1
00:00:12,054 --> 00:00:14,515
BRITTERNA KAPITULERAR
2
00:00:17,142 --> 00:00:20,312
19 OKTOBER 1781
3
00:00:20,312 --> 00:00:23,857
Vänster, höger, vänster!
4
00:00:26,276 --> 00:00:29,947
Höger! Vänster, höger, vänster!
5
00:00:30,906 --> 00:00:32,908
Vänster, höger, vänster!
6
00:00:54,763 --> 00:00:56,890
Vänster, höger, vänster!
7
00:00:57,724 --> 00:00:59,977
Vänster, höger, vänster!
8
00:01:00,727 --> 00:01:02,729
Vänster, höger, vänster!
9
00:01:12,114 --> 00:01:15,158
Just det! Åk tillbaka till England!
10
00:01:17,911 --> 00:01:19,079
Och åk hem!
11
00:01:19,663 --> 00:01:21,164
De tittar inte ens på oss.
12
00:01:23,250 --> 00:01:24,710
Vi kan nog få dem att titta.
13
00:01:27,421 --> 00:01:31,675
Pojkar, ge dem nåt livligare
att marschera till.
14
00:01:37,639 --> 00:01:41,727
Hörni, rosbifs! Hitåt! Hitåt!
15
00:01:43,395 --> 00:01:44,771
Ni förlorade!
16
00:01:45,564 --> 00:01:47,191
Hur känns det?
17
00:01:48,025 --> 00:01:51,069
Att förlora mot en armé
av rebeller och grodor?
18
00:02:32,819 --> 00:02:34,279
{\an8}STUNDANDE KRIG
19
00:02:36,990 --> 00:02:40,285
{\an8}DEKLARATION
20
00:03:13,026 --> 00:03:15,696
{\an8}BASERAT PÅ BOKEN AV STACY SCHIFF
21
00:03:36,049 --> 00:03:39,678
Jag och vissa andra personer
från New York har diskuterat
22
00:03:39,678 --> 00:03:42,181
bildandet av ett sällskap
tillägnat principen.
23
00:03:43,307 --> 00:03:46,018
Jag anser
att avskaffandet är en nödvändighet,
24
00:03:46,018 --> 00:03:50,522
men en vi måste närma oss
försiktigt och stegvis.
25
00:03:50,522 --> 00:03:55,527
Gällande fribrev, till exempel, anser jag
att frigivning från slaveri bör ske
26
00:03:56,195 --> 00:03:59,698
när inköpspriset har tjänats tillbaka.
27
00:04:00,657 --> 00:04:02,326
Vad har jag lovat dig, Benoit?
28
00:04:02,326 --> 00:04:05,162
Att jag ska bli befriad
efter sju år, mr Jay.
29
00:04:05,162 --> 00:04:10,417
Och det ska du,
förutsatt att vissa villkor är uppfyllda.
30
00:04:15,297 --> 00:04:16,339
Vi är framme.
31
00:04:24,181 --> 00:04:27,226
Han har arrangerat saker
enligt eget gottfinnande.
32
00:04:27,726 --> 00:04:30,687
Han betalar ingen hyra.
Behandlar sina skulder som rena förslag.
33
00:04:30,687 --> 00:04:35,776
Sonsonen svassar omkring som en stropp
medan han kallar sig hans sekreterare.
34
00:04:35,776 --> 00:04:39,279
Och mer relevant, han är trollbunden
vid sina läromästare i Versailles.
35
00:04:39,279 --> 00:04:42,991
Jag uppmanar er att betrakta
allt han säger med största skepsis.
36
00:04:43,617 --> 00:04:45,077
På grund av hans unga ålder?
37
00:04:45,077 --> 00:04:48,580
Han borde aldrig ha anförtrotts
uppdraget överhuvudtaget.
38
00:04:50,207 --> 00:04:53,502
Vann vi vid Yorktown bara för
att knäböja inför en fransk kung?
39
00:04:53,502 --> 00:04:55,712
Vi har instruerats att göra det.
40
00:04:55,712 --> 00:04:58,423
Men ämnar ni följa instruktionerna?
41
00:04:58,423 --> 00:04:59,842
I andan.
42
00:05:01,593 --> 00:05:04,263
Men inte nödvändigtvis bokstavligen.
43
00:05:05,597 --> 00:05:07,558
Min gode dr Franklin.
44
00:05:07,558 --> 00:05:08,851
Mr Jay.
45
00:05:08,851 --> 00:05:12,437
Är ni här för att befria
en gammal man från hans börda?
46
00:05:12,437 --> 00:05:13,856
Nej, sir.
47
00:05:13,856 --> 00:05:17,651
Men kongressen har skickat mig
för att bistå er i fredsmäklandet.
48
00:05:17,651 --> 00:05:21,530
- Vad har ni tänkt er?
- Att ge upp lite och vinna mycket.
49
00:05:21,530 --> 00:05:23,991
Exakt mina avsikter.
50
00:05:25,200 --> 00:05:26,743
Nåt ni önskar säga?
51
00:05:27,286 --> 00:05:28,787
Jag har redan sagt det.
52
00:05:29,580 --> 00:05:33,667
Mr Adams tycker att jag
fogar mig för mycket efter våra allierade.
53
00:05:33,667 --> 00:05:35,252
Han kan ha nämnt det.
54
00:05:35,919 --> 00:05:38,505
Att vara allas vän är att vara ingens.
55
00:05:38,505 --> 00:05:40,924
Ett dilemma ni slipper tyngas av.
56
00:05:41,508 --> 00:05:44,928
- Jag kom inte hit för att bli omtyckt.
- Ni har lyckats beundransvärt.
57
00:05:44,928 --> 00:05:47,639
Kanske vore det bättre
att träffas i morgon.
58
00:05:47,639 --> 00:05:50,559
Struntprat. Jag har dukat fram
en middag åt oss här.
59
00:05:50,559 --> 00:05:51,810
Det är allt vi behöver...
60
00:05:51,810 --> 00:05:54,605
- Doktorn?
- Bara ett stick.
61
00:05:54,605 --> 00:05:56,315
- Det är...
- Behöver ni...
62
00:05:56,315 --> 00:05:58,108
Jag klarar mig.
63
00:05:58,650 --> 00:06:01,737
Är ni villiga att konferera med en stek
och ett gott portvin?
64
00:06:02,613 --> 00:06:05,240
- Jag är villig att möta dem halvvägs.
- Ska vi?
65
00:06:05,782 --> 00:06:07,284
Behöver er karl äta?
66
00:06:08,452 --> 00:06:09,536
Inte vet jag.
67
00:06:14,124 --> 00:06:16,960
- Ni måste vara nöjd.
- Varför då?
68
00:06:16,960 --> 00:06:20,047
Britterna kapitulerade.
Ni fick det ni betalade för.
69
00:06:20,047 --> 00:06:22,633
Eller snarare,
vad ni länsade statskassan för.
70
00:06:22,633 --> 00:06:24,176
Som om inte ni var delaktig.
71
00:06:24,176 --> 00:06:26,929
Jag leker inte med leksakssoldater
på andra sidan jorden.
72
00:06:27,513 --> 00:06:28,972
Jag räknar bara pengarna.
73
00:06:28,972 --> 00:06:31,433
Ni lovade kungen
att det inte skulle kosta en sou.
74
00:06:31,433 --> 00:06:33,018
Det var ni som spenderade dem.
75
00:06:33,018 --> 00:06:34,520
Er poäng?
76
00:06:35,187 --> 00:06:38,106
Tror ni att ert Amerika
kommer att gå med vinst?
77
00:06:40,108 --> 00:06:42,611
Och att allt guld
ska flöda tillbaka till Frankrike?
78
00:06:42,611 --> 00:06:43,946
Det är en rimlig gissning.
79
00:06:43,946 --> 00:06:45,572
Och om ni har fel?
80
00:06:47,616 --> 00:06:51,537
Vad händer om amerikanerna och britterna
avtalar sinsemellan och utesluter oss?
81
00:06:51,537 --> 00:06:54,706
- De kan inte göra nåt utan vårt samtycke.
- Jaså, inte?
82
00:06:55,958 --> 00:06:58,585
Är det vad ni skulle göra
om ni kunde komma undan med det?
83
00:07:01,088 --> 00:07:03,674
Ni är en slug liten ränksmidare, Necker.
84
00:07:03,674 --> 00:07:05,050
Och det är inte ni?
85
00:07:06,301 --> 00:07:10,681
Det här landet kan gå bankrutt.
Det skulle inte sluta väl.
86
00:07:11,348 --> 00:07:12,516
För nån av oss.
87
00:07:18,230 --> 00:07:21,567
Då så, mina herrar.
Låt oss få det här mötet överstökat.
88
00:07:47,509 --> 00:07:49,678
Jag lovar, Beaumarchais satt i publiken.
89
00:07:49,678 --> 00:07:52,055
- Jag såg honom inte.
- Han gick innan slutscenen.
90
00:07:52,055 --> 00:07:53,640
Då kan han dra åt helvete.
91
00:07:54,600 --> 00:07:55,726
Tror du att han kom för att se dig?
92
00:07:55,726 --> 00:07:58,770
Varför inte? Jag är den enda här
som har nån talang.
93
00:07:58,770 --> 00:08:00,856
Och jag är kungens pungkulor.
94
00:08:19,499 --> 00:08:23,045
Jag bugar inför min drottning.
95
00:08:53,492 --> 00:08:55,994
Arseniktinktur.
96
00:08:58,705 --> 00:09:00,457
Odette, du har besök.
97
00:09:00,457 --> 00:09:01,792
Ett ögonblick.
98
00:09:09,216 --> 00:09:10,217
Kom in.
99
00:09:21,061 --> 00:09:24,731
Vilken gentleman.
Jag skulle knappt känna igen dig.
100
00:09:24,731 --> 00:09:26,108
Fick du blommorna?
101
00:09:26,108 --> 00:09:27,192
Är de från dig?
102
00:09:27,693 --> 00:09:29,027
Så snällt.
103
00:09:30,028 --> 00:09:34,575
- Det är inget mot vad du förtjänar.
- Det är väldigt rart av dig.
104
00:09:34,575 --> 00:09:36,618
Jag skulle ge dig hela världen.
105
00:09:36,618 --> 00:09:39,997
- Vad skulle jag göra med en sån gåva?
- Vad du ville.
106
00:09:46,170 --> 00:09:47,838
Jag tänker på dig jämt.
107
00:09:48,839 --> 00:09:50,465
Jag kan omöjligen vara värd det.
108
00:09:51,758 --> 00:09:52,926
Och du?
109
00:09:54,052 --> 00:09:55,095
Tänker du på mig?
110
00:10:04,438 --> 00:10:05,689
Du måste lyssna.
111
00:10:06,231 --> 00:10:09,651
Det kommer hit nån
och vi måste få vara ensamma.
112
00:10:11,236 --> 00:10:12,696
Förstår du?
113
00:10:12,696 --> 00:10:14,198
Och om jag inte gillar det?
114
00:10:15,032 --> 00:10:16,783
Du kan utmana honom på duell.
115
00:10:16,783 --> 00:10:18,827
Men jag skulle bli olycklig
om du förlorade.
116
00:10:19,453 --> 00:10:20,704
Jag skulle inte förlora.
117
00:10:20,704 --> 00:10:22,414
Det vore ännu värre.
118
00:10:23,665 --> 00:10:24,917
Vad menar du?
119
00:10:25,584 --> 00:10:29,338
Monsieur Beaumarchais var här i kväll.
Han kunde inte sluta lovorda mig.
120
00:10:29,338 --> 00:10:31,215
Jag bjöd hit honom på visit.
121
00:10:32,132 --> 00:10:35,511
Det finns en roll i hans nya pjäs, och...
122
00:10:38,138 --> 00:10:40,140
Du vill väl inte förstöra det för mig?
123
00:10:43,894 --> 00:10:45,312
När får jag träffa dig?
124
00:10:45,312 --> 00:10:46,688
Senare?
125
00:11:24,977 --> 00:11:27,563
Vi måste diskutera våra instruktioner.
126
00:11:28,063 --> 00:11:31,608
Vad finns att säga förutom
att vi är förpliktigade att följa dem?
127
00:11:31,608 --> 00:11:32,985
Men är vi det?
128
00:11:35,487 --> 00:11:36,572
Vad ska det betyda?
129
00:11:42,536 --> 00:11:44,621
Kongressen har prostituerat sig
130
00:11:44,621 --> 00:11:47,624
genom att ge upp sin suveränitet
till greve Vergennes.
131
00:11:48,625 --> 00:11:50,752
Där har vi ett skäligt påstående.
132
00:11:51,295 --> 00:11:54,464
Vi utkämpade inte ett krig
för att bli beordrade av Versailles.
133
00:11:55,465 --> 00:11:59,761
Otacksamhet är knappast ett sätt
att etablera Amerikas anseende.
134
00:11:59,761 --> 00:12:02,848
Här är er väns krav gällande våra gränser.
135
00:12:03,515 --> 00:12:07,769
Allt väster om Allegheny överlåts
åt Spanien för Frankrikes egna syften
136
00:12:08,353 --> 00:12:11,023
eller reserveras för oupplysta infödingar.
137
00:12:11,607 --> 00:12:15,485
Med Storbritannien hukandes över oss
som en pascha över ett nattkärl.
138
00:12:16,320 --> 00:12:18,322
Är detta nationen ni föreställde er?
139
00:12:18,322 --> 00:12:20,908
Jag skulle inte invända mot
en portion av Kanada.
140
00:12:22,159 --> 00:12:23,785
Hur föreslår ni att vi ska få den?
141
00:12:23,785 --> 00:12:27,164
Eftersom våra värdar
inte är benägna att servera den.
142
00:12:27,164 --> 00:12:29,958
Med välvilja och vänskapligt övertygande.
143
00:12:30,584 --> 00:12:32,503
Ser ni varför ni kallades hit, sir?
144
00:12:32,503 --> 00:12:37,007
Om vi inte kan räkna med Frankrike,
vem kan vi då lita på?
145
00:12:37,674 --> 00:12:40,761
På Gud och oss själva, dr Franklin.
146
00:12:43,764 --> 00:12:47,643
Skulle ni avsiktligen överträda
kongressens instruktioner?
147
00:12:47,643 --> 00:12:50,812
De är fem tusen mil
och två månader härifrån.
148
00:12:51,730 --> 00:12:54,816
Varför anförtro oss uppgiften
om inte för att göra som vi finner bäst?
149
00:12:55,442 --> 00:12:57,694
Det är ordklyveri, mr Jay.
150
00:12:59,071 --> 00:13:00,739
Då ska jag vara tydlig.
151
00:13:03,283 --> 00:13:08,330
Om instruktionerna äventyrar vår heder,
skulle jag bryta mot dem.
152
00:13:10,415 --> 00:13:11,500
Så här.
153
00:13:28,642 --> 00:13:29,977
Det är jag.
154
00:13:32,521 --> 00:13:33,605
Odette?
155
00:13:38,735 --> 00:13:42,072
Det är inte som du tror.
Hon råkade ut för en olycka.
156
00:13:43,574 --> 00:13:45,158
Vadå för olycka?
157
00:13:45,158 --> 00:13:49,121
Snarare ett misstag.
Men det är ordnat och hon mår bra nu.
158
00:13:50,289 --> 00:13:51,540
Varför kallade hon hit dig?
159
00:13:52,165 --> 00:13:53,333
Hon litar väl på mig.
160
00:13:53,333 --> 00:13:56,587
Du bryr dig inte om henne.
Du bryr dig bara om dig själv.
161
00:13:58,130 --> 00:13:59,131
Du lär inte gilla det.
162
00:14:00,382 --> 00:14:01,425
Odette.
163
00:14:06,305 --> 00:14:08,974
- Är du sjuk?
- Jag mådde illa, bara.
164
00:14:08,974 --> 00:14:11,226
- Jag hämtar en doktor.
- Det behövs inte.
165
00:14:19,276 --> 00:14:21,820
- Du är kall.
- Det är ingen fara.
166
00:14:23,572 --> 00:14:24,948
Berätta vad som är fel.
167
00:14:25,991 --> 00:14:29,703
Det är inget allvarligt.
Bara nåt jag behövde ta hand om.
168
00:14:32,664 --> 00:14:35,584
Vad menar du? Berätta.
169
00:14:35,584 --> 00:14:38,879
Hon menar att hon inte vill ge upp
de oskuldsfulla rollerna riktigt än.
170
00:14:53,936 --> 00:14:55,020
Var det mitt?
171
00:14:59,274 --> 00:15:00,400
Var det mitt?
172
00:15:02,653 --> 00:15:04,029
Jag är trött.
173
00:15:18,252 --> 00:15:19,795
Dags att växa upp.
174
00:15:51,118 --> 00:15:52,160
Jag är här.
175
00:15:58,292 --> 00:15:59,459
Ashcroft?
176
00:16:00,335 --> 00:16:01,712
Bancroft.
177
00:16:01,712 --> 00:16:03,547
Givetvis. Hemskt ledsen.
178
00:16:05,257 --> 00:16:06,258
Vem är ni?
179
00:16:07,092 --> 00:16:09,761
Strachey.
Undersekreterare på Inrikesdepartementet.
180
00:16:09,761 --> 00:16:11,346
Ni vet nog varför jag är här.
181
00:16:12,389 --> 00:16:13,932
På Palais-Royal?
182
00:16:14,516 --> 00:16:15,517
I Paris.
183
00:16:16,518 --> 00:16:19,938
För att förhandla fram fred
med amerikanerna, skulle jag tro.
184
00:16:21,190 --> 00:16:25,444
Svårt att tro att det har kommit dithän,
men så är det.
185
00:16:28,655 --> 00:16:32,242
Det besvärliga är
att jag på nåt vis har fått i uppdrag att...
186
00:16:33,285 --> 00:16:36,705
Alltså, er man som ni...
187
00:16:37,748 --> 00:16:39,917
- Hur ska jag uttrycka det...
- Sålde hemligheter till.
188
00:16:40,709 --> 00:16:42,336
Han kommer inte att dyka upp igen.
189
00:16:42,336 --> 00:16:45,297
- Vad menar ni?
- Han har skickats vidare.
190
00:16:45,964 --> 00:16:46,965
Vart då?
191
00:16:47,716 --> 00:16:50,511
Jag vet inte riktigt. Surinam?
192
00:16:52,596 --> 00:16:53,847
Är han borta?
193
00:16:53,847 --> 00:16:55,766
Absolut. Ja.
194
00:16:56,683 --> 00:16:59,061
Men även nej.
195
00:16:59,645 --> 00:17:00,896
Ursäkta?
196
00:17:01,605 --> 00:17:04,023
Ni råkar väl inte veta
var han befinner sig?
197
00:17:05,651 --> 00:17:07,944
Jag trodde att han skulle vara här.
198
00:17:07,944 --> 00:17:10,948
Men det är han inte. Jag är här.
199
00:17:12,324 --> 00:17:16,453
Ni råkar väl inte ha
några nya uppgifter att dela?
200
00:17:17,996 --> 00:17:22,376
Det vore ytterst hjälpsamt, förstår ni,
när vi stapplar framåt.
201
00:17:23,710 --> 00:17:26,797
Allt står i rapporten, dessvärre.
202
00:17:28,423 --> 00:17:29,675
Ja. Självklart.
203
00:17:32,469 --> 00:17:33,470
Då så.
204
00:17:38,517 --> 00:17:39,977
Har ni varit i Florida?
205
00:17:42,312 --> 00:17:47,401
- Jag har inte haft det privilegiet.
- Jag har en plantage där. Indigo.
206
00:17:48,402 --> 00:17:50,529
Den kräver en stor mängd negrer.
207
00:17:52,906 --> 00:17:54,491
Jag lär förlora alltihop.
208
00:18:14,011 --> 00:18:17,264
Kom, kom. Båda två.
209
00:18:22,394 --> 00:18:24,313
Unge herrn. Er insats.
210
00:18:32,070 --> 00:18:33,530
Du och jag, alltså?
211
00:18:35,157 --> 00:18:36,283
Vad menar du?
212
00:18:37,910 --> 00:18:39,661
Tills det sista ljuset brinner ut.
213
00:18:44,208 --> 00:18:45,292
Vad?
214
00:18:46,502 --> 00:18:48,003
Jag önskar dig lycka till.
215
00:18:51,006 --> 00:18:54,426
Jag har sett drottningen
spela på Versailles.
216
00:18:55,886 --> 00:18:58,138
Vi hedras av kungligt besök.
217
00:18:58,805 --> 00:19:00,057
Det förlorande kortet.
218
00:19:06,355 --> 00:19:08,440
Jag såg direkt att du var belevad.
219
00:19:09,525 --> 00:19:12,778
Jag tänkte: "Här är en man
som har vett att uppskatta...
220
00:19:12,778 --> 00:19:14,196
Det vinnande kortet.
221
00:19:19,576 --> 00:19:22,120
Vi har visst otur allihop.
222
00:19:22,120 --> 00:19:23,705
Du spelade knekten.
223
00:19:23,705 --> 00:19:24,873
Vad?
224
00:19:24,873 --> 00:19:26,375
Du spelade knekten.
225
00:19:26,375 --> 00:19:27,626
Inte tian.
226
00:19:27,626 --> 00:19:29,169
Du misstar dig.
227
00:19:29,169 --> 00:19:31,213
Du flyttade dina spelmarker.
228
00:19:31,880 --> 00:19:33,298
Hur gjorde jag det?
229
00:20:14,006 --> 00:20:16,091
Du bör tänka på vad du gör härnäst.
230
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
Det bör du också.
231
00:20:22,806 --> 00:20:24,766
- Greve Artois.
- Det är kungens bror.
232
00:20:26,310 --> 00:20:28,395
Han fäster ett hästtagel vid bottenmarken.
233
00:20:28,395 --> 00:20:32,357
Och medan han pratar
flyttar han sin stapel.
234
00:20:32,357 --> 00:20:33,567
Eller hur?
235
00:20:35,027 --> 00:20:39,448
Man måste ju försöka, Ers Majestät.
236
00:20:48,040 --> 00:20:49,416
Andra fickan.
237
00:20:54,338 --> 00:20:55,422
Försvinn.
238
00:21:04,014 --> 00:21:06,183
Vad är det för struntprat
om er och min svägerska?
239
00:21:06,892 --> 00:21:08,060
Det är sant.
240
00:21:08,977 --> 00:21:10,979
Jag var i Versailles med min farfar.
241
00:21:10,979 --> 00:21:12,231
Och vem är han?
242
00:21:15,651 --> 00:21:16,860
Benjamin Franklin.
243
00:21:17,903 --> 00:21:20,447
Just det. Du är Lafayettes lilla apa.
244
00:21:20,447 --> 00:21:22,157
Jag är inte nåns nånting.
245
00:21:24,409 --> 00:21:27,829
Och nu ska den store hjälten iväg
och strida för friheten igen.
246
00:21:27,829 --> 00:21:29,039
Så jävla nobelt.
247
00:21:29,039 --> 00:21:30,916
Skönt att bli av med honom.
248
00:21:33,544 --> 00:21:34,962
Och vad exakt är det ni gör?
249
00:21:35,546 --> 00:21:38,549
Jag horar, jag super, jag spelar...
250
00:21:39,800 --> 00:21:40,801
Mycket bra.
251
00:21:41,885 --> 00:21:43,303
Vi har gemensamma intressen.
252
00:21:51,979 --> 00:21:53,188
Följ med.
253
00:21:53,188 --> 00:21:55,440
Vi hittar nåt åt er att göra.
254
00:22:01,780 --> 00:22:03,156
Är vi överens?
255
00:22:03,740 --> 00:22:06,034
Vi lämnar inget utrymme för tvetydighet.
256
00:22:06,660 --> 00:22:10,247
De måste bekräfta att de inte konfererar
med Storbritannien utan vår vetskap.
257
00:22:11,081 --> 00:22:15,460
- De lär kräva detsamma av oss.
- Vilket våra instruktioner redan klargör.
258
00:22:16,211 --> 00:22:18,005
De kommer inte att genomskåda det.
259
00:22:19,798 --> 00:22:22,050
Låt oss då vara uppriktiga sinsemellan.
260
00:22:22,843 --> 00:22:24,344
Vi ämnar vilseleda.
261
00:22:25,888 --> 00:22:26,889
Nej.
262
00:22:28,265 --> 00:22:29,474
Vi ämnar lagvränga.
263
00:22:31,268 --> 00:22:32,311
Håller ni med?
264
00:22:34,730 --> 00:22:37,774
- Dr Franklin, håller ni med?
- Låt oss diskutera fram våra villkor.
265
00:22:57,753 --> 00:23:01,840
Jag är inte på det klara med
vad det är ni faktiskt säger.
266
00:23:02,883 --> 00:23:06,470
Ni har läst våra instruktioner, sir,
och ser vad vår uppgift är.
267
00:23:06,470 --> 00:23:08,180
Jag har läst dem, ja.
268
00:23:08,180 --> 00:23:10,015
Vad är det ni bekymrar över då?
269
00:23:11,975 --> 00:23:14,978
Inte alla direktiv åtlyds.
270
00:23:16,063 --> 00:23:17,064
Vad menar ni?
271
00:23:18,524 --> 00:23:20,067
Bara det jag har sagt.
272
00:23:20,692 --> 00:23:22,778
Det är en upprörande anklagelse.
273
00:23:23,487 --> 00:23:25,405
Jag anklagar er inte för nåt, mr Adams.
274
00:23:25,405 --> 00:23:27,824
Ni kallade mig för lögnare.
275
00:23:27,824 --> 00:23:32,120
Men ni har just sagt att ni inte är det.
Varför skulle jag betvivla er?
276
00:23:32,120 --> 00:23:33,413
Och ni, sir?
277
00:23:34,706 --> 00:23:35,832
Vilka garantier har vi
278
00:23:35,832 --> 00:23:39,711
att ni inte sluter er egen fred
med England och lämnar oss berövade?
279
00:23:39,711 --> 00:23:42,130
Samma garantier som ni har gett mig.
280
00:23:43,006 --> 00:23:44,550
Är inte det tillräckligt?
281
00:23:44,550 --> 00:23:46,677
Ni betraktar inte kongressens ord som...
282
00:23:51,473 --> 00:23:54,268
- Jag ber om ursäkt.
- Han spelar igen.
283
00:23:59,690 --> 00:24:02,568
Monsieur le Comte, min vän.
284
00:24:02,568 --> 00:24:04,862
Doktor, ni har ont.
285
00:24:07,322 --> 00:24:13,161
Ni och jag har gått
en lång väg tillsammans, inte sant?
286
00:24:13,996 --> 00:24:16,540
Det har vi. Med många svängar.
287
00:24:17,374 --> 00:24:21,670
Och jag har lärt känna er
som en sann och generös bundsförvant
288
00:24:22,421 --> 00:24:24,673
och en ärlig man.
289
00:24:27,301 --> 00:24:33,432
Nu är slutet, som vi båda
har offrat åratal för, inom synhåll,
290
00:24:34,308 --> 00:24:37,895
och vi stampar båda ivrigt vid mållinjen.
291
00:24:37,895 --> 00:24:42,858
Men låt mig säga,
inför alla som är samlade här i rummet...
292
00:24:44,860 --> 00:24:47,446
...vi kommer inte att förråda er.
293
00:24:51,200 --> 00:24:55,537
Och lojala mot er ska vi förbli, mon ami.
294
00:24:56,580 --> 00:24:57,998
Vad var det?
295
00:24:57,998 --> 00:25:01,084
- Jag sa det som var sant.
- Det är inte vad vi enades om.
296
00:25:01,084 --> 00:25:04,171
Ni två enades. Jag lyssnade bara.
297
00:25:04,171 --> 00:25:06,840
Tar ni parti för Amerika, Frankrike
eller endast er själv?
298
00:25:06,840 --> 00:25:11,595
Dr Franklin, jag högaktar er,
men om vi inte handlar i samförstånd...
299
00:25:11,595 --> 00:25:13,430
- Nog med floskler.
- Mr Adams, snälla.
300
00:25:13,430 --> 00:25:15,557
Nej. Jag tänker inte tiga
när vi står inför...
301
00:25:37,913 --> 00:25:41,208
- Vad för jävelskap har du haft för dig?
- Du borde inte prata.
302
00:25:41,875 --> 00:25:45,254
Ändå gör jag det.
303
00:25:51,426 --> 00:25:52,511
Nå?
304
00:26:02,563 --> 00:26:04,606
Jag har fått en tjänst i hovet.
305
00:26:04,606 --> 00:26:06,233
Som vad? Slagpåse?
306
00:26:06,817 --> 00:26:08,402
Det var en separat affär.
307
00:26:10,696 --> 00:26:12,364
Du oroar mig, pojke.
308
00:26:12,865 --> 00:26:14,825
Du borde oroa dig för dig själv.
309
00:26:18,036 --> 00:26:19,663
Gör det du finner lämpligt.
310
00:26:25,169 --> 00:26:28,589
Min plågoande.
Vilket straff tänker du ålägga mig?
311
00:26:28,589 --> 00:26:31,175
Du har säkerligen ställt din egen diagnos.
312
00:26:31,175 --> 00:26:35,095
En blåssten jag har haft i minst 50 år.
313
00:26:35,095 --> 00:26:36,805
Och nu har den dig i sitt grepp.
314
00:26:36,805 --> 00:26:38,682
Kan han hjälpas?
315
00:26:38,682 --> 00:26:40,225
Litotomi.
316
00:26:40,726 --> 00:26:45,814
Lithos, sten. Tomos, skära.
317
00:26:46,607 --> 00:26:53,572
Ett snitt i buken ovanför pubes
och gruset avlägsnat med tång.
318
00:26:53,572 --> 00:26:56,408
Kan ni utföra en sån operation,
mr Bancroft?
319
00:26:57,367 --> 00:27:00,787
Jag skulle hellre överlåta det
åt andra med mer erfarenhet.
320
00:27:00,787 --> 00:27:02,331
Men det skulle bota honom?
321
00:27:06,251 --> 00:27:09,046
Var är mr Adams och mr Jay?
322
00:27:09,713 --> 00:27:11,215
Precis utanför.
323
00:27:11,215 --> 00:27:12,466
Kan du hämta dem?
324
00:27:13,592 --> 00:27:15,928
Om din hovliga ställning tillåter det.
325
00:27:26,146 --> 00:27:30,442
Han satt vid din sida hela natten.
Han vägrade lämna dig.
326
00:27:31,318 --> 00:27:33,195
Vad tror du om oddsen?
327
00:27:33,195 --> 00:27:34,821
För att du överlever ingreppet?
328
00:27:36,532 --> 00:27:38,575
Du har redan räknat ut det.
329
00:27:40,410 --> 00:27:42,496
Jag lider svåra plågor, min vän.
330
00:27:45,499 --> 00:27:46,959
Då kan du ta risken.
331
00:27:48,001 --> 00:27:50,462
Men jag tänker inte ta del av
nåt sånt slakteri.
332
00:27:51,505 --> 00:27:54,716
Under tiden måste du vila.
333
00:27:54,716 --> 00:28:00,097
Det vore bättre att på nåt vis
gå in genom urinröret.
334
00:28:01,598 --> 00:28:06,937
Nån fiffigt utformad tub
som förs upp i urinröret och...
335
00:28:10,774 --> 00:28:15,028
- Hur mår ni nu, sir?
- Rustad för Herakles stordåd.
336
00:28:15,529 --> 00:28:18,407
Inga såna ansträngningar krävs, tror jag.
337
00:28:20,325 --> 00:28:22,035
Ja, mr Adams?
338
00:28:22,035 --> 00:28:23,287
Jag önskar...
339
00:28:25,163 --> 00:28:29,168
Vad jag vill säga är,
att jag inte borde ha betvivlat era kval.
340
00:28:30,669 --> 00:28:32,754
Kanske gav jag er skäl till det.
341
00:28:34,298 --> 00:28:38,010
Mr Adams och jag har diskuterat
hur vi ska gå vidare.
342
00:28:38,552 --> 00:28:42,472
Vi anser båda att en fördröjning
inte gagnar vår sak.
343
00:28:43,307 --> 00:28:44,474
Det gör det inte.
344
00:28:44,474 --> 00:28:47,895
Därför bör vi gå vidare med britterna.
345
00:28:49,146 --> 00:28:51,982
Vi håller er naturligtvis informerad
om våra framsteg.
346
00:28:52,524 --> 00:28:53,942
Inom rimliga gränser.
347
00:28:54,985 --> 00:28:57,654
Och löftet till våra allierade?
348
00:28:59,573 --> 00:29:00,949
Ni gav ert ord.
349
00:29:05,704 --> 00:29:09,917
Jag föreslår nåt annat.
Vi sammanträder här,
350
00:29:10,834 --> 00:29:14,838
och handlar i harmoni
mot vårt gemensamma mål.
351
00:29:15,839 --> 00:29:17,508
Anser ni verkligen det välbetänkt?
352
00:29:20,761 --> 00:29:21,970
Vad säger Versailles?
353
00:29:31,063 --> 00:29:32,481
Ser ni hur det är?
354
00:29:32,481 --> 00:29:36,401
Inte ens döden som knackar på dörren
kan penetrera hans kolossala självaktning.
355
00:29:36,401 --> 00:29:38,362
- Mr Adams...
- Han skulle insistera från graven på
356
00:29:38,362 --> 00:29:39,947
att han är oersättlig.
357
00:29:39,947 --> 00:29:42,533
Vi ska samlas vid hans sjukbädd
så att han, endast han,
358
00:29:42,533 --> 00:29:44,076
- kan lösa den gordiska knuten...
- Mr Adams...
359
00:29:44,076 --> 00:29:45,994
...och ge oss, hans publik, hans dyrkare...
360
00:29:45,994 --> 00:29:47,704
Mr Adams!
361
00:29:49,623 --> 00:29:50,791
Vi behöver honom.
362
00:30:29,371 --> 00:30:30,497
Vad vill ni?
363
00:30:30,497 --> 00:30:33,041
Jag är här för att tjäna greven av Artois.
364
00:30:40,883 --> 00:30:42,342
Enligt vem?
365
00:31:02,613 --> 00:31:03,614
Genom dörren där.
366
00:31:08,577 --> 00:31:09,578
Gå, då.
367
00:31:22,716 --> 00:31:23,675
Vems page är ni?
368
00:31:25,427 --> 00:31:28,013
Jag tjänar greven av Artois.
369
00:31:29,556 --> 00:31:31,725
Han tjänar greven av Artois!
370
00:32:04,758 --> 00:32:06,635
Vem tjänar ni?
371
00:32:07,135 --> 00:32:10,472
Sätt fart! Raska på, eländiga ekorrar!
372
00:32:11,348 --> 00:32:13,976
- Merci. Monsieur!
- Leverera de här!
373
00:32:15,143 --> 00:32:16,478
Skynda er! Gör det fort!
374
00:32:18,522 --> 00:32:21,191
- Sir, snälla.
- Snälla, sir. Snälla.
375
00:32:25,279 --> 00:32:26,280
Där.
376
00:33:15,704 --> 00:33:19,750
Marie, du måste tvätta
det här lakanet igen.
377
00:33:20,334 --> 00:33:22,127
Och Louison, du kan ta...
378
00:33:39,686 --> 00:33:41,522
Nå, stå inte bara där.
379
00:33:44,441 --> 00:33:46,443
Jag tänker inte bönfalla er.
380
00:34:13,136 --> 00:34:15,347
Om jag bara tagit med mitt skissblock.
381
00:34:16,098 --> 00:34:17,224
Madame.
382
00:34:18,891 --> 00:34:19,893
Hur mår ni?
383
00:34:21,143 --> 00:34:23,480
Upplyft av er ankomst.
384
00:34:24,481 --> 00:34:27,109
Efter en alltför lång frånvaro.
385
00:34:28,402 --> 00:34:32,030
Jag har varit upptagen
med familjeangelägenheter, dessvärre.
386
00:34:33,532 --> 00:34:36,034
Allt är väl, hoppas jag.
387
00:34:38,871 --> 00:34:40,289
Jag ska bli farmor.
388
00:34:41,623 --> 00:34:44,293
Livets största gåva.
389
00:34:44,293 --> 00:34:47,838
Ni är engagerad i viktiga ärenden,
sägs det.
390
00:34:48,880 --> 00:34:51,925
Hästhandel, madame. Rätt och slätt.
391
00:34:53,552 --> 00:34:55,469
Och mr Temple?
392
00:34:56,429 --> 00:34:58,015
Han frodas, förmodar jag.
393
00:34:58,515 --> 00:34:59,725
Han...
394
00:35:01,268 --> 00:35:04,021
Han har inlett en karriär i hovet.
395
00:35:06,106 --> 00:35:07,858
Jag betvivlade aldrig hans utsikter.
396
00:35:07,858 --> 00:35:11,445
Tänker ni fortsätta utbyta spydigheter?
397
00:35:15,824 --> 00:35:17,284
Vad vill ni att jag ska göra?
398
00:35:17,284 --> 00:35:20,913
Jag har tvättat honom och bytt lakanen.
Låt oss få honom i säng.
399
00:35:20,913 --> 00:35:23,665
Det klarar jag själv, tack.
400
00:35:43,519 --> 00:35:46,313
Nu njuter ni allt, inte sant?
401
00:35:46,313 --> 00:35:51,401
Nej. Nej, nej.
Nej, inte under omständigheterna.
402
00:35:53,070 --> 00:35:57,324
- Vi lämnar er gärna i fred.
- Nej, jag ber er stanna.
403
00:35:57,324 --> 00:36:01,453
Snälla. Båda två. Snälla.
404
00:36:07,376 --> 00:36:11,713
Jag tog med nåt till er, mon bon papa.
Kan ni gissa vad det är?
405
00:36:12,297 --> 00:36:17,344
En spädgris och en vällagrad sherry?
406
00:36:18,762 --> 00:36:19,888
Inte riktigt.
407
00:36:23,809 --> 00:36:25,269
Ni måste hålla er varm.
408
00:36:38,699 --> 00:36:39,992
Släpp in honom.
409
00:36:52,004 --> 00:36:54,798
Premiärministern. Får jag presentera...
410
00:36:55,591 --> 00:36:57,259
Vem är ni egentligen?
411
00:36:57,259 --> 00:36:58,802
Det är upp till er.
412
00:37:00,220 --> 00:37:02,306
Mr Paul Wentworth.
413
00:37:02,890 --> 00:37:05,767
Monsieur le Comte. Vilken ära.
414
00:37:05,767 --> 00:37:07,936
Ser ni er själv som en gentleman?
415
00:37:08,937 --> 00:37:10,314
Bara när det passar.
416
00:37:10,939 --> 00:37:12,816
Och varför är ni här i landet?
417
00:37:14,318 --> 00:37:15,986
Jag tycker om en god bordeaux.
418
00:37:17,487 --> 00:37:20,115
Fåna er inte. Ni är inte på en taverna.
419
00:37:21,950 --> 00:37:24,745
För att säkra
Englands seger mot rebellerna.
420
00:37:26,205 --> 00:37:27,998
Ni verkar inte ha lyckats.
421
00:37:27,998 --> 00:37:29,917
Inte för att ni inte försökt.
422
00:37:30,834 --> 00:37:32,377
Eller hur, mitt lilla kryp?
423
00:37:34,421 --> 00:37:37,758
Berätta om förhandlingarna
mellan England och Amerika.
424
00:37:39,301 --> 00:37:43,096
Amerikanerna ämnar dra er vid näsan
så fort de får chansen.
425
00:37:44,556 --> 00:37:46,308
Om jag får säga så här.
426
00:37:46,308 --> 00:37:48,560
Dr Franklin svor på att det inte var så.
427
00:37:48,560 --> 00:37:53,565
Jag svor på att evigt älska
nån slinka i natt.
428
00:37:53,565 --> 00:37:56,068
I dag minns jag inte hennes namn.
429
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
Vi är ute efter samma sak.
430
00:38:02,407 --> 00:38:03,450
Vilket är?
431
00:38:04,868 --> 00:38:06,870
Det bästa slutet på en dålig affär.
432
00:38:08,914 --> 00:38:11,291
Vi önskar inte nå det på samma sätt.
433
00:38:12,292 --> 00:38:16,213
Nej. Ni vill ha lite parfym
mellan er och stanken.
434
00:38:16,713 --> 00:38:18,465
Det gör er till en sann gentleman.
435
00:38:20,008 --> 00:38:23,971
- Få bort honom ur min åsyn.
- Jag gav er påtryckningsmedlet ni önskade.
436
00:38:23,971 --> 00:38:27,266
Ni gav mig en gris som bökar i skulorna.
437
00:38:27,850 --> 00:38:29,893
Vad vill ni att jag gör med honom?
438
00:38:30,644 --> 00:38:32,521
Ni kan hänga honom, vad mig anbelangar.
439
00:38:32,521 --> 00:38:36,733
Ser ni? Jag får som jag vill oavsett.
440
00:38:47,911 --> 00:38:49,371
Om han talar sanning?
441
00:38:52,332 --> 00:38:54,751
Jag tänker skicka er till London.
442
00:38:59,590 --> 00:39:03,135
Vi måste se till
att våra egna intressen prioriteras.
443
00:39:23,697 --> 00:39:26,867
Jag föredrar halshuggning,
om det inte gör er nåt.
444
00:39:27,743 --> 00:39:30,412
Med nöje. Men senare.
445
00:39:31,371 --> 00:39:35,125
Till dess håller ni mig
informerad om vad era landsmän gör här.
446
00:39:44,009 --> 00:39:45,761
Det här är ytterst ogement.
447
00:39:45,761 --> 00:39:48,305
Det är inte direkt
till vår fördel, mr Oswald.
448
00:39:48,305 --> 00:39:51,308
Vi är redan på fientlig mark.
449
00:39:51,808 --> 00:39:54,686
Exakt vilket rum vi förhandlar i
är av föga vikt.
450
00:39:54,686 --> 00:39:56,146
Men vi kommer till dem.
451
00:39:56,146 --> 00:39:57,898
Det tippar vågskålen lite.
452
00:39:59,650 --> 00:40:03,278
Vill ni att vi vänder om och flyr?
453
00:40:04,780 --> 00:40:07,407
Jag påpekar endast omständigheterna.
454
00:40:11,203 --> 00:40:12,329
Mr Grenville?
455
00:40:13,914 --> 00:40:17,167
De får inte Newfoundland.
Det ska jag säga er.
456
00:40:26,802 --> 00:40:30,097
Dr Franklin,
det är en ära att vara i er närvaro.
457
00:40:30,597 --> 00:40:33,183
Men tråkigt att se er så opasslig.
458
00:40:33,183 --> 00:40:37,354
Tänk inte på det, sir.
Jag är tacksam för ert tillmötesgående.
459
00:40:38,438 --> 00:40:42,693
Kanske framtida förhandlingar borde ske
med oss alla till sängs.
460
00:40:46,822 --> 00:40:48,240
Endast ett förslag.
461
00:40:49,783 --> 00:40:51,326
Innan vi fortsätter,
462
00:40:52,494 --> 00:40:55,247
betraktar ni er själva
som förpliktigade gentemot Frankrike
463
00:40:55,247 --> 00:40:59,293
gällande de överenskommelse vi når här?
464
00:41:00,127 --> 00:41:02,546
Vi ämnar agera på det vis som...
465
00:41:02,546 --> 00:41:06,383
Låter oss bevara vårt samförstånd
med våra trogna bundsförvanter.
466
00:41:06,383 --> 00:41:09,720
Jag frågar bara
eftersom deras intressen inte är era.
467
00:41:09,720 --> 00:41:14,933
Och ni kan komma att bindas av ett avtal
till ett krig ni inte önskar utkämpa.
468
00:41:14,933 --> 00:41:18,520
Återbetalda skulder
befriar inte från förpliktelser.
469
00:41:19,605 --> 00:41:21,607
En hederssak för män.
470
00:41:22,316 --> 00:41:25,360
Men nationer använder en annan kalkyl,
inte sant?
471
00:41:25,360 --> 00:41:27,487
Tre saker är centrala.
472
00:41:28,071 --> 00:41:31,283
Vår fullständiga självständighet,
avlägsnandet av alla era trupper
473
00:41:31,283 --> 00:41:33,035
och omfattningen av våra gränser.
474
00:41:33,035 --> 00:41:36,705
Vi är angelägna om att diskutera
skadestånd för beslagtagen egendom.
475
00:41:37,581 --> 00:41:39,458
Plantager, exempelvis.
476
00:41:39,458 --> 00:41:40,584
På vilka grunder?
477
00:41:41,502 --> 00:41:46,632
Att undersåtar som är lojala mot kronan
ska kompenseras för sina förluster.
478
00:41:46,632 --> 00:41:50,636
Och plundringarna
som ni har utsatt amerikanerna för?
479
00:41:51,678 --> 00:41:53,305
Hur ska de ersättas?
480
00:41:53,305 --> 00:41:56,391
Det var ert eget laglösa uppror
som gav upphov till...
481
00:41:56,391 --> 00:42:01,647
Kan vi enas om att diskutera saken
fritt och ärligt vid ett senare datum?
482
00:42:01,647 --> 00:42:05,734
Jag hade önskat det, mr Oswald,
men ingen av oss blir yngre.
483
00:42:05,734 --> 00:42:07,194
Vad föreslår ni?
484
00:42:11,406 --> 00:42:12,616
Kanada.
485
00:42:14,493 --> 00:42:15,744
Vad är det med det?
486
00:42:17,287 --> 00:42:18,747
Ni ger oss det.
487
00:42:20,874 --> 00:42:21,917
Vilken del?
488
00:42:27,256 --> 00:42:28,257
Hela.
489
00:42:32,636 --> 00:42:34,596
Inkluderar det Newfoundland?
490
00:42:35,764 --> 00:42:37,015
Det skulle jag tro.
491
00:42:37,015 --> 00:42:39,017
- Det är omöjligt.
- Det är nödvändigt.
492
00:42:39,017 --> 00:42:40,018
Hur så?
493
00:42:40,018 --> 00:42:42,855
New Englands uråldriga intresse
i den heliga torsken.
494
00:42:43,689 --> 00:42:47,901
Ett århundrade av tjuvaktiga fiskare
utgör inte ett juridiskt anspråk.
495
00:42:47,901 --> 00:42:50,571
Genom naturlig nyttjanderätt
under engelsk civilrätt.
496
00:42:50,571 --> 00:42:53,282
Om ni promenerat förbi
brittiska myntverket en gång
497
00:42:53,282 --> 00:42:55,492
vill ni kanske även ha
Hans Majestäts statskassa.
498
00:42:55,492 --> 00:42:56,952
Nog av detta vresiga nonsens.
499
00:42:56,952 --> 00:42:59,997
- Jag låter mig inte domderas.
- Dr Franklin.
500
00:43:00,873 --> 00:43:03,000
Mr Oswald.
501
00:43:03,584 --> 00:43:05,878
Vad är sannolikheten för en kopp te?
502
00:43:23,604 --> 00:43:26,023
Sätt fart!
Raska på, era jäkla ögontjänare.
503
00:44:23,413 --> 00:44:25,499
Ursäkta mig? Goddag.
504
00:44:25,499 --> 00:44:28,168
- Ett meddelande till monsieur Gérard.
- Ge mig det.
505
00:44:28,168 --> 00:44:30,170
Jag skulle överlämna det personligen.
506
00:44:30,170 --> 00:44:32,631
Då får ni jaga honom ända till England.
507
00:44:45,435 --> 00:44:47,938
Strachey är bara en uppblåst svindlare.
508
00:44:47,938 --> 00:44:51,358
Och Grenville, den obildade valpen...
Han behöver en rejäl uppläxning.
509
00:44:51,358 --> 00:44:55,028
Men Oswald. Oswald är en slug typ,
som alla av hans slag.
510
00:44:55,529 --> 00:44:56,905
Enögda män?
511
00:44:56,905 --> 00:44:58,156
Skottarna.
512
00:44:58,156 --> 00:45:00,075
Jag var rädd att ni skulle säga det.
513
00:45:00,659 --> 00:45:03,078
Ser ni inte att han försöker splittra oss?
514
00:45:03,787 --> 00:45:06,498
Nej, och jag är inte dum nog
att låta honom göra det.
515
00:45:06,498 --> 00:45:09,251
Den tabben faller på nån annan.
516
00:45:09,251 --> 00:45:11,879
Mig? Är det vad ni antyder?
517
00:45:12,546 --> 00:45:15,174
Att jag skulle bli ombud...
Att min beslutsamhet...
518
00:45:16,341 --> 00:45:18,302
Är ni verkligen så dumdristig att...
519
00:45:18,302 --> 00:45:19,636
Mina herrar!
520
00:45:24,600 --> 00:45:25,976
Det har varit en lång dag.
521
00:45:32,149 --> 00:45:35,652
Ni må finna mig hetsig
och snabb att döma, men var så säker.
522
00:45:37,321 --> 00:45:41,575
Hans dåraktiga invändning mot Frankrike
är en sten som kommer att dränka oss.
523
00:45:59,134 --> 00:46:02,221
Kom närmare, mina herrar!
524
00:46:02,221 --> 00:46:05,891
En enastående föreställning i kväll!
525
00:46:05,891 --> 00:46:10,979
För tio sols! Endast tio sols!
526
00:46:10,979 --> 00:46:14,149
Kom och se, mina herrar!
Den stora pyreneiska barmen!
527
00:46:16,443 --> 00:46:20,155
Tveka inte
men invänta er tur, mina herrar!
528
00:46:20,989 --> 00:46:22,616
Var inte blyga! Alla får sin tur!
529
00:46:22,616 --> 00:46:24,159
Blev monsieur tillfredsställd?
530
00:46:24,159 --> 00:46:25,577
Ja. Fantastiskt.
531
00:46:27,079 --> 00:46:29,706
Vill chevaliern ta en ridtur?
532
00:46:35,754 --> 00:46:38,215
Titta vad jag har här åt er.
533
00:46:42,886 --> 00:46:45,514
Jag tar er till himlen.
534
00:46:46,557 --> 00:46:48,517
Jag tar er till helvetet.
535
00:46:56,900 --> 00:46:58,193
Har ni gått vilse?
536
00:46:59,528 --> 00:47:01,321
Jag har rymt hemifrån.
537
00:47:03,198 --> 00:47:04,741
En grym styvfar?
538
00:47:05,325 --> 00:47:06,827
Han låste in mig i tornet.
539
00:47:07,786 --> 00:47:09,496
Men ni flydde.
540
00:47:10,122 --> 00:47:11,540
Räddad av min älskade.
541
00:47:13,625 --> 00:47:15,085
Var är han?
542
00:47:15,085 --> 00:47:17,337
Stupad på ett slagfält.
543
00:47:18,213 --> 00:47:19,756
På en plats som heter Virginia.
544
00:47:19,756 --> 00:47:22,843
Så han dog för Amerika?
545
00:47:23,677 --> 00:47:25,053
Och tog mitt hjärta med sig.
546
00:47:30,517 --> 00:47:31,768
Hur kan jag hjälpa?
547
00:47:32,936 --> 00:47:34,188
Fem livres.
548
00:47:34,771 --> 00:47:35,814
I förskott.
549
00:47:40,235 --> 00:47:42,529
Jag älskar verkligen en bra historia.
550
00:47:45,782 --> 00:47:46,950
In här.
551
00:47:46,950 --> 00:47:48,118
Ja.
552
00:47:54,333 --> 00:47:55,751
Hej.
553
00:47:55,751 --> 00:47:57,419
Inte glad att se mig?
554
00:47:58,462 --> 00:48:00,756
Nej. Tvärtom, käre vän. Jag...
555
00:48:00,756 --> 00:48:04,510
Jag var rädd att ni råkat illa ut.
Att döma av ert utseende misstänker jag...
556
00:48:04,510 --> 00:48:06,053
Minns ni vad jag sa till er?
557
00:48:07,095 --> 00:48:08,096
Exakt vad?
558
00:48:08,096 --> 00:48:09,556
Att jag skulle ta er med mig.
559
00:48:10,641 --> 00:48:12,976
Till Surinam?
560
00:48:15,020 --> 00:48:16,146
Till djävulen.
561
00:48:17,856 --> 00:48:20,526
- Vad är det?
- Pojkens erkännande av högförräderi.
562
00:48:20,526 --> 00:48:23,320
Känner ni inte igen det?
Ni skrev det, trots allt.
563
00:48:23,862 --> 00:48:24,863
Va...
564
00:48:28,450 --> 00:48:32,788
- Vad... Vad ska jag göra med det nu?
- Överlämna det till en villig mottagare.
565
00:48:33,747 --> 00:48:36,917
Våra övermän har redan börjat förhandla.
Vad skulle det tjäna till?
566
00:48:36,917 --> 00:48:39,837
Det skulle stoppa mig från att avslöja er
som den falska djävel ni är.
567
00:48:41,171 --> 00:48:42,714
De lär hänga er för det,
568
00:48:44,132 --> 00:48:45,300
käre vän.
569
00:48:49,972 --> 00:48:51,890
Jag betalade henne faktiskt fem livres.
570
00:48:52,641 --> 00:48:54,268
Jag ser till att de inte är bortslösade.
571
00:49:36,268 --> 00:49:38,061
Gör nån nytta.
572
00:49:46,820 --> 00:49:50,908
Är det på modet
att klä sig som en page nu?
573
00:49:51,533 --> 00:49:53,660
Drottningen har smak för enkelhet.
574
00:49:54,620 --> 00:49:56,830
Du blir säkert snart en prins
575
00:49:57,706 --> 00:49:59,208
uppklädd i trasor.
576
00:50:00,584 --> 00:50:02,377
Gérard har åkt till England.
577
00:50:03,712 --> 00:50:05,756
- Vad sa du?
- Han åkte i eftermiddags.
578
00:50:07,758 --> 00:50:09,092
Hur vet du det här?
579
00:50:10,219 --> 00:50:12,387
Jag har en förtrogen på hans kontor.
580
00:50:12,387 --> 00:50:13,931
Och syftet med hans resa?
581
00:50:14,681 --> 00:50:15,933
Det vet jag inte.
582
00:50:16,934 --> 00:50:21,772
Men vore det schack, skulle jag hålla ett
öga på Vergennes löpare på kungens sida.
583
00:50:23,815 --> 00:50:26,568
Jag lyckades lära dig nåt, trots allt.
584
00:50:30,614 --> 00:50:34,618
Vi tvingas visst själva
använda en annan speltaktik nu.
585
00:50:35,410 --> 00:50:36,537
Men du gav ditt ord.
586
00:50:36,537 --> 00:50:37,663
Gjorde jag?
587
00:50:39,581 --> 00:50:41,208
Det är verkligen synd.
588
00:50:42,835 --> 00:50:45,087
Jag tycker så mycket om fransmännen.
589
00:50:47,381 --> 00:50:50,759
Ledsen att störa så sent, men...
590
00:50:52,177 --> 00:50:54,304
Nåt har uppdagats och jag...
591
00:50:55,556 --> 00:50:59,059
Jag känner mig nödgad att uppsöka
den klokaste rådgivare jag vet.
592
00:51:00,269 --> 00:51:01,728
Ni är alltför generös.
593
00:51:02,479 --> 00:51:03,605
Ni är alltför blygsam.
594
00:51:07,985 --> 00:51:09,069
Som ni kanske vet,
595
00:51:09,069 --> 00:51:13,907
har jag ibland hjälpt dr Franklin
att organisera hans papper.
596
00:51:13,907 --> 00:51:16,118
Lönlöst arbete, om ni frågar mig.
597
00:51:16,118 --> 00:51:18,328
Icke desto mindre har jag försökt.
598
00:51:20,205 --> 00:51:23,959
Till min bestörtning upptäckte jag
599
00:51:23,959 --> 00:51:28,297
att jag ovetande tog
en del korrespondens till min logi.
600
00:51:28,297 --> 00:51:30,757
Inte särskilt häpnadsväckande.
601
00:51:30,757 --> 00:51:33,302
Visst, visst. Men...
602
00:51:44,354 --> 00:51:45,397
Jag hittade det här.
603
00:51:49,109 --> 00:51:51,445
I herr Temples handskrift.
604
00:51:58,952 --> 00:52:04,374
Jag kan inte bekräfta sanningsenligheten
eller förklara doktorns hemlighållande.
605
00:52:04,374 --> 00:52:06,335
Och varför visa mig det?
606
00:52:12,382 --> 00:52:16,178
För mycket står på spel för att lita på
en man vars lojalitet är tvivelaktig.
607
00:52:24,019 --> 00:52:25,020
Nåja...
608
00:52:28,190 --> 00:52:31,068
...äntligen har ni kommit till sans.
609
00:52:34,238 --> 00:52:35,280
Sir?
610
00:52:35,280 --> 00:52:40,452
Sonen och sonsonen,
och ändå är patriarken på nåt vis syndfri.
611
00:52:41,745 --> 00:52:44,957
Har jag inte varnat
för hans dubbelspel i åratal?
612
00:52:46,124 --> 00:52:48,126
Jag önskade inte tro det.
613
00:52:49,503 --> 00:52:52,339
Våra öden kan inte grundas på önskningar.
614
00:52:54,258 --> 00:52:55,509
Får jag behålla det här?
615
00:52:57,761 --> 00:52:59,847
Om ni måste. Jag...
616
00:53:01,056 --> 00:53:04,601
Bancroft, en eloge till er.
617
00:53:05,811 --> 00:53:07,062
Som patriot.
618
00:55:16,608 --> 00:55:18,527
Undertexter: Kristina Donnellan