1 00:00:12,054 --> 00:00:14,515 பிரிட்டிஷ் படையினர் சரண் அடைகிறார்கள் 2 00:00:14,515 --> 00:00:17,059 யார்க்டவுன், வர்ஜினியா 3 00:00:17,059 --> 00:00:20,312 அக்டோபர் 19, 1781 4 00:00:20,312 --> 00:00:23,857 லெஃப்ட், ரைட், லெஃப்ட்! 5 00:00:26,276 --> 00:00:29,947 ரைட்! லெஃப்ட், ரைட், லெஃப்ட்! 6 00:00:30,906 --> 00:00:32,908 லெஃப்ட், ரைட், லெஃப்ட்! 7 00:00:54,763 --> 00:00:56,890 லெஃப்ட், ரைட், லெஃப்ட்! 8 00:00:57,724 --> 00:00:59,977 லெஃப்ட், ரைட், லெஃப்ட்! 9 00:01:00,727 --> 00:01:02,729 லெஃப்ட், ரைட், லெஃப்ட்! 10 00:01:12,114 --> 00:01:15,158 சரிதான்! இங்கிலாந்திற்கு திரும்பிச் செல்லுங்கள். 11 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 வீட்டிற்குச் செல்லுங்கள்! 12 00:01:19,663 --> 00:01:21,164 நம்மை பார்க்கவே மாட்டேன் என்கிறார்களே. 13 00:01:23,250 --> 00:01:24,710 அவர்களின் கவனத்தை நாம் பெற வேண்டும் என நினைக்கிறேன். 14 00:01:27,421 --> 00:01:31,675 வீரர்களே, இவர்கள்... உற்சாகமாக மார்ச் செய்யுபடி இசைக்கவும். 15 00:01:37,639 --> 00:01:41,727 ஹே, ரோஸ்பிஃப்! இங்கே பாரு! இங்கே பாரு! 16 00:01:43,395 --> 00:01:44,771 தோற்றுவிட்டீர்கள்! 17 00:01:45,564 --> 00:01:47,191 எப்படி இருக்கு, ஹம்? 18 00:01:48,025 --> 00:01:51,069 ஒரு கலவரக்கூட்டத்திடமும் தவளைகளிடமும் தோற்கலாமா? 19 00:02:32,819 --> 00:02:34,279 {\an8}போர் நெருங்குகிறது 20 00:02:36,990 --> 00:02:40,285 {\an8}டிக்ளரேஷன் 21 00:03:13,026 --> 00:03:14,027 {\an8}ஸ்டேசி ஷிஃப் எழுதிய 22 00:03:14,027 --> 00:03:15,696 {\an8}"ஏ கிரேட் இம்ப்ரோவைசேஷன்" என்கிற புத்தகத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டது 23 00:03:36,049 --> 00:03:39,678 நியூ யார்க்கில் உள்ள சில முக்கியமானவர்களும் நானும் 24 00:03:39,678 --> 00:03:42,181 நம் நோக்கத்தைப் பற்றி விவாதிக்க ஒரு அமைப்பை ஏற்படுத்தியுள்ளோம். 25 00:03:43,307 --> 00:03:46,018 என் தனிப்பட்ட கருத்தைக் கேட்டால், அடிமைத்தனத்தை ஒழிக்கும் அபாலிஷன் சட்டம் தேவையானதுதான், 26 00:03:46,018 --> 00:03:50,522 ஆனால் அதைப் படிப்படியாக, மிகுந்த கவனத்துடன் தான் அணுக வேண்டும். 27 00:03:50,522 --> 00:03:55,527 மேனுமிஷன் போன்ற விஷயத்தில், வாங்கியத் தொகையை மீண்டும் பெற்றுகொண்டபின் 28 00:03:56,195 --> 00:03:59,698 அடிமைத்தனத்திலிருந்து விடுவிப்பது மிகவும் சரியான ஒன்றாகத்தான் படுகிறது. 29 00:04:00,657 --> 00:04:02,326 உனக்கு என்ன வாக்குக் கொடுத்துள்ளேன், பென்னுவா? 30 00:04:02,326 --> 00:04:05,162 நான் இன்னும் ஏழு வருடங்களில் விடுவிக்கப் படுவேன் என வாக்களித்துள்ளீர்கள், திரு ஜே. 31 00:04:05,162 --> 00:04:10,417 அதற்குரிய நிபந்தனைகள் அனைத்தையும் நிறைவேற்றியவுடன் கண்டிப்பாக விடுவிக்கப்படுவாய். 32 00:04:15,297 --> 00:04:16,339 நாம் வந்து சேர்ந்துவிட்டோம். 33 00:04:24,181 --> 00:04:27,226 அவர், நிச்சயமாக, அவருக்கு பிடித்தது போலத்தான் அனைத்தையும் ஏற்பாடு செய்துள்ளார். 34 00:04:27,726 --> 00:04:30,687 வாடகை எதுவும் கட்ட அவசியம் இல்லை. அவருடைய கடன்களை திருப்ப வேண்டும் என்ற தீவிரமும் இல்லை. 35 00:04:30,687 --> 00:04:33,398 அவருடைய பேரன், இந்த உலகத்தில் தன்னைவிட முக்கியமானவர் யாரும் இல்லை என்ற மிதப்புடன் 36 00:04:33,398 --> 00:04:35,776 அவருடைய உதவியாளர் எனச் சொல்லித் திரிகிறான். 37 00:04:35,776 --> 00:04:39,279 முக்கியமான விஷயம், வெர்சாய் பிரபுக்களைப் பார்த்து, அவன் வியப்பில் உள்ளான். 38 00:04:39,279 --> 00:04:42,991 அதனால் அவர் சொல்லும் ஒவ்வொரு சொல்லையும் தீர ஆராய்ந்த பின்னரே நம்ப வேண்டும் எனச் சொல்கிறேன். 39 00:04:43,617 --> 00:04:45,077 அவருக்கு வயதானக் கோளாறு என நினைக்கிறீர்களா? 40 00:04:45,077 --> 00:04:46,870 இந்த பணியையே அவரிடம் கொடுத்திருக்கக் கூடாது என்பதுதான் முதலில் இருந்தே 41 00:04:46,870 --> 00:04:48,580 என் கருத்தாக இருந்ததுள்ளது. 42 00:04:50,207 --> 00:04:53,502 ஒரு பிரெஞ்சு மன்னரின் முன் தலை வணங்கத்தானா நாம் யார்க்டவுனில் வெற்றி பெற்றோம்? 43 00:04:53,502 --> 00:04:55,712 நமக்கு அப்படித்தான் உத்தரவு வந்துள்ளது. 44 00:04:55,712 --> 00:04:58,423 ஆனால் நீங்கள் அந்த உத்தரவுகளின்படி நடக்கப் போகிறீர்களா? 45 00:04:58,423 --> 00:04:59,842 கருத்தை வேண்டுமானால் பின்பற்றுவேன். 46 00:05:01,593 --> 00:05:04,263 அதை எப்போதும் செயல்முறைபடுத்த அவசியமில்லை. 47 00:05:05,597 --> 00:05:07,558 என் நண்பரே, டாக்டர் பிராங்கிளின். 48 00:05:07,558 --> 00:05:08,851 திரு ஜே. 49 00:05:08,851 --> 00:05:12,437 நீங்கள் இந்த முதியவனின் சுமையை இறக்கி வைக்க வந்தீர்களா? 50 00:05:12,437 --> 00:05:13,856 இல்லை, ஐயா. 51 00:05:13,856 --> 00:05:17,651 ஆனால், காங்கிரஸின் ஆணைப்படி, சமாதானப் பேச்சுக்களில் உங்களுக்கு உதவ வந்துள்ளேன். 52 00:05:17,651 --> 00:05:21,530 - எப்படிச் செய்யலாம் என நீங்கள் நினைக்கிறீர்கள்? - சின்ன மீனைப் போட்டு, பெரிய மீனை பிடிப்போம். 53 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 என் திட்டமும் அதேதான். 54 00:05:25,200 --> 00:05:26,743 நீங்கள் ஏதேனும் கூற விரும்புகிறீர்களா? 55 00:05:27,286 --> 00:05:28,787 நான்தான் ஏற்கனவே சொல்லிவிட்டேனே. 56 00:05:29,580 --> 00:05:33,667 நம் நட்பு நாடுகளுக்கு நான் அதிகச் சலுகை தருகிறேன் என்பது திரு ஆடம்ஸின் எண்ணம். 57 00:05:33,667 --> 00:05:35,252 அவர் அதை சொல்லியிருக்கக் கூடும். 58 00:05:35,919 --> 00:05:38,505 அனைவருக்கும் நண்பராக இருப்பது என்றால் யாருக்குமே நண்பன் இல்லை என்று அர்த்தம். 59 00:05:38,505 --> 00:05:40,924 அது போன்ற குழப்பம் உங்களுக்கு ஒருபோதும் ஏற்படாது. 60 00:05:41,508 --> 00:05:44,928 - நான் நேசிக்கப்படுவதற்காக இங்கு வரவில்லை. - ஆம், நீங்கள் விரும்பியது போலவே நடந்துவிட்டதே. 61 00:05:44,928 --> 00:05:47,639 ஒருவேளை நாம் நாளை சந்தித்தால் நல்லது என்று நினைக்கிறேன். 62 00:05:47,639 --> 00:05:50,559 இல்லை. இல்லை. நமக்காக விருந்து ஏற்பாடு செய்துள்ளேன். 63 00:05:50,559 --> 00:05:51,810 தேவைப்பட்டால் நாம் அவ்வளவு... 64 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 - டாக்டர்? - அது ஒரு சிறு வலிதான். 65 00:05:54,605 --> 00:05:56,315 - அது... - வேண்டுமானால்... 66 00:05:56,315 --> 00:05:58,108 நான் நன்றாக இருக்கிறேன். நலம்தான். 67 00:05:58,650 --> 00:06:01,737 நல்ல விருந்தையும், சுவையான மதுவை பருக, நீங்கள் தயாரா? 68 00:06:02,613 --> 00:06:05,240 - நான் பாதி தூரம் வர சம்மதிக்கிறேன். - போவோமா? 69 00:06:05,782 --> 00:06:07,284 உங்கள் பணியாளுக்கு உணவு தர வேண்டுமா? 70 00:06:08,452 --> 00:06:09,536 எனக்குத் தெரிய வழியில்லை. 71 00:06:14,124 --> 00:06:15,876 உங்களுக்கு மகிழ்ச்சியாக இருக்க வேண்டுமே. 72 00:06:15,876 --> 00:06:16,960 ஏன் அப்படிச் சொல்கிறீர்கள்? 73 00:06:16,960 --> 00:06:20,047 பிரிட்டிஷ் சரண் அடைந்துவிட்டனரே. நீங்கள் செய்த முதலீடு மோசம் போகவில்லை. 74 00:06:20,047 --> 00:06:22,633 நீங்கள் கருவூலத்தை சூரையாடியது பலனளித்தது, என்றால் இன்னும் பொருத்தமாக இருக்கும். 75 00:06:22,633 --> 00:06:24,176 ஏதோ உங்களுக்கும் அதற்கும் சம்பந்தமே இல்லாதது போல் பேசுகிறீர்கள். 76 00:06:24,176 --> 00:06:26,929 நான் வெகு தூரத்தில் உள்ள வெத்து வீரர்களுடன் ஆட வில்லை. 77 00:06:27,513 --> 00:06:28,972 நான் நிதி வரவை மட்டும்தான் பார்க்கிறேன். 78 00:06:28,972 --> 00:06:31,433 இதற்கு கொஞ்சமும் செலவாகாது என்று நீங்கள்தானே அரசரிடம் கூறினீர்கள். 79 00:06:31,433 --> 00:06:33,018 ஆனால் அதை செலவழித்தது என்னவோ நீங்கள்தான். 80 00:06:33,018 --> 00:06:34,520 நீங்கள் என்ன சொல்ல வருகிறீர்கள்? 81 00:06:35,187 --> 00:06:38,106 உங்களுடைய அமெரிக்கா, லாபத்தை ஈட்டும் என்று நினைக்கிறீர்களா? 82 00:06:40,108 --> 00:06:42,611 அங்கிருந்து நிதி அனைத்தும் மீண்டும் பிரான்ஸை வந்து அடையுமா? 83 00:06:42,611 --> 00:06:43,946 வரும் என்று ஒரு நம்பிக்கை. 84 00:06:43,946 --> 00:06:45,572 உங்கள் நம்பிக்கை தவறாக இருந்தால்? 85 00:06:47,616 --> 00:06:51,537 அமெரிக்கர்களும், ஆங்கிலேயர்களும் தங்களுக்குள் ஒப்பந்தத்திற்கு வந்து, நம்மை கழட்டிவிட்டுவிட்டால்? 86 00:06:51,537 --> 00:06:54,706 - நம்முடைய அனுமதியில்லாமல் எதுவும் நடக்காது. - ஓ, நிஜமாகவா? 87 00:06:55,958 --> 00:06:58,585 உங்களால் சிக்கிக்கொள்ளாமல் தப்ப முடியுமென்றால், நீங்கள் அதைத்தான் செய்வீர்களா? 88 00:07:01,088 --> 00:07:03,674 நீங்கள் மிக சாமர்த்தியமாக வலை வீசுபவர்தான், நெக்கேர். 89 00:07:03,674 --> 00:07:05,050 நீங்கள் அப்படி இல்லையா? 90 00:07:06,301 --> 00:07:08,720 இந்த நாடே நிதியில்லாமல் தவிக்கும் நிலை வரலாம், தெரியுமா. 91 00:07:08,720 --> 00:07:10,681 அது நல்லதல்ல. 92 00:07:11,348 --> 00:07:12,516 நம் இருவருக்குமே. 93 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 சரிதான், பெரியோர்களே. நாம் விவாதிக்க வேண்டியவற்றை பார்ப்போம். 94 00:07:47,509 --> 00:07:49,678 நான் தான் சொல்கிறேனே, பார்வையாளர்களின் நடுவில் பூமார்சே இருந்தார். 95 00:07:49,678 --> 00:07:52,055 - நான் அவரை கவனிக்கவில்லை. - கடைசி காட்சிக்கு முன் போய்விட்டார். 96 00:07:52,055 --> 00:07:53,640 அப்போது போய் தானே முட்டிக்கொள்ளட்டும். 97 00:07:54,600 --> 00:07:55,726 அவர் உன்னைப் பார்க்க வந்ததாக நினைக்கிறாயா? 98 00:07:55,726 --> 00:07:58,770 ஏன் கூடாது? இந்த கம்பெனியில எனக்கு மட்டும்தானே திறமை இருக்கு. 99 00:07:58,770 --> 00:08:00,856 நான்தான் அரசரின் மன்மதக் குஞ்சு. 100 00:08:19,499 --> 00:08:23,045 என் அரசிக்கு வணக்கம் செலுத்துகிறேன். 101 00:08:53,492 --> 00:08:55,994 டிங்க்சர் ஆஃப் ஆர்செனிக் 102 00:08:58,705 --> 00:09:00,457 ஓடேட், உங்களைப் பார்க்க ஒருவர் வந்துள்ளார். 103 00:09:00,457 --> 00:09:01,792 சற்று பொறுக்கவும். 104 00:09:09,216 --> 00:09:10,217 உள்ளே வரலாம். 105 00:09:21,061 --> 00:09:22,896 என்ன நீ ஒரு பிரபுவா. 106 00:09:22,896 --> 00:09:24,731 என்னால் உன்னை அடையாளம் காண முடியவில்லை. 107 00:09:24,731 --> 00:09:26,108 உனக்கு அந்த மலர்கள் கிடைத்தனவா? 108 00:09:26,108 --> 00:09:27,192 நீதான் அனுப்பினாயா? 109 00:09:27,693 --> 00:09:29,027 நீ எவ்வளவு இனிமையானவன். 110 00:09:30,028 --> 00:09:31,738 உனக்குள்ள தகுதிக்கு, அது ஒரு தூசு கூட இல்லை. 111 00:09:32,281 --> 00:09:34,575 ரொம்ப சந்தோஷம். அவற்றை எனக்குக் கொடுத்தாயே, நீ இனியவன். 112 00:09:34,575 --> 00:09:36,618 நீ உலகையே பரிசாக விரும்பினாலும் நான் உனக்கு அதைத் தருவேன். 113 00:09:36,618 --> 00:09:38,328 அது போன்ற ஒரு பரிசை வைத்துக்கொண்டு நான் என்ன செய்ய முடியும்? 114 00:09:38,912 --> 00:09:39,997 உனக்கு வேண்டியதைத் தருகிறேன். 115 00:09:46,170 --> 00:09:47,838 எனக்கு எப்போதும் உன் நினைவாகவே உள்ளது. 116 00:09:48,839 --> 00:09:50,465 நான் அதற்கு தகுதியானவள் இல்லை. 117 00:09:51,758 --> 00:09:52,926 உனக்கு எப்படி? 118 00:09:54,052 --> 00:09:55,095 என்னைப் பற்றி நினைக்கிறாயா? 119 00:10:04,438 --> 00:10:05,689 இப்போது நான் சொல்வதை நீ கேட்க வேண்டும். 120 00:10:06,231 --> 00:10:09,651 யாரோ ஒருவர் இப்போது இங்கு வரப் போகிறார், நான் அவரை தனிமையில் சந்திக்க வேண்டும். 121 00:10:11,236 --> 00:10:12,696 நீ புரிந்துகொள்வாயா? 122 00:10:12,696 --> 00:10:14,198 எனக்கு அது பிடிக்கவில்லை எனில்? 123 00:10:15,032 --> 00:10:16,783 அவருடன் நீ சண்டையிட வேண்டியிருக்கும். 124 00:10:16,783 --> 00:10:18,827 ஆனால் நீ தோற்றுப்போனால் எனக்கு மிகவும் சங்கடமாக இருக்கும். 125 00:10:19,453 --> 00:10:20,704 நான் தோற்க மாட்டேன். 126 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 அது இன்னும் மோசம். 127 00:10:23,665 --> 00:10:24,917 நீ என்ன சொல்கிறாய்? 128 00:10:25,584 --> 00:10:27,169 மிஸ்யூர் பூமார்சே இன்று மாலை இங்கே வந்திருந்தார். 129 00:10:27,169 --> 00:10:29,338 என்னுடைய நடிப்பு அவருக்கு மிகவும் பிடித்துவிட்டது. 130 00:10:29,338 --> 00:10:31,215 என்னை சந்திக்க, அவரை நான் அழைத்தேன். 131 00:10:32,132 --> 00:10:35,511 அவருடைய புதிய நாடகத்தில் எனக்கு ஒரு பாத்திரம் உள்ளது, மேலும்... 132 00:10:38,138 --> 00:10:40,140 அந்தப் பாத்திரம் எனக்குக் கிடைக்கும் வாய்ப்பை நீ கெடுக்க விரும்ப மாட்டாய் அல்லவா? 133 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 நான் எப்போது உன்னை சந்திக்கலாம்? 134 00:10:45,312 --> 00:10:46,688 பிறகு. சரியா? 135 00:11:24,977 --> 00:11:27,563 அவர்கள் நமக்கு அனுப்பியுள்ள ஆணைகளைப் பற்றி பேச வேண்டும். 136 00:11:28,063 --> 00:11:31,608 நாம் அவற்றைப் பின்பற்ற தான் வேண்டும் என்பதைத் தவிர, அதில் பேச என்ன உள்ளது? 137 00:11:31,608 --> 00:11:32,985 ஆனால், நாம் அப்படி செய்யப் போகிறோமா? 138 00:11:35,487 --> 00:11:36,572 அதற்கு என்ன பொருள்? 139 00:11:42,536 --> 00:11:44,621 காங்கிரஸ் தன் கௌரவத்தையும் மதிக்காமல் 140 00:11:44,621 --> 00:11:47,624 அதன் இறையாண்மையை, காம்ட் டி வெர்ஜெனிடம் விட்டுக் கொடுத்துவிட்டது. 141 00:11:48,625 --> 00:11:50,752 அடடே, அது மிக நியாயமான பேச்சுதான். 142 00:11:51,295 --> 00:11:54,464 வெர்சாய் ஆணையிட்டபடி நாம் போர் புரியவில்லையே. 143 00:11:55,465 --> 00:11:59,761 நன்றிகெட்ட நாடு என்ற அவப்பெயரை சம்பாதிப்பது, அமெரிக்காவின் பெருமைக்கு நல்லதல்ல. 144 00:11:59,761 --> 00:12:02,848 உங்கள் நண்பர் நம் எல்லைகளைக் குறித்து கோரியதைப் பாருங்கள். 145 00:12:03,515 --> 00:12:07,769 அல்லெகெனிக்கு மேற்கே இருப்பதெல்லாம் பிரான்ஸின் பயன்பாட்டிற்காக, ஸ்பேயினுக்கு விட்டுவிட வேண்டும், 146 00:12:08,353 --> 00:12:11,023 அல்லது நாகரீகமில்லாத மூத்தக்குடிகளுக்காக ஒதுக்கிவைக்கட்டும். 147 00:12:11,607 --> 00:12:15,485 நமக்கு மேல் உள்ளப் பகுதிகளை பிரிட்டன் முழுவதுமாக எடுத்துக்கொள்ளும். 148 00:12:16,320 --> 00:12:18,322 இதுதானா நீங்கள் கற்பனை செய்த நாடு? 149 00:12:18,322 --> 00:12:20,908 கனடாவின் ஒரு பகுதி நமக்கு வந்தால் நன்றாகவே இருக்கும். 150 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 அதை எப்படிப் பெறத் திட்டமிடுகிறீர்கள்? 151 00:12:23,785 --> 00:12:27,164 ஏனென்றால் நமது ஆதரவாளர்கள் அதைக் கொடுக்க மறுக்கிறார்கள். 152 00:12:27,164 --> 00:12:29,958 நல்லுறவுகளாலும், நட்புடன் கலந்த பேச்சு வார்த்தைகளால் மெல்ல இணங்கச்செய்யலாம். 153 00:12:30,584 --> 00:12:32,503 நீங்கள் எதற்காக அனுப்பப்பட்டீர்கள் என புரிகிறதா, ஐயா? 154 00:12:32,503 --> 00:12:37,007 நம் உதவிக்கு பிரான்ஸை நம்பாமல், பின் வேறு யாரை நம்ப முடியும்? 155 00:12:37,674 --> 00:12:40,761 இறைவனையும், நாமே நம்மையும் நம்புவோம், டாக்டர் பிராங்கிளின். 156 00:12:43,764 --> 00:12:47,643 நீங்கள் வேண்டுமென்றே காங்கிரஸின் ஆணைகளை மீறுவீர்களா? 157 00:12:47,643 --> 00:12:50,812 அவர்கள் 3,000 மைல்களுக்கு அப்பாலும் இரண்டு மாத பயண தூரத்திலும் இருக்கிறார்கள். 158 00:12:51,730 --> 00:12:54,816 நாம் இதைச் செய்ய தகுதியற்றவர்கள் என அவர்கள் கருதினால் நமக்கு ஏன் இந்தப் பொறுப்பைத் தர வேண்டும்? 159 00:12:55,442 --> 00:12:57,694 அது மேம்போக்கான அபிப்பிராயம், திரு ஜே. 160 00:12:59,071 --> 00:13:00,739 அப்படியென்றால் நான் தெளிவாகச் சொல்கிறேன். 161 00:13:03,283 --> 00:13:08,330 நம் கௌரவத்தை விட்டுக்கொடுக்கும்படியான ஆணைகள் இருந்தால், நான் அவற்றை உடைத்தெறிவேன். 162 00:13:10,415 --> 00:13:11,500 இப்படித்தான். 163 00:13:28,642 --> 00:13:29,977 நான்தான். 164 00:13:32,521 --> 00:13:33,605 ஓடேட்? 165 00:13:38,735 --> 00:13:42,072 நீ நினைப்பது போல இல்லை. அவளுக்கு ஒரு விபத்து நடந்துவிட்டது. 166 00:13:43,574 --> 00:13:45,158 எது மாதிரியான விபத்து? 167 00:13:45,158 --> 00:13:49,121 அது ஒரு பிழையைப் போல. ஆனால் இப்போது எல்லாம் முடிந்துவிட்டது, மீண்டும் குணமாகிவிடுவாள். 168 00:13:50,289 --> 00:13:51,540 அவள் ஏன் உங்களை அழைத்தாள்? 169 00:13:52,165 --> 00:13:53,333 என்னை நம்புவதால், போலிருக்கிறது. 170 00:13:53,333 --> 00:13:56,587 உங்களுக்கு அவள் மீது அக்கறையில்லை. உங்களுக்கு உங்களைத் தவிர வேறு யாரையும் பற்றி அக்கறையில்லை. 171 00:13:58,130 --> 00:13:59,131 நீ இதை விரும்ப மாட்டாய். 172 00:14:00,382 --> 00:14:01,425 ஓடேட். 173 00:14:06,305 --> 00:14:08,974 - உனக்கு உடல் நலமில்லையா? - உடல் நலக்குறைவு. அவ்வளவுதான். 174 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 - நான் ஒரு டாக்டரை அழைத்து வருகிறேன். - தேவையில்லை. 175 00:14:19,276 --> 00:14:20,611 உன் உடல் சில்லென்று உள்ளது. 176 00:14:20,611 --> 00:14:21,820 நான் நலமாகத்தான் இருக்கிறேன். 177 00:14:23,572 --> 00:14:24,948 என்ன நடந்தது என்று சொல். 178 00:14:25,991 --> 00:14:29,703 பெரிதாக எதுவும் இல்லை. நான் ஒரு சிறிய விஷயத்தை சரி செய்தேன். 179 00:14:32,664 --> 00:14:35,584 அதற்கு அர்த்தம் என்ன? சொல்லு. 180 00:14:35,584 --> 00:14:38,879 நாடகங்களில் இனிமையானவளாக வரும் வாய்ப்புகளை விடுவதற்கு மனமில்லை என்று பொருள். 181 00:14:53,936 --> 00:14:55,020 அது என்னுடையதா? 182 00:14:59,274 --> 00:15:00,400 அது என்னுடையதா? 183 00:15:02,653 --> 00:15:04,029 நான் களைப்பாக இருக்கிறேன். 184 00:15:18,252 --> 00:15:19,795 யதார்த்தங்களைப் புரிந்துக்கொள்ள வேண்டும். 185 00:15:51,118 --> 00:15:52,160 நான் இங்கே இருக்கிறேன். 186 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 ஆஷ்கிராஃப்ட், தானே? 187 00:16:00,335 --> 00:16:01,712 பேன்கிராஃப்ட். 188 00:16:01,712 --> 00:16:03,547 ஆமாம், ஆமாம். மன்னிக்கவும். 189 00:16:05,257 --> 00:16:06,258 யார் நீங்கள்? 190 00:16:07,092 --> 00:16:09,761 ஸ்ட்ரேச்சி. உள்ளநாட்டு அமைச்சகத்தின் உதவிச்செயலாளார். 191 00:16:09,761 --> 00:16:11,346 நான் இங்கு எதற்காக வந்துள்ளேன் என்று உங்களுக்குப் புரிந்திருக்கும். 192 00:16:12,389 --> 00:16:13,932 பாலே-ராயலிலா? 193 00:16:14,516 --> 00:16:15,517 பாரீஸில். 194 00:16:16,518 --> 00:16:19,938 வந்து, அமெரிக்கர்களுடன் சமாதனப் பேச்சுக்களை நடத்துவதற்காக வந்திருக்கலாம். 195 00:16:21,190 --> 00:16:25,444 கடைசியில் அந்த நிலையை எட்டிவிட்டதை நம்ப முடியவில்லை, ஆனால், அதுதான் நடந்துள்ளது. 196 00:16:28,655 --> 00:16:32,242 இதில் சங்கடமான விஷயம் என்னவெனில், எப்படியோ எனக்கு அந்த பொறுப்பை... 197 00:16:33,285 --> 00:16:36,705 வந்து, நீங்கள் இங்கே ஒருவரிடம்... 198 00:16:37,748 --> 00:16:39,917 - இதை எப்படிச் சொல்லலாம்... - ரகசியங்களை விற்றீர்களே. 199 00:16:40,709 --> 00:16:42,336 அவர் திரும்பி வரப் போவதில்லை. 200 00:16:42,336 --> 00:16:43,879 அதற்கு என்ன பொருள்? 201 00:16:43,879 --> 00:16:45,297 அவர் வேறு இடத்திற்கு மாற்றப்பட்டார். 202 00:16:45,964 --> 00:16:46,965 சரி, எங்கே அனுப்பப்பட்டுள்ளார்? 203 00:16:47,716 --> 00:16:50,511 சரியாகச் சொல்ல முடியவில்லை. சுரினாம்? 204 00:16:52,596 --> 00:16:53,847 அவர் போய்விட்டாரா? 205 00:16:53,847 --> 00:16:55,766 ஓ, ஆம், கண்டிப்பாக. 206 00:16:56,683 --> 00:16:59,061 ஆனால் போகவில்லை. 207 00:16:59,645 --> 00:17:00,896 மன்னிக்கவும், என்ன சொன்னீர்கள்? 208 00:17:01,605 --> 00:17:04,023 அவர் எங்கே இருக்கிறார் என்று உங்களுக்குத் தெரிய வாய்ப்பில்லை, இல்லையா? 209 00:17:05,651 --> 00:17:07,944 வந்து, அவர் இங்கே இருப்பார் என்றுதான் நினைத்தேன். 210 00:17:07,944 --> 00:17:10,948 ஆனால் அவர் இங்கு இல்லையே. நான்தான் இருக்கிறேன். 211 00:17:12,324 --> 00:17:16,453 என்னிடம் கூற புதிய தகவல் எதுவும் இல்லை என்று நினைக்கிறேன், இல்லையா? 212 00:17:17,996 --> 00:17:22,376 நாம் உடன்பாட்டை எட்டுவதற்கு, அவை அனைத்தும் உதவும். 213 00:17:23,710 --> 00:17:26,797 அவை அனைத்தும் ரிப்போர்ட்டில் வந்துள்ளது என்பதை நான் சொல்ல வேண்டும். 214 00:17:28,423 --> 00:17:29,675 ஆமாம். நிச்சயமாக. 215 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 அப்போது சரி. 216 00:17:38,517 --> 00:17:39,977 ஃபுளோரிடா போயிருக்கிறீர்களா? 217 00:17:42,312 --> 00:17:43,564 இதுவரை அந்த வாய்ப்பு கிடைக்கவில்லை. 218 00:17:44,231 --> 00:17:47,401 எனக்கு அங்கே இன்டிகோ பிளான்டேஷன் உள்ளது. 219 00:17:48,402 --> 00:17:50,529 அதற்கு நிறைய கருப்பினத்தவர்கள் தேவைப்படுகிறார்கள். 220 00:17:52,906 --> 00:17:54,491 அவற்றை எல்லாம் இப்போது இழந்துவிடுவேன். 221 00:18:14,011 --> 00:18:17,264 வாருங்கள், வாருங்கள். இருவரும்தான். 222 00:18:22,394 --> 00:18:24,313 இளைஞரே. இந்த பந்தயம் உங்களுக்குத் தான். 223 00:18:32,070 --> 00:18:33,530 உங்களுக்கும் எனக்கும், என்ன? 224 00:18:35,157 --> 00:18:36,283 அது எப்படி? 225 00:18:37,910 --> 00:18:39,661 எவ்வளவு நேரம் ஆனாலும் சரி. 226 00:18:44,208 --> 00:18:45,292 என்ன? 227 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 உங்களுக்கு நல்வாழ்த்துகள். 228 00:18:51,006 --> 00:18:54,426 வெர்சாயில் அரசி இந்த ஆட்டத்தை விளையாடி நான் பார்த்ததுண்டு. 229 00:18:55,886 --> 00:18:58,138 இங்கு வந்திருப்பது அரசக்குடும்பத்தினரா. 230 00:18:58,805 --> 00:19:00,057 தோற்கும் கார்டு. 231 00:19:06,355 --> 00:19:08,440 உங்களைப் பார்த்ததுமே, நீங்கள் ஒரு முக்கியப் புள்ளி என்று தெரிந்துகொண்டேன். 232 00:19:09,525 --> 00:19:12,778 வெற்றி பெறுவதை மதிக்கத் தெரிந்த ஒருவர் இதோ வந்துவிட்டார் என்று சொல்லிக்... 233 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 வெற்றி பெறும் கார்டு. 234 00:19:19,576 --> 00:19:22,120 நாம் அனைவரும் அதிர்ஷ்டம் இல்லாதவர்கள், இல்லையா? 235 00:19:22,120 --> 00:19:23,705 நீங்கள் ஜாக் மீதல்லவா பந்தயம் வைத்தீர்கள். 236 00:19:23,705 --> 00:19:24,873 என்ன? 237 00:19:24,873 --> 00:19:26,375 நீங்கள் பந்தயம் கட்டியது ஜாக்கின் மீது. 238 00:19:26,375 --> 00:19:27,626 பத்தின் மீது அல்ல. 239 00:19:27,626 --> 00:19:29,169 நீங்கள் தவறாக நினைத்துள்ளீர்கள். 240 00:19:29,169 --> 00:19:31,213 நீங்கள் டோக்கன்களை நகர்த்திவிட்டீர்கள். 241 00:19:31,880 --> 00:19:33,298 என்னால் எப்படி அதைச் செய்ய முடியும்? 242 00:20:14,006 --> 00:20:16,091 நீ அடுத்தது என்ன செய்யப் போகிறாய் என்று யோசி. 243 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 நீயும் யோசிக்க வேண்டியதுதான். 244 00:20:22,806 --> 00:20:24,766 - கவுண்டு ஆர்ட்டுவா. - அரசரின் தம்பி. 245 00:20:26,310 --> 00:20:28,395 அவன் குதிரை முடியை டோக்கனின் கீழே ஒட்ட வைக்கிறான். 246 00:20:28,395 --> 00:20:32,357 பேசிக்கொண்டே, அவன் தன் வரிசைகளை நகர்த்திவிடுவான். 247 00:20:32,357 --> 00:20:33,567 அப்படித்தானே? 248 00:20:35,027 --> 00:20:39,448 அவன் முயன்றது தவறு என்று சொல்ல முடியாதே, மாண்புமிகுந்தவரே. 249 00:20:48,040 --> 00:20:49,416 மற்றப் பாக்கெட்டும். 250 00:20:54,338 --> 00:20:55,422 போய் விடு. 251 00:21:04,014 --> 00:21:06,183 என் அண்ணியையும் உன்னையும் பற்றி ஏதோ கதை சொல்கிறார்களே, அது என்ன? 252 00:21:06,892 --> 00:21:08,060 அது உண்மைதான். 253 00:21:08,977 --> 00:21:10,979 நான் என் தாத்தாவுடன் வெர்சாயில் இருந்தேன். 254 00:21:10,979 --> 00:21:12,231 யார் அவர்? 255 00:21:15,651 --> 00:21:16,860 பென்ஜமின் பிராங்கிளின். 256 00:21:17,903 --> 00:21:18,904 சரிதான். 257 00:21:18,904 --> 00:21:20,447 நீதான் லஃபயெட்டின் குரங்கனா. 258 00:21:20,447 --> 00:21:22,157 நான் யாருக்கும் எதுவும் இல்லை. 259 00:21:24,409 --> 00:21:27,829 இப்போது அந்த பெரிய ஹீரோ, மீண்டும் சுதந்திரத்திற்காக போராடப் போய் விட்டான். 260 00:21:27,829 --> 00:21:29,039 எவ்வளவு உன்னத மனம் படைத்தவன். 261 00:21:29,039 --> 00:21:30,916 அவன் ஒழிந்து போகட்டும். 262 00:21:33,544 --> 00:21:34,962 நீ என்னதான் செய்கிறாய்? 263 00:21:35,546 --> 00:21:38,549 விலை மாது, குடி, சூதாட்டம். 264 00:21:39,800 --> 00:21:40,801 மிகவும் நல்லதுதான். 265 00:21:41,885 --> 00:21:43,303 நமக்குப் பொதுவான ஆர்வங்கள் உள்ளனவே. 266 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 என்னுடன் வா. 267 00:21:53,188 --> 00:21:55,440 உன்னை ஏதோ ஒரு வகையில் பயன்படுத்துவோம். 268 00:22:01,780 --> 00:22:03,156 நாம் உடன்படுகிறோமா? 269 00:22:03,740 --> 00:22:06,034 அவர்களுடைய தெளிவற்றப் பேச்சுகளுக்கு நாம் இடமே கொடுக்கக் கூடாது. 270 00:22:06,660 --> 00:22:10,247 நமக்கு முதலில் அறிவிக்காமல், பிரிட்டனுடன் பேச மாட்டார்கள் என அவர்கள் தெளிவுபடுத்த வேண்டும். 271 00:22:11,081 --> 00:22:12,541 அதைத்தானே நம்மிடமிருந்தும் அவர்கள் எதிர்பார்ப்பார்கள். 272 00:22:12,541 --> 00:22:15,460 நமக்குக் கிடைத்த ஆணைகள் ஏற்கனவே அவற்றைத் தெளிவுபடக் கூறுகின்றன. 273 00:22:16,211 --> 00:22:18,005 அவர்கள் ஆணைகளுக்குள்ளே மறைந்திருக்கும் உண்மையைக் காண மாட்டார்கள். 274 00:22:19,798 --> 00:22:22,050 எனவே நமக்குள் நாம் வெளிப்படையாக தீர்மானித்துக் கொள்வோம். 275 00:22:22,843 --> 00:22:24,344 நாம் ஏமாற்றத்தான் நினைக்கிறோம். 276 00:22:25,888 --> 00:22:26,889 இல்லை. 277 00:22:28,265 --> 00:22:29,474 நாம் வக்கீல்களாக வாதாடப் போகிறோம். 278 00:22:31,268 --> 00:22:32,311 நீங்கள் ஒத்துக்கொள்கிறீர்களா? 279 00:22:34,730 --> 00:22:37,774 - டாக்டர் பிராங்கிளின், நீங்கள் ஏற்கிறீர்களா? - நாம் கேட்பதை கேட்டு வைப்போம். 280 00:22:57,753 --> 00:23:01,840 நீங்கள் உண்மையில் என்ன சொல்கிறீர்கள் என்று எனக்குத் தெளிவாக விளங்கவில்லை. 281 00:23:02,883 --> 00:23:06,470 அந்த ஆணைகளைப் படித்துள்ளீர்களே, ஐயா, எங்களுக்குள்ள பொறுப்பு உங்களுக்குப் புரிந்திருக்குமே. 282 00:23:06,470 --> 00:23:08,180 ஆமாம், நான் அதைப் படித்தேன். 283 00:23:08,180 --> 00:23:10,015 அப்போது, உங்கள் கவலைதான் என்ன? 284 00:23:11,975 --> 00:23:14,978 அதாவது, அனைத்து ஆணைகளுமே நிறைவேற்றப்படுவதில்லை. 285 00:23:16,063 --> 00:23:17,064 அதன் பொருள்? 286 00:23:18,524 --> 00:23:20,067 நான் சொன்னதே தான். 287 00:23:20,692 --> 00:23:22,778 இது அப்பட்டமான ஒரு குற்றச்சாட்டு. 288 00:23:23,487 --> 00:23:25,405 நான் உங்கள் மீது எந்த குற்றமும் சுமத்தவில்லை, திரு ஆடம்ஸ். 289 00:23:25,405 --> 00:23:27,824 என்னை நேரடியாகவே பொய் சொல்பவன் என்று கூறியுள்ளீர்கள். 290 00:23:27,824 --> 00:23:32,120 ஆனால் நீங்கள்தான் அப்படி இல்லை என சொல்லிவீட்டீரே. அதன் பின் நான் எதற்காக சந்தேகப்படப் போகிறேன்? 291 00:23:32,120 --> 00:23:33,413 உங்கள் அபிப்பிராயம், ஐயா? 292 00:23:34,706 --> 00:23:35,832 நீங்கள் தனியாகச் சென்று 293 00:23:35,832 --> 00:23:39,711 பிரிட்டனுடன் சமாதான ஒப்பந்தம் செய்து எங்களை விட்டு விட மாட்டீர்கள் என்பதற்கு என்ன உத்திரவாதம்? 294 00:23:39,711 --> 00:23:42,130 நீங்கள் எனக்குக் கொடுத்த அதே வாக்குறுதிதான். 295 00:23:43,006 --> 00:23:44,550 அது போதாதா? 296 00:23:44,550 --> 00:23:46,677 நீங்கள் காங்கிரஸ் கொடுத்த வாக்குறுதியைக் கூட... 297 00:23:51,473 --> 00:23:54,268 - நான் மன்னிப்புக் கோருகிறேன். - அவர் திரும்பவும் பாசாங்கு செய்கிறார். 298 00:23:59,690 --> 00:24:02,568 மிஸ்யூர் ல காம்ட், என் நண்பரே. 299 00:24:02,568 --> 00:24:04,862 நீங்கள் வலியில் அவதிப்படுகிறீர்கள், டாக்டர். 300 00:24:07,322 --> 00:24:13,161 நீங்களும் நானும், நீண்ட காலமாக பழகியிருக்கிறோம், இல்லையா? 301 00:24:13,996 --> 00:24:16,540 கண்டிப்பாக. பல ஏற்றச் சரிவுகளுடன். 302 00:24:17,374 --> 00:24:21,670 நீங்கள் ஒரு உண்மையான, பெருந்தன்மையான நண்பர் மட்டுமல்ல, 303 00:24:22,421 --> 00:24:24,673 நேர்மையானவர் என்றும் புரிந்துக்கொண்டேன். 304 00:24:27,301 --> 00:24:33,432 நாம் இருவரும் பல ஆண்டுகள் தவமிருந்து காத்திருந்த ஒன்று, கைகூடும் காலம் நெருங்கி வருகிறது, 305 00:24:34,308 --> 00:24:37,895 நாம் இருவரும் ஆவலுடன், அதன் கடைசி கட்டத்தில் உள்ளோம். 306 00:24:37,895 --> 00:24:42,858 ஆனால் இங்கு கூடியுள்ள அனைவருக்கும் முன் நான் சொல்கிறேன்... 307 00:24:44,860 --> 00:24:47,446 நாங்கள் உங்களுக்குத் துரோகம் செய்ய மாட்டோம். 308 00:24:51,200 --> 00:24:55,537 நாங்களும் விசுவாசமாகவே இருப்போம், என் நண்பரே. 309 00:24:56,580 --> 00:24:57,998 அங்கு என்ன நடந்தது? 310 00:24:57,998 --> 00:25:01,084 - நான் எது உண்மையோ அதைச் சொன்னேன். - நாம் அப்படி ஒத்துக்கொள்ளவில்லையே. 311 00:25:01,084 --> 00:25:04,171 நீங்கள் இருவரும் ஒத்துக்கொண்டீர்கள். நான் வெறுமனே கேட்டுக்கொண்டேன். 312 00:25:04,171 --> 00:25:06,840 நீங்கள் அமெரிக்காவின் பக்கமா, பிரான்ஸ் பக்கமா, அல்லது உங்கள் பக்கம் மட்டும்தானா? 313 00:25:06,840 --> 00:25:11,595 டாக்டர் பிராங்கிளின், எனக்கு உங்கள் மீது அளவு கடந்த மரியாதை உண்டு, ஆனால் நாம் அனைவரும் ஒன்றாக... 314 00:25:11,595 --> 00:25:13,430 - இந்த புகழ்ச்சி எல்லாம் போதும். - திரு ஆடம்ஸ், தயவுசெய்து. 315 00:25:13,430 --> 00:25:15,557 முடியாது. நான் இவற்றைப் பார்த்துக்கொண்டு வாய் மூடியிருக்க... 316 00:25:37,913 --> 00:25:39,790 நீ என்ன சேட்டையில் ஈடுப்பட்டிருந்தாய்? 317 00:25:39,790 --> 00:25:41,208 நீங்கள் பேசக் கூடாது. 318 00:25:41,875 --> 00:25:45,254 இருந்தாலும் பேசுகிறேன். 319 00:25:51,426 --> 00:25:52,511 சரி? 320 00:26:02,563 --> 00:26:04,606 எனக்கு அரசவையில் ஒரு வேலை கிடைத்துள்ளது. 321 00:26:04,606 --> 00:26:06,233 என்ன பதவி? அனைவரும் வந்து குத்துவதற்கு ஒரு மூட்டையாக இருப்பதா? 322 00:26:06,817 --> 00:26:08,402 அது ஒரு தனிக்கதை. 323 00:26:10,696 --> 00:26:12,364 உன்னைப் பற்றி கவலையாக உள்ளது, மகனே. 324 00:26:12,865 --> 00:26:14,825 உங்களைப் பற்றிக் கவலைப்படுவதே நல்லது. 325 00:26:18,036 --> 00:26:19,663 உன் விருப்பப்படி செய். 326 00:26:25,169 --> 00:26:28,589 என்னை வதைப்பவரே? இப்போது எனக்கு என்ன தண்டனைத் தரப் போகிறீர்கள்? 327 00:26:28,589 --> 00:26:31,175 சரிதான், நீங்களே உங்களுக்கு என்னப் பிரச்சினை என்பதை கண்டுபிடித்துவிட்டீர்களே. 328 00:26:31,175 --> 00:26:35,095 குறைந்தது 50 வருடங்களாகவே எனக்கு இந்த சிறுநீரகப்பை கற்கள் உண்டு. 329 00:26:35,095 --> 00:26:36,805 இப்போது அவை தான் உங்களுக்கு தொந்தரவு தருகின்றன. 330 00:26:36,805 --> 00:26:38,682 குணப்படுத்த முடியுமா? 331 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 லித்தோடோமி. 332 00:26:40,726 --> 00:26:45,814 லித்தோஸ் என்றால் கற்கள். டோமோஸ் என்றால் வெட்டியெடுப்பது. 333 00:26:46,607 --> 00:26:53,572 பிறப்புறுப்பிற்கு மேல் வயிற்றில் குத்தி, ஒரு ஓட்டை வழியாக, கைப்பிடிகளால் கற்களை எடுக்க வேண்டும். 334 00:26:53,572 --> 00:26:56,408 திரு பேன்கிராஃப்ட் உங்களால் அந்த அறுவை சிகிச்சையை செய்ய முடியுமா? 335 00:26:57,367 --> 00:27:00,787 இன்னும் அனுபவமுள்ளவர்களைக் கொண்டு அதை செய்ய வைப்பதே நல்லது. 336 00:27:00,787 --> 00:27:02,331 ஆனால் அவரை அது குணப்படுத்துமா? 337 00:27:06,251 --> 00:27:09,046 திரு ஆடம்ஸும் திரு ஜேயும் எங்கே? 338 00:27:09,713 --> 00:27:11,215 இதோ வெளியே தான் உள்ளார்கள். 339 00:27:11,215 --> 00:27:12,466 அவர்களை அழைத்து வர மடியுமா? 340 00:27:13,592 --> 00:27:15,928 உன்னுடைய அரசவைப் பதவி அதை அனுமதிக்குமானால். 341 00:27:26,146 --> 00:27:30,442 அவன் இரவெல்லாம் உங்கள் பக்கத்திலேயே இருந்தான். அவனை அசைக்க முடியவில்லை. 342 00:27:31,318 --> 00:27:33,195 உங்கள் கணிப்பு என்ன? 343 00:27:33,195 --> 00:27:34,821 இந்த அறுவை சிகிச்சையில் உயிர் பிழைப்பது பற்றியா? 344 00:27:36,532 --> 00:27:38,575 நீங்கள் தான் அதை ஏற்கனவே கணித்துவிட்டீர்களே. 345 00:27:40,410 --> 00:27:42,496 நான் பெரும் வேதனையில் உள்ளேன், நண்பரே. 346 00:27:45,499 --> 00:27:46,959 அப்படியென்றால் நீங்கள் அறுவை சிகிச்சை செய்து கொள்ள வேண்டும். 347 00:27:48,001 --> 00:27:50,462 ஆனால் நான் அதில் பங்கேற்க மாட்டேன். 348 00:27:51,505 --> 00:27:54,716 அதுவரை, நீங்கள் அசையக் கூடாது. 349 00:27:54,716 --> 00:28:00,097 எப்படியாவது அந்த மூத்திரப்பையின் தசையை அணுக முடிந்தால் நன்றாக இருக்கும். 350 00:28:01,598 --> 00:28:06,937 நுணுக்கமான ஒரு குழாய் வழியாக உள்ளே நுழைத்து... 351 00:28:10,774 --> 00:28:12,359 இப்போது எப்படி இருக்கிறீர்கள், ஐயா? 352 00:28:12,359 --> 00:28:15,028 பெரும் சாதனைகளைச் செய்யும் அளவு திடமாக உள்ளேன். 353 00:28:15,529 --> 00:28:18,407 நீங்கள் அவ்வளவு எல்லாம் உடலை வருத்திக் கொள்ள வேண்டாம் என நினைக்கிறேன். 354 00:28:20,325 --> 00:28:22,035 சொல்லுங்கள், திரு ஆடம்ஸ்? 355 00:28:22,035 --> 00:28:23,287 நான் ஒன்று சொல்ல... 356 00:28:25,163 --> 00:28:29,168 நான் சொல்ல வந்தது, உங்கள் உடல் வேதனையை நான் சந்தேகப்பட்டிருக்கக் கூடாது. 357 00:28:30,669 --> 00:28:32,754 நானே அதற்குக் காரணமாக இருந்திருக்கலாம். 358 00:28:34,298 --> 00:28:38,010 திரு ஆடம்ஸும் நானும் இந்த விஷயத்தை எப்படி முன்னடத்துவது என்று பேசிக்கொண்டிருந்தோம். 359 00:28:38,552 --> 00:28:42,472 இன்னும் தாமதிப்பது எந்த வகையிலும் உதவாது என இருவருமே நினைக்கிறோம். 360 00:28:43,307 --> 00:28:44,474 உதவாது. 361 00:28:44,474 --> 00:28:47,895 அதனால், பிரிட்டஷ்காரர்களுடனான பேச்சு வார்த்தையை தொடர்வதே நல்லதாகத் தோன்றுகிறது. 362 00:28:49,146 --> 00:28:51,982 உங்களுக்கு, கண்டிப்பாக, அதைப் பற்றி அறிவித்துக்கொண்டே இருப்போம். 363 00:28:52,524 --> 00:28:53,942 முடிந்தவரை. 364 00:28:54,985 --> 00:28:57,654 மற்றும் நம் நண்பர்களுக்குக் கொடுத்த வாக்கு? 365 00:28:59,573 --> 00:29:00,949 வந்து, நீங்கள்தான் வாக்குக் கொடுத்தீர்கள். 366 00:29:05,704 --> 00:29:07,789 நான் வேறு ஒன்றை முன் வைக்கிறேன். 367 00:29:07,789 --> 00:29:09,917 நாம் இங்கேயே கூடுவோம், 368 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 அது நமக்குப் பொதுவாக உள்ள இலக்கை ஒருமித்து அடைய ஏதுவாகும். 369 00:29:15,839 --> 00:29:17,508 அப்படிச் செய்வது புத்திசாலித்தனம் தானா? 370 00:29:20,761 --> 00:29:21,970 வெர்சாயின் அபிப்பிராயம் என்ன? 371 00:29:31,063 --> 00:29:32,481 இப்போது புரிகிறதா? 372 00:29:32,481 --> 00:29:36,401 உடல்நலம் இல்லாமல் நலிந்துகொண்டிருக்கும் போதும், அவருடைய செருக்கானது குறையவேயில்லை. 373 00:29:36,401 --> 00:29:38,362 - திரு ஆடம்ஸ்... - அவர் மடியும் வரை 374 00:29:38,362 --> 00:29:39,947 அவர்தான் முக்கிமானவர் என வலியுறுத்துவார். 375 00:29:39,947 --> 00:29:42,533 அவர் நோய்வாய்பட்டுள்ள போதும் அவருடைய அறையில் நாம் குழுமுவதன் காரணம், 376 00:29:42,533 --> 00:29:44,076 - அவரால் தான் சில சிக்கலைத் தீர்க்க முடியும்... - திரு ஆடம்ஸ்... 377 00:29:44,076 --> 00:29:45,994 ...அவருடைய ரசிகர்களை வற்புறுத்திச் சொல்ல முடியும்... 378 00:29:45,994 --> 00:29:47,704 திரு ஆடம்ஸ்! 379 00:29:49,623 --> 00:29:50,791 அவர் நமக்குத் தேவை. 380 00:30:29,371 --> 00:30:30,497 உங்களுக்கு என்ன வேண்டும்? 381 00:30:30,497 --> 00:30:33,041 நான் கவுண்ட் ஆஃப் ஆர்ட்டுவாவிற்கு சேவை செய்ய இங்கு வந்துள்ளேன். 382 00:30:40,883 --> 00:30:42,342 யார் சொன்னார்கள்? 383 00:31:02,613 --> 00:31:03,614 அந்த வழியாகச் செல். 384 00:31:08,577 --> 00:31:09,578 போப்பா. 385 00:31:22,716 --> 00:31:23,675 நீங்கள் யாருடைய பணியாள்? 386 00:31:25,427 --> 00:31:28,013 நான் கவுண்ட் ஆஃப் ஆர்ட்டுவாவின் சேவகன். 387 00:31:29,556 --> 00:31:31,725 அவன் கவுண்ட் ஆஃப் ஆர்ட்டுவாவின் சேவகன்! 388 00:32:04,758 --> 00:32:06,635 யார் உங்கள் முதலாளி? 389 00:32:07,135 --> 00:32:10,472 போலாம் வாங்கள்! குதியாட்டம் போடுங்கள், பரிதாபமானவர்களே! 390 00:32:12,140 --> 00:32:13,976 இவற்றைக் கொண்டு சேருங்கள்! 391 00:32:15,143 --> 00:32:16,478 விரைவாக! இதை சீக்கிரம் செய்யுங்கள்! 392 00:32:18,522 --> 00:32:21,191 - ஐயா, பிளீஸ்! - பிளீஸ், ஐயா. பிளீஸ். 393 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 அதோ. 394 00:33:15,704 --> 00:33:19,750 மாரீ, நீ இந்த போர்வையை மீண்டும் துவைக்க வேண்டும். 395 00:33:20,334 --> 00:33:22,127 அதோடு லூசியோன், நீ இதை எடுத்துக்கொள்... 396 00:33:39,686 --> 00:33:41,522 சரி, அங்கேயே நின்றுகொண்டு இருக்க வேண்டாம். 397 00:33:44,441 --> 00:33:46,443 நான் உங்களை கெஞ்சப் போவதில்லை. 398 00:34:13,136 --> 00:34:15,347 என் வரையும் புத்தகத்தை மட்டும் கொண்டுவந்திருந்தால் நன்றாக இருக்கும். 399 00:34:16,098 --> 00:34:17,224 மேடம். 400 00:34:18,891 --> 00:34:19,893 நீங்கள் எப்படி இருக்கிறீர்கள்? 401 00:34:21,143 --> 00:34:23,480 உங்கள் வரவால் மகிழ்ச்சியானேன். 402 00:34:24,481 --> 00:34:27,109 வெகுகாலத்திற்குப் பிறகு. 403 00:34:28,402 --> 00:34:32,030 என் குடும்ப விஷயங்கள் என்னை கட்டுண்டு வைத்தது, என அஞ்சுகிறேன். 404 00:34:33,532 --> 00:34:36,034 எல்லாம் நலம்தானே. 405 00:34:38,871 --> 00:34:40,289 நான் ஒரு பாட்டியாகப் போகிறேன். 406 00:34:41,623 --> 00:34:44,293 அதுதான் வாழ்விலேயே பெரும் பேறு. 407 00:34:44,293 --> 00:34:47,838 நீங்கள் மிக முக்கியமான விஷயங்களில் ஈடுபட்டுள்ளதாக கேள்விபட்டேன். 408 00:34:48,880 --> 00:34:51,925 எல்லாம் பேரம் பேசுவதுதான், மேடம். பச்சையாகச் சொன்னால் அதுதான். 409 00:34:53,552 --> 00:34:55,469 அதோடு, திரு டெம்பிள். 410 00:34:56,429 --> 00:34:58,015 அவர் சௌக்கியமாக இருப்பார், என நம்புகிறேன். 411 00:34:58,515 --> 00:34:59,725 அவன்... 412 00:35:01,268 --> 00:35:04,021 அவன் அரசவையில் வேலைக்குச் சேர்ந்துள்ளான். 413 00:35:06,106 --> 00:35:07,858 அவன் முன்னேற்றத்தைப் பற்றி எனக்கு சந்தேகமே இருக்கவில்லை. 414 00:35:07,858 --> 00:35:11,445 நீங்கள் இருவரும் இப்படியே மாறி மாறி சாடப் போகிறீர்களா? 415 00:35:15,824 --> 00:35:17,284 நான் எப்படி உதவலாம்? 416 00:35:17,284 --> 00:35:20,913 ஏற்கனவே அவரைக் குளிப்பாட்டி, மெத்தை உறைகளை மாற்றிவிட்டேன். அவரை படுக்கையில் கிடத்துவோம் 417 00:35:20,913 --> 00:35:23,665 நானே முயற்சி செய்கிறேன், நன்றி. 418 00:35:43,519 --> 00:35:46,313 நீங்கள் இதை மிகவும் ரசிக்கிறீர்கள், இல்லையா? 419 00:35:46,313 --> 00:35:51,401 இல்லை. இல்லை, இல்லை. இந்த நிலையில் அப்படிச் செய்ய முடியாது. 420 00:35:53,070 --> 00:35:55,113 நாங்கள் உங்களுக்கு இடையூறு செய்ய விரும்பவில்லை. 421 00:35:55,113 --> 00:35:57,324 இல்லை, நான் நீங்கள் இருப்பதை விரும்புகிறேன். 422 00:35:57,324 --> 00:36:01,453 தயவுசெய்து. இருவருமே. தயவுசெய்து. 423 00:36:07,376 --> 00:36:11,713 நான் உங்களுக்காக ஒன்றை கொண்டுவந்துள்ளேன், என் இனிய அப்பா. என்னவென்று சொல்ல முடியுமா? 424 00:36:12,297 --> 00:36:17,344 ஒரு, சுவையான பன்றி இறைச்சியும், முதிர்ந்த ஷெர்ரி ஒய்னுமா? 425 00:36:18,762 --> 00:36:19,888 அது இல்லை. 426 00:36:23,809 --> 00:36:25,269 நீங்கள் உங்களைக் கதகதப்பாக வைத்துக்கொள்ள வேண்டும். 427 00:36:38,699 --> 00:36:39,992 அவரை உள்ளே விடுங்கள். 428 00:36:52,004 --> 00:36:54,798 முதன் மந்திரி. அறிமுகப் படுத்துகிறேன்... 429 00:36:55,591 --> 00:36:57,259 எனினும், உண்மையில் யார் நீ? 430 00:36:57,259 --> 00:36:58,802 அது உங்களைப் பொறுத்தது. 431 00:37:00,220 --> 00:37:02,306 திரு பால் வென்ட்வர்த். 432 00:37:02,890 --> 00:37:05,767 மிஸ்யூர் ல காம்ட். எவ்வளவு பெரிய கௌரவம். 433 00:37:05,767 --> 00:37:07,936 உன்னைப் பண்பானவன் என நினைக்கிறாயா? 434 00:37:08,937 --> 00:37:10,314 எனக்கு சாதகமாக இருக்கும் பட்சத்தில் மட்டும். 435 00:37:10,939 --> 00:37:12,816 நீ எதற்காக இந்த நாட்டில் இருக்கிறாய்? 436 00:37:14,318 --> 00:37:15,986 எனக்கு சுவையான போர்டுவா மது படிக்கும். 437 00:37:17,487 --> 00:37:20,115 முட்டாள்தனமாக நடந்துக்கொள்ள வேண்டாம். நீ விடுதியில் இல்லை. 438 00:37:21,950 --> 00:37:24,745 இங்கிலாந்தை எதிர்ப்பவர்களைக் கைப்பற்றி, அந்நாட்டிற்கு வெற்றியை பெறுவதற்கு. 439 00:37:26,205 --> 00:37:27,998 வெற்றிப் பெற்றதாக தெரியவில்லையே. 440 00:37:27,998 --> 00:37:29,917 நாங்கள் முயற்சி செய்யாமல் இல்லை. 441 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 அப்படியா, அற்பப் புழுவே? 442 00:37:34,421 --> 00:37:37,758 பிரிட்டனிற்கும் அமெரிக்காவிற்கும் இடையே நடக்கும் பேச்சு வார்த்தைகளைப் பற்றிச் சொல். 443 00:37:39,301 --> 00:37:43,096 அவர்களுக்கு கிடைக்கும் முதல் வாய்ப்பிலேயே உங்களை குழி பறிக்க அவர்கள் தயாராக உள்ளனர். 444 00:37:44,556 --> 00:37:46,308 வெளிப்படையாகச் சொன்னால் அப்படித்தான். 445 00:37:46,308 --> 00:37:48,560 துரோகம் செய்ய மாட்டார்கள் என டாக்டர் பிராங்கிளின் வாக்குறுதி கொடுத்துள்ளார். 446 00:37:48,560 --> 00:37:53,565 குடிகாரர்களின் பேச்சைப் போலத்தான் அது. 447 00:37:53,565 --> 00:37:56,068 போதை தெளிந்ததும் மறந்துவிடுவார்கள். 448 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 நாம் இருவருமே ஒரே இலக்கைதான் குறி வைத்துள்ளோம், தெரியுமா. 449 00:38:02,407 --> 00:38:03,450 அது என்னவோ? 450 00:38:04,868 --> 00:38:06,870 ஒரு மோசமான பேரத்தை சாதகமான ஒன்றாக்கி, அதை முடித்து வைக்கப் பார்க்கிறோம். 451 00:38:08,914 --> 00:38:11,291 நாம் அந்த இலக்கை அடைய நினைக்கும் பாதைகள்தான் வேறு. 452 00:38:12,292 --> 00:38:16,213 இல்லை. உங்கள் மட்டமான செயல்களை நீங்கள் வெளியே தெரியும்படி செய்ய மாட்டீர்கள். 453 00:38:16,713 --> 00:38:18,465 அதனால் தான் நீங்கள் பெரிய மனிதராக இருக்க முடிகிறது. 454 00:38:20,008 --> 00:38:23,971 - இவனை இங்கிருந்து அகற்றுங்கள். - உங்களுக்கு ஒரு பிடிமானம் தேவை. கொடுத்தேன். 455 00:38:23,971 --> 00:38:27,266 பிழைக்கும் வழியைத் தேட, மட்டமான குப்பையைத் தோண்டி எடுப்பவனை கொடுத்துள்ளாய். 456 00:38:27,850 --> 00:38:29,893 நான் இவனை என்ன செய்ய வேண்டும்? 457 00:38:30,644 --> 00:38:32,521 தூக்கிலிட்டாலும் எனக்கு அக்கறையில்லை. 458 00:38:32,521 --> 00:38:36,733 பார்த்தாயா? எது எப்படியானாலும், என் விருப்பம் நிறைவேறிவிடும். 459 00:38:47,911 --> 00:38:49,371 அவன் சொல்வது உண்மையானால்? 460 00:38:52,332 --> 00:38:54,751 நான் உன்னை லண்டனுக்கு அனுப்புகிறேன். 461 00:38:59,590 --> 00:39:03,135 நமது உரிமைகளுத்தான் அவர்கள் முதலிடம் கொடுக்கிறார்கள் என்பதை உறுதி செய்ய வேண்டும். 462 00:39:23,697 --> 00:39:26,867 என் தலையை சீவிவிடுவதே மேல். எதுவானாலும் உங்களுக்கு ஒரு வித்தியாசமும் இல்லை. 463 00:39:27,743 --> 00:39:30,412 அப்படியே ஆகட்டும். ஆனால் அதற்கு காலம் உள்ளது. 464 00:39:31,371 --> 00:39:35,125 அதுவரையில், உங்கள் நாட்டவர் இங்கே என்ன செய்கின்றனர் என்று நீ எனக்கு உளவு வேலை செய். 465 00:39:44,009 --> 00:39:45,761 இது மிகவும் முறையற்ற செயல் என்பேன். 466 00:39:45,761 --> 00:39:48,305 சூழ்நிலை நமக்குச் சாதகமாக இல்லை, திரு ஓஸ்வால்ட். 467 00:39:48,305 --> 00:39:51,308 நாம் இப்போது இருப்பதே எதிரியின் இடத்தில். 468 00:39:51,808 --> 00:39:54,686 நாம் எங்கே பேச்சு வார்த்தைகளை நடத்துகிறோம் என்பதெல்லாம் இப்போது முக்கயமில்லை. 469 00:39:54,686 --> 00:39:56,146 ஆனால் நாம்தான் அவர்களிடம் சமாதானம் பேச வந்துள்ளோம். 470 00:39:56,146 --> 00:39:57,898 அதனால் நம் பக்கம் சற்று சரிந்துதான் உள்ளது. 471 00:39:59,650 --> 00:40:03,278 நாம் திரும்பிச் சென்றுவிடலாமா? 472 00:40:04,780 --> 00:40:07,407 நான் வெறுமனே சூழ்நிலையை உரைத்தேன். 473 00:40:11,203 --> 00:40:12,329 திரு கிரென்வில்? 474 00:40:13,914 --> 00:40:17,167 அவர்களுக்கு நியூ ஃபவுண்ட்லாண்ட் கிடைக்காது. அதை மட்டும் சொல்லிவிடுகிறேன். 475 00:40:26,802 --> 00:40:30,097 டாக்டர் பிராங்கிளின், உங்களை சந்திப்பதே பெரிய கௌரவம். 476 00:40:30,597 --> 00:40:33,183 இருந்தாலும் உங்கள் உடல் நலம் குன்றியிருப்பதைக் காணும்போது வருந்துகிறேன். 477 00:40:33,183 --> 00:40:37,354 அதெல்லாம் எதுவும் இல்லை, ஐயா. நீங்கள் எங்கள் கோரிக்கைக்கு இணங்கியதற்கு நன்றி. 478 00:40:38,438 --> 00:40:42,693 எதிரிகாலத்தில் பேச்சு வார்த்தைகளை நாம் அனைவரும் படுத்தவாறே வைத்துக்கொள்ளலாம் போலிருக்கிறது. 479 00:40:46,822 --> 00:40:48,240 வெறும் ஒரு யோசனைதான். 480 00:40:49,783 --> 00:40:51,326 நாம் தொடர்ந்து பேசுவதற்கு முன், 481 00:40:52,494 --> 00:40:55,247 நாம் இங்கே பேச வந்துள்ள உடன்படிக்கைகளில் நீங்கள் எவ்வகையிலாவது 482 00:40:55,247 --> 00:40:59,293 பிரான்ஸிற்கு கடன்பட்டுள்ளதாகக் கருதுகிறீர்களா? 483 00:41:00,127 --> 00:41:02,546 நாங்கள் தீர்மானிப்பது... 484 00:41:02,546 --> 00:41:06,383 எங்களுக்கு விசுவாசமாக உள்ள நாடுகளுடன் உள்ள உறவு நீடிக்கும் வகையில் தான் இருக்கும். 485 00:41:06,383 --> 00:41:09,720 அவர்களின் நோக்கமும் உங்கள் நோக்கமும் வெவ்வேறு என்பதால்தான் கேட்கிறேன். 486 00:41:09,720 --> 00:41:14,933 மேலும் முன்னுள்ள ஒப்பந்தத்தால் நீங்கள் விரும்பாத ஒரு போரைப் புரிய வேண்டியிருக்கலாம். 487 00:41:14,933 --> 00:41:18,520 கடன்களைத் திரும்பக் கொடுத்துவிட்டாலும், அந்த நன்றிக்கடன் எப்போதும் இருக்கத்தான் செய்யும். 488 00:41:19,605 --> 00:41:21,607 மனசாட்சி உள்ள பெரியவர்களுக்கு அது பொருந்தும். 489 00:41:22,316 --> 00:41:25,360 ஆனால் நாடுகள் என்று வரும்போது, கணக்கு வேறு விதமாக அமைகிறது, அல்லவா? 490 00:41:25,360 --> 00:41:27,487 இதில் குறிப்பாக மூன்று விஷயங்களை கவனத்தில் கொள்ள வேண்டியிருக்கிறது. 491 00:41:28,071 --> 00:41:31,283 நிபந்தனைகள் அற்ற எங்கள் சுதந்திரம், உங்கள் படைகள் அனைத்தையும் அகற்றுவது 492 00:41:31,283 --> 00:41:33,035 மற்றும் எங்கள் எல்லைகளின் வரையறைகள். 493 00:41:33,035 --> 00:41:36,705 நாங்கள் கையகப்படுத்திய நிலங்களுக்கு ஈட்டுத்தொகை கொடுக்க ஆவலாக உள்ளோம். 494 00:41:37,581 --> 00:41:39,458 உதாரணத்திற்கு பிளான்டேஷன்கள். 495 00:41:39,458 --> 00:41:40,584 ஈட்டுத்தொகை எதன் அடிப்படையில் அமையும்? 496 00:41:41,502 --> 00:41:46,632 ஆங்கில அரசிற்கு விசுவாசமான குடிகளின் நஷ்டங்களை ஈடுகட்ட வேண்டும் என்ற அடிப்படையில். 497 00:41:46,632 --> 00:41:50,636 நீங்கள் அமெரிக்கர்களின் சொத்துக்களை சூறையாடியதெல்லாம் உள்ளதே? 498 00:41:51,678 --> 00:41:53,305 அவர்களுக்கு என்ன நஷ்டயீடு கிடைக்கும்? 499 00:41:53,305 --> 00:41:56,391 உங்களுடைய ஒழுங்கற்ற கலவரத்தினால்தான் அதெல்லாம் நடந்தது... 500 00:41:56,391 --> 00:42:01,647 நாம் சார்பற்ற முறையில், வெளிப்படையாக, இதை விவாதிக்க, வேறொரு நாளை வைத்துக் கொள்வோமே? 501 00:42:01,647 --> 00:42:05,734 நானும் அதைத்தான் விரும்புகிறேன், திரு ஓஸ்வால்ட், ஆனால் காலம் காத்திருக்காதே. 502 00:42:05,734 --> 00:42:07,194 நீங்கள் என்ன செய்யலாம் என்கிறீர்கள்? 503 00:42:11,406 --> 00:42:12,616 கனடா. 504 00:42:14,493 --> 00:42:15,744 அதுக்கென்ன? 505 00:42:17,287 --> 00:42:18,747 அதை எங்களுக்குக் கொடுத்துவிடுங்கள். 506 00:42:20,874 --> 00:42:21,917 எந்த பாகத்தை? 507 00:42:27,256 --> 00:42:28,257 முழுவதையும். 508 00:42:32,636 --> 00:42:34,596 நியூ ஃபவுண்ட்லாண்டையும் சேர்த்துச் சொல்கிறீர்களா? 509 00:42:35,764 --> 00:42:37,015 அதைத்தான் விரும்புகிறேன். 510 00:42:37,015 --> 00:42:39,017 - அது நடக்கவே நடக்காது. - அதை விட்டுக்கொடுக்க முடியாது. 511 00:42:39,017 --> 00:42:40,018 ஏன் அப்படி? 512 00:42:40,018 --> 00:42:42,855 தொன்றுதொட்டு நியூ இங்லாண்டிற்கு அங்குள்ள காட் மீனைப் படிக்கும் உரிமையுள்ளது. 513 00:42:43,689 --> 00:42:47,901 நூறு ஆண்டுகள் மீன் பிடித்தாலும், திருட்டுத்தனத்தை வைத்து சட்டப்படி உரிமை கேட்க முடியாது. 514 00:42:47,901 --> 00:42:50,571 இது ஆங்கிலேய பொதுச் சட்டத்தின் கீழ் உபயோகத்திற்கான இயல்பு உரிமை விதி. 515 00:42:50,571 --> 00:42:53,282 சரிதான், ஒரு முறை அரசரின் நாணயத் தயாரிப்பு மையத்தைக் கடந்து சென்றால், 516 00:42:53,282 --> 00:42:55,492 அதையும் உங்களுக்கு எடுத்துக்கொள்ளத் தோன்றலாம். 517 00:42:55,492 --> 00:42:56,952 இந்த போன்ற அர்த்தமற்ற பேச்சை நிறுத்துவோம். 518 00:42:56,952 --> 00:42:59,997 - மிரட்டல்களுக்கு நான் அடிப்பணிய மாட்டேன். - டாக்டர் பிராங்கிளின். 519 00:43:00,873 --> 00:43:03,000 திரு ஓஸ்வால்ட். 520 00:43:03,584 --> 00:43:05,878 நாம் ஒரு தேநீர் இடைவேளை எடுத்துக்கொள்ளலாமா? 521 00:43:23,604 --> 00:43:26,023 போவோம்! கூழைக் கும்பிடு போடுபவர்களே, சீக்கிரம் வாருங்கள்! 522 00:43:43,665 --> 00:43:46,543 எம். ஜெரார்ட் டி ரேனெவால் 523 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 மன்னிக்கணும்? ஹலோ. 524 00:44:25,499 --> 00:44:28,168 - மிஸ்யூர் ஜெரார்டுக்குத் தகவல். - என்னிடம் கொடுத்துவிடு. 525 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 இதை அவரிடம் நானே கொடுக்க வேண்டும். 526 00:44:30,170 --> 00:44:32,631 அப்படியென்றால் நீ அவரைத் துரத்திக்கொண்டு இங்கிலாந்திற்குத்தான் போக வேண்டும். 527 00:44:45,435 --> 00:44:47,938 ஸ்ட்ரேச்சி வெறும் திமிர் பிடித்த வேஷக்காரன் தான். 528 00:44:47,938 --> 00:44:51,358 கிரென்வில் ஒரு பக்குவப்படாத குட்டி... அவனுக்கு நன்றாக நான்கு அடி கொடுக்க வேண்டும். 529 00:44:51,358 --> 00:44:55,028 ஆனால் ஓஸ்வால்ட். அந்த சமூகத்தினர்க்குரிய சாமர்த்தியத்தை உள்ளவர் ஓஸ்வால்ட் தான். 530 00:44:55,529 --> 00:44:56,905 அந்த ஒற்றை கண்ணனா? 531 00:44:56,905 --> 00:44:58,156 அந்த ஸ்காட் நாட்டவர். 532 00:44:58,156 --> 00:45:00,075 நீங்கள் அதைத்தான் சொல்வீர்கள் என்று நினைத்தேன். 533 00:45:00,659 --> 00:45:03,078 அவர் நம்மைப் பிரிக்க முற்படுகிறார் என்பதைப் புரியாத அளவிற்கு முட்டாளா நீங்கள்? 534 00:45:03,787 --> 00:45:06,498 இல்லை, அவர் நம்மை பிரிக்கவும் விட மாட்டேன். 535 00:45:06,498 --> 00:45:09,251 பிரிக்கும் தவறின் பழி வேறு ஒருவரைச் சேரும். 536 00:45:09,251 --> 00:45:11,879 நானா? அதைத்தான் நீங்கள் சொல்ல வருகிறீர்களா? 537 00:45:12,546 --> 00:45:15,174 அதாவது நான்தான்... அதாவது என் தீர்மானம்... 538 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 உங்களுக்கு எவ்வளவு அகங்காரம்... 539 00:45:18,302 --> 00:45:19,636 பெரியோர்களே! 540 00:45:24,600 --> 00:45:25,976 இன்று மிகவும் கடினமான நாளாக இருந்துள்ளது. 541 00:45:32,149 --> 00:45:35,652 நான் உணர்ச்சிவசப் படுவதாகவும், அவசரமாக தீர்மானம் செய்பவன் என்றும் நினைக்கலாம், ஆனால் பாருங்கள். 542 00:45:37,321 --> 00:45:41,575 இவர் பிரான்ஸ் மீது வைத்துள்ள தவறான அபிமானம், ஒரு பாறை போல் நம்மை கீழே இழுக்கப் போகிறது. 543 00:45:59,134 --> 00:46:02,221 பக்கத்தில் வாருங்கள், பெரியோர்களே! 544 00:46:02,221 --> 00:46:05,891 இன்று இரவு நாம் ஒப்பற்ற ஒன்றைச் செய்துள்ளோம்! 545 00:46:05,891 --> 00:46:10,979 பத்து சோல்கள்! பத்து சோல்கள் மட்டுமே! 546 00:46:10,979 --> 00:46:14,149 வந்து பாருங்கள், பெரியோர்களே! பைரீனியன் அழகியின் மார்பகங்கள்! 547 00:46:16,443 --> 00:46:20,155 உங்கள் முறைக்கு காத்திருக்கத் தயாராக இருங்கள், அன்பர்களே! 548 00:46:20,989 --> 00:46:22,616 நாணம் வேண்டாம்! அனைவருக்கும் ஒரு வாய்ப்பு கிடைக்கும்! 549 00:46:22,616 --> 00:46:24,159 ஐயா நீங்கள் இன்புற்றீர்களா? 550 00:46:24,159 --> 00:46:25,577 ஆம். அற்புதம். 551 00:46:27,079 --> 00:46:29,706 ஹே, ஷெவாலியேர், ஒரு சவாரி போகலாம், வருகிறார்களா? 552 00:46:35,754 --> 00:46:38,215 உனக்கு இங்கே என்ன வைத்துள்ளேன் பார். 553 00:46:42,886 --> 00:46:45,514 நான் உங்களை சொர்க்கத்திற்கு அழைத்துச் செல்கிறேன். 554 00:46:46,557 --> 00:46:48,517 நான், உங்களை நரகத்திற்கு அனுப்புகிறேன். 555 00:46:56,900 --> 00:46:58,193 நீ தொலைந்து போய்விட்டாயா? 556 00:46:59,528 --> 00:47:01,321 நான் வீட்டைவிட்டு ஒடி வந்துவிட்டேன். 557 00:47:03,198 --> 00:47:04,741 சித்தப்பாவின் கொடுமையா? 558 00:47:05,325 --> 00:47:06,827 அவன் என்னை ஒரு கோட்டையில் பூட்டி வைத்துவிட்டான். 559 00:47:07,786 --> 00:47:09,496 ஆனால் நீ தப்பித்து விட்டாயே. 560 00:47:10,122 --> 00:47:11,540 என் காதலன் என்னைக் காப்பாற்றினான். 561 00:47:13,625 --> 00:47:15,085 அப்போது அவன் எங்கே? 562 00:47:15,085 --> 00:47:17,337 வர்ஜினியா என்ற இடத்தில் 563 00:47:18,213 --> 00:47:19,756 போர்க்களத்தில் உயிர் இழந்துவிட்டான். 564 00:47:19,756 --> 00:47:22,843 அமெரிக்காவிற்காக இறந்தான், அப்படியா? 565 00:47:23,677 --> 00:47:25,053 என் இதயத்தையும் அவனுடன் கொண்டு போய்விட்டான். 566 00:47:30,517 --> 00:47:31,768 நான் எப்படி உனக்கு உதவ முடியும்? 567 00:47:32,936 --> 00:47:34,188 ஐந்து லீவர்கள். 568 00:47:34,771 --> 00:47:35,814 முன்கூட்டியே தரவேண்டும். 569 00:47:40,235 --> 00:47:42,529 எனக்கு ஒரு நல்ல கதை கேட்க விருப்பம். 570 00:47:45,782 --> 00:47:46,950 இது வழியாக. 571 00:47:46,950 --> 00:47:48,118 சரி. 572 00:47:54,333 --> 00:47:55,751 ஹலோ. 573 00:47:55,751 --> 00:47:57,419 என்னப் பார்க்க உனக்கு சந்தோஷமாக இல்லையா? 574 00:47:58,462 --> 00:48:00,756 இல்லை. மாறாக, நண்பா, நான்... 575 00:48:00,756 --> 00:48:04,510 உனக்கு ஏதோ தீங்கு நடந்துவிட்டதென பயந்தேன். உன் முகத்தைப் பார்த்தால், என் சந்தேகம்... 576 00:48:04,510 --> 00:48:06,053 நான் உன்னிடம் சொன்னது நினைவுள்ளதா? 577 00:48:07,095 --> 00:48:08,096 என்ன சொன்னாய்? 578 00:48:08,096 --> 00:48:09,556 நான் உன்னை என்னுடன் கூட்டிச் செல்வேன் என்றேன். 579 00:48:10,641 --> 00:48:12,976 சுரினாமிற்கா? 580 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 சாத்தானிடம். 581 00:48:17,856 --> 00:48:20,526 - இது என்னது? - அந்தச் சிறுவன் துரோகம் செய்ததின் வாக்குமூலம். 582 00:48:20,526 --> 00:48:23,320 உனக்குப் பார்த்தால் தெரியவில்லையா? நீதானே எழுதினாய். 583 00:48:23,862 --> 00:48:24,863 என்... 584 00:48:28,450 --> 00:48:32,788 - அதை... அதை நான் இப்போது என்ன செய்ய வேண்டும்? - அதை யார் பெற விரும்பினாலும் கொடுத்துவிடு. 585 00:48:33,747 --> 00:48:35,582 நமது எஜமானர்கள்தான் பேச்சு வார்த்தை நடத்த ஆரம்பித்து விட்டார்களே. 586 00:48:35,582 --> 00:48:36,917 ஆகவே, இதைக் கொடுப்பதால் என்ன லாபம்? 587 00:48:36,917 --> 00:48:39,837 அது, உன் போலி முகத்திரையைக் கிழித்து, உன் இரட்டை வேடத்தை வெளிப்படுத்த எனக்கு உதவும். 588 00:48:41,171 --> 00:48:42,714 இப்படிச் செய்ததற்கு, உன்னை அவர்கள் தூக்கிலிடுவார்கள், 589 00:48:44,132 --> 00:48:45,300 என் ஆசை நண்பா. 590 00:48:49,972 --> 00:48:51,890 நான் அவளுக்கு ஐந்து லீவர்களைக் கொடுத்தேன். 591 00:48:52,641 --> 00:48:54,268 அது வீணாகாமல் நான் பார்த்துக்கொள்கிறேன். 592 00:49:36,268 --> 00:49:38,061 எனக்கு உதவி செய். 593 00:49:46,820 --> 00:49:50,908 இப்போதெல்லாம் ஒரு சேவகனைப் போல உடை உடுத்துவது ஃபேஷனா? 594 00:49:51,533 --> 00:49:53,660 அரசியாருக்கு எளிமையாக இருப்பதில் ஆர்வமுள்ளது. 595 00:49:54,620 --> 00:49:56,830 அதனால்தான் நீ பழைய ஆடைகளைச் 596 00:49:57,706 --> 00:49:59,208 உடுக்கும் இளவரசனாக மாறிவிடுவாய். 597 00:50:00,584 --> 00:50:02,377 ஜெரார்ட் இங்கிலாந்திற்கு போய் உள்ளார். 598 00:50:03,712 --> 00:50:05,756 - திரும்பிச் சொல்? - இன்று மதியம் புறப்பட்டார். 599 00:50:07,758 --> 00:50:09,092 உனக்கு எப்படி இது தெரியும்? 600 00:50:10,219 --> 00:50:12,387 அவருடைய அலுவலகத்தில் எனக்கு உளவு பார்ப்பவர் ஒருவர் இருக்கிறார். 601 00:50:12,387 --> 00:50:13,931 அவருடைய பயணத்தின் நோக்கம் என்ன? 602 00:50:14,681 --> 00:50:15,933 அது தெரியவில்லை. 603 00:50:16,934 --> 00:50:21,772 ஆனால் இது ஒரு செஸ் ஆட்டமானால், நான் மிஸ்யூர் வெர்ஜெனின் தளபதி மீது கவனமாக இருப்பேன். 604 00:50:23,815 --> 00:50:26,568 பரவாயில்லை, ஏதோ கொஞ்சம் உனக்கு கற்றுக் கொடுத்துள்ளேன். 605 00:50:30,614 --> 00:50:34,618 இப்போது நாமே வேறு பாதையில் போகும் கட்டாயத்தில் தள்ளப்பட்டுள்ளோம் போலிருக்கிறது. 606 00:50:35,410 --> 00:50:36,537 ஆனால் நீங்கள் வாக்குறுதி கொடுத்துள்ளீர்களே. 607 00:50:36,537 --> 00:50:37,663 அப்படியா? 608 00:50:39,581 --> 00:50:41,208 வருத்தமாக உள்ளது, உண்மையாக. 609 00:50:42,835 --> 00:50:45,087 நான் பிரெஞ்சுக்காரர்களை விரும்புகிறேன். 610 00:50:47,381 --> 00:50:50,759 இந்த நேரத்தில் உங்களுக்கு தொந்தரவு கொடுப்பதற்கு மன்னிக்கணும், ஆனால்... 611 00:50:52,177 --> 00:50:54,304 ஒரு விஷயம் இப்போது தெரிய வந்துள்ளது, நான்... 612 00:50:55,556 --> 00:50:59,059 சரி, எனக்குத் தெரிந்த சமயோஜிதமான நபர் நீங்கள்தான், எனவே ஆலோசனை கேட்க வந்தேன். 613 00:51:00,269 --> 00:51:01,728 நீங்கள் பெருந்தன்மையானவர். 614 00:51:02,479 --> 00:51:03,605 நீங்கள் மிகவும் வினயமுள்ளவர். 615 00:51:07,985 --> 00:51:09,069 உங்களுக்குத் தெரிந்திருக்கக் கூடும், 616 00:51:09,069 --> 00:51:13,907 டாக்டர் பிராங்கிளினின் ஆவணங்களை ஒழுங்கு படுத்த, அவ்வப்போது நான் உதவி இருக்கிறேன். 617 00:51:13,907 --> 00:51:16,118 என்னைக் கேட்டால், ஒரு பைத்தியக்கார வேலை என்பேன். 618 00:51:16,118 --> 00:51:18,328 இருந்தாலும், நான் முயன்றிருக்கிறேன். 619 00:51:20,205 --> 00:51:23,959 என் கஷ்டகாலம், நான் 620 00:51:23,959 --> 00:51:28,297 அறியாமல் சில கடிதங்களை என் இருப்பிடத்திற்கு கொண்டு வந்துள்ளேன் என்று கண்டுபிடித்தேன். 621 00:51:28,297 --> 00:51:30,757 அதில் பெரிதாக அதிர்ச்சி அடைய எதுவுமில்லை. 622 00:51:30,757 --> 00:51:33,302 ஆமாம், கண்டிப்பாக. ஆனால்... 623 00:51:44,354 --> 00:51:45,397 எனக்கு இது கிடைத்தது. 624 00:51:49,109 --> 00:51:51,445 இது மாஸ்டர் டெம்பிளின் கையெழுத்து. 625 00:51:58,952 --> 00:52:04,374 நான் இது உண்மைதானா என்றோ, அல்லது டாக்டர் இதை ஏன் ரகசியமாக வைத்தார் என்றோ விளக்க முடியாது. 626 00:52:04,374 --> 00:52:06,335 அப்போது ஏன் என்னிடம் காட்ட வேண்டும்? 627 00:52:12,382 --> 00:52:16,178 ஒருவரின் விசுவாசமே கேள்விக்குறியாகும் போது, அவரை நம்புவது பெரும் ஆபத்து தானே. 628 00:52:24,019 --> 00:52:25,020 சரி... 629 00:52:28,190 --> 00:52:31,068 ஒருவழியாக நீ சிந்திக்கும் திறனைப் பெற்று விட்டாய். 630 00:52:34,238 --> 00:52:35,280 ஐயா? 631 00:52:35,280 --> 00:52:40,452 மகன், பேரன், இருந்தாலும் அந்த பிதாமகர் மட்டும் எப்படியோ குற்றமற்றவராகவே இருந்துள்ளார். 632 00:52:41,745 --> 00:52:44,957 அவருடைய இந்த நடிப்பைப் பற்றி நான் பல வருடங்களாக எச்சரிக்கவில்லையா? 633 00:52:46,124 --> 00:52:48,126 நான் இதை நம்ப விரும்பவில்லை. 634 00:52:49,503 --> 00:52:52,339 விருப்பங்களின் அடிப்படையில் நம் தலைவிதிகளை நிர்ணயிக்க முடியாது. 635 00:52:54,258 --> 00:52:55,509 நான் இதை வைத்துக்கொள்ளலாமா? 636 00:52:57,761 --> 00:52:59,847 அவசியம் என்றால். நான்... 637 00:53:01,056 --> 00:53:04,601 பேன்கிராஃப்ட், நான் உங்களைப் பாராட்டுகிறேன். 638 00:53:05,811 --> 00:53:07,062 நீங்கள் நாட்டுப் பற்றுடையவர். 639 00:55:16,608 --> 00:55:18,527 தமிழாக்கம் அகிலா குமார்