1
00:00:12,054 --> 00:00:14,515
BRITANSKA VDAJA
2
00:00:14,515 --> 00:00:17,059
YORKTOWN, VIRGINIJA
3
00:00:17,059 --> 00:00:20,312
19. OKTOBER 1781
4
00:00:20,312 --> 00:00:23,857
Leva, desna, leva!
5
00:00:26,276 --> 00:00:29,947
Desna! Leva, desna, leva!
6
00:00:30,906 --> 00:00:32,908
Leva, desna, leva!
7
00:00:54,763 --> 00:00:56,890
Leva, desna, leva!
8
00:00:57,724 --> 00:00:59,977
Leva, desna, leva!
9
00:01:00,727 --> 00:01:02,729
Leva, desna, leva!
10
00:01:12,114 --> 00:01:15,158
Ja, vrnite se v Anglijo.
11
00:01:17,911 --> 00:01:21,164
- In pojdite domov.
- Niti pogledajo nas ne.
12
00:01:23,250 --> 00:01:24,710
Pa nas še bodo.
13
00:01:27,421 --> 00:01:31,675
Fantje,
uberite živahnejšo koračnico.
14
00:01:37,639 --> 00:01:41,727
Ej, rostbifi, poglejte sem!
15
00:01:43,395 --> 00:01:44,771
Izgubili ste!
16
00:01:45,564 --> 00:01:47,191
Kakšen je občutek?
17
00:01:48,025 --> 00:01:51,069
Izgubiti proti upornikom
in žabarjem?
18
00:02:32,819 --> 00:02:34,279
{\an8}BLIŽAJOČA SE VOJNA
19
00:02:36,990 --> 00:02:40,285
{\an8}RAZGLAS
20
00:03:13,026 --> 00:03:15,696
{\an8}PO KNJIGI "A GREAT IMPROVISATION"
STACY SCHIFF
21
00:03:36,049 --> 00:03:39,678
S še nekaj osebami iz zvezne države
New York sem razpravljal
22
00:03:39,678 --> 00:03:42,181
o družbi,
ki je zvesta načelom.
23
00:03:43,307 --> 00:03:46,018
Prepričan sem,
da je odprava suženjstva nujna,
24
00:03:46,018 --> 00:03:50,522
vendar se je je treba lotiti
skrajno previdno in postopoma.
25
00:03:50,522 --> 00:03:55,527
Pri uradni odpravi suženjstva
se mi zdi odveza od služenja primerna,
26
00:03:56,195 --> 00:03:59,698
ko je poplačana
nakupna cena.
27
00:04:00,657 --> 00:04:02,326
Benoit, kaj sem ti obljubil?
28
00:04:02,326 --> 00:04:05,162
Da bom po sedmih letih svoboden,
g. Jay.
29
00:04:05,162 --> 00:04:10,417
In tudi boš,
če bodo izpolnjeni nekateri pogoji.
30
00:04:15,297 --> 00:04:16,339
Prišli smo.
31
00:04:24,181 --> 00:04:27,226
Stvari je seveda uredil po svoje.
32
00:04:27,726 --> 00:04:30,687
Ne plačuje najemnine.
Dolgove jemlje le kot namige.
33
00:04:30,687 --> 00:04:35,776
Vnuk napihnjeno stopiclja naokoli
in pravi, da je njegov tajnik.
34
00:04:35,776 --> 00:04:39,279
Še pomembneje,
zvest je svojim gospodarjem v Versaillesu.
35
00:04:39,279 --> 00:04:42,991
Prosim,
podvomite o vsaki njegovi besedi.
36
00:04:43,617 --> 00:04:48,580
- Ga dajejo leta?
- Te naloge mu sploh ne bi smeli zaupati.
37
00:04:50,207 --> 00:04:53,502
Smo v Yorktownu zmagali, da bomo
pokleknili pred francoskim kraljem?
38
00:04:53,502 --> 00:04:55,712
Takšna so navodila.
39
00:04:55,712 --> 00:04:59,842
- Jih boste upoštevali?
- V duhu.
40
00:05:01,593 --> 00:05:04,263
Dobesedno pa ne.
41
00:05:05,597 --> 00:05:08,851
- Dragi dr. Franklin.
- G. Jay.
42
00:05:08,851 --> 00:05:12,437
Ste prišli starca
odrešit bremena?
43
00:05:12,437 --> 00:05:13,856
Ne, gospod.
44
00:05:13,856 --> 00:05:17,651
Vam bom pa po volji kongresa
pomagal skleniti sporazum.
45
00:05:17,651 --> 00:05:21,530
- Kaj nameravate?
- Dati malo in dobiti veliko.
46
00:05:21,530 --> 00:05:23,991
To nameravam tudi jaz.
47
00:05:25,200 --> 00:05:28,787
- Želite vi kaj povedati?
- Sem že.
48
00:05:29,580 --> 00:05:33,667
G. Adams meni,
da sem do zaveznikov preveč ustrežljiv.
49
00:05:33,667 --> 00:05:35,252
Morda je to omenil.
50
00:05:35,919 --> 00:05:40,924
- Če si prijatelj z vsemi, nisi z nikomer.
- Vi nimate te težave.
51
00:05:41,508 --> 00:05:44,928
- Tu nisem, da bi bil všečen.
- To vam odlično uspeva.
52
00:05:44,928 --> 00:05:47,639
Morda bo bolje,
da se dobimo jutri.
53
00:05:47,639 --> 00:05:50,559
Traparija.
Pripravil sem vam večerjo.
54
00:05:50,559 --> 00:05:51,810
Samo to moramo...
55
00:05:51,810 --> 00:05:54,605
- Doktor?
- Samo zbada me.
56
00:05:54,605 --> 00:05:56,315
- Je...
- Potrebujete...
57
00:05:56,315 --> 00:05:58,108
Nič mi ni.
58
00:05:58,650 --> 00:06:01,737
Ste za pogovor
ob pečenki in dobrem portovcu?
59
00:06:02,613 --> 00:06:05,240
- Nič ne bi imel proti.
- Pridete?
60
00:06:05,782 --> 00:06:07,284
Mora vaš suženj jesti?
61
00:06:08,452 --> 00:06:09,536
Ne bi vedel.
62
00:06:14,124 --> 00:06:16,960
- Gotovo ste zadovoljni s sabo.
- Zakaj?
63
00:06:16,960 --> 00:06:20,047
Britanci so se vdali.
Dobili ste, kar ste plačali.
64
00:06:20,047 --> 00:06:24,176
- Oziroma za kar ste izpraznili zakladnico.
- Kot da vi niste imeli nič pri tem.
65
00:06:24,176 --> 00:06:26,929
Jaz se ne igram z vojački
čez lužo.
66
00:06:27,513 --> 00:06:28,972
Preštel sem denar.
67
00:06:28,972 --> 00:06:33,018
- Vi ste kralju rekli, da ne bo nič stalo.
- Toda zapravljali ste vi.
68
00:06:33,018 --> 00:06:34,520
Kaj hočete reči?
69
00:06:35,187 --> 00:06:38,106
Mislite,
da bo ta vaša Amerika dobičkonosna?
70
00:06:40,108 --> 00:06:42,611
Da se bo zlato steklo
nazaj v Francijo?
71
00:06:42,611 --> 00:06:45,572
- To je razumna domneva.
- Pa če se motite?
72
00:06:47,616 --> 00:06:51,537
Če se bodo Američani in Britanci
dogovorili po svoje in nas izrinili?
73
00:06:51,537 --> 00:06:54,706
- Brez našega privoljenja se ne morejo.
- Tako?
74
00:06:55,958 --> 00:06:58,585
Bi to naredili, če bi lahko?
75
00:07:01,088 --> 00:07:05,050
- Necker, spletkarska podlasica ste.
- Vi pa ne?
76
00:07:06,301 --> 00:07:10,681
Naša država lahko bankrotira, veste?
To se ne bi dobro končalo.
77
00:07:11,348 --> 00:07:12,516
Za nobenega od naju.
78
00:07:18,230 --> 00:07:21,567
Dobro, gospodje.
Pa opravimo.
79
00:07:47,509 --> 00:07:49,678
Resno,
Beaumarchais je bil v dvorani.
80
00:07:49,678 --> 00:07:52,055
- Nisem ga opazil.
- Šel je pred zadnjim prizorom.
81
00:07:52,055 --> 00:07:55,726
- Naj se nekam kavsne.
- Misliš, da je prišel gledat tebe?
82
00:07:55,726 --> 00:07:58,770
Zakaj pa ne?
V tej zasedbi sem nadarjen samo jaz.
83
00:07:58,770 --> 00:08:00,856
Jaz pa sem kraljeva jajca.
84
00:08:19,499 --> 00:08:23,045
Priklanjam se svoji kraljici.
85
00:08:53,492 --> 00:08:55,994
Arzenikova tinktura
86
00:08:58,705 --> 00:09:01,792
- Odette, obisk.
- Samo hipec.
87
00:09:09,216 --> 00:09:10,217
Naprej.
88
00:09:21,061 --> 00:09:24,731
Kakšna eleganca.
Komaj te prepoznam.
89
00:09:24,731 --> 00:09:27,192
- Si dobila cvetje?
- Od tebe je?
90
00:09:27,693 --> 00:09:29,027
Kako prijazno.
91
00:09:30,028 --> 00:09:31,738
Zaslužiš si veliko več.
92
00:09:32,281 --> 00:09:34,575
Prisrčen si.
Lepo, da si mi ga dal.
93
00:09:34,575 --> 00:09:38,328
- Dal bi ti svet, če bi si ga želela.
- Kaj bi s takim darilom?
94
00:09:38,912 --> 00:09:39,997
Kar bi želela.
95
00:09:46,170 --> 00:09:50,465
- Ves čas mislim nate.
- Tega nisem vredna.
96
00:09:51,758 --> 00:09:52,926
Pa ti?
97
00:09:54,052 --> 00:09:55,095
Misliš name?
98
00:10:04,438 --> 00:10:09,651
Poslušaj.
Nekdo prihaja in biti morava sama.
99
00:10:11,236 --> 00:10:12,696
Razumeš?
100
00:10:12,696 --> 00:10:14,198
Pa če mi to ni všeč?
101
00:10:15,032 --> 00:10:18,827
Lahko ga izzoveš na dvoboj.
A bi me tvoj poraz onesrečil.
102
00:10:19,453 --> 00:10:22,414
- Ne bi izgubil.
- To bi bilo še huje.
103
00:10:23,665 --> 00:10:24,917
Zakaj?
104
00:10:25,584 --> 00:10:29,338
Nocoj je bil tu g. Beaumarchais.
Navdušen je bil nad mojo igro.
105
00:10:29,338 --> 00:10:31,215
Povabila sem ga na obisk.
106
00:10:32,132 --> 00:10:35,511
V njegovi novi drami je vloga in...
107
00:10:38,138 --> 00:10:40,140
Saj mi tega nočeš spriditi, kajne?
108
00:10:43,894 --> 00:10:46,688
- Kdaj te lahko vidim?
- Pozneje. Prav?
109
00:11:24,977 --> 00:11:27,563
Pogovorimo se o naših navodilih.
110
00:11:28,063 --> 00:11:31,608
Upoštevati jih moramo,
to je pa tudi vse.
111
00:11:31,608 --> 00:11:32,985
Jih res moramo?
112
00:11:35,487 --> 00:11:36,572
Kaj hočete reči?
113
00:11:42,536 --> 00:11:44,621
Da se je kongres prodal,
114
00:11:44,621 --> 00:11:47,624
ko je svojo samostojnost
predal grofu de Vergennesu.
115
00:11:48,625 --> 00:11:50,752
Zdaj ste pa povedali
nekaj razumnega.
116
00:11:51,295 --> 00:11:54,464
Nismo se bojevali,
da bi nam ukazoval Versailles.
117
00:11:55,465 --> 00:11:59,761
Nehvaležnost ne bo pripomogla
k utrjevanju ameriškega ugleda.
118
00:11:59,761 --> 00:12:02,848
Vaš prijatelj
zahteva take meje.
119
00:12:03,515 --> 00:12:07,769
Vse zahodno od Alegenov prepustimo
Španiji za francoske načrte
120
00:12:08,353 --> 00:12:11,023
oziroma pridržimo
za neuke domorodce.
121
00:12:11,607 --> 00:12:15,485
Britanci pa nad nami čepijo
kot paša nad nočno posodo.
122
00:12:16,320 --> 00:12:20,908
- Ste si predstavljali tako državo?
- Ne bi nasprotoval kosu Kanade.
123
00:12:22,159 --> 00:12:27,164
Kako ga nameravate dobiti?
Naši gostitelji ga nočejo postreči.
124
00:12:27,164 --> 00:12:29,958
Z dobro voljo
in prijateljskim prepričevanjem.
125
00:12:30,584 --> 00:12:32,503
Vidite, zakaj so vas poslali?
126
00:12:32,503 --> 00:12:37,007
Če ne moramo računati na Francijo,
na koga se lahko zanesemo?
127
00:12:37,674 --> 00:12:40,761
Na Boga in nase, dr. Franklin.
128
00:12:43,764 --> 00:12:47,643
Načrtno bi kršili
navodila kongresnikov?
129
00:12:47,643 --> 00:12:50,812
4800 kilometrov
in dva meseca stran so.
130
00:12:51,730 --> 00:12:54,816
Proste roke so nam dali,
sicer nam ne bi zaupali te naloge.
131
00:12:55,442 --> 00:12:57,694
To je sofistika, g. Jay.
132
00:12:59,071 --> 00:13:00,739
Potem bom jasen.
133
00:13:03,283 --> 00:13:08,330
Če bi ta navodila ogrozila našo čast,
bi jih prelomil.
134
00:13:10,415 --> 00:13:11,500
Takole.
135
00:13:28,642 --> 00:13:29,977
Jaz sem.
136
00:13:32,521 --> 00:13:33,605
Odette?
137
00:13:38,735 --> 00:13:42,072
Ni to, kar misliš.
Doživela je nesrečo.
138
00:13:43,574 --> 00:13:45,158
Kakšno?
139
00:13:45,158 --> 00:13:49,121
Bolj napako. Vendar je konec
in zdaj je z njo vse v redu.
140
00:13:50,289 --> 00:13:53,333
- Zakaj je poslala pote?
- Verjetno mi zaupa.
141
00:13:53,333 --> 00:13:56,587
Ni ti mar zanjo.
Mar ti je le zase.
142
00:13:58,130 --> 00:13:59,131
Ne bo ti všeč.
143
00:14:00,382 --> 00:14:01,425
Odette.
144
00:14:06,305 --> 00:14:08,974
- Si bolna?
- Samo slabo sem se počutila.
145
00:14:08,974 --> 00:14:11,226
- Po zdravnika grem.
- Ni treba.
146
00:14:19,276 --> 00:14:21,820
- Hladna si.
- Nič mi ni.
147
00:14:23,572 --> 00:14:24,948
Povej, kaj je narobe.
148
00:14:25,991 --> 00:14:29,703
Nič resnega ni.
Samo nekaj sem morala urediti.
149
00:14:32,664 --> 00:14:35,584
Kaj to pomeni? Povej.
150
00:14:35,584 --> 00:14:38,879
Da se še ni pripravljena odreči
vlogi prikupnih naivk.
151
00:14:53,936 --> 00:14:55,020
Je bil moj?
152
00:14:59,274 --> 00:15:00,400
Je bil moj?
153
00:15:02,653 --> 00:15:04,029
Utrujena sem.
154
00:15:18,252 --> 00:15:19,795
Čas je, da odrasteš.
155
00:15:51,118 --> 00:15:52,160
Tukaj sem.
156
00:15:58,292 --> 00:15:59,459
Ashcroft, kajne?
157
00:16:00,335 --> 00:16:03,547
- Bancroft.
- Seveda. Se opravičujem.
158
00:16:05,257 --> 00:16:06,258
Kdo ste vi?
159
00:16:07,092 --> 00:16:11,346
Strachey. Namestnik notranjega ministra.
Verjetno veste, zakaj sem tu.
160
00:16:12,389 --> 00:16:13,932
V Palais-Royalu?
161
00:16:14,516 --> 00:16:15,517
V Parizu.
162
00:16:16,518 --> 00:16:19,938
Verjetno za to,
da se z Američani pogodite za mir.
163
00:16:21,190 --> 00:16:25,444
Težko je verjeti, da je prišlo do tega,
toda kaj hočemo.
164
00:16:28,655 --> 00:16:32,242
Nerodno je,
da so me nekako zadolžili za...
165
00:16:33,285 --> 00:16:36,705
No, moškega, ki ste mu...
166
00:16:37,748 --> 00:16:39,917
- Kako naj rečem?
- Prodajali skrivnosti.
167
00:16:40,709 --> 00:16:42,336
Ne bo ga več sem.
168
00:16:42,336 --> 00:16:45,297
- Kaj to pomeni?
- Napotili so ga drugam.
169
00:16:45,964 --> 00:16:46,965
Kam pa?
170
00:16:47,716 --> 00:16:50,511
Ne bi vedel. V Surinam?
171
00:16:52,596 --> 00:16:55,766
- Ni ga več?
- O, vsekakor. Da.
172
00:16:56,683 --> 00:16:59,061
Pa tudi ne.
173
00:16:59,645 --> 00:17:04,023
- Prosim?
- Morda veste, kje je?
174
00:17:05,651 --> 00:17:10,948
- Mislil sem, da bo tukaj.
- Vendar ni. Tu sem jaz.
175
00:17:12,324 --> 00:17:16,453
Imate morda
kakšne nove podatke?
176
00:17:17,996 --> 00:17:22,376
Pomagali bi
pri naših prizadevanjih.
177
00:17:23,710 --> 00:17:26,797
Žal je vse v poročilu.
178
00:17:28,423 --> 00:17:29,675
Da. Seveda.
179
00:17:32,469 --> 00:17:33,470
Potem pa prav.
180
00:17:38,517 --> 00:17:39,977
Se bili kdaj na Floridi?
181
00:17:42,312 --> 00:17:43,564
Ne.
182
00:17:44,231 --> 00:17:47,401
Tam imam plantažo indigovcev.
183
00:17:48,402 --> 00:17:50,529
Veliko zamorcev potrebujem zanjo.
184
00:17:52,906 --> 00:17:54,491
Vendar bom vse izgubil.
185
00:18:14,011 --> 00:18:17,264
Kar naprej. Obe.
186
00:18:22,394 --> 00:18:24,313
Mladenič, stavite.
187
00:18:32,070 --> 00:18:33,530
Ti in jaz, a?
188
00:18:35,157 --> 00:18:36,283
Kako to?
189
00:18:37,910 --> 00:18:39,661
Dokler ne ugasne zadnja sveča.
190
00:18:42,873 --> 00:18:45,292
- Drek.
- Prosim?
191
00:18:46,502 --> 00:18:48,003
Želim ti srečo.
192
00:18:51,006 --> 00:18:54,426
V Versaillesu
sem to videl igrati kraljico.
193
00:18:55,886 --> 00:18:58,138
Kraljevska kri je tu.
194
00:18:58,805 --> 00:19:00,057
Karta za poraz.
195
00:19:06,355 --> 00:19:08,440
Mislil sem,
da si nekdo pomemben.
196
00:19:09,525 --> 00:19:12,778
Rekel sem si:
"To je nekdo, ki zna ceniti..."
197
00:19:12,778 --> 00:19:14,196
Zmagovalna karta.
198
00:19:19,576 --> 00:19:22,120
Vsi imamo smolo, kaj?
199
00:19:22,120 --> 00:19:24,873
- Stavili ste na fanta.
- Kaj?
200
00:19:24,873 --> 00:19:27,626
Stavili ste na fanta.
Ne na desetico.
201
00:19:27,626 --> 00:19:31,213
- Motite se.
- Prestavili ste žetone.
202
00:19:31,880 --> 00:19:33,298
Kako le?
203
00:20:14,006 --> 00:20:16,091
Raje razmisli o naslednji potezi.
204
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
Ti tudi.
205
00:20:22,806 --> 00:20:24,766
- Artoiški grof.
- Kraljev brat je.
206
00:20:26,310 --> 00:20:28,395
Na spodnji žeton da konjsko dlako.
207
00:20:28,395 --> 00:20:33,567
Medtem ko govori,
premakne svoj kupček. Ni tako?
208
00:20:35,027 --> 00:20:39,448
Poskusiti ni greh.
Vaša milost.
209
00:20:48,040 --> 00:20:49,416
Drugi žep.
210
00:20:54,338 --> 00:20:55,422
Odidi.
211
00:21:04,014 --> 00:21:06,183
Kakšne oslarije kvasite
o moji svakinji?
212
00:21:06,892 --> 00:21:08,060
Res je.
213
00:21:08,977 --> 00:21:12,231
- Z dedom sem bil v Versaillesu.
- Kdo je vaš ded?
214
00:21:15,651 --> 00:21:16,860
Benjamin Franklin.
215
00:21:17,903 --> 00:21:22,157
- Saj res. Lafayettova mala opica ste.
- Nikogaršnja opica nisem.
216
00:21:24,409 --> 00:21:27,829
In zdaj se naš veliki junak
spet bojuje za svobodo.
217
00:21:27,829 --> 00:21:30,916
- Kako preklemano plemenito.
- Briga me zanj.
218
00:21:33,544 --> 00:21:34,962
Kaj pa počnete vi?
219
00:21:35,546 --> 00:21:38,549
Kavsam, pijem, kockam...
220
00:21:39,800 --> 00:21:40,801
Odlično.
221
00:21:41,885 --> 00:21:43,303
Imava skupne točke.
222
00:21:51,979 --> 00:21:53,188
Pridite.
223
00:21:53,188 --> 00:21:55,440
Poiskali vam bomo zaposlitev.
224
00:22:01,780 --> 00:22:06,034
- Se strinjamo?
- Ne bodo se mogli izmakniti.
225
00:22:06,660 --> 00:22:10,247
Zagotoviti morajo, da se brez naše
vednosti ne bodo pogovarjali z Britanci.
226
00:22:11,081 --> 00:22:15,460
- Oni bodo enako zahtevali od nas.
- Navodila so jasna.
227
00:22:16,211 --> 00:22:18,005
Ne bodo imeli razloga za dvom.
228
00:22:19,798 --> 00:22:22,050
Mi pa lahko govorimo odkrito.
229
00:22:22,843 --> 00:22:24,344
Nameravamo jih preslepiti.
230
00:22:25,888 --> 00:22:26,889
Ne.
231
00:22:28,265 --> 00:22:29,474
Samo pravniki bomo.
232
00:22:31,268 --> 00:22:32,311
Se strinjate?
233
00:22:34,730 --> 00:22:37,774
- Dr. Franklin, se strinjate?
- Postavimo svoje pogoje.
234
00:22:57,753 --> 00:23:01,840
Ne razumem vas dobro.
235
00:23:02,883 --> 00:23:06,470
Prebrali ste naša navodila.
Vidite, kaj so nam naložili.
236
00:23:06,470 --> 00:23:10,015
- Prebral sem jih, da.
- Kaj vas potem skrbi?
237
00:23:11,975 --> 00:23:14,978
Niste upoštevali vseh ukazov.
238
00:23:16,063 --> 00:23:17,064
Kaj to pomeni?
239
00:23:18,524 --> 00:23:20,067
Le to, kar sem rekel.
240
00:23:20,692 --> 00:23:22,778
Kakšna nezaslišana obtožba!
241
00:23:23,487 --> 00:23:27,824
- Ničesar vas ne obtožujem, g. Adams.
- V obraz ste mi rekli, da lažem.
242
00:23:27,824 --> 00:23:32,120
Vendar ste mi pravkar rekli, da ne.
Zakaj bi dvomil o vas?
243
00:23:32,120 --> 00:23:33,413
In vi, gospod?
244
00:23:34,706 --> 00:23:39,711
Kakšno jamstvo imamo, da ne boste
z Britanci sklenili sporazuma mimo nas?
245
00:23:39,711 --> 00:23:42,130
Enako, kot ste ga vi dali meni.
246
00:23:43,006 --> 00:23:46,677
- Mar to ni dovolj?
- Besed kongresa ne boste...
247
00:23:51,473 --> 00:23:54,268
- Se opravičujem.
- Spet se pretvarja.
248
00:23:59,690 --> 00:24:02,568
Gospod grof, dragi prijatelj.
249
00:24:02,568 --> 00:24:04,862
Doktor, bolečine vas mučijo.
250
00:24:07,322 --> 00:24:13,161
Dolgo pot sva prehodila skupaj,
mar ne?
251
00:24:13,996 --> 00:24:16,540
Sva. In zelo zavito.
252
00:24:17,374 --> 00:24:21,670
Izkazali ste se za iskrenega
ter velikodušnega zaveznika
253
00:24:22,421 --> 00:24:24,673
in poštenjaka.
254
00:24:27,301 --> 00:24:33,432
Zdaj je na vidiku razplet,
za katerega sva oba žrtvovala več let.
255
00:24:34,308 --> 00:24:37,895
In oba bi rada prišla na cilj.
256
00:24:37,895 --> 00:24:42,858
Pred vsemi, ki so zbrani tukaj,
izjavljam...
257
00:24:44,860 --> 00:24:47,446
Ne bomo vas izdali.
258
00:24:51,200 --> 00:24:55,537
Prijatelj,
ostali vam bomo zvesti.
259
00:24:56,580 --> 00:24:57,998
Kaj je bilo to?
260
00:24:57,998 --> 00:25:01,084
- Povedal sem resnico.
- Nismo se tako dogovorili.
261
00:25:01,084 --> 00:25:04,171
Dogovorila sta se vidva.
Jaz sem le poslušal.
262
00:25:04,171 --> 00:25:06,840
Skrbite za koristi Amerike,
Francije ali le svoje?
263
00:25:06,840 --> 00:25:11,595
Dr. Franklin, zelo vas cenim,
toda če ne bomo delovali usklajeno...
264
00:25:11,595 --> 00:25:13,430
- Dovolj puhlic.
- G. Adams, prosim.
265
00:25:13,430 --> 00:25:15,557
Ne. Ne bom molčal pred tem...
266
00:25:37,913 --> 00:25:41,208
- V kakšne težave si zašel?
- Ne bi smeli govoriti.
267
00:25:41,875 --> 00:25:45,254
Pa vseeno govorim.
268
00:25:51,426 --> 00:25:52,511
No?
269
00:26:02,563 --> 00:26:04,606
Dobil sem dvorno službo.
270
00:26:04,606 --> 00:26:08,402
- Kot boksarska vreča?
- To je bilo nekaj drugega.
271
00:26:10,696 --> 00:26:14,825
- Fant, skrbi me zate.
- Raje naj vas skrbi zase.
272
00:26:18,036 --> 00:26:19,663
Počni, kar hočeš.
273
00:26:25,169 --> 00:26:28,589
Moj mučitelj.
Kakšno kazen mi boste naložili?
274
00:26:28,589 --> 00:26:31,175
Gotovo
ste si sami postavili diagnozo.
275
00:26:31,175 --> 00:26:35,095
Sečni kamen,
ki ga obvladujem vsaj petdeset let.
276
00:26:35,095 --> 00:26:36,805
Zdaj pa on vas.
277
00:26:36,805 --> 00:26:40,225
- Mu je mogoče pomagati?
- Litotomija.
278
00:26:40,726 --> 00:26:45,814
Lithos pomeni kamen,
tomos pa rez.
279
00:26:46,607 --> 00:26:53,572
Nad sramnico zarežemo v trebuh
in pesek odstranimo s kleščami.
280
00:26:53,572 --> 00:26:56,408
Lahko opravite tak poseg,
g. Bancroft?
281
00:26:57,367 --> 00:27:00,787
Raje bi ga zaupal komu
z več izkušnjami.
282
00:27:00,787 --> 00:27:02,331
Pa bi ga to pozdravilo?
283
00:27:06,251 --> 00:27:09,046
Kje sta g. Adams in g. Jay?
284
00:27:09,713 --> 00:27:12,466
- Zunaj.
- Ju lahko pokličeš?
285
00:27:13,592 --> 00:27:15,928
Če ti dvorni položaj to dovoljuje.
286
00:27:26,146 --> 00:27:30,442
Vso noč je bil ob vas.
Nisem ga spravil stran.
287
00:27:31,318 --> 00:27:34,821
- Kakšna je verjetnost?
- Da preživite poseg?
288
00:27:36,532 --> 00:27:38,575
To ste že izračunali.
289
00:27:40,410 --> 00:27:42,496
Neznosne bolečine trpim, prijatelj.
290
00:27:45,499 --> 00:27:46,959
Potem tvegajte.
291
00:27:48,001 --> 00:27:50,462
A jaz pri takem mesarjenju
ne bom sodeloval.
292
00:27:51,505 --> 00:27:54,716
Do takrat pa
se ne smete premikati.
293
00:27:54,716 --> 00:28:00,097
Bolje bi bilo,
če bi nekako dostopili do sečevoda.
294
00:28:01,598 --> 00:28:06,937
Po njem bi speljali
pametno zasnovano cevko...
295
00:28:10,774 --> 00:28:12,359
Gospod, kako ste?
296
00:28:12,359 --> 00:28:15,028
Pripravljen na Herkulove naloge.
297
00:28:15,529 --> 00:28:18,407
Taki napori ne bodo potrebni.
298
00:28:20,325 --> 00:28:23,287
- Da, g. Adams?
- Rad bi...
299
00:28:25,163 --> 00:28:29,168
Ne bi smel dvomiti
o vaši stiski.
300
00:28:30,669 --> 00:28:32,754
Morda ste dvomili z razlogom.
301
00:28:34,298 --> 00:28:38,010
Z g. Adamsom sva razpravljala,
kako naprej.
302
00:28:38,552 --> 00:28:42,472
Oba meniva,
da nam zavlačevanje ne bo koristilo.
303
00:28:43,307 --> 00:28:44,474
Res je.
304
00:28:44,474 --> 00:28:47,895
Zato meniva, da je najbolje,
da se pogajava z Britanci.
305
00:28:49,146 --> 00:28:51,982
Seveda vas bova
obveščala o napredku.
306
00:28:52,524 --> 00:28:53,942
V razumnih mejah.
307
00:28:54,985 --> 00:28:57,654
Pa obljube našim zaveznikom?
308
00:28:59,573 --> 00:29:00,949
Zastavili ste besedo.
309
00:29:05,704 --> 00:29:09,917
Predlagam nekaj drugega.
Sestajajmo se tukaj,
310
00:29:10,834 --> 00:29:14,838
da bomo usklajeno
delovali za skupni cilj.
311
00:29:15,839 --> 00:29:17,508
Se vam to res zdi modro?
312
00:29:20,761 --> 00:29:21,970
Kaj pravi Versailles?
313
00:29:31,063 --> 00:29:32,481
Vidite?
314
00:29:32,481 --> 00:29:36,401
Še na smrtni postelji
misli samo na svojo veličino.
315
00:29:36,401 --> 00:29:38,362
- G. Adams...
- Še v grobu bi trdil,
316
00:29:38,362 --> 00:29:39,947
da je nenadomestljiv.
317
00:29:39,947 --> 00:29:42,533
Hoditi moramo k njemu,
da bo lahko samo on
318
00:29:42,533 --> 00:29:45,994
presekal ta gordijski vozel,
mi pa ga bomo častili...
319
00:29:45,994 --> 00:29:47,704
G. Adams!
320
00:29:49,623 --> 00:29:50,791
Potrebujeva ga.
321
00:30:29,371 --> 00:30:30,497
Želite?
322
00:30:30,497 --> 00:30:33,041
Prišel sem služit artoiškemu grofu.
323
00:30:40,883 --> 00:30:42,342
Kdo ste?
324
00:31:02,613 --> 00:31:03,614
Tjale.
325
00:31:08,577 --> 00:31:09,578
Dajte že.
326
00:31:22,716 --> 00:31:23,675
Čigavi ste?
327
00:31:25,427 --> 00:31:28,013
Služim artoiškemu grofu.
328
00:31:29,556 --> 00:31:31,725
Artoiškemu grofu služi!
329
00:32:04,758 --> 00:32:06,635
Komu služite vi?
330
00:32:07,135 --> 00:32:10,472
Gremo.
Živahno, uboge veverice.
331
00:32:11,473 --> 00:32:13,976
- Hvala. Gospod!
- Dostavite jih!
332
00:32:15,143 --> 00:32:16,478
Podvizajte se!
333
00:32:18,522 --> 00:32:21,191
- Gospod, prosim.
- Prosim, gospod.
334
00:32:25,279 --> 00:32:26,280
Tako.
335
00:33:15,704 --> 00:33:19,750
Marie,
to rjuho boste morali spet oprati.
336
00:33:20,334 --> 00:33:22,127
Louison, vzemite...
337
00:33:39,686 --> 00:33:41,522
Ne stojte tam kot lipov bog.
338
00:33:44,441 --> 00:33:46,443
Ne bom vas prosila.
339
00:34:13,136 --> 00:34:15,347
Ko bi vsaj prinesla skicirko!
340
00:34:16,098 --> 00:34:17,224
Gospa.
341
00:34:18,891 --> 00:34:19,893
Kako ste?
342
00:34:21,143 --> 00:34:23,480
Vaš prihod me je razveselil.
343
00:34:24,481 --> 00:34:27,109
Predolgo vas ni bilo.
344
00:34:28,402 --> 00:34:32,030
Žal sem bila zaposlena
z družinskimi zadevami.
345
00:34:33,532 --> 00:34:36,034
Upam, da je vse v redu.
346
00:34:38,871 --> 00:34:40,289
Babica bom.
347
00:34:41,623 --> 00:34:44,293
To je največji blagoslov
v življenju.
348
00:34:44,293 --> 00:34:47,838
Vi pa se ukvarjate
s pomembnimi zadevami, so mi rekli.
349
00:34:48,880 --> 00:34:51,925
Samo barantam, gospa.
Nič drugega.
350
00:34:53,552 --> 00:34:55,469
In g. Temple?
351
00:34:56,429 --> 00:34:58,015
Upam, da mu gre dobro.
352
00:34:58,515 --> 00:34:59,725
No...
353
00:35:01,268 --> 00:35:04,021
Začel je delati na dvoru.
354
00:35:06,106 --> 00:35:07,858
Nisem dvomila o njem.
355
00:35:07,858 --> 00:35:11,445
Se nameravata žaliti?
356
00:35:15,824 --> 00:35:17,284
Kaj bi radi od mene?
357
00:35:17,284 --> 00:35:20,913
Okopala sem ga že. In zamenjala rjuhe.
Spraviva ga v posteljo.
358
00:35:20,913 --> 00:35:23,665
Sam bom zmogel, hvala.
359
00:35:43,519 --> 00:35:46,313
V tem uživate, kajne?
360
00:35:46,313 --> 00:35:51,401
Ne. V teh okoliščinah že ne.
361
00:35:53,070 --> 00:35:55,113
Ne bova vas več motili.
362
00:35:55,113 --> 00:35:57,324
Ne... Ostanite, prosim.
363
00:35:57,324 --> 00:36:01,453
Prosim. Obe. Prosim.
364
00:36:07,376 --> 00:36:11,713
Dragi papa, nekaj sem vam prinesla.
Uganete, kaj?
365
00:36:12,297 --> 00:36:17,344
Odojka in staran šeri?
366
00:36:18,762 --> 00:36:19,888
Ne.
367
00:36:23,809 --> 00:36:25,269
Toplo vam mora biti.
368
00:36:38,699 --> 00:36:39,992
Naj vstopi.
369
00:36:52,004 --> 00:36:54,798
Prvi minister.
Vam lahko predstavim...
370
00:36:55,591 --> 00:36:58,802
- Kdo ste v resnici?
- To je odvisno od vas.
371
00:37:00,220 --> 00:37:02,306
G. Paul Wentworth.
372
00:37:02,890 --> 00:37:05,767
Gospod grof.
Zelo sem počaščen.
373
00:37:05,767 --> 00:37:07,936
Se imate za kavalirja?
374
00:37:08,937 --> 00:37:10,314
Le, kadar mi ustreza.
375
00:37:10,939 --> 00:37:12,816
Zakaj ste v naši državi?
376
00:37:14,318 --> 00:37:15,986
Rad imam dobrega bordojca.
377
00:37:17,487 --> 00:37:20,115
Brez oslarij. Niste v krčmi.
378
00:37:21,950 --> 00:37:24,745
Da Angliji zagotovim zmago
nad uporniki.
379
00:37:26,205 --> 00:37:29,917
- Ni vam uspelo.
- Čeprav ste se trudili.
380
00:37:30,834 --> 00:37:32,377
Ni res, črv?
381
00:37:34,421 --> 00:37:37,758
Pripovedujte mi o pogajanjih
med Britanijo in Ameriko.
382
00:37:39,301 --> 00:37:43,096
Američani vas bodo zaribali
ob prvi priložnosti.
383
00:37:44,556 --> 00:37:48,560
- Če smem tu to reči.
- Dr. Franklin mi je prisegel drugače.
384
00:37:48,560 --> 00:37:53,565
Jaz sem sinoči neki lajdri
prisegel večno ljubezen.
385
00:37:53,565 --> 00:37:56,068
Danes pa se ne spomnim
njenega imena.
386
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
Isto hočemo, veste?
387
00:38:02,407 --> 00:38:03,450
In kaj je to?
388
00:38:04,868 --> 00:38:06,870
Izvleči najboljše
iz slabe kupčije.
389
00:38:08,914 --> 00:38:11,291
Mi tega ne želimo
doseči tako kot vi.
390
00:38:12,292 --> 00:38:16,213
Ne. Vi se od drhali
ogradite z dišavami.
391
00:38:16,713 --> 00:38:18,465
Zato ste pravi kavalir.
392
00:38:20,008 --> 00:38:23,971
- Odpeljite ga.
- Omogočil bi vam prednost pri pogajanjih.
393
00:38:23,971 --> 00:38:27,266
Ta umazani prašič že ne.
394
00:38:27,850 --> 00:38:29,893
Kaj naj z njim?
395
00:38:30,644 --> 00:38:32,521
Zaradi mene ga lahko obesite.
396
00:38:32,521 --> 00:38:36,733
Vidite?
V vsakem primeru bom nagrajen.
397
00:38:47,911 --> 00:38:49,371
Govori resnico?
398
00:38:52,332 --> 00:38:54,751
Šli boste v London.
399
00:38:59,590 --> 00:39:03,135
Zavarovati moramo
svoje koristi.
400
00:39:23,697 --> 00:39:26,867
Raje bi bil obglavljen.
Če vam je vseeno.
401
00:39:27,743 --> 00:39:30,412
Z veseljem. Vendar pozneje.
402
00:39:31,371 --> 00:39:35,125
Do takrat me boste obveščali
o načrtih svojih rojakov.
403
00:39:44,009 --> 00:39:48,305
- To je proti pravilom.
- G. Oswald, ni v našo korist.
404
00:39:48,305 --> 00:39:51,308
Že zdaj smo
na sovražnikovih tleh.
405
00:39:51,808 --> 00:39:54,686
Ni pomembno,
kje se pogajamo.
406
00:39:54,686 --> 00:39:57,898
- Toda mi prihajamo k njim.
- V slabšem položaju smo.
407
00:39:59,650 --> 00:40:03,278
Naj se obrnemo in odidemo?
408
00:40:04,780 --> 00:40:07,407
Samo okoliščine navajam.
409
00:40:11,203 --> 00:40:12,329
G. Grenville?
410
00:40:13,914 --> 00:40:17,167
Ne bodo dobili Nove Fundlandije.
411
00:40:26,802 --> 00:40:30,097
Dr. Franklin,
počaščen sem, da sem v vaši družbi.
412
00:40:30,597 --> 00:40:33,183
Čeprav mi je žal,
da ste tako bolni.
413
00:40:33,183 --> 00:40:37,354
Ne zmenite se zanjo.
Hvaležen sem, da ste mi ustregli.
414
00:40:38,438 --> 00:40:42,693
Morda bi morali biti med prihodnjimi
pogajanji vsi v postelji.
415
00:40:46,822 --> 00:40:48,240
Samo predlagal sem.
416
00:40:49,783 --> 00:40:51,326
Preden nadaljujemo,
417
00:40:52,494 --> 00:40:55,247
menite,
da ste Franciji dolžni polagati račune
418
00:40:55,247 --> 00:40:59,293
o naših dogovorih?
419
00:41:00,127 --> 00:41:02,546
Ravnati nameravamo, kakor...
420
00:41:02,546 --> 00:41:06,383
Dovolite, da delujemo
sporazumno z našimi zvestimi zavezniki.
421
00:41:06,383 --> 00:41:09,720
Sprašujem le,
ker njihove koristi niso vaše.
422
00:41:09,720 --> 00:41:14,933
Morda vas sporazum zavezuje k sodelovanju
v vojni, v kateri se nočete bojevati.
423
00:41:14,933 --> 00:41:18,520
Poplačan dolg
še ne odvezuje od obveznosti.
424
00:41:19,605 --> 00:41:21,607
To je vprašanje časti.
425
00:41:22,316 --> 00:41:25,360
Vendar države uporabljajo
različna merila, kajne?
426
00:41:25,360 --> 00:41:27,487
Pomembno je troje.
427
00:41:28,071 --> 00:41:31,283
Naša brezpogojna neodvisnost,
umik vseh vaših vojakov
428
00:41:31,283 --> 00:41:33,035
in obseg naših meja.
429
00:41:33,035 --> 00:41:36,705
Mi želimo govoriti
o odškodnini za zaseženo lastnino.
430
00:41:37,581 --> 00:41:40,584
- Na primer plantaže.
- S čim to utemeljujete?
431
00:41:41,502 --> 00:41:46,632
Podaniki, zvesti Kroni, morajo dobiti
odškodnino za to, kar so izgubili.
432
00:41:46,632 --> 00:41:50,636
Pa vaši roparski pohodi
proti Američanom?
433
00:41:51,678 --> 00:41:53,305
Kakšna bo odškodnina za to?
434
00:41:53,305 --> 00:41:56,391
Vaš nezakonit upor
nam je dal razlog za...
435
00:41:56,391 --> 00:42:01,647
Lahko svoboden in odkrit pogovor o tem
preložimo na pozneje?
436
00:42:01,647 --> 00:42:05,734
Tudi jaz bi ga rad, g. Oswald,
vendar smo vsi že v letih.
437
00:42:05,734 --> 00:42:07,194
Kaj predlagate?
438
00:42:11,406 --> 00:42:12,616
Kanado.
439
00:42:14,493 --> 00:42:15,744
Kaj je z njo?
440
00:42:17,287 --> 00:42:18,747
Dajte nam jo.
441
00:42:20,874 --> 00:42:21,917
Kateri del?
442
00:42:27,256 --> 00:42:28,257
Vso.
443
00:42:32,636 --> 00:42:34,596
To vključuje
tudi Novo Fundlandijo?
444
00:42:35,764 --> 00:42:37,015
Bi rekel.
445
00:42:37,015 --> 00:42:39,017
- To ni mogoče.
- Nujno je.
446
00:42:39,017 --> 00:42:40,018
Zakaj?
447
00:42:40,018 --> 00:42:42,855
Nova Anglija
si jemlje pravico do lova na trske.
448
00:42:43,689 --> 00:42:47,901
Sto let tatinskega ribolova
ni podlaga za zakoniti zahtevek.
449
00:42:47,901 --> 00:42:50,571
Po angleških zakonih
smo si jo priposestvovali.
450
00:42:50,571 --> 00:42:55,492
Morda ste šli nekoč mimo kraljeve kovnice.
Boste zahtevali tudi njegovo zakladnico?
451
00:42:55,492 --> 00:42:56,952
Dovolj teh neslanosti.
452
00:42:56,952 --> 00:42:59,997
- Ne maram, da mi grozijo.
- Dr. Franklin.
453
00:43:00,873 --> 00:43:03,000
G. Oswald.
454
00:43:03,584 --> 00:43:05,878
Bi lahko dobili čaj?
455
00:43:23,604 --> 00:43:26,023
Gremo! Živahno, lizuni!
456
00:44:23,413 --> 00:44:25,499
Oprostite. Dober dan.
457
00:44:25,499 --> 00:44:28,168
- Sporočilo za g. Gérarda.
- Dajte mi ga.
458
00:44:28,168 --> 00:44:32,631
- Osebno mu ga moram izročiti.
- Potem boste morali v Anglijo.
459
00:44:45,435 --> 00:44:47,938
Strachey
je samo pompozen dvoličnež.
460
00:44:47,938 --> 00:44:51,358
Naivni Grenville pa...
Zasluži si zaušnico.
461
00:44:51,358 --> 00:44:55,028
Toda Oswald...
Oswald je lisjak, kot vsi njegovi.
462
00:44:55,529 --> 00:44:58,156
- Enooki?
- Škoti.
463
00:44:58,156 --> 00:45:03,078
- Bal sem se, da boste to rekli.
- Ste slepi? Med nas hoče vnesti razdor.
464
00:45:03,787 --> 00:45:06,498
Ne. Tudi tako neumen nisem,
da bi mu to dovolil.
465
00:45:06,498 --> 00:45:09,251
To napako bodo obesili
nekomu drugemu.
466
00:45:09,251 --> 00:45:11,879
Meni? Hočete to reči?
467
00:45:12,546 --> 00:45:15,174
Da bom jaz tisti, ki...
Da moja odločnost...
468
00:45:16,341 --> 00:45:18,302
Ste res tako predrzni, da boste...
469
00:45:18,302 --> 00:45:19,636
Gospoda!
470
00:45:24,600 --> 00:45:25,976
Naporen dan je za nami.
471
00:45:32,149 --> 00:45:35,652
Morda se vam zdi,
da prehitro sodim, a zapomnite si.
472
00:45:37,321 --> 00:45:41,575
Pokopala nas bo njegova nepremišljena
pohlevnost do Francije.
473
00:45:59,134 --> 00:46:02,221
Gospodje, pridite!
474
00:46:02,221 --> 00:46:05,891
Nocoj bo izjemna predstava!
475
00:46:05,891 --> 00:46:10,979
Za deset solov!
Samo deset solov!
476
00:46:10,979 --> 00:46:14,149
Pridite pogledat, gospodje!
Velike pirenejske nedri!
477
00:46:16,443 --> 00:46:20,155
Ne oklevajte,
vendar počakajte, da pridete na vrsto.
478
00:46:20,989 --> 00:46:22,616
Ne bodite sramežljivi!
479
00:46:22,616 --> 00:46:24,159
Je gospod užival?
480
00:46:24,159 --> 00:46:25,577
Da. Čudovito.
481
00:46:27,079 --> 00:46:29,706
Hej, vitez, bi se pozabaval?
482
00:46:35,754 --> 00:46:38,215
Poglej, kaj imam zate.
483
00:46:42,886 --> 00:46:45,514
Odpeljala te bom v nebesa.
484
00:46:46,557 --> 00:46:48,517
Odpeljala te bom v pekel.
485
00:46:56,900 --> 00:46:58,193
Si se izgubila?
486
00:46:59,528 --> 00:47:01,321
Pobegnila sem od doma.
487
00:47:03,198 --> 00:47:04,741
Okruten očim?
488
00:47:05,325 --> 00:47:06,827
Zaklenil me je v stolp.
489
00:47:07,786 --> 00:47:09,496
Vendar si pobegnila.
490
00:47:10,122 --> 00:47:11,540
Moj ljubi me je rešil.
491
00:47:13,625 --> 00:47:15,085
Kje je?
492
00:47:15,085 --> 00:47:17,337
Umrl je na bojišču.
493
00:47:18,213 --> 00:47:19,756
V Virginiji.
494
00:47:19,756 --> 00:47:25,053
- Za Ameriko je umrl?
- In s sabo vzel moje srce.
495
00:47:30,517 --> 00:47:31,768
Kako lahko pomagam?
496
00:47:32,936 --> 00:47:34,188
Pet liver.
497
00:47:34,771 --> 00:47:35,814
Vnaprej.
498
00:47:40,235 --> 00:47:42,529
Uživam v dobri zgodbi.
499
00:47:45,782 --> 00:47:46,950
Semkaj.
500
00:47:46,950 --> 00:47:48,118
Da.
501
00:47:54,333 --> 00:47:55,751
Pozdravljeni.
502
00:47:55,751 --> 00:47:57,419
Me niste veseli?
503
00:47:58,462 --> 00:48:00,756
Nasprotno, dragi prijatelj.
504
00:48:00,756 --> 00:48:04,510
Bal sem se, da se vam je zgodilo
kaj hudega. Glede na vaš videz...
505
00:48:04,510 --> 00:48:06,053
Se spomnite mojih besed?
506
00:48:07,095 --> 00:48:09,556
- Katerih?
- Vzel vas bom s sabo.
507
00:48:10,641 --> 00:48:12,976
V Surinam?
508
00:48:15,020 --> 00:48:16,146
K hudiču.
509
00:48:17,856 --> 00:48:20,526
- Kaj je to?
- Fantovo priznanje izdajstva.
510
00:48:20,526 --> 00:48:24,863
- Ga ne prepoznate? Vi ste ga napisali.
- Kaj...
511
00:48:28,450 --> 00:48:32,788
- Kaj naj z njim?
- Izročite ga voljnemu prejemniku.
512
00:48:33,747 --> 00:48:36,917
Najini gospodarji se že pogajajo.
Ne vidim smisla.
513
00:48:36,917 --> 00:48:39,837
Tako ne bi izdal,
kakšna dvolična rit si.
514
00:48:41,171 --> 00:48:45,300
Za to te bodo obesili,
prijatelj moj.
515
00:48:49,972 --> 00:48:54,268
- Plačal sem ji pet liver.
- Jaz jih bom unovčil.
516
00:49:36,268 --> 00:49:38,061
Pomagaj mi.
517
00:49:46,820 --> 00:49:50,908
Se je zdaj modno oblačiti kot paž?
518
00:49:51,533 --> 00:49:53,660
Kraljici je všeč preprostost.
519
00:49:54,620 --> 00:49:59,208
Brez dvoma
boš kmalu razcapan princ.
520
00:50:00,584 --> 00:50:02,377
Gérard je šel v Anglijo.
521
00:50:03,712 --> 00:50:05,756
- Prosim?
- To popoldne.
522
00:50:07,758 --> 00:50:09,092
Kako to veš?
523
00:50:10,219 --> 00:50:13,931
- V njegovem uradu imam zaupnika.
- Pa namen njegove poti?
524
00:50:14,681 --> 00:50:15,933
Ne vem.
525
00:50:16,934 --> 00:50:21,772
A če bi igrala šah, bi pazil na tekača
ob Vergennesevemu kralju.
526
00:50:23,815 --> 00:50:26,568
Pa sem te vseeno nekaj naučil.
527
00:50:30,614 --> 00:50:34,618
Očitno moramo igrati
drugačno igro.
528
00:50:35,410 --> 00:50:37,663
- Toda, obljubili ste.
- Sem res?
529
00:50:39,581 --> 00:50:41,208
Škoda, res.
530
00:50:42,835 --> 00:50:45,087
Francoze imam zelo rad.
531
00:50:47,381 --> 00:50:50,759
Žal mi je,
da vas motim tako pozno, vendar...
532
00:50:52,177 --> 00:50:54,304
Nekaj je prišlo na dan in...
533
00:50:55,556 --> 00:50:59,059
Za nasvet moram prositi
največjega modreca, kar jih poznam.
534
00:51:00,269 --> 00:51:01,728
Preveč velikodušni ste.
535
00:51:02,479 --> 00:51:03,605
Vi pa preskromni.
536
00:51:07,985 --> 00:51:13,907
Verjetno veste, da sem dr. Franklinu
občasno pomagal urejati dokumente.
537
00:51:13,907 --> 00:51:18,328
- Sizifovo delo, če vprašate mene.
- Vseeno sem se trudil.
538
00:51:20,205 --> 00:51:23,959
Žal sem ugotovil...
539
00:51:23,959 --> 00:51:28,297
Da sem domov nevede odnesel
nekaj korespondence.
540
00:51:28,297 --> 00:51:33,302
- To pa res ni taka reč.
- Že, vendar...
541
00:51:44,354 --> 00:51:45,397
Našel sem tole.
542
00:51:49,109 --> 00:51:51,445
Pisava gospodiča Templa je.
543
00:51:58,952 --> 00:52:04,374
Ne morem potrditi pristnosti
ali razložiti, zakaj ga je doktor skril.
544
00:52:04,374 --> 00:52:06,335
Zakaj ga kažete meni?
545
00:52:12,382 --> 00:52:16,178
Ker je na kocki preveč,
da bi zaupal moškemu dvomljive zvestobe.
546
00:52:24,019 --> 00:52:25,020
No...
547
00:52:28,190 --> 00:52:31,068
Končno ste se spametovali.
548
00:52:34,238 --> 00:52:35,280
Gospod?
549
00:52:35,280 --> 00:52:40,452
Sin, vnuk,
pa vendar je patriarh nekako brez greha.
550
00:52:41,745 --> 00:52:44,957
Vas nisem leta
opozarjal na njegovo dvoličnost?
551
00:52:46,124 --> 00:52:48,126
Nisem želel verjeti.
552
00:52:49,503 --> 00:52:52,339
Usode ne moremo graditi na željah.
553
00:52:54,258 --> 00:52:55,509
Ga smem obdržati?
554
00:52:57,761 --> 00:52:59,847
Če morate. Jaz...
555
00:53:01,056 --> 00:53:04,601
Bancroft, pohvaliti vas moram.
556
00:53:05,811 --> 00:53:07,062
Kot domoljuba.
557
00:55:16,608 --> 00:55:18,527
Prevedla Polona Mertelj