1 00:00:12,054 --> 00:00:14,515 BRITSKÁ KAPITULÁCIA 2 00:00:14,515 --> 00:00:17,059 YORKTOWN, VIRGÍNIA 3 00:00:17,059 --> 00:00:20,312 19. OKTÓBER 1781 4 00:00:20,312 --> 00:00:23,857 Ľavá, pravá, ľavá! 5 00:00:26,276 --> 00:00:29,947 Pravá! Ľavá, pravá, ľavá! 6 00:00:30,906 --> 00:00:32,908 Ľavá, pravá, ľavá! 7 00:00:54,763 --> 00:00:56,890 Ľavá, pravá, ľavá! 8 00:00:57,724 --> 00:00:59,977 Ľavá, pravá, ľavá! 9 00:01:00,727 --> 00:01:02,729 Ľavá, pravá, ľavá! 10 00:01:12,114 --> 00:01:15,158 Presne tak! Vráťte sa do Anglicka. 11 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 Páľte domov! 12 00:01:19,663 --> 00:01:21,164 Ani sa na nás nepozrú. 13 00:01:23,250 --> 00:01:24,710 Myslím, že ich zaujmeme. 14 00:01:27,421 --> 00:01:31,675 Chlapci, zahrajte im niečo... Niečo svižnejšie na pochod. 15 00:01:37,639 --> 00:01:41,727 Hej, Angláni! Tu! Tu! 16 00:01:43,395 --> 00:01:44,771 Prehrali ste! 17 00:01:45,564 --> 00:01:47,191 Aký je to pocit? 18 00:01:48,025 --> 00:01:51,069 Prehrať proti vojsku vzbúrencov a žabožrútov? 19 00:02:32,819 --> 00:02:34,279 {\an8}BLÍŽIACA SA VOJNA 20 00:02:36,990 --> 00:02:40,285 {\an8}DEKLARÁCIA 21 00:03:13,026 --> 00:03:15,696 {\an8}PODĽA KNIHY STACY SCHIFFOVEJ „A GREAT IMPROVISATION“ 22 00:03:36,049 --> 00:03:39,678 S istými osobnosťami z New Yorku sme prebrali 23 00:03:39,678 --> 00:03:42,181 vytvorenie spoločnosti oddanej zásadám. 24 00:03:43,307 --> 00:03:46,018 Som presvedčený, že zrušenie otroctva je nevyhnutné, 25 00:03:46,018 --> 00:03:50,522 ale musí sa k tomu pristupovať mimoriadne opatrne a postupne. 26 00:03:50,522 --> 00:03:55,527 Vo veci oslobodenia, napríklad, myslím, že prepustenie zo služby je vhodné, 27 00:03:56,195 --> 00:03:59,698 keď sa kupujúcemu vráti nákupná cena. 28 00:04:00,657 --> 00:04:02,326 Čo som ti sľúbil, Benoit? 29 00:04:02,326 --> 00:04:05,162 Že po siedmich rokoch budem slobodný, pán Jay. 30 00:04:05,162 --> 00:04:10,417 A to aj budeš, za predpokladu, že sa splnia isté podmienky. 31 00:04:15,297 --> 00:04:16,339 Sme tu. 32 00:04:24,181 --> 00:04:27,226 Upravil si to tu po svojom, samozrejme. 33 00:04:27,726 --> 00:04:30,687 Neplatí nájomné. Svoje dlhy považuje za číre domnienky. 34 00:04:30,687 --> 00:04:33,398 Jeho vnuk sa tu premáva ako páv. 35 00:04:33,398 --> 00:04:35,776 Nazýva ho svojím tajomníkom. 36 00:04:35,776 --> 00:04:39,279 Čo je hlavné, je očarený svojimi pánmi vo Versailles. 37 00:04:39,279 --> 00:04:42,991 Nalieham na vás, aby ste jeho vyhlásenia brali veľmi skepticky. 38 00:04:43,617 --> 00:04:45,077 Myslíte, že je to vekom? 39 00:04:45,077 --> 00:04:48,580 Myslím, že mu nikdy nemali udeliť právomoci. 40 00:04:50,207 --> 00:04:53,502 Vyhrali sme v Yorktowne, aby sme sa klaňali pred francúzskym kráľom? 41 00:04:53,502 --> 00:04:55,712 Nariadili nám robiť to. 42 00:04:55,712 --> 00:04:58,423 Ale chcete sa tými pokynmi riadiť? 43 00:04:58,423 --> 00:04:59,842 V zásade. 44 00:05:01,593 --> 00:05:04,263 Ale nie doslova. 45 00:05:05,597 --> 00:05:07,558 Môj drahý dr. Franklin. 46 00:05:07,558 --> 00:05:08,851 Pán Jay. 47 00:05:08,851 --> 00:05:12,437 Prišli ste sem, aby ste unavenému mužovi sňali bremeno? 48 00:05:12,437 --> 00:05:13,856 Nie, pane. 49 00:05:13,856 --> 00:05:17,651 Ale som tu z vôle Kongresu, aby som vám pomohol pri vyjednávaní mieru. 50 00:05:17,651 --> 00:05:21,530 - Čo máte v úmysle? - Málo dať a veľa získať. 51 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 To je presne môj zámer. 52 00:05:25,200 --> 00:05:26,743 Chcete niečo povedať? 53 00:05:27,286 --> 00:05:28,787 Už som to povedal. 54 00:05:29,580 --> 00:05:33,667 Pán Adams si myslí, že som voči našim spojencom príliš ústretový. 55 00:05:33,667 --> 00:05:35,252 Zrejme to spomenul. 56 00:05:35,919 --> 00:05:38,505 Keď ste priateľom každému, nie ste nikomu. 57 00:05:38,505 --> 00:05:40,924 Tá dilema vás nikdy nebude trápiť. 58 00:05:41,508 --> 00:05:44,928 - Neprišiel som, aby ma mali radi. - Nuž, to ste uspeli. 59 00:05:44,928 --> 00:05:47,639 Zrejme bude lepšie stretnúť sa zajtra. 60 00:05:47,639 --> 00:05:50,559 Nezmysel. Už som pre nás dal pripraviť večeru. 61 00:05:50,559 --> 00:05:51,810 Viac nepotrebujeme... 62 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 - Doktor? - Len ma pichlo. 63 00:05:54,605 --> 00:05:56,315 - To... - Potrebujete... 64 00:05:56,315 --> 00:05:58,108 Som v poriadku. 65 00:05:58,650 --> 00:06:01,737 Necháte sa zlákať na pečené mäso a dobré portské? 66 00:06:02,613 --> 00:06:05,240 - Dohodneme sa na kompromise. - Môžeme? 67 00:06:05,782 --> 00:06:07,284 Váš človek nepotrebuje jesť? 68 00:06:08,452 --> 00:06:09,536 Netuším. 69 00:06:14,124 --> 00:06:16,960 - Iste ste so sebou spokojný. - Prečo? 70 00:06:16,960 --> 00:06:20,047 Briti kapitulovali. Dostali ste, za čo ste zaplatili. 71 00:06:20,047 --> 00:06:22,633 Alebo kvôli čomu ste vyrabovali pokladnicu. 72 00:06:22,633 --> 00:06:24,176 Akoby ste v tom nemali prsty. 73 00:06:24,176 --> 00:06:26,929 Ja sa nehrám s cínovými vojačikmi na druhom konci sveta. 74 00:06:27,513 --> 00:06:28,972 Len rátam peniaze. 75 00:06:28,972 --> 00:06:31,433 Povedali ste kráľovi, že to nebude stáť ani sou. 76 00:06:31,433 --> 00:06:33,018 Ale vy ste peniaze minuli. 77 00:06:33,018 --> 00:06:34,520 Čo tým chcete povedať? 78 00:06:35,187 --> 00:06:38,106 Myslíte si, že tá vaša Amerika prinesie profit? 79 00:06:40,108 --> 00:06:42,611 A všetko to zlato sa vráti do Francúzska? 80 00:06:42,611 --> 00:06:43,946 Je to rozumný predpoklad. 81 00:06:43,946 --> 00:06:45,572 Čo ak sa mýlite? 82 00:06:47,616 --> 00:06:51,537 Čo ak Američania a Briti uzavrú vlastnú dohodu a nás z nej vynechajú? 83 00:06:51,537 --> 00:06:54,706 - Bez nášho súhlasu nič neurobia. - Och, ozaj? 84 00:06:55,958 --> 00:06:58,585 Vy by ste to neurobili, keby vám to prešlo? 85 00:07:01,088 --> 00:07:03,674 Ste prefíkaný intrigán, Necker. 86 00:07:03,674 --> 00:07:05,050 A vy nie? 87 00:07:06,301 --> 00:07:08,720 Táto krajina môže skrachovať, viete. 88 00:07:08,720 --> 00:07:10,681 To by nedopadlo dobre. 89 00:07:11,348 --> 00:07:12,516 Ani pre jedného z nás. 90 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 Výborne, páni. Začnime toto stretnutie. 91 00:07:47,509 --> 00:07:49,678 V hľadisku bol Beaumarchais. 92 00:07:49,678 --> 00:07:52,055 - Nevšimol som si ho. - Odišiel pred koncom. 93 00:07:52,055 --> 00:07:53,640 Tak nech si naserie. 94 00:07:54,600 --> 00:07:58,770 - Myslíš, že prišiel kvôli tebe? - Prečo nie? Ja jediný tu mám talent. 95 00:07:58,770 --> 00:08:00,856 A ja som ako kráľove gule. 96 00:08:19,499 --> 00:08:23,045 KLANIAM SA PRED SVOJOU KRÁĽOVNOU. 97 00:08:53,492 --> 00:08:55,994 ARZÉNOVÁ TINKTÚRA 98 00:08:58,705 --> 00:09:00,457 Odette, návšteva. 99 00:09:00,457 --> 00:09:01,792 Chvíľku. 100 00:09:09,216 --> 00:09:10,217 Ďalej. 101 00:09:21,061 --> 00:09:22,896 Aký elegantný. 102 00:09:22,896 --> 00:09:24,731 Skoro som ťa nespoznala. 103 00:09:24,731 --> 00:09:26,108 Dostala si kvety? 104 00:09:26,108 --> 00:09:27,192 Sú od teba? 105 00:09:27,693 --> 00:09:29,027 To je milé. 106 00:09:30,028 --> 00:09:31,738 Zaslúžiš si oveľa viac. 107 00:09:32,281 --> 00:09:34,575 To je veľmi milé. A ty si milý, že si mi ich dal. 108 00:09:34,575 --> 00:09:36,618 Dal by som ti celý svet, keby si chcela. 109 00:09:36,618 --> 00:09:38,328 Čo by som robila s takým darom? 110 00:09:38,912 --> 00:09:39,997 Čo by si chcela. 111 00:09:46,170 --> 00:09:47,838 Celý čas na teba myslím. 112 00:09:48,839 --> 00:09:50,465 Nestojím za to. 113 00:09:51,758 --> 00:09:52,926 A čo ty? 114 00:09:54,052 --> 00:09:55,095 Myslíš na mňa? 115 00:10:04,438 --> 00:10:05,689 Počúvaj ma. 116 00:10:06,231 --> 00:10:09,651 Niekto sem príde a musíme byť sami. 117 00:10:11,236 --> 00:10:12,696 Rozumieš? 118 00:10:12,696 --> 00:10:14,198 Čo ak sa mi to nepáči? 119 00:10:15,032 --> 00:10:16,783 Môžeš ho vyzvať na duel. 120 00:10:16,783 --> 00:10:18,827 Mrzelo by ma, keby si prehral. 121 00:10:19,453 --> 00:10:20,704 Neprehral by som. 122 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 To by bolo ešte horšie. 123 00:10:23,665 --> 00:10:24,917 Ako to? 124 00:10:25,584 --> 00:10:27,169 Dnes tu bol monsieur Beaumarchais. 125 00:10:27,169 --> 00:10:29,338 O mojom výkone rozpráva samé chvály. 126 00:10:29,338 --> 00:10:31,215 Pozvala som ho na návštevu. 127 00:10:32,132 --> 00:10:35,511 V jeho novej hre je rola a... 128 00:10:38,138 --> 00:10:40,140 Nechceš mi to pokaziť, však? 129 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 Kedy ťa uvidím? 130 00:10:45,312 --> 00:10:46,688 Neskôr. Áno? 131 00:11:24,977 --> 00:11:27,563 Ide o naše pokyny. 132 00:11:28,063 --> 00:11:31,608 Čo iné k nim povedať, ako že sme povinní sa nimi riadiť? 133 00:11:31,608 --> 00:11:32,985 No sme? 134 00:11:35,487 --> 00:11:36,572 To znamená čo? 135 00:11:42,536 --> 00:11:44,621 Že Kongres sa zapredal, 136 00:11:44,621 --> 00:11:47,624 keď sa vzdal nezávislosti v prospech grófa Vergennesa. 137 00:11:48,625 --> 00:11:50,752 To je ozaj rozumné vyhlásenie. 138 00:11:51,295 --> 00:11:54,464 Nebojovali sme vo vojne, aby nás riadil Versailles. 139 00:11:55,465 --> 00:11:59,761 Nevďačnosť nie je cnosť, na ktorej zakladáme reputáciu Ameriky. 140 00:11:59,761 --> 00:12:02,848 Takto váš priateľ požaduje naše hranice. 141 00:12:03,515 --> 00:12:07,769 Všetko na západ od Allegheny zostane Španielsku pre účely Francúzska 142 00:12:08,353 --> 00:12:11,023 alebo nevzdelaným domácim obyvateľom. 143 00:12:11,607 --> 00:12:15,485 A Briti si nad nás kvoknú ako paša nad nočníkom. 144 00:12:16,320 --> 00:12:18,322 Taký národ ste si predstavovali? 145 00:12:18,322 --> 00:12:20,908 Neodmietol by som kúsok Kanady. 146 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 Ako by ste ho chceli dostať? 147 00:12:23,785 --> 00:12:27,164 Keďže naši hostitelia sa zdráhajú ponúknuť ho. 148 00:12:27,164 --> 00:12:29,958 Dobrou voľou a priateľským presviedčaním. 149 00:12:30,584 --> 00:12:32,503 Vidíte, prečo vás sem poslali? 150 00:12:32,503 --> 00:12:37,007 Ak sa nemôžeme spoľahnúť na Francúzsko, tak na koho iného? 151 00:12:37,674 --> 00:12:40,761 Na Boha a na seba samých, dr. Franklin. 152 00:12:43,764 --> 00:12:47,643 Úmyselne by ste porušili pokyny Kongresu? 153 00:12:47,643 --> 00:12:50,812 Delí ich od nás 5-tisíc kilometrov a dva mesiace cesty. 154 00:12:51,730 --> 00:12:54,816 Nezverili nám túto úlohu, aby sme urobili, ako uznáme za vhodné? 155 00:12:55,442 --> 00:12:57,694 To je sofistika, pán Jay. 156 00:12:59,071 --> 00:13:00,739 Tak sa vyjadrím jasne. 157 00:13:03,283 --> 00:13:08,330 Ak tie pokyny skompromitujú našu česť, zbavím sa ich. 158 00:13:10,415 --> 00:13:11,500 Takto. 159 00:13:28,642 --> 00:13:29,977 To som ja. 160 00:13:32,521 --> 00:13:33,605 Odette? 161 00:13:38,735 --> 00:13:42,072 Nie je to tak, ako si myslíš. Mala nehodu. 162 00:13:43,574 --> 00:13:45,158 Akú nehodu? 163 00:13:45,158 --> 00:13:49,121 Bola to skôr chyba. Ale už je po tom a je v poriadku. 164 00:13:50,289 --> 00:13:51,540 Prečo poslala po teba? 165 00:13:52,165 --> 00:13:53,333 Zrejme mi verí. 166 00:13:53,333 --> 00:13:56,587 Nezaujímaš sa o ňu. Nestaráš sa o nikoho, len o seba. 167 00:13:58,130 --> 00:13:59,131 Nebude sa ti to páčiť. 168 00:14:00,382 --> 00:14:01,425 Odette. 169 00:14:06,305 --> 00:14:08,974 - Si chorá? - Len sa necítim dobre. 170 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 - Zavolám lekára. - Netreba. 171 00:14:19,276 --> 00:14:20,611 Si studená. 172 00:14:20,611 --> 00:14:21,820 Je mi fajn. 173 00:14:23,572 --> 00:14:24,948 Povedz, čo sa deje. 174 00:14:25,991 --> 00:14:29,703 Nič vážne. Len niečo, čo som musela vyriešiť. 175 00:14:32,664 --> 00:14:35,584 Čo to znamená? Povedz mi. 176 00:14:35,584 --> 00:14:38,879 Že ešte nie je pripravená vzdať sa rolí nevinných dievčat. 177 00:14:53,936 --> 00:14:55,020 Bolo moje? 178 00:14:59,274 --> 00:15:00,400 Bolo moje? 179 00:15:02,653 --> 00:15:04,029 Som unavená. 180 00:15:18,252 --> 00:15:19,795 Je čas dospieť. 181 00:15:51,118 --> 00:15:52,160 Som tu. 182 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 Ashcroft, že? 183 00:16:00,335 --> 00:16:01,712 Bancroft. 184 00:16:01,712 --> 00:16:03,547 Isteže. Prepáčte. 185 00:16:05,257 --> 00:16:06,258 Kto ste? 186 00:16:07,092 --> 00:16:09,761 Strachey. Podtajomník ministerstva vnútra. 187 00:16:09,761 --> 00:16:11,346 Zrejme viete, prečo som tu. 188 00:16:12,389 --> 00:16:13,932 V Palais-Royal? 189 00:16:14,516 --> 00:16:15,517 V Paríži. 190 00:16:16,518 --> 00:16:19,938 Povedal by som, že vyrokovať mier s Američanmi. 191 00:16:21,190 --> 00:16:25,444 Ťažko uveriť, že k tomu dôjde, ale je to tak. 192 00:16:28,655 --> 00:16:32,242 Zvláštne je, že ma poverili... 193 00:16:33,285 --> 00:16:36,705 Nuž, váš spolupracovník, ktorému... 194 00:16:37,748 --> 00:16:39,917 - Ako to povedať... - Predávam tajomstvá. 195 00:16:40,709 --> 00:16:42,336 Už viac nepríde. 196 00:16:42,336 --> 00:16:43,879 Čo to znamená? 197 00:16:43,879 --> 00:16:45,297 Poslali ho preč. 198 00:16:45,964 --> 00:16:46,965 Nuž, a kam? 199 00:16:47,716 --> 00:16:50,511 Ťažko povedať. Surinam? 200 00:16:52,596 --> 00:16:53,847 Je preč? 201 00:16:53,847 --> 00:16:55,766 Och, jednoznačne. Áno. 202 00:16:56,683 --> 00:16:59,061 Ale aj nie. 203 00:16:59,645 --> 00:17:00,896 Prosím? 204 00:17:01,605 --> 00:17:04,023 Neviete náhodou, kde sa nachádza, že? 205 00:17:05,651 --> 00:17:07,944 Nuž, myslel som, že bude tu. 206 00:17:07,944 --> 00:17:10,948 Ale nie je. Som tu ja. 207 00:17:12,324 --> 00:17:16,453 Predpokladám, že nemáte novinky, o ktoré by ste sa podelili? 208 00:17:17,996 --> 00:17:22,376 Bolo by užitočné, keby sme pokračovali. 209 00:17:23,710 --> 00:17:26,797 Obávam sa, že všetko je v správe. 210 00:17:28,423 --> 00:17:29,675 Áno. Isteže. 211 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 Tak dobre. 212 00:17:38,517 --> 00:17:39,977 Už ste boli na Floride? 213 00:17:42,312 --> 00:17:43,564 Nemal som tú česť. 214 00:17:44,231 --> 00:17:47,401 Mám tam plantáž. Indigovú. 215 00:17:48,402 --> 00:17:50,529 Vyžaduje si veľa negrov. 216 00:17:52,906 --> 00:17:54,491 Očakávam, že o ňu prídem. 217 00:18:14,011 --> 00:18:17,264 Poďte, poďte. Obidve. 218 00:18:22,394 --> 00:18:24,313 Mladý pán. Stávka. 219 00:18:32,070 --> 00:18:33,530 Vy a ja? 220 00:18:35,157 --> 00:18:36,283 Ako to? 221 00:18:37,910 --> 00:18:39,661 Kým nedohorí posledná sviečka. 222 00:18:44,208 --> 00:18:45,292 Čo? 223 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 Veľa šťastia. 224 00:18:51,006 --> 00:18:54,426 Videl som to hrať kráľovnú vo Versailles. 225 00:18:55,886 --> 00:18:58,138 Poctila nás kráľovská návšteva. 226 00:18:58,805 --> 00:19:00,057 Prehráva. 227 00:19:06,355 --> 00:19:08,440 Hneď som vo vás niečo videl. 228 00:19:09,525 --> 00:19:12,778 Vravel som si, že ste muž, ktorý vie oceniť... 229 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 Vyhráva. 230 00:19:19,576 --> 00:19:22,120 Všetci máme smolu, nie? 231 00:19:22,120 --> 00:19:23,705 Stavili ste na dolníka. 232 00:19:23,705 --> 00:19:24,873 Čože? 233 00:19:24,873 --> 00:19:26,375 Na dolníka. 234 00:19:26,375 --> 00:19:27,626 Nie na desiatku. 235 00:19:27,626 --> 00:19:29,169 Mýlite sa. 236 00:19:29,169 --> 00:19:31,213 Presunuli ste žetóny. 237 00:19:31,880 --> 00:19:33,298 Ako? 238 00:20:14,006 --> 00:20:16,091 Premysli si, čo urobíš ďalej. 239 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 Aj ty. 240 00:20:22,806 --> 00:20:24,766 - Gróf Artois. - Kráľov brat. 241 00:20:26,310 --> 00:20:28,395 Na žetón pripevní konský vlas. 242 00:20:28,395 --> 00:20:32,357 A kým rozpráva, presunie stávku. 243 00:20:32,357 --> 00:20:33,567 Je to tak? 244 00:20:35,027 --> 00:20:39,448 Nemôžte mi to zazlievať, vaša milosť. 245 00:20:48,040 --> 00:20:49,416 Druhé vrecko. 246 00:20:54,338 --> 00:20:55,422 Odíď. 247 00:21:04,014 --> 00:21:06,183 A čo tie kraviny o tebe a mojej švagrinej? 248 00:21:06,892 --> 00:21:08,060 Je to pravda. 249 00:21:08,977 --> 00:21:10,979 Bol som vo Versailles so starým otcom. 250 00:21:10,979 --> 00:21:12,231 Kto je to? 251 00:21:15,651 --> 00:21:16,860 Benjamin Franklin. 252 00:21:17,903 --> 00:21:18,904 Pravda. 253 00:21:18,904 --> 00:21:20,447 Ty si Lafayettova opička. 254 00:21:20,447 --> 00:21:22,157 Nie som nikomu ničím. 255 00:21:24,409 --> 00:21:27,829 A teraz veľký hrdina znovu bojuje za slobodu. 256 00:21:27,829 --> 00:21:29,039 Je zasrane urodzený. 257 00:21:29,039 --> 00:21:30,916 Zamávajme mu na rozlúčku. 258 00:21:33,544 --> 00:21:34,962 A čomu presne sa venuješ? 259 00:21:35,546 --> 00:21:38,549 Štetkám, pitiu, hazardu... 260 00:21:39,800 --> 00:21:40,801 Výborne. 261 00:21:41,885 --> 00:21:43,303 Máme spoločné záľuby. 262 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 Poď. 263 00:21:53,188 --> 00:21:55,440 Niečo ti nájdeme. 264 00:22:01,780 --> 00:22:03,156 Zhodneme sa? 265 00:22:03,740 --> 00:22:06,034 Nenecháme priestor na vyhýbanie. 266 00:22:06,660 --> 00:22:10,247 Musia potvrdiť, že sa nespoja s Britániou bez nášho vedomia. 267 00:22:11,081 --> 00:22:12,541 To isté budú žiadať od nás. 268 00:22:12,541 --> 00:22:15,460 Naše pokyny sú v tom jasné. 269 00:22:16,211 --> 00:22:18,005 Neprekuknú to. 270 00:22:19,798 --> 00:22:22,050 Tak buďme k sebe úprimní. 271 00:22:22,843 --> 00:22:24,344 Musíme klamať. 272 00:22:25,888 --> 00:22:26,889 Nie. 273 00:22:28,265 --> 00:22:29,474 Musíme byť právnici. 274 00:22:31,268 --> 00:22:32,311 Súhlasíte? 275 00:22:34,730 --> 00:22:37,774 - Súhlasíte, dr. Franklin? - Dožadujme sa podmienok. 276 00:22:57,753 --> 00:23:01,840 Nie je mi jasné, čo vlastne hovoríte. 277 00:23:02,883 --> 00:23:06,470 Čítali ste naše pokyny, pane, a vidíte, čo žiadame. 278 00:23:06,470 --> 00:23:08,180 Čítal som ich, áno. 279 00:23:08,180 --> 00:23:10,015 Tak čoho sa obávate? 280 00:23:11,975 --> 00:23:14,978 Nie všetky príkazy sú dodržané. 281 00:23:16,063 --> 00:23:17,064 To znamená čo? 282 00:23:18,524 --> 00:23:20,067 To, čo som povedal. 283 00:23:20,692 --> 00:23:22,778 To je nehorázne obvinenie. 284 00:23:23,487 --> 00:23:25,405 Z ničoho vás neobviňujem, pán Adams. 285 00:23:25,405 --> 00:23:27,824 Nazvali ste ma klamárom. 286 00:23:27,824 --> 00:23:32,120 Práve ste mi povedali, že ním nie ste. Prečo by som o vás pochyboval? 287 00:23:32,120 --> 00:23:33,413 A vy, pane? 288 00:23:34,706 --> 00:23:35,832 Aké máme záruky, 289 00:23:35,832 --> 00:23:39,711 že sami nedohodnete mier s Britániou a nenecháte nás v kaši? 290 00:23:39,711 --> 00:23:42,130 Rovnakú záruku, ako ste dali vy mne. 291 00:23:43,006 --> 00:23:44,550 Nie je dostatočná? 292 00:23:44,550 --> 00:23:46,677 Nepovažujete slovo Kongresu za... 293 00:23:51,473 --> 00:23:54,268 - Prepáčte. - Znovu to hrá. 294 00:23:59,690 --> 00:24:02,568 Monsieur gróf, priateľu. 295 00:24:02,568 --> 00:24:04,862 Doktor, trpíte. 296 00:24:07,322 --> 00:24:13,161 Prešli sme spolu dlhú cestu, no nie? 297 00:24:13,996 --> 00:24:16,540 Prešli. S mnohými prekážkami. 298 00:24:17,374 --> 00:24:21,670 A spoznal som vo vás úprimného a štedrého spojenca 299 00:24:22,421 --> 00:24:24,673 a čestného muža. 300 00:24:27,301 --> 00:24:33,432 Teraz je v dohľade koniec, ktorému sme obaja obetovali roky, 301 00:24:34,308 --> 00:24:37,895 a obaja dychtíme po prekonaní poslednej prekážky. 302 00:24:37,895 --> 00:24:42,858 Ale poviem vám, pred týmto zhromaždením... 303 00:24:44,860 --> 00:24:47,446 že vás nezradíme. 304 00:24:51,200 --> 00:24:55,537 A my zostaneme verní vám, mon ami. 305 00:24:56,580 --> 00:24:57,998 Čo to bolo? 306 00:24:57,998 --> 00:25:01,084 - Povedal som pravdu. - Na tom sme sa nezhodli. 307 00:25:01,084 --> 00:25:04,171 Vy dvaja ste sa zhodli. Ja som len počúval. 308 00:25:04,171 --> 00:25:06,840 Držíte stranu Amerike, Francúzsku alebo len sebe? 309 00:25:06,840 --> 00:25:11,595 Dr. Franklin, vysoko si vás vážim, ale ak nebudeme konať jednotne... 310 00:25:11,595 --> 00:25:13,430 - Stačilo pochlebovania. - Pán Adams. 311 00:25:13,430 --> 00:25:15,557 Nie. Nebudem si hrýzť do jazyka v... 312 00:25:37,913 --> 00:25:39,790 Čo za čertovinu si vyviedol? 313 00:25:39,790 --> 00:25:41,208 Nemal by si hovoriť. 314 00:25:41,875 --> 00:25:45,254 No i tak hovorím. 315 00:25:51,426 --> 00:25:52,511 No? 316 00:26:02,563 --> 00:26:04,606 Získal som miesto na dvore. 317 00:26:04,606 --> 00:26:06,233 Aké? Ako boxovacie vrece? 318 00:26:06,817 --> 00:26:08,402 To s tým nesúviselo. 319 00:26:10,696 --> 00:26:12,364 Robíš mi starosti, chlapče. 320 00:26:12,865 --> 00:26:14,825 Tráp sa radšej o seba. 321 00:26:18,036 --> 00:26:19,663 Rob, ako myslíš. 322 00:26:25,169 --> 00:26:28,589 Môj mučiteľ. Aký trest si mi udelil? 323 00:26:28,589 --> 00:26:31,175 Nepochybne si si stanovil vlastnú diagnózu. 324 00:26:31,175 --> 00:26:35,095 Močový kameň, ktorý som dostal pred najmenej 50 rokmi. 325 00:26:35,095 --> 00:26:36,805 A teraz dostal on teba. 326 00:26:36,805 --> 00:26:38,682 Možno mu pomôcť? 327 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 Litotómia. 328 00:26:40,726 --> 00:26:45,814 Lithos, kameň. Tomos, rezať. 329 00:26:46,607 --> 00:26:53,572 Urobí sa rez v brušnej dutine nad lonovou kosťou a kameň sa vyberie kliešťami. 330 00:26:53,572 --> 00:26:56,408 Môžete uskutočniť tú operáciu, pán Bancroft? 331 00:26:57,367 --> 00:27:00,787 Radšej by som to zveril niekomu skúsenejšiemu. 332 00:27:00,787 --> 00:27:02,331 Ale pomohlo by mu to? 333 00:27:06,251 --> 00:27:09,046 Kde sú pán Adams a pán Jay? 334 00:27:09,713 --> 00:27:11,215 Len vonku. 335 00:27:11,215 --> 00:27:12,466 Skočíš po nich? 336 00:27:13,592 --> 00:27:15,928 Ak ti to tvoje postavenie na dvore umožní. 337 00:27:26,146 --> 00:27:30,442 Celú noc bol po tvojom boku. Nevedel som ho dostať preč. 338 00:27:31,318 --> 00:27:33,195 Ako to hodnotíš moje šance? 339 00:27:33,195 --> 00:27:34,821 Prežiť operáciu? 340 00:27:36,532 --> 00:27:38,575 Už si si to vyrátal. 341 00:27:40,410 --> 00:27:42,496 Som v agónii, priateľu. 342 00:27:45,499 --> 00:27:46,959 Tak by si to mal risknúť. 343 00:27:48,001 --> 00:27:50,462 Ale ja sa tých jatiek nezúčastním. 344 00:27:51,505 --> 00:27:54,716 Dovtedy sa nesmieš hýbať. 345 00:27:54,716 --> 00:28:00,097 Najlepšie by bolo nejako sa dostať do močovej rúry. 346 00:28:01,598 --> 00:28:06,937 Šikovne navrhnutá trubička, ktorá sa zavedie do rúry a... 347 00:28:10,774 --> 00:28:12,359 Ako sa držíte, pane? 348 00:28:12,359 --> 00:28:15,028 Súci na Herkulove úlohy. 349 00:28:15,529 --> 00:28:18,407 Myslím, že taká námaha nebude potrebná. 350 00:28:20,325 --> 00:28:22,035 Áno, pán Adams? 351 00:28:22,035 --> 00:28:23,287 Chcem... 352 00:28:25,163 --> 00:28:29,168 Chcem povedať, že som nemal spochybňovať vaše ťažkosti. 353 00:28:30,669 --> 00:28:32,754 Zrejme som vám dal dôvod. 354 00:28:34,298 --> 00:28:38,010 S pánom Adamsom sme prebrali, ako postupovať. 355 00:28:38,552 --> 00:28:42,472 Obaja sme toho názoru, že odklad nášmu cieľu nepomôže. 356 00:28:43,307 --> 00:28:44,474 To nie. 357 00:28:44,474 --> 00:28:47,895 Myslíme si, že je najlepšie, keď budeme s Britmi napredovať. 358 00:28:49,146 --> 00:28:51,982 O našom napredovaní vás budeme informovať. 359 00:28:52,524 --> 00:28:53,942 V rozumnej miere. 360 00:28:54,985 --> 00:28:57,654 A prísľub našim spojencom? 361 00:28:59,573 --> 00:29:00,949 Nuž, dali ste svoje slovo. 362 00:29:05,704 --> 00:29:07,789 Navrhujem niečo iné. 363 00:29:07,789 --> 00:29:09,917 Zídeme sa tu, 364 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 aby sme spoločne pracovali na našom cieli. 365 00:29:15,839 --> 00:29:17,508 Považujete to za rozumné? 366 00:29:20,761 --> 00:29:21,970 Čo hovorí Versailles? 367 00:29:31,063 --> 00:29:32,481 Vidíte, ako to je? 368 00:29:32,481 --> 00:29:36,401 Jeho kolosálne ego neoblomí ani pohľad smrti do očí. 369 00:29:36,401 --> 00:29:38,362 - Pán Adams... - Aj zo záhrobia by trval 370 00:29:38,362 --> 00:29:39,947 na tom, že je nenahraditeľný. 371 00:29:39,947 --> 00:29:42,533 Zhromaždíme sa pri jeho lôžku, aby len on mohol rozťať 372 00:29:42,533 --> 00:29:44,076 - gordický uzol... - Pán Adams... 373 00:29:44,076 --> 00:29:45,994 ...a my ho máme uctievať... 374 00:29:45,994 --> 00:29:47,704 Pán Adams! 375 00:29:49,623 --> 00:29:50,791 Potrebujeme ho. 376 00:30:29,371 --> 00:30:30,497 Čo chcete? 377 00:30:30,497 --> 00:30:33,041 Prišiel som slúžiť grófovi z Artois. 378 00:30:40,883 --> 00:30:42,342 To tvrdí kto? 379 00:31:02,613 --> 00:31:03,614 Tadiaľ. 380 00:31:08,577 --> 00:31:09,578 Bežte. 381 00:31:22,716 --> 00:31:23,675 Čí muž si ty? 382 00:31:25,427 --> 00:31:28,013 Slúžim grófovi z Artois. 383 00:31:29,556 --> 00:31:31,725 Slúži grófovi z Artois. 384 00:32:04,758 --> 00:32:06,635 Komu slúžite? 385 00:32:07,135 --> 00:32:10,472 Poďme! Hýbte sa, vy mizerní pätolizači! 386 00:32:12,140 --> 00:32:13,976 Doručte ich! 387 00:32:15,143 --> 00:32:16,478 Rýchlo! Pohnite si! 388 00:32:18,522 --> 00:32:21,191 - Pane, prosím! - Prosím, pane. 389 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 Tam. 390 00:33:15,704 --> 00:33:19,750 Marie, tieto plachty treba oprať znovu. 391 00:33:20,334 --> 00:33:22,127 A, Louison, vezmi... 392 00:33:39,686 --> 00:33:41,522 Nestojte tam. 393 00:33:44,441 --> 00:33:46,443 Nebudem sa vám prosiť. 394 00:34:13,136 --> 00:34:15,347 Kiežby som si vzala náčrtník. 395 00:34:16,098 --> 00:34:17,224 Madam. 396 00:34:18,891 --> 00:34:19,893 Ako sa cítite? 397 00:34:21,143 --> 00:34:23,480 Povzbudený vašim príchodom. 398 00:34:24,481 --> 00:34:27,109 Po pridlhej neprítomnosti. 399 00:34:28,402 --> 00:34:32,030 Zamestnávali ma rodinné záležitosti. 400 00:34:33,532 --> 00:34:36,034 Dúfam, že je všetko v poriadku. 401 00:34:38,871 --> 00:34:40,289 Budem starou mamou. 402 00:34:41,623 --> 00:34:44,293 To je najväčšie požehnanie v živote. 403 00:34:44,293 --> 00:34:47,838 Máte na práci dôležité veci, ako sa mi donieslo. 404 00:34:48,880 --> 00:34:51,925 Vyjedávanie. Jasné a jednoduché. 405 00:34:53,552 --> 00:34:55,469 A pán Temple? 406 00:34:56,429 --> 00:34:58,015 Očakávam, že sa mu darí. 407 00:34:58,515 --> 00:34:59,725 On... 408 00:35:01,268 --> 00:35:04,021 Usiluje sa o kariéru na dvore. 409 00:35:06,106 --> 00:35:07,858 Nikdy som o ňom nepochybovala. 410 00:35:07,858 --> 00:35:11,445 Budete ďalej po sebe prskať? 411 00:35:15,824 --> 00:35:17,284 Čo mám spraviť? 412 00:35:17,284 --> 00:35:20,913 Už som ho okúpala a prezlieka plachty. Uložme ho do postele. 413 00:35:20,913 --> 00:35:23,665 Zvládnem to sám, ďakujem. 414 00:35:43,519 --> 00:35:46,313 Toto si celkom užívate, všakže? 415 00:35:46,313 --> 00:35:51,401 Nie, nie. Nie za týchto okolností. 416 00:35:53,070 --> 00:35:55,113 Rady ťa necháme na pokoji. 417 00:35:55,113 --> 00:35:57,324 Nie, zostaňte, prosím. 418 00:35:57,324 --> 00:36:01,453 Prosím. Obe. Prosím. 419 00:36:07,376 --> 00:36:11,713 Niečo som vám priniesla, mon bon papa. Uhádnete, čo to je? 420 00:36:12,297 --> 00:36:17,344 Pečené prasiatko a vyzreté sherry. 421 00:36:18,762 --> 00:36:19,888 Nie tak celkom. 422 00:36:23,809 --> 00:36:25,269 Musíte byť v teple. 423 00:36:38,699 --> 00:36:39,992 Pustite ho. 424 00:36:52,004 --> 00:36:54,798 Prvý minister, smiem vám predstaviť... 425 00:36:55,591 --> 00:36:57,259 Kto vlastne ste? 426 00:36:57,259 --> 00:36:58,802 To je na vás. 427 00:37:00,220 --> 00:37:02,306 Pán Paul Wentworth. 428 00:37:02,890 --> 00:37:05,767 Monsieur gróf. Toľká česť. 429 00:37:05,767 --> 00:37:07,936 Považujete sa za džentlmena? 430 00:37:08,937 --> 00:37:10,314 Len keď sa to hodí. 431 00:37:10,939 --> 00:37:12,816 A prečo ste v tejto krajine? 432 00:37:14,318 --> 00:37:15,986 Mám rád dobré bordeaux. 433 00:37:17,487 --> 00:37:20,115 Nešaškujte. Nie ste v krčme. 434 00:37:21,950 --> 00:37:24,745 Zaistiť víťazstvo Anglicka nad vzbúrencami. 435 00:37:26,205 --> 00:37:27,998 Zjavne ste neuspeli. 436 00:37:27,998 --> 00:37:29,917 Niežeby ste sa nesnažili. 437 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 Môj malý červ? 438 00:37:34,421 --> 00:37:37,758 Povedzte mi o rokovaniach medzi Britániou a Amerikou. 439 00:37:39,301 --> 00:37:43,096 Američania chcú s vami vysrať pri prvej príležitosti. 440 00:37:44,556 --> 00:37:46,308 Ak to tu môžem povedať. 441 00:37:46,308 --> 00:37:48,560 Dr. Franklin mi prisahal opak. 442 00:37:48,560 --> 00:37:53,565 Včera som nejakej švandre sľúbil, že ju budem ľúbiť naveky. 443 00:37:53,565 --> 00:37:56,068 Dnes neviem, ako sa volá. 444 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Chceme to isté, viete. 445 00:38:02,407 --> 00:38:03,450 A to? 446 00:38:04,868 --> 00:38:06,870 Najlepší koniec nevýhodného obchodu. 447 00:38:08,914 --> 00:38:11,291 Nechceme ho dosiahnuť rovnakým spôsobom. 448 00:38:12,292 --> 00:38:16,213 Nie. Vy si rád od zberby držíte navoňaný odstup. 449 00:38:16,713 --> 00:38:18,465 To z vás robí pravého džentlmena. 450 00:38:20,008 --> 00:38:23,971 - Berte mi ho z očí. - Chceli ste páku. Priniesol som vám ju. 451 00:38:23,971 --> 00:38:27,266 Priniesli ste mi sviňu, čo sa rýpe v pomyjach. 452 00:38:27,850 --> 00:38:29,893 Čo s ním mám robiť? 453 00:38:30,644 --> 00:38:32,521 Poveste ho, je mi to jedno. 454 00:38:32,521 --> 00:38:36,733 Vidíte? Tak predsa dostanem svoju odmenu. 455 00:38:47,911 --> 00:38:49,371 Čo ak hovorí pravdu? 456 00:38:52,332 --> 00:38:54,751 Pošlem vás do Londýna. 457 00:38:59,590 --> 00:39:03,135 Musíme sa uistiť, že naše záujmy sú na prvom mieste. 458 00:39:23,697 --> 00:39:26,867 Uprednostňujem popravu sťatím. Vám je to jedno. 459 00:39:27,743 --> 00:39:30,412 S potešením. Ale neskôr. 460 00:39:31,371 --> 00:39:35,125 Zatiaľ ma budete informovať, čo tu chystajú vaši krajania. 461 00:39:44,009 --> 00:39:45,761 Toto je nezvyčajné. 462 00:39:45,761 --> 00:39:48,305 Nie je to v náš prospech, pán Oswald. 463 00:39:48,305 --> 00:39:51,308 Už sme na nepriateľskej pôde. 464 00:39:51,808 --> 00:39:54,686 A o to presne teraz vyjednávame. 465 00:39:54,686 --> 00:39:56,146 Ale prídeme za nimi. 466 00:39:56,146 --> 00:39:57,898 To im zahrá do karát. 467 00:39:59,650 --> 00:40:03,278 Chcete, aby sme sa otočili a odišli? 468 00:40:04,780 --> 00:40:07,407 Len som poznamenal, aké sú okolnosti. 469 00:40:11,203 --> 00:40:12,329 Pán Grenville? 470 00:40:13,914 --> 00:40:17,167 Nemôžu dostať Newfoundland. To vám hovorím. 471 00:40:26,802 --> 00:40:30,097 Dr. Franklin, je mi cťou stretnúť vás. 472 00:40:30,597 --> 00:40:33,183 No nerád vás vidím v takomto stave. 473 00:40:33,183 --> 00:40:37,354 To nič nie je, pane. Som rád, že ste prišli. 474 00:40:38,438 --> 00:40:42,693 Pri budúcich rokovaniach by sme mohli byť v posteli všetci. 475 00:40:46,822 --> 00:40:48,240 To bol len návrh. 476 00:40:49,783 --> 00:40:51,326 Než začneme, 477 00:40:52,494 --> 00:40:55,247 cítite sa zaviazaní Francúzsku 478 00:40:55,247 --> 00:40:59,293 vzhľadom na dohodu, o ktorú sa usilujeme? 479 00:41:00,127 --> 00:41:02,546 Máme v úmysle konať akýmkoľvek spôsobom... 480 00:41:02,546 --> 00:41:06,383 Čo nám dovoľuje konať v súlade s našimi vernými spojencami. 481 00:41:06,383 --> 00:41:09,720 Pýtam sa len preto, lebo ich záujmy nie sú vaše. 482 00:41:09,720 --> 00:41:14,933 A môžete sa ocitnúť zviazaní dohodou o vojne, v ktorej nechcete bojovať. 483 00:41:14,933 --> 00:41:18,520 Stále sme povinní splatiť si dlhy. 484 00:41:19,605 --> 00:41:21,607 Čin ctihodných mužov. 485 00:41:22,316 --> 00:41:25,360 Ale národy si ctia iné veci, nie? 486 00:41:25,360 --> 00:41:27,487 Tri veci sú základné. 487 00:41:28,071 --> 00:41:31,283 Naša bezvýhradná nezávislosť, odvolanie všetkých vašich vojsk 488 00:41:31,283 --> 00:41:33,035 a rozšírenie našich hraníc. 489 00:41:33,035 --> 00:41:36,705 Radi preberieme reparácie za skonfiškovaný majetok. 490 00:41:37,581 --> 00:41:39,458 Plantáže, napríklad. 491 00:41:39,458 --> 00:41:40,584 Na základe čoho? 492 00:41:41,502 --> 00:41:46,632 Na základe toho, že subjektom verným Korune budú kompenzované straty. 493 00:41:46,632 --> 00:41:50,636 A čo vaše plienenie Ameriky? 494 00:41:51,678 --> 00:41:53,305 Aké odškodnenie za ne? 495 00:41:53,305 --> 00:41:56,391 Vaša nezákonná vzbura spôsobila... 496 00:41:56,391 --> 00:42:01,647 Môžeme sa dohodnúť, že toto preberieme slobodne neskôr? 497 00:42:01,647 --> 00:42:05,734 Ako si želáte, pán Oswald, ale nikto z nás nemladne. 498 00:42:05,734 --> 00:42:07,194 Čo navrhujete? 499 00:42:11,406 --> 00:42:12,616 Kanadu. 500 00:42:14,493 --> 00:42:15,744 Čo s ňou? 501 00:42:17,287 --> 00:42:18,747 Dáte nám ju. 502 00:42:20,874 --> 00:42:21,917 Ktorú časť? 503 00:42:27,256 --> 00:42:28,257 Celú. 504 00:42:32,636 --> 00:42:34,596 Zahŕňa to aj Newfoundland? 505 00:42:35,764 --> 00:42:37,015 Povedal by som. 506 00:42:37,015 --> 00:42:39,017 - To nie je možné. - Je to nevyhnutné. 507 00:42:39,017 --> 00:42:40,018 Ako to? 508 00:42:40,018 --> 00:42:42,855 Nové Anglicko je odpradávna ťažiskom vzácnej tresky. 509 00:42:43,689 --> 00:42:47,901 Storočie zlodejských rybárov nestanovuje právny nárok. 510 00:42:47,901 --> 00:42:50,571 Prirodzené právo používania podľa zvykového práva. 511 00:42:50,571 --> 00:42:53,282 Keď ste sa raz prešli okolo kráľovskej mincovne, 512 00:42:53,282 --> 00:42:55,492 zrejme máte právo na kráľovskú pokladnicu. 513 00:42:55,492 --> 00:42:56,952 Stačilo týchto nezmyslov. 514 00:42:56,952 --> 00:42:59,997 - Nenechám sa sekírovať. - Dr. Franklin. 515 00:43:00,873 --> 00:43:03,000 Pán Oswald. 516 00:43:03,584 --> 00:43:05,878 Mohli by sme si dať šálku čaju? 517 00:43:23,604 --> 00:43:26,023 Švihom, vy úbohí pätolizači! 518 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 Prepáčte? Dobrý deň. 519 00:44:25,499 --> 00:44:28,168 - Správa pre monsieura Gérarda. - Dajte mi to. 520 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 Mám to dať len jemu osobne. 521 00:44:30,170 --> 00:44:32,631 To ho budete musieť nasledovať až do Anglicka. 522 00:44:45,435 --> 00:44:47,938 Strachey je len nafúkaný pokrytec. 523 00:44:47,938 --> 00:44:51,358 Ako aj Grenville, ten nevzdelaný zelenáč... Zišlo by sa mu zaucho. 524 00:44:51,358 --> 00:44:55,028 Ale Oswald. Oswald je prefíkaný ako všetci jeho druhu. 525 00:44:55,529 --> 00:44:56,905 Jednookí muži? 526 00:44:56,905 --> 00:44:58,156 Škóti. 527 00:44:58,156 --> 00:45:00,075 Bál som sa, že to poviete. 528 00:45:00,659 --> 00:45:03,078 Ste slepý a nevidíte, že nás chce rozdeliť? 529 00:45:03,787 --> 00:45:06,498 Nie, nie som taký hlúpy, aby som mu to dovolil. 530 00:45:06,498 --> 00:45:09,251 Tú chybu urobí niekto iný. 531 00:45:09,251 --> 00:45:11,879 Ja? To naznačujete? 532 00:45:12,546 --> 00:45:15,174 Že ja som špi... Že ja roz... 533 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 Naozaj sa opovažujete... 534 00:45:18,302 --> 00:45:19,636 Páni! 535 00:45:24,600 --> 00:45:25,976 Bol to dlhý deň. 536 00:45:32,149 --> 00:45:35,652 Považujete ma za nedotklivého a prehnane kritického, ale počúvajte ma. 537 00:45:37,321 --> 00:45:41,575 Jeho hlúpe pobláznenie Francúzskom je kameň, čo nás stiahne ku dnu. 538 00:45:59,134 --> 00:46:02,221 Poďte bližšie, páni! 539 00:46:02,221 --> 00:46:05,891 Dnes je mimoriadne predstavenie! 540 00:46:05,891 --> 00:46:10,979 Desať solov. Len desať solov! 541 00:46:10,979 --> 00:46:14,149 Poďte sa pozrieť, páni! Bujné pyrenejské ňadrá! 542 00:46:16,443 --> 00:46:20,155 Neváhajte, ale počkajte, než prídete na rad, páni! 543 00:46:20,989 --> 00:46:22,616 Nehanbite sa! Všetci prídu na rad! 544 00:46:22,616 --> 00:46:24,159 Bol pán spokojný? 545 00:46:24,159 --> 00:46:25,577 Áno. Úžasné. 546 00:46:27,079 --> 00:46:29,706 Ahoj, chevalier, chceš si užiť? 547 00:46:35,754 --> 00:46:38,215 Pozri, čo pre teba mám. 548 00:46:42,886 --> 00:46:45,514 Dostanem ťa do nebies. 549 00:46:46,557 --> 00:46:48,517 Ja ťa dostanem do pekla. 550 00:46:56,900 --> 00:46:58,193 Stratila si sa? 551 00:46:59,528 --> 00:47:01,321 Ušla som z domu. 552 00:47:03,198 --> 00:47:04,741 Krutý nevlastný otec? 553 00:47:05,325 --> 00:47:06,827 Zamykal ma vo veži. 554 00:47:07,786 --> 00:47:09,496 Ale ušla si. 555 00:47:10,122 --> 00:47:11,540 Zachránil ma milovaný. 556 00:47:13,625 --> 00:47:15,085 Kde je? 557 00:47:15,085 --> 00:47:17,337 Padol v boji 558 00:47:18,213 --> 00:47:19,756 v akejsi Virgínii. 559 00:47:19,756 --> 00:47:22,843 Zomrel za Ameriku? 560 00:47:23,677 --> 00:47:25,053 A vzal so sebou moje srdce. 561 00:47:30,517 --> 00:47:31,768 Ako ti pomôžem? 562 00:47:32,936 --> 00:47:34,188 Piatimi librami. 563 00:47:34,771 --> 00:47:35,814 Vopred. 564 00:47:40,235 --> 00:47:42,529 Pekné príbehy mám rád. 565 00:47:45,782 --> 00:47:46,950 Tadiaľto. 566 00:47:46,950 --> 00:47:48,118 Áno. 567 00:47:54,333 --> 00:47:55,751 Zdravím. 568 00:47:55,751 --> 00:47:57,419 Nevidíte ma rád? 569 00:47:58,462 --> 00:48:00,756 Nie. Práve naopak, priateľu. Ja... 570 00:48:00,756 --> 00:48:04,510 Bál som sa, že vás postihol zlý osud. Súdiac podľa vášho vzhľadu, zrejme... 571 00:48:04,510 --> 00:48:06,053 Spomínate, čo som vám povedal? 572 00:48:07,095 --> 00:48:08,096 Čo presne? 573 00:48:08,096 --> 00:48:09,556 Že vás vezmem so sebou. 574 00:48:10,641 --> 00:48:12,976 Do Surinamu? 575 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 Do pekla. 576 00:48:17,856 --> 00:48:20,526 - Čo je to? - Chlapcovo priznanie velezrady. 577 00:48:20,526 --> 00:48:23,320 Spoznávate to? Napokon, napísali ste to vy. 578 00:48:23,862 --> 00:48:24,863 Čo... 579 00:48:28,450 --> 00:48:32,788 - Čo... Čo s tým mám teraz robiť? - Odovzdať to ochotnému príjemcovi. 580 00:48:33,747 --> 00:48:35,582 Naši páni už začali rokovať. 581 00:48:35,582 --> 00:48:36,917 Aký by to malo zmysel? 582 00:48:36,917 --> 00:48:39,837 Zabráni mi to odhaliť, aký ste dvojtvárny sráč. 583 00:48:41,171 --> 00:48:42,714 Za to vás obesia, 584 00:48:44,132 --> 00:48:45,300 priateľu. 585 00:48:49,972 --> 00:48:51,890 Zaplatil som jej päť libier. 586 00:48:52,641 --> 00:48:54,268 Postarám sa, že nevyjdú nazmar. 587 00:49:36,268 --> 00:49:38,061 Buď užitočný. 588 00:49:46,820 --> 00:49:50,908 Teraz je v móde obliekať sa ako poslíček? 589 00:49:51,533 --> 00:49:53,660 Kráľovná si potrpí na jednoduchosť. 590 00:49:54,620 --> 00:49:56,830 Nepochybne budeš čoskoro princom 591 00:49:57,706 --> 00:49:59,208 nahodeným v handrách. 592 00:50:00,584 --> 00:50:02,377 Gérard odišiel do Anglicka. 593 00:50:03,712 --> 00:50:05,756 - Čože? - Odišiel dnes popoludní. 594 00:50:07,758 --> 00:50:09,092 Ako to vieš? 595 00:50:10,219 --> 00:50:12,387 Mám kontakt v jeho kancelárii. 596 00:50:12,387 --> 00:50:13,931 A účel tejto cesty? 597 00:50:14,681 --> 00:50:15,933 To neviem. 598 00:50:16,934 --> 00:50:21,772 No keby sme hrali šach, dával by som pozor na Vergennesovho strelca po kráľovom boku. 599 00:50:23,815 --> 00:50:26,568 Napokon som ťa niečo naučil. 600 00:50:30,614 --> 00:50:34,618 Zdá sa, že teraz musíme hrať inú hru. 601 00:50:35,410 --> 00:50:36,537 Ale dal si svoje slovo. 602 00:50:36,537 --> 00:50:37,663 Dal? 603 00:50:39,581 --> 00:50:41,208 To je ozaj hanba. 604 00:50:42,835 --> 00:50:45,087 Naozaj mám Francúzov rád. 605 00:50:47,381 --> 00:50:50,759 Mrzí ma, že ruším o takomto čase, ale... 606 00:50:52,177 --> 00:50:54,304 Niečo vyšlo na svetlo a ja... 607 00:50:55,556 --> 00:50:59,059 Nuž, musím vyhľadať najmúdrejšieho radcu, akého poznám. 608 00:51:00,269 --> 00:51:01,728 Ste príliš veľkorysý. 609 00:51:02,479 --> 00:51:03,605 Vy ste príliš skromný. 610 00:51:07,985 --> 00:51:09,069 Ako asi viete, 611 00:51:09,069 --> 00:51:13,907 príležitostne som pomáhal dr. Franklinovi s organizovaním dokumentov. 612 00:51:13,907 --> 00:51:16,118 Márna snaha, podľa môjho názoru. 613 00:51:16,118 --> 00:51:18,328 No i tak, pokúsil som sa o to. 614 00:51:20,205 --> 00:51:23,959 Na svoje zdesenie som zistil, 615 00:51:23,959 --> 00:51:28,297 že som nechtiac vzal nejakú korešpondenciu k sebe. 616 00:51:28,297 --> 00:51:30,757 To nie je dôvod na obavy. 617 00:51:30,757 --> 00:51:33,302 Isteže, isteže. Ale... 618 00:51:44,354 --> 00:51:45,397 Našiel som toto. 619 00:51:49,109 --> 00:51:51,445 Napísané pánom Templom. 620 00:51:58,952 --> 00:52:04,374 Nemôžem dosvedčiť jeho pravosť, ani vysvetliť, prečo to doktor utajil. 621 00:52:04,374 --> 00:52:06,335 Prečo to ukazujete mne? 622 00:52:12,382 --> 00:52:16,178 Lebo v stávke je priveľa, aby som veril mužovi s otáznou lojalitou. 623 00:52:24,019 --> 00:52:25,020 Nuž... 624 00:52:28,190 --> 00:52:31,068 napokon ste prišli k rozumu. 625 00:52:34,238 --> 00:52:35,280 Pane? 626 00:52:35,280 --> 00:52:40,452 Syn aj vnuk, no starec je napriek tomu svätec. 627 00:52:41,745 --> 00:52:44,957 Nevarujem pred jeho dvojtvárnosťou už celé roky? 628 00:52:46,124 --> 00:52:48,126 Prial by som si, aby to tak nebolo. 629 00:52:49,503 --> 00:52:52,339 Naše osudy nemôžu závisieť od prianí. 630 00:52:54,258 --> 00:52:55,509 Môžem si to nechať? 631 00:52:57,761 --> 00:52:59,847 Ak musíte. Ja... 632 00:53:01,056 --> 00:53:04,601 Bancroft, chválim vás. 633 00:53:05,811 --> 00:53:07,062 Ako patriota. 634 00:55:16,608 --> 00:55:18,527 Preklad titulkov: Monika Sitarčíková