1 00:00:12,054 --> 00:00:14,515 (อังกฤษยอมแพ้) 2 00:00:14,515 --> 00:00:17,059 (ยอร์กทาวน์ สหรัฐอเมริกา) 3 00:00:17,059 --> 00:00:20,312 (วันที่ 19 ตุลาคม 1781) 4 00:00:20,312 --> 00:00:23,857 ซ้าย ขวา ซ้าย! 5 00:00:26,276 --> 00:00:29,947 ขวา ซ้าย ขวา ซ้าย! 6 00:00:30,906 --> 00:00:32,908 ซ้าย ขวา ซ้าย! 7 00:00:54,763 --> 00:00:56,890 ซ้าย ขวา ซ้าย! 8 00:00:57,724 --> 00:00:59,977 ซ้าย ขวา ซ้าย! 9 00:01:00,727 --> 00:01:02,729 ซ้าย ขวา ซ้าย! 10 00:01:12,114 --> 00:01:15,158 เออสิ กลับอังกฤษไปเลย 11 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 กลับบ้านไป! 12 00:01:19,663 --> 00:01:21,164 พวกนี้ไม่มองเราด้วยซ้ํา 13 00:01:23,250 --> 00:01:24,710 เราน่าจะเรียกความสนใจพวกเขาได้ 14 00:01:27,421 --> 00:01:31,675 ทหาร จัดเพลงเดินขบวน ส่งพวกมันให้คึกคักกว่านี้หน่อย 15 00:01:37,639 --> 00:01:41,727 เฮ้ย ไอ้ชาวเกาะ ทางนี้โว้ย ทางนี้! 16 00:01:43,395 --> 00:01:44,771 แกแพ้แล้ว 17 00:01:45,564 --> 00:01:47,191 เป็นไงล่ะโว้ย 18 00:01:48,025 --> 00:01:51,069 ต้องมาแพ้ให้กองทัพกบฏกับกบชาววัง 19 00:02:32,819 --> 00:02:34,279 {\an8}(เข้าสู่สงคราม) 20 00:02:36,990 --> 00:02:40,285 {\an8}(คําประกาศ) 21 00:03:13,026 --> 00:03:14,027 {\an8}(สร้างจากหนังสือ) 22 00:03:14,027 --> 00:03:15,696 {\an8}("A Great Improvisation" โดยสเตซี่ ชิฟฟ์) 23 00:03:36,049 --> 00:03:39,678 ผมได้หารือกับผู้ทรงคุณวุฒิในนิวยอร์กบางท่าน 24 00:03:39,678 --> 00:03:42,181 ว่าจะก่อตั้งสมาคมเพื่อหลักการของเรา 25 00:03:43,307 --> 00:03:46,018 ผมเชื่อว่าการเลิกทาสเป็นสิ่งจําเป็น 26 00:03:46,018 --> 00:03:50,522 แต่จําเป็นต้องทํา อย่างค่อยเป็นค่อยไปและระมัดระวังที่สุด 27 00:03:50,522 --> 00:03:55,527 ดังเช่นเรื่องการปลดแอก ผมคิดว่าผู้เป็นทาสควรจะได้เป็นไท 28 00:03:56,195 --> 00:03:59,698 เมื่อชดใช้ค่าตัวให้แก่นายทาสจนครบถ้วน 29 00:04:00,657 --> 00:04:02,326 ฉันรับปากแกไว้อย่างไร เบอนัวต์ 30 00:04:02,326 --> 00:04:05,162 เมื่อพ้นเจ็ดปีผมจะเป็นไทครับ คุณเจย์ 31 00:04:05,162 --> 00:04:10,417 แล้วแกจะได้เป็นไท หากทําตามเงื่อนไขที่กําหนดไว้ครบถ้วน 32 00:04:15,297 --> 00:04:16,339 ถึงที่หมายแล้ว 33 00:04:24,181 --> 00:04:27,226 เขาจัดแจงทุกอย่างตามอําเภอใจ 34 00:04:27,726 --> 00:04:30,687 เขาไม่จ่ายค่าที่พัก ทําเหมือนหนี้สินเป็นเพียงการเสนอแนะ 35 00:04:30,687 --> 00:04:33,398 ตัวหลานเที่ยวลอยชาย อวดอ้างชูคอไปวันๆ 36 00:04:33,398 --> 00:04:35,776 อ้างตนเป็นเลขานุการของตัวปู่ 37 00:04:35,776 --> 00:04:39,279 ยิ่งกว่านั้นเขาหลงใหลได้ปลื้ม กับบรรดาเจ้านายแห่งแวร์ซายส์ 38 00:04:39,279 --> 00:04:42,991 ผมวอนให้คุณโปรดระวัง ไตร่ตรองทุกถ้อยคําของเขาอย่าได้พลาด 39 00:04:43,617 --> 00:04:45,077 คุณเชื่อว่าความชราได้ลบคมเขาเสียแล้วรึ 40 00:04:45,077 --> 00:04:46,870 ผมเชื่อว่าเขาไม่ควรได้รับมอบหมาย 41 00:04:46,870 --> 00:04:48,580 ให้กระทําภารกิจนี้ตั้งแต่แรก 42 00:04:50,207 --> 00:04:53,502 เราชนะการรบที่ยอร์กทาวน์ เพื่อมาสวามิภักดิ์ต่อกษัตริย์ฝรั่งเศสหรือไร 43 00:04:53,502 --> 00:04:55,712 เราได้รับคําสั่งมาเช่นนั้น 44 00:04:55,712 --> 00:04:58,423 แล้วคุณตั้งใจจะทําตามคําสั่งนั้นหรือไม่ล่ะ 45 00:04:58,423 --> 00:04:59,842 ทําตามประสงค์ของคําสั่ง 46 00:05:01,593 --> 00:05:04,263 แต่อาจไม่ทําตามทุกกระเบียด 47 00:05:05,597 --> 00:05:07,558 ด็อกเตอร์แฟรงคลินที่เคารพ 48 00:05:07,558 --> 00:05:08,851 มิสเตอร์เจย์ 49 00:05:08,851 --> 00:05:12,437 คุณมาปลดเปลื้องภาระของชายผู้อ่อนล้าคนนี้หรือ 50 00:05:12,437 --> 00:05:13,856 ไม่ใช่ครับ 51 00:05:13,856 --> 00:05:17,651 ตามประสงค์ของสภาคองเกรส ผมมาช่วยคุณเจรจาสงบศึก 52 00:05:17,651 --> 00:05:21,530 - คุณคิดไว้อย่างไร - เผยให้น้อย สอยให้มาก 53 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 เจตนาตรงใจผมไม่ผิดเพี้ยน 54 00:05:25,200 --> 00:05:26,743 มีอะไรจะกล่าวไหม 55 00:05:27,286 --> 00:05:28,787 ผมกล่าวไปแล้ว 56 00:05:29,580 --> 00:05:33,667 คุณอดัมส์คิดว่าผมโอนอ่อนผ่อนตาม พันธมิตรของเรามากเกินไป 57 00:05:33,667 --> 00:05:35,252 เขาน่าจะเคยเอ่ยถึง 58 00:05:35,919 --> 00:05:38,505 ผู้มากมิตรย่อมไม่คิดเป็นมิตรแท้ของใคร 59 00:05:38,505 --> 00:05:40,924 อย่างคุณไม่มีวันต้องหนักใจกับปัญหานี้ 60 00:05:41,508 --> 00:05:44,928 - ผมไม่ได้มาหาความนิยมชมชอบ - คุณทําสําเร็จลุล่วงอย่างน่าชื่นชมทีเดียว 61 00:05:44,928 --> 00:05:47,639 เรานัดพบกันพรุ่งนี้คงดีกว่ากระมัง 62 00:05:47,639 --> 00:05:50,559 เหลวไหลๆ ผมจัดโต๊ะมื้อค่ําให้เราแล้ว 63 00:05:50,559 --> 00:05:51,810 นั่นแหละที่เราต้อง... 64 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 - ด็อกเตอร์ - โอย แค่ปวดจี๊ด 65 00:05:54,605 --> 00:05:56,315 - มัน... - คุณต้องการ... 66 00:05:56,315 --> 00:05:58,108 ไม่เป็นไรๆ 67 00:05:58,650 --> 00:06:01,737 คุณยินยอมจะสนทนา ระหว่างมื้ออาหารกับไวน์ดีๆ ไหม 68 00:06:02,613 --> 00:06:05,240 - ผมยอมพบกันครึ่งทาง - เชิญเลย 69 00:06:05,782 --> 00:06:07,284 คนของคุณต้องกินด้วยไหม 70 00:06:08,452 --> 00:06:09,536 ผมไม่อาจทราบได้ 71 00:06:14,124 --> 00:06:15,876 ท่านคงจะพอใจน่าดู 72 00:06:15,876 --> 00:06:16,960 ทําไมรึ 73 00:06:16,960 --> 00:06:20,047 พวกอังกฤษยอมแพ้แล้ว ท่านได้ตามที่ควักเงินจ่าย 74 00:06:20,047 --> 00:06:22,633 หรือให้พูดว่าตามที่ท่านปล้นคลังไปจ่าย 75 00:06:22,633 --> 00:06:24,176 พูดราวกับคุณไม่มีส่วนรู้เห็น 76 00:06:24,176 --> 00:06:26,929 ผมไม่ใช่คนที่เล่นสงครามจําลองในอีกซีกโลก 77 00:06:27,513 --> 00:06:28,972 ผมนับแต่เงิน 78 00:06:28,972 --> 00:06:31,433 คุณเป็นผู้บอกพระเจ้าอยู่หัวว่าจะเสียแค่ไม่กี่แดง 79 00:06:31,433 --> 00:06:33,018 แต่ท่านเป็นผู้สั่งการใช้จ่าย 80 00:06:33,018 --> 00:06:34,520 จะกล่าวอะไรแน่ 81 00:06:35,187 --> 00:06:38,106 คิดหรือว่าจะได้กําไร เป็นกอบเป็นกําจากอเมริกา 82 00:06:40,108 --> 00:06:42,611 คิดหรือว่าทองจะหลั่งไหลกลับเข้าฝรั่งเศส 83 00:06:42,611 --> 00:06:43,946 เดิมพันเช่นนั้นนับว่าสมเหตุสมผล 84 00:06:43,946 --> 00:06:45,572 หากท่านแทงข้างผิดล่ะ 85 00:06:47,616 --> 00:06:51,537 หากอเมริกากับอังกฤษตกลงกันได้ แล้วเขี่ยเราทิ้ง 86 00:06:51,537 --> 00:06:54,706 - เขาทําอะไรไม่ได้ทั้งนั้นหากเราไม่ยินยอม - งั้นหรือ 87 00:06:55,958 --> 00:06:58,585 ท่านจะข่มใจลงรึ หากทําแล้วลอยนวลพ้นผิดได้ 88 00:07:01,088 --> 00:07:03,674 คุณก็ร้อยเล่ห์รู้เห็นเป็นใจ แนคแกร์ 89 00:07:03,674 --> 00:07:05,050 แล้วท่านเองเล่า 90 00:07:06,301 --> 00:07:08,720 ฝรั่งเศสอาจถึงขั้นล้มละลาย ท่านทราบไหม 91 00:07:08,720 --> 00:07:10,681 ผลลัพธ์จะไม่ดีต่อผมแน่ 92 00:07:11,348 --> 00:07:12,516 ไม่ดีต่อท่านด้วย 93 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 เอาละทุกท่าน มาประชุมกันเสียให้จบไป 94 00:07:47,509 --> 00:07:49,678 บอกเลยนะ โบมาร์เชก็มาชมการแสดง 95 00:07:49,678 --> 00:07:52,055 - ไม่ยักเห็นเขา - เขากลับไปก่อนฉากสุดท้าย 96 00:07:52,055 --> 00:07:53,640 งั้นปล่อยเขาไปลงนรกได้ 97 00:07:54,600 --> 00:07:55,726 คิดว่าเขามาดูเธองั้นรึ 98 00:07:55,726 --> 00:07:58,770 ต้องใช่สิ ในคณะนี้ฉันเป็นคนเดียวที่มีพรสวรรค์ 99 00:07:58,770 --> 00:08:00,856 เออสิ งั้นฉันก็มีพวงสวรรค์ 100 00:08:19,499 --> 00:08:23,045 (ผมขอสยบแทบเท้าเทวี) 101 00:08:53,492 --> 00:08:55,994 (ทิงเจอร์สารหนู) 102 00:08:58,705 --> 00:09:00,457 โอเด็ตต์ มีคนมาหา 103 00:09:00,457 --> 00:09:01,792 รอสักครู่ 104 00:09:09,216 --> 00:09:10,217 เข้ามาได้ 105 00:09:21,061 --> 00:09:22,896 สุภาพบุรุษโดยแท้ 106 00:09:22,896 --> 00:09:24,731 แทบจําไม่ได้เลย 107 00:09:24,731 --> 00:09:26,108 ได้ดอกไม้ฉันแล้วใช่ไหม 108 00:09:26,108 --> 00:09:27,192 นั่นจากเธอเองรึ 109 00:09:27,693 --> 00:09:29,027 น้ําใจงามนัก 110 00:09:30,028 --> 00:09:31,738 ไม่เท่าเทียมสิ่งที่คู่ควรกับเธอแม้แต่น้อย 111 00:09:32,281 --> 00:09:34,575 น่ารักเหลือเกิน เธอก็น่ารักจริงที่มอบให้ฉัน 112 00:09:34,575 --> 00:09:36,618 ต่อให้โลกทั้งใบ ถ้าเธออยากได้ฉันก็จะหามาให้ 113 00:09:36,618 --> 00:09:38,328 ฉันจะเอาของขวัญพรรค์นั้นไปทําอะไร 114 00:09:38,912 --> 00:09:39,997 ทําตามใจเธอปรารถนา 115 00:09:46,170 --> 00:09:47,838 ฉันคิดถึงเธอตลอดเวลา 116 00:09:48,839 --> 00:09:50,465 ฉันไม่น่าจะมีค่าเพียงนั้น 117 00:09:51,758 --> 00:09:52,926 แล้วเธอล่ะ 118 00:09:54,052 --> 00:09:55,095 คิดถึงฉันไหม 119 00:10:04,438 --> 00:10:05,689 ทีนี้ฟังนะ 120 00:10:06,231 --> 00:10:09,651 เดี๋ยวจะมีคนมา เขาต้องอยู่กับฉันสองต่อสอง 121 00:10:11,236 --> 00:10:12,696 เข้าใจใช่ไหม 122 00:10:12,696 --> 00:10:14,198 แล้วถ้าฉันไม่ชอบใจล่ะ 123 00:10:15,032 --> 00:10:16,783 เธอลองท้าดวลกับเขาก็คงได้ 124 00:10:16,783 --> 00:10:18,827 แต่ฉันจะเสียใจมากถ้าเธอแพ้ 125 00:10:19,453 --> 00:10:20,704 ฉันไม่แพ้หรอก 126 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 ยิ่งแย่ไปกันใหญ่ 127 00:10:23,665 --> 00:10:24,917 หมายความว่ายังไง 128 00:10:25,584 --> 00:10:27,169 คืนนี้เมอซิเยอร์โบมาร์เชก็มาดู 129 00:10:27,169 --> 00:10:29,338 เขาชื่นชมการแสดงของฉันยกใหญ่ 130 00:10:29,338 --> 00:10:31,215 ฉันเชิญเขาให้แวะมา 131 00:10:32,132 --> 00:10:35,511 ละครเรื่องใหม่ของเขามีบทที่... 132 00:10:38,138 --> 00:10:40,140 เธอคงไม่อยากทําฉันเสียโอกาสหรอกใช่ไหม 133 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 แล้วจะเจอกันได้อีกเมื่อไร 134 00:10:45,312 --> 00:10:46,688 เอาไว้ก่อนนะ 135 00:11:24,977 --> 00:11:27,563 ยังต้องคุยเรื่องคําสั่งที่ได้รับมา 136 00:11:28,063 --> 00:11:31,608 จะต้องคุยอะไรอีก นอกจากทําตามนั้นไป 137 00:11:31,608 --> 00:11:32,985 แต่ต้องทําจริงหรือ 138 00:11:35,487 --> 00:11:36,572 หมายความอย่างไร 139 00:11:42,536 --> 00:11:44,621 คองเกรสหลู่เกียรติตัวเองจนแปดเปื้อน 140 00:11:44,621 --> 00:11:47,624 ด้วยการหมอบราบคาบแก้ว ต่อกงต์เดอแวร์แฌน 141 00:11:48,625 --> 00:11:50,752 อ้าว พูดอย่างนั้นก็สมควรจะมีเรื่อง 142 00:11:51,295 --> 00:11:54,464 เราไม่ได้สู้รบมาเพื่อรับคําสั่งจากแวร์ซายส์ 143 00:11:55,465 --> 00:11:59,761 ทําตัวไร้สํานึกบุญคุณ ไม่ใช่วิธีสร้างชื่อเสียงอเมริกาที่ดีนัก 144 00:11:59,761 --> 00:12:02,848 สหายของคุณเรียกร้องเขตแดนของเราตามนี้ 145 00:12:03,515 --> 00:12:07,769 ฝั่งตะวันตกนับจากอัลเลเกนีไปต้องยกให้สเปน ตามประสงค์ของฝรั่งเศส 146 00:12:08,353 --> 00:12:11,023 หรือสงวนไว้ให้พวกคนพื้นเมืองเบาปัญญา 147 00:12:11,607 --> 00:12:15,485 ทางเหนือก็มีอังกฤษค้ําหัวเรา ราวกับราชาโก้งโค้งเหนือกระโถน 148 00:12:16,320 --> 00:12:18,322 นี่น่ะหรือประเทศชาติที่คุณวาดฝัน 149 00:12:18,322 --> 00:12:20,908 ถ้าได้แคนาดาสักชิ้นก็ดีไม่หยอก 150 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 แล้วจะเสนอวิธีใดให้ได้มา 151 00:12:23,785 --> 00:12:27,164 ในเมื่อเจ้าภาพฝั่งนั้นไม่มีท่าทีจะยกให้เรา 152 00:12:27,164 --> 00:12:29,958 ด้วยการใช้ไมตรีจิตโน้มน้าวใจเขา 153 00:12:30,584 --> 00:12:32,503 เห็นหรือยังว่าทําไมต้องส่งคุณมา 154 00:12:32,503 --> 00:12:37,007 หากพึ่งพาฝรั่งเศสไม่ได้ แล้วจะให้หันหน้าไปพึ่งใคร 155 00:12:37,674 --> 00:12:40,761 หันพึ่งพระเจ้าและตัวเราเองสิ ดร.แฟรงคลิน 156 00:12:43,764 --> 00:12:47,643 คุณจงใจจะละเมิดคําสั่งจากคองเกรสงั้นรึ 157 00:12:47,643 --> 00:12:50,812 พวกเขาอยู่ห่างเรา 3,000 ไมล์ ใช้เวลาสองเดือน 158 00:12:51,730 --> 00:12:54,816 จะมอบหมายงานนี้แก่เราทําไม หากไม่ให้เราทําตามที่เห็นสมควร 159 00:12:55,442 --> 00:12:57,694 นั่นตลบตะแลงพลิกลิ้นนะ คุณเจย์ 160 00:12:59,071 --> 00:13:00,739 งั้นผมจะพูดให้ชัด 161 00:13:03,283 --> 00:13:08,330 หากคําสั่งของคองเกรสทําเราเสื่อมเกียรติ ผมจะทําลายมันเสีย 162 00:13:10,415 --> 00:13:11,500 แบบนี้ 163 00:13:28,642 --> 00:13:29,977 นี่ฉันเอง 164 00:13:32,521 --> 00:13:33,605 โอเด็ตต์ 165 00:13:38,735 --> 00:13:42,072 ไม่ใช่อย่างที่แกคิดหรอก หล่อนประสบเหตุ 166 00:13:43,574 --> 00:13:45,158 เหตุแบบใดกัน 167 00:13:45,158 --> 00:13:49,121 แบบที่พลาดพลั้ง แต่ผ่านไปด้วยดี หล่อนไม่เป็นไรแล้ว 168 00:13:50,289 --> 00:13:51,540 ทําไมโอเด็ตต์ถึงเรียกแกมา 169 00:13:52,165 --> 00:13:53,333 หล่อนคงไว้ใจฉันกระมัง 170 00:13:53,333 --> 00:13:56,587 แกไม่ไยดีหล่อน แกไม่ไยดีใครนอกจากตัวเอง 171 00:13:58,130 --> 00:13:59,131 เข้าไปแกคงไม่ถูกใจหรอก 172 00:14:00,382 --> 00:14:01,425 โอเด็ตต์ 173 00:14:06,305 --> 00:14:08,974 - เธอไม่สบายรึ - ฉันแค่รู้สึกเพลียๆ เท่านั้นเอง 174 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 - ฉันจะไปตามหมอ - ไม่จําเป็น 175 00:14:19,276 --> 00:14:20,611 ตัวเย็นเชียว 176 00:14:20,611 --> 00:14:21,820 ฉันไม่เป็นไร 177 00:14:23,572 --> 00:14:24,948 บอกฉันนะว่าเกิดอะไรขึ้น 178 00:14:25,991 --> 00:14:29,703 ไม่ใช่เรื่องใหญ่โต แค่ต้องจัดการนิดหน่อย 179 00:14:32,664 --> 00:14:35,584 หมายความว่าอะไรกัน บอกมาเถอะ 180 00:14:35,584 --> 00:14:38,879 หล่อนจะบอกว่ายังไม่พร้อมอําลาบท สาวบริสุทธิ์ผุดผ่อง 181 00:14:53,936 --> 00:14:55,020 ลูกฉันหรือเปล่า 182 00:14:59,274 --> 00:15:00,400 ลูกฉันใช่ไหม 183 00:15:02,653 --> 00:15:04,029 ฉันเหนื่อย 184 00:15:18,252 --> 00:15:19,795 รู้จักโตเสียทีเถอะ 185 00:15:51,118 --> 00:15:52,160 ผมมาแล้ว 186 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 แอชครอฟท์ใช่ไหม 187 00:16:00,335 --> 00:16:01,712 แบนครอฟท์ 188 00:16:01,712 --> 00:16:03,547 จริงด้วย ขออภัยอย่างสูง 189 00:16:05,257 --> 00:16:06,258 คุณเป็นใคร 190 00:16:07,092 --> 00:16:09,761 สเตรชีย์ รองเจ้ากรมมหาดไทย 191 00:16:09,761 --> 00:16:11,346 คุณคงทราบดีว่าผมมาทําไม 192 00:16:12,389 --> 00:16:13,932 หมายถึงโรงละครปาเลส์-โรยัลนี่น่ะรึ 193 00:16:14,516 --> 00:16:15,517 มาที่ปารีส 194 00:16:16,518 --> 00:16:19,938 อ้อ คงมาเจรจาหย่าศึกกับพวกอเมริกันกระมัง 195 00:16:21,190 --> 00:16:25,444 แทบไม่อยากเชื่อว่าจะมาถึงขั้นนี้ แต่ก็เกิดขึ้นจนได้ 196 00:16:28,655 --> 00:16:32,242 แค่น่ากระอักกระอ่วนใจ เพราะผมได้รับมอบหมายให้มาจัดการ... 197 00:16:33,285 --> 00:16:36,705 เอ่อ ชายคนที่คุณ... 198 00:16:37,748 --> 00:16:39,917 - พูดอย่างไรดี - ขายความลับให้ 199 00:16:40,709 --> 00:16:42,336 เขาจะไม่โผล่มาอีก 200 00:16:42,336 --> 00:16:43,879 หมายความว่าอะไร 201 00:16:43,879 --> 00:16:45,297 เขาถูกส่งตัวไปที่อื่น 202 00:16:45,964 --> 00:16:46,965 ไปไหนรึ 203 00:16:47,716 --> 00:16:50,511 บอกไม่ได้จริงๆ อาจจะซูรินาม 204 00:16:52,596 --> 00:16:53,847 เขาไปแล้วรึ 205 00:16:53,847 --> 00:16:55,766 อ๋อ ใช่ ไปแล้ว 206 00:16:56,683 --> 00:16:59,061 แต่ก็ไม่ไปลับ 207 00:16:59,645 --> 00:17:00,896 ว่ากระไรนะ 208 00:17:01,605 --> 00:17:04,023 คุณคงไม่บังเอิญรู้ใช่ไหมว่าเขาอยู่ที่ไหน 209 00:17:05,651 --> 00:17:07,944 อ้าว ผมก็นึกว่าเขาจะมาที่นี่ 210 00:17:07,944 --> 00:17:10,948 แต่เขาไม่มา ผมมาแทน 211 00:17:12,324 --> 00:17:16,453 คุณคงจะมีข่าวสารแบ่งปันใช่ไหม 212 00:17:17,996 --> 00:17:22,376 หากมีข่าวจะช่วยได้มาก ในยามที่เราต้องฟันฝ่าเช่นนี้ 213 00:17:23,710 --> 00:17:26,797 ทั้งหมดอยู่ในรายงานแล้วล่ะครับ 214 00:17:28,423 --> 00:17:29,675 อ้อ นั่นสิ 215 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 เอาตามนั้น 216 00:17:38,517 --> 00:17:39,977 เคยไปฟลอริดาไหม 217 00:17:42,312 --> 00:17:43,564 ผมไม่มีวาสนานั้น 218 00:17:44,231 --> 00:17:47,401 ผมมีไร่ที่นั่น ปลูกต้นคราม 219 00:17:48,402 --> 00:17:50,529 ต้องใช้แรงงานชาวนิโกรมหาศาล 220 00:17:52,906 --> 00:17:54,491 ท่าทางจะสูญหมด 221 00:18:14,011 --> 00:18:17,264 มาๆ ทั้งคู่เลย 222 00:18:22,394 --> 00:18:24,313 หนุ่มน้อย ตาแกแล้ว 223 00:18:32,070 --> 00:18:33,530 แกกับฉันไหม 224 00:18:35,157 --> 00:18:36,283 จะเล่นยังไง 225 00:18:37,910 --> 00:18:39,661 จนกว่าเทียนเล่มสุดท้ายจะดับ 226 00:18:44,208 --> 00:18:45,292 มีอะไร 227 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 ขอให้โชคดี 228 00:18:51,006 --> 00:18:54,426 ฉันได้ดูพระราชินี เล่นไพ่นี้ในวังแวร์ซายส์มาแล้วกับตา 229 00:18:55,886 --> 00:18:58,138 มีเจ้าคนนายคนมาร่วมเล่นกับเรา 230 00:18:58,805 --> 00:19:00,057 ไพ่สูญ 231 00:19:06,355 --> 00:19:08,440 แวบแรกที่เห็นก็รู้แล้วว่าเป็นคนใหญ่คนโต 232 00:19:09,525 --> 00:19:12,778 ฉันคิดในใจเลยว่าพ่อหนุ่มคนนี้ จะมีสัมมาคารวะต่อ... 233 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 ไพ่ใหญ่ 234 00:19:19,576 --> 00:19:22,120 โชคมักไม่เข้าข้างกันเลย 235 00:19:22,120 --> 00:19:23,705 แกแทงไพ่แจ็ค 236 00:19:23,705 --> 00:19:24,873 หืม 237 00:19:24,873 --> 00:19:26,375 แกแทงไพ่แจ็ค 238 00:19:26,375 --> 00:19:27,626 ไม่ใช่ไพ่สิบ 239 00:19:27,626 --> 00:19:29,169 จําผิดแล้ว 240 00:19:29,169 --> 00:19:31,213 แกแอบขยับเบี้ย 241 00:19:31,880 --> 00:19:33,298 ฉันจะทําได้ยังไงกัน 242 00:20:14,006 --> 00:20:16,091 จะทําอะไรต่อไปขอให้คิดดีๆ 243 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 แกก็เหมือนกัน 244 00:20:22,806 --> 00:20:24,766 - กงต์ดาร์ตัวส์ - นั่นพระอนุชา 245 00:20:26,310 --> 00:20:28,395 เขาซ่อนขนม้าไว้ใต้เบี้ย 246 00:20:28,395 --> 00:20:32,357 ระหว่างที่พูดมือก็ขยับเลื่อนไปด้วย 247 00:20:32,357 --> 00:20:33,567 ใช่ไหม เมอซิเยอร์ 248 00:20:35,027 --> 00:20:39,448 โปรดอย่าถือโทษคนท้าดวงเลย ฝ่าพระบาท 249 00:20:48,040 --> 00:20:49,416 กระเป๋าอีกข้าง 250 00:20:54,338 --> 00:20:55,422 ไสหัวไป 251 00:21:04,014 --> 00:21:06,183 ไอ้เรื่องเพ้อเจ้อของแกกับพี่สะใภ้ฉัน มันเป็นมาอย่างไรกัน 252 00:21:06,892 --> 00:21:08,060 เรื่องจริง 253 00:21:08,977 --> 00:21:10,979 ผมเข้าวังแวร์ซายส์ไปพร้อมกับปู่ 254 00:21:10,979 --> 00:21:12,231 ปู่ที่ว่าคือใคร 255 00:21:15,651 --> 00:21:16,860 เบนจามิน แฟรงคลิน 256 00:21:17,903 --> 00:21:18,904 อ๋อ ใช่ 257 00:21:18,904 --> 00:21:20,447 แกคือลิงหลอกเจ้าของลาฟาแยตต์ 258 00:21:20,447 --> 00:21:22,157 ผมไม่ใช่อะไรของใคร 259 00:21:24,409 --> 00:21:27,829 แล้วนี่ยอดวีรบุรุษก็ออกไปสู้รบเพื่ออิสรภาพอีก 260 00:21:27,829 --> 00:21:29,039 สูงส่งตายห่าไป 261 00:21:29,039 --> 00:21:30,916 เขาไปเสียได้ก็ดี 262 00:21:33,544 --> 00:21:34,962 แล้วแกจะทําอะไรกันแน่ 263 00:21:35,546 --> 00:21:38,549 ดื่มเหล้า เคล้าหญิง เล่นพนัน... 264 00:21:39,800 --> 00:21:40,801 ดีมาก 265 00:21:41,885 --> 00:21:43,303 ความสนใจเราตรงกัน 266 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 มาสิ 267 00:21:53,188 --> 00:21:55,440 จะได้หาอะไรอย่างอื่นให้แกทํา 268 00:22:01,780 --> 00:22:03,156 เราเห็นพ้องต้องกันหรือไม่ 269 00:22:03,740 --> 00:22:06,034 อย่าให้ฝ่ายนั้นบ่ายเบี่ยงได้เด็ดขาด 270 00:22:06,660 --> 00:22:10,247 เขาต้องยืนยันจะไม่เจรจากับอังกฤษ โดยไม่แจ้งกับทางเราก่อน 271 00:22:11,081 --> 00:22:12,541 เขาจะเรียกร้องเงื่อนไขเดียวกันจากเรา 272 00:22:12,541 --> 00:22:15,460 เรื่องนั้นคําสั่งในมือเราระบุไว้ชัดแจ้ง 273 00:22:16,211 --> 00:22:18,005 ฝ่ายนั้นต้องไม่มีวันล่วงรู้ 274 00:22:19,798 --> 00:22:22,050 ถ้าเช่นนั้นเรามาพูดกันตรงๆ เถิด 275 00:22:22,843 --> 00:22:24,344 เราตั้งใจมาหลอกเขา 276 00:22:25,888 --> 00:22:26,889 ไม่ใช่ 277 00:22:28,265 --> 00:22:29,474 เรามาว่าความตามกฎหมาย 278 00:22:31,268 --> 00:22:32,311 คุณเห็นด้วยไหม 279 00:22:34,730 --> 00:22:37,774 - ดร.แฟรงคลิน เห็นด้วยหรือไม่ - ทําให้เงื่อนไขเราลุล่วงกันก่อน 280 00:22:57,753 --> 00:23:01,840 ผมไม่แน่ใจว่าคุณตั้งใจจะกล่าวอะไรแน่ 281 00:23:02,883 --> 00:23:06,470 ท่านได้อ่านคําสั่งและรับรู้หน้าที่ของเราแล้ว 282 00:23:06,470 --> 00:23:08,180 ผมอ่านแล้ว ใช่ 283 00:23:08,180 --> 00:23:10,015 ถ้าเช่นนั้นท่านกังวลเรื่องใด 284 00:23:11,975 --> 00:23:14,978 ใช่ว่าคนจะทําตามคําสั่งเสมอไป 285 00:23:16,063 --> 00:23:17,064 หมายความอย่างไร 286 00:23:18,524 --> 00:23:20,067 หมายความตามที่พูด 287 00:23:20,692 --> 00:23:22,778 พูดเช่นนี้กล่าวหากันชัดๆ 288 00:23:23,487 --> 00:23:25,405 ผมไม่ได้กล่าวหาอะไรคุณเลย มิสเตอร์อดัมส์ 289 00:23:25,405 --> 00:23:27,824 ท่านกล่าวหาผมซึ่งหน้าว่าผมโกหก 290 00:23:27,824 --> 00:23:32,120 แต่คุณเพิ่งบอกผมว่าไม่จริง ผมจะกังขาทําไมกัน 291 00:23:32,120 --> 00:23:33,413 แล้วท่านล่ะ 292 00:23:34,706 --> 00:23:35,832 เรามีอะไรเป็นประกัน 293 00:23:35,832 --> 00:23:39,711 ว่าท่านจะไม่เจรจาหย่าศึกกับอังกฤษเสียเอง แล้วทิ้งเราให้พินาศ 294 00:23:39,711 --> 00:23:42,130 เช่นเดียวกับที่คุณมอบให้ผม 295 00:23:43,006 --> 00:23:44,550 แค่นั้นไม่เพียงพอรึ 296 00:23:44,550 --> 00:23:46,677 อย่าได้ดูแคลนคําของคองเกรสที่ว่า... 297 00:23:51,473 --> 00:23:54,268 - ขออภัย - เขาเสแสร้งอีกแล้ว 298 00:23:59,690 --> 00:24:02,568 ท่านกงต์ สหายรัก 299 00:24:02,568 --> 00:24:04,862 ด็อกเตอร์ คุณกําลังทรมาน 300 00:24:07,322 --> 00:24:13,161 ผมกับท่าน เราผ่านอะไรด้วยกันมามาก ไม่จริงรึ 301 00:24:13,996 --> 00:24:16,540 จริงแท้ เจออุปสรรคสารพัด 302 00:24:17,374 --> 00:24:21,670 ผมจึงได้รู้ว่าท่านเป็นมิตรแท้น้ําใจงาม 303 00:24:22,421 --> 00:24:24,673 และเป็นคนสัตย์ซื่อ 304 00:24:27,301 --> 00:24:33,432 บัดนี้เริ่มมองเห็นปลายทาง ที่เราสองต่างอุทิศเวลาหลายปีมานี้เพื่อไปให้ถึง 305 00:24:34,308 --> 00:24:37,895 เราต่างมุ่งมั่นจะก้าวพ้นอุปสรรคนั้นไป 306 00:24:37,895 --> 00:24:42,858 ผมจึงขอกล่าวต่อหน้าองค์ประชุมในที่นี้... 307 00:24:44,860 --> 00:24:47,446 เราจะไม่ทรยศท่าน 308 00:24:51,200 --> 00:24:55,537 เราจะซื่อสัตย์ต่อท่านเสมอไป สหาย 309 00:24:56,580 --> 00:24:57,998 เมื่อกี้นั่นอะไร 310 00:24:57,998 --> 00:25:01,084 - ผมพูดตามความเป็นจริง - แต่นั่นไม่ใช่ตามที่เราตกลงกันไว้ 311 00:25:01,084 --> 00:25:04,171 พวกคุณตกลงกันแค่สองคน ผมเพียงยืนฟัง 312 00:25:04,171 --> 00:25:06,840 นี่คุณอยู่ข้างอเมริกา ฝรั่งเศส หรือถือหางตัวเองกันแน่ 313 00:25:06,840 --> 00:25:11,595 ดร.แฟรงคลิน ผมนับถือคุณอย่างยิ่ง แต่ถ้าเราไม่ร่วมมือกัน... 314 00:25:11,595 --> 00:25:13,430 - อย่ามัวยกยอเสียเยิ่นเย้อ - คุณอดัมส์ ขอทีเถอะ 315 00:25:13,430 --> 00:25:15,557 ไม่ ผมจะไม่สงบคําเมื่อกําลังต้อง... 316 00:25:37,913 --> 00:25:39,790 ไปก่อเรื่องที่ไหนมา 317 00:25:39,790 --> 00:25:41,208 ปู่ไม่ควรพูดเยอะ 318 00:25:41,875 --> 00:25:45,254 แต่จําเป็นต้องพูด 319 00:25:51,426 --> 00:25:52,511 ว่าอย่างไร 320 00:26:02,563 --> 00:26:04,606 ผมได้ตําแหน่งในราชสํานัก 321 00:26:04,606 --> 00:26:06,233 เข้าไปทําอะไร เป็นกระสอบทรายรึ 322 00:26:06,817 --> 00:26:08,402 นั่นคนละเรื่องกัน 323 00:26:10,696 --> 00:26:12,364 โธ่ แกทําปู่เป็นห่วงนัก 324 00:26:12,865 --> 00:26:14,825 ห่วงตัวเองเถอะครับ 325 00:26:18,036 --> 00:26:19,663 อยากทําอะไรก็ตามใจ 326 00:26:25,169 --> 00:26:28,589 โอย หมอนักทรมาน จะมาลงทัณฑ์อะไรกันอีก 327 00:26:28,589 --> 00:26:31,175 คุณคงวินิจฉัยโรคตัวเองไปแล้ว 328 00:26:31,175 --> 00:26:35,095 ไอ้ก้อนนิ่วที่อยู่ด้วยกันมาเกือบ 50 ปี 329 00:26:35,095 --> 00:26:36,805 ตอนนี้มันกําลังเล่นงานคุณ 330 00:26:36,805 --> 00:26:38,682 รักษาเขาได้ไหม 331 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 "ลิโธโตมี" 332 00:26:40,726 --> 00:26:45,814 "ลิโตส" กรีกแปลว่าหิน "โตโมส" แปลว่าตัด 333 00:26:46,607 --> 00:26:53,572 ผ่าเปิดหน้าท้องเหนือหัวหน่าว แล้วเอาคีมคีบก้อนนิ่วออก 334 00:26:53,572 --> 00:26:56,408 คุณทําการผ่าตัดแบบนั้นได้ไหมครับ มร.แบนครอฟท์ 335 00:26:57,367 --> 00:27:00,787 ให้หมอที่มีประสบการณ์ทําแทนจะดีกว่า 336 00:27:00,787 --> 00:27:02,331 แต่ผ่าแล้วปู่จะหายใช่ไหม 337 00:27:06,251 --> 00:27:09,046 คุณอดัมส์กับคุณเจย์ไปไหนรึ 338 00:27:09,713 --> 00:27:11,215 อยู่ข้างนอกครับ 339 00:27:11,215 --> 00:27:12,466 ช่วยไปตามทีได้ไหม 340 00:27:13,592 --> 00:27:15,928 ถ้ามันไม่เกินตําแหน่งสูงศักดิ์ของแก 341 00:27:26,146 --> 00:27:30,442 หลานอยู่เฝ้าคุณทั้งคืน พูดอย่างไรก็ไม่ยอมผละไปไหน 342 00:27:31,318 --> 00:27:33,195 คุณคํานวณว่าจะมีโอกาสเท่าใด 343 00:27:33,195 --> 00:27:34,821 โอกาสรอดจากการผ่าน่ะรึ 344 00:27:36,532 --> 00:27:38,575 คุณคํานวณไปแล้วในใจ 345 00:27:40,410 --> 00:27:42,496 ผมเจ็บปวดเหลือทนแล้วสหาย 346 00:27:45,499 --> 00:27:46,959 ถ้าเช่นนั้นก็ควรเสี่ยง 347 00:27:48,001 --> 00:27:50,462 แต่ผมไม่ขอเกี่ยวข้องกับการแล่เนื้อเถือหนังนั้น 348 00:27:51,505 --> 00:27:54,716 ในระหว่างนี้ อย่าขยับตัว 349 00:27:54,716 --> 00:28:00,097 น่าจะดีกว่าหากเข้าทางท่อปัสสาวะ 350 00:28:01,598 --> 00:28:06,937 ออกแบบหลอดให้ดีแล้วสอดเข้าช่อง... 351 00:28:10,774 --> 00:28:12,359 เป็นอย่างไรบ้างขอรับ 352 00:28:12,359 --> 00:28:15,028 แข็งแรงราวกับเฮอร์คิวลิสพร้อมทําภารกิจ 353 00:28:15,529 --> 00:28:18,407 คงไม่จําเป็นต้องใช้แรงมากเพียงนั้นหรอก 354 00:28:20,325 --> 00:28:22,035 ว่าอย่างไร มิสเตอร์อดัมส์ 355 00:28:22,035 --> 00:28:23,287 ผมใคร่ขอ... 356 00:28:25,163 --> 00:28:29,168 พึงกล่าวว่าผมไม่ควรกังขากับอาการป่วยของคุณ 357 00:28:30,669 --> 00:28:32,754 ผมเองอาจกระทําเป็นเหตุให้คุณกังขา 358 00:28:34,298 --> 00:28:38,010 ผมหารือกับคุณอดัมส์แล้ว ว่าจะดําเนินการต่อไปอย่างไร 359 00:28:38,552 --> 00:28:42,472 ใจเราคิดตรงกันว่าขืนรอช้าจะยิ่งไม่ได้การ 360 00:28:43,307 --> 00:28:44,474 ไม่ได้แน่ 361 00:28:44,474 --> 00:28:47,895 เราจึงคิดว่ารุดหน้าต่อกับอังกฤษจะดีที่สุด 362 00:28:49,146 --> 00:28:51,982 แล้วจะคอยแจ้งความคืบหน้าให้คุณรับทราบ 363 00:28:52,524 --> 00:28:53,942 หากมีเหตุสมควรให้แจ้ง 364 00:28:54,985 --> 00:28:57,654 แล้วคําสัตย์สาบานต่อพันธมิตรของเราล่ะ 365 00:28:59,573 --> 00:29:00,949 คุณเป็นคนให้สัญญาเอง 366 00:29:05,704 --> 00:29:07,789 ผมขอเสนอวิธีอื่น 367 00:29:07,789 --> 00:29:09,917 เราประชุมกันตรงนี้ 368 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 และสามัคคีกันเพื่อเป้าประสงค์ร่วมของเรา 369 00:29:15,839 --> 00:29:17,508 คุณคิดว่าทําเช่นนั้นจะดีจริงหรือ 370 00:29:20,761 --> 00:29:21,970 ทางแวร์ซายส์ว่าอย่างไร 371 00:29:31,063 --> 00:29:32,481 เข้าใจหรือยังล่ะ 372 00:29:32,481 --> 00:29:36,401 ยมทูตมาเยือนตรงหน้า ยังฝ่าอัตตายิ่งใหญ่เกินตัวเขาไปไม่ได้ 373 00:29:36,401 --> 00:29:38,362 - มิสเตอร์อดัมส์... - ต่อให้ลงหลุมไปเขาก็จะยืนกราน 374 00:29:38,362 --> 00:29:39,947 เชื่อว่าเราขาดเขาไปไม่ได้ 375 00:29:39,947 --> 00:29:42,533 ต้องให้เรายืนล้อมเตียงเพื่อให้เขา และมีแต่เขาคนเดียวเท่านั้น 376 00:29:42,533 --> 00:29:44,076 - จึงจะแก้ปัญหาได้... - มิสเตอร์อดัมส์ 377 00:29:44,076 --> 00:29:45,994 และโปรดสัตว์แก่เราผู้เข้าเฝ้า ผู้ศรัทธา... 378 00:29:45,994 --> 00:29:47,704 มิสเตอร์อดัมส์! 379 00:29:49,623 --> 00:29:50,791 เราต้องพึ่งเขา 380 00:30:29,371 --> 00:30:30,497 ต้องการอะไร 381 00:30:30,497 --> 00:30:33,041 ผมมารับใช้กงต์ดาร์ตัวส์ 382 00:30:40,883 --> 00:30:42,342 ใครบอก 383 00:31:02,613 --> 00:31:03,614 เข้าไปในนั้น 384 00:31:08,577 --> 00:31:09,578 รีบๆ ไปสิ 385 00:31:22,716 --> 00:31:23,675 แกเป็นคนของใคร 386 00:31:25,427 --> 00:31:28,013 ฉันรับใช้กงต์ดาร์ตัวส์ 387 00:31:29,556 --> 00:31:31,725 เขารับใช้กงต์ดาร์ตัวส์ว่ะ 388 00:32:04,758 --> 00:32:06,635 แล้วคุณล่ะรับใช้ใคร 389 00:32:07,135 --> 00:32:10,472 ให้ไวๆ รีบสาวเท้ากันมา เจ้าพวกเด็กกะโปโล 390 00:32:12,140 --> 00:32:13,976 นําสาส์นไปส่ง 391 00:32:15,143 --> 00:32:16,478 เร็วเข้า ไปทําเสียไวๆ 392 00:32:18,522 --> 00:32:21,191 - ให้ผมเถอะ - ขอเถิด เมอซิเยอร์ 393 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 นั่นละ 394 00:33:15,704 --> 00:33:19,750 มารี เธอต้องซักผ้าผืนนี้ใหม่ 395 00:33:20,334 --> 00:33:22,127 ส่วนลุยซง เธอเอา... 396 00:33:39,686 --> 00:33:41,522 แหม มัวยืนเฉยอยู่ทําไม 397 00:33:44,441 --> 00:33:46,443 ฉันไม่ขอร้องหรอกนะ 398 00:34:13,136 --> 00:34:15,347 ฉันน่าจะพกสมุดร่างภาพมาด้วย 399 00:34:16,098 --> 00:34:17,224 มาดาม 400 00:34:18,891 --> 00:34:19,893 เป็นอย่างไรบ้างคะ 401 00:34:21,143 --> 00:34:23,480 เห็นหน้าคุณก็ชื่นใจ 402 00:34:24,481 --> 00:34:27,109 หลังจากห่างหายกันไปนาน 403 00:34:28,402 --> 00:34:32,030 ช่วงนี้ฉันวุ่นวายกับธุระของครอบครัวค่ะ 404 00:34:33,532 --> 00:34:36,034 หวังว่าทุกอย่างคงเรียบร้อยดี 405 00:34:38,871 --> 00:34:40,289 ฉันจะได้เป็นคุณยายแล้ว 406 00:34:41,623 --> 00:34:44,293 นั่นพรประเสริฐแห่งชีวิตแท้ๆ 407 00:34:44,293 --> 00:34:47,838 ได้ข่าวว่าคุณก็วุ่นวายกับเรื่องสําคัญไม่ใช่น้อย 408 00:34:48,880 --> 00:34:51,925 แค่เจรจาพาทีน่ะมาดาม เรียบง่ายธรรมดา 409 00:34:53,552 --> 00:34:55,469 แล้วเมอซิเยอร์เทมเพิลล่ะคะ 410 00:34:56,429 --> 00:34:58,015 เขาคงจะเจริญรุ่งเรืองดี 411 00:34:58,515 --> 00:34:59,725 เขา... 412 00:35:01,268 --> 00:35:04,021 เขาเพิ่งเริ่มไปประจําตําแหน่งในราชสํานัก 413 00:35:06,106 --> 00:35:07,858 ฉันไม่เคยกังวลกับอนาคตของเขาเลยค่ะ 414 00:35:07,858 --> 00:35:11,445 จะปามีดอาบน้ําผึ้งใส่กันไปเรื่อยแบบนี้รึ 415 00:35:15,824 --> 00:35:17,284 แล้วจะให้ฉันทําอย่างไร 416 00:35:17,284 --> 00:35:20,913 ฉันอาบน้ําให้เขาและเปลี่ยนผ้าปูที่นอนแล้ว พาเขากลับขึ้นเตียงดีกว่า 417 00:35:20,913 --> 00:35:23,665 ผมดูแลตัวเองได้ ขอบคุณ 418 00:35:43,519 --> 00:35:46,313 กําลังชอบอกชอบใจใหญ่ล่ะสิท่า 419 00:35:46,313 --> 00:35:51,401 ไม่เลย ไม่ใช่ในสภาพเช่นนี้ 420 00:35:53,070 --> 00:35:55,113 เรายินดีจะปล่อยให้คุณพักผ่อน 421 00:35:55,113 --> 00:35:57,324 ไม่ ผมขอร้องให้อยู่ต่อ 422 00:35:57,324 --> 00:36:01,453 กรุณาเถิดทั้งสอง อยู่เถิด 423 00:36:07,376 --> 00:36:11,713 ฉันมีของมาฝากด้วย คุณพ่อเฒ่าทูนหัว ลองเดาหน่อยไหมคะ 424 00:36:12,297 --> 00:36:17,344 หมูอบกับไวน์เชอร์รี่บ่มอย่างดีใช่ไหม 425 00:36:18,762 --> 00:36:19,888 ก็ไม่เชิง 426 00:36:23,809 --> 00:36:25,269 คุณต้องรักษาร่างกายให้อบอุ่น 427 00:36:38,699 --> 00:36:39,992 ให้เขาเข้ามา 428 00:36:52,004 --> 00:36:54,798 ท่านอัครมหาเสนาบดี ผมขอแนะนํา... 429 00:36:55,591 --> 00:36:57,259 ว่าแต่แกเป็นใครกันแน่ 430 00:36:57,259 --> 00:36:58,802 นั่นก็แล้วแต่คุณ 431 00:37:00,220 --> 00:37:02,306 นายพอล เวนท์เวิร์ธ 432 00:37:02,890 --> 00:37:05,767 ท่านกงต์ ถือเป็นเกียรติอย่างสูง 433 00:37:05,767 --> 00:37:07,936 คิดว่าตัวเป็นสุภาพบุรุษหรือไม่ 434 00:37:08,937 --> 00:37:10,314 เฉพาะในยามสะดวก 435 00:37:10,939 --> 00:37:12,816 แล้วมาแผ่นดินนี้ด้วยเหตุใด 436 00:37:14,318 --> 00:37:15,986 ผมชอบไวน์บอร์โดรสเลิศ 437 00:37:17,487 --> 00:37:20,115 อย่าปากดี ตอนนี้แกไม่ได้อยู่ในโรงเหล้า 438 00:37:21,950 --> 00:37:24,745 มาทําให้อังกฤษกําราบฝ่ายกบฏโดยสําเร็จ 439 00:37:26,205 --> 00:37:27,998 นั่นดูเหมือนยังจะไม่สําเร็จ 440 00:37:27,998 --> 00:37:29,917 แต่ใช่ว่าไม่เคยพยายาม 441 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 ใช่ไหม ไอ้หนอนบ่อนไส้ 442 00:37:34,421 --> 00:37:37,758 บอกมาว่าอังกฤษกับอเมริกา เจรจาตกลงกันอย่างไร 443 00:37:39,301 --> 00:37:43,096 พวกอเมริกันตั้งใจจะรุมโทรมท่าน ทันทีเมื่อสบโอกาส 444 00:37:44,556 --> 00:37:46,308 พูดในนี้คงไม่เป็นไร 445 00:37:46,308 --> 00:37:48,560 ดร.แฟรงคลินสาบานไว้ตรงกันข้าม 446 00:37:48,560 --> 00:37:53,565 ผมก็สาบานกับกะหรี่นางหนึ่งเมื่อคืน ว่าจะรักมั่นตลอดไป 447 00:37:53,565 --> 00:37:56,068 วันนี้จําชื่อหล่อนไม่ได้ด้วยซ้ํา 448 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 เรามีเป้าหมายเดียวกันนะท่าน 449 00:38:02,407 --> 00:38:03,450 แล้วมันคืออะไร 450 00:38:04,868 --> 00:38:06,870 อย่างน้อยกําขี้ดีกว่ากําตด 451 00:38:08,914 --> 00:38:11,291 แต่เราไม่ทําแบบเดียวกันเพื่อให้ได้ผลนั้น 452 00:38:12,292 --> 00:38:16,213 ใช่ ท่านชอบให้มีกลิ่นหอมกรุ่น ระหว่างชนชั้นท่านกับพวกไพร่ตัวเหม็น 453 00:38:16,713 --> 00:38:18,465 นั่นแหละทําให้ท่านเป็นสุภาพบุรุษที่แท้ 454 00:38:20,008 --> 00:38:23,971 - ลากตัวมันไปให้พ้นตา - ท่านต้องการเครื่องต่อรอง ผมจึงหามาให้ 455 00:38:23,971 --> 00:38:27,266 แต่มันเป็นแค่หมาจรจัดดิ้นจะเอาตัวรอด 456 00:38:27,850 --> 00:38:29,893 ท่านจะให้ผมจัดการกับมันอย่างไร 457 00:38:30,644 --> 00:38:32,521 เชิญเอามันไปแขวนคอตามสบาย 458 00:38:32,521 --> 00:38:36,733 นั่นปะไร สุดท้ายฉันก็ได้รางวัลอยู่ดี 459 00:38:47,911 --> 00:38:49,371 ถ้าเขาพูดความจริงล่ะขอรับ 460 00:38:52,332 --> 00:38:54,751 ผมจะส่งคุณไปลอนดอน 461 00:38:59,590 --> 00:39:03,135 เราต้องเอาผลประโยชน์ตัวเองมาก่อน 462 00:39:23,697 --> 00:39:26,867 ผมอยากโดนตัดหัวมากกว่า ถ้าผลลัพธ์ไม่ต่างกัน 463 00:39:27,743 --> 00:39:30,412 ด้วยความยินดี แต่เอาไว้คราวหน้า 464 00:39:31,371 --> 00:39:35,125 ในระหว่างนี้แกต้องคอยรายงานฉัน ว่าคนจากบ้านเมืองแกวางแผนอะไรอยู่ 465 00:39:44,009 --> 00:39:45,761 ผมว่างานนี้ช่างพิลึกพิลั่น 466 00:39:45,761 --> 00:39:48,305 ไม่เป็นผลดีต่อเราเท่าใดนัก มิสเตอร์ออสวอลด์ 467 00:39:48,305 --> 00:39:51,308 เรามาเหยียบแผ่นดินของอริราชแล้ว 468 00:39:51,808 --> 00:39:54,686 จะเจรจาต่อรองในห้องใดย่อมไม่สลักสําคัญ 469 00:39:54,686 --> 00:39:56,146 แต่เรามาเยือนถิ่นเขา 470 00:39:56,146 --> 00:39:57,898 นั่นทําให้เสียดุลอํานาจไปเล็กน้อย 471 00:39:59,650 --> 00:40:03,278 คุณจะให้เราหันหลังกลับงั้นรึ 472 00:40:04,780 --> 00:40:07,407 ผมเพียงแค่เอ่ยทักสถานการณ์ตรงหน้า 473 00:40:11,203 --> 00:40:12,329 คุณล่ะ มร.เกรนวิลล์ 474 00:40:13,914 --> 00:40:17,167 พวกมันต้องไม่ได้นิวฟันด์แลนด์ไป ขอพูดแค่นี้ 475 00:40:26,802 --> 00:40:30,097 ดร.แฟรงคลิน ถือเป็นเกียรติที่ได้พบคุณ 476 00:40:30,597 --> 00:40:33,183 แม้จะเสียใจที่เห็นคุณป่วยไข้ถึงเพียงนี้ 477 00:40:33,183 --> 00:40:37,354 อย่าคิดมากไปเลยท่าน ผมกลับซึ้งใจนักที่อุตส่าห์มาเยือน 478 00:40:38,438 --> 00:40:42,693 ในการเจรจาคราวหน้า เราทุกคนน่าจะนอนพังพาบดูบ้าง 479 00:40:46,822 --> 00:40:48,240 แค่เสนอแนะ 480 00:40:49,783 --> 00:40:51,326 ก่อนจะเริ่ม 481 00:40:52,494 --> 00:40:55,247 คุณจําเป็นต้องชดใช้บุญคุณฝรั่งเศสหรือไม่ 482 00:40:55,247 --> 00:40:59,293 ในการเจรจาหาข้อตกลงระหว่างเรา 483 00:41:00,127 --> 00:41:02,546 เราตั้งใจจะทําทุกวิถีทาง... 484 00:41:02,546 --> 00:41:06,383 ที่ทําให้เรายังสมานฉันท์กับพันธมิตรผู้ภักดี 485 00:41:06,383 --> 00:41:09,720 ผมจําต้องถามเพราะ ผลประโยชน์ของทางเขาไม่ขึ้นกับทางคุณ 486 00:41:09,720 --> 00:41:14,933 และคุณอาจถูกผูกมัดโดยสนธิสัญญา ให้ทําสงครามซึ่งพวกคุณไม่ประสงค์จะร่วมรบ 487 00:41:14,933 --> 00:41:18,520 หนี้สินแม้ชําระแล้วยังมีบุญคุณที่คั่งค้าง 488 00:41:19,605 --> 00:41:21,607 การกระทําจะตัดสินเกียรติบุรุษ 489 00:41:22,316 --> 00:41:25,360 แต่ชาติบ้านเมืองต้องใช้สูตรคํานวณคนละชุด 490 00:41:25,360 --> 00:41:27,487 มีเรื่องสําคัญสามประการ 491 00:41:28,071 --> 00:41:31,283 เอกราชของเราต้องไร้ข้อต่อรอง อังกฤษต้องถอนทัพกลับ 492 00:41:31,283 --> 00:41:33,035 และอาณาเขตของเราต้องชัดเจน 493 00:41:33,035 --> 00:41:36,705 เราตั้งใจมาเจรจาค่าชดใช้ทรัพย์สินที่ถูกยึด 494 00:41:37,581 --> 00:41:39,458 อย่างเช่น ไร่สวนเทือกนา 495 00:41:39,458 --> 00:41:40,584 มีเหตุผลใด 496 00:41:41,502 --> 00:41:46,632 พสกนิกรผู้ภักดีต่อพระมหากษัตริย์ ต้องได้รับการชดใช้ค่าเสียหาย 497 00:41:46,632 --> 00:41:50,636 แล้วทีพวกคุณล้างผลาญบนแผ่นดินอเมริกา 498 00:41:51,678 --> 00:41:53,305 จะชดใช้ให้พวกเขาอย่างไร 499 00:41:53,305 --> 00:41:56,391 แต่กบฏป่าเถื่อนของพวกคุณรนหาที่... 500 00:41:56,391 --> 00:42:01,647 เราควรเก็บหัวข้อนี้ไปถกอย่างเปิดใจ รับฟังกันในวันหลังดีหรือไม่ 501 00:42:01,647 --> 00:42:05,734 ผมก็ปรารถนาเช่นนั้น คุณออสวอลด์ แต่เราต่างแก่เฒ่าลงทุกวัน 502 00:42:05,734 --> 00:42:07,194 คุณจะเสนออย่างไร 503 00:42:11,406 --> 00:42:12,616 แคนาดา 504 00:42:14,493 --> 00:42:15,744 นั่นเกี่ยวข้องอะไรด้วย 505 00:42:17,287 --> 00:42:18,747 ยกมันให้เราสิ 506 00:42:20,874 --> 00:42:21,917 ส่วนไหน 507 00:42:27,256 --> 00:42:28,257 ทั้งหมด 508 00:42:32,636 --> 00:42:34,596 รวมถึงนิวฟันด์แลนด์ด้วยไหม 509 00:42:35,764 --> 00:42:37,015 คาดว่าเช่นนั้น 510 00:42:37,015 --> 00:42:39,017 - เรื่องนั้นเป็นไปไม่ได้ - เรื่องนั้นสําคัญยิ่งยวด 511 00:42:39,017 --> 00:42:40,018 อย่างไรมิทราบ 512 00:42:40,018 --> 00:42:42,855 โบราณแต่นานมา นิวอิงแลนด์ทําการประมงกับปลาค็อด 513 00:42:43,689 --> 00:42:47,901 การปล้นชิงปลาของหลวงมาเป็นร้อยปี ไม่ใช่สิทธิ์ครอบครองตามกฎหมาย 514 00:42:47,901 --> 00:42:50,571 แต่มีสิทธิ์ช่วงใช้ตามธรรมชาติ ภายใต้กฎหมายจารีตประเพณีของอังกฤษ 515 00:42:50,571 --> 00:42:53,282 ถ้าเช่นนั้นหากเดินผ่านโรงกษาปณ์สักครั้ง 516 00:42:53,282 --> 00:42:55,492 คงถือโอกาสชื่นชอบกรมพระคลังไปด้วยกระมัง 517 00:42:55,492 --> 00:42:56,952 อย่าพูดจาก้าวร้าวใส่อารมณ์ 518 00:42:56,952 --> 00:42:59,997 - ผมจะไม่ทนให้ใครเสียดสี - ดร.แฟรงคลิน 519 00:43:00,873 --> 00:43:03,000 มร.ออสวอลด์ 520 00:43:03,584 --> 00:43:05,878 เห็นสมควรหรือไม่หากผมจะชวนดื่มชา 521 00:43:23,604 --> 00:43:26,023 รีบมาไวๆ เข้า ไอ้พวกชั่วขี้ประจบ 522 00:43:43,665 --> 00:43:46,543 (ม. เฌราร์ เดอ เรย์เนอวัล) 523 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 ขอประทานโทษครับ สวัสดี 524 00:44:25,499 --> 00:44:28,168 - มีจดหมายถึงเมอซิเยอร์เฌราร์ - เอามาให้ฉัน 525 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 ผมควรมอบให้เขากับมือ 526 00:44:30,170 --> 00:44:32,631 งั้นป่านนี้คงต้องไล่ตามเขาไปถึงอังกฤษ 527 00:44:45,435 --> 00:44:47,938 สเตรชีย์เป็นแค่คนโอหังตีสองหน้า 528 00:44:47,938 --> 00:44:51,358 ส่วนเกรนวิลล์ ปากไม่สิ้นกลิ่นน้ํานม... ต้องโดนฟาดสักทีให้รู้ความ 529 00:44:51,358 --> 00:44:55,028 แต่ออสวอลด์นี่สิ ออสวอลด์เหลี่ยมจัดสมกับเป็นคนพวกนั้น 530 00:44:55,529 --> 00:44:56,905 พวกคนตาเดียวใช่ไหม 531 00:44:56,905 --> 00:44:58,156 พวกคนสก็อต 532 00:44:58,156 --> 00:45:00,075 กลัวใจอยู่เชียวว่าจะพูดคํานั้น 533 00:45:00,659 --> 00:45:03,078 คุณหน้ามืดตามัว จนไม่เห็นรึว่าเขายุแยงตะแคงรั่ว 534 00:45:03,787 --> 00:45:06,498 ไม่ใช่ และไม่ได้โง่เง่าปล่อยให้เขาทําสําเร็จ 535 00:45:06,498 --> 00:45:09,251 เรื่องพลาดง่ายๆ เช่นนั้นมักเป็นปัญหาของผู้อื่น 536 00:45:09,251 --> 00:45:11,879 ผมหรือ คุณพาดพิงผมใช่ไหม 537 00:45:12,546 --> 00:45:15,174 หาว่าผมเป็นตัวการ... หาว่าความตั้งใจของผม... 538 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 นี่คุณช่างปากเปราะเสียจน... 539 00:45:18,302 --> 00:45:19,636 ทุกท่าน 540 00:45:24,600 --> 00:45:25,976 วันนี้เหนื่อยกันมากแล้ว 541 00:45:32,149 --> 00:45:35,652 คุณอาจคิดว่าผมเจ้าอารมณ์ และรีบด่วนตัดสิน แต่จําคําผมไว้เถอะ 542 00:45:37,321 --> 00:45:41,575 ความหลงฝรั่งเศสจนหน้ามืดตามัวของเขา จะเป็นเหตุนําพาเราไปสู่หายนะ 543 00:45:59,134 --> 00:46:02,221 เข้ามาใกล้ๆ สิเมอซิเยอร์ 544 00:46:02,221 --> 00:46:05,891 คืนนี้มีการแสดงเด็ดๆ 545 00:46:05,891 --> 00:46:10,979 สิบโซลเท่านั้น ราคาแค่สิบโซล 546 00:46:10,979 --> 00:46:14,149 เข้ามาชมสิทุกท่าน เนินถันอวบอิ่มแห่งเทือกเขาพีเรเน่ 547 00:46:16,443 --> 00:46:20,155 อย่ารอช้า แต่โปรดรอถึงตาท่าน เมอซิเยอร์ 548 00:46:20,989 --> 00:46:22,616 ไม่ต้องเขินอาย ทุกท่านจะได้ชม 549 00:46:22,616 --> 00:46:24,159 เมอซิเยอร์พึงพอใจไหมขอรับ 550 00:46:24,159 --> 00:46:25,577 โห สุดแสนจะแจ่ม 551 00:46:27,079 --> 00:46:29,706 ท่านเชอวาลิเยร์คนดี สนใจจะควบขี่หรือไม่ 552 00:46:35,754 --> 00:46:38,215 ดูสิคะ มีของดีให้เชยชม 553 00:46:42,886 --> 00:46:45,514 ฉันพาขึ้นถึงสวรรค์ชั้นฟ้าเลยนะ 554 00:46:46,557 --> 00:46:48,517 ฉันพาลงนรกก็ได้ 555 00:46:56,900 --> 00:46:58,193 หนูหลงทางอยู่หรือจ๊ะ 556 00:46:59,528 --> 00:47:01,321 หนีออกจากบ้านมาเจ้าค่ะ เมอซิเยอร์ 557 00:47:03,198 --> 00:47:04,741 พ่อเลี้ยงใจร้ายรึ 558 00:47:05,325 --> 00:47:06,827 เขาจับหนูขังในหอคอย 559 00:47:07,786 --> 00:47:09,496 แต่หนูหนีออกมาได้ 560 00:47:10,122 --> 00:47:11,540 คนรักมาช่วยไว้เจ้าค่ะ 561 00:47:13,625 --> 00:47:15,085 แล้วเขาอยู่ที่ใด 562 00:47:15,085 --> 00:47:17,337 ไปลับกลางสนามรบ 563 00:47:18,213 --> 00:47:19,756 ในที่ชื่อเวอร์จิเนีย 564 00:47:19,756 --> 00:47:22,843 พลีชีพเพื่ออเมริกาสินะ 565 00:47:23,677 --> 00:47:25,053 พรากหัวใจหนูไปด้วย 566 00:47:30,517 --> 00:47:31,768 ฉันจะช่วยอย่างไรได้ 567 00:47:32,936 --> 00:47:34,188 ห้าลีฟร์ 568 00:47:34,771 --> 00:47:35,814 จ่ายสดงดเชื่อ 569 00:47:40,235 --> 00:47:42,529 ชอบนักเรื่องราวดีๆ 570 00:47:45,782 --> 00:47:46,950 ตามมาทางนี้ 571 00:47:46,950 --> 00:47:48,118 ได้ 572 00:47:54,333 --> 00:47:55,751 สวัสดี 573 00:47:55,751 --> 00:47:57,419 ไม่ดีใจหน่อยหรือที่เจอหน้า 574 00:47:58,462 --> 00:48:00,756 แหม ตรงกันข้ามทีเดียวสหาย ผม... 575 00:48:00,756 --> 00:48:04,510 ผมนึกหวั่นว่าคุณจะประสบเคราะห์ร้าย ดูจากท่าทางคุณแล้ว สงสัย... 576 00:48:04,510 --> 00:48:06,053 จําที่เคยบอกได้ไหม 577 00:48:07,095 --> 00:48:08,096 เรื่องอะไร 578 00:48:08,096 --> 00:48:09,556 ฉันจะพาแกไปด้วย 579 00:48:10,641 --> 00:48:12,976 ไปซูรินามน่ะรึ 580 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 ไปลงนรก 581 00:48:17,856 --> 00:48:20,526 - นั่นอะไร - จดหมายที่หลานมันยอมรับว่าขายชาติ 582 00:48:20,526 --> 00:48:23,320 จําไม่ได้เลยรึ แกเขียนเองกับมือแท้ๆ 583 00:48:23,862 --> 00:48:24,863 อะไร... 584 00:48:28,450 --> 00:48:32,788 - แล้วจะให้เอาไปทําอะไรป่านนี้ - ส่งให้ผู้ที่ยินดีรับ 585 00:48:33,747 --> 00:48:35,582 พวกเจ้านายเริ่มเจรจาหย่าศึกกันแล้ว 586 00:48:35,582 --> 00:48:36,917 มันจะมีประโยชน์อะไร 587 00:48:36,917 --> 00:48:39,837 มันจะยั้งมือฉันไม่ให้ฉีกหน้ากาก ปลิ้นปล้อนตอแหลของแก 588 00:48:41,171 --> 00:48:42,714 แกได้โดนจับแขวนคอแน่ 589 00:48:44,132 --> 00:48:45,300 สหายคนดี 590 00:48:49,972 --> 00:48:51,890 ฉันจ่ายหล่อนไปห้าลีฟร์ 591 00:48:52,641 --> 00:48:54,268 งั้นจะช่วยไม่ให้เสียเปล่า 592 00:49:36,268 --> 00:49:38,061 มาช่วยทําตัวเป็นประโยชน์ทีสิ 593 00:49:46,820 --> 00:49:50,908 ช่วงนี้เขานิยมแต่งตัวเป็นมหาดเล็กกันรึ 594 00:49:51,533 --> 00:49:53,660 รสนิยมพระราชินีเรียบง่ายเสียเต็มประดา 595 00:49:54,620 --> 00:49:56,830 เชื่อว่าอีกหน่อยแกคงจะได้เป็นเจ้าชาย 596 00:49:57,706 --> 00:49:59,208 หุ้มผ้าขี้ริ้ว 597 00:50:00,584 --> 00:50:02,377 เฌราร์ไปอังกฤษ 598 00:50:03,712 --> 00:50:05,756 - ว่าอะไรนะ - เขาออกไปเมื่อบ่าย 599 00:50:07,758 --> 00:50:09,092 แกรู้มาได้อย่างไร 600 00:50:10,219 --> 00:50:12,387 ผมมีสายในสํานักเขา 601 00:50:12,387 --> 00:50:13,931 เขาเดินทางไปทําไมกัน 602 00:50:14,681 --> 00:50:15,933 ผมก็ไม่ทราบแน่ 603 00:50:16,934 --> 00:50:21,772 แต่ถ้าเราเล่นหมากรุกอยู่ ผมจะจับตาดูเบี้ยโคนข้างขุนให้ดี 604 00:50:23,815 --> 00:50:26,568 นับว่าปู่สอนแกจนได้เรื่องจริงๆ 605 00:50:30,614 --> 00:50:34,618 ดูท่าเราจะต้องเปลี่ยนกระดานใหม่เสียแล้ว 606 00:50:35,410 --> 00:50:36,537 แต่ปู่รับปากไปแล้ว 607 00:50:36,537 --> 00:50:37,663 จริงหรือ 608 00:50:39,581 --> 00:50:41,208 น่าเสียดายแท้ 609 00:50:42,835 --> 00:50:45,087 ปู่แกชอบคนฝรั่งเศสจริงๆ 610 00:50:47,381 --> 00:50:50,759 ขออภัยที่รบกวนเสียดึกดื่น แต่... 611 00:50:52,177 --> 00:50:54,304 บังเอิญมีหลักฐานปรากฏซึ่งผม... 612 00:50:55,556 --> 00:50:59,059 ผมจําใจต้องมาปรึกษาผู้ทรงปัญญาที่สุดที่ผมรู้จัก 613 00:51:00,269 --> 00:51:01,728 คุณใจดีชมเกินไป 614 00:51:02,479 --> 00:51:03,605 คุณก็ถ่อมตนเกินไป 615 00:51:07,985 --> 00:51:09,069 อย่างที่คุณน่าจะทราบ 616 00:51:09,069 --> 00:51:13,907 บางครั้งผมก็ช่วยดร.แฟรงคลินจัดเรียงเอกสาร 617 00:51:13,907 --> 00:51:16,118 ทําไปเสียแรงเปล่า ขอพูดตามตรง 618 00:51:16,118 --> 00:51:18,328 แต่ผมก็ได้ลอง 619 00:51:20,205 --> 00:51:23,959 ผมตกใจมากทีเดียวเมื่อพบว่า... 620 00:51:23,959 --> 00:51:28,297 เผลอหยิบจดหมายฉบับหนึ่งติดมือกลับห้องไป 621 00:51:28,297 --> 00:51:30,757 ไม่เห็นจะเป็นเรื่องใหญ่ต้องร้อนใจ 622 00:51:30,757 --> 00:51:33,302 จริงครับ แต่... 623 00:51:44,354 --> 00:51:45,397 ผมเจอสิ่งนี้เข้า 624 00:51:49,109 --> 00:51:51,445 เป็นลายมือของมาสเตอร์เทมเพิล 625 00:51:58,952 --> 00:52:04,374 ผมไม่อาจยืนยันความเท็จจริง หรืออธิบายได้ว่าเหตุใดด็อกเตอร์ต้องปิดบัง 626 00:52:04,374 --> 00:52:06,335 แล้วทําไมเอามาให้ผมดู 627 00:52:12,382 --> 00:52:16,178 เพราะเดิมพันครั้งนี้สูงเกินกว่า จะวางใจผู้มีความจงรักภักดีที่น่ากังขา 628 00:52:24,019 --> 00:52:25,020 นั่น... 629 00:52:28,190 --> 00:52:31,068 ในที่สุดสติปัญญาคุณก็กลับคืนมา 630 00:52:34,238 --> 00:52:35,280 ครับ 631 00:52:35,280 --> 00:52:40,452 ร้ายทั้งลูกและหลาน แต่ผู้ใหญ่ของบ้านกลับไร้มลทินจนน่าประหลาด 632 00:52:41,745 --> 00:52:44,957 ผมเตือนเรื่องความมีลับลมคมในของเขา มานานแล้วไม่ใช่รึ 633 00:52:46,124 --> 00:52:48,126 เมื่อก่อนผมไม่นึกปรารถนาจะเชื่อ 634 00:52:49,503 --> 00:52:52,339 เราไม่อาจยึดชะตาไว้กับความปรารถนา 635 00:52:54,258 --> 00:52:55,509 ผมขอจดหมายนี้ไว้ได้ไหม 636 00:52:57,761 --> 00:52:59,847 ถ้าจําเป็น ผม... 637 00:53:01,056 --> 00:53:04,601 แบนครอฟท์ ผมขอชมเชย 638 00:53:05,811 --> 00:53:07,062 คุณเป็นผู้รักชาติโดยแท้ 639 00:55:16,608 --> 00:55:18,527 คําบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม