1
00:00:12,054 --> 00:00:14,515
BRITSKÁ KAPITULÁCIA
2
00:00:14,515 --> 00:00:17,059
YORKTOWN, VIRGÍNIA
3
00:00:17,059 --> 00:00:20,312
19. OKTÓBER 1781
4
00:00:20,312 --> 00:00:23,857
Ľavá, pravá, ľavá!
5
00:00:26,276 --> 00:00:29,947
Pravá! Ľavá, pravá, ľavá!
6
00:00:30,906 --> 00:00:32,908
Ľavá, pravá, ľavá!
7
00:00:54,763 --> 00:00:56,890
Ľavá, pravá, ľavá!
8
00:00:57,724 --> 00:00:59,977
Ľavá, pravá, ľavá!
9
00:01:00,727 --> 00:01:02,729
Ľavá, pravá, ľavá!
10
00:01:12,114 --> 00:01:15,158
Presne tak! Vráťte sa do Anglicka.
11
00:01:17,911 --> 00:01:19,079
Páľte domov!
12
00:01:19,663 --> 00:01:21,164
Ani sa na nás nepozrú.
13
00:01:23,250 --> 00:01:24,710
Myslím, že ich zaujmeme.
14
00:01:27,421 --> 00:01:31,675
Chlapci, zahrajte im niečo...
Niečo svižnejšie na pochod.
15
00:01:37,639 --> 00:01:41,727
Hej, Angláni! Tu! Tu!
16
00:01:43,395 --> 00:01:44,771
Prehrali ste!
17
00:01:45,564 --> 00:01:47,191
Aký je to pocit?
18
00:01:48,025 --> 00:01:51,069
Prehrať proti vojsku
vzbúrencov a žabožrútov?
19
00:02:32,819 --> 00:02:34,279
{\an8}BLÍŽIACA SA VOJNA
20
00:02:36,990 --> 00:02:40,285
{\an8}DEKLARÁCIA
21
00:03:13,026 --> 00:03:15,696
{\an8}PODĽA KNIHY STACY SCHIFFOVEJ
„A GREAT IMPROVISATION“
22
00:03:36,049 --> 00:03:39,678
S istými osobnosťami
z New Yorku sme prebrali
23
00:03:39,678 --> 00:03:42,181
vytvorenie spoločnosti oddanej zásadám.
24
00:03:43,307 --> 00:03:46,018
Som presvedčený,
že zrušenie otroctva je nevyhnutné,
25
00:03:46,018 --> 00:03:50,522
ale musí sa k tomu pristupovať
mimoriadne opatrne a postupne.
26
00:03:50,522 --> 00:03:55,527
Vo veci oslobodenia, napríklad, myslím,
že prepustenie zo služby je vhodné,
27
00:03:56,195 --> 00:03:59,698
keď sa kupujúcemu vráti nákupná cena.
28
00:04:00,657 --> 00:04:02,326
Čo som ti sľúbil, Benoit?
29
00:04:02,326 --> 00:04:05,162
Že po siedmich rokoch budem slobodný,
pán Jay.
30
00:04:05,162 --> 00:04:10,417
A to aj budeš, za predpokladu,
že sa splnia isté podmienky.
31
00:04:15,297 --> 00:04:16,339
Sme tu.
32
00:04:24,181 --> 00:04:27,226
Upravil si to tu po svojom, samozrejme.
33
00:04:27,726 --> 00:04:30,687
Neplatí nájomné.
Svoje dlhy považuje za číre domnienky.
34
00:04:30,687 --> 00:04:33,398
Jeho vnuk sa tu premáva ako páv.
35
00:04:33,398 --> 00:04:35,776
Nazýva ho svojím tajomníkom.
36
00:04:35,776 --> 00:04:39,279
Čo je hlavné,
je očarený svojimi pánmi vo Versailles.
37
00:04:39,279 --> 00:04:42,991
Nalieham na vás, aby ste jeho vyhlásenia
brali veľmi skepticky.
38
00:04:43,617 --> 00:04:45,077
Myslíte, že je to vekom?
39
00:04:45,077 --> 00:04:48,580
Myslím,
že mu nikdy nemali udeliť právomoci.
40
00:04:50,207 --> 00:04:53,502
Vyhrali sme v Yorktowne, aby sme sa
klaňali pred francúzskym kráľom?
41
00:04:53,502 --> 00:04:55,712
Nariadili nám robiť to.
42
00:04:55,712 --> 00:04:58,423
Ale chcete sa tými pokynmi riadiť?
43
00:04:58,423 --> 00:04:59,842
V zásade.
44
00:05:01,593 --> 00:05:04,263
Ale nie doslova.
45
00:05:05,597 --> 00:05:07,558
Môj drahý dr. Franklin.
46
00:05:07,558 --> 00:05:08,851
Pán Jay.
47
00:05:08,851 --> 00:05:12,437
Prišli ste sem,
aby ste unavenému mužovi sňali bremeno?
48
00:05:12,437 --> 00:05:13,856
Nie, pane.
49
00:05:13,856 --> 00:05:17,651
Ale som tu z vôle Kongresu,
aby som vám pomohol pri vyjednávaní mieru.
50
00:05:17,651 --> 00:05:21,530
- Čo máte v úmysle?
- Málo dať a veľa získať.
51
00:05:21,530 --> 00:05:23,991
To je presne môj zámer.
52
00:05:25,200 --> 00:05:26,743
Chcete niečo povedať?
53
00:05:27,286 --> 00:05:28,787
Už som to povedal.
54
00:05:29,580 --> 00:05:33,667
Pán Adams si myslí, že som
voči našim spojencom príliš ústretový.
55
00:05:33,667 --> 00:05:35,252
Zrejme to spomenul.
56
00:05:35,919 --> 00:05:38,505
Keď ste priateľom každému, nie ste nikomu.
57
00:05:38,505 --> 00:05:40,924
Tá dilema vás nikdy nebude trápiť.
58
00:05:41,508 --> 00:05:44,928
- Neprišiel som, aby ma mali radi.
- Nuž, to ste uspeli.
59
00:05:44,928 --> 00:05:47,639
Zrejme bude lepšie stretnúť sa zajtra.
60
00:05:47,639 --> 00:05:50,559
Nezmysel.
Už som pre nás dal pripraviť večeru.
61
00:05:50,559 --> 00:05:51,810
Viac nepotrebujeme...
62
00:05:51,810 --> 00:05:54,605
- Doktor?
- Len ma pichlo.
63
00:05:54,605 --> 00:05:56,315
- To...
- Potrebujete...
64
00:05:56,315 --> 00:05:58,108
Som v poriadku.
65
00:05:58,650 --> 00:06:01,737
Necháte sa zlákať na pečené mäso
a dobré portské?
66
00:06:02,613 --> 00:06:05,240
- Dohodneme sa na kompromise.
- Môžeme?
67
00:06:05,782 --> 00:06:07,284
Váš človek nepotrebuje jesť?
68
00:06:08,452 --> 00:06:09,536
Netuším.
69
00:06:14,124 --> 00:06:16,960
- Iste ste so sebou spokojný.
- Prečo?
70
00:06:16,960 --> 00:06:20,047
Briti kapitulovali.
Dostali ste, za čo ste zaplatili.
71
00:06:20,047 --> 00:06:22,633
Alebo kvôli čomu
ste vyrabovali pokladnicu.
72
00:06:22,633 --> 00:06:24,176
Akoby ste v tom nemali prsty.
73
00:06:24,176 --> 00:06:26,929
Ja sa nehrám s cínovými vojačikmi
na druhom konci sveta.
74
00:06:27,513 --> 00:06:28,972
Len rátam peniaze.
75
00:06:28,972 --> 00:06:31,433
Povedali ste kráľovi,
že to nebude stáť ani sou.
76
00:06:31,433 --> 00:06:33,018
Ale vy ste peniaze minuli.
77
00:06:33,018 --> 00:06:34,520
Čo tým chcete povedať?
78
00:06:35,187 --> 00:06:38,106
Myslíte si,
že tá vaša Amerika prinesie profit?
79
00:06:40,108 --> 00:06:42,611
A všetko to zlato sa vráti do Francúzska?
80
00:06:42,611 --> 00:06:43,946
Je to rozumný predpoklad.
81
00:06:43,946 --> 00:06:45,572
Čo ak sa mýlite?
82
00:06:47,616 --> 00:06:51,537
Čo ak Američania a Briti uzavrú
vlastnú dohodu a nás z nej vynechajú?
83
00:06:51,537 --> 00:06:54,706
- Bez nášho súhlasu nič neurobia.
- Och, ozaj?
84
00:06:55,958 --> 00:06:58,585
Vy by ste to neurobili,
keby vám to prešlo?
85
00:07:01,088 --> 00:07:03,674
Ste prefíkaný intrigán, Necker.
86
00:07:03,674 --> 00:07:05,050
A vy nie?
87
00:07:06,301 --> 00:07:08,720
Táto krajina môže skrachovať, viete.
88
00:07:08,720 --> 00:07:10,681
To by nedopadlo dobre.
89
00:07:11,348 --> 00:07:12,516
Ani pre jedného z nás.
90
00:07:18,230 --> 00:07:21,567
Výborne, páni. Začnime toto stretnutie.
91
00:07:47,509 --> 00:07:49,678
V hľadisku bol Beaumarchais.
92
00:07:49,678 --> 00:07:52,055
- Nevšimol som si ho.
- Odišiel pred koncom.
93
00:07:52,055 --> 00:07:53,640
Tak nech si naserie.
94
00:07:54,600 --> 00:07:58,770
- Myslíš, že prišiel kvôli tebe?
- Prečo nie? Ja jediný tu mám talent.
95
00:07:58,770 --> 00:08:00,856
A ja som ako kráľove gule.
96
00:08:19,499 --> 00:08:23,045
KLANIAM SA PRED SVOJOU KRÁĽOVNOU.
97
00:08:53,492 --> 00:08:55,994
ARZÉNOVÁ TINKTÚRA
98
00:08:58,705 --> 00:09:00,457
Odette, návšteva.
99
00:09:00,457 --> 00:09:01,792
Chvíľku.
100
00:09:09,216 --> 00:09:10,217
Ďalej.
101
00:09:21,061 --> 00:09:22,896
Aký elegantný.
102
00:09:22,896 --> 00:09:24,731
Skoro som ťa nespoznala.
103
00:09:24,731 --> 00:09:26,108
Dostala si kvety?
104
00:09:26,108 --> 00:09:27,192
Sú od teba?
105
00:09:27,693 --> 00:09:29,027
To je milé.
106
00:09:30,028 --> 00:09:31,738
Zaslúžiš si oveľa viac.
107
00:09:32,281 --> 00:09:34,575
To je veľmi milé.
A ty si milý, že si mi ich dal.
108
00:09:34,575 --> 00:09:36,618
Dal by som ti celý svet, keby si chcela.
109
00:09:36,618 --> 00:09:38,328
Čo by som robila s takým darom?
110
00:09:38,912 --> 00:09:39,997
Čo by si chcela.
111
00:09:46,170 --> 00:09:47,838
Celý čas na teba myslím.
112
00:09:48,839 --> 00:09:50,465
Nestojím za to.
113
00:09:51,758 --> 00:09:52,926
A čo ty?
114
00:09:54,052 --> 00:09:55,095
Myslíš na mňa?
115
00:10:04,438 --> 00:10:05,689
Počúvaj ma.
116
00:10:06,231 --> 00:10:09,651
Niekto sem príde a musíme byť sami.
117
00:10:11,236 --> 00:10:12,696
Rozumieš?
118
00:10:12,696 --> 00:10:14,198
Čo ak sa mi to nepáči?
119
00:10:15,032 --> 00:10:16,783
Môžeš ho vyzvať na duel.
120
00:10:16,783 --> 00:10:18,827
Mrzelo by ma, keby si prehral.
121
00:10:19,453 --> 00:10:20,704
Neprehral by som.
122
00:10:20,704 --> 00:10:22,414
To by bolo ešte horšie.
123
00:10:23,665 --> 00:10:24,917
Ako to?
124
00:10:25,584 --> 00:10:27,169
Dnes tu bol monsieur Beaumarchais.
125
00:10:27,169 --> 00:10:29,338
O mojom výkone rozpráva samé chvály.
126
00:10:29,338 --> 00:10:31,215
Pozvala som ho na návštevu.
127
00:10:32,132 --> 00:10:35,511
V jeho novej hre je rola a...
128
00:10:38,138 --> 00:10:40,140
Nechceš mi to pokaziť, však?
129
00:10:43,894 --> 00:10:45,312
Kedy ťa uvidím?
130
00:10:45,312 --> 00:10:46,688
Neskôr. Áno?
131
00:11:24,977 --> 00:11:27,563
Ide o naše pokyny.
132
00:11:28,063 --> 00:11:31,608
Čo iné k nim povedať,
ako že sme povinní sa nimi riadiť?
133
00:11:31,608 --> 00:11:32,985
No sme?
134
00:11:35,487 --> 00:11:36,572
To znamená čo?
135
00:11:42,536 --> 00:11:44,621
Že Kongres sa zapredal,
136
00:11:44,621 --> 00:11:47,624
keď sa vzdal nezávislosti
v prospech grófa Vergennesa.
137
00:11:48,625 --> 00:11:50,752
To je ozaj rozumné vyhlásenie.
138
00:11:51,295 --> 00:11:54,464
Nebojovali sme vo vojne,
aby nás riadil Versailles.
139
00:11:55,465 --> 00:11:59,761
Nevďačnosť nie je cnosť,
na ktorej zakladáme reputáciu Ameriky.
140
00:11:59,761 --> 00:12:02,848
Takto váš priateľ požaduje naše hranice.
141
00:12:03,515 --> 00:12:07,769
Všetko na západ od Allegheny
zostane Španielsku pre účely Francúzska
142
00:12:08,353 --> 00:12:11,023
alebo nevzdelaným domácim obyvateľom.
143
00:12:11,607 --> 00:12:15,485
A Briti si nad nás kvoknú
ako paša nad nočníkom.
144
00:12:16,320 --> 00:12:18,322
Taký národ ste si predstavovali?
145
00:12:18,322 --> 00:12:20,908
Neodmietol by som kúsok Kanady.
146
00:12:22,159 --> 00:12:23,785
Ako by ste ho chceli dostať?
147
00:12:23,785 --> 00:12:27,164
Keďže naši hostitelia
sa zdráhajú ponúknuť ho.
148
00:12:27,164 --> 00:12:29,958
Dobrou voľou a priateľským presviedčaním.
149
00:12:30,584 --> 00:12:32,503
Vidíte, prečo vás sem poslali?
150
00:12:32,503 --> 00:12:37,007
Ak sa nemôžeme spoľahnúť na Francúzsko,
tak na koho iného?
151
00:12:37,674 --> 00:12:40,761
Na Boha a na seba samých, dr. Franklin.
152
00:12:43,764 --> 00:12:47,643
Úmyselne by ste porušili pokyny Kongresu?
153
00:12:47,643 --> 00:12:50,812
Delí ich od nás 5-tisíc kilometrov
a dva mesiace cesty.
154
00:12:51,730 --> 00:12:54,816
Nezverili nám túto úlohu,
aby sme urobili, ako uznáme za vhodné?
155
00:12:55,442 --> 00:12:57,694
To je sofistika, pán Jay.
156
00:12:59,071 --> 00:13:00,739
Tak sa vyjadrím jasne.
157
00:13:03,283 --> 00:13:08,330
Ak tie pokyny skompromitujú našu česť,
zbavím sa ich.
158
00:13:10,415 --> 00:13:11,500
Takto.
159
00:13:28,642 --> 00:13:29,977
To som ja.
160
00:13:32,521 --> 00:13:33,605
Odette?
161
00:13:38,735 --> 00:13:42,072
Nie je to tak, ako si myslíš.
Mala nehodu.
162
00:13:43,574 --> 00:13:45,158
Akú nehodu?
163
00:13:45,158 --> 00:13:49,121
Bola to skôr chyba.
Ale už je po tom a je v poriadku.
164
00:13:50,289 --> 00:13:51,540
Prečo poslala po teba?
165
00:13:52,165 --> 00:13:53,333
Zrejme mi verí.
166
00:13:53,333 --> 00:13:56,587
Nezaujímaš sa o ňu.
Nestaráš sa o nikoho, len o seba.
167
00:13:58,130 --> 00:13:59,131
Nebude sa ti to páčiť.
168
00:14:00,382 --> 00:14:01,425
Odette.
169
00:14:06,305 --> 00:14:08,974
- Si chorá?
- Len sa necítim dobre.
170
00:14:08,974 --> 00:14:11,226
- Zavolám lekára.
- Netreba.
171
00:14:19,276 --> 00:14:20,611
Si studená.
172
00:14:20,611 --> 00:14:21,820
Je mi fajn.
173
00:14:23,572 --> 00:14:24,948
Povedz, čo sa deje.
174
00:14:25,991 --> 00:14:29,703
Nič vážne. Len niečo,
čo som musela vyriešiť.
175
00:14:32,664 --> 00:14:35,584
Čo to znamená? Povedz mi.
176
00:14:35,584 --> 00:14:38,879
Že ešte nie je pripravená
vzdať sa rolí nevinných dievčat.
177
00:14:53,936 --> 00:14:55,020
Bolo moje?
178
00:14:59,274 --> 00:15:00,400
Bolo moje?
179
00:15:02,653 --> 00:15:04,029
Som unavená.
180
00:15:18,252 --> 00:15:19,795
Je čas dospieť.
181
00:15:51,118 --> 00:15:52,160
Som tu.
182
00:15:58,292 --> 00:15:59,459
Ashcroft, že?
183
00:16:00,335 --> 00:16:01,712
Bancroft.
184
00:16:01,712 --> 00:16:03,547
Isteže. Prepáčte.
185
00:16:05,257 --> 00:16:06,258
Kto ste?
186
00:16:07,092 --> 00:16:09,761
Strachey. Podtajomník ministerstva vnútra.
187
00:16:09,761 --> 00:16:11,346
Zrejme viete, prečo som tu.
188
00:16:12,389 --> 00:16:13,932
V Palais-Royal?
189
00:16:14,516 --> 00:16:15,517
V Paríži.
190
00:16:16,518 --> 00:16:19,938
Povedal by som,
že vyrokovať mier s Američanmi.
191
00:16:21,190 --> 00:16:25,444
Ťažko uveriť, že k tomu dôjde,
ale je to tak.
192
00:16:28,655 --> 00:16:32,242
Zvláštne je, že ma poverili...
193
00:16:33,285 --> 00:16:36,705
Nuž, váš spolupracovník, ktorému...
194
00:16:37,748 --> 00:16:39,917
- Ako to povedať...
- Predávam tajomstvá.
195
00:16:40,709 --> 00:16:42,336
Už viac nepríde.
196
00:16:42,336 --> 00:16:43,879
Čo to znamená?
197
00:16:43,879 --> 00:16:45,297
Poslali ho preč.
198
00:16:45,964 --> 00:16:46,965
Nuž, a kam?
199
00:16:47,716 --> 00:16:50,511
Ťažko povedať. Surinam?
200
00:16:52,596 --> 00:16:53,847
Je preč?
201
00:16:53,847 --> 00:16:55,766
Och, jednoznačne. Áno.
202
00:16:56,683 --> 00:16:59,061
Ale aj nie.
203
00:16:59,645 --> 00:17:00,896
Prosím?
204
00:17:01,605 --> 00:17:04,023
Neviete náhodou, kde sa nachádza, že?
205
00:17:05,651 --> 00:17:07,944
Nuž, myslel som, že bude tu.
206
00:17:07,944 --> 00:17:10,948
Ale nie je. Som tu ja.
207
00:17:12,324 --> 00:17:16,453
Predpokladám, že nemáte novinky,
o ktoré by ste sa podelili?
208
00:17:17,996 --> 00:17:22,376
Bolo by užitočné, keby sme pokračovali.
209
00:17:23,710 --> 00:17:26,797
Obávam sa, že všetko je v správe.
210
00:17:28,423 --> 00:17:29,675
Áno. Isteže.
211
00:17:32,469 --> 00:17:33,470
Tak dobre.
212
00:17:38,517 --> 00:17:39,977
Už ste boli na Floride?
213
00:17:42,312 --> 00:17:43,564
Nemal som tú česť.
214
00:17:44,231 --> 00:17:47,401
Mám tam plantáž. Indigovú.
215
00:17:48,402 --> 00:17:50,529
Vyžaduje si veľa negrov.
216
00:17:52,906 --> 00:17:54,491
Očakávam, že o ňu prídem.
217
00:18:14,011 --> 00:18:17,264
Poďte, poďte. Obidve.
218
00:18:22,394 --> 00:18:24,313
Mladý pán. Stávka.
219
00:18:32,070 --> 00:18:33,530
Vy a ja?
220
00:18:35,157 --> 00:18:36,283
Ako to?
221
00:18:37,910 --> 00:18:39,661
Kým nedohorí posledná sviečka.
222
00:18:44,208 --> 00:18:45,292
Čo?
223
00:18:46,502 --> 00:18:48,003
Veľa šťastia.
224
00:18:51,006 --> 00:18:54,426
Videl som to hrať
kráľovnú vo Versailles.
225
00:18:55,886 --> 00:18:58,138
Poctila nás kráľovská návšteva.
226
00:18:58,805 --> 00:19:00,057
Prehráva.
227
00:19:06,355 --> 00:19:08,440
Hneď som vo vás niečo videl.
228
00:19:09,525 --> 00:19:12,778
Vravel som si, že ste muž,
ktorý vie oceniť...
229
00:19:12,778 --> 00:19:14,196
Vyhráva.
230
00:19:19,576 --> 00:19:22,120
Všetci máme smolu, nie?
231
00:19:22,120 --> 00:19:23,705
Stavili ste na dolníka.
232
00:19:23,705 --> 00:19:24,873
Čože?
233
00:19:24,873 --> 00:19:26,375
Na dolníka.
234
00:19:26,375 --> 00:19:27,626
Nie na desiatku.
235
00:19:27,626 --> 00:19:29,169
Mýlite sa.
236
00:19:29,169 --> 00:19:31,213
Presunuli ste žetóny.
237
00:19:31,880 --> 00:19:33,298
Ako?
238
00:20:14,006 --> 00:20:16,091
Premysli si, čo urobíš ďalej.
239
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
Aj ty.
240
00:20:22,806 --> 00:20:24,766
- Gróf Artois.
- Kráľov brat.
241
00:20:26,310 --> 00:20:28,395
Na žetón pripevní konský vlas.
242
00:20:28,395 --> 00:20:32,357
A kým rozpráva, presunie stávku.
243
00:20:32,357 --> 00:20:33,567
Je to tak?
244
00:20:35,027 --> 00:20:39,448
Nemôžte mi to zazlievať, vaša milosť.
245
00:20:48,040 --> 00:20:49,416
Druhé vrecko.
246
00:20:54,338 --> 00:20:55,422
Odíď.
247
00:21:04,014 --> 00:21:06,183
A čo tie kraviny
o tebe a mojej švagrinej?
248
00:21:06,892 --> 00:21:08,060
Je to pravda.
249
00:21:08,977 --> 00:21:10,979
Bol som vo Versailles so starým otcom.
250
00:21:10,979 --> 00:21:12,231
Kto je to?
251
00:21:15,651 --> 00:21:16,860
Benjamin Franklin.
252
00:21:17,903 --> 00:21:18,904
Pravda.
253
00:21:18,904 --> 00:21:20,447
Ty si Lafayettova opička.
254
00:21:20,447 --> 00:21:22,157
Nie som nikomu ničím.
255
00:21:24,409 --> 00:21:27,829
A teraz veľký hrdina
znovu bojuje za slobodu.
256
00:21:27,829 --> 00:21:29,039
Je zasrane urodzený.
257
00:21:29,039 --> 00:21:30,916
Zamávajme mu na rozlúčku.
258
00:21:33,544 --> 00:21:34,962
A čomu presne sa venuješ?
259
00:21:35,546 --> 00:21:38,549
Štetkám, pitiu, hazardu...
260
00:21:39,800 --> 00:21:40,801
Výborne.
261
00:21:41,885 --> 00:21:43,303
Máme spoločné záľuby.
262
00:21:51,979 --> 00:21:53,188
Poď.
263
00:21:53,188 --> 00:21:55,440
Niečo ti nájdeme.
264
00:22:01,780 --> 00:22:03,156
Zhodneme sa?
265
00:22:03,740 --> 00:22:06,034
Nenecháme priestor na vyhýbanie.
266
00:22:06,660 --> 00:22:10,247
Musia potvrdiť, že sa nespoja s Britániou
bez nášho vedomia.
267
00:22:11,081 --> 00:22:12,541
To isté budú žiadať od nás.
268
00:22:12,541 --> 00:22:15,460
Naše pokyny sú v tom jasné.
269
00:22:16,211 --> 00:22:18,005
Neprekuknú to.
270
00:22:19,798 --> 00:22:22,050
Tak buďme k sebe úprimní.
271
00:22:22,843 --> 00:22:24,344
Musíme klamať.
272
00:22:25,888 --> 00:22:26,889
Nie.
273
00:22:28,265 --> 00:22:29,474
Musíme byť právnici.
274
00:22:31,268 --> 00:22:32,311
Súhlasíte?
275
00:22:34,730 --> 00:22:37,774
- Súhlasíte, dr. Franklin?
- Dožadujme sa podmienok.
276
00:22:57,753 --> 00:23:01,840
Nie je mi jasné,
čo vlastne hovoríte.
277
00:23:02,883 --> 00:23:06,470
Čítali ste naše pokyny, pane,
a vidíte, čo žiadame.
278
00:23:06,470 --> 00:23:08,180
Čítal som ich, áno.
279
00:23:08,180 --> 00:23:10,015
Tak čoho sa obávate?
280
00:23:11,975 --> 00:23:14,978
Nie všetky príkazy sú dodržané.
281
00:23:16,063 --> 00:23:17,064
To znamená čo?
282
00:23:18,524 --> 00:23:20,067
To, čo som povedal.
283
00:23:20,692 --> 00:23:22,778
To je nehorázne obvinenie.
284
00:23:23,487 --> 00:23:25,405
Z ničoho vás neobviňujem, pán Adams.
285
00:23:25,405 --> 00:23:27,824
Nazvali ste ma klamárom.
286
00:23:27,824 --> 00:23:32,120
Práve ste mi povedali, že ním nie ste.
Prečo by som o vás pochyboval?
287
00:23:32,120 --> 00:23:33,413
A vy, pane?
288
00:23:34,706 --> 00:23:35,832
Aké máme záruky,
289
00:23:35,832 --> 00:23:39,711
že sami nedohodnete mier s Britániou
a nenecháte nás v kaši?
290
00:23:39,711 --> 00:23:42,130
Rovnakú záruku, ako ste dali vy mne.
291
00:23:43,006 --> 00:23:44,550
Nie je dostatočná?
292
00:23:44,550 --> 00:23:46,677
Nepovažujete slovo Kongresu za...
293
00:23:51,473 --> 00:23:54,268
- Prepáčte.
- Znovu to hrá.
294
00:23:59,690 --> 00:24:02,568
Monsieur gróf, priateľu.
295
00:24:02,568 --> 00:24:04,862
Doktor, trpíte.
296
00:24:07,322 --> 00:24:13,161
Prešli sme spolu dlhú cestu, no nie?
297
00:24:13,996 --> 00:24:16,540
Prešli. S mnohými prekážkami.
298
00:24:17,374 --> 00:24:21,670
A spoznal som vo vás úprimného
a štedrého spojenca
299
00:24:22,421 --> 00:24:24,673
a čestného muža.
300
00:24:27,301 --> 00:24:33,432
Teraz je v dohľade koniec,
ktorému sme obaja obetovali roky,
301
00:24:34,308 --> 00:24:37,895
a obaja dychtíme
po prekonaní poslednej prekážky.
302
00:24:37,895 --> 00:24:42,858
Ale poviem vám,
pred týmto zhromaždením...
303
00:24:44,860 --> 00:24:47,446
že vás nezradíme.
304
00:24:51,200 --> 00:24:55,537
A my zostaneme verní vám, mon ami.
305
00:24:56,580 --> 00:24:57,998
Čo to bolo?
306
00:24:57,998 --> 00:25:01,084
- Povedal som pravdu.
- Na tom sme sa nezhodli.
307
00:25:01,084 --> 00:25:04,171
Vy dvaja ste sa zhodli.
Ja som len počúval.
308
00:25:04,171 --> 00:25:06,840
Držíte stranu Amerike,
Francúzsku alebo len sebe?
309
00:25:06,840 --> 00:25:11,595
Dr. Franklin, vysoko si vás vážim,
ale ak nebudeme konať jednotne...
310
00:25:11,595 --> 00:25:13,430
- Stačilo pochlebovania.
- Pán Adams.
311
00:25:13,430 --> 00:25:15,557
Nie. Nebudem si hrýzť do jazyka v...
312
00:25:37,913 --> 00:25:39,790
Čo za čertovinu si vyviedol?
313
00:25:39,790 --> 00:25:41,208
Nemal by si hovoriť.
314
00:25:41,875 --> 00:25:45,254
No i tak hovorím.
315
00:25:51,426 --> 00:25:52,511
No?
316
00:26:02,563 --> 00:26:04,606
Získal som miesto na dvore.
317
00:26:04,606 --> 00:26:06,233
Aké? Ako boxovacie vrece?
318
00:26:06,817 --> 00:26:08,402
To s tým nesúviselo.
319
00:26:10,696 --> 00:26:12,364
Robíš mi starosti, chlapče.
320
00:26:12,865 --> 00:26:14,825
Tráp sa radšej o seba.
321
00:26:18,036 --> 00:26:19,663
Rob, ako myslíš.
322
00:26:25,169 --> 00:26:28,589
Môj mučiteľ. Aký trest si mi udelil?
323
00:26:28,589 --> 00:26:31,175
Nepochybne si si stanovil
vlastnú diagnózu.
324
00:26:31,175 --> 00:26:35,095
Močový kameň, ktorý som dostal
pred najmenej 50 rokmi.
325
00:26:35,095 --> 00:26:36,805
A teraz dostal on teba.
326
00:26:36,805 --> 00:26:38,682
Možno mu pomôcť?
327
00:26:38,682 --> 00:26:40,225
Litotómia.
328
00:26:40,726 --> 00:26:45,814
Lithos, kameň. Tomos, rezať.
329
00:26:46,607 --> 00:26:53,572
Urobí sa rez v brušnej dutine nad lonovou
kosťou a kameň sa vyberie kliešťami.
330
00:26:53,572 --> 00:26:56,408
Môžete uskutočniť tú operáciu,
pán Bancroft?
331
00:26:57,367 --> 00:27:00,787
Radšej by som to zveril
niekomu skúsenejšiemu.
332
00:27:00,787 --> 00:27:02,331
Ale pomohlo by mu to?
333
00:27:06,251 --> 00:27:09,046
Kde sú pán Adams a pán Jay?
334
00:27:09,713 --> 00:27:11,215
Len vonku.
335
00:27:11,215 --> 00:27:12,466
Skočíš po nich?
336
00:27:13,592 --> 00:27:15,928
Ak ti to tvoje postavenie na dvore umožní.
337
00:27:26,146 --> 00:27:30,442
Celú noc bol po tvojom boku.
Nevedel som ho dostať preč.
338
00:27:31,318 --> 00:27:33,195
Ako to hodnotíš moje šance?
339
00:27:33,195 --> 00:27:34,821
Prežiť operáciu?
340
00:27:36,532 --> 00:27:38,575
Už si si to vyrátal.
341
00:27:40,410 --> 00:27:42,496
Som v agónii, priateľu.
342
00:27:45,499 --> 00:27:46,959
Tak by si to mal risknúť.
343
00:27:48,001 --> 00:27:50,462
Ale ja sa tých jatiek nezúčastním.
344
00:27:51,505 --> 00:27:54,716
Dovtedy sa nesmieš hýbať.
345
00:27:54,716 --> 00:28:00,097
Najlepšie by bolo
nejako sa dostať do močovej rúry.
346
00:28:01,598 --> 00:28:06,937
Šikovne navrhnutá trubička,
ktorá sa zavedie do rúry a...
347
00:28:10,774 --> 00:28:12,359
Ako sa držíte, pane?
348
00:28:12,359 --> 00:28:15,028
Súci na Herkulove úlohy.
349
00:28:15,529 --> 00:28:18,407
Myslím, že taká námaha nebude potrebná.
350
00:28:20,325 --> 00:28:22,035
Áno, pán Adams?
351
00:28:22,035 --> 00:28:23,287
Chcem...
352
00:28:25,163 --> 00:28:29,168
Chcem povedať,
že som nemal spochybňovať vaše ťažkosti.
353
00:28:30,669 --> 00:28:32,754
Zrejme som vám dal dôvod.
354
00:28:34,298 --> 00:28:38,010
S pánom Adamsom sme prebrali,
ako postupovať.
355
00:28:38,552 --> 00:28:42,472
Obaja sme toho názoru,
že odklad nášmu cieľu nepomôže.
356
00:28:43,307 --> 00:28:44,474
To nie.
357
00:28:44,474 --> 00:28:47,895
Myslíme si, že je najlepšie,
keď budeme s Britmi napredovať.
358
00:28:49,146 --> 00:28:51,982
O našom napredovaní vás budeme informovať.
359
00:28:52,524 --> 00:28:53,942
V rozumnej miere.
360
00:28:54,985 --> 00:28:57,654
A prísľub našim spojencom?
361
00:28:59,573 --> 00:29:00,949
Nuž, dali ste svoje slovo.
362
00:29:05,704 --> 00:29:07,789
Navrhujem niečo iné.
363
00:29:07,789 --> 00:29:09,917
Zídeme sa tu,
364
00:29:10,834 --> 00:29:14,838
aby sme spoločne pracovali
na našom cieli.
365
00:29:15,839 --> 00:29:17,508
Považujete to za rozumné?
366
00:29:20,761 --> 00:29:21,970
Čo hovorí Versailles?
367
00:29:31,063 --> 00:29:32,481
Vidíte, ako to je?
368
00:29:32,481 --> 00:29:36,401
Jeho kolosálne ego neoblomí
ani pohľad smrti do očí.
369
00:29:36,401 --> 00:29:38,362
- Pán Adams...
- Aj zo záhrobia by trval
370
00:29:38,362 --> 00:29:39,947
na tom, že je nenahraditeľný.
371
00:29:39,947 --> 00:29:42,533
Zhromaždíme sa pri jeho lôžku,
aby len on mohol rozťať
372
00:29:42,533 --> 00:29:44,076
- gordický uzol...
- Pán Adams...
373
00:29:44,076 --> 00:29:45,994
...a my ho máme uctievať...
374
00:29:45,994 --> 00:29:47,704
Pán Adams!
375
00:29:49,623 --> 00:29:50,791
Potrebujeme ho.
376
00:30:29,371 --> 00:30:30,497
Čo chcete?
377
00:30:30,497 --> 00:30:33,041
Prišiel som slúžiť grófovi z Artois.
378
00:30:40,883 --> 00:30:42,342
To tvrdí kto?
379
00:31:02,613 --> 00:31:03,614
Tadiaľ.
380
00:31:08,577 --> 00:31:09,578
Bežte.
381
00:31:22,716 --> 00:31:23,675
Čí muž si ty?
382
00:31:25,427 --> 00:31:28,013
Slúžim grófovi z Artois.
383
00:31:29,556 --> 00:31:31,725
Slúži grófovi z Artois.
384
00:32:04,758 --> 00:32:06,635
Komu slúžite?
385
00:32:07,135 --> 00:32:10,472
Poďme!
Hýbte sa, vy mizerní pätolizači!
386
00:32:12,140 --> 00:32:13,976
Doručte ich!
387
00:32:15,143 --> 00:32:16,478
Rýchlo! Pohnite si!
388
00:32:18,522 --> 00:32:21,191
- Pane, prosím!
- Prosím, pane.
389
00:32:25,279 --> 00:32:26,280
Tam.
390
00:33:15,704 --> 00:33:19,750
Marie, tieto plachty treba oprať znovu.
391
00:33:20,334 --> 00:33:22,127
A, Louison, vezmi...
392
00:33:39,686 --> 00:33:41,522
Nestojte tam.
393
00:33:44,441 --> 00:33:46,443
Nebudem sa vám prosiť.
394
00:34:13,136 --> 00:34:15,347
Kiežby som si vzala náčrtník.
395
00:34:16,098 --> 00:34:17,224
Madam.
396
00:34:18,891 --> 00:34:19,893
Ako sa cítite?
397
00:34:21,143 --> 00:34:23,480
Povzbudený vašim príchodom.
398
00:34:24,481 --> 00:34:27,109
Po pridlhej neprítomnosti.
399
00:34:28,402 --> 00:34:32,030
Zamestnávali ma rodinné záležitosti.
400
00:34:33,532 --> 00:34:36,034
Dúfam, že je všetko v poriadku.
401
00:34:38,871 --> 00:34:40,289
Budem starou mamou.
402
00:34:41,623 --> 00:34:44,293
To je najväčšie požehnanie v živote.
403
00:34:44,293 --> 00:34:47,838
Máte na práci dôležité veci,
ako sa mi donieslo.
404
00:34:48,880 --> 00:34:51,925
Vyjedávanie. Jasné a jednoduché.
405
00:34:53,552 --> 00:34:55,469
A pán Temple?
406
00:34:56,429 --> 00:34:58,015
Očakávam, že sa mu darí.
407
00:34:58,515 --> 00:34:59,725
On...
408
00:35:01,268 --> 00:35:04,021
Usiluje sa o kariéru na dvore.
409
00:35:06,106 --> 00:35:07,858
Nikdy som o ňom nepochybovala.
410
00:35:07,858 --> 00:35:11,445
Budete ďalej po sebe prskať?
411
00:35:15,824 --> 00:35:17,284
Čo mám spraviť?
412
00:35:17,284 --> 00:35:20,913
Už som ho okúpala a prezlieka plachty.
Uložme ho do postele.
413
00:35:20,913 --> 00:35:23,665
Zvládnem to sám, ďakujem.
414
00:35:43,519 --> 00:35:46,313
Toto si celkom užívate, všakže?
415
00:35:46,313 --> 00:35:51,401
Nie, nie. Nie za týchto okolností.
416
00:35:53,070 --> 00:35:55,113
Rady ťa necháme na pokoji.
417
00:35:55,113 --> 00:35:57,324
Nie, zostaňte, prosím.
418
00:35:57,324 --> 00:36:01,453
Prosím. Obe. Prosím.
419
00:36:07,376 --> 00:36:11,713
Niečo som vám priniesla, mon bon papa.
Uhádnete, čo to je?
420
00:36:12,297 --> 00:36:17,344
Pečené prasiatko a vyzreté sherry.
421
00:36:18,762 --> 00:36:19,888
Nie tak celkom.
422
00:36:23,809 --> 00:36:25,269
Musíte byť v teple.
423
00:36:38,699 --> 00:36:39,992
Pustite ho.
424
00:36:52,004 --> 00:36:54,798
Prvý minister, smiem vám predstaviť...
425
00:36:55,591 --> 00:36:57,259
Kto vlastne ste?
426
00:36:57,259 --> 00:36:58,802
To je na vás.
427
00:37:00,220 --> 00:37:02,306
Pán Paul Wentworth.
428
00:37:02,890 --> 00:37:05,767
Monsieur gróf. Toľká česť.
429
00:37:05,767 --> 00:37:07,936
Považujete sa za džentlmena?
430
00:37:08,937 --> 00:37:10,314
Len keď sa to hodí.
431
00:37:10,939 --> 00:37:12,816
A prečo ste v tejto krajine?
432
00:37:14,318 --> 00:37:15,986
Mám rád dobré bordeaux.
433
00:37:17,487 --> 00:37:20,115
Nešaškujte. Nie ste v krčme.
434
00:37:21,950 --> 00:37:24,745
Zaistiť víťazstvo Anglicka
nad vzbúrencami.
435
00:37:26,205 --> 00:37:27,998
Zjavne ste neuspeli.
436
00:37:27,998 --> 00:37:29,917
Niežeby ste sa nesnažili.
437
00:37:30,834 --> 00:37:32,377
Môj malý červ?
438
00:37:34,421 --> 00:37:37,758
Povedzte mi o rokovaniach
medzi Britániou a Amerikou.
439
00:37:39,301 --> 00:37:43,096
Američania chcú s vami vysrať
pri prvej príležitosti.
440
00:37:44,556 --> 00:37:46,308
Ak to tu môžem povedať.
441
00:37:46,308 --> 00:37:48,560
Dr. Franklin mi prisahal opak.
442
00:37:48,560 --> 00:37:53,565
Včera som nejakej švandre sľúbil,
že ju budem ľúbiť naveky.
443
00:37:53,565 --> 00:37:56,068
Dnes neviem, ako sa volá.
444
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
Chceme to isté, viete.
445
00:38:02,407 --> 00:38:03,450
A to?
446
00:38:04,868 --> 00:38:06,870
Najlepší koniec nevýhodného obchodu.
447
00:38:08,914 --> 00:38:11,291
Nechceme ho dosiahnuť rovnakým spôsobom.
448
00:38:12,292 --> 00:38:16,213
Nie. Vy si rád od zberby
držíte navoňaný odstup.
449
00:38:16,713 --> 00:38:18,465
To z vás robí pravého džentlmena.
450
00:38:20,008 --> 00:38:23,971
- Berte mi ho z očí.
- Chceli ste páku. Priniesol som vám ju.
451
00:38:23,971 --> 00:38:27,266
Priniesli ste mi sviňu,
čo sa rýpe v pomyjach.
452
00:38:27,850 --> 00:38:29,893
Čo s ním mám robiť?
453
00:38:30,644 --> 00:38:32,521
Poveste ho, je mi to jedno.
454
00:38:32,521 --> 00:38:36,733
Vidíte? Tak predsa dostanem svoju odmenu.
455
00:38:47,911 --> 00:38:49,371
Čo ak hovorí pravdu?
456
00:38:52,332 --> 00:38:54,751
Pošlem vás do Londýna.
457
00:38:59,590 --> 00:39:03,135
Musíme sa uistiť,
že naše záujmy sú na prvom mieste.
458
00:39:23,697 --> 00:39:26,867
Uprednostňujem popravu sťatím.
Vám je to jedno.
459
00:39:27,743 --> 00:39:30,412
S potešením. Ale neskôr.
460
00:39:31,371 --> 00:39:35,125
Zatiaľ ma budete informovať,
čo tu chystajú vaši krajania.
461
00:39:44,009 --> 00:39:45,761
Toto je nezvyčajné.
462
00:39:45,761 --> 00:39:48,305
Nie je to v náš prospech, pán Oswald.
463
00:39:48,305 --> 00:39:51,308
Už sme na nepriateľskej pôde.
464
00:39:51,808 --> 00:39:54,686
A o to presne teraz vyjednávame.
465
00:39:54,686 --> 00:39:56,146
Ale prídeme za nimi.
466
00:39:56,146 --> 00:39:57,898
To im zahrá do karát.
467
00:39:59,650 --> 00:40:03,278
Chcete, aby sme sa otočili a odišli?
468
00:40:04,780 --> 00:40:07,407
Len som poznamenal, aké sú okolnosti.
469
00:40:11,203 --> 00:40:12,329
Pán Grenville?
470
00:40:13,914 --> 00:40:17,167
Nemôžu dostať Newfoundland.
To vám hovorím.
471
00:40:26,802 --> 00:40:30,097
Dr. Franklin, je mi cťou stretnúť vás.
472
00:40:30,597 --> 00:40:33,183
No nerád vás vidím v takomto stave.
473
00:40:33,183 --> 00:40:37,354
To nič nie je, pane.
Som rád, že ste prišli.
474
00:40:38,438 --> 00:40:42,693
Pri budúcich rokovaniach
by sme mohli byť v posteli všetci.
475
00:40:46,822 --> 00:40:48,240
To bol len návrh.
476
00:40:49,783 --> 00:40:51,326
Než začneme,
477
00:40:52,494 --> 00:40:55,247
cítite sa zaviazaní Francúzsku
478
00:40:55,247 --> 00:40:59,293
vzhľadom na dohodu, o ktorú sa usilujeme?
479
00:41:00,127 --> 00:41:02,546
Máme v úmysle konať akýmkoľvek spôsobom...
480
00:41:02,546 --> 00:41:06,383
Čo nám dovoľuje konať v súlade
s našimi vernými spojencami.
481
00:41:06,383 --> 00:41:09,720
Pýtam sa len preto,
lebo ich záujmy nie sú vaše.
482
00:41:09,720 --> 00:41:14,933
A môžete sa ocitnúť zviazaní dohodou
o vojne, v ktorej nechcete bojovať.
483
00:41:14,933 --> 00:41:18,520
Stále sme povinní splatiť si dlhy.
484
00:41:19,605 --> 00:41:21,607
Čin ctihodných mužov.
485
00:41:22,316 --> 00:41:25,360
Ale národy si ctia iné veci, nie?
486
00:41:25,360 --> 00:41:27,487
Tri veci sú základné.
487
00:41:28,071 --> 00:41:31,283
Naša bezvýhradná nezávislosť,
odvolanie všetkých vašich vojsk
488
00:41:31,283 --> 00:41:33,035
a rozšírenie našich hraníc.
489
00:41:33,035 --> 00:41:36,705
Radi preberieme reparácie
za skonfiškovaný majetok.
490
00:41:37,581 --> 00:41:39,458
Plantáže, napríklad.
491
00:41:39,458 --> 00:41:40,584
Na základe čoho?
492
00:41:41,502 --> 00:41:46,632
Na základe toho, že subjektom verným
Korune budú kompenzované straty.
493
00:41:46,632 --> 00:41:50,636
A čo vaše plienenie Ameriky?
494
00:41:51,678 --> 00:41:53,305
Aké odškodnenie za ne?
495
00:41:53,305 --> 00:41:56,391
Vaša nezákonná vzbura spôsobila...
496
00:41:56,391 --> 00:42:01,647
Môžeme sa dohodnúť,
že toto preberieme slobodne neskôr?
497
00:42:01,647 --> 00:42:05,734
Ako si želáte, pán Oswald,
ale nikto z nás nemladne.
498
00:42:05,734 --> 00:42:07,194
Čo navrhujete?
499
00:42:11,406 --> 00:42:12,616
Kanadu.
500
00:42:14,493 --> 00:42:15,744
Čo s ňou?
501
00:42:17,287 --> 00:42:18,747
Dáte nám ju.
502
00:42:20,874 --> 00:42:21,917
Ktorú časť?
503
00:42:27,256 --> 00:42:28,257
Celú.
504
00:42:32,636 --> 00:42:34,596
Zahŕňa to aj Newfoundland?
505
00:42:35,764 --> 00:42:37,015
Povedal by som.
506
00:42:37,015 --> 00:42:39,017
- To nie je možné.
- Je to nevyhnutné.
507
00:42:39,017 --> 00:42:40,018
Ako to?
508
00:42:40,018 --> 00:42:42,855
Nové Anglicko je odpradávna
ťažiskom vzácnej tresky.
509
00:42:43,689 --> 00:42:47,901
Storočie zlodejských rybárov
nestanovuje právny nárok.
510
00:42:47,901 --> 00:42:50,571
Prirodzené právo používania
podľa zvykového práva.
511
00:42:50,571 --> 00:42:53,282
Keď ste sa raz prešli okolo
kráľovskej mincovne,
512
00:42:53,282 --> 00:42:55,492
zrejme máte právo
na kráľovskú pokladnicu.
513
00:42:55,492 --> 00:42:56,952
Stačilo týchto nezmyslov.
514
00:42:56,952 --> 00:42:59,997
- Nenechám sa sekírovať.
- Dr. Franklin.
515
00:43:00,873 --> 00:43:03,000
Pán Oswald.
516
00:43:03,584 --> 00:43:05,878
Mohli by sme si dať šálku čaju?
517
00:43:23,604 --> 00:43:26,023
Švihom, vy úbohí pätolizači!
518
00:44:23,413 --> 00:44:25,499
Prepáčte? Dobrý deň.
519
00:44:25,499 --> 00:44:28,168
- Správa pre monsieura Gérarda.
- Dajte mi to.
520
00:44:28,168 --> 00:44:30,170
Mám to dať len jemu osobne.
521
00:44:30,170 --> 00:44:32,631
To ho budete musieť
nasledovať až do Anglicka.
522
00:44:45,435 --> 00:44:47,938
Strachey je len nafúkaný pokrytec.
523
00:44:47,938 --> 00:44:51,358
Ako aj Grenville, ten nevzdelaný zelenáč...
Zišlo by sa mu zaucho.
524
00:44:51,358 --> 00:44:55,028
Ale Oswald. Oswald je prefíkaný
ako všetci jeho druhu.
525
00:44:55,529 --> 00:44:56,905
Jednookí muži?
526
00:44:56,905 --> 00:44:58,156
Škóti.
527
00:44:58,156 --> 00:45:00,075
Bál som sa, že to poviete.
528
00:45:00,659 --> 00:45:03,078
Ste slepý a nevidíte,
že nás chce rozdeliť?
529
00:45:03,787 --> 00:45:06,498
Nie, nie som taký hlúpy,
aby som mu to dovolil.
530
00:45:06,498 --> 00:45:09,251
Tú chybu urobí niekto iný.
531
00:45:09,251 --> 00:45:11,879
Ja? To naznačujete?
532
00:45:12,546 --> 00:45:15,174
Že ja som špi... Že ja roz...
533
00:45:16,341 --> 00:45:18,302
Naozaj sa opovažujete...
534
00:45:18,302 --> 00:45:19,636
Páni!
535
00:45:24,600 --> 00:45:25,976
Bol to dlhý deň.
536
00:45:32,149 --> 00:45:35,652
Považujete ma za nedotklivého
a prehnane kritického, ale počúvajte ma.
537
00:45:37,321 --> 00:45:41,575
Jeho hlúpe pobláznenie Francúzskom
je kameň, čo nás stiahne ku dnu.
538
00:45:59,134 --> 00:46:02,221
Poďte bližšie, páni!
539
00:46:02,221 --> 00:46:05,891
Dnes je mimoriadne predstavenie!
540
00:46:05,891 --> 00:46:10,979
Desať solov. Len desať solov!
541
00:46:10,979 --> 00:46:14,149
Poďte sa pozrieť, páni!
Bujné pyrenejské ňadrá!
542
00:46:16,443 --> 00:46:20,155
Neváhajte, ale počkajte,
než prídete na rad, páni!
543
00:46:20,989 --> 00:46:22,616
Nehanbite sa!
Všetci prídu na rad!
544
00:46:22,616 --> 00:46:24,159
Bol pán spokojný?
545
00:46:24,159 --> 00:46:25,577
Áno. Úžasné.
546
00:46:27,079 --> 00:46:29,706
Ahoj, chevalier, chceš si užiť?
547
00:46:35,754 --> 00:46:38,215
Pozri, čo pre teba mám.
548
00:46:42,886 --> 00:46:45,514
Dostanem ťa do nebies.
549
00:46:46,557 --> 00:46:48,517
Ja ťa dostanem do pekla.
550
00:46:56,900 --> 00:46:58,193
Stratila si sa?
551
00:46:59,528 --> 00:47:01,321
Ušla som z domu.
552
00:47:03,198 --> 00:47:04,741
Krutý nevlastný otec?
553
00:47:05,325 --> 00:47:06,827
Zamykal ma vo veži.
554
00:47:07,786 --> 00:47:09,496
Ale ušla si.
555
00:47:10,122 --> 00:47:11,540
Zachránil ma milovaný.
556
00:47:13,625 --> 00:47:15,085
Kde je?
557
00:47:15,085 --> 00:47:17,337
Padol v boji
558
00:47:18,213 --> 00:47:19,756
v akejsi Virgínii.
559
00:47:19,756 --> 00:47:22,843
Zomrel za Ameriku?
560
00:47:23,677 --> 00:47:25,053
A vzal so sebou moje srdce.
561
00:47:30,517 --> 00:47:31,768
Ako ti pomôžem?
562
00:47:32,936 --> 00:47:34,188
Piatimi librami.
563
00:47:34,771 --> 00:47:35,814
Vopred.
564
00:47:40,235 --> 00:47:42,529
Pekné príbehy mám rád.
565
00:47:45,782 --> 00:47:46,950
Tadiaľto.
566
00:47:46,950 --> 00:47:48,118
Áno.
567
00:47:54,333 --> 00:47:55,751
Zdravím.
568
00:47:55,751 --> 00:47:57,419
Nevidíte ma rád?
569
00:47:58,462 --> 00:48:00,756
Nie. Práve naopak, priateľu. Ja...
570
00:48:00,756 --> 00:48:04,510
Bál som sa, že vás postihol zlý osud.
Súdiac podľa vášho vzhľadu, zrejme...
571
00:48:04,510 --> 00:48:06,053
Spomínate, čo som vám povedal?
572
00:48:07,095 --> 00:48:08,096
Čo presne?
573
00:48:08,096 --> 00:48:09,556
Že vás vezmem so sebou.
574
00:48:10,641 --> 00:48:12,976
Do Surinamu?
575
00:48:15,020 --> 00:48:16,146
Do pekla.
576
00:48:17,856 --> 00:48:20,526
- Čo je to?
- Chlapcovo priznanie velezrady.
577
00:48:20,526 --> 00:48:23,320
Spoznávate to?
Napokon, napísali ste to vy.
578
00:48:23,862 --> 00:48:24,863
Čo...
579
00:48:28,450 --> 00:48:32,788
- Čo... Čo s tým mám teraz robiť?
- Odovzdať to ochotnému príjemcovi.
580
00:48:33,747 --> 00:48:35,582
Naši páni už začali rokovať.
581
00:48:35,582 --> 00:48:36,917
Aký by to malo zmysel?
582
00:48:36,917 --> 00:48:39,837
Zabráni mi to odhaliť,
aký ste dvojtvárny sráč.
583
00:48:41,171 --> 00:48:42,714
Za to vás obesia,
584
00:48:44,132 --> 00:48:45,300
priateľu.
585
00:48:49,972 --> 00:48:51,890
Zaplatil som jej päť libier.
586
00:48:52,641 --> 00:48:54,268
Postarám sa, že nevyjdú nazmar.
587
00:49:36,268 --> 00:49:38,061
Buď užitočný.
588
00:49:46,820 --> 00:49:50,908
Teraz je v móde obliekať sa ako poslíček?
589
00:49:51,533 --> 00:49:53,660
Kráľovná si potrpí na jednoduchosť.
590
00:49:54,620 --> 00:49:56,830
Nepochybne budeš čoskoro princom
591
00:49:57,706 --> 00:49:59,208
nahodeným v handrách.
592
00:50:00,584 --> 00:50:02,377
Gérard odišiel do Anglicka.
593
00:50:03,712 --> 00:50:05,756
- Čože?
- Odišiel dnes popoludní.
594
00:50:07,758 --> 00:50:09,092
Ako to vieš?
595
00:50:10,219 --> 00:50:12,387
Mám kontakt v jeho kancelárii.
596
00:50:12,387 --> 00:50:13,931
A účel tejto cesty?
597
00:50:14,681 --> 00:50:15,933
To neviem.
598
00:50:16,934 --> 00:50:21,772
No keby sme hrali šach, dával by som pozor
na Vergennesovho strelca po kráľovom boku.
599
00:50:23,815 --> 00:50:26,568
Napokon som ťa niečo naučil.
600
00:50:30,614 --> 00:50:34,618
Zdá sa, že teraz musíme hrať inú hru.
601
00:50:35,410 --> 00:50:36,537
Ale dal si svoje slovo.
602
00:50:36,537 --> 00:50:37,663
Dal?
603
00:50:39,581 --> 00:50:41,208
To je ozaj hanba.
604
00:50:42,835 --> 00:50:45,087
Naozaj mám Francúzov rád.
605
00:50:47,381 --> 00:50:50,759
Mrzí ma, že ruším o takomto čase, ale...
606
00:50:52,177 --> 00:50:54,304
Niečo vyšlo na svetlo a ja...
607
00:50:55,556 --> 00:50:59,059
Nuž, musím vyhľadať
najmúdrejšieho radcu, akého poznám.
608
00:51:00,269 --> 00:51:01,728
Ste príliš veľkorysý.
609
00:51:02,479 --> 00:51:03,605
Vy ste príliš skromný.
610
00:51:07,985 --> 00:51:09,069
Ako asi viete,
611
00:51:09,069 --> 00:51:13,907
príležitostne som pomáhal dr. Franklinovi
s organizovaním dokumentov.
612
00:51:13,907 --> 00:51:16,118
Márna snaha, podľa môjho názoru.
613
00:51:16,118 --> 00:51:18,328
No i tak, pokúsil som sa o to.
614
00:51:20,205 --> 00:51:23,959
Na svoje zdesenie som zistil,
615
00:51:23,959 --> 00:51:28,297
že som nechtiac vzal
nejakú korešpondenciu k sebe.
616
00:51:28,297 --> 00:51:30,757
To nie je dôvod na obavy.
617
00:51:30,757 --> 00:51:33,302
Isteže, isteže. Ale...
618
00:51:44,354 --> 00:51:45,397
Našiel som toto.
619
00:51:49,109 --> 00:51:51,445
Napísané pánom Templom.
620
00:51:58,952 --> 00:52:04,374
Nemôžem dosvedčiť jeho pravosť,
ani vysvetliť, prečo to doktor utajil.
621
00:52:04,374 --> 00:52:06,335
Prečo to ukazujete mne?
622
00:52:12,382 --> 00:52:16,178
Lebo v stávke je priveľa,
aby som veril mužovi s otáznou lojalitou.
623
00:52:24,019 --> 00:52:25,020
Nuž...
624
00:52:28,190 --> 00:52:31,068
napokon ste prišli k rozumu.
625
00:52:34,238 --> 00:52:35,280
Pane?
626
00:52:35,280 --> 00:52:40,452
Syn aj vnuk,
no starec je napriek tomu svätec.
627
00:52:41,745 --> 00:52:44,957
Nevarujem
pred jeho dvojtvárnosťou už celé roky?
628
00:52:46,124 --> 00:52:48,126
Prial by som si, aby to tak nebolo.
629
00:52:49,503 --> 00:52:52,339
Naše osudy nemôžu závisieť od prianí.
630
00:52:54,258 --> 00:52:55,509
Môžem si to nechať?
631
00:52:57,761 --> 00:52:59,847
Ak musíte. Ja...
632
00:53:01,056 --> 00:53:04,601
Bancroft, chválim vás.
633
00:53:05,811 --> 00:53:07,062
Ako patriota.
634
00:55:16,608 --> 00:55:18,527
Preklad titulkov: Monika Sitarčíková