1
00:00:12,054 --> 00:00:14,515
RENDIÇÃO BRITÂNICA
2
00:00:14,515 --> 00:00:17,059
YORKTOWN, VIRGÍNIA
3
00:00:17,059 --> 00:00:20,312
19 DE OUTUBRO DE 1781
4
00:00:20,312 --> 00:00:23,857
Esquerda, direita, esquerda!
5
00:00:26,276 --> 00:00:29,947
Direita! Esquerda, direita, esquerda!
6
00:00:30,906 --> 00:00:32,908
Esquerda, direita, esquerda!
7
00:00:54,763 --> 00:00:56,890
Esquerda, direita, esquerda!
8
00:00:57,724 --> 00:00:59,977
Esquerda, direita, esquerda!
9
00:01:00,727 --> 00:01:02,729
Esquerda, direita, esquerda!
10
00:01:12,114 --> 00:01:15,158
É isso mesmo! Voltem para Inglaterra.
11
00:01:17,911 --> 00:01:19,079
E vão para casa!
12
00:01:19,663 --> 00:01:21,164
Nem olham para nós.
13
00:01:23,250 --> 00:01:24,710
Podemos chamar-lhes a atenção.
14
00:01:27,421 --> 00:01:31,675
Rapazes, deem-lhes um pouco de...
Algo mais animado para marchar.
15
00:01:37,639 --> 00:01:41,727
Rosbifes! Aqui! Aqui!
16
00:01:43,395 --> 00:01:44,771
Perderam!
17
00:01:45,564 --> 00:01:47,191
Qual é a sensação?
18
00:01:48,025 --> 00:01:51,069
Perder contra um exército
de rebeldes e franceses?
19
00:02:32,819 --> 00:02:34,279
{\an8}APROXIMA-SE A GUERRA
20
00:02:36,990 --> 00:02:40,285
{\an8}DECLARAÇÃO
21
00:03:13,026 --> 00:03:15,696
{\an8}BASEADA NO LIVRO DE
22
00:03:36,049 --> 00:03:39,678
Eu e outras personalidades de Nova Iorque
23
00:03:39,678 --> 00:03:42,181
discutimos formar uma sociedade
dedicada a este princípio.
24
00:03:43,307 --> 00:03:46,018
Estou convencido
de que a abolição é uma necessidade,
25
00:03:46,018 --> 00:03:50,522
mas deve ser abordada
de forma gradual e cuidadosa.
26
00:03:50,522 --> 00:03:55,527
No que respeita à manumissão, por exemplo,
a libertação da servidão é adequada
27
00:03:56,195 --> 00:03:59,698
quando o preço de compra
tiver sido recuperado.
28
00:04:00,657 --> 00:04:02,326
O que é que eu te prometi, Benoit?
29
00:04:02,326 --> 00:04:05,162
Serei libertado
ao fim de sete anos, Sr. Jay.
30
00:04:05,162 --> 00:04:10,417
E assim será,
desde que certas condições se cumpram.
31
00:04:15,297 --> 00:04:16,339
Chegámos.
32
00:04:24,181 --> 00:04:27,226
Ele organizou as coisas
ao gosto dele, é claro.
33
00:04:27,726 --> 00:04:30,687
Não paga renda.
Trata as dívidas como meras sugestões.
34
00:04:30,687 --> 00:04:33,398
O neto anda por aí a pavonear-se
35
00:04:33,398 --> 00:04:35,776
enquanto se intitula seu secretário.
36
00:04:35,776 --> 00:04:39,279
E, pior, está encantado
com os seus mestres em Versalhes.
37
00:04:39,279 --> 00:04:42,991
Insisto para que encare
o discurso dele com o maior ceticismo.
38
00:04:43,617 --> 00:04:45,077
Acha que a idade o está a afetar?
39
00:04:45,077 --> 00:04:46,870
Acho que nunca lhe deviam ter confiado
40
00:04:46,870 --> 00:04:48,580
a comissão, para começar.
41
00:04:50,207 --> 00:04:53,502
Vencemos em Yorktown para nos ajoelharmos
perante um rei francês?
42
00:04:53,502 --> 00:04:55,712
Fomos instruídos para o fazer.
43
00:04:55,712 --> 00:04:58,423
Mas pretende seguir essas instruções?
44
00:04:58,423 --> 00:04:59,842
Em espírito.
45
00:05:01,593 --> 00:05:04,263
Mas não necessariamente à letra.
46
00:05:05,597 --> 00:05:07,558
Meu bom Dr. Franklin.
47
00:05:07,558 --> 00:05:08,851
Sr. Jay.
48
00:05:08,851 --> 00:05:12,437
Veio aliviar
um homem cansado do seu fardo?
49
00:05:12,437 --> 00:05:13,856
Não, senhor.
50
00:05:13,856 --> 00:05:17,651
Mas, por vontade do Congresso,
vim para o ajudar na instauração da paz.
51
00:05:17,651 --> 00:05:21,530
- O que tem em mente?
- Dar pouco e ganhar muito.
52
00:05:21,530 --> 00:05:23,991
Precisamente as minhas intenções.
53
00:05:25,200 --> 00:05:26,743
Deseja dizer alguma coisa?
54
00:05:27,286 --> 00:05:28,787
Já o disse.
55
00:05:29,580 --> 00:05:33,667
O Sr. Adams acha-me
demasiado complacente com os aliados.
56
00:05:33,667 --> 00:05:35,252
Deve ter falado disso.
57
00:05:35,919 --> 00:05:38,505
Ser amigo de toda a gente
é não ser amigo de ninguém.
58
00:05:38,505 --> 00:05:40,924
Um dilema que nunca o atormentará.
59
00:05:41,508 --> 00:05:44,928
- Não vim aqui para que gostem de mim.
- Bem, teve muito sucesso.
60
00:05:44,928 --> 00:05:47,639
Talvez seja melhor encontrarmo-nos amanhã.
61
00:05:47,639 --> 00:05:50,559
Disparate. Disparate.
Preparei um jantar para nós, aqui.
62
00:05:50,559 --> 00:05:51,810
É o que precisamos para...
63
00:05:51,810 --> 00:05:54,605
- Doutor?
- É só uma pontada.
64
00:05:54,605 --> 00:05:56,315
- É...
- Necessita de...
65
00:05:56,315 --> 00:05:58,108
Eu estou bem.
66
00:05:58,650 --> 00:06:01,737
Aceita falar com um assado
e um bom vinho do Porto?
67
00:06:02,613 --> 00:06:05,240
- Concordo com um meio-termo.
- Vamos?
68
00:06:05,782 --> 00:06:07,284
O seu homem precisa de comer?
69
00:06:08,452 --> 00:06:09,536
Não sei.
70
00:06:14,124 --> 00:06:15,876
Deve estar satisfeito.
71
00:06:15,876 --> 00:06:16,960
Porquê?
72
00:06:16,960 --> 00:06:20,047
Os britânicos renderam-se.
Conseguiu o que queria.
73
00:06:20,047 --> 00:06:22,633
Ou, devo dizer,
aquilo para que saqueou o erário público.
74
00:06:22,633 --> 00:06:24,176
Como se não tivesse que ver com isso.
75
00:06:24,176 --> 00:06:26,929
Eu não ando a brincar com soldadinhos
do outro lado do mundo.
76
00:06:27,513 --> 00:06:28,972
Só conto o dinheiro.
77
00:06:28,972 --> 00:06:31,433
Disse ao rei que não custaria um sou.
78
00:06:31,433 --> 00:06:33,018
Mas foi o senhor que o gastou.
79
00:06:33,018 --> 00:06:34,520
Onde quer chegar?
80
00:06:35,187 --> 00:06:38,106
Acha que essa sua América vai dar lucro?
81
00:06:40,108 --> 00:06:42,611
E que todo aquele ouro virá para França?
82
00:06:42,611 --> 00:06:43,946
É uma aposta razoável.
83
00:06:43,946 --> 00:06:45,572
E se estiver errado?
84
00:06:47,616 --> 00:06:51,537
E se os americanos e os britânicos fizerem
o próprio acordo e nos deixarem de fora?
85
00:06:51,537 --> 00:06:54,706
- Não podem fazer nada sem consentimento.
- A sério?
86
00:06:55,958 --> 00:06:58,585
É o que faria
se se pudesse safar com isso?
87
00:07:01,088 --> 00:07:03,674
É um vigarista manhoso, Necker.
88
00:07:03,674 --> 00:07:05,050
E o senhor não é?
89
00:07:06,301 --> 00:07:08,720
Este país pode ir à falência, sabe?
90
00:07:08,720 --> 00:07:10,681
Isso não ia correr bem.
91
00:07:11,348 --> 00:07:12,516
Para nenhum de nós.
92
00:07:18,230 --> 00:07:21,567
Muito bem, meus senhores.
Vamos lá despachar esta reunião.
93
00:07:47,509 --> 00:07:49,678
Digo-te, o Beaumarchais estava na plateia.
94
00:07:49,678 --> 00:07:52,055
- Não reparei.
- Foi embora antes da última cena.
95
00:07:52,055 --> 00:07:53,640
Então, que se foda.
96
00:07:54,600 --> 00:07:55,726
Achas que ele te veio ver?
97
00:07:55,726 --> 00:07:58,770
Porque não? Sou o único nesta companhia
com algum talento.
98
00:07:58,770 --> 00:08:00,856
E eu sou o escroto do rei.
99
00:08:19,499 --> 00:08:23,045
Curvo-me perante a minha rainha.
100
00:08:53,492 --> 00:08:55,994
TINTURA DE ARSÉNIO
101
00:08:58,705 --> 00:09:00,457
Odette, tem uma visita.
102
00:09:00,457 --> 00:09:01,792
Só um momento.
103
00:09:09,216 --> 00:09:10,217
Entre.
104
00:09:21,061 --> 00:09:22,896
Que elegante.
105
00:09:22,896 --> 00:09:24,731
Quase não te reconhecia.
106
00:09:24,731 --> 00:09:26,108
Recebeste as flores?
107
00:09:26,108 --> 00:09:27,192
São tuas?
108
00:09:27,693 --> 00:09:29,027
Que simpático.
109
00:09:30,028 --> 00:09:31,738
Não é nada comparado ao que mereces.
110
00:09:32,281 --> 00:09:34,575
São adoráveis.
E tu és adorável por mas mandares.
111
00:09:34,575 --> 00:09:36,618
Dar-te-ia o mundo
se fosse isso que quisesses.
112
00:09:36,618 --> 00:09:38,328
Que faria eu com tal presente?
113
00:09:38,912 --> 00:09:39,997
O que quisesses.
114
00:09:46,170 --> 00:09:47,838
Estou sempre a pensar em ti.
115
00:09:48,839 --> 00:09:50,465
Posso não valer a pena.
116
00:09:51,758 --> 00:09:52,926
E tu?
117
00:09:54,052 --> 00:09:55,095
Pensas em mim?
118
00:10:04,438 --> 00:10:05,689
Ouve-me.
119
00:10:06,231 --> 00:10:09,651
Vem aí alguém,
e precisamos de estar sozinhos.
120
00:10:11,236 --> 00:10:12,696
Entendes?
121
00:10:12,696 --> 00:10:14,198
E se eu não gostar disso?
122
00:10:15,032 --> 00:10:16,783
Podes desafiá-lo para um duelo.
123
00:10:16,783 --> 00:10:18,827
Mas eu ficaria muito triste se perdesses.
124
00:10:19,453 --> 00:10:20,704
Eu não perderia.
125
00:10:20,704 --> 00:10:22,414
Isso seria ainda pior.
126
00:10:23,665 --> 00:10:24,917
Porquê?
127
00:10:25,584 --> 00:10:27,169
O Sr. Beaumarchais esteve cá esta noite.
128
00:10:27,169 --> 00:10:29,338
Não parava de elogiar a minha atuação.
129
00:10:29,338 --> 00:10:31,215
Convidei-o a visitar-me.
130
00:10:32,132 --> 00:10:35,511
Há um papel na sua nova peça, e...
131
00:10:38,138 --> 00:10:40,140
Não queres estragar-me isso, pois não?
132
00:10:43,894 --> 00:10:45,312
Quando é que te posso ver?
133
00:10:45,312 --> 00:10:46,688
Mais tarde. Sim?
134
00:11:24,977 --> 00:11:27,563
Há a questão das nossas instruções.
135
00:11:28,063 --> 00:11:31,608
O que há a dizer
a não ser que somos obrigados a segui-las?
136
00:11:31,608 --> 00:11:32,985
Seremos mesmo?
137
00:11:35,487 --> 00:11:36,572
O que significa isso?
138
00:11:42,536 --> 00:11:44,621
Que o Congresso se prostituiu
139
00:11:44,621 --> 00:11:47,624
ao entregar a sua soberania
ao Conde Vergennes.
140
00:11:48,625 --> 00:11:50,752
Eis uma afirmação razoável.
141
00:11:51,295 --> 00:11:54,464
Não travámos uma guerra
para receber ordens de Versalhes.
142
00:11:55,465 --> 00:11:59,761
A ingratidão não é uma forma
de consolidar a reputação da América.
143
00:11:59,761 --> 00:12:02,848
Eis a exigência do seu amigo
para as nossas fronteiras.
144
00:12:03,515 --> 00:12:07,769
Tudo a oeste de Allegheny é deixado
a Espanha, para benefício da França
145
00:12:08,353 --> 00:12:11,023
ou reservado aos nativos ignorantes.
146
00:12:11,607 --> 00:12:15,485
Com a Grã-Bretanha agachada sobre nós
como um paxá sobre um penico.
147
00:12:16,320 --> 00:12:18,322
É esta a nação que imaginou?
148
00:12:18,322 --> 00:12:20,908
Não me oporia a uma parte do Canadá.
149
00:12:22,159 --> 00:12:23,785
Como propõe consegui-la?
150
00:12:23,785 --> 00:12:27,164
Uma vez que os nossos anfitriões
não estão inclinados a dá-la.
151
00:12:27,164 --> 00:12:29,958
Com boa vontade e persuasão amigável.
152
00:12:30,584 --> 00:12:32,503
Vê porque foi mandado, senhor?
153
00:12:32,503 --> 00:12:37,007
Se não pudermos contar com a França,
então, de quem mais podemos depender?
154
00:12:37,674 --> 00:12:40,761
De Deus e de nós próprios, Dr. Franklin.
155
00:12:43,764 --> 00:12:47,643
Violaria deliberadamente
instruções do Congresso?
156
00:12:47,643 --> 00:12:50,812
Estão a 4800 quilómetros
e dois meses de distância.
157
00:12:51,730 --> 00:12:54,816
Porque nos confiaram esta tarefa
senão para fazermos o que entendermos?
158
00:12:55,442 --> 00:12:57,694
Isso é um sofisma, Sr. Jay.
159
00:12:59,071 --> 00:13:00,739
Então, serei claro.
160
00:13:03,283 --> 00:13:08,330
Se essas instruções comprometessem
a nossa honra, eu quebrá-las-ia.
161
00:13:10,415 --> 00:13:11,500
Assim.
162
00:13:28,642 --> 00:13:29,977
Sou eu.
163
00:13:32,521 --> 00:13:33,605
Odette?
164
00:13:38,735 --> 00:13:42,072
Não é o que estás a pensar.
Ela teve um acidente.
165
00:13:43,574 --> 00:13:45,158
Que tipo de acidente?
166
00:13:45,158 --> 00:13:49,121
Foi mais um erro.
Mas está tratado, e ela já está bem.
167
00:13:50,289 --> 00:13:51,540
Porque é que ela te chamou?
168
00:13:52,165 --> 00:13:53,333
Acho que confia em mim.
169
00:13:53,333 --> 00:13:56,587
Tu não queres saber dela
nem de ninguém a não ser de ti.
170
00:13:58,130 --> 00:13:59,131
Não vais gostar.
171
00:14:00,382 --> 00:14:01,425
Odette.
172
00:14:06,305 --> 00:14:08,974
- Estás doente?
- Senti-me enjoada. Foi só isso.
173
00:14:08,974 --> 00:14:11,226
- Vou chamar um médico.
- Não é preciso.
174
00:14:19,276 --> 00:14:20,611
Estás fria.
175
00:14:20,611 --> 00:14:21,820
Eu estou bem.
176
00:14:23,572 --> 00:14:24,948
Diz-me o que se passa.
177
00:14:25,991 --> 00:14:29,703
Não é grave.
Era só algo que eu tinha de tratar.
178
00:14:32,664 --> 00:14:35,584
Que quer isso dizer? Diz-me.
179
00:14:35,584 --> 00:14:38,879
Ela quer dizer que ainda não está pronta
para deixar os papéis de ingénua.
180
00:14:53,936 --> 00:14:55,020
Era meu?
181
00:14:59,274 --> 00:15:00,400
Era meu?
182
00:15:02,653 --> 00:15:04,029
Estou cansada.
183
00:15:18,252 --> 00:15:19,795
É altura de cresceres.
184
00:15:51,118 --> 00:15:52,160
Estou aqui.
185
00:15:58,292 --> 00:15:59,459
Ashcroft, não é?
186
00:16:00,335 --> 00:16:01,712
Bancroft.
187
00:16:01,712 --> 00:16:03,547
Claro. Peço imensa desculpa.
188
00:16:05,257 --> 00:16:06,258
Quem é você?
189
00:16:07,092 --> 00:16:09,761
Strachey.
Subsecretário do Ministério do Interior.
190
00:16:09,761 --> 00:16:11,346
Espero que saiba porque estou aqui.
191
00:16:12,389 --> 00:16:13,932
No Palais-Royal?
192
00:16:14,516 --> 00:16:15,517
Em Paris.
193
00:16:16,518 --> 00:16:19,938
Bem, para negociar a paz
com os americanos, penso eu.
194
00:16:21,190 --> 00:16:25,444
Custa a crer que tenhamos chegado
a este ponto, mas aí está.
195
00:16:28,655 --> 00:16:32,242
O mais estranho é que fui,
de alguma forma, encarregado de...
196
00:16:33,285 --> 00:16:36,705
Bem, o homem a quem...
197
00:16:37,748 --> 00:16:39,917
- Como dizer...
- A quem vendia segredos.
198
00:16:40,709 --> 00:16:42,336
Não voltará a aparecer.
199
00:16:42,336 --> 00:16:43,879
Que quer isso dizer?
200
00:16:43,879 --> 00:16:45,297
Foi mandado embora.
201
00:16:45,964 --> 00:16:46,965
Para onde?
202
00:16:47,716 --> 00:16:50,511
Não sei ao certo. Para o Suriname?
203
00:16:52,596 --> 00:16:53,847
Ele foi-se embora?
204
00:16:53,847 --> 00:16:55,766
Sem dúvida. Sim.
205
00:16:56,683 --> 00:16:59,061
Mas também não.
206
00:16:59,645 --> 00:17:00,896
Desculpe?
207
00:17:01,605 --> 00:17:04,023
Por acaso,
não sabe do paradeiro dele, pois não?
208
00:17:05,651 --> 00:17:07,944
Bem, eu pensei que ele estaria aqui.
209
00:17:07,944 --> 00:17:10,948
Mas não está. Eu estou aqui.
210
00:17:12,324 --> 00:17:16,453
Suponho que não tenha
nenhuma novidade para partilhar?
211
00:17:17,996 --> 00:17:22,376
Seria muito útil, sabe,
já que passamos um momento difícil.
212
00:17:23,710 --> 00:17:26,797
Receio que esteja tudo no relatório.
213
00:17:28,423 --> 00:17:29,675
Sim. Claro.
214
00:17:32,469 --> 00:17:33,470
Muito bem, então.
215
00:17:38,517 --> 00:17:39,977
Já esteve na Florida?
216
00:17:42,312 --> 00:17:43,564
Nunca tive esse privilégio.
217
00:17:44,231 --> 00:17:47,401
Tenho lá uma plantação. De índigo.
218
00:17:48,402 --> 00:17:50,529
Requer um grande número de pretos.
219
00:17:52,906 --> 00:17:54,491
Acho que vou perder tudo.
220
00:18:14,011 --> 00:18:17,264
Anda, anda. As duas.
221
00:18:22,394 --> 00:18:24,313
Jovem senhor. Pode apostar.
222
00:18:32,070 --> 00:18:33,530
Tu e eu?
223
00:18:35,157 --> 00:18:36,283
Que tal?
224
00:18:37,910 --> 00:18:39,661
Até que a última vela se apague.
225
00:18:44,208 --> 00:18:45,292
O quê?
226
00:18:46,502 --> 00:18:48,003
Boa sorte.
227
00:18:51,006 --> 00:18:54,426
Eu vi a rainha a jogar isto em Versalhes.
228
00:18:55,886 --> 00:18:58,138
Fomos agraciados com a realeza.
229
00:18:58,805 --> 00:19:00,057
A carta perdedora.
230
00:19:06,355 --> 00:19:08,440
Vi logo que eras importante, mal te vi.
231
00:19:09,525 --> 00:19:12,778
Pensei: "Aqui está um homem
que sabe apreciar..."
232
00:19:12,778 --> 00:19:14,196
A carta vencedora.
233
00:19:19,576 --> 00:19:22,120
Temos todos azar, não é?
234
00:19:22,120 --> 00:19:23,705
Apostaste no valete.
235
00:19:23,705 --> 00:19:24,873
O quê?
236
00:19:24,873 --> 00:19:26,375
Apostaste no valete.
237
00:19:26,375 --> 00:19:27,626
Não no dez.
238
00:19:27,626 --> 00:19:29,169
Estás enganado.
239
00:19:29,169 --> 00:19:31,213
Moveste as tuas fichas.
240
00:19:31,880 --> 00:19:33,298
Como é que fiz isso?
241
00:20:14,006 --> 00:20:16,091
Pensa bem no que vais fazer.
242
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
Também tu.
243
00:20:22,806 --> 00:20:24,766
- Conde de Artésia.
- O irmão do rei.
244
00:20:26,310 --> 00:20:28,395
Ele prende um pelo de crina
à ficha do fundo.
245
00:20:28,395 --> 00:20:32,357
E, enquanto fala,
desliza a pilha para cima.
246
00:20:32,357 --> 00:20:33,567
Não é assim?
247
00:20:35,027 --> 00:20:39,448
Não pode censurar um homem por tentar,
Vossa Excelência.
248
00:20:48,040 --> 00:20:49,416
O outro bolso.
249
00:20:54,338 --> 00:20:55,422
Vai embora.
250
00:21:04,014 --> 00:21:06,183
Que treta é essa sobre ti
e a minha cunhada?
251
00:21:06,892 --> 00:21:08,060
É verdade.
252
00:21:08,977 --> 00:21:10,979
Estive em Versalhes com o meu avô.
253
00:21:10,979 --> 00:21:12,231
E quem é ele?
254
00:21:15,651 --> 00:21:16,860
Benjamin Franklin.
255
00:21:17,903 --> 00:21:18,904
Ai é?
256
00:21:18,904 --> 00:21:20,447
És o macaquinho do Lafayette.
257
00:21:20,447 --> 00:21:22,157
Não sou nada de ninguém.
258
00:21:24,409 --> 00:21:27,829
E agora o grande herói
foi de novo lutar pela liberdade.
259
00:21:27,829 --> 00:21:29,039
Que bela nobreza!
260
00:21:29,039 --> 00:21:30,916
Que faça boa viagem.
261
00:21:33,544 --> 00:21:34,962
E tu fazes o quê, exatamente?
262
00:21:35,546 --> 00:21:38,549
Vou às putas, bebo, jogo...
263
00:21:39,800 --> 00:21:40,801
Muito bem.
264
00:21:41,885 --> 00:21:43,303
Temos interesses em comum.
265
00:21:51,979 --> 00:21:53,188
Anda.
266
00:21:53,188 --> 00:21:55,440
Vamos arranjar-te que fazer.
267
00:22:01,780 --> 00:22:03,156
Estamos de acordo?
268
00:22:03,740 --> 00:22:06,034
Não lhes deixamos margem para equívocos.
269
00:22:06,660 --> 00:22:10,247
Têm de afirmar que não vão negociar
com a Grã-Bretanha sem nos dizer primeiro.
270
00:22:11,081 --> 00:22:12,541
Vão exigir o mesmo de nós.
271
00:22:12,541 --> 00:22:15,460
O que as nossas instruções
já dizem claramente.
272
00:22:16,211 --> 00:22:18,005
Não verão para além dessa sombra.
273
00:22:19,798 --> 00:22:22,050
Por isso, sejamos francos entre nós.
274
00:22:22,843 --> 00:22:24,344
Pretendemos enganá-los.
275
00:22:25,888 --> 00:22:26,889
Não.
276
00:22:28,265 --> 00:22:29,474
Pretendemos advogar.
277
00:22:31,268 --> 00:22:32,311
Concorda?
278
00:22:34,730 --> 00:22:37,774
- Dr. Franklin, concorda?
- Busquemos os nossos termos.
279
00:22:57,753 --> 00:23:01,840
Não estou certo
quanto ao que estão a dizer.
280
00:23:02,883 --> 00:23:06,470
Leu as nossas ordens, senhor,
e sabe do que nos encarregaram.
281
00:23:06,470 --> 00:23:08,180
Li-as, sim.
282
00:23:08,180 --> 00:23:10,015
Então, qual é a sua preocupação?
283
00:23:11,975 --> 00:23:14,978
Nem todas as ordens são cumpridas.
284
00:23:16,063 --> 00:23:17,064
O que quer dizer?
285
00:23:18,524 --> 00:23:20,067
Só o que eu disse.
286
00:23:20,692 --> 00:23:22,778
Isso é uma acusação ultrajante.
287
00:23:23,487 --> 00:23:25,405
Não o estou a acusar de nada, Sr. Adams.
288
00:23:25,405 --> 00:23:27,824
Chamou-me mentiroso na cara.
289
00:23:27,824 --> 00:23:32,120
Mas acabou de me dizer que não é.
Porque duvidaria de si?
290
00:23:32,120 --> 00:23:33,413
E o senhor?
291
00:23:34,706 --> 00:23:35,832
Que garantia temos
292
00:23:35,832 --> 00:23:39,711
de que não fará as pazes com
a Grã-Bretanha e nos deixará desamparados?
293
00:23:39,711 --> 00:23:42,130
A mesma garantia que me deram a mim.
294
00:23:43,006 --> 00:23:44,550
Não é suficiente?
295
00:23:44,550 --> 00:23:46,677
Não considera a palavra do Congresso como...
296
00:23:51,473 --> 00:23:54,268
- Desculpem.
- Está a fingir outra vez.
297
00:23:59,690 --> 00:24:02,568
Sr. le Comte, meu amigo.
298
00:24:02,568 --> 00:24:04,862
Doutor, está com dores.
299
00:24:07,322 --> 00:24:13,161
O senhor e eu, nós percorremos
um longo caminho juntos, não foi?
300
00:24:13,996 --> 00:24:16,540
Sim. Com muitas voltas.
301
00:24:17,374 --> 00:24:21,670
E percebi que é
um verdadeiro e generoso aliado
302
00:24:22,421 --> 00:24:24,673
e um homem honesto.
303
00:24:27,301 --> 00:24:33,432
Agora, o final pelo qual ambos
sacrificámos anos está à vista,
304
00:24:34,308 --> 00:24:37,895
e estamos os dois ansiosos ao portão.
305
00:24:37,895 --> 00:24:42,858
Mas eu digo, perante todos
os que estão reunidos nesta sala...
306
00:24:44,860 --> 00:24:47,446
... que não o vamos trair.
307
00:24:51,200 --> 00:24:55,537
E fiéis a si permaneceremos, mon ami.
308
00:24:56,580 --> 00:24:57,998
Que foi aquilo?
309
00:24:57,998 --> 00:25:01,084
- Eu disse a verdade.
- Não foi isso que acordámos.
310
00:25:01,084 --> 00:25:04,171
Vocês os dois acordaram. Eu só ouvi.
311
00:25:04,171 --> 00:25:06,840
Está do lado da América,
da França ou apenas de si próprio?
312
00:25:06,840 --> 00:25:11,595
Dr. Franklin, tenho consideração por si,
mas se não agirmos em sintonia...
313
00:25:11,595 --> 00:25:13,430
- Chega de bajulação.
- Sr. Adams, por favor.
314
00:25:13,430 --> 00:25:15,557
Não. Não me vou calar perante...
315
00:25:37,913 --> 00:25:39,790
Que diabruras tens andado a fazer?
316
00:25:39,790 --> 00:25:41,208
Não deves falar.
317
00:25:41,875 --> 00:25:45,254
No entanto, estou a fazê-lo.
318
00:25:51,426 --> 00:25:52,511
E então?
319
00:26:02,563 --> 00:26:04,606
Consegui um lugar na corte.
320
00:26:04,606 --> 00:26:06,233
Como quê? Um saco de pancada?
321
00:26:06,817 --> 00:26:08,402
Isso foi um caso à parte.
322
00:26:10,696 --> 00:26:12,364
Preocupas-me, rapaz.
323
00:26:12,865 --> 00:26:14,825
É melhor preocupares-te contigo.
324
00:26:18,036 --> 00:26:19,663
Faz o que achares melhor.
325
00:26:25,169 --> 00:26:28,589
O meu atormentador.
Que castigo me vais infligir?
326
00:26:28,589 --> 00:26:31,175
Bem, sem dúvida que fizeste
o teu próprio diagnóstico.
327
00:26:31,175 --> 00:26:35,095
Uma pedra na bexiga
que tenho há pelo menos 50 anos.
328
00:26:35,095 --> 00:26:36,805
E agora está a dar cabo de ti.
329
00:26:36,805 --> 00:26:38,682
Podem ajudá-lo?
330
00:26:38,682 --> 00:26:40,225
Litotomia.
331
00:26:40,726 --> 00:26:45,814
Lithos, pedra. Tomos, corte.
332
00:26:46,607 --> 00:26:53,572
Uma incisão no abdómen, acima da púbis,
e a pedra é retirada com uma pinça.
333
00:26:53,572 --> 00:26:56,408
Consegue efetuar tal operação,
Sr. Bancroft?
334
00:26:57,367 --> 00:27:00,787
Preferia confiar isso
a alguém com mais experiência.
335
00:27:00,787 --> 00:27:02,331
Mas isso curá-lo-ia?
336
00:27:06,251 --> 00:27:09,046
Onde estão o Sr. Adams e o Sr. Jay?
337
00:27:09,713 --> 00:27:11,215
Estão lá fora.
338
00:27:11,215 --> 00:27:12,466
Podes ir chamá-los?
339
00:27:13,592 --> 00:27:15,928
Se o teu título da corte o permitir.
340
00:27:26,146 --> 00:27:30,442
Ele ficou a noite toda ao teu lado.
Não consegui fazê-lo ir embora.
341
00:27:31,318 --> 00:27:33,195
Como é que analisarias as probabilidades?
342
00:27:33,195 --> 00:27:34,821
De sobreviveres à intervenção?
343
00:27:36,532 --> 00:27:38,575
Já calculaste isso.
344
00:27:40,410 --> 00:27:42,496
Estou em agonia, amigo.
345
00:27:45,499 --> 00:27:46,959
Então, podes arriscar.
346
00:27:48,001 --> 00:27:50,462
Mas eu não participarei nessa carnificina.
347
00:27:51,505 --> 00:27:54,716
Entretanto, não te deves mexer.
348
00:27:54,716 --> 00:28:00,097
Seria melhor, de alguma forma,
chegarmos lá pela uretra.
349
00:28:01,598 --> 00:28:06,937
Um tubo com um formato engenhoso
metido pelo canal e...
350
00:28:10,774 --> 00:28:12,359
Como está agora, senhor?
351
00:28:12,359 --> 00:28:15,028
Apto para os trabalhos de Hércules.
352
00:28:15,529 --> 00:28:18,407
Não serão necessários tais esforços,
penso eu.
353
00:28:20,325 --> 00:28:22,035
Sim, Sr. Adams?
354
00:28:22,035 --> 00:28:23,287
Gostaria de...
355
00:28:25,163 --> 00:28:29,168
Quero dizer,
não devia ter duvidado da sua aflição.
356
00:28:30,669 --> 00:28:32,754
Talvez lhe tenha dado motivos para isso.
357
00:28:34,298 --> 00:28:38,010
O Sr. Adams e eu temos estado a falar
sobre como proceder.
358
00:28:38,552 --> 00:28:42,472
Ambos somos da opinião de que um atraso
não ajudará a nossa causa.
359
00:28:43,307 --> 00:28:44,474
Não ajudará.
360
00:28:44,474 --> 00:28:47,895
E, por isso, achamos que é melhor
seguir em frente com os britânicos.
361
00:28:49,146 --> 00:28:51,982
Mantendo-o, claro,
informado dos nossos progressos.
362
00:28:52,524 --> 00:28:53,942
Dentro do razoável.
363
00:28:54,985 --> 00:28:57,654
E o compromisso com os nossos aliados?
364
00:28:59,573 --> 00:29:00,949
Bem, deu a sua palavra.
365
00:29:05,704 --> 00:29:07,789
Eu proponho outra coisa.
366
00:29:07,789 --> 00:29:09,917
Reunimo-nos aqui,
367
00:29:10,834 --> 00:29:14,838
e, assim, agimos em harmonia
para atingirmos o nosso objetivo comum.
368
00:29:15,839 --> 00:29:17,508
Considera isso prudente?
369
00:29:20,761 --> 00:29:21,970
O que diz Versalhes?
370
00:29:31,063 --> 00:29:32,481
Vê como é?
371
00:29:32,481 --> 00:29:36,401
Nem mesmo a pressão da mortalidade
consegue penetrar na colossal autoestima.
372
00:29:36,401 --> 00:29:38,362
- Sr. Adams...
- Ele insistiria do túmulo
373
00:29:38,362 --> 00:29:39,947
de que é indispensável.
374
00:29:39,947 --> 00:29:42,533
Vamos reunir-nos ao lado da sua cama
para que ele, só ele,
375
00:29:42,533 --> 00:29:44,076
corte o nó górdio...
- Sr. Adams...
376
00:29:44,076 --> 00:29:45,994
... e faça de nós o seu público,
o seu culto...
377
00:29:45,994 --> 00:29:47,704
Sr. Adams!
378
00:29:49,623 --> 00:29:50,791
Nós precisamos dele.
379
00:30:29,371 --> 00:30:30,497
O que quer?
380
00:30:30,497 --> 00:30:33,041
Estou aqui para servir o Conde de Artésia.
381
00:30:40,883 --> 00:30:42,342
Quem disse?
382
00:31:02,613 --> 00:31:03,614
Por ali.
383
00:31:08,577 --> 00:31:09,578
Vamos lá.
384
00:31:22,716 --> 00:31:23,675
És homem de quem?
385
00:31:25,427 --> 00:31:28,013
Estou ao serviço do Conde de Artésia.
386
00:31:29,556 --> 00:31:31,725
Ele serve o Conde de Artésia!
387
00:32:04,758 --> 00:32:06,635
E tu, a quem serves?
388
00:32:07,135 --> 00:32:10,472
Vamos lá!
Mexam-se, seus esquilos miseráveis!
389
00:32:12,140 --> 00:32:13,976
Entreguem isto!
390
00:32:15,143 --> 00:32:16,478
Rápido! Despachem-se!
391
00:32:18,522 --> 00:32:21,191
- Senhor, por favor!
- Por favor, senhor. Por favor.
392
00:32:25,279 --> 00:32:26,280
Pronto.
393
00:33:15,704 --> 00:33:19,750
Marie, vais ter de lavar
este lençol outra vez.
394
00:33:20,334 --> 00:33:22,127
E, Louison, podes levar...
395
00:33:39,686 --> 00:33:41,522
Bem, não fique aí parada.
396
00:33:44,441 --> 00:33:46,443
Não lhe vou implorar.
397
00:34:13,136 --> 00:34:15,347
Se tivesse trazido
o meu caderno de desenhos...
398
00:34:16,098 --> 00:34:17,224
Senhora.
399
00:34:18,891 --> 00:34:19,893
Como está?
400
00:34:21,143 --> 00:34:23,480
Animado com a sua chegada.
401
00:34:24,481 --> 00:34:27,109
Após uma ausência demasiado longa.
402
00:34:28,402 --> 00:34:32,030
Tenho andado ocupada
com assuntos familiares, lamento.
403
00:34:33,532 --> 00:34:36,034
Espero que tudo esteja bem.
404
00:34:38,871 --> 00:34:40,289
Vou ser avó.
405
00:34:41,623 --> 00:34:44,293
É a maior bênção da vida.
406
00:34:44,293 --> 00:34:47,838
Está envolvido em assuntos importantes,
disseram-me.
407
00:34:48,880 --> 00:34:51,925
Pequenos negócios, senhora. Muito simples.
408
00:34:53,552 --> 00:34:55,469
E o Sr. Temple?
409
00:34:56,429 --> 00:34:58,015
Espero que esteja a prosperar.
410
00:34:58,515 --> 00:34:59,725
Ele...
411
00:35:01,268 --> 00:35:04,021
Ele iniciou uma carreira na corte.
412
00:35:06,106 --> 00:35:07,858
Nunca duvidei das suas potencialidades.
413
00:35:07,858 --> 00:35:11,445
Tencionam continuar
a lançar farpas um ao outro?
414
00:35:15,824 --> 00:35:17,284
Que quer que eu faça?
415
00:35:17,284 --> 00:35:20,913
Já lhe dei banho e mudei os lençóis.
Vamos pô-lo na cama.
416
00:35:20,913 --> 00:35:23,665
Posso fazer isso sozinho, obrigado.
417
00:35:43,519 --> 00:35:46,313
Estás a gostar disto, não estás?
418
00:35:46,313 --> 00:35:51,401
Não, não nestas circunstâncias.
419
00:35:53,070 --> 00:35:55,113
Temos todo o gosto em deixar-te em paz.
420
00:35:55,113 --> 00:35:57,324
Não, peço-vos que fiquem.
421
00:35:57,324 --> 00:36:01,453
Por favor. As duas. Por favor.
422
00:36:07,376 --> 00:36:11,713
Trouxe-lhe algo, mon bon papa.
Consegue adivinhar o que é?
423
00:36:12,297 --> 00:36:17,344
Um leitão e um xerez bem envelhecido?
424
00:36:18,762 --> 00:36:19,888
Não propriamente.
425
00:36:23,809 --> 00:36:25,269
Tem de se manter quente.
426
00:36:38,699 --> 00:36:39,992
Deixem-no entrar.
427
00:36:52,004 --> 00:36:54,798
Sr. Primeiro-Ministro, apresento-lhe...
428
00:36:55,591 --> 00:36:57,259
Quem és tu, afinal?
429
00:36:57,259 --> 00:36:58,802
Isso é consigo.
430
00:37:00,220 --> 00:37:02,306
O Sr. Paul Wentworth.
431
00:37:02,890 --> 00:37:05,767
Sr. le Comte. Que grande honra.
432
00:37:05,767 --> 00:37:07,936
Considera-se um cavalheiro?
433
00:37:08,937 --> 00:37:10,314
Só quando convém.
434
00:37:10,939 --> 00:37:12,816
E está neste país porquê?
435
00:37:14,318 --> 00:37:15,986
Gosto de um bom vinho de Bordéus.
436
00:37:17,487 --> 00:37:20,115
Não te armes em parvo.
Não estás numa taberna.
437
00:37:21,950 --> 00:37:24,745
Para garantir a vitória
da Inglaterra contra os rebeldes.
438
00:37:26,205 --> 00:37:27,998
Parece que não conseguiu.
439
00:37:27,998 --> 00:37:29,917
Não por falta de tentativas.
440
00:37:30,834 --> 00:37:32,377
Não é, meu vermezinho?
441
00:37:34,421 --> 00:37:37,758
Fale-me das negociações
entre a Grã-Bretanha e a América.
442
00:37:39,301 --> 00:37:43,096
Os americanos pretendem foder-vos
na primeira oportunidade que tiverem.
443
00:37:44,556 --> 00:37:46,308
Se é que se pode dizer isso aqui.
444
00:37:46,308 --> 00:37:48,560
O Dr. Franklin jurou-me o contrário.
445
00:37:48,560 --> 00:37:53,565
Jurei que ia amar uma mulher para sempre,
ontem à noite.
446
00:37:53,565 --> 00:37:56,068
Hoje, não lhe saberia dizer o nome dela.
447
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
Queremos a mesma coisa, sabe?
448
00:38:02,407 --> 00:38:03,450
O quê?
449
00:38:04,868 --> 00:38:06,870
O melhor final para um mau acordo.
450
00:38:08,914 --> 00:38:11,291
Não o queremos obter da mesma forma.
451
00:38:12,292 --> 00:38:16,213
Não. Gosta de um pouco de perfume
entre si e o mau cheiro.
452
00:38:16,713 --> 00:38:18,465
É o que faz de si
um verdadeiro cavalheiro.
453
00:38:20,008 --> 00:38:23,971
- Tirem-no da minha frente.
- Queria uma vantagem. Eu trouxe-lhe uma.
454
00:38:23,971 --> 00:38:27,266
Trouxe-me um porco a chafurdar na lama.
455
00:38:27,850 --> 00:38:29,893
Que quer que faça com ele?
456
00:38:30,644 --> 00:38:32,521
Enforquem-no, tanto me faz.
457
00:38:32,521 --> 00:38:36,733
Estás a ver?
Recebo o meu prémio de qualquer maneira.
458
00:38:47,911 --> 00:38:49,371
E se ele estiver a dizer a verdade?
459
00:38:52,332 --> 00:38:54,751
Vou enviá-lo para Londres.
460
00:38:59,590 --> 00:39:03,135
Temos de garantir que os nossos interesses
estão em primeiro lugar.
461
00:39:23,697 --> 00:39:26,867
Prefiro decapitação.
Se, para si, tanto faz.
462
00:39:27,743 --> 00:39:30,412
Com prazer. Mas depois.
463
00:39:31,371 --> 00:39:35,125
Entretanto, manter-me-ás informado sobre
o que os teus compatriotas fazem aqui.
464
00:39:44,009 --> 00:39:45,761
Isto é altamente ilegal.
465
00:39:45,761 --> 00:39:48,305
Não é muito vantajoso para nós,
Sr. Oswald.
466
00:39:48,305 --> 00:39:51,308
Já estamos em terreno inimigo.
467
00:39:51,808 --> 00:39:54,686
E em que sala concreta negociamos
não tem importância.
468
00:39:54,686 --> 00:39:56,146
Mas vamos ter com eles.
469
00:39:56,146 --> 00:39:57,898
Isso desequilibra um pouco a balança.
470
00:39:59,650 --> 00:40:03,278
Quer que demos meia volta e vamos embora?
471
00:40:04,780 --> 00:40:07,407
Limito-me a mencionar as circunstâncias.
472
00:40:11,203 --> 00:40:12,329
Sr. Grenville?
473
00:40:13,914 --> 00:40:17,167
Não vão ficar com a Terra Nova.
Digo-vos isso.
474
00:40:26,802 --> 00:40:30,097
Dr. Franklin,
é uma honra estar na sua companhia.
475
00:40:30,597 --> 00:40:33,183
Embora lamente vê-lo tão indisposto.
476
00:40:33,183 --> 00:40:37,354
Não pense nisso, senhor.
Estou grato pela vossa presença.
477
00:40:38,438 --> 00:40:42,693
Talvez as futuras negociações
devessem ter lugar connosco todos na cama.
478
00:40:46,822 --> 00:40:48,240
Foi só uma sugestão.
479
00:40:49,783 --> 00:40:51,326
Antes de continuarmos,
480
00:40:52,494 --> 00:40:55,247
consideram-se em dívida para com a França
481
00:40:55,247 --> 00:40:59,293
relativamente ao que acordarmos aqui?
482
00:41:00,127 --> 00:41:02,546
Tencionamos agir de forma...
483
00:41:02,546 --> 00:41:06,383
Que nos permita permanecer em sintonia
com os nossos fiéis aliados.
484
00:41:06,383 --> 00:41:09,720
Pergunto apenas porque
os interesses deles não são os vossos.
485
00:41:09,720 --> 00:41:14,933
E podem ver-se obrigados, por um tratado,
a uma guerra que não desejam travar.
486
00:41:14,933 --> 00:41:18,520
Dívidas pagas
continuam a ser obrigações devidas.
487
00:41:19,605 --> 00:41:21,607
Um ato de honra para os homens.
488
00:41:22,316 --> 00:41:25,360
Mas as nações usam um cálculo diferente,
não é verdade?
489
00:41:25,360 --> 00:41:27,487
Três questões são essenciais.
490
00:41:28,071 --> 00:41:31,283
A nossa independência incondicional,
a retirada de todas as vossas tropas
491
00:41:31,283 --> 00:41:33,035
e a extensão das nossas fronteiras.
492
00:41:33,035 --> 00:41:36,705
Estamos ansiosos por discutir compensações
pelos bens confiscados.
493
00:41:37,581 --> 00:41:39,458
Pelas plantações, por exemplo.
494
00:41:39,458 --> 00:41:40,584
Com que fundamento?
495
00:41:41,502 --> 00:41:46,632
Com o fundamento de que súbditos leais
à Coroa sejam compensados pelas perdas.
496
00:41:46,632 --> 00:41:50,636
E quanto às pilhagens
que fizeram aos americanos?
497
00:41:51,678 --> 00:41:53,305
O que recompensa isso?
498
00:41:53,305 --> 00:41:56,391
Foi a vossa rebelião sem lei que provocou...
499
00:41:56,391 --> 00:42:01,647
Podemos concordar em discutir isto
livre e abertamente numa data posterior?
500
00:42:01,647 --> 00:42:05,734
Gostava muito, Sr. Oswald,
mas nenhum de nós está a ficar mais novo.
501
00:42:05,734 --> 00:42:07,194
O que é que propõe?
502
00:42:11,406 --> 00:42:12,616
O Canadá.
503
00:42:14,493 --> 00:42:15,744
O que é que tem?
504
00:42:17,287 --> 00:42:18,747
Dão-no-lo.
505
00:42:20,874 --> 00:42:21,917
Que parte?
506
00:42:27,256 --> 00:42:28,257
Todo.
507
00:42:32,636 --> 00:42:34,596
Isso inclui a Terra Nova?
508
00:42:35,764 --> 00:42:37,015
Imagino que sim.
509
00:42:37,015 --> 00:42:39,017
- É impossível.
- É imperativo.
510
00:42:39,017 --> 00:42:40,018
Como assim?
511
00:42:40,018 --> 00:42:42,855
Pela ancestral aposta da Nova Inglaterra
no sagrado bacalhau.
512
00:42:43,689 --> 00:42:47,901
Um século de pesca ilegal
não constitui uma reivindicação legal.
513
00:42:47,901 --> 00:42:50,571
Por direito natural de uso,
segundo a lei geral inglesa.
514
00:42:50,571 --> 00:42:53,282
Talvez, tendo uma vez passeado
em frente à Real Casa da Moeda,
515
00:42:53,282 --> 00:42:55,492
também quisesse
o Tesouro de Sua Majestade.
516
00:42:55,492 --> 00:42:56,952
Já chega de disparates.
517
00:42:56,952 --> 00:42:59,997
- Não vou ser provocado.
- Dr. Franklin.
518
00:43:00,873 --> 00:43:03,000
Sr. Oswald.
519
00:43:03,584 --> 00:43:05,878
Quais seriam as hipóteses
de uma chávena de chá?
520
00:43:23,604 --> 00:43:26,023
Vá! Mexam-se, lambe-botas miseráveis!
521
00:44:23,413 --> 00:44:25,499
Desculpe. Olá.
522
00:44:25,499 --> 00:44:28,168
- Uma mensagem para o Sr. Gérard.
- Dê-ma.
523
00:44:28,168 --> 00:44:30,170
Devo entregá-la pessoalmente.
524
00:44:30,170 --> 00:44:32,631
Então, terá de ir atrás dele
até Inglaterra.
525
00:44:45,435 --> 00:44:47,938
O Strachey não passa
de um dissimulado pomposo.
526
00:44:47,938 --> 00:44:51,358
O Grenville, aquela cria sem educação,
precisa de um bom murro nas trombas.
527
00:44:51,358 --> 00:44:55,028
Mas o Oswald. O Oswald é um espertalhão
como todos os da sua espécie.
528
00:44:55,529 --> 00:44:56,905
Os zarolhos?
529
00:44:56,905 --> 00:44:58,156
Os escoceses.
530
00:44:58,156 --> 00:45:00,075
Temia que fosse dizer isso.
531
00:45:00,659 --> 00:45:03,078
Está tão cego que não vê
que ele nos tenciona dividir?
532
00:45:03,787 --> 00:45:06,498
Não, não sou tão tolo
ao ponto de o deixar fazê-lo.
533
00:45:06,498 --> 00:45:09,251
Esse erro caberá a outro.
534
00:45:09,251 --> 00:45:11,879
A mim? É isso que está a insinuar?
535
00:45:12,546 --> 00:45:15,174
Que eu seria o agen...
Que a minha determinação...
536
00:45:16,341 --> 00:45:18,302
Tem mesmo a ousadia de...
537
00:45:18,302 --> 00:45:19,636
Senhores!
538
00:45:24,600 --> 00:45:25,976
Foi um longo dia.
539
00:45:32,149 --> 00:45:35,652
Pode pensar que me exalto e julgo
demasiado, mas ouça o que lhe digo.
540
00:45:37,321 --> 00:45:41,575
A insensata defesa dele pela França
é uma pedra que nos levará ao fundo.
541
00:45:59,134 --> 00:46:02,221
Aproximem-se, senhores!
542
00:46:02,221 --> 00:46:05,891
Um espetáculo excecional, esta noite!
543
00:46:05,891 --> 00:46:10,979
Por dez sous! Só dez sous!
544
00:46:10,979 --> 00:46:14,149
Venham ver, senhores!
Os grandes seios dos Pirenéus!
545
00:46:16,443 --> 00:46:20,155
Não hesitem,
mas esperem pela vossa vez, senhores!
546
00:46:20,989 --> 00:46:22,616
Não sejam tímidos!
Todos podem ter a sua vez!
547
00:46:22,616 --> 00:46:24,159
O senhor gostou?
548
00:46:24,159 --> 00:46:25,577
Sim. Maravilhoso.
549
00:46:27,079 --> 00:46:29,706
Cavaleiro, queres dar uma volta?
550
00:46:35,754 --> 00:46:38,215
Olha o que tenho aqui para ti.
551
00:46:42,886 --> 00:46:45,514
Levo-te ao Céu.
552
00:46:46,557 --> 00:46:48,517
Eu levo-te ao Inferno.
553
00:46:56,900 --> 00:46:58,193
Estás perdida?
554
00:46:59,528 --> 00:47:01,321
Eu fugi de casa.
555
00:47:03,198 --> 00:47:04,741
Um padrasto cruel?
556
00:47:05,325 --> 00:47:06,827
Ele trancava-me na torre.
557
00:47:07,786 --> 00:47:09,496
Mas fugiste.
558
00:47:10,122 --> 00:47:11,540
Fui resgatada pelo meu amado.
559
00:47:13,625 --> 00:47:15,085
Onde está ele?
560
00:47:15,085 --> 00:47:17,337
Foi morto em combate
561
00:47:18,213 --> 00:47:19,756
num lugar chamado Virgínia.
562
00:47:19,756 --> 00:47:22,843
Morreu pela América, não foi?
563
00:47:23,677 --> 00:47:25,053
E levou o meu coração com ele.
564
00:47:30,517 --> 00:47:31,768
Como posso ajudar?
565
00:47:32,936 --> 00:47:34,188
Cinco libras.
566
00:47:34,771 --> 00:47:35,814
Adiantadas.
567
00:47:40,235 --> 00:47:42,529
Adoro uma boa história.
568
00:47:45,782 --> 00:47:46,950
Por aqui.
569
00:47:46,950 --> 00:47:48,118
Sim.
570
00:47:54,333 --> 00:47:55,751
Olá.
571
00:47:55,751 --> 00:47:57,419
Não estás contente por me ver?
572
00:47:58,462 --> 00:48:00,756
Não. Pelo contrário, caro amigo. Eu...
573
00:48:00,756 --> 00:48:04,510
Temia que te tivesse acontecido algo mau.
A julgar pelo teu olhar, suspeito que...
574
00:48:04,510 --> 00:48:06,053
Lembras-te do que te disse?
575
00:48:07,095 --> 00:48:08,096
Do quê, exatamente?
576
00:48:08,096 --> 00:48:09,556
Que te levaria comigo.
577
00:48:10,641 --> 00:48:12,976
Para o Suriname?
578
00:48:15,020 --> 00:48:16,146
Para o diabo.
579
00:48:17,856 --> 00:48:20,526
- O que é isso?
- É a confissão de traição do rapaz.
580
00:48:20,526 --> 00:48:23,320
Não a reconheces?
Afinal, foste tu que a escreveste.
581
00:48:23,862 --> 00:48:24,863
Que...
582
00:48:28,450 --> 00:48:32,788
- Que faço com isto agora?
- Entrega-a a alguém interessado.
583
00:48:33,747 --> 00:48:35,582
Os nossos mestres já começaram a negociar.
584
00:48:35,582 --> 00:48:36,917
Digo, qual seria o objetivo?
585
00:48:36,917 --> 00:48:39,837
Impedir-me-ia de te desmascarar
como o cabrão de duas caras que és.
586
00:48:41,171 --> 00:48:42,714
Enforcam-te por isso,
587
00:48:44,132 --> 00:48:45,300
querido amigo.
588
00:48:49,972 --> 00:48:51,890
Eu paguei-lhe as cinco libras.
589
00:48:52,641 --> 00:48:54,268
Verei se não são desperdiçadas.
590
00:49:36,268 --> 00:49:38,061
Faz algo útil.
591
00:49:46,820 --> 00:49:50,908
Está na moda vestir-se de pajem, agora?
592
00:49:51,533 --> 00:49:53,660
A rainha gosta de simplicidade.
593
00:49:54,620 --> 00:49:56,830
Não há dúvida
de que em breve serás um príncipe,
594
00:49:57,706 --> 00:49:59,208
vestido com trapos.
595
00:50:00,584 --> 00:50:02,377
O Gérard foi para Inglaterra.
596
00:50:03,712 --> 00:50:05,756
- Como é que é?
- Partiu esta tarde.
597
00:50:07,758 --> 00:50:09,092
Como é que sabes isso?
598
00:50:10,219 --> 00:50:12,387
Tenho um contacto no gabinete dele.
599
00:50:12,387 --> 00:50:13,931
E o objetivo da sua viagem?
600
00:50:14,681 --> 00:50:15,933
Não sei dizer.
601
00:50:16,934 --> 00:50:21,772
Mas, se isto fosse xadrez, ficaria de olho
no bispo ao lado do rei do Sr. Vergennes.
602
00:50:23,815 --> 00:50:26,568
Consegui ensinar-te algo, afinal.
603
00:50:30,614 --> 00:50:34,618
Parece que somos obrigados
a jogar um jogo diferente, agora.
604
00:50:35,410 --> 00:50:36,537
Mas deste a tua palavra.
605
00:50:36,537 --> 00:50:37,663
Dei?
606
00:50:39,581 --> 00:50:41,208
Que vergonha, na verdade.
607
00:50:42,835 --> 00:50:45,087
Gosto muito dos franceses.
608
00:50:47,381 --> 00:50:50,759
Lamento incomodar a esta hora, mas...
609
00:50:52,177 --> 00:50:54,304
... soube de algo e eu...
610
00:50:55,556 --> 00:50:59,059
Bem, sou obrigado a procurar
o conselho mais sábio que conheço.
611
00:51:00,269 --> 00:51:01,728
É muito generoso.
612
00:51:02,479 --> 00:51:03,605
O senhor é muito modesto.
613
00:51:07,985 --> 00:51:09,069
Como deve saber,
614
00:51:09,069 --> 00:51:13,907
ajudei, algumas vezes, o Dr. Franklin
a organizar os seus documentos.
615
00:51:13,907 --> 00:51:16,118
Uma missão impossível, na minha opinião.
616
00:51:16,118 --> 00:51:18,328
Não obstante, tentei.
617
00:51:20,205 --> 00:51:23,959
Para meu desgosto, descobri que,
618
00:51:23,959 --> 00:51:28,297
sem querer, levei alguma correspondência
para o meu domicílio.
619
00:51:28,297 --> 00:51:30,757
Não há grande motivo para consternação.
620
00:51:30,757 --> 00:51:33,302
Claro, claro. Mas...
621
00:51:44,354 --> 00:51:45,397
Encontrei isto.
622
00:51:49,109 --> 00:51:51,445
Com a letra do mestre Temple.
623
00:51:58,952 --> 00:52:04,374
Não posso atestar a veracidade ou explicar
porque o doutor manteve segredo.
624
00:52:04,374 --> 00:52:06,335
E porque me mostra isto?
625
00:52:12,382 --> 00:52:16,178
Porque há demasiado em jogo para confiar
num homem cuja lealdade é suspeita.
626
00:52:24,019 --> 00:52:25,020
Bem...
627
00:52:28,190 --> 00:52:31,068
... finalmente ganhou juízo.
628
00:52:34,238 --> 00:52:35,280
Senhor?
629
00:52:35,280 --> 00:52:40,452
O filho, o neto, e, ainda assim,
o patriarca não tem pecados.
630
00:52:41,745 --> 00:52:44,957
Não alertei sobre a sua duplicidade
durante anos?
631
00:52:46,124 --> 00:52:48,126
Eu não queria acreditar.
632
00:52:49,503 --> 00:52:52,339
Os nossos destinos
não se podem basear em vontades.
633
00:52:54,258 --> 00:52:55,509
Posso ficar com isto?
634
00:52:57,761 --> 00:52:59,847
Se tiver de ser. Eu...
635
00:53:01,056 --> 00:53:04,601
Bancroft, louvo-o.
636
00:53:05,811 --> 00:53:07,062
Como patriota.
637
00:55:16,608 --> 00:55:18,527
Legendas: Teresa Moreira