1 00:00:12,054 --> 00:00:14,515 BRITTERNA KAPITULERAR 2 00:00:17,142 --> 00:00:20,312 19 OKTOBER 1781 3 00:00:20,312 --> 00:00:23,857 Vänster, höger, vänster! 4 00:00:26,276 --> 00:00:29,947 Höger! Vänster, höger, vänster! 5 00:00:30,906 --> 00:00:32,908 Vänster, höger, vänster! 6 00:00:54,763 --> 00:00:56,890 Vänster, höger, vänster! 7 00:00:57,724 --> 00:00:59,977 Vänster, höger, vänster! 8 00:01:00,727 --> 00:01:02,729 Vänster, höger, vänster! 9 00:01:12,114 --> 00:01:15,158 Just det! Åk tillbaka till England! 10 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 Och åk hem! 11 00:01:19,663 --> 00:01:21,164 De tittar inte ens på oss. 12 00:01:23,250 --> 00:01:24,710 Vi kan nog få dem att titta. 13 00:01:27,421 --> 00:01:31,675 Pojkar, ge dem nåt livligare att marschera till. 14 00:01:37,639 --> 00:01:41,727 Hörni, rosbifs! Hitåt! Hitåt! 15 00:01:43,395 --> 00:01:44,771 Ni förlorade! 16 00:01:45,564 --> 00:01:47,191 Hur känns det? 17 00:01:48,025 --> 00:01:51,069 Att förlora mot en armé av rebeller och grodor? 18 00:02:32,819 --> 00:02:34,279 {\an8}STUNDANDE KRIG 19 00:02:36,990 --> 00:02:40,285 {\an8}DEKLARATION 20 00:03:13,026 --> 00:03:15,696 {\an8}BASERAT PÅ BOKEN AV STACY SCHIFF 21 00:03:36,049 --> 00:03:39,678 Jag och vissa andra personer från New York har diskuterat 22 00:03:39,678 --> 00:03:42,181 bildandet av ett sällskap tillägnat principen. 23 00:03:43,307 --> 00:03:46,018 Jag anser att avskaffandet är en nödvändighet, 24 00:03:46,018 --> 00:03:50,522 men en vi måste närma oss försiktigt och stegvis. 25 00:03:50,522 --> 00:03:55,527 Gällande fribrev, till exempel, anser jag att frigivning från slaveri bör ske 26 00:03:56,195 --> 00:03:59,698 när inköpspriset har tjänats tillbaka. 27 00:04:00,657 --> 00:04:02,326 Vad har jag lovat dig, Benoit? 28 00:04:02,326 --> 00:04:05,162 Att jag ska bli befriad efter sju år, mr Jay. 29 00:04:05,162 --> 00:04:10,417 Och det ska du, förutsatt att vissa villkor är uppfyllda. 30 00:04:15,297 --> 00:04:16,339 Vi är framme. 31 00:04:24,181 --> 00:04:27,226 Han har arrangerat saker enligt eget gottfinnande. 32 00:04:27,726 --> 00:04:30,687 Han betalar ingen hyra. Behandlar sina skulder som rena förslag. 33 00:04:30,687 --> 00:04:35,776 Sonsonen svassar omkring som en stropp medan han kallar sig hans sekreterare. 34 00:04:35,776 --> 00:04:39,279 Och mer relevant, han är trollbunden vid sina läromästare i Versailles. 35 00:04:39,279 --> 00:04:42,991 Jag uppmanar er att betrakta allt han säger med största skepsis. 36 00:04:43,617 --> 00:04:45,077 På grund av hans unga ålder? 37 00:04:45,077 --> 00:04:48,580 Han borde aldrig ha anförtrotts uppdraget överhuvudtaget. 38 00:04:50,207 --> 00:04:53,502 Vann vi vid Yorktown bara för att knäböja inför en fransk kung? 39 00:04:53,502 --> 00:04:55,712 Vi har instruerats att göra det. 40 00:04:55,712 --> 00:04:58,423 Men ämnar ni följa instruktionerna? 41 00:04:58,423 --> 00:04:59,842 I andan. 42 00:05:01,593 --> 00:05:04,263 Men inte nödvändigtvis bokstavligen. 43 00:05:05,597 --> 00:05:07,558 Min gode dr Franklin. 44 00:05:07,558 --> 00:05:08,851 Mr Jay. 45 00:05:08,851 --> 00:05:12,437 Är ni här för att befria en gammal man från hans börda? 46 00:05:12,437 --> 00:05:13,856 Nej, sir. 47 00:05:13,856 --> 00:05:17,651 Men kongressen har skickat mig för att bistå er i fredsmäklandet. 48 00:05:17,651 --> 00:05:21,530 - Vad har ni tänkt er? - Att ge upp lite och vinna mycket. 49 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Exakt mina avsikter. 50 00:05:25,200 --> 00:05:26,743 Nåt ni önskar säga? 51 00:05:27,286 --> 00:05:28,787 Jag har redan sagt det. 52 00:05:29,580 --> 00:05:33,667 Mr Adams tycker att jag fogar mig för mycket efter våra allierade. 53 00:05:33,667 --> 00:05:35,252 Han kan ha nämnt det. 54 00:05:35,919 --> 00:05:38,505 Att vara allas vän är att vara ingens. 55 00:05:38,505 --> 00:05:40,924 Ett dilemma ni slipper tyngas av. 56 00:05:41,508 --> 00:05:44,928 - Jag kom inte hit för att bli omtyckt. - Ni har lyckats beundransvärt. 57 00:05:44,928 --> 00:05:47,639 Kanske vore det bättre att träffas i morgon. 58 00:05:47,639 --> 00:05:50,559 Struntprat. Jag har dukat fram en middag åt oss här. 59 00:05:50,559 --> 00:05:51,810 Det är allt vi behöver... 60 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 - Doktorn? - Bara ett stick. 61 00:05:54,605 --> 00:05:56,315 - Det är... - Behöver ni... 62 00:05:56,315 --> 00:05:58,108 Jag klarar mig. 63 00:05:58,650 --> 00:06:01,737 Är ni villiga att konferera med en stek och ett gott portvin? 64 00:06:02,613 --> 00:06:05,240 - Jag är villig att möta dem halvvägs. - Ska vi? 65 00:06:05,782 --> 00:06:07,284 Behöver er karl äta? 66 00:06:08,452 --> 00:06:09,536 Inte vet jag. 67 00:06:14,124 --> 00:06:16,960 - Ni måste vara nöjd. - Varför då? 68 00:06:16,960 --> 00:06:20,047 Britterna kapitulerade. Ni fick det ni betalade för. 69 00:06:20,047 --> 00:06:22,633 Eller snarare, vad ni länsade statskassan för. 70 00:06:22,633 --> 00:06:24,176 Som om inte ni var delaktig. 71 00:06:24,176 --> 00:06:26,929 Jag leker inte med leksakssoldater på andra sidan jorden. 72 00:06:27,513 --> 00:06:28,972 Jag räknar bara pengarna. 73 00:06:28,972 --> 00:06:31,433 Ni lovade kungen att det inte skulle kosta en sou. 74 00:06:31,433 --> 00:06:33,018 Det var ni som spenderade dem. 75 00:06:33,018 --> 00:06:34,520 Er poäng? 76 00:06:35,187 --> 00:06:38,106 Tror ni att ert Amerika kommer att gå med vinst? 77 00:06:40,108 --> 00:06:42,611 Och att allt guld ska flöda tillbaka till Frankrike? 78 00:06:42,611 --> 00:06:43,946 Det är en rimlig gissning. 79 00:06:43,946 --> 00:06:45,572 Och om ni har fel? 80 00:06:47,616 --> 00:06:51,537 Vad händer om amerikanerna och britterna avtalar sinsemellan och utesluter oss? 81 00:06:51,537 --> 00:06:54,706 - De kan inte göra nåt utan vårt samtycke. - Jaså, inte? 82 00:06:55,958 --> 00:06:58,585 Är det vad ni skulle göra om ni kunde komma undan med det? 83 00:07:01,088 --> 00:07:03,674 Ni är en slug liten ränksmidare, Necker. 84 00:07:03,674 --> 00:07:05,050 Och det är inte ni? 85 00:07:06,301 --> 00:07:10,681 Det här landet kan gå bankrutt. Det skulle inte sluta väl. 86 00:07:11,348 --> 00:07:12,516 För nån av oss. 87 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 Då så, mina herrar. Låt oss få det här mötet överstökat. 88 00:07:47,509 --> 00:07:49,678 Jag lovar, Beaumarchais satt i publiken. 89 00:07:49,678 --> 00:07:52,055 - Jag såg honom inte. - Han gick innan slutscenen. 90 00:07:52,055 --> 00:07:53,640 Då kan han dra åt helvete. 91 00:07:54,600 --> 00:07:55,726 Tror du att han kom för att se dig? 92 00:07:55,726 --> 00:07:58,770 Varför inte? Jag är den enda här som har nån talang. 93 00:07:58,770 --> 00:08:00,856 Och jag är kungens pungkulor. 94 00:08:19,499 --> 00:08:23,045 Jag bugar inför min drottning. 95 00:08:53,492 --> 00:08:55,994 Arseniktinktur. 96 00:08:58,705 --> 00:09:00,457 Odette, du har besök. 97 00:09:00,457 --> 00:09:01,792 Ett ögonblick. 98 00:09:09,216 --> 00:09:10,217 Kom in. 99 00:09:21,061 --> 00:09:24,731 Vilken gentleman. Jag skulle knappt känna igen dig. 100 00:09:24,731 --> 00:09:26,108 Fick du blommorna? 101 00:09:26,108 --> 00:09:27,192 Är de från dig? 102 00:09:27,693 --> 00:09:29,027 Så snällt. 103 00:09:30,028 --> 00:09:34,575 - Det är inget mot vad du förtjänar. - Det är väldigt rart av dig. 104 00:09:34,575 --> 00:09:36,618 Jag skulle ge dig hela världen. 105 00:09:36,618 --> 00:09:39,997 - Vad skulle jag göra med en sån gåva? - Vad du ville. 106 00:09:46,170 --> 00:09:47,838 Jag tänker på dig jämt. 107 00:09:48,839 --> 00:09:50,465 Jag kan omöjligen vara värd det. 108 00:09:51,758 --> 00:09:52,926 Och du? 109 00:09:54,052 --> 00:09:55,095 Tänker du på mig? 110 00:10:04,438 --> 00:10:05,689 Du måste lyssna. 111 00:10:06,231 --> 00:10:09,651 Det kommer hit nån och vi måste få vara ensamma. 112 00:10:11,236 --> 00:10:12,696 Förstår du? 113 00:10:12,696 --> 00:10:14,198 Och om jag inte gillar det? 114 00:10:15,032 --> 00:10:16,783 Du kan utmana honom på duell. 115 00:10:16,783 --> 00:10:18,827 Men jag skulle bli olycklig om du förlorade. 116 00:10:19,453 --> 00:10:20,704 Jag skulle inte förlora. 117 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 Det vore ännu värre. 118 00:10:23,665 --> 00:10:24,917 Vad menar du? 119 00:10:25,584 --> 00:10:29,338 Monsieur Beaumarchais var här i kväll. Han kunde inte sluta lovorda mig. 120 00:10:29,338 --> 00:10:31,215 Jag bjöd hit honom på visit. 121 00:10:32,132 --> 00:10:35,511 Det finns en roll i hans nya pjäs, och... 122 00:10:38,138 --> 00:10:40,140 Du vill väl inte förstöra det för mig? 123 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 När får jag träffa dig? 124 00:10:45,312 --> 00:10:46,688 Senare? 125 00:11:24,977 --> 00:11:27,563 Vi måste diskutera våra instruktioner. 126 00:11:28,063 --> 00:11:31,608 Vad finns att säga förutom att vi är förpliktigade att följa dem? 127 00:11:31,608 --> 00:11:32,985 Men är vi det? 128 00:11:35,487 --> 00:11:36,572 Vad ska det betyda? 129 00:11:42,536 --> 00:11:44,621 Kongressen har prostituerat sig 130 00:11:44,621 --> 00:11:47,624 genom att ge upp sin suveränitet till greve Vergennes. 131 00:11:48,625 --> 00:11:50,752 Där har vi ett skäligt påstående. 132 00:11:51,295 --> 00:11:54,464 Vi utkämpade inte ett krig för att bli beordrade av Versailles. 133 00:11:55,465 --> 00:11:59,761 Otacksamhet är knappast ett sätt att etablera Amerikas anseende. 134 00:11:59,761 --> 00:12:02,848 Här är er väns krav gällande våra gränser. 135 00:12:03,515 --> 00:12:07,769 Allt väster om Allegheny överlåts åt Spanien för Frankrikes egna syften 136 00:12:08,353 --> 00:12:11,023 eller reserveras för oupplysta infödingar. 137 00:12:11,607 --> 00:12:15,485 Med Storbritannien hukandes över oss som en pascha över ett nattkärl. 138 00:12:16,320 --> 00:12:18,322 Är detta nationen ni föreställde er? 139 00:12:18,322 --> 00:12:20,908 Jag skulle inte invända mot en portion av Kanada. 140 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 Hur föreslår ni att vi ska få den? 141 00:12:23,785 --> 00:12:27,164 Eftersom våra värdar inte är benägna att servera den. 142 00:12:27,164 --> 00:12:29,958 Med välvilja och vänskapligt övertygande. 143 00:12:30,584 --> 00:12:32,503 Ser ni varför ni kallades hit, sir? 144 00:12:32,503 --> 00:12:37,007 Om vi inte kan räkna med Frankrike, vem kan vi då lita på? 145 00:12:37,674 --> 00:12:40,761 På Gud och oss själva, dr Franklin. 146 00:12:43,764 --> 00:12:47,643 Skulle ni avsiktligen överträda kongressens instruktioner? 147 00:12:47,643 --> 00:12:50,812 De är fem tusen mil och två månader härifrån. 148 00:12:51,730 --> 00:12:54,816 Varför anförtro oss uppgiften om inte för att göra som vi finner bäst? 149 00:12:55,442 --> 00:12:57,694 Det är ordklyveri, mr Jay. 150 00:12:59,071 --> 00:13:00,739 Då ska jag vara tydlig. 151 00:13:03,283 --> 00:13:08,330 Om instruktionerna äventyrar vår heder, skulle jag bryta mot dem. 152 00:13:10,415 --> 00:13:11,500 Så här. 153 00:13:28,642 --> 00:13:29,977 Det är jag. 154 00:13:32,521 --> 00:13:33,605 Odette? 155 00:13:38,735 --> 00:13:42,072 Det är inte som du tror. Hon råkade ut för en olycka. 156 00:13:43,574 --> 00:13:45,158 Vadå för olycka? 157 00:13:45,158 --> 00:13:49,121 Snarare ett misstag. Men det är ordnat och hon mår bra nu. 158 00:13:50,289 --> 00:13:51,540 Varför kallade hon hit dig? 159 00:13:52,165 --> 00:13:53,333 Hon litar väl på mig. 160 00:13:53,333 --> 00:13:56,587 Du bryr dig inte om henne. Du bryr dig bara om dig själv. 161 00:13:58,130 --> 00:13:59,131 Du lär inte gilla det. 162 00:14:00,382 --> 00:14:01,425 Odette. 163 00:14:06,305 --> 00:14:08,974 - Är du sjuk? - Jag mådde illa, bara. 164 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 - Jag hämtar en doktor. - Det behövs inte. 165 00:14:19,276 --> 00:14:21,820 - Du är kall. - Det är ingen fara. 166 00:14:23,572 --> 00:14:24,948 Berätta vad som är fel. 167 00:14:25,991 --> 00:14:29,703 Det är inget allvarligt. Bara nåt jag behövde ta hand om. 168 00:14:32,664 --> 00:14:35,584 Vad menar du? Berätta. 169 00:14:35,584 --> 00:14:38,879 Hon menar att hon inte vill ge upp de oskuldsfulla rollerna riktigt än. 170 00:14:53,936 --> 00:14:55,020 Var det mitt? 171 00:14:59,274 --> 00:15:00,400 Var det mitt? 172 00:15:02,653 --> 00:15:04,029 Jag är trött. 173 00:15:18,252 --> 00:15:19,795 Dags att växa upp. 174 00:15:51,118 --> 00:15:52,160 Jag är här. 175 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 Ashcroft? 176 00:16:00,335 --> 00:16:01,712 Bancroft. 177 00:16:01,712 --> 00:16:03,547 Givetvis. Hemskt ledsen. 178 00:16:05,257 --> 00:16:06,258 Vem är ni? 179 00:16:07,092 --> 00:16:09,761 Strachey. Undersekreterare på Inrikesdepartementet. 180 00:16:09,761 --> 00:16:11,346 Ni vet nog varför jag är här. 181 00:16:12,389 --> 00:16:13,932 På Palais-Royal? 182 00:16:14,516 --> 00:16:15,517 I Paris. 183 00:16:16,518 --> 00:16:19,938 För att förhandla fram fred med amerikanerna, skulle jag tro. 184 00:16:21,190 --> 00:16:25,444 Svårt att tro att det har kommit dithän, men så är det. 185 00:16:28,655 --> 00:16:32,242 Det besvärliga är att jag på nåt vis har fått i uppdrag att... 186 00:16:33,285 --> 00:16:36,705 Alltså, er man som ni... 187 00:16:37,748 --> 00:16:39,917 - Hur ska jag uttrycka det... - Sålde hemligheter till. 188 00:16:40,709 --> 00:16:42,336 Han kommer inte att dyka upp igen. 189 00:16:42,336 --> 00:16:45,297 - Vad menar ni? - Han har skickats vidare. 190 00:16:45,964 --> 00:16:46,965 Vart då? 191 00:16:47,716 --> 00:16:50,511 Jag vet inte riktigt. Surinam? 192 00:16:52,596 --> 00:16:53,847 Är han borta? 193 00:16:53,847 --> 00:16:55,766 Absolut. Ja. 194 00:16:56,683 --> 00:16:59,061 Men även nej. 195 00:16:59,645 --> 00:17:00,896 Ursäkta? 196 00:17:01,605 --> 00:17:04,023 Ni råkar väl inte veta var han befinner sig? 197 00:17:05,651 --> 00:17:07,944 Jag trodde att han skulle vara här. 198 00:17:07,944 --> 00:17:10,948 Men det är han inte. Jag är här. 199 00:17:12,324 --> 00:17:16,453 Ni råkar väl inte ha några nya uppgifter att dela? 200 00:17:17,996 --> 00:17:22,376 Det vore ytterst hjälpsamt, förstår ni, när vi stapplar framåt. 201 00:17:23,710 --> 00:17:26,797 Allt står i rapporten, dessvärre. 202 00:17:28,423 --> 00:17:29,675 Ja. Självklart. 203 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 Då så. 204 00:17:38,517 --> 00:17:39,977 Har ni varit i Florida? 205 00:17:42,312 --> 00:17:47,401 - Jag har inte haft det privilegiet. - Jag har en plantage där. Indigo. 206 00:17:48,402 --> 00:17:50,529 Den kräver en stor mängd negrer. 207 00:17:52,906 --> 00:17:54,491 Jag lär förlora alltihop. 208 00:18:14,011 --> 00:18:17,264 Kom, kom. Båda två. 209 00:18:22,394 --> 00:18:24,313 Unge herrn. Er insats. 210 00:18:32,070 --> 00:18:33,530 Du och jag, alltså? 211 00:18:35,157 --> 00:18:36,283 Vad menar du? 212 00:18:37,910 --> 00:18:39,661 Tills det sista ljuset brinner ut. 213 00:18:44,208 --> 00:18:45,292 Vad? 214 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 Jag önskar dig lycka till. 215 00:18:51,006 --> 00:18:54,426 Jag har sett drottningen spela på Versailles. 216 00:18:55,886 --> 00:18:58,138 Vi hedras av kungligt besök. 217 00:18:58,805 --> 00:19:00,057 Det förlorande kortet. 218 00:19:06,355 --> 00:19:08,440 Jag såg direkt att du var belevad. 219 00:19:09,525 --> 00:19:12,778 Jag tänkte: "Här är en man som har vett att uppskatta... 220 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 Det vinnande kortet. 221 00:19:19,576 --> 00:19:22,120 Vi har visst otur allihop. 222 00:19:22,120 --> 00:19:23,705 Du spelade knekten. 223 00:19:23,705 --> 00:19:24,873 Vad? 224 00:19:24,873 --> 00:19:26,375 Du spelade knekten. 225 00:19:26,375 --> 00:19:27,626 Inte tian. 226 00:19:27,626 --> 00:19:29,169 Du misstar dig. 227 00:19:29,169 --> 00:19:31,213 Du flyttade dina spelmarker. 228 00:19:31,880 --> 00:19:33,298 Hur gjorde jag det? 229 00:20:14,006 --> 00:20:16,091 Du bör tänka på vad du gör härnäst. 230 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 Det bör du också. 231 00:20:22,806 --> 00:20:24,766 - Greve Artois. - Det är kungens bror. 232 00:20:26,310 --> 00:20:28,395 Han fäster ett hästtagel vid bottenmarken. 233 00:20:28,395 --> 00:20:32,357 Och medan han pratar flyttar han sin stapel. 234 00:20:32,357 --> 00:20:33,567 Eller hur? 235 00:20:35,027 --> 00:20:39,448 Man måste ju försöka, Ers Majestät. 236 00:20:48,040 --> 00:20:49,416 Andra fickan. 237 00:20:54,338 --> 00:20:55,422 Försvinn. 238 00:21:04,014 --> 00:21:06,183 Vad är det för struntprat om er och min svägerska? 239 00:21:06,892 --> 00:21:08,060 Det är sant. 240 00:21:08,977 --> 00:21:10,979 Jag var i Versailles med min farfar. 241 00:21:10,979 --> 00:21:12,231 Och vem är han? 242 00:21:15,651 --> 00:21:16,860 Benjamin Franklin. 243 00:21:17,903 --> 00:21:20,447 Just det. Du är Lafayettes lilla apa. 244 00:21:20,447 --> 00:21:22,157 Jag är inte nåns nånting. 245 00:21:24,409 --> 00:21:27,829 Och nu ska den store hjälten iväg och strida för friheten igen. 246 00:21:27,829 --> 00:21:29,039 Så jävla nobelt. 247 00:21:29,039 --> 00:21:30,916 Skönt att bli av med honom. 248 00:21:33,544 --> 00:21:34,962 Och vad exakt är det ni gör? 249 00:21:35,546 --> 00:21:38,549 Jag horar, jag super, jag spelar... 250 00:21:39,800 --> 00:21:40,801 Mycket bra. 251 00:21:41,885 --> 00:21:43,303 Vi har gemensamma intressen. 252 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 Följ med. 253 00:21:53,188 --> 00:21:55,440 Vi hittar nåt åt er att göra. 254 00:22:01,780 --> 00:22:03,156 Är vi överens? 255 00:22:03,740 --> 00:22:06,034 Vi lämnar inget utrymme för tvetydighet. 256 00:22:06,660 --> 00:22:10,247 De måste bekräfta att de inte konfererar med Storbritannien utan vår vetskap. 257 00:22:11,081 --> 00:22:15,460 - De lär kräva detsamma av oss. - Vilket våra instruktioner redan klargör. 258 00:22:16,211 --> 00:22:18,005 De kommer inte att genomskåda det. 259 00:22:19,798 --> 00:22:22,050 Låt oss då vara uppriktiga sinsemellan. 260 00:22:22,843 --> 00:22:24,344 Vi ämnar vilseleda. 261 00:22:25,888 --> 00:22:26,889 Nej. 262 00:22:28,265 --> 00:22:29,474 Vi ämnar lagvränga. 263 00:22:31,268 --> 00:22:32,311 Håller ni med? 264 00:22:34,730 --> 00:22:37,774 - Dr Franklin, håller ni med? - Låt oss diskutera fram våra villkor. 265 00:22:57,753 --> 00:23:01,840 Jag är inte på det klara med vad det är ni faktiskt säger. 266 00:23:02,883 --> 00:23:06,470 Ni har läst våra instruktioner, sir, och ser vad vår uppgift är. 267 00:23:06,470 --> 00:23:08,180 Jag har läst dem, ja. 268 00:23:08,180 --> 00:23:10,015 Vad är det ni bekymrar över då? 269 00:23:11,975 --> 00:23:14,978 Inte alla direktiv åtlyds. 270 00:23:16,063 --> 00:23:17,064 Vad menar ni? 271 00:23:18,524 --> 00:23:20,067 Bara det jag har sagt. 272 00:23:20,692 --> 00:23:22,778 Det är en upprörande anklagelse. 273 00:23:23,487 --> 00:23:25,405 Jag anklagar er inte för nåt, mr Adams. 274 00:23:25,405 --> 00:23:27,824 Ni kallade mig för lögnare. 275 00:23:27,824 --> 00:23:32,120 Men ni har just sagt att ni inte är det. Varför skulle jag betvivla er? 276 00:23:32,120 --> 00:23:33,413 Och ni, sir? 277 00:23:34,706 --> 00:23:35,832 Vilka garantier har vi 278 00:23:35,832 --> 00:23:39,711 att ni inte sluter er egen fred med England och lämnar oss berövade? 279 00:23:39,711 --> 00:23:42,130 Samma garantier som ni har gett mig. 280 00:23:43,006 --> 00:23:44,550 Är inte det tillräckligt? 281 00:23:44,550 --> 00:23:46,677 Ni betraktar inte kongressens ord som... 282 00:23:51,473 --> 00:23:54,268 - Jag ber om ursäkt. - Han spelar igen. 283 00:23:59,690 --> 00:24:02,568 Monsieur le Comte, min vän. 284 00:24:02,568 --> 00:24:04,862 Doktor, ni har ont. 285 00:24:07,322 --> 00:24:13,161 Ni och jag har gått en lång väg tillsammans, inte sant? 286 00:24:13,996 --> 00:24:16,540 Det har vi. Med många svängar. 287 00:24:17,374 --> 00:24:21,670 Och jag har lärt känna er som en sann och generös bundsförvant 288 00:24:22,421 --> 00:24:24,673 och en ärlig man. 289 00:24:27,301 --> 00:24:33,432 Nu är slutet, som vi båda har offrat åratal för, inom synhåll, 290 00:24:34,308 --> 00:24:37,895 och vi stampar båda ivrigt vid mållinjen. 291 00:24:37,895 --> 00:24:42,858 Men låt mig säga, inför alla som är samlade här i rummet... 292 00:24:44,860 --> 00:24:47,446 ...vi kommer inte att förråda er. 293 00:24:51,200 --> 00:24:55,537 Och lojala mot er ska vi förbli, mon ami. 294 00:24:56,580 --> 00:24:57,998 Vad var det? 295 00:24:57,998 --> 00:25:01,084 - Jag sa det som var sant. - Det är inte vad vi enades om. 296 00:25:01,084 --> 00:25:04,171 Ni två enades. Jag lyssnade bara. 297 00:25:04,171 --> 00:25:06,840 Tar ni parti för Amerika, Frankrike eller endast er själv? 298 00:25:06,840 --> 00:25:11,595 Dr Franklin, jag högaktar er, men om vi inte handlar i samförstånd... 299 00:25:11,595 --> 00:25:13,430 - Nog med floskler. - Mr Adams, snälla. 300 00:25:13,430 --> 00:25:15,557 Nej. Jag tänker inte tiga när vi står inför... 301 00:25:37,913 --> 00:25:41,208 - Vad för jävelskap har du haft för dig? - Du borde inte prata. 302 00:25:41,875 --> 00:25:45,254 Ändå gör jag det. 303 00:25:51,426 --> 00:25:52,511 Nå? 304 00:26:02,563 --> 00:26:04,606 Jag har fått en tjänst i hovet. 305 00:26:04,606 --> 00:26:06,233 Som vad? Slagpåse? 306 00:26:06,817 --> 00:26:08,402 Det var en separat affär. 307 00:26:10,696 --> 00:26:12,364 Du oroar mig, pojke. 308 00:26:12,865 --> 00:26:14,825 Du borde oroa dig för dig själv. 309 00:26:18,036 --> 00:26:19,663 Gör det du finner lämpligt. 310 00:26:25,169 --> 00:26:28,589 Min plågoande. Vilket straff tänker du ålägga mig? 311 00:26:28,589 --> 00:26:31,175 Du har säkerligen ställt din egen diagnos. 312 00:26:31,175 --> 00:26:35,095 En blåssten jag har haft i minst 50 år. 313 00:26:35,095 --> 00:26:36,805 Och nu har den dig i sitt grepp. 314 00:26:36,805 --> 00:26:38,682 Kan han hjälpas? 315 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 Litotomi. 316 00:26:40,726 --> 00:26:45,814 Lithos, sten. Tomos, skära. 317 00:26:46,607 --> 00:26:53,572 Ett snitt i buken ovanför pubes och gruset avlägsnat med tång. 318 00:26:53,572 --> 00:26:56,408 Kan ni utföra en sån operation, mr Bancroft? 319 00:26:57,367 --> 00:27:00,787 Jag skulle hellre överlåta det åt andra med mer erfarenhet. 320 00:27:00,787 --> 00:27:02,331 Men det skulle bota honom? 321 00:27:06,251 --> 00:27:09,046 Var är mr Adams och mr Jay? 322 00:27:09,713 --> 00:27:11,215 Precis utanför. 323 00:27:11,215 --> 00:27:12,466 Kan du hämta dem? 324 00:27:13,592 --> 00:27:15,928 Om din hovliga ställning tillåter det. 325 00:27:26,146 --> 00:27:30,442 Han satt vid din sida hela natten. Han vägrade lämna dig. 326 00:27:31,318 --> 00:27:33,195 Vad tror du om oddsen? 327 00:27:33,195 --> 00:27:34,821 För att du överlever ingreppet? 328 00:27:36,532 --> 00:27:38,575 Du har redan räknat ut det. 329 00:27:40,410 --> 00:27:42,496 Jag lider svåra plågor, min vän. 330 00:27:45,499 --> 00:27:46,959 Då kan du ta risken. 331 00:27:48,001 --> 00:27:50,462 Men jag tänker inte ta del av nåt sånt slakteri. 332 00:27:51,505 --> 00:27:54,716 Under tiden måste du vila. 333 00:27:54,716 --> 00:28:00,097 Det vore bättre att på nåt vis gå in genom urinröret. 334 00:28:01,598 --> 00:28:06,937 Nån fiffigt utformad tub som förs upp i urinröret och... 335 00:28:10,774 --> 00:28:15,028 - Hur mår ni nu, sir? - Rustad för Herakles stordåd. 336 00:28:15,529 --> 00:28:18,407 Inga såna ansträngningar krävs, tror jag. 337 00:28:20,325 --> 00:28:22,035 Ja, mr Adams? 338 00:28:22,035 --> 00:28:23,287 Jag önskar... 339 00:28:25,163 --> 00:28:29,168 Vad jag vill säga är, att jag inte borde ha betvivlat era kval. 340 00:28:30,669 --> 00:28:32,754 Kanske gav jag er skäl till det. 341 00:28:34,298 --> 00:28:38,010 Mr Adams och jag har diskuterat hur vi ska gå vidare. 342 00:28:38,552 --> 00:28:42,472 Vi anser båda att en fördröjning inte gagnar vår sak. 343 00:28:43,307 --> 00:28:44,474 Det gör det inte. 344 00:28:44,474 --> 00:28:47,895 Därför bör vi gå vidare med britterna. 345 00:28:49,146 --> 00:28:51,982 Vi håller er naturligtvis informerad om våra framsteg. 346 00:28:52,524 --> 00:28:53,942 Inom rimliga gränser. 347 00:28:54,985 --> 00:28:57,654 Och löftet till våra allierade? 348 00:28:59,573 --> 00:29:00,949 Ni gav ert ord. 349 00:29:05,704 --> 00:29:09,917 Jag föreslår nåt annat. Vi sammanträder här, 350 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 och handlar i harmoni mot vårt gemensamma mål. 351 00:29:15,839 --> 00:29:17,508 Anser ni verkligen det välbetänkt? 352 00:29:20,761 --> 00:29:21,970 Vad säger Versailles? 353 00:29:31,063 --> 00:29:32,481 Ser ni hur det är? 354 00:29:32,481 --> 00:29:36,401 Inte ens döden som knackar på dörren kan penetrera hans kolossala självaktning. 355 00:29:36,401 --> 00:29:38,362 - Mr Adams... - Han skulle insistera från graven på 356 00:29:38,362 --> 00:29:39,947 att han är oersättlig. 357 00:29:39,947 --> 00:29:42,533 Vi ska samlas vid hans sjukbädd så att han, endast han, 358 00:29:42,533 --> 00:29:44,076 - kan lösa den gordiska knuten... - Mr Adams... 359 00:29:44,076 --> 00:29:45,994 ...och ge oss, hans publik, hans dyrkare... 360 00:29:45,994 --> 00:29:47,704 Mr Adams! 361 00:29:49,623 --> 00:29:50,791 Vi behöver honom. 362 00:30:29,371 --> 00:30:30,497 Vad vill ni? 363 00:30:30,497 --> 00:30:33,041 Jag är här för att tjäna greven av Artois. 364 00:30:40,883 --> 00:30:42,342 Enligt vem? 365 00:31:02,613 --> 00:31:03,614 Genom dörren där. 366 00:31:08,577 --> 00:31:09,578 Gå, då. 367 00:31:22,716 --> 00:31:23,675 Vems page är ni? 368 00:31:25,427 --> 00:31:28,013 Jag tjänar greven av Artois. 369 00:31:29,556 --> 00:31:31,725 Han tjänar greven av Artois! 370 00:32:04,758 --> 00:32:06,635 Vem tjänar ni? 371 00:32:07,135 --> 00:32:10,472 Sätt fart! Raska på, eländiga ekorrar! 372 00:32:11,348 --> 00:32:13,976 - Merci. Monsieur! - Leverera de här! 373 00:32:15,143 --> 00:32:16,478 Skynda er! Gör det fort! 374 00:32:18,522 --> 00:32:21,191 - Sir, snälla. - Snälla, sir. Snälla. 375 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 Där. 376 00:33:15,704 --> 00:33:19,750 Marie, du måste tvätta det här lakanet igen. 377 00:33:20,334 --> 00:33:22,127 Och Louison, du kan ta... 378 00:33:39,686 --> 00:33:41,522 Nå, stå inte bara där. 379 00:33:44,441 --> 00:33:46,443 Jag tänker inte bönfalla er. 380 00:34:13,136 --> 00:34:15,347 Om jag bara tagit med mitt skissblock. 381 00:34:16,098 --> 00:34:17,224 Madame. 382 00:34:18,891 --> 00:34:19,893 Hur mår ni? 383 00:34:21,143 --> 00:34:23,480 Upplyft av er ankomst. 384 00:34:24,481 --> 00:34:27,109 Efter en alltför lång frånvaro. 385 00:34:28,402 --> 00:34:32,030 Jag har varit upptagen med familjeangelägenheter, dessvärre. 386 00:34:33,532 --> 00:34:36,034 Allt är väl, hoppas jag. 387 00:34:38,871 --> 00:34:40,289 Jag ska bli farmor. 388 00:34:41,623 --> 00:34:44,293 Livets största gåva. 389 00:34:44,293 --> 00:34:47,838 Ni är engagerad i viktiga ärenden, sägs det. 390 00:34:48,880 --> 00:34:51,925 Hästhandel, madame. Rätt och slätt. 391 00:34:53,552 --> 00:34:55,469 Och mr Temple? 392 00:34:56,429 --> 00:34:58,015 Han frodas, förmodar jag. 393 00:34:58,515 --> 00:34:59,725 Han... 394 00:35:01,268 --> 00:35:04,021 Han har inlett en karriär i hovet. 395 00:35:06,106 --> 00:35:07,858 Jag betvivlade aldrig hans utsikter. 396 00:35:07,858 --> 00:35:11,445 Tänker ni fortsätta utbyta spydigheter? 397 00:35:15,824 --> 00:35:17,284 Vad vill ni att jag ska göra? 398 00:35:17,284 --> 00:35:20,913 Jag har tvättat honom och bytt lakanen. Låt oss få honom i säng. 399 00:35:20,913 --> 00:35:23,665 Det klarar jag själv, tack. 400 00:35:43,519 --> 00:35:46,313 Nu njuter ni allt, inte sant? 401 00:35:46,313 --> 00:35:51,401 Nej. Nej, nej. Nej, inte under omständigheterna. 402 00:35:53,070 --> 00:35:57,324 - Vi lämnar er gärna i fred. - Nej, jag ber er stanna. 403 00:35:57,324 --> 00:36:01,453 Snälla. Båda två. Snälla. 404 00:36:07,376 --> 00:36:11,713 Jag tog med nåt till er, mon bon papa. Kan ni gissa vad det är? 405 00:36:12,297 --> 00:36:17,344 En spädgris och en vällagrad sherry? 406 00:36:18,762 --> 00:36:19,888 Inte riktigt. 407 00:36:23,809 --> 00:36:25,269 Ni måste hålla er varm. 408 00:36:38,699 --> 00:36:39,992 Släpp in honom. 409 00:36:52,004 --> 00:36:54,798 Premiärministern. Får jag presentera... 410 00:36:55,591 --> 00:36:57,259 Vem är ni egentligen? 411 00:36:57,259 --> 00:36:58,802 Det är upp till er. 412 00:37:00,220 --> 00:37:02,306 Mr Paul Wentworth. 413 00:37:02,890 --> 00:37:05,767 Monsieur le Comte. Vilken ära. 414 00:37:05,767 --> 00:37:07,936 Ser ni er själv som en gentleman? 415 00:37:08,937 --> 00:37:10,314 Bara när det passar. 416 00:37:10,939 --> 00:37:12,816 Och varför är ni här i landet? 417 00:37:14,318 --> 00:37:15,986 Jag tycker om en god bordeaux. 418 00:37:17,487 --> 00:37:20,115 Fåna er inte. Ni är inte på en taverna. 419 00:37:21,950 --> 00:37:24,745 För att säkra Englands seger mot rebellerna. 420 00:37:26,205 --> 00:37:27,998 Ni verkar inte ha lyckats. 421 00:37:27,998 --> 00:37:29,917 Inte för att ni inte försökt. 422 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 Eller hur, mitt lilla kryp? 423 00:37:34,421 --> 00:37:37,758 Berätta om förhandlingarna mellan England och Amerika. 424 00:37:39,301 --> 00:37:43,096 Amerikanerna ämnar dra er vid näsan så fort de får chansen. 425 00:37:44,556 --> 00:37:46,308 Om jag får säga så här. 426 00:37:46,308 --> 00:37:48,560 Dr Franklin svor på att det inte var så. 427 00:37:48,560 --> 00:37:53,565 Jag svor på att evigt älska nån slinka i natt. 428 00:37:53,565 --> 00:37:56,068 I dag minns jag inte hennes namn. 429 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Vi är ute efter samma sak. 430 00:38:02,407 --> 00:38:03,450 Vilket är? 431 00:38:04,868 --> 00:38:06,870 Det bästa slutet på en dålig affär. 432 00:38:08,914 --> 00:38:11,291 Vi önskar inte nå det på samma sätt. 433 00:38:12,292 --> 00:38:16,213 Nej. Ni vill ha lite parfym mellan er och stanken. 434 00:38:16,713 --> 00:38:18,465 Det gör er till en sann gentleman. 435 00:38:20,008 --> 00:38:23,971 - Få bort honom ur min åsyn. - Jag gav er påtryckningsmedlet ni önskade. 436 00:38:23,971 --> 00:38:27,266 Ni gav mig en gris som bökar i skulorna. 437 00:38:27,850 --> 00:38:29,893 Vad vill ni att jag gör med honom? 438 00:38:30,644 --> 00:38:32,521 Ni kan hänga honom, vad mig anbelangar. 439 00:38:32,521 --> 00:38:36,733 Ser ni? Jag får som jag vill oavsett. 440 00:38:47,911 --> 00:38:49,371 Om han talar sanning? 441 00:38:52,332 --> 00:38:54,751 Jag tänker skicka er till London. 442 00:38:59,590 --> 00:39:03,135 Vi måste se till att våra egna intressen prioriteras. 443 00:39:23,697 --> 00:39:26,867 Jag föredrar halshuggning, om det inte gör er nåt. 444 00:39:27,743 --> 00:39:30,412 Med nöje. Men senare. 445 00:39:31,371 --> 00:39:35,125 Till dess håller ni mig informerad om vad era landsmän gör här. 446 00:39:44,009 --> 00:39:45,761 Det här är ytterst ogement. 447 00:39:45,761 --> 00:39:48,305 Det är inte direkt till vår fördel, mr Oswald. 448 00:39:48,305 --> 00:39:51,308 Vi är redan på fientlig mark. 449 00:39:51,808 --> 00:39:54,686 Exakt vilket rum vi förhandlar i är av föga vikt. 450 00:39:54,686 --> 00:39:56,146 Men vi kommer till dem. 451 00:39:56,146 --> 00:39:57,898 Det tippar vågskålen lite. 452 00:39:59,650 --> 00:40:03,278 Vill ni att vi vänder om och flyr? 453 00:40:04,780 --> 00:40:07,407 Jag påpekar endast omständigheterna. 454 00:40:11,203 --> 00:40:12,329 Mr Grenville? 455 00:40:13,914 --> 00:40:17,167 De får inte Newfoundland. Det ska jag säga er. 456 00:40:26,802 --> 00:40:30,097 Dr Franklin, det är en ära att vara i er närvaro. 457 00:40:30,597 --> 00:40:33,183 Men tråkigt att se er så opasslig. 458 00:40:33,183 --> 00:40:37,354 Tänk inte på det, sir. Jag är tacksam för ert tillmötesgående. 459 00:40:38,438 --> 00:40:42,693 Kanske framtida förhandlingar borde ske med oss alla till sängs. 460 00:40:46,822 --> 00:40:48,240 Endast ett förslag. 461 00:40:49,783 --> 00:40:51,326 Innan vi fortsätter, 462 00:40:52,494 --> 00:40:55,247 betraktar ni er själva som förpliktigade gentemot Frankrike 463 00:40:55,247 --> 00:40:59,293 gällande de överenskommelse vi når här? 464 00:41:00,127 --> 00:41:02,546 Vi ämnar agera på det vis som... 465 00:41:02,546 --> 00:41:06,383 Låter oss bevara vårt samförstånd med våra trogna bundsförvanter. 466 00:41:06,383 --> 00:41:09,720 Jag frågar bara eftersom deras intressen inte är era. 467 00:41:09,720 --> 00:41:14,933 Och ni kan komma att bindas av ett avtal till ett krig ni inte önskar utkämpa. 468 00:41:14,933 --> 00:41:18,520 Återbetalda skulder befriar inte från förpliktelser. 469 00:41:19,605 --> 00:41:21,607 En hederssak för män. 470 00:41:22,316 --> 00:41:25,360 Men nationer använder en annan kalkyl, inte sant? 471 00:41:25,360 --> 00:41:27,487 Tre saker är centrala. 472 00:41:28,071 --> 00:41:31,283 Vår fullständiga självständighet, avlägsnandet av alla era trupper 473 00:41:31,283 --> 00:41:33,035 och omfattningen av våra gränser. 474 00:41:33,035 --> 00:41:36,705 Vi är angelägna om att diskutera skadestånd för beslagtagen egendom. 475 00:41:37,581 --> 00:41:39,458 Plantager, exempelvis. 476 00:41:39,458 --> 00:41:40,584 På vilka grunder? 477 00:41:41,502 --> 00:41:46,632 Att undersåtar som är lojala mot kronan ska kompenseras för sina förluster. 478 00:41:46,632 --> 00:41:50,636 Och plundringarna som ni har utsatt amerikanerna för? 479 00:41:51,678 --> 00:41:53,305 Hur ska de ersättas? 480 00:41:53,305 --> 00:41:56,391 Det var ert eget laglösa uppror som gav upphov till... 481 00:41:56,391 --> 00:42:01,647 Kan vi enas om att diskutera saken fritt och ärligt vid ett senare datum? 482 00:42:01,647 --> 00:42:05,734 Jag hade önskat det, mr Oswald, men ingen av oss blir yngre. 483 00:42:05,734 --> 00:42:07,194 Vad föreslår ni? 484 00:42:11,406 --> 00:42:12,616 Kanada. 485 00:42:14,493 --> 00:42:15,744 Vad är det med det? 486 00:42:17,287 --> 00:42:18,747 Ni ger oss det. 487 00:42:20,874 --> 00:42:21,917 Vilken del? 488 00:42:27,256 --> 00:42:28,257 Hela. 489 00:42:32,636 --> 00:42:34,596 Inkluderar det Newfoundland? 490 00:42:35,764 --> 00:42:37,015 Det skulle jag tro. 491 00:42:37,015 --> 00:42:39,017 - Det är omöjligt. - Det är nödvändigt. 492 00:42:39,017 --> 00:42:40,018 Hur så? 493 00:42:40,018 --> 00:42:42,855 New Englands uråldriga intresse i den heliga torsken. 494 00:42:43,689 --> 00:42:47,901 Ett århundrade av tjuvaktiga fiskare utgör inte ett juridiskt anspråk. 495 00:42:47,901 --> 00:42:50,571 Genom naturlig nyttjanderätt under engelsk civilrätt. 496 00:42:50,571 --> 00:42:53,282 Om ni promenerat förbi brittiska myntverket en gång 497 00:42:53,282 --> 00:42:55,492 vill ni kanske även ha Hans Majestäts statskassa. 498 00:42:55,492 --> 00:42:56,952 Nog av detta vresiga nonsens. 499 00:42:56,952 --> 00:42:59,997 - Jag låter mig inte domderas. - Dr Franklin. 500 00:43:00,873 --> 00:43:03,000 Mr Oswald. 501 00:43:03,584 --> 00:43:05,878 Vad är sannolikheten för en kopp te? 502 00:43:23,604 --> 00:43:26,023 Sätt fart! Raska på, era jäkla ögontjänare. 503 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 Ursäkta mig? Goddag. 504 00:44:25,499 --> 00:44:28,168 - Ett meddelande till monsieur Gérard. - Ge mig det. 505 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 Jag skulle överlämna det personligen. 506 00:44:30,170 --> 00:44:32,631 Då får ni jaga honom ända till England. 507 00:44:45,435 --> 00:44:47,938 Strachey är bara en uppblåst svindlare. 508 00:44:47,938 --> 00:44:51,358 Och Grenville, den obildade valpen... Han behöver en rejäl uppläxning. 509 00:44:51,358 --> 00:44:55,028 Men Oswald. Oswald är en slug typ, som alla av hans slag. 510 00:44:55,529 --> 00:44:56,905 Enögda män? 511 00:44:56,905 --> 00:44:58,156 Skottarna. 512 00:44:58,156 --> 00:45:00,075 Jag var rädd att ni skulle säga det. 513 00:45:00,659 --> 00:45:03,078 Ser ni inte att han försöker splittra oss? 514 00:45:03,787 --> 00:45:06,498 Nej, och jag är inte dum nog att låta honom göra det. 515 00:45:06,498 --> 00:45:09,251 Den tabben faller på nån annan. 516 00:45:09,251 --> 00:45:11,879 Mig? Är det vad ni antyder? 517 00:45:12,546 --> 00:45:15,174 Att jag skulle bli ombud... Att min beslutsamhet... 518 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 Är ni verkligen så dumdristig att... 519 00:45:18,302 --> 00:45:19,636 Mina herrar! 520 00:45:24,600 --> 00:45:25,976 Det har varit en lång dag. 521 00:45:32,149 --> 00:45:35,652 Ni må finna mig hetsig och snabb att döma, men var så säker. 522 00:45:37,321 --> 00:45:41,575 Hans dåraktiga invändning mot Frankrike är en sten som kommer att dränka oss. 523 00:45:59,134 --> 00:46:02,221 Kom närmare, mina herrar! 524 00:46:02,221 --> 00:46:05,891 En enastående föreställning i kväll! 525 00:46:05,891 --> 00:46:10,979 För tio sols! Endast tio sols! 526 00:46:10,979 --> 00:46:14,149 Kom och se, mina herrar! Den stora pyreneiska barmen! 527 00:46:16,443 --> 00:46:20,155 Tveka inte men invänta er tur, mina herrar! 528 00:46:20,989 --> 00:46:22,616 Var inte blyga! Alla får sin tur! 529 00:46:22,616 --> 00:46:24,159 Blev monsieur tillfredsställd? 530 00:46:24,159 --> 00:46:25,577 Ja. Fantastiskt. 531 00:46:27,079 --> 00:46:29,706 Vill chevaliern ta en ridtur? 532 00:46:35,754 --> 00:46:38,215 Titta vad jag har här åt er. 533 00:46:42,886 --> 00:46:45,514 Jag tar er till himlen. 534 00:46:46,557 --> 00:46:48,517 Jag tar er till helvetet. 535 00:46:56,900 --> 00:46:58,193 Har ni gått vilse? 536 00:46:59,528 --> 00:47:01,321 Jag har rymt hemifrån. 537 00:47:03,198 --> 00:47:04,741 En grym styvfar? 538 00:47:05,325 --> 00:47:06,827 Han låste in mig i tornet. 539 00:47:07,786 --> 00:47:09,496 Men ni flydde. 540 00:47:10,122 --> 00:47:11,540 Räddad av min älskade. 541 00:47:13,625 --> 00:47:15,085 Var är han? 542 00:47:15,085 --> 00:47:17,337 Stupad på ett slagfält. 543 00:47:18,213 --> 00:47:19,756 På en plats som heter Virginia. 544 00:47:19,756 --> 00:47:22,843 Så han dog för Amerika? 545 00:47:23,677 --> 00:47:25,053 Och tog mitt hjärta med sig. 546 00:47:30,517 --> 00:47:31,768 Hur kan jag hjälpa? 547 00:47:32,936 --> 00:47:34,188 Fem livres. 548 00:47:34,771 --> 00:47:35,814 I förskott. 549 00:47:40,235 --> 00:47:42,529 Jag älskar verkligen en bra historia. 550 00:47:45,782 --> 00:47:46,950 In här. 551 00:47:46,950 --> 00:47:48,118 Ja. 552 00:47:54,333 --> 00:47:55,751 Hej. 553 00:47:55,751 --> 00:47:57,419 Inte glad att se mig? 554 00:47:58,462 --> 00:48:00,756 Nej. Tvärtom, käre vän. Jag... 555 00:48:00,756 --> 00:48:04,510 Jag var rädd att ni råkat illa ut. Att döma av ert utseende misstänker jag... 556 00:48:04,510 --> 00:48:06,053 Minns ni vad jag sa till er? 557 00:48:07,095 --> 00:48:08,096 Exakt vad? 558 00:48:08,096 --> 00:48:09,556 Att jag skulle ta er med mig. 559 00:48:10,641 --> 00:48:12,976 Till Surinam? 560 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 Till djävulen. 561 00:48:17,856 --> 00:48:20,526 - Vad är det? - Pojkens erkännande av högförräderi. 562 00:48:20,526 --> 00:48:23,320 Känner ni inte igen det? Ni skrev det, trots allt. 563 00:48:23,862 --> 00:48:24,863 Va... 564 00:48:28,450 --> 00:48:32,788 - Vad... Vad ska jag göra med det nu? - Överlämna det till en villig mottagare. 565 00:48:33,747 --> 00:48:36,917 Våra övermän har redan börjat förhandla. Vad skulle det tjäna till? 566 00:48:36,917 --> 00:48:39,837 Det skulle stoppa mig från att avslöja er som den falska djävel ni är. 567 00:48:41,171 --> 00:48:42,714 De lär hänga er för det, 568 00:48:44,132 --> 00:48:45,300 käre vän. 569 00:48:49,972 --> 00:48:51,890 Jag betalade henne faktiskt fem livres. 570 00:48:52,641 --> 00:48:54,268 Jag ser till att de inte är bortslösade. 571 00:49:36,268 --> 00:49:38,061 Gör nån nytta. 572 00:49:46,820 --> 00:49:50,908 Är det på modet att klä sig som en page nu? 573 00:49:51,533 --> 00:49:53,660 Drottningen har smak för enkelhet. 574 00:49:54,620 --> 00:49:56,830 Du blir säkert snart en prins 575 00:49:57,706 --> 00:49:59,208 uppklädd i trasor. 576 00:50:00,584 --> 00:50:02,377 Gérard har åkt till England. 577 00:50:03,712 --> 00:50:05,756 - Vad sa du? - Han åkte i eftermiddags. 578 00:50:07,758 --> 00:50:09,092 Hur vet du det här? 579 00:50:10,219 --> 00:50:12,387 Jag har en förtrogen på hans kontor. 580 00:50:12,387 --> 00:50:13,931 Och syftet med hans resa? 581 00:50:14,681 --> 00:50:15,933 Det vet jag inte. 582 00:50:16,934 --> 00:50:21,772 Men vore det schack, skulle jag hålla ett öga på Vergennes löpare på kungens sida. 583 00:50:23,815 --> 00:50:26,568 Jag lyckades lära dig nåt, trots allt. 584 00:50:30,614 --> 00:50:34,618 Vi tvingas visst själva använda en annan speltaktik nu. 585 00:50:35,410 --> 00:50:36,537 Men du gav ditt ord. 586 00:50:36,537 --> 00:50:37,663 Gjorde jag? 587 00:50:39,581 --> 00:50:41,208 Det är verkligen synd. 588 00:50:42,835 --> 00:50:45,087 Jag tycker så mycket om fransmännen. 589 00:50:47,381 --> 00:50:50,759 Ledsen att störa så sent, men... 590 00:50:52,177 --> 00:50:54,304 Nåt har uppdagats och jag... 591 00:50:55,556 --> 00:50:59,059 Jag känner mig nödgad att uppsöka den klokaste rådgivare jag vet. 592 00:51:00,269 --> 00:51:01,728 Ni är alltför generös. 593 00:51:02,479 --> 00:51:03,605 Ni är alltför blygsam. 594 00:51:07,985 --> 00:51:09,069 Som ni kanske vet, 595 00:51:09,069 --> 00:51:13,907 har jag ibland hjälpt dr Franklin att organisera hans papper. 596 00:51:13,907 --> 00:51:16,118 Lönlöst arbete, om ni frågar mig. 597 00:51:16,118 --> 00:51:18,328 Icke desto mindre har jag försökt. 598 00:51:20,205 --> 00:51:23,959 Till min bestörtning upptäckte jag 599 00:51:23,959 --> 00:51:28,297 att jag ovetande tog en del korrespondens till min logi. 600 00:51:28,297 --> 00:51:30,757 Inte särskilt häpnadsväckande. 601 00:51:30,757 --> 00:51:33,302 Visst, visst. Men... 602 00:51:44,354 --> 00:51:45,397 Jag hittade det här. 603 00:51:49,109 --> 00:51:51,445 I herr Temples handskrift. 604 00:51:58,952 --> 00:52:04,374 Jag kan inte bekräfta sanningsenligheten eller förklara doktorns hemlighållande. 605 00:52:04,374 --> 00:52:06,335 Och varför visa mig det? 606 00:52:12,382 --> 00:52:16,178 För mycket står på spel för att lita på en man vars lojalitet är tvivelaktig. 607 00:52:24,019 --> 00:52:25,020 Nåja... 608 00:52:28,190 --> 00:52:31,068 ...äntligen har ni kommit till sans. 609 00:52:34,238 --> 00:52:35,280 Sir? 610 00:52:35,280 --> 00:52:40,452 Sonen och sonsonen, och ändå är patriarken på nåt vis syndfri. 611 00:52:41,745 --> 00:52:44,957 Har jag inte varnat för hans dubbelspel i åratal? 612 00:52:46,124 --> 00:52:48,126 Jag önskade inte tro det. 613 00:52:49,503 --> 00:52:52,339 Våra öden kan inte grundas på önskningar. 614 00:52:54,258 --> 00:52:55,509 Får jag behålla det här? 615 00:52:57,761 --> 00:52:59,847 Om ni måste. Jag... 616 00:53:01,056 --> 00:53:04,601 Bancroft, en eloge till er. 617 00:53:05,811 --> 00:53:07,062 Som patriot. 618 00:55:16,608 --> 00:55:18,527 Undertexter: Kristina Donnellan