1
00:00:12,054 --> 00:00:14,515
İNGİLİZLER TESLİM OLUYOR
2
00:00:17,142 --> 00:00:20,312
19 EKİM 1781
3
00:00:20,312 --> 00:00:23,857
Sol, sağ, sol!
4
00:00:26,276 --> 00:00:29,947
Sağ! Sol, sağ, sol!
5
00:00:30,906 --> 00:00:32,908
Sol, sağ, sol!
6
00:00:54,763 --> 00:00:56,890
Sol, sağ, sol!
7
00:00:57,724 --> 00:00:59,977
Sol, sağ, sol!
8
00:01:00,727 --> 00:01:02,729
Sol, sağ, sol!
9
00:01:12,114 --> 00:01:15,158
Aynen öyle! İngiltere'ye dönün.
10
00:01:17,911 --> 00:01:19,079
Evinize gidin!
11
00:01:19,663 --> 00:01:24,710
- Yüzümüze bakmıyorlar.
- Dikkatlerini çekebiliriz bence.
12
00:01:27,421 --> 00:01:31,675
Çocuklar onlara biraz...
Yürüyecek daha canlı bir şey çalın.
13
00:01:37,639 --> 00:01:41,727
Rozbifler! Buraya bakın!
14
00:01:43,395 --> 00:01:44,771
Kaybettiniz!
15
00:01:45,564 --> 00:01:47,191
Nasıl bir his?
16
00:01:48,025 --> 00:01:51,069
Bir isyancılar
ve kurbağalar ordusuna karşı?
17
00:02:32,819 --> 00:02:34,279
{\an8}YAKLAŞAN SAVAŞ
18
00:02:36,990 --> 00:02:40,285
{\an8}BİLDİRGE
19
00:03:13,026 --> 00:03:14,027
{\an8}STACY SCHIFF'İN
20
00:03:14,027 --> 00:03:15,696
{\an8}"A GREAT IMPROVISATION" KİTABINDAN
ESİNLENİLMİŞTİR
21
00:03:36,049 --> 00:03:39,678
New York'tan
başka belirli önemli kişilerle
22
00:03:39,678 --> 00:03:42,181
bu prensibe adanmış
bir dernek kurmayı konuştuk.
23
00:03:43,307 --> 00:03:46,018
Köleciliğin kaldırılması gerektiğine
inanıyorum
24
00:03:46,018 --> 00:03:50,522
ama büyük bir dikkatle,
kademeli olarak yapılmalı.
25
00:03:50,522 --> 00:03:55,527
Azat konusunda mesela
alım bedeli geri kazanıldığında
26
00:03:56,195 --> 00:03:59,698
serbest bırakılmaları uygun olur.
27
00:04:00,657 --> 00:04:02,326
Sana ne söz verdim Benoit?
28
00:04:02,326 --> 00:04:05,162
Yedi yıl sonra
serbest bırakılacağım Bay Jay.
29
00:04:05,162 --> 00:04:10,417
Belirli şartlar karşılandığında
öyle olacak.
30
00:04:15,297 --> 00:04:16,339
Geldik.
31
00:04:24,181 --> 00:04:27,226
Her şeyi
kendi zevkine göre ayarladı elbette.
32
00:04:27,726 --> 00:04:30,687
Kira ödemiyor.
Borçlarına öneri muamelesi yapıyor.
33
00:04:30,687 --> 00:04:35,776
Torunu kendisine sekreter derken
burnu havada ortalıkta fink atıyor.
34
00:04:35,776 --> 00:04:39,279
Daha da önemlisi,
Versailles'daki efendilerine hayran.
35
00:04:39,279 --> 00:04:42,991
Her sözüne büyük şüpheyle yaklaşmanızı
şiddetle tavsiye derim.
36
00:04:43,617 --> 00:04:48,580
- Yaşı yüzünden gevşedi mi sizce?
- Bence bu görev zaten ona verilmemeliydi.
37
00:04:50,207 --> 00:04:53,502
Bir Fransız kralı önünde
diz çökmek için mi Yorktown'da kazandık?
38
00:04:53,502 --> 00:04:55,712
Öyle yapmamız emredildi.
39
00:04:55,712 --> 00:04:58,423
Peki, bu talimatları uygulayacak mısınız?
40
00:04:58,423 --> 00:04:59,842
Ruhen
41
00:05:01,593 --> 00:05:04,263
ama uygulamada değil.
42
00:05:05,597 --> 00:05:07,558
Sevgili Dr. Franklin.
43
00:05:07,558 --> 00:05:08,851
Bay Jay.
44
00:05:08,851 --> 00:05:12,437
Yorgun bir adamın
sırtındaki yükü almaya mı geldiniz?
45
00:05:12,437 --> 00:05:13,856
Hayır, efendim
46
00:05:13,856 --> 00:05:17,651
ama Kongre'nin emriyle,
barış yapmak konusunda yardıma geldim.
47
00:05:17,651 --> 00:05:21,530
- Aklınızda ne var?
- Çok az verip çok şey kazanmak.
48
00:05:21,530 --> 00:05:23,991
Benim amacım da tam olarak bu.
49
00:05:25,200 --> 00:05:28,787
- Bir şey söylemek istiyor musunuz?
- Söyledim zaten.
50
00:05:29,580 --> 00:05:33,667
Bay Adams, müttefiklerimize
fazla iyi davrandığımı düşünüyor.
51
00:05:33,667 --> 00:05:35,252
Muhtemelen bahsetmiştir.
52
00:05:35,919 --> 00:05:38,505
Herkesin dostu olan
kimsenin dostu değildir.
53
00:05:38,505 --> 00:05:40,924
Bu ikilemin yükünü asla taşımayacaksınız.
54
00:05:41,508 --> 00:05:44,928
- Buraya sevilmeye gelmedim.
- Çok başarılı oldunuz.
55
00:05:44,928 --> 00:05:47,639
Yarın buluşsak daha iyi olur belki.
56
00:05:47,639 --> 00:05:50,559
Saçmalık. Yemek hazırlattım.
57
00:05:50,559 --> 00:05:51,810
Tek gereken...
58
00:05:51,810 --> 00:05:54,605
- Doktor?
- Sadece bir sancı.
59
00:05:54,605 --> 00:05:56,315
- Bu...
- Sizin...
60
00:05:56,315 --> 00:05:58,108
İyiyim.
61
00:05:58,650 --> 00:06:01,737
Bir rosto ve şarap ile
konuşmayı kabul eder misiniz?
62
00:06:02,613 --> 00:06:05,240
- Onlarla ortada buluşabilirim.
- Girelim mi?
63
00:06:05,782 --> 00:06:07,284
Adamınız aç mı?
64
00:06:08,452 --> 00:06:09,536
Bilmem.
65
00:06:14,124 --> 00:06:16,960
- Pek memnunsunuzdur.
- Nedenmiş o?
66
00:06:16,960 --> 00:06:20,047
İngilizler teslim oldu.
Paranızın karşılığını aldınız.
67
00:06:20,047 --> 00:06:22,633
Yoksa uğruna
hazineyi yağmaladığınız şey mi demeliyim?
68
00:06:22,633 --> 00:06:24,176
Sanki sizin ilginiz yoktu.
69
00:06:24,176 --> 00:06:26,929
Ben dünyanın diğer ucunda
oyuncak askerlerle oynamıyorum.
70
00:06:27,513 --> 00:06:28,972
Sadece para sayarım.
71
00:06:28,972 --> 00:06:33,018
- Krala, tek kuruşa mal olmaz dediniz.
- Ama parayı harcayan sizsiniz.
72
00:06:33,018 --> 00:06:34,520
Yani?
73
00:06:35,187 --> 00:06:38,106
Amerika'nız bize kâr ettirecek mi sizce?
74
00:06:40,108 --> 00:06:42,611
Tüm o altın Fransa'ya geri akacak mı?
75
00:06:42,611 --> 00:06:43,946
Mantıklı bir bahis.
76
00:06:43,946 --> 00:06:45,572
Ya yanılıyorsanız?
77
00:06:47,616 --> 00:06:51,537
Ya Amerikalılarla İngilizler anlaşıp
bizi dışarıda bırakırsa?
78
00:06:51,537 --> 00:06:54,706
- Onayımız olmadan bir şey yapamazlar.
- Cidden mi?
79
00:06:55,958 --> 00:06:58,585
Paçayı kurtarabilecek olsanız
öyle mi yapardınız?
80
00:07:01,088 --> 00:07:03,674
Sinsi, küçük bir entrikacısınız Necker.
81
00:07:03,674 --> 00:07:05,050
Siz değil misiniz?
82
00:07:06,301 --> 00:07:08,720
Ülke iflas edebilir, biliyorsunuz.
83
00:07:08,720 --> 00:07:10,681
Bunun sonu iyi olmaz.
84
00:07:11,348 --> 00:07:12,516
İkimiz için de.
85
00:07:18,230 --> 00:07:21,567
Pekâlâ, beyler. Yapalım şu toplantıyı.
86
00:07:47,509 --> 00:07:49,678
Diyorum, Beaumarchais de izliyordu.
87
00:07:49,678 --> 00:07:52,055
- Fark etmedim.
- Son sahneden önce çıktı.
88
00:07:52,055 --> 00:07:55,726
- O zaman siktirsin gitsin.
- Seni izlemeye mi gelmiştir?
89
00:07:55,726 --> 00:07:58,770
Neden olmasın? Bu kumpanyadaki
yetenekli tek kişiyim.
90
00:07:58,770 --> 00:08:00,856
Ben de kralın taşağıyım.
91
00:08:19,499 --> 00:08:23,045
Kraliçemin önünde eğiliyorum.
92
00:08:53,492 --> 00:08:55,994
Arsenik ruhu
93
00:08:58,705 --> 00:09:01,792
- Odette, ziyaretçin var.
- Bir saniye.
94
00:09:09,216 --> 00:09:10,217
Girin.
95
00:09:21,061 --> 00:09:24,731
Ne beyefendi. Seni zor tanıdım.
96
00:09:24,731 --> 00:09:27,192
- Çiçekleri aldın mı?
- Sen mi yolladın?
97
00:09:27,693 --> 00:09:31,738
- Çok naziksin.
- Hak ettiğinin yanında bir hiç.
98
00:09:32,281 --> 00:09:36,618
- Çok hoş, bana yollaman da öyle.
- İstediğin buysa sana dünyayı veririm.
99
00:09:36,618 --> 00:09:39,997
- Ne yapayım öyle bir hediyeyi?
- Ne istersen.
100
00:09:46,170 --> 00:09:47,838
Hep seni düşünüyorum.
101
00:09:48,839 --> 00:09:50,465
Buna değiyor olamam.
102
00:09:51,758 --> 00:09:55,095
Ya sen? Beni düşünüyor musun?
103
00:10:04,438 --> 00:10:05,689
Beni dinle.
104
00:10:06,231 --> 00:10:09,651
Biri buraya gelecek ve yalnız kalmalıyız.
105
00:10:11,236 --> 00:10:12,696
Anladın mı?
106
00:10:12,696 --> 00:10:16,783
- Ya hoşuma gitmediyse?
- Onu düelloya davet edebilirsin
107
00:10:16,783 --> 00:10:20,704
- ama kaybedersen çok üzülürüm.
- Kaybetmem.
108
00:10:20,704 --> 00:10:22,414
Öylesi daha da kötü olur.
109
00:10:23,665 --> 00:10:27,169
- Ne demek istiyorsun?
- Bu gece Mösyö Beaumarchais geldi.
110
00:10:27,169 --> 00:10:29,338
Performansıma bayıldı.
111
00:10:29,338 --> 00:10:31,215
Onu buraya davet ettim.
112
00:10:32,132 --> 00:10:35,511
Yeni oyununda bir rol var ve...
113
00:10:38,138 --> 00:10:40,140
Bunu berbat etmek istemezsin, değil mi?
114
00:10:43,894 --> 00:10:46,688
- Seni ne zaman görebilirim?
- Daha sonra. Olur mu?
115
00:11:24,977 --> 00:11:27,563
Aldığımız talimatlar konusu var.
116
00:11:28,063 --> 00:11:31,608
Uymak zorunda olduğumuz dışında
söylenecek ne var ki?
117
00:11:31,608 --> 00:11:32,985
Öyle mi ama?
118
00:11:35,487 --> 00:11:36,572
Ne demek bu?
119
00:11:42,536 --> 00:11:47,624
Egemenliğini Vergennes Kontu'na vererek
Kongre kendini pazarladı.
120
00:11:48,625 --> 00:11:50,752
Ne mantıklı bir ifade.
121
00:11:51,295 --> 00:11:54,464
Versailles bize emir versin diye
savaşa girmedik.
122
00:11:55,465 --> 00:11:59,761
Amerika'nın itibarını tesis etmenin yolu
nankörlük değil.
123
00:11:59,761 --> 00:12:02,848
İşte dostunuzun
sınırlarımız için yaptığı talep.
124
00:12:03,515 --> 00:12:07,769
Allegheny'nin solundaki her yer,
Fransa'nın kendi amaçları için İspanya'ya
125
00:12:08,353 --> 00:12:11,023
ya da kara cahil yerlilere kalacak.
126
00:12:11,607 --> 00:12:15,485
İngiltere'de sürgüye çömelen bir paşa gibi
tepemize çökecek.
127
00:12:16,320 --> 00:12:18,322
Hayal ettiğiniz ulus bu mu?
128
00:12:18,322 --> 00:12:20,908
Kanada'dan parça almaya hayır demezdim.
129
00:12:22,159 --> 00:12:27,164
O nasıl olacak sizce?
Ev sahiplerimiz verme eğiliminde değil.
130
00:12:27,164 --> 00:12:32,503
- İyi niyet ve dostane ikna ile.
- Neden yollandığınızı anladınız mı?
131
00:12:32,503 --> 00:12:37,007
Fransa'ya güvenemeyeceksek
başka kime güveneceğiz?
132
00:12:37,674 --> 00:12:40,761
Tanrı'ya ve kendimize Dr. Franklin.
133
00:12:43,764 --> 00:12:47,643
Kongre'nin talimatlarını
bilerek ihlal mi edeceksiniz?
134
00:12:47,643 --> 00:12:50,812
4.800 kilometre ve iki ay uzaktalar.
135
00:12:51,730 --> 00:12:54,816
Uygun gördüğümüzü yapmayacaksak
görevi neden bize verdiler?
136
00:12:55,442 --> 00:12:57,694
Safsata bu Bay Jay.
137
00:12:59,071 --> 00:13:00,739
O zaman açık konuşayım.
138
00:13:03,283 --> 00:13:08,330
Talimatlar, onurumuzdan taviz vermek
demekse ihlal ederim.
139
00:13:10,415 --> 00:13:11,500
Böyle.
140
00:13:28,642 --> 00:13:29,977
Ben geldim.
141
00:13:32,521 --> 00:13:33,605
Odette?
142
00:13:38,735 --> 00:13:42,072
Sandığın gibi değil. Kaza geçirdi.
143
00:13:43,574 --> 00:13:45,158
Ne kazası?
144
00:13:45,158 --> 00:13:49,121
Daha çok hata sayılır
ama halledildi ve şu anda iyi.
145
00:13:50,289 --> 00:13:53,333
- Neden seni çağırdı?
- Bana güveniyor sanırım.
146
00:13:53,333 --> 00:13:56,587
Onu umursamıyorsun.
Kendinden başkasını umursamazsın.
147
00:13:58,130 --> 00:13:59,131
Hoşuna gitmeyecek.
148
00:14:00,382 --> 00:14:01,425
Odette.
149
00:14:06,305 --> 00:14:08,974
- Hasta mısın?
- Kötüydüm. Hepsi o.
150
00:14:08,974 --> 00:14:11,226
- Doktor getireyim.
- Gerek yok.
151
00:14:19,276 --> 00:14:20,611
Üşümüşsün.
152
00:14:20,611 --> 00:14:21,820
İyiyim.
153
00:14:23,572 --> 00:14:24,948
Sorun ne, söyle.
154
00:14:25,991 --> 00:14:29,703
Ciddi bir şey değil.
Halletmem gereken bir şey vardı.
155
00:14:32,664 --> 00:14:35,584
Ne demek bu? Söylesene.
156
00:14:35,584 --> 00:14:38,879
Saf kız rollerini bırakmaya
hazır değil demek.
157
00:14:53,936 --> 00:14:55,020
Benden miydi?
158
00:14:59,274 --> 00:15:00,400
Benden miydi?
159
00:15:02,653 --> 00:15:04,029
Yorgunum.
160
00:15:18,252 --> 00:15:19,795
Büyüme vakti.
161
00:15:51,118 --> 00:15:52,160
Geldim.
162
00:15:58,292 --> 00:15:59,459
Ashcroft muydu?
163
00:16:00,335 --> 00:16:01,712
Bancroft.
164
00:16:01,712 --> 00:16:03,547
Elbette. Çok üzgünüm.
165
00:16:05,257 --> 00:16:06,258
Kimsiniz?
166
00:16:07,092 --> 00:16:11,346
Strachey. İçişleri Bakanlığı müsteşarı.
Neden geldiğimi biliyorsunuzdur.
167
00:16:12,389 --> 00:16:13,932
Palais-Royal'a mı?
168
00:16:14,516 --> 00:16:15,517
Paris'e.
169
00:16:16,518 --> 00:16:19,938
Amerikalılarla
barış pazarlığı yapmaya herhâlde.
170
00:16:21,190 --> 00:16:25,444
O noktaya vardığına inanmak zor
ama durum bu.
171
00:16:28,655 --> 00:16:32,242
Sıkıntılı tarafı,
her nasılsa bana verilen görev...
172
00:16:33,285 --> 00:16:36,705
Şey yaptığınız adamınız...
173
00:16:37,748 --> 00:16:39,917
- Nasıl desem...
- Sırları sattığım.
174
00:16:40,709 --> 00:16:43,879
- Bir daha gelmeyecek.
- Ne demek bu?
175
00:16:43,879 --> 00:16:46,965
- Yollandı.
- Nereye peki?
176
00:16:47,716 --> 00:16:50,511
Bilmem. Surinam'a mı?
177
00:16:52,596 --> 00:16:53,847
Gitti mi?
178
00:16:53,847 --> 00:16:59,061
Kesinlikle. Evet ama aynı zamanda hayır.
179
00:16:59,645 --> 00:17:00,896
Anlamadım?
180
00:17:01,605 --> 00:17:04,023
Nerede olduğunu bilmiyorsunuzdur,
değil mi?
181
00:17:05,651 --> 00:17:07,944
Burada olacak sanıyordum.
182
00:17:07,944 --> 00:17:10,948
Yok ama. Ben geldim.
183
00:17:12,324 --> 00:17:16,453
Verecek haberiniz yoktur herhâlde.
184
00:17:17,996 --> 00:17:22,376
Çok faydalı olur,
sendeleyerek ilerlerken yani.
185
00:17:23,710 --> 00:17:26,797
Ne yazık ki hepsi raporda var.
186
00:17:28,423 --> 00:17:29,675
Evet. Tabii.
187
00:17:32,469 --> 00:17:33,470
Tamam o zaman.
188
00:17:38,517 --> 00:17:43,564
- Florida'ya hiç gittiniz mi?
- Hiç şansım olmadı.
189
00:17:44,231 --> 00:17:50,529
Orada çiftliğim var. Çivit otu.
Çok sayıda zenci gerekiyor.
190
00:17:52,906 --> 00:17:54,491
Kaybedeceğim sanırım.
191
00:18:14,011 --> 00:18:17,264
Gelin. İkiniz de.
192
00:18:22,394 --> 00:18:24,313
Genç bey. Sıra sizde.
193
00:18:32,070 --> 00:18:33,530
Sen ve ben, değil mi?
194
00:18:35,157 --> 00:18:36,283
Nasıl yani?
195
00:18:37,910 --> 00:18:39,661
Son mum sönene dek.
196
00:18:44,208 --> 00:18:45,292
Ne?
197
00:18:46,502 --> 00:18:48,003
İyi şanslar.
198
00:18:51,006 --> 00:18:54,426
Versailles'da kraliçenin
klavsen çalmasını izledim.
199
00:18:55,886 --> 00:18:58,138
Aramızda asiller varmış.
200
00:18:58,805 --> 00:19:00,057
Kaybeden kart.
201
00:19:06,355 --> 00:19:12,778
Görünce önemli biri olduğunu anlamıştım.
Kendi kendime işte bu adam anlar...
202
00:19:12,778 --> 00:19:14,196
Kazanan kart.
203
00:19:19,576 --> 00:19:22,120
Hepimiz kaderin aptallarıyız, değil mi?
204
00:19:22,120 --> 00:19:23,705
Vale üstüne bahse girdin.
205
00:19:23,705 --> 00:19:24,873
Ne?
206
00:19:24,873 --> 00:19:27,626
Valeye bahse girdin. Ona değil.
207
00:19:27,626 --> 00:19:31,213
- Yanılıyorsun.
- Çiplerini kaydırdın.
208
00:19:31,880 --> 00:19:33,298
Onu nasıl yaptım?
209
00:20:14,006 --> 00:20:16,091
Ne yapacağını iyi düşün.
210
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
Sen de öyle.
211
00:20:22,806 --> 00:20:24,766
- Kont Artois.
- Kral'ın kardeşi.
212
00:20:26,310 --> 00:20:32,357
En alttaki çipe at kılı takıyor
ve konuşurken çipleri kaydırıyor.
213
00:20:32,357 --> 00:20:33,567
Değil mi?
214
00:20:35,027 --> 00:20:39,448
Denedim diye kızamazsınız Majesteleri.
215
00:20:48,040 --> 00:20:49,416
Diğer cep.
216
00:20:54,338 --> 00:20:55,422
Gidin.
217
00:21:04,014 --> 00:21:08,060
- Yengem hakkında attığın palavra neydi?
- Doğru.
218
00:21:08,977 --> 00:21:12,231
- Dedemle Versailles'a gittim.
- Deden kim peki?
219
00:21:15,651 --> 00:21:16,860
Benjamin Franklin.
220
00:21:17,903 --> 00:21:20,447
Doğru. Lafayette'in küçük maymunusun.
221
00:21:20,447 --> 00:21:22,157
Kimsenin bir şeyi değilim.
222
00:21:24,409 --> 00:21:27,829
Ve büyük kahraman
yine özgürlük uğruna savaşmaya gitti.
223
00:21:27,829 --> 00:21:30,916
- Ne de asil bir tavır.
- Uğurlar olsun ona.
224
00:21:33,544 --> 00:21:34,962
Sen ne yapıyorsun peki?
225
00:21:35,546 --> 00:21:38,549
Orospular, alkol, kumar...
226
00:21:39,800 --> 00:21:43,303
Çok güzel. İlgi alanlarımız ortakmış.
227
00:21:51,979 --> 00:21:55,440
Gel. Sana bir şeyler buluruz.
228
00:22:01,780 --> 00:22:03,156
Anlaştık mı?
229
00:22:03,740 --> 00:22:06,034
Kelime oyunu yaptırmayacağız.
230
00:22:06,660 --> 00:22:10,247
Bizden habersiz İngiltere'yle
konuşmayacaklarını teyit etmeliler.
231
00:22:11,081 --> 00:22:15,460
- Aynı şeyi talep edecekler.
- Talimatlarımız bunu açıkça belirtiyor.
232
00:22:16,211 --> 00:22:18,005
Bu onları inandırır.
233
00:22:19,798 --> 00:22:24,344
Birbirimize karşı açık olalım.
Kandırmayı amaçlıyoruz.
234
00:22:25,888 --> 00:22:29,474
Hayır. Avukatlık yapmayı amaçlıyoruz.
235
00:22:31,268 --> 00:22:32,311
Katılıyor musunuz?
236
00:22:34,730 --> 00:22:37,774
- Katılıyor musunuz?
- Şartlarımızı elde etmeye çalışalım.
237
00:22:57,753 --> 00:23:01,840
Ne dediğinizi anlayamadım.
238
00:23:02,883 --> 00:23:06,470
Talimatlarımızı okudunuz, efendim
ve neyle görevlendirildiğimizi gördünüz.
239
00:23:06,470 --> 00:23:10,015
- Okudum, evet.
- Endişeniz ne o zaman?
240
00:23:11,975 --> 00:23:14,978
Tüm emirlere uyulmaz.
241
00:23:16,063 --> 00:23:20,067
- Nasıl yani?
- Ne dediysem o.
242
00:23:20,692 --> 00:23:25,405
- Bu çirkin bir suçlama.
- Sizi bir şeyle suçlamadım Bay Adams.
243
00:23:25,405 --> 00:23:27,824
Bana yalancı dediniz.
244
00:23:27,824 --> 00:23:32,120
Ama olmadığınızı söylediniz.
Sizden neden şüphe edeyim?
245
00:23:32,120 --> 00:23:35,832
- Ya siz, efendim?
- İngiltere'yle anlaşıp
246
00:23:35,832 --> 00:23:39,711
bizi yalnız bırakmayacağınıza
nasıl güvence vereceksiniz?
247
00:23:39,711 --> 00:23:44,550
Sizin bana verdiğiniz güvenceyi vereceğim.
Yeterli değil mi?
248
00:23:44,550 --> 00:23:46,677
Sizce Kongre'nin sözü...
249
00:23:51,473 --> 00:23:54,268
- Üzgünüm.
- Yine oynuyor.
250
00:23:59,690 --> 00:24:02,568
Mösyö Kont, dostum.
251
00:24:02,568 --> 00:24:04,862
Doktor, ağrınız var.
252
00:24:07,322 --> 00:24:13,161
Siz ve ben
uzun bir yol katettik, değil mi?
253
00:24:13,996 --> 00:24:16,540
Öyle. Birçok dönemeçten geçtik.
254
00:24:17,374 --> 00:24:21,670
Ben de sizi gerçek ve cömert bir müttefik
255
00:24:22,421 --> 00:24:24,673
ve dürüst bir adam olarak tanıdım.
256
00:24:27,301 --> 00:24:33,432
Şimdi ulaşmak için
yıllarımızı feda ettiğimiz sonu görüyoruz
257
00:24:34,308 --> 00:24:37,895
ve ikimiz de istekle kapıya geldik
258
00:24:37,895 --> 00:24:42,858
ama bu odada toplanan
herkesin önünde diyorum ki...
259
00:24:44,860 --> 00:24:47,446
...size ihanet etmeyeceğiz.
260
00:24:51,200 --> 00:24:55,537
Ve biz de size sadık kalacağız dostum.
261
00:24:56,580 --> 00:24:57,998
Neydi bu?
262
00:24:57,998 --> 00:25:01,084
- Söylediğim doğruydu.
- Böyle anlaşmamıştık.
263
00:25:01,084 --> 00:25:04,171
İkiniz anlaştınız. Ben sadece dinledim.
264
00:25:04,171 --> 00:25:06,840
Amerika'nın mı, Fransa'nın mı,
kendi tarafınızda mısınız?
265
00:25:06,840 --> 00:25:11,595
Dr. Franklin, size büyük saygım var
ama birlikte hareket etmezsek...
266
00:25:11,595 --> 00:25:13,430
- Onu şişirmeyin.
- Bay Adams, lütfen.
267
00:25:13,430 --> 00:25:15,557
Hayır. Dilimi tutmayacağım...
268
00:25:37,913 --> 00:25:39,790
Ne haylazlık ettin sen?
269
00:25:39,790 --> 00:25:41,208
Konuşmamalısın.
270
00:25:41,875 --> 00:25:45,254
Ama konuşuyorum.
271
00:25:51,426 --> 00:25:52,511
Evet?
272
00:26:02,563 --> 00:26:06,233
- Sarayda mevki elde ettim.
- Ne olarak? Kum torbası olarak mı?
273
00:26:06,817 --> 00:26:12,364
- O başka bir olaydı.
- Beni endişelendiriyorsun oğlum.
274
00:26:12,865 --> 00:26:14,825
İyisi mi kendin için endişelen.
275
00:26:18,036 --> 00:26:19,663
Ne uygun görüyorsan yap.
276
00:26:25,169 --> 00:26:28,589
İşkencecim. Bana ne ceza vereceksiniz?
277
00:26:28,589 --> 00:26:31,175
Teşhisinizi koymuşsunuzdur şüphesiz.
278
00:26:31,175 --> 00:26:35,095
En azından 50 yıldır sahip olduğum
bir mesane taşı.
279
00:26:35,095 --> 00:26:36,805
Artık o size sahip oluyor.
280
00:26:36,805 --> 00:26:38,682
Tedavi edilebilir mi?
281
00:26:38,682 --> 00:26:40,225
Litotomi.
282
00:26:40,726 --> 00:26:45,814
Lithos, taş. Tomos, kesmek.
283
00:26:46,607 --> 00:26:53,572
Kasık kemiği üstünden batına kesik atıp
taş, forsepsle çıkarılır.
284
00:26:53,572 --> 00:26:56,408
Bu ameliyatı yapabilir misiniz
Bay Bancroft?
285
00:26:57,367 --> 00:27:00,787
Daha deneyimli birini
görevlendirmeyi tercih ederim.
286
00:27:00,787 --> 00:27:02,331
Ama tedavi olur mu?
287
00:27:06,251 --> 00:27:11,215
- Bay Adams ve Bay Jay nerede?
- Hemen dışarıdalar.
288
00:27:11,215 --> 00:27:12,466
Çağırabilir misin?
289
00:27:13,592 --> 00:27:15,928
Saraydaki rütben buna izin veriyorsa.
290
00:27:26,146 --> 00:27:30,442
Bütün gece yanındaydı. Onu yollayamadım.
291
00:27:31,318 --> 00:27:33,195
Sence şansım ne kadar?
292
00:27:33,195 --> 00:27:38,575
Ameliyattan canlı çıkma şansın mı?
Hesaplamışsındır bile.
293
00:27:40,410 --> 00:27:46,959
- Çok ağrım var dostum.
- O zaman bunu göze alabilirsin
294
00:27:48,001 --> 00:27:50,462
ama böylesi bir kasaplığın parçası olmam.
295
00:27:51,505 --> 00:27:54,716
O arada kımıldamamalısın.
296
00:27:54,716 --> 00:28:00,097
İdrar yoluna yaklaşmak daha iyi olur.
297
00:28:01,598 --> 00:28:06,937
Zekice bir tüp tasarımını
kanaldan kaydırır ve...
298
00:28:10,774 --> 00:28:12,359
Nasılsınız efendim?
299
00:28:12,359 --> 00:28:15,028
Herkül'ün görevlerini bile yaparım.
300
00:28:15,529 --> 00:28:18,407
Bence öyle bir emek gerekmeyecek.
301
00:28:20,325 --> 00:28:22,035
Evet, Bay Adams?
302
00:28:22,035 --> 00:28:23,287
Ben...
303
00:28:25,163 --> 00:28:29,168
Sıkıntınızdan şüphe etmemeliyim
demek istiyordum.
304
00:28:30,669 --> 00:28:32,754
Belki ben neden olmuşumdur.
305
00:28:34,298 --> 00:28:38,010
Bay Adams'la,
nasıl ilerleyeceğimizi konuşuyorduk.
306
00:28:38,552 --> 00:28:42,472
İkimiz de gecikmenin
davamıza faydası olmayacağını düşünüyoruz.
307
00:28:43,307 --> 00:28:44,474
Olmaz.
308
00:28:44,474 --> 00:28:47,895
Bu nedenle bizce en iyisi
İngilizlerle görüşmek.
309
00:28:49,146 --> 00:28:51,982
Sizi de
ilerlemelerden haberdar edeceğiz tabii.
310
00:28:52,524 --> 00:28:53,942
Makul ölçüde.
311
00:28:54,985 --> 00:28:57,654
Ya müttefiklerimize verdiğimiz söz?
312
00:28:59,573 --> 00:29:00,949
Siz söz verdiniz.
313
00:29:05,704 --> 00:29:07,789
Başka bir teklifim var.
314
00:29:07,789 --> 00:29:09,917
Burada toplanırız
315
00:29:10,834 --> 00:29:14,838
ve böylece ortak amacımıza doğru
uyum içinde hareket ederiz.
316
00:29:15,839 --> 00:29:17,508
Gerçekten akıllıca olur mu?
317
00:29:20,761 --> 00:29:21,970
Versailles ne diyor?
318
00:29:31,063 --> 00:29:32,481
Nasıl, görüyor musunuz?
319
00:29:32,481 --> 00:29:36,401
Faniliğin davul sesi bile
o devasa bencilliğe nüfuz edemiyor.
320
00:29:36,401 --> 00:29:38,362
- Bay Adams...
- Vazgeçilmez olduğuna
321
00:29:38,362 --> 00:29:39,947
mezardan bile ısrar eder.
322
00:29:39,947 --> 00:29:42,533
Hasta yatağının başında toplanalım ki
düğümü
323
00:29:42,533 --> 00:29:44,076
- o kessin...
- Bay Adams...
324
00:29:44,076 --> 00:29:47,704
- ...biz, izleyicilerini, ona tapanları...
- Bay Adams!
325
00:29:49,623 --> 00:29:50,791
Ona ihtiyacımız var.
326
00:30:29,371 --> 00:30:33,041
- Ne var?
- Artois Kontu'na hizmet etmeye geldim.
327
00:30:40,883 --> 00:30:42,342
Kim demiş?
328
00:31:02,613 --> 00:31:03,614
Şuradan.
329
00:31:08,577 --> 00:31:09,578
Hadisene.
330
00:31:22,716 --> 00:31:23,675
Kimin adamısın?
331
00:31:25,427 --> 00:31:28,013
Artois Kontu'nun hizmetindeyim.
332
00:31:29,556 --> 00:31:31,725
Artois Kontu'nun hizmetindeymiş!
333
00:32:04,758 --> 00:32:06,635
Kimin hizmetindesin?
334
00:32:07,135 --> 00:32:10,472
Hadi! Canlı olun, sefil sincaplar!
335
00:32:11,306 --> 00:32:13,976
- Mersi. Mösyö!
- Bunları götürün!
336
00:32:15,143 --> 00:32:16,478
Acele edin! Çabuk olun!
337
00:32:18,522 --> 00:32:21,191
- Efendim, lütfen!
- Lütfen efendim. Lütfen.
338
00:32:25,279 --> 00:32:26,280
İşte.
339
00:33:15,704 --> 00:33:19,750
Marie, çarşafını yeniden yıkaman gerekecek
340
00:33:20,334 --> 00:33:22,127
ve Louison, sen de...
341
00:33:39,686 --> 00:33:41,522
Öyle durmasanıza.
342
00:33:44,441 --> 00:33:46,443
Size yalvarmayacağım.
343
00:34:13,136 --> 00:34:15,347
Keşke eskiz defterimi getirseydim.
344
00:34:16,098 --> 00:34:19,893
- Madam.
- Nasılsınız?
345
00:34:21,143 --> 00:34:23,480
Gelişiniz sevindirdi.
346
00:34:24,481 --> 00:34:27,109
Çok uzun bir sürenin ardından.
347
00:34:28,402 --> 00:34:32,030
Ailevi meselelerle ilgileniyordum
ne yazık ki.
348
00:34:33,532 --> 00:34:36,034
Her şey yolundadır umarım.
349
00:34:38,871 --> 00:34:40,289
Kesinlikle. Nine olacağım.
350
00:34:41,623 --> 00:34:44,293
Hayatın büyük lütfu.
351
00:34:44,293 --> 00:34:47,838
Ağır meselelerle uğraştığınız söylendi.
352
00:34:48,880 --> 00:34:51,925
At ticareti madam. Çok basit.
353
00:34:53,552 --> 00:34:58,015
Ya Bay Temple? Serpiliyordur herhâlde.
354
00:34:58,515 --> 00:34:59,725
O...
355
00:35:01,268 --> 00:35:07,858
- Saraydaki kariyerine başladı.
- Geleceğinden hiç şüphe etmiyordum.
356
00:35:07,858 --> 00:35:11,445
Birbirinize bıçak fırlatmaya
devam edecek misiniz?
357
00:35:15,824 --> 00:35:17,284
Ne yapayım?
358
00:35:17,284 --> 00:35:20,913
Onu yıkayıp çarşafları değiştirdim bile.
Onu yatağa yatıralım.
359
00:35:20,913 --> 00:35:23,665
Ben hallederim, sağ olun.
360
00:35:43,519 --> 00:35:46,313
Çok hoşunuza gidiyor, değil mi?
361
00:35:46,313 --> 00:35:51,401
Hayır. Hayır, bu şartlarda gitmiyor.
362
00:35:53,070 --> 00:35:57,324
- Sizi rahat bırakmaktan memnunuz.
- Hayır, kalmanızı istiyorum.
363
00:35:57,324 --> 00:36:01,453
Lütfen. İkiniz de. Lütfen.
364
00:36:07,376 --> 00:36:11,713
Size bir şey getirdim sevgili babam.
Ne olduğunu tahmin edebilir misiniz?
365
00:36:12,297 --> 00:36:17,344
Domuz rostosu ve yıllanmış şeri mi?
366
00:36:18,762 --> 00:36:19,888
Pek sayılmaz.
367
00:36:23,809 --> 00:36:25,269
Üşümemelisiniz.
368
00:36:38,699 --> 00:36:39,992
İçeri alın.
369
00:36:52,004 --> 00:36:57,259
Başbakanım. Karşınızda...
Kimsiniz gerçekten?
370
00:36:57,259 --> 00:37:02,306
- Size kalmış.
- Bay Paul Wentworth.
371
00:37:02,890 --> 00:37:05,767
Mösyö Kont. Bu büyük bir onur.
372
00:37:05,767 --> 00:37:10,314
- Bir beyefendi misiniz sizce?
- Sadece işime geldiğinde.
373
00:37:10,939 --> 00:37:15,986
- Ülkeye neden geldiniz peki?
- İyi Bordeaux şaraplarını severim.
374
00:37:17,487 --> 00:37:20,115
Serserilik etme. Tavernada değilsin.
375
00:37:21,950 --> 00:37:24,745
İsyancılar karşısında
İngiltere'nin zaferi için.
376
00:37:26,205 --> 00:37:27,998
Başarmışa benzemiyorsunuz.
377
00:37:27,998 --> 00:37:32,377
Denemediğinizden değil.
Değil mi küçük solucanım?
378
00:37:34,421 --> 00:37:37,758
İngiltere'yle Amerika
arasındaki görüşmelerden bahsedin.
379
00:37:39,301 --> 00:37:43,096
Amerikalılar
ilk fırsatta sizi sikmek istiyor.
380
00:37:44,556 --> 00:37:46,308
Böyle diyebiliyorsam tabii.
381
00:37:46,308 --> 00:37:48,560
Dr. Franklin aksi yönde yemin etti.
382
00:37:48,560 --> 00:37:53,565
Ben de dün gece fahişenin tekine
onu sonsuza dek seveceğime yemin ettim.
383
00:37:53,565 --> 00:37:56,068
Bugün adını bile söyleyemem.
384
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
Amacımız aynı, biliyorsunuz.
385
00:38:02,407 --> 00:38:03,450
Neymiş o?
386
00:38:04,868 --> 00:38:06,870
Kötü bir pazarlığı
en iyi şekilde bitirmek.
387
00:38:08,914 --> 00:38:11,291
Aynı yolla elde etmek istemiyoruz.
388
00:38:12,292 --> 00:38:16,213
Hayır. Siz kötü kokuyla aranızda
parfüm olmasını seviyorsunuz.
389
00:38:16,713 --> 00:38:18,465
Sizi gerçek bir beyefendi yapan bu.
390
00:38:20,008 --> 00:38:23,971
- Alın şunu gözümün önünden.
- Koz istediniz. Getirdim.
391
00:38:23,971 --> 00:38:27,266
Yemek artıkları içinde eşinen
bir domuz getirdiniz.
392
00:38:27,850 --> 00:38:32,521
- Onu ne yapmamı istersiniz?
- Assanız da umurumda değil.
393
00:38:32,521 --> 00:38:36,733
Gördünüz mü? Her şekilde ödülümü alıyorum.
394
00:38:47,911 --> 00:38:49,371
Ya gerçeği söylüyorsa?
395
00:38:52,332 --> 00:38:54,751
Sizi Londra'ya yolluyorum.
396
00:38:59,590 --> 00:39:03,135
Kendi çıkarlarımızın önce geleceğinden
emin olmalıyız.
397
00:39:23,697 --> 00:39:26,867
Kafamın kesilmesini tercih ederim.
Sizin için sonuç aynı.
398
00:39:27,743 --> 00:39:30,412
Zevkle ama sonra.
399
00:39:31,371 --> 00:39:35,125
O arada vatandaşlarınızın yaptıklarını
bana bildireceksiniz.
400
00:39:44,009 --> 00:39:48,305
- Çok alışılmadık bir şey.
- Bizim yararımıza değil Bay Oswald.
401
00:39:48,305 --> 00:39:51,308
Zaten düşman topraklarındayız
402
00:39:51,808 --> 00:39:54,686
ve hangi odada pazarlık edeceğimiz
önemli değil.
403
00:39:54,686 --> 00:39:56,146
Ama biz onlara geliyoruz.
404
00:39:56,146 --> 00:39:57,898
Bu, dengeyi biraz değiştirir.
405
00:39:59,650 --> 00:40:03,278
Dönüp gidelim mi yani?
406
00:40:04,780 --> 00:40:07,407
Sadece şartlara dikkat çekiyorum.
407
00:40:11,203 --> 00:40:12,329
Bay Grenville?
408
00:40:13,914 --> 00:40:17,167
Newfoundland'ı alamayacaklar.
O kadarını söyleyeyim.
409
00:40:26,802 --> 00:40:33,183
Dr. Franklin, misafiriniz olmak onurdur
ama sizi bu kadar hasta gördüğüme üzüldüm.
410
00:40:33,183 --> 00:40:37,354
Hiç önemi yok efendim.
Gelmeyi kabul etmenize minnettarım.
411
00:40:38,438 --> 00:40:42,693
İlerideki görüşmeleri
hepimiz yatağa düşünce yapmalıyız belki.
412
00:40:46,822 --> 00:40:48,240
Sadece bir öneri.
413
00:40:49,783 --> 00:40:51,326
Başlamadan önce,
414
00:40:52,494 --> 00:40:55,247
buraya gelmemiz hakkındaki
anlaşmalar konusunda
415
00:40:55,247 --> 00:40:59,293
kendinizi
Fransa'ya bağımlı görüyor musunuz?
416
00:41:00,127 --> 00:41:02,546
Amacımız, eylemlerimizin...
417
00:41:02,546 --> 00:41:06,383
Sadık müttefiklerimizle uyum içinde
devam etmesine izin verecek türde olması.
418
00:41:06,383 --> 00:41:09,720
Sordum çünkü çıkarlarınız aynı değil
419
00:41:09,720 --> 00:41:14,933
ve anlaşmayla, istemediğiniz bir savaşa
mahkûm kalabilirsiniz.
420
00:41:14,933 --> 00:41:18,520
Ödenen borçlar
yine de borçlu olunan yükümlülüklerdir.
421
00:41:19,605 --> 00:41:21,607
İnsanlar için bir onur meselesi
422
00:41:22,316 --> 00:41:25,360
ama uluslar farklı bir hesap kullanır,
değil mi?
423
00:41:25,360 --> 00:41:27,487
Üç konu çok önemli.
424
00:41:28,071 --> 00:41:31,283
Şartsız bağımsızlığımız,
tüm birliklerinizin çekilmesi
425
00:41:31,283 --> 00:41:33,035
ve sınırlarımızın boyutu.
426
00:41:33,035 --> 00:41:36,705
Ele geçirilen mülkler için
tazminatı görüşmek istiyoruz.
427
00:41:37,581 --> 00:41:40,584
- Çiftlikler mesela.
- Neye dayanarak?
428
00:41:41,502 --> 00:41:46,632
Tahta sadık tebaanın kayıplarının
tazmin edilmesine dayanarak.
429
00:41:46,632 --> 00:41:53,305
Ya Amerikalılara verdiğiniz hasarlar?
Onlar nasıl telafi edilecek?
430
00:41:53,305 --> 00:41:56,391
Olanların nedeni sizin kanunsuz isyanınız...
431
00:41:56,391 --> 00:42:01,647
Bu meseleyi ileri bir tarihte
daha özgürce ve açıkça konuşabilir miyiz?
432
00:42:01,647 --> 00:42:05,734
Çok isterdim Bay Oswald
ama ikimiz de gençleşmiyoruz.
433
00:42:05,734 --> 00:42:07,194
Teklifiniz ne?
434
00:42:11,406 --> 00:42:15,744
- Kanada.
- Kanada'ya ne olmuş?
435
00:42:17,287 --> 00:42:18,747
Bize vereceksiniz.
436
00:42:20,874 --> 00:42:21,917
Hangi bölümünü?
437
00:42:27,256 --> 00:42:28,257
Tamamını.
438
00:42:32,636 --> 00:42:34,596
Newfoundland da dâhil mi?
439
00:42:35,764 --> 00:42:37,015
Öyle herhâlde.
440
00:42:37,015 --> 00:42:39,017
- İmkânsız.
- Zorunlu.
441
00:42:39,017 --> 00:42:40,018
Nasıl yani?
442
00:42:40,018 --> 00:42:42,855
New England'ın
kutsal morina konusundaki eski hakkı.
443
00:42:43,689 --> 00:42:47,901
Bir asırdır hırsızlık yapan balıkçılar
yasal bir hak talebi teşkil etmez.
444
00:42:47,901 --> 00:42:50,571
İngiliz teamül hukuku uyarınca
doğal kullanım hakları var.
445
00:42:50,571 --> 00:42:53,282
Bir kez Kraliyet Darphanesi'nin
yanından geçtiğinize göre
446
00:42:53,282 --> 00:42:55,492
Majesteleri'nin Hazinesi'ni de
istersiniz belki.
447
00:42:55,492 --> 00:42:56,952
Bu fevri saçmalıklar yetti.
448
00:42:56,952 --> 00:42:59,997
- Beni sindiremezsiniz.
- Dr. Franklin.
449
00:43:00,873 --> 00:43:03,000
Bay Oswald.
450
00:43:03,584 --> 00:43:05,878
Bir fincan çay içme şansımız nedir?
451
00:43:23,604 --> 00:43:26,023
Hadi! Çabuk sefil yaltakçılar!
452
00:44:23,413 --> 00:44:25,499
Affedersiniz? Merhaba.
453
00:44:25,499 --> 00:44:28,168
- Mösyö Gérard'a mesaj var.
- Bana ver.
454
00:44:28,168 --> 00:44:30,170
Şahsen ona vermem lazım.
455
00:44:30,170 --> 00:44:32,631
O zaman İngiltere'ye kadar gitmen lazım.
456
00:44:45,435 --> 00:44:47,938
Strachey cafcaflı bir ikiyüzlü sadece.
457
00:44:47,938 --> 00:44:51,358
Grenville'e gelince, o cahil enik...
Kafasına bir güzel çarpmak lazım
458
00:44:51,358 --> 00:44:55,028
ama Oswald.
Oswald kendi halkının tamamı gibi uyanık.
459
00:44:55,529 --> 00:44:58,156
- Tek gözlü adamlar mı?
- İskoçlar.
460
00:44:58,156 --> 00:45:00,075
Bunu demenizden korkuyordum.
461
00:45:00,659 --> 00:45:03,078
Bizi bölmek istediğini
göremeyecek kadar kör müsünüz?
462
00:45:03,787 --> 00:45:06,498
Hayır, yapmasına izin verecek kadar
aptal da değilim.
463
00:45:06,498 --> 00:45:11,879
- O hata başkasının işi olacak.
- Benim mi? Bunu mu ima ediyorsunuz?
464
00:45:12,546 --> 00:45:15,174
Bunu yapanın ben olacağımı... Azmimin...
465
00:45:16,341 --> 00:45:18,302
Buna gerçekten cüret etmeniz...
466
00:45:18,302 --> 00:45:19,636
Beyler!
467
00:45:24,600 --> 00:45:25,976
Uzun bir gün oldu.
468
00:45:32,149 --> 00:45:35,652
Telaşlı, yargılamaya hevesli olduğumu
sanabilirsiniz ama diyorum.
469
00:45:37,321 --> 00:45:41,575
Fransa hakkındaki akılsızca tereddüdü
bizi batıracak.
470
00:45:59,134 --> 00:46:02,221
Yaklaşın beyler!
471
00:46:02,221 --> 00:46:05,891
Bu gece istisnai bir gösteri var!
472
00:46:05,891 --> 00:46:10,979
On sol! Sadece 10 sol!
473
00:46:10,979 --> 00:46:14,149
Gelin de görün beyler! Büyük Pirene göğsü!
474
00:46:16,443 --> 00:46:20,155
Tereddüt etmeyin
ama sıranızı bekleyin beyler!
475
00:46:20,989 --> 00:46:22,616
Utanmayın! Herkese sıra gelecek!
476
00:46:22,616 --> 00:46:24,159
Beyefendi zevk aldı mı?
477
00:46:24,159 --> 00:46:25,577
Evet. Müthiş.
478
00:46:27,079 --> 00:46:29,706
Şövalye bir tur ister mi?
479
00:46:35,754 --> 00:46:38,215
Bak ne vereceğim.
480
00:46:42,886 --> 00:46:45,514
Seni cennete götürürüm.
481
00:46:46,557 --> 00:46:48,517
Ben cehenneme götürürüm.
482
00:46:56,900 --> 00:47:01,321
- Kayıp mı oldun?
- Evden kaçtım.
483
00:47:03,198 --> 00:47:06,827
- Acımasız üvey baba mı?
- Beni kuleye kilitledi.
484
00:47:07,786 --> 00:47:11,540
- Ama kaçtın.
- Sevgilim kurtardı.
485
00:47:13,625 --> 00:47:17,337
- O nerede?
- Bir savaş meydanında öldü,
486
00:47:18,213 --> 00:47:22,843
- Virginia diye bir yerde.
- Amerika için öldü, öyle mi?
487
00:47:23,677 --> 00:47:25,053
Kalbimi de götürdü.
488
00:47:30,517 --> 00:47:31,768
Yardım edebilir miyim?
489
00:47:32,936 --> 00:47:35,814
Beş livre. Peşin.
490
00:47:40,235 --> 00:47:42,529
Güzel hikâyeleri severim.
491
00:47:45,782 --> 00:47:48,118
- Buradan.
- Tamam.
492
00:47:54,333 --> 00:47:55,751
Merhaba.
493
00:47:55,751 --> 00:48:00,756
- Beni gördüğüne sevinmedin mi?
- Hayır. Tersine sevgili dostum. Ben...
494
00:48:00,756 --> 00:48:04,510
Başına kötü bir şey geldi diye korktum.
Hâline bakılırsa sanırım...
495
00:48:04,510 --> 00:48:08,096
- Ne dediğimi hatırlıyor musun?
- Tam olarak neyi?
496
00:48:08,096 --> 00:48:12,976
- Seni de götürürüm demiştim.
- Surinam'a mı?
497
00:48:15,020 --> 00:48:16,146
Şeytana.
498
00:48:17,856 --> 00:48:20,526
- Bu da ne?
- Oğlanın ihanet ettiğini kabulü.
499
00:48:20,526 --> 00:48:23,320
Tanımadın mı? Sen yazdın ne de olsa.
500
00:48:23,862 --> 00:48:24,863
Ne...
501
00:48:28,450 --> 00:48:32,788
- Ne... Ne yapayım bununla?
- İstekli bir alıcıya ver.
502
00:48:33,747 --> 00:48:36,917
Patronlarımız pazarlığa başladı bile.
Ne anlamı olur ki?
503
00:48:36,917 --> 00:48:39,837
İkiyüzlü bir bok olduğunu
açık etmemi engeller.
504
00:48:41,171 --> 00:48:42,714
Seni bu yüzden asarlar
505
00:48:44,132 --> 00:48:45,300
sevgili dostum.
506
00:48:49,972 --> 00:48:51,890
Ona beş livre ödedim.
507
00:48:52,641 --> 00:48:54,268
Boşa gitmemesini sağlarım.
508
00:49:36,268 --> 00:49:38,061
Bir işe yara.
509
00:49:46,820 --> 00:49:50,908
Uşak gibi giyinmek moda mı oldu?
510
00:49:51,533 --> 00:49:53,660
Kraliçe basitliği seviyor.
511
00:49:54,620 --> 00:49:59,208
Yakında paçavralar giyen
bir prens olacağına şüphe yok.
512
00:50:00,584 --> 00:50:02,377
Gérard İngiltere'ye gitmiş.
513
00:50:03,712 --> 00:50:05,756
- Ne dedin?
- Bu öğleden sonra.
514
00:50:07,758 --> 00:50:09,092
Nereden öğrendin?
515
00:50:10,219 --> 00:50:13,931
- Ofisinde bir sırdaşım var.
- Yolculuğunun sebebi?
516
00:50:14,681 --> 00:50:15,933
Bilmiyorum
517
00:50:16,934 --> 00:50:21,772
ama satranç oynuyor olsak Vergennes'in
şah tarafındaki filine dikkat ederdim.
518
00:50:23,815 --> 00:50:26,568
Sana bir şey öğretebilmişim demek.
519
00:50:30,614 --> 00:50:34,618
Biz de başka bir oyun
oynamak zorundayız sanırım.
520
00:50:35,410 --> 00:50:37,663
- Ama söz verdin.
- Öyle mi?
521
00:50:39,581 --> 00:50:41,208
Gerçekten yazık.
522
00:50:42,835 --> 00:50:45,087
Fransızları severim.
523
00:50:47,381 --> 00:50:50,759
Bu saatte rahatsız ettiğim için üzgünüm
ama...
524
00:50:52,177 --> 00:50:54,304
Bir şey ortaya çıktı ve ben...
525
00:50:55,556 --> 00:50:59,059
Tanıdığım en bilge kişiye
danışmak zorundayım.
526
00:51:00,269 --> 00:51:01,728
Çok cömertsiniz.
527
00:51:02,479 --> 00:51:03,605
Siz de fazla mütevazı.
528
00:51:07,985 --> 00:51:09,069
Biliyor olabilirsiniz,
529
00:51:09,069 --> 00:51:13,907
zaman zaman Dr. Franklin'e
belgelerini düzenlemesinde yardım ettim.
530
00:51:13,907 --> 00:51:18,328
- Bana sorarsanız boş iş.
- Yine de denedim.
531
00:51:20,205 --> 00:51:23,959
Üzülerek keşfettim ki
532
00:51:23,959 --> 00:51:28,297
istemeden bazı yazışmaları
kendi pansiyonuma götürmüşüm.
533
00:51:28,297 --> 00:51:30,757
Korkulacak bir durum değil.
534
00:51:30,757 --> 00:51:33,302
Tabii ama...
535
00:51:44,354 --> 00:51:45,397
Bunu buldum.
536
00:51:49,109 --> 00:51:51,445
Bay Temple'ın el yazısı.
537
00:51:58,952 --> 00:52:04,374
Gerçekliğini kanıtlayamam,
doktorun neden gizlediğini de açıklayamam.
538
00:52:04,374 --> 00:52:06,335
Bana neden gösteriyorsunuz?
539
00:52:12,382 --> 00:52:16,178
Çünkü sadakati şüpheli olan birine
güvenemeyecek kadar büyük bir risk var.
540
00:52:24,019 --> 00:52:25,020
Şey...
541
00:52:28,190 --> 00:52:31,068
...sonunda aklınız başınıza geldi.
542
00:52:34,238 --> 00:52:35,280
Efendim?
543
00:52:35,280 --> 00:52:40,452
Oğul, torun
ama bir şekilde aile reisi günahsız.
544
00:52:41,745 --> 00:52:44,957
Yıllardır ikiyüzlülüğü konusunda
sizi uyarmadım mı?
545
00:52:46,124 --> 00:52:48,126
İnanmak istemedim.
546
00:52:49,503 --> 00:52:52,339
Kaderlerimizin temeli dilekler olamaz.
547
00:52:54,258 --> 00:52:55,509
Bende kalabilir mi?
548
00:52:57,761 --> 00:52:59,847
Gerekiyorsa. Ben...
549
00:53:01,056 --> 00:53:04,601
Bancroft, sizi tebrik ederim.
550
00:53:05,811 --> 00:53:07,062
Bir yurtsever olarak.
551
00:55:16,608 --> 00:55:18,527
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü