1
00:00:12,054 --> 00:00:14,515
BRIT FEGYVERLETÉTEL
2
00:00:14,515 --> 00:00:17,059
YORKTOWN, VIRGINIA ÁLLAM
3
00:00:17,059 --> 00:00:20,312
1781. OKTÓBER 19.
4
00:00:20,312 --> 00:00:23,857
Bal, jobb, bal!
5
00:00:26,276 --> 00:00:29,947
Jobb! Bal, jobb, bal!
6
00:00:30,906 --> 00:00:32,908
Bal, jobb, bal!
7
00:00:54,763 --> 00:00:56,890
Bal, jobb, bal!
8
00:00:57,724 --> 00:00:59,977
Bal, jobb, bal!
9
00:01:00,727 --> 00:01:02,729
Bal, jobb, bal!
10
00:01:12,114 --> 00:01:15,158
Így is van! Kotródjatok vissza Angliába!
11
00:01:17,911 --> 00:01:19,079
Menjetek haza!
12
00:01:19,663 --> 00:01:21,164
Ránk se bagóznak.
13
00:01:23,250 --> 00:01:24,710
Elintézem, hogy figyeljenek.
14
00:01:27,421 --> 00:01:31,675
Fiúk, játsszatok nekik
valami frissebbet a meneteléshez!
15
00:01:37,639 --> 00:01:41,727
Hé, sült marhák! Ide! Ide!
16
00:01:43,395 --> 00:01:44,771
Veszítettetek!
17
00:01:45,564 --> 00:01:47,191
Milyen érzés, hm?
18
00:01:48,025 --> 00:01:51,069
Lázadók és békazabálók seregével szemben
veszíteni?
19
00:02:32,819 --> 00:02:34,279
{\an8}HÁBORÚ KÖZELEG
20
00:02:36,990 --> 00:02:40,285
{\an8}NYILATKOZAT
21
00:03:13,026 --> 00:03:15,696
{\an8}STACY SCHIFF „A GREAT IMPROVISATION”
CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN
22
00:03:36,049 --> 00:03:39,678
Én és bizonyos más
New York-i személyiségek megvitattuk
23
00:03:39,678 --> 00:03:42,181
egy elveknek szentelt társadalom
megalapítását.
24
00:03:43,307 --> 00:03:46,018
Személyes meggyőződésem,
hogy a felszabadítás szükségszerű,
25
00:03:46,018 --> 00:03:50,522
de a lehető legkörültekintőbben,
fokozatosan kell megközelíteni.
26
00:03:50,522 --> 00:03:55,527
A kérdést illetően úgy vélem,
hogy a szolgaság eltörlése ildomos,
27
00:03:56,195 --> 00:03:59,698
ha a vételár megtérült.
28
00:04:00,657 --> 00:04:02,326
Mit ígértem neked, Benoit?
29
00:04:02,326 --> 00:04:05,162
Hogy hét év múlva felszabadulhatok,
Mr. Jay.
30
00:04:05,162 --> 00:04:10,417
És fel is fogsz, feltéve,
hogy teljesülnek bizonyos feltételek.
31
00:04:15,297 --> 00:04:16,339
Megérkeztünk.
32
00:04:24,181 --> 00:04:27,226
Persze a saját kényére-kedvére
rendezte a dolgokat.
33
00:04:27,726 --> 00:04:30,687
Nem fizet bérleti díjat.
Az adósságait puszta javaslatként kezeli.
34
00:04:30,687 --> 00:04:33,398
Az unokája úgy járkál fel-alá,
mint kakas a szemétdombon,
35
00:04:33,398 --> 00:04:35,776
miközben a titkárának hívja magát.
36
00:04:35,776 --> 00:04:39,279
És ami még ennél is fontosabb,
el van ragadtatva a versailles-i uraitól.
37
00:04:39,279 --> 00:04:42,991
Nyomatékosan kérem, kezelje a legnagyobb
szkepticizmussal minden kijelentését!
38
00:04:43,617 --> 00:04:45,077
Ön szerint hanyatlik a kora miatt?
39
00:04:45,077 --> 00:04:48,580
Szerintem először is nem szabadott volna
ezt a megbízatást adni neki.
40
00:04:50,207 --> 00:04:53,502
Csak azért nyertünk Yorktownban,
hogy meghajoljunk a francia király előtt?
41
00:04:53,502 --> 00:04:55,712
Erre kaptunk utasítást.
42
00:04:55,712 --> 00:04:58,423
De szándékozik követni ezen utasításokat?
43
00:04:58,423 --> 00:04:59,842
Lélekben.
44
00:05:01,593 --> 00:05:04,263
De nem feltétlenül betű szerint.
45
00:05:05,597 --> 00:05:07,558
Jó Franklin doktorom!
46
00:05:07,558 --> 00:05:08,851
Mr. Jay!
47
00:05:08,851 --> 00:05:12,437
Azért jött, hogy egy megfáradt embert
megszabadítson a terhétől?
48
00:05:12,437 --> 00:05:13,856
Nem, uram!
49
00:05:13,856 --> 00:05:17,651
A kongresszus kérésére jöttem,
hogy segédkezet nyújtsak a békeszerzéshez.
50
00:05:17,651 --> 00:05:21,530
- Mire gondol?
- Csak keveset adni, és sokat nyerni.
51
00:05:21,530 --> 00:05:23,991
Hajszálra ez az én szándékom is.
52
00:05:25,200 --> 00:05:26,743
Hát önből kikívánkozik valami?
53
00:05:27,286 --> 00:05:28,787
Én már elmondtam.
54
00:05:29,580 --> 00:05:33,667
Mr. Adams szerint túlságosan elnéző vagyok
a szövetségeseinkkel szemben.
55
00:05:33,667 --> 00:05:35,252
Talán említette.
56
00:05:35,919 --> 00:05:38,505
Mindenki barátjának lenni annyi,
mintha senkié nem lenne.
57
00:05:38,505 --> 00:05:40,924
Ez olyan dilemma,
amely önt sosem fogja terhelni.
58
00:05:41,508 --> 00:05:44,928
- Nem azért jöttem ide, hogy kedveljenek.
- Nos, ez csodálatosan sikerült.
59
00:05:44,928 --> 00:05:47,639
Talán jobb lenne, ha holnap találkoznánk.
60
00:05:47,639 --> 00:05:50,559
Badarság. Badarság.
Vacsorát készíttettem magunknak.
61
00:05:50,559 --> 00:05:51,810
Csak ennyi kell, hogy...
62
00:05:51,810 --> 00:05:54,605
- Doktor?
- Csak egy kis nyilallás.
63
00:05:54,605 --> 00:05:56,315
- Ez...
- Óhajtja...
64
00:05:56,315 --> 00:05:58,108
Jól vagyok. Jól vagyok.
65
00:05:58,650 --> 00:06:01,737
Hajlandó tárgyalni egy sültről
és hozzá egy jóféle portóiról?
66
00:06:02,613 --> 00:06:05,240
- Hajlandó vagyok megalkudni.
- Mehetünk?
67
00:06:05,782 --> 00:06:07,284
A szolgája nem éhes?
68
00:06:08,452 --> 00:06:09,536
Honnan tudjam?
69
00:06:14,124 --> 00:06:15,876
Bizonyára elégedett magával.
70
00:06:15,876 --> 00:06:16,960
Miért is?
71
00:06:16,960 --> 00:06:20,047
A britek megadták magukat.
Megkapta, amiért fizetett.
72
00:06:20,047 --> 00:06:22,633
Vagy mondhatnám úgy is,
amiért kifosztotta a kincstárat.
73
00:06:22,633 --> 00:06:24,176
Mintha ön nem lenne benne.
74
00:06:24,176 --> 00:06:26,929
Én nem játszom játékkatonákkal
a világ másik felén.
75
00:06:27,513 --> 00:06:28,972
Én csak számlálom a pénzt.
76
00:06:28,972 --> 00:06:31,433
Azt mondta a királynak,
egy souba sem kerül.
77
00:06:31,433 --> 00:06:33,018
De maga az, aki elköltötte.
78
00:06:33,018 --> 00:06:34,520
Mire akar kilyukadni?
79
00:06:35,187 --> 00:06:38,106
Azt hiszi,
hogy ez a maga Amerikája nyereséges lesz?
80
00:06:40,108 --> 00:06:42,611
És az összes arany
visszaáramlik Franciaországba?
81
00:06:42,611 --> 00:06:43,946
Ez egy észszerű tipp.
82
00:06:43,946 --> 00:06:45,572
Mi van, ha téved?
83
00:06:47,616 --> 00:06:51,537
Mi van, ha az amerikaiak és a britek
megállapodnak, és minket kihagynak belőle?
84
00:06:51,537 --> 00:06:54,706
- Csak a jóváhagyásunkkal tehetnek bármit.
- Ó, tényleg?
85
00:06:55,958 --> 00:06:58,585
Ön is ezt tenné, ha megúszhatná?
86
00:07:01,088 --> 00:07:03,674
Ravasz kis szélhámos maga, Necker.
87
00:07:03,674 --> 00:07:05,050
Ön talán nem az?
88
00:07:06,301 --> 00:07:08,720
Franciaország csődbe mehet, tudja?
89
00:07:08,720 --> 00:07:10,681
Annak számomra nem lenne jó vége.
90
00:07:11,348 --> 00:07:12,516
Ahogy az ön számára sem.
91
00:07:18,230 --> 00:07:21,567
Rendben, uraim!
Essünk túl ezen a találkozón!
92
00:07:47,509 --> 00:07:49,678
Láttam Beaumarchais-t a közönség soraiban.
93
00:07:49,678 --> 00:07:52,055
- Nem vettem észre.
- Elment az utolsó jelenet előtt.
94
00:07:52,055 --> 00:07:53,640
Akkor elmehet a picsába!
95
00:07:54,600 --> 00:07:55,726
Szerinted téged akart megnézni?
96
00:07:55,726 --> 00:07:58,770
Miért ne?
Csak én vagyok tehetséges a társulatban.
97
00:07:58,770 --> 00:08:00,856
Meg a lószart.
98
00:08:19,499 --> 00:08:23,045
Meghajolok a királynőm előtt.
99
00:08:53,492 --> 00:08:55,994
Arzéntinktúra.
100
00:08:58,705 --> 00:09:00,457
Odette, látogató!
101
00:09:00,457 --> 00:09:01,792
Egy pillanat.
102
00:09:09,216 --> 00:09:10,217
Jöjjön!
103
00:09:21,061 --> 00:09:22,896
Micsoda elegancia!
104
00:09:22,896 --> 00:09:24,731
Alig ismertelek meg.
105
00:09:24,731 --> 00:09:26,108
Megkaptad a virágot?
106
00:09:26,108 --> 00:09:27,192
Te küldted?
107
00:09:27,693 --> 00:09:29,027
Milyen kedves tőled!
108
00:09:30,028 --> 00:09:31,738
Ennél sokkal többet is érdemelnél.
109
00:09:32,281 --> 00:09:34,575
De kedves! Édes tőled, hogy küldted.
110
00:09:34,575 --> 00:09:36,618
A világot is neked adnám, ha kérnéd.
111
00:09:36,618 --> 00:09:38,328
Mihez kezdenék egy ilyen ajándékkal?
112
00:09:38,912 --> 00:09:39,997
Amit csak akarsz.
113
00:09:46,170 --> 00:09:47,838
Csak te jársz az eszemben.
114
00:09:48,839 --> 00:09:50,465
Nem hinném, hogy rászolgáltam.
115
00:09:51,758 --> 00:09:52,926
És te?
116
00:09:54,052 --> 00:09:55,095
Te mit gondolsz rólam?
117
00:10:04,438 --> 00:10:05,689
Ide hallgass!
118
00:10:06,231 --> 00:10:09,651
Jön ide valaki,
akivel egyedül kell maradnom.
119
00:10:11,236 --> 00:10:12,696
Megérted?
120
00:10:12,696 --> 00:10:14,198
Mi van, ha nincs ínyemre?
121
00:10:15,032 --> 00:10:16,783
Kihívhatod párbajra.
122
00:10:16,783 --> 00:10:18,827
De nagyon bánkódnék, ha veszítenél.
123
00:10:19,453 --> 00:10:20,704
Nem veszítenék.
124
00:10:20,704 --> 00:10:22,414
Az még rosszabb lenne.
125
00:10:23,665 --> 00:10:24,917
Hogy érted?
126
00:10:25,584 --> 00:10:27,169
Monsieur Beaumarchais itt járt ma.
127
00:10:27,169 --> 00:10:29,338
Nem győzött lelkendezni a játékomról.
128
00:10:29,338 --> 00:10:31,215
Hívtam, hogy látogasson meg.
129
00:10:32,132 --> 00:10:35,511
Van egy szerep az új darabjában, és...
130
00:10:38,138 --> 00:10:40,140
Ugye nem akarod nekem elrontani?
131
00:10:43,894 --> 00:10:45,312
Mikor láthatlak?
132
00:10:45,312 --> 00:10:46,688
Később. Jó?
133
00:11:24,977 --> 00:11:27,563
Itt van még az utasításaink kérdése.
134
00:11:28,063 --> 00:11:31,608
Mit mondhatnánk még róluk,
mint hogy kötelesek vagyunk követni őket?
135
00:11:31,608 --> 00:11:32,985
Azok lennénk?
136
00:11:35,487 --> 00:11:36,572
Ezt hogy érti?
137
00:11:42,536 --> 00:11:44,621
Úgy,
hogy a kongresszus eladta magát azzal,
138
00:11:44,621 --> 00:11:47,624
hogy feladta a szuverenitását
Vergennes gróf javára.
139
00:11:48,625 --> 00:11:50,752
Na, ez ám az eszes kijelentés!
140
00:11:51,295 --> 00:11:54,464
Nem azért vívtunk háborút,
hogy Versailles parancsolgasson nekünk.
141
00:11:55,465 --> 00:11:59,761
A hálátlanság aligha jó módja annak,
hogy öregbítsük Amerika hírnevét.
142
00:11:59,761 --> 00:12:02,848
Itt van a barátja követelése
a határainkra vonatkozóan.
143
00:12:03,515 --> 00:12:07,769
Az Allegheny-hegységtől nyugatra
minden Spanyol- és Franciaország céljaira
144
00:12:08,353 --> 00:12:11,023
vagy a felvilágosulatlan
bennszülöttek számára marad.
145
00:12:11,607 --> 00:12:15,485
A britek meg úgy trónolnak fölöttünk,
mint egy pasa az éjjeliedény fölött.
146
00:12:16,320 --> 00:12:18,322
Ön ilyen nemzetet képzelt?
147
00:12:18,322 --> 00:12:20,908
Nem ellenezném Kanada egy szeletét.
148
00:12:22,159 --> 00:12:23,785
Hogyan szándékozik megszerezni?
149
00:12:23,785 --> 00:12:27,164
Ugyanis vendéglátóink nem hajlanak rá,
hogy ezt feltálalják.
150
00:12:27,164 --> 00:12:29,958
Jóakarattal és baráti meggyőzéssel.
151
00:12:30,584 --> 00:12:32,503
Látja, miért küldtek önért, uram?
152
00:12:32,503 --> 00:12:37,007
Ha Franciaországra nem,
akkor ki másra számíthatunk?
153
00:12:37,674 --> 00:12:40,761
Istenre és magunkra, dr. Franklin.
154
00:12:43,764 --> 00:12:47,643
Ön szándékosan
megsértené a kongresszus utasításait?
155
00:12:47,643 --> 00:12:50,812
Csaknem 5000 kilométerre
és két hónapnyira vannak tőlünk.
156
00:12:51,730 --> 00:12:54,816
Nem azért bízták ránk a feladatot,
hogy belátásunk szerint tegyünk?
157
00:12:55,442 --> 00:12:57,694
Ez álokoskodás, Mr. Jay.
158
00:12:59,071 --> 00:13:00,739
Akkor világosan fogalmazok.
159
00:13:03,283 --> 00:13:08,330
Ha az utasítások veszélyeztetik
a becsületünket, akkor megszegem őket.
160
00:13:10,415 --> 00:13:11,500
Épp így.
161
00:13:28,642 --> 00:13:29,977
Én vagyok az.
162
00:13:32,521 --> 00:13:33,605
Odette?
163
00:13:38,735 --> 00:13:42,072
Nem az, aminek hiszi. Balesete volt.
164
00:13:43,574 --> 00:13:45,158
Miféle balesete?
165
00:13:45,158 --> 00:13:49,121
Nevezzük inkább hibának!
De mostanra vége, és már jól van.
166
00:13:50,289 --> 00:13:51,540
Miért küldetett magáért?
167
00:13:52,165 --> 00:13:53,333
Talán mert bízik bennem.
168
00:13:53,333 --> 00:13:56,587
Magát nem érdekli.
Ön csakis magával törődik.
169
00:13:58,130 --> 00:13:59,131
Nem fog tetszeni.
170
00:14:00,382 --> 00:14:01,425
Odette!
171
00:14:06,305 --> 00:14:08,974
- Beteg vagy?
- Rosszullét fogott el. Ennyi.
172
00:14:08,974 --> 00:14:11,226
- Hívok egy orvost.
- Szükségtelen.
173
00:14:19,276 --> 00:14:20,611
Jéghideg vagy.
174
00:14:20,611 --> 00:14:21,820
Jól vagyok.
175
00:14:23,572 --> 00:14:24,948
Mondd el, mi a baj!
176
00:14:25,991 --> 00:14:29,703
Nem komoly.
Csak valami, amit el kellett rendeznem.
177
00:14:32,664 --> 00:14:35,584
Hogy érted ezt? Áruld el!
178
00:14:35,584 --> 00:14:38,879
Úgy érti, hogy még nem akarja
sutba dobni a zseniális szerepeket.
179
00:14:53,936 --> 00:14:55,020
Az enyém volt?
180
00:14:59,274 --> 00:15:00,400
Az enyém volt?
181
00:15:02,653 --> 00:15:04,029
Fáradt vagyok.
182
00:15:18,252 --> 00:15:19,795
Ideje felnőni.
183
00:15:51,118 --> 00:15:52,160
Itt vagyok.
184
00:15:58,292 --> 00:15:59,459
Ashcroft, igaz?
185
00:16:00,335 --> 00:16:01,712
Bancroft.
186
00:16:01,712 --> 00:16:03,547
Persze. Szörnyen sajnálom.
187
00:16:05,257 --> 00:16:06,258
Maga kicsoda?
188
00:16:07,092 --> 00:16:09,761
Strachey.
A belügyminisztérium államtitkára.
189
00:16:09,761 --> 00:16:11,346
Gondolom, tudja, miért vagyok itt.
190
00:16:12,389 --> 00:16:13,932
A Palais-Royalban?
191
00:16:14,516 --> 00:16:15,517
Párizsban.
192
00:16:16,518 --> 00:16:19,938
Nos, hogy tárgyaljon a békéről
az amerikaiakkal, gondolom.
193
00:16:21,190 --> 00:16:25,444
Nehéz elhinni,
hogy idáig jutottunk, de ez van.
194
00:16:28,655 --> 00:16:32,242
Az a kínos,
hogy valahogy engem bíztak meg valamivel...
195
00:16:33,285 --> 00:16:36,705
Nos, az embere, akinek maga...
196
00:16:37,748 --> 00:16:39,917
- Hogy fogalmazzak...
- Titkokat adtam el.
197
00:16:40,709 --> 00:16:42,336
Ő többé már nem fog idejönni.
198
00:16:42,336 --> 00:16:43,879
Hogy értve?
199
00:16:43,879 --> 00:16:45,297
Elküldték.
200
00:16:45,964 --> 00:16:46,965
Nos, hová?
201
00:16:47,716 --> 00:16:50,511
Tényleg nem tudom. Suriname-ba?
202
00:16:52,596 --> 00:16:53,847
Elment?
203
00:16:53,847 --> 00:16:55,766
Ó, bizony el. Igen.
204
00:16:56,683 --> 00:16:59,061
De közben nem.
205
00:16:59,645 --> 00:17:00,896
Parancsol?
206
00:17:01,605 --> 00:17:04,023
Ön még véletlenül sem tudja,
hol van, igaz?
207
00:17:05,651 --> 00:17:07,944
Nos, azt hittem, itt lesz.
208
00:17:07,944 --> 00:17:10,948
Pedig nincs. Én vagyok itt.
209
00:17:12,324 --> 00:17:16,453
Jól gondolom, hogy nincs semmi újdonsága,
amit továbbadna?
210
00:17:17,996 --> 00:17:22,376
Nagy hasznunkra lenne, tudja,
ahogy küszködve haladunk előre.
211
00:17:23,710 --> 00:17:26,797
Attól tartok,
minden benne van a jelentésben.
212
00:17:28,423 --> 00:17:29,675
Igen. Persze.
213
00:17:32,469 --> 00:17:33,470
Akkor rendben.
214
00:17:38,517 --> 00:17:39,977
Járt valaha Floridában?
215
00:17:42,312 --> 00:17:43,564
Még nem volt szerencsém.
216
00:17:44,231 --> 00:17:47,401
Van ott egy ültetvényem. Indigó.
217
00:17:48,402 --> 00:17:50,529
Rengeteg niggerre van ott szükség.
218
00:17:52,906 --> 00:17:54,491
Várhatóan mindent elveszítek.
219
00:18:14,011 --> 00:18:17,264
Gyerünk, gyerünk! Mindketten!
220
00:18:22,394 --> 00:18:24,313
Fiatalember! A tét az öné.
221
00:18:32,070 --> 00:18:33,530
Maga és én, hm?
222
00:18:35,157 --> 00:18:36,283
Mit szól hozzá?
223
00:18:37,910 --> 00:18:39,661
Amíg az utolsó gyertya ki nem alszik.
224
00:18:44,208 --> 00:18:45,292
Mi az?
225
00:18:46,502 --> 00:18:48,003
Sok szerencsét önnek!
226
00:18:51,006 --> 00:18:54,426
Láttam játszani a királynét
Versailles-ban.
227
00:18:55,886 --> 00:18:58,138
Királyi méltóság tiszteli meg köreinket.
228
00:18:58,805 --> 00:19:00,057
A vesztes lap.
229
00:19:06,355 --> 00:19:08,440
Amint megláttam önt,
tudtam, hogy nem akárki.
230
00:19:09,525 --> 00:19:12,778
Mondtam magamnak, itt egy férfi,
aki tudja, hogyan kell értékelni...
231
00:19:12,778 --> 00:19:14,196
A nyertes lap.
232
00:19:19,576 --> 00:19:22,120
A szerencse forgandó, hm?
233
00:19:22,120 --> 00:19:23,705
Ön a bubit játszotta meg.
234
00:19:23,705 --> 00:19:24,873
Mi?
235
00:19:24,873 --> 00:19:26,375
A bubit játszotta meg.
236
00:19:26,375 --> 00:19:27,626
Nem a tízest.
237
00:19:27,626 --> 00:19:29,169
Nem, téved.
238
00:19:29,169 --> 00:19:31,213
Arrébb tette a zsetonjait!
239
00:19:31,880 --> 00:19:33,298
Ugyan mégis hogy csináltam?
240
00:20:14,006 --> 00:20:16,091
Jól fontold meg, mit teszel!
241
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
Ahogy te is!
242
00:20:22,806 --> 00:20:24,766
- Artois gróf.
- A király fivére.
243
00:20:26,310 --> 00:20:28,395
Lószőrt ragasztott a zseton aljára.
244
00:20:28,395 --> 00:20:32,357
És miközben beszélt,
arrébb húzta a zsetontornyot.
245
00:20:32,357 --> 00:20:33,567
Jól mondom?
246
00:20:35,027 --> 00:20:39,448
Próbálkozni csak nem bűn, felség.
247
00:20:48,040 --> 00:20:49,416
A másik zsebet is!
248
00:20:54,338 --> 00:20:55,422
Kotródjon!
249
00:21:04,014 --> 00:21:06,183
Mi ez a szarság önnel és a sógornőmmel?
250
00:21:06,892 --> 00:21:08,060
Igaz.
251
00:21:08,977 --> 00:21:10,979
Versailles-ban voltam a nagyapámmal.
252
00:21:10,979 --> 00:21:12,231
Aki kicsoda?
253
00:21:15,651 --> 00:21:16,860
Benjamin Franklin.
254
00:21:17,903 --> 00:21:18,904
Á, igen.
255
00:21:18,904 --> 00:21:20,447
Ön Lafayette kis pincsije.
256
00:21:20,447 --> 00:21:22,157
Nem vagyok senkinek semmije.
257
00:21:24,409 --> 00:21:27,829
És most a nagy hős
újra a szabadságért harcol.
258
00:21:27,829 --> 00:21:29,039
Milyen kibaszott nemes!
259
00:21:29,039 --> 00:21:30,916
Jó, hogy megszabadultunk tőle.
260
00:21:33,544 --> 00:21:34,962
És ön mit csinál pontosan?
261
00:21:35,546 --> 00:21:38,549
Szajhák, ital, szerencsejáték...
262
00:21:39,800 --> 00:21:40,801
Nagyon jó.
263
00:21:41,885 --> 00:21:43,303
Azonos az érdeklődési körünk.
264
00:21:51,979 --> 00:21:53,188
Jöjjön!
265
00:21:53,188 --> 00:21:55,440
Találunk önnek más elfoglaltságot.
266
00:22:01,780 --> 00:22:03,156
Megegyezésre jutottunk?
267
00:22:03,740 --> 00:22:06,034
Kristálytisztán fogunk fogalmazni.
268
00:22:06,660 --> 00:22:10,247
Vállalniuk kell, hogy nem egyeztetnek
a britekkel előzetes közlés nélkül.
269
00:22:11,081 --> 00:22:12,541
Ugyanezt fogják ők is követelni.
270
00:22:12,541 --> 00:22:15,460
Amelyet az utasításaink
már világossá tettek.
271
00:22:16,211 --> 00:22:18,005
Nem fognak átlátni a szitán.
272
00:22:19,798 --> 00:22:22,050
Tehát legyünk őszinték magunk között!
273
00:22:22,843 --> 00:22:24,344
Rá akarjuk szedni őket.
274
00:22:25,888 --> 00:22:26,889
Nem.
275
00:22:28,265 --> 00:22:29,474
Ügyvédként akarunk eljárni.
276
00:22:31,268 --> 00:22:32,311
Egyetért?
277
00:22:34,730 --> 00:22:37,774
- Dr. Franklin, egyetért?
- Foglalkozzunk a feltételeinkkel!
278
00:22:57,753 --> 00:23:01,840
Nem pontosan értem, mit mond egyáltalán.
279
00:23:02,883 --> 00:23:06,470
Olvasta az utasításainkat, uram,
és látja, mivel bíztuk meg.
280
00:23:06,470 --> 00:23:08,180
Olvastam őket, igen.
281
00:23:08,180 --> 00:23:10,015
Akkor hát mi az aggálya?
282
00:23:11,975 --> 00:23:14,978
Nem minden parancsnak...
engedelmeskedtek.
283
00:23:16,063 --> 00:23:17,064
Hogy értve?
284
00:23:18,524 --> 00:23:20,067
Úgy, ahogy mondtam.
285
00:23:20,692 --> 00:23:22,778
Ez a vád igazán felháborító.
286
00:23:23,487 --> 00:23:25,405
Semmivel sem vádolom, Mr. Adams.
287
00:23:25,405 --> 00:23:27,824
Szemtől szembe hazugnak nevezett!
288
00:23:27,824 --> 00:23:32,120
De most mondta, hogy nem az.
Miért kételkednék önben?
289
00:23:32,120 --> 00:23:33,413
És ön, uram?
290
00:23:34,706 --> 00:23:35,832
Mi a biztosítékunk arra,
291
00:23:35,832 --> 00:23:39,711
hogy nem köt békét Nagy-Britanniával,
miközben mi hoppon maradunk?
292
00:23:39,711 --> 00:23:42,130
Ugyanaz a biztosítéka,
amit én kaptam öntől.
293
00:23:43,006 --> 00:23:44,550
Az nem elégséges?
294
00:23:44,550 --> 00:23:46,677
Nem találja a kongresszus megfogalmazását...
295
00:23:51,473 --> 00:23:54,268
- Elnézést!
- Megint a színjáték.
296
00:23:59,690 --> 00:24:02,568
Gróf úr, barátom!
297
00:24:02,568 --> 00:24:04,862
Doktor, önnek fájdalmai vannak.
298
00:24:07,322 --> 00:24:13,161
Ön és én hosszú utat tettünk meg együtt, nemde?
299
00:24:13,996 --> 00:24:16,540
Úgy bizony. Méghozzá kanyargósat.
300
00:24:17,374 --> 00:24:21,670
És én önt igaz,
nagylelkű szövetségesként ismertem meg,
301
00:24:22,421 --> 00:24:24,673
becsületes emberként.
302
00:24:27,301 --> 00:24:33,432
Most már látni a végét annak,
amelyre éveket áldoztunk,
303
00:24:34,308 --> 00:24:37,895
és mindketten
türelmetlenné váltunk a küszöbén.
304
00:24:37,895 --> 00:24:42,858
De én mondom, itt a szobában összegyűlt
minden fél előtt...
305
00:24:44,860 --> 00:24:47,446
hogy nem fogjuk elárulni önöket.
306
00:24:51,200 --> 00:24:55,537
Mi pedig hűek maradunk önhöz, mon ami.
307
00:24:56,580 --> 00:24:57,998
Mi volt ez?
308
00:24:57,998 --> 00:25:01,084
- Az igazat mondtam.
- Nem ebben állapodtunk meg.
309
00:25:01,084 --> 00:25:04,171
Maguk ketten kötöttek megállapodást.
Én csak hallgattam.
310
00:25:04,171 --> 00:25:06,840
Amerika, Franciaország
vagy pusztán önmaga barátja?
311
00:25:06,840 --> 00:25:11,595
Dr. Franklin, igazán nagyra becsülöm önt,
de ha nem dolgozunk össze...
312
00:25:11,595 --> 00:25:13,430
- Nem kell a púder!
- Mr. Adams, kérem!
313
00:25:13,430 --> 00:25:15,557
Nem teszek féket a nyelvemre,
mikor küszöbön...
314
00:25:37,913 --> 00:25:39,790
Mi az ördögöt műveltél?
315
00:25:39,790 --> 00:25:41,208
Nem szabad beszélned.
316
00:25:41,875 --> 00:25:45,254
Mégis ezt teszem.
317
00:25:51,426 --> 00:25:52,511
Nos?
318
00:26:02,563 --> 00:26:04,606
Pozíciót szereztem az udvarban.
319
00:26:04,606 --> 00:26:06,233
Mint mi? Bokszzsák?
320
00:26:06,817 --> 00:26:08,402
Ez egész más ügy volt.
321
00:26:10,696 --> 00:26:12,364
Aggódom érted, fiam.
322
00:26:12,865 --> 00:26:14,825
Inkább magadért aggódj!
323
00:26:18,036 --> 00:26:19,663
Tégy úgy, ahogy jónak látod!
324
00:26:25,169 --> 00:26:28,589
Á, kínzóm!
Milyen büntetést fogsz kiszabni rám?
325
00:26:28,589 --> 00:26:31,175
Nos, kétségtelenül
felállítottad a saját diagnózisodat.
326
00:26:31,175 --> 00:26:35,095
A húgykövem, amit legalább 50 éve kaptam.
327
00:26:35,095 --> 00:26:36,805
És most az kapott el téged.
328
00:26:36,805 --> 00:26:38,682
Lehet rajta segíteni?
329
00:26:38,682 --> 00:26:40,225
Litotómia.
330
00:26:40,726 --> 00:26:45,814
Lithos, kő. Tomos, metszés.
331
00:26:46,607 --> 00:26:53,572
Bemetszést ejtenek a szeméremcsont fölött,
majd a követ csipesszel eltávolítják.
332
00:26:53,572 --> 00:26:56,408
El tud végezni egy ilyen operációt,
Mr. Bancroft?
333
00:26:57,367 --> 00:27:00,787
Inkább olyanra bíznám,
aki nagyobb tapasztalattal rendelkezik.
334
00:27:00,787 --> 00:27:02,331
De az meggyógyítaná?
335
00:27:06,251 --> 00:27:09,046
Hol van Mr. Adams és Mr. Jay?
336
00:27:09,713 --> 00:27:11,215
Itt kint.
337
00:27:11,215 --> 00:27:12,466
Ide tudod hívni őket?
338
00:27:13,592 --> 00:27:15,928
Már ha az udvari rangod megengedi.
339
00:27:26,146 --> 00:27:30,442
Egész éjjel melletted volt.
340
00:27:31,318 --> 00:27:33,195
Mennyire taksálod az esélyt?
341
00:27:33,195 --> 00:27:34,821
Az eljárás túlélésére?
342
00:27:36,532 --> 00:27:38,575
Azt te már kiszámoltad.
343
00:27:40,410 --> 00:27:42,496
Kegyetlenül gyötrődöm, barátom.
344
00:27:45,499 --> 00:27:46,959
Akkor meg kéne kockáztatnod.
345
00:27:48,001 --> 00:27:50,462
De én nem fogok részt venni
ilyen hentesmunkában.
346
00:27:51,505 --> 00:27:54,716
Addig pedig nem szabad mozognod.
347
00:27:54,716 --> 00:28:00,097
Jobb lenne
valahogy megközelíteni a húgycsövet.
348
00:28:01,598 --> 00:28:06,937
Egy okosan kitalált csövet
becsúsztatni a vezetéken, és...
349
00:28:10,774 --> 00:28:12,359
Hogy van most, uram?
350
00:28:12,359 --> 00:28:15,028
Herkulesi tettekre készen.
351
00:28:15,529 --> 00:28:18,407
Véleményem szerint
efféle erőfeszítésekre nem lesz szükség.
352
00:28:20,325 --> 00:28:22,035
Igen, Mr. Adams?
353
00:28:22,035 --> 00:28:23,287
Szeretném...
354
00:28:25,163 --> 00:28:29,168
Vagyis nem kellett volna
kételkednem a kínjaiban.
355
00:28:30,669 --> 00:28:32,754
Talán én szolgáltattam rá okot.
356
00:28:34,298 --> 00:28:38,010
Mr. Adams és én megbeszéltük,
hogyan tovább.
357
00:28:38,552 --> 00:28:42,472
Mindketten tudatában vagyunk,
hogy a késedelem nem segíti ügyünket.
358
00:28:43,307 --> 00:28:44,474
Nem bizony.
359
00:28:44,474 --> 00:28:47,895
És ezért úgy gondoljuk,
az a legjobb, ha előrelépünk a britekkel.
360
00:28:49,146 --> 00:28:51,982
Önt természetesen folyamatosan
tájékoztatjuk a fejleményekről.
361
00:28:52,524 --> 00:28:53,942
Észszerű keretek között.
362
00:28:54,985 --> 00:28:57,654
És a szövetségeseinknek nyújtott zálog?
363
00:28:59,573 --> 00:29:00,949
Nos, ön a szavát adta.
364
00:29:05,704 --> 00:29:07,789
Valami mást ajánlok.
365
00:29:07,789 --> 00:29:09,917
Itt gyűljünk össze,
366
00:29:10,834 --> 00:29:14,838
és egyetértésben járjunk el
közös célunk érdekében!
367
00:29:15,839 --> 00:29:17,508
Tényleg bölcs dolognak tartja?
368
00:29:20,761 --> 00:29:21,970
Mit mond Versailles?
369
00:29:31,063 --> 00:29:32,481
Látja, hogy megy ez?
370
00:29:32,481 --> 00:29:36,401
Még a halál lehelete sem képes
áthatolni ezen a hatalmas önhittségen.
371
00:29:36,401 --> 00:29:38,362
- Mr. Adams...
- A sírban is köti majd magát
372
00:29:38,362 --> 00:29:39,947
a nélkülözhetetlenségéhez.
373
00:29:39,947 --> 00:29:42,533
Összegyűlünk a betegágya mellett,
hogy csak ő vághassa át
374
00:29:42,533 --> 00:29:44,076
- a gordiuszi csomót...
- Mr. Adams...
375
00:29:44,076 --> 00:29:45,994
...a közönségévé téve minket, csodálni...
376
00:29:45,994 --> 00:29:47,704
Mr. Adams!
377
00:29:49,623 --> 00:29:50,791
Szükségünk van rá.
378
00:30:29,371 --> 00:30:30,497
Mit akar?
379
00:30:30,497 --> 00:30:33,041
Azért vagyok itt,
hogy Artois grófot szolgáljam.
380
00:30:40,883 --> 00:30:42,342
Ki szerint?
381
00:31:02,613 --> 00:31:03,614
Oda hátra!
382
00:31:08,577 --> 00:31:09,578
Induljon már!
383
00:31:22,716 --> 00:31:23,675
Kinek a szolgája vagy?
384
00:31:25,427 --> 00:31:28,013
Artois grófot szolgálom.
385
00:31:29,556 --> 00:31:31,725
Artois grófot szolgálja!
386
00:32:04,758 --> 00:32:06,635
Ön kit szolgál?
387
00:32:07,135 --> 00:32:10,472
Nyomás!
Szaporábban, nyomorult kis rágcsálók!
388
00:32:12,140 --> 00:32:13,976
Kézbesítsék ezeket!
389
00:32:15,143 --> 00:32:16,478
Szaporán! Iparkodjanak!
390
00:32:18,522 --> 00:32:21,191
- Uram, kérem!
- Kérem, uram! Kérem!
391
00:32:25,279 --> 00:32:26,280
Ennyi.
392
00:33:15,704 --> 00:33:19,750
Marie,
még egyszer ki kell mosnod ezt a lepedőt.
393
00:33:20,334 --> 00:33:22,127
És Louison, ügyelj rá, hogy...
394
00:33:39,686 --> 00:33:41,522
No, ne csak álldogáljon ott!
395
00:33:44,441 --> 00:33:46,443
Nem fogok könyörögni.
396
00:34:13,136 --> 00:34:15,347
Bárcsak elhoztam volna a vázlatfüzetem!
397
00:34:16,098 --> 00:34:17,224
Madame!
398
00:34:18,891 --> 00:34:19,893
Hogy van?
399
00:34:21,143 --> 00:34:23,480
Az ön társaságában máris jobban.
400
00:34:24,481 --> 00:34:27,109
Túl sokáig nélkülöztem.
401
00:34:28,402 --> 00:34:32,030
Attól tartok,
hogy lefoglaltak a családi ügyek.
402
00:34:33,532 --> 00:34:36,034
Minden rendben, remélem.
403
00:34:38,871 --> 00:34:40,289
Nagymama leszek.
404
00:34:41,623 --> 00:34:44,293
Ez az élet legnagyobb áldása.
405
00:34:44,293 --> 00:34:47,838
Ön igen súlyos ügyekkel foglalkozik,
mint hallom.
406
00:34:48,880 --> 00:34:51,925
Lókereskedés, madame. Pofonegyszerű dolog.
407
00:34:53,552 --> 00:34:55,469
És Mr. Temple?
408
00:34:56,429 --> 00:34:58,015
Él és virul, remélem.
409
00:34:58,515 --> 00:34:59,725
Ő...
410
00:35:01,268 --> 00:35:04,021
Az udvarnál kezdett karriert.
411
00:35:06,106 --> 00:35:07,858
Soha nem kételkedtem a kilátásaiban.
412
00:35:07,858 --> 00:35:11,445
Végig így fognak szurkálódni?
413
00:35:15,824 --> 00:35:17,284
Mit csináljak?
414
00:35:17,284 --> 00:35:20,913
Már megfürdettem és ágyneműt cseréltem.
Tegyük fel az ágyra!
415
00:35:20,913 --> 00:35:23,665
Ezt magam is meg tudom oldani, köszönöm!
416
00:35:43,519 --> 00:35:46,313
Meglehetősen élvezi ezt, igaz?
417
00:35:46,313 --> 00:35:51,401
Nem. Nem, nem.
Semmilyen körülmények között.
418
00:35:53,070 --> 00:35:55,113
Örömmel magára hagyjuk.
419
00:35:55,113 --> 00:35:57,324
Ne, kérem, hogy maradjanak!
420
00:35:57,324 --> 00:36:01,453
Kérem! Mindketten. Kérem!
421
00:36:07,376 --> 00:36:11,713
Hoztam önnek valamit, mon bon papa.
Kitalálja, mi az?
422
00:36:12,297 --> 00:36:17,344
Egy szopós malacot és egy érett sherryt?
423
00:36:18,762 --> 00:36:19,888
Nem egészen.
424
00:36:23,809 --> 00:36:25,269
Melegben kell lennie.
425
00:36:38,699 --> 00:36:39,992
Engedjék be!
426
00:36:52,004 --> 00:36:54,798
Miniszterelnök úr! Hadd mutassam be...
427
00:36:55,591 --> 00:36:57,259
Tulajdonképpen ki maga?
428
00:36:57,259 --> 00:36:58,802
Az, amit óhajt.
429
00:37:00,220 --> 00:37:02,306
Mr. Paul Wentworth.
430
00:37:02,890 --> 00:37:05,767
Gróf úr!
Micsoda kivételes megtiszteltetés!
431
00:37:05,767 --> 00:37:07,936
Úriembernek tartja magát?
432
00:37:08,937 --> 00:37:10,314
Csak ha úgy kényelmes.
433
00:37:10,939 --> 00:37:12,816
És miért van ebben az országban?
434
00:37:14,318 --> 00:37:15,986
Rajongok a jó bordeaux-iért.
435
00:37:17,487 --> 00:37:20,115
Ne marháskodjon! Nem egy fogadóban van!
436
00:37:21,950 --> 00:37:24,745
Hogy biztosítsam
Anglia győzelmét a lázadókkal szemben.
437
00:37:26,205 --> 00:37:27,998
Úgy tűnik, nem sikerült.
438
00:37:27,998 --> 00:37:29,917
Nem mintha nem próbálkozott volna.
439
00:37:30,834 --> 00:37:32,377
Igaz, maga kis féreg?
440
00:37:34,421 --> 00:37:37,758
Meséljen a Nagy-Britannia
és Amerika közötti tárgyalásról!
441
00:37:39,301 --> 00:37:43,096
Az amerikaiak az első adandó alkalommal
át akarják majd baszni.
442
00:37:44,556 --> 00:37:46,308
Ha fogalmazhatok itt így.
443
00:37:46,308 --> 00:37:48,560
Dr. Franklin megesküdött az ellenkezőjére.
444
00:37:48,560 --> 00:37:53,565
Múlt éjjel én is megesküdtem valami
lotyónak, hogy örökre szeretni fogom.
445
00:37:53,565 --> 00:37:56,068
Ma már a nevét sem tudom.
446
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
Mi ketten ugyanazért vagyunk itt, tudja.
447
00:38:02,407 --> 00:38:03,450
Mi lenne az?
448
00:38:04,868 --> 00:38:06,870
Egy rossz alku lehető legjobb lezárása.
449
00:38:08,914 --> 00:38:11,291
Nem ugyanúgy kívánjuk elérni.
450
00:38:12,292 --> 00:38:16,213
Nem. Maga illatfelhőt akar
önmaga és a bűz közé.
451
00:38:16,713 --> 00:38:18,465
Ez teszi magát igazi úriemberré.
452
00:38:20,008 --> 00:38:23,971
- Vigyék a szemem elől!
- Nyomást akart gyakorolni. Én segítettem.
453
00:38:23,971 --> 00:38:27,266
Egy moslékban turkáló disznóhoz
segített hozzá.
454
00:38:27,850 --> 00:38:29,893
Mit akar, mihez kezdjek vele?
455
00:38:30,644 --> 00:38:32,521
Felőlem akár fel is akaszthatja.
456
00:38:32,521 --> 00:38:36,733
Látja?
Így vagy úgy, de megkapom, amit akarok.
457
00:38:47,911 --> 00:38:49,371
És ha igazat mond?
458
00:38:52,332 --> 00:38:54,751
Maga elmegy Londonba.
459
00:38:59,590 --> 00:39:03,135
Meg kell győződnünk róla,
hogy az érdekeink első helyen állnak.
460
00:39:23,697 --> 00:39:26,867
Jobban szeretem a lefejezést.
De magára van bízva.
461
00:39:27,743 --> 00:39:30,412
Örömmel. De majd csak később.
462
00:39:31,371 --> 00:39:35,125
Addig is mindig tájékoztasson,
miben mesterkednek itt a honfitársai!
463
00:39:44,009 --> 00:39:45,761
Ez nagyban eltér a megszokottól.
464
00:39:45,761 --> 00:39:48,305
A dolog nem igazán szolgálja a javunkat,
Mr. Oswald.
465
00:39:48,305 --> 00:39:51,308
Már ellenséges terepen járunk.
466
00:39:51,808 --> 00:39:54,686
És az, hogy pontosan mely helyiségben
tárgyalunk, aligha számít.
467
00:39:54,686 --> 00:39:56,146
De mi megyünk hozzájuk.
468
00:39:56,146 --> 00:39:57,898
Az kicsit billent a mérlegen.
469
00:39:59,650 --> 00:40:03,278
Megtenné, hogy sarkon fordul és távozik?
470
00:40:04,780 --> 00:40:07,407
Csupán megemlítettem a körülményeket.
471
00:40:11,203 --> 00:40:12,329
Mr. Grenville?
472
00:40:13,914 --> 00:40:17,167
Nem kapják meg Új-Fundlandot,
efelől biztosítom.
473
00:40:26,802 --> 00:40:30,097
Dr. Franklin,
megtisztelő a társaságában lenni.
474
00:40:30,597 --> 00:40:33,183
Noha sajnálatos, hogy gyengélkedni látom.
475
00:40:33,183 --> 00:40:37,354
Szóra sem érdemes, uram.
Hálás vagyok, hogy megszállhatok itt.
476
00:40:38,438 --> 00:40:42,693
Talán a jövőben úgy kéne tárgyalnunk,
hogy mind ágyban vagyunk.
477
00:40:46,822 --> 00:40:48,240
Csupán javaslat volt.
478
00:40:49,783 --> 00:40:51,326
Mielőtt folytatnánk,
479
00:40:52,494 --> 00:40:55,247
Franciaország felé érzi elkötelezve magát
480
00:40:55,247 --> 00:40:59,293
az itt megkötött megállapodásaink kapcsán?
481
00:41:00,127 --> 00:41:02,546
Úgy szándékozunk tenni, ahogy csak kell...
482
00:41:02,546 --> 00:41:06,383
Lehetővé teszi, hogy továbbra is
együttműködjünk hű szövetségeseinkkel.
483
00:41:06,383 --> 00:41:09,720
Csak azért érdeklődöm, mert
az ő érdekeik nem egyeznek az önökéivel.
484
00:41:09,720 --> 00:41:14,933
És megeshet, hogy szerződés köti magát
egy háborúhoz, amit nem akar megvívni.
485
00:41:14,933 --> 00:41:18,520
Attól még az adósságok kifizetése
kötelezettség marad.
486
00:41:19,605 --> 00:41:21,607
Férfiak becsületbeli ügye.
487
00:41:22,316 --> 00:41:25,360
De a nemzetek másképp kalkulálnak,
nemdebár?
488
00:41:25,360 --> 00:41:27,487
Három dolog a lényeg.
489
00:41:28,071 --> 00:41:31,283
A teljes függetlenségünk,
az összes csapatuk kivonása
490
00:41:31,283 --> 00:41:33,035
és határaink vonala.
491
00:41:33,035 --> 00:41:36,705
Szívesen tárgyalunk
az elfoglalt birtokok kompenzációjáról.
492
00:41:37,581 --> 00:41:39,458
Például ültetvényekéről.
493
00:41:39,458 --> 00:41:40,584
Milyen címen?
494
00:41:41,502 --> 00:41:46,632
Azon, hogy a koronához hű alattvalók
kártérítést kapnak veszteségeikért.
495
00:41:46,632 --> 00:41:50,636
És a fosztogatások,
amelyeket az amerikaiakkal műveltek?
496
00:41:51,678 --> 00:41:53,305
Nekik mi szolgál kárpótlásul?
497
00:41:53,305 --> 00:41:56,391
A saját törvénytelen lázadásuk
adott okot arra, hogy...
498
00:41:56,391 --> 00:42:01,647
Megállapodhatunk, hogy ezt a kérdést
később, szabadon és nyíltan vitassuk meg?
499
00:42:01,647 --> 00:42:05,734
Nagyon szeretném, Mr. Oswald,
de egyikünk sem fiatalodik.
500
00:42:05,734 --> 00:42:07,194
Ön mit javasol?
501
00:42:11,406 --> 00:42:12,616
Kanada.
502
00:42:14,493 --> 00:42:15,744
Mi van vele?
503
00:42:17,287 --> 00:42:18,747
Átadják nekünk.
504
00:42:20,874 --> 00:42:21,917
Melyik részét?
505
00:42:27,256 --> 00:42:28,257
Az egészet.
506
00:42:32,636 --> 00:42:34,596
Ez magában foglalja Új-Fundlandot?
507
00:42:35,764 --> 00:42:37,015
Gondolnám, hogy igen.
508
00:42:37,015 --> 00:42:39,017
- Ez képtelenség.
- Elengedhetetlen.
509
00:42:39,017 --> 00:42:40,018
Hogyhogy?
510
00:42:40,018 --> 00:42:42,855
New England ősi tőkéje
a szent és sérthetetlen tőkehalban van.
511
00:42:43,689 --> 00:42:47,901
A 100 éve folyó orvhalászat
nem jelent jogalapot.
512
00:42:47,901 --> 00:42:50,571
Az angol szokásjog
elismeri a természetes használatot.
513
00:42:50,571 --> 00:42:53,282
Talán miután sétát tett
a Királyi Pénzverde mellett,
514
00:42:53,282 --> 00:42:55,492
igényt fog formálni őfelsége kincstárára.
515
00:42:55,492 --> 00:42:56,952
Elég az ostoba hadoválásból!
516
00:42:56,952 --> 00:42:59,997
- Nem tud eltántorítani.
- Dr. Franklin!
517
00:43:00,873 --> 00:43:03,000
Mr. Oswald!
518
00:43:03,584 --> 00:43:05,878
Van kilátásunk egy csésze teára?
519
00:43:23,604 --> 00:43:26,023
Gyerünk! Szaporán, nyomorult talpnyalók!
520
00:44:23,413 --> 00:44:25,499
Elnézést! Jó napot!
521
00:44:25,499 --> 00:44:28,168
- Levél Monsieur Gérard-nak.
- Adja ide!
522
00:44:28,168 --> 00:44:30,170
Személyesen neki kell átadnom.
523
00:44:30,170 --> 00:44:32,631
Akkor egész Angliáig kell loholnia utána.
524
00:44:45,435 --> 00:44:47,938
Strachey nem más,
mint nagyképű, széthúzást keltő alak.
525
00:44:47,938 --> 00:44:51,358
Ami Grenville-t illeti, neveletlen kölyök...
Akinek egy kiadós nyakleves kéne.
526
00:44:51,358 --> 00:44:55,028
Viszont Oswald... Éppolyan ravasz,
mint mindenki az ő fajtájából.
527
00:44:55,529 --> 00:44:56,905
A félszeműekéből?
528
00:44:56,905 --> 00:44:58,156
A skótokéból.
529
00:44:58,156 --> 00:45:00,075
Féltem, hogy ezt fogja mondani.
530
00:45:00,659 --> 00:45:03,078
Olyan vak, hogy nem látja,
hogy éket akar verni közénk?
531
00:45:03,787 --> 00:45:06,498
Nem, és nem is oly bolond,
hogy hagyjam ilyet tenni.
532
00:45:06,498 --> 00:45:09,251
Ezt a baklövést
valaki más fogja elkövetni.
533
00:45:09,251 --> 00:45:11,879
Én? Erre céloz?
534
00:45:12,546 --> 00:45:15,174
Hogy én lennék az ügynö...
Hogy elhatározásom...
535
00:45:16,341 --> 00:45:18,302
Önnek aztán van vér a pucájában, hogy...
536
00:45:18,302 --> 00:45:19,636
Uraim!
537
00:45:24,600 --> 00:45:25,976
Hosszú volt a mai nap.
538
00:45:32,149 --> 00:45:35,652
Talán azt hiszi, felizgattam magam
és könnyen ítélek, de nyissa ki a fülét!
539
00:45:37,321 --> 00:45:41,575
Az ostoba vonakodása a franciákkal szemben
olyan kő, mely a mélybe ránt majd minket.
540
00:45:59,134 --> 00:46:02,221
Jöjjenek közelebb, uraim!
541
00:46:02,221 --> 00:46:05,891
Különleges műsort láthatnak ma este!
542
00:46:05,891 --> 00:46:10,979
Tíz solért! Csak tíz sol!
543
00:46:10,979 --> 00:46:14,149
Jöjjenek, nézzék meg, uraim!
A hatalmas pireneusi kebel!
544
00:46:16,443 --> 00:46:20,155
Ne habozzanak,
de várják ki a sorukat, uraim!
545
00:46:20,989 --> 00:46:22,616
Ne hezitáljanak! Mindenki sorra kerül!
546
00:46:22,616 --> 00:46:24,159
Örömére szolgált, uram?
547
00:46:24,159 --> 00:46:25,577
Igen. Mesés.
548
00:46:27,079 --> 00:46:29,706
Hé, fuvart keresel, lovagocskám?
549
00:46:35,754 --> 00:46:38,215
Nézd, mit tartogatok itt neked!
550
00:46:42,886 --> 00:46:45,514
A mennyországba repítelek.
551
00:46:46,557 --> 00:46:48,517
Én meg a pokolba.
552
00:46:56,900 --> 00:46:58,193
Eltévedtél?
553
00:46:59,528 --> 00:47:01,321
Megszöktem otthonról.
554
00:47:03,198 --> 00:47:04,741
Gonosz a mostohaapád?
555
00:47:05,325 --> 00:47:06,827
Bezárt a toronyba.
556
00:47:07,786 --> 00:47:09,496
De te kiszabadultál.
557
00:47:10,122 --> 00:47:11,540
Kiszabadított a szerelmesem.
558
00:47:13,625 --> 00:47:15,085
Ő hol van?
559
00:47:15,085 --> 00:47:17,337
Odaveszett a csatatéren
560
00:47:18,213 --> 00:47:19,756
egy Virginia nevű helyen.
561
00:47:19,756 --> 00:47:22,843
Meghalt Amerikáért, igaz?
562
00:47:23,677 --> 00:47:25,053
És magával vitte a szívemet.
563
00:47:30,517 --> 00:47:31,768
Hogy segíthetek?
564
00:47:32,936 --> 00:47:34,188
Öt livre-rel.
565
00:47:34,771 --> 00:47:35,814
Előre.
566
00:47:40,235 --> 00:47:42,529
Imádom a jó történeteket.
567
00:47:45,782 --> 00:47:46,950
Erre!
568
00:47:46,950 --> 00:47:48,118
Igen.
569
00:47:54,333 --> 00:47:55,751
Üdvözlöm!
570
00:47:55,751 --> 00:47:57,419
Nem örül, hogy lát?
571
00:47:58,462 --> 00:48:00,756
De. Dehogynem, drága barátom. Én...
572
00:48:00,756 --> 00:48:04,510
Attól féltem, hogy utolérte a balvégzet.
A külsejéből ítélve azt gyanítom...
573
00:48:04,510 --> 00:48:06,053
Emlékszik, mit mondtam önnek?
574
00:48:07,095 --> 00:48:08,096
Pontosan mit is?
575
00:48:08,096 --> 00:48:09,556
Hogy magammal rántanám.
576
00:48:10,641 --> 00:48:12,976
Suriname-ba?
577
00:48:15,020 --> 00:48:16,146
A pokolba.
578
00:48:17,856 --> 00:48:20,526
- Ez meg mi?
- A fiú beismerő vallomása az árulásról.
579
00:48:20,526 --> 00:48:23,320
Nem ismeri fel? Végül is maga írta.
580
00:48:23,862 --> 00:48:24,863
Mi...
581
00:48:28,450 --> 00:48:32,788
- Mit... Mihez kezdjek most vele?
- Adja olyannak, aki örömmel fogadja!
582
00:48:33,747 --> 00:48:35,582
Az uraink már megkezdték az egyeztetést.
583
00:48:35,582 --> 00:48:36,917
Úgy értem: mi értelme lenne?
584
00:48:36,917 --> 00:48:39,837
Akkor nem leplezném le önt,
hogy milyen kétszínű rohadék!
585
00:48:41,171 --> 00:48:42,714
Ezért felakasztják,
586
00:48:44,132 --> 00:48:45,300
kedves barátom.
587
00:48:49,972 --> 00:48:51,890
Öt livre-et fizettem a lánynak.
588
00:48:52,641 --> 00:48:54,268
Elintézem, hogy ne menjen kárba.
589
00:49:36,268 --> 00:49:38,061
Tedd magad hasznossá!
590
00:49:46,820 --> 00:49:50,908
Manapság ilyen az apródok divatja?
591
00:49:51,533 --> 00:49:53,660
A királynő kedveli az egyszerűséget.
592
00:49:54,620 --> 00:49:56,830
Nem kétséges, hamarosan herceg leszel,
593
00:49:57,706 --> 00:49:59,208
rongyokba öltöztetve.
594
00:50:00,584 --> 00:50:02,377
Gérard elment Angliába.
595
00:50:03,712 --> 00:50:05,756
- Hogy mondod?
- Ma délután elment.
596
00:50:07,758 --> 00:50:09,092
Hogy szereztél erről tudomást?
597
00:50:10,219 --> 00:50:12,387
Van egy bizalmasom az irodájában.
598
00:50:12,387 --> 00:50:13,931
És mi az utazásának célja?
599
00:50:14,681 --> 00:50:15,933
Azt nem tudom.
600
00:50:16,934 --> 00:50:21,772
De ha sakkoznánk, akkor Monsieur Vergennes
királyoldali futóján tartanám a szemem.
601
00:50:23,815 --> 00:50:26,568
Végül azért csak sikerült
megtanítanom neked valamit.
602
00:50:30,614 --> 00:50:34,618
Úgy tűnik, most kénytelenek vagyunk
valami mást játszani.
603
00:50:35,410 --> 00:50:36,537
De a szavadat adtad.
604
00:50:36,537 --> 00:50:37,663
Igazán?
605
00:50:39,581 --> 00:50:41,208
Milyen kár!
606
00:50:42,835 --> 00:50:45,087
Tényleg nagyon kedvelem a franciákat.
607
00:50:47,381 --> 00:50:50,759
Elnézést,
hogy ezen az órán zavarom, de...
608
00:50:52,177 --> 00:50:54,304
Valamire fény derült, és én...
609
00:50:55,556 --> 00:50:59,059
Nos, kénytelen vagyok az általam ismert
legbölcsebb tanácsát kérni.
610
00:51:00,269 --> 00:51:01,728
Ön túl nagylelkű.
611
00:51:02,479 --> 00:51:03,605
Ön pedig túlságosan szerény.
612
00:51:07,985 --> 00:51:09,069
Amint talán ön is tudja,
613
00:51:09,069 --> 00:51:13,907
alkalmanként segítettem dr. Franklinnek
a papírjai rendezésében.
614
00:51:13,907 --> 00:51:16,118
Hiábavaló erőfeszítés, ha engem kérdez.
615
00:51:16,118 --> 00:51:18,328
Ennek ellenére megpróbáltam.
616
00:51:20,205 --> 00:51:23,959
Döbbenten vettem észre...
617
00:51:23,959 --> 00:51:28,297
hogy akaratlanul is magammal vittem
néhány levelezést a szállásomra.
618
00:51:28,297 --> 00:51:30,757
Ezen azért nem kell megrökönyödni.
619
00:51:30,757 --> 00:51:33,302
Persze, persze. De...
620
00:51:44,354 --> 00:51:45,397
Ezt találtam.
621
00:51:49,109 --> 00:51:51,445
Temple fiatalúr kézírásával.
622
00:51:58,952 --> 00:52:04,374
Nem tudom tanúsítani a hitelességét,
és rejtély, hogy a doktor miért titkolta.
623
00:52:04,374 --> 00:52:06,335
És miért mutatja meg nekem?
624
00:52:12,382 --> 00:52:16,178
Mert túl nagy a tét ahhoz, hogy olyanban
bízzunk, akinek a hűsége kétséges.
625
00:52:24,019 --> 00:52:25,020
Nos...
626
00:52:28,190 --> 00:52:31,068
végre megjött a józan esze.
627
00:52:34,238 --> 00:52:35,280
Uram?
628
00:52:35,280 --> 00:52:40,452
A fiú, az unoka
és a pátriárka valahogy mégis bűntelen.
629
00:52:41,745 --> 00:52:44,957
Talán nem intettem önt
évek óta a kétszínűségére?
630
00:52:46,124 --> 00:52:48,126
Nem akartam elhinni.
631
00:52:49,503 --> 00:52:52,339
A sorsunkat nem építhetjük óhajokra.
632
00:52:54,258 --> 00:52:55,509
Megtarthatom ezt?
633
00:52:57,761 --> 00:52:59,847
Ha okvetlenül szükséges. Én...
634
00:53:01,056 --> 00:53:04,601
Bancroft, megdicsérem önt.
635
00:53:05,811 --> 00:53:07,062
Mint hazafit.
636
00:55:16,608 --> 00:55:18,527
A feliratot fordította: Binder Natália