1
00:00:12,054 --> 00:00:14,515
БРИТАНЦЫ СДАЮТСЯ
2
00:00:14,515 --> 00:00:17,059
ЙОРКТАУН, ШТАТ ВИРДЖИНИЯ
3
00:00:17,059 --> 00:00:20,312
19 ОКТЯБРЯ 1781 ГОДА
4
00:00:20,312 --> 00:00:23,857
Левой, правой, левой!
5
00:00:26,276 --> 00:00:29,947
Правой! Левой, правой, левой!
6
00:00:30,906 --> 00:00:32,908
Левой, правой, левой!
7
00:00:54,763 --> 00:00:56,890
Левой, правой, левой!
8
00:00:57,724 --> 00:00:59,977
Левой, правой, левой!
9
00:01:00,727 --> 00:01:02,729
Левой, правой, левой!
10
00:01:12,114 --> 00:01:15,158
Так-то! Возвращайтесь в Англию.
11
00:01:17,911 --> 00:01:19,079
Домой!
12
00:01:19,663 --> 00:01:21,164
На нас и не смотрят.
13
00:01:23,250 --> 00:01:24,710
Привлечем их внимание.
14
00:01:27,421 --> 00:01:31,675
Ребята, сыграйте им...
Что-нибудь повеселее.
15
00:01:37,639 --> 00:01:41,727
Эй, ростбифы! Смотрите сюда!
16
00:01:43,395 --> 00:01:44,771
Вы проиграли!
17
00:01:45,564 --> 00:01:47,191
Как ощущения, а?
18
00:01:48,025 --> 00:01:51,069
Продули армии повстанцев и лягушатников?
19
00:02:32,819 --> 00:02:34,279
{\an8}ПРИБЛИЖАЕТСЯ ВОЙНА
20
00:02:36,990 --> 00:02:40,285
{\an8}ДЕКЛАРАЦИЯ
21
00:03:13,026 --> 00:03:15,696
{\an8}ПО КНИГЕ СТЕЙСИ ШИФФ
«A GREAT IMPROVISATION»
22
00:03:30,002 --> 00:03:32,880
ФРАНКЛИН
23
00:03:36,049 --> 00:03:39,678
Я и некоторые другие важные персоны
из Нью-Йорка обсуждали
24
00:03:39,678 --> 00:03:42,181
создание общества,
приверженного принципам.
25
00:03:43,307 --> 00:03:46,018
Лично я убежден –
отмена рабства необходима,
26
00:03:46,018 --> 00:03:50,522
но к этому вопросу нужно подходить
крайне осторожно и поэтапно.
27
00:03:50,522 --> 00:03:55,527
В вопросе вольной, например,
освобождение из рабства допустимо
28
00:03:56,195 --> 00:03:59,698
после отработки стоимости покупки.
29
00:04:00,657 --> 00:04:02,326
Что я тебе обещал, Бенуа?
30
00:04:02,326 --> 00:04:05,162
Свободу через семь лет, мистер Джей.
31
00:04:05,162 --> 00:04:10,417
И ты ее получишь при условии
соблюдения определенных условий.
32
00:04:15,297 --> 00:04:16,339
Мы на месте.
33
00:04:24,181 --> 00:04:27,226
Он, конечно, устроил всё по-своему.
34
00:04:27,726 --> 00:04:30,687
За жилье не платит.
Долги у него в области теории.
35
00:04:30,687 --> 00:04:35,776
Внучок шатается без дела, эдакий павлин,
зовущийся его секретарем.
36
00:04:35,776 --> 00:04:39,279
И, что важнее, он раболепно служит
своим господам в Версале.
37
00:04:39,279 --> 00:04:42,991
Я очень прошу вас относиться
к его высказываниям скептически.
38
00:04:43,617 --> 00:04:45,077
Думаете, сказывается возраст?
39
00:04:45,077 --> 00:04:48,580
Думаю, его вообще не стоило
наделять полномочиями.
40
00:04:50,207 --> 00:04:53,502
Мы победили в Йорктауне,
чтобы склониться перед королем Франции?
41
00:04:53,502 --> 00:04:55,712
Такие указания мы получили.
42
00:04:55,712 --> 00:04:58,423
Но собираетесь ли вы их выполнять?
43
00:04:58,423 --> 00:04:59,842
По форме.
44
00:05:01,593 --> 00:05:04,263
Но необязательно по существу.
45
00:05:05,597 --> 00:05:07,558
Мой добрый доктор Франклин.
46
00:05:07,558 --> 00:05:08,851
Мистер Джей.
47
00:05:08,851 --> 00:05:12,437
Вы приехали избавить
измученного человека от его бремени?
48
00:05:12,437 --> 00:05:13,856
Нет, сэр.
49
00:05:13,856 --> 00:05:17,651
Но указанием Конгресса я тут,
чтобы помочь вам в заключении мира.
50
00:05:17,651 --> 00:05:21,530
- Какие у вас планы?
- Отдать мало, получить много.
51
00:05:21,530 --> 00:05:23,991
В точности мои намерения.
52
00:05:25,200 --> 00:05:26,743
А вы что-нибудь скажете?
53
00:05:27,286 --> 00:05:28,787
Я это уже сказал.
54
00:05:29,580 --> 00:05:33,667
Мистер Адамс считает,
я слишком любезен с нашими союзниками.
55
00:05:33,667 --> 00:05:35,252
Возможно, он это упоминал.
56
00:05:35,919 --> 00:05:38,505
Быть всеобщим другом –
значит не быть ничьим.
57
00:05:38,505 --> 00:05:40,924
Дилемма, которой вы
никогда не озаботитесь.
58
00:05:41,508 --> 00:05:44,928
- Я приехал сюда не нравиться.
- И вы в этом преуспели.
59
00:05:44,928 --> 00:05:47,639
Возможно, будет лучше
встретиться завтра.
60
00:05:47,639 --> 00:05:50,559
Ну что вы. Ерунда. Мы поужинаем здесь.
61
00:05:50,559 --> 00:05:51,810
Это всё, что нужно...
62
00:05:51,810 --> 00:05:54,605
- Доктор?
- Просто судорога.
63
00:05:54,605 --> 00:05:56,315
- Это...
- Вам нужно...
64
00:05:56,315 --> 00:05:58,108
Я в порядке.
65
00:05:58,650 --> 00:06:01,737
Не согласитесь примирить
жаркое с хорошим портвейном?
66
00:06:02,613 --> 00:06:05,240
- Я соглашусь на компромисс.
- Прошу.
67
00:06:05,782 --> 00:06:07,284
А ваш слуга не голоден?
68
00:06:08,452 --> 00:06:09,536
Понятия не имею.
69
00:06:14,124 --> 00:06:15,876
Вы довольны?
70
00:06:15,876 --> 00:06:16,960
С чего бы?
71
00:06:16,960 --> 00:06:20,047
Британцы сдались.
Вы получили то, за что заплатили.
72
00:06:20,047 --> 00:06:22,633
Или я бы сказал,
ради чего опустошили казну.
73
00:06:22,633 --> 00:06:24,176
А вы прямо ни при чём.
74
00:06:24,176 --> 00:06:26,929
Я не играю в солдатиков
на другом краю света.
75
00:06:27,513 --> 00:06:28,972
Я считаю деньги.
76
00:06:28,972 --> 00:06:31,433
Вы сказали королю, мы не потратим ни су.
77
00:06:31,433 --> 00:06:33,018
А потратили всё вы.
78
00:06:33,018 --> 00:06:34,520
К чему вы ведете?
79
00:06:35,187 --> 00:06:38,106
Думаете, эта ваша Америка
принесет прибыль?
80
00:06:40,108 --> 00:06:42,611
И золото потечет обратно во Францию?
81
00:06:42,611 --> 00:06:43,946
Это разумная ставка.
82
00:06:43,946 --> 00:06:45,572
А если вы ошибаетесь?
83
00:06:47,616 --> 00:06:51,537
Что, если американцы и британцы
заключат свою сделку, исключив нас?
84
00:06:51,537 --> 00:06:54,706
- Они не могут без нашего согласия.
- Да ну?
85
00:06:55,958 --> 00:06:58,585
Разве вы бы так не поступили,
сойди это вам с рук?
86
00:07:01,088 --> 00:07:03,674
Вы хитрый мелкий потворщик, Неккер.
87
00:07:03,674 --> 00:07:05,050
А вы нет?
88
00:07:06,301 --> 00:07:08,720
Эта страна может разориться.
89
00:07:08,720 --> 00:07:10,681
Итог будет плачевным.
90
00:07:11,348 --> 00:07:12,516
Для нас обоих.
91
00:07:18,230 --> 00:07:21,567
Так, господа.
Давайте покончим с этим собранием.
92
00:07:47,509 --> 00:07:49,678
Говорю же, в зале был Бомарше.
93
00:07:49,678 --> 00:07:52,055
- Я его не видел.
- Он ушел перед концом.
94
00:07:52,055 --> 00:07:55,726
- Тогда пусть катится.
- Будто он приходил ради тебя.
95
00:07:55,726 --> 00:07:58,770
Почему бы нет? Талант тут только у меня.
96
00:07:58,770 --> 00:08:00,856
Конечно, а я королевская мошонка.
97
00:08:19,499 --> 00:08:23,045
Я склоняюсь перед моей королевой.
98
00:08:53,492 --> 00:08:55,994
Раствор мышьяка
99
00:08:58,705 --> 00:09:01,792
- Одетт, к тебе пришли.
- Минутку.
100
00:09:09,216 --> 00:09:10,217
Войдите.
101
00:09:21,061 --> 00:09:22,896
Каков джентльмен.
102
00:09:22,896 --> 00:09:24,731
Я тебя едва узнала.
103
00:09:24,731 --> 00:09:26,108
Ты получила цветы?
104
00:09:26,108 --> 00:09:27,192
Они от тебя?
105
00:09:27,693 --> 00:09:29,027
Ты очень добр.
106
00:09:30,028 --> 00:09:31,738
Ты достойна куда большего.
107
00:09:32,281 --> 00:09:34,575
Как мило. Спасибо, что подарил их.
108
00:09:34,575 --> 00:09:36,618
Я подарю тебе мир, если захочешь.
109
00:09:36,618 --> 00:09:38,328
Что мне с ним делать?
110
00:09:38,912 --> 00:09:39,997
Что захочешь.
111
00:09:46,170 --> 00:09:47,838
Я постоянно о тебе думаю.
112
00:09:48,839 --> 00:09:50,465
Я этого недостойна.
113
00:09:51,758 --> 00:09:52,926
А ты?
114
00:09:54,052 --> 00:09:55,095
Думаешь обо мне?
115
00:10:04,438 --> 00:10:05,689
Послушай.
116
00:10:06,231 --> 00:10:09,651
Сюда кое-кто придет,
и нам надо побыть наедине.
117
00:10:11,236 --> 00:10:12,696
Понимаешь?
118
00:10:12,696 --> 00:10:14,198
А если я против?
119
00:10:15,032 --> 00:10:16,783
Можешь вызвать его на дуэль.
120
00:10:16,783 --> 00:10:18,827
Но я расстроюсь, если проиграешь.
121
00:10:19,453 --> 00:10:20,704
Не проиграю.
122
00:10:20,704 --> 00:10:22,414
Это будет еще хуже.
123
00:10:23,665 --> 00:10:24,917
В смысле?
124
00:10:25,584 --> 00:10:29,338
Сегодня тут был месье Бомарше.
Он восторгался моим выступлением.
125
00:10:29,338 --> 00:10:31,215
Я пригласила его прийти.
126
00:10:32,132 --> 00:10:35,511
В его новой пьесе есть роль, и...
127
00:10:38,138 --> 00:10:40,140
Ты же не хочешь мне всё испортить?
128
00:10:43,894 --> 00:10:45,312
Когда мы увидимся?
129
00:10:45,312 --> 00:10:46,688
Позже. Ладно?
130
00:11:24,977 --> 00:11:27,563
Это вопрос полученных нами распоряжений.
131
00:11:28,063 --> 00:11:31,608
Что тут скажешь кроме того,
что мы обязаны им следовать?
132
00:11:31,608 --> 00:11:32,985
А мы должны?
133
00:11:35,487 --> 00:11:36,572
В каком смысле?
134
00:11:42,536 --> 00:11:44,621
Конгресс продался,
135
00:11:44,621 --> 00:11:47,624
уступив свой суверенитет
графу де Верженну.
136
00:11:48,625 --> 00:11:50,752
Какое разумное замечание.
137
00:11:51,295 --> 00:11:54,464
Мы не для того сражались,
чтобы Версаль нами командовал.
138
00:11:55,465 --> 00:11:59,761
Неблагодарность вряд ли
упрочит репутацию Америки.
139
00:11:59,761 --> 00:12:02,848
Вот требование вашего друга
в плане наших границ.
140
00:12:03,515 --> 00:12:07,769
К западу от Аллеганских гор Франция
всё оставляет Испании для своих целей
141
00:12:08,353 --> 00:12:11,023
или для невежественных туземцев.
142
00:12:11,607 --> 00:12:15,485
Пока Британия нависает над нами,
как паша – над ночным горшком.
143
00:12:16,320 --> 00:12:18,322
Вы такую страну себе представляли?
144
00:12:18,322 --> 00:12:20,908
Я бы не отказался от порции Канады.
145
00:12:22,159 --> 00:12:23,785
И как же мы ее получим?
146
00:12:23,785 --> 00:12:27,164
Ведь наши хозяева дома
не собираются ее подавать.
147
00:12:27,164 --> 00:12:29,958
Применив благоволение
и дружеское убеждение.
148
00:12:30,584 --> 00:12:32,503
Видите, зачем вас прислали?
149
00:12:32,503 --> 00:12:37,007
Если нельзя рассчитывать на Францию,
на кого еще нам положиться?
150
00:12:37,674 --> 00:12:40,761
На Бога и самих себя, доктор Франклин.
151
00:12:43,764 --> 00:12:47,643
Вы целенаправленно нарушите
указания Конгресса?
152
00:12:47,643 --> 00:12:50,812
Конгресс в 4 800 километрах
и двух месяцах пути отсюда.
153
00:12:51,730 --> 00:12:54,816
Зачем давать нам задание,
но без свободы действий?
154
00:12:55,442 --> 00:12:57,694
Это словоблудие, мистер Джей.
155
00:12:59,071 --> 00:13:00,739
Тогда я скажу прямо.
156
00:13:03,283 --> 00:13:08,330
Если эти указания ставят
под угрозу нашу честь, я их нарушу.
157
00:13:10,415 --> 00:13:11,500
Сломаю вот так.
158
00:13:28,642 --> 00:13:29,977
Это я.
159
00:13:32,521 --> 00:13:33,605
Одетт?
160
00:13:38,735 --> 00:13:42,072
Это не то, что ты думаешь.
Кое-что случилось.
161
00:13:43,574 --> 00:13:45,158
Что именно?
162
00:13:45,158 --> 00:13:49,121
Это скорее ошибка.
Но всё позади, и теперь она в порядке.
163
00:13:50,289 --> 00:13:53,333
- Почему она позвала тебя?
- Видимо, она мне доверяет.
164
00:13:53,333 --> 00:13:56,587
Тебе на нее плевать.
Тебе плевать на всех, кроме себя.
165
00:13:58,130 --> 00:13:59,131
Тебе не понравится.
166
00:14:00,382 --> 00:14:01,425
Одетт.
167
00:14:06,305 --> 00:14:08,974
- Ты больна?
- Меня мутило, и всё.
168
00:14:08,974 --> 00:14:11,226
- Я приведу врача.
- Не нужно.
169
00:14:19,276 --> 00:14:21,820
- Ты замерзла.
- Я в порядке.
170
00:14:23,572 --> 00:14:24,948
Скажи, что не так.
171
00:14:25,991 --> 00:14:29,703
Ерунда. Мне надо было
кое с чем разобраться.
172
00:14:32,664 --> 00:14:35,584
Что это значит? Скажи мне.
173
00:14:35,584 --> 00:14:38,879
Значит, она еще не готова
отказаться от амплуа инженю.
174
00:14:53,936 --> 00:14:55,020
Он был от меня?
175
00:14:59,274 --> 00:15:00,400
Он был от меня?
176
00:15:02,653 --> 00:15:04,029
Я устала.
177
00:15:18,252 --> 00:15:19,795
Пора взрослеть.
178
00:15:51,118 --> 00:15:52,160
Я здесь.
179
00:15:58,292 --> 00:15:59,459
Эшкрофт, не так ли?
180
00:16:00,335 --> 00:16:01,712
Бэнкрофт.
181
00:16:01,712 --> 00:16:03,547
Конечно. Прошу прощения.
182
00:16:05,257 --> 00:16:06,258
Кто вы?
183
00:16:07,092 --> 00:16:09,761
Стрейчи. Замминистра внутренних дел.
184
00:16:09,761 --> 00:16:13,932
- Думаю, вы знаете, почему я тут.
- В Пале-Рояль?
185
00:16:14,516 --> 00:16:15,517
В Париже.
186
00:16:16,518 --> 00:16:19,938
Ну, чтобы договориться
о мире с американцами, надо думать.
187
00:16:21,190 --> 00:16:25,444
Трудно поверить,
что до этого дошло, но вот так.
188
00:16:28,655 --> 00:16:32,242
Так неловко, но мне поручили...
189
00:16:33,285 --> 00:16:36,705
Ну, вашего компаньона, которому вы...
190
00:16:37,748 --> 00:16:39,917
- Как это сказать...
- Продавал секреты.
191
00:16:40,709 --> 00:16:42,336
Он больше не появится.
192
00:16:42,336 --> 00:16:43,879
Что это значит?
193
00:16:43,879 --> 00:16:45,297
Его отослали.
194
00:16:45,964 --> 00:16:46,965
Куда?
195
00:16:47,716 --> 00:16:50,511
Не могу сказать. В Суринам?
196
00:16:52,596 --> 00:16:53,847
Он уехал?
197
00:16:53,847 --> 00:16:55,766
О, совершенно верно. Да.
198
00:16:56,683 --> 00:17:00,896
- Но также нет.
- Что, простите?
199
00:17:01,605 --> 00:17:04,023
Вы, случайно, не в курсе, где он?
200
00:17:05,651 --> 00:17:07,944
Ну, я думал, он будет тут.
201
00:17:07,944 --> 00:17:10,948
Но его тут нет. Тут я.
202
00:17:12,324 --> 00:17:16,453
У вас имеется какая-то новая информация?
203
00:17:17,996 --> 00:17:22,376
Это бы очень помогло нам
в нашей дальнейшей борьбе.
204
00:17:23,710 --> 00:17:26,797
Боюсь, всё уже отражено в отчете.
205
00:17:28,423 --> 00:17:29,675
Да. Разумеется.
206
00:17:32,469 --> 00:17:33,470
Что ж, отлично.
207
00:17:38,517 --> 00:17:39,977
Вы бывали во Флориде?
208
00:17:42,312 --> 00:17:43,564
Не имел удовольствия.
209
00:17:44,231 --> 00:17:47,401
У меня там плантация. Индиго.
210
00:17:48,402 --> 00:17:50,529
Требуется много негров.
211
00:17:52,906 --> 00:17:54,491
Полагаю, я всё это потеряю.
212
00:18:14,011 --> 00:18:17,264
Пойдемте. Вы обе.
213
00:18:22,394 --> 00:18:24,313
Месье, ваша ставка.
214
00:18:32,070 --> 00:18:33,530
Ты и я, да?
215
00:18:35,157 --> 00:18:36,283
Это как?
216
00:18:37,910 --> 00:18:39,661
Пока последняя свеча не погаснет.
217
00:18:44,208 --> 00:18:45,292
Что?
218
00:18:46,502 --> 00:18:48,003
Желаю удачи.
219
00:18:51,006 --> 00:18:54,426
Королева в Версале
играла в это. Я видел.
220
00:18:55,886 --> 00:18:58,138
Нас почтила присутствием знатная особа.
221
00:18:58,805 --> 00:19:00,057
Проигрышная карта.
222
00:19:06,355 --> 00:19:08,440
Я сразу понял, что ты важная птица.
223
00:19:09,525 --> 00:19:14,196
- Я подумал: «Это человек умеет ценить...»
- Выигрышная карта.
224
00:19:19,576 --> 00:19:22,120
Нам всем не везет, да?
225
00:19:22,120 --> 00:19:23,705
Вы ставили валета.
226
00:19:23,705 --> 00:19:26,375
- Что?
- Вы ставили валета.
227
00:19:26,375 --> 00:19:27,626
Не десятку.
228
00:19:27,626 --> 00:19:29,169
Нет, вы ошиблись.
229
00:19:29,169 --> 00:19:31,213
Вы передвинули карты.
230
00:19:31,880 --> 00:19:33,298
Как же я это сделал?
231
00:20:14,006 --> 00:20:16,091
Сначала хорошо подумай.
232
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
Ты тоже.
233
00:20:22,806 --> 00:20:24,766
- Граф Артуа.
- Это он.
234
00:20:26,310 --> 00:20:32,357
Он клеит конский волос на нижнюю карту.
И сдвигает колоду, пока болтает.
235
00:20:32,357 --> 00:20:33,567
Не так ли?
236
00:20:35,027 --> 00:20:39,448
Попытка не пытка... Ваша милость.
237
00:20:48,040 --> 00:20:49,416
Другой карман.
238
00:20:54,338 --> 00:20:55,422
Пошел прочь.
239
00:21:04,014 --> 00:21:08,060
- Что это была за чушь про мою невестку?
- Это правда.
240
00:21:08,977 --> 00:21:10,979
Я был в Версале с дедом.
241
00:21:10,979 --> 00:21:12,231
А он кто?
242
00:21:15,651 --> 00:21:16,860
Бенджамин Франклин.
243
00:21:17,903 --> 00:21:18,904
Точно.
244
00:21:18,904 --> 00:21:20,447
Ты обезьянка Лафайета.
245
00:21:20,447 --> 00:21:22,157
Я никому не принадлежу.
246
00:21:24,409 --> 00:21:27,829
Великий герой снова умчался
сражаться за свободу.
247
00:21:27,829 --> 00:21:29,039
Как же благородно.
248
00:21:29,039 --> 00:21:30,916
Туда ему и дорога.
249
00:21:33,544 --> 00:21:34,962
А вы чем занимаетесь?
250
00:21:35,546 --> 00:21:38,549
Шлюхи, выпивка, азартные игры...
251
00:21:39,800 --> 00:21:40,801
Отлично.
252
00:21:41,885 --> 00:21:43,303
У нас общие интересы.
253
00:21:51,979 --> 00:21:53,188
Пойдемте.
254
00:21:53,188 --> 00:21:55,440
Найдем вам другое занятие.
255
00:22:01,780 --> 00:22:03,156
Договорились?
256
00:22:03,740 --> 00:22:06,034
Мы не дадим им увильнуть.
257
00:22:06,660 --> 00:22:10,247
Пусть подтвердят, что не поставят
на Британию, не уведомив нас.
258
00:22:11,081 --> 00:22:15,460
- Они потребуют того же от нас.
- Это уже отражено в наших директивах.
259
00:22:16,211 --> 00:22:18,005
Они не догадаются.
260
00:22:19,798 --> 00:22:22,050
Будем честны между собой.
261
00:22:22,843 --> 00:22:24,344
Мы хотим обмануть их.
262
00:22:25,888 --> 00:22:29,474
Нет. Мы исполним роль адвоката.
263
00:22:31,268 --> 00:22:32,311
Вы согласны?
264
00:22:34,730 --> 00:22:37,774
- Доктор, вы согласны?
- Добьемся наших условий.
265
00:22:57,753 --> 00:23:01,840
Мне неясно, что вы имеете в виду.
266
00:23:02,883 --> 00:23:06,470
Вы прочли наши директивы, сэр,
и видите, что нам поручено.
267
00:23:06,470 --> 00:23:08,180
Я их прочел, да.
268
00:23:08,180 --> 00:23:10,015
Тогда что вас тревожит?
269
00:23:11,975 --> 00:23:14,978
Не все приказы выполняются.
270
00:23:16,063 --> 00:23:17,064
Что это значит?
271
00:23:18,524 --> 00:23:20,067
Лишь то, что я сказал.
272
00:23:20,692 --> 00:23:22,778
Это возмутительное обвинение.
273
00:23:23,487 --> 00:23:27,824
- Я ни в чём вас не обвиняю, м-р Адамс.
- Вы назвали меня лжецом!
274
00:23:27,824 --> 00:23:32,120
Но вы сказали, что это не так.
Почему я должен сомневаться в вас?
275
00:23:32,120 --> 00:23:33,413
А вы, сэр?
276
00:23:34,706 --> 00:23:35,832
Каковы наши гарантии,
277
00:23:35,832 --> 00:23:39,711
что вы не заключите мир с Британией
и не оставите нас ни с чем?
278
00:23:39,711 --> 00:23:42,130
Те же гарантии, что вы дали мне.
279
00:23:43,006 --> 00:23:44,550
Этого недостаточно?
280
00:23:44,550 --> 00:23:46,677
Слово Конгресса для вас не...
281
00:23:51,473 --> 00:23:54,268
- Прошу прощения.
- Снова притворяется.
282
00:23:59,690 --> 00:24:02,568
Месье граф, друг мой.
283
00:24:02,568 --> 00:24:04,862
Доктор, вам больно.
284
00:24:07,322 --> 00:24:13,161
Мы с вами прошли вместе
долгий путь, не так ли?
285
00:24:13,996 --> 00:24:16,540
Да, долгий и извилистый.
286
00:24:17,374 --> 00:24:21,670
Я знаю вас как верного
и щедрого союзника,
287
00:24:22,421 --> 00:24:24,673
и честного человека.
288
00:24:27,301 --> 00:24:33,432
Теперь финал, к которому
мы оба стремились годами, уже близок,
289
00:24:34,308 --> 00:24:37,895
и мы оба стараемся
миновать последнее препятствие.
290
00:24:37,895 --> 00:24:42,858
Но я скажу перед всеми
здесь присутствующими...
291
00:24:44,860 --> 00:24:47,446
...мы не предадим вас.
292
00:24:51,200 --> 00:24:55,537
А мы останемся верными вам, друг мой.
293
00:24:56,580 --> 00:24:57,998
Что это было?
294
00:24:57,998 --> 00:25:01,084
- Я сказал правду.
- Мы не об этом договаривались.
295
00:25:01,084 --> 00:25:04,171
Это вы двое договаривались.
Я только слушал.
296
00:25:04,171 --> 00:25:06,840
Вы защищаете Америку,
Францию или же себя?
297
00:25:06,840 --> 00:25:11,595
Доктор Франклин, я вас очень уважаю,
но если не действовать согласованно...
298
00:25:11,595 --> 00:25:13,430
- Довольно славословий.
- М-р Адамс...
299
00:25:13,430 --> 00:25:15,557
Нет. Я не буду молчать, когда мы...
300
00:25:37,913 --> 00:25:39,790
Во что ты вляпался?
301
00:25:39,790 --> 00:25:41,208
Тебе нельзя говорить.
302
00:25:41,875 --> 00:25:45,254
Но всё же я говорю.
303
00:25:51,426 --> 00:25:52,511
Ну и?
304
00:26:02,563 --> 00:26:04,606
Я получил место при дворе.
305
00:26:04,606 --> 00:26:06,233
В качестве груши для битья?
306
00:26:06,817 --> 00:26:08,402
Это отдельная история.
307
00:26:10,696 --> 00:26:12,364
Я переживаю за тебя.
308
00:26:12,865 --> 00:26:14,825
Переживай лучше за себя.
309
00:26:18,036 --> 00:26:19,663
Делай как знаешь.
310
00:26:25,169 --> 00:26:28,589
Мой мучитель.
Какому истязанию ты меня подвергнешь?
311
00:26:28,589 --> 00:26:31,175
Ну, ты уже, конечно,
поставил себе диагноз.
312
00:26:31,175 --> 00:26:35,095
Камень в мочевом пузыре,
который у меня уже лет 50.
313
00:26:35,095 --> 00:26:36,805
И теперь он напомнил о себе.
314
00:26:36,805 --> 00:26:38,682
Ему можно помочь?
315
00:26:38,682 --> 00:26:40,225
Литотомия.
316
00:26:40,726 --> 00:26:45,814
Литос – камень. Томос – иссекать.
317
00:26:46,607 --> 00:26:53,572
Разрез брюшной полости выше лобка
и удаление камня щипцами.
318
00:26:53,572 --> 00:26:56,408
Вы можете провести
эту операцию, м-р Бэнкрофт?
319
00:26:57,367 --> 00:27:00,787
Я бы доверил это более опытным врачам.
320
00:27:00,787 --> 00:27:02,331
Но его это вылечит?
321
00:27:06,251 --> 00:27:09,046
А где мистер Адамс и мистер Джей?
322
00:27:09,713 --> 00:27:11,215
Они на улице.
323
00:27:11,215 --> 00:27:12,466
Можешь их привести?
324
00:27:13,592 --> 00:27:15,928
Если твой придворный статус позволяет.
325
00:27:26,146 --> 00:27:30,442
Он всю ночь от тебя не отходил.
Я не мог заставить его уйти.
326
00:27:31,318 --> 00:27:33,195
Каковы шансы?
327
00:27:33,195 --> 00:27:34,821
Пережить процедуру?
328
00:27:36,532 --> 00:27:38,575
Ты уже их просчитал.
329
00:27:40,410 --> 00:27:42,496
Мне очень больно, друг мой.
330
00:27:45,499 --> 00:27:46,959
Тогда ты можешь рискнуть.
331
00:27:48,001 --> 00:27:50,462
Но я в этой резне не участвую.
332
00:27:51,505 --> 00:27:54,716
А пока тебе нельзя шевелиться.
333
00:27:54,716 --> 00:28:00,097
Было бы лучше каким-то образом
подобраться к уретре.
334
00:28:01,598 --> 00:28:06,937
Ввести в канал
искусно сделанную трубку и...
335
00:28:10,774 --> 00:28:12,359
Как вы, сэр?
336
00:28:12,359 --> 00:28:15,028
Готов к подвигам Геракла.
337
00:28:15,529 --> 00:28:18,407
Такие усилия не понадобятся.
338
00:28:20,325 --> 00:28:22,035
Да, мистер Адамс?
339
00:28:22,035 --> 00:28:23,287
Я хотел бы...
340
00:28:25,163 --> 00:28:29,168
Я не должен был сомневаться
в ваших страданиях.
341
00:28:30,669 --> 00:28:32,754
Возможно, я дал вам повод.
342
00:28:34,298 --> 00:28:38,010
Мы с мистером Адамсом
обсуждали наши дальнейшие действия.
343
00:28:38,552 --> 00:28:42,472
Мы оба считаем,
что промедление не поможет нашему делу.
344
00:28:43,307 --> 00:28:44,474
Не поможет.
345
00:28:44,474 --> 00:28:47,895
Мы полагаем,
лучше продолжить с британцами.
346
00:28:49,146 --> 00:28:51,982
Конечно, мы будем держать вас в курсе.
347
00:28:52,524 --> 00:28:53,942
В разумных пределах.
348
00:28:54,985 --> 00:28:57,654
А обещание, данное нашим союзникам?
349
00:28:59,573 --> 00:29:00,949
Ну, вы дали слово.
350
00:29:05,704 --> 00:29:07,789
Я предлагаю кое-что другое.
351
00:29:07,789 --> 00:29:09,917
Мы проведем переговоры здесь.
352
00:29:10,834 --> 00:29:14,838
И таким образом будем
слаженно двигаться к нашей общей цели.
353
00:29:15,839 --> 00:29:17,508
Вы считаете это разумным?
354
00:29:20,761 --> 00:29:21,970
Что скажет Версаль?
355
00:29:31,063 --> 00:29:32,481
Видите, какой он?
356
00:29:32,481 --> 00:29:36,401
Даже под страхом смерти
он не поступится своим грандиозным эго.
357
00:29:36,401 --> 00:29:38,362
- М-р Адамс...
- Из могилы будет вещать
358
00:29:38,362 --> 00:29:39,947
о своей незаменимости.
359
00:29:39,947 --> 00:29:42,533
Надо собраться у его одра,
чтобы он, лишь он,
360
00:29:42,533 --> 00:29:44,076
- разрубил гордиев узел...
- М-р...
361
00:29:44,076 --> 00:29:47,704
- ...и возвестил нам, зрителям и почита...
- Мистер Адамс!
362
00:29:49,623 --> 00:29:50,791
Он нужен нам.
363
00:30:29,371 --> 00:30:33,041
- Вам чего?
- Я пришел служить графу Артуа.
364
00:30:40,883 --> 00:30:42,342
С какой радости?
365
00:31:02,613 --> 00:31:03,614
Туда.
366
00:31:08,577 --> 00:31:09,578
Ступайте.
367
00:31:22,716 --> 00:31:23,675
А ты чей?
368
00:31:25,427 --> 00:31:28,013
Я служу графу Артуа.
369
00:31:29,556 --> 00:31:31,725
Он служит графу Артуа.
370
00:32:04,758 --> 00:32:06,635
А вы кому служите?
371
00:32:07,135 --> 00:32:10,472
Ну же! Поживее, несчастные белки!
372
00:32:12,140 --> 00:32:13,976
Доставьте их!
373
00:32:15,143 --> 00:32:16,478
Поспешите! Быстро!
374
00:32:18,522 --> 00:32:21,191
- Месье, прошу!
- Пожалуйста.
375
00:32:25,279 --> 00:32:26,280
Ну!
376
00:33:15,704 --> 00:33:19,750
Мари, эту простынь придется перестирать.
377
00:33:20,334 --> 00:33:22,127
И, Луизон, возьмите...
378
00:33:39,686 --> 00:33:41,522
Не стойте столбом.
379
00:33:44,441 --> 00:33:46,443
Умолять вас я не буду.
380
00:34:13,136 --> 00:34:15,347
Надо было альбом захватить.
381
00:34:16,098 --> 00:34:17,224
Мадам.
382
00:34:18,891 --> 00:34:19,893
Как поживаете?
383
00:34:21,143 --> 00:34:23,480
Ваш приход меня укрепил.
384
00:34:24,481 --> 00:34:27,109
После столь долгого отсутствия.
385
00:34:28,402 --> 00:34:32,030
Боюсь, я была занята семейными делами.
386
00:34:33,532 --> 00:34:36,034
Надеюсь, всё хорошо?
387
00:34:38,871 --> 00:34:40,289
Я скоро стану бабушкой.
388
00:34:41,623 --> 00:34:44,293
Величайшая радость жизни.
389
00:34:44,293 --> 00:34:47,838
Я слышала, вы заняты важными делами.
390
00:34:48,880 --> 00:34:51,925
Переговоры, мадам. Коротко и ясно.
391
00:34:53,552 --> 00:34:55,469
А мистер Темпл?
392
00:34:56,429 --> 00:34:58,015
Полагаю, он преуспевает?
393
00:34:58,515 --> 00:34:59,725
Он...
394
00:35:01,268 --> 00:35:04,021
Он замахнулся на карьеру при дворе.
395
00:35:06,106 --> 00:35:07,858
Я в нём не сомневалась.
396
00:35:07,858 --> 00:35:11,445
Так и будете метать ножи друг в друга?
397
00:35:15,824 --> 00:35:17,284
Чем помочь?
398
00:35:17,284 --> 00:35:20,913
Я его помыла и сменила постельное белье.
Отведем его в кровать.
399
00:35:20,913 --> 00:35:23,665
С этим я сам справлюсь.
400
00:35:43,519 --> 00:35:46,313
Тебе это нравится, да?
401
00:35:46,313 --> 00:35:51,401
Нет, нет. Не при таких обстоятельствах.
402
00:35:53,070 --> 00:35:55,113
Мы можем тебя не беспокоить.
403
00:35:55,113 --> 00:35:57,324
Нет, я прошу, останьтесь.
404
00:35:57,324 --> 00:36:01,453
Пожалуйста. Вы обе. Прошу.
405
00:36:07,376 --> 00:36:11,713
Я кое-что вам принесла, дорогой друг.
Угадаете, что это?
406
00:36:12,297 --> 00:36:17,344
Молочный поросенок и выдержанный херес?
407
00:36:18,762 --> 00:36:19,888
Не совсем.
408
00:36:23,809 --> 00:36:25,269
Для тепла.
409
00:36:38,699 --> 00:36:39,992
Пусть войдет.
410
00:36:52,004 --> 00:36:54,798
Премьер-министр. Могу я представить...
411
00:36:55,591 --> 00:36:57,259
Кто вы там такой?
412
00:36:57,259 --> 00:36:58,802
Это вам решать.
413
00:37:00,220 --> 00:37:02,306
Мистер Пол Уэнтворт.
414
00:37:02,890 --> 00:37:07,936
- Месье граф. Какая честь.
- Считаете себя джентльменом?
415
00:37:08,937 --> 00:37:10,314
Когда мне это удобно.
416
00:37:10,939 --> 00:37:12,816
А в этой стране вы зачем?
417
00:37:14,318 --> 00:37:15,986
Люблю хорошее бордо.
418
00:37:17,487 --> 00:37:20,115
Не валяйте дурака, вы не в таверне.
419
00:37:21,950 --> 00:37:24,745
Ради победы Англии
в войне с повстанцами.
420
00:37:26,205 --> 00:37:27,998
Непохоже, чтобы вы преуспели.
421
00:37:27,998 --> 00:37:29,917
Но он старался.
422
00:37:30,834 --> 00:37:32,377
Да, червячок?
423
00:37:34,421 --> 00:37:37,758
Расскажите о переговорах
Британии и Америки.
424
00:37:39,301 --> 00:37:43,096
Американцы планируют надуть вас
при первой возможности.
425
00:37:44,556 --> 00:37:46,308
Если можно так сказать.
426
00:37:46,308 --> 00:37:48,560
Доктор Франклин клялся в обратном.
427
00:37:48,560 --> 00:37:53,565
Я вчера клялся в вечной любви
какой-то шлюхе.
428
00:37:53,565 --> 00:37:56,068
А сегодня я уже не помню ее имени.
429
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
У нас одна цель.
430
00:38:02,407 --> 00:38:03,450
Какая же?
431
00:38:04,868 --> 00:38:06,870
С паршивой овцы хоть шерсти клок.
432
00:38:08,914 --> 00:38:11,291
Но достигаем мы этой цели по-разному.
433
00:38:12,292 --> 00:38:18,465
Да. Вы не любите марать руки.
Что делает вас истинным джентльменом.
434
00:38:20,008 --> 00:38:23,971
- Уберите его с глаз моих.
- Вы искали рычаг, я его достал.
435
00:38:23,971 --> 00:38:27,266
Вы достали мне свинью,
роющуюся в помоях.
436
00:38:27,850 --> 00:38:29,893
Что мне с ним делать?
437
00:38:30,644 --> 00:38:32,521
Повесьте, мне плевать.
438
00:38:32,521 --> 00:38:36,733
Видите? Я всё равно получу свой приз.
439
00:38:47,911 --> 00:38:49,371
А если он говорит правду?
440
00:38:52,332 --> 00:38:54,751
Поезжайте в Лондон.
441
00:38:59,590 --> 00:39:03,135
Нужно позаботиться о наших интересах.
442
00:39:23,697 --> 00:39:26,867
Я предпочту обезглавливание.
Вам всё равно.
443
00:39:27,743 --> 00:39:30,412
С удовольствием. Но позже.
444
00:39:31,371 --> 00:39:35,125
Пока будешь сообщать о том,
что задумали соотечественники.
445
00:39:44,009 --> 00:39:45,761
Это в корне неверно.
446
00:39:45,761 --> 00:39:48,305
Мы от этого не выиграем, мистер Освальд.
447
00:39:48,305 --> 00:39:51,308
Мы уже на территории неприятеля.
448
00:39:51,808 --> 00:39:54,686
И конкретное место
переговоров роли не играет.
449
00:39:54,686 --> 00:39:56,146
Но мы идем к ним.
450
00:39:56,146 --> 00:39:57,898
Это немного смещает баланс.
451
00:39:59,650 --> 00:40:03,278
Развернемся и уйдем?
452
00:40:04,780 --> 00:40:07,407
Я лишь отмечаю обстоятельства.
453
00:40:11,203 --> 00:40:12,329
Мистер Гренвиль?
454
00:40:13,914 --> 00:40:17,167
Ньюфаундленд они не получат.
Это я вам точно говорю.
455
00:40:26,802 --> 00:40:30,097
Доктор Франклин,
видеть вас – честь для меня.
456
00:40:30,597 --> 00:40:33,183
Но мне жаль, что вам так нездоровится.
457
00:40:33,183 --> 00:40:37,354
Не стоит, сэр.
Спасибо, что согласились прийти.
458
00:40:38,438 --> 00:40:42,693
Возможно, будущие переговоры
нам всем стоит провести, лежа в постели.
459
00:40:46,822 --> 00:40:48,240
Просто мысли вслух.
460
00:40:49,783 --> 00:40:55,247
Прежде чем мы продолжим:
считаете ли вы себя подотчетными Франции
461
00:40:55,247 --> 00:40:59,293
в плане соглашений,
к которым мы придем здесь?
462
00:41:00,127 --> 00:41:02,546
Мы планируем использовать любой метод...
463
00:41:02,546 --> 00:41:06,383
Позволяющий действовать
в согласии с нашими верными союзниками.
464
00:41:06,383 --> 00:41:09,720
Спрашиваю лишь потому,
что их интересы не ваши.
465
00:41:09,720 --> 00:41:14,933
И вы можете считать себя связанными
пактом о войне, которую не хотите вести.
466
00:41:14,933 --> 00:41:18,520
Выплаченные долги
не перестают быть обязательствами.
467
00:41:19,605 --> 00:41:21,607
Для мужчин это дело чести.
468
00:41:22,316 --> 00:41:25,360
Но у стран иные методы расчета,
не так ли?
469
00:41:25,360 --> 00:41:27,487
Тут три ключевых момента.
470
00:41:28,071 --> 00:41:31,283
Наша безоговорочная независимость,
вывод всех ваших войск
471
00:41:31,283 --> 00:41:33,035
и расширение наших границ.
472
00:41:33,035 --> 00:41:36,705
Мы хотели бы обсудить
репарации за захваченную собственность.
473
00:41:37,581 --> 00:41:40,584
- Например, плантации.
- На каких основаниях?
474
00:41:41,502 --> 00:41:46,632
На тех, что подданные, верные короне,
должны получить компенсацию за потери.
475
00:41:46,632 --> 00:41:50,636
А бесчинства, которые вы творили
в отношении американцев?
476
00:41:51,678 --> 00:41:53,305
Какую компенсацию получат они?
477
00:41:53,305 --> 00:41:56,391
Это ваше незаконное восстание привело к...
478
00:41:56,391 --> 00:42:01,647
Давайте обсудим этот вопрос
в свободной и открытой форме позже?
479
00:42:01,647 --> 00:42:05,734
Я бы с радостью, мистер Освальд,
но никто из нас не молодеет.
480
00:42:05,734 --> 00:42:07,194
Что вы предлагаете?
481
00:42:11,406 --> 00:42:12,616
Канада.
482
00:42:14,493 --> 00:42:15,744
И что?
483
00:42:17,287 --> 00:42:18,747
Вы отдаете ее нам.
484
00:42:20,874 --> 00:42:21,917
Какую часть?
485
00:42:27,256 --> 00:42:28,257
Всю.
486
00:42:32,636 --> 00:42:34,596
Включая Ньюфаундленд?
487
00:42:35,764 --> 00:42:37,015
Надо полагать.
488
00:42:37,015 --> 00:42:39,017
- Исключено.
- Это обязательно.
489
00:42:39,017 --> 00:42:40,018
С чего бы?
490
00:42:40,018 --> 00:42:42,855
Давний интерес Новой Англии
в ценном тресковом промысле.
491
00:42:43,689 --> 00:42:47,901
Столетие незаконной рыбной ловли
не является законным основанием.
492
00:42:47,901 --> 00:42:50,571
В согласии с естественным
правом пользования.
493
00:42:50,571 --> 00:42:53,282
А пройдя мимо
Королевского монетного двора,
494
00:42:53,282 --> 00:42:55,492
вы позаритесь на казну Его Величества?
495
00:42:55,492 --> 00:42:56,952
Довольно желчной ерунды.
496
00:42:56,952 --> 00:42:59,997
- Грубость я не потерплю!
- Доктор Франклин?
497
00:43:00,873 --> 00:43:03,000
Мистер Освальд.
498
00:43:03,584 --> 00:43:05,878
А нельзя ли выпить чаю?
499
00:43:23,604 --> 00:43:26,023
Живее, жалкие льстецы!
500
00:43:43,665 --> 00:43:46,543
М. Жерар де Рейневаль
501
00:44:23,413 --> 00:44:25,499
Извините. Здравствуйте.
502
00:44:25,499 --> 00:44:28,168
- Письмо месье Жерару.
- Давайте.
503
00:44:28,168 --> 00:44:30,170
Нужно вручить ему лично в руки.
504
00:44:30,170 --> 00:44:32,631
Тогда придется ехать за ним в Англию.
505
00:44:45,435 --> 00:44:47,938
Стрейчи – напыщенный лицемер.
506
00:44:47,938 --> 00:44:51,358
А Гренвиль, этот неотесанный юнец...
Ему нужно уши надрать.
507
00:44:51,358 --> 00:44:55,028
Но Освальд...
Освальд хитер, как все ему подобные.
508
00:44:55,529 --> 00:44:56,905
Одноглазые?
509
00:44:56,905 --> 00:44:58,156
Шотландцы.
510
00:44:58,156 --> 00:45:00,075
Я боялся, что вы это скажете.
511
00:45:00,659 --> 00:45:03,078
Неужели не видите?
Он хочет разделить нас.
512
00:45:03,787 --> 00:45:06,498
Вижу, и я не дурак,
чтобы позволить ему это.
513
00:45:06,498 --> 00:45:09,251
Эту оплошность совершит кто-то иной.
514
00:45:09,251 --> 00:45:11,879
Я? Вы на это намекаете?
515
00:45:12,546 --> 00:45:15,174
Что я буду винов... Что моя решимость...
516
00:45:16,341 --> 00:45:18,302
Это вам хватает безрассудства...
517
00:45:18,302 --> 00:45:19,636
Господа!
518
00:45:24,600 --> 00:45:25,976
День был долгим.
519
00:45:32,149 --> 00:45:35,652
Может, я легковозбудимый
и склонный осуждать, но вы увидите...
520
00:45:37,321 --> 00:45:41,575
Его глупая нерешительность
в отношении Франции нас погубит.
521
00:45:59,134 --> 00:46:02,221
Подходите, господа!
522
00:46:02,221 --> 00:46:05,891
Исключительное зрелище!
523
00:46:05,891 --> 00:46:10,979
За десять солей! Всего десять солей!
524
00:46:10,979 --> 00:46:14,149
Идите и смотрите, господа!
Великая пиренейская грудь!
525
00:46:16,443 --> 00:46:20,155
Не сомневайтесь,
но дождитесь своей очереди, господа!
526
00:46:20,989 --> 00:46:22,616
Не стесняйтесь! Все успеют!
527
00:46:22,616 --> 00:46:24,159
Месье понравилось?
528
00:46:24,159 --> 00:46:25,577
Да. Великолепно.
529
00:46:27,079 --> 00:46:29,706
Эй, шевалье не желает прокатиться?
530
00:46:35,754 --> 00:46:38,215
Смотри, что у меня есть.
531
00:46:42,886 --> 00:46:45,514
Я вознесу тебя на небеса.
532
00:46:46,557 --> 00:46:48,517
А я низвергну в ад.
533
00:46:56,900 --> 00:46:58,193
Ты заблудилась?
534
00:46:59,528 --> 00:47:01,321
Я сбежала из дома.
535
00:47:03,198 --> 00:47:04,741
Жестокий отчим?
536
00:47:05,325 --> 00:47:06,827
Он запирал меня в башне.
537
00:47:07,786 --> 00:47:09,496
Но ты сбежала.
538
00:47:10,122 --> 00:47:11,540
Меня спас мой любимый.
539
00:47:13,625 --> 00:47:15,085
Где же он?
540
00:47:15,085 --> 00:47:19,756
Погиб на поле боя
в месте под названием Вирджиния.
541
00:47:19,756 --> 00:47:25,053
- Погиб за Америку, да?
- И забрал с собой мое сердце.
542
00:47:30,517 --> 00:47:31,768
Я могу помочь?
543
00:47:32,936 --> 00:47:34,188
Пять ливров.
544
00:47:34,771 --> 00:47:35,814
Деньги вперед.
545
00:47:40,235 --> 00:47:42,529
Люблю хорошую историю.
546
00:47:45,782 --> 00:47:46,950
Сюда.
547
00:47:46,950 --> 00:47:48,118
Да.
548
00:47:54,333 --> 00:47:55,751
Привет.
549
00:47:55,751 --> 00:47:57,419
Не рад мне?
550
00:47:58,462 --> 00:48:00,756
Нет. Наоборот, милый друг. Я...
551
00:48:00,756 --> 00:48:04,510
Я боялся, что тебя настиг злой рок.
Судя по твоему виду, полагаю...
552
00:48:04,510 --> 00:48:06,053
Помнишь, что я говорил?
553
00:48:07,095 --> 00:48:08,096
Что именно?
554
00:48:08,096 --> 00:48:09,556
Я заберу тебя с собой.
555
00:48:10,641 --> 00:48:12,976
В Суринам?
556
00:48:15,020 --> 00:48:16,146
К дьяволу.
557
00:48:17,856 --> 00:48:20,526
- Что это?
- Признание мальчишки в госизмене.
558
00:48:20,526 --> 00:48:23,320
Не узнаёшь? Ты же его написал.
559
00:48:23,862 --> 00:48:24,863
Что...
560
00:48:28,450 --> 00:48:32,788
- Что мне теперь с ним делать?
- Передай заинтересованному адресату.
561
00:48:33,747 --> 00:48:36,917
Наши хозяева уже начали переговоры.
Какой в этом смысл?
562
00:48:36,917 --> 00:48:39,837
Не дать мне рассказать,
какой ты двуличный подлец.
563
00:48:41,171 --> 00:48:42,714
Тебя за это повесят,
564
00:48:44,132 --> 00:48:45,300
милый друг.
565
00:48:49,972 --> 00:48:51,890
Я же заплатил ей пять ливров.
566
00:48:52,641 --> 00:48:54,268
Они не пропадут зря.
567
00:49:36,268 --> 00:49:38,061
Помоги мне.
568
00:49:46,820 --> 00:49:50,908
Нынче модно наряжаться пажом?
569
00:49:51,533 --> 00:49:53,660
Королева любит простоту.
570
00:49:54,620 --> 00:49:56,830
Небось скоро станешь принцем,
571
00:49:57,706 --> 00:49:59,208
одетым в лохмотья.
572
00:50:00,584 --> 00:50:02,377
Жерар отправился в Англию.
573
00:50:03,712 --> 00:50:05,756
- Повтори.
- Отбыл сегодня днем.
574
00:50:07,758 --> 00:50:09,092
Откуда ты это знаешь?
575
00:50:10,219 --> 00:50:12,387
У меня доверенное лицо в канцелярии.
576
00:50:12,387 --> 00:50:13,931
И какова цель его визита?
577
00:50:14,681 --> 00:50:15,933
Я не смог узнать.
578
00:50:16,934 --> 00:50:21,772
Будь это шахматы, я бы следил за слоном
месье Верженна на королевском фланге.
579
00:50:23,815 --> 00:50:26,568
Я всё же смог чему-то тебя научить.
580
00:50:30,614 --> 00:50:34,618
Похоже, теперь и нам
нужно выбрать новую тактику игры.
581
00:50:35,410 --> 00:50:36,537
Но ты же дал слово.
582
00:50:36,537 --> 00:50:37,663
Да?
583
00:50:39,581 --> 00:50:41,208
Как нехорошо.
584
00:50:42,835 --> 00:50:45,087
Французы мне очень импонируют.
585
00:50:47,381 --> 00:50:50,759
Простите, что тревожу вас
в такой час, но...
586
00:50:52,177 --> 00:50:54,304
Кое-что выяснилось, и я...
587
00:50:55,556 --> 00:50:59,059
Я вынужден искать помощи
у мудрейшего советника.
588
00:51:00,269 --> 00:51:01,728
Вы слишком добры.
589
00:51:02,479 --> 00:51:03,605
А вы скромны.
590
00:51:07,985 --> 00:51:13,907
Как вы знаете, мне доводилось помогать
доктору Франклину с бумагами.
591
00:51:13,907 --> 00:51:16,118
Тщетная затея, как по мне.
592
00:51:16,118 --> 00:51:18,328
Тем не менее я пытался.
593
00:51:20,205 --> 00:51:23,959
К своему ужасу, я обнаружил,
594
00:51:23,959 --> 00:51:28,297
что случайно забрал
некоторые письма к себе.
595
00:51:28,297 --> 00:51:30,757
И беспокоиться тут не о чем.
596
00:51:30,757 --> 00:51:33,302
Конечно. Но...
597
00:51:44,354 --> 00:51:45,397
Я нашел это.
598
00:51:49,109 --> 00:51:51,445
Написано рукой господина Темпла.
599
00:51:58,952 --> 00:52:04,374
Не поручусь за достоверность и причину,
по которой доктор скрыл письмо.
600
00:52:04,374 --> 00:52:06,335
Зачем показывать его мне?
601
00:52:12,382 --> 00:52:16,178
На кону слишком много, чтоб верить тому,
чья верность под вопросом.
602
00:52:24,019 --> 00:52:25,020
Что ж...
603
00:52:28,190 --> 00:52:31,068
...наконец-то вы одумались.
604
00:52:34,238 --> 00:52:35,280
Сэр?
605
00:52:35,280 --> 00:52:40,452
Сын, внук, а старейшина
без греха? Как так?
606
00:52:41,745 --> 00:52:44,957
А ведь я годами предупреждал
о его двуличии.
607
00:52:46,124 --> 00:52:48,126
Я не желал в это верить.
608
00:52:49,503 --> 00:52:52,339
Нельзя жить, опираясь на желания.
609
00:52:54,258 --> 00:52:55,509
Я могу его оставить?
610
00:52:57,761 --> 00:52:59,847
Если считаете нужным. Я...
611
00:53:01,056 --> 00:53:04,601
Бэнкрофт, я выражаю вам благодарность.
612
00:53:05,811 --> 00:53:07,062
Как патриоту.
613
00:55:16,608 --> 00:55:18,527
Перевод субтитров: Яна Смирнова