1 00:00:12,054 --> 00:00:14,515 RENDIÇÃO BRITÂNICA 2 00:00:14,515 --> 00:00:17,059 YORKTOWN, VIRGÍNIA 3 00:00:17,059 --> 00:00:20,312 19 DE OUTUBRO DE 1781 4 00:00:20,312 --> 00:00:23,857 Esquerda, direita, esquerda! 5 00:00:26,276 --> 00:00:29,947 Direita! Esquerda, direita, esquerda! 6 00:00:30,906 --> 00:00:32,908 Esquerda, direita, esquerda! 7 00:00:54,763 --> 00:00:56,890 Esquerda, direita, esquerda! 8 00:00:57,724 --> 00:00:59,977 Esquerda, direita, esquerda! 9 00:01:00,727 --> 00:01:02,729 Esquerda, direita, esquerda! 10 00:01:12,114 --> 00:01:15,158 É isso mesmo! Voltem para Inglaterra. 11 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 E vão para casa! 12 00:01:19,663 --> 00:01:21,164 Nem olham para nós. 13 00:01:23,250 --> 00:01:24,710 Podemos chamar-lhes a atenção. 14 00:01:27,421 --> 00:01:31,675 Rapazes, deem-lhes um pouco de... Algo mais animado para marchar. 15 00:01:37,639 --> 00:01:41,727 Rosbifes! Aqui! Aqui! 16 00:01:43,395 --> 00:01:44,771 Perderam! 17 00:01:45,564 --> 00:01:47,191 Qual é a sensação? 18 00:01:48,025 --> 00:01:51,069 Perder contra um exército de rebeldes e franceses? 19 00:02:32,819 --> 00:02:34,279 {\an8}APROXIMA-SE A GUERRA 20 00:02:36,990 --> 00:02:40,285 {\an8}DECLARAÇÃO 21 00:03:13,026 --> 00:03:15,696 {\an8}BASEADA NO LIVRO DE 22 00:03:36,049 --> 00:03:39,678 Eu e outras personalidades de Nova Iorque 23 00:03:39,678 --> 00:03:42,181 discutimos formar uma sociedade dedicada a este princípio. 24 00:03:43,307 --> 00:03:46,018 Estou convencido de que a abolição é uma necessidade, 25 00:03:46,018 --> 00:03:50,522 mas deve ser abordada de forma gradual e cuidadosa. 26 00:03:50,522 --> 00:03:55,527 No que respeita à manumissão, por exemplo, a libertação da servidão é adequada 27 00:03:56,195 --> 00:03:59,698 quando o preço de compra tiver sido recuperado. 28 00:04:00,657 --> 00:04:02,326 O que é que eu te prometi, Benoit? 29 00:04:02,326 --> 00:04:05,162 Serei libertado ao fim de sete anos, Sr. Jay. 30 00:04:05,162 --> 00:04:10,417 E assim será, desde que certas condições se cumpram. 31 00:04:15,297 --> 00:04:16,339 Chegámos. 32 00:04:24,181 --> 00:04:27,226 Ele organizou as coisas ao gosto dele, é claro. 33 00:04:27,726 --> 00:04:30,687 Não paga renda. Trata as dívidas como meras sugestões. 34 00:04:30,687 --> 00:04:33,398 O neto anda por aí a pavonear-se 35 00:04:33,398 --> 00:04:35,776 enquanto se intitula seu secretário. 36 00:04:35,776 --> 00:04:39,279 E, pior, está encantado com os seus mestres em Versalhes. 37 00:04:39,279 --> 00:04:42,991 Insisto para que encare o discurso dele com o maior ceticismo. 38 00:04:43,617 --> 00:04:45,077 Acha que a idade o está a afetar? 39 00:04:45,077 --> 00:04:46,870 Acho que nunca lhe deviam ter confiado 40 00:04:46,870 --> 00:04:48,580 a comissão, para começar. 41 00:04:50,207 --> 00:04:53,502 Vencemos em Yorktown para nos ajoelharmos perante um rei francês? 42 00:04:53,502 --> 00:04:55,712 Fomos instruídos para o fazer. 43 00:04:55,712 --> 00:04:58,423 Mas pretende seguir essas instruções? 44 00:04:58,423 --> 00:04:59,842 Em espírito. 45 00:05:01,593 --> 00:05:04,263 Mas não necessariamente à letra. 46 00:05:05,597 --> 00:05:07,558 Meu bom Dr. Franklin. 47 00:05:07,558 --> 00:05:08,851 Sr. Jay. 48 00:05:08,851 --> 00:05:12,437 Veio aliviar um homem cansado do seu fardo? 49 00:05:12,437 --> 00:05:13,856 Não, senhor. 50 00:05:13,856 --> 00:05:17,651 Mas, por vontade do Congresso, vim para o ajudar na instauração da paz. 51 00:05:17,651 --> 00:05:21,530 - O que tem em mente? - Dar pouco e ganhar muito. 52 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Precisamente as minhas intenções. 53 00:05:25,200 --> 00:05:26,743 Deseja dizer alguma coisa? 54 00:05:27,286 --> 00:05:28,787 Já o disse. 55 00:05:29,580 --> 00:05:33,667 O Sr. Adams acha-me demasiado complacente com os aliados. 56 00:05:33,667 --> 00:05:35,252 Deve ter falado disso. 57 00:05:35,919 --> 00:05:38,505 Ser amigo de toda a gente é não ser amigo de ninguém. 58 00:05:38,505 --> 00:05:40,924 Um dilema que nunca o atormentará. 59 00:05:41,508 --> 00:05:44,928 - Não vim aqui para que gostem de mim. - Bem, teve muito sucesso. 60 00:05:44,928 --> 00:05:47,639 Talvez seja melhor encontrarmo-nos amanhã. 61 00:05:47,639 --> 00:05:50,559 Disparate. Disparate. Preparei um jantar para nós, aqui. 62 00:05:50,559 --> 00:05:51,810 É o que precisamos para... 63 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 - Doutor? - É só uma pontada. 64 00:05:54,605 --> 00:05:56,315 - É... - Necessita de... 65 00:05:56,315 --> 00:05:58,108 Eu estou bem. 66 00:05:58,650 --> 00:06:01,737 Aceita falar com um assado e um bom vinho do Porto? 67 00:06:02,613 --> 00:06:05,240 - Concordo com um meio-termo. - Vamos? 68 00:06:05,782 --> 00:06:07,284 O seu homem precisa de comer? 69 00:06:08,452 --> 00:06:09,536 Não sei. 70 00:06:14,124 --> 00:06:15,876 Deve estar satisfeito. 71 00:06:15,876 --> 00:06:16,960 Porquê? 72 00:06:16,960 --> 00:06:20,047 Os britânicos renderam-se. Conseguiu o que queria. 73 00:06:20,047 --> 00:06:22,633 Ou, devo dizer, aquilo para que saqueou o erário público. 74 00:06:22,633 --> 00:06:24,176 Como se não tivesse que ver com isso. 75 00:06:24,176 --> 00:06:26,929 Eu não ando a brincar com soldadinhos do outro lado do mundo. 76 00:06:27,513 --> 00:06:28,972 Só conto o dinheiro. 77 00:06:28,972 --> 00:06:31,433 Disse ao rei que não custaria um sou. 78 00:06:31,433 --> 00:06:33,018 Mas foi o senhor que o gastou. 79 00:06:33,018 --> 00:06:34,520 Onde quer chegar? 80 00:06:35,187 --> 00:06:38,106 Acha que essa sua América vai dar lucro? 81 00:06:40,108 --> 00:06:42,611 E que todo aquele ouro virá para França? 82 00:06:42,611 --> 00:06:43,946 É uma aposta razoável. 83 00:06:43,946 --> 00:06:45,572 E se estiver errado? 84 00:06:47,616 --> 00:06:51,537 E se os americanos e os britânicos fizerem o próprio acordo e nos deixarem de fora? 85 00:06:51,537 --> 00:06:54,706 - Não podem fazer nada sem consentimento. - A sério? 86 00:06:55,958 --> 00:06:58,585 É o que faria se se pudesse safar com isso? 87 00:07:01,088 --> 00:07:03,674 É um vigarista manhoso, Necker. 88 00:07:03,674 --> 00:07:05,050 E o senhor não é? 89 00:07:06,301 --> 00:07:08,720 Este país pode ir à falência, sabe? 90 00:07:08,720 --> 00:07:10,681 Isso não ia correr bem. 91 00:07:11,348 --> 00:07:12,516 Para nenhum de nós. 92 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 Muito bem, meus senhores. Vamos lá despachar esta reunião. 93 00:07:47,509 --> 00:07:49,678 Digo-te, o Beaumarchais estava na plateia. 94 00:07:49,678 --> 00:07:52,055 - Não reparei. - Foi embora antes da última cena. 95 00:07:52,055 --> 00:07:53,640 Então, que se foda. 96 00:07:54,600 --> 00:07:55,726 Achas que ele te veio ver? 97 00:07:55,726 --> 00:07:58,770 Porque não? Sou o único nesta companhia com algum talento. 98 00:07:58,770 --> 00:08:00,856 E eu sou o escroto do rei. 99 00:08:19,499 --> 00:08:23,045 Curvo-me perante a minha rainha. 100 00:08:53,492 --> 00:08:55,994 TINTURA DE ARSÉNIO 101 00:08:58,705 --> 00:09:00,457 Odette, tem uma visita. 102 00:09:00,457 --> 00:09:01,792 Só um momento. 103 00:09:09,216 --> 00:09:10,217 Entre. 104 00:09:21,061 --> 00:09:22,896 Que elegante. 105 00:09:22,896 --> 00:09:24,731 Quase não te reconhecia. 106 00:09:24,731 --> 00:09:26,108 Recebeste as flores? 107 00:09:26,108 --> 00:09:27,192 São tuas? 108 00:09:27,693 --> 00:09:29,027 Que simpático. 109 00:09:30,028 --> 00:09:31,738 Não é nada comparado ao que mereces. 110 00:09:32,281 --> 00:09:34,575 São adoráveis. E tu és adorável por mas mandares. 111 00:09:34,575 --> 00:09:36,618 Dar-te-ia o mundo se fosse isso que quisesses. 112 00:09:36,618 --> 00:09:38,328 Que faria eu com tal presente? 113 00:09:38,912 --> 00:09:39,997 O que quisesses. 114 00:09:46,170 --> 00:09:47,838 Estou sempre a pensar em ti. 115 00:09:48,839 --> 00:09:50,465 Posso não valer a pena. 116 00:09:51,758 --> 00:09:52,926 E tu? 117 00:09:54,052 --> 00:09:55,095 Pensas em mim? 118 00:10:04,438 --> 00:10:05,689 Ouve-me. 119 00:10:06,231 --> 00:10:09,651 Vem aí alguém, e precisamos de estar sozinhos. 120 00:10:11,236 --> 00:10:12,696 Entendes? 121 00:10:12,696 --> 00:10:14,198 E se eu não gostar disso? 122 00:10:15,032 --> 00:10:16,783 Podes desafiá-lo para um duelo. 123 00:10:16,783 --> 00:10:18,827 Mas eu ficaria muito triste se perdesses. 124 00:10:19,453 --> 00:10:20,704 Eu não perderia. 125 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 Isso seria ainda pior. 126 00:10:23,665 --> 00:10:24,917 Porquê? 127 00:10:25,584 --> 00:10:27,169 O Sr. Beaumarchais esteve cá esta noite. 128 00:10:27,169 --> 00:10:29,338 Não parava de elogiar a minha atuação. 129 00:10:29,338 --> 00:10:31,215 Convidei-o a visitar-me. 130 00:10:32,132 --> 00:10:35,511 Há um papel na sua nova peça, e... 131 00:10:38,138 --> 00:10:40,140 Não queres estragar-me isso, pois não? 132 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 Quando é que te posso ver? 133 00:10:45,312 --> 00:10:46,688 Mais tarde. Sim? 134 00:11:24,977 --> 00:11:27,563 Há a questão das nossas instruções. 135 00:11:28,063 --> 00:11:31,608 O que há a dizer a não ser que somos obrigados a segui-las? 136 00:11:31,608 --> 00:11:32,985 Seremos mesmo? 137 00:11:35,487 --> 00:11:36,572 O que significa isso? 138 00:11:42,536 --> 00:11:44,621 Que o Congresso se prostituiu 139 00:11:44,621 --> 00:11:47,624 ao entregar a sua soberania ao Conde Vergennes. 140 00:11:48,625 --> 00:11:50,752 Eis uma afirmação razoável. 141 00:11:51,295 --> 00:11:54,464 Não travámos uma guerra para receber ordens de Versalhes. 142 00:11:55,465 --> 00:11:59,761 A ingratidão não é uma forma de consolidar a reputação da América. 143 00:11:59,761 --> 00:12:02,848 Eis a exigência do seu amigo para as nossas fronteiras. 144 00:12:03,515 --> 00:12:07,769 Tudo a oeste de Allegheny é deixado a Espanha, para benefício da França 145 00:12:08,353 --> 00:12:11,023 ou reservado aos nativos ignorantes. 146 00:12:11,607 --> 00:12:15,485 Com a Grã-Bretanha agachada sobre nós como um paxá sobre um penico. 147 00:12:16,320 --> 00:12:18,322 É esta a nação que imaginou? 148 00:12:18,322 --> 00:12:20,908 Não me oporia a uma parte do Canadá. 149 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 Como propõe consegui-la? 150 00:12:23,785 --> 00:12:27,164 Uma vez que os nossos anfitriões não estão inclinados a dá-la. 151 00:12:27,164 --> 00:12:29,958 Com boa vontade e persuasão amigável. 152 00:12:30,584 --> 00:12:32,503 Vê porque foi mandado, senhor? 153 00:12:32,503 --> 00:12:37,007 Se não pudermos contar com a França, então, de quem mais podemos depender? 154 00:12:37,674 --> 00:12:40,761 De Deus e de nós próprios, Dr. Franklin. 155 00:12:43,764 --> 00:12:47,643 Violaria deliberadamente instruções do Congresso? 156 00:12:47,643 --> 00:12:50,812 Estão a 4800 quilómetros e dois meses de distância. 157 00:12:51,730 --> 00:12:54,816 Porque nos confiaram esta tarefa senão para fazermos o que entendermos? 158 00:12:55,442 --> 00:12:57,694 Isso é um sofisma, Sr. Jay. 159 00:12:59,071 --> 00:13:00,739 Então, serei claro. 160 00:13:03,283 --> 00:13:08,330 Se essas instruções comprometessem a nossa honra, eu quebrá-las-ia. 161 00:13:10,415 --> 00:13:11,500 Assim. 162 00:13:28,642 --> 00:13:29,977 Sou eu. 163 00:13:32,521 --> 00:13:33,605 Odette? 164 00:13:38,735 --> 00:13:42,072 Não é o que estás a pensar. Ela teve um acidente. 165 00:13:43,574 --> 00:13:45,158 Que tipo de acidente? 166 00:13:45,158 --> 00:13:49,121 Foi mais um erro. Mas está tratado, e ela já está bem. 167 00:13:50,289 --> 00:13:51,540 Porque é que ela te chamou? 168 00:13:52,165 --> 00:13:53,333 Acho que confia em mim. 169 00:13:53,333 --> 00:13:56,587 Tu não queres saber dela nem de ninguém a não ser de ti. 170 00:13:58,130 --> 00:13:59,131 Não vais gostar. 171 00:14:00,382 --> 00:14:01,425 Odette. 172 00:14:06,305 --> 00:14:08,974 - Estás doente? - Senti-me enjoada. Foi só isso. 173 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 - Vou chamar um médico. - Não é preciso. 174 00:14:19,276 --> 00:14:20,611 Estás fria. 175 00:14:20,611 --> 00:14:21,820 Eu estou bem. 176 00:14:23,572 --> 00:14:24,948 Diz-me o que se passa. 177 00:14:25,991 --> 00:14:29,703 Não é grave. Era só algo que eu tinha de tratar. 178 00:14:32,664 --> 00:14:35,584 Que quer isso dizer? Diz-me. 179 00:14:35,584 --> 00:14:38,879 Ela quer dizer que ainda não está pronta para deixar os papéis de ingénua. 180 00:14:53,936 --> 00:14:55,020 Era meu? 181 00:14:59,274 --> 00:15:00,400 Era meu? 182 00:15:02,653 --> 00:15:04,029 Estou cansada. 183 00:15:18,252 --> 00:15:19,795 É altura de cresceres. 184 00:15:51,118 --> 00:15:52,160 Estou aqui. 185 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 Ashcroft, não é? 186 00:16:00,335 --> 00:16:01,712 Bancroft. 187 00:16:01,712 --> 00:16:03,547 Claro. Peço imensa desculpa. 188 00:16:05,257 --> 00:16:06,258 Quem é você? 189 00:16:07,092 --> 00:16:09,761 Strachey. Subsecretário do Ministério do Interior. 190 00:16:09,761 --> 00:16:11,346 Espero que saiba porque estou aqui. 191 00:16:12,389 --> 00:16:13,932 No Palais-Royal? 192 00:16:14,516 --> 00:16:15,517 Em Paris. 193 00:16:16,518 --> 00:16:19,938 Bem, para negociar a paz com os americanos, penso eu. 194 00:16:21,190 --> 00:16:25,444 Custa a crer que tenhamos chegado a este ponto, mas aí está. 195 00:16:28,655 --> 00:16:32,242 O mais estranho é que fui, de alguma forma, encarregado de... 196 00:16:33,285 --> 00:16:36,705 Bem, o homem a quem... 197 00:16:37,748 --> 00:16:39,917 - Como dizer... - A quem vendia segredos. 198 00:16:40,709 --> 00:16:42,336 Não voltará a aparecer. 199 00:16:42,336 --> 00:16:43,879 Que quer isso dizer? 200 00:16:43,879 --> 00:16:45,297 Foi mandado embora. 201 00:16:45,964 --> 00:16:46,965 Para onde? 202 00:16:47,716 --> 00:16:50,511 Não sei ao certo. Para o Suriname? 203 00:16:52,596 --> 00:16:53,847 Ele foi-se embora? 204 00:16:53,847 --> 00:16:55,766 Sem dúvida. Sim. 205 00:16:56,683 --> 00:16:59,061 Mas também não. 206 00:16:59,645 --> 00:17:00,896 Desculpe? 207 00:17:01,605 --> 00:17:04,023 Por acaso, não sabe do paradeiro dele, pois não? 208 00:17:05,651 --> 00:17:07,944 Bem, eu pensei que ele estaria aqui. 209 00:17:07,944 --> 00:17:10,948 Mas não está. Eu estou aqui. 210 00:17:12,324 --> 00:17:16,453 Suponho que não tenha nenhuma novidade para partilhar? 211 00:17:17,996 --> 00:17:22,376 Seria muito útil, sabe, já que passamos um momento difícil. 212 00:17:23,710 --> 00:17:26,797 Receio que esteja tudo no relatório. 213 00:17:28,423 --> 00:17:29,675 Sim. Claro. 214 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 Muito bem, então. 215 00:17:38,517 --> 00:17:39,977 Já esteve na Florida? 216 00:17:42,312 --> 00:17:43,564 Nunca tive esse privilégio. 217 00:17:44,231 --> 00:17:47,401 Tenho lá uma plantação. De índigo. 218 00:17:48,402 --> 00:17:50,529 Requer um grande número de pretos. 219 00:17:52,906 --> 00:17:54,491 Acho que vou perder tudo. 220 00:18:14,011 --> 00:18:17,264 Anda, anda. As duas. 221 00:18:22,394 --> 00:18:24,313 Jovem senhor. Pode apostar. 222 00:18:32,070 --> 00:18:33,530 Tu e eu? 223 00:18:35,157 --> 00:18:36,283 Que tal? 224 00:18:37,910 --> 00:18:39,661 Até que a última vela se apague. 225 00:18:44,208 --> 00:18:45,292 O quê? 226 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 Boa sorte. 227 00:18:51,006 --> 00:18:54,426 Eu vi a rainha a jogar isto em Versalhes. 228 00:18:55,886 --> 00:18:58,138 Fomos agraciados com a realeza. 229 00:18:58,805 --> 00:19:00,057 A carta perdedora. 230 00:19:06,355 --> 00:19:08,440 Vi logo que eras importante, mal te vi. 231 00:19:09,525 --> 00:19:12,778 Pensei: "Aqui está um homem que sabe apreciar..." 232 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 A carta vencedora. 233 00:19:19,576 --> 00:19:22,120 Temos todos azar, não é? 234 00:19:22,120 --> 00:19:23,705 Apostaste no valete. 235 00:19:23,705 --> 00:19:24,873 O quê? 236 00:19:24,873 --> 00:19:26,375 Apostaste no valete. 237 00:19:26,375 --> 00:19:27,626 Não no dez. 238 00:19:27,626 --> 00:19:29,169 Estás enganado. 239 00:19:29,169 --> 00:19:31,213 Moveste as tuas fichas. 240 00:19:31,880 --> 00:19:33,298 Como é que fiz isso? 241 00:20:14,006 --> 00:20:16,091 Pensa bem no que vais fazer. 242 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 Também tu. 243 00:20:22,806 --> 00:20:24,766 - Conde de Artésia. - O irmão do rei. 244 00:20:26,310 --> 00:20:28,395 Ele prende um pelo de crina à ficha do fundo. 245 00:20:28,395 --> 00:20:32,357 E, enquanto fala, desliza a pilha para cima. 246 00:20:32,357 --> 00:20:33,567 Não é assim? 247 00:20:35,027 --> 00:20:39,448 Não pode censurar um homem por tentar, Vossa Excelência. 248 00:20:48,040 --> 00:20:49,416 O outro bolso. 249 00:20:54,338 --> 00:20:55,422 Vai embora. 250 00:21:04,014 --> 00:21:06,183 Que treta é essa sobre ti e a minha cunhada? 251 00:21:06,892 --> 00:21:08,060 É verdade. 252 00:21:08,977 --> 00:21:10,979 Estive em Versalhes com o meu avô. 253 00:21:10,979 --> 00:21:12,231 E quem é ele? 254 00:21:15,651 --> 00:21:16,860 Benjamin Franklin. 255 00:21:17,903 --> 00:21:18,904 Ai é? 256 00:21:18,904 --> 00:21:20,447 És o macaquinho do Lafayette. 257 00:21:20,447 --> 00:21:22,157 Não sou nada de ninguém. 258 00:21:24,409 --> 00:21:27,829 E agora o grande herói foi de novo lutar pela liberdade. 259 00:21:27,829 --> 00:21:29,039 Que bela nobreza! 260 00:21:29,039 --> 00:21:30,916 Que faça boa viagem. 261 00:21:33,544 --> 00:21:34,962 E tu fazes o quê, exatamente? 262 00:21:35,546 --> 00:21:38,549 Vou às putas, bebo, jogo... 263 00:21:39,800 --> 00:21:40,801 Muito bem. 264 00:21:41,885 --> 00:21:43,303 Temos interesses em comum. 265 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 Anda. 266 00:21:53,188 --> 00:21:55,440 Vamos arranjar-te que fazer. 267 00:22:01,780 --> 00:22:03,156 Estamos de acordo? 268 00:22:03,740 --> 00:22:06,034 Não lhes deixamos margem para equívocos. 269 00:22:06,660 --> 00:22:10,247 Têm de afirmar que não vão negociar com a Grã-Bretanha sem nos dizer primeiro. 270 00:22:11,081 --> 00:22:12,541 Vão exigir o mesmo de nós. 271 00:22:12,541 --> 00:22:15,460 O que as nossas instruções já dizem claramente. 272 00:22:16,211 --> 00:22:18,005 Não verão para além dessa sombra. 273 00:22:19,798 --> 00:22:22,050 Por isso, sejamos francos entre nós. 274 00:22:22,843 --> 00:22:24,344 Pretendemos enganá-los. 275 00:22:25,888 --> 00:22:26,889 Não. 276 00:22:28,265 --> 00:22:29,474 Pretendemos advogar. 277 00:22:31,268 --> 00:22:32,311 Concorda? 278 00:22:34,730 --> 00:22:37,774 - Dr. Franklin, concorda? - Busquemos os nossos termos. 279 00:22:57,753 --> 00:23:01,840 Não estou certo quanto ao que estão a dizer. 280 00:23:02,883 --> 00:23:06,470 Leu as nossas ordens, senhor, e sabe do que nos encarregaram. 281 00:23:06,470 --> 00:23:08,180 Li-as, sim. 282 00:23:08,180 --> 00:23:10,015 Então, qual é a sua preocupação? 283 00:23:11,975 --> 00:23:14,978 Nem todas as ordens são cumpridas. 284 00:23:16,063 --> 00:23:17,064 O que quer dizer? 285 00:23:18,524 --> 00:23:20,067 Só o que eu disse. 286 00:23:20,692 --> 00:23:22,778 Isso é uma acusação ultrajante. 287 00:23:23,487 --> 00:23:25,405 Não o estou a acusar de nada, Sr. Adams. 288 00:23:25,405 --> 00:23:27,824 Chamou-me mentiroso na cara. 289 00:23:27,824 --> 00:23:32,120 Mas acabou de me dizer que não é. Porque duvidaria de si? 290 00:23:32,120 --> 00:23:33,413 E o senhor? 291 00:23:34,706 --> 00:23:35,832 Que garantia temos 292 00:23:35,832 --> 00:23:39,711 de que não fará as pazes com a Grã-Bretanha e nos deixará desamparados? 293 00:23:39,711 --> 00:23:42,130 A mesma garantia que me deram a mim. 294 00:23:43,006 --> 00:23:44,550 Não é suficiente? 295 00:23:44,550 --> 00:23:46,677 Não considera a palavra do Congresso como... 296 00:23:51,473 --> 00:23:54,268 - Desculpem. - Está a fingir outra vez. 297 00:23:59,690 --> 00:24:02,568 Sr. le Comte, meu amigo. 298 00:24:02,568 --> 00:24:04,862 Doutor, está com dores. 299 00:24:07,322 --> 00:24:13,161 O senhor e eu, nós percorremos um longo caminho juntos, não foi? 300 00:24:13,996 --> 00:24:16,540 Sim. Com muitas voltas. 301 00:24:17,374 --> 00:24:21,670 E percebi que é um verdadeiro e generoso aliado 302 00:24:22,421 --> 00:24:24,673 e um homem honesto. 303 00:24:27,301 --> 00:24:33,432 Agora, o final pelo qual ambos sacrificámos anos está à vista, 304 00:24:34,308 --> 00:24:37,895 e estamos os dois ansiosos ao portão. 305 00:24:37,895 --> 00:24:42,858 Mas eu digo, perante todos os que estão reunidos nesta sala... 306 00:24:44,860 --> 00:24:47,446 ... que não o vamos trair. 307 00:24:51,200 --> 00:24:55,537 E fiéis a si permaneceremos, mon ami. 308 00:24:56,580 --> 00:24:57,998 Que foi aquilo? 309 00:24:57,998 --> 00:25:01,084 - Eu disse a verdade. - Não foi isso que acordámos. 310 00:25:01,084 --> 00:25:04,171 Vocês os dois acordaram. Eu só ouvi. 311 00:25:04,171 --> 00:25:06,840 Está do lado da América, da França ou apenas de si próprio? 312 00:25:06,840 --> 00:25:11,595 Dr. Franklin, tenho consideração por si, mas se não agirmos em sintonia... 313 00:25:11,595 --> 00:25:13,430 - Chega de bajulação. - Sr. Adams, por favor. 314 00:25:13,430 --> 00:25:15,557 Não. Não me vou calar perante... 315 00:25:37,913 --> 00:25:39,790 Que diabruras tens andado a fazer? 316 00:25:39,790 --> 00:25:41,208 Não deves falar. 317 00:25:41,875 --> 00:25:45,254 No entanto, estou a fazê-lo. 318 00:25:51,426 --> 00:25:52,511 E então? 319 00:26:02,563 --> 00:26:04,606 Consegui um lugar na corte. 320 00:26:04,606 --> 00:26:06,233 Como quê? Um saco de pancada? 321 00:26:06,817 --> 00:26:08,402 Isso foi um caso à parte. 322 00:26:10,696 --> 00:26:12,364 Preocupas-me, rapaz. 323 00:26:12,865 --> 00:26:14,825 É melhor preocupares-te contigo. 324 00:26:18,036 --> 00:26:19,663 Faz o que achares melhor. 325 00:26:25,169 --> 00:26:28,589 O meu atormentador. Que castigo me vais infligir? 326 00:26:28,589 --> 00:26:31,175 Bem, sem dúvida que fizeste o teu próprio diagnóstico. 327 00:26:31,175 --> 00:26:35,095 Uma pedra na bexiga que tenho há pelo menos 50 anos. 328 00:26:35,095 --> 00:26:36,805 E agora está a dar cabo de ti. 329 00:26:36,805 --> 00:26:38,682 Podem ajudá-lo? 330 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 Litotomia. 331 00:26:40,726 --> 00:26:45,814 Lithos, pedra. Tomos, corte. 332 00:26:46,607 --> 00:26:53,572 Uma incisão no abdómen, acima da púbis, e a pedra é retirada com uma pinça. 333 00:26:53,572 --> 00:26:56,408 Consegue efetuar tal operação, Sr. Bancroft? 334 00:26:57,367 --> 00:27:00,787 Preferia confiar isso a alguém com mais experiência. 335 00:27:00,787 --> 00:27:02,331 Mas isso curá-lo-ia? 336 00:27:06,251 --> 00:27:09,046 Onde estão o Sr. Adams e o Sr. Jay? 337 00:27:09,713 --> 00:27:11,215 Estão lá fora. 338 00:27:11,215 --> 00:27:12,466 Podes ir chamá-los? 339 00:27:13,592 --> 00:27:15,928 Se o teu título da corte o permitir. 340 00:27:26,146 --> 00:27:30,442 Ele ficou a noite toda ao teu lado. Não consegui fazê-lo ir embora. 341 00:27:31,318 --> 00:27:33,195 Como é que analisarias as probabilidades? 342 00:27:33,195 --> 00:27:34,821 De sobreviveres à intervenção? 343 00:27:36,532 --> 00:27:38,575 Já calculaste isso. 344 00:27:40,410 --> 00:27:42,496 Estou em agonia, amigo. 345 00:27:45,499 --> 00:27:46,959 Então, podes arriscar. 346 00:27:48,001 --> 00:27:50,462 Mas eu não participarei nessa carnificina. 347 00:27:51,505 --> 00:27:54,716 Entretanto, não te deves mexer. 348 00:27:54,716 --> 00:28:00,097 Seria melhor, de alguma forma, chegarmos lá pela uretra. 349 00:28:01,598 --> 00:28:06,937 Um tubo com um formato engenhoso metido pelo canal e... 350 00:28:10,774 --> 00:28:12,359 Como está agora, senhor? 351 00:28:12,359 --> 00:28:15,028 Apto para os trabalhos de Hércules. 352 00:28:15,529 --> 00:28:18,407 Não serão necessários tais esforços, penso eu. 353 00:28:20,325 --> 00:28:22,035 Sim, Sr. Adams? 354 00:28:22,035 --> 00:28:23,287 Gostaria de... 355 00:28:25,163 --> 00:28:29,168 Quero dizer, não devia ter duvidado da sua aflição. 356 00:28:30,669 --> 00:28:32,754 Talvez lhe tenha dado motivos para isso. 357 00:28:34,298 --> 00:28:38,010 O Sr. Adams e eu temos estado a falar sobre como proceder. 358 00:28:38,552 --> 00:28:42,472 Ambos somos da opinião de que um atraso não ajudará a nossa causa. 359 00:28:43,307 --> 00:28:44,474 Não ajudará. 360 00:28:44,474 --> 00:28:47,895 E, por isso, achamos que é melhor seguir em frente com os britânicos. 361 00:28:49,146 --> 00:28:51,982 Mantendo-o, claro, informado dos nossos progressos. 362 00:28:52,524 --> 00:28:53,942 Dentro do razoável. 363 00:28:54,985 --> 00:28:57,654 E o compromisso com os nossos aliados? 364 00:28:59,573 --> 00:29:00,949 Bem, deu a sua palavra. 365 00:29:05,704 --> 00:29:07,789 Eu proponho outra coisa. 366 00:29:07,789 --> 00:29:09,917 Reunimo-nos aqui, 367 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 e, assim, agimos em harmonia para atingirmos o nosso objetivo comum. 368 00:29:15,839 --> 00:29:17,508 Considera isso prudente? 369 00:29:20,761 --> 00:29:21,970 O que diz Versalhes? 370 00:29:31,063 --> 00:29:32,481 Vê como é? 371 00:29:32,481 --> 00:29:36,401 Nem mesmo a pressão da mortalidade consegue penetrar na colossal autoestima. 372 00:29:36,401 --> 00:29:38,362 - Sr. Adams... - Ele insistiria do túmulo 373 00:29:38,362 --> 00:29:39,947 de que é indispensável. 374 00:29:39,947 --> 00:29:42,533 Vamos reunir-nos ao lado da sua cama para que ele, só ele, 375 00:29:42,533 --> 00:29:44,076 corte o nó górdio... - Sr. Adams... 376 00:29:44,076 --> 00:29:45,994 ... e faça de nós o seu público, o seu culto... 377 00:29:45,994 --> 00:29:47,704 Sr. Adams! 378 00:29:49,623 --> 00:29:50,791 Nós precisamos dele. 379 00:30:29,371 --> 00:30:30,497 O que quer? 380 00:30:30,497 --> 00:30:33,041 Estou aqui para servir o Conde de Artésia. 381 00:30:40,883 --> 00:30:42,342 Quem disse? 382 00:31:02,613 --> 00:31:03,614 Por ali. 383 00:31:08,577 --> 00:31:09,578 Vamos lá. 384 00:31:22,716 --> 00:31:23,675 És homem de quem? 385 00:31:25,427 --> 00:31:28,013 Estou ao serviço do Conde de Artésia. 386 00:31:29,556 --> 00:31:31,725 Ele serve o Conde de Artésia! 387 00:32:04,758 --> 00:32:06,635 E tu, a quem serves? 388 00:32:07,135 --> 00:32:10,472 Vamos lá! Mexam-se, seus esquilos miseráveis! 389 00:32:12,140 --> 00:32:13,976 Entreguem isto! 390 00:32:15,143 --> 00:32:16,478 Rápido! Despachem-se! 391 00:32:18,522 --> 00:32:21,191 - Senhor, por favor! - Por favor, senhor. Por favor. 392 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 Pronto. 393 00:33:15,704 --> 00:33:19,750 Marie, vais ter de lavar este lençol outra vez. 394 00:33:20,334 --> 00:33:22,127 E, Louison, podes levar... 395 00:33:39,686 --> 00:33:41,522 Bem, não fique aí parada. 396 00:33:44,441 --> 00:33:46,443 Não lhe vou implorar. 397 00:34:13,136 --> 00:34:15,347 Se tivesse trazido o meu caderno de desenhos... 398 00:34:16,098 --> 00:34:17,224 Senhora. 399 00:34:18,891 --> 00:34:19,893 Como está? 400 00:34:21,143 --> 00:34:23,480 Animado com a sua chegada. 401 00:34:24,481 --> 00:34:27,109 Após uma ausência demasiado longa. 402 00:34:28,402 --> 00:34:32,030 Tenho andado ocupada com assuntos familiares, lamento. 403 00:34:33,532 --> 00:34:36,034 Espero que tudo esteja bem. 404 00:34:38,871 --> 00:34:40,289 Vou ser avó. 405 00:34:41,623 --> 00:34:44,293 É a maior bênção da vida. 406 00:34:44,293 --> 00:34:47,838 Está envolvido em assuntos importantes, disseram-me. 407 00:34:48,880 --> 00:34:51,925 Pequenos negócios, senhora. Muito simples. 408 00:34:53,552 --> 00:34:55,469 E o Sr. Temple? 409 00:34:56,429 --> 00:34:58,015 Espero que esteja a prosperar. 410 00:34:58,515 --> 00:34:59,725 Ele... 411 00:35:01,268 --> 00:35:04,021 Ele iniciou uma carreira na corte. 412 00:35:06,106 --> 00:35:07,858 Nunca duvidei das suas potencialidades. 413 00:35:07,858 --> 00:35:11,445 Tencionam continuar a lançar farpas um ao outro? 414 00:35:15,824 --> 00:35:17,284 Que quer que eu faça? 415 00:35:17,284 --> 00:35:20,913 Já lhe dei banho e mudei os lençóis. Vamos pô-lo na cama. 416 00:35:20,913 --> 00:35:23,665 Posso fazer isso sozinho, obrigado. 417 00:35:43,519 --> 00:35:46,313 Estás a gostar disto, não estás? 418 00:35:46,313 --> 00:35:51,401 Não, não nestas circunstâncias. 419 00:35:53,070 --> 00:35:55,113 Temos todo o gosto em deixar-te em paz. 420 00:35:55,113 --> 00:35:57,324 Não, peço-vos que fiquem. 421 00:35:57,324 --> 00:36:01,453 Por favor. As duas. Por favor. 422 00:36:07,376 --> 00:36:11,713 Trouxe-lhe algo, mon bon papa. Consegue adivinhar o que é? 423 00:36:12,297 --> 00:36:17,344 Um leitão e um xerez bem envelhecido? 424 00:36:18,762 --> 00:36:19,888 Não propriamente. 425 00:36:23,809 --> 00:36:25,269 Tem de se manter quente. 426 00:36:38,699 --> 00:36:39,992 Deixem-no entrar. 427 00:36:52,004 --> 00:36:54,798 Sr. Primeiro-Ministro, apresento-lhe... 428 00:36:55,591 --> 00:36:57,259 Quem és tu, afinal? 429 00:36:57,259 --> 00:36:58,802 Isso é consigo. 430 00:37:00,220 --> 00:37:02,306 O Sr. Paul Wentworth. 431 00:37:02,890 --> 00:37:05,767 Sr. le Comte. Que grande honra. 432 00:37:05,767 --> 00:37:07,936 Considera-se um cavalheiro? 433 00:37:08,937 --> 00:37:10,314 Só quando convém. 434 00:37:10,939 --> 00:37:12,816 E está neste país porquê? 435 00:37:14,318 --> 00:37:15,986 Gosto de um bom vinho de Bordéus. 436 00:37:17,487 --> 00:37:20,115 Não te armes em parvo. Não estás numa taberna. 437 00:37:21,950 --> 00:37:24,745 Para garantir a vitória da Inglaterra contra os rebeldes. 438 00:37:26,205 --> 00:37:27,998 Parece que não conseguiu. 439 00:37:27,998 --> 00:37:29,917 Não por falta de tentativas. 440 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 Não é, meu vermezinho? 441 00:37:34,421 --> 00:37:37,758 Fale-me das negociações entre a Grã-Bretanha e a América. 442 00:37:39,301 --> 00:37:43,096 Os americanos pretendem foder-vos na primeira oportunidade que tiverem. 443 00:37:44,556 --> 00:37:46,308 Se é que se pode dizer isso aqui. 444 00:37:46,308 --> 00:37:48,560 O Dr. Franklin jurou-me o contrário. 445 00:37:48,560 --> 00:37:53,565 Jurei que ia amar uma mulher para sempre, ontem à noite. 446 00:37:53,565 --> 00:37:56,068 Hoje, não lhe saberia dizer o nome dela. 447 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Queremos a mesma coisa, sabe? 448 00:38:02,407 --> 00:38:03,450 O quê? 449 00:38:04,868 --> 00:38:06,870 O melhor final para um mau acordo. 450 00:38:08,914 --> 00:38:11,291 Não o queremos obter da mesma forma. 451 00:38:12,292 --> 00:38:16,213 Não. Gosta de um pouco de perfume entre si e o mau cheiro. 452 00:38:16,713 --> 00:38:18,465 É o que faz de si um verdadeiro cavalheiro. 453 00:38:20,008 --> 00:38:23,971 - Tirem-no da minha frente. - Queria uma vantagem. Eu trouxe-lhe uma. 454 00:38:23,971 --> 00:38:27,266 Trouxe-me um porco a chafurdar na lama. 455 00:38:27,850 --> 00:38:29,893 Que quer que faça com ele? 456 00:38:30,644 --> 00:38:32,521 Enforquem-no, tanto me faz. 457 00:38:32,521 --> 00:38:36,733 Estás a ver? Recebo o meu prémio de qualquer maneira. 458 00:38:47,911 --> 00:38:49,371 E se ele estiver a dizer a verdade? 459 00:38:52,332 --> 00:38:54,751 Vou enviá-lo para Londres. 460 00:38:59,590 --> 00:39:03,135 Temos de garantir que os nossos interesses estão em primeiro lugar. 461 00:39:23,697 --> 00:39:26,867 Prefiro decapitação. Se, para si, tanto faz. 462 00:39:27,743 --> 00:39:30,412 Com prazer. Mas depois. 463 00:39:31,371 --> 00:39:35,125 Entretanto, manter-me-ás informado sobre o que os teus compatriotas fazem aqui. 464 00:39:44,009 --> 00:39:45,761 Isto é altamente ilegal. 465 00:39:45,761 --> 00:39:48,305 Não é muito vantajoso para nós, Sr. Oswald. 466 00:39:48,305 --> 00:39:51,308 Já estamos em terreno inimigo. 467 00:39:51,808 --> 00:39:54,686 E em que sala concreta negociamos não tem importância. 468 00:39:54,686 --> 00:39:56,146 Mas vamos ter com eles. 469 00:39:56,146 --> 00:39:57,898 Isso desequilibra um pouco a balança. 470 00:39:59,650 --> 00:40:03,278 Quer que demos meia volta e vamos embora? 471 00:40:04,780 --> 00:40:07,407 Limito-me a mencionar as circunstâncias. 472 00:40:11,203 --> 00:40:12,329 Sr. Grenville? 473 00:40:13,914 --> 00:40:17,167 Não vão ficar com a Terra Nova. Digo-vos isso. 474 00:40:26,802 --> 00:40:30,097 Dr. Franklin, é uma honra estar na sua companhia. 475 00:40:30,597 --> 00:40:33,183 Embora lamente vê-lo tão indisposto. 476 00:40:33,183 --> 00:40:37,354 Não pense nisso, senhor. Estou grato pela vossa presença. 477 00:40:38,438 --> 00:40:42,693 Talvez as futuras negociações devessem ter lugar connosco todos na cama. 478 00:40:46,822 --> 00:40:48,240 Foi só uma sugestão. 479 00:40:49,783 --> 00:40:51,326 Antes de continuarmos, 480 00:40:52,494 --> 00:40:55,247 consideram-se em dívida para com a França 481 00:40:55,247 --> 00:40:59,293 relativamente ao que acordarmos aqui? 482 00:41:00,127 --> 00:41:02,546 Tencionamos agir de forma... 483 00:41:02,546 --> 00:41:06,383 Que nos permita permanecer em sintonia com os nossos fiéis aliados. 484 00:41:06,383 --> 00:41:09,720 Pergunto apenas porque os interesses deles não são os vossos. 485 00:41:09,720 --> 00:41:14,933 E podem ver-se obrigados, por um tratado, a uma guerra que não desejam travar. 486 00:41:14,933 --> 00:41:18,520 Dívidas pagas continuam a ser obrigações devidas. 487 00:41:19,605 --> 00:41:21,607 Um ato de honra para os homens. 488 00:41:22,316 --> 00:41:25,360 Mas as nações usam um cálculo diferente, não é verdade? 489 00:41:25,360 --> 00:41:27,487 Três questões são essenciais. 490 00:41:28,071 --> 00:41:31,283 A nossa independência incondicional, a retirada de todas as vossas tropas 491 00:41:31,283 --> 00:41:33,035 e a extensão das nossas fronteiras. 492 00:41:33,035 --> 00:41:36,705 Estamos ansiosos por discutir compensações pelos bens confiscados. 493 00:41:37,581 --> 00:41:39,458 Pelas plantações, por exemplo. 494 00:41:39,458 --> 00:41:40,584 Com que fundamento? 495 00:41:41,502 --> 00:41:46,632 Com o fundamento de que súbditos leais à Coroa sejam compensados pelas perdas. 496 00:41:46,632 --> 00:41:50,636 E quanto às pilhagens que fizeram aos americanos? 497 00:41:51,678 --> 00:41:53,305 O que recompensa isso? 498 00:41:53,305 --> 00:41:56,391 Foi a vossa rebelião sem lei que provocou... 499 00:41:56,391 --> 00:42:01,647 Podemos concordar em discutir isto livre e abertamente numa data posterior? 500 00:42:01,647 --> 00:42:05,734 Gostava muito, Sr. Oswald, mas nenhum de nós está a ficar mais novo. 501 00:42:05,734 --> 00:42:07,194 O que é que propõe? 502 00:42:11,406 --> 00:42:12,616 O Canadá. 503 00:42:14,493 --> 00:42:15,744 O que é que tem? 504 00:42:17,287 --> 00:42:18,747 Dão-no-lo. 505 00:42:20,874 --> 00:42:21,917 Que parte? 506 00:42:27,256 --> 00:42:28,257 Todo. 507 00:42:32,636 --> 00:42:34,596 Isso inclui a Terra Nova? 508 00:42:35,764 --> 00:42:37,015 Imagino que sim. 509 00:42:37,015 --> 00:42:39,017 - É impossível. - É imperativo. 510 00:42:39,017 --> 00:42:40,018 Como assim? 511 00:42:40,018 --> 00:42:42,855 Pela ancestral aposta da Nova Inglaterra no sagrado bacalhau. 512 00:42:43,689 --> 00:42:47,901 Um século de pesca ilegal não constitui uma reivindicação legal. 513 00:42:47,901 --> 00:42:50,571 Por direito natural de uso, segundo a lei geral inglesa. 514 00:42:50,571 --> 00:42:53,282 Talvez, tendo uma vez passeado em frente à Real Casa da Moeda, 515 00:42:53,282 --> 00:42:55,492 também quisesse o Tesouro de Sua Majestade. 516 00:42:55,492 --> 00:42:56,952 Já chega de disparates. 517 00:42:56,952 --> 00:42:59,997 - Não vou ser provocado. - Dr. Franklin. 518 00:43:00,873 --> 00:43:03,000 Sr. Oswald. 519 00:43:03,584 --> 00:43:05,878 Quais seriam as hipóteses de uma chávena de chá? 520 00:43:23,604 --> 00:43:26,023 Vá! Mexam-se, lambe-botas miseráveis! 521 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 Desculpe. Olá. 522 00:44:25,499 --> 00:44:28,168 - Uma mensagem para o Sr. Gérard. - Dê-ma. 523 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 Devo entregá-la pessoalmente. 524 00:44:30,170 --> 00:44:32,631 Então, terá de ir atrás dele até Inglaterra. 525 00:44:45,435 --> 00:44:47,938 O Strachey não passa de um dissimulado pomposo. 526 00:44:47,938 --> 00:44:51,358 O Grenville, aquela cria sem educação, precisa de um bom murro nas trombas. 527 00:44:51,358 --> 00:44:55,028 Mas o Oswald. O Oswald é um espertalhão como todos os da sua espécie. 528 00:44:55,529 --> 00:44:56,905 Os zarolhos? 529 00:44:56,905 --> 00:44:58,156 Os escoceses. 530 00:44:58,156 --> 00:45:00,075 Temia que fosse dizer isso. 531 00:45:00,659 --> 00:45:03,078 Está tão cego que não vê que ele nos tenciona dividir? 532 00:45:03,787 --> 00:45:06,498 Não, não sou tão tolo ao ponto de o deixar fazê-lo. 533 00:45:06,498 --> 00:45:09,251 Esse erro caberá a outro. 534 00:45:09,251 --> 00:45:11,879 A mim? É isso que está a insinuar? 535 00:45:12,546 --> 00:45:15,174 Que eu seria o agen... Que a minha determinação... 536 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 Tem mesmo a ousadia de... 537 00:45:18,302 --> 00:45:19,636 Senhores! 538 00:45:24,600 --> 00:45:25,976 Foi um longo dia. 539 00:45:32,149 --> 00:45:35,652 Pode pensar que me exalto e julgo demasiado, mas ouça o que lhe digo. 540 00:45:37,321 --> 00:45:41,575 A insensata defesa dele pela França é uma pedra que nos levará ao fundo. 541 00:45:59,134 --> 00:46:02,221 Aproximem-se, senhores! 542 00:46:02,221 --> 00:46:05,891 Um espetáculo excecional, esta noite! 543 00:46:05,891 --> 00:46:10,979 Por dez sous! Só dez sous! 544 00:46:10,979 --> 00:46:14,149 Venham ver, senhores! Os grandes seios dos Pirenéus! 545 00:46:16,443 --> 00:46:20,155 Não hesitem, mas esperem pela vossa vez, senhores! 546 00:46:20,989 --> 00:46:22,616 Não sejam tímidos! Todos podem ter a sua vez! 547 00:46:22,616 --> 00:46:24,159 O senhor gostou? 548 00:46:24,159 --> 00:46:25,577 Sim. Maravilhoso. 549 00:46:27,079 --> 00:46:29,706 Cavaleiro, queres dar uma volta? 550 00:46:35,754 --> 00:46:38,215 Olha o que tenho aqui para ti. 551 00:46:42,886 --> 00:46:45,514 Levo-te ao Céu. 552 00:46:46,557 --> 00:46:48,517 Eu levo-te ao Inferno. 553 00:46:56,900 --> 00:46:58,193 Estás perdida? 554 00:46:59,528 --> 00:47:01,321 Eu fugi de casa. 555 00:47:03,198 --> 00:47:04,741 Um padrasto cruel? 556 00:47:05,325 --> 00:47:06,827 Ele trancava-me na torre. 557 00:47:07,786 --> 00:47:09,496 Mas fugiste. 558 00:47:10,122 --> 00:47:11,540 Fui resgatada pelo meu amado. 559 00:47:13,625 --> 00:47:15,085 Onde está ele? 560 00:47:15,085 --> 00:47:17,337 Foi morto em combate 561 00:47:18,213 --> 00:47:19,756 num lugar chamado Virgínia. 562 00:47:19,756 --> 00:47:22,843 Morreu pela América, não foi? 563 00:47:23,677 --> 00:47:25,053 E levou o meu coração com ele. 564 00:47:30,517 --> 00:47:31,768 Como posso ajudar? 565 00:47:32,936 --> 00:47:34,188 Cinco libras. 566 00:47:34,771 --> 00:47:35,814 Adiantadas. 567 00:47:40,235 --> 00:47:42,529 Adoro uma boa história. 568 00:47:45,782 --> 00:47:46,950 Por aqui. 569 00:47:46,950 --> 00:47:48,118 Sim. 570 00:47:54,333 --> 00:47:55,751 Olá. 571 00:47:55,751 --> 00:47:57,419 Não estás contente por me ver? 572 00:47:58,462 --> 00:48:00,756 Não. Pelo contrário, caro amigo. Eu... 573 00:48:00,756 --> 00:48:04,510 Temia que te tivesse acontecido algo mau. A julgar pelo teu olhar, suspeito que... 574 00:48:04,510 --> 00:48:06,053 Lembras-te do que te disse? 575 00:48:07,095 --> 00:48:08,096 Do quê, exatamente? 576 00:48:08,096 --> 00:48:09,556 Que te levaria comigo. 577 00:48:10,641 --> 00:48:12,976 Para o Suriname? 578 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 Para o diabo. 579 00:48:17,856 --> 00:48:20,526 - O que é isso? - É a confissão de traição do rapaz. 580 00:48:20,526 --> 00:48:23,320 Não a reconheces? Afinal, foste tu que a escreveste. 581 00:48:23,862 --> 00:48:24,863 Que... 582 00:48:28,450 --> 00:48:32,788 - Que faço com isto agora? - Entrega-a a alguém interessado. 583 00:48:33,747 --> 00:48:35,582 Os nossos mestres já começaram a negociar. 584 00:48:35,582 --> 00:48:36,917 Digo, qual seria o objetivo? 585 00:48:36,917 --> 00:48:39,837 Impedir-me-ia de te desmascarar como o cabrão de duas caras que és. 586 00:48:41,171 --> 00:48:42,714 Enforcam-te por isso, 587 00:48:44,132 --> 00:48:45,300 querido amigo. 588 00:48:49,972 --> 00:48:51,890 Eu paguei-lhe as cinco libras. 589 00:48:52,641 --> 00:48:54,268 Verei se não são desperdiçadas. 590 00:49:36,268 --> 00:49:38,061 Faz algo útil. 591 00:49:46,820 --> 00:49:50,908 Está na moda vestir-se de pajem, agora? 592 00:49:51,533 --> 00:49:53,660 A rainha gosta de simplicidade. 593 00:49:54,620 --> 00:49:56,830 Não há dúvida de que em breve serás um príncipe, 594 00:49:57,706 --> 00:49:59,208 vestido com trapos. 595 00:50:00,584 --> 00:50:02,377 O Gérard foi para Inglaterra. 596 00:50:03,712 --> 00:50:05,756 - Como é que é? - Partiu esta tarde. 597 00:50:07,758 --> 00:50:09,092 Como é que sabes isso? 598 00:50:10,219 --> 00:50:12,387 Tenho um contacto no gabinete dele. 599 00:50:12,387 --> 00:50:13,931 E o objetivo da sua viagem? 600 00:50:14,681 --> 00:50:15,933 Não sei dizer. 601 00:50:16,934 --> 00:50:21,772 Mas, se isto fosse xadrez, ficaria de olho no bispo ao lado do rei do Sr. Vergennes. 602 00:50:23,815 --> 00:50:26,568 Consegui ensinar-te algo, afinal. 603 00:50:30,614 --> 00:50:34,618 Parece que somos obrigados a jogar um jogo diferente, agora. 604 00:50:35,410 --> 00:50:36,537 Mas deste a tua palavra. 605 00:50:36,537 --> 00:50:37,663 Dei? 606 00:50:39,581 --> 00:50:41,208 Que vergonha, na verdade. 607 00:50:42,835 --> 00:50:45,087 Gosto muito dos franceses. 608 00:50:47,381 --> 00:50:50,759 Lamento incomodar a esta hora, mas... 609 00:50:52,177 --> 00:50:54,304 ... soube de algo e eu... 610 00:50:55,556 --> 00:50:59,059 Bem, sou obrigado a procurar o conselho mais sábio que conheço. 611 00:51:00,269 --> 00:51:01,728 É muito generoso. 612 00:51:02,479 --> 00:51:03,605 O senhor é muito modesto. 613 00:51:07,985 --> 00:51:09,069 Como deve saber, 614 00:51:09,069 --> 00:51:13,907 ajudei, algumas vezes, o Dr. Franklin a organizar os seus documentos. 615 00:51:13,907 --> 00:51:16,118 Uma missão impossível, na minha opinião. 616 00:51:16,118 --> 00:51:18,328 Não obstante, tentei. 617 00:51:20,205 --> 00:51:23,959 Para meu desgosto, descobri que, 618 00:51:23,959 --> 00:51:28,297 sem querer, levei alguma correspondência para o meu domicílio. 619 00:51:28,297 --> 00:51:30,757 Não há grande motivo para consternação. 620 00:51:30,757 --> 00:51:33,302 Claro, claro. Mas... 621 00:51:44,354 --> 00:51:45,397 Encontrei isto. 622 00:51:49,109 --> 00:51:51,445 Com a letra do mestre Temple. 623 00:51:58,952 --> 00:52:04,374 Não posso atestar a veracidade ou explicar porque o doutor manteve segredo. 624 00:52:04,374 --> 00:52:06,335 E porque me mostra isto? 625 00:52:12,382 --> 00:52:16,178 Porque há demasiado em jogo para confiar num homem cuja lealdade é suspeita. 626 00:52:24,019 --> 00:52:25,020 Bem... 627 00:52:28,190 --> 00:52:31,068 ... finalmente ganhou juízo. 628 00:52:34,238 --> 00:52:35,280 Senhor? 629 00:52:35,280 --> 00:52:40,452 O filho, o neto, e, ainda assim, o patriarca não tem pecados. 630 00:52:41,745 --> 00:52:44,957 Não alertei sobre a sua duplicidade durante anos? 631 00:52:46,124 --> 00:52:48,126 Eu não queria acreditar. 632 00:52:49,503 --> 00:52:52,339 Os nossos destinos não se podem basear em vontades. 633 00:52:54,258 --> 00:52:55,509 Posso ficar com isto? 634 00:52:57,761 --> 00:52:59,847 Se tiver de ser. Eu... 635 00:53:01,056 --> 00:53:04,601 Bancroft, louvo-o. 636 00:53:05,811 --> 00:53:07,062 Como patriota. 637 00:55:16,608 --> 00:55:18,527 Legendas: Teresa Moreira