1 00:00:12,054 --> 00:00:14,515 БРИТАНЦЫ СДАЮТСЯ 2 00:00:14,515 --> 00:00:17,059 ЙОРКТАУН, ШТАТ ВИРДЖИНИЯ 3 00:00:17,059 --> 00:00:20,312 19 ОКТЯБРЯ 1781 ГОДА 4 00:00:20,312 --> 00:00:23,857 Левой, правой, левой! 5 00:00:26,276 --> 00:00:29,947 Правой! Левой, правой, левой! 6 00:00:30,906 --> 00:00:32,908 Левой, правой, левой! 7 00:00:54,763 --> 00:00:56,890 Левой, правой, левой! 8 00:00:57,724 --> 00:00:59,977 Левой, правой, левой! 9 00:01:00,727 --> 00:01:02,729 Левой, правой, левой! 10 00:01:12,114 --> 00:01:15,158 Так-то! Возвращайтесь в Англию. 11 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 Домой! 12 00:01:19,663 --> 00:01:21,164 На нас и не смотрят. 13 00:01:23,250 --> 00:01:24,710 Привлечем их внимание. 14 00:01:27,421 --> 00:01:31,675 Ребята, сыграйте им... Что-нибудь повеселее. 15 00:01:37,639 --> 00:01:41,727 Эй, ростбифы! Смотрите сюда! 16 00:01:43,395 --> 00:01:44,771 Вы проиграли! 17 00:01:45,564 --> 00:01:47,191 Как ощущения, а? 18 00:01:48,025 --> 00:01:51,069 Продули армии повстанцев и лягушатников? 19 00:02:32,819 --> 00:02:34,279 {\an8}ПРИБЛИЖАЕТСЯ ВОЙНА 20 00:02:36,990 --> 00:02:40,285 {\an8}ДЕКЛАРАЦИЯ 21 00:03:13,026 --> 00:03:15,696 {\an8}ПО КНИГЕ СТЕЙСИ ШИФФ «A GREAT IMPROVISATION» 22 00:03:30,002 --> 00:03:32,880 ФРАНКЛИН 23 00:03:36,049 --> 00:03:39,678 Я и некоторые другие важные персоны из Нью-Йорка обсуждали 24 00:03:39,678 --> 00:03:42,181 создание общества, приверженного принципам. 25 00:03:43,307 --> 00:03:46,018 Лично я убежден – отмена рабства необходима, 26 00:03:46,018 --> 00:03:50,522 но к этому вопросу нужно подходить крайне осторожно и поэтапно. 27 00:03:50,522 --> 00:03:55,527 В вопросе вольной, например, освобождение из рабства допустимо 28 00:03:56,195 --> 00:03:59,698 после отработки стоимости покупки. 29 00:04:00,657 --> 00:04:02,326 Что я тебе обещал, Бенуа? 30 00:04:02,326 --> 00:04:05,162 Свободу через семь лет, мистер Джей. 31 00:04:05,162 --> 00:04:10,417 И ты ее получишь при условии соблюдения определенных условий. 32 00:04:15,297 --> 00:04:16,339 Мы на месте. 33 00:04:24,181 --> 00:04:27,226 Он, конечно, устроил всё по-своему. 34 00:04:27,726 --> 00:04:30,687 За жилье не платит. Долги у него в области теории. 35 00:04:30,687 --> 00:04:35,776 Внучок шатается без дела, эдакий павлин, зовущийся его секретарем. 36 00:04:35,776 --> 00:04:39,279 И, что важнее, он раболепно служит своим господам в Версале. 37 00:04:39,279 --> 00:04:42,991 Я очень прошу вас относиться к его высказываниям скептически. 38 00:04:43,617 --> 00:04:45,077 Думаете, сказывается возраст? 39 00:04:45,077 --> 00:04:48,580 Думаю, его вообще не стоило наделять полномочиями. 40 00:04:50,207 --> 00:04:53,502 Мы победили в Йорктауне, чтобы склониться перед королем Франции? 41 00:04:53,502 --> 00:04:55,712 Такие указания мы получили. 42 00:04:55,712 --> 00:04:58,423 Но собираетесь ли вы их выполнять? 43 00:04:58,423 --> 00:04:59,842 По форме. 44 00:05:01,593 --> 00:05:04,263 Но необязательно по существу. 45 00:05:05,597 --> 00:05:07,558 Мой добрый доктор Франклин. 46 00:05:07,558 --> 00:05:08,851 Мистер Джей. 47 00:05:08,851 --> 00:05:12,437 Вы приехали избавить измученного человека от его бремени? 48 00:05:12,437 --> 00:05:13,856 Нет, сэр. 49 00:05:13,856 --> 00:05:17,651 Но указанием Конгресса я тут, чтобы помочь вам в заключении мира. 50 00:05:17,651 --> 00:05:21,530 - Какие у вас планы? - Отдать мало, получить много. 51 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 В точности мои намерения. 52 00:05:25,200 --> 00:05:26,743 А вы что-нибудь скажете? 53 00:05:27,286 --> 00:05:28,787 Я это уже сказал. 54 00:05:29,580 --> 00:05:33,667 Мистер Адамс считает, я слишком любезен с нашими союзниками. 55 00:05:33,667 --> 00:05:35,252 Возможно, он это упоминал. 56 00:05:35,919 --> 00:05:38,505 Быть всеобщим другом – значит не быть ничьим. 57 00:05:38,505 --> 00:05:40,924 Дилемма, которой вы никогда не озаботитесь. 58 00:05:41,508 --> 00:05:44,928 - Я приехал сюда не нравиться. - И вы в этом преуспели. 59 00:05:44,928 --> 00:05:47,639 Возможно, будет лучше встретиться завтра. 60 00:05:47,639 --> 00:05:50,559 Ну что вы. Ерунда. Мы поужинаем здесь. 61 00:05:50,559 --> 00:05:51,810 Это всё, что нужно... 62 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 - Доктор? - Просто судорога. 63 00:05:54,605 --> 00:05:56,315 - Это... - Вам нужно... 64 00:05:56,315 --> 00:05:58,108 Я в порядке. 65 00:05:58,650 --> 00:06:01,737 Не согласитесь примирить жаркое с хорошим портвейном? 66 00:06:02,613 --> 00:06:05,240 - Я соглашусь на компромисс. - Прошу. 67 00:06:05,782 --> 00:06:07,284 А ваш слуга не голоден? 68 00:06:08,452 --> 00:06:09,536 Понятия не имею. 69 00:06:14,124 --> 00:06:15,876 Вы довольны? 70 00:06:15,876 --> 00:06:16,960 С чего бы? 71 00:06:16,960 --> 00:06:20,047 Британцы сдались. Вы получили то, за что заплатили. 72 00:06:20,047 --> 00:06:22,633 Или я бы сказал, ради чего опустошили казну. 73 00:06:22,633 --> 00:06:24,176 А вы прямо ни при чём. 74 00:06:24,176 --> 00:06:26,929 Я не играю в солдатиков на другом краю света. 75 00:06:27,513 --> 00:06:28,972 Я считаю деньги. 76 00:06:28,972 --> 00:06:31,433 Вы сказали королю, мы не потратим ни су. 77 00:06:31,433 --> 00:06:33,018 А потратили всё вы. 78 00:06:33,018 --> 00:06:34,520 К чему вы ведете? 79 00:06:35,187 --> 00:06:38,106 Думаете, эта ваша Америка принесет прибыль? 80 00:06:40,108 --> 00:06:42,611 И золото потечет обратно во Францию? 81 00:06:42,611 --> 00:06:43,946 Это разумная ставка. 82 00:06:43,946 --> 00:06:45,572 А если вы ошибаетесь? 83 00:06:47,616 --> 00:06:51,537 Что, если американцы и британцы заключат свою сделку, исключив нас? 84 00:06:51,537 --> 00:06:54,706 - Они не могут без нашего согласия. - Да ну? 85 00:06:55,958 --> 00:06:58,585 Разве вы бы так не поступили, сойди это вам с рук? 86 00:07:01,088 --> 00:07:03,674 Вы хитрый мелкий потворщик, Неккер. 87 00:07:03,674 --> 00:07:05,050 А вы нет? 88 00:07:06,301 --> 00:07:08,720 Эта страна может разориться. 89 00:07:08,720 --> 00:07:10,681 Итог будет плачевным. 90 00:07:11,348 --> 00:07:12,516 Для нас обоих. 91 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 Так, господа. Давайте покончим с этим собранием. 92 00:07:47,509 --> 00:07:49,678 Говорю же, в зале был Бомарше. 93 00:07:49,678 --> 00:07:52,055 - Я его не видел. - Он ушел перед концом. 94 00:07:52,055 --> 00:07:55,726 - Тогда пусть катится. - Будто он приходил ради тебя. 95 00:07:55,726 --> 00:07:58,770 Почему бы нет? Талант тут только у меня. 96 00:07:58,770 --> 00:08:00,856 Конечно, а я королевская мошонка. 97 00:08:19,499 --> 00:08:23,045 Я склоняюсь перед моей королевой. 98 00:08:53,492 --> 00:08:55,994 Раствор мышьяка 99 00:08:58,705 --> 00:09:01,792 - Одетт, к тебе пришли. - Минутку. 100 00:09:09,216 --> 00:09:10,217 Войдите. 101 00:09:21,061 --> 00:09:22,896 Каков джентльмен. 102 00:09:22,896 --> 00:09:24,731 Я тебя едва узнала. 103 00:09:24,731 --> 00:09:26,108 Ты получила цветы? 104 00:09:26,108 --> 00:09:27,192 Они от тебя? 105 00:09:27,693 --> 00:09:29,027 Ты очень добр. 106 00:09:30,028 --> 00:09:31,738 Ты достойна куда большего. 107 00:09:32,281 --> 00:09:34,575 Как мило. Спасибо, что подарил их. 108 00:09:34,575 --> 00:09:36,618 Я подарю тебе мир, если захочешь. 109 00:09:36,618 --> 00:09:38,328 Что мне с ним делать? 110 00:09:38,912 --> 00:09:39,997 Что захочешь. 111 00:09:46,170 --> 00:09:47,838 Я постоянно о тебе думаю. 112 00:09:48,839 --> 00:09:50,465 Я этого недостойна. 113 00:09:51,758 --> 00:09:52,926 А ты? 114 00:09:54,052 --> 00:09:55,095 Думаешь обо мне? 115 00:10:04,438 --> 00:10:05,689 Послушай. 116 00:10:06,231 --> 00:10:09,651 Сюда кое-кто придет, и нам надо побыть наедине. 117 00:10:11,236 --> 00:10:12,696 Понимаешь? 118 00:10:12,696 --> 00:10:14,198 А если я против? 119 00:10:15,032 --> 00:10:16,783 Можешь вызвать его на дуэль. 120 00:10:16,783 --> 00:10:18,827 Но я расстроюсь, если проиграешь. 121 00:10:19,453 --> 00:10:20,704 Не проиграю. 122 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 Это будет еще хуже. 123 00:10:23,665 --> 00:10:24,917 В смысле? 124 00:10:25,584 --> 00:10:29,338 Сегодня тут был месье Бомарше. Он восторгался моим выступлением. 125 00:10:29,338 --> 00:10:31,215 Я пригласила его прийти. 126 00:10:32,132 --> 00:10:35,511 В его новой пьесе есть роль, и... 127 00:10:38,138 --> 00:10:40,140 Ты же не хочешь мне всё испортить? 128 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 Когда мы увидимся? 129 00:10:45,312 --> 00:10:46,688 Позже. Ладно? 130 00:11:24,977 --> 00:11:27,563 Это вопрос полученных нами распоряжений. 131 00:11:28,063 --> 00:11:31,608 Что тут скажешь кроме того, что мы обязаны им следовать? 132 00:11:31,608 --> 00:11:32,985 А мы должны? 133 00:11:35,487 --> 00:11:36,572 В каком смысле? 134 00:11:42,536 --> 00:11:44,621 Конгресс продался, 135 00:11:44,621 --> 00:11:47,624 уступив свой суверенитет графу де Верженну. 136 00:11:48,625 --> 00:11:50,752 Какое разумное замечание. 137 00:11:51,295 --> 00:11:54,464 Мы не для того сражались, чтобы Версаль нами командовал. 138 00:11:55,465 --> 00:11:59,761 Неблагодарность вряд ли упрочит репутацию Америки. 139 00:11:59,761 --> 00:12:02,848 Вот требование вашего друга в плане наших границ. 140 00:12:03,515 --> 00:12:07,769 К западу от Аллеганских гор Франция всё оставляет Испании для своих целей 141 00:12:08,353 --> 00:12:11,023 или для невежественных туземцев. 142 00:12:11,607 --> 00:12:15,485 Пока Британия нависает над нами, как паша – над ночным горшком. 143 00:12:16,320 --> 00:12:18,322 Вы такую страну себе представляли? 144 00:12:18,322 --> 00:12:20,908 Я бы не отказался от порции Канады. 145 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 И как же мы ее получим? 146 00:12:23,785 --> 00:12:27,164 Ведь наши хозяева дома не собираются ее подавать. 147 00:12:27,164 --> 00:12:29,958 Применив благоволение и дружеское убеждение. 148 00:12:30,584 --> 00:12:32,503 Видите, зачем вас прислали? 149 00:12:32,503 --> 00:12:37,007 Если нельзя рассчитывать на Францию, на кого еще нам положиться? 150 00:12:37,674 --> 00:12:40,761 На Бога и самих себя, доктор Франклин. 151 00:12:43,764 --> 00:12:47,643 Вы целенаправленно нарушите указания Конгресса? 152 00:12:47,643 --> 00:12:50,812 Конгресс в 4 800 километрах и двух месяцах пути отсюда. 153 00:12:51,730 --> 00:12:54,816 Зачем давать нам задание, но без свободы действий? 154 00:12:55,442 --> 00:12:57,694 Это словоблудие, мистер Джей. 155 00:12:59,071 --> 00:13:00,739 Тогда я скажу прямо. 156 00:13:03,283 --> 00:13:08,330 Если эти указания ставят под угрозу нашу честь, я их нарушу. 157 00:13:10,415 --> 00:13:11,500 Сломаю вот так. 158 00:13:28,642 --> 00:13:29,977 Это я. 159 00:13:32,521 --> 00:13:33,605 Одетт? 160 00:13:38,735 --> 00:13:42,072 Это не то, что ты думаешь. Кое-что случилось. 161 00:13:43,574 --> 00:13:45,158 Что именно? 162 00:13:45,158 --> 00:13:49,121 Это скорее ошибка. Но всё позади, и теперь она в порядке. 163 00:13:50,289 --> 00:13:53,333 - Почему она позвала тебя? - Видимо, она мне доверяет. 164 00:13:53,333 --> 00:13:56,587 Тебе на нее плевать. Тебе плевать на всех, кроме себя. 165 00:13:58,130 --> 00:13:59,131 Тебе не понравится. 166 00:14:00,382 --> 00:14:01,425 Одетт. 167 00:14:06,305 --> 00:14:08,974 - Ты больна? - Меня мутило, и всё. 168 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 - Я приведу врача. - Не нужно. 169 00:14:19,276 --> 00:14:21,820 - Ты замерзла. - Я в порядке. 170 00:14:23,572 --> 00:14:24,948 Скажи, что не так. 171 00:14:25,991 --> 00:14:29,703 Ерунда. Мне надо было кое с чем разобраться. 172 00:14:32,664 --> 00:14:35,584 Что это значит? Скажи мне. 173 00:14:35,584 --> 00:14:38,879 Значит, она еще не готова отказаться от амплуа инженю. 174 00:14:53,936 --> 00:14:55,020 Он был от меня? 175 00:14:59,274 --> 00:15:00,400 Он был от меня? 176 00:15:02,653 --> 00:15:04,029 Я устала. 177 00:15:18,252 --> 00:15:19,795 Пора взрослеть. 178 00:15:51,118 --> 00:15:52,160 Я здесь. 179 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 Эшкрофт, не так ли? 180 00:16:00,335 --> 00:16:01,712 Бэнкрофт. 181 00:16:01,712 --> 00:16:03,547 Конечно. Прошу прощения. 182 00:16:05,257 --> 00:16:06,258 Кто вы? 183 00:16:07,092 --> 00:16:09,761 Стрейчи. Замминистра внутренних дел. 184 00:16:09,761 --> 00:16:13,932 - Думаю, вы знаете, почему я тут. - В Пале-Рояль? 185 00:16:14,516 --> 00:16:15,517 В Париже. 186 00:16:16,518 --> 00:16:19,938 Ну, чтобы договориться о мире с американцами, надо думать. 187 00:16:21,190 --> 00:16:25,444 Трудно поверить, что до этого дошло, но вот так. 188 00:16:28,655 --> 00:16:32,242 Так неловко, но мне поручили... 189 00:16:33,285 --> 00:16:36,705 Ну, вашего компаньона, которому вы... 190 00:16:37,748 --> 00:16:39,917 - Как это сказать... - Продавал секреты. 191 00:16:40,709 --> 00:16:42,336 Он больше не появится. 192 00:16:42,336 --> 00:16:43,879 Что это значит? 193 00:16:43,879 --> 00:16:45,297 Его отослали. 194 00:16:45,964 --> 00:16:46,965 Куда? 195 00:16:47,716 --> 00:16:50,511 Не могу сказать. В Суринам? 196 00:16:52,596 --> 00:16:53,847 Он уехал? 197 00:16:53,847 --> 00:16:55,766 О, совершенно верно. Да. 198 00:16:56,683 --> 00:17:00,896 - Но также нет. - Что, простите? 199 00:17:01,605 --> 00:17:04,023 Вы, случайно, не в курсе, где он? 200 00:17:05,651 --> 00:17:07,944 Ну, я думал, он будет тут. 201 00:17:07,944 --> 00:17:10,948 Но его тут нет. Тут я. 202 00:17:12,324 --> 00:17:16,453 У вас имеется какая-то новая информация? 203 00:17:17,996 --> 00:17:22,376 Это бы очень помогло нам в нашей дальнейшей борьбе. 204 00:17:23,710 --> 00:17:26,797 Боюсь, всё уже отражено в отчете. 205 00:17:28,423 --> 00:17:29,675 Да. Разумеется. 206 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 Что ж, отлично. 207 00:17:38,517 --> 00:17:39,977 Вы бывали во Флориде? 208 00:17:42,312 --> 00:17:43,564 Не имел удовольствия. 209 00:17:44,231 --> 00:17:47,401 У меня там плантация. Индиго. 210 00:17:48,402 --> 00:17:50,529 Требуется много негров. 211 00:17:52,906 --> 00:17:54,491 Полагаю, я всё это потеряю. 212 00:18:14,011 --> 00:18:17,264 Пойдемте. Вы обе. 213 00:18:22,394 --> 00:18:24,313 Месье, ваша ставка. 214 00:18:32,070 --> 00:18:33,530 Ты и я, да? 215 00:18:35,157 --> 00:18:36,283 Это как? 216 00:18:37,910 --> 00:18:39,661 Пока последняя свеча не погаснет. 217 00:18:44,208 --> 00:18:45,292 Что? 218 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 Желаю удачи. 219 00:18:51,006 --> 00:18:54,426 Королева в Версале играла в это. Я видел. 220 00:18:55,886 --> 00:18:58,138 Нас почтила присутствием знатная особа. 221 00:18:58,805 --> 00:19:00,057 Проигрышная карта. 222 00:19:06,355 --> 00:19:08,440 Я сразу понял, что ты важная птица. 223 00:19:09,525 --> 00:19:14,196 - Я подумал: «Это человек умеет ценить...» - Выигрышная карта. 224 00:19:19,576 --> 00:19:22,120 Нам всем не везет, да? 225 00:19:22,120 --> 00:19:23,705 Вы ставили валета. 226 00:19:23,705 --> 00:19:26,375 - Что? - Вы ставили валета. 227 00:19:26,375 --> 00:19:27,626 Не десятку. 228 00:19:27,626 --> 00:19:29,169 Нет, вы ошиблись. 229 00:19:29,169 --> 00:19:31,213 Вы передвинули карты. 230 00:19:31,880 --> 00:19:33,298 Как же я это сделал? 231 00:20:14,006 --> 00:20:16,091 Сначала хорошо подумай. 232 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 Ты тоже. 233 00:20:22,806 --> 00:20:24,766 - Граф Артуа. - Это он. 234 00:20:26,310 --> 00:20:32,357 Он клеит конский волос на нижнюю карту. И сдвигает колоду, пока болтает. 235 00:20:32,357 --> 00:20:33,567 Не так ли? 236 00:20:35,027 --> 00:20:39,448 Попытка не пытка... Ваша милость. 237 00:20:48,040 --> 00:20:49,416 Другой карман. 238 00:20:54,338 --> 00:20:55,422 Пошел прочь. 239 00:21:04,014 --> 00:21:08,060 - Что это была за чушь про мою невестку? - Это правда. 240 00:21:08,977 --> 00:21:10,979 Я был в Версале с дедом. 241 00:21:10,979 --> 00:21:12,231 А он кто? 242 00:21:15,651 --> 00:21:16,860 Бенджамин Франклин. 243 00:21:17,903 --> 00:21:18,904 Точно. 244 00:21:18,904 --> 00:21:20,447 Ты обезьянка Лафайета. 245 00:21:20,447 --> 00:21:22,157 Я никому не принадлежу. 246 00:21:24,409 --> 00:21:27,829 Великий герой снова умчался сражаться за свободу. 247 00:21:27,829 --> 00:21:29,039 Как же благородно. 248 00:21:29,039 --> 00:21:30,916 Туда ему и дорога. 249 00:21:33,544 --> 00:21:34,962 А вы чем занимаетесь? 250 00:21:35,546 --> 00:21:38,549 Шлюхи, выпивка, азартные игры... 251 00:21:39,800 --> 00:21:40,801 Отлично. 252 00:21:41,885 --> 00:21:43,303 У нас общие интересы. 253 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 Пойдемте. 254 00:21:53,188 --> 00:21:55,440 Найдем вам другое занятие. 255 00:22:01,780 --> 00:22:03,156 Договорились? 256 00:22:03,740 --> 00:22:06,034 Мы не дадим им увильнуть. 257 00:22:06,660 --> 00:22:10,247 Пусть подтвердят, что не поставят на Британию, не уведомив нас. 258 00:22:11,081 --> 00:22:15,460 - Они потребуют того же от нас. - Это уже отражено в наших директивах. 259 00:22:16,211 --> 00:22:18,005 Они не догадаются. 260 00:22:19,798 --> 00:22:22,050 Будем честны между собой. 261 00:22:22,843 --> 00:22:24,344 Мы хотим обмануть их. 262 00:22:25,888 --> 00:22:29,474 Нет. Мы исполним роль адвоката. 263 00:22:31,268 --> 00:22:32,311 Вы согласны? 264 00:22:34,730 --> 00:22:37,774 - Доктор, вы согласны? - Добьемся наших условий. 265 00:22:57,753 --> 00:23:01,840 Мне неясно, что вы имеете в виду. 266 00:23:02,883 --> 00:23:06,470 Вы прочли наши директивы, сэр, и видите, что нам поручено. 267 00:23:06,470 --> 00:23:08,180 Я их прочел, да. 268 00:23:08,180 --> 00:23:10,015 Тогда что вас тревожит? 269 00:23:11,975 --> 00:23:14,978 Не все приказы выполняются. 270 00:23:16,063 --> 00:23:17,064 Что это значит? 271 00:23:18,524 --> 00:23:20,067 Лишь то, что я сказал. 272 00:23:20,692 --> 00:23:22,778 Это возмутительное обвинение. 273 00:23:23,487 --> 00:23:27,824 - Я ни в чём вас не обвиняю, м-р Адамс. - Вы назвали меня лжецом! 274 00:23:27,824 --> 00:23:32,120 Но вы сказали, что это не так. Почему я должен сомневаться в вас? 275 00:23:32,120 --> 00:23:33,413 А вы, сэр? 276 00:23:34,706 --> 00:23:35,832 Каковы наши гарантии, 277 00:23:35,832 --> 00:23:39,711 что вы не заключите мир с Британией и не оставите нас ни с чем? 278 00:23:39,711 --> 00:23:42,130 Те же гарантии, что вы дали мне. 279 00:23:43,006 --> 00:23:44,550 Этого недостаточно? 280 00:23:44,550 --> 00:23:46,677 Слово Конгресса для вас не... 281 00:23:51,473 --> 00:23:54,268 - Прошу прощения. - Снова притворяется. 282 00:23:59,690 --> 00:24:02,568 Месье граф, друг мой. 283 00:24:02,568 --> 00:24:04,862 Доктор, вам больно. 284 00:24:07,322 --> 00:24:13,161 Мы с вами прошли вместе долгий путь, не так ли? 285 00:24:13,996 --> 00:24:16,540 Да, долгий и извилистый. 286 00:24:17,374 --> 00:24:21,670 Я знаю вас как верного и щедрого союзника, 287 00:24:22,421 --> 00:24:24,673 и честного человека. 288 00:24:27,301 --> 00:24:33,432 Теперь финал, к которому мы оба стремились годами, уже близок, 289 00:24:34,308 --> 00:24:37,895 и мы оба стараемся миновать последнее препятствие. 290 00:24:37,895 --> 00:24:42,858 Но я скажу перед всеми здесь присутствующими... 291 00:24:44,860 --> 00:24:47,446 ...мы не предадим вас. 292 00:24:51,200 --> 00:24:55,537 А мы останемся верными вам, друг мой. 293 00:24:56,580 --> 00:24:57,998 Что это было? 294 00:24:57,998 --> 00:25:01,084 - Я сказал правду. - Мы не об этом договаривались. 295 00:25:01,084 --> 00:25:04,171 Это вы двое договаривались. Я только слушал. 296 00:25:04,171 --> 00:25:06,840 Вы защищаете Америку, Францию или же себя? 297 00:25:06,840 --> 00:25:11,595 Доктор Франклин, я вас очень уважаю, но если не действовать согласованно... 298 00:25:11,595 --> 00:25:13,430 - Довольно славословий. - М-р Адамс... 299 00:25:13,430 --> 00:25:15,557 Нет. Я не буду молчать, когда мы... 300 00:25:37,913 --> 00:25:39,790 Во что ты вляпался? 301 00:25:39,790 --> 00:25:41,208 Тебе нельзя говорить. 302 00:25:41,875 --> 00:25:45,254 Но всё же я говорю. 303 00:25:51,426 --> 00:25:52,511 Ну и? 304 00:26:02,563 --> 00:26:04,606 Я получил место при дворе. 305 00:26:04,606 --> 00:26:06,233 В качестве груши для битья? 306 00:26:06,817 --> 00:26:08,402 Это отдельная история. 307 00:26:10,696 --> 00:26:12,364 Я переживаю за тебя. 308 00:26:12,865 --> 00:26:14,825 Переживай лучше за себя. 309 00:26:18,036 --> 00:26:19,663 Делай как знаешь. 310 00:26:25,169 --> 00:26:28,589 Мой мучитель. Какому истязанию ты меня подвергнешь? 311 00:26:28,589 --> 00:26:31,175 Ну, ты уже, конечно, поставил себе диагноз. 312 00:26:31,175 --> 00:26:35,095 Камень в мочевом пузыре, который у меня уже лет 50. 313 00:26:35,095 --> 00:26:36,805 И теперь он напомнил о себе. 314 00:26:36,805 --> 00:26:38,682 Ему можно помочь? 315 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 Литотомия. 316 00:26:40,726 --> 00:26:45,814 Литос – камень. Томос – иссекать. 317 00:26:46,607 --> 00:26:53,572 Разрез брюшной полости выше лобка и удаление камня щипцами. 318 00:26:53,572 --> 00:26:56,408 Вы можете провести эту операцию, м-р Бэнкрофт? 319 00:26:57,367 --> 00:27:00,787 Я бы доверил это более опытным врачам. 320 00:27:00,787 --> 00:27:02,331 Но его это вылечит? 321 00:27:06,251 --> 00:27:09,046 А где мистер Адамс и мистер Джей? 322 00:27:09,713 --> 00:27:11,215 Они на улице. 323 00:27:11,215 --> 00:27:12,466 Можешь их привести? 324 00:27:13,592 --> 00:27:15,928 Если твой придворный статус позволяет. 325 00:27:26,146 --> 00:27:30,442 Он всю ночь от тебя не отходил. Я не мог заставить его уйти. 326 00:27:31,318 --> 00:27:33,195 Каковы шансы? 327 00:27:33,195 --> 00:27:34,821 Пережить процедуру? 328 00:27:36,532 --> 00:27:38,575 Ты уже их просчитал. 329 00:27:40,410 --> 00:27:42,496 Мне очень больно, друг мой. 330 00:27:45,499 --> 00:27:46,959 Тогда ты можешь рискнуть. 331 00:27:48,001 --> 00:27:50,462 Но я в этой резне не участвую. 332 00:27:51,505 --> 00:27:54,716 А пока тебе нельзя шевелиться. 333 00:27:54,716 --> 00:28:00,097 Было бы лучше каким-то образом подобраться к уретре. 334 00:28:01,598 --> 00:28:06,937 Ввести в канал искусно сделанную трубку и... 335 00:28:10,774 --> 00:28:12,359 Как вы, сэр? 336 00:28:12,359 --> 00:28:15,028 Готов к подвигам Геракла. 337 00:28:15,529 --> 00:28:18,407 Такие усилия не понадобятся. 338 00:28:20,325 --> 00:28:22,035 Да, мистер Адамс? 339 00:28:22,035 --> 00:28:23,287 Я хотел бы... 340 00:28:25,163 --> 00:28:29,168 Я не должен был сомневаться в ваших страданиях. 341 00:28:30,669 --> 00:28:32,754 Возможно, я дал вам повод. 342 00:28:34,298 --> 00:28:38,010 Мы с мистером Адамсом обсуждали наши дальнейшие действия. 343 00:28:38,552 --> 00:28:42,472 Мы оба считаем, что промедление не поможет нашему делу. 344 00:28:43,307 --> 00:28:44,474 Не поможет. 345 00:28:44,474 --> 00:28:47,895 Мы полагаем, лучше продолжить с британцами. 346 00:28:49,146 --> 00:28:51,982 Конечно, мы будем держать вас в курсе. 347 00:28:52,524 --> 00:28:53,942 В разумных пределах. 348 00:28:54,985 --> 00:28:57,654 А обещание, данное нашим союзникам? 349 00:28:59,573 --> 00:29:00,949 Ну, вы дали слово. 350 00:29:05,704 --> 00:29:07,789 Я предлагаю кое-что другое. 351 00:29:07,789 --> 00:29:09,917 Мы проведем переговоры здесь. 352 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 И таким образом будем слаженно двигаться к нашей общей цели. 353 00:29:15,839 --> 00:29:17,508 Вы считаете это разумным? 354 00:29:20,761 --> 00:29:21,970 Что скажет Версаль? 355 00:29:31,063 --> 00:29:32,481 Видите, какой он? 356 00:29:32,481 --> 00:29:36,401 Даже под страхом смерти он не поступится своим грандиозным эго. 357 00:29:36,401 --> 00:29:38,362 - М-р Адамс... - Из могилы будет вещать 358 00:29:38,362 --> 00:29:39,947 о своей незаменимости. 359 00:29:39,947 --> 00:29:42,533 Надо собраться у его одра, чтобы он, лишь он, 360 00:29:42,533 --> 00:29:44,076 - разрубил гордиев узел... - М-р... 361 00:29:44,076 --> 00:29:47,704 - ...и возвестил нам, зрителям и почита... - Мистер Адамс! 362 00:29:49,623 --> 00:29:50,791 Он нужен нам. 363 00:30:29,371 --> 00:30:33,041 - Вам чего? - Я пришел служить графу Артуа. 364 00:30:40,883 --> 00:30:42,342 С какой радости? 365 00:31:02,613 --> 00:31:03,614 Туда. 366 00:31:08,577 --> 00:31:09,578 Ступайте. 367 00:31:22,716 --> 00:31:23,675 А ты чей? 368 00:31:25,427 --> 00:31:28,013 Я служу графу Артуа. 369 00:31:29,556 --> 00:31:31,725 Он служит графу Артуа. 370 00:32:04,758 --> 00:32:06,635 А вы кому служите? 371 00:32:07,135 --> 00:32:10,472 Ну же! Поживее, несчастные белки! 372 00:32:12,140 --> 00:32:13,976 Доставьте их! 373 00:32:15,143 --> 00:32:16,478 Поспешите! Быстро! 374 00:32:18,522 --> 00:32:21,191 - Месье, прошу! - Пожалуйста. 375 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 Ну! 376 00:33:15,704 --> 00:33:19,750 Мари, эту простынь придется перестирать. 377 00:33:20,334 --> 00:33:22,127 И, Луизон, возьмите... 378 00:33:39,686 --> 00:33:41,522 Не стойте столбом. 379 00:33:44,441 --> 00:33:46,443 Умолять вас я не буду. 380 00:34:13,136 --> 00:34:15,347 Надо было альбом захватить. 381 00:34:16,098 --> 00:34:17,224 Мадам. 382 00:34:18,891 --> 00:34:19,893 Как поживаете? 383 00:34:21,143 --> 00:34:23,480 Ваш приход меня укрепил. 384 00:34:24,481 --> 00:34:27,109 После столь долгого отсутствия. 385 00:34:28,402 --> 00:34:32,030 Боюсь, я была занята семейными делами. 386 00:34:33,532 --> 00:34:36,034 Надеюсь, всё хорошо? 387 00:34:38,871 --> 00:34:40,289 Я скоро стану бабушкой. 388 00:34:41,623 --> 00:34:44,293 Величайшая радость жизни. 389 00:34:44,293 --> 00:34:47,838 Я слышала, вы заняты важными делами. 390 00:34:48,880 --> 00:34:51,925 Переговоры, мадам. Коротко и ясно. 391 00:34:53,552 --> 00:34:55,469 А мистер Темпл? 392 00:34:56,429 --> 00:34:58,015 Полагаю, он преуспевает? 393 00:34:58,515 --> 00:34:59,725 Он... 394 00:35:01,268 --> 00:35:04,021 Он замахнулся на карьеру при дворе. 395 00:35:06,106 --> 00:35:07,858 Я в нём не сомневалась. 396 00:35:07,858 --> 00:35:11,445 Так и будете метать ножи друг в друга? 397 00:35:15,824 --> 00:35:17,284 Чем помочь? 398 00:35:17,284 --> 00:35:20,913 Я его помыла и сменила постельное белье. Отведем его в кровать. 399 00:35:20,913 --> 00:35:23,665 С этим я сам справлюсь. 400 00:35:43,519 --> 00:35:46,313 Тебе это нравится, да? 401 00:35:46,313 --> 00:35:51,401 Нет, нет. Не при таких обстоятельствах. 402 00:35:53,070 --> 00:35:55,113 Мы можем тебя не беспокоить. 403 00:35:55,113 --> 00:35:57,324 Нет, я прошу, останьтесь. 404 00:35:57,324 --> 00:36:01,453 Пожалуйста. Вы обе. Прошу. 405 00:36:07,376 --> 00:36:11,713 Я кое-что вам принесла, дорогой друг. Угадаете, что это? 406 00:36:12,297 --> 00:36:17,344 Молочный поросенок и выдержанный херес? 407 00:36:18,762 --> 00:36:19,888 Не совсем. 408 00:36:23,809 --> 00:36:25,269 Для тепла. 409 00:36:38,699 --> 00:36:39,992 Пусть войдет. 410 00:36:52,004 --> 00:36:54,798 Премьер-министр. Могу я представить... 411 00:36:55,591 --> 00:36:57,259 Кто вы там такой? 412 00:36:57,259 --> 00:36:58,802 Это вам решать. 413 00:37:00,220 --> 00:37:02,306 Мистер Пол Уэнтворт. 414 00:37:02,890 --> 00:37:07,936 - Месье граф. Какая честь. - Считаете себя джентльменом? 415 00:37:08,937 --> 00:37:10,314 Когда мне это удобно. 416 00:37:10,939 --> 00:37:12,816 А в этой стране вы зачем? 417 00:37:14,318 --> 00:37:15,986 Люблю хорошее бордо. 418 00:37:17,487 --> 00:37:20,115 Не валяйте дурака, вы не в таверне. 419 00:37:21,950 --> 00:37:24,745 Ради победы Англии в войне с повстанцами. 420 00:37:26,205 --> 00:37:27,998 Непохоже, чтобы вы преуспели. 421 00:37:27,998 --> 00:37:29,917 Но он старался. 422 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 Да, червячок? 423 00:37:34,421 --> 00:37:37,758 Расскажите о переговорах Британии и Америки. 424 00:37:39,301 --> 00:37:43,096 Американцы планируют надуть вас при первой возможности. 425 00:37:44,556 --> 00:37:46,308 Если можно так сказать. 426 00:37:46,308 --> 00:37:48,560 Доктор Франклин клялся в обратном. 427 00:37:48,560 --> 00:37:53,565 Я вчера клялся в вечной любви какой-то шлюхе. 428 00:37:53,565 --> 00:37:56,068 А сегодня я уже не помню ее имени. 429 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 У нас одна цель. 430 00:38:02,407 --> 00:38:03,450 Какая же? 431 00:38:04,868 --> 00:38:06,870 С паршивой овцы хоть шерсти клок. 432 00:38:08,914 --> 00:38:11,291 Но достигаем мы этой цели по-разному. 433 00:38:12,292 --> 00:38:18,465 Да. Вы не любите марать руки. Что делает вас истинным джентльменом. 434 00:38:20,008 --> 00:38:23,971 - Уберите его с глаз моих. - Вы искали рычаг, я его достал. 435 00:38:23,971 --> 00:38:27,266 Вы достали мне свинью, роющуюся в помоях. 436 00:38:27,850 --> 00:38:29,893 Что мне с ним делать? 437 00:38:30,644 --> 00:38:32,521 Повесьте, мне плевать. 438 00:38:32,521 --> 00:38:36,733 Видите? Я всё равно получу свой приз. 439 00:38:47,911 --> 00:38:49,371 А если он говорит правду? 440 00:38:52,332 --> 00:38:54,751 Поезжайте в Лондон. 441 00:38:59,590 --> 00:39:03,135 Нужно позаботиться о наших интересах. 442 00:39:23,697 --> 00:39:26,867 Я предпочту обезглавливание. Вам всё равно. 443 00:39:27,743 --> 00:39:30,412 С удовольствием. Но позже. 444 00:39:31,371 --> 00:39:35,125 Пока будешь сообщать о том, что задумали соотечественники. 445 00:39:44,009 --> 00:39:45,761 Это в корне неверно. 446 00:39:45,761 --> 00:39:48,305 Мы от этого не выиграем, мистер Освальд. 447 00:39:48,305 --> 00:39:51,308 Мы уже на территории неприятеля. 448 00:39:51,808 --> 00:39:54,686 И конкретное место переговоров роли не играет. 449 00:39:54,686 --> 00:39:56,146 Но мы идем к ним. 450 00:39:56,146 --> 00:39:57,898 Это немного смещает баланс. 451 00:39:59,650 --> 00:40:03,278 Развернемся и уйдем? 452 00:40:04,780 --> 00:40:07,407 Я лишь отмечаю обстоятельства. 453 00:40:11,203 --> 00:40:12,329 Мистер Гренвиль? 454 00:40:13,914 --> 00:40:17,167 Ньюфаундленд они не получат. Это я вам точно говорю. 455 00:40:26,802 --> 00:40:30,097 Доктор Франклин, видеть вас – честь для меня. 456 00:40:30,597 --> 00:40:33,183 Но мне жаль, что вам так нездоровится. 457 00:40:33,183 --> 00:40:37,354 Не стоит, сэр. Спасибо, что согласились прийти. 458 00:40:38,438 --> 00:40:42,693 Возможно, будущие переговоры нам всем стоит провести, лежа в постели. 459 00:40:46,822 --> 00:40:48,240 Просто мысли вслух. 460 00:40:49,783 --> 00:40:55,247 Прежде чем мы продолжим: считаете ли вы себя подотчетными Франции 461 00:40:55,247 --> 00:40:59,293 в плане соглашений, к которым мы придем здесь? 462 00:41:00,127 --> 00:41:02,546 Мы планируем использовать любой метод... 463 00:41:02,546 --> 00:41:06,383 Позволяющий действовать в согласии с нашими верными союзниками. 464 00:41:06,383 --> 00:41:09,720 Спрашиваю лишь потому, что их интересы не ваши. 465 00:41:09,720 --> 00:41:14,933 И вы можете считать себя связанными пактом о войне, которую не хотите вести. 466 00:41:14,933 --> 00:41:18,520 Выплаченные долги не перестают быть обязательствами. 467 00:41:19,605 --> 00:41:21,607 Для мужчин это дело чести. 468 00:41:22,316 --> 00:41:25,360 Но у стран иные методы расчета, не так ли? 469 00:41:25,360 --> 00:41:27,487 Тут три ключевых момента. 470 00:41:28,071 --> 00:41:31,283 Наша безоговорочная независимость, вывод всех ваших войск 471 00:41:31,283 --> 00:41:33,035 и расширение наших границ. 472 00:41:33,035 --> 00:41:36,705 Мы хотели бы обсудить репарации за захваченную собственность. 473 00:41:37,581 --> 00:41:40,584 - Например, плантации. - На каких основаниях? 474 00:41:41,502 --> 00:41:46,632 На тех, что подданные, верные короне, должны получить компенсацию за потери. 475 00:41:46,632 --> 00:41:50,636 А бесчинства, которые вы творили в отношении американцев? 476 00:41:51,678 --> 00:41:53,305 Какую компенсацию получат они? 477 00:41:53,305 --> 00:41:56,391 Это ваше незаконное восстание привело к... 478 00:41:56,391 --> 00:42:01,647 Давайте обсудим этот вопрос в свободной и открытой форме позже? 479 00:42:01,647 --> 00:42:05,734 Я бы с радостью, мистер Освальд, но никто из нас не молодеет. 480 00:42:05,734 --> 00:42:07,194 Что вы предлагаете? 481 00:42:11,406 --> 00:42:12,616 Канада. 482 00:42:14,493 --> 00:42:15,744 И что? 483 00:42:17,287 --> 00:42:18,747 Вы отдаете ее нам. 484 00:42:20,874 --> 00:42:21,917 Какую часть? 485 00:42:27,256 --> 00:42:28,257 Всю. 486 00:42:32,636 --> 00:42:34,596 Включая Ньюфаундленд? 487 00:42:35,764 --> 00:42:37,015 Надо полагать. 488 00:42:37,015 --> 00:42:39,017 - Исключено. - Это обязательно. 489 00:42:39,017 --> 00:42:40,018 С чего бы? 490 00:42:40,018 --> 00:42:42,855 Давний интерес Новой Англии в ценном тресковом промысле. 491 00:42:43,689 --> 00:42:47,901 Столетие незаконной рыбной ловли не является законным основанием. 492 00:42:47,901 --> 00:42:50,571 В согласии с естественным правом пользования. 493 00:42:50,571 --> 00:42:53,282 А пройдя мимо Королевского монетного двора, 494 00:42:53,282 --> 00:42:55,492 вы позаритесь на казну Его Величества? 495 00:42:55,492 --> 00:42:56,952 Довольно желчной ерунды. 496 00:42:56,952 --> 00:42:59,997 - Грубость я не потерплю! - Доктор Франклин? 497 00:43:00,873 --> 00:43:03,000 Мистер Освальд. 498 00:43:03,584 --> 00:43:05,878 А нельзя ли выпить чаю? 499 00:43:23,604 --> 00:43:26,023 Живее, жалкие льстецы! 500 00:43:43,665 --> 00:43:46,543 М. Жерар де Рейневаль 501 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 Извините. Здравствуйте. 502 00:44:25,499 --> 00:44:28,168 - Письмо месье Жерару. - Давайте. 503 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 Нужно вручить ему лично в руки. 504 00:44:30,170 --> 00:44:32,631 Тогда придется ехать за ним в Англию. 505 00:44:45,435 --> 00:44:47,938 Стрейчи – напыщенный лицемер. 506 00:44:47,938 --> 00:44:51,358 А Гренвиль, этот неотесанный юнец... Ему нужно уши надрать. 507 00:44:51,358 --> 00:44:55,028 Но Освальд... Освальд хитер, как все ему подобные. 508 00:44:55,529 --> 00:44:56,905 Одноглазые? 509 00:44:56,905 --> 00:44:58,156 Шотландцы. 510 00:44:58,156 --> 00:45:00,075 Я боялся, что вы это скажете. 511 00:45:00,659 --> 00:45:03,078 Неужели не видите? Он хочет разделить нас. 512 00:45:03,787 --> 00:45:06,498 Вижу, и я не дурак, чтобы позволить ему это. 513 00:45:06,498 --> 00:45:09,251 Эту оплошность совершит кто-то иной. 514 00:45:09,251 --> 00:45:11,879 Я? Вы на это намекаете? 515 00:45:12,546 --> 00:45:15,174 Что я буду винов... Что моя решимость... 516 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 Это вам хватает безрассудства... 517 00:45:18,302 --> 00:45:19,636 Господа! 518 00:45:24,600 --> 00:45:25,976 День был долгим. 519 00:45:32,149 --> 00:45:35,652 Может, я легковозбудимый и склонный осуждать, но вы увидите... 520 00:45:37,321 --> 00:45:41,575 Его глупая нерешительность в отношении Франции нас погубит. 521 00:45:59,134 --> 00:46:02,221 Подходите, господа! 522 00:46:02,221 --> 00:46:05,891 Исключительное зрелище! 523 00:46:05,891 --> 00:46:10,979 За десять солей! Всего десять солей! 524 00:46:10,979 --> 00:46:14,149 Идите и смотрите, господа! Великая пиренейская грудь! 525 00:46:16,443 --> 00:46:20,155 Не сомневайтесь, но дождитесь своей очереди, господа! 526 00:46:20,989 --> 00:46:22,616 Не стесняйтесь! Все успеют! 527 00:46:22,616 --> 00:46:24,159 Месье понравилось? 528 00:46:24,159 --> 00:46:25,577 Да. Великолепно. 529 00:46:27,079 --> 00:46:29,706 Эй, шевалье не желает прокатиться? 530 00:46:35,754 --> 00:46:38,215 Смотри, что у меня есть. 531 00:46:42,886 --> 00:46:45,514 Я вознесу тебя на небеса. 532 00:46:46,557 --> 00:46:48,517 А я низвергну в ад. 533 00:46:56,900 --> 00:46:58,193 Ты заблудилась? 534 00:46:59,528 --> 00:47:01,321 Я сбежала из дома. 535 00:47:03,198 --> 00:47:04,741 Жестокий отчим? 536 00:47:05,325 --> 00:47:06,827 Он запирал меня в башне. 537 00:47:07,786 --> 00:47:09,496 Но ты сбежала. 538 00:47:10,122 --> 00:47:11,540 Меня спас мой любимый. 539 00:47:13,625 --> 00:47:15,085 Где же он? 540 00:47:15,085 --> 00:47:19,756 Погиб на поле боя в месте под названием Вирджиния. 541 00:47:19,756 --> 00:47:25,053 - Погиб за Америку, да? - И забрал с собой мое сердце. 542 00:47:30,517 --> 00:47:31,768 Я могу помочь? 543 00:47:32,936 --> 00:47:34,188 Пять ливров. 544 00:47:34,771 --> 00:47:35,814 Деньги вперед. 545 00:47:40,235 --> 00:47:42,529 Люблю хорошую историю. 546 00:47:45,782 --> 00:47:46,950 Сюда. 547 00:47:46,950 --> 00:47:48,118 Да. 548 00:47:54,333 --> 00:47:55,751 Привет. 549 00:47:55,751 --> 00:47:57,419 Не рад мне? 550 00:47:58,462 --> 00:48:00,756 Нет. Наоборот, милый друг. Я... 551 00:48:00,756 --> 00:48:04,510 Я боялся, что тебя настиг злой рок. Судя по твоему виду, полагаю... 552 00:48:04,510 --> 00:48:06,053 Помнишь, что я говорил? 553 00:48:07,095 --> 00:48:08,096 Что именно? 554 00:48:08,096 --> 00:48:09,556 Я заберу тебя с собой. 555 00:48:10,641 --> 00:48:12,976 В Суринам? 556 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 К дьяволу. 557 00:48:17,856 --> 00:48:20,526 - Что это? - Признание мальчишки в госизмене. 558 00:48:20,526 --> 00:48:23,320 Не узнаёшь? Ты же его написал. 559 00:48:23,862 --> 00:48:24,863 Что... 560 00:48:28,450 --> 00:48:32,788 - Что мне теперь с ним делать? - Передай заинтересованному адресату. 561 00:48:33,747 --> 00:48:36,917 Наши хозяева уже начали переговоры. Какой в этом смысл? 562 00:48:36,917 --> 00:48:39,837 Не дать мне рассказать, какой ты двуличный подлец. 563 00:48:41,171 --> 00:48:42,714 Тебя за это повесят, 564 00:48:44,132 --> 00:48:45,300 милый друг. 565 00:48:49,972 --> 00:48:51,890 Я же заплатил ей пять ливров. 566 00:48:52,641 --> 00:48:54,268 Они не пропадут зря. 567 00:49:36,268 --> 00:49:38,061 Помоги мне. 568 00:49:46,820 --> 00:49:50,908 Нынче модно наряжаться пажом? 569 00:49:51,533 --> 00:49:53,660 Королева любит простоту. 570 00:49:54,620 --> 00:49:56,830 Небось скоро станешь принцем, 571 00:49:57,706 --> 00:49:59,208 одетым в лохмотья. 572 00:50:00,584 --> 00:50:02,377 Жерар отправился в Англию. 573 00:50:03,712 --> 00:50:05,756 - Повтори. - Отбыл сегодня днем. 574 00:50:07,758 --> 00:50:09,092 Откуда ты это знаешь? 575 00:50:10,219 --> 00:50:12,387 У меня доверенное лицо в канцелярии. 576 00:50:12,387 --> 00:50:13,931 И какова цель его визита? 577 00:50:14,681 --> 00:50:15,933 Я не смог узнать. 578 00:50:16,934 --> 00:50:21,772 Будь это шахматы, я бы следил за слоном месье Верженна на королевском фланге. 579 00:50:23,815 --> 00:50:26,568 Я всё же смог чему-то тебя научить. 580 00:50:30,614 --> 00:50:34,618 Похоже, теперь и нам нужно выбрать новую тактику игры. 581 00:50:35,410 --> 00:50:36,537 Но ты же дал слово. 582 00:50:36,537 --> 00:50:37,663 Да? 583 00:50:39,581 --> 00:50:41,208 Как нехорошо. 584 00:50:42,835 --> 00:50:45,087 Французы мне очень импонируют. 585 00:50:47,381 --> 00:50:50,759 Простите, что тревожу вас в такой час, но... 586 00:50:52,177 --> 00:50:54,304 Кое-что выяснилось, и я... 587 00:50:55,556 --> 00:50:59,059 Я вынужден искать помощи у мудрейшего советника. 588 00:51:00,269 --> 00:51:01,728 Вы слишком добры. 589 00:51:02,479 --> 00:51:03,605 А вы скромны. 590 00:51:07,985 --> 00:51:13,907 Как вы знаете, мне доводилось помогать доктору Франклину с бумагами. 591 00:51:13,907 --> 00:51:16,118 Тщетная затея, как по мне. 592 00:51:16,118 --> 00:51:18,328 Тем не менее я пытался. 593 00:51:20,205 --> 00:51:23,959 К своему ужасу, я обнаружил, 594 00:51:23,959 --> 00:51:28,297 что случайно забрал некоторые письма к себе. 595 00:51:28,297 --> 00:51:30,757 И беспокоиться тут не о чем. 596 00:51:30,757 --> 00:51:33,302 Конечно. Но... 597 00:51:44,354 --> 00:51:45,397 Я нашел это. 598 00:51:49,109 --> 00:51:51,445 Написано рукой господина Темпла. 599 00:51:58,952 --> 00:52:04,374 Не поручусь за достоверность и причину, по которой доктор скрыл письмо. 600 00:52:04,374 --> 00:52:06,335 Зачем показывать его мне? 601 00:52:12,382 --> 00:52:16,178 На кону слишком много, чтоб верить тому, чья верность под вопросом. 602 00:52:24,019 --> 00:52:25,020 Что ж... 603 00:52:28,190 --> 00:52:31,068 ...наконец-то вы одумались. 604 00:52:34,238 --> 00:52:35,280 Сэр? 605 00:52:35,280 --> 00:52:40,452 Сын, внук, а старейшина без греха? Как так? 606 00:52:41,745 --> 00:52:44,957 А ведь я годами предупреждал о его двуличии. 607 00:52:46,124 --> 00:52:48,126 Я не желал в это верить. 608 00:52:49,503 --> 00:52:52,339 Нельзя жить, опираясь на желания. 609 00:52:54,258 --> 00:52:55,509 Я могу его оставить? 610 00:52:57,761 --> 00:52:59,847 Если считаете нужным. Я... 611 00:53:01,056 --> 00:53:04,601 Бэнкрофт, я выражаю вам благодарность. 612 00:53:05,811 --> 00:53:07,062 Как патриоту. 613 00:55:16,608 --> 00:55:18,527 Перевод субтитров: Яна Смирнова