1 00:00:12,054 --> 00:00:14,515 BRITANSKA VDAJA 2 00:00:14,515 --> 00:00:17,059 YORKTOWN, VIRGINIJA 3 00:00:17,059 --> 00:00:20,312 19. OKTOBER 1781 4 00:00:20,312 --> 00:00:23,857 Leva, desna, leva! 5 00:00:26,276 --> 00:00:29,947 Desna! Leva, desna, leva! 6 00:00:30,906 --> 00:00:32,908 Leva, desna, leva! 7 00:00:54,763 --> 00:00:56,890 Leva, desna, leva! 8 00:00:57,724 --> 00:00:59,977 Leva, desna, leva! 9 00:01:00,727 --> 00:01:02,729 Leva, desna, leva! 10 00:01:12,114 --> 00:01:15,158 Ja, vrnite se v Anglijo. 11 00:01:17,911 --> 00:01:21,164 - In pojdite domov. - Niti pogledajo nas ne. 12 00:01:23,250 --> 00:01:24,710 Pa nas še bodo. 13 00:01:27,421 --> 00:01:31,675 Fantje, uberite živahnejšo koračnico. 14 00:01:37,639 --> 00:01:41,727 Ej, rostbifi, poglejte sem! 15 00:01:43,395 --> 00:01:44,771 Izgubili ste! 16 00:01:45,564 --> 00:01:47,191 Kakšen je občutek? 17 00:01:48,025 --> 00:01:51,069 Izgubiti proti upornikom in žabarjem? 18 00:02:32,819 --> 00:02:34,279 {\an8}BLIŽAJOČA SE VOJNA 19 00:02:36,990 --> 00:02:40,285 {\an8}RAZGLAS 20 00:03:13,026 --> 00:03:15,696 {\an8}PO KNJIGI "A GREAT IMPROVISATION" STACY SCHIFF 21 00:03:36,049 --> 00:03:39,678 S še nekaj osebami iz zvezne države New York sem razpravljal 22 00:03:39,678 --> 00:03:42,181 o družbi, ki je zvesta načelom. 23 00:03:43,307 --> 00:03:46,018 Prepričan sem, da je odprava suženjstva nujna, 24 00:03:46,018 --> 00:03:50,522 vendar se je je treba lotiti skrajno previdno in postopoma. 25 00:03:50,522 --> 00:03:55,527 Pri uradni odpravi suženjstva se mi zdi odveza od služenja primerna, 26 00:03:56,195 --> 00:03:59,698 ko je poplačana nakupna cena. 27 00:04:00,657 --> 00:04:02,326 Benoit, kaj sem ti obljubil? 28 00:04:02,326 --> 00:04:05,162 Da bom po sedmih letih svoboden, g. Jay. 29 00:04:05,162 --> 00:04:10,417 In tudi boš, če bodo izpolnjeni nekateri pogoji. 30 00:04:15,297 --> 00:04:16,339 Prišli smo. 31 00:04:24,181 --> 00:04:27,226 Stvari je seveda uredil po svoje. 32 00:04:27,726 --> 00:04:30,687 Ne plačuje najemnine. Dolgove jemlje le kot namige. 33 00:04:30,687 --> 00:04:35,776 Vnuk napihnjeno stopiclja naokoli in pravi, da je njegov tajnik. 34 00:04:35,776 --> 00:04:39,279 Še pomembneje, zvest je svojim gospodarjem v Versaillesu. 35 00:04:39,279 --> 00:04:42,991 Prosim, podvomite o vsaki njegovi besedi. 36 00:04:43,617 --> 00:04:48,580 - Ga dajejo leta? - Te naloge mu sploh ne bi smeli zaupati. 37 00:04:50,207 --> 00:04:53,502 Smo v Yorktownu zmagali, da bomo pokleknili pred francoskim kraljem? 38 00:04:53,502 --> 00:04:55,712 Takšna so navodila. 39 00:04:55,712 --> 00:04:59,842 - Jih boste upoštevali? - V duhu. 40 00:05:01,593 --> 00:05:04,263 Dobesedno pa ne. 41 00:05:05,597 --> 00:05:08,851 - Dragi dr. Franklin. - G. Jay. 42 00:05:08,851 --> 00:05:12,437 Ste prišli starca odrešit bremena? 43 00:05:12,437 --> 00:05:13,856 Ne, gospod. 44 00:05:13,856 --> 00:05:17,651 Vam bom pa po volji kongresa pomagal skleniti sporazum. 45 00:05:17,651 --> 00:05:21,530 - Kaj nameravate? - Dati malo in dobiti veliko. 46 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 To nameravam tudi jaz. 47 00:05:25,200 --> 00:05:28,787 - Želite vi kaj povedati? - Sem že. 48 00:05:29,580 --> 00:05:33,667 G. Adams meni, da sem do zaveznikov preveč ustrežljiv. 49 00:05:33,667 --> 00:05:35,252 Morda je to omenil. 50 00:05:35,919 --> 00:05:40,924 - Če si prijatelj z vsemi, nisi z nikomer. - Vi nimate te težave. 51 00:05:41,508 --> 00:05:44,928 - Tu nisem, da bi bil všečen. - To vam odlično uspeva. 52 00:05:44,928 --> 00:05:47,639 Morda bo bolje, da se dobimo jutri. 53 00:05:47,639 --> 00:05:50,559 Traparija. Pripravil sem vam večerjo. 54 00:05:50,559 --> 00:05:51,810 Samo to moramo... 55 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 - Doktor? - Samo zbada me. 56 00:05:54,605 --> 00:05:56,315 - Je... - Potrebujete... 57 00:05:56,315 --> 00:05:58,108 Nič mi ni. 58 00:05:58,650 --> 00:06:01,737 Ste za pogovor ob pečenki in dobrem portovcu? 59 00:06:02,613 --> 00:06:05,240 - Nič ne bi imel proti. - Pridete? 60 00:06:05,782 --> 00:06:07,284 Mora vaš suženj jesti? 61 00:06:08,452 --> 00:06:09,536 Ne bi vedel. 62 00:06:14,124 --> 00:06:16,960 - Gotovo ste zadovoljni s sabo. - Zakaj? 63 00:06:16,960 --> 00:06:20,047 Britanci so se vdali. Dobili ste, kar ste plačali. 64 00:06:20,047 --> 00:06:24,176 - Oziroma za kar ste izpraznili zakladnico. - Kot da vi niste imeli nič pri tem. 65 00:06:24,176 --> 00:06:26,929 Jaz se ne igram z vojački čez lužo. 66 00:06:27,513 --> 00:06:28,972 Preštel sem denar. 67 00:06:28,972 --> 00:06:33,018 - Vi ste kralju rekli, da ne bo nič stalo. - Toda zapravljali ste vi. 68 00:06:33,018 --> 00:06:34,520 Kaj hočete reči? 69 00:06:35,187 --> 00:06:38,106 Mislite, da bo ta vaša Amerika dobičkonosna? 70 00:06:40,108 --> 00:06:42,611 Da se bo zlato steklo nazaj v Francijo? 71 00:06:42,611 --> 00:06:45,572 - To je razumna domneva. - Pa če se motite? 72 00:06:47,616 --> 00:06:51,537 Če se bodo Američani in Britanci dogovorili po svoje in nas izrinili? 73 00:06:51,537 --> 00:06:54,706 - Brez našega privoljenja se ne morejo. - Tako? 74 00:06:55,958 --> 00:06:58,585 Bi to naredili, če bi lahko? 75 00:07:01,088 --> 00:07:05,050 - Necker, spletkarska podlasica ste. - Vi pa ne? 76 00:07:06,301 --> 00:07:10,681 Naša država lahko bankrotira, veste? To se ne bi dobro končalo. 77 00:07:11,348 --> 00:07:12,516 Za nobenega od naju. 78 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 Dobro, gospodje. Pa opravimo. 79 00:07:47,509 --> 00:07:49,678 Resno, Beaumarchais je bil v dvorani. 80 00:07:49,678 --> 00:07:52,055 - Nisem ga opazil. - Šel je pred zadnjim prizorom. 81 00:07:52,055 --> 00:07:55,726 - Naj se nekam kavsne. - Misliš, da je prišel gledat tebe? 82 00:07:55,726 --> 00:07:58,770 Zakaj pa ne? V tej zasedbi sem nadarjen samo jaz. 83 00:07:58,770 --> 00:08:00,856 Jaz pa sem kraljeva jajca. 84 00:08:19,499 --> 00:08:23,045 Priklanjam se svoji kraljici. 85 00:08:53,492 --> 00:08:55,994 Arzenikova tinktura 86 00:08:58,705 --> 00:09:01,792 - Odette, obisk. - Samo hipec. 87 00:09:09,216 --> 00:09:10,217 Naprej. 88 00:09:21,061 --> 00:09:24,731 Kakšna eleganca. Komaj te prepoznam. 89 00:09:24,731 --> 00:09:27,192 - Si dobila cvetje? - Od tebe je? 90 00:09:27,693 --> 00:09:29,027 Kako prijazno. 91 00:09:30,028 --> 00:09:31,738 Zaslužiš si veliko več. 92 00:09:32,281 --> 00:09:34,575 Prisrčen si. Lepo, da si mi ga dal. 93 00:09:34,575 --> 00:09:38,328 - Dal bi ti svet, če bi si ga želela. - Kaj bi s takim darilom? 94 00:09:38,912 --> 00:09:39,997 Kar bi želela. 95 00:09:46,170 --> 00:09:50,465 - Ves čas mislim nate. - Tega nisem vredna. 96 00:09:51,758 --> 00:09:52,926 Pa ti? 97 00:09:54,052 --> 00:09:55,095 Misliš name? 98 00:10:04,438 --> 00:10:09,651 Poslušaj. Nekdo prihaja in biti morava sama. 99 00:10:11,236 --> 00:10:12,696 Razumeš? 100 00:10:12,696 --> 00:10:14,198 Pa če mi to ni všeč? 101 00:10:15,032 --> 00:10:18,827 Lahko ga izzoveš na dvoboj. A bi me tvoj poraz onesrečil. 102 00:10:19,453 --> 00:10:22,414 - Ne bi izgubil. - To bi bilo še huje. 103 00:10:23,665 --> 00:10:24,917 Zakaj? 104 00:10:25,584 --> 00:10:29,338 Nocoj je bil tu g. Beaumarchais. Navdušen je bil nad mojo igro. 105 00:10:29,338 --> 00:10:31,215 Povabila sem ga na obisk. 106 00:10:32,132 --> 00:10:35,511 V njegovi novi drami je vloga in... 107 00:10:38,138 --> 00:10:40,140 Saj mi tega nočeš spriditi, kajne? 108 00:10:43,894 --> 00:10:46,688 - Kdaj te lahko vidim? - Pozneje. Prav? 109 00:11:24,977 --> 00:11:27,563 Pogovorimo se o naših navodilih. 110 00:11:28,063 --> 00:11:31,608 Upoštevati jih moramo, to je pa tudi vse. 111 00:11:31,608 --> 00:11:32,985 Jih res moramo? 112 00:11:35,487 --> 00:11:36,572 Kaj hočete reči? 113 00:11:42,536 --> 00:11:44,621 Da se je kongres prodal, 114 00:11:44,621 --> 00:11:47,624 ko je svojo samostojnost predal grofu de Vergennesu. 115 00:11:48,625 --> 00:11:50,752 Zdaj ste pa povedali nekaj razumnega. 116 00:11:51,295 --> 00:11:54,464 Nismo se bojevali, da bi nam ukazoval Versailles. 117 00:11:55,465 --> 00:11:59,761 Nehvaležnost ne bo pripomogla k utrjevanju ameriškega ugleda. 118 00:11:59,761 --> 00:12:02,848 Vaš prijatelj zahteva take meje. 119 00:12:03,515 --> 00:12:07,769 Vse zahodno od Alegenov prepustimo Španiji za francoske načrte 120 00:12:08,353 --> 00:12:11,023 oziroma pridržimo za neuke domorodce. 121 00:12:11,607 --> 00:12:15,485 Britanci pa nad nami čepijo kot paša nad nočno posodo. 122 00:12:16,320 --> 00:12:20,908 - Ste si predstavljali tako državo? - Ne bi nasprotoval kosu Kanade. 123 00:12:22,159 --> 00:12:27,164 Kako ga nameravate dobiti? Naši gostitelji ga nočejo postreči. 124 00:12:27,164 --> 00:12:29,958 Z dobro voljo in prijateljskim prepričevanjem. 125 00:12:30,584 --> 00:12:32,503 Vidite, zakaj so vas poslali? 126 00:12:32,503 --> 00:12:37,007 Če ne moramo računati na Francijo, na koga se lahko zanesemo? 127 00:12:37,674 --> 00:12:40,761 Na Boga in nase, dr. Franklin. 128 00:12:43,764 --> 00:12:47,643 Načrtno bi kršili navodila kongresnikov? 129 00:12:47,643 --> 00:12:50,812 4800 kilometrov in dva meseca stran so. 130 00:12:51,730 --> 00:12:54,816 Proste roke so nam dali, sicer nam ne bi zaupali te naloge. 131 00:12:55,442 --> 00:12:57,694 To je sofistika, g. Jay. 132 00:12:59,071 --> 00:13:00,739 Potem bom jasen. 133 00:13:03,283 --> 00:13:08,330 Če bi ta navodila ogrozila našo čast, bi jih prelomil. 134 00:13:10,415 --> 00:13:11,500 Takole. 135 00:13:28,642 --> 00:13:29,977 Jaz sem. 136 00:13:32,521 --> 00:13:33,605 Odette? 137 00:13:38,735 --> 00:13:42,072 Ni to, kar misliš. Doživela je nesrečo. 138 00:13:43,574 --> 00:13:45,158 Kakšno? 139 00:13:45,158 --> 00:13:49,121 Bolj napako. Vendar je konec in zdaj je z njo vse v redu. 140 00:13:50,289 --> 00:13:53,333 - Zakaj je poslala pote? - Verjetno mi zaupa. 141 00:13:53,333 --> 00:13:56,587 Ni ti mar zanjo. Mar ti je le zase. 142 00:13:58,130 --> 00:13:59,131 Ne bo ti všeč. 143 00:14:00,382 --> 00:14:01,425 Odette. 144 00:14:06,305 --> 00:14:08,974 - Si bolna? - Samo slabo sem se počutila. 145 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 - Po zdravnika grem. - Ni treba. 146 00:14:19,276 --> 00:14:21,820 - Hladna si. - Nič mi ni. 147 00:14:23,572 --> 00:14:24,948 Povej, kaj je narobe. 148 00:14:25,991 --> 00:14:29,703 Nič resnega ni. Samo nekaj sem morala urediti. 149 00:14:32,664 --> 00:14:35,584 Kaj to pomeni? Povej. 150 00:14:35,584 --> 00:14:38,879 Da se še ni pripravljena odreči vlogi prikupnih naivk. 151 00:14:53,936 --> 00:14:55,020 Je bil moj? 152 00:14:59,274 --> 00:15:00,400 Je bil moj? 153 00:15:02,653 --> 00:15:04,029 Utrujena sem. 154 00:15:18,252 --> 00:15:19,795 Čas je, da odrasteš. 155 00:15:51,118 --> 00:15:52,160 Tukaj sem. 156 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 Ashcroft, kajne? 157 00:16:00,335 --> 00:16:03,547 - Bancroft. - Seveda. Se opravičujem. 158 00:16:05,257 --> 00:16:06,258 Kdo ste vi? 159 00:16:07,092 --> 00:16:11,346 Strachey. Namestnik notranjega ministra. Verjetno veste, zakaj sem tu. 160 00:16:12,389 --> 00:16:13,932 V Palais-Royalu? 161 00:16:14,516 --> 00:16:15,517 V Parizu. 162 00:16:16,518 --> 00:16:19,938 Verjetno za to, da se z Američani pogodite za mir. 163 00:16:21,190 --> 00:16:25,444 Težko je verjeti, da je prišlo do tega, toda kaj hočemo. 164 00:16:28,655 --> 00:16:32,242 Nerodno je, da so me nekako zadolžili za... 165 00:16:33,285 --> 00:16:36,705 No, moškega, ki ste mu... 166 00:16:37,748 --> 00:16:39,917 - Kako naj rečem? - Prodajali skrivnosti. 167 00:16:40,709 --> 00:16:42,336 Ne bo ga več sem. 168 00:16:42,336 --> 00:16:45,297 - Kaj to pomeni? - Napotili so ga drugam. 169 00:16:45,964 --> 00:16:46,965 Kam pa? 170 00:16:47,716 --> 00:16:50,511 Ne bi vedel. V Surinam? 171 00:16:52,596 --> 00:16:55,766 - Ni ga več? - O, vsekakor. Da. 172 00:16:56,683 --> 00:16:59,061 Pa tudi ne. 173 00:16:59,645 --> 00:17:04,023 - Prosim? - Morda veste, kje je? 174 00:17:05,651 --> 00:17:10,948 - Mislil sem, da bo tukaj. - Vendar ni. Tu sem jaz. 175 00:17:12,324 --> 00:17:16,453 Imate morda kakšne nove podatke? 176 00:17:17,996 --> 00:17:22,376 Pomagali bi pri naših prizadevanjih. 177 00:17:23,710 --> 00:17:26,797 Žal je vse v poročilu. 178 00:17:28,423 --> 00:17:29,675 Da. Seveda. 179 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 Potem pa prav. 180 00:17:38,517 --> 00:17:39,977 Se bili kdaj na Floridi? 181 00:17:42,312 --> 00:17:43,564 Ne. 182 00:17:44,231 --> 00:17:47,401 Tam imam plantažo indigovcev. 183 00:17:48,402 --> 00:17:50,529 Veliko zamorcev potrebujem zanjo. 184 00:17:52,906 --> 00:17:54,491 Vendar bom vse izgubil. 185 00:18:14,011 --> 00:18:17,264 Kar naprej. Obe. 186 00:18:22,394 --> 00:18:24,313 Mladenič, stavite. 187 00:18:32,070 --> 00:18:33,530 Ti in jaz, a? 188 00:18:35,157 --> 00:18:36,283 Kako to? 189 00:18:37,910 --> 00:18:39,661 Dokler ne ugasne zadnja sveča. 190 00:18:42,873 --> 00:18:45,292 - Drek. - Prosim? 191 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 Želim ti srečo. 192 00:18:51,006 --> 00:18:54,426 V Versaillesu sem to videl igrati kraljico. 193 00:18:55,886 --> 00:18:58,138 Kraljevska kri je tu. 194 00:18:58,805 --> 00:19:00,057 Karta za poraz. 195 00:19:06,355 --> 00:19:08,440 Mislil sem, da si nekdo pomemben. 196 00:19:09,525 --> 00:19:12,778 Rekel sem si: "To je nekdo, ki zna ceniti..." 197 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 Zmagovalna karta. 198 00:19:19,576 --> 00:19:22,120 Vsi imamo smolo, kaj? 199 00:19:22,120 --> 00:19:24,873 - Stavili ste na fanta. - Kaj? 200 00:19:24,873 --> 00:19:27,626 Stavili ste na fanta. Ne na desetico. 201 00:19:27,626 --> 00:19:31,213 - Motite se. - Prestavili ste žetone. 202 00:19:31,880 --> 00:19:33,298 Kako le? 203 00:20:14,006 --> 00:20:16,091 Raje razmisli o naslednji potezi. 204 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 Ti tudi. 205 00:20:22,806 --> 00:20:24,766 - Artoiški grof. - Kraljev brat je. 206 00:20:26,310 --> 00:20:28,395 Na spodnji žeton da konjsko dlako. 207 00:20:28,395 --> 00:20:33,567 Medtem ko govori, premakne svoj kupček. Ni tako? 208 00:20:35,027 --> 00:20:39,448 Poskusiti ni greh. Vaša milost. 209 00:20:48,040 --> 00:20:49,416 Drugi žep. 210 00:20:54,338 --> 00:20:55,422 Odidi. 211 00:21:04,014 --> 00:21:06,183 Kakšne oslarije kvasite o moji svakinji? 212 00:21:06,892 --> 00:21:08,060 Res je. 213 00:21:08,977 --> 00:21:12,231 - Z dedom sem bil v Versaillesu. - Kdo je vaš ded? 214 00:21:15,651 --> 00:21:16,860 Benjamin Franklin. 215 00:21:17,903 --> 00:21:22,157 - Saj res. Lafayettova mala opica ste. - Nikogaršnja opica nisem. 216 00:21:24,409 --> 00:21:27,829 In zdaj se naš veliki junak spet bojuje za svobodo. 217 00:21:27,829 --> 00:21:30,916 - Kako preklemano plemenito. - Briga me zanj. 218 00:21:33,544 --> 00:21:34,962 Kaj pa počnete vi? 219 00:21:35,546 --> 00:21:38,549 Kavsam, pijem, kockam... 220 00:21:39,800 --> 00:21:40,801 Odlično. 221 00:21:41,885 --> 00:21:43,303 Imava skupne točke. 222 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 Pridite. 223 00:21:53,188 --> 00:21:55,440 Poiskali vam bomo zaposlitev. 224 00:22:01,780 --> 00:22:06,034 - Se strinjamo? - Ne bodo se mogli izmakniti. 225 00:22:06,660 --> 00:22:10,247 Zagotoviti morajo, da se brez naše vednosti ne bodo pogovarjali z Britanci. 226 00:22:11,081 --> 00:22:15,460 - Oni bodo enako zahtevali od nas. - Navodila so jasna. 227 00:22:16,211 --> 00:22:18,005 Ne bodo imeli razloga za dvom. 228 00:22:19,798 --> 00:22:22,050 Mi pa lahko govorimo odkrito. 229 00:22:22,843 --> 00:22:24,344 Nameravamo jih preslepiti. 230 00:22:25,888 --> 00:22:26,889 Ne. 231 00:22:28,265 --> 00:22:29,474 Samo pravniki bomo. 232 00:22:31,268 --> 00:22:32,311 Se strinjate? 233 00:22:34,730 --> 00:22:37,774 - Dr. Franklin, se strinjate? - Postavimo svoje pogoje. 234 00:22:57,753 --> 00:23:01,840 Ne razumem vas dobro. 235 00:23:02,883 --> 00:23:06,470 Prebrali ste naša navodila. Vidite, kaj so nam naložili. 236 00:23:06,470 --> 00:23:10,015 - Prebral sem jih, da. - Kaj vas potem skrbi? 237 00:23:11,975 --> 00:23:14,978 Niste upoštevali vseh ukazov. 238 00:23:16,063 --> 00:23:17,064 Kaj to pomeni? 239 00:23:18,524 --> 00:23:20,067 Le to, kar sem rekel. 240 00:23:20,692 --> 00:23:22,778 Kakšna nezaslišana obtožba! 241 00:23:23,487 --> 00:23:27,824 - Ničesar vas ne obtožujem, g. Adams. - V obraz ste mi rekli, da lažem. 242 00:23:27,824 --> 00:23:32,120 Vendar ste mi pravkar rekli, da ne. Zakaj bi dvomil o vas? 243 00:23:32,120 --> 00:23:33,413 In vi, gospod? 244 00:23:34,706 --> 00:23:39,711 Kakšno jamstvo imamo, da ne boste z Britanci sklenili sporazuma mimo nas? 245 00:23:39,711 --> 00:23:42,130 Enako, kot ste ga vi dali meni. 246 00:23:43,006 --> 00:23:46,677 - Mar to ni dovolj? - Besed kongresa ne boste... 247 00:23:51,473 --> 00:23:54,268 - Se opravičujem. - Spet se pretvarja. 248 00:23:59,690 --> 00:24:02,568 Gospod grof, dragi prijatelj. 249 00:24:02,568 --> 00:24:04,862 Doktor, bolečine vas mučijo. 250 00:24:07,322 --> 00:24:13,161 Dolgo pot sva prehodila skupaj, mar ne? 251 00:24:13,996 --> 00:24:16,540 Sva. In zelo zavito. 252 00:24:17,374 --> 00:24:21,670 Izkazali ste se za iskrenega ter velikodušnega zaveznika 253 00:24:22,421 --> 00:24:24,673 in poštenjaka. 254 00:24:27,301 --> 00:24:33,432 Zdaj je na vidiku razplet, za katerega sva oba žrtvovala več let. 255 00:24:34,308 --> 00:24:37,895 In oba bi rada prišla na cilj. 256 00:24:37,895 --> 00:24:42,858 Pred vsemi, ki so zbrani tukaj, izjavljam... 257 00:24:44,860 --> 00:24:47,446 Ne bomo vas izdali. 258 00:24:51,200 --> 00:24:55,537 Prijatelj, ostali vam bomo zvesti. 259 00:24:56,580 --> 00:24:57,998 Kaj je bilo to? 260 00:24:57,998 --> 00:25:01,084 - Povedal sem resnico. - Nismo se tako dogovorili. 261 00:25:01,084 --> 00:25:04,171 Dogovorila sta se vidva. Jaz sem le poslušal. 262 00:25:04,171 --> 00:25:06,840 Skrbite za koristi Amerike, Francije ali le svoje? 263 00:25:06,840 --> 00:25:11,595 Dr. Franklin, zelo vas cenim, toda če ne bomo delovali usklajeno... 264 00:25:11,595 --> 00:25:13,430 - Dovolj puhlic. - G. Adams, prosim. 265 00:25:13,430 --> 00:25:15,557 Ne. Ne bom molčal pred tem... 266 00:25:37,913 --> 00:25:41,208 - V kakšne težave si zašel? - Ne bi smeli govoriti. 267 00:25:41,875 --> 00:25:45,254 Pa vseeno govorim. 268 00:25:51,426 --> 00:25:52,511 No? 269 00:26:02,563 --> 00:26:04,606 Dobil sem dvorno službo. 270 00:26:04,606 --> 00:26:08,402 - Kot boksarska vreča? - To je bilo nekaj drugega. 271 00:26:10,696 --> 00:26:14,825 - Fant, skrbi me zate. - Raje naj vas skrbi zase. 272 00:26:18,036 --> 00:26:19,663 Počni, kar hočeš. 273 00:26:25,169 --> 00:26:28,589 Moj mučitelj. Kakšno kazen mi boste naložili? 274 00:26:28,589 --> 00:26:31,175 Gotovo ste si sami postavili diagnozo. 275 00:26:31,175 --> 00:26:35,095 Sečni kamen, ki ga obvladujem vsaj petdeset let. 276 00:26:35,095 --> 00:26:36,805 Zdaj pa on vas. 277 00:26:36,805 --> 00:26:40,225 - Mu je mogoče pomagati? - Litotomija. 278 00:26:40,726 --> 00:26:45,814 Lithos pomeni kamen, tomos pa rez. 279 00:26:46,607 --> 00:26:53,572 Nad sramnico zarežemo v trebuh in pesek odstranimo s kleščami. 280 00:26:53,572 --> 00:26:56,408 Lahko opravite tak poseg, g. Bancroft? 281 00:26:57,367 --> 00:27:00,787 Raje bi ga zaupal komu z več izkušnjami. 282 00:27:00,787 --> 00:27:02,331 Pa bi ga to pozdravilo? 283 00:27:06,251 --> 00:27:09,046 Kje sta g. Adams in g. Jay? 284 00:27:09,713 --> 00:27:12,466 - Zunaj. - Ju lahko pokličeš? 285 00:27:13,592 --> 00:27:15,928 Če ti dvorni položaj to dovoljuje. 286 00:27:26,146 --> 00:27:30,442 Vso noč je bil ob vas. Nisem ga spravil stran. 287 00:27:31,318 --> 00:27:34,821 - Kakšna je verjetnost? - Da preživite poseg? 288 00:27:36,532 --> 00:27:38,575 To ste že izračunali. 289 00:27:40,410 --> 00:27:42,496 Neznosne bolečine trpim, prijatelj. 290 00:27:45,499 --> 00:27:46,959 Potem tvegajte. 291 00:27:48,001 --> 00:27:50,462 A jaz pri takem mesarjenju ne bom sodeloval. 292 00:27:51,505 --> 00:27:54,716 Do takrat pa se ne smete premikati. 293 00:27:54,716 --> 00:28:00,097 Bolje bi bilo, če bi nekako dostopili do sečevoda. 294 00:28:01,598 --> 00:28:06,937 Po njem bi speljali pametno zasnovano cevko... 295 00:28:10,774 --> 00:28:12,359 Gospod, kako ste? 296 00:28:12,359 --> 00:28:15,028 Pripravljen na Herkulove naloge. 297 00:28:15,529 --> 00:28:18,407 Taki napori ne bodo potrebni. 298 00:28:20,325 --> 00:28:23,287 - Da, g. Adams? - Rad bi... 299 00:28:25,163 --> 00:28:29,168 Ne bi smel dvomiti o vaši stiski. 300 00:28:30,669 --> 00:28:32,754 Morda ste dvomili z razlogom. 301 00:28:34,298 --> 00:28:38,010 Z g. Adamsom sva razpravljala, kako naprej. 302 00:28:38,552 --> 00:28:42,472 Oba meniva, da nam zavlačevanje ne bo koristilo. 303 00:28:43,307 --> 00:28:44,474 Res je. 304 00:28:44,474 --> 00:28:47,895 Zato meniva, da je najbolje, da se pogajava z Britanci. 305 00:28:49,146 --> 00:28:51,982 Seveda vas bova obveščala o napredku. 306 00:28:52,524 --> 00:28:53,942 V razumnih mejah. 307 00:28:54,985 --> 00:28:57,654 Pa obljube našim zaveznikom? 308 00:28:59,573 --> 00:29:00,949 Zastavili ste besedo. 309 00:29:05,704 --> 00:29:09,917 Predlagam nekaj drugega. Sestajajmo se tukaj, 310 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 da bomo usklajeno delovali za skupni cilj. 311 00:29:15,839 --> 00:29:17,508 Se vam to res zdi modro? 312 00:29:20,761 --> 00:29:21,970 Kaj pravi Versailles? 313 00:29:31,063 --> 00:29:32,481 Vidite? 314 00:29:32,481 --> 00:29:36,401 Še na smrtni postelji misli samo na svojo veličino. 315 00:29:36,401 --> 00:29:38,362 - G. Adams... - Še v grobu bi trdil, 316 00:29:38,362 --> 00:29:39,947 da je nenadomestljiv. 317 00:29:39,947 --> 00:29:42,533 Hoditi moramo k njemu, da bo lahko samo on 318 00:29:42,533 --> 00:29:45,994 presekal ta gordijski vozel, mi pa ga bomo častili... 319 00:29:45,994 --> 00:29:47,704 G. Adams! 320 00:29:49,623 --> 00:29:50,791 Potrebujeva ga. 321 00:30:29,371 --> 00:30:30,497 Želite? 322 00:30:30,497 --> 00:30:33,041 Prišel sem služit artoiškemu grofu. 323 00:30:40,883 --> 00:30:42,342 Kdo ste? 324 00:31:02,613 --> 00:31:03,614 Tjale. 325 00:31:08,577 --> 00:31:09,578 Dajte že. 326 00:31:22,716 --> 00:31:23,675 Čigavi ste? 327 00:31:25,427 --> 00:31:28,013 Služim artoiškemu grofu. 328 00:31:29,556 --> 00:31:31,725 Artoiškemu grofu služi! 329 00:32:04,758 --> 00:32:06,635 Komu služite vi? 330 00:32:07,135 --> 00:32:10,472 Gremo. Živahno, uboge veverice. 331 00:32:11,473 --> 00:32:13,976 - Hvala. Gospod! - Dostavite jih! 332 00:32:15,143 --> 00:32:16,478 Podvizajte se! 333 00:32:18,522 --> 00:32:21,191 - Gospod, prosim. - Prosim, gospod. 334 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 Tako. 335 00:33:15,704 --> 00:33:19,750 Marie, to rjuho boste morali spet oprati. 336 00:33:20,334 --> 00:33:22,127 Louison, vzemite... 337 00:33:39,686 --> 00:33:41,522 Ne stojte tam kot lipov bog. 338 00:33:44,441 --> 00:33:46,443 Ne bom vas prosila. 339 00:34:13,136 --> 00:34:15,347 Ko bi vsaj prinesla skicirko! 340 00:34:16,098 --> 00:34:17,224 Gospa. 341 00:34:18,891 --> 00:34:19,893 Kako ste? 342 00:34:21,143 --> 00:34:23,480 Vaš prihod me je razveselil. 343 00:34:24,481 --> 00:34:27,109 Predolgo vas ni bilo. 344 00:34:28,402 --> 00:34:32,030 Žal sem bila zaposlena z družinskimi zadevami. 345 00:34:33,532 --> 00:34:36,034 Upam, da je vse v redu. 346 00:34:38,871 --> 00:34:40,289 Babica bom. 347 00:34:41,623 --> 00:34:44,293 To je največji blagoslov v življenju. 348 00:34:44,293 --> 00:34:47,838 Vi pa se ukvarjate s pomembnimi zadevami, so mi rekli. 349 00:34:48,880 --> 00:34:51,925 Samo barantam, gospa. Nič drugega. 350 00:34:53,552 --> 00:34:55,469 In g. Temple? 351 00:34:56,429 --> 00:34:58,015 Upam, da mu gre dobro. 352 00:34:58,515 --> 00:34:59,725 No... 353 00:35:01,268 --> 00:35:04,021 Začel je delati na dvoru. 354 00:35:06,106 --> 00:35:07,858 Nisem dvomila o njem. 355 00:35:07,858 --> 00:35:11,445 Se nameravata žaliti? 356 00:35:15,824 --> 00:35:17,284 Kaj bi radi od mene? 357 00:35:17,284 --> 00:35:20,913 Okopala sem ga že. In zamenjala rjuhe. Spraviva ga v posteljo. 358 00:35:20,913 --> 00:35:23,665 Sam bom zmogel, hvala. 359 00:35:43,519 --> 00:35:46,313 V tem uživate, kajne? 360 00:35:46,313 --> 00:35:51,401 Ne. V teh okoliščinah že ne. 361 00:35:53,070 --> 00:35:55,113 Ne bova vas več motili. 362 00:35:55,113 --> 00:35:57,324 Ne... Ostanite, prosim. 363 00:35:57,324 --> 00:36:01,453 Prosim. Obe. Prosim. 364 00:36:07,376 --> 00:36:11,713 Dragi papa, nekaj sem vam prinesla. Uganete, kaj? 365 00:36:12,297 --> 00:36:17,344 Odojka in staran šeri? 366 00:36:18,762 --> 00:36:19,888 Ne. 367 00:36:23,809 --> 00:36:25,269 Toplo vam mora biti. 368 00:36:38,699 --> 00:36:39,992 Naj vstopi. 369 00:36:52,004 --> 00:36:54,798 Prvi minister. Vam lahko predstavim... 370 00:36:55,591 --> 00:36:58,802 - Kdo ste v resnici? - To je odvisno od vas. 371 00:37:00,220 --> 00:37:02,306 G. Paul Wentworth. 372 00:37:02,890 --> 00:37:05,767 Gospod grof. Zelo sem počaščen. 373 00:37:05,767 --> 00:37:07,936 Se imate za kavalirja? 374 00:37:08,937 --> 00:37:10,314 Le, kadar mi ustreza. 375 00:37:10,939 --> 00:37:12,816 Zakaj ste v naši državi? 376 00:37:14,318 --> 00:37:15,986 Rad imam dobrega bordojca. 377 00:37:17,487 --> 00:37:20,115 Brez oslarij. Niste v krčmi. 378 00:37:21,950 --> 00:37:24,745 Da Angliji zagotovim zmago nad uporniki. 379 00:37:26,205 --> 00:37:29,917 - Ni vam uspelo. - Čeprav ste se trudili. 380 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 Ni res, črv? 381 00:37:34,421 --> 00:37:37,758 Pripovedujte mi o pogajanjih med Britanijo in Ameriko. 382 00:37:39,301 --> 00:37:43,096 Američani vas bodo zaribali ob prvi priložnosti. 383 00:37:44,556 --> 00:37:48,560 - Če smem tu to reči. - Dr. Franklin mi je prisegel drugače. 384 00:37:48,560 --> 00:37:53,565 Jaz sem sinoči neki lajdri prisegel večno ljubezen. 385 00:37:53,565 --> 00:37:56,068 Danes pa se ne spomnim njenega imena. 386 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Isto hočemo, veste? 387 00:38:02,407 --> 00:38:03,450 In kaj je to? 388 00:38:04,868 --> 00:38:06,870 Izvleči najboljše iz slabe kupčije. 389 00:38:08,914 --> 00:38:11,291 Mi tega ne želimo doseči tako kot vi. 390 00:38:12,292 --> 00:38:16,213 Ne. Vi se od drhali ogradite z dišavami. 391 00:38:16,713 --> 00:38:18,465 Zato ste pravi kavalir. 392 00:38:20,008 --> 00:38:23,971 - Odpeljite ga. - Omogočil bi vam prednost pri pogajanjih. 393 00:38:23,971 --> 00:38:27,266 Ta umazani prašič že ne. 394 00:38:27,850 --> 00:38:29,893 Kaj naj z njim? 395 00:38:30,644 --> 00:38:32,521 Zaradi mene ga lahko obesite. 396 00:38:32,521 --> 00:38:36,733 Vidite? V vsakem primeru bom nagrajen. 397 00:38:47,911 --> 00:38:49,371 Govori resnico? 398 00:38:52,332 --> 00:38:54,751 Šli boste v London. 399 00:38:59,590 --> 00:39:03,135 Zavarovati moramo svoje koristi. 400 00:39:23,697 --> 00:39:26,867 Raje bi bil obglavljen. Če vam je vseeno. 401 00:39:27,743 --> 00:39:30,412 Z veseljem. Vendar pozneje. 402 00:39:31,371 --> 00:39:35,125 Do takrat me boste obveščali o načrtih svojih rojakov. 403 00:39:44,009 --> 00:39:48,305 - To je proti pravilom. - G. Oswald, ni v našo korist. 404 00:39:48,305 --> 00:39:51,308 Že zdaj smo na sovražnikovih tleh. 405 00:39:51,808 --> 00:39:54,686 Ni pomembno, kje se pogajamo. 406 00:39:54,686 --> 00:39:57,898 - Toda mi prihajamo k njim. - V slabšem položaju smo. 407 00:39:59,650 --> 00:40:03,278 Naj se obrnemo in odidemo? 408 00:40:04,780 --> 00:40:07,407 Samo okoliščine navajam. 409 00:40:11,203 --> 00:40:12,329 G. Grenville? 410 00:40:13,914 --> 00:40:17,167 Ne bodo dobili Nove Fundlandije. 411 00:40:26,802 --> 00:40:30,097 Dr. Franklin, počaščen sem, da sem v vaši družbi. 412 00:40:30,597 --> 00:40:33,183 Čeprav mi je žal, da ste tako bolni. 413 00:40:33,183 --> 00:40:37,354 Ne zmenite se zanjo. Hvaležen sem, da ste mi ustregli. 414 00:40:38,438 --> 00:40:42,693 Morda bi morali biti med prihodnjimi pogajanji vsi v postelji. 415 00:40:46,822 --> 00:40:48,240 Samo predlagal sem. 416 00:40:49,783 --> 00:40:51,326 Preden nadaljujemo, 417 00:40:52,494 --> 00:40:55,247 menite, da ste Franciji dolžni polagati račune 418 00:40:55,247 --> 00:40:59,293 o naših dogovorih? 419 00:41:00,127 --> 00:41:02,546 Ravnati nameravamo, kakor... 420 00:41:02,546 --> 00:41:06,383 Dovolite, da delujemo sporazumno z našimi zvestimi zavezniki. 421 00:41:06,383 --> 00:41:09,720 Sprašujem le, ker njihove koristi niso vaše. 422 00:41:09,720 --> 00:41:14,933 Morda vas sporazum zavezuje k sodelovanju v vojni, v kateri se nočete bojevati. 423 00:41:14,933 --> 00:41:18,520 Poplačan dolg še ne odvezuje od obveznosti. 424 00:41:19,605 --> 00:41:21,607 To je vprašanje časti. 425 00:41:22,316 --> 00:41:25,360 Vendar države uporabljajo različna merila, kajne? 426 00:41:25,360 --> 00:41:27,487 Pomembno je troje. 427 00:41:28,071 --> 00:41:31,283 Naša brezpogojna neodvisnost, umik vseh vaših vojakov 428 00:41:31,283 --> 00:41:33,035 in obseg naših meja. 429 00:41:33,035 --> 00:41:36,705 Mi želimo govoriti o odškodnini za zaseženo lastnino. 430 00:41:37,581 --> 00:41:40,584 - Na primer plantaže. - S čim to utemeljujete? 431 00:41:41,502 --> 00:41:46,632 Podaniki, zvesti Kroni, morajo dobiti odškodnino za to, kar so izgubili. 432 00:41:46,632 --> 00:41:50,636 Pa vaši roparski pohodi proti Američanom? 433 00:41:51,678 --> 00:41:53,305 Kakšna bo odškodnina za to? 434 00:41:53,305 --> 00:41:56,391 Vaš nezakonit upor nam je dal razlog za... 435 00:41:56,391 --> 00:42:01,647 Lahko svoboden in odkrit pogovor o tem preložimo na pozneje? 436 00:42:01,647 --> 00:42:05,734 Tudi jaz bi ga rad, g. Oswald, vendar smo vsi že v letih. 437 00:42:05,734 --> 00:42:07,194 Kaj predlagate? 438 00:42:11,406 --> 00:42:12,616 Kanado. 439 00:42:14,493 --> 00:42:15,744 Kaj je z njo? 440 00:42:17,287 --> 00:42:18,747 Dajte nam jo. 441 00:42:20,874 --> 00:42:21,917 Kateri del? 442 00:42:27,256 --> 00:42:28,257 Vso. 443 00:42:32,636 --> 00:42:34,596 To vključuje tudi Novo Fundlandijo? 444 00:42:35,764 --> 00:42:37,015 Bi rekel. 445 00:42:37,015 --> 00:42:39,017 - To ni mogoče. - Nujno je. 446 00:42:39,017 --> 00:42:40,018 Zakaj? 447 00:42:40,018 --> 00:42:42,855 Nova Anglija si jemlje pravico do lova na trske. 448 00:42:43,689 --> 00:42:47,901 Sto let tatinskega ribolova ni podlaga za zakoniti zahtevek. 449 00:42:47,901 --> 00:42:50,571 Po angleških zakonih smo si jo priposestvovali. 450 00:42:50,571 --> 00:42:55,492 Morda ste šli nekoč mimo kraljeve kovnice. Boste zahtevali tudi njegovo zakladnico? 451 00:42:55,492 --> 00:42:56,952 Dovolj teh neslanosti. 452 00:42:56,952 --> 00:42:59,997 - Ne maram, da mi grozijo. - Dr. Franklin. 453 00:43:00,873 --> 00:43:03,000 G. Oswald. 454 00:43:03,584 --> 00:43:05,878 Bi lahko dobili čaj? 455 00:43:23,604 --> 00:43:26,023 Gremo! Živahno, lizuni! 456 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 Oprostite. Dober dan. 457 00:44:25,499 --> 00:44:28,168 - Sporočilo za g. Gérarda. - Dajte mi ga. 458 00:44:28,168 --> 00:44:32,631 - Osebno mu ga moram izročiti. - Potem boste morali v Anglijo. 459 00:44:45,435 --> 00:44:47,938 Strachey je samo pompozen dvoličnež. 460 00:44:47,938 --> 00:44:51,358 Naivni Grenville pa... Zasluži si zaušnico. 461 00:44:51,358 --> 00:44:55,028 Toda Oswald... Oswald je lisjak, kot vsi njegovi. 462 00:44:55,529 --> 00:44:58,156 - Enooki? - Škoti. 463 00:44:58,156 --> 00:45:03,078 - Bal sem se, da boste to rekli. - Ste slepi? Med nas hoče vnesti razdor. 464 00:45:03,787 --> 00:45:06,498 Ne. Tudi tako neumen nisem, da bi mu to dovolil. 465 00:45:06,498 --> 00:45:09,251 To napako bodo obesili nekomu drugemu. 466 00:45:09,251 --> 00:45:11,879 Meni? Hočete to reči? 467 00:45:12,546 --> 00:45:15,174 Da bom jaz tisti, ki... Da moja odločnost... 468 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 Ste res tako predrzni, da boste... 469 00:45:18,302 --> 00:45:19,636 Gospoda! 470 00:45:24,600 --> 00:45:25,976 Naporen dan je za nami. 471 00:45:32,149 --> 00:45:35,652 Morda se vam zdi, da prehitro sodim, a zapomnite si. 472 00:45:37,321 --> 00:45:41,575 Pokopala nas bo njegova nepremišljena pohlevnost do Francije. 473 00:45:59,134 --> 00:46:02,221 Gospodje, pridite! 474 00:46:02,221 --> 00:46:05,891 Nocoj bo izjemna predstava! 475 00:46:05,891 --> 00:46:10,979 Za deset solov! Samo deset solov! 476 00:46:10,979 --> 00:46:14,149 Pridite pogledat, gospodje! Velike pirenejske nedri! 477 00:46:16,443 --> 00:46:20,155 Ne oklevajte, vendar počakajte, da pridete na vrsto. 478 00:46:20,989 --> 00:46:22,616 Ne bodite sramežljivi! 479 00:46:22,616 --> 00:46:24,159 Je gospod užival? 480 00:46:24,159 --> 00:46:25,577 Da. Čudovito. 481 00:46:27,079 --> 00:46:29,706 Hej, vitez, bi se pozabaval? 482 00:46:35,754 --> 00:46:38,215 Poglej, kaj imam zate. 483 00:46:42,886 --> 00:46:45,514 Odpeljala te bom v nebesa. 484 00:46:46,557 --> 00:46:48,517 Odpeljala te bom v pekel. 485 00:46:56,900 --> 00:46:58,193 Si se izgubila? 486 00:46:59,528 --> 00:47:01,321 Pobegnila sem od doma. 487 00:47:03,198 --> 00:47:04,741 Okruten očim? 488 00:47:05,325 --> 00:47:06,827 Zaklenil me je v stolp. 489 00:47:07,786 --> 00:47:09,496 Vendar si pobegnila. 490 00:47:10,122 --> 00:47:11,540 Moj ljubi me je rešil. 491 00:47:13,625 --> 00:47:15,085 Kje je? 492 00:47:15,085 --> 00:47:17,337 Umrl je na bojišču. 493 00:47:18,213 --> 00:47:19,756 V Virginiji. 494 00:47:19,756 --> 00:47:25,053 - Za Ameriko je umrl? - In s sabo vzel moje srce. 495 00:47:30,517 --> 00:47:31,768 Kako lahko pomagam? 496 00:47:32,936 --> 00:47:34,188 Pet liver. 497 00:47:34,771 --> 00:47:35,814 Vnaprej. 498 00:47:40,235 --> 00:47:42,529 Uživam v dobri zgodbi. 499 00:47:45,782 --> 00:47:46,950 Semkaj. 500 00:47:46,950 --> 00:47:48,118 Da. 501 00:47:54,333 --> 00:47:55,751 Pozdravljeni. 502 00:47:55,751 --> 00:47:57,419 Me niste veseli? 503 00:47:58,462 --> 00:48:00,756 Nasprotno, dragi prijatelj. 504 00:48:00,756 --> 00:48:04,510 Bal sem se, da se vam je zgodilo kaj hudega. Glede na vaš videz... 505 00:48:04,510 --> 00:48:06,053 Se spomnite mojih besed? 506 00:48:07,095 --> 00:48:09,556 - Katerih? - Vzel vas bom s sabo. 507 00:48:10,641 --> 00:48:12,976 V Surinam? 508 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 K hudiču. 509 00:48:17,856 --> 00:48:20,526 - Kaj je to? - Fantovo priznanje izdajstva. 510 00:48:20,526 --> 00:48:24,863 - Ga ne prepoznate? Vi ste ga napisali. - Kaj... 511 00:48:28,450 --> 00:48:32,788 - Kaj naj z njim? - Izročite ga voljnemu prejemniku. 512 00:48:33,747 --> 00:48:36,917 Najini gospodarji se že pogajajo. Ne vidim smisla. 513 00:48:36,917 --> 00:48:39,837 Tako ne bi izdal, kakšna dvolična rit si. 514 00:48:41,171 --> 00:48:45,300 Za to te bodo obesili, prijatelj moj. 515 00:48:49,972 --> 00:48:54,268 - Plačal sem ji pet liver. - Jaz jih bom unovčil. 516 00:49:36,268 --> 00:49:38,061 Pomagaj mi. 517 00:49:46,820 --> 00:49:50,908 Se je zdaj modno oblačiti kot paž? 518 00:49:51,533 --> 00:49:53,660 Kraljici je všeč preprostost. 519 00:49:54,620 --> 00:49:59,208 Brez dvoma boš kmalu razcapan princ. 520 00:50:00,584 --> 00:50:02,377 Gérard je šel v Anglijo. 521 00:50:03,712 --> 00:50:05,756 - Prosim? - To popoldne. 522 00:50:07,758 --> 00:50:09,092 Kako to veš? 523 00:50:10,219 --> 00:50:13,931 - V njegovem uradu imam zaupnika. - Pa namen njegove poti? 524 00:50:14,681 --> 00:50:15,933 Ne vem. 525 00:50:16,934 --> 00:50:21,772 A če bi igrala šah, bi pazil na tekača ob Vergennesevemu kralju. 526 00:50:23,815 --> 00:50:26,568 Pa sem te vseeno nekaj naučil. 527 00:50:30,614 --> 00:50:34,618 Očitno moramo igrati drugačno igro. 528 00:50:35,410 --> 00:50:37,663 - Toda, obljubili ste. - Sem res? 529 00:50:39,581 --> 00:50:41,208 Škoda, res. 530 00:50:42,835 --> 00:50:45,087 Francoze imam zelo rad. 531 00:50:47,381 --> 00:50:50,759 Žal mi je, da vas motim tako pozno, vendar... 532 00:50:52,177 --> 00:50:54,304 Nekaj je prišlo na dan in... 533 00:50:55,556 --> 00:50:59,059 Za nasvet moram prositi največjega modreca, kar jih poznam. 534 00:51:00,269 --> 00:51:01,728 Preveč velikodušni ste. 535 00:51:02,479 --> 00:51:03,605 Vi pa preskromni. 536 00:51:07,985 --> 00:51:13,907 Verjetno veste, da sem dr. Franklinu občasno pomagal urejati dokumente. 537 00:51:13,907 --> 00:51:18,328 - Sizifovo delo, če vprašate mene. - Vseeno sem se trudil. 538 00:51:20,205 --> 00:51:23,959 Žal sem ugotovil... 539 00:51:23,959 --> 00:51:28,297 Da sem domov nevede odnesel nekaj korespondence. 540 00:51:28,297 --> 00:51:33,302 - To pa res ni taka reč. - Že, vendar... 541 00:51:44,354 --> 00:51:45,397 Našel sem tole. 542 00:51:49,109 --> 00:51:51,445 Pisava gospodiča Templa je. 543 00:51:58,952 --> 00:52:04,374 Ne morem potrditi pristnosti ali razložiti, zakaj ga je doktor skril. 544 00:52:04,374 --> 00:52:06,335 Zakaj ga kažete meni? 545 00:52:12,382 --> 00:52:16,178 Ker je na kocki preveč, da bi zaupal moškemu dvomljive zvestobe. 546 00:52:24,019 --> 00:52:25,020 No... 547 00:52:28,190 --> 00:52:31,068 Končno ste se spametovali. 548 00:52:34,238 --> 00:52:35,280 Gospod? 549 00:52:35,280 --> 00:52:40,452 Sin, vnuk, pa vendar je patriarh nekako brez greha. 550 00:52:41,745 --> 00:52:44,957 Vas nisem leta opozarjal na njegovo dvoličnost? 551 00:52:46,124 --> 00:52:48,126 Nisem želel verjeti. 552 00:52:49,503 --> 00:52:52,339 Usode ne moremo graditi na željah. 553 00:52:54,258 --> 00:52:55,509 Ga smem obdržati? 554 00:52:57,761 --> 00:52:59,847 Če morate. Jaz... 555 00:53:01,056 --> 00:53:04,601 Bancroft, pohvaliti vas moram. 556 00:53:05,811 --> 00:53:07,062 Kot domoljuba. 557 00:55:16,608 --> 00:55:18,527 Prevedla Polona Mertelj