1 00:00:12,054 --> 00:00:14,515 İNGİLİZLER TESLİM OLUYOR 2 00:00:17,142 --> 00:00:20,312 19 EKİM 1781 3 00:00:20,312 --> 00:00:23,857 Sol, sağ, sol! 4 00:00:26,276 --> 00:00:29,947 Sağ! Sol, sağ, sol! 5 00:00:30,906 --> 00:00:32,908 Sol, sağ, sol! 6 00:00:54,763 --> 00:00:56,890 Sol, sağ, sol! 7 00:00:57,724 --> 00:00:59,977 Sol, sağ, sol! 8 00:01:00,727 --> 00:01:02,729 Sol, sağ, sol! 9 00:01:12,114 --> 00:01:15,158 Aynen öyle! İngiltere'ye dönün. 10 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 Evinize gidin! 11 00:01:19,663 --> 00:01:24,710 - Yüzümüze bakmıyorlar. - Dikkatlerini çekebiliriz bence. 12 00:01:27,421 --> 00:01:31,675 Çocuklar onlara biraz... Yürüyecek daha canlı bir şey çalın. 13 00:01:37,639 --> 00:01:41,727 Rozbifler! Buraya bakın! 14 00:01:43,395 --> 00:01:44,771 Kaybettiniz! 15 00:01:45,564 --> 00:01:47,191 Nasıl bir his? 16 00:01:48,025 --> 00:01:51,069 Bir isyancılar ve kurbağalar ordusuna karşı? 17 00:02:32,819 --> 00:02:34,279 {\an8}YAKLAŞAN SAVAŞ 18 00:02:36,990 --> 00:02:40,285 {\an8}BİLDİRGE 19 00:03:13,026 --> 00:03:14,027 {\an8}STACY SCHIFF'İN 20 00:03:14,027 --> 00:03:15,696 {\an8}"A GREAT IMPROVISATION" KİTABINDAN ESİNLENİLMİŞTİR 21 00:03:36,049 --> 00:03:39,678 New York'tan başka belirli önemli kişilerle 22 00:03:39,678 --> 00:03:42,181 bu prensibe adanmış bir dernek kurmayı konuştuk. 23 00:03:43,307 --> 00:03:46,018 Köleciliğin kaldırılması gerektiğine inanıyorum 24 00:03:46,018 --> 00:03:50,522 ama büyük bir dikkatle, kademeli olarak yapılmalı. 25 00:03:50,522 --> 00:03:55,527 Azat konusunda mesela alım bedeli geri kazanıldığında 26 00:03:56,195 --> 00:03:59,698 serbest bırakılmaları uygun olur. 27 00:04:00,657 --> 00:04:02,326 Sana ne söz verdim Benoit? 28 00:04:02,326 --> 00:04:05,162 Yedi yıl sonra serbest bırakılacağım Bay Jay. 29 00:04:05,162 --> 00:04:10,417 Belirli şartlar karşılandığında öyle olacak. 30 00:04:15,297 --> 00:04:16,339 Geldik. 31 00:04:24,181 --> 00:04:27,226 Her şeyi kendi zevkine göre ayarladı elbette. 32 00:04:27,726 --> 00:04:30,687 Kira ödemiyor. Borçlarına öneri muamelesi yapıyor. 33 00:04:30,687 --> 00:04:35,776 Torunu kendisine sekreter derken burnu havada ortalıkta fink atıyor. 34 00:04:35,776 --> 00:04:39,279 Daha da önemlisi, Versailles'daki efendilerine hayran. 35 00:04:39,279 --> 00:04:42,991 Her sözüne büyük şüpheyle yaklaşmanızı şiddetle tavsiye derim. 36 00:04:43,617 --> 00:04:48,580 - Yaşı yüzünden gevşedi mi sizce? - Bence bu görev zaten ona verilmemeliydi. 37 00:04:50,207 --> 00:04:53,502 Bir Fransız kralı önünde diz çökmek için mi Yorktown'da kazandık? 38 00:04:53,502 --> 00:04:55,712 Öyle yapmamız emredildi. 39 00:04:55,712 --> 00:04:58,423 Peki, bu talimatları uygulayacak mısınız? 40 00:04:58,423 --> 00:04:59,842 Ruhen 41 00:05:01,593 --> 00:05:04,263 ama uygulamada değil. 42 00:05:05,597 --> 00:05:07,558 Sevgili Dr. Franklin. 43 00:05:07,558 --> 00:05:08,851 Bay Jay. 44 00:05:08,851 --> 00:05:12,437 Yorgun bir adamın sırtındaki yükü almaya mı geldiniz? 45 00:05:12,437 --> 00:05:13,856 Hayır, efendim 46 00:05:13,856 --> 00:05:17,651 ama Kongre'nin emriyle, barış yapmak konusunda yardıma geldim. 47 00:05:17,651 --> 00:05:21,530 - Aklınızda ne var? - Çok az verip çok şey kazanmak. 48 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Benim amacım da tam olarak bu. 49 00:05:25,200 --> 00:05:28,787 - Bir şey söylemek istiyor musunuz? - Söyledim zaten. 50 00:05:29,580 --> 00:05:33,667 Bay Adams, müttefiklerimize fazla iyi davrandığımı düşünüyor. 51 00:05:33,667 --> 00:05:35,252 Muhtemelen bahsetmiştir. 52 00:05:35,919 --> 00:05:38,505 Herkesin dostu olan kimsenin dostu değildir. 53 00:05:38,505 --> 00:05:40,924 Bu ikilemin yükünü asla taşımayacaksınız. 54 00:05:41,508 --> 00:05:44,928 - Buraya sevilmeye gelmedim. - Çok başarılı oldunuz. 55 00:05:44,928 --> 00:05:47,639 Yarın buluşsak daha iyi olur belki. 56 00:05:47,639 --> 00:05:50,559 Saçmalık. Yemek hazırlattım. 57 00:05:50,559 --> 00:05:51,810 Tek gereken... 58 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 - Doktor? - Sadece bir sancı. 59 00:05:54,605 --> 00:05:56,315 - Bu... - Sizin... 60 00:05:56,315 --> 00:05:58,108 İyiyim. 61 00:05:58,650 --> 00:06:01,737 Bir rosto ve şarap ile konuşmayı kabul eder misiniz? 62 00:06:02,613 --> 00:06:05,240 - Onlarla ortada buluşabilirim. - Girelim mi? 63 00:06:05,782 --> 00:06:07,284 Adamınız aç mı? 64 00:06:08,452 --> 00:06:09,536 Bilmem. 65 00:06:14,124 --> 00:06:16,960 - Pek memnunsunuzdur. - Nedenmiş o? 66 00:06:16,960 --> 00:06:20,047 İngilizler teslim oldu. Paranızın karşılığını aldınız. 67 00:06:20,047 --> 00:06:22,633 Yoksa uğruna hazineyi yağmaladığınız şey mi demeliyim? 68 00:06:22,633 --> 00:06:24,176 Sanki sizin ilginiz yoktu. 69 00:06:24,176 --> 00:06:26,929 Ben dünyanın diğer ucunda oyuncak askerlerle oynamıyorum. 70 00:06:27,513 --> 00:06:28,972 Sadece para sayarım. 71 00:06:28,972 --> 00:06:33,018 - Krala, tek kuruşa mal olmaz dediniz. - Ama parayı harcayan sizsiniz. 72 00:06:33,018 --> 00:06:34,520 Yani? 73 00:06:35,187 --> 00:06:38,106 Amerika'nız bize kâr ettirecek mi sizce? 74 00:06:40,108 --> 00:06:42,611 Tüm o altın Fransa'ya geri akacak mı? 75 00:06:42,611 --> 00:06:43,946 Mantıklı bir bahis. 76 00:06:43,946 --> 00:06:45,572 Ya yanılıyorsanız? 77 00:06:47,616 --> 00:06:51,537 Ya Amerikalılarla İngilizler anlaşıp bizi dışarıda bırakırsa? 78 00:06:51,537 --> 00:06:54,706 - Onayımız olmadan bir şey yapamazlar. - Cidden mi? 79 00:06:55,958 --> 00:06:58,585 Paçayı kurtarabilecek olsanız öyle mi yapardınız? 80 00:07:01,088 --> 00:07:03,674 Sinsi, küçük bir entrikacısınız Necker. 81 00:07:03,674 --> 00:07:05,050 Siz değil misiniz? 82 00:07:06,301 --> 00:07:08,720 Ülke iflas edebilir, biliyorsunuz. 83 00:07:08,720 --> 00:07:10,681 Bunun sonu iyi olmaz. 84 00:07:11,348 --> 00:07:12,516 İkimiz için de. 85 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 Pekâlâ, beyler. Yapalım şu toplantıyı. 86 00:07:47,509 --> 00:07:49,678 Diyorum, Beaumarchais de izliyordu. 87 00:07:49,678 --> 00:07:52,055 - Fark etmedim. - Son sahneden önce çıktı. 88 00:07:52,055 --> 00:07:55,726 - O zaman siktirsin gitsin. - Seni izlemeye mi gelmiştir? 89 00:07:55,726 --> 00:07:58,770 Neden olmasın? Bu kumpanyadaki yetenekli tek kişiyim. 90 00:07:58,770 --> 00:08:00,856 Ben de kralın taşağıyım. 91 00:08:19,499 --> 00:08:23,045 Kraliçemin önünde eğiliyorum. 92 00:08:53,492 --> 00:08:55,994 Arsenik ruhu 93 00:08:58,705 --> 00:09:01,792 - Odette, ziyaretçin var. - Bir saniye. 94 00:09:09,216 --> 00:09:10,217 Girin. 95 00:09:21,061 --> 00:09:24,731 Ne beyefendi. Seni zor tanıdım. 96 00:09:24,731 --> 00:09:27,192 - Çiçekleri aldın mı? - Sen mi yolladın? 97 00:09:27,693 --> 00:09:31,738 - Çok naziksin. - Hak ettiğinin yanında bir hiç. 98 00:09:32,281 --> 00:09:36,618 - Çok hoş, bana yollaman da öyle. - İstediğin buysa sana dünyayı veririm. 99 00:09:36,618 --> 00:09:39,997 - Ne yapayım öyle bir hediyeyi? - Ne istersen. 100 00:09:46,170 --> 00:09:47,838 Hep seni düşünüyorum. 101 00:09:48,839 --> 00:09:50,465 Buna değiyor olamam. 102 00:09:51,758 --> 00:09:55,095 Ya sen? Beni düşünüyor musun? 103 00:10:04,438 --> 00:10:05,689 Beni dinle. 104 00:10:06,231 --> 00:10:09,651 Biri buraya gelecek ve yalnız kalmalıyız. 105 00:10:11,236 --> 00:10:12,696 Anladın mı? 106 00:10:12,696 --> 00:10:16,783 - Ya hoşuma gitmediyse? - Onu düelloya davet edebilirsin 107 00:10:16,783 --> 00:10:20,704 - ama kaybedersen çok üzülürüm. - Kaybetmem. 108 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 Öylesi daha da kötü olur. 109 00:10:23,665 --> 00:10:27,169 - Ne demek istiyorsun? - Bu gece Mösyö Beaumarchais geldi. 110 00:10:27,169 --> 00:10:29,338 Performansıma bayıldı. 111 00:10:29,338 --> 00:10:31,215 Onu buraya davet ettim. 112 00:10:32,132 --> 00:10:35,511 Yeni oyununda bir rol var ve... 113 00:10:38,138 --> 00:10:40,140 Bunu berbat etmek istemezsin, değil mi? 114 00:10:43,894 --> 00:10:46,688 - Seni ne zaman görebilirim? - Daha sonra. Olur mu? 115 00:11:24,977 --> 00:11:27,563 Aldığımız talimatlar konusu var. 116 00:11:28,063 --> 00:11:31,608 Uymak zorunda olduğumuz dışında söylenecek ne var ki? 117 00:11:31,608 --> 00:11:32,985 Öyle mi ama? 118 00:11:35,487 --> 00:11:36,572 Ne demek bu? 119 00:11:42,536 --> 00:11:47,624 Egemenliğini Vergennes Kontu'na vererek Kongre kendini pazarladı. 120 00:11:48,625 --> 00:11:50,752 Ne mantıklı bir ifade. 121 00:11:51,295 --> 00:11:54,464 Versailles bize emir versin diye savaşa girmedik. 122 00:11:55,465 --> 00:11:59,761 Amerika'nın itibarını tesis etmenin yolu nankörlük değil. 123 00:11:59,761 --> 00:12:02,848 İşte dostunuzun sınırlarımız için yaptığı talep. 124 00:12:03,515 --> 00:12:07,769 Allegheny'nin solundaki her yer, Fransa'nın kendi amaçları için İspanya'ya 125 00:12:08,353 --> 00:12:11,023 ya da kara cahil yerlilere kalacak. 126 00:12:11,607 --> 00:12:15,485 İngiltere'de sürgüye çömelen bir paşa gibi tepemize çökecek. 127 00:12:16,320 --> 00:12:18,322 Hayal ettiğiniz ulus bu mu? 128 00:12:18,322 --> 00:12:20,908 Kanada'dan parça almaya hayır demezdim. 129 00:12:22,159 --> 00:12:27,164 O nasıl olacak sizce? Ev sahiplerimiz verme eğiliminde değil. 130 00:12:27,164 --> 00:12:32,503 - İyi niyet ve dostane ikna ile. - Neden yollandığınızı anladınız mı? 131 00:12:32,503 --> 00:12:37,007 Fransa'ya güvenemeyeceksek başka kime güveneceğiz? 132 00:12:37,674 --> 00:12:40,761 Tanrı'ya ve kendimize Dr. Franklin. 133 00:12:43,764 --> 00:12:47,643 Kongre'nin talimatlarını bilerek ihlal mi edeceksiniz? 134 00:12:47,643 --> 00:12:50,812 4.800 kilometre ve iki ay uzaktalar. 135 00:12:51,730 --> 00:12:54,816 Uygun gördüğümüzü yapmayacaksak görevi neden bize verdiler? 136 00:12:55,442 --> 00:12:57,694 Safsata bu Bay Jay. 137 00:12:59,071 --> 00:13:00,739 O zaman açık konuşayım. 138 00:13:03,283 --> 00:13:08,330 Talimatlar, onurumuzdan taviz vermek demekse ihlal ederim. 139 00:13:10,415 --> 00:13:11,500 Böyle. 140 00:13:28,642 --> 00:13:29,977 Ben geldim. 141 00:13:32,521 --> 00:13:33,605 Odette? 142 00:13:38,735 --> 00:13:42,072 Sandığın gibi değil. Kaza geçirdi. 143 00:13:43,574 --> 00:13:45,158 Ne kazası? 144 00:13:45,158 --> 00:13:49,121 Daha çok hata sayılır ama halledildi ve şu anda iyi. 145 00:13:50,289 --> 00:13:53,333 - Neden seni çağırdı? - Bana güveniyor sanırım. 146 00:13:53,333 --> 00:13:56,587 Onu umursamıyorsun. Kendinden başkasını umursamazsın. 147 00:13:58,130 --> 00:13:59,131 Hoşuna gitmeyecek. 148 00:14:00,382 --> 00:14:01,425 Odette. 149 00:14:06,305 --> 00:14:08,974 - Hasta mısın? - Kötüydüm. Hepsi o. 150 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 - Doktor getireyim. - Gerek yok. 151 00:14:19,276 --> 00:14:20,611 Üşümüşsün. 152 00:14:20,611 --> 00:14:21,820 İyiyim. 153 00:14:23,572 --> 00:14:24,948 Sorun ne, söyle. 154 00:14:25,991 --> 00:14:29,703 Ciddi bir şey değil. Halletmem gereken bir şey vardı. 155 00:14:32,664 --> 00:14:35,584 Ne demek bu? Söylesene. 156 00:14:35,584 --> 00:14:38,879 Saf kız rollerini bırakmaya hazır değil demek. 157 00:14:53,936 --> 00:14:55,020 Benden miydi? 158 00:14:59,274 --> 00:15:00,400 Benden miydi? 159 00:15:02,653 --> 00:15:04,029 Yorgunum. 160 00:15:18,252 --> 00:15:19,795 Büyüme vakti. 161 00:15:51,118 --> 00:15:52,160 Geldim. 162 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 Ashcroft muydu? 163 00:16:00,335 --> 00:16:01,712 Bancroft. 164 00:16:01,712 --> 00:16:03,547 Elbette. Çok üzgünüm. 165 00:16:05,257 --> 00:16:06,258 Kimsiniz? 166 00:16:07,092 --> 00:16:11,346 Strachey. İçişleri Bakanlığı müsteşarı. Neden geldiğimi biliyorsunuzdur. 167 00:16:12,389 --> 00:16:13,932 Palais-Royal'a mı? 168 00:16:14,516 --> 00:16:15,517 Paris'e. 169 00:16:16,518 --> 00:16:19,938 Amerikalılarla barış pazarlığı yapmaya herhâlde. 170 00:16:21,190 --> 00:16:25,444 O noktaya vardığına inanmak zor ama durum bu. 171 00:16:28,655 --> 00:16:32,242 Sıkıntılı tarafı, her nasılsa bana verilen görev... 172 00:16:33,285 --> 00:16:36,705 Şey yaptığınız adamınız... 173 00:16:37,748 --> 00:16:39,917 - Nasıl desem... - Sırları sattığım. 174 00:16:40,709 --> 00:16:43,879 - Bir daha gelmeyecek. - Ne demek bu? 175 00:16:43,879 --> 00:16:46,965 - Yollandı. - Nereye peki? 176 00:16:47,716 --> 00:16:50,511 Bilmem. Surinam'a mı? 177 00:16:52,596 --> 00:16:53,847 Gitti mi? 178 00:16:53,847 --> 00:16:59,061 Kesinlikle. Evet ama aynı zamanda hayır. 179 00:16:59,645 --> 00:17:00,896 Anlamadım? 180 00:17:01,605 --> 00:17:04,023 Nerede olduğunu bilmiyorsunuzdur, değil mi? 181 00:17:05,651 --> 00:17:07,944 Burada olacak sanıyordum. 182 00:17:07,944 --> 00:17:10,948 Yok ama. Ben geldim. 183 00:17:12,324 --> 00:17:16,453 Verecek haberiniz yoktur herhâlde. 184 00:17:17,996 --> 00:17:22,376 Çok faydalı olur, sendeleyerek ilerlerken yani. 185 00:17:23,710 --> 00:17:26,797 Ne yazık ki hepsi raporda var. 186 00:17:28,423 --> 00:17:29,675 Evet. Tabii. 187 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 Tamam o zaman. 188 00:17:38,517 --> 00:17:43,564 - Florida'ya hiç gittiniz mi? - Hiç şansım olmadı. 189 00:17:44,231 --> 00:17:50,529 Orada çiftliğim var. Çivit otu. Çok sayıda zenci gerekiyor. 190 00:17:52,906 --> 00:17:54,491 Kaybedeceğim sanırım. 191 00:18:14,011 --> 00:18:17,264 Gelin. İkiniz de. 192 00:18:22,394 --> 00:18:24,313 Genç bey. Sıra sizde. 193 00:18:32,070 --> 00:18:33,530 Sen ve ben, değil mi? 194 00:18:35,157 --> 00:18:36,283 Nasıl yani? 195 00:18:37,910 --> 00:18:39,661 Son mum sönene dek. 196 00:18:44,208 --> 00:18:45,292 Ne? 197 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 İyi şanslar. 198 00:18:51,006 --> 00:18:54,426 Versailles'da kraliçenin klavsen çalmasını izledim. 199 00:18:55,886 --> 00:18:58,138 Aramızda asiller varmış. 200 00:18:58,805 --> 00:19:00,057 Kaybeden kart. 201 00:19:06,355 --> 00:19:12,778 Görünce önemli biri olduğunu anlamıştım. Kendi kendime işte bu adam anlar... 202 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 Kazanan kart. 203 00:19:19,576 --> 00:19:22,120 Hepimiz kaderin aptallarıyız, değil mi? 204 00:19:22,120 --> 00:19:23,705 Vale üstüne bahse girdin. 205 00:19:23,705 --> 00:19:24,873 Ne? 206 00:19:24,873 --> 00:19:27,626 Valeye bahse girdin. Ona değil. 207 00:19:27,626 --> 00:19:31,213 - Yanılıyorsun. - Çiplerini kaydırdın. 208 00:19:31,880 --> 00:19:33,298 Onu nasıl yaptım? 209 00:20:14,006 --> 00:20:16,091 Ne yapacağını iyi düşün. 210 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 Sen de öyle. 211 00:20:22,806 --> 00:20:24,766 - Kont Artois. - Kral'ın kardeşi. 212 00:20:26,310 --> 00:20:32,357 En alttaki çipe at kılı takıyor ve konuşurken çipleri kaydırıyor. 213 00:20:32,357 --> 00:20:33,567 Değil mi? 214 00:20:35,027 --> 00:20:39,448 Denedim diye kızamazsınız Majesteleri. 215 00:20:48,040 --> 00:20:49,416 Diğer cep. 216 00:20:54,338 --> 00:20:55,422 Gidin. 217 00:21:04,014 --> 00:21:08,060 - Yengem hakkında attığın palavra neydi? - Doğru. 218 00:21:08,977 --> 00:21:12,231 - Dedemle Versailles'a gittim. - Deden kim peki? 219 00:21:15,651 --> 00:21:16,860 Benjamin Franklin. 220 00:21:17,903 --> 00:21:20,447 Doğru. Lafayette'in küçük maymunusun. 221 00:21:20,447 --> 00:21:22,157 Kimsenin bir şeyi değilim. 222 00:21:24,409 --> 00:21:27,829 Ve büyük kahraman yine özgürlük uğruna savaşmaya gitti. 223 00:21:27,829 --> 00:21:30,916 - Ne de asil bir tavır. - Uğurlar olsun ona. 224 00:21:33,544 --> 00:21:34,962 Sen ne yapıyorsun peki? 225 00:21:35,546 --> 00:21:38,549 Orospular, alkol, kumar... 226 00:21:39,800 --> 00:21:43,303 Çok güzel. İlgi alanlarımız ortakmış. 227 00:21:51,979 --> 00:21:55,440 Gel. Sana bir şeyler buluruz. 228 00:22:01,780 --> 00:22:03,156 Anlaştık mı? 229 00:22:03,740 --> 00:22:06,034 Kelime oyunu yaptırmayacağız. 230 00:22:06,660 --> 00:22:10,247 Bizden habersiz İngiltere'yle konuşmayacaklarını teyit etmeliler. 231 00:22:11,081 --> 00:22:15,460 - Aynı şeyi talep edecekler. - Talimatlarımız bunu açıkça belirtiyor. 232 00:22:16,211 --> 00:22:18,005 Bu onları inandırır. 233 00:22:19,798 --> 00:22:24,344 Birbirimize karşı açık olalım. Kandırmayı amaçlıyoruz. 234 00:22:25,888 --> 00:22:29,474 Hayır. Avukatlık yapmayı amaçlıyoruz. 235 00:22:31,268 --> 00:22:32,311 Katılıyor musunuz? 236 00:22:34,730 --> 00:22:37,774 - Katılıyor musunuz? - Şartlarımızı elde etmeye çalışalım. 237 00:22:57,753 --> 00:23:01,840 Ne dediğinizi anlayamadım. 238 00:23:02,883 --> 00:23:06,470 Talimatlarımızı okudunuz, efendim ve neyle görevlendirildiğimizi gördünüz. 239 00:23:06,470 --> 00:23:10,015 - Okudum, evet. - Endişeniz ne o zaman? 240 00:23:11,975 --> 00:23:14,978 Tüm emirlere uyulmaz. 241 00:23:16,063 --> 00:23:20,067 - Nasıl yani? - Ne dediysem o. 242 00:23:20,692 --> 00:23:25,405 - Bu çirkin bir suçlama. - Sizi bir şeyle suçlamadım Bay Adams. 243 00:23:25,405 --> 00:23:27,824 Bana yalancı dediniz. 244 00:23:27,824 --> 00:23:32,120 Ama olmadığınızı söylediniz. Sizden neden şüphe edeyim? 245 00:23:32,120 --> 00:23:35,832 - Ya siz, efendim? - İngiltere'yle anlaşıp 246 00:23:35,832 --> 00:23:39,711 bizi yalnız bırakmayacağınıza nasıl güvence vereceksiniz? 247 00:23:39,711 --> 00:23:44,550 Sizin bana verdiğiniz güvenceyi vereceğim. Yeterli değil mi? 248 00:23:44,550 --> 00:23:46,677 Sizce Kongre'nin sözü... 249 00:23:51,473 --> 00:23:54,268 - Üzgünüm. - Yine oynuyor. 250 00:23:59,690 --> 00:24:02,568 Mösyö Kont, dostum. 251 00:24:02,568 --> 00:24:04,862 Doktor, ağrınız var. 252 00:24:07,322 --> 00:24:13,161 Siz ve ben uzun bir yol katettik, değil mi? 253 00:24:13,996 --> 00:24:16,540 Öyle. Birçok dönemeçten geçtik. 254 00:24:17,374 --> 00:24:21,670 Ben de sizi gerçek ve cömert bir müttefik 255 00:24:22,421 --> 00:24:24,673 ve dürüst bir adam olarak tanıdım. 256 00:24:27,301 --> 00:24:33,432 Şimdi ulaşmak için yıllarımızı feda ettiğimiz sonu görüyoruz 257 00:24:34,308 --> 00:24:37,895 ve ikimiz de istekle kapıya geldik 258 00:24:37,895 --> 00:24:42,858 ama bu odada toplanan herkesin önünde diyorum ki... 259 00:24:44,860 --> 00:24:47,446 ...size ihanet etmeyeceğiz. 260 00:24:51,200 --> 00:24:55,537 Ve biz de size sadık kalacağız dostum. 261 00:24:56,580 --> 00:24:57,998 Neydi bu? 262 00:24:57,998 --> 00:25:01,084 - Söylediğim doğruydu. - Böyle anlaşmamıştık. 263 00:25:01,084 --> 00:25:04,171 İkiniz anlaştınız. Ben sadece dinledim. 264 00:25:04,171 --> 00:25:06,840 Amerika'nın mı, Fransa'nın mı, kendi tarafınızda mısınız? 265 00:25:06,840 --> 00:25:11,595 Dr. Franklin, size büyük saygım var ama birlikte hareket etmezsek... 266 00:25:11,595 --> 00:25:13,430 - Onu şişirmeyin. - Bay Adams, lütfen. 267 00:25:13,430 --> 00:25:15,557 Hayır. Dilimi tutmayacağım... 268 00:25:37,913 --> 00:25:39,790 Ne haylazlık ettin sen? 269 00:25:39,790 --> 00:25:41,208 Konuşmamalısın. 270 00:25:41,875 --> 00:25:45,254 Ama konuşuyorum. 271 00:25:51,426 --> 00:25:52,511 Evet? 272 00:26:02,563 --> 00:26:06,233 - Sarayda mevki elde ettim. - Ne olarak? Kum torbası olarak mı? 273 00:26:06,817 --> 00:26:12,364 - O başka bir olaydı. - Beni endişelendiriyorsun oğlum. 274 00:26:12,865 --> 00:26:14,825 İyisi mi kendin için endişelen. 275 00:26:18,036 --> 00:26:19,663 Ne uygun görüyorsan yap. 276 00:26:25,169 --> 00:26:28,589 İşkencecim. Bana ne ceza vereceksiniz? 277 00:26:28,589 --> 00:26:31,175 Teşhisinizi koymuşsunuzdur şüphesiz. 278 00:26:31,175 --> 00:26:35,095 En azından 50 yıldır sahip olduğum bir mesane taşı. 279 00:26:35,095 --> 00:26:36,805 Artık o size sahip oluyor. 280 00:26:36,805 --> 00:26:38,682 Tedavi edilebilir mi? 281 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 Litotomi. 282 00:26:40,726 --> 00:26:45,814 Lithos, taş. Tomos, kesmek. 283 00:26:46,607 --> 00:26:53,572 Kasık kemiği üstünden batına kesik atıp taş, forsepsle çıkarılır. 284 00:26:53,572 --> 00:26:56,408 Bu ameliyatı yapabilir misiniz Bay Bancroft? 285 00:26:57,367 --> 00:27:00,787 Daha deneyimli birini görevlendirmeyi tercih ederim. 286 00:27:00,787 --> 00:27:02,331 Ama tedavi olur mu? 287 00:27:06,251 --> 00:27:11,215 - Bay Adams ve Bay Jay nerede? - Hemen dışarıdalar. 288 00:27:11,215 --> 00:27:12,466 Çağırabilir misin? 289 00:27:13,592 --> 00:27:15,928 Saraydaki rütben buna izin veriyorsa. 290 00:27:26,146 --> 00:27:30,442 Bütün gece yanındaydı. Onu yollayamadım. 291 00:27:31,318 --> 00:27:33,195 Sence şansım ne kadar? 292 00:27:33,195 --> 00:27:38,575 Ameliyattan canlı çıkma şansın mı? Hesaplamışsındır bile. 293 00:27:40,410 --> 00:27:46,959 - Çok ağrım var dostum. - O zaman bunu göze alabilirsin 294 00:27:48,001 --> 00:27:50,462 ama böylesi bir kasaplığın parçası olmam. 295 00:27:51,505 --> 00:27:54,716 O arada kımıldamamalısın. 296 00:27:54,716 --> 00:28:00,097 İdrar yoluna yaklaşmak daha iyi olur. 297 00:28:01,598 --> 00:28:06,937 Zekice bir tüp tasarımını kanaldan kaydırır ve... 298 00:28:10,774 --> 00:28:12,359 Nasılsınız efendim? 299 00:28:12,359 --> 00:28:15,028 Herkül'ün görevlerini bile yaparım. 300 00:28:15,529 --> 00:28:18,407 Bence öyle bir emek gerekmeyecek. 301 00:28:20,325 --> 00:28:22,035 Evet, Bay Adams? 302 00:28:22,035 --> 00:28:23,287 Ben... 303 00:28:25,163 --> 00:28:29,168 Sıkıntınızdan şüphe etmemeliyim demek istiyordum. 304 00:28:30,669 --> 00:28:32,754 Belki ben neden olmuşumdur. 305 00:28:34,298 --> 00:28:38,010 Bay Adams'la, nasıl ilerleyeceğimizi konuşuyorduk. 306 00:28:38,552 --> 00:28:42,472 İkimiz de gecikmenin davamıza faydası olmayacağını düşünüyoruz. 307 00:28:43,307 --> 00:28:44,474 Olmaz. 308 00:28:44,474 --> 00:28:47,895 Bu nedenle bizce en iyisi İngilizlerle görüşmek. 309 00:28:49,146 --> 00:28:51,982 Sizi de ilerlemelerden haberdar edeceğiz tabii. 310 00:28:52,524 --> 00:28:53,942 Makul ölçüde. 311 00:28:54,985 --> 00:28:57,654 Ya müttefiklerimize verdiğimiz söz? 312 00:28:59,573 --> 00:29:00,949 Siz söz verdiniz. 313 00:29:05,704 --> 00:29:07,789 Başka bir teklifim var. 314 00:29:07,789 --> 00:29:09,917 Burada toplanırız 315 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 ve böylece ortak amacımıza doğru uyum içinde hareket ederiz. 316 00:29:15,839 --> 00:29:17,508 Gerçekten akıllıca olur mu? 317 00:29:20,761 --> 00:29:21,970 Versailles ne diyor? 318 00:29:31,063 --> 00:29:32,481 Nasıl, görüyor musunuz? 319 00:29:32,481 --> 00:29:36,401 Faniliğin davul sesi bile o devasa bencilliğe nüfuz edemiyor. 320 00:29:36,401 --> 00:29:38,362 - Bay Adams... - Vazgeçilmez olduğuna 321 00:29:38,362 --> 00:29:39,947 mezardan bile ısrar eder. 322 00:29:39,947 --> 00:29:42,533 Hasta yatağının başında toplanalım ki düğümü 323 00:29:42,533 --> 00:29:44,076 - o kessin... - Bay Adams... 324 00:29:44,076 --> 00:29:47,704 - ...biz, izleyicilerini, ona tapanları... - Bay Adams! 325 00:29:49,623 --> 00:29:50,791 Ona ihtiyacımız var. 326 00:30:29,371 --> 00:30:33,041 - Ne var? - Artois Kontu'na hizmet etmeye geldim. 327 00:30:40,883 --> 00:30:42,342 Kim demiş? 328 00:31:02,613 --> 00:31:03,614 Şuradan. 329 00:31:08,577 --> 00:31:09,578 Hadisene. 330 00:31:22,716 --> 00:31:23,675 Kimin adamısın? 331 00:31:25,427 --> 00:31:28,013 Artois Kontu'nun hizmetindeyim. 332 00:31:29,556 --> 00:31:31,725 Artois Kontu'nun hizmetindeymiş! 333 00:32:04,758 --> 00:32:06,635 Kimin hizmetindesin? 334 00:32:07,135 --> 00:32:10,472 Hadi! Canlı olun, sefil sincaplar! 335 00:32:11,306 --> 00:32:13,976 - Mersi. Mösyö! - Bunları götürün! 336 00:32:15,143 --> 00:32:16,478 Acele edin! Çabuk olun! 337 00:32:18,522 --> 00:32:21,191 - Efendim, lütfen! - Lütfen efendim. Lütfen. 338 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 İşte. 339 00:33:15,704 --> 00:33:19,750 Marie, çarşafını yeniden yıkaman gerekecek 340 00:33:20,334 --> 00:33:22,127 ve Louison, sen de... 341 00:33:39,686 --> 00:33:41,522 Öyle durmasanıza. 342 00:33:44,441 --> 00:33:46,443 Size yalvarmayacağım. 343 00:34:13,136 --> 00:34:15,347 Keşke eskiz defterimi getirseydim. 344 00:34:16,098 --> 00:34:19,893 - Madam. - Nasılsınız? 345 00:34:21,143 --> 00:34:23,480 Gelişiniz sevindirdi. 346 00:34:24,481 --> 00:34:27,109 Çok uzun bir sürenin ardından. 347 00:34:28,402 --> 00:34:32,030 Ailevi meselelerle ilgileniyordum ne yazık ki. 348 00:34:33,532 --> 00:34:36,034 Her şey yolundadır umarım. 349 00:34:38,871 --> 00:34:40,289 Kesinlikle. Nine olacağım. 350 00:34:41,623 --> 00:34:44,293 Hayatın büyük lütfu. 351 00:34:44,293 --> 00:34:47,838 Ağır meselelerle uğraştığınız söylendi. 352 00:34:48,880 --> 00:34:51,925 At ticareti madam. Çok basit. 353 00:34:53,552 --> 00:34:58,015 Ya Bay Temple? Serpiliyordur herhâlde. 354 00:34:58,515 --> 00:34:59,725 O... 355 00:35:01,268 --> 00:35:07,858 - Saraydaki kariyerine başladı. - Geleceğinden hiç şüphe etmiyordum. 356 00:35:07,858 --> 00:35:11,445 Birbirinize bıçak fırlatmaya devam edecek misiniz? 357 00:35:15,824 --> 00:35:17,284 Ne yapayım? 358 00:35:17,284 --> 00:35:20,913 Onu yıkayıp çarşafları değiştirdim bile. Onu yatağa yatıralım. 359 00:35:20,913 --> 00:35:23,665 Ben hallederim, sağ olun. 360 00:35:43,519 --> 00:35:46,313 Çok hoşunuza gidiyor, değil mi? 361 00:35:46,313 --> 00:35:51,401 Hayır. Hayır, bu şartlarda gitmiyor. 362 00:35:53,070 --> 00:35:57,324 - Sizi rahat bırakmaktan memnunuz. - Hayır, kalmanızı istiyorum. 363 00:35:57,324 --> 00:36:01,453 Lütfen. İkiniz de. Lütfen. 364 00:36:07,376 --> 00:36:11,713 Size bir şey getirdim sevgili babam. Ne olduğunu tahmin edebilir misiniz? 365 00:36:12,297 --> 00:36:17,344 Domuz rostosu ve yıllanmış şeri mi? 366 00:36:18,762 --> 00:36:19,888 Pek sayılmaz. 367 00:36:23,809 --> 00:36:25,269 Üşümemelisiniz. 368 00:36:38,699 --> 00:36:39,992 İçeri alın. 369 00:36:52,004 --> 00:36:57,259 Başbakanım. Karşınızda... Kimsiniz gerçekten? 370 00:36:57,259 --> 00:37:02,306 - Size kalmış. - Bay Paul Wentworth. 371 00:37:02,890 --> 00:37:05,767 Mösyö Kont. Bu büyük bir onur. 372 00:37:05,767 --> 00:37:10,314 - Bir beyefendi misiniz sizce? - Sadece işime geldiğinde. 373 00:37:10,939 --> 00:37:15,986 - Ülkeye neden geldiniz peki? - İyi Bordeaux şaraplarını severim. 374 00:37:17,487 --> 00:37:20,115 Serserilik etme. Tavernada değilsin. 375 00:37:21,950 --> 00:37:24,745 İsyancılar karşısında İngiltere'nin zaferi için. 376 00:37:26,205 --> 00:37:27,998 Başarmışa benzemiyorsunuz. 377 00:37:27,998 --> 00:37:32,377 Denemediğinizden değil. Değil mi küçük solucanım? 378 00:37:34,421 --> 00:37:37,758 İngiltere'yle Amerika arasındaki görüşmelerden bahsedin. 379 00:37:39,301 --> 00:37:43,096 Amerikalılar ilk fırsatta sizi sikmek istiyor. 380 00:37:44,556 --> 00:37:46,308 Böyle diyebiliyorsam tabii. 381 00:37:46,308 --> 00:37:48,560 Dr. Franklin aksi yönde yemin etti. 382 00:37:48,560 --> 00:37:53,565 Ben de dün gece fahişenin tekine onu sonsuza dek seveceğime yemin ettim. 383 00:37:53,565 --> 00:37:56,068 Bugün adını bile söyleyemem. 384 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Amacımız aynı, biliyorsunuz. 385 00:38:02,407 --> 00:38:03,450 Neymiş o? 386 00:38:04,868 --> 00:38:06,870 Kötü bir pazarlığı en iyi şekilde bitirmek. 387 00:38:08,914 --> 00:38:11,291 Aynı yolla elde etmek istemiyoruz. 388 00:38:12,292 --> 00:38:16,213 Hayır. Siz kötü kokuyla aranızda parfüm olmasını seviyorsunuz. 389 00:38:16,713 --> 00:38:18,465 Sizi gerçek bir beyefendi yapan bu. 390 00:38:20,008 --> 00:38:23,971 - Alın şunu gözümün önünden. - Koz istediniz. Getirdim. 391 00:38:23,971 --> 00:38:27,266 Yemek artıkları içinde eşinen bir domuz getirdiniz. 392 00:38:27,850 --> 00:38:32,521 - Onu ne yapmamı istersiniz? - Assanız da umurumda değil. 393 00:38:32,521 --> 00:38:36,733 Gördünüz mü? Her şekilde ödülümü alıyorum. 394 00:38:47,911 --> 00:38:49,371 Ya gerçeği söylüyorsa? 395 00:38:52,332 --> 00:38:54,751 Sizi Londra'ya yolluyorum. 396 00:38:59,590 --> 00:39:03,135 Kendi çıkarlarımızın önce geleceğinden emin olmalıyız. 397 00:39:23,697 --> 00:39:26,867 Kafamın kesilmesini tercih ederim. Sizin için sonuç aynı. 398 00:39:27,743 --> 00:39:30,412 Zevkle ama sonra. 399 00:39:31,371 --> 00:39:35,125 O arada vatandaşlarınızın yaptıklarını bana bildireceksiniz. 400 00:39:44,009 --> 00:39:48,305 - Çok alışılmadık bir şey. - Bizim yararımıza değil Bay Oswald. 401 00:39:48,305 --> 00:39:51,308 Zaten düşman topraklarındayız 402 00:39:51,808 --> 00:39:54,686 ve hangi odada pazarlık edeceğimiz önemli değil. 403 00:39:54,686 --> 00:39:56,146 Ama biz onlara geliyoruz. 404 00:39:56,146 --> 00:39:57,898 Bu, dengeyi biraz değiştirir. 405 00:39:59,650 --> 00:40:03,278 Dönüp gidelim mi yani? 406 00:40:04,780 --> 00:40:07,407 Sadece şartlara dikkat çekiyorum. 407 00:40:11,203 --> 00:40:12,329 Bay Grenville? 408 00:40:13,914 --> 00:40:17,167 Newfoundland'ı alamayacaklar. O kadarını söyleyeyim. 409 00:40:26,802 --> 00:40:33,183 Dr. Franklin, misafiriniz olmak onurdur ama sizi bu kadar hasta gördüğüme üzüldüm. 410 00:40:33,183 --> 00:40:37,354 Hiç önemi yok efendim. Gelmeyi kabul etmenize minnettarım. 411 00:40:38,438 --> 00:40:42,693 İlerideki görüşmeleri hepimiz yatağa düşünce yapmalıyız belki. 412 00:40:46,822 --> 00:40:48,240 Sadece bir öneri. 413 00:40:49,783 --> 00:40:51,326 Başlamadan önce, 414 00:40:52,494 --> 00:40:55,247 buraya gelmemiz hakkındaki anlaşmalar konusunda 415 00:40:55,247 --> 00:40:59,293 kendinizi Fransa'ya bağımlı görüyor musunuz? 416 00:41:00,127 --> 00:41:02,546 Amacımız, eylemlerimizin... 417 00:41:02,546 --> 00:41:06,383 Sadık müttefiklerimizle uyum içinde devam etmesine izin verecek türde olması. 418 00:41:06,383 --> 00:41:09,720 Sordum çünkü çıkarlarınız aynı değil 419 00:41:09,720 --> 00:41:14,933 ve anlaşmayla, istemediğiniz bir savaşa mahkûm kalabilirsiniz. 420 00:41:14,933 --> 00:41:18,520 Ödenen borçlar yine de borçlu olunan yükümlülüklerdir. 421 00:41:19,605 --> 00:41:21,607 İnsanlar için bir onur meselesi 422 00:41:22,316 --> 00:41:25,360 ama uluslar farklı bir hesap kullanır, değil mi? 423 00:41:25,360 --> 00:41:27,487 Üç konu çok önemli. 424 00:41:28,071 --> 00:41:31,283 Şartsız bağımsızlığımız, tüm birliklerinizin çekilmesi 425 00:41:31,283 --> 00:41:33,035 ve sınırlarımızın boyutu. 426 00:41:33,035 --> 00:41:36,705 Ele geçirilen mülkler için tazminatı görüşmek istiyoruz. 427 00:41:37,581 --> 00:41:40,584 - Çiftlikler mesela. - Neye dayanarak? 428 00:41:41,502 --> 00:41:46,632 Tahta sadık tebaanın kayıplarının tazmin edilmesine dayanarak. 429 00:41:46,632 --> 00:41:53,305 Ya Amerikalılara verdiğiniz hasarlar? Onlar nasıl telafi edilecek? 430 00:41:53,305 --> 00:41:56,391 Olanların nedeni sizin kanunsuz isyanınız... 431 00:41:56,391 --> 00:42:01,647 Bu meseleyi ileri bir tarihte daha özgürce ve açıkça konuşabilir miyiz? 432 00:42:01,647 --> 00:42:05,734 Çok isterdim Bay Oswald ama ikimiz de gençleşmiyoruz. 433 00:42:05,734 --> 00:42:07,194 Teklifiniz ne? 434 00:42:11,406 --> 00:42:15,744 - Kanada. - Kanada'ya ne olmuş? 435 00:42:17,287 --> 00:42:18,747 Bize vereceksiniz. 436 00:42:20,874 --> 00:42:21,917 Hangi bölümünü? 437 00:42:27,256 --> 00:42:28,257 Tamamını. 438 00:42:32,636 --> 00:42:34,596 Newfoundland da dâhil mi? 439 00:42:35,764 --> 00:42:37,015 Öyle herhâlde. 440 00:42:37,015 --> 00:42:39,017 - İmkânsız. - Zorunlu. 441 00:42:39,017 --> 00:42:40,018 Nasıl yani? 442 00:42:40,018 --> 00:42:42,855 New England'ın kutsal morina konusundaki eski hakkı. 443 00:42:43,689 --> 00:42:47,901 Bir asırdır hırsızlık yapan balıkçılar yasal bir hak talebi teşkil etmez. 444 00:42:47,901 --> 00:42:50,571 İngiliz teamül hukuku uyarınca doğal kullanım hakları var. 445 00:42:50,571 --> 00:42:53,282 Bir kez Kraliyet Darphanesi'nin yanından geçtiğinize göre 446 00:42:53,282 --> 00:42:55,492 Majesteleri'nin Hazinesi'ni de istersiniz belki. 447 00:42:55,492 --> 00:42:56,952 Bu fevri saçmalıklar yetti. 448 00:42:56,952 --> 00:42:59,997 - Beni sindiremezsiniz. - Dr. Franklin. 449 00:43:00,873 --> 00:43:03,000 Bay Oswald. 450 00:43:03,584 --> 00:43:05,878 Bir fincan çay içme şansımız nedir? 451 00:43:23,604 --> 00:43:26,023 Hadi! Çabuk sefil yaltakçılar! 452 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 Affedersiniz? Merhaba. 453 00:44:25,499 --> 00:44:28,168 - Mösyö Gérard'a mesaj var. - Bana ver. 454 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 Şahsen ona vermem lazım. 455 00:44:30,170 --> 00:44:32,631 O zaman İngiltere'ye kadar gitmen lazım. 456 00:44:45,435 --> 00:44:47,938 Strachey cafcaflı bir ikiyüzlü sadece. 457 00:44:47,938 --> 00:44:51,358 Grenville'e gelince, o cahil enik... Kafasına bir güzel çarpmak lazım 458 00:44:51,358 --> 00:44:55,028 ama Oswald. Oswald kendi halkının tamamı gibi uyanık. 459 00:44:55,529 --> 00:44:58,156 - Tek gözlü adamlar mı? - İskoçlar. 460 00:44:58,156 --> 00:45:00,075 Bunu demenizden korkuyordum. 461 00:45:00,659 --> 00:45:03,078 Bizi bölmek istediğini göremeyecek kadar kör müsünüz? 462 00:45:03,787 --> 00:45:06,498 Hayır, yapmasına izin verecek kadar aptal da değilim. 463 00:45:06,498 --> 00:45:11,879 - O hata başkasının işi olacak. - Benim mi? Bunu mu ima ediyorsunuz? 464 00:45:12,546 --> 00:45:15,174 Bunu yapanın ben olacağımı... Azmimin... 465 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 Buna gerçekten cüret etmeniz... 466 00:45:18,302 --> 00:45:19,636 Beyler! 467 00:45:24,600 --> 00:45:25,976 Uzun bir gün oldu. 468 00:45:32,149 --> 00:45:35,652 Telaşlı, yargılamaya hevesli olduğumu sanabilirsiniz ama diyorum. 469 00:45:37,321 --> 00:45:41,575 Fransa hakkındaki akılsızca tereddüdü bizi batıracak. 470 00:45:59,134 --> 00:46:02,221 Yaklaşın beyler! 471 00:46:02,221 --> 00:46:05,891 Bu gece istisnai bir gösteri var! 472 00:46:05,891 --> 00:46:10,979 On sol! Sadece 10 sol! 473 00:46:10,979 --> 00:46:14,149 Gelin de görün beyler! Büyük Pirene göğsü! 474 00:46:16,443 --> 00:46:20,155 Tereddüt etmeyin ama sıranızı bekleyin beyler! 475 00:46:20,989 --> 00:46:22,616 Utanmayın! Herkese sıra gelecek! 476 00:46:22,616 --> 00:46:24,159 Beyefendi zevk aldı mı? 477 00:46:24,159 --> 00:46:25,577 Evet. Müthiş. 478 00:46:27,079 --> 00:46:29,706 Şövalye bir tur ister mi? 479 00:46:35,754 --> 00:46:38,215 Bak ne vereceğim. 480 00:46:42,886 --> 00:46:45,514 Seni cennete götürürüm. 481 00:46:46,557 --> 00:46:48,517 Ben cehenneme götürürüm. 482 00:46:56,900 --> 00:47:01,321 - Kayıp mı oldun? - Evden kaçtım. 483 00:47:03,198 --> 00:47:06,827 - Acımasız üvey baba mı? - Beni kuleye kilitledi. 484 00:47:07,786 --> 00:47:11,540 - Ama kaçtın. - Sevgilim kurtardı. 485 00:47:13,625 --> 00:47:17,337 - O nerede? - Bir savaş meydanında öldü, 486 00:47:18,213 --> 00:47:22,843 - Virginia diye bir yerde. - Amerika için öldü, öyle mi? 487 00:47:23,677 --> 00:47:25,053 Kalbimi de götürdü. 488 00:47:30,517 --> 00:47:31,768 Yardım edebilir miyim? 489 00:47:32,936 --> 00:47:35,814 Beş livre. Peşin. 490 00:47:40,235 --> 00:47:42,529 Güzel hikâyeleri severim. 491 00:47:45,782 --> 00:47:48,118 - Buradan. - Tamam. 492 00:47:54,333 --> 00:47:55,751 Merhaba. 493 00:47:55,751 --> 00:48:00,756 - Beni gördüğüne sevinmedin mi? - Hayır. Tersine sevgili dostum. Ben... 494 00:48:00,756 --> 00:48:04,510 Başına kötü bir şey geldi diye korktum. Hâline bakılırsa sanırım... 495 00:48:04,510 --> 00:48:08,096 - Ne dediğimi hatırlıyor musun? - Tam olarak neyi? 496 00:48:08,096 --> 00:48:12,976 - Seni de götürürüm demiştim. - Surinam'a mı? 497 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 Şeytana. 498 00:48:17,856 --> 00:48:20,526 - Bu da ne? - Oğlanın ihanet ettiğini kabulü. 499 00:48:20,526 --> 00:48:23,320 Tanımadın mı? Sen yazdın ne de olsa. 500 00:48:23,862 --> 00:48:24,863 Ne... 501 00:48:28,450 --> 00:48:32,788 - Ne... Ne yapayım bununla? - İstekli bir alıcıya ver. 502 00:48:33,747 --> 00:48:36,917 Patronlarımız pazarlığa başladı bile. Ne anlamı olur ki? 503 00:48:36,917 --> 00:48:39,837 İkiyüzlü bir bok olduğunu açık etmemi engeller. 504 00:48:41,171 --> 00:48:42,714 Seni bu yüzden asarlar 505 00:48:44,132 --> 00:48:45,300 sevgili dostum. 506 00:48:49,972 --> 00:48:51,890 Ona beş livre ödedim. 507 00:48:52,641 --> 00:48:54,268 Boşa gitmemesini sağlarım. 508 00:49:36,268 --> 00:49:38,061 Bir işe yara. 509 00:49:46,820 --> 00:49:50,908 Uşak gibi giyinmek moda mı oldu? 510 00:49:51,533 --> 00:49:53,660 Kraliçe basitliği seviyor. 511 00:49:54,620 --> 00:49:59,208 Yakında paçavralar giyen bir prens olacağına şüphe yok. 512 00:50:00,584 --> 00:50:02,377 Gérard İngiltere'ye gitmiş. 513 00:50:03,712 --> 00:50:05,756 - Ne dedin? - Bu öğleden sonra. 514 00:50:07,758 --> 00:50:09,092 Nereden öğrendin? 515 00:50:10,219 --> 00:50:13,931 - Ofisinde bir sırdaşım var. - Yolculuğunun sebebi? 516 00:50:14,681 --> 00:50:15,933 Bilmiyorum 517 00:50:16,934 --> 00:50:21,772 ama satranç oynuyor olsak Vergennes'in şah tarafındaki filine dikkat ederdim. 518 00:50:23,815 --> 00:50:26,568 Sana bir şey öğretebilmişim demek. 519 00:50:30,614 --> 00:50:34,618 Biz de başka bir oyun oynamak zorundayız sanırım. 520 00:50:35,410 --> 00:50:37,663 - Ama söz verdin. - Öyle mi? 521 00:50:39,581 --> 00:50:41,208 Gerçekten yazık. 522 00:50:42,835 --> 00:50:45,087 Fransızları severim. 523 00:50:47,381 --> 00:50:50,759 Bu saatte rahatsız ettiğim için üzgünüm ama... 524 00:50:52,177 --> 00:50:54,304 Bir şey ortaya çıktı ve ben... 525 00:50:55,556 --> 00:50:59,059 Tanıdığım en bilge kişiye danışmak zorundayım. 526 00:51:00,269 --> 00:51:01,728 Çok cömertsiniz. 527 00:51:02,479 --> 00:51:03,605 Siz de fazla mütevazı. 528 00:51:07,985 --> 00:51:09,069 Biliyor olabilirsiniz, 529 00:51:09,069 --> 00:51:13,907 zaman zaman Dr. Franklin'e belgelerini düzenlemesinde yardım ettim. 530 00:51:13,907 --> 00:51:18,328 - Bana sorarsanız boş iş. - Yine de denedim. 531 00:51:20,205 --> 00:51:23,959 Üzülerek keşfettim ki 532 00:51:23,959 --> 00:51:28,297 istemeden bazı yazışmaları kendi pansiyonuma götürmüşüm. 533 00:51:28,297 --> 00:51:30,757 Korkulacak bir durum değil. 534 00:51:30,757 --> 00:51:33,302 Tabii ama... 535 00:51:44,354 --> 00:51:45,397 Bunu buldum. 536 00:51:49,109 --> 00:51:51,445 Bay Temple'ın el yazısı. 537 00:51:58,952 --> 00:52:04,374 Gerçekliğini kanıtlayamam, doktorun neden gizlediğini de açıklayamam. 538 00:52:04,374 --> 00:52:06,335 Bana neden gösteriyorsunuz? 539 00:52:12,382 --> 00:52:16,178 Çünkü sadakati şüpheli olan birine güvenemeyecek kadar büyük bir risk var. 540 00:52:24,019 --> 00:52:25,020 Şey... 541 00:52:28,190 --> 00:52:31,068 ...sonunda aklınız başınıza geldi. 542 00:52:34,238 --> 00:52:35,280 Efendim? 543 00:52:35,280 --> 00:52:40,452 Oğul, torun ama bir şekilde aile reisi günahsız. 544 00:52:41,745 --> 00:52:44,957 Yıllardır ikiyüzlülüğü konusunda sizi uyarmadım mı? 545 00:52:46,124 --> 00:52:48,126 İnanmak istemedim. 546 00:52:49,503 --> 00:52:52,339 Kaderlerimizin temeli dilekler olamaz. 547 00:52:54,258 --> 00:52:55,509 Bende kalabilir mi? 548 00:52:57,761 --> 00:52:59,847 Gerekiyorsa. Ben... 549 00:53:01,056 --> 00:53:04,601 Bancroft, sizi tebrik ederim. 550 00:53:05,811 --> 00:53:07,062 Bir yurtsever olarak. 551 00:55:16,608 --> 00:55:18,527 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü