1
00:00:12,054 --> 00:00:14,515
BRITENES OVERGIVELSE
2
00:00:17,142 --> 00:00:20,312
19. OKTOBER 1781
3
00:00:20,312 --> 00:00:23,857
Venstre, høyre, venstre!
4
00:00:26,276 --> 00:00:29,947
Høyre! Venstre, høyre, venstre!
5
00:00:30,906 --> 00:00:32,908
Venstre, høyre, venstre!
6
00:00:54,763 --> 00:00:56,890
Venstre, høyre, venstre!
7
00:00:57,724 --> 00:00:59,977
Venstre, høyre, venstre!
8
00:01:00,727 --> 00:01:02,729
Venstre, høyre, venstre!
9
00:01:12,114 --> 00:01:15,158
Ja. Dra tilbake til England.
10
00:01:17,911 --> 00:01:21,164
- Dra hjem!
- De vil ikke engang se på oss.
11
00:01:23,250 --> 00:01:24,710
Dette vil vekke dem.
12
00:01:27,421 --> 00:01:31,675
Gutter, gi dem litt...
Noe livligere å marsjere til.
13
00:01:37,639 --> 00:01:41,727
Faens briter! Hit bort!
14
00:01:43,395 --> 00:01:44,771
Dere tapte!
15
00:01:45,564 --> 00:01:47,191
Hvordan føles det?
16
00:01:48,025 --> 00:01:51,069
Å tape mot en hær av opprørere og frosker?
17
00:02:32,819 --> 00:02:34,279
{\an8}KRIG NÆRMER SEG
18
00:02:36,990 --> 00:02:40,285
{\an8}ERKLÆRING
19
00:03:13,026 --> 00:03:15,696
{\an8}BASERT PÅ BOKEN "A GREAT IMPROVISATION"
AV STACY SCHIFF
20
00:03:36,049 --> 00:03:39,678
Jeg og andre personer fra New York
har diskutert
21
00:03:39,678 --> 00:03:42,181
å danne et samfunn
med prinsippet som formål.
22
00:03:43,307 --> 00:03:46,018
Jeg mener at avskaffelse er nødvendig,
23
00:03:46,018 --> 00:03:50,522
men det må tilnærmes trinnvis.
24
00:03:50,522 --> 00:03:55,527
Når det gjelder frigivelse,
mener jeg at opphør av slavearbeidet
25
00:03:56,195 --> 00:03:59,698
kan skje når innkjøpsprisen
er blitt inntjent.
26
00:04:00,657 --> 00:04:05,162
- Hva har jeg lovet deg, Benoit?
- Jeg blir fri etter sju år, Mr. Jay.
27
00:04:05,162 --> 00:04:10,417
Og det blir du,
så sant visse betingelser oppfylles.
28
00:04:15,297 --> 00:04:16,339
Vi er framme.
29
00:04:24,181 --> 00:04:27,226
Han har selvsagt
ordnet ting som han liker det.
30
00:04:27,726 --> 00:04:30,687
Han betaler ikke leie.
Behandler gjeld som anmodninger.
31
00:04:30,687 --> 00:04:33,398
Barnebarnet drar rundt
som en slags viktigper
32
00:04:33,398 --> 00:04:35,776
mens han kaller seg sekretæren hans.
33
00:04:35,776 --> 00:04:39,279
Og viktigst av alt, han er trollbundet
av herrene sine i Versailles.
34
00:04:39,279 --> 00:04:42,991
Du bør være skeptisk
til absolutt alt han sier.
35
00:04:43,617 --> 00:04:48,580
- Er han redusert av alderen?
- Han skulle aldri blitt betrodd vervet.
36
00:04:50,207 --> 00:04:53,502
Vant vi ved Yorktown
bare for å knele for en fransk konge?
37
00:04:53,502 --> 00:04:58,423
- Vi er blitt instruert til å gjøre det.
- Har du tenkt å følge instruksjonene?
38
00:04:58,423 --> 00:04:59,842
I ånden.
39
00:05:01,593 --> 00:05:04,263
Men kanskje ikke bokstavelig.
40
00:05:05,597 --> 00:05:07,558
Min godeste dr. Franklin.
41
00:05:07,558 --> 00:05:08,851
Mr. Jay.
42
00:05:08,851 --> 00:05:12,437
Er du her for å befri en sliten mann
fra byrden sin?
43
00:05:12,437 --> 00:05:13,856
Nei, sir.
44
00:05:13,856 --> 00:05:17,651
Men Kongressen har sendt meg hit
for å hjelpe deg å skape fred.
45
00:05:17,651 --> 00:05:21,530
- Hva tenker du på?
- Å gi litt og oppnå mye.
46
00:05:21,530 --> 00:05:23,991
Akkurat min intensjon også.
47
00:05:25,200 --> 00:05:28,787
- Er det noe du vil si?
- Jeg har allerede sagt det.
48
00:05:29,580 --> 00:05:33,667
Mr. Adams synes jeg er
for imøtekommende overfor våre allierte.
49
00:05:33,667 --> 00:05:38,505
- Han kan ha nevnt det.
- Å være alles venn er å være ingens.
50
00:05:38,505 --> 00:05:40,924
Et dilemma du aldri vil bli tynget av.
51
00:05:41,508 --> 00:05:44,928
- Jeg kom ikke hit for å bli likt.
- Du har lyktes beundringsverdig.
52
00:05:44,928 --> 00:05:47,639
Kanskje det er bedre å møtes i morgen.
53
00:05:47,639 --> 00:05:51,810
Tøys. Jeg har gjort klar middag til oss.
Det er alt vi...
54
00:05:51,810 --> 00:05:54,605
- Doktor?
- Bare et stikk.
55
00:05:54,605 --> 00:05:56,315
- Det er...
- Trenger du...
56
00:05:56,315 --> 00:05:58,108
Det går bra.
57
00:05:58,650 --> 00:06:01,737
Vil dere ta en prat med
en stek og en god portvin?
58
00:06:02,613 --> 00:06:05,240
- Jeg kan møte dem på halvveien.
- Skal vi?
59
00:06:05,782 --> 00:06:09,536
- Trenger tjeneren din å spise?
- Det vet jeg ikke.
60
00:06:14,124 --> 00:06:16,960
- Du er nok fornøyd med deg selv.
- Hvordan det?
61
00:06:16,960 --> 00:06:20,047
Britene har overgitt seg.
Du fikk det du betalte for.
62
00:06:20,047 --> 00:06:24,176
- Eller det du plyndret skattkammeret for.
- Som om du ikke var med på det.
63
00:06:24,176 --> 00:06:28,972
Jeg leker ikke med tinnsoldater på andre
siden av kloden. Jeg teller bare pengene.
64
00:06:28,972 --> 00:06:31,433
Du sa til kongen
at det ikke ville koste en sou.
65
00:06:31,433 --> 00:06:34,520
- Men det var du som brukte dem.
- Poenget ditt?
66
00:06:35,187 --> 00:06:38,106
Tror du ditt Amerika vil gi profitt?
67
00:06:40,108 --> 00:06:43,946
- Og alt gullet ender i Frankrike?
- Det er en rimelig antakelse.
68
00:06:43,946 --> 00:06:45,572
Hva om du tar feil?
69
00:06:47,616 --> 00:06:51,537
Hva om amerikanerne og britene
inngår en avtale, og holder oss utenfor?
70
00:06:51,537 --> 00:06:54,706
- De kan ikke gjøre noe uten vårt samtykke.
- Ikke?
71
00:06:55,958 --> 00:06:58,585
Er det det du ville gjort
om du slapp unna med det?
72
00:07:01,088 --> 00:07:05,050
- Du er en slu, liten renkesmed, Necker.
- Og det er ikke du?
73
00:07:06,301 --> 00:07:08,720
Frankrike kan gå fallitt, vet du.
74
00:07:08,720 --> 00:07:12,516
Det ville ikke endt godt. For noen av oss.
75
00:07:18,230 --> 00:07:21,567
La oss få møtet overstått, mine herrer.
76
00:07:47,509 --> 00:07:49,678
Jeg sier at Beaumarchais var i salen.
77
00:07:49,678 --> 00:07:52,055
- Jeg så ham ikke.
- Han gikk før siste scene.
78
00:07:52,055 --> 00:07:55,726
- Da kan han dra til helvete.
- Tror du han kom for å se deg?
79
00:07:55,726 --> 00:07:58,770
Jeg er den eneste talentfulle i kompaniet.
80
00:07:58,770 --> 00:08:00,856
Og jeg er kongens skrotum.
81
00:08:19,499 --> 00:08:23,045
Jeg bukker for min dronning.
82
00:08:53,492 --> 00:08:55,994
Arsenikktinktur
83
00:08:58,705 --> 00:09:01,792
- Odette, du har en gjest.
- Et øyeblikk.
84
00:09:09,216 --> 00:09:10,217
Kom inn.
85
00:09:21,061 --> 00:09:24,731
For en herre. Jeg kjente deg knapt igjen.
86
00:09:24,731 --> 00:09:27,192
- Fikk du blomstene?
- Er de fra deg?
87
00:09:27,693 --> 00:09:31,738
- Så snilt.
- Det er ingenting mot det du fortjener.
88
00:09:32,281 --> 00:09:36,618
- Så søtt. Og du er søt som gir meg dem.
- Jeg ville gitt deg verden om du ville.
89
00:09:36,618 --> 00:09:39,997
- Hva skulle jeg gjort med en sånn gave?
- Alt du ønsket.
90
00:09:46,170 --> 00:09:50,465
- Jeg tenker på deg hele tiden.
- Det kan jeg ikke være verdt.
91
00:09:51,758 --> 00:09:55,095
Hva med deg? Tenker du på meg?
92
00:10:04,438 --> 00:10:05,689
Hør på meg.
93
00:10:06,231 --> 00:10:09,651
Det kommer noen hit, og vi må være alene.
94
00:10:11,236 --> 00:10:12,696
Forstår du det?
95
00:10:12,696 --> 00:10:16,783
- Hva om jeg ikke liker det?
- Du kan utfordre ham til duell.
96
00:10:16,783 --> 00:10:20,704
- Men jeg ville blitt lei meg om du tapte.
- Jeg ville ikke tapt.
97
00:10:20,704 --> 00:10:22,414
Det ville vært enda verre.
98
00:10:23,665 --> 00:10:27,169
- Hva mener du?
- Monsieur Beaumarchais var her i kveld.
99
00:10:27,169 --> 00:10:31,215
Han skrøt så mye av opptredenen min.
Jeg ba ham komme.
100
00:10:32,132 --> 00:10:35,511
Det er en rolle i hans nye stykke, og...
101
00:10:38,138 --> 00:10:40,140
Du vil vel ikke ødelegge det for meg?
102
00:10:43,894 --> 00:10:46,688
- Når kan jeg møte deg?
- Senere. Ja?
103
00:11:24,977 --> 00:11:27,563
Det er det med instruksjonene våre.
104
00:11:28,063 --> 00:11:31,608
Hva er det å si,
annet enn at vi må følge dem?
105
00:11:31,608 --> 00:11:32,985
Må vi det?
106
00:11:35,487 --> 00:11:36,572
Hva mener du?
107
00:11:42,536 --> 00:11:47,624
Kongressen har prostituert seg ved
å gi sin suverenitet til grev Vergennes.
108
00:11:48,625 --> 00:11:50,752
Det er en fornuftig uttalelse.
109
00:11:51,295 --> 00:11:54,464
Vi utkjempet ikke en krig
for å få ordrer av Versailles.
110
00:11:55,465 --> 00:11:59,761
Utakknemlighet er ikke den rette måten
å etablere Amerikas rykte på.
111
00:11:59,761 --> 00:12:02,848
Her er din venns krav til grensene våre.
112
00:12:03,515 --> 00:12:07,769
Alt vest for Allegheny overlates
til Spania for Frankrikes formål,
113
00:12:08,353 --> 00:12:11,023
eller gis til de uopplyste innfødte.
114
00:12:11,607 --> 00:12:15,485
Mens Storbritannia huker seg over oss
som en pasja over en nattpotte.
115
00:12:16,320 --> 00:12:18,322
Er dette nasjonen du så for deg?
116
00:12:18,322 --> 00:12:20,908
Jeg ville ikke sagt nei
til et stykke av Canada.
117
00:12:22,159 --> 00:12:23,785
Hvordan vil du oppnå det?
118
00:12:23,785 --> 00:12:27,164
Siden vertskapet vårt
ikke vil servere det.
119
00:12:27,164 --> 00:12:32,503
- Ved godvilje og vennlig overtalelse.
- Skjønner du hvorfor du ble sendt?
120
00:12:32,503 --> 00:12:37,007
Hvem kan vi stole på om ikke Frankrike?
121
00:12:37,674 --> 00:12:40,761
På Gud og oss selv, dr. Franklin.
122
00:12:43,764 --> 00:12:47,643
Ville du bevisst
brutt Kongressens instruksjoner?
123
00:12:47,643 --> 00:12:50,812
De er fem hundre mil og to måneder borte.
124
00:12:51,730 --> 00:12:54,816
Hvorfor ga de oss oppgaven
om ikke for å gjøre det vi mener er best?
125
00:12:55,442 --> 00:12:57,694
Det er ordkløyveri, Mr. Jay.
126
00:12:59,071 --> 00:13:00,739
Da skal jeg være klarere.
127
00:13:03,283 --> 00:13:08,330
Hvis instruksjonene kompromitterer
vår ære, vil jeg bryte dem.
128
00:13:10,415 --> 00:13:11,500
Som dette.
129
00:13:28,642 --> 00:13:29,977
Det er meg.
130
00:13:32,521 --> 00:13:33,605
Odette?
131
00:13:38,735 --> 00:13:42,072
Det er ikke som du tror.
Hun hadde et uhell.
132
00:13:43,574 --> 00:13:45,158
Hva slags uhell?
133
00:13:45,158 --> 00:13:49,121
Det var mer som en feil.
Men det er over nå, og hun har det bra.
134
00:13:50,289 --> 00:13:53,333
- Hvorfor tilkalte hun deg?
- Hun stoler nok på meg.
135
00:13:53,333 --> 00:13:56,587
Du bryr deg ikke om henne.
Du bryr deg bare om deg selv.
136
00:13:58,130 --> 00:14:01,425
- Du vil ikke like det.
- Odette.
137
00:14:06,305 --> 00:14:08,974
- Er du syk?
- Jeg kjente meg dårlig.
138
00:14:08,974 --> 00:14:11,226
- Jeg henter en lege.
- Det trengs ikke.
139
00:14:19,276 --> 00:14:21,820
- Du er kald.
- Det går bra.
140
00:14:23,572 --> 00:14:24,948
Hva er i veien?
141
00:14:25,991 --> 00:14:29,703
Det er ikke noe alvorlig.
Bare noe jeg måtte ta meg av.
142
00:14:32,664 --> 00:14:35,584
Hva betyr det? Fortell.
143
00:14:35,584 --> 00:14:38,879
Hun er ikke klar
til å gi opp de gode rollene ennå.
144
00:14:53,936 --> 00:14:55,020
Var det mitt?
145
00:14:59,274 --> 00:15:00,400
Var det mitt?
146
00:15:02,653 --> 00:15:04,029
Jeg er trøtt.
147
00:15:18,252 --> 00:15:19,795
På tide å bli voksen.
148
00:15:51,118 --> 00:15:52,160
Jeg er her.
149
00:15:58,292 --> 00:15:59,459
Var det Ashcroft?
150
00:16:00,335 --> 00:16:01,712
Bancroft.
151
00:16:01,712 --> 00:16:03,547
Selvsagt. Unnskyld.
152
00:16:05,257 --> 00:16:06,258
Hvem er du?
153
00:16:07,092 --> 00:16:09,761
Strachey.
Statssekretær i Innenriksdepartementet.
154
00:16:09,761 --> 00:16:13,932
- Du vet nok hvorfor jeg er her.
- Palais-Royal?
155
00:16:14,516 --> 00:16:15,517
I Paris.
156
00:16:16,518 --> 00:16:19,938
For å forhandle fram fred
med amerikanerne, skulle jeg tro.
157
00:16:21,190 --> 00:16:25,444
Vanskelig å tro at det har gått sånn,
men der har vi det.
158
00:16:28,655 --> 00:16:32,242
Det vanskelige er
at jeg har fått ansvar for...
159
00:16:33,285 --> 00:16:39,917
- Den mannen som du...
- Solgte hemmeligheter til.
160
00:16:40,709 --> 00:16:42,336
Han kommer ikke tilbake.
161
00:16:42,336 --> 00:16:45,297
- Hva betyr det?
- Han er blitt sendt videre.
162
00:16:45,964 --> 00:16:50,511
- Hvor?
- Jeg vet ikke helt. Surinam?
163
00:16:52,596 --> 00:16:55,766
- Er han borte?
- Absolutt. Ja.
164
00:16:56,683 --> 00:17:00,896
- Men også nei.
- Unnskyld?
165
00:17:01,605 --> 00:17:04,023
Du vet vel ikke hvor han er?
166
00:17:05,651 --> 00:17:07,944
Jeg trodde han ville være her.
167
00:17:07,944 --> 00:17:10,948
Men det er han ikke. Jeg er her.
168
00:17:12,324 --> 00:17:16,453
Du har vel ikke noe nytt å fortelle?
169
00:17:17,996 --> 00:17:22,376
Det ville vært veldig nyttig
når vi nå snubler videre.
170
00:17:23,710 --> 00:17:26,797
Alt står i rapporten, er jeg redd.
171
00:17:28,423 --> 00:17:29,675
Ja. Selvsagt.
172
00:17:32,469 --> 00:17:33,470
Greit.
173
00:17:38,517 --> 00:17:43,564
- Har du vært i Florida?
- Jeg har ikke vært så heldig.
174
00:17:44,231 --> 00:17:47,401
Har en plantasje der. Indigo.
175
00:17:48,402 --> 00:17:54,491
Det krever mange negre.
Jeg mister nok alt.
176
00:18:14,011 --> 00:18:17,264
Kom nå. Begge to.
177
00:18:22,394 --> 00:18:24,313
Innsatsen, takk.
178
00:18:32,070 --> 00:18:33,530
Deg og meg, hva?
179
00:18:35,157 --> 00:18:36,283
Hvordan da?
180
00:18:37,910 --> 00:18:39,661
Til det siste lyset har brent ned.
181
00:18:44,208 --> 00:18:45,292
Hva da?
182
00:18:46,502 --> 00:18:48,003
Lykke til.
183
00:18:51,006 --> 00:18:54,426
Jeg har sett dronningen
spille dette i Versailles.
184
00:18:55,886 --> 00:18:58,138
Vi er beæret med en kongelig.
185
00:18:58,805 --> 00:19:00,057
Tapskortet.
186
00:19:06,355 --> 00:19:08,440
Jeg så straks at du var av kvalitet.
187
00:19:09,525 --> 00:19:12,778
Jeg sa til meg selv
at denne mannen vet å nyte...
188
00:19:12,778 --> 00:19:14,196
Vinnerkortet.
189
00:19:19,576 --> 00:19:22,120
Vi er alle uheldige.
190
00:19:22,120 --> 00:19:23,705
Du satset knekten.
191
00:19:23,705 --> 00:19:24,873
Hva?
192
00:19:24,873 --> 00:19:27,626
Du satset knekten. Ikke tieren.
193
00:19:27,626 --> 00:19:29,169
Du tar feil.
194
00:19:29,169 --> 00:19:31,213
Du flyttet brikkene dine.
195
00:19:31,880 --> 00:19:33,298
Hvordan gjorde jeg det?
196
00:20:14,006 --> 00:20:16,091
Du bør tenke over hva du gjør nå.
197
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
Du også.
198
00:20:22,806 --> 00:20:24,766
- Grev Artois.
- Det er kongens bror.
199
00:20:26,310 --> 00:20:28,395
Han fester et hestehår til markøren.
200
00:20:28,395 --> 00:20:32,357
Mens han snakker,
trekker han den til siden.
201
00:20:32,357 --> 00:20:33,567
Ikke sant?
202
00:20:35,027 --> 00:20:39,448
Det er lov å prøve. Deres Nåde.
203
00:20:48,040 --> 00:20:49,416
Den andre lommen.
204
00:20:54,338 --> 00:20:55,422
Gå herfra.
205
00:21:04,014 --> 00:21:06,183
Hva er det tøyset
om deg og svigerinnen min?
206
00:21:06,892 --> 00:21:10,979
Det er sant.
Jeg var i Versailles med bestefaren min.
207
00:21:10,979 --> 00:21:16,860
- Hvem er han?
- Benjamin Franklin.
208
00:21:17,903 --> 00:21:18,904
Ja visst.
209
00:21:18,904 --> 00:21:22,157
- Du er La Fayettes lille apekatt.
- Jeg er ingens noe.
210
00:21:24,409 --> 00:21:29,039
Og nå skal den store helten
kjempe for frihet igjen. Så jævlig edelt.
211
00:21:29,039 --> 00:21:30,916
Godt å bli kvitt ham.
212
00:21:33,544 --> 00:21:38,549
- Og hva driver du med?
- Horer, drikker, spiller...
213
00:21:39,800 --> 00:21:43,303
Veldig bra. Vi har interesser til felles.
214
00:21:51,979 --> 00:21:53,188
Bli med.
215
00:21:53,188 --> 00:21:55,440
Vi finner noe til deg.
216
00:22:01,780 --> 00:22:03,156
Er vi enige?
217
00:22:03,740 --> 00:22:06,034
Vi gir dem ikke rom for utflukter.
218
00:22:06,660 --> 00:22:10,247
De får ikke forhandle
med Storbritannia uten å fortelle oss det.
219
00:22:11,081 --> 00:22:12,541
De vil kreve det samme av oss.
220
00:22:12,541 --> 00:22:18,005
Som våre instruksjoner er klare om.
De kommer ikke til å skjønne det.
221
00:22:19,798 --> 00:22:24,344
Så la oss være ærlige mot hverandre.
Vi ønsker å bedra.
222
00:22:25,888 --> 00:22:29,474
Nei. Vi ønsker å føre vår sak.
223
00:22:31,268 --> 00:22:32,311
Er du enig?
224
00:22:34,730 --> 00:22:37,774
- Dr. Franklin, er du enig?
- La oss etterstrebe vilkårene.
225
00:22:57,753 --> 00:23:01,840
Jeg er usikker på hva dere faktisk mener.
226
00:23:02,883 --> 00:23:06,470
Du har lest instruksjonene våre,
og ser hva oppgaven vår er.
227
00:23:06,470 --> 00:23:08,180
Jeg har lest dem, ja.
228
00:23:08,180 --> 00:23:10,015
Så hva bekymrer du deg over?
229
00:23:11,975 --> 00:23:14,978
Ikke alle ordrer blir fulgt.
230
00:23:16,063 --> 00:23:20,067
- Hva mener du?
- Bare det jeg har sagt.
231
00:23:20,692 --> 00:23:25,405
- Det er en uhyrlig anklage.
- Jeg anklager deg ikke for noe, Mr. Adams.
232
00:23:25,405 --> 00:23:27,824
Du kalte meg en løgner.
233
00:23:27,824 --> 00:23:32,120
Men du har sagt at du ikke er det.
Hvorfor skulle jeg tvile på deg?
234
00:23:32,120 --> 00:23:33,413
Hva med dere, sir?
235
00:23:34,706 --> 00:23:39,711
Hvilken forsikring har vi for at dere ikke
inngår fred med Storbritannia uten oss?
236
00:23:39,711 --> 00:23:44,550
Den samme forsikringen
som dere har gitt meg. Er ikke det nok?
237
00:23:44,550 --> 00:23:46,677
Du anser vel ikke Kongressens løfte...
238
00:23:51,473 --> 00:23:54,268
- Jeg beklager.
- Han spiller igjen.
239
00:23:59,690 --> 00:24:02,568
Monsieur le Comte, min venn.
240
00:24:02,568 --> 00:24:04,862
Du har smerter, doktor.
241
00:24:07,322 --> 00:24:13,161
Du og jeg har gått en lang vei sammen,
ikke sant?
242
00:24:13,996 --> 00:24:16,540
Det har vi. Med mange svinger.
243
00:24:17,374 --> 00:24:21,670
Og jeg kjenner deg
som en ekte og sjenerøs alliert,
244
00:24:22,421 --> 00:24:24,673
og en ærlig mann.
245
00:24:27,301 --> 00:24:33,432
Nå er den slutten som vi begge
har ofret flere år for, innen rekkevidde,
246
00:24:34,308 --> 00:24:37,895
og vi står begge ivrige ved porten.
247
00:24:37,895 --> 00:24:42,858
Men jeg sier
til alle som er i dette rommet...
248
00:24:44,860 --> 00:24:47,446
...at vi ikke skal forråde dere.
249
00:24:51,200 --> 00:24:55,537
Og vi skal forbli trofaste, mon ami.
250
00:24:56,580 --> 00:24:57,998
Hva var det?
251
00:24:57,998 --> 00:25:01,084
- Jeg sa som sant er.
- Det var ikke det vi avtalte.
252
00:25:01,084 --> 00:25:04,171
Dere to avtalte. Jeg lyttet bare.
253
00:25:04,171 --> 00:25:06,840
Er du på Amerikas, Frankrikes
eller din egen side?
254
00:25:06,840 --> 00:25:11,595
Dr. Franklin, jeg setter deg høyt,
men om vi ikke handler samstemt...
255
00:25:11,595 --> 00:25:13,430
- Det er nok smisking.
- Vær så snill.
256
00:25:13,430 --> 00:25:15,557
Nei. Jeg vil ikke tie når...
257
00:25:37,913 --> 00:25:41,208
- Hva slags djevelskap har du drevet med?
- Du skal ikke snakke.
258
00:25:41,875 --> 00:25:45,254
Likevel gjør jeg det.
259
00:25:51,426 --> 00:25:52,511
Vel?
260
00:26:02,563 --> 00:26:06,233
- Jeg har fått en stilling ved hoffet.
- Som boksesekk?
261
00:26:06,817 --> 00:26:08,402
Det var noe annet.
262
00:26:10,696 --> 00:26:14,825
- Du bekymrer meg, gutt.
- Vær heller bekymret for deg selv.
263
00:26:18,036 --> 00:26:19,663
Gjør det du mener er best.
264
00:26:25,169 --> 00:26:28,589
Plageånden min.
Hvilke avstraffelser vil du gi meg?
265
00:26:28,589 --> 00:26:31,175
Du har utvilsomt funnet din egen diagnose.
266
00:26:31,175 --> 00:26:35,095
En blærestein
som jeg har hatt i minst 50 år.
267
00:26:35,095 --> 00:26:36,805
Og nå har den deg.
268
00:26:36,805 --> 00:26:38,682
Kan han bli hjulpet?
269
00:26:38,682 --> 00:26:40,225
Litotomi.
270
00:26:40,726 --> 00:26:45,814
Lithos, stein. Tomos, skjære.
271
00:26:46,607 --> 00:26:53,572
Et inngrep gjennom magen over underlivs-
beinet, og grusen fjernes med pinsett.
272
00:26:53,572 --> 00:26:56,408
Kan du gjøre en sånn operasjon,
Mr. Bancroft?
273
00:26:57,367 --> 00:27:00,787
Jeg vil helst overlate det
til noen med mer erfaring.
274
00:27:00,787 --> 00:27:02,331
Men det ville kurert ham?
275
00:27:06,251 --> 00:27:09,046
Hvor er Mr. Adams og Mr. Jay?
276
00:27:09,713 --> 00:27:11,215
Like utenfor.
277
00:27:11,215 --> 00:27:12,466
Kan du hente dem?
278
00:27:13,592 --> 00:27:15,928
Hvis hoffrangen din tillater det.
279
00:27:26,146 --> 00:27:30,442
Han satt ved din side hele natten.
Jeg fikk ham ikke til å gå.
280
00:27:31,318 --> 00:27:34,821
- Hva mener du om oddsene?
- For å overleve inngrepet?
281
00:27:36,532 --> 00:27:38,575
Det har du regnet ut alt.
282
00:27:40,410 --> 00:27:42,496
Jeg pines, min venn.
283
00:27:45,499 --> 00:27:50,462
Da bør du ta sjansen. Men jeg
vil ikke ta del i den slags slakting.
284
00:27:51,505 --> 00:27:54,716
I mellomtiden må du ikke bevege deg.
285
00:27:54,716 --> 00:28:00,097
Det ville vært bedre å gå inn i urinrøret.
286
00:28:01,598 --> 00:28:06,937
Et slags smart rør oppover kanalen og...
287
00:28:10,774 --> 00:28:12,359
Hvordan har du det, sir?
288
00:28:12,359 --> 00:28:15,028
Klar for Herkules' storverk.
289
00:28:15,529 --> 00:28:18,407
Det blir ikke nødvendig
med sånne anstrengelser.
290
00:28:20,325 --> 00:28:22,035
Ja, Mr. Adams?
291
00:28:22,035 --> 00:28:23,287
Jeg vil...
292
00:28:25,163 --> 00:28:29,168
Jeg skulle ikke ha tvilt på plagene dine.
293
00:28:30,669 --> 00:28:32,754
Kanskje jeg ga deg grunn til det.
294
00:28:34,298 --> 00:28:38,010
Mr. Adams og jeg har diskutert
hvordan vi skal fortsette.
295
00:28:38,552 --> 00:28:42,472
Vi er enige om
at utsettelser ikke vil gagne saken.
296
00:28:43,307 --> 00:28:44,474
Det vil det ikke.
297
00:28:44,474 --> 00:28:47,895
Så vi mener det er best
å gå videre med britene.
298
00:28:49,146 --> 00:28:51,982
Vi holder deg selvsagt
informert om utviklingen.
299
00:28:52,524 --> 00:28:57,654
- Innen rimelighetens grenser.
- Og løftet til våre allierte?
300
00:28:59,573 --> 00:29:00,949
Du ga ditt ord.
301
00:29:05,704 --> 00:29:07,789
Jeg foreslår noe annet.
302
00:29:07,789 --> 00:29:14,838
Vi møtes her, og
fortsetter i harmoni mot vårt felles mål.
303
00:29:15,839 --> 00:29:17,508
Mener du at det er klokt?
304
00:29:20,761 --> 00:29:21,970
Hva sier Versailles?
305
00:29:31,063 --> 00:29:36,401
Ikke engang dødelighetens trommevirvel
kan trenge gjennom selvtilliten hans.
306
00:29:36,401 --> 00:29:38,362
- Mr. Adams...
- Han ville insistert fra graven
307
00:29:38,362 --> 00:29:39,947
på at han er uunnværlig.
308
00:29:39,947 --> 00:29:42,533
Vi skal sitte ved sykesengen så bare han
309
00:29:42,533 --> 00:29:45,994
kan kutte den gordiske knute
og la sitt publikum tilbe ham...
310
00:29:45,994 --> 00:29:47,704
Mr. Adams!
311
00:29:49,623 --> 00:29:50,791
Vi trenger ham.
312
00:30:29,371 --> 00:30:33,041
- Hva vil du?
- Jeg er her for å tjene grev Artois.
313
00:30:40,883 --> 00:30:42,342
Sier hvem?
314
00:31:02,613 --> 00:31:03,614
Inn der.
315
00:31:08,577 --> 00:31:09,578
Gå, da.
316
00:31:22,716 --> 00:31:23,675
Hvis mann er du?
317
00:31:25,427 --> 00:31:28,013
Jeg tjener grev Artois.
318
00:31:29,556 --> 00:31:31,725
Han tjener grev Artois.
319
00:32:04,758 --> 00:32:06,635
Hvem tjener du?
320
00:32:07,135 --> 00:32:10,472
Fort! Vær raske, elendige lømler!
321
00:32:12,140 --> 00:32:13,976
Få disse levert!
322
00:32:15,143 --> 00:32:16,478
Få det gjort fort!
323
00:32:18,522 --> 00:32:21,191
- Vær så snill!
- Vær så snill.
324
00:32:25,279 --> 00:32:26,280
Der.
325
00:33:15,704 --> 00:33:19,750
Marie, du må vaske lakenet igjen.
326
00:33:20,334 --> 00:33:22,127
Og Louison, du kan ta...
327
00:33:39,686 --> 00:33:41,522
Ikke bare stå der.
328
00:33:44,441 --> 00:33:46,443
Jeg kommer ikke til å tigge.
329
00:34:13,136 --> 00:34:17,224
- Jeg skulle tatt med tegneboken.
- Madame.
330
00:34:18,891 --> 00:34:23,480
- Hvordan har du det?
- Bedre etter at du kom.
331
00:34:24,481 --> 00:34:27,109
Etter altfor langt fravær.
332
00:34:28,402 --> 00:34:32,030
Jeg har vært opptatt
med familieanliggender, er jeg redd.
333
00:34:33,532 --> 00:34:36,034
Jeg håper alt er bra.
334
00:34:38,871 --> 00:34:40,289
Jeg skal bli bestemor.
335
00:34:41,623 --> 00:34:44,293
Det er livets største velsignelse.
336
00:34:44,293 --> 00:34:47,838
Du er involvert i viktige saker,
hører jeg.
337
00:34:48,880 --> 00:34:51,925
Hestehandel, madame. Enkelt og greit.
338
00:34:53,552 --> 00:34:58,015
Og Mr. Temple? Han har det bra, håper jeg.
339
00:34:58,515 --> 00:34:59,725
Han...
340
00:35:01,268 --> 00:35:04,021
Han er i gang med en karriere ved hoffet.
341
00:35:06,106 --> 00:35:07,858
Jeg har aldri tvilt på utsiktene hans.
342
00:35:07,858 --> 00:35:11,445
Skal dere fortsette
å kaste kniver mot hverandre?
343
00:35:15,824 --> 00:35:17,284
Hva skal jeg gjøre?
344
00:35:17,284 --> 00:35:20,913
Jeg har vasket ham og skiftet sengetøy.
La oss få ham i seng.
345
00:35:20,913 --> 00:35:23,665
Det klarer jeg selv, takk.
346
00:35:43,519 --> 00:35:46,313
Du liker dette, ikke sant?
347
00:35:46,313 --> 00:35:51,401
Nei. Nei, ikke i disse omstendighetene.
348
00:35:53,070 --> 00:35:57,324
- Vi lar deg gjerne være i fred.
- Nei. Jeg vil at dere skal bli.
349
00:35:57,324 --> 00:36:01,453
Vær så snill. Begge to. Vær så snill.
350
00:36:07,376 --> 00:36:11,713
Jeg har med noe til deg, mon bon papa.
Kan du gjette hva det er?
351
00:36:12,297 --> 00:36:17,344
Spedgris og en vellagret sherry?
352
00:36:18,762 --> 00:36:19,888
Ikke helt.
353
00:36:23,809 --> 00:36:25,269
Du må holde deg varm.
354
00:36:38,699 --> 00:36:39,992
Slipp ham inn.
355
00:36:52,004 --> 00:36:54,798
Statsminister. La meg presentere...
356
00:36:55,591 --> 00:36:58,802
- Hvem er du egentlig?
- Det er opp til deg.
357
00:37:00,220 --> 00:37:02,306
Mr. Paul Wentworth.
358
00:37:02,890 --> 00:37:05,767
Monsieur le Comte. For en ære.
359
00:37:05,767 --> 00:37:10,314
- Anser du deg som en herre?
- Bare når det passer meg.
360
00:37:10,939 --> 00:37:15,986
- Hvorfor er du her i landet?
- Jeg setter pris på en god bordeaux.
361
00:37:17,487 --> 00:37:20,115
Ikke mer tøys. Du er ikke i en taverna.
362
00:37:21,950 --> 00:37:24,745
For å sikre England seier mot opprørerne.
363
00:37:26,205 --> 00:37:27,998
Du har ikke lyktes.
364
00:37:27,998 --> 00:37:32,377
Ikke av manglende forsøk.
Eller hva, lille orm?
365
00:37:34,421 --> 00:37:37,758
Fortell om forhandlingene
mellom Storbritannia og Amerika.
366
00:37:39,301 --> 00:37:43,096
Amerikanerne lar dere gå fanden i vold
så fort de får sjansen.
367
00:37:44,556 --> 00:37:48,560
- Hvis jeg kan si det her.
- Dr. Franklin sverget noe annet.
368
00:37:48,560 --> 00:37:53,565
Jeg sverget at jeg skulle
elske en tøs for evig i går kveld.
369
00:37:53,565 --> 00:37:56,068
I dag husker jeg ikke navnet hennes.
370
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
Vi vil det samme.
371
00:38:02,407 --> 00:38:06,870
- Hva er det?
- Det beste resultatet av en dårlig avtale.
372
00:38:08,914 --> 00:38:11,291
Vi ønsker ikke å oppnå det på samme måte.
373
00:38:12,292 --> 00:38:18,465
Du vil ha parfyme mellom deg og stanken.
Det gjør deg til en ekte herre.
374
00:38:20,008 --> 00:38:23,971
- Få ham ut herfra.
- Jeg gir deg et pressmiddel.
375
00:38:23,971 --> 00:38:29,893
- Du gir meg en gris som roter i skyllene.
- Hva skal jeg gjøre med ham?
376
00:38:30,644 --> 00:38:32,521
Heng ham om du vil.
377
00:38:32,521 --> 00:38:36,733
Ser du? Jeg får premien min uansett.
378
00:38:47,911 --> 00:38:49,371
Om han snakker sant?
379
00:38:52,332 --> 00:38:54,751
Jeg sender deg til London.
380
00:38:59,590 --> 00:39:03,135
Vi må sørge for
at våre egne interesser kommer først.
381
00:39:23,697 --> 00:39:26,867
Jeg foretrekker halshogging
hvis det er i orden.
382
00:39:27,743 --> 00:39:30,412
Gjerne. Men senere.
383
00:39:31,371 --> 00:39:35,125
Først skal du holde meg informert
om hva dine landsmenn gjør her.
384
00:39:44,009 --> 00:39:48,305
- Dette er svært uvanlig.
- Det er ikke til vår fordel, Mr. Oswald.
385
00:39:48,305 --> 00:39:51,308
Vi er allerede på fiendens jord.
386
00:39:51,808 --> 00:39:54,686
Og hvilket rom vi forhandler i,
er uvesentlig.
387
00:39:54,686 --> 00:39:57,898
- Men vi kommer til dem.
- Det vipper vektskålen litt.
388
00:39:59,650 --> 00:40:03,278
Vil du at vi skal snu og dra?
389
00:40:04,780 --> 00:40:07,407
Jeg nevner bare omstendighetene.
390
00:40:11,203 --> 00:40:12,329
Mr. Grenville?
391
00:40:13,914 --> 00:40:17,167
De får ikke Newfoundland. Det kan jeg si.
392
00:40:26,802 --> 00:40:30,097
Dr. Franklin,
jeg er beæret over å være i ditt selskap.
393
00:40:30,597 --> 00:40:33,183
Selv om det er leit å se deg så svak.
394
00:40:33,183 --> 00:40:37,354
Ikke tenk på det. Jeg er takknemlig
for at dere sa ja til å komme.
395
00:40:38,438 --> 00:40:42,693
Kanskje framtidige forhandlinger
bør foregå med oss alle til sengs.
396
00:40:46,822 --> 00:40:48,240
Bare et forslag.
397
00:40:49,783 --> 00:40:55,247
Før vi fortsetter, anser dere
at dere står i gjeld til Frankrike
398
00:40:55,247 --> 00:40:59,293
i forhold til avtaler vi inngår her?
399
00:41:00,127 --> 00:41:02,546
Vi vil opptre på de måter...
400
00:41:02,546 --> 00:41:06,383
Som tillater oss å være i samspill
med våre trofaste allierte.
401
00:41:06,383 --> 00:41:09,720
Jeg spør fordi
franske interesser ikke er deres.
402
00:41:09,720 --> 00:41:14,933
Og dere kan finne at dere er bundet
til en krig dere ikke vil utkjempe.
403
00:41:14,933 --> 00:41:18,520
Oppgjort gjeld
betyr fortsatt forpliktelser.
404
00:41:19,605 --> 00:41:21,607
En æressak for menn.
405
00:41:22,316 --> 00:41:25,360
Men nasjoner bruker vel andre beregninger?
406
00:41:25,360 --> 00:41:27,487
Tre saker er viktige.
407
00:41:28,071 --> 00:41:31,283
Vår uforbeholdne uavhengighet,
fjerning av deres tropper
408
00:41:31,283 --> 00:41:33,035
og utvidelse av våre grenser.
409
00:41:33,035 --> 00:41:36,705
Vi vil diskutere erstatning
for beslaglagt eiendom.
410
00:41:37,581 --> 00:41:40,584
- Plantasjer, for eksempel.
- Med hvilken begrunnelse?
411
00:41:41,502 --> 00:41:46,632
Undersåtter som er lojale mot Slottet
skal kompenseres for det de har mistet.
412
00:41:46,632 --> 00:41:53,305
Og deres plyndring av amerikanere?
Hvilken erstatning til dem?
413
00:41:53,305 --> 00:41:56,391
Det var deres lovløse opprør
som førte til...
414
00:41:56,391 --> 00:42:01,647
Kan vi enes om å diskutere spørsmålet
på en åpen måte på et senere tidspunkt?
415
00:42:01,647 --> 00:42:05,734
Det vil jeg gjerne, Mr. Oswald,
men ingen av oss blir yngre.
416
00:42:05,734 --> 00:42:07,194
Hva foreslår du?
417
00:42:11,406 --> 00:42:12,616
Canada.
418
00:42:14,493 --> 00:42:15,744
Hva med det?
419
00:42:17,287 --> 00:42:18,747
Dere gir oss det.
420
00:42:20,874 --> 00:42:21,917
Hvilken del?
421
00:42:27,256 --> 00:42:28,257
Alt sammen.
422
00:42:32,636 --> 00:42:37,015
- Inkluderer det Newfoundland?
- Det går jeg ut fra.
423
00:42:37,015 --> 00:42:39,017
- Det er umulig.
- Det er nødvendig.
424
00:42:39,017 --> 00:42:42,855
- Hvordan da?
- New Englands gamle eierandel i torsk.
425
00:42:43,689 --> 00:42:47,901
Hundre år med stjelende fiskere
utgjør ikke et juridisk krav.
426
00:42:47,901 --> 00:42:50,571
Ved bruksrett i henhold til engelsk lov.
427
00:42:50,571 --> 00:42:55,492
Og siden du har spasert forbi Royal Mint,
vil du vel også ha kongens skattkammer.
428
00:42:55,492 --> 00:42:56,952
Nå er det nok tøys.
429
00:42:56,952 --> 00:42:59,997
- Jeg vil ikke bli hundset.
- Dr. Franklin.
430
00:43:00,873 --> 00:43:03,000
Mr. Oswald.
431
00:43:03,584 --> 00:43:05,878
Er det mulig å få en kopp te?
432
00:43:23,604 --> 00:43:26,023
Vær raske, elendige lømler!
433
00:44:23,413 --> 00:44:25,499
Unnskyld meg? Hallo.
434
00:44:25,499 --> 00:44:28,168
- Brev til Monsieur Gérard.
- Gi meg det.
435
00:44:28,168 --> 00:44:30,170
Jeg må gi ham det personlig.
436
00:44:30,170 --> 00:44:32,631
Da må du løpe etter ham helt til England.
437
00:44:45,435 --> 00:44:47,938
Strachey er bare en pompøs hykler.
438
00:44:47,938 --> 00:44:51,358
Og den uvitende valpen Grenville
kunne trengt en ørefik.
439
00:44:51,358 --> 00:44:55,028
Men Oswald er like listig
som alle av sitt slag.
440
00:44:55,529 --> 00:44:58,156
- Enøyde menn?
- Skottene.
441
00:44:58,156 --> 00:45:03,078
- Jeg var redd du ville si det.
- Ser du ikke at han prøver å splitte oss?
442
00:45:03,787 --> 00:45:06,498
Jeg er ikke dum nok
til å la ham gjøre det.
443
00:45:06,498 --> 00:45:11,879
- Den blunderen vil noen andre gjøre.
- Jeg? Er det det du antyder?
444
00:45:12,546 --> 00:45:15,174
At jeg ville vært den... At min løsning...
445
00:45:16,341 --> 00:45:18,302
Er du virkelig så uforskammet...
446
00:45:18,302 --> 00:45:19,636
Mine herrer!
447
00:45:24,600 --> 00:45:25,976
Det har vært en lang dag.
448
00:45:32,149 --> 00:45:35,652
Du tror kanskje jeg gjerne vil dømme,
men tro meg.
449
00:45:37,321 --> 00:45:41,575
Hans holdninger til Frankrike
blir vår undergang.
450
00:45:59,134 --> 00:46:02,221
Kom nærmere!
451
00:46:02,221 --> 00:46:05,891
En eksepsjonell forestilling i aften.
452
00:46:05,891 --> 00:46:10,979
For ti sol! Bare ti sol!
453
00:46:10,979 --> 00:46:14,149
Kom og se! Den store pyreneiske barm!
454
00:46:16,443 --> 00:46:20,155
Ikke nøl, men vent på tur, mine herrer!
455
00:46:20,989 --> 00:46:22,616
Alle får sin tur!
456
00:46:22,616 --> 00:46:24,159
Var det til glede?
457
00:46:24,159 --> 00:46:25,577
Ja. Fantastisk.
458
00:46:27,079 --> 00:46:29,706
Hallo, ridderen. Lyst på en runde?
459
00:46:35,754 --> 00:46:38,215
Se hva jeg har til deg.
460
00:46:42,886 --> 00:46:45,514
Jeg kan ta deg med til himmelrike.
461
00:46:46,557 --> 00:46:48,517
Jeg kan ta deg med til helvete.
462
00:46:56,900 --> 00:46:58,193
Har du gått deg bort?
463
00:46:59,528 --> 00:47:04,741
- Jeg har rømt hjemmefra.
- Slem stefar?
464
00:47:05,325 --> 00:47:09,496
- Han låste meg inne i tårnet.
- Men du rømte.
465
00:47:10,122 --> 00:47:15,085
- Reddet av min elskede.
- Hvor er han?
466
00:47:15,085 --> 00:47:19,756
Drept på slagmarken
et sted som heter Virginia.
467
00:47:19,756 --> 00:47:25,053
- Så han døde for Amerika?
- Og tok hjertet mitt med seg.
468
00:47:30,517 --> 00:47:34,188
- Hvordan kan jeg hjelpe?
- Fem livre.
469
00:47:34,771 --> 00:47:35,814
På forhånd.
470
00:47:40,235 --> 00:47:42,529
Jeg elsker en god historie.
471
00:47:45,782 --> 00:47:46,950
Her inne.
472
00:47:46,950 --> 00:47:48,118
Ja.
473
00:47:54,333 --> 00:47:55,751
Hallo.
474
00:47:55,751 --> 00:47:57,419
Ikke glad for å se meg?
475
00:47:58,462 --> 00:48:00,756
Tvert imot, kjære venn. Jeg...
476
00:48:00,756 --> 00:48:04,510
Jeg var redd du hadde kommet ut for noe.
Etter utseendet ditt å dømme...
477
00:48:04,510 --> 00:48:06,053
Husker du hva jeg sa?
478
00:48:07,095 --> 00:48:09,556
- Hva da?
- At jeg ville ta deg med.
479
00:48:10,641 --> 00:48:12,976
Til Surinam?
480
00:48:15,020 --> 00:48:16,146
Til djevelen.
481
00:48:17,856 --> 00:48:20,526
- Hva er det?
- Guttens innrømmelse av forræderi.
482
00:48:20,526 --> 00:48:23,320
Kjenner du den ikke igjen?
Du skrev den jo.
483
00:48:23,862 --> 00:48:24,863
Hva...
484
00:48:28,450 --> 00:48:32,788
- Hva... Hva skal jeg gjøre med den nå?
- Gi den til en villig mottaker.
485
00:48:33,747 --> 00:48:36,917
Lederne har begynt å forhandle.
Hva ville poenget vært?
486
00:48:36,917 --> 00:48:39,837
Det hindrer at jeg avslører
hvilken forrædersk jævel du er.
487
00:48:41,171 --> 00:48:42,714
De vil henge deg for det...
488
00:48:44,132 --> 00:48:45,300
...kjære venn.
489
00:48:49,972 --> 00:48:54,268
- Jeg betalte henne fem livre.
- De skal ikke være bortkastet.
490
00:49:36,268 --> 00:49:38,061
Gjør nytte for deg.
491
00:49:46,820 --> 00:49:50,908
Er det mote å kle seg som en pasje nå?
492
00:49:51,533 --> 00:49:53,660
Dronningen har smak for enkelhet.
493
00:49:54,620 --> 00:49:59,208
Du blir utvilsomt
snart en prins kledd i filler.
494
00:50:00,584 --> 00:50:02,377
Gérard har dratt til England.
495
00:50:03,712 --> 00:50:05,756
- Hva?
- Han dro i ettermiddag.
496
00:50:07,758 --> 00:50:09,092
Hvordan vet du dette?
497
00:50:10,219 --> 00:50:13,931
- Jeg har en fortrolig på kontoret hans.
- Og grunnen til reisen?
498
00:50:14,681 --> 00:50:15,933
Det vet jeg ikke.
499
00:50:16,934 --> 00:50:21,772
Men om vi spilte sjakk, ville jeg holdt
øye med Vergennes' løper på kongesiden.
500
00:50:23,815 --> 00:50:26,568
Jeg klarte å lære deg noe tross alt.
501
00:50:30,614 --> 00:50:34,618
Det ser ut til
at vi må spille at annet spill selv nå.
502
00:50:35,410 --> 00:50:37,663
- Men du ga ditt ord.
- Gjorde jeg det?
503
00:50:39,581 --> 00:50:41,208
Det er synd.
504
00:50:42,835 --> 00:50:45,087
Jeg liker franskmennene så godt.
505
00:50:47,381 --> 00:50:50,759
Jeg beklager
at jeg forstyrrer på denne tiden, men...
506
00:50:52,177 --> 00:50:54,304
Det har dukket opp noe, og jeg...
507
00:50:55,556 --> 00:50:59,059
Jeg er tvunget til å søke råd
hos den klokeste jeg kjenner.
508
00:51:00,269 --> 00:51:01,728
Du er altfor sjenerøs.
509
00:51:02,479 --> 00:51:03,605
Du er for beskjeden.
510
00:51:07,985 --> 00:51:09,069
Som du kanskje vet,
511
00:51:09,069 --> 00:51:13,907
har jeg til tider bistått dr. Franklin
med å ordne papirene hans.
512
00:51:13,907 --> 00:51:16,118
En forgjeves oppgave, spør du meg.
513
00:51:16,118 --> 00:51:18,328
Jeg har uansett forsøkt.
514
00:51:20,205 --> 00:51:23,959
Til min forferdelse oppdaget jeg
515
00:51:23,959 --> 00:51:28,297
at jeg uvitende tok med
noe korrespondanse hjem.
516
00:51:28,297 --> 00:51:30,757
Det er ingen grunn til forferdelse.
517
00:51:30,757 --> 00:51:33,302
Selvsagt. Men...
518
00:51:44,354 --> 00:51:45,397
Jeg fant dette.
519
00:51:49,109 --> 00:51:51,445
Med master Temples håndskrift.
520
00:51:58,952 --> 00:52:04,374
Jeg kan ikke bekrefte påliteligheten eller
forklare hvorfor doktoren skjulte det.
521
00:52:04,374 --> 00:52:06,335
Og hvorfor vise meg det?
522
00:52:12,382 --> 00:52:16,178
For mye står på spill til å stole på
en mann hvis lojalitet er under tvil.
523
00:52:24,019 --> 00:52:25,020
Vel...
524
00:52:28,190 --> 00:52:31,068
Du har omsider tatt til fornuft.
525
00:52:34,238 --> 00:52:35,280
Sir?
526
00:52:35,280 --> 00:52:40,452
Sønnen og sønnesønnen.
Likevel er patriarken uten synd.
527
00:52:41,745 --> 00:52:44,957
Har jeg ikke advart mot dobbeltheten
i årevis?
528
00:52:46,124 --> 00:52:48,126
Jeg ville ikke tro det.
529
00:52:49,503 --> 00:52:52,339
Vår skjebne kan ikke bygge på ønsker.
530
00:52:54,258 --> 00:52:55,509
Kan jeg beholde dette?
531
00:52:57,761 --> 00:52:59,847
Hvis du må det. Jeg...
532
00:53:01,056 --> 00:53:04,601
Bancroft, jeg berømmer deg.
533
00:53:05,811 --> 00:53:07,062
Som patriot.
534
00:55:16,608 --> 00:55:18,527
Tekst: Evy Hvidsten