1 00:00:12,054 --> 00:00:14,515 RESA BRITANNICA 2 00:00:17,142 --> 00:00:20,312 19 OTTOBRE 1781 3 00:00:20,312 --> 00:00:23,857 Sinistr, destr, sinistr! 4 00:00:26,276 --> 00:00:29,947 Destr! Sinistr, destr, sinistr! 5 00:00:30,906 --> 00:00:32,908 Sinistr, destr, sinistr! 6 00:00:54,763 --> 00:00:56,890 Sinistr, destr, sinistr! 7 00:00:57,724 --> 00:00:59,977 Sinistr, destr, sinistr! 8 00:01:00,727 --> 00:01:02,729 Sinistr, destr, sinistr! 9 00:01:12,114 --> 00:01:15,158 Bravi! Tornate in Inghilterra. 10 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 A casa! 11 00:01:19,663 --> 00:01:21,164 Neanche ci guardano. 12 00:01:23,250 --> 00:01:24,710 Attireremo la loro attenzione. 13 00:01:27,421 --> 00:01:31,675 Ragazzi, suonate qualcosa di più vivace per farli marciare. 14 00:01:37,639 --> 00:01:41,727 Ehi, rosbif! Da questa parte! Da questa parte! 15 00:01:43,395 --> 00:01:44,771 Avete perso! 16 00:01:45,564 --> 00:01:47,191 Come ci si sente, eh? 17 00:01:48,025 --> 00:01:51,069 A perdere contro un esercito di ribelli e mangia-rane? 18 00:02:32,819 --> 00:02:34,279 {\an8}GUERRA IMMINENTE 19 00:02:36,990 --> 00:02:40,285 {\an8}DICHIARAZIONE 20 00:03:13,026 --> 00:03:15,696 {\an8}DAL LIBRO "A GREAT IMPROVISATION" DI STACY SCHIFF 21 00:03:30,002 --> 00:03:32,880 BENJAMIN FRANKLIN 22 00:03:36,049 --> 00:03:39,678 Io e altre personalità di New York abbiamo discusso 23 00:03:39,678 --> 00:03:42,181 di formare una società dedicata a questo principio. 24 00:03:43,307 --> 00:03:46,018 Credo che l'abolizione della schiavitù sia una necessità, 25 00:03:46,018 --> 00:03:50,522 ma deve essere affrontata nel modo più prudente e graduale possibile. 26 00:03:50,522 --> 00:03:55,527 Per esempio, ritengo che l'affrancamento dalla schiavitù sia giusto 27 00:03:56,195 --> 00:03:59,698 una volta recuperato il prezzo di acquisto. 28 00:04:00,657 --> 00:04:02,326 Cosa ti ho promesso, Benoit? 29 00:04:02,326 --> 00:04:05,162 Verrò liberato tra sette anni, sig. Jay. 30 00:04:05,162 --> 00:04:10,417 E così sarà, a patto che siano soddisfatte alcune condizioni. 31 00:04:15,297 --> 00:04:16,339 Siamo arrivati. 32 00:04:24,181 --> 00:04:27,226 Ha sistemato le cose a suo piacimento. 33 00:04:27,726 --> 00:04:30,687 Non paga l'affitto. Tratta i suoi debiti come suggerimenti. 34 00:04:30,687 --> 00:04:33,398 Il nipote fa il galletto a destra e a manca 35 00:04:33,398 --> 00:04:35,776 e si spaccia come suo segretario. 36 00:04:35,776 --> 00:04:39,279 E soprattutto è ammaliato dai suoi padroni a Versailles. 37 00:04:39,279 --> 00:04:42,991 Prendete ogni sua affermazione con il massimo scetticismo. 38 00:04:43,617 --> 00:04:45,077 Credete sia stordito dall'età? 39 00:04:45,077 --> 00:04:48,580 Credo che non avrebbe mai dovuto ricevere l'incarico. 40 00:04:50,207 --> 00:04:53,502 Abbiamo vinto a Yorktown per prostrarci davanti a un re francese? 41 00:04:53,502 --> 00:04:55,712 Abbiamo ricevuto istruzioni in tal senso. 42 00:04:55,712 --> 00:04:58,423 Ma intendete seguire quelle istruzioni? 43 00:04:58,423 --> 00:04:59,842 Nello spirito. 44 00:05:01,593 --> 00:05:04,263 Ma non necessariamente alla lettera. 45 00:05:05,597 --> 00:05:07,558 Mio buon dr. Franklin. 46 00:05:07,558 --> 00:05:08,851 Sig. Jay. 47 00:05:08,851 --> 00:05:12,437 Siete qui per sollevare un uomo stanco dal suo fardello? 48 00:05:12,437 --> 00:05:13,856 No, signore. 49 00:05:13,856 --> 00:05:17,651 Ma, per volontà del Congresso, sono qui per assistervi nel concordare la pace. 50 00:05:17,651 --> 00:05:21,530 - Cosa avete in mente? - Concedere poco e guadagnare molto. 51 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Proprio le mie intenzioni. 52 00:05:25,200 --> 00:05:26,743 Desiderate dire qualcosa? 53 00:05:27,286 --> 00:05:28,787 L'ho già detto. 54 00:05:29,580 --> 00:05:33,667 Adams mi ritiene troppo accomodante nei confronti dei nostri alleati. 55 00:05:33,667 --> 00:05:35,252 Forse l'ha menzionato. 56 00:05:35,919 --> 00:05:38,505 Essere amico di tutti è come essere amico di nessuno. 57 00:05:38,505 --> 00:05:40,924 Un dilemma dal quale non sarete mai afflitto. 58 00:05:41,508 --> 00:05:44,928 - Non sono venuto qui per piacere. - Ci siete riuscito in modo ammirevole. 59 00:05:44,928 --> 00:05:47,639 Forse sarebbe meglio incontrarsi domani. 60 00:05:47,639 --> 00:05:50,559 Sciocchezze, sciocchezze. Ho fatto preparare la cena. 61 00:05:50,559 --> 00:05:51,810 Non serve altro per... 62 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 - Dottore? - È solo una fitta. 63 00:05:54,605 --> 00:05:56,315 - È... - Avete bisogno di... 64 00:05:56,315 --> 00:05:58,108 Sto bene. Sto bene. 65 00:05:58,650 --> 00:06:01,737 Vogliamo accordarci tra un arrosto e del buon Porto? 66 00:06:02,613 --> 00:06:05,240 - Troveremo un compromesso tra i due. - Andiamo? 67 00:06:05,782 --> 00:06:07,284 Il vostro uomo deve mangiare? 68 00:06:08,452 --> 00:06:09,536 Non saprei. 69 00:06:14,124 --> 00:06:15,876 Sarete soddisfatto. 70 00:06:15,876 --> 00:06:16,960 Perché mai? 71 00:06:16,960 --> 00:06:20,047 Gli inglesi si sono arresi. Avete ottenuto ciò per cui avete pagato, 72 00:06:20,047 --> 00:06:22,633 o dovrei dire, per cui avete saccheggiato il Tesoro. 73 00:06:22,633 --> 00:06:24,176 Come se voi non c'entraste. 74 00:06:24,176 --> 00:06:26,929 Io non gioco con dei soldatini dall'altra parte del mondo. 75 00:06:27,513 --> 00:06:28,972 Mi limito a contare i soldi. 76 00:06:28,972 --> 00:06:31,433 Voi avete detto al Re che non sarebbe costato nulla. 77 00:06:31,433 --> 00:06:33,018 Ma siete voi che avete speso. 78 00:06:33,018 --> 00:06:34,520 Cosa volete insinuare? 79 00:06:35,187 --> 00:06:38,106 Pensate che questa America possa generare profitti? 80 00:06:40,108 --> 00:06:42,611 E che la Francia possa recuperare tutto il denaro? 81 00:06:42,611 --> 00:06:43,946 È un'ipotesi ragionevole. 82 00:06:43,946 --> 00:06:45,572 E se vi sbagliaste? 83 00:06:47,616 --> 00:06:51,537 E se gli americani e gli inglesi si accordassero e ci tagliassero fuori? 84 00:06:51,537 --> 00:06:54,706 - Non possono fare nulla senza di noi. - Davvero? 85 00:06:55,958 --> 00:06:58,585 Al posto loro, che cosa fareste? 86 00:07:01,088 --> 00:07:03,674 Siete un bel cospiratore, Necker. 87 00:07:03,674 --> 00:07:05,050 E voi no? 88 00:07:06,301 --> 00:07:08,720 La Francia rischia la bancarotta, sapete? 89 00:07:08,720 --> 00:07:10,681 Non si metterebbe bene né per me 90 00:07:11,348 --> 00:07:12,516 né per voi. 91 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 Molto bene, signori, iniziamo la riunione. 92 00:07:47,509 --> 00:07:49,678 Ti dico che c'era Beaumarchais in sala. 93 00:07:49,678 --> 00:07:52,055 - Non l'ho visto. - Se n'è andato prima. 94 00:07:52,055 --> 00:07:53,640 Allora può andare a cagare. 95 00:07:54,600 --> 00:07:55,726 Pensi sia venuto per te? 96 00:07:55,726 --> 00:07:58,770 E perché no? Sono l'unico in questa compagnia ad avere talento. 97 00:07:58,770 --> 00:08:00,856 Sì, e io sono lo scroto del Re. 98 00:08:19,499 --> 00:08:23,045 MI INCHINO DAVANTI ALLA MIA REGINA. 99 00:08:53,492 --> 00:08:55,994 TINTURA DI ARSENICO 100 00:08:58,705 --> 00:09:00,457 Odette, avete una visita. 101 00:09:00,457 --> 00:09:01,792 Un momento. 102 00:09:09,216 --> 00:09:10,217 Avanti. 103 00:09:21,061 --> 00:09:22,896 Che eleganza. 104 00:09:22,896 --> 00:09:24,731 Quasi non ti riconoscevo. 105 00:09:24,731 --> 00:09:26,108 Hai ricevuto i fiori? 106 00:09:26,108 --> 00:09:27,192 Sono da parte tua? 107 00:09:27,693 --> 00:09:29,027 Che gentile. 108 00:09:30,028 --> 00:09:31,738 Nulla in confronto a ciò che meriti. 109 00:09:32,281 --> 00:09:34,575 È molto dolce. Tu sei molto dolce. 110 00:09:34,575 --> 00:09:36,618 Se tu volessi il mondo, te lo darei. 111 00:09:36,618 --> 00:09:38,328 E che cosa ci farei? 112 00:09:38,912 --> 00:09:39,997 Quello che vuoi. 113 00:09:46,170 --> 00:09:47,838 Ti penso continuamente. 114 00:09:48,839 --> 00:09:50,465 Non ne valgo la pena. 115 00:09:51,758 --> 00:09:52,926 E tu? 116 00:09:54,052 --> 00:09:55,095 Tu ci pensi a me? 117 00:10:04,438 --> 00:10:05,689 Ascoltami. 118 00:10:06,231 --> 00:10:09,651 Sta arrivando una persona e dobbiamo restare da soli. 119 00:10:11,236 --> 00:10:12,696 Hai capito? 120 00:10:12,696 --> 00:10:14,198 E se la cosa non mi piacesse? 121 00:10:15,032 --> 00:10:16,783 Potresti sfidarlo a duello. 122 00:10:16,783 --> 00:10:18,827 Ma sarei molto dispiaciuta se perdessi. 123 00:10:19,453 --> 00:10:20,704 Non perderei mai. 124 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 Sarebbe anche peggio. 125 00:10:23,665 --> 00:10:24,917 Perché? 126 00:10:25,584 --> 00:10:27,169 Monsieur Beaumarchais era in sala. 127 00:10:27,169 --> 00:10:29,338 È entusiasta della mia performance. 128 00:10:29,338 --> 00:10:31,215 L'ho invitato qui. 129 00:10:32,132 --> 00:10:35,511 C'è una parte nel suo nuovo spettacolo e... 130 00:10:38,138 --> 00:10:40,140 Non vorrai rovinarmi questo momento? 131 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 Quando potrò vederti? 132 00:10:45,312 --> 00:10:46,688 Più tardi. 133 00:11:24,977 --> 00:11:27,563 C'è la questione delle istruzioni. 134 00:11:28,063 --> 00:11:31,608 Cosa c'è da dire se non che siamo tenuti a seguirle? 135 00:11:31,608 --> 00:11:32,985 È davvero così? 136 00:11:35,487 --> 00:11:36,572 Che intendete dire? 137 00:11:42,536 --> 00:11:44,621 Che il Congresso si è prostituito 138 00:11:44,621 --> 00:11:47,624 cedendo la propria sovranità al conte di Vergennes. 139 00:11:48,625 --> 00:11:50,752 Questa sì che è una dichiarazione ragionevole. 140 00:11:51,295 --> 00:11:54,464 Non abbiamo combattuto una guerra per prendere ordini da Versailles. 141 00:11:55,465 --> 00:11:59,761 L’ingratitudine non ci aiuterà a consolidare la reputazione americana. 142 00:11:59,761 --> 00:12:02,848 Ecco la proposta del vostro amico per i nostri confini. 143 00:12:03,515 --> 00:12:07,769 Ciò che si trova a ovest degli Allegani va alla Spagna per gli scopi della Francia 144 00:12:08,353 --> 00:12:11,023 o è riservato a quegli indigeni arretrati. 145 00:12:11,607 --> 00:12:15,485 Con la Gran Bretagna accucciata su di noi come un pascià sopra un vaso da notte. 146 00:12:16,320 --> 00:12:18,322 È questa la nazione che immaginavate? 147 00:12:18,322 --> 00:12:20,908 A me non dispiacerebbe una porzione di Canada. 148 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 E come proponete di ottenerla, 149 00:12:23,785 --> 00:12:27,164 visto che i nostri ospiti non sono disposti a servircela? 150 00:12:27,164 --> 00:12:29,958 Con buona volontà e amichevole persuasione. 151 00:12:30,584 --> 00:12:32,503 Capite perché siete qui, signore? 152 00:12:32,503 --> 00:12:37,007 Se non possiamo contare sulla Francia, di chi altro possiamo fidarci? 153 00:12:37,674 --> 00:12:40,761 Di Dio e di noi stessi, dr. Franklin. 154 00:12:43,764 --> 00:12:47,643 Violereste deliberatamente le istruzioni del Congresso? 155 00:12:47,643 --> 00:12:50,812 È a 4800 chilometri e a due mesi di distanza. 156 00:12:51,730 --> 00:12:54,816 Perché darci questo compito se non per fare ciò che riteniamo giusto? 157 00:12:55,442 --> 00:12:57,694 Questi sono sofismi, sig. Jay. 158 00:12:59,071 --> 00:13:00,739 Allora sarò chiaro. 159 00:13:03,283 --> 00:13:08,330 Se queste istruzioni comprometteranno il nostro onore, le infrangerò. 160 00:13:10,415 --> 00:13:11,500 Così. 161 00:13:28,642 --> 00:13:29,977 Sono io. 162 00:13:32,521 --> 00:13:33,605 Odette? 163 00:13:38,735 --> 00:13:42,072 Non è come pensi. Ha avuto un incidente. 164 00:13:43,574 --> 00:13:45,158 Che tipo di incidente? 165 00:13:45,158 --> 00:13:49,121 Era più che altro un errore. Ma ormai è fatta e lei sta bene. 166 00:13:50,289 --> 00:13:51,540 Perché ha chiamato te? 167 00:13:52,165 --> 00:13:53,333 Suppongo si fidi di me. 168 00:13:53,333 --> 00:13:56,587 Non ti importa di lei. Non ti importa di nessuno se non di te stesso. 169 00:13:58,130 --> 00:13:59,131 Non ti piacerà. 170 00:14:00,382 --> 00:14:01,425 Odette. 171 00:14:06,305 --> 00:14:08,974 - Stai male? - Un piccolo malessere, tutto qui. 172 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 - Chiamo un medico. - Non serve. 173 00:14:19,276 --> 00:14:20,611 Sei fredda. 174 00:14:20,611 --> 00:14:21,820 Sto bene. 175 00:14:23,572 --> 00:14:24,948 Dimmi cosa c'è che non va. 176 00:14:25,991 --> 00:14:29,703 Non è niente. Solo una cosa di cui dovevo occuparmi. 177 00:14:32,664 --> 00:14:35,584 Che cosa significa? Dimmelo. 178 00:14:35,584 --> 00:14:38,879 Che non è ancora pronta ad abbandonare il ruolo dell'ingenua. 179 00:14:53,936 --> 00:14:55,020 Era mio? 180 00:14:59,274 --> 00:15:00,400 Era mio? 181 00:15:02,653 --> 00:15:04,029 Sono stanca. 182 00:15:18,252 --> 00:15:19,795 È ora di crescere. 183 00:15:51,118 --> 00:15:52,160 Sono qui. 184 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 Ashcroft, vero? 185 00:16:00,335 --> 00:16:01,712 Bancroft. 186 00:16:01,712 --> 00:16:03,547 Certo. Sono desolato. 187 00:16:05,257 --> 00:16:06,258 E voi chi siete? 188 00:16:07,092 --> 00:16:09,761 Strachey. Sottosegretario al Ministero dell'Interno. 189 00:16:09,761 --> 00:16:11,346 Saprete perché sono qui. 190 00:16:12,389 --> 00:16:13,932 Al Palais-Royal? 191 00:16:14,516 --> 00:16:15,517 A Parigi. 192 00:16:16,518 --> 00:16:19,938 Beh, per negoziare la pace con gli americani, immagino. 193 00:16:21,190 --> 00:16:25,444 È difficile credere che si sia arrivati a questo punto, ma eccoci qui. 194 00:16:28,655 --> 00:16:32,242 La cosa imbarazzante è che sono stato incaricato di... 195 00:16:33,285 --> 00:16:36,705 Beh, l'uomo a cui... 196 00:16:37,748 --> 00:16:39,917 - Come dire... - Vendevo segreti. 197 00:16:40,709 --> 00:16:42,336 Non tornerà più. 198 00:16:42,336 --> 00:16:43,879 Che cosa significa? 199 00:16:43,879 --> 00:16:45,297 È stato mandato via. 200 00:16:45,964 --> 00:16:46,965 E dove? 201 00:16:47,716 --> 00:16:50,511 Non saprei. Suriname? 202 00:16:52,596 --> 00:16:53,847 Se n'è andato? 203 00:16:53,847 --> 00:16:55,766 Assolutamente, sì. 204 00:16:56,683 --> 00:16:59,061 Ma anche no. 205 00:16:59,645 --> 00:17:00,896 Prego? 206 00:17:01,605 --> 00:17:04,023 Non è che per caso sapete dove si trova? 207 00:17:05,651 --> 00:17:07,944 Beh, pensavo che fosse qui. 208 00:17:07,944 --> 00:17:10,948 Ma non c'è. Ci sono io. 209 00:17:12,324 --> 00:17:16,453 Avete per caso... qualche novità da comunicarci? 210 00:17:17,996 --> 00:17:22,376 Sarebbe di grande aiuto, dato che... avanziamo barcollando. 211 00:17:23,710 --> 00:17:26,797 È tutto nel rapporto, temo. 212 00:17:28,423 --> 00:17:29,675 Sì, certo. 213 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 Bene. 214 00:17:38,517 --> 00:17:39,977 Siete mai stato in Florida? 215 00:17:42,312 --> 00:17:43,564 Non ho avuto il piacere. 216 00:17:44,231 --> 00:17:47,401 Ho una piantagione lì. Indaco. 217 00:17:48,402 --> 00:17:50,529 Richiede un gran numero di negri. 218 00:17:52,906 --> 00:17:54,491 Mi aspetto di perdere tutto. 219 00:18:14,011 --> 00:18:17,264 Su, forza. Tutte e due. 220 00:18:22,394 --> 00:18:24,313 Signore, tocca a voi. 221 00:18:32,070 --> 00:18:33,530 Noi due, eh? 222 00:18:35,157 --> 00:18:36,283 Come la vedete? 223 00:18:37,910 --> 00:18:39,661 Ce la giocheremo fino alla fine. 224 00:18:44,208 --> 00:18:45,292 Prego? 225 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 Buona fortuna. 226 00:18:51,006 --> 00:18:54,426 Ho visto la Regina giocarci, a Versailles. 227 00:18:55,886 --> 00:18:58,138 Un reale ci onora della sua presenza. 228 00:18:58,805 --> 00:19:00,057 La carta perdente. 229 00:19:06,355 --> 00:19:08,440 Ho capito subito che eravate uno importante. 230 00:19:09,525 --> 00:19:12,778 Mi sono detto, ecco un uomo che sa apprezzare... 231 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 La carta vincente. 232 00:19:19,576 --> 00:19:22,120 Siamo tutti sfortunati, eh? 233 00:19:22,120 --> 00:19:23,705 Avete giocato il fante. 234 00:19:23,705 --> 00:19:24,873 Come? 235 00:19:24,873 --> 00:19:26,375 Avete giocato il fante, 236 00:19:26,375 --> 00:19:27,626 non il dieci. 237 00:19:27,626 --> 00:19:29,169 No, vi sbagliate. 238 00:19:29,169 --> 00:19:31,213 Avete spostato le monete. 239 00:19:31,880 --> 00:19:33,298 E come avrei fatto? 240 00:20:14,006 --> 00:20:16,091 Riflettete bene su cosa fare. 241 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 Lo stesso vale per voi. 242 00:20:22,806 --> 00:20:24,766 - Il conte d'Artois. - Il fratello del Re. 243 00:20:26,310 --> 00:20:28,395 Fissa un crine di cavallo alla moneta 244 00:20:28,395 --> 00:20:32,357 e, mentre parla, fa scivolare la sua pila. 245 00:20:32,357 --> 00:20:33,567 Non è così, signore? 246 00:20:35,027 --> 00:20:39,448 Tentar non nuoce, Vostra Altezza. 247 00:20:48,040 --> 00:20:49,416 L'altra tasca. 248 00:20:54,338 --> 00:20:55,422 Andatevene via. 249 00:21:04,014 --> 00:21:06,183 Cos'è questa cazzata su mia cognata? 250 00:21:06,892 --> 00:21:08,060 È la verità. 251 00:21:08,977 --> 00:21:10,979 Sono stato a Versailles con mio nonno. 252 00:21:10,979 --> 00:21:12,231 E chi è? 253 00:21:15,651 --> 00:21:16,860 Benjamin Franklin. 254 00:21:17,903 --> 00:21:18,904 È vero. 255 00:21:18,904 --> 00:21:20,447 Sei la scimmietta di La Fayette. 256 00:21:20,447 --> 00:21:22,157 Non sono la scimmia di nessuno. 257 00:21:24,409 --> 00:21:27,829 E ora il grande eroe è di nuovo in giro a combattere per la libertà. 258 00:21:27,829 --> 00:21:29,039 Fottutamente nobile. 259 00:21:29,039 --> 00:21:30,916 Che gran liberazione. 260 00:21:33,544 --> 00:21:34,962 E tu cosa fai, esattamente? 261 00:21:35,546 --> 00:21:38,549 Vado a puttane, bevo, gioco d'azzardo. 262 00:21:39,800 --> 00:21:40,801 Molto bene. 263 00:21:41,885 --> 00:21:43,303 Abbiamo interessi in comune. 264 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 Vieni. 265 00:21:53,188 --> 00:21:55,440 Ti troveremo qualcosa da fare. 266 00:22:01,780 --> 00:22:03,156 Siamo d'accordo? 267 00:22:03,740 --> 00:22:06,034 Non lasceremo spazio a equivoci. 268 00:22:06,660 --> 00:22:10,247 Dovranno dirci che non si accorderanno con la Gran Bretagna senza prima dircelo. 269 00:22:11,081 --> 00:22:12,541 Esigeranno lo stesso da noi. 270 00:22:12,541 --> 00:22:15,460 Cosa che le nostre istruzioni già chiariscono. 271 00:22:16,211 --> 00:22:18,005 Non vedranno oltre la cortina fumogena. 272 00:22:19,798 --> 00:22:22,050 Siamo franchi tra di noi. 273 00:22:22,843 --> 00:22:24,344 Intendiamo ingannarli. 274 00:22:25,888 --> 00:22:26,889 No. 275 00:22:28,265 --> 00:22:29,474 Fungeremo da avvocati. 276 00:22:31,268 --> 00:22:32,311 Siete d'accordo? 277 00:22:34,730 --> 00:22:37,774 - Dr. Franklin, siete d'accordo? - Stabiliamo le nostre condizioni. 278 00:22:57,753 --> 00:23:01,840 Non mi è chiaro cosa stiate effettivamente dicendo. 279 00:23:02,883 --> 00:23:06,470 Avete letto le nostre istruzioni e avete capito di cosa siamo incaricati. 280 00:23:06,470 --> 00:23:08,180 Le ho lette, sì. 281 00:23:08,180 --> 00:23:10,015 Allora cosa vi preoccupa? 282 00:23:11,975 --> 00:23:14,978 Non tutti gli ordini vengono eseguiti. 283 00:23:16,063 --> 00:23:17,064 Che significa? 284 00:23:18,524 --> 00:23:20,067 Solo ciò che ho detto. 285 00:23:20,692 --> 00:23:22,778 È un'accusa oltraggiosa. 286 00:23:23,487 --> 00:23:25,405 Non vi accuso di nulla, sig. Adams. 287 00:23:25,405 --> 00:23:27,824 Mi avete dato apertamente del bugiardo. 288 00:23:27,824 --> 00:23:32,120 Ma mi avete appena detto che non è così. Perché dovrei dubitare di voi? 289 00:23:32,120 --> 00:23:33,413 E voi, signore? 290 00:23:34,706 --> 00:23:35,832 Che garanzia abbiamo 291 00:23:35,832 --> 00:23:39,711 che non farete la pace con gli inglesi e non ci abbandonerete? 292 00:23:39,711 --> 00:23:42,130 La stessa garanzia che avete dato voi a me. 293 00:23:43,006 --> 00:23:44,550 Non è sufficiente? 294 00:23:44,550 --> 00:23:46,677 Non considererete la parola del Congresso... 295 00:23:51,473 --> 00:23:54,268 - Domando scusa. - Sta recitando di nuovo. 296 00:23:59,690 --> 00:24:02,568 Sig. Conte, amico mio. 297 00:24:02,568 --> 00:24:04,862 Dottore, state soffrendo. 298 00:24:07,322 --> 00:24:13,161 Noi due abbiamo percorso tanta strada insieme, non è vero? 299 00:24:13,996 --> 00:24:16,540 È vero. Una strada impervia. 300 00:24:17,374 --> 00:24:21,670 E ho imparato a conoscervi come un alleato sincero e generoso 301 00:24:22,421 --> 00:24:24,673 e come un uomo onesto. 302 00:24:27,301 --> 00:24:33,432 Ora la meta, per la quale entrambi abbiamo sacrificato anni, è all'orizzonte 303 00:24:34,308 --> 00:24:37,895 e siamo entrambi impazienti di raggiungerla. 304 00:24:37,895 --> 00:24:42,858 Ma io vi assicuro, davanti a tutti i presenti in questa sala... 305 00:24:44,860 --> 00:24:47,446 ...che non vi tradiremo. 306 00:24:51,200 --> 00:24:55,537 E noi vi resteremo fedeli, mon ami. 307 00:24:56,580 --> 00:24:57,998 Che cosa vi è preso? 308 00:24:57,998 --> 00:25:01,084 - Ho detto la verità. - Non è ciò che avevamo concordato. 309 00:25:01,084 --> 00:25:04,171 Voi due eravate d'accordo, io ho solo ascoltato. 310 00:25:04,171 --> 00:25:06,840 State con l'America, con la Francia o solo con voi stesso? 311 00:25:06,840 --> 00:25:11,595 Dr. Franklin, vi stimo moltissimo, ma se non agiamo di concerto... 312 00:25:11,595 --> 00:25:13,430 - Basta chiacchiere. - Sig. Adams... 313 00:25:13,430 --> 00:25:15,557 Non frenerò la lingua di fronte a... 314 00:25:37,913 --> 00:25:39,790 Che diavolo hai combinato? 315 00:25:39,790 --> 00:25:41,208 Non dovresti parlare. 316 00:25:41,875 --> 00:25:45,254 Eppure lo sto facendo. 317 00:25:51,426 --> 00:25:52,511 Ebbene? 318 00:26:02,563 --> 00:26:04,606 Ho ottenuto un posto a corte. 319 00:26:04,606 --> 00:26:06,233 Come cosa? Sacco da boxe? 320 00:26:06,817 --> 00:26:08,402 Quella è una questione a parte. 321 00:26:10,696 --> 00:26:12,364 Mi fai preoccupare, ragazzo. 322 00:26:12,865 --> 00:26:14,825 Dovresti preoccuparti di te stesso. 323 00:26:18,036 --> 00:26:19,663 Fai come credi. 324 00:26:25,169 --> 00:26:28,589 Il mio persecutore. Quale punizione mi infliggerai? 325 00:26:28,589 --> 00:26:31,175 Senza dubbio avrai fatto la tua diagnosi. 326 00:26:31,175 --> 00:26:35,095 Un calcolo vescicale. Lo tengo sotto controllo da almeno 50 anni. 327 00:26:35,095 --> 00:26:36,805 E ora lui tiene sotto controllo te. 328 00:26:36,805 --> 00:26:38,682 È possibile aiutarlo? 329 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 Litotomia. 330 00:26:40,726 --> 00:26:45,814 Lìthos, "pietra". Tomìa, "taglio". 331 00:26:46,607 --> 00:26:53,572 Un'incisione nell'addome, sopra al pube, e il calcolo viene rimosso con una pinza. 332 00:26:53,572 --> 00:26:56,408 Potete eseguire l'operazione, sig. Bancroft? 333 00:26:57,367 --> 00:27:00,787 Preferirei affidarla ad altri con maggiore esperienza. 334 00:27:00,787 --> 00:27:02,331 Ma guarirebbe? 335 00:27:06,251 --> 00:27:09,046 Dove sono il sig. Adams e il sig. Jay? 336 00:27:09,713 --> 00:27:11,215 Qui fuori. 337 00:27:11,215 --> 00:27:12,466 Puoi andarli a chiamare? 338 00:27:13,592 --> 00:27:15,928 Se il tuo rango te lo consente. 339 00:27:26,146 --> 00:27:30,442 È stato al tuo fianco tutta la notte. Non sono riuscito a mandarlo via. 340 00:27:31,318 --> 00:27:33,195 Quali sono le probabilità? 341 00:27:33,195 --> 00:27:34,821 Di sopravvivere all'intervento? 342 00:27:36,532 --> 00:27:38,575 Le hai già calcolate. 343 00:27:40,410 --> 00:27:42,496 Sto soffrendo, amico mio. 344 00:27:45,499 --> 00:27:46,959 Allora potresti rischiare. 345 00:27:48,001 --> 00:27:50,462 Ma io non parteciperò a questo scempio. 346 00:27:51,505 --> 00:27:54,716 Nel frattempo, non devi muoverti. 347 00:27:54,716 --> 00:28:00,097 Sarebbe meglio, in qualche modo, accedere dall'uretra. 348 00:28:01,598 --> 00:28:06,937 Con un qualche tubicino ingegnoso da infilare nel canale e... 349 00:28:10,774 --> 00:28:12,359 Come state, signore? 350 00:28:12,359 --> 00:28:15,028 Pronto alle fatiche di Ercole. 351 00:28:15,529 --> 00:28:18,407 Non saranno richiesti sforzi di questo tipo. 352 00:28:20,325 --> 00:28:22,035 Sì, sig. Adams? 353 00:28:22,035 --> 00:28:23,287 Vorrei... 354 00:28:25,163 --> 00:28:29,168 Insomma, non avrei dovuto dubitare dei vostri dolori. 355 00:28:30,669 --> 00:28:32,754 Forse ve ne ho dato motivo. 356 00:28:34,298 --> 00:28:38,010 Io e il sig. Adams abbiamo discusso su come procedere. 357 00:28:38,552 --> 00:28:42,472 Siamo entrambi dell'idea che indugiare non aiuterà la nostra causa. 358 00:28:43,307 --> 00:28:44,474 No. 359 00:28:44,474 --> 00:28:47,895 Pertanto, riteniamo sia meglio andare avanti con gli inglesi. 360 00:28:49,146 --> 00:28:51,982 Tenendovi informato sui progressi, naturalmente. 361 00:28:52,524 --> 00:28:53,942 Nei limiti del possibile. 362 00:28:54,985 --> 00:28:57,654 E l'impegno verso i nostri alleati? 363 00:28:59,573 --> 00:29:00,949 Avete dato la vostra parola. 364 00:29:05,704 --> 00:29:07,789 Propongo qualcosa di diverso. 365 00:29:07,789 --> 00:29:09,917 Ci riuniremo qui 366 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 e agiremo in armonia verso il nostro obiettivo comune. 367 00:29:15,839 --> 00:29:17,508 Lo ritenete prudente? 368 00:29:20,761 --> 00:29:21,970 Cosa dice Versailles? 369 00:29:31,063 --> 00:29:32,481 Vedete com'è? 370 00:29:32,481 --> 00:29:36,401 Neanche lo spauracchio della morte può scalfire la sua colossale autostima. 371 00:29:36,401 --> 00:29:38,362 - Sig. Adams... - Anche da morto, direbbe 372 00:29:38,362 --> 00:29:39,947 di essere indispensabile. 373 00:29:39,947 --> 00:29:42,533 Ci siamo riuniti al suo capezzale poiché lui, solo lui, 374 00:29:42,533 --> 00:29:44,076 - può risolvere la cosa... - Adams... 375 00:29:44,076 --> 00:29:45,994 ...e noi, il suo pubblico, i suoi devoti... 376 00:29:45,994 --> 00:29:47,704 Sig. Adams! 377 00:29:49,623 --> 00:29:50,791 Abbiamo bisogno di lui. 378 00:30:29,371 --> 00:30:30,497 Che volete? 379 00:30:30,497 --> 00:30:33,041 Sono qui per servire il conte d'Artois. 380 00:30:40,883 --> 00:30:42,342 E chi lo dice? 381 00:31:02,613 --> 00:31:03,614 Da quella parte. 382 00:31:08,577 --> 00:31:09,578 Entrate, forza. 383 00:31:22,716 --> 00:31:23,675 Per chi lavori? 384 00:31:25,427 --> 00:31:28,013 Sono al servizio del conte d'Artois. 385 00:31:29,556 --> 00:31:31,725 È al servizio del conte d'Artois! 386 00:32:04,758 --> 00:32:06,635 E voi? Chi servite? 387 00:32:07,135 --> 00:32:10,472 Forza! Un passo avanti, miserabili scoiattoli! 388 00:32:12,140 --> 00:32:13,976 Consegnate queste! 389 00:32:15,143 --> 00:32:16,478 Affrettatevi! Presto! 390 00:32:18,522 --> 00:32:21,191 - Per favore! - Per favore, signore! 391 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 Ecco. 392 00:33:15,704 --> 00:33:19,750 Marie, devi lavare di nuovo questo lenzuolo. 393 00:33:20,334 --> 00:33:22,127 E Louison, puoi portare... 394 00:33:39,686 --> 00:33:41,522 Non statevene lì impalata. 395 00:33:44,441 --> 00:33:46,443 Non ho intenzione di supplicarvi. 396 00:34:13,136 --> 00:34:15,347 Se solo avessi portato il mio album da disegno. 397 00:34:16,098 --> 00:34:17,224 Madame. 398 00:34:18,891 --> 00:34:19,893 Come state? 399 00:34:21,143 --> 00:34:23,480 Sollevato dal vostro arrivo. 400 00:34:24,481 --> 00:34:27,109 Dopo un'assenza troppo lunga. 401 00:34:28,402 --> 00:34:32,030 Purtroppo sono stata occupata da questioni familiari. 402 00:34:33,532 --> 00:34:36,034 Tutto bene, spero. 403 00:34:38,871 --> 00:34:40,289 Sto per diventare nonna. 404 00:34:41,623 --> 00:34:44,293 È la più grande benedizione della vita. 405 00:34:44,293 --> 00:34:47,838 Siete impegnato in questioni importanti, da quel che so. 406 00:34:48,880 --> 00:34:51,925 Contrattazione, madame. Pura e semplice. 407 00:34:53,552 --> 00:34:55,469 E il sig. Temple? 408 00:34:56,429 --> 00:34:58,015 Avrà fatto strada, immagino. 409 00:34:58,515 --> 00:34:59,725 Lui... 410 00:35:01,268 --> 00:35:04,021 Ha iniziato a lavorare a corte. 411 00:35:06,106 --> 00:35:07,858 Non avevo dubbi sulle sue prospettive. 412 00:35:07,858 --> 00:35:11,445 Avete intenzione di continuare ancora per molto? 413 00:35:15,824 --> 00:35:17,284 Che posso fare? 414 00:35:17,284 --> 00:35:20,913 Gli ho già fatto il bagno e cambiato le lenzuola. Mettiamolo a letto. 415 00:35:20,913 --> 00:35:23,665 Posso farcela da solo, grazie. 416 00:35:43,519 --> 00:35:46,313 Vi state divertendo, non è vero? 417 00:35:46,313 --> 00:35:51,401 No. No, no. No, non in queste circostanze. 418 00:35:53,070 --> 00:35:55,113 Siamo liete di lasciarvi in pace. 419 00:35:55,113 --> 00:35:57,324 No, vi prego, restate. 420 00:35:57,324 --> 00:36:01,453 Per favore. Tutte e due. Per favore. 421 00:36:07,376 --> 00:36:11,713 Vi ho portato una cosa, mon bon papa. Riuscite a indovinare cos'è? 422 00:36:12,297 --> 00:36:17,344 Un maialino da latte e uno Sherry ben invecchiato? 423 00:36:18,762 --> 00:36:19,888 Non proprio. 424 00:36:23,809 --> 00:36:25,269 Dovete stare al caldo. 425 00:36:38,699 --> 00:36:39,992 Fatelo entrare. 426 00:36:52,004 --> 00:36:54,798 Sig. Primo Ministro, posso presentarvi... 427 00:36:55,591 --> 00:36:57,259 Chi siete veramente? 428 00:36:57,259 --> 00:36:58,802 Sta a voi decidere. 429 00:37:00,220 --> 00:37:02,306 Il sig. Paul Wentworth. 430 00:37:02,890 --> 00:37:05,767 Sig. Conte. È un grande onore. 431 00:37:05,767 --> 00:37:07,936 Vi ritenete un gentiluomo? 432 00:37:08,937 --> 00:37:10,314 Solo quando è necessario. 433 00:37:10,939 --> 00:37:12,816 E perché vi trovate in questo Paese? 434 00:37:14,318 --> 00:37:15,986 Sono un appassionato di Bordeaux. 435 00:37:17,487 --> 00:37:20,115 Non fate il cretino. Non siete in una taverna. 436 00:37:21,950 --> 00:37:24,745 Per garantire la vittoria inglese contro i ribelli. 437 00:37:26,205 --> 00:37:27,998 Non sembra ci siate riuscito. 438 00:37:27,998 --> 00:37:29,917 Ma ci ha provato eccome. 439 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 Vero, piccolo verme? 440 00:37:34,421 --> 00:37:37,758 Ditemi del negoziato tra Gran Bretagna e America. 441 00:37:39,301 --> 00:37:43,096 Gli americani intendono fottervi alla prima occasione. 442 00:37:44,556 --> 00:37:46,308 Se è lecito dirlo qui. 443 00:37:46,308 --> 00:37:48,560 Franklin ha giurato il contrario. 444 00:37:48,560 --> 00:37:53,565 Io ho giurato amore eterno a una prostituta ieri sera. 445 00:37:53,565 --> 00:37:56,068 Oggi non saprei dirvi il suo nome. 446 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Vogliamo la stessa cosa, sapete? 447 00:38:02,407 --> 00:38:03,450 E sarebbe? 448 00:38:04,868 --> 00:38:06,870 La migliore conclusione per un cattivo affare. 449 00:38:08,914 --> 00:38:11,291 Ma non vogliamo ottenerla nello stesso modo. 450 00:38:12,292 --> 00:38:16,213 No. A voi piace spruzzare del profumo tra voi e la puzza. 451 00:38:16,713 --> 00:38:18,465 È questo a rendervi un vero gentiluomo. 452 00:38:20,008 --> 00:38:23,971 - Portatelo via. - Volevate un incentivo. Eccolo. 453 00:38:23,971 --> 00:38:27,266 Mi avete portato un maiale che grufola nella sporcizia. 454 00:38:27,850 --> 00:38:29,893 Cosa volete che ne faccia? 455 00:38:30,644 --> 00:38:32,521 Impiccatelo, per quel che mi importa. 456 00:38:32,521 --> 00:38:36,733 Bene. Avrò in ogni caso la mia ricompensa. 457 00:38:47,911 --> 00:38:49,371 Se ciò che ha detto fosse vero? 458 00:38:52,332 --> 00:38:54,751 Vi mando a Londra. 459 00:38:59,590 --> 00:39:03,135 Dobbiamo assicurarci che i nostri interessi prevalgano. 460 00:39:23,697 --> 00:39:26,867 Preferisco la decapitazione. Se per voi è lo stesso. 461 00:39:27,743 --> 00:39:30,412 Con piacere. Ma più avanti. 462 00:39:31,371 --> 00:39:35,125 Frattanto, mi terrete informato sulle intenzioni dei vostri compatrioti. 463 00:39:44,009 --> 00:39:45,761 È del tutto irregolare. 464 00:39:45,761 --> 00:39:48,305 Non va a nostro vantaggio, sig. Oswald. 465 00:39:48,305 --> 00:39:51,308 Siamo già in territorio ostile. 466 00:39:51,808 --> 00:39:54,686 La stanza in cui negoziamo importa poco. 467 00:39:54,686 --> 00:39:56,146 Ma stiamo andando da loro. 468 00:39:56,146 --> 00:39:57,898 Altera un po' gli equilibri. 469 00:39:59,650 --> 00:40:03,278 Volete che ci giriamo e ce ne andiamo? 470 00:40:04,780 --> 00:40:07,407 Mi limito a prendere atto delle circostanze. 471 00:40:11,203 --> 00:40:12,329 Sig. Grenville? 472 00:40:13,914 --> 00:40:17,167 Non avranno Terranova. Questo è sicuro. 473 00:40:26,802 --> 00:40:30,097 Dr. Franklin, sono onorato di essere in vostra compagnia. 474 00:40:30,597 --> 00:40:33,183 Anche se mi dispiace vedervi così indisposto. 475 00:40:33,183 --> 00:40:37,354 Si figuri, signore. Vi ringrazio per la disponibilità. 476 00:40:38,438 --> 00:40:42,693 I futuri negoziati potrebbero svolgersi con tutti noi a letto. 477 00:40:46,822 --> 00:40:48,240 Era solo un suggerimento. 478 00:40:49,783 --> 00:40:51,326 Prima di procedere, 479 00:40:52,494 --> 00:40:55,247 vi ritenete vincolati alla Francia 480 00:40:55,247 --> 00:40:59,293 per quanto riguarda gli accordi che raggiungeremo qui? 481 00:41:00,127 --> 00:41:02,546 Intendiamo agire in qualsiasi modo... 482 00:41:02,546 --> 00:41:06,383 Ci permetta un'azione congiunta con i nostri fedeli alleati. 483 00:41:06,383 --> 00:41:09,720 Lo chiedo solo perché i loro interessi non sono i vostri. 484 00:41:09,720 --> 00:41:14,933 E potreste trovarvi vincolati da un patto a una guerra che non volete combattere. 485 00:41:14,933 --> 00:41:18,520 Ogni promessa è debito. 486 00:41:19,605 --> 00:41:21,607 Una questione d'onore per gli uomini. 487 00:41:22,316 --> 00:41:25,360 Ma le nazioni usano un calcolo diverso, non è vero? 488 00:41:25,360 --> 00:41:27,487 Tre sono le questioni essenziali. 489 00:41:28,071 --> 00:41:31,283 La nostra indipendenza incondizionata, la rimozione delle vostre truppe 490 00:41:31,283 --> 00:41:33,035 e l'estensione dei nostri confini. 491 00:41:33,035 --> 00:41:36,705 Noi siamo ansiosi di discutere di indennizzi per le proprietà confiscate. 492 00:41:37,581 --> 00:41:39,458 Le piantagioni, per esempio. 493 00:41:39,458 --> 00:41:40,584 Per quale motivo? 494 00:41:41,502 --> 00:41:46,632 Per risarcire i sudditi fedeli alla Corona delle perdite subite. 495 00:41:46,632 --> 00:41:50,636 E le depredazioni che avete compiuto a danno degli americani? 496 00:41:51,678 --> 00:41:53,305 Come verranno risarcite? 497 00:41:53,305 --> 00:41:56,391 È stata la vostra ribellione fuorilegge a dare origine... 498 00:41:56,391 --> 00:42:01,647 Possiamo discutere della questione in modo libero e aperto più avanti? 499 00:42:01,647 --> 00:42:05,734 Mi piacerebbe, sig. Oswald, ma nessuno di noi due sta ringiovanendo. 500 00:42:05,734 --> 00:42:07,194 Cosa proponete? 501 00:42:11,406 --> 00:42:12,616 Canada. 502 00:42:14,493 --> 00:42:15,744 Cosa? 503 00:42:17,287 --> 00:42:18,747 Lo lascerete a noi. 504 00:42:20,874 --> 00:42:21,917 Quale parte? 505 00:42:27,256 --> 00:42:28,257 Tutto quanto. 506 00:42:32,636 --> 00:42:34,596 Anche l'isola di Terranova? 507 00:42:35,764 --> 00:42:37,015 Immagino di sì. 508 00:42:37,015 --> 00:42:39,017 - È impossibile. - È imperativo. 509 00:42:39,017 --> 00:42:40,018 E perché mai? 510 00:42:40,018 --> 00:42:42,855 L'antico interesse del New England per il sacro merluzzo. 511 00:42:43,689 --> 00:42:47,901 Un secolo di furti da parte di pescatori non la rende una rivendicazione legittima. 512 00:42:47,901 --> 00:42:50,571 Per diritto naturale d'uso secondo il Common Law inglese. 513 00:42:50,571 --> 00:42:53,282 Forse, dopo aver passeggiato davanti alla Royal Mint, 514 00:42:53,282 --> 00:42:55,492 potreste volere anche il Tesoro di Sua Maestà. 515 00:42:55,492 --> 00:42:56,952 Basta con queste sciocchezze. 516 00:42:56,952 --> 00:42:59,997 - Non mi lascerò vessare. - Dr. Franklin. 517 00:43:00,873 --> 00:43:03,000 Sig. Oswald. 518 00:43:03,584 --> 00:43:05,878 Si potrebbe avere una tazza di tè? 519 00:43:23,604 --> 00:43:26,023 Avanti, miserabili leccapiedi! 520 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 Perdonatemi. Buongiorno. 521 00:44:25,499 --> 00:44:28,168 - Una lettera per monsieur Gérard. - Datela a me. 522 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 Devo consegnargliela personalmente. 523 00:44:30,170 --> 00:44:32,631 Allora dovrete arrivare in Inghilterra. 524 00:44:45,435 --> 00:44:47,938 Strachey è un pomposo mistificatore. 525 00:44:47,938 --> 00:44:51,358 Quanto a Grenville, quell'ignorante avrebbe bisogno di una bella lezione. 526 00:44:51,358 --> 00:44:55,028 Oswald, invece, è scaltro come tutti i suoi simili. 527 00:44:55,529 --> 00:44:56,905 Gli uomini con un occhio solo? 528 00:44:56,905 --> 00:44:58,156 Gli scozzesi. 529 00:44:58,156 --> 00:45:00,075 Temevo che l'avreste detto. 530 00:45:00,659 --> 00:45:03,078 Siete così cieco da non vedere che intende dividerci? 531 00:45:03,787 --> 00:45:06,498 No, né così sciocco da lasciarglielo fare. 532 00:45:06,498 --> 00:45:09,251 Questo errore spetterà a qualcun altro. 533 00:45:09,251 --> 00:45:11,879 Io? È questo che intendete? 534 00:45:12,546 --> 00:45:15,174 Che sarei stato causa... Che la mia risolutezza... 535 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 Avete davvero la sfacciataggine di... 536 00:45:18,302 --> 00:45:19,636 Signori! 537 00:45:24,600 --> 00:45:25,976 È stata una lunga giornata. 538 00:45:32,149 --> 00:45:35,652 Forse mi riterrete emotivo e incline al giudizio, ma badate bene. 539 00:45:37,321 --> 00:45:41,575 La sua folle devozione alla Francia è una pietra che ci trascinerà a fondo. 540 00:45:59,134 --> 00:46:02,221 Avvicinatevi, signori! 541 00:46:02,221 --> 00:46:05,891 Uno spettacolo eccezionale stasera! 542 00:46:05,891 --> 00:46:10,979 Per dieci soldi! Solo dieci soldi! 543 00:46:10,979 --> 00:46:14,149 Venite a vedere, signori! Il grande seno dei Pirenei! 544 00:46:16,443 --> 00:46:20,155 Non esitate. Aspettate il vostro turno, signori! 545 00:46:20,989 --> 00:46:22,616 Non siate timidi! Guardate! 546 00:46:22,616 --> 00:46:24,159 Il signore ha trovato piacere? 547 00:46:24,159 --> 00:46:25,577 Sì. Meraviglioso. 548 00:46:27,079 --> 00:46:29,706 Ti va di fare un giro, mio cavaliere? 549 00:46:35,754 --> 00:46:38,215 Guarda cosa ho qui per te. 550 00:46:42,886 --> 00:46:45,514 Ti porterò in paradiso. 551 00:46:46,557 --> 00:46:48,517 Io ti porterò all'inferno. 552 00:46:56,900 --> 00:46:58,193 Ti sei persa? 553 00:46:59,528 --> 00:47:01,321 Sono scappata di casa, signore. 554 00:47:03,198 --> 00:47:04,741 Un patrigno crudele? 555 00:47:05,325 --> 00:47:06,827 Mi ha rinchiuso nella torre. 556 00:47:07,786 --> 00:47:09,496 Ma tu sei fuggita. 557 00:47:10,122 --> 00:47:11,540 Salvata dal mio amato. 558 00:47:13,625 --> 00:47:15,085 Dov'è? 559 00:47:15,085 --> 00:47:17,337 È caduto in battaglia, 560 00:47:18,213 --> 00:47:19,756 in un posto chiamato Virginia. 561 00:47:19,756 --> 00:47:22,843 È morto per l'America, eh? 562 00:47:23,677 --> 00:47:25,053 E il mio cuore con lui. 563 00:47:30,517 --> 00:47:31,768 Come posso aiutarti? 564 00:47:32,936 --> 00:47:34,188 Cinque lire. 565 00:47:34,771 --> 00:47:35,814 In anticipo. 566 00:47:40,235 --> 00:47:42,529 Adoro le belle storie. 567 00:47:45,782 --> 00:47:46,950 Di qua. 568 00:47:46,950 --> 00:47:48,118 Sì. 569 00:47:54,333 --> 00:47:55,751 Salve. 570 00:47:55,751 --> 00:47:57,419 Non siete felice di vedermi? 571 00:47:58,462 --> 00:48:00,756 No. Al contrario, caro amico. Io... 572 00:48:00,756 --> 00:48:04,510 Temevo vi fosse capitato qualcosa di brutto. A giudicare dal vostro aspetto... 573 00:48:04,510 --> 00:48:06,053 Ricordate cosa vi ho detto? 574 00:48:07,095 --> 00:48:08,096 Cosa esattamente? 575 00:48:08,096 --> 00:48:09,556 Vi avrei portato con me. 576 00:48:10,641 --> 00:48:12,976 In Suriname? 577 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 All'inferno. 578 00:48:17,856 --> 00:48:20,526 - Che cos'è? - L'ammissione di tradimento del ragazzo. 579 00:48:20,526 --> 00:48:23,320 Non la riconoscete? L'avete scritta voi, dopotutto. 580 00:48:23,862 --> 00:48:24,863 Cosa... 581 00:48:28,450 --> 00:48:32,788 - Cosa... Cosa dovrei farne ora? - Darla a un destinatario bendisposto. 582 00:48:33,747 --> 00:48:35,582 I nostri padroni stanno negoziando. 583 00:48:35,582 --> 00:48:36,917 Che senso avrebbe? 584 00:48:36,917 --> 00:48:39,837 Così non vi denuncerò per lo stronzo doppiogiochista che siete. 585 00:48:41,171 --> 00:48:42,714 Vi impiccheranno, 586 00:48:44,132 --> 00:48:45,300 caro amico. 587 00:48:49,972 --> 00:48:51,890 L'ho pagata cinque lire. 588 00:48:52,641 --> 00:48:54,268 Vedrò di non sprecarle. 589 00:49:36,268 --> 00:49:38,061 Renditi utile. 590 00:49:46,820 --> 00:49:50,908 È di moda vestirsi da paggio ora? 591 00:49:51,533 --> 00:49:53,660 La Regina ama la semplicità. 592 00:49:54,620 --> 00:49:56,830 Sono certo che sarai presto un principe 593 00:49:57,706 --> 00:49:59,208 vestito di stracci. 594 00:50:00,584 --> 00:50:02,377 Gérard è andato in Inghilterra. 595 00:50:03,712 --> 00:50:05,756 - Prego? - È partito nel pomeriggio. 596 00:50:07,758 --> 00:50:09,092 Chi te l'ha detto? 597 00:50:10,219 --> 00:50:12,387 Una persona di fiducia del suo ufficio. 598 00:50:12,387 --> 00:50:13,931 E lo scopo del suo viaggio? 599 00:50:14,681 --> 00:50:15,933 Non lo so. 600 00:50:16,934 --> 00:50:21,772 Ma se fosse una partita a scacchi, terrei d'occhio l'alfiere di Vergennes. 601 00:50:23,815 --> 00:50:26,568 Sono riuscito a insegnarti qualcosa, in fondo. 602 00:50:30,614 --> 00:50:34,618 Sembra che saremo costretti a giocare a un gioco diverso. 603 00:50:35,410 --> 00:50:36,537 Hai dato la tua parola. 604 00:50:36,537 --> 00:50:37,663 Sì? 605 00:50:39,581 --> 00:50:41,208 Un vero peccato. 606 00:50:42,835 --> 00:50:45,087 Mi piacciono molto i francesi. 607 00:50:47,381 --> 00:50:50,759 Mi dispiace disturbarvi a quest'ora, ma... 608 00:50:52,177 --> 00:50:54,304 Sono venuti alla luce nuovi elementi e... 609 00:50:55,556 --> 00:50:59,059 Mi vedo costretto a chiedere aiuto alla persona più saggia che conosco. 610 00:51:00,269 --> 00:51:01,728 Siete troppo generoso. 611 00:51:02,479 --> 00:51:03,605 E voi troppo modesto. 612 00:51:07,985 --> 00:51:09,069 Come forse saprete, 613 00:51:09,069 --> 00:51:13,907 a volte, aiutavo il dr. Franklin nell'organizzazione dei suoi documenti. 614 00:51:13,907 --> 00:51:16,118 Un'impresa titanica, a mio avviso. 615 00:51:16,118 --> 00:51:18,328 Ciononostante, ci ho provato. 616 00:51:20,205 --> 00:51:23,959 Con mio grande disappunto, ho scoperto 617 00:51:23,959 --> 00:51:28,297 di aver involontariamente portato della corrispondenza nel mio alloggio. 618 00:51:28,297 --> 00:51:30,757 Non c'è da preoccuparsi più di tanto. 619 00:51:30,757 --> 00:51:33,302 Certo, certo, ma... 620 00:51:44,354 --> 00:51:45,397 Ho trovato questa. 621 00:51:49,109 --> 00:51:51,445 È la calligrafia del sig.no Temple. 622 00:51:58,952 --> 00:52:04,374 Non posso attestare la sua veridicità, né so perché il dottore l'abbia nascosta. 623 00:52:04,374 --> 00:52:06,335 E perché mostrarla a me? 624 00:52:12,382 --> 00:52:16,178 C'è troppo in gioco per fidarsi di un uomo la cui lealtà è sospetta. 625 00:52:24,019 --> 00:52:25,020 Beh... 626 00:52:28,190 --> 00:52:31,068 Finalmente siete rinsavito. 627 00:52:34,238 --> 00:52:35,280 Signore? 628 00:52:35,280 --> 00:52:40,452 Prima il figlio, poi il nipote, e il patriarca è senza peccato? 629 00:52:41,745 --> 00:52:44,957 Non vi ho forse messo in guardia dalla sua doppiezza per anni? 630 00:52:46,124 --> 00:52:48,126 Non volevo crederci. 631 00:52:49,503 --> 00:52:52,339 I nostri destini non possono basarsi sui desideri. 632 00:52:54,258 --> 00:52:55,509 Posso tenerla? 633 00:52:57,761 --> 00:52:59,847 Se è necessario. 634 00:53:01,056 --> 00:53:04,601 Bancroft, mi congratulo con voi. 635 00:53:05,811 --> 00:53:07,062 Come patriota. 636 00:55:16,608 --> 00:55:18,527 Sottotitoli: Giulia Durante