1 00:00:12,054 --> 00:00:14,515 BRIT FEGYVERLETÉTEL 2 00:00:14,515 --> 00:00:17,059 YORKTOWN, VIRGINIA ÁLLAM 3 00:00:17,059 --> 00:00:20,312 1781. OKTÓBER 19. 4 00:00:20,312 --> 00:00:23,857 Bal, jobb, bal! 5 00:00:26,276 --> 00:00:29,947 Jobb! Bal, jobb, bal! 6 00:00:30,906 --> 00:00:32,908 Bal, jobb, bal! 7 00:00:54,763 --> 00:00:56,890 Bal, jobb, bal! 8 00:00:57,724 --> 00:00:59,977 Bal, jobb, bal! 9 00:01:00,727 --> 00:01:02,729 Bal, jobb, bal! 10 00:01:12,114 --> 00:01:15,158 Így is van! Kotródjatok vissza Angliába! 11 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 Menjetek haza! 12 00:01:19,663 --> 00:01:21,164 Ránk se bagóznak. 13 00:01:23,250 --> 00:01:24,710 Elintézem, hogy figyeljenek. 14 00:01:27,421 --> 00:01:31,675 Fiúk, játsszatok nekik valami frissebbet a meneteléshez! 15 00:01:37,639 --> 00:01:41,727 Hé, sült marhák! Ide! Ide! 16 00:01:43,395 --> 00:01:44,771 Veszítettetek! 17 00:01:45,564 --> 00:01:47,191 Milyen érzés, hm? 18 00:01:48,025 --> 00:01:51,069 Lázadók és békazabálók seregével szemben veszíteni? 19 00:02:32,819 --> 00:02:34,279 {\an8}HÁBORÚ KÖZELEG 20 00:02:36,990 --> 00:02:40,285 {\an8}NYILATKOZAT 21 00:03:13,026 --> 00:03:15,696 {\an8}STACY SCHIFF „A GREAT IMPROVISATION” CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN 22 00:03:36,049 --> 00:03:39,678 Én és bizonyos más New York-i személyiségek megvitattuk 23 00:03:39,678 --> 00:03:42,181 egy elveknek szentelt társadalom megalapítását. 24 00:03:43,307 --> 00:03:46,018 Személyes meggyőződésem, hogy a felszabadítás szükségszerű, 25 00:03:46,018 --> 00:03:50,522 de a lehető legkörültekintőbben, fokozatosan kell megközelíteni. 26 00:03:50,522 --> 00:03:55,527 A kérdést illetően úgy vélem, hogy a szolgaság eltörlése ildomos, 27 00:03:56,195 --> 00:03:59,698 ha a vételár megtérült. 28 00:04:00,657 --> 00:04:02,326 Mit ígértem neked, Benoit? 29 00:04:02,326 --> 00:04:05,162 Hogy hét év múlva felszabadulhatok, Mr. Jay. 30 00:04:05,162 --> 00:04:10,417 És fel is fogsz, feltéve, hogy teljesülnek bizonyos feltételek. 31 00:04:15,297 --> 00:04:16,339 Megérkeztünk. 32 00:04:24,181 --> 00:04:27,226 Persze a saját kényére-kedvére rendezte a dolgokat. 33 00:04:27,726 --> 00:04:30,687 Nem fizet bérleti díjat. Az adósságait puszta javaslatként kezeli. 34 00:04:30,687 --> 00:04:33,398 Az unokája úgy járkál fel-alá, mint kakas a szemétdombon, 35 00:04:33,398 --> 00:04:35,776 miközben a titkárának hívja magát. 36 00:04:35,776 --> 00:04:39,279 És ami még ennél is fontosabb, el van ragadtatva a versailles-i uraitól. 37 00:04:39,279 --> 00:04:42,991 Nyomatékosan kérem, kezelje a legnagyobb szkepticizmussal minden kijelentését! 38 00:04:43,617 --> 00:04:45,077 Ön szerint hanyatlik a kora miatt? 39 00:04:45,077 --> 00:04:48,580 Szerintem először is nem szabadott volna ezt a megbízatást adni neki. 40 00:04:50,207 --> 00:04:53,502 Csak azért nyertünk Yorktownban, hogy meghajoljunk a francia király előtt? 41 00:04:53,502 --> 00:04:55,712 Erre kaptunk utasítást. 42 00:04:55,712 --> 00:04:58,423 De szándékozik követni ezen utasításokat? 43 00:04:58,423 --> 00:04:59,842 Lélekben. 44 00:05:01,593 --> 00:05:04,263 De nem feltétlenül betű szerint. 45 00:05:05,597 --> 00:05:07,558 Jó Franklin doktorom! 46 00:05:07,558 --> 00:05:08,851 Mr. Jay! 47 00:05:08,851 --> 00:05:12,437 Azért jött, hogy egy megfáradt embert megszabadítson a terhétől? 48 00:05:12,437 --> 00:05:13,856 Nem, uram! 49 00:05:13,856 --> 00:05:17,651 A kongresszus kérésére jöttem, hogy segédkezet nyújtsak a békeszerzéshez. 50 00:05:17,651 --> 00:05:21,530 - Mire gondol? - Csak keveset adni, és sokat nyerni. 51 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Hajszálra ez az én szándékom is. 52 00:05:25,200 --> 00:05:26,743 Hát önből kikívánkozik valami? 53 00:05:27,286 --> 00:05:28,787 Én már elmondtam. 54 00:05:29,580 --> 00:05:33,667 Mr. Adams szerint túlságosan elnéző vagyok a szövetségeseinkkel szemben. 55 00:05:33,667 --> 00:05:35,252 Talán említette. 56 00:05:35,919 --> 00:05:38,505 Mindenki barátjának lenni annyi, mintha senkié nem lenne. 57 00:05:38,505 --> 00:05:40,924 Ez olyan dilemma, amely önt sosem fogja terhelni. 58 00:05:41,508 --> 00:05:44,928 - Nem azért jöttem ide, hogy kedveljenek. - Nos, ez csodálatosan sikerült. 59 00:05:44,928 --> 00:05:47,639 Talán jobb lenne, ha holnap találkoznánk. 60 00:05:47,639 --> 00:05:50,559 Badarság. Badarság. Vacsorát készíttettem magunknak. 61 00:05:50,559 --> 00:05:51,810 Csak ennyi kell, hogy... 62 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 - Doktor? - Csak egy kis nyilallás. 63 00:05:54,605 --> 00:05:56,315 - Ez... - Óhajtja... 64 00:05:56,315 --> 00:05:58,108 Jól vagyok. Jól vagyok. 65 00:05:58,650 --> 00:06:01,737 Hajlandó tárgyalni egy sültről és hozzá egy jóféle portóiról? 66 00:06:02,613 --> 00:06:05,240 - Hajlandó vagyok megalkudni. - Mehetünk? 67 00:06:05,782 --> 00:06:07,284 A szolgája nem éhes? 68 00:06:08,452 --> 00:06:09,536 Honnan tudjam? 69 00:06:14,124 --> 00:06:15,876 Bizonyára elégedett magával. 70 00:06:15,876 --> 00:06:16,960 Miért is? 71 00:06:16,960 --> 00:06:20,047 A britek megadták magukat. Megkapta, amiért fizetett. 72 00:06:20,047 --> 00:06:22,633 Vagy mondhatnám úgy is, amiért kifosztotta a kincstárat. 73 00:06:22,633 --> 00:06:24,176 Mintha ön nem lenne benne. 74 00:06:24,176 --> 00:06:26,929 Én nem játszom játékkatonákkal a világ másik felén. 75 00:06:27,513 --> 00:06:28,972 Én csak számlálom a pénzt. 76 00:06:28,972 --> 00:06:31,433 Azt mondta a királynak, egy souba sem kerül. 77 00:06:31,433 --> 00:06:33,018 De maga az, aki elköltötte. 78 00:06:33,018 --> 00:06:34,520 Mire akar kilyukadni? 79 00:06:35,187 --> 00:06:38,106 Azt hiszi, hogy ez a maga Amerikája nyereséges lesz? 80 00:06:40,108 --> 00:06:42,611 És az összes arany visszaáramlik Franciaországba? 81 00:06:42,611 --> 00:06:43,946 Ez egy észszerű tipp. 82 00:06:43,946 --> 00:06:45,572 Mi van, ha téved? 83 00:06:47,616 --> 00:06:51,537 Mi van, ha az amerikaiak és a britek megállapodnak, és minket kihagynak belőle? 84 00:06:51,537 --> 00:06:54,706 - Csak a jóváhagyásunkkal tehetnek bármit. - Ó, tényleg? 85 00:06:55,958 --> 00:06:58,585 Ön is ezt tenné, ha megúszhatná? 86 00:07:01,088 --> 00:07:03,674 Ravasz kis szélhámos maga, Necker. 87 00:07:03,674 --> 00:07:05,050 Ön talán nem az? 88 00:07:06,301 --> 00:07:08,720 Franciaország csődbe mehet, tudja? 89 00:07:08,720 --> 00:07:10,681 Annak számomra nem lenne jó vége. 90 00:07:11,348 --> 00:07:12,516 Ahogy az ön számára sem. 91 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 Rendben, uraim! Essünk túl ezen a találkozón! 92 00:07:47,509 --> 00:07:49,678 Láttam Beaumarchais-t a közönség soraiban. 93 00:07:49,678 --> 00:07:52,055 - Nem vettem észre. - Elment az utolsó jelenet előtt. 94 00:07:52,055 --> 00:07:53,640 Akkor elmehet a picsába! 95 00:07:54,600 --> 00:07:55,726 Szerinted téged akart megnézni? 96 00:07:55,726 --> 00:07:58,770 Miért ne? Csak én vagyok tehetséges a társulatban. 97 00:07:58,770 --> 00:08:00,856 Meg a lószart. 98 00:08:19,499 --> 00:08:23,045 Meghajolok a királynőm előtt. 99 00:08:53,492 --> 00:08:55,994 Arzéntinktúra. 100 00:08:58,705 --> 00:09:00,457 Odette, látogató! 101 00:09:00,457 --> 00:09:01,792 Egy pillanat. 102 00:09:09,216 --> 00:09:10,217 Jöjjön! 103 00:09:21,061 --> 00:09:22,896 Micsoda elegancia! 104 00:09:22,896 --> 00:09:24,731 Alig ismertelek meg. 105 00:09:24,731 --> 00:09:26,108 Megkaptad a virágot? 106 00:09:26,108 --> 00:09:27,192 Te küldted? 107 00:09:27,693 --> 00:09:29,027 Milyen kedves tőled! 108 00:09:30,028 --> 00:09:31,738 Ennél sokkal többet is érdemelnél. 109 00:09:32,281 --> 00:09:34,575 De kedves! Édes tőled, hogy küldted. 110 00:09:34,575 --> 00:09:36,618 A világot is neked adnám, ha kérnéd. 111 00:09:36,618 --> 00:09:38,328 Mihez kezdenék egy ilyen ajándékkal? 112 00:09:38,912 --> 00:09:39,997 Amit csak akarsz. 113 00:09:46,170 --> 00:09:47,838 Csak te jársz az eszemben. 114 00:09:48,839 --> 00:09:50,465 Nem hinném, hogy rászolgáltam. 115 00:09:51,758 --> 00:09:52,926 És te? 116 00:09:54,052 --> 00:09:55,095 Te mit gondolsz rólam? 117 00:10:04,438 --> 00:10:05,689 Ide hallgass! 118 00:10:06,231 --> 00:10:09,651 Jön ide valaki, akivel egyedül kell maradnom. 119 00:10:11,236 --> 00:10:12,696 Megérted? 120 00:10:12,696 --> 00:10:14,198 Mi van, ha nincs ínyemre? 121 00:10:15,032 --> 00:10:16,783 Kihívhatod párbajra. 122 00:10:16,783 --> 00:10:18,827 De nagyon bánkódnék, ha veszítenél. 123 00:10:19,453 --> 00:10:20,704 Nem veszítenék. 124 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 Az még rosszabb lenne. 125 00:10:23,665 --> 00:10:24,917 Hogy érted? 126 00:10:25,584 --> 00:10:27,169 Monsieur Beaumarchais itt járt ma. 127 00:10:27,169 --> 00:10:29,338 Nem győzött lelkendezni a játékomról. 128 00:10:29,338 --> 00:10:31,215 Hívtam, hogy látogasson meg. 129 00:10:32,132 --> 00:10:35,511 Van egy szerep az új darabjában, és... 130 00:10:38,138 --> 00:10:40,140 Ugye nem akarod nekem elrontani? 131 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 Mikor láthatlak? 132 00:10:45,312 --> 00:10:46,688 Később. Jó? 133 00:11:24,977 --> 00:11:27,563 Itt van még az utasításaink kérdése. 134 00:11:28,063 --> 00:11:31,608 Mit mondhatnánk még róluk, mint hogy kötelesek vagyunk követni őket? 135 00:11:31,608 --> 00:11:32,985 Azok lennénk? 136 00:11:35,487 --> 00:11:36,572 Ezt hogy érti? 137 00:11:42,536 --> 00:11:44,621 Úgy, hogy a kongresszus eladta magát azzal, 138 00:11:44,621 --> 00:11:47,624 hogy feladta a szuverenitását Vergennes gróf javára. 139 00:11:48,625 --> 00:11:50,752 Na, ez ám az eszes kijelentés! 140 00:11:51,295 --> 00:11:54,464 Nem azért vívtunk háborút, hogy Versailles parancsolgasson nekünk. 141 00:11:55,465 --> 00:11:59,761 A hálátlanság aligha jó módja annak, hogy öregbítsük Amerika hírnevét. 142 00:11:59,761 --> 00:12:02,848 Itt van a barátja követelése a határainkra vonatkozóan. 143 00:12:03,515 --> 00:12:07,769 Az Allegheny-hegységtől nyugatra minden Spanyol- és Franciaország céljaira 144 00:12:08,353 --> 00:12:11,023 vagy a felvilágosulatlan bennszülöttek számára marad. 145 00:12:11,607 --> 00:12:15,485 A britek meg úgy trónolnak fölöttünk, mint egy pasa az éjjeliedény fölött. 146 00:12:16,320 --> 00:12:18,322 Ön ilyen nemzetet képzelt? 147 00:12:18,322 --> 00:12:20,908 Nem ellenezném Kanada egy szeletét. 148 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 Hogyan szándékozik megszerezni? 149 00:12:23,785 --> 00:12:27,164 Ugyanis vendéglátóink nem hajlanak rá, hogy ezt feltálalják. 150 00:12:27,164 --> 00:12:29,958 Jóakarattal és baráti meggyőzéssel. 151 00:12:30,584 --> 00:12:32,503 Látja, miért küldtek önért, uram? 152 00:12:32,503 --> 00:12:37,007 Ha Franciaországra nem, akkor ki másra számíthatunk? 153 00:12:37,674 --> 00:12:40,761 Istenre és magunkra, dr. Franklin. 154 00:12:43,764 --> 00:12:47,643 Ön szándékosan megsértené a kongresszus utasításait? 155 00:12:47,643 --> 00:12:50,812 Csaknem 5000 kilométerre és két hónapnyira vannak tőlünk. 156 00:12:51,730 --> 00:12:54,816 Nem azért bízták ránk a feladatot, hogy belátásunk szerint tegyünk? 157 00:12:55,442 --> 00:12:57,694 Ez álokoskodás, Mr. Jay. 158 00:12:59,071 --> 00:13:00,739 Akkor világosan fogalmazok. 159 00:13:03,283 --> 00:13:08,330 Ha az utasítások veszélyeztetik a becsületünket, akkor megszegem őket. 160 00:13:10,415 --> 00:13:11,500 Épp így. 161 00:13:28,642 --> 00:13:29,977 Én vagyok az. 162 00:13:32,521 --> 00:13:33,605 Odette? 163 00:13:38,735 --> 00:13:42,072 Nem az, aminek hiszi. Balesete volt. 164 00:13:43,574 --> 00:13:45,158 Miféle balesete? 165 00:13:45,158 --> 00:13:49,121 Nevezzük inkább hibának! De mostanra vége, és már jól van. 166 00:13:50,289 --> 00:13:51,540 Miért küldetett magáért? 167 00:13:52,165 --> 00:13:53,333 Talán mert bízik bennem. 168 00:13:53,333 --> 00:13:56,587 Magát nem érdekli. Ön csakis magával törődik. 169 00:13:58,130 --> 00:13:59,131 Nem fog tetszeni. 170 00:14:00,382 --> 00:14:01,425 Odette! 171 00:14:06,305 --> 00:14:08,974 - Beteg vagy? - Rosszullét fogott el. Ennyi. 172 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 - Hívok egy orvost. - Szükségtelen. 173 00:14:19,276 --> 00:14:20,611 Jéghideg vagy. 174 00:14:20,611 --> 00:14:21,820 Jól vagyok. 175 00:14:23,572 --> 00:14:24,948 Mondd el, mi a baj! 176 00:14:25,991 --> 00:14:29,703 Nem komoly. Csak valami, amit el kellett rendeznem. 177 00:14:32,664 --> 00:14:35,584 Hogy érted ezt? Áruld el! 178 00:14:35,584 --> 00:14:38,879 Úgy érti, hogy még nem akarja sutba dobni a zseniális szerepeket. 179 00:14:53,936 --> 00:14:55,020 Az enyém volt? 180 00:14:59,274 --> 00:15:00,400 Az enyém volt? 181 00:15:02,653 --> 00:15:04,029 Fáradt vagyok. 182 00:15:18,252 --> 00:15:19,795 Ideje felnőni. 183 00:15:51,118 --> 00:15:52,160 Itt vagyok. 184 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 Ashcroft, igaz? 185 00:16:00,335 --> 00:16:01,712 Bancroft. 186 00:16:01,712 --> 00:16:03,547 Persze. Szörnyen sajnálom. 187 00:16:05,257 --> 00:16:06,258 Maga kicsoda? 188 00:16:07,092 --> 00:16:09,761 Strachey. A belügyminisztérium államtitkára. 189 00:16:09,761 --> 00:16:11,346 Gondolom, tudja, miért vagyok itt. 190 00:16:12,389 --> 00:16:13,932 A Palais-Royalban? 191 00:16:14,516 --> 00:16:15,517 Párizsban. 192 00:16:16,518 --> 00:16:19,938 Nos, hogy tárgyaljon a békéről az amerikaiakkal, gondolom. 193 00:16:21,190 --> 00:16:25,444 Nehéz elhinni, hogy idáig jutottunk, de ez van. 194 00:16:28,655 --> 00:16:32,242 Az a kínos, hogy valahogy engem bíztak meg valamivel... 195 00:16:33,285 --> 00:16:36,705 Nos, az embere, akinek maga... 196 00:16:37,748 --> 00:16:39,917 - Hogy fogalmazzak... - Titkokat adtam el. 197 00:16:40,709 --> 00:16:42,336 Ő többé már nem fog idejönni. 198 00:16:42,336 --> 00:16:43,879 Hogy értve? 199 00:16:43,879 --> 00:16:45,297 Elküldték. 200 00:16:45,964 --> 00:16:46,965 Nos, hová? 201 00:16:47,716 --> 00:16:50,511 Tényleg nem tudom. Suriname-ba? 202 00:16:52,596 --> 00:16:53,847 Elment? 203 00:16:53,847 --> 00:16:55,766 Ó, bizony el. Igen. 204 00:16:56,683 --> 00:16:59,061 De közben nem. 205 00:16:59,645 --> 00:17:00,896 Parancsol? 206 00:17:01,605 --> 00:17:04,023 Ön még véletlenül sem tudja, hol van, igaz? 207 00:17:05,651 --> 00:17:07,944 Nos, azt hittem, itt lesz. 208 00:17:07,944 --> 00:17:10,948 Pedig nincs. Én vagyok itt. 209 00:17:12,324 --> 00:17:16,453 Jól gondolom, hogy nincs semmi újdonsága, amit továbbadna? 210 00:17:17,996 --> 00:17:22,376 Nagy hasznunkra lenne, tudja, ahogy küszködve haladunk előre. 211 00:17:23,710 --> 00:17:26,797 Attól tartok, minden benne van a jelentésben. 212 00:17:28,423 --> 00:17:29,675 Igen. Persze. 213 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 Akkor rendben. 214 00:17:38,517 --> 00:17:39,977 Járt valaha Floridában? 215 00:17:42,312 --> 00:17:43,564 Még nem volt szerencsém. 216 00:17:44,231 --> 00:17:47,401 Van ott egy ültetvényem. Indigó. 217 00:17:48,402 --> 00:17:50,529 Rengeteg niggerre van ott szükség. 218 00:17:52,906 --> 00:17:54,491 Várhatóan mindent elveszítek. 219 00:18:14,011 --> 00:18:17,264 Gyerünk, gyerünk! Mindketten! 220 00:18:22,394 --> 00:18:24,313 Fiatalember! A tét az öné. 221 00:18:32,070 --> 00:18:33,530 Maga és én, hm? 222 00:18:35,157 --> 00:18:36,283 Mit szól hozzá? 223 00:18:37,910 --> 00:18:39,661 Amíg az utolsó gyertya ki nem alszik. 224 00:18:44,208 --> 00:18:45,292 Mi az? 225 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 Sok szerencsét önnek! 226 00:18:51,006 --> 00:18:54,426 Láttam játszani a királynét Versailles-ban. 227 00:18:55,886 --> 00:18:58,138 Királyi méltóság tiszteli meg köreinket. 228 00:18:58,805 --> 00:19:00,057 A vesztes lap. 229 00:19:06,355 --> 00:19:08,440 Amint megláttam önt, tudtam, hogy nem akárki. 230 00:19:09,525 --> 00:19:12,778 Mondtam magamnak, itt egy férfi, aki tudja, hogyan kell értékelni... 231 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 A nyertes lap. 232 00:19:19,576 --> 00:19:22,120 A szerencse forgandó, hm? 233 00:19:22,120 --> 00:19:23,705 Ön a bubit játszotta meg. 234 00:19:23,705 --> 00:19:24,873 Mi? 235 00:19:24,873 --> 00:19:26,375 A bubit játszotta meg. 236 00:19:26,375 --> 00:19:27,626 Nem a tízest. 237 00:19:27,626 --> 00:19:29,169 Nem, téved. 238 00:19:29,169 --> 00:19:31,213 Arrébb tette a zsetonjait! 239 00:19:31,880 --> 00:19:33,298 Ugyan mégis hogy csináltam? 240 00:20:14,006 --> 00:20:16,091 Jól fontold meg, mit teszel! 241 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 Ahogy te is! 242 00:20:22,806 --> 00:20:24,766 - Artois gróf. - A király fivére. 243 00:20:26,310 --> 00:20:28,395 Lószőrt ragasztott a zseton aljára. 244 00:20:28,395 --> 00:20:32,357 És miközben beszélt, arrébb húzta a zsetontornyot. 245 00:20:32,357 --> 00:20:33,567 Jól mondom? 246 00:20:35,027 --> 00:20:39,448 Próbálkozni csak nem bűn, felség. 247 00:20:48,040 --> 00:20:49,416 A másik zsebet is! 248 00:20:54,338 --> 00:20:55,422 Kotródjon! 249 00:21:04,014 --> 00:21:06,183 Mi ez a szarság önnel és a sógornőmmel? 250 00:21:06,892 --> 00:21:08,060 Igaz. 251 00:21:08,977 --> 00:21:10,979 Versailles-ban voltam a nagyapámmal. 252 00:21:10,979 --> 00:21:12,231 Aki kicsoda? 253 00:21:15,651 --> 00:21:16,860 Benjamin Franklin. 254 00:21:17,903 --> 00:21:18,904 Á, igen. 255 00:21:18,904 --> 00:21:20,447 Ön Lafayette kis pincsije. 256 00:21:20,447 --> 00:21:22,157 Nem vagyok senkinek semmije. 257 00:21:24,409 --> 00:21:27,829 És most a nagy hős újra a szabadságért harcol. 258 00:21:27,829 --> 00:21:29,039 Milyen kibaszott nemes! 259 00:21:29,039 --> 00:21:30,916 Jó, hogy megszabadultunk tőle. 260 00:21:33,544 --> 00:21:34,962 És ön mit csinál pontosan? 261 00:21:35,546 --> 00:21:38,549 Szajhák, ital, szerencsejáték... 262 00:21:39,800 --> 00:21:40,801 Nagyon jó. 263 00:21:41,885 --> 00:21:43,303 Azonos az érdeklődési körünk. 264 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 Jöjjön! 265 00:21:53,188 --> 00:21:55,440 Találunk önnek más elfoglaltságot. 266 00:22:01,780 --> 00:22:03,156 Megegyezésre jutottunk? 267 00:22:03,740 --> 00:22:06,034 Kristálytisztán fogunk fogalmazni. 268 00:22:06,660 --> 00:22:10,247 Vállalniuk kell, hogy nem egyeztetnek a britekkel előzetes közlés nélkül. 269 00:22:11,081 --> 00:22:12,541 Ugyanezt fogják ők is követelni. 270 00:22:12,541 --> 00:22:15,460 Amelyet az utasításaink már világossá tettek. 271 00:22:16,211 --> 00:22:18,005 Nem fognak átlátni a szitán. 272 00:22:19,798 --> 00:22:22,050 Tehát legyünk őszinték magunk között! 273 00:22:22,843 --> 00:22:24,344 Rá akarjuk szedni őket. 274 00:22:25,888 --> 00:22:26,889 Nem. 275 00:22:28,265 --> 00:22:29,474 Ügyvédként akarunk eljárni. 276 00:22:31,268 --> 00:22:32,311 Egyetért? 277 00:22:34,730 --> 00:22:37,774 - Dr. Franklin, egyetért? - Foglalkozzunk a feltételeinkkel! 278 00:22:57,753 --> 00:23:01,840 Nem pontosan értem, mit mond egyáltalán. 279 00:23:02,883 --> 00:23:06,470 Olvasta az utasításainkat, uram, és látja, mivel bíztuk meg. 280 00:23:06,470 --> 00:23:08,180 Olvastam őket, igen. 281 00:23:08,180 --> 00:23:10,015 Akkor hát mi az aggálya? 282 00:23:11,975 --> 00:23:14,978 Nem minden parancsnak... engedelmeskedtek. 283 00:23:16,063 --> 00:23:17,064 Hogy értve? 284 00:23:18,524 --> 00:23:20,067 Úgy, ahogy mondtam. 285 00:23:20,692 --> 00:23:22,778 Ez a vád igazán felháborító. 286 00:23:23,487 --> 00:23:25,405 Semmivel sem vádolom, Mr. Adams. 287 00:23:25,405 --> 00:23:27,824 Szemtől szembe hazugnak nevezett! 288 00:23:27,824 --> 00:23:32,120 De most mondta, hogy nem az. Miért kételkednék önben? 289 00:23:32,120 --> 00:23:33,413 És ön, uram? 290 00:23:34,706 --> 00:23:35,832 Mi a biztosítékunk arra, 291 00:23:35,832 --> 00:23:39,711 hogy nem köt békét Nagy-Britanniával, miközben mi hoppon maradunk? 292 00:23:39,711 --> 00:23:42,130 Ugyanaz a biztosítéka, amit én kaptam öntől. 293 00:23:43,006 --> 00:23:44,550 Az nem elégséges? 294 00:23:44,550 --> 00:23:46,677 Nem találja a kongresszus megfogalmazását... 295 00:23:51,473 --> 00:23:54,268 - Elnézést! - Megint a színjáték. 296 00:23:59,690 --> 00:24:02,568 Gróf úr, barátom! 297 00:24:02,568 --> 00:24:04,862 Doktor, önnek fájdalmai vannak. 298 00:24:07,322 --> 00:24:13,161 Ön és én hosszú utat tettünk meg együtt, nemde? 299 00:24:13,996 --> 00:24:16,540 Úgy bizony. Méghozzá kanyargósat. 300 00:24:17,374 --> 00:24:21,670 És én önt igaz, nagylelkű szövetségesként ismertem meg, 301 00:24:22,421 --> 00:24:24,673 becsületes emberként. 302 00:24:27,301 --> 00:24:33,432 Most már látni a végét annak, amelyre éveket áldoztunk, 303 00:24:34,308 --> 00:24:37,895 és mindketten türelmetlenné váltunk a küszöbén. 304 00:24:37,895 --> 00:24:42,858 De én mondom, itt a szobában összegyűlt minden fél előtt... 305 00:24:44,860 --> 00:24:47,446 hogy nem fogjuk elárulni önöket. 306 00:24:51,200 --> 00:24:55,537 Mi pedig hűek maradunk önhöz, mon ami. 307 00:24:56,580 --> 00:24:57,998 Mi volt ez? 308 00:24:57,998 --> 00:25:01,084 - Az igazat mondtam. - Nem ebben állapodtunk meg. 309 00:25:01,084 --> 00:25:04,171 Maguk ketten kötöttek megállapodást. Én csak hallgattam. 310 00:25:04,171 --> 00:25:06,840 Amerika, Franciaország vagy pusztán önmaga barátja? 311 00:25:06,840 --> 00:25:11,595 Dr. Franklin, igazán nagyra becsülöm önt, de ha nem dolgozunk össze... 312 00:25:11,595 --> 00:25:13,430 - Nem kell a púder! - Mr. Adams, kérem! 313 00:25:13,430 --> 00:25:15,557 Nem teszek féket a nyelvemre, mikor küszöbön... 314 00:25:37,913 --> 00:25:39,790 Mi az ördögöt műveltél? 315 00:25:39,790 --> 00:25:41,208 Nem szabad beszélned. 316 00:25:41,875 --> 00:25:45,254 Mégis ezt teszem. 317 00:25:51,426 --> 00:25:52,511 Nos? 318 00:26:02,563 --> 00:26:04,606 Pozíciót szereztem az udvarban. 319 00:26:04,606 --> 00:26:06,233 Mint mi? Bokszzsák? 320 00:26:06,817 --> 00:26:08,402 Ez egész más ügy volt. 321 00:26:10,696 --> 00:26:12,364 Aggódom érted, fiam. 322 00:26:12,865 --> 00:26:14,825 Inkább magadért aggódj! 323 00:26:18,036 --> 00:26:19,663 Tégy úgy, ahogy jónak látod! 324 00:26:25,169 --> 00:26:28,589 Á, kínzóm! Milyen büntetést fogsz kiszabni rám? 325 00:26:28,589 --> 00:26:31,175 Nos, kétségtelenül felállítottad a saját diagnózisodat. 326 00:26:31,175 --> 00:26:35,095 A húgykövem, amit legalább 50 éve kaptam. 327 00:26:35,095 --> 00:26:36,805 És most az kapott el téged. 328 00:26:36,805 --> 00:26:38,682 Lehet rajta segíteni? 329 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 Litotómia. 330 00:26:40,726 --> 00:26:45,814 Lithos, kő. Tomos, metszés. 331 00:26:46,607 --> 00:26:53,572 Bemetszést ejtenek a szeméremcsont fölött, majd a követ csipesszel eltávolítják. 332 00:26:53,572 --> 00:26:56,408 El tud végezni egy ilyen operációt, Mr. Bancroft? 333 00:26:57,367 --> 00:27:00,787 Inkább olyanra bíznám, aki nagyobb tapasztalattal rendelkezik. 334 00:27:00,787 --> 00:27:02,331 De az meggyógyítaná? 335 00:27:06,251 --> 00:27:09,046 Hol van Mr. Adams és Mr. Jay? 336 00:27:09,713 --> 00:27:11,215 Itt kint. 337 00:27:11,215 --> 00:27:12,466 Ide tudod hívni őket? 338 00:27:13,592 --> 00:27:15,928 Már ha az udvari rangod megengedi. 339 00:27:26,146 --> 00:27:30,442 Egész éjjel melletted volt. 340 00:27:31,318 --> 00:27:33,195 Mennyire taksálod az esélyt? 341 00:27:33,195 --> 00:27:34,821 Az eljárás túlélésére? 342 00:27:36,532 --> 00:27:38,575 Azt te már kiszámoltad. 343 00:27:40,410 --> 00:27:42,496 Kegyetlenül gyötrődöm, barátom. 344 00:27:45,499 --> 00:27:46,959 Akkor meg kéne kockáztatnod. 345 00:27:48,001 --> 00:27:50,462 De én nem fogok részt venni ilyen hentesmunkában. 346 00:27:51,505 --> 00:27:54,716 Addig pedig nem szabad mozognod. 347 00:27:54,716 --> 00:28:00,097 Jobb lenne valahogy megközelíteni a húgycsövet. 348 00:28:01,598 --> 00:28:06,937 Egy okosan kitalált csövet becsúsztatni a vezetéken, és... 349 00:28:10,774 --> 00:28:12,359 Hogy van most, uram? 350 00:28:12,359 --> 00:28:15,028 Herkulesi tettekre készen. 351 00:28:15,529 --> 00:28:18,407 Véleményem szerint efféle erőfeszítésekre nem lesz szükség. 352 00:28:20,325 --> 00:28:22,035 Igen, Mr. Adams? 353 00:28:22,035 --> 00:28:23,287 Szeretném... 354 00:28:25,163 --> 00:28:29,168 Vagyis nem kellett volna kételkednem a kínjaiban. 355 00:28:30,669 --> 00:28:32,754 Talán én szolgáltattam rá okot. 356 00:28:34,298 --> 00:28:38,010 Mr. Adams és én megbeszéltük, hogyan tovább. 357 00:28:38,552 --> 00:28:42,472 Mindketten tudatában vagyunk, hogy a késedelem nem segíti ügyünket. 358 00:28:43,307 --> 00:28:44,474 Nem bizony. 359 00:28:44,474 --> 00:28:47,895 És ezért úgy gondoljuk, az a legjobb, ha előrelépünk a britekkel. 360 00:28:49,146 --> 00:28:51,982 Önt természetesen folyamatosan tájékoztatjuk a fejleményekről. 361 00:28:52,524 --> 00:28:53,942 Észszerű keretek között. 362 00:28:54,985 --> 00:28:57,654 És a szövetségeseinknek nyújtott zálog? 363 00:28:59,573 --> 00:29:00,949 Nos, ön a szavát adta. 364 00:29:05,704 --> 00:29:07,789 Valami mást ajánlok. 365 00:29:07,789 --> 00:29:09,917 Itt gyűljünk össze, 366 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 és egyetértésben járjunk el közös célunk érdekében! 367 00:29:15,839 --> 00:29:17,508 Tényleg bölcs dolognak tartja? 368 00:29:20,761 --> 00:29:21,970 Mit mond Versailles? 369 00:29:31,063 --> 00:29:32,481 Látja, hogy megy ez? 370 00:29:32,481 --> 00:29:36,401 Még a halál lehelete sem képes áthatolni ezen a hatalmas önhittségen. 371 00:29:36,401 --> 00:29:38,362 - Mr. Adams... - A sírban is köti majd magát 372 00:29:38,362 --> 00:29:39,947 a nélkülözhetetlenségéhez. 373 00:29:39,947 --> 00:29:42,533 Összegyűlünk a betegágya mellett, hogy csak ő vághassa át 374 00:29:42,533 --> 00:29:44,076 - a gordiuszi csomót... - Mr. Adams... 375 00:29:44,076 --> 00:29:45,994 ...a közönségévé téve minket, csodálni... 376 00:29:45,994 --> 00:29:47,704 Mr. Adams! 377 00:29:49,623 --> 00:29:50,791 Szükségünk van rá. 378 00:30:29,371 --> 00:30:30,497 Mit akar? 379 00:30:30,497 --> 00:30:33,041 Azért vagyok itt, hogy Artois grófot szolgáljam. 380 00:30:40,883 --> 00:30:42,342 Ki szerint? 381 00:31:02,613 --> 00:31:03,614 Oda hátra! 382 00:31:08,577 --> 00:31:09,578 Induljon már! 383 00:31:22,716 --> 00:31:23,675 Kinek a szolgája vagy? 384 00:31:25,427 --> 00:31:28,013 Artois grófot szolgálom. 385 00:31:29,556 --> 00:31:31,725 Artois grófot szolgálja! 386 00:32:04,758 --> 00:32:06,635 Ön kit szolgál? 387 00:32:07,135 --> 00:32:10,472 Nyomás! Szaporábban, nyomorult kis rágcsálók! 388 00:32:12,140 --> 00:32:13,976 Kézbesítsék ezeket! 389 00:32:15,143 --> 00:32:16,478 Szaporán! Iparkodjanak! 390 00:32:18,522 --> 00:32:21,191 - Uram, kérem! - Kérem, uram! Kérem! 391 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 Ennyi. 392 00:33:15,704 --> 00:33:19,750 Marie, még egyszer ki kell mosnod ezt a lepedőt. 393 00:33:20,334 --> 00:33:22,127 És Louison, ügyelj rá, hogy... 394 00:33:39,686 --> 00:33:41,522 No, ne csak álldogáljon ott! 395 00:33:44,441 --> 00:33:46,443 Nem fogok könyörögni. 396 00:34:13,136 --> 00:34:15,347 Bárcsak elhoztam volna a vázlatfüzetem! 397 00:34:16,098 --> 00:34:17,224 Madame! 398 00:34:18,891 --> 00:34:19,893 Hogy van? 399 00:34:21,143 --> 00:34:23,480 Az ön társaságában máris jobban. 400 00:34:24,481 --> 00:34:27,109 Túl sokáig nélkülöztem. 401 00:34:28,402 --> 00:34:32,030 Attól tartok, hogy lefoglaltak a családi ügyek. 402 00:34:33,532 --> 00:34:36,034 Minden rendben, remélem. 403 00:34:38,871 --> 00:34:40,289 Nagymama leszek. 404 00:34:41,623 --> 00:34:44,293 Ez az élet legnagyobb áldása. 405 00:34:44,293 --> 00:34:47,838 Ön igen súlyos ügyekkel foglalkozik, mint hallom. 406 00:34:48,880 --> 00:34:51,925 Lókereskedés, madame. Pofonegyszerű dolog. 407 00:34:53,552 --> 00:34:55,469 És Mr. Temple? 408 00:34:56,429 --> 00:34:58,015 Él és virul, remélem. 409 00:34:58,515 --> 00:34:59,725 Ő... 410 00:35:01,268 --> 00:35:04,021 Az udvarnál kezdett karriert. 411 00:35:06,106 --> 00:35:07,858 Soha nem kételkedtem a kilátásaiban. 412 00:35:07,858 --> 00:35:11,445 Végig így fognak szurkálódni? 413 00:35:15,824 --> 00:35:17,284 Mit csináljak? 414 00:35:17,284 --> 00:35:20,913 Már megfürdettem és ágyneműt cseréltem. Tegyük fel az ágyra! 415 00:35:20,913 --> 00:35:23,665 Ezt magam is meg tudom oldani, köszönöm! 416 00:35:43,519 --> 00:35:46,313 Meglehetősen élvezi ezt, igaz? 417 00:35:46,313 --> 00:35:51,401 Nem. Nem, nem. Semmilyen körülmények között. 418 00:35:53,070 --> 00:35:55,113 Örömmel magára hagyjuk. 419 00:35:55,113 --> 00:35:57,324 Ne, kérem, hogy maradjanak! 420 00:35:57,324 --> 00:36:01,453 Kérem! Mindketten. Kérem! 421 00:36:07,376 --> 00:36:11,713 Hoztam önnek valamit, mon bon papa. Kitalálja, mi az? 422 00:36:12,297 --> 00:36:17,344 Egy szopós malacot és egy érett sherryt? 423 00:36:18,762 --> 00:36:19,888 Nem egészen. 424 00:36:23,809 --> 00:36:25,269 Melegben kell lennie. 425 00:36:38,699 --> 00:36:39,992 Engedjék be! 426 00:36:52,004 --> 00:36:54,798 Miniszterelnök úr! Hadd mutassam be... 427 00:36:55,591 --> 00:36:57,259 Tulajdonképpen ki maga? 428 00:36:57,259 --> 00:36:58,802 Az, amit óhajt. 429 00:37:00,220 --> 00:37:02,306 Mr. Paul Wentworth. 430 00:37:02,890 --> 00:37:05,767 Gróf úr! Micsoda kivételes megtiszteltetés! 431 00:37:05,767 --> 00:37:07,936 Úriembernek tartja magát? 432 00:37:08,937 --> 00:37:10,314 Csak ha úgy kényelmes. 433 00:37:10,939 --> 00:37:12,816 És miért van ebben az országban? 434 00:37:14,318 --> 00:37:15,986 Rajongok a jó bordeaux-iért. 435 00:37:17,487 --> 00:37:20,115 Ne marháskodjon! Nem egy fogadóban van! 436 00:37:21,950 --> 00:37:24,745 Hogy biztosítsam Anglia győzelmét a lázadókkal szemben. 437 00:37:26,205 --> 00:37:27,998 Úgy tűnik, nem sikerült. 438 00:37:27,998 --> 00:37:29,917 Nem mintha nem próbálkozott volna. 439 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 Igaz, maga kis féreg? 440 00:37:34,421 --> 00:37:37,758 Meséljen a Nagy-Britannia és Amerika közötti tárgyalásról! 441 00:37:39,301 --> 00:37:43,096 Az amerikaiak az első adandó alkalommal át akarják majd baszni. 442 00:37:44,556 --> 00:37:46,308 Ha fogalmazhatok itt így. 443 00:37:46,308 --> 00:37:48,560 Dr. Franklin megesküdött az ellenkezőjére. 444 00:37:48,560 --> 00:37:53,565 Múlt éjjel én is megesküdtem valami lotyónak, hogy örökre szeretni fogom. 445 00:37:53,565 --> 00:37:56,068 Ma már a nevét sem tudom. 446 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Mi ketten ugyanazért vagyunk itt, tudja. 447 00:38:02,407 --> 00:38:03,450 Mi lenne az? 448 00:38:04,868 --> 00:38:06,870 Egy rossz alku lehető legjobb lezárása. 449 00:38:08,914 --> 00:38:11,291 Nem ugyanúgy kívánjuk elérni. 450 00:38:12,292 --> 00:38:16,213 Nem. Maga illatfelhőt akar önmaga és a bűz közé. 451 00:38:16,713 --> 00:38:18,465 Ez teszi magát igazi úriemberré. 452 00:38:20,008 --> 00:38:23,971 - Vigyék a szemem elől! - Nyomást akart gyakorolni. Én segítettem. 453 00:38:23,971 --> 00:38:27,266 Egy moslékban turkáló disznóhoz segített hozzá. 454 00:38:27,850 --> 00:38:29,893 Mit akar, mihez kezdjek vele? 455 00:38:30,644 --> 00:38:32,521 Felőlem akár fel is akaszthatja. 456 00:38:32,521 --> 00:38:36,733 Látja? Így vagy úgy, de megkapom, amit akarok. 457 00:38:47,911 --> 00:38:49,371 És ha igazat mond? 458 00:38:52,332 --> 00:38:54,751 Maga elmegy Londonba. 459 00:38:59,590 --> 00:39:03,135 Meg kell győződnünk róla, hogy az érdekeink első helyen állnak. 460 00:39:23,697 --> 00:39:26,867 Jobban szeretem a lefejezést. De magára van bízva. 461 00:39:27,743 --> 00:39:30,412 Örömmel. De majd csak később. 462 00:39:31,371 --> 00:39:35,125 Addig is mindig tájékoztasson, miben mesterkednek itt a honfitársai! 463 00:39:44,009 --> 00:39:45,761 Ez nagyban eltér a megszokottól. 464 00:39:45,761 --> 00:39:48,305 A dolog nem igazán szolgálja a javunkat, Mr. Oswald. 465 00:39:48,305 --> 00:39:51,308 Már ellenséges terepen járunk. 466 00:39:51,808 --> 00:39:54,686 És az, hogy pontosan mely helyiségben tárgyalunk, aligha számít. 467 00:39:54,686 --> 00:39:56,146 De mi megyünk hozzájuk. 468 00:39:56,146 --> 00:39:57,898 Az kicsit billent a mérlegen. 469 00:39:59,650 --> 00:40:03,278 Megtenné, hogy sarkon fordul és távozik? 470 00:40:04,780 --> 00:40:07,407 Csupán megemlítettem a körülményeket. 471 00:40:11,203 --> 00:40:12,329 Mr. Grenville? 472 00:40:13,914 --> 00:40:17,167 Nem kapják meg Új-Fundlandot, efelől biztosítom. 473 00:40:26,802 --> 00:40:30,097 Dr. Franklin, megtisztelő a társaságában lenni. 474 00:40:30,597 --> 00:40:33,183 Noha sajnálatos, hogy gyengélkedni látom. 475 00:40:33,183 --> 00:40:37,354 Szóra sem érdemes, uram. Hálás vagyok, hogy megszállhatok itt. 476 00:40:38,438 --> 00:40:42,693 Talán a jövőben úgy kéne tárgyalnunk, hogy mind ágyban vagyunk. 477 00:40:46,822 --> 00:40:48,240 Csupán javaslat volt. 478 00:40:49,783 --> 00:40:51,326 Mielőtt folytatnánk, 479 00:40:52,494 --> 00:40:55,247 Franciaország felé érzi elkötelezve magát 480 00:40:55,247 --> 00:40:59,293 az itt megkötött megállapodásaink kapcsán? 481 00:41:00,127 --> 00:41:02,546 Úgy szándékozunk tenni, ahogy csak kell... 482 00:41:02,546 --> 00:41:06,383 Lehetővé teszi, hogy továbbra is együttműködjünk hű szövetségeseinkkel. 483 00:41:06,383 --> 00:41:09,720 Csak azért érdeklődöm, mert az ő érdekeik nem egyeznek az önökéivel. 484 00:41:09,720 --> 00:41:14,933 És megeshet, hogy szerződés köti magát egy háborúhoz, amit nem akar megvívni. 485 00:41:14,933 --> 00:41:18,520 Attól még az adósságok kifizetése kötelezettség marad. 486 00:41:19,605 --> 00:41:21,607 Férfiak becsületbeli ügye. 487 00:41:22,316 --> 00:41:25,360 De a nemzetek másképp kalkulálnak, nemdebár? 488 00:41:25,360 --> 00:41:27,487 Három dolog a lényeg. 489 00:41:28,071 --> 00:41:31,283 A teljes függetlenségünk, az összes csapatuk kivonása 490 00:41:31,283 --> 00:41:33,035 és határaink vonala. 491 00:41:33,035 --> 00:41:36,705 Szívesen tárgyalunk az elfoglalt birtokok kompenzációjáról. 492 00:41:37,581 --> 00:41:39,458 Például ültetvényekéről. 493 00:41:39,458 --> 00:41:40,584 Milyen címen? 494 00:41:41,502 --> 00:41:46,632 Azon, hogy a koronához hű alattvalók kártérítést kapnak veszteségeikért. 495 00:41:46,632 --> 00:41:50,636 És a fosztogatások, amelyeket az amerikaiakkal műveltek? 496 00:41:51,678 --> 00:41:53,305 Nekik mi szolgál kárpótlásul? 497 00:41:53,305 --> 00:41:56,391 A saját törvénytelen lázadásuk adott okot arra, hogy... 498 00:41:56,391 --> 00:42:01,647 Megállapodhatunk, hogy ezt a kérdést később, szabadon és nyíltan vitassuk meg? 499 00:42:01,647 --> 00:42:05,734 Nagyon szeretném, Mr. Oswald, de egyikünk sem fiatalodik. 500 00:42:05,734 --> 00:42:07,194 Ön mit javasol? 501 00:42:11,406 --> 00:42:12,616 Kanada. 502 00:42:14,493 --> 00:42:15,744 Mi van vele? 503 00:42:17,287 --> 00:42:18,747 Átadják nekünk. 504 00:42:20,874 --> 00:42:21,917 Melyik részét? 505 00:42:27,256 --> 00:42:28,257 Az egészet. 506 00:42:32,636 --> 00:42:34,596 Ez magában foglalja Új-Fundlandot? 507 00:42:35,764 --> 00:42:37,015 Gondolnám, hogy igen. 508 00:42:37,015 --> 00:42:39,017 - Ez képtelenség. - Elengedhetetlen. 509 00:42:39,017 --> 00:42:40,018 Hogyhogy? 510 00:42:40,018 --> 00:42:42,855 New England ősi tőkéje a szent és sérthetetlen tőkehalban van. 511 00:42:43,689 --> 00:42:47,901 A 100 éve folyó orvhalászat nem jelent jogalapot. 512 00:42:47,901 --> 00:42:50,571 Az angol szokásjog elismeri a természetes használatot. 513 00:42:50,571 --> 00:42:53,282 Talán miután sétát tett a Királyi Pénzverde mellett, 514 00:42:53,282 --> 00:42:55,492 igényt fog formálni őfelsége kincstárára. 515 00:42:55,492 --> 00:42:56,952 Elég az ostoba hadoválásból! 516 00:42:56,952 --> 00:42:59,997 - Nem tud eltántorítani. - Dr. Franklin! 517 00:43:00,873 --> 00:43:03,000 Mr. Oswald! 518 00:43:03,584 --> 00:43:05,878 Van kilátásunk egy csésze teára? 519 00:43:23,604 --> 00:43:26,023 Gyerünk! Szaporán, nyomorult talpnyalók! 520 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 Elnézést! Jó napot! 521 00:44:25,499 --> 00:44:28,168 - Levél Monsieur Gérard-nak. - Adja ide! 522 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 Személyesen neki kell átadnom. 523 00:44:30,170 --> 00:44:32,631 Akkor egész Angliáig kell loholnia utána. 524 00:44:45,435 --> 00:44:47,938 Strachey nem más, mint nagyképű, széthúzást keltő alak. 525 00:44:47,938 --> 00:44:51,358 Ami Grenville-t illeti, neveletlen kölyök... Akinek egy kiadós nyakleves kéne. 526 00:44:51,358 --> 00:44:55,028 Viszont Oswald... Éppolyan ravasz, mint mindenki az ő fajtájából. 527 00:44:55,529 --> 00:44:56,905 A félszeműekéből? 528 00:44:56,905 --> 00:44:58,156 A skótokéból. 529 00:44:58,156 --> 00:45:00,075 Féltem, hogy ezt fogja mondani. 530 00:45:00,659 --> 00:45:03,078 Olyan vak, hogy nem látja, hogy éket akar verni közénk? 531 00:45:03,787 --> 00:45:06,498 Nem, és nem is oly bolond, hogy hagyjam ilyet tenni. 532 00:45:06,498 --> 00:45:09,251 Ezt a baklövést valaki más fogja elkövetni. 533 00:45:09,251 --> 00:45:11,879 Én? Erre céloz? 534 00:45:12,546 --> 00:45:15,174 Hogy én lennék az ügynö... Hogy elhatározásom... 535 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 Önnek aztán van vér a pucájában, hogy... 536 00:45:18,302 --> 00:45:19,636 Uraim! 537 00:45:24,600 --> 00:45:25,976 Hosszú volt a mai nap. 538 00:45:32,149 --> 00:45:35,652 Talán azt hiszi, felizgattam magam és könnyen ítélek, de nyissa ki a fülét! 539 00:45:37,321 --> 00:45:41,575 Az ostoba vonakodása a franciákkal szemben olyan kő, mely a mélybe ránt majd minket. 540 00:45:59,134 --> 00:46:02,221 Jöjjenek közelebb, uraim! 541 00:46:02,221 --> 00:46:05,891 Különleges műsort láthatnak ma este! 542 00:46:05,891 --> 00:46:10,979 Tíz solért! Csak tíz sol! 543 00:46:10,979 --> 00:46:14,149 Jöjjenek, nézzék meg, uraim! A hatalmas pireneusi kebel! 544 00:46:16,443 --> 00:46:20,155 Ne habozzanak, de várják ki a sorukat, uraim! 545 00:46:20,989 --> 00:46:22,616 Ne hezitáljanak! Mindenki sorra kerül! 546 00:46:22,616 --> 00:46:24,159 Örömére szolgált, uram? 547 00:46:24,159 --> 00:46:25,577 Igen. Mesés. 548 00:46:27,079 --> 00:46:29,706 Hé, fuvart keresel, lovagocskám? 549 00:46:35,754 --> 00:46:38,215 Nézd, mit tartogatok itt neked! 550 00:46:42,886 --> 00:46:45,514 A mennyországba repítelek. 551 00:46:46,557 --> 00:46:48,517 Én meg a pokolba. 552 00:46:56,900 --> 00:46:58,193 Eltévedtél? 553 00:46:59,528 --> 00:47:01,321 Megszöktem otthonról. 554 00:47:03,198 --> 00:47:04,741 Gonosz a mostohaapád? 555 00:47:05,325 --> 00:47:06,827 Bezárt a toronyba. 556 00:47:07,786 --> 00:47:09,496 De te kiszabadultál. 557 00:47:10,122 --> 00:47:11,540 Kiszabadított a szerelmesem. 558 00:47:13,625 --> 00:47:15,085 Ő hol van? 559 00:47:15,085 --> 00:47:17,337 Odaveszett a csatatéren 560 00:47:18,213 --> 00:47:19,756 egy Virginia nevű helyen. 561 00:47:19,756 --> 00:47:22,843 Meghalt Amerikáért, igaz? 562 00:47:23,677 --> 00:47:25,053 És magával vitte a szívemet. 563 00:47:30,517 --> 00:47:31,768 Hogy segíthetek? 564 00:47:32,936 --> 00:47:34,188 Öt livre-rel. 565 00:47:34,771 --> 00:47:35,814 Előre. 566 00:47:40,235 --> 00:47:42,529 Imádom a jó történeteket. 567 00:47:45,782 --> 00:47:46,950 Erre! 568 00:47:46,950 --> 00:47:48,118 Igen. 569 00:47:54,333 --> 00:47:55,751 Üdvözlöm! 570 00:47:55,751 --> 00:47:57,419 Nem örül, hogy lát? 571 00:47:58,462 --> 00:48:00,756 De. Dehogynem, drága barátom. Én... 572 00:48:00,756 --> 00:48:04,510 Attól féltem, hogy utolérte a balvégzet. A külsejéből ítélve azt gyanítom... 573 00:48:04,510 --> 00:48:06,053 Emlékszik, mit mondtam önnek? 574 00:48:07,095 --> 00:48:08,096 Pontosan mit is? 575 00:48:08,096 --> 00:48:09,556 Hogy magammal rántanám. 576 00:48:10,641 --> 00:48:12,976 Suriname-ba? 577 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 A pokolba. 578 00:48:17,856 --> 00:48:20,526 - Ez meg mi? - A fiú beismerő vallomása az árulásról. 579 00:48:20,526 --> 00:48:23,320 Nem ismeri fel? Végül is maga írta. 580 00:48:23,862 --> 00:48:24,863 Mi... 581 00:48:28,450 --> 00:48:32,788 - Mit... Mihez kezdjek most vele? - Adja olyannak, aki örömmel fogadja! 582 00:48:33,747 --> 00:48:35,582 Az uraink már megkezdték az egyeztetést. 583 00:48:35,582 --> 00:48:36,917 Úgy értem: mi értelme lenne? 584 00:48:36,917 --> 00:48:39,837 Akkor nem leplezném le önt, hogy milyen kétszínű rohadék! 585 00:48:41,171 --> 00:48:42,714 Ezért felakasztják, 586 00:48:44,132 --> 00:48:45,300 kedves barátom. 587 00:48:49,972 --> 00:48:51,890 Öt livre-et fizettem a lánynak. 588 00:48:52,641 --> 00:48:54,268 Elintézem, hogy ne menjen kárba. 589 00:49:36,268 --> 00:49:38,061 Tedd magad hasznossá! 590 00:49:46,820 --> 00:49:50,908 Manapság ilyen az apródok divatja? 591 00:49:51,533 --> 00:49:53,660 A királynő kedveli az egyszerűséget. 592 00:49:54,620 --> 00:49:56,830 Nem kétséges, hamarosan herceg leszel, 593 00:49:57,706 --> 00:49:59,208 rongyokba öltöztetve. 594 00:50:00,584 --> 00:50:02,377 Gérard elment Angliába. 595 00:50:03,712 --> 00:50:05,756 - Hogy mondod? - Ma délután elment. 596 00:50:07,758 --> 00:50:09,092 Hogy szereztél erről tudomást? 597 00:50:10,219 --> 00:50:12,387 Van egy bizalmasom az irodájában. 598 00:50:12,387 --> 00:50:13,931 És mi az utazásának célja? 599 00:50:14,681 --> 00:50:15,933 Azt nem tudom. 600 00:50:16,934 --> 00:50:21,772 De ha sakkoznánk, akkor Monsieur Vergennes királyoldali futóján tartanám a szemem. 601 00:50:23,815 --> 00:50:26,568 Végül azért csak sikerült megtanítanom neked valamit. 602 00:50:30,614 --> 00:50:34,618 Úgy tűnik, most kénytelenek vagyunk valami mást játszani. 603 00:50:35,410 --> 00:50:36,537 De a szavadat adtad. 604 00:50:36,537 --> 00:50:37,663 Igazán? 605 00:50:39,581 --> 00:50:41,208 Milyen kár! 606 00:50:42,835 --> 00:50:45,087 Tényleg nagyon kedvelem a franciákat. 607 00:50:47,381 --> 00:50:50,759 Elnézést, hogy ezen az órán zavarom, de... 608 00:50:52,177 --> 00:50:54,304 Valamire fény derült, és én... 609 00:50:55,556 --> 00:50:59,059 Nos, kénytelen vagyok az általam ismert legbölcsebb tanácsát kérni. 610 00:51:00,269 --> 00:51:01,728 Ön túl nagylelkű. 611 00:51:02,479 --> 00:51:03,605 Ön pedig túlságosan szerény. 612 00:51:07,985 --> 00:51:09,069 Amint talán ön is tudja, 613 00:51:09,069 --> 00:51:13,907 alkalmanként segítettem dr. Franklinnek a papírjai rendezésében. 614 00:51:13,907 --> 00:51:16,118 Hiábavaló erőfeszítés, ha engem kérdez. 615 00:51:16,118 --> 00:51:18,328 Ennek ellenére megpróbáltam. 616 00:51:20,205 --> 00:51:23,959 Döbbenten vettem észre... 617 00:51:23,959 --> 00:51:28,297 hogy akaratlanul is magammal vittem néhány levelezést a szállásomra. 618 00:51:28,297 --> 00:51:30,757 Ezen azért nem kell megrökönyödni. 619 00:51:30,757 --> 00:51:33,302 Persze, persze. De... 620 00:51:44,354 --> 00:51:45,397 Ezt találtam. 621 00:51:49,109 --> 00:51:51,445 Temple fiatalúr kézírásával. 622 00:51:58,952 --> 00:52:04,374 Nem tudom tanúsítani a hitelességét, és rejtély, hogy a doktor miért titkolta. 623 00:52:04,374 --> 00:52:06,335 És miért mutatja meg nekem? 624 00:52:12,382 --> 00:52:16,178 Mert túl nagy a tét ahhoz, hogy olyanban bízzunk, akinek a hűsége kétséges. 625 00:52:24,019 --> 00:52:25,020 Nos... 626 00:52:28,190 --> 00:52:31,068 végre megjött a józan esze. 627 00:52:34,238 --> 00:52:35,280 Uram? 628 00:52:35,280 --> 00:52:40,452 A fiú, az unoka és a pátriárka valahogy mégis bűntelen. 629 00:52:41,745 --> 00:52:44,957 Talán nem intettem önt évek óta a kétszínűségére? 630 00:52:46,124 --> 00:52:48,126 Nem akartam elhinni. 631 00:52:49,503 --> 00:52:52,339 A sorsunkat nem építhetjük óhajokra. 632 00:52:54,258 --> 00:52:55,509 Megtarthatom ezt? 633 00:52:57,761 --> 00:52:59,847 Ha okvetlenül szükséges. Én... 634 00:53:01,056 --> 00:53:04,601 Bancroft, megdicsérem önt. 635 00:53:05,811 --> 00:53:07,062 Mint hazafit. 636 00:55:16,608 --> 00:55:18,527 A feliratot fordította: Binder Natália