמאל! 10 00:01:12,114 --> 00:01:15,158 בדיוק. חזרו לאנגליה. 11 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 ולכו הביתה! 12 00:01:19,663 --> 00:01:21,164 הם אפילו לא מסתכלים עלינו. 13 00:01:23,250 --> 00:01:24,710 אנחנו יכולים למשוך את תשומת לבם. 14 00:01:27,421 --> 00:01:31,675 בחורים, תנו להם משהו קצת יותר תוסס לצעוד לפיו. 15 00:01:37,639 --> 00:01:41,727 היי, רוסביף! לכאן! לכאן! 16 00:01:43,395 --> 00:01:44,771 הפסדתם. 17 00:01:45,564 --> 00:01:47,191 איך ההרגשה? 18 00:01:48,025 --> 00:01:51,069 להפסיד לצבא של מורדים וצפרדעים? 19 00:02:32,819 --> 00:02:34,279 {\an8}מלחמה קרבה - 20 00:02:36,990 --> 00:02:40,285 {\an8}הצהרה - 21 00:03:13,026 --> 00:03:14,027 {\an8}עפ"י ספרה של סטייסי שיף - 22 00:03:14,027 --> 00:03:15,696 {\an8}"A Great Improvisation" - 23 00:03:36,049 --> 00:03:39,678 אני ועוד כמה אישים מניו יורק דיברנו 24 00:03:39,678 --> 00:03:42,181 על יצירת חברה המחויבת לעיקרון. 25 00:03:43,307 --> 00:03:46,018 אני אישית משוכנע שביטול העבדות הוא כורח המציאות, 26 00:03:46,018 --> 00:03:50,522 אבל יש לגשת לעניין בהדרגתיות זהירה ביותר. 27 00:03:50,522 --> 00:03:55,527 בעניין שחרור העבדים, למשל, אני חושב שיש לשחרר אותם 28 00:03:56,195 --> 00:03:59,698 ברגע שסכום הרכישה כוסה במלואו. 29 00:04:00,657 --> 00:04:02,326 מה הבטחתי לך, בנואה? 30 00:04:02,326 --> 00:04:05,162 שאני אשתחרר אחרי שבע שנים, מר ג'יי. 31 00:04:05,162 --> 00:04:10,417 וכך יהיה, בהנחה שתנאים מסוימים ייענו. 32 00:04:15,297 --> 00:04:16,339 הגענו. 33 00:04:24,181 --> 00:04:27,226 הוא ארגן את הדברים בדיוק לפי טעמו, כמובן. 34 00:04:27,726 --> 00:04:30,687 הוא לא משלם דמי שכירות, מתייחס לחובותיו כהצעות גרידא. 35 00:04:30,687 --> 00:04:33,398 הנכד מסתובב בגאון כמו איזה תרנגול 36 00:04:33,398 --> 00:04:35,776 ובה בעת מכנה את עצמו המזכיר שלו. 37 00:04:35,776 --> 00:04:39,279 וחשוב יותר, הוא מוקסם מהאדונים שלו בוורסאי. 38 00:04:39,279 --> 00:04:42,991 אני מפציר בך להתייחס לכל אמירה שלו במידת הספקנות הרבה ביותר. 39 00:04:43,617 --> 00:04:45,077 אתה מאמין שהוא נחלש בגלל גילו? 40 00:04:45,077 --> 00:04:46,870 אני מאמין שאסור היה להפקיד בידיו 41 00:04:46,870 --> 00:04:48,580 את המשימה הזאת מלכתחילה. 42 00:04:50,207 --> 00:04:53,502 האם ניצחנו ביורקטאון רק כדי לכרוע ברך בפני מלך צרפתי? 43 00:04:53,502 --> 00:04:55,712 הורו לנו לעשות כן. 44 00:04:55,712 --> 00:04:58,423 אבל אתה מתכוון לציית להוראות האלה? 45 00:04:58,423 --> 00:04:59,842 לרוחן. 46 00:05:01,593 --> 00:05:04,263 אבל לאו דווקא ככתבן וכלשונן. 47 00:05:05,597 --> 00:05:07,558 ד"ר פרנקלין הטוב. 48 00:05:07,558 --> 00:05:08,851 מר ג'יי. 49 00:05:08,851 --> 00:05:12,437 באת לכאן כדי לשחרר אדם עייף ממשאו? 50 00:05:12,437 --> 00:05:13,856 לא, אדוני. 51 00:05:13,856 --> 00:05:17,651 אבל לפי רצון הקונגרס, באתי לעזור לך להשכין שלום. 52 00:05:17,651 --> 00:05:21,530 על מה חשבת? - לתת מעט ולקבל הרבה. 53 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 זו בדיוק הכוונה שלי. 54 00:05:25,200 --> 00:05:26,743 אתה רוצה להגיד משהו? 55 00:05:27,286 --> 00:05:28,787 כבר אמרתי את שלי. 56 00:05:29,580 --> 00:05:33,667 מר אדמס חושב שאני מתחשב מדי בבעלי בריתנו. 57 00:05:33,667 --> 00:05:35,252 ייתכן שהוא ציין את זה. 58 00:05:35,919 --> 00:05:38,505 אם אתה חבר של כולם, אתה לא חבר של אף אחד. 59 00:05:38,505 --> 00:05:40,924 דילמה שאתה לא תתחבט בה. 60 00:05:41,508 --> 00:05:44,928 לא באתי הנה כדי למצוא חן. - והצלחת בכך באופן מעורר הערצה. 61 00:05:44,928 --> 00:05:47,639 אולי עדיף שניפגש מחר. 62 00:05:47,639 --> 00:05:50,559 שטויות. שטויות. ארגנתי לנו ארוחת ערב כאן. 63 00:05:50,559 --> 00:05:51,810 זה כל מה שאנחנו צריכים... 64 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 דוקטור? - רק כאב רגעי. 65 00:05:54,605 --> 00:05:56,315 זה... - אתה צריך... 66 00:05:56,315 --> 00:05:58,108 אני בסדר. אני בסדר. 67 00:05:58,650 --> 00:06:01,737 תסכימו להיוועד עם צלי ויין פורט טוב? 68 00:06:02,613 --> 00:06:05,240 אני אסכים ללכת לקראתך. - ניכנס? 69 00:06:05,782 --> 00:06:07,284 המשרת שלך צריך לאכול? 70 00:06:08,452 --> 00:06:09,536 אין לי מושג. 71 00:06:14,124 --> 00:06:15,876 ודאי אתה מרוצה מעצמך. 72 00:06:15,876 --> 00:06:16,960 למה? 73 00:06:16,960 --> 00:06:20,047 הבריטים נכנעו. קיבלת את מה ששילמת עליו. 74 00:06:20,047 --> 00:06:22,633 או ליתר דיוק, את מה ששדדת את אוצר המדינה בשבילו. 75 00:06:22,633 --> 00:06:24,176 כאילו אתה לא קשור לעניין. 76 00:06:24,176 --> 00:06:26,929 אני לא משחק בחיילי צעצוע בצד השני של העולם. 77 00:06:27,513 --> 00:06:28,972 אני רק סופר את הכסף. 78 00:06:28,972 --> 00:06:31,433 אתה זה שאמרת למלך שזה לא יעלה אגורה. 79 00:06:31,433 --> 00:06:33,018 אבל אתה זה שהוצאת את הכסף. 80 00:06:33,018 --> 00:06:34,520 מה הטענה שלך? 81 00:06:35,187 --> 00:06:38,106 אתה חושב שאמריקה הזאת שלך תניב רווחים? 82 00:06:40,108 --> 00:06:42,611 ושכל הזהב הזה יזרום לצרפת? 83 00:06:42,611 --> 00:06:43,946 זה הימור סביר. 84 00:06:43,946 --> 00:06:45,572 ומה אם אתה טועה? 85 00:06:47,616 --> 00:06:51,537 מה אם האמריקאים והבריטים יחתמו על הסכם ביניהם וישאירו אותנו בחוץ? 86 00:06:51,537 --> 00:06:54,706 הם לא יכולים לעשות כלום ללא הסכמתנו. - האומנם? 87 00:06:55,958 --> 00:06:58,585 כך אתה היית נוהג אילו ידעת שלא תיתפס? 88 00:07:01,088 --> 00:07:03,674 אתה תחבלן נכלולי, נקר. 89 00:07:03,674 --> 00:07:05,050 ואתה לא? 90 00:07:06,301 --> 00:07:08,720 צרפת עלולה לפשוט את הרגל, אתה יודע. 91 00:07:08,720 --> 00:07:10,681 זה לא ייגמר טוב. 92 00:07:11,348 --> 00:07:12,516 לאף אחד מאיתנו. 93 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 טוב, רבותיי. בואו נגמר עם הפגישה הזאת. 94 00:07:47,509 --> 00:07:49,678 אני אומרת לך שבומארשה ישב בקהל. 95 00:07:49,678 --> 00:07:52,055 לא שמתי לב. - הוא יצא לפני התמונה האחרונה. 96 00:07:52,055 --> 00:07:53,640 אז מצדי שילך להזדיין. 97 00:07:54,600 --> 00:07:55,726 נראה לך שהוא בא לראות אותך? 98 00:07:55,726 --> 00:07:58,770 למה לא? אני היחיד בלהקה שיש לו כישרון. 99 00:07:58,770 --> 00:08:00,856 ואני שק האשכים של המלך. 100 00:08:19,499 --> 00:08:23,045 אני משתחווה בפני מלכתי - 101 00:08:53,492 --> 00:08:55,994 תמצית ארסן - 102 00:08:58,705 --> 00:09:00,457 אודט, יש לך אורח. 103 00:09:00,457 --> 00:09:01,792 רק רגע. 104 00:09:09,216 --> 00:09:10,217 יבוא. 105 00:09:21,061 --> 00:09:22,896 איזה הידור. 106 00:09:22,896 --> 00:09:24,731 אני בקושי מזהה אותך. 107 00:09:24,731 --> 00:09:26,108 קיבלת את הפרחים? 108 00:09:26,108 --> 00:09:27,192 הם ממך? 109 00:09:27,693 --> 00:09:29,027 כמה אדיב מצדך. 110 00:09:30,028 --> 00:09:31,738 זה כלום לעומת מה שמגיע לך. 111 00:09:32,281 --> 00:09:34,575 זה מקסים מצדך. ואתה מקסים. 112 00:09:34,575 --> 00:09:36,618 אתן לך את כל העולם אם זה מה שתרצי. 113 00:09:36,618 --> 00:09:38,328 מה אעשה במתנה כזאת? 114 00:09:38,912 --> 00:09:39,997 מה שתרצי. 115 00:09:46,170 --> 00:09:47,838 אני חושב עלייך כל הזמן. 116 00:09:48,839 --> 00:09:50,465 לא ייתכן שאני ראויה לזה. 117 00:09:51,758 --> 00:09:52,926 ואת? 118 00:09:54,052 --> 00:09:55,095 את חושבת עליי? 119 00:10:04,438 --> 00:10:05,689 תקשיב לי. 120 00:10:06,231 --> 00:10:09,651 מישהו אמור להגיע ונצטרך להיות לבד. 121 00:10:11,236 --> 00:10:12,696 אתה מבין? 122 00:10:12,696 --> 00:10:14,198 ואם זה לא לרוחי? 123 00:10:15,032 --> 00:10:16,783 אתה יכול להזמין אותו לדו-קרב. 124 00:10:16,783 --> 00:10:18,827 אבל אני אצטער מאוד אם תפסיד. 125 00:10:19,453 --> 00:10:20,704 לא אפסיד. 126 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 זה יהיה עוד יותר גרוע. 127 00:10:23,665 --> 00:10:24,917 למה? 128 00:10:25,584 --> 00:10:27,169 מיסייה בומארשה היה כאן הלילה. 129 00:10:27,169 --> 00:10:29,338 הוא לא הפסיק להלל את ההופעה שלי. 130 00:10:29,338 --> 00:10:31,215 הזמנתי אותו לבקר. 131 00:10:32,132 --> 00:10:35,511 במחזה החדש שלו יש תפקיד בשבילי ו... 132 00:10:38,138 --> 00:10:40,140 אתה לא רוצה לחבל בזה, נכון? 133 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 מתי אוכל לפגוש אותך? 134 00:10:45,312 --> 00:10:46,688 מאוחר יותר. 135 00:11:24,977 --> 00:11:27,563 בעניין ההוראות שלנו. 136 00:11:28,063 --> 00:11:31,608 מה עוד יש לומר אלא שאנחנו מחויבים לציית להן? 137 00:11:31,608 --> 00:11:32,985 אנחנו באמת מחויבים? 138 00:11:35,487 --> 00:11:36,572 מה פירוש? 139 00:11:42,536 --> 00:11:44,621 שהקונגרס ירד לזנות 140 00:11:44,621 --> 00:11:47,624 כשמסר את הריבונות שלו לקומט דה ורז'ן. 141 00:11:48,625 --> 00:11:50,752 זו אמירה הגיונית. 142 00:11:51,295 --> 00:11:54,464 לא יצאנו למלחמה כדי לקבל פקודות מוורסאי. 143 00:11:55,465 --> 00:11:59,761 כפיות טובה היא לא הדרך לבצר את המוניטין של אמריקה. 144 00:11:59,761 --> 00:12:02,848 הנה הדרישות של החבר שלך בנוגע לגבולות שלנו. 145 00:12:03,515 --> 00:12:07,769 כל דבר ממערב לרכס אלגייני יושאר בידי ספרד למען המטרות של צרפת 146 00:12:08,353 --> 00:12:11,023 או יישמר למען הילידים הנחשלים. 147 00:12:11,607 --> 00:12:15,485 כשבריטניה רוכנת מעלינו כמו פאשה מעל סיר לילה. 148 00:12:16,320 --> 00:12:18,322 זה המדינה שראית בדמיונך? 149 00:12:18,322 --> 00:12:20,908 לא אתנגד למנה מקנדה. 150 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 איך אתה מציע להשיג את זה? 151 00:12:23,785 --> 00:12:27,164 מאחר שהמארחים שלנו לא ששים להגיש אותה. 152 00:12:27,164 --> 00:12:29,958 באמצעות רצון טוב ושכנוע ידידותי. 153 00:12:30,584 --> 00:12:32,503 אתה מבין למה קראו לך, אדוני? 154 00:12:32,503 --> 00:12:37,007 אם איננו יכולים לסמוך צרפת, אז על מי נוכל להישען? 155 00:12:37,674 --> 00:12:40,761 על אלוהים ועל עצמנו, ד"ר פרנקלין. 156 00:12:43,764 --> 00:12:47,643 אתה נכון להפר במתכוון את הוראות הקונגרס? 157 00:12:47,643 --> 00:12:50,812 הם רחוקים כדי 5,000 ק"מ וחודשיים. 158 00:12:51,730 --> 00:12:54,816 למה הטילו עלינו את המשימה אם לא כדי שנבצעה לפי ראות עינינו? 159 00:12:55,442 --> 00:12:57,694 זו התפלפלות, מר ג'יי. 160 00:12:59,071 --> 00:13:00,739 אז אדבר בבירור. 161 00:13:03,283 --> 00:13:08,330 אם ההוראות הללו פוגעות בכבודנו, אני אפר אותן. 162 00:13:10,415 --> 00:13:11,500 ללא היסוס. 163 00:13:28,642 --> 00:13:29,977 מדמואזל, זה אני. 164 00:13:32,521 --> 00:13:33,605 אודט? 165 00:13:38,735 --> 00:13:42,072 זה לא מה שאתה חושב. היא נקלעה לתאונה. 166 00:13:43,574 --> 00:13:45,158 איזה מין תאונה? 167 00:13:45,158 --> 00:13:49,121 יותר כמו טעות. אבל זה נגמר ועכשיו היא בסדר. 168 00:13:50,289 --> 00:13:51,540 למה היא קראה לך? 169 00:13:52,165 --> 00:13:53,333 אני מניח שהיא בוטחת בי. 170 00:13:53,333 --> 00:13:56,587 לא אכפת לך ממנה. לא אכפת לך מאף אחד חוץ ממך. 171 00:13:58,130 --> 00:13:59,131 זה לא ימצא חן בעיניך. 172 00:14:00,382 --> 00:14:01,425 אודט. 173 00:14:06,305 --> 00:14:08,974 את חולה? - הייתה לי בחילה. זה הכול. 174 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 אקרא לרופא. - אין צורך. 175 00:14:19,276 --> 00:14:20,611 את קרה. 176 00:14:20,611 --> 00:14:21,820 אני בסדר. 177 00:14:23,572 --> 00:14:24,948 ספרי לי מה קרה. 178 00:14:25,991 --> 00:14:29,703 זה לא רציני. סתם משהו שהייתי צריכה לטפל בו. 179 00:14:32,664 --> 00:14:35,584 מה זאת אומרת? ספרי לי. 180 00:14:35,584 --> 00:14:38,879 היא מתכוונת שהיא עוד לא בשלה לוותר על תפקידי הנערה התמה. 181 00:14:53,936 --> 00:14:55,020 זה היה שלי? 182 00:14:59,274 --> 00:15:00,400 זה היה שלי? 183 00:15:02,653 --> 00:15:04,029 אני עייפה. 184 00:15:18,252 --> 00:15:19,795 הגיע הזמן להתבגר. 185 00:15:51,118 --> 00:15:52,160 אני כאן. 186 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 אשקרופט קוראים לך? 187 00:16:00,335 --> 00:16:01,712 בנקרופט. 188 00:16:01,712 --> 00:16:03,547 כמובן. אני מצטער. 189 00:16:05,257 --> 00:16:06,258 מי אתה? 190 00:16:07,092 --> 00:16:09,761 סטרייצ'י. תת-מזכיר משרד הפנים. 191 00:16:09,761 --> 00:16:11,346 אני מניח שאתה יודע למה אני כאן. 192 00:16:12,389 --> 00:16:13,932 בפאלה רויאל? 193 00:16:14,516 --> 00:16:15,517 בפריז. 194 00:16:16,518 --> 00:16:19,938 לנהל משא ומתן לשלום עם האמריקנים, אני מתאר לעצמי. 195 00:16:21,190 --> 00:16:25,444 קשה להאמין שהגענו לידי כך, אבל זה המצב. 196 00:16:28,655 --> 00:16:32,242 מה שמוזר הוא שמשום מה הוטל עליי... 197 00:16:33,285 --> 00:16:36,705 טוב, האיש שלך שאתה... 198 00:16:37,748 --> 00:16:39,917 איך אנסח את זה... - מכרתי לו סודות. 199 00:16:40,709 --> 00:16:42,336 הוא לא יבוא יותר. 200 00:16:42,336 --> 00:16:43,879 מה זאת אומרת? 201 00:16:43,879 --> 00:16:45,297 הוא נשלח למקום אחר. 202 00:16:45,964 --> 00:16:46,965 לאן? 203 00:16:47,716 --> 00:16:50,511 אני לא ממש יודע. סורינאם? 204 00:16:52,596 --> 00:16:53,847 הוא עזב? 205 00:16:53,847 --> 00:16:55,766 בהחלט. כן. 206 00:16:56,683 --> 00:16:59,061 אבל גם לא. 207 00:16:59,645 --> 00:17:00,896 סליחה? 208 00:17:01,605 --> 00:17:04,023 אתה לא יודע איפה הוא במקרה, נכון? 209 00:17:05,651 --> 00:17:07,944 חשבתי שהוא יהיה כאן. 210 00:17:07,944 --> 00:17:10,948 אבל הוא לא כאן. אני כאן. 211 00:17:12,324 --> 00:17:16,453 אני מתאר לעצמי שאין לך ידיעות חדשות למסור? 212 00:17:17,996 --> 00:17:22,376 זה יעזור מאוד, אתה מבין, בצעדים הבאים שלנו. 213 00:17:23,710 --> 00:17:26,797 הכול מפורט בדוח, אני חושש. 214 00:17:28,423 --> 00:17:29,675 כן, כמובן. 215 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 בסדר גמור. 216 00:17:38,517 --> 00:17:39,977 היית פעם בפלורידה? 217 00:17:42,312 --> 00:17:43,564 לא הייתה לי הזכות. 218 00:17:44,231 --> 00:17:47,401 יש לי מטע שם. של אינדיגו. 219 00:17:48,402 --> 00:17:50,529 דורש מספר גדל של כושים. 220 00:17:52,906 --> 00:17:54,491 אני מניח שאפסיד את הכול. 221 00:18:14,011 --> 00:18:17,264 בואו, בואו. שתיכן. 222 00:18:22,394 --> 00:18:24,313 אדוני הצעיר, תורך להמר. 223 00:18:32,070 --> 00:18:33,530 אתה ואני, מה? 224 00:18:35,157 --> 00:18:36,283 מה תגיד על זה? 225 00:18:37,910 --> 00:18:39,661 עד שהנר האחרון יימס. 226 00:18:44,208 --> 00:18:45,292 מה? 227 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 אני מאחל לך הצלחה. 228 00:18:51,006 --> 00:18:54,426 צפיתי במלכה משחקת בזה בוורסאי. 229 00:18:55,886 --> 00:18:58,138 התברכנו בבני מלוכה. 230 00:18:58,805 --> 00:19:00,057 הקלף המפסיד. 231 00:19:06,355 --> 00:19:08,440 התרשמתי ממך לטובה ברגע שראיתי אותך. 232 00:19:09,525 --> 00:19:12,778 אמרתי לעצמי, הנה אדם שיודע להעריך... 233 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 הקלף המנצח. 234 00:19:19,576 --> 00:19:22,120 כולנו שוטים של המזל. 235 00:19:22,120 --> 00:19:23,705 אתה מהמר על הנסיך. 236 00:19:23,705 --> 00:19:24,873 מה? 237 00:19:24,873 --> 00:19:26,375 אתה מהמר על הנסיך. 238 00:19:26,375 --> 00:19:27,626 לא על העשר. 239 00:19:27,626 --> 00:19:29,169 לא, אתה טועה. 240 00:19:29,169 --> 00:19:31,213 הזזת את הז'יטונים שלך. 241 00:19:31,880 --> 00:19:33,298 איך עשיתי את זה? 242 00:20:14,006 --> 00:20:16,091 כדאי שתשקול את הצעד הבא שלך. 243 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 גם אתה. 244 00:20:22,806 --> 00:20:24,766 הרוזן ארטואה. - הוא אחיו של המלך. 245 00:20:26,310 --> 00:20:28,395 הוא מדביק שערת סוס לז'יטון התחתון. 246 00:20:28,395 --> 00:20:32,357 ובזמן שהוא מדבר, הוא מושך את הערמה שלו לצד. 247 00:20:32,357 --> 00:20:33,567 לא ככה? 248 00:20:35,027 --> 00:20:39,448 אי אפשר לבוא בטענות לאדם על שניסה, הוד מעלתך. 249 00:20:48,040 --> 00:20:49,416 הכיס השני. 250 00:20:54,338 --> 00:20:55,422 לך מכאן. 251 00:21:04,014 --> 00:21:06,183 מה כל הקשקושים עליך ועל גיסתי? 252 00:21:06,892 --> 00:21:08,060 זה נכון. 253 00:21:08,977 --> 00:21:10,979 הייתי בוורסאי עם סבא שלי. 254 00:21:10,979 --> 00:21:12,231 ומי הוא? 255 00:21:15,651 --> 00:21:16,860 בנג'מין פרנקלין. 256 00:21:17,903 --> 00:21:18,904 באמת? 257 00:21:18,904 --> 00:21:20,447 אתה הקופיף של לה פאייט. 258 00:21:20,447 --> 00:21:22,157 אני לא כלום של אף אחד. 259 00:21:24,409 --> 00:21:27,829 ועכשיו שוב יצא הגיבור הגדול להילחם על החירות. 260 00:21:27,829 --> 00:21:29,039 כמה אצילי מצדו. 261 00:21:29,039 --> 00:21:30,916 טוב שפטרנו מעונשו של זה. 262 00:21:33,544 --> 00:21:34,962 ומה בדיוק אתה עושה? 263 00:21:35,546 --> 00:21:38,549 זונות, שתייה, הימורים... 264 00:21:39,800 --> 00:21:40,801 טוב מאוד. 265 00:21:41,885 --> 00:21:43,303 יש לנו תחומי עניין משותפים. 266 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 בוא. 267 00:21:53,188 --> 00:21:55,440 נמצא לך משהו. 268 00:22:01,780 --> 00:22:03,156 אנחנו תמימי דעים? 269 00:22:03,740 --> 00:22:06,034 לא נשאיר להם מקום לכפל משמעות. 270 00:22:06,660 --> 00:22:10,247 הם חייבים לאשר שלא ידברו עם הבריטים בלי להודיע לנו קודם. 271 00:22:11,081 --> 00:22:12,541 הם ידרשו אותו דבר מאיתנו. 272 00:22:12,541 --> 00:22:15,460 ההוראות שלנו מבהירות את זה מראש. 273 00:22:16,211 --> 00:22:18,005 הם לא יראו דבר מעבר לצל הזה. 274 00:22:19,798 --> 00:22:22,050 אז בוא נהיה כנים בינינו לבין עצמנו. 275 00:22:22,843 --> 00:22:24,344 בכוונתנו לרמות. 276 00:22:25,888 --> 00:22:26,889 לא. 277 00:22:28,265 --> 00:22:29,474 בכוונתנו להתפלפל. 278 00:22:31,268 --> 00:22:32,311 אתה בעד? 279 00:22:34,730 --> 00:22:37,774 ד"ר פרנקלין, האם אתה בעד? - בואו נדרוש את התנאים שלנו. 280 00:22:57,753 --> 00:23:01,840 לא ברור לי מה בעצם אתם אומרים. 281 00:23:02,883 --> 00:23:06,470 קראת את ההוראות שקיבלנו, אדוני, ואתה רואה מה הוטל עלינו. 282 00:23:06,470 --> 00:23:08,180 קראתי אותן, כן. 283 00:23:08,180 --> 00:23:10,015 אז מה מטריד אותך? 284 00:23:11,975 --> 00:23:14,978 לא כל פקודה מתמלאת. 285 00:23:16,063 --> 00:23:17,064 מה פירוש? 286 00:23:18,524 --> 00:23:20,067 בדיוק מה שאמרתי. 287 00:23:20,692 --> 00:23:22,778 זו האשמה שערורייתית. 288 00:23:23,487 --> 00:23:25,405 אני לא מאשים אותך בכלום, מר אדמס. 289 00:23:25,405 --> 00:23:27,824 קראת לי שקרן בפנים. 290 00:23:27,824 --> 00:23:32,120 אבל הרגע אמרת לי שאתה לא שקרן. למה שאפקפק בך? 291 00:23:32,120 --> 00:23:33,413 ואתה, אדוני? 292 00:23:34,706 --> 00:23:35,832 איזו ערובה יש לנו 293 00:23:35,832 --> 00:23:39,711 שלא תחתמו על הסכם שלום עם בריטניה ותפקירו אותנו? 294 00:23:39,711 --> 00:23:42,130 אותה ערובה שאתם נתתם לי. 295 00:23:43,006 --> 00:23:44,550 אין די בכך? 296 00:23:44,550 --> 00:23:46,677 אתה לא מחשיב את המילה של הקונגרס כ... 297 00:23:51,473 --> 00:23:54,268 סלחו לי. - הוא שוב עושה הצגות. 298 00:23:59,690 --> 00:24:02,568 מיסייה לה קומט, ידידי. 299 00:24:02,568 --> 00:24:04,862 דוקטור, אתה סובל מכאבים. 300 00:24:07,322 --> 00:24:13,161 אתה ואני עשינו יחד כברת דרך ארוכה, לא כן? 301 00:24:13,996 --> 00:24:16,540 אכן. דרך פתלתלה. 302 00:24:17,374 --> 00:24:21,670 ולמדתי להכיר אותך כבעל ברית נדיב ונאמן 303 00:24:22,421 --> 00:24:24,673 וכאדם ישר. 304 00:24:27,301 --> 00:24:33,432 עכשיו המטרה ששנינו הקרבנו שנים למענה כבר נראית באופק, 305 00:24:34,308 --> 00:24:37,895 ושנינו משתוקקים להגיע אליה. 306 00:24:37,895 --> 00:24:42,858 אבל אני אומר, מול כל הנוכחים בחדר הזה... 307 00:24:44,860 --> 00:24:47,446 אנחנו לא נבגוד בכם. 308 00:24:51,200 --> 00:24:55,537 ואנחנו נישאר נאמנים לכם, ידידי. 309 00:24:56,580 --> 00:24:57,998 מה זה היה? 310 00:24:57,998 --> 00:25:01,084 אמרתי את האמת. - זה לא מה שסיכמנו. 311 00:25:01,084 --> 00:25:04,171 אתם סיכמתם. אני רק הקשבתי. 312 00:25:04,171 --> 00:25:06,840 אתה מצדד באמריקה, בצרפת, או רק בעצמך? 313 00:25:06,840 --> 00:25:11,595 ד"ר פרנקלין, אני מעריך אותך מאוד, אבל אם לא נפעל בתיאום... 314 00:25:11,595 --> 00:25:13,430 מספיק עם דברי ההלל. - מר אדמס, בבקשה. 315 00:25:13,430 --> 00:25:15,557 אני לא אחריש לנוכח... 316 00:25:37,913 --> 00:25:39,790 מה כבר עוללת? 317 00:25:39,790 --> 00:25:41,208 אסור לך לדבר. 318 00:25:41,875 --> 00:25:45,254 ובכל זאת אני מדבר. 319 00:25:51,426 --> 00:25:52,511 נו? 320 00:26:02,563 --> 00:26:04,606 קיבלתי תפקיד בארמון המלוכה. 321 00:26:04,606 --> 00:26:06,233 בתור מה? שק חבטות? 322 00:26:06,817 --> 00:26:08,402 זו הייתה פרשת אחרת. 323 00:26:10,696 --> 00:26:12,364 אתה מדאיג אותי, ילד. 324 00:26:12,865 --> 00:26:14,825 עדיף שתדאג לעצמך. 325 00:26:18,036 --> 00:26:19,663 עשה מה שאתה רואה לנכון. 326 00:26:25,169 --> 00:26:28,589 האיש שמתעלל בי. איזה עונש תשית עליי? 327 00:26:28,589 --> 00:26:31,175 אין ספק שכבר אבחנת את עצמך. 328 00:26:31,175 --> 00:26:35,095 אבן בכליה שאני סוחב כבר לפחות 50 שנה. 329 00:26:35,095 --> 00:26:36,805 ועכשיו היא התהפכה עליך. 330 00:26:36,805 --> 00:26:38,682 אפשר לרפא אותו? 331 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 ליתוטומיה. 332 00:26:40,726 --> 00:26:45,814 ליתוס, אבן. טומוס, חיתוך. 333 00:26:46,607 --> 00:26:53,572 עושים חתך בבטן מעל עצם החיק ומסירים את האבן במלקחיים. 334 00:26:53,572 --> 00:26:56,408 אתה יכול לבצע ניתוח כזה, מר בנקרופט? 335 00:26:57,367 --> 00:27:00,787 הייתי מעדיף להפקיד את המשימה בידי אחרים מנוסים ממני. 336 00:27:00,787 --> 00:27:02,331 אבל זה ירפא אותו? 337 00:27:06,251 --> 00:27:09,046 איפה מר אדמס ומר ג'יי? 338 00:27:09,713 --> 00:27:11,215 מחכים בחוץ. 339 00:27:11,215 --> 00:27:12,466 תוכל לקרוא להם? 340 00:27:13,592 --> 00:27:15,928 אם דרגתך המלכותית מתירה את זה. 341 00:27:26,146 --> 00:27:30,442 הוא ישב לצידך כל הלילה. לא הצלחתי לשכנע אותו לצאת. 342 00:27:31,318 --> 00:27:33,195 איך היית מחלק את הסיכויים? 343 00:27:33,195 --> 00:27:34,821 של החלמתך מהניתוח? 344 00:27:36,532 --> 00:27:38,575 כבר חישבת אותם בעצמך. 345 00:27:40,410 --> 00:27:42,496 אני סובל, ידידי. 346 00:27:45,499 --> 00:27:46,959 אז קח את הסיכון. 347 00:27:48,001 --> 00:27:50,462 אבל אני לא אהיה שותף לשחיטה. 348 00:27:51,505 --> 00:27:54,716 בינתיים, אסור לך לזוז. 349 00:27:54,716 --> 00:28:00,097 עדיף איכשהו להגיע לשופכה. 350 00:28:01,598 --> 00:28:06,937 צינור בעיצוב מחוכם יוחדר לתעלה ו... 351 00:28:10,774 --> 00:28:12,359 איך אתה מרגיש עכשיו, אדוני? 352 00:28:12,359 --> 00:28:15,028 כשיר לבצע את מעללי הגבורה של הרקולס. 353 00:28:15,529 --> 00:28:18,407 נראה לי שלא יהיה צורך במאמץ כזה. 354 00:28:20,325 --> 00:28:22,035 כן, מר אדמס? 355 00:28:22,035 --> 00:28:23,287 אני רוצה ל... 356 00:28:25,163 --> 00:28:29,168 כלומר, אסור היה לי לפקפק במצוקתך. 357 00:28:30,669 --> 00:28:32,754 ייתכן שנתתי לך סיבה לכך. 358 00:28:34,298 --> 00:28:38,010 מר אדמס ואני דנו בהמשך הדרך. 359 00:28:38,552 --> 00:28:42,472 שנינו בדעה שעיכוב לא יסייע למאבק שלנו. 360 00:28:43,307 --> 00:28:44,474 אכן. 361 00:28:44,474 --> 00:28:47,895 ולכן אנחנו סבורים שמוטב להתקדם עם הבריטים. 362 00:28:49,146 --> 00:28:51,982 ולהמשיך לעדכן אותך בהתקדמותנו, כמובן. 363 00:28:52,524 --> 00:28:53,942 במידת הסביר. 364 00:28:54,985 --> 00:28:57,654 וההתחייבות לבעלי בריתנו? 365 00:28:59,573 --> 00:29:00,949 טוב, נתת את המילה שלך. 366 00:29:05,704 --> 00:29:07,789 אני מציע משהו אחר. 367 00:29:07,789 --> 00:29:09,917 אנחנו מתכנסים כאן, 368 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 ולכן נפעל בהרמוניה להשגת מטרתנו המשותפת. 369 00:29:15,839 --> 00:29:17,508 זו באמת הדרך הנכונה לדעתך? 370 00:29:20,761 --> 00:29:21,970 מה אומרים בוורסאי? 371 00:29:31,063 --> 00:29:32,481 אתה רואה איך זה? 372 00:29:32,481 --> 00:29:36,401 אפילו התזכורת להיותו בן תמותה לא חודרת את הערכתו העצמית הכבירה. 373 00:29:36,401 --> 00:29:38,362 מר אדמס... - גם מהקבר הוא יתעקש 374 00:29:38,362 --> 00:29:39,947 שהוא חסר תחליף. 375 00:29:39,947 --> 00:29:42,533 אנחנו צריכים להתאסף ליד מיטת חוליו כדי שהוא ורק הוא 376 00:29:42,533 --> 00:29:44,076 ינתק את הקשר הגורדי... - מר אדמס... 377 00:29:44,076 --> 00:29:45,994 וימסור לנו, הקהל שלו, אוהדיו... 378 00:29:45,994 --> 00:29:47,704 מר אדמס! 379 00:29:49,623 --> 00:29:50,791 אנחנו צריכים אותו. 380 00:30:29,371 --> 00:30:30,497 מה אתה רוצה? 381 00:30:30,497 --> 00:30:33,041 באתי לשרת את הרוזן מארטואה. 382 00:30:40,883 --> 00:30:42,342 מי אומר? 383 00:31:02,613 --> 00:31:03,614 משם. 384 00:31:08,577 --> 00:31:09,578 לך כבר. 385 00:31:22,716 --> 00:31:23,675 של מי אתה? 386 00:31:25,427 --> 00:31:28,013 אני משרת את הרוזן מארטואה. 387 00:31:29,556 --> 00:31:31,725 הוא משרת את הרוזן מארטואה. 388 00:32:04,758 --> 00:32:06,635 ואתה, את מי אתה משרת? 389 00:32:07,135 --> 00:32:10,472 קדימה! תזדרזו, סנאים עלובים. 390 00:32:12,140 --> 00:32:13,976 תמסרו את אלה. 391 00:32:15,143 --> 00:32:16,478 מהר! עשו את זה מהר! 392 00:32:18,522 --> 00:32:21,191 אדוני, בבקשה! - בבקשה, אדוני. בבקשה. 393 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 שם. 394 00:33:15,704 --> 00:33:19,750 מארי, תצטרכי לכבס את הסדין הזה פעם נוספת. 395 00:33:20,334 --> 00:33:22,127 ולואיזון, את יכולה לקחת... 396 00:33:39,686 --> 00:33:41,522 אל תישארי לעמוד שם. 397 00:33:44,441 --> 00:33:46,443 לא אתחנן בפנייך. 398 00:34:13,136 --> 00:34:15,347 לו רק הבאתי את פנקס הרישומים שלי. 399 00:34:16,098 --> 00:34:17,224 מאדאם. 400 00:34:18,891 --> 00:34:19,893 מה שלומך? 401 00:34:21,143 --> 00:34:23,480 משתפר הודות לבואך. 402 00:34:24,481 --> 00:34:27,109 אחרי היעדרות ממושכת מדי. 403 00:34:28,402 --> 00:34:32,030 הייתי טרודה בעניינים משפחתיים, לצערי. 404 00:34:33,532 --> 00:34:36,034 אני מקווה שהכול בטוב. 405 00:34:38,871 --> 00:34:40,289 אני עומדת להיות סבתא. 406 00:34:41,623 --> 00:34:44,293 זו הברכה הגדולה מכול. 407 00:34:44,293 --> 00:34:47,838 אתה עסוק בעניינים כבדי משקל, כך שמעתי. 408 00:34:48,880 --> 00:34:51,925 סחר בסוסים, מאדאם. חד וחלק. 409 00:34:53,552 --> 00:34:55,469 ומר טמפל? 410 00:34:56,429 --> 00:34:58,015 הוא פורח, אני מתארת לעצמי. 411 00:34:58,515 --> 00:34:59,725 הוא... 412 00:35:01,268 --> 00:35:04,021 הוא מפתח לעצמו קריירה בארמון המלוכה. 413 00:35:06,106 --> 00:35:07,858 לרגע לא פקפקתי ביכולותיו. 414 00:35:07,858 --> 00:35:11,445 אתם מתכוונים להמשיך ליידות סכינים זה בזה? 415 00:35:15,824 --> 00:35:17,284 מה תרצי שאעשה? 416 00:35:17,284 --> 00:35:20,913 כבר רחצתי אותו והחלפתי את המצעים. בואי נעביר אותו למיטה. 417 00:35:20,913 --> 00:35:23,665 אני יכול להסתדר בעצמי, תודה. 418 00:35:43,519 --> 00:35:46,313 אתה די נהנה מזה, נכון? 419 00:35:46,313 --> 00:35:51,401 לא, לא. לא בנסיבות הקיימות. 420 00:35:53,070 --> 00:35:55,113 אנחנו שמחות להניח לך לנפשך. 421 00:35:55,113 --> 00:35:57,324 לא, אני מבקש שתישארו. 422 00:35:57,324 --> 00:36:01,453 בבקשה. שתיכן. בבקשה. 423 00:36:07,376 --> 00:36:11,713 הבאתי לך משהו, פאפא טוב שלי. אתה יכול לנחש מה? 424 00:36:12,297 --> 00:36:17,344 חזירון צלוי ושרי מיושן? 425 00:36:18,762 --> 00:36:19,888 לא בדיוק. 426 00:36:23,809 --> 00:36:25,269 אתה חייב לשמור על חום גופך. 427 00:36:38,699 --> 00:36:39,992 תכניס אותו. 428 00:36:52,004 --> 00:36:54,798 השר הראשון. הרשה לי להציג... 429 00:36:55,591 --> 00:36:57,259 מי אתה באמת? 430 00:36:57,259 --> 00:36:58,802 זה תלוי בך. 431 00:37:00,220 --> 00:37:02,306 מר פול ונטוורת'. 432 00:37:02,890 --> 00:37:05,767 מייסיה לה קומט. לכבוד הוא לי. 433 00:37:05,767 --> 00:37:07,936 אתה רואה את עצמך כג'נטלמן? 434 00:37:08,937 --> 00:37:10,314 רק כשזה מתאים. 435 00:37:10,939 --> 00:37:12,816 ובאת למדינה הזאת... למה? 436 00:37:14,318 --> 00:37:15,986 אני אוהב יין בורדו טוב. 437 00:37:17,487 --> 00:37:20,115 אל תתלוצץ בעניין הזה. אתה לא במסבאה. 438 00:37:21,950 --> 00:37:24,745 כדי להבטיח את ניצחונה של אנגליה על המורדים. 439 00:37:26,205 --> 00:37:27,998 נראה שלא הצלחת בכך. 440 00:37:27,998 --> 00:37:29,917 לא משום שלא ניסית. 441 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 אה, שרץ קטן? 442 00:37:34,421 --> 00:37:37,758 ספר לי על המשא ומתן בין בריטניה לאמריקה. 443 00:37:39,301 --> 00:37:43,096 האמריקנים מתכוונים לזיין אתכם בהזדמנות הראשונה. 444 00:37:44,556 --> 00:37:46,308 אם מותר לומר את זה כאן. 445 00:37:46,308 --> 00:37:48,560 ד"ר פרנקלין נשבע לי אחרת. 446 00:37:48,560 --> 00:37:53,565 אני נשבעתי שאוהב איזו נקבה לנצח אתמול בלילה. 447 00:37:53,565 --> 00:37:56,068 היום אני אפילו לא זוכר את שמה. 448 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 שנינו רוצים אותו דבר, אתה יודע. 449 00:38:02,407 --> 00:38:03,450 מהו? 450 00:38:04,868 --> 00:38:06,870 את הסוף הכי טוב לעסקה גרועה. 451 00:38:08,914 --> 00:38:11,291 אנחנו לא רוצים להשיג אותו באותו אופן. 452 00:38:12,292 --> 00:38:16,213 לא. אתם רוצה שמעט בושם יחצוץ בינך לבין הסירחון. 453 00:38:16,713 --> 00:38:18,465 ולכן אתה ג'נטלמן אמיתי. 454 00:38:20,008 --> 00:38:23,971 תעיף אותו מהעיניים שלי. - רצית קלף מיקוח. הבאתי לך. 455 00:38:23,971 --> 00:38:27,266 הבאת לי חזיר שנובר ברפש. 456 00:38:27,850 --> 00:38:29,893 מה אתה רוצה שאעשה בו? 457 00:38:30,644 --> 00:38:32,521 תלה אותי, מצדי. 458 00:38:32,521 --> 00:38:36,733 אתה רואה? אקבל את הפרס בכל מקרה. 459 00:38:47,911 --> 00:38:49,371 אם הוא דובר אמת? 460 00:38:52,332 --> 00:38:54,751 אני שולח אותך ללונדון. 461 00:38:59,590 --> 00:39:03,135 אנחנו צריכים לוודא שהאינטרסים שלנו קודמים לכול. 462 00:39:23,697 --> 00:39:26,867 אני מעדיף עריפת ראש. אם זה לא משנה לך. 463 00:39:27,743 --> 00:39:30,412 בחפץ לב. אבל אחר כך. 464 00:39:31,371 --> 00:39:35,125 בינתיים, תמשיך לעדכן אותי בנוגע למעשיהם של בני ארצך כאן. 465 00:39:44,009 --> 00:39:45,761 לדעתי זה חריג ביותר. 466 00:39:45,761 --> 00:39:48,305 זה לא כל כך מיטיב איתנו, מר אוסוולד. 467 00:39:48,305 --> 00:39:51,308 אנחנו גם כך צועדים על קרקע עוינת. 468 00:39:51,808 --> 00:39:54,686 באיזה חדר בדיוק ננהל את המשא ומתן זה חסר חשיבות. 469 00:39:54,686 --> 00:39:56,146 אבל אנחנו באים אליהם. 470 00:39:56,146 --> 00:39:57,898 זה מטה את הכף במעט. 471 00:39:59,650 --> 00:40:03,278 היית מעדיף שנסתובב ונסתלק? 472 00:40:04,780 --> 00:40:07,407 אני רק מציין את הנסיבות. 473 00:40:11,203 --> 00:40:12,329 מר גרנוויל? 474 00:40:13,914 --> 00:40:17,167 הם לא יקבלו את ניופואנדלנד. בזה אני בטוח. 475 00:40:26,802 --> 00:40:30,097 ד"ר פרנקלין, לכבוד הוא לי להימצא במחיצתך. 476 00:40:30,597 --> 00:40:33,183 אף שצר לי לראות אותך חולה כל כך. 477 00:40:33,183 --> 00:40:37,354 שזה לא יטריד אותך, אדוני. אני אסיר תודה על האירוח. 478 00:40:38,438 --> 00:40:42,693 אולי משאים ומתנים עתידיים יתנהלו כשכולם במיטה. 479 00:40:46,822 --> 00:40:48,240 רק הצעה. 480 00:40:49,783 --> 00:40:51,326 לפני שנמשיך, 481 00:40:52,494 --> 00:40:55,247 האם אתה רואה את עצמך מחויב לצרפת 482 00:40:55,247 --> 00:40:59,293 בכל הקשור להסכמים שחתמנו עליהם? 483 00:41:00,127 --> 00:41:02,546 בכוונתנו לפעול בכל דרך... 484 00:41:02,546 --> 00:41:06,383 שתאפשר לנו להישאר מתואמים עם בעלי בריתנו הנאמנים. 485 00:41:06,383 --> 00:41:09,720 אני שואל רק משום שהאינטרסים שלהם אינם האינטרסים שלך. 486 00:41:09,720 --> 00:41:14,933 ואתה עלול למצוא את עצמך כבול בהסכם למלחמה שאינך רוצה ללחום בה. 487 00:41:14,933 --> 00:41:18,520 חובות משולמים הם עדיין התחייבויות שיש לקיים. 488 00:41:19,605 --> 00:41:21,607 זה עניין של כבוד בין בני אדם. 489 00:41:22,316 --> 00:41:25,360 אבל מדינות נוקטות שיטת חישוב אחרת, לא כן? 490 00:41:25,360 --> 00:41:27,487 יש שלושה עניינים מהותיים. 491 00:41:28,071 --> 00:41:31,283 עצמאותנו המוחלטת, פינוי כל החיילים שלכם 492 00:41:31,283 --> 00:41:33,035 והיקף הגבולות שלנו. 493 00:41:33,035 --> 00:41:36,705 אנחנו משתוקקים לדון בפיצויים על רכוש שהוחרם. 494 00:41:37,581 --> 00:41:39,458 מטעים, למשל. 495 00:41:39,458 --> 00:41:40,584 מאיזה טעם? 496 00:41:41,502 --> 00:41:46,632 מהטעם שיש לפצות נתינים הנאמנים לכתר על הפסדיהם. 497 00:41:46,632 --> 00:41:50,636 ועל הרכוש שבזזתם מאמריקנים? 498 00:41:51,678 --> 00:41:53,305 איזה פיצוי הם יקבלו? 499 00:41:53,305 --> 00:41:56,391 המרד המופקר שלכם היא שסיפק עילה ל... 500 00:41:56,391 --> 00:42:01,647 נוכל להסכים לדון בנושא זה באופן פתוח וחופשי במועד מאוחר יותר? 501 00:42:01,647 --> 00:42:05,734 כך הייתי רוצה, מר אוסוולד, אבל איש איתנו לא נעשה צעיר יותר. 502 00:42:05,734 --> 00:42:07,194 מה אתה מציע? 503 00:42:11,406 --> 00:42:12,616 קנדה. 504 00:42:14,493 --> 00:42:15,744 מה איתה? 505 00:42:17,287 --> 00:42:18,747 אתם תיתנו לנו אותה. 506 00:42:20,874 --> 00:42:21,917 איזה חלק? 507 00:42:27,256 --> 00:42:28,257 את כולה. 508 00:42:32,636 --> 00:42:34,596 זה כולל את ניופואנדלנד? 509 00:42:35,764 --> 00:42:37,015 אני מניח שכן. 510 00:42:37,015 --> 00:42:39,017 זה לא יעלה על הדעת. - זה הכרחי. 511 00:42:39,017 --> 00:42:40,018 באיזה מובן? 512 00:42:40,018 --> 00:42:42,855 השקעתה הוותיקה של ניו אינגלנד בדיג הבקלה הקדושה. 513 00:42:43,689 --> 00:42:47,901 מאה שנים של גניבת דגים אינן מקימות זכות חוקית. 514 00:42:47,901 --> 00:42:50,571 בתוקף זכות השימוש הטבעית לפי המשפט האנגלי המקובל. 515 00:42:50,571 --> 00:42:53,282 אם טיילת פעם ליד המטבעה המלכותית, 516 00:42:53,282 --> 00:42:55,492 אולי תרצה גם את משרד האוצר של הוד מלכותו. 517 00:42:55,492 --> 00:42:56,952 די להבלים הנרגזים האלה. 518 00:42:56,952 --> 00:42:59,997 לא איכנע לבריונות. - ד"ר פרנקלין. 519 00:43:00,873 --> 00:43:03,000 מר אוסוולד. 520 00:43:03,584 --> 00:43:05,878 מה הסיכוי לקבל כוס תה? 521 00:43:23,604 --> 00:43:26,023 קדימה! תזדרזו, לקקנים עלובי נפש. 522 00:43:43,665 --> 00:43:46,543 מר ז'ראר דה ריינבל - 523 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 סליחה? שלום. 524 00:44:25,499 --> 00:44:28,168 מכתב למיסייה ז'ראר. - תן לי אותו. 525 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 אני אמור למסור לו אישית. 526 00:44:30,170 --> 00:44:32,631 אז תצטרך לרדוף אחריו עד אנגליה. 527 00:44:45,435 --> 00:44:47,938 סטרייצ'י אינו אלא מתחזה נפוח. 528 00:44:47,938 --> 00:44:51,358 ואילו גרנוויל, התינוק הנבער, הוא ראוי לשתי סטירות לחי. 529 00:44:51,358 --> 00:44:55,028 אבל אוסוולד. אוסוולד ערמומי כמו כל בני מינו. 530 00:44:55,529 --> 00:44:56,905 שתומי עין? 531 00:44:56,905 --> 00:44:58,156 סקוטים. 532 00:44:58,156 --> 00:45:00,075 חששתי שזה מה שתגיד. 533 00:45:00,659 --> 00:45:03,078 אתה עד כדי כך עיוור שאינך רואה שבכוונתו לפלג אותנו? 534 00:45:03,787 --> 00:45:06,498 לא, וגם לא עד כדי כך טיפש כדי לאפשר לו. 535 00:45:06,498 --> 00:45:09,251 הטעות הזאת תיפול על מישהו אחר. 536 00:45:09,251 --> 00:45:11,879 אני? זה מה שאתה רומז? 537 00:45:12,546 --> 00:45:15,174 שאני אהיה הסוכן... שההחלטה שלי... 538 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 יש לך החוצפה... 539 00:45:18,302 --> 00:45:19,636 רבותיי! 540 00:45:24,600 --> 00:45:25,976 עבר עלינו יום ארוך. 541 00:45:32,149 --> 00:45:35,652 אולי תחשוב שאני רגשני ולהוט לחרוץ משפט, אבל זכור את מילותיי. 542 00:45:37,321 --> 00:45:41,575 היסוסיו ההזויים בנוגע לצרפת הם אבן שתטביע אותנו. 543 00:45:59,134 --> 00:46:02,221 תתקרבו, רבותיי! 544 00:46:02,221 --> 00:46:05,891 מופע יוצא מן הכלל הלילה! 545 00:46:05,891 --> 00:46:10,979 בעשרה סולים. רק עשרה סולים! 546 00:46:10,979 --> 00:46:14,149 בואו תראו, רבותיי. השדיים הפירנאים הגדולים. 547 00:46:16,443 --> 00:46:20,155 אל תהססו וחכו לתורכם, רבותיי! 548 00:46:20,989 --> 00:46:22,616 אל תתביישו! כל אחד בתורו. 549 00:46:22,616 --> 00:46:24,159 אדוני נהנה? 550 00:46:24,159 --> 00:46:25,577 כן. נפלא. 551 00:46:27,079 --> 00:46:29,706 רוצה מספר, שבלייה? 552 00:46:35,754 --> 00:46:38,215 תראה מה יש לי כאן בשבילך. 553 00:46:42,886 --> 00:46:45,514 אקח אותך לגן עדן. 554 00:46:46,557 --> 00:46:48,517 ואני אקח אותך לגיהינום. 555 00:46:56,900 --> 00:46:58,193 הלכת לאיבוד? 556 00:46:59,528 --> 00:47:01,321 ברחתי מהבית. 557 00:47:03,198 --> 00:47:04,741 אב חורג אכזרי? 558 00:47:05,325 --> 00:47:06,827 הוא כלא אותי במגדל. 559 00:47:07,786 --> 00:47:09,496 אבל ברחת. 560 00:47:10,122 --> 00:47:11,540 אהובי חילץ אותי. 561 00:47:13,625 --> 00:47:15,085 איפה הוא? 562 00:47:15,085 --> 00:47:17,337 נפל בקרב. 563 00:47:18,213 --> 00:47:19,756 במקום שנקרא וירג'יניה. 564 00:47:19,756 --> 00:47:22,843 מת למען אמריקה. כן? 565 00:47:23,677 --> 00:47:25,053 ולקח את ליבי איתו. 566 00:47:30,517 --> 00:47:31,768 איך אני יכול לעזור? 567 00:47:32,936 --> 00:47:34,188 חמש ליברות. 568 00:47:34,771 --> 00:47:35,814 מראש. 569 00:47:40,235 --> 00:47:42,529 אני אוהב סיפורים טובים. 570 00:47:45,782 --> 00:47:46,950 בוא לשם. 571 00:47:46,950 --> 00:47:48,118 כן. 572 00:47:54,333 --> 00:47:55,751 שלום. 573 00:47:55,751 --> 00:47:57,419 לא שמח לראות אותי? 574 00:47:58,462 --> 00:48:00,756 לא. נהפוך הוא, ידידי היקר. אני... 575 00:48:00,756 --> 00:48:04,510 חששתי שנקלעת לצרות. לפי המראה שלך, אני חושד... 576 00:48:04,510 --> 00:48:06,053 אתה זוכר מה אמרתי לך? 577 00:48:07,095 --> 00:48:08,096 מה בדיוק? 578 00:48:08,096 --> 00:48:09,556 שאקח אותך איתי. 579 00:48:10,641 --> 00:48:12,976 לסורינאם? 580 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 לשטן. 581 00:48:17,856 --> 00:48:20,526 מה זה? - הודאתו של הנער בבגידה. 582 00:48:20,526 --> 00:48:23,320 אתה לא מזהה אותה? הלוא אתה כתבת אותה. 583 00:48:23,862 --> 00:48:24,863 מה... 584 00:48:28,450 --> 00:48:32,788 מה אני אמור לעשות בה עכשיו? - למסור אותו לנמען מעוניין. 585 00:48:33,747 --> 00:48:35,582 האדונים שלנו כבר פתחו במשא ומתן. 586 00:48:35,582 --> 00:48:36,917 מה יהיה הטעם? 587 00:48:36,917 --> 00:48:39,837 הטעם יהיה לעצור בעדי מלחשוף איזה מניאק דו-פרצופי אתה. 588 00:48:41,171 --> 00:48:42,714 יתלו אותך בגלל זה, 589 00:48:44,132 --> 00:48:45,300 ידיד יקר. 590 00:48:49,972 --> 00:48:51,890 שילמתי לה חמש ליברות. 591 00:48:52,641 --> 00:48:54,268 אדאג שהם לא ירדו לטמיון. 592 00:49:36,268 --> 00:49:38,061 תעשה משהו מועיל. 593 00:49:46,820 --> 00:49:50,908 האופנה היום היא להתלבש כמו נער שליח? 594 00:49:51,533 --> 00:49:53,660 המלכה מחבבת פשטות. 595 00:49:54,620 --> 00:49:56,830 אין ספק שבקרוב תהיה נסיך. 596 00:49:57,706 --> 00:49:59,208 עוטה בלויי סחבות. 597 00:50:00,584 --> 00:50:02,377 ז'ראר נסע לאנגליה. 598 00:50:03,712 --> 00:50:05,756 מה אמרת? - הוא יצא אחר הצהריים. 599 00:50:07,758 --> 00:50:09,092 איך אתה יודע? 600 00:50:10,219 --> 00:50:12,387 יש לי איש קשר במשרד שלו. 601 00:50:12,387 --> 00:50:13,931 ומה מטרת הנסיעה שלו? 602 00:50:14,681 --> 00:50:15,933 אני לא יודע. 603 00:50:16,934 --> 00:50:21,772 אבל אילו שיחקנו שחמט, הייתי פוקח עין על רץ המלך של מיסייה ורז'ן. 604 00:50:23,815 --> 00:50:26,568 בכל זאת הצלחתי ללמד אותך משהו. 605 00:50:30,614 --> 00:50:34,618 נראה שאנחנו עצמנו נאלצים עכשיו לשחק משחק אחר. 606 00:50:35,410 --> 00:50:36,537 אבל הבטחת להם. 607 00:50:36,537 --> 00:50:37,663 אני הבטחתי? 608 00:50:39,581 --> 00:50:41,208 באמת חבל. 609 00:50:42,835 --> 00:50:45,087 אני מחבב כל כך את הצרפתים. 610 00:50:47,381 --> 00:50:50,759 סליחה שאני מפריע בשעה כזאת, אבל... 611 00:50:52,177 --> 00:50:54,304 הובא לידיעתי משהו ואני... 612 00:50:55,556 --> 00:50:59,059 טוב, אני נאלץ לחפש ייעוץ מהאדם החכם ביותר שאני מכיר. 613 00:51:00,269 --> 00:51:01,728 אתה נדיב מדי. 614 00:51:02,479 --> 00:51:03,605 אתה צנוע מדי. 615 00:51:07,985 --> 00:51:09,069 כפי שידוע לך, אולי, 616 00:51:09,069 --> 00:51:13,907 מעת לעת סייעתי לד"ר פרנקלין להסדיר את הניירות שלו. 617 00:51:13,907 --> 00:51:16,118 ברכה לבטלה, אם אתה שואל אותי. 618 00:51:16,118 --> 00:51:18,328 אף על פי כן, ניסיתי. 619 00:51:20,205 --> 00:51:23,959 לחרדתי, גיליתי... 620 00:51:23,959 --> 00:51:28,297 שבשוגג לקחתי איתי הביתה כמה מסמכים. 621 00:51:28,297 --> 00:51:30,757 לא סיבה לבהלה גדולה. 622 00:51:30,757 --> 00:51:33,302 כמובן, כמובן. אבל... 623 00:51:44,354 --> 00:51:45,397 מצאתי את זה. 624 00:51:49,109 --> 00:51:51,445 בכתב ידו של אדון טמפל. 625 00:51:58,952 --> 00:52:04,374 אינני יכול לערוב לאמיתותו, או להסביר מדוע הדוקטור שמר אותו בסוד. 626 00:52:04,374 --> 00:52:06,335 ולמה אתה מראה אותו לי? 627 00:52:12,382 --> 00:52:16,178 כי כשדברים רבים מדי מוטלים על הכף, אין לבטוח באדם שנאמנותו חשודה. 628 00:52:24,019 --> 00:52:25,020 טוב... 629 00:52:28,190 --> 00:52:31,068 סוף סוף התפכחת. 630 00:52:34,238 --> 00:52:35,280 אדוני? 631 00:52:35,280 --> 00:52:40,452 הבן, הנכד, ובכל זאת איכשהו אבי המשפחה חף מכל חטא. 632 00:52:41,745 --> 00:52:44,957 לא הזהרתי אותך במשך שנים מפני כפל הפנים שלו? 633 00:52:46,124 --> 00:52:48,126 לא רציתי להאמין. 634 00:52:49,503 --> 00:52:52,339 גורלנו לא יכול להתבסס על רצונות. 635 00:52:54,258 --> 00:52:55,509 אני יכול לשמור את זה? 636 00:52:57,761 --> 00:52:59,847 אם אתה חייב. אני... 637 00:53:01,056 --> 00:53:04,601 בנקרופט, אני מברך אותך. 638 00:53:05,811 --> 00:53:07,062 כפטריוט. 639 00:55:16,608 --> 00:55:18,527 תרגום: גלית אקסלרד