1
00:00:12,054 --> 00:00:14,515
LOS BRITÁNICOS SE RINDEN
2
00:00:17,142 --> 00:00:20,312
19 DE OCTUBRE DE 1781
3
00:00:20,312 --> 00:00:23,857
¡Izquierda, derecha, izquierda!
4
00:00:26,276 --> 00:00:29,947
¡Derecha! ¡Izquierda, derecha, izquierda!
5
00:00:30,906 --> 00:00:32,908
¡Izquierda, derecha, izquierda!
6
00:00:54,763 --> 00:00:56,890
¡Izquierda, derecha, izquierda!
7
00:00:57,724 --> 00:00:59,977
¡Izquierda, derecha, izquierda!
8
00:01:00,727 --> 00:01:02,729
¡Izquierda, derecha, izquierda!
9
00:01:12,114 --> 00:01:15,158
¡Sí! Vuelvan a Inglaterra.
10
00:01:17,911 --> 00:01:19,079
¡Vuelvan a casa!
11
00:01:19,663 --> 00:01:21,164
Ni nos miran.
12
00:01:23,250 --> 00:01:24,710
Atraeremos su atención.
13
00:01:27,421 --> 00:01:31,675
Muchachos, toquen algo más animado
para que marchen.
14
00:01:37,639 --> 00:01:41,727
¡Eh, inglesitos! ¡Por aquí!
15
00:01:43,395 --> 00:01:44,771
¡Perdieron!
16
00:01:45,564 --> 00:01:47,191
¿Qué se siente, eh?
17
00:01:48,025 --> 00:01:51,069
Perder contra un ejército
de rebeldes y franchutes.
18
00:02:32,819 --> 00:02:34,279
{\an8}AL BORDE DE LA GUERRA
19
00:02:36,990 --> 00:02:40,285
{\an8}DECLARACIÓN
20
00:03:13,026 --> 00:03:15,696
{\an8}BASADO EN EL LIBRO
A GREAT IMPROVISATION DE STACY SCHIFF
21
00:03:36,049 --> 00:03:39,678
Con otros personajes de Nueva York
hemos hablado de formar
22
00:03:39,678 --> 00:03:42,181
una sociedad dedicada a ese principio.
23
00:03:43,307 --> 00:03:46,018
Considero que la abolición
es una necesidad,
24
00:03:46,018 --> 00:03:50,522
pero debe cumplirse
de la forma más gradual posible.
25
00:03:50,522 --> 00:03:55,527
En cuanto a la manumisión, por ejemplo,
la liberación es adecuada
26
00:03:56,195 --> 00:03:59,698
cuando se haya recuperado
el precio de la compra.
27
00:04:00,657 --> 00:04:02,326
¿Qué te he prometido, Benoit?
28
00:04:02,326 --> 00:04:05,162
Seré liberado
luego de siete años, Sr. Jay.
29
00:04:05,162 --> 00:04:10,417
Y así será
si se cumplen ciertas condiciones.
30
00:04:15,297 --> 00:04:16,339
Llegamos.
31
00:04:24,181 --> 00:04:27,226
Él arregló todo a su manera, claro.
32
00:04:27,726 --> 00:04:30,687
No paga alquiler.
Trata sus deudas como sugerencias.
33
00:04:30,687 --> 00:04:33,398
El nieto se pasea
como un gallito arrogante
34
00:04:33,398 --> 00:04:35,776
y se hace llamar su secretario.
35
00:04:35,776 --> 00:04:39,279
Y es más, está fascinado
con sus amos de Versalles.
36
00:04:39,279 --> 00:04:42,991
Te aconsejo que tomes con escepticismo
cada cosa que diga.
37
00:04:43,617 --> 00:04:45,077
¿Crees que la edad le afectó?
38
00:04:45,077 --> 00:04:48,580
Creo que ni siquiera debieron darle
la misión.
39
00:04:50,207 --> 00:04:53,502
¿Vencimos en Yorktown
solo para someternos a un rey francés?
40
00:04:53,502 --> 00:04:55,712
Nos dieron instrucciones de hacerlo.
41
00:04:55,712 --> 00:04:58,423
Pero ¿pretendes seguir esas instrucciones?
42
00:04:58,423 --> 00:04:59,842
En esencia.
43
00:05:01,593 --> 00:05:04,263
Pero no literalmente.
44
00:05:05,597 --> 00:05:07,558
Mi querido Dr. Franklin.
45
00:05:07,558 --> 00:05:08,851
Sr. Jay.
46
00:05:08,851 --> 00:05:12,437
¿Has venido aquí a aliviar de su carga
a un hombre fatigado?
47
00:05:12,437 --> 00:05:17,651
No, señor. Por la voluntad del Congreso,
estoy aquí para ayudar a lograr la paz.
48
00:05:17,651 --> 00:05:21,530
- ¿Qué planes tienes?
- Entregar poco y ganar mucho.
49
00:05:21,530 --> 00:05:23,991
Tengo las mismas intenciones.
50
00:05:25,200 --> 00:05:26,743
¿Deseas decir algo?
51
00:05:27,286 --> 00:05:28,787
Ya lo he dicho.
52
00:05:29,580 --> 00:05:33,667
El Sr. Adams piensa que quiero favorecer
a nuestros aliados.
53
00:05:33,667 --> 00:05:35,252
Tal vez te lo mencionó.
54
00:05:35,919 --> 00:05:38,505
Ser amigo de todos
es no ser amigo de nadie.
55
00:05:38,505 --> 00:05:40,924
Un dilema que nunca tendrás.
56
00:05:41,508 --> 00:05:44,928
- No he venido a agradar.
- Bueno, tuviste éxito en eso.
57
00:05:44,928 --> 00:05:47,639
Sería mejor reunirnos mañana.
58
00:05:47,639 --> 00:05:50,559
Tonterías. Mandé prepararles una comida.
59
00:05:50,559 --> 00:05:51,810
La necesitamos para...
60
00:05:51,810 --> 00:05:54,605
- ¿Doctor?
- Solo una punzada.
61
00:05:54,605 --> 00:05:56,315
- Es...
- ¿Necesita...?
62
00:05:56,315 --> 00:05:58,108
Estoy bien.
63
00:05:58,650 --> 00:06:01,737
¿Conversamos frente a una carne asada
y un buen oporto?
64
00:06:02,613 --> 00:06:05,240
- Pondré todo mi empeño.
- ¿Quieren pasar?
65
00:06:05,782 --> 00:06:07,284
¿Tu criado necesita comer?
66
00:06:08,452 --> 00:06:09,536
No lo sé.
67
00:06:14,124 --> 00:06:15,876
Debes estar contento.
68
00:06:15,876 --> 00:06:16,960
¿Por qué?
69
00:06:16,960 --> 00:06:20,047
Los británicos se rindieron.
Pagaste para eso.
70
00:06:20,047 --> 00:06:22,633
Es decir, saqueaste el tesoro para eso.
71
00:06:22,633 --> 00:06:24,176
Tú también participaste.
72
00:06:24,176 --> 00:06:26,929
No juego con soldaditos
del otro lado del mundo.
73
00:06:27,513 --> 00:06:28,972
Yo cuento el dinero.
74
00:06:28,972 --> 00:06:31,433
Le dijiste al rey que no le costaría nada.
75
00:06:31,433 --> 00:06:33,018
Los gastos los hiciste tú.
76
00:06:33,018 --> 00:06:34,520
¿Qué quieres decir?
77
00:06:35,187 --> 00:06:38,106
¿Crees que tu querido EE. UU.
será rentable?
78
00:06:40,108 --> 00:06:42,611
¿Y todo ese oro volverá a Francia?
79
00:06:42,611 --> 00:06:43,946
Es posible.
80
00:06:43,946 --> 00:06:45,572
¿Y si te equivocas?
81
00:06:47,616 --> 00:06:51,537
¿Si los estadounidenses y los británicos
acuerdan y nos ignoran?
82
00:06:51,537 --> 00:06:54,706
- Necesitan nuestro consentimiento.
- ¿En serio?
83
00:06:55,958 --> 00:06:58,585
En el lugar de ellos, ¿qué harías?
84
00:07:01,088 --> 00:07:03,674
Tú eres un conspirador, Necker.
85
00:07:03,674 --> 00:07:05,050
¿Y tú no?
86
00:07:06,301 --> 00:07:08,720
Francia podría ir a la bancarrota, ¿sabes?
87
00:07:08,720 --> 00:07:10,681
Eso no sería bueno ni para mí
88
00:07:11,348 --> 00:07:12,516
ni para ti.
89
00:07:18,230 --> 00:07:21,567
Bien, señores. ¿Cuál es el orden del día?
90
00:07:47,509 --> 00:07:49,678
Beaumarchais estaba en la sala.
91
00:07:49,678 --> 00:07:52,055
- No lo vi.
- Salió antes del final.
92
00:07:52,055 --> 00:07:53,640
Por mí, que se pudra.
93
00:07:54,600 --> 00:07:55,726
¿Crees que vino por ti?
94
00:07:55,726 --> 00:07:58,770
¿Por qué no?
Soy el único que tiene talento.
95
00:07:58,770 --> 00:08:00,856
¿Y el resto de nosotros no?
96
00:08:19,499 --> 00:08:23,045
Me arrodillo ante mi reina.
97
00:08:53,492 --> 00:08:55,994
Tintura de arsénico
98
00:08:58,705 --> 00:09:00,457
Odette, tienes visitas.
99
00:09:00,457 --> 00:09:01,792
Un momento.
100
00:09:09,216 --> 00:09:10,217
Adelante.
101
00:09:21,061 --> 00:09:22,896
Qué elegancia.
102
00:09:22,896 --> 00:09:24,731
Apenas te reconozco.
103
00:09:24,731 --> 00:09:26,108
¿Recibiste las flores?
104
00:09:26,108 --> 00:09:27,192
¿Las enviaste tú?
105
00:09:27,693 --> 00:09:29,027
Qué gentil.
106
00:09:30,028 --> 00:09:31,738
Tú mereces más.
107
00:09:32,281 --> 00:09:34,575
Son adorables. Tú eres adorable.
108
00:09:34,575 --> 00:09:36,618
Te daría el mundo si quisieras.
109
00:09:36,618 --> 00:09:38,328
¿Qué haría con eso?
110
00:09:38,912 --> 00:09:39,997
Lo que quieras.
111
00:09:46,170 --> 00:09:47,838
Pienso en ti todo el tiempo.
112
00:09:48,839 --> 00:09:50,465
No me lo merezco.
113
00:09:51,758 --> 00:09:52,926
¿Y tú?
114
00:09:54,052 --> 00:09:55,095
¿Piensas en mí?
115
00:10:04,438 --> 00:10:05,689
Escúchame.
116
00:10:06,231 --> 00:10:09,651
Estoy esperando a alguien
y tendremos que estar a solas.
117
00:10:11,236 --> 00:10:12,696
¿Entiendes?
118
00:10:12,696 --> 00:10:14,198
¿Y si eso no me agrada?
119
00:10:15,032 --> 00:10:16,783
Podrías retarlo a duelo.
120
00:10:16,783 --> 00:10:18,827
Pero me amargaré si pierdes.
121
00:10:19,453 --> 00:10:20,704
No perderé.
122
00:10:20,704 --> 00:10:22,414
Eso sería peor.
123
00:10:23,665 --> 00:10:24,917
¿Por qué?
124
00:10:25,584 --> 00:10:29,338
Monsieur Beaumarchais vino anoche.
Me felicitó por mi actuación.
125
00:10:29,338 --> 00:10:31,215
Lo invité a visitarme.
126
00:10:32,132 --> 00:10:35,511
Hay un papel en su obra nueva y...
127
00:10:38,138 --> 00:10:40,140
No querrás arruinarme eso, ¿verdad?
128
00:10:43,894 --> 00:10:45,312
¿Cuándo podré verte?
129
00:10:45,312 --> 00:10:46,688
Después. ¿Sí?
130
00:11:24,977 --> 00:11:27,563
Está el asunto de nuestras instrucciones.
131
00:11:28,063 --> 00:11:31,608
¿Qué podemos decir
excepto que las cumpliremos?
132
00:11:31,608 --> 00:11:32,985
¿En serio?
133
00:11:35,487 --> 00:11:36,572
¿Qué quieres decir?
134
00:11:42,536 --> 00:11:44,621
El Congreso se prostituyó
135
00:11:44,621 --> 00:11:47,624
cuando entregó su soberanía
al conde de Vergennes.
136
00:11:48,625 --> 00:11:50,752
Qué conclusión tan razonable.
137
00:11:51,295 --> 00:11:54,464
No fuimos a la guerra
para recibir órdenes de Versalles.
138
00:11:55,465 --> 00:11:59,761
La ingratitud no ayudará
a forjar una buena reputación para EE. UU.
139
00:11:59,761 --> 00:12:02,848
Esto exige tu amigo
sobre nuestros límites.
140
00:12:03,515 --> 00:12:07,769
Lo que hay al oeste de los Allegheny
le queda a España, aliada de Francia,
141
00:12:08,353 --> 00:12:11,023
o se reserva para los bárbaros nativos.
142
00:12:11,607 --> 00:12:15,485
Inglaterra estará sobre nosotros
como un pachá sobre un orinal.
143
00:12:16,320 --> 00:12:18,322
¿Es la nación que imaginaste?
144
00:12:18,322 --> 00:12:20,908
Me apetece una porción de Canadá.
145
00:12:22,159 --> 00:12:23,785
¿Cómo piensa obtenerla?
146
00:12:23,785 --> 00:12:27,164
Porque nuestros anfitriones
no nos la servirán.
147
00:12:27,164 --> 00:12:29,958
Con buena voluntad y amigable persuasión.
148
00:12:30,584 --> 00:12:32,503
¿Ves por qué te enviaron?
149
00:12:32,503 --> 00:12:37,007
Si no podemos contar con Francia,
¿en quién nos apoyaremos?
150
00:12:37,674 --> 00:12:40,761
En Dios y en nosotros mismos,
Dr. Franklin.
151
00:12:43,764 --> 00:12:47,643
¿Desobedecerías a propósito
las instrucciones del Congreso?
152
00:12:47,643 --> 00:12:50,812
Están a 5000 km y dos meses de distancia.
153
00:12:51,730 --> 00:12:54,816
¿No nos dieron esta misión
para que podamos tomar decisiones?
154
00:12:55,442 --> 00:12:57,694
Ese es un sofisma, Sr. Jay.
155
00:12:59,071 --> 00:13:00,739
Entonces seré claro.
156
00:13:03,283 --> 00:13:08,330
Si esas instrucciones comprometen
nuestro honor, no las cumpliré.
157
00:13:10,415 --> 00:13:11,500
Las romperé así.
158
00:13:28,642 --> 00:13:29,977
Soy yo.
159
00:13:32,521 --> 00:13:33,605
¿Odette?
160
00:13:38,735 --> 00:13:42,072
No es lo que piensas. Tuvo un accidente.
161
00:13:43,574 --> 00:13:45,158
¿Qué clase de accidente?
162
00:13:45,158 --> 00:13:49,121
Digamos que fue un error.
Pero se resolvió y ella está bien.
163
00:13:50,289 --> 00:13:51,540
¿Por qué te llamó?
164
00:13:52,165 --> 00:13:53,333
Creo que confía en mí.
165
00:13:53,333 --> 00:13:56,587
Ella no te importa.
No te importa nadie salvo tú.
166
00:13:58,130 --> 00:13:59,131
No te gustará.
167
00:14:00,382 --> 00:14:01,425
Odette.
168
00:14:06,305 --> 00:14:08,974
- ¿Estás enferma?
- Me sentí mal, es todo.
169
00:14:08,974 --> 00:14:11,226
- Llamaré a un médico.
- Es inútil.
170
00:14:19,276 --> 00:14:20,611
Estás fría.
171
00:14:20,611 --> 00:14:21,820
Estoy bien.
172
00:14:23,572 --> 00:14:24,948
Dime qué pasa.
173
00:14:25,991 --> 00:14:29,703
No es grave.
Era algo que tenía que arreglar.
174
00:14:32,664 --> 00:14:35,584
¿Qué quieres decir? Explícame.
175
00:14:35,584 --> 00:14:38,879
Que seguirá haciendo
papeles de mujeres ingenuas.
176
00:14:53,936 --> 00:14:55,020
¿Era mío?
177
00:14:59,274 --> 00:15:00,400
¿Era mío?
178
00:15:02,653 --> 00:15:04,029
Estoy cansada.
179
00:15:18,252 --> 00:15:19,795
Es hora de madurar.
180
00:15:51,118 --> 00:15:52,160
Aquí estoy.
181
00:15:58,292 --> 00:15:59,459
Ashcroft, ¿verdad?
182
00:16:00,335 --> 00:16:01,712
Bancroft.
183
00:16:01,712 --> 00:16:03,547
Por supuesto. Lo siento mucho.
184
00:16:05,257 --> 00:16:06,258
¿Quién es usted?
185
00:16:07,092 --> 00:16:09,761
Strachey, subsecretario
del Ministerio del Interior.
186
00:16:09,761 --> 00:16:11,346
Sabrá por qué estoy aquí.
187
00:16:12,389 --> 00:16:13,932
¿En el Palais Royal?
188
00:16:14,516 --> 00:16:15,517
En París.
189
00:16:16,518 --> 00:16:19,938
Para negociar la paz
con los estadounidenses, supongo.
190
00:16:21,190 --> 00:16:25,444
Es increíble que hayamos llegado a eso,
pero así son las cosas.
191
00:16:28,655 --> 00:16:32,242
Aunque parezca extraño,
me han dado la misión de...
192
00:16:33,285 --> 00:16:36,705
Bueno, su amigo, al que usted...
193
00:16:37,748 --> 00:16:39,917
- Quiero decir...
- Le vendía secretos.
194
00:16:40,709 --> 00:16:42,336
No volverá por aquí.
195
00:16:42,336 --> 00:16:43,879
¿Qué significa eso?
196
00:16:43,879 --> 00:16:45,297
Lo trasladaron.
197
00:16:45,964 --> 00:16:46,965
¿Adónde?
198
00:16:47,716 --> 00:16:50,511
No estoy seguro. ¿Surinam?
199
00:16:52,596 --> 00:16:53,847
¿Se marchó?
200
00:16:53,847 --> 00:16:55,766
Ah, por supuesto. Sí.
201
00:16:56,683 --> 00:16:59,061
Pero también no.
202
00:16:59,645 --> 00:17:00,896
¿Cómo dice?
203
00:17:01,605 --> 00:17:04,023
Por casualidad, ¿usted conoce su paradero?
204
00:17:05,651 --> 00:17:07,944
Bueno, creí que estaría aquí.
205
00:17:07,944 --> 00:17:10,948
Pero no está. Estoy yo.
206
00:17:12,324 --> 00:17:16,453
¿Tiene alguna información nueva
para darme?
207
00:17:17,996 --> 00:17:22,376
Sería de mucha ayuda, ¿sabe?
Así podremos tratar de avanzar.
208
00:17:23,710 --> 00:17:26,797
Está todo en el informe, en realidad.
209
00:17:28,423 --> 00:17:29,675
Sí. Por supuesto.
210
00:17:32,469 --> 00:17:33,470
Muy bien.
211
00:17:38,517 --> 00:17:39,977
¿Ha estado en Florida?
212
00:17:42,312 --> 00:17:43,564
No tuve el privilegio.
213
00:17:44,231 --> 00:17:47,401
Tengo una plantación ahí. De índigo.
214
00:17:48,402 --> 00:17:50,529
Requiere una gran cantidad de negros.
215
00:17:52,906 --> 00:17:54,491
Creo que lo perderé todo.
216
00:18:14,011 --> 00:18:17,264
Andando. Las dos.
217
00:18:22,394 --> 00:18:24,313
Joven, su turno.
218
00:18:32,070 --> 00:18:33,530
Tú y yo, ¿eh?
219
00:18:35,157 --> 00:18:36,283
¿Cómo dices?
220
00:18:37,910 --> 00:18:39,661
Hasta que no ardan las velas.
221
00:18:44,208 --> 00:18:45,292
¿Qué?
222
00:18:46,502 --> 00:18:48,003
Te deseo suerte.
223
00:18:51,006 --> 00:18:54,426
Vi jugar esto a la reina en Versalles.
224
00:18:55,886 --> 00:18:58,138
La realeza nos honra con su presencia.
225
00:18:58,805 --> 00:19:00,057
La carta perdedora.
226
00:19:06,355 --> 00:19:08,440
Noté enseguida tu honorabilidad.
227
00:19:09,525 --> 00:19:12,778
Pensé: "Es un hombre que sabe apreciar...".
228
00:19:12,778 --> 00:19:14,196
La carta ganadora.
229
00:19:19,576 --> 00:19:22,120
Somos juguetes de la suerte, ¿eh?
230
00:19:22,120 --> 00:19:23,705
Apostaste a la sota.
231
00:19:23,705 --> 00:19:24,873
¿Qué?
232
00:19:24,873 --> 00:19:26,375
Apostaste a la sota.
233
00:19:26,375 --> 00:19:27,626
No al diez.
234
00:19:27,626 --> 00:19:29,169
No, te equivocas.
235
00:19:29,169 --> 00:19:31,213
Moviste tus fichas.
236
00:19:31,880 --> 00:19:33,298
¿Cómo pude hacerlo?
237
00:20:14,006 --> 00:20:16,091
Piensa bien lo que harás.
238
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
Tú también.
239
00:20:22,806 --> 00:20:24,766
- El conde Artois.
- El hermano del rey.
240
00:20:26,310 --> 00:20:28,395
Pega una crin en la ficha de abajo.
241
00:20:28,395 --> 00:20:32,357
Mientras habla, desliza las fichas
sobre la carta ganadora.
242
00:20:32,357 --> 00:20:33,567
¿No es así?
243
00:20:35,027 --> 00:20:39,448
Se hace lo que se puede, Su Alteza.
244
00:20:48,040 --> 00:20:49,416
El otro bolsillo.
245
00:20:54,338 --> 00:20:55,422
Lárgate.
246
00:21:04,014 --> 00:21:06,183
¿Qué mentiras dijiste de mi cuñada?
247
00:21:06,892 --> 00:21:08,060
Es verdad.
248
00:21:08,977 --> 00:21:10,979
Estuve en Versalles con mi abuelo.
249
00:21:10,979 --> 00:21:12,231
¿Y quién es?
250
00:21:15,651 --> 00:21:16,860
Benjamín Franklin.
251
00:21:17,903 --> 00:21:20,447
Claro. Eres el monito de Lafayette.
252
00:21:20,447 --> 00:21:22,157
No soy nada de nadie.
253
00:21:24,409 --> 00:21:27,829
Nuestro gran héroe
fue otra vez a conquistar la libertad.
254
00:21:27,829 --> 00:21:29,039
Condenadamente noble.
255
00:21:29,039 --> 00:21:30,916
Que le vaya bien.
256
00:21:33,544 --> 00:21:34,962
¿Y tú qué haces?
257
00:21:35,546 --> 00:21:38,549
Voy de putas, bebo, juego...
258
00:21:39,800 --> 00:21:40,801
Muy bien.
259
00:21:41,885 --> 00:21:43,303
Compartimos intereses.
260
00:21:51,979 --> 00:21:53,188
Ven.
261
00:21:53,188 --> 00:21:55,440
Buscaremos algo que puedas hacer.
262
00:22:01,780 --> 00:22:03,156
¿Estamos de acuerdo?
263
00:22:03,740 --> 00:22:06,034
No permitiremos que sean ambiguos.
264
00:22:06,660 --> 00:22:10,247
Que aseguren que no parlamentarán
con Inglaterra sin avisarnos.
265
00:22:11,081 --> 00:22:12,541
Nos exigirán lo mismo.
266
00:22:12,541 --> 00:22:15,460
Como lo aclaran nuestras instrucciones.
267
00:22:16,211 --> 00:22:18,005
No adivinarán nuestras intenciones.
268
00:22:19,798 --> 00:22:22,050
Pero que quede claro.
269
00:22:22,843 --> 00:22:24,344
Planeamos mentirles.
270
00:22:25,888 --> 00:22:26,889
No.
271
00:22:28,265 --> 00:22:29,474
Haremos de abogados.
272
00:22:31,268 --> 00:22:32,311
¿Estás de acuerdo?
273
00:22:34,730 --> 00:22:37,774
- ¿Sí, Franklin?
- Impongamos nuestros términos.
274
00:22:57,753 --> 00:23:01,840
Creo que no estoy entendiendo
de qué están hablando.
275
00:23:02,883 --> 00:23:06,470
Usted leyó nuestras instrucciones
y conoce nuestra misión.
276
00:23:06,470 --> 00:23:08,180
Las leí, sí.
277
00:23:08,180 --> 00:23:10,015
¿Y qué le preocupa?
278
00:23:11,975 --> 00:23:14,978
No todas las órdenes son obedecidas.
279
00:23:16,063 --> 00:23:17,064
¿Eso qué significa?
280
00:23:18,524 --> 00:23:20,067
Solo lo que he dicho.
281
00:23:20,692 --> 00:23:22,778
Es una acusación imperdonable.
282
00:23:23,487 --> 00:23:25,405
No lo acuso de nada, Sr. Adams.
283
00:23:25,405 --> 00:23:27,824
Me llamó mentiroso en la cara.
284
00:23:27,824 --> 00:23:32,120
Pero acaba de decirme que no lo es.
¿Por qué habría de dudarlo?
285
00:23:32,120 --> 00:23:33,413
¿Y usted, señor?
286
00:23:34,706 --> 00:23:35,832
¿Qué garantía tenemos
287
00:23:35,832 --> 00:23:39,711
de que no firmará su paz con Gran Bretaña
y nos hará a un lado?
288
00:23:39,711 --> 00:23:42,130
La misma garantía que ustedes me dan.
289
00:23:43,006 --> 00:23:44,550
¿No es suficiente?
290
00:23:44,550 --> 00:23:46,677
La palabra del Congreso no es una...
291
00:23:51,473 --> 00:23:54,268
- Disculpen.
- Está simulando de nuevo.
292
00:23:59,690 --> 00:24:02,568
Señor conde, amigo mío.
293
00:24:02,568 --> 00:24:04,862
Doctor, está dolorido.
294
00:24:07,322 --> 00:24:13,161
Usted y yo hemos recorrido
un largo camino juntos, ¿verdad?
295
00:24:13,996 --> 00:24:16,540
Sí. Con muchos altibajos.
296
00:24:17,374 --> 00:24:21,670
Y lo reconozco como un aliado
sincero y generoso,
297
00:24:22,421 --> 00:24:24,673
y como un hombre honrado.
298
00:24:27,301 --> 00:24:33,432
Ahora tenemos a la vista
la meta a la que ambos dedicamos años
299
00:24:34,308 --> 00:24:37,895
y estamos ambos ansiosos
esperando ante sus puertas.
300
00:24:37,895 --> 00:24:42,858
Y puedo afirmar
ante todos los que están en este salón...
301
00:24:44,860 --> 00:24:47,446
que no los traicionaremos.
302
00:24:51,200 --> 00:24:55,537
Y seguiremos siendo fieles a ustedes,
amigo mío.
303
00:24:56,580 --> 00:24:57,998
¿Qué dijiste?
304
00:24:57,998 --> 00:25:01,084
- Dije la verdad.
- No acordamos eso.
305
00:25:01,084 --> 00:25:04,171
Ustedes acordaron. Yo solo escuché.
306
00:25:04,171 --> 00:25:06,840
¿Estás del lado de EE. UU.,
Francia o del tuyo?
307
00:25:06,840 --> 00:25:11,595
Dr. Franklin, le tengo muchísima estima,
pero si no actuamos de común acuerdo...
308
00:25:11,595 --> 00:25:13,430
- Basta de tonterías.
- Por favor.
309
00:25:13,430 --> 00:25:15,557
No. No me callaré frente a...
310
00:25:37,913 --> 00:25:39,790
¿Qué travesura has hecho?
311
00:25:39,790 --> 00:25:41,208
No deberías hablar.
312
00:25:41,875 --> 00:25:45,254
Sin embargo, lo hago.
313
00:25:51,426 --> 00:25:52,511
¿Y bien?
314
00:26:02,563 --> 00:26:04,606
Me dieron un cargo en la corte.
315
00:26:04,606 --> 00:26:06,233
¿Como qué? ¿Saco de boxeo?
316
00:26:06,817 --> 00:26:08,402
Eso fue otra cosa.
317
00:26:10,696 --> 00:26:12,364
Me preocupas, muchacho.
318
00:26:12,865 --> 00:26:14,825
Mejor preocúpate por ti.
319
00:26:18,036 --> 00:26:19,663
Haz lo que mejor te parezca.
320
00:26:25,169 --> 00:26:28,589
Mi torturador. ¿Qué castigo me darás?
321
00:26:28,589 --> 00:26:31,175
Sin duda, tienes tu propio diagnóstico.
322
00:26:31,175 --> 00:26:35,095
Una piedra en la vejiga
que me persigue desde hace 50 años.
323
00:26:35,095 --> 00:26:36,805
Y ahora te ha alcanzado.
324
00:26:36,805 --> 00:26:38,682
¿Hay un remedio?
325
00:26:38,682 --> 00:26:40,225
Una litotomía.
326
00:26:40,726 --> 00:26:45,814
Lithos: piedra. Tomos: cortar.
327
00:26:46,607 --> 00:26:53,572
Una incisión en el abdomen sobre el pubis
y se extrae la piedra con fórceps.
328
00:26:53,572 --> 00:26:56,408
¿Puedes hacer esa cirugía, Bancroft?
329
00:26:57,367 --> 00:27:00,787
Se la confiaría a alguien
que tuviera más experiencia.
330
00:27:00,787 --> 00:27:02,331
Pero ¿eso lo curará?
331
00:27:06,251 --> 00:27:09,046
¿Dónde están el Sr. Adams y el Sr. Jay?
332
00:27:09,713 --> 00:27:11,215
Están afuera.
333
00:27:11,215 --> 00:27:12,466
¿Puedes llamarlos?
334
00:27:13,592 --> 00:27:15,928
Si tu rango lo permite.
335
00:27:26,146 --> 00:27:30,442
Estuvo toda la noche a tu lado.
No pude convencerlo de que se fuera.
336
00:27:31,318 --> 00:27:33,195
¿Cuál es mi probabilidad?
337
00:27:33,195 --> 00:27:34,821
¿De sobrevivir a la cirugía?
338
00:27:36,532 --> 00:27:38,575
Eso ya lo calculaste.
339
00:27:40,410 --> 00:27:42,496
Estoy muy dolorido, amigo.
340
00:27:45,499 --> 00:27:46,959
Entonces arriésgate.
341
00:27:48,001 --> 00:27:50,462
Pero yo no participaré en esa carnicería.
342
00:27:51,505 --> 00:27:54,716
Entretanto, no debes moverte.
343
00:27:54,716 --> 00:28:00,097
Sería mejor acercarse de algún modo
a la uretra.
344
00:28:01,598 --> 00:28:06,937
Deslizar dentro de ese canal
un tubo preparado especialmente y...
345
00:28:10,774 --> 00:28:12,359
¿Cómo se siente, señor?
346
00:28:12,359 --> 00:28:15,028
Listo para los trabajos de Hércules.
347
00:28:15,529 --> 00:28:18,407
No será necesario
semejante esfuerzo, creo.
348
00:28:20,325 --> 00:28:22,035
¿Sí, Sr. Adams?
349
00:28:22,035 --> 00:28:23,287
Quiero...
350
00:28:25,163 --> 00:28:29,168
Es decir, no debí dudar de tu aflicción.
351
00:28:30,669 --> 00:28:32,754
Te he dado razones para hacerlo.
352
00:28:34,298 --> 00:28:38,010
El Sr. Adams y yo hemos hablado
de cómo proceder.
353
00:28:38,552 --> 00:28:42,472
Ambos pensamos
que una demora no ayudará a nuestra causa.
354
00:28:43,307 --> 00:28:44,474
Es verdad.
355
00:28:44,474 --> 00:28:47,895
Por eso, creo que lo mejor
es parlamentar con los británicos.
356
00:28:49,146 --> 00:28:51,982
Manteniéndolo, por supuesto,
informado de todo.
357
00:28:52,524 --> 00:28:53,942
Dentro de lo razonable.
358
00:28:54,985 --> 00:28:57,654
¿Y la promesa a nuestros aliados?
359
00:28:59,573 --> 00:29:00,949
Usted dio su palabra.
360
00:29:05,704 --> 00:29:07,789
Propongo otra cosa.
361
00:29:07,789 --> 00:29:09,917
Reunirnos aquí
362
00:29:10,834 --> 00:29:14,838
y actuar de acuerdo
con nuestro objetivo en común.
363
00:29:15,839 --> 00:29:17,508
¿Cree que sea prudente?
364
00:29:20,761 --> 00:29:21,970
¿Qué dice Versalles?
365
00:29:31,063 --> 00:29:32,481
¿Ves cómo es?
366
00:29:32,481 --> 00:29:36,401
Ni los tambores de la muerte
pueden con ese amor propio colosal.
367
00:29:36,401 --> 00:29:38,362
- Adams...
- Desde la tumba, dirá
368
00:29:38,362 --> 00:29:39,947
que es indispensable.
369
00:29:39,947 --> 00:29:42,533
Nos reuniremos frente a su lecho
para que él
370
00:29:42,533 --> 00:29:44,076
- arregle este lío...
- Adams...
371
00:29:44,076 --> 00:29:45,994
...y seamos meros espectadores...
372
00:29:45,994 --> 00:29:47,704
¡Sr. Adams!
373
00:29:49,623 --> 00:29:50,791
Lo necesitamos.
374
00:30:29,371 --> 00:30:30,497
¿Qué quieres?
375
00:30:30,497 --> 00:30:33,041
He venido a servir al conde de Artois.
376
00:30:40,883 --> 00:30:42,342
¿Quién lo dice?
377
00:31:02,613 --> 00:31:03,614
Por allá.
378
00:31:08,577 --> 00:31:09,578
Vamos, ve.
379
00:31:22,716 --> 00:31:23,675
¿De quién eres?
380
00:31:25,427 --> 00:31:28,013
Sirvo al conde de Artois.
381
00:31:29,556 --> 00:31:31,725
Sirve al conde de Artois.
382
00:32:04,758 --> 00:32:06,635
¿Tú a quién sirves?
383
00:32:07,135 --> 00:32:10,472
¡Vamos! ¡Apresúrense, ratas miserables!
384
00:32:12,140 --> 00:32:13,976
¡Entreguen esto!
385
00:32:15,143 --> 00:32:16,478
¡Rápido! ¡Apresúrense!
386
00:32:18,522 --> 00:32:21,191
- ¡Señor, por favor!
- Por favor, señor.
387
00:32:25,279 --> 00:32:26,280
Vamos.
388
00:33:15,704 --> 00:33:19,750
Marie, tendrás que volver a lavar
esta sábana.
389
00:33:20,334 --> 00:33:22,127
Y tú, Louison, puedes llevar...
390
00:33:39,686 --> 00:33:41,522
Vamos, no te quedes ahí parada.
391
00:33:44,441 --> 00:33:46,443
No voy a suplicártelo.
392
00:34:13,136 --> 00:34:15,347
Debí traer mi cuaderno de bocetos.
393
00:34:16,098 --> 00:34:17,224
Madame.
394
00:34:18,891 --> 00:34:19,893
¿Cómo estás?
395
00:34:21,143 --> 00:34:23,480
De mejor ánimo ahora que has venido.
396
00:34:24,481 --> 00:34:27,109
Luego de una ausencia demasiado larga.
397
00:34:28,402 --> 00:34:32,030
He estado ocupada
con unos asuntos de familia.
398
00:34:33,532 --> 00:34:36,034
Espero que todo esté bien.
399
00:34:38,871 --> 00:34:40,289
Voy a ser abuela.
400
00:34:41,623 --> 00:34:44,293
Es la mayor bendición de la vida.
401
00:34:44,293 --> 00:34:47,838
Dicen que estás dedicado
a asuntos de mucho peso.
402
00:34:48,880 --> 00:34:51,925
Negociaciones, madame. Así de simple.
403
00:34:53,552 --> 00:34:55,469
¿Y el Sr. Temple?
404
00:34:56,429 --> 00:34:58,015
Muy bien, supongo.
405
00:34:58,515 --> 00:34:59,725
Él...
406
00:35:01,268 --> 00:35:04,021
Inició una carrera en la corte.
407
00:35:06,106 --> 00:35:07,858
Nunca dudé de su capacidad.
408
00:35:07,858 --> 00:35:11,445
¿Piensan seguir arrojándose cuchillos?
409
00:35:15,824 --> 00:35:17,284
¿Qué puedo hacer?
410
00:35:17,284 --> 00:35:20,913
Ya lo bañé y le cambié las sábanas.
Llevémoslo a la cama.
411
00:35:20,913 --> 00:35:23,665
Puedo hacerlo yo mismo, gracias.
412
00:35:43,519 --> 00:35:46,313
Estás disfrutándolo, ¿verdad?
413
00:35:46,313 --> 00:35:51,401
No. No en estas circunstancias.
414
00:35:53,070 --> 00:35:55,113
Vamos a dejarte descansar.
415
00:35:55,113 --> 00:35:57,324
No, les pido que se queden.
416
00:35:57,324 --> 00:36:01,453
Por favor. Las dos. Por favor.
417
00:36:07,376 --> 00:36:11,713
Te traje algo, querido papá.
¿Puedes adivinar qué es?
418
00:36:12,297 --> 00:36:17,344
¿Un cerdo asado y un jerez añejo?
419
00:36:18,762 --> 00:36:19,888
No precisamente.
420
00:36:23,809 --> 00:36:25,269
No debes pasar frío.
421
00:36:38,699 --> 00:36:39,992
Que pase.
422
00:36:52,004 --> 00:36:54,798
Primer ministro, le presento a...
423
00:36:55,591 --> 00:36:57,259
¿Cómo te llamas realmente?
424
00:36:57,259 --> 00:36:58,802
Como usted quiera.
425
00:37:00,220 --> 00:37:02,306
El Sr. Paul Wentworth.
426
00:37:02,890 --> 00:37:05,767
Señor conde, es todo un honor.
427
00:37:05,767 --> 00:37:07,936
¿Te consideras un caballero?
428
00:37:08,937 --> 00:37:10,314
Solo cuando me conviene.
429
00:37:10,939 --> 00:37:12,816
¿Y por qué estás en este país?
430
00:37:14,318 --> 00:37:15,986
Me gusta el buen burdeos.
431
00:37:17,487 --> 00:37:20,115
No seas grosero, no estás en una taberna.
432
00:37:21,950 --> 00:37:24,745
Para lograr la victoria
de Inglaterra contra los rebeldes.
433
00:37:26,205 --> 00:37:27,998
No pareces haber tenido éxito.
434
00:37:27,998 --> 00:37:29,917
No es que no lo intentara.
435
00:37:30,834 --> 00:37:32,377
¿No es verdad, gusano?
436
00:37:34,421 --> 00:37:37,758
Háblame de la negociación
de Gran Bretaña y EE. UU.
437
00:37:39,301 --> 00:37:43,096
Los estadounidenses van a joderlos
apenas puedan.
438
00:37:44,556 --> 00:37:46,308
¿Puedo decir eso aquí?
439
00:37:46,308 --> 00:37:48,560
El Dr. Franklin me juró lo contrario.
440
00:37:48,560 --> 00:37:53,565
Yo anoche le juré amor eterno
a una prostituta.
441
00:37:53,565 --> 00:37:56,068
Hoy no recordaba su nombre.
442
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
Queremos la misma cosa, ¿sabe?
443
00:38:02,407 --> 00:38:03,450
¿Qué cosa?
444
00:38:04,868 --> 00:38:06,870
El mejor final para un mal negocio.
445
00:38:08,914 --> 00:38:11,291
Pero no queremos lograrlo del mismo modo.
446
00:38:12,292 --> 00:38:16,213
No. Le gusta que haya perfume
entre usted y la plebe.
447
00:38:16,713 --> 00:38:18,465
Eso lo hace un caballero.
448
00:38:20,008 --> 00:38:23,971
- Llévatelo.
- Usted quería algo para negociar.
449
00:38:23,971 --> 00:38:27,266
Me trajiste un cerdo
que husmea entre la basura.
450
00:38:27,850 --> 00:38:29,893
¿Qué quiere que haga con él?
451
00:38:30,644 --> 00:38:32,521
Ahórquenlo, no me importa.
452
00:38:32,521 --> 00:38:36,733
Bueno, yo siempre gano.
453
00:38:47,911 --> 00:38:49,371
¿Si dice la verdad?
454
00:38:52,332 --> 00:38:54,751
Te enviaré a Londres.
455
00:38:59,590 --> 00:39:03,135
Debemos asegurarnos
de priorizar nuestros intereses.
456
00:39:23,697 --> 00:39:26,867
Prefiero que me corte la cabeza.
Para usted es igual.
457
00:39:27,743 --> 00:39:30,412
Será un placer. Pero más adelante.
458
00:39:31,371 --> 00:39:35,125
Entretanto, me informarás sobre qué traman
tus compatriotas aquí.
459
00:39:44,009 --> 00:39:45,761
Esto es muy irregular.
460
00:39:45,761 --> 00:39:48,305
No nos conviene, Sr. Oswald.
461
00:39:48,305 --> 00:39:51,308
Ya estamos en territorio hostil.
462
00:39:51,808 --> 00:39:54,686
Y en qué sala negociemos
es lo menos importante.
463
00:39:54,686 --> 00:39:56,146
Pero somos los visitantes.
464
00:39:56,146 --> 00:39:57,898
Eso inclina un poco la balanza.
465
00:39:59,650 --> 00:40:03,278
¿Prefiere que demos la vuelta
y nos marchemos?
466
00:40:04,780 --> 00:40:07,407
Yo simplemente
mencioné las circunstancias.
467
00:40:11,203 --> 00:40:12,329
¿Sr. Grenville?
468
00:40:13,914 --> 00:40:17,167
No se quedarán con Terranova,
se lo aseguro.
469
00:40:26,802 --> 00:40:30,097
Dr. Franklin, es un honor estar con usted.
470
00:40:30,597 --> 00:40:33,183
Aunque lamento verlo enfermo.
471
00:40:33,183 --> 00:40:37,354
Descuide, señor.
Le agradezco que haya aceptado venir aquí.
472
00:40:38,438 --> 00:40:42,693
Tal vez las futuras negociaciones
se harán con todos nosotros en la cama.
473
00:40:46,822 --> 00:40:48,240
Solo una sugerencia.
474
00:40:49,783 --> 00:40:51,326
Antes de continuar,
475
00:40:52,494 --> 00:40:55,247
¿consideran que están comprometidos
con Francia
476
00:40:55,247 --> 00:40:59,293
en lo que respecta
a los acuerdos que hagamos aquí?
477
00:41:00,127 --> 00:41:02,546
Queremos actuar de un modo que...
478
00:41:02,546 --> 00:41:06,383
Nos permita seguir en armonía
con nuestros fieles aliados.
479
00:41:06,383 --> 00:41:09,720
Los intereses de ellos
no son los de ustedes.
480
00:41:09,720 --> 00:41:14,933
Y tal vez ustedes se vean obligados
a entablar una guerra que no les interesa.
481
00:41:14,933 --> 00:41:18,520
Las deudas saldadas
siguen siendo compromisos.
482
00:41:19,605 --> 00:41:21,607
Es una cuestión de honor para un hombre.
483
00:41:22,316 --> 00:41:25,360
Pero las naciones lo evalúan de otro modo.
484
00:41:25,360 --> 00:41:27,487
Hay tres cuestiones importantes.
485
00:41:28,071 --> 00:41:31,283
Nuestra independencia incondicional,
el retiro de sus tropas
486
00:41:31,283 --> 00:41:33,035
y extender nuestros límites.
487
00:41:33,035 --> 00:41:36,705
Queremos recibir una compensación
por las propiedades ocupadas.
488
00:41:37,581 --> 00:41:39,458
Las plantaciones, por ejemplo.
489
00:41:39,458 --> 00:41:40,584
¿Con qué derecho?
490
00:41:41,502 --> 00:41:46,632
Los súbditos de la Corona
deben ser compensados por sus pérdidas.
491
00:41:46,632 --> 00:41:50,636
¿Y los saqueos
que infligieron a los estadounidenses?
492
00:41:51,678 --> 00:41:53,305
¿Cómo los recompensarán?
493
00:41:53,305 --> 00:41:56,391
Fue su rebelión ilegal la que provocó...
494
00:41:56,391 --> 00:42:01,647
¿Podemos discutir ese asunto
abiertamente más adelante?
495
00:42:01,647 --> 00:42:05,734
Eso quisiera, Sr. Oswald,
pero no estamos volviéndonos más jóvenes.
496
00:42:05,734 --> 00:42:07,194
¿Qué propone?
497
00:42:11,406 --> 00:42:12,616
Canadá.
498
00:42:14,493 --> 00:42:15,744
¿Qué hay con eso?
499
00:42:17,287 --> 00:42:18,747
Nos la dan.
500
00:42:20,874 --> 00:42:21,917
¿Qué parte?
501
00:42:27,256 --> 00:42:28,257
Toda.
502
00:42:32,636 --> 00:42:34,596
¿Eso incluye Terranova?
503
00:42:35,764 --> 00:42:37,015
Diría que sí.
504
00:42:37,015 --> 00:42:39,017
- Es imposible.
- Es imperativo.
505
00:42:39,017 --> 00:42:40,018
¿Por qué?
506
00:42:40,018 --> 00:42:42,855
Nueva Inglaterra
es quien pesca el bacalao.
507
00:42:43,689 --> 00:42:47,901
Un robo centenario de los pescadores
no da derechos legales.
508
00:42:47,901 --> 00:42:50,571
Es usufructo
según el derecho consuetudinario.
509
00:42:50,571 --> 00:42:53,282
Tal vez si pasaron
frente a la Casa de Moneda,
510
00:42:53,282 --> 00:42:55,492
también quieran el Tesoro de Su Majestad.
511
00:42:55,492 --> 00:42:56,952
Ya basta de mezquindades.
512
00:42:56,952 --> 00:42:59,997
- No me intimidarán.
- Dr. Franklin.
513
00:43:00,873 --> 00:43:03,000
Sr. Oswald.
514
00:43:03,584 --> 00:43:05,878
¿Puedo pedirle una taza de té?
515
00:43:23,604 --> 00:43:26,023
¡Vamos! ¡Apresúrense, lamebotas!
516
00:44:23,413 --> 00:44:25,499
Disculpe. Hola.
517
00:44:25,499 --> 00:44:28,168
- Un mensaje para monsieur Gérard.
- Démelo.
518
00:44:28,168 --> 00:44:30,170
Debo entregárselo en persona.
519
00:44:30,170 --> 00:44:32,631
Entonces deberá ir hasta Inglaterra.
520
00:44:45,435 --> 00:44:47,938
Strachey no es más que un simulador.
521
00:44:47,938 --> 00:44:51,358
Grenville, ese mocoso ingenuo
necesita una reprimenda.
522
00:44:51,358 --> 00:44:55,028
Pero Oswald...
Oswald es tan astuto como los de su clase.
523
00:44:55,529 --> 00:44:56,905
¿Los tuertos?
524
00:44:56,905 --> 00:44:58,156
Los escoceses.
525
00:44:58,156 --> 00:45:00,075
Temí que dijeras eso.
526
00:45:00,659 --> 00:45:03,078
¿Eres ciego
y no ves que quiere dividirnos?
527
00:45:03,787 --> 00:45:06,498
Ni ciego ni tonto como para permitírselo.
528
00:45:06,498 --> 00:45:09,251
Ese error lo cometerán otros.
529
00:45:09,251 --> 00:45:11,879
¿Yo? ¿Eso quieres decir?
530
00:45:12,546 --> 00:45:15,174
¿Que yo sería el agente...?
¿Que mi intervención...?
531
00:45:16,341 --> 00:45:18,302
¿Tienes la insolencia de...?
532
00:45:18,302 --> 00:45:19,636
¡Caballeros!
533
00:45:24,600 --> 00:45:25,976
Ha sido un largo día.
534
00:45:32,149 --> 00:45:35,652
Tal vez me consideres impetuoso
e intolerante, pero óyeme bien.
535
00:45:37,321 --> 00:45:41,575
Su capricho con Francia
es una piedra que nos hundirá.
536
00:45:59,134 --> 00:46:02,221
¡Acérquense, señores!
537
00:46:02,221 --> 00:46:05,891
¡Una función excepcional para esta noche!
538
00:46:05,891 --> 00:46:10,979
¡Por diez soles! ¡Solo diez soles!
539
00:46:10,979 --> 00:46:14,149
¡Miren, señores!
¡Los grandes pechos de los Pirineos!
540
00:46:16,443 --> 00:46:20,155
¡No lo duden,
pero esperen su turno, señores!
541
00:46:20,989 --> 00:46:22,616
¡No sean tímidos! ¡Pasen!
542
00:46:22,616 --> 00:46:24,159
¿Le gustó, señor?
543
00:46:24,159 --> 00:46:25,577
Sí, maravilloso.
544
00:46:27,079 --> 00:46:29,706
Caballero, ¿quieres dar un paseo?
545
00:46:35,754 --> 00:46:38,215
Mira lo que tengo para ti.
546
00:46:42,886 --> 00:46:45,514
Te llevaré al paraíso.
547
00:46:46,557 --> 00:46:48,517
Te llevaré al infierno.
548
00:46:56,900 --> 00:46:58,193
¿Te perdiste?
549
00:46:59,528 --> 00:47:01,321
Hui de casa.
550
00:47:03,198 --> 00:47:04,741
¿Un padrastro cruel?
551
00:47:05,325 --> 00:47:06,827
Me encerró en la torre.
552
00:47:07,786 --> 00:47:09,496
Pero escapaste.
553
00:47:10,122 --> 00:47:11,540
Me rescató mi amado.
554
00:47:13,625 --> 00:47:15,085
¿Dónde está?
555
00:47:15,085 --> 00:47:17,337
Murió en el campo de batalla
556
00:47:18,213 --> 00:47:19,756
en un lugar llamado Virginia.
557
00:47:19,756 --> 00:47:22,843
Murió por EE. UU., ¿verdad?
558
00:47:23,677 --> 00:47:25,053
Y se llevó mi corazón.
559
00:47:30,517 --> 00:47:31,768
¿Puedo ayudarte?
560
00:47:32,936 --> 00:47:34,188
Cinco libras.
561
00:47:34,771 --> 00:47:35,814
Por adelantado.
562
00:47:40,235 --> 00:47:42,529
Me gustan las historias.
563
00:47:45,782 --> 00:47:46,950
Por aquí.
564
00:47:46,950 --> 00:47:48,118
Sí.
565
00:47:54,333 --> 00:47:55,751
Hola.
566
00:47:55,751 --> 00:47:57,419
¿No te alegra verme?
567
00:47:58,462 --> 00:48:00,756
No. Al contrario, mi querido amigo. Yo...
568
00:48:00,756 --> 00:48:04,510
Temí que te hubiera ocurrido algo malo.
Por tu aspecto, veo que...
569
00:48:04,510 --> 00:48:06,053
¿Recuerdas lo que te dije?
570
00:48:07,095 --> 00:48:08,096
¿Qué exactamente?
571
00:48:08,096 --> 00:48:09,556
Que te llevaría conmigo.
572
00:48:10,641 --> 00:48:12,976
¿A Surinam?
573
00:48:15,020 --> 00:48:16,146
Al diablo.
574
00:48:17,856 --> 00:48:20,526
- ¿Qué es eso?
- Es la confesión del muchacho.
575
00:48:20,526 --> 00:48:23,320
¿No la reconoces? Tú la escribiste.
576
00:48:23,862 --> 00:48:24,863
¿Qué...?
577
00:48:28,450 --> 00:48:32,788
- ¿Qué haré con esto ahora?
- Dásela a alguien que la valore.
578
00:48:33,747 --> 00:48:35,582
Nuestros amos están negociando.
579
00:48:35,582 --> 00:48:36,917
¿De qué servirá esto?
580
00:48:36,917 --> 00:48:39,837
Impedirás que te denuncie,
desgraciado embustero.
581
00:48:41,171 --> 00:48:42,714
Te ahorcarían por eso,
582
00:48:44,132 --> 00:48:45,300
querido amigo.
583
00:48:49,972 --> 00:48:51,890
Le pagué cinco libras.
584
00:48:52,641 --> 00:48:54,268
Veré que no se desperdicien.
585
00:49:36,268 --> 00:49:38,061
Ayúdame.
586
00:49:46,820 --> 00:49:50,908
¿Ahora la moda es vestirse de paje?
587
00:49:51,533 --> 00:49:53,660
A la reina le gusta la simplicidad.
588
00:49:54,620 --> 00:49:56,830
Sé que pronto serás un príncipe
589
00:49:57,706 --> 00:49:59,208
vestido de mendigo.
590
00:50:00,584 --> 00:50:02,377
Gérard fue a Inglaterra.
591
00:50:03,712 --> 00:50:05,756
- ¿Qué dijiste?
- Salió esta tarde.
592
00:50:07,758 --> 00:50:09,092
¿Cómo lo supiste?
593
00:50:10,219 --> 00:50:12,387
Tengo un confidente en su despacho.
594
00:50:12,387 --> 00:50:13,931
¿El objetivo de su viaje?
595
00:50:14,681 --> 00:50:15,933
No lo sé.
596
00:50:16,934 --> 00:50:21,772
Pero si estuviéramos jugando al ajedrez,
vigilaría al alfil de monsieur Vergennes.
597
00:50:23,815 --> 00:50:26,568
Pude enseñarte algo después de todo.
598
00:50:30,614 --> 00:50:34,618
Parece que ahora nos veremos obligados
a jugar otro juego.
599
00:50:35,410 --> 00:50:36,537
Diste tu palabra.
600
00:50:36,537 --> 00:50:37,663
¿En serio?
601
00:50:39,581 --> 00:50:41,208
Qué lástima.
602
00:50:42,835 --> 00:50:45,087
Me agradan los franceses.
603
00:50:47,381 --> 00:50:50,759
Perdón por molestarte a estas horas, pero...
604
00:50:52,177 --> 00:50:54,304
Surgió algo y yo...
605
00:50:55,556 --> 00:50:59,059
Me veo obligado a acudir
al consejero más sabio que conozco.
606
00:51:00,269 --> 00:51:01,728
Eres demasiado generoso.
607
00:51:02,479 --> 00:51:03,605
Eres demasiado modesto.
608
00:51:07,985 --> 00:51:09,069
Como tal vez sepas,
609
00:51:09,069 --> 00:51:13,907
he ayudado al Dr. Franklin
a organizar sus documentos.
610
00:51:13,907 --> 00:51:16,118
Un ejercicio inútil, diría yo.
611
00:51:16,118 --> 00:51:18,328
Sin embargo, lo he intentado.
612
00:51:20,205 --> 00:51:23,959
Muy a mi pesar, descubrí...
613
00:51:23,959 --> 00:51:28,297
que sin querer me llevé una carta
a mis aposentos.
614
00:51:28,297 --> 00:51:30,757
No es motivo de aflicción.
615
00:51:30,757 --> 00:51:33,302
Por supuesto. Pero...
616
00:51:44,354 --> 00:51:45,397
Encontré esto.
617
00:51:49,109 --> 00:51:51,445
La escribió el joven Temple.
618
00:51:58,952 --> 00:52:04,374
No sé de su autenticidad ni puedo explicar
por qué el doctor la mantuvo en secreto.
619
00:52:04,374 --> 00:52:06,335
¿Y por qué me la muestras?
620
00:52:12,382 --> 00:52:16,178
Hay mucho en juego como para confiar
en un hombre de cuya lealtad se sospecha.
621
00:52:24,019 --> 00:52:25,020
Pues...
622
00:52:28,190 --> 00:52:31,068
has entrado en razón al fin.
623
00:52:34,238 --> 00:52:35,280
¿Cómo dices?
624
00:52:35,280 --> 00:52:40,452
El hijo y el nieto, pero el patriarca
parecía estar libre de pecado.
625
00:52:41,745 --> 00:52:44,957
¿No te advertí sobre su falsedad
durante años?
626
00:52:46,124 --> 00:52:48,126
Yo no deseaba creerlo.
627
00:52:49,503 --> 00:52:52,339
Nuestros destinos
no pueden basarse en deseos.
628
00:52:54,258 --> 00:52:55,509
¿Puedo quedármela?
629
00:52:57,761 --> 00:52:59,847
Si no queda más remedio.
630
00:53:01,056 --> 00:53:04,601
Bancroft, te felicito
631
00:53:05,811 --> 00:53:07,062
por ser patriota.
632
00:55:16,608 --> 00:55:18,527
Subtítulos: Marcela Caressa