1 00:00:12,054 --> 00:00:14,515 英国軍が降伏 2 00:00:14,640 --> 00:00:17,059 バージニア州 ヨークタウン 3 00:00:17,184 --> 00:00:20,312 1781年10月19日 4 00:00:26,318 --> 00:00:29,947 右 左 右 左! 5 00:00:30,822 --> 00:00:33,242 左 右 左! 6 00:00:54,680 --> 00:00:56,890 左 右 左! 7 00:00:57,683 --> 00:01:00,102 左 右 左! 8 00:01:00,769 --> 00:01:02,771 左 右 左! 9 00:01:12,114 --> 00:01:15,158 そうだ 英国に帰りやがれ 10 00:01:17,911 --> 00:01:19,288 国に帰れ! 11 00:01:19,580 --> 00:01:21,164 〈見向きもしないな〉 12 00:01:23,333 --> 00:01:24,626 〈向かせてやる〉 13 00:01:27,379 --> 00:01:31,675 もっと明るい行進曲を 演奏してやれ 14 00:01:37,556 --> 00:01:41,727 英国野郎ども こっちだ ほら! 15 00:01:43,395 --> 00:01:44,688 負け犬が! 16 00:01:45,731 --> 00:01:47,316 どんな気分だ? 17 00:01:47,900 --> 00:01:51,737 “ヘッポコ米仏兵”に 負けるとはな 18 00:02:32,236 --> 00:02:34,238 {\an8}〝迫りくる戦争〟 19 00:02:36,990 --> 00:02:40,285 {\an8}〝独立宣言〟 20 00:03:12,985 --> 00:03:15,529 {\an8}原作 ステイシ—・シフ 21 00:03:30,002 --> 00:03:32,880 フランクリン 22 00:03:35,966 --> 00:03:38,594 私を含め ニューヨークの者で–– 23 00:03:38,719 --> 00:03:42,514 道徳的な社会作りについて 議論しています 24 00:03:43,307 --> 00:03:46,018 奴隷制は廃止すべきだ 25 00:03:46,310 --> 00:03:50,522 だが慎重に少しずつ 変えていく必要がある 26 00:03:50,981 --> 00:03:55,694 奴隷が正式に強制労働から 解放されるのは–– 27 00:03:56,111 --> 00:03:59,990 主人が買値の元を 取ってからだ 28 00:04:00,657 --> 00:04:02,326 お前に約束したな? 29 00:04:02,743 --> 00:04:05,162 “7年後は自由の身だ”と 30 00:04:05,287 --> 00:04:10,501 そのとおりだ ブノワ 条件を満たしたらな 31 00:04:15,214 --> 00:04:16,339 着いた 32 00:04:24,097 --> 00:04:27,559 フランクリンは 好き勝手やってる 33 00:04:27,684 --> 00:04:30,646 宿代を払わず 借金も踏み倒してる 34 00:04:30,771 --> 00:04:33,357 孫は調子に乗って遊び回り–– 35 00:04:33,482 --> 00:04:35,692 秘書ヅラしてる 36 00:04:35,817 --> 00:04:39,279 しかも博士は 宮廷の大物たちのだ 37 00:04:39,404 --> 00:04:42,991 何を言われても 疑ってかかれ 38 00:04:43,492 --> 00:04:44,952 高齢だから? 39 00:04:45,077 --> 00:04:48,664 いや 最初から 適任ではなかった 40 00:04:50,082 --> 00:04:53,502 英国軍に勝ったのに フランス王に屈するのか? 41 00:04:53,919 --> 00:04:55,671 そう指示されてきた 42 00:04:55,796 --> 00:04:58,465 だが指示に従いたいか? 43 00:04:58,590 --> 00:05:00,008 議会の意図には 44 00:05:01,552 --> 00:05:04,513 だが文字どおりには従わない 45 00:05:05,889 --> 00:05:07,474 どうも 博士 46 00:05:07,599 --> 00:05:08,851 ジェイ君 47 00:05:09,268 --> 00:05:12,312 疲れた男から 重荷を受け継ぎに? 48 00:05:12,437 --> 00:05:13,272 違います 49 00:05:13,730 --> 00:05:17,651 議会に派遣され 和平交渉の手伝いに 50 00:05:17,776 --> 00:05:18,902 君の方針は? 51 00:05:19,027 --> 00:05:21,530 少なく与え 多くを得る 52 00:05:21,655 --> 00:05:23,991 まさに私と同じだ 53 00:05:25,117 --> 00:05:27,077 アダムズ君は? 54 00:05:27,202 --> 00:05:29,079 もう言いました 55 00:05:29,538 --> 00:05:33,625 私は同盟国に 寛容すぎるそうだ 56 00:05:33,750 --> 00:05:35,252 もう聞いたかな 57 00:05:35,836 --> 00:05:38,505 八方美人に真の友はいない 58 00:05:38,630 --> 00:05:40,924 君には無縁の悩みだね 59 00:05:41,341 --> 00:05:43,594 好かれに来たのではない 60 00:05:43,719 --> 00:05:45,012 ならば大成功だ 61 00:05:45,137 --> 00:05:47,639 明日 出直しますね 62 00:05:47,764 --> 00:05:50,392 バカを言うな 夕食を用意した 63 00:05:50,517 --> 00:05:51,810 食べながら... 64 00:05:52,186 --> 00:05:53,103 博士? 65 00:05:53,437 --> 00:05:55,105 少し痛みが走った 66 00:05:55,230 --> 00:05:56,231 医者を... 67 00:05:56,356 --> 00:05:58,442 平気だ 問題ない 68 00:05:58,567 --> 00:06:01,945 肉とワインで交渉しないか 69 00:06:02,529 --> 00:06:04,156 譲歩しましょう 70 00:06:04,281 --> 00:06:05,199 入って 71 00:06:05,741 --> 00:06:07,326 奴隷の食事は? 72 00:06:08,368 --> 00:06:09,411 知らん 73 00:06:14,458 --> 00:06:15,834 〈満足だろう〉 74 00:06:15,959 --> 00:06:16,752 〈何が?〉 75 00:06:16,877 --> 00:06:18,337 〈英国軍の降伏さ〉 76 00:06:18,462 --> 00:06:22,716 〈君のせいで 国庫は空だがな〉 77 00:06:22,841 --> 00:06:24,051 〈君も関与した〉 78 00:06:24,176 --> 00:06:26,678 〈私はおもちゃの兵隊で 遊んでない〉 79 00:06:27,471 --> 00:06:28,847 〈カネ勘定だけ〉 80 00:06:28,972 --> 00:06:31,391 〈王に助言しただろ〉 81 00:06:31,517 --> 00:06:32,893 〈使ったのは君だ〉 82 00:06:33,018 --> 00:06:34,436 〈それで?〉 83 00:06:35,103 --> 00:06:38,273 〈米仏同盟は 利益を生むのか?〉 84 00:06:40,067 --> 00:06:42,486 〈カネは戻ってくるのか?〉 85 00:06:42,611 --> 00:06:44,112 〈妥当な賭けだ〉 86 00:06:44,238 --> 00:06:45,572 〈外れたら?〉 87 00:06:47,533 --> 00:06:51,578 〈アメリカが裏切り 英国と協定を結ぶかも〉 88 00:06:52,162 --> 00:06:53,539 〈我々の同意が要る〉 89 00:06:53,664 --> 00:06:54,706 〈そうかね?〉 90 00:06:55,874 --> 00:06:58,502 〈君なら同意を得るか?〉 91 00:07:01,046 --> 00:07:03,674 〈な男だな ネッケル〉 92 00:07:03,799 --> 00:07:04,967 〈君こそ〉 93 00:07:06,176 --> 00:07:10,764 〈この国が破産すれば 我々は終わりだ〉 94 00:07:11,306 --> 00:07:12,516 〈お互いな〉 95 00:07:18,397 --> 00:07:21,400 〈さっさと 会議をやってしまおう〉 96 00:07:29,950 --> 00:07:32,369 〈ブラボー!〉 97 00:07:47,926 --> 00:07:49,636 〈ボーマルシェが来てた〉 98 00:07:49,761 --> 00:07:50,596 〈そう?〉 99 00:07:50,721 --> 00:07:51,930 〈途中で帰った〉 100 00:07:52,055 --> 00:07:53,390 〈ならクソだな〉 101 00:07:53,515 --> 00:07:55,601 〈あなたを見に来たと?〉 102 00:07:55,726 --> 00:07:58,562 〈劇団で才能があるのは 俺だけだ〉 103 00:07:58,687 --> 00:08:00,856 〈何 言ってんだか〉 104 00:08:19,499 --> 00:08:23,045 “僕の女王にひれ伏す” 105 00:08:53,492 --> 00:08:55,994 “ヒ素チンキ” 106 00:08:58,664 --> 00:09:00,374 〈オデット お客さんだ〉 107 00:09:00,499 --> 00:09:01,667 〈待って〉 108 00:09:09,216 --> 00:09:10,217 〈どうぞ〉 109 00:09:21,019 --> 00:09:22,771 〈紳士ね〉 110 00:09:22,896 --> 00:09:24,481 〈見違えたわ〉 111 00:09:24,731 --> 00:09:26,066 〈花は届いた?〉 112 00:09:26,191 --> 00:09:27,442 〈あなたから?〉 113 00:09:27,985 --> 00:09:29,236 〈いい人ね〉 114 00:09:30,112 --> 00:09:31,780 〈花じゃ足りない〉 115 00:09:32,281 --> 00:09:34,324 〈本当に優しいのね〉 116 00:09:34,449 --> 00:09:36,618 〈望むなら 世界もあげる〉 117 00:09:36,743 --> 00:09:38,370 〈世界で何を?〉 118 00:09:38,871 --> 00:09:39,997 〈何でも〉 119 00:09:46,086 --> 00:09:47,838 〈君に夢中なんだ〉 120 00:09:48,714 --> 00:09:50,507 〈そんな価値はない〉 121 00:09:51,800 --> 00:09:52,718 〈君は?〉 122 00:09:53,969 --> 00:09:55,095 〈僕が好き?〉 123 00:10:04,646 --> 00:10:05,647 〈聞いて〉 124 00:10:06,148 --> 00:10:09,568 〈人が来るの 2人きりにしてほしい〉 125 00:10:11,069 --> 00:10:11,778 〈いい?〉 126 00:10:12,738 --> 00:10:14,198 〈イヤだったら?〉 127 00:10:14,948 --> 00:10:16,742 〈決闘を挑めばいい〉 128 00:10:16,867 --> 00:10:18,994 〈でも負けないでね〉 129 00:10:19,494 --> 00:10:20,704 〈負けないよ〉 130 00:10:20,829 --> 00:10:22,539 〈負けるべきかも〉 131 00:10:23,665 --> 00:10:24,917 〈どうして?〉 132 00:10:25,876 --> 00:10:29,213 〈ボーマルシェが 私を絶賛してくれたから––〉 133 00:10:29,338 --> 00:10:31,381 〈楽屋に招待した〉 134 00:10:32,049 --> 00:10:35,761 〈彼の次回作に出たいの〉 135 00:10:38,096 --> 00:10:40,140 〈分かってくれるわね?〉 136 00:10:43,852 --> 00:10:45,312 〈いつ会える?〉 137 00:10:45,437 --> 00:10:46,647 〈あとで〉 138 00:11:24,935 --> 00:11:27,980 議会の指示には問題がある 139 00:11:28,105 --> 00:11:31,608 何にしても 議会に従う義務がある 140 00:11:31,817 --> 00:11:32,985 義務ですか? 141 00:11:35,445 --> 00:11:36,572 つまり? 142 00:11:42,452 --> 00:11:44,621 議会は名誉を捨て–– 143 00:11:44,746 --> 00:11:47,624 ベルジェンヌ大臣に 主権を渡した 144 00:11:48,584 --> 00:11:51,086 大仰なご意見だね 145 00:11:51,211 --> 00:11:54,673 他国に屈するために 戦ったんじゃない 146 00:11:55,340 --> 00:11:59,761 同盟国の恩に報いない国だと 言われるぞ 147 00:12:00,095 --> 00:12:03,056 これが“ご友人”の言う 国境です 148 00:12:03,473 --> 00:12:08,187 フランスの都合で アレゲーニー山脈より西は–– 149 00:12:08,312 --> 00:12:11,440 スペインや先住民の領地に 150 00:12:11,565 --> 00:12:15,652 13州の北側には 英国が居座ってる 151 00:12:16,320 --> 00:12:18,322 これが理想の国家で? 152 00:12:18,530 --> 00:12:21,074 カナダを頂戴しよう 153 00:12:22,159 --> 00:12:23,702 どうやって? 154 00:12:23,827 --> 00:12:27,164 フランスは反対するでしょう 155 00:12:27,581 --> 00:12:29,958 友好的に説得する 156 00:12:30,584 --> 00:12:32,336 だから君が送られた 157 00:12:32,461 --> 00:12:37,007 アメリカはフランス以外に 誰を頼るんだ? 158 00:12:37,591 --> 00:12:40,761 神と我々自身です 博士 159 00:12:43,722 --> 00:12:47,643 議会の指示に 逆らうというのか? 160 00:12:47,768 --> 00:12:50,979 本国は遠い 来るのに2ヵ月かかる 161 00:12:51,730 --> 00:12:54,816 任された者が判断していいはず 162 00:12:55,359 --> 00:12:58,111 それはだ ジェイ君 163 00:12:58,987 --> 00:13:00,989 はっきり言いましょう 164 00:13:03,242 --> 00:13:08,288 国の名誉を損なう指示なら 従いません 165 00:13:10,457 --> 00:13:11,625 潰してやる 166 00:13:28,642 --> 00:13:30,018 〈僕だよ〉 167 00:13:32,604 --> 00:13:33,772 〈オデット?〉 168 00:13:38,694 --> 00:13:42,072 誤解するな ちょっと問題があってね 169 00:13:43,574 --> 00:13:45,075 どんな問題? 170 00:13:45,200 --> 00:13:49,121 過ちかな 対処したし もう大丈夫だ 171 00:13:50,247 --> 00:13:51,540 なぜ君が? 172 00:13:52,040 --> 00:13:53,333 信用されてる 173 00:13:53,458 --> 00:13:56,587 自分以外 どうでもいいくせに 174 00:13:58,213 --> 00:13:59,131 やめとけ 175 00:14:00,340 --> 00:14:01,341 〈オデット〉 176 00:14:06,221 --> 00:14:07,181 〈大丈夫?〉 177 00:14:07,472 --> 00:14:08,807 〈気分が悪いの〉 178 00:14:08,932 --> 00:14:09,600 〈医者を〉 179 00:14:09,725 --> 00:14:11,226 〈要らない〉 180 00:14:19,193 --> 00:14:20,485 〈体が冷たい〉 181 00:14:20,611 --> 00:14:21,820 〈平気よ〉 182 00:14:23,655 --> 00:14:25,115 〈どこが悪いの?〉 183 00:14:25,908 --> 00:14:29,703 〈大したことない もう済んだわ〉 184 00:14:32,581 --> 00:14:35,542 〈どういうこと? 話して〉 185 00:14:35,667 --> 00:14:38,879 〈清純な乙女役を 演じていたいのさ〉 186 00:14:53,852 --> 00:14:55,103 〈僕の子?〉 187 00:14:59,107 --> 00:15:00,484 〈僕の子か?〉 188 00:15:02,569 --> 00:15:04,029 〈疲れてるの〉 189 00:15:18,293 --> 00:15:19,962 大人になれ 190 00:15:51,034 --> 00:15:52,160 来たぞ 191 00:15:58,125 --> 00:15:59,459 アッシュクロフト? 192 00:16:00,252 --> 00:16:01,628 バンクロフトだ 193 00:16:01,753 --> 00:16:03,714 そうか 失礼した 194 00:16:05,340 --> 00:16:06,258 君は? 195 00:16:06,967 --> 00:16:09,595 内務省のストレイチーだ 196 00:16:09,720 --> 00:16:11,346 なぜ来たと? 197 00:16:12,306 --> 00:16:13,932 娼婦のたまり場に? 198 00:16:14,391 --> 00:16:15,517 パリだ 199 00:16:17,019 --> 00:16:19,938 アメリカとの 和平交渉のためだろう 200 00:16:21,148 --> 00:16:25,527 こんなことになるとはね だが現実だ 201 00:16:28,614 --> 00:16:31,950 ある男の対応を任じられた 202 00:16:33,243 --> 00:16:36,747 君は その男に使われてた 203 00:16:37,748 --> 00:16:38,415 つまり... 204 00:16:38,540 --> 00:16:39,917 内通者だ 205 00:16:40,626 --> 00:16:42,336 彼はもう現れない 206 00:16:42,461 --> 00:16:43,795 どうして? 207 00:16:43,921 --> 00:16:45,380 左遷された 208 00:16:46,048 --> 00:16:46,965 どこに? 209 00:16:47,674 --> 00:16:50,511 どこかな スリナムかな 210 00:16:51,845 --> 00:16:53,847 もういない? 211 00:16:53,972 --> 00:16:55,766 ああ そうだ 212 00:16:56,683 --> 00:16:59,186 だが 分からない 213 00:16:59,603 --> 00:17:00,687 どういう意味? 214 00:17:01,480 --> 00:17:04,023 居場所を知ってるのでは? 215 00:17:05,608 --> 00:17:07,944 ここに来ると思ってた 216 00:17:08,069 --> 00:17:10,989 でもいない 私がいる 217 00:17:12,241 --> 00:17:16,453 共有すべき 新しい情報はあるか? 218 00:17:18,247 --> 00:17:22,376 いばらの道を進むのに 助かるんだが 219 00:17:24,252 --> 00:17:26,797 報告書に書いたことだけだ 220 00:17:28,298 --> 00:17:29,758 そうだよな 221 00:17:32,344 --> 00:17:33,470 それでは 222 00:17:38,433 --> 00:17:39,977 フロリダには? 223 00:17:42,271 --> 00:17:43,564 機会がなくて 224 00:17:44,147 --> 00:17:47,568 大農園を持ってるんだ 225 00:17:48,277 --> 00:17:50,654 大勢の黒人を使ってる 226 00:17:52,823 --> 00:17:54,491 全部 失うだろう 227 00:18:14,011 --> 00:18:17,014 さあ来い 2人ともだ 228 00:18:17,139 --> 00:18:17,848 あら 229 00:18:22,436 --> 00:18:24,313 〈若旦那の番だ〉 230 00:18:32,404 --> 00:18:33,488 〈一騎打ちだ〉 231 00:18:35,073 --> 00:18:36,283 〈何回戦?〉 232 00:18:37,826 --> 00:18:39,786 〈ロウソクが消えるまで〉 233 00:18:41,330 --> 00:18:42,247 〈よし〉 234 00:18:42,915 --> 00:18:44,124 〈クソったれ〉 235 00:18:44,249 --> 00:18:45,250 〈何?〉 236 00:18:46,460 --> 00:18:48,003 幸運を祈る 237 00:18:50,964 --> 00:18:54,426 〈王妃のプレーを見て学んだ〉 238 00:18:55,802 --> 00:18:58,347 〈王室の方がおられるぞ〉 239 00:18:58,722 --> 00:19:00,307 〈負け札だ〉 240 00:19:06,396 --> 00:19:08,524 〈やはり品格があるね〉 241 00:19:09,441 --> 00:19:12,653 〈運不運を素直に 認める男で...〉 242 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 〈勝ち札だ〉 243 00:19:15,322 --> 00:19:16,240 〈おっと〉 244 00:19:19,826 --> 00:19:21,995 〈不運だったな〉 245 00:19:22,120 --> 00:19:23,705 〈に賭けたろ〉 246 00:19:23,830 --> 00:19:24,790 〈何だと?〉 247 00:19:24,915 --> 00:19:26,375 〈Jだった〉 248 00:19:26,500 --> 00:19:27,626 〈10じゃない〉 249 00:19:27,751 --> 00:19:29,169 〈違うよ〉 250 00:19:29,294 --> 00:19:31,213 〈硬貨を動かしたろ〉 251 00:19:31,797 --> 00:19:33,298 〈どうやって?〉 252 00:19:53,861 --> 00:19:54,945 やめろ 253 00:20:14,089 --> 00:20:15,507 〈よく考えて動け〉 254 00:20:21,555 --> 00:20:22,806 〈お前もな〉 255 00:20:22,931 --> 00:20:23,891 〈伯爵だわ〉 256 00:20:24,016 --> 00:20:25,559 〈王の弟よ〉 257 00:20:26,351 --> 00:20:28,395 〈硬貨の下に仕込んだ––〉 258 00:20:28,687 --> 00:20:32,357 〈馬の毛を 引っ張りながら話をする〉 259 00:20:32,649 --> 00:20:33,859 〈そうだろ?〉 260 00:20:35,277 --> 00:20:37,905 〈ダマされる相手が悪い〉 261 00:20:38,197 --> 00:20:39,448 〈伯爵〉 262 00:20:47,998 --> 00:20:49,166 〈全部 出せ〉 263 00:20:54,254 --> 00:20:55,422 〈うせろ〉 264 00:21:04,014 --> 00:21:06,183 〈義姉と何とか言ったな?〉 265 00:21:06,808 --> 00:21:08,143 〈本当だ〉 266 00:21:08,769 --> 00:21:10,979 〈祖父と宮廷を訪ねた〉 267 00:21:11,355 --> 00:21:12,356 〈祖父って?〉 268 00:21:15,526 --> 00:21:16,860 〈ベンジャミン・フランクリン〉 269 00:21:17,819 --> 00:21:20,447 〈お前 ラファイエットの子分か〉 270 00:21:20,697 --> 00:21:22,157 〈誰のものでもない〉 271 00:21:24,409 --> 00:21:27,829 〈英雄は自由のために 再び戦ってる〉 272 00:21:27,955 --> 00:21:29,039 〈気高いだ〉 273 00:21:29,164 --> 00:21:30,916 〈いい厄介払いだよ〉 274 00:21:33,418 --> 00:21:34,962 〈お前は何を?〉 275 00:21:35,379 --> 00:21:38,549 〈女と酒とギャンブルさ〉 276 00:21:39,758 --> 00:21:40,717 〈いいね〉 277 00:21:41,885 --> 00:21:43,303 〈僕と同じだ〉 278 00:21:51,895 --> 00:21:52,896 〈来い〉 279 00:21:53,355 --> 00:21:55,440 〈一緒に楽しもうぜ〉 280 00:22:01,822 --> 00:22:03,490 いいか 確認するぞ 281 00:22:03,615 --> 00:22:06,201 曖昧な言葉は避ける 282 00:22:06,618 --> 00:22:10,455 英国との交渉は 我が国の合意を得てから 283 00:22:10,998 --> 00:22:12,416 向こうも同じさ 284 00:22:12,541 --> 00:22:15,836 それはすでに書面に記されてる 285 00:22:16,170 --> 00:22:18,088 深読みさせるな 286 00:22:19,715 --> 00:22:22,134 はっきり聞いておきたい 287 00:22:22,759 --> 00:22:24,469 欺くのか? 288 00:22:25,804 --> 00:22:26,722 いいえ 289 00:22:28,265 --> 00:22:29,641 法をかす 290 00:22:31,185 --> 00:22:32,311 同意します? 291 00:22:34,605 --> 00:22:35,814 博士 同意を... 292 00:22:35,939 --> 00:22:37,900 合意を求めよう 293 00:22:57,711 --> 00:23:01,840 何を言いたいのか よく分からない 294 00:23:02,799 --> 00:23:06,470 議会からの指示書のとおりです 295 00:23:06,720 --> 00:23:08,180 指示は読んだ 296 00:23:08,430 --> 00:23:10,015 懸念は何です? 297 00:23:11,892 --> 00:23:14,978 命令は従われないこともある 298 00:23:16,104 --> 00:23:17,064 つまり? 299 00:23:18,440 --> 00:23:20,067 言ったとおりだ 300 00:23:20,651 --> 00:23:22,778 ひどい言いがかりだ 301 00:23:23,403 --> 00:23:25,405 君を責めたんじゃない 302 00:23:25,531 --> 00:23:27,741 ウソつき呼ばわりした 303 00:23:27,866 --> 00:23:32,120 違うようだから 疑う必要はないね 304 00:23:32,246 --> 00:23:33,539 あなたは? 305 00:23:34,706 --> 00:23:39,711 アメリカの同意なく 英国と和平を結ばない保証は? 306 00:23:39,837 --> 00:23:42,256 そちらの保証と同じだ 307 00:23:43,006 --> 00:23:44,550 不十分かね? 308 00:23:44,675 --> 00:23:46,176 議会からの言葉を... 309 00:23:51,765 --> 00:23:52,808 すまない 310 00:23:52,933 --> 00:23:54,476 また演技だ 311 00:23:59,606 --> 00:24:02,568 ベルジェンヌ伯爵 我が友よ 312 00:24:02,818 --> 00:24:04,862 博士 つらそうだ 313 00:24:07,239 --> 00:24:13,161 君と私は長い道のりを 共に歩んできたね 314 00:24:13,912 --> 00:24:16,540 大変な道のりだった 315 00:24:17,291 --> 00:24:21,879 君は寛大な 真のパートナーであり–– 316 00:24:22,337 --> 00:24:24,548 誠実な人だと思ってる 317 00:24:27,217 --> 00:24:33,599 我々が捧げてきた年月の 終わりが見えてる 318 00:24:34,224 --> 00:24:37,895 早くゴールにたどり着きたい 319 00:24:38,270 --> 00:24:42,900 だが私は この部屋にいる皆の前で誓う 320 00:24:44,860 --> 00:24:47,446 我々は君たちを裏切らない 321 00:24:51,074 --> 00:24:54,328 こちらも同じく 忠実であり続ける 322 00:24:54,661 --> 00:24:55,662 〈友よ〉 323 00:24:56,914 --> 00:24:57,873 今のは? 324 00:24:57,998 --> 00:25:00,083 真実を言ったまでだ 325 00:25:00,209 --> 00:25:01,084 話が違う 326 00:25:01,376 --> 00:25:04,171 同意はしてない 聞いてただけ 327 00:25:04,296 --> 00:25:06,715 どっちの味方なんです? 328 00:25:06,840 --> 00:25:11,512 博士を尊敬してますが 足並みをそろえないと... 329 00:25:11,637 --> 00:25:13,055 ゴマするな 330 00:25:13,180 --> 00:25:14,973 黙っていられない... 331 00:25:37,871 --> 00:25:39,748 その顔はどうした? 332 00:25:39,873 --> 00:25:41,208 話したらダメ 333 00:25:41,834 --> 00:25:45,212 話さざるを得ない 334 00:25:51,426 --> 00:25:52,427 それで? 335 00:26:02,813 --> 00:26:04,606 宮廷の職を得た 336 00:26:04,731 --> 00:26:06,233 サンドバッグとして? 337 00:26:06,733 --> 00:26:08,402 ケガは別の話だ 338 00:26:10,612 --> 00:26:12,364 お前が心配だ 339 00:26:13,198 --> 00:26:14,950 自分の心配をして 340 00:26:17,953 --> 00:26:19,955 好きに生きればいい 341 00:26:24,293 --> 00:26:28,463 イジメに来たな どんな罰を与える気だ? 342 00:26:28,589 --> 00:26:31,175 自分で診断済みでしょう? 343 00:26:31,383 --> 00:26:35,095 50年 抱えてきた結石だ 344 00:26:35,220 --> 00:26:36,722 それが暴れ出した 345 00:26:36,847 --> 00:26:38,182 治療法は? 346 00:26:38,682 --> 00:26:40,350 結石摘出だ 347 00:26:40,767 --> 00:26:45,814 石ころを取り除くんだよ 348 00:26:46,481 --> 00:26:50,360 恥骨の上の腹部を切開して–– 349 00:26:51,111 --> 00:26:53,572 で石を摘出する 350 00:26:53,697 --> 00:26:56,200 その手術をやってくれる? 351 00:26:57,201 --> 00:27:00,704 ベテランの医者に 頼んだほうがいい 352 00:27:00,829 --> 00:27:02,331 でも治る? 353 00:27:05,792 --> 00:27:09,254 アダムズ君とジェイ君は? 354 00:27:09,588 --> 00:27:11,089 部屋の外に 355 00:27:11,215 --> 00:27:12,549 呼んでくれ 356 00:27:13,550 --> 00:27:15,928 宮廷人に頼んでいいか? 357 00:27:26,063 --> 00:27:30,442 テンプルは一晩中 そばを離れなかったよ 358 00:27:31,193 --> 00:27:33,111 確率はどのくらい? 359 00:27:33,237 --> 00:27:35,072 手術の成功率? 360 00:27:36,448 --> 00:27:38,700 それも計算済みでは? 361 00:27:40,369 --> 00:27:42,496 激痛に苦しんでる 362 00:27:45,374 --> 00:27:46,917 なら賭けるといい 363 00:27:48,001 --> 00:27:50,462 私は手術には関わらない 364 00:27:51,380 --> 00:27:54,633 今は安静にしてること 365 00:27:54,758 --> 00:28:00,222 尿道から摘出できたら 楽だろうね 366 00:28:01,598 --> 00:28:06,979 巧妙に設計された管を 滑り込ませるんだ 367 00:28:10,816 --> 00:28:12,359 具合はどうです? 368 00:28:12,484 --> 00:28:15,320 ヘラクレス並みに働ける 369 00:28:15,445 --> 00:28:18,240 怪力は不要でしょう 恐らく 370 00:28:20,325 --> 00:28:22,035 何だ アダムズ君 371 00:28:22,327 --> 00:28:23,495 あの時... 372 00:28:25,080 --> 00:28:29,168 演技だと疑うべきじゃ ありませんでした 373 00:28:30,627 --> 00:28:32,754 私には前歴がある 374 00:28:34,256 --> 00:28:38,218 今後の進め方を 2人で話し合いました 375 00:28:38,552 --> 00:28:42,472 早く片を付けるべきだと 考えています 376 00:28:43,265 --> 00:28:44,391 そうだな 377 00:28:44,516 --> 00:28:47,895 英国と交渉を 始めるのが最善かと 378 00:28:49,062 --> 00:28:52,316 博士にも状況は報告します 379 00:28:52,441 --> 00:28:53,942 ある程度は 380 00:28:54,902 --> 00:28:57,863 フランスと約束したろ? 381 00:28:59,573 --> 00:29:01,158 あなたがね 382 00:29:05,662 --> 00:29:07,706 別の案がある 383 00:29:07,831 --> 00:29:10,167 ここで交渉しよう 384 00:29:10,792 --> 00:29:14,838 足並みをそろえて 共にゴールを目指せる 385 00:29:15,756 --> 00:29:17,633 賢明なやり方だと? 386 00:29:20,761 --> 00:29:21,970 宮廷は賛成? 387 00:29:31,063 --> 00:29:32,397 分かったか? 388 00:29:32,523 --> 00:29:36,401 死が近づいても 自尊心は巨大なままだ 389 00:29:36,944 --> 00:29:39,905 墓の中からでも出しゃばるぞ 390 00:29:40,030 --> 00:29:42,074 病床で交渉とはね 391 00:29:42,199 --> 00:29:42,824 自分だけが... 392 00:29:42,950 --> 00:29:43,867 アダムズさん 393 00:29:43,992 --> 00:29:45,869 解決できると思ってる 394 00:29:45,994 --> 00:29:47,829 アダムズさん! 395 00:29:49,540 --> 00:29:50,791 彼が必要だ 396 00:30:29,454 --> 00:30:30,497 〈何だ?〉 397 00:30:30,831 --> 00:30:33,041 〈アルトワ伯爵の小姓だ〉 398 00:30:40,841 --> 00:30:42,050 〈まさか〉 399 00:31:02,613 --> 00:31:03,614 〈入れ〉 400 00:31:08,619 --> 00:31:09,578 〈行け〉 401 00:31:22,674 --> 00:31:23,759 〈誰に仕える?〉 402 00:31:25,427 --> 00:31:28,013 〈アルトワ伯爵に仕える〉 403 00:31:29,556 --> 00:31:31,725 〈アルトワ伯爵だとさ〉 404 00:32:04,758 --> 00:32:06,885 〈君は誰に仕えてるの?〉 405 00:32:07,177 --> 00:32:11,265 〈仕事だ 集まれ リスども!〉 406 00:32:11,390 --> 00:32:12,057 〈どうも〉 407 00:32:12,182 --> 00:32:13,809 〈これを届けろ!〉 408 00:32:15,060 --> 00:32:17,229 〈急げ 早く行け!〉 409 00:32:17,729 --> 00:32:18,772 〈僕に!〉 410 00:32:19,189 --> 00:32:20,524 〈ください〉 411 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 〈ほら〉 412 00:33:15,662 --> 00:33:20,000 〈マリ このシーツを もう一度 洗って〉 413 00:33:20,292 --> 00:33:22,085 〈ルイゾン これを...〉 414 00:33:39,645 --> 00:33:41,522 〈突っ立ってる気?〉 415 00:33:44,483 --> 00:33:46,443 〈さっさと入ったら?〉 416 00:34:13,053 --> 00:34:15,347 絵になるわね 417 00:34:16,056 --> 00:34:17,224 〈マダム〉 418 00:34:18,976 --> 00:34:19,893 ご気分は? 419 00:34:21,061 --> 00:34:23,772 君が来て 上がったよ 420 00:34:24,438 --> 00:34:27,109 久しぶりに会えた 421 00:34:28,318 --> 00:34:32,030 家庭の事情で忙しかったもので 422 00:34:33,447 --> 00:34:36,034 うまくいってることを願う 423 00:34:36,618 --> 00:34:37,703 〈完璧よ〉 424 00:34:38,871 --> 00:34:40,289 孫が生まれるの 425 00:34:40,621 --> 00:34:44,293 人生で最もすばらしいことだ 426 00:34:44,710 --> 00:34:47,838 重大な任務に携わってると 聞いたわ 427 00:34:48,797 --> 00:34:52,092 馬の売買みたいに 単純な任務だよ 428 00:34:53,467 --> 00:34:55,469 テンプル君は? 429 00:34:56,429 --> 00:34:58,265 ご活躍かしら 430 00:34:58,390 --> 00:34:59,766 あの子は... 431 00:35:01,185 --> 00:35:04,021 宮廷に仕え始めた 432 00:35:06,023 --> 00:35:07,858 やっぱり将来性がある 433 00:35:08,108 --> 00:35:11,445 〈ずっと“ナイフ”を 投げ合うつもり?〉 434 00:35:15,908 --> 00:35:17,284 〈何か手伝う?〉 435 00:35:17,701 --> 00:35:20,829 〈ベッドに連れていくから 手を貸して〉 436 00:35:20,954 --> 00:35:23,707 いいよ 一人で歩ける 437 00:35:43,435 --> 00:35:46,230 この状況を楽しんでる? 438 00:35:46,355 --> 00:35:51,610 いや この状況でなければ 楽しめた 439 00:35:53,028 --> 00:35:54,947 1人にしてあげる 440 00:35:55,072 --> 00:35:57,324 いいや いてくれ 441 00:35:57,449 --> 00:36:01,453 頼む 2人とも お願いだ 442 00:36:07,292 --> 00:36:11,713 贈り物を持ってきたの 何か分かる? 443 00:36:12,172 --> 00:36:17,219 子ブタの丸焼きか 熟成したシェリー酒かな? 444 00:36:18,720 --> 00:36:20,055 違うわ 445 00:36:23,684 --> 00:36:25,394 体を温めてね 446 00:36:38,824 --> 00:36:39,992 〈入れろ〉 447 00:36:51,962 --> 00:36:54,798 〈国務大臣 こちらが...〉 448 00:36:55,549 --> 00:36:57,176 〈本名は何だ?〉 449 00:36:57,301 --> 00:36:58,677 〈好きに呼べ〉 450 00:37:00,179 --> 00:37:02,598 〈ポール・ウェントワース〉 451 00:37:02,890 --> 00:37:05,767 〈伯爵 会えて光栄です〉 452 00:37:06,185 --> 00:37:07,936 紳士気取りか? 453 00:37:08,812 --> 00:37:10,314 必要な時だけ 454 00:37:10,898 --> 00:37:12,816 なぜ この国にいる? 455 00:37:14,318 --> 00:37:16,111 ワインが好きで 456 00:37:17,404 --> 00:37:20,324 〈ふざけるな 酒場じゃない〉 457 00:37:21,909 --> 00:37:24,745 英国の勝利を確実にするためだ 458 00:37:26,121 --> 00:37:27,998 失敗に終わったな 459 00:37:28,207 --> 00:37:30,000 〈努力はしたようだ〉 460 00:37:30,751 --> 00:37:32,377 〈だろ? ウジ虫〉 461 00:37:34,421 --> 00:37:37,841 英国とアメリカの交渉に ついて教えろ 462 00:37:39,176 --> 00:37:43,096 アメリカは機会があれば フランスをぶっ潰す 463 00:37:44,598 --> 00:37:46,308 〈これも ふざけてる?〉 464 00:37:46,517 --> 00:37:48,560 博士は私に誓った 465 00:37:48,810 --> 00:37:53,482 私はゆうべ 娼婦に愛を誓ったが 466 00:37:53,607 --> 00:37:56,068 今は名前も分からない 467 00:37:58,237 --> 00:37:59,988 求めるものは同じだ 468 00:38:02,324 --> 00:38:03,534 何かね? 469 00:38:04,826 --> 00:38:06,870 最も有利な結末だ 470 00:38:08,914 --> 00:38:11,416 英国とは手段が違うね 471 00:38:12,209 --> 00:38:16,296 下々の者には 香水で一線を引くんですね 472 00:38:16,588 --> 00:38:18,465 真の紳士だ 473 00:38:20,092 --> 00:38:21,176 〈つまみ出せ〉 474 00:38:22,135 --> 00:38:23,971 〈切り札になるのに?〉 475 00:38:24,221 --> 00:38:27,432 〈こいつは ただの貪欲なブタだ〉 476 00:38:27,808 --> 00:38:29,726 〈どう処分します?〉 477 00:38:30,561 --> 00:38:32,521 〈絞首刑でも何でも〉 478 00:38:32,646 --> 00:38:36,859 〈いずれにせよ 私は褒美を得る〉 479 00:38:46,493 --> 00:38:49,371 〈彼の話は 本当でしょうか?〉 480 00:38:52,666 --> 00:38:54,835 〈ロンドンに行ってくれ〉 481 00:38:59,590 --> 00:39:03,177 〈フランスの利益を 最優先にする〉 482 00:39:23,697 --> 00:39:26,867 首切りで頼む 何でもいいなら 483 00:39:26,992 --> 00:39:29,077 ああ 喜んで 484 00:39:29,286 --> 00:39:30,579 でも あとでだ 485 00:39:31,371 --> 00:39:35,125 〈執行までは 同胞の情報を流してもらう〉 486 00:39:44,051 --> 00:39:45,636 異例中の異例だ 487 00:39:45,761 --> 00:39:48,305 不利ですよ オズワルドさん 488 00:39:48,430 --> 00:39:51,600 すでに敵地にいるんだ 489 00:39:51,725 --> 00:39:54,478 問題は交渉する場所じゃない 490 00:39:54,603 --> 00:39:55,938 出向いてる点だ 491 00:39:56,063 --> 00:39:57,481 力関係が出る 492 00:39:59,608 --> 00:40:03,403 ここまで来て 帰りたいのか? 493 00:40:04,696 --> 00:40:07,658 現状を述べただけです 494 00:40:11,078 --> 00:40:12,496 グレンビル君? 495 00:40:13,830 --> 00:40:17,334 ニューファンドランドは 渡さない 496 00:40:26,969 --> 00:40:30,389 博士 ご招待いただき光栄だ 497 00:40:30,514 --> 00:40:33,183 具合が悪いのは残念だがね 498 00:40:33,308 --> 00:40:37,354 すまないね ご足労いただき ありがとう 499 00:40:38,355 --> 00:40:42,693 次回はみんなで 横になって交渉しましょう 500 00:40:46,738 --> 00:40:48,323 提案しただけ 501 00:40:49,700 --> 00:40:51,577 1つ聞きたい 502 00:40:52,411 --> 00:40:55,122 英国と和平を結んでも–– 503 00:40:55,247 --> 00:40:59,293 フランスへの義務は 果たすつもりか? 504 00:41:00,043 --> 00:41:02,337 どんな形であっても... 505 00:41:02,462 --> 00:41:06,300 今後も同盟国とは協調していく 506 00:41:06,425 --> 00:41:09,720 それは アメリカの利益にはならない 507 00:41:09,845 --> 00:41:14,933 同盟ゆえに 望まない戦争に 巻き込まれるかも 508 00:41:15,058 --> 00:41:18,520 借りは返さねばならない 509 00:41:19,521 --> 00:41:21,815 名誉の問題だな 510 00:41:22,274 --> 00:41:25,360 だが国家と個人では 違うのでは? 511 00:41:25,652 --> 00:41:27,487 重要な点は3つ 512 00:41:27,988 --> 00:41:31,158 無条件の独立と 英国軍の全面撤退 513 00:41:31,283 --> 00:41:32,951 そして領地の拡大 514 00:41:33,076 --> 00:41:36,705 英国は奪われた資産への 賠償を求める 515 00:41:37,581 --> 00:41:39,458 例えば大農園だ 516 00:41:39,583 --> 00:41:40,584 何の理由で? 517 00:41:41,418 --> 00:41:46,632 王室に忠誠を誓う臣民の損失は 補償されるべきだ 518 00:41:46,757 --> 00:41:50,886 英国がアメリカから 略奪したものは? 519 00:41:51,678 --> 00:41:53,305 その賠償は? 520 00:41:53,680 --> 00:41:55,891 あなた方の反逆行為で... 521 00:41:56,016 --> 00:42:01,647 この問題は自由かつ率直に 後日 話し合わないか? 522 00:42:01,772 --> 00:42:05,734 そうしたいが 老いは待ってくれない 523 00:42:05,943 --> 00:42:07,611 博士の提案は? 524 00:42:11,365 --> 00:42:12,658 カナダだ 525 00:42:14,451 --> 00:42:15,744 カナダ? 526 00:42:17,246 --> 00:42:18,747 アメリカにくれ 527 00:42:20,791 --> 00:42:21,917 どの部分を? 528 00:42:27,172 --> 00:42:28,173 全部だ 529 00:42:32,678 --> 00:42:34,596 ニューファンドランドも? 530 00:42:35,639 --> 00:42:37,015 そうなるね 531 00:42:37,140 --> 00:42:38,016 あり得ない 532 00:42:38,141 --> 00:42:39,017 絶対条件だ 533 00:42:39,142 --> 00:42:39,977 なぜ? 534 00:42:40,102 --> 00:42:42,855 ニューイングランドが タラ漁を行ってきた 535 00:42:43,522 --> 00:42:47,901 “泥棒漁”だ 法的主張の根拠にならない 536 00:42:48,026 --> 00:42:50,487 英国の法制では当然の権利だ 537 00:42:50,612 --> 00:42:55,492 造幣局を通りかかったら 英国のカネも盗むのか 538 00:42:55,617 --> 00:42:58,453 いい加減にしろ 譲らないぞ 539 00:42:58,579 --> 00:43:00,080 フランクリン博士 540 00:43:01,206 --> 00:43:03,000 オズワルド君 541 00:43:03,458 --> 00:43:05,878 お茶をいただけないか? 542 00:43:23,437 --> 00:43:26,023 〈仕事だぞ おべっか使いども!〉 543 00:43:43,707 --> 00:43:46,543 “ジェラール・ ド・レイヌヴァル” 544 00:44:23,330 --> 00:44:25,374 〈あの すみません〉 545 00:44:25,499 --> 00:44:27,042 〈ジェラール氏宛てです〉 546 00:44:27,167 --> 00:44:28,168 〈預かる〉 547 00:44:28,293 --> 00:44:30,087 〈直接 手渡さないと〉 548 00:44:30,212 --> 00:44:32,339 〈英国まで追いかけるか?〉 549 00:44:45,727 --> 00:44:47,771 ストレイチーは気取った偽善者 550 00:44:47,896 --> 00:44:51,108 グレンビルのガキは 1発 殴ってやりたいね 551 00:44:51,233 --> 00:44:55,362 だがオズワルドは 抜け目のない種の人間だ 552 00:44:55,487 --> 00:44:56,905 隻眼のことか? 553 00:44:57,030 --> 00:44:58,156 スコットランド人 554 00:44:58,282 --> 00:45:00,075 言うと思ってたよ 555 00:45:00,492 --> 00:45:03,078 我々の仲間割れを狙ってる 556 00:45:03,662 --> 00:45:06,373 私はそんなワナにはハマらない 557 00:45:06,498 --> 00:45:09,251 失態を演じるなら他の誰かだ 558 00:45:09,376 --> 00:45:11,879 私だと言ってます? 559 00:45:12,504 --> 00:45:15,424 私がいなくなればいいと? 560 00:45:16,258 --> 00:45:18,302 向こう見ずなのは... 561 00:45:18,427 --> 00:45:19,636 そこまでだ! 562 00:45:24,516 --> 00:45:26,101 長い1日だった 563 00:45:32,149 --> 00:45:35,652 私が冷静さを欠いてると 思ってるな 564 00:45:37,279 --> 00:45:41,575 フランスにとせねば 後々 足を引っ張られるぞ 565 00:45:59,176 --> 00:46:02,095 〈寄ってらっしゃい〉 566 00:46:02,221 --> 00:46:05,849 〈今夜のショーは 見ものだよ!〉 567 00:46:05,974 --> 00:46:10,854 〈料金はたったの10ソル!〉 568 00:46:10,979 --> 00:46:14,149 〈ピレネー山脈並みの巨乳だ〉 569 00:46:16,276 --> 00:46:20,906 〈さあ 見ていって 恥ずかしがらずに〉 570 00:46:21,031 --> 00:46:22,533 〈でも順番ですよ〉 571 00:46:22,658 --> 00:46:24,159 〈楽しめました?〉 572 00:46:24,284 --> 00:46:25,827 〈ああ とても〉 573 00:46:27,079 --> 00:46:29,790 〈あら いかない?〉 574 00:46:35,796 --> 00:46:38,215 〈これをあげる〉 575 00:46:42,219 --> 00:46:45,722 〈天国に連れていくわ〉 576 00:46:46,473 --> 00:46:48,684 〈地獄はどう?〉 577 00:46:56,775 --> 00:46:58,193 〈迷子か?〉 578 00:46:59,444 --> 00:47:01,363 〈逃げてきたの〉 579 00:47:03,115 --> 00:47:04,741 〈継父から?〉 580 00:47:05,325 --> 00:47:06,869 〈監禁されてた〉 581 00:47:07,744 --> 00:47:09,580 〈でも脱出した〉 582 00:47:10,038 --> 00:47:11,540 〈恋人に救われたの〉 583 00:47:13,625 --> 00:47:15,085 〈彼はどこに?〉 584 00:47:15,544 --> 00:47:17,546 〈戦場で殺された〉 585 00:47:18,172 --> 00:47:19,756 〈バージニアって所よ〉 586 00:47:19,882 --> 00:47:22,843 〈アメリカのために 死んだのか〉 587 00:47:23,552 --> 00:47:25,053 〈私の心も死んだ〉 588 00:47:30,434 --> 00:47:31,935 〈助けてあげる〉 589 00:47:32,936 --> 00:47:34,271 〈5リーブル〉 590 00:47:34,771 --> 00:47:35,772 〈前払いで〉 591 00:47:40,235 --> 00:47:42,738 物語仕立ては好きだ 592 00:47:45,741 --> 00:47:46,950 〈こっちへ〉 593 00:47:54,833 --> 00:47:55,751 やあ 594 00:47:55,876 --> 00:47:57,419 会えて うれしいか? 595 00:47:58,420 --> 00:47:59,338 ああ 596 00:47:59,463 --> 00:48:02,925 君に何かあったのかと 心配してた 597 00:48:03,050 --> 00:48:04,426 見たところ... 598 00:48:04,551 --> 00:48:06,470 前に言ったよな? 599 00:48:07,012 --> 00:48:08,096 何を? 600 00:48:08,388 --> 00:48:09,973 道連れだと 601 00:48:10,599 --> 00:48:12,976 スリナムに? 602 00:48:14,937 --> 00:48:16,146 悪魔の所に 603 00:48:17,773 --> 00:48:18,941 それは? 604 00:48:19,066 --> 00:48:20,526 孫の告白状だ 605 00:48:20,651 --> 00:48:23,779 お前が書いて 本人に署名させた 606 00:48:28,408 --> 00:48:30,702 今さら これをどうする? 607 00:48:30,827 --> 00:48:32,788 しかるべき人物に渡せ 608 00:48:33,664 --> 00:48:36,917 英米の交渉は始まってる 何の意味が? 609 00:48:37,042 --> 00:48:39,837 裏の顔をバラさないでやる 610 00:48:41,129 --> 00:48:42,714 絞首刑だぞ 611 00:48:44,091 --> 00:48:45,300 友よ 612 00:48:49,847 --> 00:48:51,890 5リーブル 払っちまった 613 00:48:52,558 --> 00:48:54,268 代わりに楽しんでやる 614 00:49:36,143 --> 00:49:38,395 いるなら 手を貸せ 615 00:49:46,695 --> 00:49:51,325 今は小姓の格好が 流行してるのか? 616 00:49:51,450 --> 00:49:53,827 王妃は簡素なのが好きでね 617 00:49:54,536 --> 00:49:59,666 じきにボロを着た 王子様になるんだろう 618 00:50:00,709 --> 00:50:02,377 ジェラールが英国に 619 00:50:03,504 --> 00:50:04,338 何て? 620 00:50:04,463 --> 00:50:05,923 今日 出発した 621 00:50:07,758 --> 00:50:09,092 なぜ知ってる? 622 00:50:10,093 --> 00:50:12,387 宮廷の友人に聞いた 623 00:50:12,513 --> 00:50:13,931 目的は? 624 00:50:14,640 --> 00:50:16,058 分からないけど 625 00:50:16,808 --> 00:50:21,772 チェスなら ベルジェンヌの ビショップに要注意だ 626 00:50:23,732 --> 00:50:26,568 お前に教えたことが生きたな 627 00:50:30,614 --> 00:50:34,618 我々も戦術を 変えるしかないか 628 00:50:35,327 --> 00:50:36,537 誓ったのに? 629 00:50:36,662 --> 00:50:37,746 そうか? 630 00:50:39,581 --> 00:50:41,333 本当に残念だ 631 00:50:42,709 --> 00:50:45,087 フランス人が好きだからね 632 00:50:47,422 --> 00:50:50,968 こんな時間に申し訳ないが 633 00:50:51,885 --> 00:50:54,346 あることが発覚した 634 00:50:55,806 --> 00:50:59,059 一番の賢人に相談したくてね 635 00:51:00,227 --> 00:51:01,728 褒めすぎだよ 636 00:51:02,437 --> 00:51:03,605 謙虚な人だ 637 00:51:07,901 --> 00:51:09,570 ご存じのとおり 638 00:51:09,695 --> 00:51:13,907 博士の書類仕事を たまに手伝ってる 639 00:51:14,116 --> 00:51:16,118 くだらない仕事だ 640 00:51:16,243 --> 00:51:18,537 それでも懸命にやってる 641 00:51:20,122 --> 00:51:23,834 ある文書を見てしまったんだ 642 00:51:23,959 --> 00:51:28,297 いくつかの書類を うっかり持ち帰った時に 643 00:51:28,422 --> 00:51:30,674 大した問題じゃない 644 00:51:30,799 --> 00:51:33,468 もちろん だが... 645 00:51:44,271 --> 00:51:45,564 これだ 646 00:51:49,026 --> 00:51:51,445 テンプルの手書きだ 647 00:51:58,994 --> 00:52:04,374 手紙の信ぴょう性も 博士が隠してた理由も不明だ 648 00:52:04,499 --> 00:52:06,335 なぜ私に見せる? 649 00:52:12,341 --> 00:52:16,178 博士の忠誠心も疑わしい 信用できない 650 00:52:23,936 --> 00:52:25,020 君も... 651 00:52:28,106 --> 00:52:31,068 やっと正気に戻ったな 652 00:52:34,154 --> 00:52:35,280 何です? 653 00:52:35,447 --> 00:52:40,452 息子も孫も非愛国者なら 家長が潔白とは思えん 654 00:52:41,620 --> 00:52:45,123 二枚舌だと 警告してきただろう? 655 00:52:46,041 --> 00:52:48,126 信じたくなかった 656 00:52:49,419 --> 00:52:52,339 願いどおりの運命なんてない 657 00:52:54,174 --> 00:52:55,759 預かっても? 658 00:52:57,719 --> 00:52:59,847 必要であれば 659 00:53:00,973 --> 00:53:04,810 バンクロフト 君を称賛する 660 00:53:05,727 --> 00:53:07,479 愛国者として 661 00:55:16,650 --> 00:55:18,527 日本語字幕 水野 知美