1 00:00:12,054 --> 00:00:14,515 BRITENES OVERGIVELSE 2 00:00:17,142 --> 00:00:20,312 19. OKTOBER 1781 3 00:00:20,312 --> 00:00:23,857 Venstre, høyre, venstre! 4 00:00:26,276 --> 00:00:29,947 Høyre! Venstre, høyre, venstre! 5 00:00:30,906 --> 00:00:32,908 Venstre, høyre, venstre! 6 00:00:54,763 --> 00:00:56,890 Venstre, høyre, venstre! 7 00:00:57,724 --> 00:00:59,977 Venstre, høyre, venstre! 8 00:01:00,727 --> 00:01:02,729 Venstre, høyre, venstre! 9 00:01:12,114 --> 00:01:15,158 Ja. Dra tilbake til England. 10 00:01:17,911 --> 00:01:21,164 - Dra hjem! - De vil ikke engang se på oss. 11 00:01:23,250 --> 00:01:24,710 Dette vil vekke dem. 12 00:01:27,421 --> 00:01:31,675 Gutter, gi dem litt... Noe livligere å marsjere til. 13 00:01:37,639 --> 00:01:41,727 Faens briter! Hit bort! 14 00:01:43,395 --> 00:01:44,771 Dere tapte! 15 00:01:45,564 --> 00:01:47,191 Hvordan føles det? 16 00:01:48,025 --> 00:01:51,069 Å tape mot en hær av opprørere og frosker? 17 00:02:32,819 --> 00:02:34,279 {\an8}KRIG NÆRMER SEG 18 00:02:36,990 --> 00:02:40,285 {\an8}ERKLÆRING 19 00:03:13,026 --> 00:03:15,696 {\an8}BASERT PÅ BOKEN "A GREAT IMPROVISATION" AV STACY SCHIFF 20 00:03:36,049 --> 00:03:39,678 Jeg og andre personer fra New York har diskutert 21 00:03:39,678 --> 00:03:42,181 å danne et samfunn med prinsippet som formål. 22 00:03:43,307 --> 00:03:46,018 Jeg mener at avskaffelse er nødvendig, 23 00:03:46,018 --> 00:03:50,522 men det må tilnærmes trinnvis. 24 00:03:50,522 --> 00:03:55,527 Når det gjelder frigivelse, mener jeg at opphør av slavearbeidet 25 00:03:56,195 --> 00:03:59,698 kan skje når innkjøpsprisen er blitt inntjent. 26 00:04:00,657 --> 00:04:05,162 - Hva har jeg lovet deg, Benoit? - Jeg blir fri etter sju år, Mr. Jay. 27 00:04:05,162 --> 00:04:10,417 Og det blir du, så sant visse betingelser oppfylles. 28 00:04:15,297 --> 00:04:16,339 Vi er framme. 29 00:04:24,181 --> 00:04:27,226 Han har selvsagt ordnet ting som han liker det. 30 00:04:27,726 --> 00:04:30,687 Han betaler ikke leie. Behandler gjeld som anmodninger. 31 00:04:30,687 --> 00:04:33,398 Barnebarnet drar rundt som en slags viktigper 32 00:04:33,398 --> 00:04:35,776 mens han kaller seg sekretæren hans. 33 00:04:35,776 --> 00:04:39,279 Og viktigst av alt, han er trollbundet av herrene sine i Versailles. 34 00:04:39,279 --> 00:04:42,991 Du bør være skeptisk til absolutt alt han sier. 35 00:04:43,617 --> 00:04:48,580 - Er han redusert av alderen? - Han skulle aldri blitt betrodd vervet. 36 00:04:50,207 --> 00:04:53,502 Vant vi ved Yorktown bare for å knele for en fransk konge? 37 00:04:53,502 --> 00:04:58,423 - Vi er blitt instruert til å gjøre det. - Har du tenkt å følge instruksjonene? 38 00:04:58,423 --> 00:04:59,842 I ånden. 39 00:05:01,593 --> 00:05:04,263 Men kanskje ikke bokstavelig. 40 00:05:05,597 --> 00:05:07,558 Min godeste dr. Franklin. 41 00:05:07,558 --> 00:05:08,851 Mr. Jay. 42 00:05:08,851 --> 00:05:12,437 Er du her for å befri en sliten mann fra byrden sin? 43 00:05:12,437 --> 00:05:13,856 Nei, sir. 44 00:05:13,856 --> 00:05:17,651 Men Kongressen har sendt meg hit for å hjelpe deg å skape fred. 45 00:05:17,651 --> 00:05:21,530 - Hva tenker du på? - Å gi litt og oppnå mye. 46 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Akkurat min intensjon også. 47 00:05:25,200 --> 00:05:28,787 - Er det noe du vil si? - Jeg har allerede sagt det. 48 00:05:29,580 --> 00:05:33,667 Mr. Adams synes jeg er for imøtekommende overfor våre allierte. 49 00:05:33,667 --> 00:05:38,505 - Han kan ha nevnt det. - Å være alles venn er å være ingens. 50 00:05:38,505 --> 00:05:40,924 Et dilemma du aldri vil bli tynget av. 51 00:05:41,508 --> 00:05:44,928 - Jeg kom ikke hit for å bli likt. - Du har lyktes beundringsverdig. 52 00:05:44,928 --> 00:05:47,639 Kanskje det er bedre å møtes i morgen. 53 00:05:47,639 --> 00:05:51,810 Tøys. Jeg har gjort klar middag til oss. Det er alt vi... 54 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 - Doktor? - Bare et stikk. 55 00:05:54,605 --> 00:05:56,315 - Det er... - Trenger du... 56 00:05:56,315 --> 00:05:58,108 Det går bra. 57 00:05:58,650 --> 00:06:01,737 Vil dere ta en prat med en stek og en god portvin? 58 00:06:02,613 --> 00:06:05,240 - Jeg kan møte dem på halvveien. - Skal vi? 59 00:06:05,782 --> 00:06:09,536 - Trenger tjeneren din å spise? - Det vet jeg ikke. 60 00:06:14,124 --> 00:06:16,960 - Du er nok fornøyd med deg selv. - Hvordan det? 61 00:06:16,960 --> 00:06:20,047 Britene har overgitt seg. Du fikk det du betalte for. 62 00:06:20,047 --> 00:06:24,176 - Eller det du plyndret skattkammeret for. - Som om du ikke var med på det. 63 00:06:24,176 --> 00:06:28,972 Jeg leker ikke med tinnsoldater på andre siden av kloden. Jeg teller bare pengene. 64 00:06:28,972 --> 00:06:31,433 Du sa til kongen at det ikke ville koste en sou. 65 00:06:31,433 --> 00:06:34,520 - Men det var du som brukte dem. - Poenget ditt? 66 00:06:35,187 --> 00:06:38,106 Tror du ditt Amerika vil gi profitt? 67 00:06:40,108 --> 00:06:43,946 - Og alt gullet ender i Frankrike? - Det er en rimelig antakelse. 68 00:06:43,946 --> 00:06:45,572 Hva om du tar feil? 69 00:06:47,616 --> 00:06:51,537 Hva om amerikanerne og britene inngår en avtale, og holder oss utenfor? 70 00:06:51,537 --> 00:06:54,706 - De kan ikke gjøre noe uten vårt samtykke. - Ikke? 71 00:06:55,958 --> 00:06:58,585 Er det det du ville gjort om du slapp unna med det? 72 00:07:01,088 --> 00:07:05,050 - Du er en slu, liten renkesmed, Necker. - Og det er ikke du? 73 00:07:06,301 --> 00:07:08,720 Frankrike kan gå fallitt, vet du. 74 00:07:08,720 --> 00:07:12,516 Det ville ikke endt godt. For noen av oss. 75 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 La oss få møtet overstått, mine herrer. 76 00:07:47,509 --> 00:07:49,678 Jeg sier at Beaumarchais var i salen. 77 00:07:49,678 --> 00:07:52,055 - Jeg så ham ikke. - Han gikk før siste scene. 78 00:07:52,055 --> 00:07:55,726 - Da kan han dra til helvete. - Tror du han kom for å se deg? 79 00:07:55,726 --> 00:07:58,770 Jeg er den eneste talentfulle i kompaniet. 80 00:07:58,770 --> 00:08:00,856 Og jeg er kongens skrotum. 81 00:08:19,499 --> 00:08:23,045 Jeg bukker for min dronning. 82 00:08:53,492 --> 00:08:55,994 Arsenikktinktur 83 00:08:58,705 --> 00:09:01,792 - Odette, du har en gjest. - Et øyeblikk. 84 00:09:09,216 --> 00:09:10,217 Kom inn. 85 00:09:21,061 --> 00:09:24,731 For en herre. Jeg kjente deg knapt igjen. 86 00:09:24,731 --> 00:09:27,192 - Fikk du blomstene? - Er de fra deg? 87 00:09:27,693 --> 00:09:31,738 - Så snilt. - Det er ingenting mot det du fortjener. 88 00:09:32,281 --> 00:09:36,618 - Så søtt. Og du er søt som gir meg dem. - Jeg ville gitt deg verden om du ville. 89 00:09:36,618 --> 00:09:39,997 - Hva skulle jeg gjort med en sånn gave? - Alt du ønsket. 90 00:09:46,170 --> 00:09:50,465 - Jeg tenker på deg hele tiden. - Det kan jeg ikke være verdt. 91 00:09:51,758 --> 00:09:55,095 Hva med deg? Tenker du på meg? 92 00:10:04,438 --> 00:10:05,689 Hør på meg. 93 00:10:06,231 --> 00:10:09,651 Det kommer noen hit, og vi må være alene. 94 00:10:11,236 --> 00:10:12,696 Forstår du det? 95 00:10:12,696 --> 00:10:16,783 - Hva om jeg ikke liker det? - Du kan utfordre ham til duell. 96 00:10:16,783 --> 00:10:20,704 - Men jeg ville blitt lei meg om du tapte. - Jeg ville ikke tapt. 97 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 Det ville vært enda verre. 98 00:10:23,665 --> 00:10:27,169 - Hva mener du? - Monsieur Beaumarchais var her i kveld. 99 00:10:27,169 --> 00:10:31,215 Han skrøt så mye av opptredenen min. Jeg ba ham komme. 100 00:10:32,132 --> 00:10:35,511 Det er en rolle i hans nye stykke, og... 101 00:10:38,138 --> 00:10:40,140 Du vil vel ikke ødelegge det for meg? 102 00:10:43,894 --> 00:10:46,688 - Når kan jeg møte deg? - Senere. Ja? 103 00:11:24,977 --> 00:11:27,563 Det er det med instruksjonene våre. 104 00:11:28,063 --> 00:11:31,608 Hva er det å si, annet enn at vi må følge dem? 105 00:11:31,608 --> 00:11:32,985 Må vi det? 106 00:11:35,487 --> 00:11:36,572 Hva mener du? 107 00:11:42,536 --> 00:11:47,624 Kongressen har prostituert seg ved å gi sin suverenitet til grev Vergennes. 108 00:11:48,625 --> 00:11:50,752 Det er en fornuftig uttalelse. 109 00:11:51,295 --> 00:11:54,464 Vi utkjempet ikke en krig for å få ordrer av Versailles. 110 00:11:55,465 --> 00:11:59,761 Utakknemlighet er ikke den rette måten å etablere Amerikas rykte på. 111 00:11:59,761 --> 00:12:02,848 Her er din venns krav til grensene våre. 112 00:12:03,515 --> 00:12:07,769 Alt vest for Allegheny overlates til Spania for Frankrikes formål, 113 00:12:08,353 --> 00:12:11,023 eller gis til de uopplyste innfødte. 114 00:12:11,607 --> 00:12:15,485 Mens Storbritannia huker seg over oss som en pasja over en nattpotte. 115 00:12:16,320 --> 00:12:18,322 Er dette nasjonen du så for deg? 116 00:12:18,322 --> 00:12:20,908 Jeg ville ikke sagt nei til et stykke av Canada. 117 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 Hvordan vil du oppnå det? 118 00:12:23,785 --> 00:12:27,164 Siden vertskapet vårt ikke vil servere det. 119 00:12:27,164 --> 00:12:32,503 - Ved godvilje og vennlig overtalelse. - Skjønner du hvorfor du ble sendt? 120 00:12:32,503 --> 00:12:37,007 Hvem kan vi stole på om ikke Frankrike? 121 00:12:37,674 --> 00:12:40,761 På Gud og oss selv, dr. Franklin. 122 00:12:43,764 --> 00:12:47,643 Ville du bevisst brutt Kongressens instruksjoner? 123 00:12:47,643 --> 00:12:50,812 De er fem hundre mil og to måneder borte. 124 00:12:51,730 --> 00:12:54,816 Hvorfor ga de oss oppgaven om ikke for å gjøre det vi mener er best? 125 00:12:55,442 --> 00:12:57,694 Det er ordkløyveri, Mr. Jay. 126 00:12:59,071 --> 00:13:00,739 Da skal jeg være klarere. 127 00:13:03,283 --> 00:13:08,330 Hvis instruksjonene kompromitterer vår ære, vil jeg bryte dem. 128 00:13:10,415 --> 00:13:11,500 Som dette. 129 00:13:28,642 --> 00:13:29,977 Det er meg. 130 00:13:32,521 --> 00:13:33,605 Odette? 131 00:13:38,735 --> 00:13:42,072 Det er ikke som du tror. Hun hadde et uhell. 132 00:13:43,574 --> 00:13:45,158 Hva slags uhell? 133 00:13:45,158 --> 00:13:49,121 Det var mer som en feil. Men det er over nå, og hun har det bra. 134 00:13:50,289 --> 00:13:53,333 - Hvorfor tilkalte hun deg? - Hun stoler nok på meg. 135 00:13:53,333 --> 00:13:56,587 Du bryr deg ikke om henne. Du bryr deg bare om deg selv. 136 00:13:58,130 --> 00:14:01,425 - Du vil ikke like det. - Odette. 137 00:14:06,305 --> 00:14:08,974 - Er du syk? - Jeg kjente meg dårlig. 138 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 - Jeg henter en lege. - Det trengs ikke. 139 00:14:19,276 --> 00:14:21,820 - Du er kald. - Det går bra. 140 00:14:23,572 --> 00:14:24,948 Hva er i veien? 141 00:14:25,991 --> 00:14:29,703 Det er ikke noe alvorlig. Bare noe jeg måtte ta meg av. 142 00:14:32,664 --> 00:14:35,584 Hva betyr det? Fortell. 143 00:14:35,584 --> 00:14:38,879 Hun er ikke klar til å gi opp de gode rollene ennå. 144 00:14:53,936 --> 00:14:55,020 Var det mitt? 145 00:14:59,274 --> 00:15:00,400 Var det mitt? 146 00:15:02,653 --> 00:15:04,029 Jeg er trøtt. 147 00:15:18,252 --> 00:15:19,795 På tide å bli voksen. 148 00:15:51,118 --> 00:15:52,160 Jeg er her. 149 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 Var det Ashcroft? 150 00:16:00,335 --> 00:16:01,712 Bancroft. 151 00:16:01,712 --> 00:16:03,547 Selvsagt. Unnskyld. 152 00:16:05,257 --> 00:16:06,258 Hvem er du? 153 00:16:07,092 --> 00:16:09,761 Strachey. Statssekretær i Innenriksdepartementet. 154 00:16:09,761 --> 00:16:13,932 - Du vet nok hvorfor jeg er her. - Palais-Royal? 155 00:16:14,516 --> 00:16:15,517 I Paris. 156 00:16:16,518 --> 00:16:19,938 For å forhandle fram fred med amerikanerne, skulle jeg tro. 157 00:16:21,190 --> 00:16:25,444 Vanskelig å tro at det har gått sånn, men der har vi det. 158 00:16:28,655 --> 00:16:32,242 Det vanskelige er at jeg har fått ansvar for... 159 00:16:33,285 --> 00:16:39,917 - Den mannen som du... - Solgte hemmeligheter til. 160 00:16:40,709 --> 00:16:42,336 Han kommer ikke tilbake. 161 00:16:42,336 --> 00:16:45,297 - Hva betyr det? - Han er blitt sendt videre. 162 00:16:45,964 --> 00:16:50,511 - Hvor? - Jeg vet ikke helt. Surinam? 163 00:16:52,596 --> 00:16:55,766 - Er han borte? - Absolutt. Ja. 164 00:16:56,683 --> 00:17:00,896 - Men også nei. - Unnskyld? 165 00:17:01,605 --> 00:17:04,023 Du vet vel ikke hvor han er? 166 00:17:05,651 --> 00:17:07,944 Jeg trodde han ville være her. 167 00:17:07,944 --> 00:17:10,948 Men det er han ikke. Jeg er her. 168 00:17:12,324 --> 00:17:16,453 Du har vel ikke noe nytt å fortelle? 169 00:17:17,996 --> 00:17:22,376 Det ville vært veldig nyttig når vi nå snubler videre. 170 00:17:23,710 --> 00:17:26,797 Alt står i rapporten, er jeg redd. 171 00:17:28,423 --> 00:17:29,675 Ja. Selvsagt. 172 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 Greit. 173 00:17:38,517 --> 00:17:43,564 - Har du vært i Florida? - Jeg har ikke vært så heldig. 174 00:17:44,231 --> 00:17:47,401 Har en plantasje der. Indigo. 175 00:17:48,402 --> 00:17:54,491 Det krever mange negre. Jeg mister nok alt. 176 00:18:14,011 --> 00:18:17,264 Kom nå. Begge to. 177 00:18:22,394 --> 00:18:24,313 Innsatsen, takk. 178 00:18:32,070 --> 00:18:33,530 Deg og meg, hva? 179 00:18:35,157 --> 00:18:36,283 Hvordan da? 180 00:18:37,910 --> 00:18:39,661 Til det siste lyset har brent ned. 181 00:18:44,208 --> 00:18:45,292 Hva da? 182 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 Lykke til. 183 00:18:51,006 --> 00:18:54,426 Jeg har sett dronningen spille dette i Versailles. 184 00:18:55,886 --> 00:18:58,138 Vi er beæret med en kongelig. 185 00:18:58,805 --> 00:19:00,057 Tapskortet. 186 00:19:06,355 --> 00:19:08,440 Jeg så straks at du var av kvalitet. 187 00:19:09,525 --> 00:19:12,778 Jeg sa til meg selv at denne mannen vet å nyte... 188 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 Vinnerkortet. 189 00:19:19,576 --> 00:19:22,120 Vi er alle uheldige. 190 00:19:22,120 --> 00:19:23,705 Du satset knekten. 191 00:19:23,705 --> 00:19:24,873 Hva? 192 00:19:24,873 --> 00:19:27,626 Du satset knekten. Ikke tieren. 193 00:19:27,626 --> 00:19:29,169 Du tar feil. 194 00:19:29,169 --> 00:19:31,213 Du flyttet brikkene dine. 195 00:19:31,880 --> 00:19:33,298 Hvordan gjorde jeg det? 196 00:20:14,006 --> 00:20:16,091 Du bør tenke over hva du gjør nå. 197 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 Du også. 198 00:20:22,806 --> 00:20:24,766 - Grev Artois. - Det er kongens bror. 199 00:20:26,310 --> 00:20:28,395 Han fester et hestehår til markøren. 200 00:20:28,395 --> 00:20:32,357 Mens han snakker, trekker han den til siden. 201 00:20:32,357 --> 00:20:33,567 Ikke sant? 202 00:20:35,027 --> 00:20:39,448 Det er lov å prøve. Deres Nåde. 203 00:20:48,040 --> 00:20:49,416 Den andre lommen. 204 00:20:54,338 --> 00:20:55,422 Gå herfra. 205 00:21:04,014 --> 00:21:06,183 Hva er det tøyset om deg og svigerinnen min? 206 00:21:06,892 --> 00:21:10,979 Det er sant. Jeg var i Versailles med bestefaren min. 207 00:21:10,979 --> 00:21:16,860 - Hvem er han? - Benjamin Franklin. 208 00:21:17,903 --> 00:21:18,904 Ja visst. 209 00:21:18,904 --> 00:21:22,157 - Du er La Fayettes lille apekatt. - Jeg er ingens noe. 210 00:21:24,409 --> 00:21:29,039 Og nå skal den store helten kjempe for frihet igjen. Så jævlig edelt. 211 00:21:29,039 --> 00:21:30,916 Godt å bli kvitt ham. 212 00:21:33,544 --> 00:21:38,549 - Og hva driver du med? - Horer, drikker, spiller... 213 00:21:39,800 --> 00:21:43,303 Veldig bra. Vi har interesser til felles. 214 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 Bli med. 215 00:21:53,188 --> 00:21:55,440 Vi finner noe til deg. 216 00:22:01,780 --> 00:22:03,156 Er vi enige? 217 00:22:03,740 --> 00:22:06,034 Vi gir dem ikke rom for utflukter. 218 00:22:06,660 --> 00:22:10,247 De får ikke forhandle med Storbritannia uten å fortelle oss det. 219 00:22:11,081 --> 00:22:12,541 De vil kreve det samme av oss. 220 00:22:12,541 --> 00:22:18,005 Som våre instruksjoner er klare om. De kommer ikke til å skjønne det. 221 00:22:19,798 --> 00:22:24,344 Så la oss være ærlige mot hverandre. Vi ønsker å bedra. 222 00:22:25,888 --> 00:22:29,474 Nei. Vi ønsker å føre vår sak. 223 00:22:31,268 --> 00:22:32,311 Er du enig? 224 00:22:34,730 --> 00:22:37,774 - Dr. Franklin, er du enig? - La oss etterstrebe vilkårene. 225 00:22:57,753 --> 00:23:01,840 Jeg er usikker på hva dere faktisk mener. 226 00:23:02,883 --> 00:23:06,470 Du har lest instruksjonene våre, og ser hva oppgaven vår er. 227 00:23:06,470 --> 00:23:08,180 Jeg har lest dem, ja. 228 00:23:08,180 --> 00:23:10,015 Så hva bekymrer du deg over? 229 00:23:11,975 --> 00:23:14,978 Ikke alle ordrer blir fulgt. 230 00:23:16,063 --> 00:23:20,067 - Hva mener du? - Bare det jeg har sagt. 231 00:23:20,692 --> 00:23:25,405 - Det er en uhyrlig anklage. - Jeg anklager deg ikke for noe, Mr. Adams. 232 00:23:25,405 --> 00:23:27,824 Du kalte meg en løgner. 233 00:23:27,824 --> 00:23:32,120 Men du har sagt at du ikke er det. Hvorfor skulle jeg tvile på deg? 234 00:23:32,120 --> 00:23:33,413 Hva med dere, sir? 235 00:23:34,706 --> 00:23:39,711 Hvilken forsikring har vi for at dere ikke inngår fred med Storbritannia uten oss? 236 00:23:39,711 --> 00:23:44,550 Den samme forsikringen som dere har gitt meg. Er ikke det nok? 237 00:23:44,550 --> 00:23:46,677 Du anser vel ikke Kongressens løfte... 238 00:23:51,473 --> 00:23:54,268 - Jeg beklager. - Han spiller igjen. 239 00:23:59,690 --> 00:24:02,568 Monsieur le Comte, min venn. 240 00:24:02,568 --> 00:24:04,862 Du har smerter, doktor. 241 00:24:07,322 --> 00:24:13,161 Du og jeg har gått en lang vei sammen, ikke sant? 242 00:24:13,996 --> 00:24:16,540 Det har vi. Med mange svinger. 243 00:24:17,374 --> 00:24:21,670 Og jeg kjenner deg som en ekte og sjenerøs alliert, 244 00:24:22,421 --> 00:24:24,673 og en ærlig mann. 245 00:24:27,301 --> 00:24:33,432 Nå er den slutten som vi begge har ofret flere år for, innen rekkevidde, 246 00:24:34,308 --> 00:24:37,895 og vi står begge ivrige ved porten. 247 00:24:37,895 --> 00:24:42,858 Men jeg sier til alle som er i dette rommet... 248 00:24:44,860 --> 00:24:47,446 ...at vi ikke skal forråde dere. 249 00:24:51,200 --> 00:24:55,537 Og vi skal forbli trofaste, mon ami. 250 00:24:56,580 --> 00:24:57,998 Hva var det? 251 00:24:57,998 --> 00:25:01,084 - Jeg sa som sant er. - Det var ikke det vi avtalte. 252 00:25:01,084 --> 00:25:04,171 Dere to avtalte. Jeg lyttet bare. 253 00:25:04,171 --> 00:25:06,840 Er du på Amerikas, Frankrikes eller din egen side? 254 00:25:06,840 --> 00:25:11,595 Dr. Franklin, jeg setter deg høyt, men om vi ikke handler samstemt... 255 00:25:11,595 --> 00:25:13,430 - Det er nok smisking. - Vær så snill. 256 00:25:13,430 --> 00:25:15,557 Nei. Jeg vil ikke tie når... 257 00:25:37,913 --> 00:25:41,208 - Hva slags djevelskap har du drevet med? - Du skal ikke snakke. 258 00:25:41,875 --> 00:25:45,254 Likevel gjør jeg det. 259 00:25:51,426 --> 00:25:52,511 Vel? 260 00:26:02,563 --> 00:26:06,233 - Jeg har fått en stilling ved hoffet. - Som boksesekk? 261 00:26:06,817 --> 00:26:08,402 Det var noe annet. 262 00:26:10,696 --> 00:26:14,825 - Du bekymrer meg, gutt. - Vær heller bekymret for deg selv. 263 00:26:18,036 --> 00:26:19,663 Gjør det du mener er best. 264 00:26:25,169 --> 00:26:28,589 Plageånden min. Hvilke avstraffelser vil du gi meg? 265 00:26:28,589 --> 00:26:31,175 Du har utvilsomt funnet din egen diagnose. 266 00:26:31,175 --> 00:26:35,095 En blærestein som jeg har hatt i minst 50 år. 267 00:26:35,095 --> 00:26:36,805 Og nå har den deg. 268 00:26:36,805 --> 00:26:38,682 Kan han bli hjulpet? 269 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 Litotomi. 270 00:26:40,726 --> 00:26:45,814 Lithos, stein. Tomos, skjære. 271 00:26:46,607 --> 00:26:53,572 Et inngrep gjennom magen over underlivs- beinet, og grusen fjernes med pinsett. 272 00:26:53,572 --> 00:26:56,408 Kan du gjøre en sånn operasjon, Mr. Bancroft? 273 00:26:57,367 --> 00:27:00,787 Jeg vil helst overlate det til noen med mer erfaring. 274 00:27:00,787 --> 00:27:02,331 Men det ville kurert ham? 275 00:27:06,251 --> 00:27:09,046 Hvor er Mr. Adams og Mr. Jay? 276 00:27:09,713 --> 00:27:11,215 Like utenfor. 277 00:27:11,215 --> 00:27:12,466 Kan du hente dem? 278 00:27:13,592 --> 00:27:15,928 Hvis hoffrangen din tillater det. 279 00:27:26,146 --> 00:27:30,442 Han satt ved din side hele natten. Jeg fikk ham ikke til å gå. 280 00:27:31,318 --> 00:27:34,821 - Hva mener du om oddsene? - For å overleve inngrepet? 281 00:27:36,532 --> 00:27:38,575 Det har du regnet ut alt. 282 00:27:40,410 --> 00:27:42,496 Jeg pines, min venn. 283 00:27:45,499 --> 00:27:50,462 Da bør du ta sjansen. Men jeg vil ikke ta del i den slags slakting. 284 00:27:51,505 --> 00:27:54,716 I mellomtiden må du ikke bevege deg. 285 00:27:54,716 --> 00:28:00,097 Det ville vært bedre å gå inn i urinrøret. 286 00:28:01,598 --> 00:28:06,937 Et slags smart rør oppover kanalen og... 287 00:28:10,774 --> 00:28:12,359 Hvordan har du det, sir? 288 00:28:12,359 --> 00:28:15,028 Klar for Herkules' storverk. 289 00:28:15,529 --> 00:28:18,407 Det blir ikke nødvendig med sånne anstrengelser. 290 00:28:20,325 --> 00:28:22,035 Ja, Mr. Adams? 291 00:28:22,035 --> 00:28:23,287 Jeg vil... 292 00:28:25,163 --> 00:28:29,168 Jeg skulle ikke ha tvilt på plagene dine. 293 00:28:30,669 --> 00:28:32,754 Kanskje jeg ga deg grunn til det. 294 00:28:34,298 --> 00:28:38,010 Mr. Adams og jeg har diskutert hvordan vi skal fortsette. 295 00:28:38,552 --> 00:28:42,472 Vi er enige om at utsettelser ikke vil gagne saken. 296 00:28:43,307 --> 00:28:44,474 Det vil det ikke. 297 00:28:44,474 --> 00:28:47,895 Så vi mener det er best å gå videre med britene. 298 00:28:49,146 --> 00:28:51,982 Vi holder deg selvsagt informert om utviklingen. 299 00:28:52,524 --> 00:28:57,654 - Innen rimelighetens grenser. - Og løftet til våre allierte? 300 00:28:59,573 --> 00:29:00,949 Du ga ditt ord. 301 00:29:05,704 --> 00:29:07,789 Jeg foreslår noe annet. 302 00:29:07,789 --> 00:29:14,838 Vi møtes her, og fortsetter i harmoni mot vårt felles mål. 303 00:29:15,839 --> 00:29:17,508 Mener du at det er klokt? 304 00:29:20,761 --> 00:29:21,970 Hva sier Versailles? 305 00:29:31,063 --> 00:29:36,401 Ikke engang dødelighetens trommevirvel kan trenge gjennom selvtilliten hans. 306 00:29:36,401 --> 00:29:38,362 - Mr. Adams... - Han ville insistert fra graven 307 00:29:38,362 --> 00:29:39,947 på at han er uunnværlig. 308 00:29:39,947 --> 00:29:42,533 Vi skal sitte ved sykesengen så bare han 309 00:29:42,533 --> 00:29:45,994 kan kutte den gordiske knute og la sitt publikum tilbe ham... 310 00:29:45,994 --> 00:29:47,704 Mr. Adams! 311 00:29:49,623 --> 00:29:50,791 Vi trenger ham. 312 00:30:29,371 --> 00:30:33,041 - Hva vil du? - Jeg er her for å tjene grev Artois. 313 00:30:40,883 --> 00:30:42,342 Sier hvem? 314 00:31:02,613 --> 00:31:03,614 Inn der. 315 00:31:08,577 --> 00:31:09,578 Gå, da. 316 00:31:22,716 --> 00:31:23,675 Hvis mann er du? 317 00:31:25,427 --> 00:31:28,013 Jeg tjener grev Artois. 318 00:31:29,556 --> 00:31:31,725 Han tjener grev Artois. 319 00:32:04,758 --> 00:32:06,635 Hvem tjener du? 320 00:32:07,135 --> 00:32:10,472 Fort! Vær raske, elendige lømler! 321 00:32:12,140 --> 00:32:13,976 Få disse levert! 322 00:32:15,143 --> 00:32:16,478 Få det gjort fort! 323 00:32:18,522 --> 00:32:21,191 - Vær så snill! - Vær så snill. 324 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 Der. 325 00:33:15,704 --> 00:33:19,750 Marie, du må vaske lakenet igjen. 326 00:33:20,334 --> 00:33:22,127 Og Louison, du kan ta... 327 00:33:39,686 --> 00:33:41,522 Ikke bare stå der. 328 00:33:44,441 --> 00:33:46,443 Jeg kommer ikke til å tigge. 329 00:34:13,136 --> 00:34:17,224 - Jeg skulle tatt med tegneboken. - Madame. 330 00:34:18,891 --> 00:34:23,480 - Hvordan har du det? - Bedre etter at du kom. 331 00:34:24,481 --> 00:34:27,109 Etter altfor langt fravær. 332 00:34:28,402 --> 00:34:32,030 Jeg har vært opptatt med familieanliggender, er jeg redd. 333 00:34:33,532 --> 00:34:36,034 Jeg håper alt er bra. 334 00:34:38,871 --> 00:34:40,289 Jeg skal bli bestemor. 335 00:34:41,623 --> 00:34:44,293 Det er livets største velsignelse. 336 00:34:44,293 --> 00:34:47,838 Du er involvert i viktige saker, hører jeg. 337 00:34:48,880 --> 00:34:51,925 Hestehandel, madame. Enkelt og greit. 338 00:34:53,552 --> 00:34:58,015 Og Mr. Temple? Han har det bra, håper jeg. 339 00:34:58,515 --> 00:34:59,725 Han... 340 00:35:01,268 --> 00:35:04,021 Han er i gang med en karriere ved hoffet. 341 00:35:06,106 --> 00:35:07,858 Jeg har aldri tvilt på utsiktene hans. 342 00:35:07,858 --> 00:35:11,445 Skal dere fortsette å kaste kniver mot hverandre? 343 00:35:15,824 --> 00:35:17,284 Hva skal jeg gjøre? 344 00:35:17,284 --> 00:35:20,913 Jeg har vasket ham og skiftet sengetøy. La oss få ham i seng. 345 00:35:20,913 --> 00:35:23,665 Det klarer jeg selv, takk. 346 00:35:43,519 --> 00:35:46,313 Du liker dette, ikke sant? 347 00:35:46,313 --> 00:35:51,401 Nei. Nei, ikke i disse omstendighetene. 348 00:35:53,070 --> 00:35:57,324 - Vi lar deg gjerne være i fred. - Nei. Jeg vil at dere skal bli. 349 00:35:57,324 --> 00:36:01,453 Vær så snill. Begge to. Vær så snill. 350 00:36:07,376 --> 00:36:11,713 Jeg har med noe til deg, mon bon papa. Kan du gjette hva det er? 351 00:36:12,297 --> 00:36:17,344 Spedgris og en vellagret sherry? 352 00:36:18,762 --> 00:36:19,888 Ikke helt. 353 00:36:23,809 --> 00:36:25,269 Du må holde deg varm. 354 00:36:38,699 --> 00:36:39,992 Slipp ham inn. 355 00:36:52,004 --> 00:36:54,798 Statsminister. La meg presentere... 356 00:36:55,591 --> 00:36:58,802 - Hvem er du egentlig? - Det er opp til deg. 357 00:37:00,220 --> 00:37:02,306 Mr. Paul Wentworth. 358 00:37:02,890 --> 00:37:05,767 Monsieur le Comte. For en ære. 359 00:37:05,767 --> 00:37:10,314 - Anser du deg som en herre? - Bare når det passer meg. 360 00:37:10,939 --> 00:37:15,986 - Hvorfor er du her i landet? - Jeg setter pris på en god bordeaux. 361 00:37:17,487 --> 00:37:20,115 Ikke mer tøys. Du er ikke i en taverna. 362 00:37:21,950 --> 00:37:24,745 For å sikre England seier mot opprørerne. 363 00:37:26,205 --> 00:37:27,998 Du har ikke lyktes. 364 00:37:27,998 --> 00:37:32,377 Ikke av manglende forsøk. Eller hva, lille orm? 365 00:37:34,421 --> 00:37:37,758 Fortell om forhandlingene mellom Storbritannia og Amerika. 366 00:37:39,301 --> 00:37:43,096 Amerikanerne lar dere gå fanden i vold så fort de får sjansen. 367 00:37:44,556 --> 00:37:48,560 - Hvis jeg kan si det her. - Dr. Franklin sverget noe annet. 368 00:37:48,560 --> 00:37:53,565 Jeg sverget at jeg skulle elske en tøs for evig i går kveld. 369 00:37:53,565 --> 00:37:56,068 I dag husker jeg ikke navnet hennes. 370 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Vi vil det samme. 371 00:38:02,407 --> 00:38:06,870 - Hva er det? - Det beste resultatet av en dårlig avtale. 372 00:38:08,914 --> 00:38:11,291 Vi ønsker ikke å oppnå det på samme måte. 373 00:38:12,292 --> 00:38:18,465 Du vil ha parfyme mellom deg og stanken. Det gjør deg til en ekte herre. 374 00:38:20,008 --> 00:38:23,971 - Få ham ut herfra. - Jeg gir deg et pressmiddel. 375 00:38:23,971 --> 00:38:29,893 - Du gir meg en gris som roter i skyllene. - Hva skal jeg gjøre med ham? 376 00:38:30,644 --> 00:38:32,521 Heng ham om du vil. 377 00:38:32,521 --> 00:38:36,733 Ser du? Jeg får premien min uansett. 378 00:38:47,911 --> 00:38:49,371 Om han snakker sant? 379 00:38:52,332 --> 00:38:54,751 Jeg sender deg til London. 380 00:38:59,590 --> 00:39:03,135 Vi må sørge for at våre egne interesser kommer først. 381 00:39:23,697 --> 00:39:26,867 Jeg foretrekker halshogging hvis det er i orden. 382 00:39:27,743 --> 00:39:30,412 Gjerne. Men senere. 383 00:39:31,371 --> 00:39:35,125 Først skal du holde meg informert om hva dine landsmenn gjør her. 384 00:39:44,009 --> 00:39:48,305 - Dette er svært uvanlig. - Det er ikke til vår fordel, Mr. Oswald. 385 00:39:48,305 --> 00:39:51,308 Vi er allerede på fiendens jord. 386 00:39:51,808 --> 00:39:54,686 Og hvilket rom vi forhandler i, er uvesentlig. 387 00:39:54,686 --> 00:39:57,898 - Men vi kommer til dem. - Det vipper vektskålen litt. 388 00:39:59,650 --> 00:40:03,278 Vil du at vi skal snu og dra? 389 00:40:04,780 --> 00:40:07,407 Jeg nevner bare omstendighetene. 390 00:40:11,203 --> 00:40:12,329 Mr. Grenville? 391 00:40:13,914 --> 00:40:17,167 De får ikke Newfoundland. Det kan jeg si. 392 00:40:26,802 --> 00:40:30,097 Dr. Franklin, jeg er beæret over å være i ditt selskap. 393 00:40:30,597 --> 00:40:33,183 Selv om det er leit å se deg så svak. 394 00:40:33,183 --> 00:40:37,354 Ikke tenk på det. Jeg er takknemlig for at dere sa ja til å komme. 395 00:40:38,438 --> 00:40:42,693 Kanskje framtidige forhandlinger bør foregå med oss alle til sengs. 396 00:40:46,822 --> 00:40:48,240 Bare et forslag. 397 00:40:49,783 --> 00:40:55,247 Før vi fortsetter, anser dere at dere står i gjeld til Frankrike 398 00:40:55,247 --> 00:40:59,293 i forhold til avtaler vi inngår her? 399 00:41:00,127 --> 00:41:02,546 Vi vil opptre på de måter... 400 00:41:02,546 --> 00:41:06,383 Som tillater oss å være i samspill med våre trofaste allierte. 401 00:41:06,383 --> 00:41:09,720 Jeg spør fordi franske interesser ikke er deres. 402 00:41:09,720 --> 00:41:14,933 Og dere kan finne at dere er bundet til en krig dere ikke vil utkjempe. 403 00:41:14,933 --> 00:41:18,520 Oppgjort gjeld betyr fortsatt forpliktelser. 404 00:41:19,605 --> 00:41:21,607 En æressak for menn. 405 00:41:22,316 --> 00:41:25,360 Men nasjoner bruker vel andre beregninger? 406 00:41:25,360 --> 00:41:27,487 Tre saker er viktige. 407 00:41:28,071 --> 00:41:31,283 Vår uforbeholdne uavhengighet, fjerning av deres tropper 408 00:41:31,283 --> 00:41:33,035 og utvidelse av våre grenser. 409 00:41:33,035 --> 00:41:36,705 Vi vil diskutere erstatning for beslaglagt eiendom. 410 00:41:37,581 --> 00:41:40,584 - Plantasjer, for eksempel. - Med hvilken begrunnelse? 411 00:41:41,502 --> 00:41:46,632 Undersåtter som er lojale mot Slottet skal kompenseres for det de har mistet. 412 00:41:46,632 --> 00:41:53,305 Og deres plyndring av amerikanere? Hvilken erstatning til dem? 413 00:41:53,305 --> 00:41:56,391 Det var deres lovløse opprør som førte til... 414 00:41:56,391 --> 00:42:01,647 Kan vi enes om å diskutere spørsmålet på en åpen måte på et senere tidspunkt? 415 00:42:01,647 --> 00:42:05,734 Det vil jeg gjerne, Mr. Oswald, men ingen av oss blir yngre. 416 00:42:05,734 --> 00:42:07,194 Hva foreslår du? 417 00:42:11,406 --> 00:42:12,616 Canada. 418 00:42:14,493 --> 00:42:15,744 Hva med det? 419 00:42:17,287 --> 00:42:18,747 Dere gir oss det. 420 00:42:20,874 --> 00:42:21,917 Hvilken del? 421 00:42:27,256 --> 00:42:28,257 Alt sammen. 422 00:42:32,636 --> 00:42:37,015 - Inkluderer det Newfoundland? - Det går jeg ut fra. 423 00:42:37,015 --> 00:42:39,017 - Det er umulig. - Det er nødvendig. 424 00:42:39,017 --> 00:42:42,855 - Hvordan da? - New Englands gamle eierandel i torsk. 425 00:42:43,689 --> 00:42:47,901 Hundre år med stjelende fiskere utgjør ikke et juridisk krav. 426 00:42:47,901 --> 00:42:50,571 Ved bruksrett i henhold til engelsk lov. 427 00:42:50,571 --> 00:42:55,492 Og siden du har spasert forbi Royal Mint, vil du vel også ha kongens skattkammer. 428 00:42:55,492 --> 00:42:56,952 Nå er det nok tøys. 429 00:42:56,952 --> 00:42:59,997 - Jeg vil ikke bli hundset. - Dr. Franklin. 430 00:43:00,873 --> 00:43:03,000 Mr. Oswald. 431 00:43:03,584 --> 00:43:05,878 Er det mulig å få en kopp te? 432 00:43:23,604 --> 00:43:26,023 Vær raske, elendige lømler! 433 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 Unnskyld meg? Hallo. 434 00:44:25,499 --> 00:44:28,168 - Brev til Monsieur Gérard. - Gi meg det. 435 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 Jeg må gi ham det personlig. 436 00:44:30,170 --> 00:44:32,631 Da må du løpe etter ham helt til England. 437 00:44:45,435 --> 00:44:47,938 Strachey er bare en pompøs hykler. 438 00:44:47,938 --> 00:44:51,358 Og den uvitende valpen Grenville kunne trengt en ørefik. 439 00:44:51,358 --> 00:44:55,028 Men Oswald er like listig som alle av sitt slag. 440 00:44:55,529 --> 00:44:58,156 - Enøyde menn? - Skottene. 441 00:44:58,156 --> 00:45:03,078 - Jeg var redd du ville si det. - Ser du ikke at han prøver å splitte oss? 442 00:45:03,787 --> 00:45:06,498 Jeg er ikke dum nok til å la ham gjøre det. 443 00:45:06,498 --> 00:45:11,879 - Den blunderen vil noen andre gjøre. - Jeg? Er det det du antyder? 444 00:45:12,546 --> 00:45:15,174 At jeg ville vært den... At min løsning... 445 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 Er du virkelig så uforskammet... 446 00:45:18,302 --> 00:45:19,636 Mine herrer! 447 00:45:24,600 --> 00:45:25,976 Det har vært en lang dag. 448 00:45:32,149 --> 00:45:35,652 Du tror kanskje jeg gjerne vil dømme, men tro meg. 449 00:45:37,321 --> 00:45:41,575 Hans holdninger til Frankrike blir vår undergang. 450 00:45:59,134 --> 00:46:02,221 Kom nærmere! 451 00:46:02,221 --> 00:46:05,891 En eksepsjonell forestilling i aften. 452 00:46:05,891 --> 00:46:10,979 For ti sol! Bare ti sol! 453 00:46:10,979 --> 00:46:14,149 Kom og se! Den store pyreneiske barm! 454 00:46:16,443 --> 00:46:20,155 Ikke nøl, men vent på tur, mine herrer! 455 00:46:20,989 --> 00:46:22,616 Alle får sin tur! 456 00:46:22,616 --> 00:46:24,159 Var det til glede? 457 00:46:24,159 --> 00:46:25,577 Ja. Fantastisk. 458 00:46:27,079 --> 00:46:29,706 Hallo, ridderen. Lyst på en runde? 459 00:46:35,754 --> 00:46:38,215 Se hva jeg har til deg. 460 00:46:42,886 --> 00:46:45,514 Jeg kan ta deg med til himmelrike. 461 00:46:46,557 --> 00:46:48,517 Jeg kan ta deg med til helvete. 462 00:46:56,900 --> 00:46:58,193 Har du gått deg bort? 463 00:46:59,528 --> 00:47:04,741 - Jeg har rømt hjemmefra. - Slem stefar? 464 00:47:05,325 --> 00:47:09,496 - Han låste meg inne i tårnet. - Men du rømte. 465 00:47:10,122 --> 00:47:15,085 - Reddet av min elskede. - Hvor er han? 466 00:47:15,085 --> 00:47:19,756 Drept på slagmarken et sted som heter Virginia. 467 00:47:19,756 --> 00:47:25,053 - Så han døde for Amerika? - Og tok hjertet mitt med seg. 468 00:47:30,517 --> 00:47:34,188 - Hvordan kan jeg hjelpe? - Fem livre. 469 00:47:34,771 --> 00:47:35,814 På forhånd. 470 00:47:40,235 --> 00:47:42,529 Jeg elsker en god historie. 471 00:47:45,782 --> 00:47:46,950 Her inne. 472 00:47:46,950 --> 00:47:48,118 Ja. 473 00:47:54,333 --> 00:47:55,751 Hallo. 474 00:47:55,751 --> 00:47:57,419 Ikke glad for å se meg? 475 00:47:58,462 --> 00:48:00,756 Tvert imot, kjære venn. Jeg... 476 00:48:00,756 --> 00:48:04,510 Jeg var redd du hadde kommet ut for noe. Etter utseendet ditt å dømme... 477 00:48:04,510 --> 00:48:06,053 Husker du hva jeg sa? 478 00:48:07,095 --> 00:48:09,556 - Hva da? - At jeg ville ta deg med. 479 00:48:10,641 --> 00:48:12,976 Til Surinam? 480 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 Til djevelen. 481 00:48:17,856 --> 00:48:20,526 - Hva er det? - Guttens innrømmelse av forræderi. 482 00:48:20,526 --> 00:48:23,320 Kjenner du den ikke igjen? Du skrev den jo. 483 00:48:23,862 --> 00:48:24,863 Hva... 484 00:48:28,450 --> 00:48:32,788 - Hva... Hva skal jeg gjøre med den nå? - Gi den til en villig mottaker. 485 00:48:33,747 --> 00:48:36,917 Lederne har begynt å forhandle. Hva ville poenget vært? 486 00:48:36,917 --> 00:48:39,837 Det hindrer at jeg avslører hvilken forrædersk jævel du er. 487 00:48:41,171 --> 00:48:42,714 De vil henge deg for det... 488 00:48:44,132 --> 00:48:45,300 ...kjære venn. 489 00:48:49,972 --> 00:48:54,268 - Jeg betalte henne fem livre. - De skal ikke være bortkastet. 490 00:49:36,268 --> 00:49:38,061 Gjør nytte for deg. 491 00:49:46,820 --> 00:49:50,908 Er det mote å kle seg som en pasje nå? 492 00:49:51,533 --> 00:49:53,660 Dronningen har smak for enkelhet. 493 00:49:54,620 --> 00:49:59,208 Du blir utvilsomt snart en prins kledd i filler. 494 00:50:00,584 --> 00:50:02,377 Gérard har dratt til England. 495 00:50:03,712 --> 00:50:05,756 - Hva? - Han dro i ettermiddag. 496 00:50:07,758 --> 00:50:09,092 Hvordan vet du dette? 497 00:50:10,219 --> 00:50:13,931 - Jeg har en fortrolig på kontoret hans. - Og grunnen til reisen? 498 00:50:14,681 --> 00:50:15,933 Det vet jeg ikke. 499 00:50:16,934 --> 00:50:21,772 Men om vi spilte sjakk, ville jeg holdt øye med Vergennes' løper på kongesiden. 500 00:50:23,815 --> 00:50:26,568 Jeg klarte å lære deg noe tross alt. 501 00:50:30,614 --> 00:50:34,618 Det ser ut til at vi må spille at annet spill selv nå. 502 00:50:35,410 --> 00:50:37,663 - Men du ga ditt ord. - Gjorde jeg det? 503 00:50:39,581 --> 00:50:41,208 Det er synd. 504 00:50:42,835 --> 00:50:45,087 Jeg liker franskmennene så godt. 505 00:50:47,381 --> 00:50:50,759 Jeg beklager at jeg forstyrrer på denne tiden, men... 506 00:50:52,177 --> 00:50:54,304 Det har dukket opp noe, og jeg... 507 00:50:55,556 --> 00:50:59,059 Jeg er tvunget til å søke råd hos den klokeste jeg kjenner. 508 00:51:00,269 --> 00:51:01,728 Du er altfor sjenerøs. 509 00:51:02,479 --> 00:51:03,605 Du er for beskjeden. 510 00:51:07,985 --> 00:51:09,069 Som du kanskje vet, 511 00:51:09,069 --> 00:51:13,907 har jeg til tider bistått dr. Franklin med å ordne papirene hans. 512 00:51:13,907 --> 00:51:16,118 En forgjeves oppgave, spør du meg. 513 00:51:16,118 --> 00:51:18,328 Jeg har uansett forsøkt. 514 00:51:20,205 --> 00:51:23,959 Til min forferdelse oppdaget jeg 515 00:51:23,959 --> 00:51:28,297 at jeg uvitende tok med noe korrespondanse hjem. 516 00:51:28,297 --> 00:51:30,757 Det er ingen grunn til forferdelse. 517 00:51:30,757 --> 00:51:33,302 Selvsagt. Men... 518 00:51:44,354 --> 00:51:45,397 Jeg fant dette. 519 00:51:49,109 --> 00:51:51,445 Med master Temples håndskrift. 520 00:51:58,952 --> 00:52:04,374 Jeg kan ikke bekrefte påliteligheten eller forklare hvorfor doktoren skjulte det. 521 00:52:04,374 --> 00:52:06,335 Og hvorfor vise meg det? 522 00:52:12,382 --> 00:52:16,178 For mye står på spill til å stole på en mann hvis lojalitet er under tvil. 523 00:52:24,019 --> 00:52:25,020 Vel... 524 00:52:28,190 --> 00:52:31,068 Du har omsider tatt til fornuft. 525 00:52:34,238 --> 00:52:35,280 Sir? 526 00:52:35,280 --> 00:52:40,452 Sønnen og sønnesønnen. Likevel er patriarken uten synd. 527 00:52:41,745 --> 00:52:44,957 Har jeg ikke advart mot dobbeltheten i årevis? 528 00:52:46,124 --> 00:52:48,126 Jeg ville ikke tro det. 529 00:52:49,503 --> 00:52:52,339 Vår skjebne kan ikke bygge på ønsker. 530 00:52:54,258 --> 00:52:55,509 Kan jeg beholde dette? 531 00:52:57,761 --> 00:52:59,847 Hvis du må det. Jeg... 532 00:53:01,056 --> 00:53:04,601 Bancroft, jeg berømmer deg. 533 00:53:05,811 --> 00:53:07,062 Som patriot. 534 00:55:16,608 --> 00:55:18,527 Tekst: Evy Hvidsten