1 00:00:12,054 --> 00:00:14,515 LOS BRITÁNICOS SE RINDEN 2 00:00:17,142 --> 00:00:20,312 19 DE OCTUBRE DE 1781 3 00:00:20,312 --> 00:00:23,857 ¡Izquierda, derecha, izquierda! 4 00:00:26,276 --> 00:00:29,947 ¡Derecha! ¡Izquierda, derecha, izquierda! 5 00:00:30,906 --> 00:00:32,908 ¡Izquierda, derecha, izquierda! 6 00:00:54,763 --> 00:00:56,890 ¡Izquierda, derecha, izquierda! 7 00:00:57,724 --> 00:00:59,977 ¡Izquierda, derecha, izquierda! 8 00:01:00,727 --> 00:01:02,729 ¡Izquierda, derecha, izquierda! 9 00:01:12,114 --> 00:01:15,158 ¡Sí! Vuelvan a Inglaterra. 10 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 ¡Vuelvan a casa! 11 00:01:19,663 --> 00:01:21,164 Ni nos miran. 12 00:01:23,250 --> 00:01:24,710 Atraeremos su atención. 13 00:01:27,421 --> 00:01:31,675 Muchachos, toquen algo más animado para que marchen. 14 00:01:37,639 --> 00:01:41,727 ¡Eh, inglesitos! ¡Por aquí! 15 00:01:43,395 --> 00:01:44,771 ¡Perdieron! 16 00:01:45,564 --> 00:01:47,191 ¿Qué se siente, eh? 17 00:01:48,025 --> 00:01:51,069 Perder contra un ejército de rebeldes y franchutes. 18 00:02:32,819 --> 00:02:34,279 {\an8}AL BORDE DE LA GUERRA 19 00:02:36,990 --> 00:02:40,285 {\an8}DECLARACIÓN 20 00:03:13,026 --> 00:03:15,696 {\an8}BASADO EN EL LIBRO A GREAT IMPROVISATION DE STACY SCHIFF 21 00:03:36,049 --> 00:03:39,678 Con otros personajes de Nueva York hemos hablado de formar 22 00:03:39,678 --> 00:03:42,181 una sociedad dedicada a ese principio. 23 00:03:43,307 --> 00:03:46,018 Considero que la abolición es una necesidad, 24 00:03:46,018 --> 00:03:50,522 pero debe cumplirse de la forma más gradual posible. 25 00:03:50,522 --> 00:03:55,527 En cuanto a la manumisión, por ejemplo, la liberación es adecuada 26 00:03:56,195 --> 00:03:59,698 cuando se haya recuperado el precio de la compra. 27 00:04:00,657 --> 00:04:02,326 ¿Qué te he prometido, Benoit? 28 00:04:02,326 --> 00:04:05,162 Seré liberado luego de siete años, Sr. Jay. 29 00:04:05,162 --> 00:04:10,417 Y así será si se cumplen ciertas condiciones. 30 00:04:15,297 --> 00:04:16,339 Llegamos. 31 00:04:24,181 --> 00:04:27,226 Él arregló todo a su manera, claro. 32 00:04:27,726 --> 00:04:30,687 No paga alquiler. Trata sus deudas como sugerencias. 33 00:04:30,687 --> 00:04:33,398 El nieto se pasea como un gallito arrogante 34 00:04:33,398 --> 00:04:35,776 y se hace llamar su secretario. 35 00:04:35,776 --> 00:04:39,279 Y es más, está fascinado con sus amos de Versalles. 36 00:04:39,279 --> 00:04:42,991 Te aconsejo que tomes con escepticismo cada cosa que diga. 37 00:04:43,617 --> 00:04:45,077 ¿Crees que la edad le afectó? 38 00:04:45,077 --> 00:04:48,580 Creo que ni siquiera debieron darle la misión. 39 00:04:50,207 --> 00:04:53,502 ¿Vencimos en Yorktown solo para someternos a un rey francés? 40 00:04:53,502 --> 00:04:55,712 Nos dieron instrucciones de hacerlo. 41 00:04:55,712 --> 00:04:58,423 Pero ¿pretendes seguir esas instrucciones? 42 00:04:58,423 --> 00:04:59,842 En esencia. 43 00:05:01,593 --> 00:05:04,263 Pero no literalmente. 44 00:05:05,597 --> 00:05:07,558 Mi querido Dr. Franklin. 45 00:05:07,558 --> 00:05:08,851 Sr. Jay. 46 00:05:08,851 --> 00:05:12,437 ¿Has venido aquí a aliviar de su carga a un hombre fatigado? 47 00:05:12,437 --> 00:05:17,651 No, señor. Por la voluntad del Congreso, estoy aquí para ayudar a lograr la paz. 48 00:05:17,651 --> 00:05:21,530 - ¿Qué planes tienes? - Entregar poco y ganar mucho. 49 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Tengo las mismas intenciones. 50 00:05:25,200 --> 00:05:26,743 ¿Deseas decir algo? 51 00:05:27,286 --> 00:05:28,787 Ya lo he dicho. 52 00:05:29,580 --> 00:05:33,667 El Sr. Adams piensa que quiero favorecer a nuestros aliados. 53 00:05:33,667 --> 00:05:35,252 Tal vez te lo mencionó. 54 00:05:35,919 --> 00:05:38,505 Ser amigo de todos es no ser amigo de nadie. 55 00:05:38,505 --> 00:05:40,924 Un dilema que nunca tendrás. 56 00:05:41,508 --> 00:05:44,928 - No he venido a agradar. - Bueno, tuviste éxito en eso. 57 00:05:44,928 --> 00:05:47,639 Sería mejor reunirnos mañana. 58 00:05:47,639 --> 00:05:50,559 Tonterías. Mandé prepararles una comida. 59 00:05:50,559 --> 00:05:51,810 La necesitamos para... 60 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 - ¿Doctor? - Solo una punzada. 61 00:05:54,605 --> 00:05:56,315 - Es... - ¿Necesita...? 62 00:05:56,315 --> 00:05:58,108 Estoy bien. 63 00:05:58,650 --> 00:06:01,737 ¿Conversamos frente a una carne asada y un buen oporto? 64 00:06:02,613 --> 00:06:05,240 - Pondré todo mi empeño. - ¿Quieren pasar? 65 00:06:05,782 --> 00:06:07,284 ¿Tu criado necesita comer? 66 00:06:08,452 --> 00:06:09,536 No lo sé. 67 00:06:14,124 --> 00:06:15,876 Debes estar contento. 68 00:06:15,876 --> 00:06:16,960 ¿Por qué? 69 00:06:16,960 --> 00:06:20,047 Los británicos se rindieron. Pagaste para eso. 70 00:06:20,047 --> 00:06:22,633 Es decir, saqueaste el tesoro para eso. 71 00:06:22,633 --> 00:06:24,176 Tú también participaste. 72 00:06:24,176 --> 00:06:26,929 No juego con soldaditos del otro lado del mundo. 73 00:06:27,513 --> 00:06:28,972 Yo cuento el dinero. 74 00:06:28,972 --> 00:06:31,433 Le dijiste al rey que no le costaría nada. 75 00:06:31,433 --> 00:06:33,018 Los gastos los hiciste tú. 76 00:06:33,018 --> 00:06:34,520 ¿Qué quieres decir? 77 00:06:35,187 --> 00:06:38,106 ¿Crees que tu querido EE. UU. será rentable? 78 00:06:40,108 --> 00:06:42,611 ¿Y todo ese oro volverá a Francia? 79 00:06:42,611 --> 00:06:43,946 Es posible. 80 00:06:43,946 --> 00:06:45,572 ¿Y si te equivocas? 81 00:06:47,616 --> 00:06:51,537 ¿Si los estadounidenses y los británicos acuerdan y nos ignoran? 82 00:06:51,537 --> 00:06:54,706 - Necesitan nuestro consentimiento. - ¿En serio? 83 00:06:55,958 --> 00:06:58,585 En el lugar de ellos, ¿qué harías? 84 00:07:01,088 --> 00:07:03,674 Tú eres un conspirador, Necker. 85 00:07:03,674 --> 00:07:05,050 ¿Y tú no? 86 00:07:06,301 --> 00:07:08,720 Francia podría ir a la bancarrota, ¿sabes? 87 00:07:08,720 --> 00:07:10,681 Eso no sería bueno ni para mí 88 00:07:11,348 --> 00:07:12,516 ni para ti. 89 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 Bien, señores. ¿Cuál es el orden del día? 90 00:07:47,509 --> 00:07:49,678 Beaumarchais estaba en la sala. 91 00:07:49,678 --> 00:07:52,055 - No lo vi. - Salió antes del final. 92 00:07:52,055 --> 00:07:53,640 Por mí, que se pudra. 93 00:07:54,600 --> 00:07:55,726 ¿Crees que vino por ti? 94 00:07:55,726 --> 00:07:58,770 ¿Por qué no? Soy el único que tiene talento. 95 00:07:58,770 --> 00:08:00,856 ¿Y el resto de nosotros no? 96 00:08:19,499 --> 00:08:23,045 Me arrodillo ante mi reina. 97 00:08:53,492 --> 00:08:55,994 Tintura de arsénico 98 00:08:58,705 --> 00:09:00,457 Odette, tienes visitas. 99 00:09:00,457 --> 00:09:01,792 Un momento. 100 00:09:09,216 --> 00:09:10,217 Adelante. 101 00:09:21,061 --> 00:09:22,896 Qué elegancia. 102 00:09:22,896 --> 00:09:24,731 Apenas te reconozco. 103 00:09:24,731 --> 00:09:26,108 ¿Recibiste las flores? 104 00:09:26,108 --> 00:09:27,192 ¿Las enviaste tú? 105 00:09:27,693 --> 00:09:29,027 Qué gentil. 106 00:09:30,028 --> 00:09:31,738 Tú mereces más. 107 00:09:32,281 --> 00:09:34,575 Son adorables. Tú eres adorable. 108 00:09:34,575 --> 00:09:36,618 Te daría el mundo si quisieras. 109 00:09:36,618 --> 00:09:38,328 ¿Qué haría con eso? 110 00:09:38,912 --> 00:09:39,997 Lo que quieras. 111 00:09:46,170 --> 00:09:47,838 Pienso en ti todo el tiempo. 112 00:09:48,839 --> 00:09:50,465 No me lo merezco. 113 00:09:51,758 --> 00:09:52,926 ¿Y tú? 114 00:09:54,052 --> 00:09:55,095 ¿Piensas en mí? 115 00:10:04,438 --> 00:10:05,689 Escúchame. 116 00:10:06,231 --> 00:10:09,651 Estoy esperando a alguien y tendremos que estar a solas. 117 00:10:11,236 --> 00:10:12,696 ¿Entiendes? 118 00:10:12,696 --> 00:10:14,198 ¿Y si eso no me agrada? 119 00:10:15,032 --> 00:10:16,783 Podrías retarlo a duelo. 120 00:10:16,783 --> 00:10:18,827 Pero me amargaré si pierdes. 121 00:10:19,453 --> 00:10:20,704 No perderé. 122 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 Eso sería peor. 123 00:10:23,665 --> 00:10:24,917 ¿Por qué? 124 00:10:25,584 --> 00:10:29,338 Monsieur Beaumarchais vino anoche. Me felicitó por mi actuación. 125 00:10:29,338 --> 00:10:31,215 Lo invité a visitarme. 126 00:10:32,132 --> 00:10:35,511 Hay un papel en su obra nueva y... 127 00:10:38,138 --> 00:10:40,140 No querrás arruinarme eso, ¿verdad? 128 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 ¿Cuándo podré verte? 129 00:10:45,312 --> 00:10:46,688 Después. ¿Sí? 130 00:11:24,977 --> 00:11:27,563 Está el asunto de nuestras instrucciones. 131 00:11:28,063 --> 00:11:31,608 ¿Qué podemos decir excepto que las cumpliremos? 132 00:11:31,608 --> 00:11:32,985 ¿En serio? 133 00:11:35,487 --> 00:11:36,572 ¿Qué quieres decir? 134 00:11:42,536 --> 00:11:44,621 El Congreso se prostituyó 135 00:11:44,621 --> 00:11:47,624 cuando entregó su soberanía al conde de Vergennes. 136 00:11:48,625 --> 00:11:50,752 Qué conclusión tan razonable. 137 00:11:51,295 --> 00:11:54,464 No fuimos a la guerra para recibir órdenes de Versalles. 138 00:11:55,465 --> 00:11:59,761 La ingratitud no ayudará a forjar una buena reputación para EE. UU. 139 00:11:59,761 --> 00:12:02,848 Esto exige tu amigo sobre nuestros límites. 140 00:12:03,515 --> 00:12:07,769 Lo que hay al oeste de los Allegheny le queda a España, aliada de Francia, 141 00:12:08,353 --> 00:12:11,023 o se reserva para los bárbaros nativos. 142 00:12:11,607 --> 00:12:15,485 Inglaterra estará sobre nosotros como un pachá sobre un orinal. 143 00:12:16,320 --> 00:12:18,322 ¿Es la nación que imaginaste? 144 00:12:18,322 --> 00:12:20,908 Me apetece una porción de Canadá. 145 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 ¿Cómo piensa obtenerla? 146 00:12:23,785 --> 00:12:27,164 Porque nuestros anfitriones no nos la servirán. 147 00:12:27,164 --> 00:12:29,958 Con buena voluntad y amigable persuasión. 148 00:12:30,584 --> 00:12:32,503 ¿Ves por qué te enviaron? 149 00:12:32,503 --> 00:12:37,007 Si no podemos contar con Francia, ¿en quién nos apoyaremos? 150 00:12:37,674 --> 00:12:40,761 En Dios y en nosotros mismos, Dr. Franklin. 151 00:12:43,764 --> 00:12:47,643 ¿Desobedecerías a propósito las instrucciones del Congreso? 152 00:12:47,643 --> 00:12:50,812 Están a 5000 km y dos meses de distancia. 153 00:12:51,730 --> 00:12:54,816 ¿No nos dieron esta misión para que podamos tomar decisiones? 154 00:12:55,442 --> 00:12:57,694 Ese es un sofisma, Sr. Jay. 155 00:12:59,071 --> 00:13:00,739 Entonces seré claro. 156 00:13:03,283 --> 00:13:08,330 Si esas instrucciones comprometen nuestro honor, no las cumpliré. 157 00:13:10,415 --> 00:13:11,500 Las romperé así. 158 00:13:28,642 --> 00:13:29,977 Soy yo. 159 00:13:32,521 --> 00:13:33,605 ¿Odette? 160 00:13:38,735 --> 00:13:42,072 No es lo que piensas. Tuvo un accidente. 161 00:13:43,574 --> 00:13:45,158 ¿Qué clase de accidente? 162 00:13:45,158 --> 00:13:49,121 Digamos que fue un error. Pero se resolvió y ella está bien. 163 00:13:50,289 --> 00:13:51,540 ¿Por qué te llamó? 164 00:13:52,165 --> 00:13:53,333 Creo que confía en mí. 165 00:13:53,333 --> 00:13:56,587 Ella no te importa. No te importa nadie salvo tú. 166 00:13:58,130 --> 00:13:59,131 No te gustará. 167 00:14:00,382 --> 00:14:01,425 Odette. 168 00:14:06,305 --> 00:14:08,974 - ¿Estás enferma? - Me sentí mal, es todo. 169 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 - Llamaré a un médico. - Es inútil. 170 00:14:19,276 --> 00:14:20,611 Estás fría. 171 00:14:20,611 --> 00:14:21,820 Estoy bien. 172 00:14:23,572 --> 00:14:24,948 Dime qué pasa. 173 00:14:25,991 --> 00:14:29,703 No es grave. Era algo que tenía que arreglar. 174 00:14:32,664 --> 00:14:35,584 ¿Qué quieres decir? Explícame. 175 00:14:35,584 --> 00:14:38,879 Que seguirá haciendo papeles de mujeres ingenuas. 176 00:14:53,936 --> 00:14:55,020 ¿Era mío? 177 00:14:59,274 --> 00:15:00,400 ¿Era mío? 178 00:15:02,653 --> 00:15:04,029 Estoy cansada. 179 00:15:18,252 --> 00:15:19,795 Es hora de madurar. 180 00:15:51,118 --> 00:15:52,160 Aquí estoy. 181 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 Ashcroft, ¿verdad? 182 00:16:00,335 --> 00:16:01,712 Bancroft. 183 00:16:01,712 --> 00:16:03,547 Por supuesto. Lo siento mucho. 184 00:16:05,257 --> 00:16:06,258 ¿Quién es usted? 185 00:16:07,092 --> 00:16:09,761 Strachey, subsecretario del Ministerio del Interior. 186 00:16:09,761 --> 00:16:11,346 Sabrá por qué estoy aquí. 187 00:16:12,389 --> 00:16:13,932 ¿En el Palais Royal? 188 00:16:14,516 --> 00:16:15,517 En París. 189 00:16:16,518 --> 00:16:19,938 Para negociar la paz con los estadounidenses, supongo. 190 00:16:21,190 --> 00:16:25,444 Es increíble que hayamos llegado a eso, pero así son las cosas. 191 00:16:28,655 --> 00:16:32,242 Aunque parezca extraño, me han dado la misión de... 192 00:16:33,285 --> 00:16:36,705 Bueno, su amigo, al que usted... 193 00:16:37,748 --> 00:16:39,917 - Quiero decir... - Le vendía secretos. 194 00:16:40,709 --> 00:16:42,336 No volverá por aquí. 195 00:16:42,336 --> 00:16:43,879 ¿Qué significa eso? 196 00:16:43,879 --> 00:16:45,297 Lo trasladaron. 197 00:16:45,964 --> 00:16:46,965 ¿Adónde? 198 00:16:47,716 --> 00:16:50,511 No estoy seguro. ¿Surinam? 199 00:16:52,596 --> 00:16:53,847 ¿Se marchó? 200 00:16:53,847 --> 00:16:55,766 Ah, por supuesto. Sí. 201 00:16:56,683 --> 00:16:59,061 Pero también no. 202 00:16:59,645 --> 00:17:00,896 ¿Cómo dice? 203 00:17:01,605 --> 00:17:04,023 Por casualidad, ¿usted conoce su paradero? 204 00:17:05,651 --> 00:17:07,944 Bueno, creí que estaría aquí. 205 00:17:07,944 --> 00:17:10,948 Pero no está. Estoy yo. 206 00:17:12,324 --> 00:17:16,453 ¿Tiene alguna información nueva para darme? 207 00:17:17,996 --> 00:17:22,376 Sería de mucha ayuda, ¿sabe? Así podremos tratar de avanzar. 208 00:17:23,710 --> 00:17:26,797 Está todo en el informe, en realidad. 209 00:17:28,423 --> 00:17:29,675 Sí. Por supuesto. 210 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 Muy bien. 211 00:17:38,517 --> 00:17:39,977 ¿Ha estado en Florida? 212 00:17:42,312 --> 00:17:43,564 No tuve el privilegio. 213 00:17:44,231 --> 00:17:47,401 Tengo una plantación ahí. De índigo. 214 00:17:48,402 --> 00:17:50,529 Requiere una gran cantidad de negros. 215 00:17:52,906 --> 00:17:54,491 Creo que lo perderé todo. 216 00:18:14,011 --> 00:18:17,264 Andando. Las dos. 217 00:18:22,394 --> 00:18:24,313 Joven, su turno. 218 00:18:32,070 --> 00:18:33,530 Tú y yo, ¿eh? 219 00:18:35,157 --> 00:18:36,283 ¿Cómo dices? 220 00:18:37,910 --> 00:18:39,661 Hasta que no ardan las velas. 221 00:18:44,208 --> 00:18:45,292 ¿Qué? 222 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 Te deseo suerte. 223 00:18:51,006 --> 00:18:54,426 Vi jugar esto a la reina en Versalles. 224 00:18:55,886 --> 00:18:58,138 La realeza nos honra con su presencia. 225 00:18:58,805 --> 00:19:00,057 La carta perdedora. 226 00:19:06,355 --> 00:19:08,440 Noté enseguida tu honorabilidad. 227 00:19:09,525 --> 00:19:12,778 Pensé: "Es un hombre que sabe apreciar...". 228 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 La carta ganadora. 229 00:19:19,576 --> 00:19:22,120 Somos juguetes de la suerte, ¿eh? 230 00:19:22,120 --> 00:19:23,705 Apostaste a la sota. 231 00:19:23,705 --> 00:19:24,873 ¿Qué? 232 00:19:24,873 --> 00:19:26,375 Apostaste a la sota. 233 00:19:26,375 --> 00:19:27,626 No al diez. 234 00:19:27,626 --> 00:19:29,169 No, te equivocas. 235 00:19:29,169 --> 00:19:31,213 Moviste tus fichas. 236 00:19:31,880 --> 00:19:33,298 ¿Cómo pude hacerlo? 237 00:20:14,006 --> 00:20:16,091 Piensa bien lo que harás. 238 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 Tú también. 239 00:20:22,806 --> 00:20:24,766 - El conde Artois. - El hermano del rey. 240 00:20:26,310 --> 00:20:28,395 Pega una crin en la ficha de abajo. 241 00:20:28,395 --> 00:20:32,357 Mientras habla, desliza las fichas sobre la carta ganadora. 242 00:20:32,357 --> 00:20:33,567 ¿No es así? 243 00:20:35,027 --> 00:20:39,448 Se hace lo que se puede, Su Alteza. 244 00:20:48,040 --> 00:20:49,416 El otro bolsillo. 245 00:20:54,338 --> 00:20:55,422 Lárgate. 246 00:21:04,014 --> 00:21:06,183 ¿Qué mentiras dijiste de mi cuñada? 247 00:21:06,892 --> 00:21:08,060 Es verdad. 248 00:21:08,977 --> 00:21:10,979 Estuve en Versalles con mi abuelo. 249 00:21:10,979 --> 00:21:12,231 ¿Y quién es? 250 00:21:15,651 --> 00:21:16,860 Benjamín Franklin. 251 00:21:17,903 --> 00:21:20,447 Claro. Eres el monito de Lafayette. 252 00:21:20,447 --> 00:21:22,157 No soy nada de nadie. 253 00:21:24,409 --> 00:21:27,829 Nuestro gran héroe fue otra vez a conquistar la libertad. 254 00:21:27,829 --> 00:21:29,039 Condenadamente noble. 255 00:21:29,039 --> 00:21:30,916 Que le vaya bien. 256 00:21:33,544 --> 00:21:34,962 ¿Y tú qué haces? 257 00:21:35,546 --> 00:21:38,549 Voy de putas, bebo, juego... 258 00:21:39,800 --> 00:21:40,801 Muy bien. 259 00:21:41,885 --> 00:21:43,303 Compartimos intereses. 260 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 Ven. 261 00:21:53,188 --> 00:21:55,440 Buscaremos algo que puedas hacer. 262 00:22:01,780 --> 00:22:03,156 ¿Estamos de acuerdo? 263 00:22:03,740 --> 00:22:06,034 No permitiremos que sean ambiguos. 264 00:22:06,660 --> 00:22:10,247 Que aseguren que no parlamentarán con Inglaterra sin avisarnos. 265 00:22:11,081 --> 00:22:12,541 Nos exigirán lo mismo. 266 00:22:12,541 --> 00:22:15,460 Como lo aclaran nuestras instrucciones. 267 00:22:16,211 --> 00:22:18,005 No adivinarán nuestras intenciones. 268 00:22:19,798 --> 00:22:22,050 Pero que quede claro. 269 00:22:22,843 --> 00:22:24,344 Planeamos mentirles. 270 00:22:25,888 --> 00:22:26,889 No. 271 00:22:28,265 --> 00:22:29,474 Haremos de abogados. 272 00:22:31,268 --> 00:22:32,311 ¿Estás de acuerdo? 273 00:22:34,730 --> 00:22:37,774 - ¿Sí, Franklin? - Impongamos nuestros términos. 274 00:22:57,753 --> 00:23:01,840 Creo que no estoy entendiendo de qué están hablando. 275 00:23:02,883 --> 00:23:06,470 Usted leyó nuestras instrucciones y conoce nuestra misión. 276 00:23:06,470 --> 00:23:08,180 Las leí, sí. 277 00:23:08,180 --> 00:23:10,015 ¿Y qué le preocupa? 278 00:23:11,975 --> 00:23:14,978 No todas las órdenes son obedecidas. 279 00:23:16,063 --> 00:23:17,064 ¿Eso qué significa? 280 00:23:18,524 --> 00:23:20,067 Solo lo que he dicho. 281 00:23:20,692 --> 00:23:22,778 Es una acusación imperdonable. 282 00:23:23,487 --> 00:23:25,405 No lo acuso de nada, Sr. Adams. 283 00:23:25,405 --> 00:23:27,824 Me llamó mentiroso en la cara. 284 00:23:27,824 --> 00:23:32,120 Pero acaba de decirme que no lo es. ¿Por qué habría de dudarlo? 285 00:23:32,120 --> 00:23:33,413 ¿Y usted, señor? 286 00:23:34,706 --> 00:23:35,832 ¿Qué garantía tenemos 287 00:23:35,832 --> 00:23:39,711 de que no firmará su paz con Gran Bretaña y nos hará a un lado? 288 00:23:39,711 --> 00:23:42,130 La misma garantía que ustedes me dan. 289 00:23:43,006 --> 00:23:44,550 ¿No es suficiente? 290 00:23:44,550 --> 00:23:46,677 La palabra del Congreso no es una... 291 00:23:51,473 --> 00:23:54,268 - Disculpen. - Está simulando de nuevo. 292 00:23:59,690 --> 00:24:02,568 Señor conde, amigo mío. 293 00:24:02,568 --> 00:24:04,862 Doctor, está dolorido. 294 00:24:07,322 --> 00:24:13,161 Usted y yo hemos recorrido un largo camino juntos, ¿verdad? 295 00:24:13,996 --> 00:24:16,540 Sí. Con muchos altibajos. 296 00:24:17,374 --> 00:24:21,670 Y lo reconozco como un aliado sincero y generoso, 297 00:24:22,421 --> 00:24:24,673 y como un hombre honrado. 298 00:24:27,301 --> 00:24:33,432 Ahora tenemos a la vista la meta a la que ambos dedicamos años 299 00:24:34,308 --> 00:24:37,895 y estamos ambos ansiosos esperando ante sus puertas. 300 00:24:37,895 --> 00:24:42,858 Y puedo afirmar ante todos los que están en este salón... 301 00:24:44,860 --> 00:24:47,446 que no los traicionaremos. 302 00:24:51,200 --> 00:24:55,537 Y seguiremos siendo fieles a ustedes, amigo mío. 303 00:24:56,580 --> 00:24:57,998 ¿Qué dijiste? 304 00:24:57,998 --> 00:25:01,084 - Dije la verdad. - No acordamos eso. 305 00:25:01,084 --> 00:25:04,171 Ustedes acordaron. Yo solo escuché. 306 00:25:04,171 --> 00:25:06,840 ¿Estás del lado de EE. UU., Francia o del tuyo? 307 00:25:06,840 --> 00:25:11,595 Dr. Franklin, le tengo muchísima estima, pero si no actuamos de común acuerdo... 308 00:25:11,595 --> 00:25:13,430 - Basta de tonterías. - Por favor. 309 00:25:13,430 --> 00:25:15,557 No. No me callaré frente a... 310 00:25:37,913 --> 00:25:39,790 ¿Qué travesura has hecho? 311 00:25:39,790 --> 00:25:41,208 No deberías hablar. 312 00:25:41,875 --> 00:25:45,254 Sin embargo, lo hago. 313 00:25:51,426 --> 00:25:52,511 ¿Y bien? 314 00:26:02,563 --> 00:26:04,606 Me dieron un cargo en la corte. 315 00:26:04,606 --> 00:26:06,233 ¿Como qué? ¿Saco de boxeo? 316 00:26:06,817 --> 00:26:08,402 Eso fue otra cosa. 317 00:26:10,696 --> 00:26:12,364 Me preocupas, muchacho. 318 00:26:12,865 --> 00:26:14,825 Mejor preocúpate por ti. 319 00:26:18,036 --> 00:26:19,663 Haz lo que mejor te parezca. 320 00:26:25,169 --> 00:26:28,589 Mi torturador. ¿Qué castigo me darás? 321 00:26:28,589 --> 00:26:31,175 Sin duda, tienes tu propio diagnóstico. 322 00:26:31,175 --> 00:26:35,095 Una piedra en la vejiga que me persigue desde hace 50 años. 323 00:26:35,095 --> 00:26:36,805 Y ahora te ha alcanzado. 324 00:26:36,805 --> 00:26:38,682 ¿Hay un remedio? 325 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 Una litotomía. 326 00:26:40,726 --> 00:26:45,814 Lithos: piedra. Tomos: cortar. 327 00:26:46,607 --> 00:26:53,572 Una incisión en el abdomen sobre el pubis y se extrae la piedra con fórceps. 328 00:26:53,572 --> 00:26:56,408 ¿Puedes hacer esa cirugía, Bancroft? 329 00:26:57,367 --> 00:27:00,787 Se la confiaría a alguien que tuviera más experiencia. 330 00:27:00,787 --> 00:27:02,331 Pero ¿eso lo curará? 331 00:27:06,251 --> 00:27:09,046 ¿Dónde están el Sr. Adams y el Sr. Jay? 332 00:27:09,713 --> 00:27:11,215 Están afuera. 333 00:27:11,215 --> 00:27:12,466 ¿Puedes llamarlos? 334 00:27:13,592 --> 00:27:15,928 Si tu rango lo permite. 335 00:27:26,146 --> 00:27:30,442 Estuvo toda la noche a tu lado. No pude convencerlo de que se fuera. 336 00:27:31,318 --> 00:27:33,195 ¿Cuál es mi probabilidad? 337 00:27:33,195 --> 00:27:34,821 ¿De sobrevivir a la cirugía? 338 00:27:36,532 --> 00:27:38,575 Eso ya lo calculaste. 339 00:27:40,410 --> 00:27:42,496 Estoy muy dolorido, amigo. 340 00:27:45,499 --> 00:27:46,959 Entonces arriésgate. 341 00:27:48,001 --> 00:27:50,462 Pero yo no participaré en esa carnicería. 342 00:27:51,505 --> 00:27:54,716 Entretanto, no debes moverte. 343 00:27:54,716 --> 00:28:00,097 Sería mejor acercarse de algún modo a la uretra. 344 00:28:01,598 --> 00:28:06,937 Deslizar dentro de ese canal un tubo preparado especialmente y... 345 00:28:10,774 --> 00:28:12,359 ¿Cómo se siente, señor? 346 00:28:12,359 --> 00:28:15,028 Listo para los trabajos de Hércules. 347 00:28:15,529 --> 00:28:18,407 No será necesario semejante esfuerzo, creo. 348 00:28:20,325 --> 00:28:22,035 ¿Sí, Sr. Adams? 349 00:28:22,035 --> 00:28:23,287 Quiero... 350 00:28:25,163 --> 00:28:29,168 Es decir, no debí dudar de tu aflicción. 351 00:28:30,669 --> 00:28:32,754 Te he dado razones para hacerlo. 352 00:28:34,298 --> 00:28:38,010 El Sr. Adams y yo hemos hablado de cómo proceder. 353 00:28:38,552 --> 00:28:42,472 Ambos pensamos que una demora no ayudará a nuestra causa. 354 00:28:43,307 --> 00:28:44,474 Es verdad. 355 00:28:44,474 --> 00:28:47,895 Por eso, creo que lo mejor es parlamentar con los británicos. 356 00:28:49,146 --> 00:28:51,982 Manteniéndolo, por supuesto, informado de todo. 357 00:28:52,524 --> 00:28:53,942 Dentro de lo razonable. 358 00:28:54,985 --> 00:28:57,654 ¿Y la promesa a nuestros aliados? 359 00:28:59,573 --> 00:29:00,949 Usted dio su palabra. 360 00:29:05,704 --> 00:29:07,789 Propongo otra cosa. 361 00:29:07,789 --> 00:29:09,917 Reunirnos aquí 362 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 y actuar de acuerdo con nuestro objetivo en común. 363 00:29:15,839 --> 00:29:17,508 ¿Cree que sea prudente? 364 00:29:20,761 --> 00:29:21,970 ¿Qué dice Versalles? 365 00:29:31,063 --> 00:29:32,481 ¿Ves cómo es? 366 00:29:32,481 --> 00:29:36,401 Ni los tambores de la muerte pueden con ese amor propio colosal. 367 00:29:36,401 --> 00:29:38,362 - Adams... - Desde la tumba, dirá 368 00:29:38,362 --> 00:29:39,947 que es indispensable. 369 00:29:39,947 --> 00:29:42,533 Nos reuniremos frente a su lecho para que él 370 00:29:42,533 --> 00:29:44,076 - arregle este lío... - Adams... 371 00:29:44,076 --> 00:29:45,994 ...y seamos meros espectadores... 372 00:29:45,994 --> 00:29:47,704 ¡Sr. Adams! 373 00:29:49,623 --> 00:29:50,791 Lo necesitamos. 374 00:30:29,371 --> 00:30:30,497 ¿Qué quieres? 375 00:30:30,497 --> 00:30:33,041 He venido a servir al conde de Artois. 376 00:30:40,883 --> 00:30:42,342 ¿Quién lo dice? 377 00:31:02,613 --> 00:31:03,614 Por allá. 378 00:31:08,577 --> 00:31:09,578 Vamos, ve. 379 00:31:22,716 --> 00:31:23,675 ¿De quién eres? 380 00:31:25,427 --> 00:31:28,013 Sirvo al conde de Artois. 381 00:31:29,556 --> 00:31:31,725 Sirve al conde de Artois. 382 00:32:04,758 --> 00:32:06,635 ¿Tú a quién sirves? 383 00:32:07,135 --> 00:32:10,472 ¡Vamos! ¡Apresúrense, ratas miserables! 384 00:32:12,140 --> 00:32:13,976 ¡Entreguen esto! 385 00:32:15,143 --> 00:32:16,478 ¡Rápido! ¡Apresúrense! 386 00:32:18,522 --> 00:32:21,191 - ¡Señor, por favor! - Por favor, señor. 387 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 Vamos. 388 00:33:15,704 --> 00:33:19,750 Marie, tendrás que volver a lavar esta sábana. 389 00:33:20,334 --> 00:33:22,127 Y tú, Louison, puedes llevar... 390 00:33:39,686 --> 00:33:41,522 Vamos, no te quedes ahí parada. 391 00:33:44,441 --> 00:33:46,443 No voy a suplicártelo. 392 00:34:13,136 --> 00:34:15,347 Debí traer mi cuaderno de bocetos. 393 00:34:16,098 --> 00:34:17,224 Madame. 394 00:34:18,891 --> 00:34:19,893 ¿Cómo estás? 395 00:34:21,143 --> 00:34:23,480 De mejor ánimo ahora que has venido. 396 00:34:24,481 --> 00:34:27,109 Luego de una ausencia demasiado larga. 397 00:34:28,402 --> 00:34:32,030 He estado ocupada con unos asuntos de familia. 398 00:34:33,532 --> 00:34:36,034 Espero que todo esté bien. 399 00:34:38,871 --> 00:34:40,289 Voy a ser abuela. 400 00:34:41,623 --> 00:34:44,293 Es la mayor bendición de la vida. 401 00:34:44,293 --> 00:34:47,838 Dicen que estás dedicado a asuntos de mucho peso. 402 00:34:48,880 --> 00:34:51,925 Negociaciones, madame. Así de simple. 403 00:34:53,552 --> 00:34:55,469 ¿Y el Sr. Temple? 404 00:34:56,429 --> 00:34:58,015 Muy bien, supongo. 405 00:34:58,515 --> 00:34:59,725 Él... 406 00:35:01,268 --> 00:35:04,021 Inició una carrera en la corte. 407 00:35:06,106 --> 00:35:07,858 Nunca dudé de su capacidad. 408 00:35:07,858 --> 00:35:11,445 ¿Piensan seguir arrojándose cuchillos? 409 00:35:15,824 --> 00:35:17,284 ¿Qué puedo hacer? 410 00:35:17,284 --> 00:35:20,913 Ya lo bañé y le cambié las sábanas. Llevémoslo a la cama. 411 00:35:20,913 --> 00:35:23,665 Puedo hacerlo yo mismo, gracias. 412 00:35:43,519 --> 00:35:46,313 Estás disfrutándolo, ¿verdad? 413 00:35:46,313 --> 00:35:51,401 No. No en estas circunstancias. 414 00:35:53,070 --> 00:35:55,113 Vamos a dejarte descansar. 415 00:35:55,113 --> 00:35:57,324 No, les pido que se queden. 416 00:35:57,324 --> 00:36:01,453 Por favor. Las dos. Por favor. 417 00:36:07,376 --> 00:36:11,713 Te traje algo, querido papá. ¿Puedes adivinar qué es? 418 00:36:12,297 --> 00:36:17,344 ¿Un cerdo asado y un jerez añejo? 419 00:36:18,762 --> 00:36:19,888 No precisamente. 420 00:36:23,809 --> 00:36:25,269 No debes pasar frío. 421 00:36:38,699 --> 00:36:39,992 Que pase. 422 00:36:52,004 --> 00:36:54,798 Primer ministro, le presento a... 423 00:36:55,591 --> 00:36:57,259 ¿Cómo te llamas realmente? 424 00:36:57,259 --> 00:36:58,802 Como usted quiera. 425 00:37:00,220 --> 00:37:02,306 El Sr. Paul Wentworth. 426 00:37:02,890 --> 00:37:05,767 Señor conde, es todo un honor. 427 00:37:05,767 --> 00:37:07,936 ¿Te consideras un caballero? 428 00:37:08,937 --> 00:37:10,314 Solo cuando me conviene. 429 00:37:10,939 --> 00:37:12,816 ¿Y por qué estás en este país? 430 00:37:14,318 --> 00:37:15,986 Me gusta el buen burdeos. 431 00:37:17,487 --> 00:37:20,115 No seas grosero, no estás en una taberna. 432 00:37:21,950 --> 00:37:24,745 Para lograr la victoria de Inglaterra contra los rebeldes. 433 00:37:26,205 --> 00:37:27,998 No pareces haber tenido éxito. 434 00:37:27,998 --> 00:37:29,917 No es que no lo intentara. 435 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 ¿No es verdad, gusano? 436 00:37:34,421 --> 00:37:37,758 Háblame de la negociación de Gran Bretaña y EE. UU. 437 00:37:39,301 --> 00:37:43,096 Los estadounidenses van a joderlos apenas puedan. 438 00:37:44,556 --> 00:37:46,308 ¿Puedo decir eso aquí? 439 00:37:46,308 --> 00:37:48,560 El Dr. Franklin me juró lo contrario. 440 00:37:48,560 --> 00:37:53,565 Yo anoche le juré amor eterno a una prostituta. 441 00:37:53,565 --> 00:37:56,068 Hoy no recordaba su nombre. 442 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Queremos la misma cosa, ¿sabe? 443 00:38:02,407 --> 00:38:03,450 ¿Qué cosa? 444 00:38:04,868 --> 00:38:06,870 El mejor final para un mal negocio. 445 00:38:08,914 --> 00:38:11,291 Pero no queremos lograrlo del mismo modo. 446 00:38:12,292 --> 00:38:16,213 No. Le gusta que haya perfume entre usted y la plebe. 447 00:38:16,713 --> 00:38:18,465 Eso lo hace un caballero. 448 00:38:20,008 --> 00:38:23,971 - Llévatelo. - Usted quería algo para negociar. 449 00:38:23,971 --> 00:38:27,266 Me trajiste un cerdo que husmea entre la basura. 450 00:38:27,850 --> 00:38:29,893 ¿Qué quiere que haga con él? 451 00:38:30,644 --> 00:38:32,521 Ahórquenlo, no me importa. 452 00:38:32,521 --> 00:38:36,733 Bueno, yo siempre gano. 453 00:38:47,911 --> 00:38:49,371 ¿Si dice la verdad? 454 00:38:52,332 --> 00:38:54,751 Te enviaré a Londres. 455 00:38:59,590 --> 00:39:03,135 Debemos asegurarnos de priorizar nuestros intereses. 456 00:39:23,697 --> 00:39:26,867 Prefiero que me corte la cabeza. Para usted es igual. 457 00:39:27,743 --> 00:39:30,412 Será un placer. Pero más adelante. 458 00:39:31,371 --> 00:39:35,125 Entretanto, me informarás sobre qué traman tus compatriotas aquí. 459 00:39:44,009 --> 00:39:45,761 Esto es muy irregular. 460 00:39:45,761 --> 00:39:48,305 No nos conviene, Sr. Oswald. 461 00:39:48,305 --> 00:39:51,308 Ya estamos en territorio hostil. 462 00:39:51,808 --> 00:39:54,686 Y en qué sala negociemos es lo menos importante. 463 00:39:54,686 --> 00:39:56,146 Pero somos los visitantes. 464 00:39:56,146 --> 00:39:57,898 Eso inclina un poco la balanza. 465 00:39:59,650 --> 00:40:03,278 ¿Prefiere que demos la vuelta y nos marchemos? 466 00:40:04,780 --> 00:40:07,407 Yo simplemente mencioné las circunstancias. 467 00:40:11,203 --> 00:40:12,329 ¿Sr. Grenville? 468 00:40:13,914 --> 00:40:17,167 No se quedarán con Terranova, se lo aseguro. 469 00:40:26,802 --> 00:40:30,097 Dr. Franklin, es un honor estar con usted. 470 00:40:30,597 --> 00:40:33,183 Aunque lamento verlo enfermo. 471 00:40:33,183 --> 00:40:37,354 Descuide, señor. Le agradezco que haya aceptado venir aquí. 472 00:40:38,438 --> 00:40:42,693 Tal vez las futuras negociaciones se harán con todos nosotros en la cama. 473 00:40:46,822 --> 00:40:48,240 Solo una sugerencia. 474 00:40:49,783 --> 00:40:51,326 Antes de continuar, 475 00:40:52,494 --> 00:40:55,247 ¿consideran que están comprometidos con Francia 476 00:40:55,247 --> 00:40:59,293 en lo que respecta a los acuerdos que hagamos aquí? 477 00:41:00,127 --> 00:41:02,546 Queremos actuar de un modo que... 478 00:41:02,546 --> 00:41:06,383 Nos permita seguir en armonía con nuestros fieles aliados. 479 00:41:06,383 --> 00:41:09,720 Los intereses de ellos no son los de ustedes. 480 00:41:09,720 --> 00:41:14,933 Y tal vez ustedes se vean obligados a entablar una guerra que no les interesa. 481 00:41:14,933 --> 00:41:18,520 Las deudas saldadas siguen siendo compromisos. 482 00:41:19,605 --> 00:41:21,607 Es una cuestión de honor para un hombre. 483 00:41:22,316 --> 00:41:25,360 Pero las naciones lo evalúan de otro modo. 484 00:41:25,360 --> 00:41:27,487 Hay tres cuestiones importantes. 485 00:41:28,071 --> 00:41:31,283 Nuestra independencia incondicional, el retiro de sus tropas 486 00:41:31,283 --> 00:41:33,035 y extender nuestros límites. 487 00:41:33,035 --> 00:41:36,705 Queremos recibir una compensación por las propiedades ocupadas. 488 00:41:37,581 --> 00:41:39,458 Las plantaciones, por ejemplo. 489 00:41:39,458 --> 00:41:40,584 ¿Con qué derecho? 490 00:41:41,502 --> 00:41:46,632 Los súbditos de la Corona deben ser compensados por sus pérdidas. 491 00:41:46,632 --> 00:41:50,636 ¿Y los saqueos que infligieron a los estadounidenses? 492 00:41:51,678 --> 00:41:53,305 ¿Cómo los recompensarán? 493 00:41:53,305 --> 00:41:56,391 Fue su rebelión ilegal la que provocó... 494 00:41:56,391 --> 00:42:01,647 ¿Podemos discutir ese asunto abiertamente más adelante? 495 00:42:01,647 --> 00:42:05,734 Eso quisiera, Sr. Oswald, pero no estamos volviéndonos más jóvenes. 496 00:42:05,734 --> 00:42:07,194 ¿Qué propone? 497 00:42:11,406 --> 00:42:12,616 Canadá. 498 00:42:14,493 --> 00:42:15,744 ¿Qué hay con eso? 499 00:42:17,287 --> 00:42:18,747 Nos la dan. 500 00:42:20,874 --> 00:42:21,917 ¿Qué parte? 501 00:42:27,256 --> 00:42:28,257 Toda. 502 00:42:32,636 --> 00:42:34,596 ¿Eso incluye Terranova? 503 00:42:35,764 --> 00:42:37,015 Diría que sí. 504 00:42:37,015 --> 00:42:39,017 - Es imposible. - Es imperativo. 505 00:42:39,017 --> 00:42:40,018 ¿Por qué? 506 00:42:40,018 --> 00:42:42,855 Nueva Inglaterra es quien pesca el bacalao. 507 00:42:43,689 --> 00:42:47,901 Un robo centenario de los pescadores no da derechos legales. 508 00:42:47,901 --> 00:42:50,571 Es usufructo según el derecho consuetudinario. 509 00:42:50,571 --> 00:42:53,282 Tal vez si pasaron frente a la Casa de Moneda, 510 00:42:53,282 --> 00:42:55,492 también quieran el Tesoro de Su Majestad. 511 00:42:55,492 --> 00:42:56,952 Ya basta de mezquindades. 512 00:42:56,952 --> 00:42:59,997 - No me intimidarán. - Dr. Franklin. 513 00:43:00,873 --> 00:43:03,000 Sr. Oswald. 514 00:43:03,584 --> 00:43:05,878 ¿Puedo pedirle una taza de té? 515 00:43:23,604 --> 00:43:26,023 ¡Vamos! ¡Apresúrense, lamebotas! 516 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 Disculpe. Hola. 517 00:44:25,499 --> 00:44:28,168 - Un mensaje para monsieur Gérard. - Démelo. 518 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 Debo entregárselo en persona. 519 00:44:30,170 --> 00:44:32,631 Entonces deberá ir hasta Inglaterra. 520 00:44:45,435 --> 00:44:47,938 Strachey no es más que un simulador. 521 00:44:47,938 --> 00:44:51,358 Grenville, ese mocoso ingenuo necesita una reprimenda. 522 00:44:51,358 --> 00:44:55,028 Pero Oswald... Oswald es tan astuto como los de su clase. 523 00:44:55,529 --> 00:44:56,905 ¿Los tuertos? 524 00:44:56,905 --> 00:44:58,156 Los escoceses. 525 00:44:58,156 --> 00:45:00,075 Temí que dijeras eso. 526 00:45:00,659 --> 00:45:03,078 ¿Eres ciego y no ves que quiere dividirnos? 527 00:45:03,787 --> 00:45:06,498 Ni ciego ni tonto como para permitírselo. 528 00:45:06,498 --> 00:45:09,251 Ese error lo cometerán otros. 529 00:45:09,251 --> 00:45:11,879 ¿Yo? ¿Eso quieres decir? 530 00:45:12,546 --> 00:45:15,174 ¿Que yo sería el agente...? ¿Que mi intervención...? 531 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 ¿Tienes la insolencia de...? 532 00:45:18,302 --> 00:45:19,636 ¡Caballeros! 533 00:45:24,600 --> 00:45:25,976 Ha sido un largo día. 534 00:45:32,149 --> 00:45:35,652 Tal vez me consideres impetuoso e intolerante, pero óyeme bien. 535 00:45:37,321 --> 00:45:41,575 Su capricho con Francia es una piedra que nos hundirá. 536 00:45:59,134 --> 00:46:02,221 ¡Acérquense, señores! 537 00:46:02,221 --> 00:46:05,891 ¡Una función excepcional para esta noche! 538 00:46:05,891 --> 00:46:10,979 ¡Por diez soles! ¡Solo diez soles! 539 00:46:10,979 --> 00:46:14,149 ¡Miren, señores! ¡Los grandes pechos de los Pirineos! 540 00:46:16,443 --> 00:46:20,155 ¡No lo duden, pero esperen su turno, señores! 541 00:46:20,989 --> 00:46:22,616 ¡No sean tímidos! ¡Pasen! 542 00:46:22,616 --> 00:46:24,159 ¿Le gustó, señor? 543 00:46:24,159 --> 00:46:25,577 Sí, maravilloso. 544 00:46:27,079 --> 00:46:29,706 Caballero, ¿quieres dar un paseo? 545 00:46:35,754 --> 00:46:38,215 Mira lo que tengo para ti. 546 00:46:42,886 --> 00:46:45,514 Te llevaré al paraíso. 547 00:46:46,557 --> 00:46:48,517 Te llevaré al infierno. 548 00:46:56,900 --> 00:46:58,193 ¿Te perdiste? 549 00:46:59,528 --> 00:47:01,321 Hui de casa. 550 00:47:03,198 --> 00:47:04,741 ¿Un padrastro cruel? 551 00:47:05,325 --> 00:47:06,827 Me encerró en la torre. 552 00:47:07,786 --> 00:47:09,496 Pero escapaste. 553 00:47:10,122 --> 00:47:11,540 Me rescató mi amado. 554 00:47:13,625 --> 00:47:15,085 ¿Dónde está? 555 00:47:15,085 --> 00:47:17,337 Murió en el campo de batalla 556 00:47:18,213 --> 00:47:19,756 en un lugar llamado Virginia. 557 00:47:19,756 --> 00:47:22,843 Murió por EE. UU., ¿verdad? 558 00:47:23,677 --> 00:47:25,053 Y se llevó mi corazón. 559 00:47:30,517 --> 00:47:31,768 ¿Puedo ayudarte? 560 00:47:32,936 --> 00:47:34,188 Cinco libras. 561 00:47:34,771 --> 00:47:35,814 Por adelantado. 562 00:47:40,235 --> 00:47:42,529 Me gustan las historias. 563 00:47:45,782 --> 00:47:46,950 Por aquí. 564 00:47:46,950 --> 00:47:48,118 Sí. 565 00:47:54,333 --> 00:47:55,751 Hola. 566 00:47:55,751 --> 00:47:57,419 ¿No te alegra verme? 567 00:47:58,462 --> 00:48:00,756 No. Al contrario, mi querido amigo. Yo... 568 00:48:00,756 --> 00:48:04,510 Temí que te hubiera ocurrido algo malo. Por tu aspecto, veo que... 569 00:48:04,510 --> 00:48:06,053 ¿Recuerdas lo que te dije? 570 00:48:07,095 --> 00:48:08,096 ¿Qué exactamente? 571 00:48:08,096 --> 00:48:09,556 Que te llevaría conmigo. 572 00:48:10,641 --> 00:48:12,976 ¿A Surinam? 573 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 Al diablo. 574 00:48:17,856 --> 00:48:20,526 - ¿Qué es eso? - Es la confesión del muchacho. 575 00:48:20,526 --> 00:48:23,320 ¿No la reconoces? Tú la escribiste. 576 00:48:23,862 --> 00:48:24,863 ¿Qué...? 577 00:48:28,450 --> 00:48:32,788 - ¿Qué haré con esto ahora? - Dásela a alguien que la valore. 578 00:48:33,747 --> 00:48:35,582 Nuestros amos están negociando. 579 00:48:35,582 --> 00:48:36,917 ¿De qué servirá esto? 580 00:48:36,917 --> 00:48:39,837 Impedirás que te denuncie, desgraciado embustero. 581 00:48:41,171 --> 00:48:42,714 Te ahorcarían por eso, 582 00:48:44,132 --> 00:48:45,300 querido amigo. 583 00:48:49,972 --> 00:48:51,890 Le pagué cinco libras. 584 00:48:52,641 --> 00:48:54,268 Veré que no se desperdicien. 585 00:49:36,268 --> 00:49:38,061 Ayúdame. 586 00:49:46,820 --> 00:49:50,908 ¿Ahora la moda es vestirse de paje? 587 00:49:51,533 --> 00:49:53,660 A la reina le gusta la simplicidad. 588 00:49:54,620 --> 00:49:56,830 Sé que pronto serás un príncipe 589 00:49:57,706 --> 00:49:59,208 vestido de mendigo. 590 00:50:00,584 --> 00:50:02,377 Gérard fue a Inglaterra. 591 00:50:03,712 --> 00:50:05,756 - ¿Qué dijiste? - Salió esta tarde. 592 00:50:07,758 --> 00:50:09,092 ¿Cómo lo supiste? 593 00:50:10,219 --> 00:50:12,387 Tengo un confidente en su despacho. 594 00:50:12,387 --> 00:50:13,931 ¿El objetivo de su viaje? 595 00:50:14,681 --> 00:50:15,933 No lo sé. 596 00:50:16,934 --> 00:50:21,772 Pero si estuviéramos jugando al ajedrez, vigilaría al alfil de monsieur Vergennes. 597 00:50:23,815 --> 00:50:26,568 Pude enseñarte algo después de todo. 598 00:50:30,614 --> 00:50:34,618 Parece que ahora nos veremos obligados a jugar otro juego. 599 00:50:35,410 --> 00:50:36,537 Diste tu palabra. 600 00:50:36,537 --> 00:50:37,663 ¿En serio? 601 00:50:39,581 --> 00:50:41,208 Qué lástima. 602 00:50:42,835 --> 00:50:45,087 Me agradan los franceses. 603 00:50:47,381 --> 00:50:50,759 Perdón por molestarte a estas horas, pero... 604 00:50:52,177 --> 00:50:54,304 Surgió algo y yo... 605 00:50:55,556 --> 00:50:59,059 Me veo obligado a acudir al consejero más sabio que conozco. 606 00:51:00,269 --> 00:51:01,728 Eres demasiado generoso. 607 00:51:02,479 --> 00:51:03,605 Eres demasiado modesto. 608 00:51:07,985 --> 00:51:09,069 Como tal vez sepas, 609 00:51:09,069 --> 00:51:13,907 he ayudado al Dr. Franklin a organizar sus documentos. 610 00:51:13,907 --> 00:51:16,118 Un ejercicio inútil, diría yo. 611 00:51:16,118 --> 00:51:18,328 Sin embargo, lo he intentado. 612 00:51:20,205 --> 00:51:23,959 Muy a mi pesar, descubrí... 613 00:51:23,959 --> 00:51:28,297 que sin querer me llevé una carta a mis aposentos. 614 00:51:28,297 --> 00:51:30,757 No es motivo de aflicción. 615 00:51:30,757 --> 00:51:33,302 Por supuesto. Pero... 616 00:51:44,354 --> 00:51:45,397 Encontré esto. 617 00:51:49,109 --> 00:51:51,445 La escribió el joven Temple. 618 00:51:58,952 --> 00:52:04,374 No sé de su autenticidad ni puedo explicar por qué el doctor la mantuvo en secreto. 619 00:52:04,374 --> 00:52:06,335 ¿Y por qué me la muestras? 620 00:52:12,382 --> 00:52:16,178 Hay mucho en juego como para confiar en un hombre de cuya lealtad se sospecha. 621 00:52:24,019 --> 00:52:25,020 Pues... 622 00:52:28,190 --> 00:52:31,068 has entrado en razón al fin. 623 00:52:34,238 --> 00:52:35,280 ¿Cómo dices? 624 00:52:35,280 --> 00:52:40,452 El hijo y el nieto, pero el patriarca parecía estar libre de pecado. 625 00:52:41,745 --> 00:52:44,957 ¿No te advertí sobre su falsedad durante años? 626 00:52:46,124 --> 00:52:48,126 Yo no deseaba creerlo. 627 00:52:49,503 --> 00:52:52,339 Nuestros destinos no pueden basarse en deseos. 628 00:52:54,258 --> 00:52:55,509 ¿Puedo quedármela? 629 00:52:57,761 --> 00:52:59,847 Si no queda más remedio. 630 00:53:01,056 --> 00:53:04,601 Bancroft, te felicito 631 00:53:05,811 --> 00:53:07,062 por ser patriota. 632 00:55:16,608 --> 00:55:18,527 Subtítulos: Marcela Caressa