1 00:00:12,054 --> 00:00:14,515 КАПІТУЛЯЦІЯ БРИТАНЦІВ 2 00:00:14,515 --> 00:00:17,059 ЙОРКТАУН, ВІРДЖИНІЯ 3 00:00:17,059 --> 00:00:20,312 19 ЖОВТНЯ 1781 РОКУ 4 00:00:20,312 --> 00:00:23,857 Лівою, правою, лівою! 5 00:00:26,276 --> 00:00:29,947 Правою! Лівою, правою, лівою! 6 00:00:30,906 --> 00:00:32,908 Лівою, правою, лівою! 7 00:00:54,763 --> 00:00:56,890 Лівою, правою, лівою! 8 00:00:57,724 --> 00:00:59,977 Лівою, правою, лівою! 9 00:01:00,727 --> 00:01:02,729 Лівою, правою, лівою! 10 00:01:12,114 --> 00:01:15,158 Правильно! Вертайтеся в Англію! 11 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 Додому! 12 00:01:19,663 --> 00:01:21,164 На нас і не глянуть. 13 00:01:23,250 --> 00:01:24,710 Привернемо їхню увагу. 14 00:01:27,421 --> 00:01:31,675 Хлопці, а заграйте щось трохи жвавіше для маршу. 15 00:01:37,639 --> 00:01:41,727 Гей, ростбіфи! Сюди! Сюди! 16 00:01:43,395 --> 00:01:44,771 Ви програли! 17 00:01:45,564 --> 00:01:47,191 І як воно, га? 18 00:01:48,025 --> 00:01:51,069 Програти війну армії бунтівників і жабоїдів? 19 00:02:32,819 --> 00:02:34,279 {\an8}ВІЙНА НАБЛИЖАЄТЬСЯ 20 00:02:36,990 --> 00:02:40,285 {\an8}ДЕКЛАРАЦІЯ 21 00:03:13,026 --> 00:03:14,027 {\an8}ЗА МОТИВАМИ КНИЖКИ 22 00:03:14,027 --> 00:03:15,696 {\an8}СТЕЙСІ ШИФФ «ВЕЛИКА ІМПРОВІЗАЦІЯ» 23 00:03:30,002 --> 00:03:32,880 ФРАНКЛІН 24 00:03:36,049 --> 00:03:39,678 Ми з кількома іншими особами з Нью-Йорка обговорювали 25 00:03:39,678 --> 00:03:42,181 створення товариства, відданого цьому принципу. 26 00:03:43,307 --> 00:03:46,018 На моє переконання, скасувати рабство – необхідність, 27 00:03:46,018 --> 00:03:50,522 але тут потрібен дуже обачний та поетапний підхід. 28 00:03:50,522 --> 00:03:55,527 З огляду на формальності, наприклад, думаю, звільнення від рабства можливе, 29 00:03:56,195 --> 00:03:59,698 коли раб відпрацює ціну купівлі. 30 00:04:00,657 --> 00:04:02,326 Що я тобі обіцяв, Бенуа? 31 00:04:02,326 --> 00:04:05,162 Я буду вільний через сім років, містере Джей. 32 00:04:05,162 --> 00:04:10,417 І будеш вільний, при дотриманні певних умов. 33 00:04:15,297 --> 00:04:16,339 Приїхали. 34 00:04:24,181 --> 00:04:27,226 Звісно, він усе влаштував на свій смак. 35 00:04:27,726 --> 00:04:30,687 За оренду не платить. Борги сприймає як рекомендації. 36 00:04:30,687 --> 00:04:33,398 Онук походжає пихато, наче павич, 37 00:04:33,398 --> 00:04:35,776 і називається його секретарем. 38 00:04:35,776 --> 00:04:39,279 І ближче до суті: він зачарований своїми господарями у Версалі. 39 00:04:39,279 --> 00:04:42,991 Закликаю сприймати його висловлювання з великим скептицизмом. 40 00:04:43,617 --> 00:04:45,077 Думаєте, це в нього старече? 41 00:04:45,077 --> 00:04:46,870 Я думаю, йому не слід було 42 00:04:46,870 --> 00:04:48,580 взагалі давати це доручення. 43 00:04:50,207 --> 00:04:53,502 Ми перемогли в Йорктауні, щоб схилитися перед королем Франції? 44 00:04:53,502 --> 00:04:55,712 Нам доручено так і зробити. 45 00:04:55,712 --> 00:04:58,423 Та чи збираєтеся ви це доручення виконувати? 46 00:04:58,423 --> 00:04:59,842 Подумки. 47 00:05:01,593 --> 00:05:04,263 Але не конче буквально. 48 00:05:05,597 --> 00:05:07,558 Дорогий доктор Франклін. 49 00:05:07,558 --> 00:05:08,851 Містер Джей. 50 00:05:08,851 --> 00:05:12,437 Ви прибули зняти з утомленого чоловіка його тягар? 51 00:05:12,437 --> 00:05:13,856 Ні, сер. 52 00:05:13,856 --> 00:05:17,651 Однак волею Конгресу я тут, щоб допомогти вам у встановленні миру. 53 00:05:17,651 --> 00:05:21,530 - Що у вас на думці? - Віддати мало, здобути багато. 54 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Точнісінько такі наміри і в мене. 55 00:05:25,200 --> 00:05:26,743 А ви бажаєте щось сказати? 56 00:05:27,286 --> 00:05:28,787 Я вже сказав. 57 00:05:29,580 --> 00:05:33,667 Містер Адамс думає, що я занадто зговірливий з нашими союзниками. 58 00:05:33,667 --> 00:05:35,252 Він міг про це згадувати. 59 00:05:35,919 --> 00:05:38,505 Бути другом для всіх – не бути нічиїм другом. 60 00:05:38,505 --> 00:05:40,924 Дилема, яка вас ніколи не обтяжить. 61 00:05:41,508 --> 00:05:44,928 - Я приїхав не для того, щоб подобатися. - Ви блискуче впоралися. 62 00:05:44,928 --> 00:05:47,639 Можливо, краще буде зустрітися завтра. 63 00:05:47,639 --> 00:05:50,559 Дурниці. Дурниці. Для нас тут накрили стіл до вечері. 64 00:05:50,559 --> 00:05:51,810 Це все, що нам потрібно... 65 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 - Доктор? - Та просто коле. 66 00:05:54,605 --> 00:05:56,315 - Це... - Вам потрібно... 67 00:05:56,315 --> 00:05:58,108 Усе добре. Добре. 68 00:05:58,650 --> 00:06:01,737 Чи згодні ви на переговори під печеню і добрий портвейн? 69 00:06:02,613 --> 00:06:05,240 - Я згоден піти їм на поступки. - Прошу. 70 00:06:05,782 --> 00:06:07,284 А ваш слуга хоче їсти? 71 00:06:08,452 --> 00:06:09,536 Я не знаю. 72 00:06:14,124 --> 00:06:15,876 Ви, певно, задоволені собою. 73 00:06:15,876 --> 00:06:16,960 Чого це раптом? 74 00:06:16,960 --> 00:06:20,047 Британія капітулювала. Ви отримали те, за що заплатили. 75 00:06:20,047 --> 00:06:22,633 Точніше, за що пограбували нашу скарбницю. 76 00:06:22,633 --> 00:06:24,176 Так, наче ви не причетні. 77 00:06:24,176 --> 00:06:26,929 Я не граюся солдатиками на тому краю світу. 78 00:06:27,513 --> 00:06:28,972 Просто рахую гроші. 79 00:06:28,972 --> 00:06:31,433 Ви сказали королю, що це не коштуватиме ні су. 80 00:06:31,433 --> 00:06:33,018 А витрачали ви. 81 00:06:33,018 --> 00:06:34,520 До чого ви хилите? 82 00:06:35,187 --> 00:06:38,106 Думаєте, ця ваша Америка принесе прибуток? 83 00:06:40,108 --> 00:06:42,611 І все те золото попливе назад у Францію? 84 00:06:42,611 --> 00:06:43,946 Це розумна ставка. 85 00:06:43,946 --> 00:06:45,572 Ану ж ви помилилися? 86 00:06:47,616 --> 00:06:51,537 Ану ж американці та британці домовляться і залишать нас ні з чим? 87 00:06:51,537 --> 00:06:54,706 - Без нашої згоди нічого не зроблять. - Та невже? 88 00:06:55,958 --> 00:06:58,585 Ви б так вчинили, якби вам це зійшло з рук? 89 00:07:01,088 --> 00:07:03,674 Ви хитрий дрібний поганець, Некер. 90 00:07:03,674 --> 00:07:05,050 А ви ні? 91 00:07:06,301 --> 00:07:08,720 Ця країна може збанкрутувати. 92 00:07:08,720 --> 00:07:10,681 Нічого доброго з цього не вийде. 93 00:07:11,348 --> 00:07:12,516 Ні для мене, ні для вас. 94 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 Що ж, панове. Відбудемо цю нараду. 95 00:07:47,509 --> 00:07:49,678 Кажу тобі, в залі був Бомарше. 96 00:07:49,678 --> 00:07:52,055 - Я не помітив. - Він пішов перед останньою сценою. 97 00:07:52,055 --> 00:07:53,640 То хай іде до біса. 98 00:07:54,600 --> 00:07:55,726 Думаєш, приходив до тебе? 99 00:07:55,726 --> 00:07:58,770 А чому ні? У цьому збіговищі один я маю бодай крихту таланту. 100 00:07:58,770 --> 00:08:00,856 Тоді я – мошонка короля. 101 00:08:19,499 --> 00:08:23,045 Я схиляюся перед своєю королевою. 102 00:08:53,492 --> 00:08:55,994 Мишʼяковий розчин 103 00:08:58,705 --> 00:09:00,457 Одетто, до тебе гість. 104 00:09:00,457 --> 00:09:01,792 Хвилинку. 105 00:09:09,216 --> 00:09:10,217 Заходьте. 106 00:09:21,061 --> 00:09:22,896 Яка елегантність. 107 00:09:22,896 --> 00:09:24,731 Я тебе не впізнаю. 108 00:09:24,731 --> 00:09:26,108 Ти отримала квіти? 109 00:09:26,108 --> 00:09:27,192 А це від тебе? 110 00:09:27,693 --> 00:09:29,027 Як любʼязно. 111 00:09:30,028 --> 00:09:31,738 Це ніщо, ти заслуговуєш на більше. 112 00:09:32,281 --> 00:09:34,575 Дуже мило. І ти дуже милий, що подарував. 113 00:09:34,575 --> 00:09:36,618 Я подарую тобі цілий світ, якщо захочеш. 114 00:09:36,618 --> 00:09:38,328 І що робити з таким дарунком? 115 00:09:38,912 --> 00:09:39,997 Усе, що забажаєш. 116 00:09:46,170 --> 00:09:47,838 Я думаю про тебе весь час. 117 00:09:48,839 --> 00:09:50,465 Навряд чи я цього достойна. 118 00:09:51,758 --> 00:09:52,926 А ти? 119 00:09:54,052 --> 00:09:55,095 Думаєш про мене? 120 00:10:04,438 --> 00:10:05,689 А зараз послухай. 121 00:10:06,231 --> 00:10:09,651 Сюди прийде людина, і нам треба буде усамітнитися. 122 00:10:11,236 --> 00:10:12,696 Ти розумієш? 123 00:10:12,696 --> 00:10:14,198 А якщо мені це не подобається? 124 00:10:15,032 --> 00:10:16,783 Можеш викликати його на дуель. 125 00:10:16,783 --> 00:10:18,827 Але я буду нещасна, якщо ти програєш. 126 00:10:19,453 --> 00:10:20,704 Я не програю. 127 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 Так буде ще гірше. 128 00:10:23,665 --> 00:10:24,917 Чому? 129 00:10:25,584 --> 00:10:27,169 Сьогодні приходив Бомарше. 130 00:10:27,169 --> 00:10:29,338 Висловлював бурхливий захват моєю грою. 131 00:10:29,338 --> 00:10:31,215 Я запросила його сюди. 132 00:10:32,132 --> 00:10:35,511 У його новій пʼєсі є роль, і... 133 00:10:38,138 --> 00:10:40,140 Ти ж не хочеш мені все зіпсувати? 134 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 Коли я тебе побачу? 135 00:10:45,312 --> 00:10:46,688 Потім. Так? 136 00:11:24,977 --> 00:11:27,563 Є питання наших інструкцій. 137 00:11:28,063 --> 00:11:31,608 А що тут скажеш, крім того, що ми мусимо їх дотримуватися? 138 00:11:31,608 --> 00:11:32,985 Справді мусимо? 139 00:11:35,487 --> 00:11:36,572 Тобто? 140 00:11:42,536 --> 00:11:44,621 Цей Конгрес продався, як шльондра, 141 00:11:44,621 --> 00:11:47,624 здавши суверенітет графу де Верженну. 142 00:11:48,625 --> 00:11:50,752 Оце розумне твердження. 143 00:11:51,295 --> 00:11:54,464 Ми воювали не для того, щоб стати попихачами Версалю. 144 00:11:55,465 --> 00:11:59,761 Невдячність – не найкращий спосіб творити репутацію Америки. 145 00:11:59,761 --> 00:12:02,848 Ось вимога вашого друга до наших кордонів. 146 00:12:03,515 --> 00:12:07,769 Усе на захід від Аллеґені відходить Іспанії для власних потреб Франції 147 00:12:08,353 --> 00:12:11,023 чи резервується для відсталих аборигенів. 148 00:12:11,607 --> 00:12:15,485 А Британія присіла над нами навпочіпки, як паша – над нічним горщиком. 149 00:12:16,320 --> 00:12:18,322 Таку державу ви уявляли? 150 00:12:18,322 --> 00:12:20,908 Я б не відмовився від порції Канади. 151 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 Як ви пропонуєте її отримати? 152 00:12:23,785 --> 00:12:27,164 Бо наші господарі не схильні нею частувати. 153 00:12:27,164 --> 00:12:29,958 Доброзичливістю і переконуванням. 154 00:12:30,584 --> 00:12:32,503 Бачите, сер, навіщо вас прислали? 155 00:12:32,503 --> 00:12:37,007 Якщо не можна розраховувати на Францію, то на кого ще нам покладатися? 156 00:12:37,674 --> 00:12:40,761 На Господа й на самих себе, докторе Франклін. 157 00:12:43,764 --> 00:12:47,643 Ви готові свідомо порушити вказівки Конгресу? 158 00:12:47,643 --> 00:12:50,812 Конгрес за три тисячі миль і два місяці звідси. 159 00:12:51,730 --> 00:12:54,816 Нащо доручати нам це завдання, якщо ми не можемо діяти на свій розсуд? 160 00:12:55,442 --> 00:12:57,694 Це софістика, містере Джей. 161 00:12:59,071 --> 00:13:00,739 Тоді говоритиму чітко. 162 00:13:03,283 --> 00:13:08,330 Якщо ці вказівки компрометують нашу честь, я б їх порушив. 163 00:13:10,415 --> 00:13:11,500 Зламав, як олівець. 164 00:13:28,642 --> 00:13:29,977 Це я. 165 00:13:32,521 --> 00:13:33,605 Одетто? 166 00:13:38,735 --> 00:13:42,072 Це не те, що ти думаєш. З нею сталася неприємність. 167 00:13:43,574 --> 00:13:45,158 Яка неприємність? 168 00:13:45,158 --> 00:13:49,121 Радше помилка. Але все вже вирішено, вона в порядку. 169 00:13:50,289 --> 00:13:51,540 Чому вона викликала тебе? 170 00:13:52,165 --> 00:13:53,333 Мабуть, довіряє. 171 00:13:53,333 --> 00:13:56,587 Тобі на неї наплювати. На всіх наплювати, крім себе. 172 00:13:58,130 --> 00:13:59,131 Тобі не сподобається. 173 00:14:00,382 --> 00:14:01,425 Одетто. 174 00:14:06,305 --> 00:14:08,974 - Тобі зле? - Заслабла. От і все. 175 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 - Я приведу лікаря. - Не потрібно. 176 00:14:19,276 --> 00:14:20,611 Ти холодна. 177 00:14:20,611 --> 00:14:21,820 Зі мною все добре. 178 00:14:23,572 --> 00:14:24,948 Розкажи, що сталося. 179 00:14:25,991 --> 00:14:29,703 Нічого серйозного. Мені необхідно було владнати одну справу. 180 00:14:32,664 --> 00:14:35,584 Що це означає? Скажи мені. 181 00:14:35,584 --> 00:14:38,879 Означає, що вона не готова відмовлятися від ролей інженю. 182 00:14:53,936 --> 00:14:55,020 Дитина була моя? 183 00:14:59,274 --> 00:15:00,400 Від мене? 184 00:15:02,653 --> 00:15:04,029 Я втомилася. 185 00:15:18,252 --> 00:15:19,795 Пора дорослішати. 186 00:15:51,118 --> 00:15:52,160 Я тут. 187 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 Ешкрофт, правильно? 188 00:16:00,335 --> 00:16:01,712 Банкрофт. 189 00:16:01,712 --> 00:16:03,547 Авжеж. Уклінно прошу вибачення. 190 00:16:05,257 --> 00:16:06,258 А хто ви такий? 191 00:16:07,092 --> 00:16:09,761 Стрейчі. Заступник міністра внутрішніх справ. 192 00:16:09,761 --> 00:16:11,346 Думаю, ви знаєте, чому я тут. 193 00:16:12,389 --> 00:16:13,932 У Пале-Роялі? 194 00:16:14,516 --> 00:16:15,517 У Парижі. 195 00:16:16,518 --> 00:16:19,938 Щоб вести мирні переговори з американцями, напевно. 196 00:16:21,190 --> 00:16:25,444 Не віриться, що до цього дійшло, проте ось, будь ласка. 197 00:16:28,655 --> 00:16:32,242 Незручний момент: чомусь мені доручили... 198 00:16:33,285 --> 00:16:36,705 Ну, той чоловік, якому ви... 199 00:16:37,748 --> 00:16:39,917 - Як сказати... - Продавав секрети. 200 00:16:40,709 --> 00:16:42,336 Він більше не зʼявиться. 201 00:16:42,336 --> 00:16:43,879 І що це означає? 202 00:16:43,879 --> 00:16:45,297 Його направили далі. 203 00:16:45,964 --> 00:16:46,965 Куди? 204 00:16:47,716 --> 00:16:50,511 Та я, власне, не знаю. В Суринам? 205 00:16:52,596 --> 00:16:53,847 Його вже нема? 206 00:16:53,847 --> 00:16:55,766 Безперечно. Так. 207 00:16:56,683 --> 00:16:59,061 Але також ні. 208 00:16:59,645 --> 00:17:00,896 Що, вибачте? 209 00:17:01,605 --> 00:17:04,023 Ви ж не знаєте, де він тепер, правда? 210 00:17:05,651 --> 00:17:07,944 Я думав, він буде тут. 211 00:17:07,944 --> 00:17:10,948 Але його немає. Тут я. 212 00:17:12,324 --> 00:17:16,453 Ви часом не готові поділитися новими відомостями? 213 00:17:17,996 --> 00:17:22,376 Вони б нас виручили, бо ми йдемо вперед хитаючись. 214 00:17:23,710 --> 00:17:26,797 На жаль, усе в доповідній. 215 00:17:28,423 --> 00:17:29,675 Так. Аякже. 216 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 Що ж, добре. 217 00:17:38,517 --> 00:17:39,977 Ви бували у Флориді? 218 00:17:42,312 --> 00:17:43,564 Не мав такого щастя. 219 00:17:44,231 --> 00:17:47,401 Я володію там плантацією. Індиго. 220 00:17:48,402 --> 00:17:50,529 Її обробляє дуже багато негрів. 221 00:17:52,906 --> 00:17:54,491 Мабуть, усе втрачу. 222 00:18:14,011 --> 00:18:17,264 Ідіть, ідіть. Обидві. 223 00:18:22,394 --> 00:18:24,313 Юначе. Ваша ставка. 224 00:18:32,070 --> 00:18:33,530 Ти і я, га? 225 00:18:35,157 --> 00:18:36,283 Як це? 226 00:18:37,910 --> 00:18:39,661 Поки не догорить остання свічка. 227 00:18:44,208 --> 00:18:45,292 Що? 228 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 Бажаю удачі. 229 00:18:51,006 --> 00:18:54,426 Я дивився, як королева грає в таке у Версалі. 230 00:18:55,886 --> 00:18:58,138 Нас ушанувала присутністю королівська особа. 231 00:18:58,805 --> 00:19:00,057 Програшна карта. 232 00:19:06,355 --> 00:19:08,440 Я одразу зрозумів, що ти важна птиця. 233 00:19:09,525 --> 00:19:12,778 Сказав собі: «Ось чоловік, який уміє цінувати...» 234 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 Виграшна карта. 235 00:19:19,576 --> 00:19:22,120 Усі ми – йолопи фортуни, га? 236 00:19:22,120 --> 00:19:23,705 Ви ставили на валета. 237 00:19:23,705 --> 00:19:24,873 Що? 238 00:19:24,873 --> 00:19:26,375 Ви ставили на валета. 239 00:19:26,375 --> 00:19:27,626 Не на десятку. 240 00:19:27,626 --> 00:19:29,169 Ви помиляєтеся. 241 00:19:29,169 --> 00:19:31,213 Ви перемістили фішки. 242 00:19:31,880 --> 00:19:33,298 І як я це зробив? 243 00:20:14,006 --> 00:20:16,091 Спершу подумай, а потім зроби. 244 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 Ти теж. 245 00:20:22,806 --> 00:20:24,766 - Граф дʼАртуа. - Брат короля. 246 00:20:26,310 --> 00:20:28,395 До нижньої фішки кріпить кінський волос. 247 00:20:28,395 --> 00:20:32,357 А поки говорить, пересовує свій стос. 248 00:20:32,357 --> 00:20:33,567 Правильно? 249 00:20:35,027 --> 00:20:39,448 Простіть людині спробу, ваша милість. 250 00:20:48,040 --> 00:20:49,416 Друга кишеня. 251 00:20:54,338 --> 00:20:55,422 Іди геть. 252 00:21:04,014 --> 00:21:06,183 Що то ви мололи про мою невістку? 253 00:21:06,892 --> 00:21:08,060 Це правда. 254 00:21:08,977 --> 00:21:10,979 Я був у Версалі з дідом. 255 00:21:10,979 --> 00:21:12,231 А хто він? 256 00:21:15,651 --> 00:21:16,860 Бенджамін Франклін. 257 00:21:17,903 --> 00:21:18,904 Точно. 258 00:21:18,904 --> 00:21:20,447 Ви ж Лафаєттова мавпочка. 259 00:21:20,447 --> 00:21:22,157 Я нікому нічий. 260 00:21:24,409 --> 00:21:27,829 А тепер великий герой знову подався воювати за свободу. 261 00:21:27,829 --> 00:21:29,039 Яке благородство. 262 00:21:29,039 --> 00:21:30,916 Полотном йому дорога. 263 00:21:33,544 --> 00:21:34,962 А що саме робите ви? 264 00:21:35,546 --> 00:21:38,549 Волочуся по шльондрах, пиячу, граю... 265 00:21:39,800 --> 00:21:40,801 Дуже добре. 266 00:21:41,885 --> 00:21:43,303 Зацікавлення у нас спільні. 267 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 Ходімо. 268 00:21:53,188 --> 00:21:55,440 Щось для вас підберемо. 269 00:22:01,780 --> 00:22:03,156 Ми домовилися? 270 00:22:03,740 --> 00:22:06,034 Ми не залишимо їм простору для ухилянь. 271 00:22:06,660 --> 00:22:10,247 Мусять запевнити, що не буде обговорень з Британією, якщо нас не сповістять. 272 00:22:11,081 --> 00:22:12,541 Того самого зажадають від нас. 273 00:22:12,541 --> 00:22:15,460 Згідно з нашими інструкціями, це вже зрозуміло. 274 00:22:16,211 --> 00:22:18,005 За цією ширмою вони не роздивляться. 275 00:22:19,798 --> 00:22:22,050 Тож будьмо чесні один з одним. 276 00:22:22,843 --> 00:22:24,344 Ми будемо обманювати. 277 00:22:25,888 --> 00:22:26,889 Ні. 278 00:22:28,265 --> 00:22:29,474 Ми будемо адвокатами. 279 00:22:31,268 --> 00:22:32,311 Ви згодні? 280 00:22:34,730 --> 00:22:37,774 - Докторе Франклін, ви згодні? - Прагнемо до своїх умов. 281 00:22:57,753 --> 00:23:01,840 Я не дуже розумію, про що ви насправді говорите. 282 00:23:02,883 --> 00:23:06,470 Сер, ви прочитали наші інструкції, бачите, що нам доручили. 283 00:23:06,470 --> 00:23:08,180 Прочитав, так. 284 00:23:08,180 --> 00:23:10,015 То що вас непокоїть? 285 00:23:11,975 --> 00:23:14,978 Не всі накази виконують. 286 00:23:16,063 --> 00:23:17,064 Ви про що? 287 00:23:18,524 --> 00:23:20,067 Лише про те, що сказав. 288 00:23:20,692 --> 00:23:22,778 Це обурливе звинувачення. 289 00:23:23,487 --> 00:23:25,405 Я вас ні в чому не звинувачую. 290 00:23:25,405 --> 00:23:27,824 Ви обізвали мене брехуном в лице. 291 00:23:27,824 --> 00:23:32,120 Але ви щойно це заперечили. Чому я маю у вас сумніватися? 292 00:23:32,120 --> 00:23:33,413 А ви, сер? 293 00:23:34,706 --> 00:23:35,832 Які в нас є гарантії, 294 00:23:35,832 --> 00:23:39,711 що ви не замиритеся з Британією, залишивши нас ні з чим? 295 00:23:39,711 --> 00:23:42,130 Ті самі гарантії, що їх ви дали мені. 296 00:23:43,006 --> 00:23:44,550 Хіба цього не досить? 297 00:23:44,550 --> 00:23:46,677 Не ставтеся до слова Конгресу як... 298 00:23:51,473 --> 00:23:54,268 - Я прошу вибачення. - Він знову прикидається. 299 00:23:59,690 --> 00:24:02,568 Мсьє граф, друже мій. 300 00:24:02,568 --> 00:24:04,862 Докторе, вам боляче. 301 00:24:07,322 --> 00:24:13,161 Ми з вами пройшли разом довгу дорогу, правда? 302 00:24:13,996 --> 00:24:16,540 Так. З багатьма поворотами. 303 00:24:17,374 --> 00:24:21,670 І я пізнав вас як справжнього, щедрого союзника 304 00:24:22,421 --> 00:24:24,673 і чесну людину. 305 00:24:27,301 --> 00:24:33,432 Тепер мету, до якої ми прагнули стільки років, видно в осяжному майбутньому, 306 00:24:34,308 --> 00:24:37,895 і ми обидва нетерпеливимося біля воріт. 307 00:24:37,895 --> 00:24:42,858 Але я кажу перед усіма, хто зібрався в цьому кабінеті... 308 00:24:44,860 --> 00:24:47,446 ми вас не зрадимо. 309 00:24:51,200 --> 00:24:55,537 Ми залишимося віддані вам, мон амі. 310 00:24:56,580 --> 00:24:57,998 Що це було? 311 00:24:57,998 --> 00:25:01,084 - Я сказав правду. - Ми не про це домовлялися. 312 00:25:01,084 --> 00:25:04,171 Ви домовлялися вдвох. Я лише слухав. 313 00:25:04,171 --> 00:25:06,840 Ви на боці Америки, Франції чи лише на своєму власному? 314 00:25:06,840 --> 00:25:11,595 Докторе Франклін, я надзвичайно високо вас шаную, та якщо не діяти злагоджено... 315 00:25:11,595 --> 00:25:13,430 - Годі вже панькатися. - Містере Адамс. 316 00:25:13,430 --> 00:25:15,557 Я не мовчатиму перед лицем... 317 00:25:37,913 --> 00:25:39,790 Що за нещастя тебе спіткало? 318 00:25:39,790 --> 00:25:41,208 Вам не можна розмовляти. 319 00:25:41,875 --> 00:25:45,254 А я все одно говоритиму. 320 00:25:51,426 --> 00:25:52,511 Ну? 321 00:26:02,563 --> 00:26:04,606 Я здобув посаду при дворі. 322 00:26:04,606 --> 00:26:06,233 Яку? Боксерської груші? 323 00:26:06,817 --> 00:26:08,402 То була окрема справа. 324 00:26:10,696 --> 00:26:12,364 Хлопче, ти мене турбуєш. 325 00:26:12,865 --> 00:26:14,825 Краще турбуйтеся про себе. 326 00:26:18,036 --> 00:26:19,663 Чини на власний розсуд. 327 00:26:25,169 --> 00:26:28,589 Мій мучитель. Яке покарання ти на мене накладеш? 328 00:26:28,589 --> 00:26:31,175 Поза сумнівом, свій діагноз ти заробив сам. 329 00:26:31,175 --> 00:26:35,095 Камінь у сечовому, з яким я ношуся вже щонайменше 50 років. 330 00:26:35,095 --> 00:26:36,805 А тепер він за тебе взявся. 331 00:26:36,805 --> 00:26:38,682 Йому можна допомогти? 332 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 Літотомія. 333 00:26:40,726 --> 00:26:45,814 «Lithos» – камінь. «Tomos» – різання. 334 00:26:46,607 --> 00:26:53,572 Розріз у животі над лобковою кісткою, камінь виймають щипцями. 335 00:26:53,572 --> 00:26:56,408 Містере Банкрофт, ви можете виконати таку операцію? 336 00:26:57,367 --> 00:27:00,787 Я б волів довірити її іншим, досвідченішим. 337 00:27:00,787 --> 00:27:02,331 Але його б це вилікувало? 338 00:27:06,251 --> 00:27:09,046 А де містер Адамс і містер Джей? 339 00:27:09,713 --> 00:27:11,215 Та надворі. 340 00:27:11,215 --> 00:27:12,466 Покличеш їх? 341 00:27:13,592 --> 00:27:15,928 Якщо тобі дозволяє ранг придворного. 342 00:27:26,146 --> 00:27:30,442 Він просидів біля тебе цілу ніч. Я не зумів його вигнати. 343 00:27:31,318 --> 00:27:33,195 Як ти оцінюєш мої шанси? 344 00:27:33,195 --> 00:27:34,821 Пережити процедуру? 345 00:27:36,532 --> 00:27:38,575 Ти вже сам усе підрахував. 346 00:27:40,410 --> 00:27:42,496 Друже, я в агонії. 347 00:27:45,499 --> 00:27:46,959 Тоді можеш спробувати. 348 00:27:48,001 --> 00:27:50,462 Але я в цій різанині участі не братиму. 349 00:27:51,505 --> 00:27:54,716 А поки що тобі не можна рухатися. 350 00:27:54,716 --> 00:28:00,097 Було б краще якось наблизитися до уретри. 351 00:28:01,598 --> 00:28:06,937 Трубку продуманої конструкції просунути вгору каналом і... 352 00:28:10,774 --> 00:28:12,359 Сер, як ви почуваєтеся? 353 00:28:12,359 --> 00:28:15,028 Готовий до подвигів Геракла. 354 00:28:15,529 --> 00:28:18,407 Таких зусиль від вас ніхто не вимагатиме. 355 00:28:20,325 --> 00:28:22,035 Так, містере Адамс? 356 00:28:22,035 --> 00:28:23,287 Я б хотів... 357 00:28:25,163 --> 00:28:29,168 Себто я не повинен був сумніватись у ваших стражданнях. 358 00:28:30,669 --> 00:28:32,754 Може, я дав вам підстави. 359 00:28:34,298 --> 00:28:38,010 Ми з містером Адамсом говорили про те, як нам бути далі. 360 00:28:38,552 --> 00:28:42,472 І дійшли спільної думки, що затримка не сприятиме нашій боротьбі. 361 00:28:43,307 --> 00:28:44,474 Не сприятиме. 362 00:28:44,474 --> 00:28:47,895 Тож ми думаємо, що краще буде продовжити роботу з британцями. 363 00:28:49,146 --> 00:28:51,982 Авжеж, інформуючи вас про поступ. 364 00:28:52,524 --> 00:28:53,942 У розумних межах. 365 00:28:54,985 --> 00:28:57,654 А зобовʼязання перед нашими союзниками? 366 00:28:59,573 --> 00:29:00,949 Ви дали їм слово. 367 00:29:05,704 --> 00:29:07,789 Пропоную щось інше. 368 00:29:07,789 --> 00:29:09,917 Ми зберемося тут 369 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 і, діючи злагоджено, будемо просуватися до спільної мети. 370 00:29:15,839 --> 00:29:17,508 Думаєте, це розважливо? 371 00:29:20,761 --> 00:29:21,970 Що скаже Версаль? 372 00:29:31,063 --> 00:29:32,481 Бачите, як воно? 373 00:29:32,481 --> 00:29:36,401 Навіть барабанний дріб смерті не похитне цього колосального гонору. 374 00:29:36,401 --> 00:29:38,362 - Містере Адамс... - Він і з могили волатиме, 375 00:29:38,362 --> 00:29:39,947 що він незамінний. 376 00:29:39,947 --> 00:29:42,533 Ми мусимо зібратися біля його ложа, щоб він і тільки він 377 00:29:42,533 --> 00:29:44,076 - розрубав гордіїв вузол... - Адамс... 378 00:29:44,076 --> 00:29:45,994 ...і показав нам свою публіку, своїх прих... 379 00:29:45,994 --> 00:29:47,704 Містере Адамс! 380 00:29:49,623 --> 00:29:50,791 Він нам потрібен. 381 00:30:29,371 --> 00:30:30,497 Що ти хочеш? 382 00:30:30,497 --> 00:30:33,041 Я прибув, щоб служити графові дʼАртуа. 383 00:30:40,883 --> 00:30:42,342 Хто сказав? 384 00:31:02,613 --> 00:31:03,614 Туди. 385 00:31:08,577 --> 00:31:09,578 Та проходь уже. 386 00:31:22,716 --> 00:31:23,675 Ти чий слуга? 387 00:31:25,427 --> 00:31:28,013 Я служу графові дʼАртуа. 388 00:31:29,556 --> 00:31:31,725 Він служить графові дʼАртуа! 389 00:32:04,758 --> 00:32:06,635 А ви кому служите? 390 00:32:07,135 --> 00:32:10,472 Ідіть! Жвавіше, нікчемні гризуни! 391 00:32:12,140 --> 00:32:13,976 Рознесіть пошту! 392 00:32:15,143 --> 00:32:16,478 Швидко! Покваптеся! 393 00:32:18,522 --> 00:32:21,191 - Мсьє, будь ласка! - Прошу, мсьє. 394 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 Туди. 395 00:33:15,704 --> 00:33:19,750 Марі, випери це простирадло ще раз. 396 00:33:20,334 --> 00:33:22,127 Луїзон, ти можеш узяти... 397 00:33:39,686 --> 00:33:41,522 Не треба просто стояти там. 398 00:33:44,441 --> 00:33:46,443 Благати вас я не збираюся. 399 00:34:13,136 --> 00:34:15,347 Жалкую, що не взяла з собою альбом. 400 00:34:16,098 --> 00:34:17,224 Мадам. 401 00:34:18,891 --> 00:34:19,893 Як ви? 402 00:34:21,143 --> 00:34:23,480 Звеселів од вашої появи. 403 00:34:24,481 --> 00:34:27,109 Після такої тривалої відсутності. 404 00:34:28,402 --> 00:34:32,030 На жаль, мене затримали сімейні справи. 405 00:34:33,532 --> 00:34:36,034 Надіюся, все добре. 406 00:34:38,871 --> 00:34:40,289 Я стану бабусею. 407 00:34:41,623 --> 00:34:44,293 Це найбільше благословення в житті. 408 00:34:44,293 --> 00:34:47,838 Мені сказали, що ви займаєтеся справами неабиякої ваги. 409 00:34:48,880 --> 00:34:51,925 Жорсткі переговори, мадам. Усе просто і ясно. 410 00:34:53,552 --> 00:34:55,469 А містер Темпл? 411 00:34:56,429 --> 00:34:58,015 Сподіваюся, він процвітає. 412 00:34:58,515 --> 00:34:59,725 Він... 413 00:35:01,268 --> 00:35:04,021 Він пробує карʼєру придворного. 414 00:35:06,106 --> 00:35:07,858 Я не сумнівалася в його перспективності. 415 00:35:07,858 --> 00:35:11,445 Ви й далі будете жбурлятися ножами? 416 00:35:15,824 --> 00:35:17,284 Що мені зробити? 417 00:35:17,284 --> 00:35:20,913 Я вже його скупала й поміняла постіль. Доведімо його до ліжка. 418 00:35:20,913 --> 00:35:23,665 До ліжка я дійду сам, дякую. 419 00:35:43,519 --> 00:35:46,313 А ви насолоджуєтеся, правда? 420 00:35:46,313 --> 00:35:51,401 Ні. Ні, ні. Не ті обставини. 421 00:35:53,070 --> 00:35:55,113 Ми з радістю дамо вам спокій. 422 00:35:55,113 --> 00:35:57,324 Ні, я прошу вас, не йдіть. 423 00:35:57,324 --> 00:36:01,453 Будь ласка. Обидві. Прошу. 424 00:36:07,376 --> 00:36:11,713 Любий татку, я вам щось принесла. Вгадаєте, що це? 425 00:36:12,297 --> 00:36:17,344 Молочне порося і витриманий херес? 426 00:36:18,762 --> 00:36:19,888 Не зовсім. 427 00:36:23,809 --> 00:36:25,269 Вам потрібне тепло. 428 00:36:38,699 --> 00:36:39,992 Хай заходить. 429 00:36:52,004 --> 00:36:54,798 Мсьє перший міністр. Дозвольте представити... 430 00:36:55,591 --> 00:36:57,259 Як тебе насправді звати? 431 00:36:57,259 --> 00:36:58,802 Як вам завгодно. 432 00:37:00,220 --> 00:37:02,306 Містер Пол Вентворт. 433 00:37:02,890 --> 00:37:05,767 Мсьє граф. Яка виняткова честь. 434 00:37:05,767 --> 00:37:07,936 Вважаєш себе джентльменом? 435 00:37:08,937 --> 00:37:10,314 Лише коли доречно. 436 00:37:10,939 --> 00:37:12,816 Яка мета твого перебування в цій країні? 437 00:37:14,318 --> 00:37:15,986 Люблю добре бордо. 438 00:37:17,487 --> 00:37:20,115 Не зубоскаль. Ти не в таверні. 439 00:37:21,950 --> 00:37:24,745 Забезпечити перемогу Англії над бунтівниками. 440 00:37:26,205 --> 00:37:27,998 Бачу, що успіху ти не досяг. 441 00:37:27,998 --> 00:37:29,917 І не тому, що не старався. 442 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 Правда ж, покидьок? 443 00:37:34,421 --> 00:37:37,758 Розкажи про переговори між Британією та Америкою. 444 00:37:39,301 --> 00:37:43,096 Американці хочуть пошити вас у дурні за першої ж нагоди. 445 00:37:44,556 --> 00:37:46,308 Якщо тут можна так висловлюватися. 446 00:37:46,308 --> 00:37:48,560 Доктор Франклін поклявся мені в іншому. 447 00:37:48,560 --> 00:37:53,565 Я вчора вночі клявся продажній дівці, що кохатиму її довіку. 448 00:37:53,565 --> 00:37:56,068 А сьогодні вже й не згадаю, як її звали. 449 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Ми з вами прагнемо того самого. 450 00:38:02,407 --> 00:38:03,450 І що ж це? 451 00:38:04,868 --> 00:38:06,870 Найкращий кінець невдалої угоди. 452 00:38:08,914 --> 00:38:11,291 Тільки методи в нас різні. 453 00:38:12,292 --> 00:38:16,213 Різні. Ви відгороджуєтеся від смердючок парфумами. 454 00:38:16,713 --> 00:38:18,465 Це робить з вас істинного джентльмена. 455 00:38:20,008 --> 00:38:23,971 - Заберіть його з очей. - Ви шукали важіль. Я вам його привів. 456 00:38:23,971 --> 00:38:27,266 Ви привели свиню, яка риється в помиях. 457 00:38:27,850 --> 00:38:29,893 Що накажете з ним зробити? 458 00:38:30,644 --> 00:38:32,521 Повісьте. Мені байдуже. 459 00:38:32,521 --> 00:38:36,733 Бачиш? Я завжди добиваюся свого. 460 00:38:47,911 --> 00:38:49,371 Ану ж він каже правду? 461 00:38:52,332 --> 00:38:54,751 Я пошлю вас у Лондон. 462 00:38:59,590 --> 00:39:03,135 Необхідно подбати, щоб наші інтереси були на першому місці. 463 00:39:23,697 --> 00:39:26,867 Краще відрубайте голову. Вам же однаково. 464 00:39:27,743 --> 00:39:30,412 Залюбки. Але не одразу. 465 00:39:31,371 --> 00:39:35,125 А тим часом інформуватимеш мене, що тут поробляють твої земляки. 466 00:39:44,009 --> 00:39:45,761 Як на мене, це вкрай незвично. 467 00:39:45,761 --> 00:39:48,305 Це радше не на нашу користь, містере Освальд. 468 00:39:48,305 --> 00:39:51,308 Ми вже й так на території недруга. 469 00:39:51,808 --> 00:39:54,686 У якій залі будуть переговори, не так і важливо. 470 00:39:54,686 --> 00:39:56,146 Але ми йдемо до них. 471 00:39:56,146 --> 00:39:57,898 Це дещо зміщує баланс сил. 472 00:39:59,650 --> 00:40:03,278 Бажаєте, щоб ми розвернулися й пішли? 473 00:40:04,780 --> 00:40:07,407 Я просто відзначаю обставини. 474 00:40:11,203 --> 00:40:12,329 Містере Ґренвілл? 475 00:40:13,914 --> 00:40:17,167 Ньюфаундленду вони не отримають. Отак я вам скажу. 476 00:40:26,802 --> 00:40:30,097 Докторе Франклін, для мене честь перебувати у вашому товаристві. 477 00:40:30,597 --> 00:40:33,183 Хоч і прикро бачити вас таким недужим. 478 00:40:33,183 --> 00:40:37,354 Не переймайтеся, сер. Я вдячний, що ви пішли назустріч. 479 00:40:38,438 --> 00:40:42,693 Може, наступні переговори ми маємо провести в ліжках. 480 00:40:46,822 --> 00:40:48,240 Пропозиція, не більше. 481 00:40:49,783 --> 00:40:51,326 Перш ніж продовжимо, 482 00:40:52,494 --> 00:40:55,247 чи вважаєте ви себе зобовʼязаними Франції 483 00:40:55,247 --> 00:40:59,293 стосовно угод, яких ми досягнемо тут? 484 00:41:00,127 --> 00:41:02,546 Ми наміряємося діяти в такий спосіб... 485 00:41:02,546 --> 00:41:06,383 Що не суперечить нашій злагодженості з вірними союзниками. 486 00:41:06,383 --> 00:41:09,720 Запитую тому, що ваші інтереси розходяться з їхніми. 487 00:41:09,720 --> 00:41:14,933 І вам може звʼязати руки договір про війну, яку ви не бажаєте вести. 488 00:41:14,933 --> 00:41:18,520 Борги по отриманих позиках – це все ж зобовʼязання. 489 00:41:19,605 --> 00:41:21,607 Справа честі для чоловіків. 490 00:41:22,316 --> 00:41:25,360 Але в держав інші підрахунки, правда? 491 00:41:25,360 --> 00:41:27,487 Є три важливі пункти. 492 00:41:28,071 --> 00:41:31,283 Наша безумовна незалежність, виведення всіх ваших військ 493 00:41:31,283 --> 00:41:33,035 і наші кордони. 494 00:41:33,035 --> 00:41:36,705 Ми готові обговорити репарації за захоплене майно. 495 00:41:37,581 --> 00:41:39,458 Наприклад, плантації. 496 00:41:39,458 --> 00:41:40,584 На якій підставі? 497 00:41:41,502 --> 00:41:46,632 На тій підставі, що вірнопіддані Корони мають отримати компенсацію збитків. 498 00:41:46,632 --> 00:41:50,636 А ті пограбування американців, що їх ви вчиняли? 499 00:41:51,678 --> 00:41:53,305 Яка компенсація за них? 500 00:41:53,305 --> 00:41:56,391 Це ваше протизаконне повстання дало привід... 501 00:41:56,391 --> 00:42:01,647 А може, обговоримо це питання вільно й відкрито, але в інший день? 502 00:42:01,647 --> 00:42:05,734 Хотілося б, містере Освальд, але ніхто з нас не молодшає. 503 00:42:05,734 --> 00:42:07,194 А що пропонуєте ви? 504 00:42:11,406 --> 00:42:12,616 Канада. 505 00:42:14,493 --> 00:42:15,744 А що з нею? 506 00:42:17,287 --> 00:42:18,747 Ви віддаєте її нам. 507 00:42:20,874 --> 00:42:21,917 Яку частину? 508 00:42:27,256 --> 00:42:28,257 Усю. 509 00:42:32,636 --> 00:42:34,596 А сюди входить Ньюфаундленд? 510 00:42:35,764 --> 00:42:37,015 Думаю, що так. 511 00:42:37,015 --> 00:42:39,017 - Це неможливо. - Це обовʼязково. 512 00:42:39,017 --> 00:42:40,018 Чому? 513 00:42:40,018 --> 00:42:42,855 Стародавня частка Нової Англії у священному вилові тріски. 514 00:42:43,689 --> 00:42:47,901 Сто років крадіжок з боку рибалок – не підстава для правових вимог. 515 00:42:47,901 --> 00:42:50,571 Природне право користування за загальним правом Англії. 516 00:42:50,571 --> 00:42:53,282 А якщо ви прогуляєтеся повз Королівський монетний двір, 517 00:42:53,282 --> 00:42:55,492 то захочете забрати скарбницю його величності. 518 00:42:55,492 --> 00:42:56,952 Годі вже вередувати. 519 00:42:56,952 --> 00:42:59,997 - Я не потерплю повчань. - Докторе Франклін. 520 00:43:00,873 --> 00:43:03,000 Містере Освальд. 521 00:43:03,584 --> 00:43:05,878 Чи можна попросити чаю? 522 00:43:23,604 --> 00:43:26,023 Ідіть! Жвавіше, миршаві блюдолизи! 523 00:43:43,665 --> 00:43:46,543 М. ЖЕРАР ДЕ РЕЙНЕВАЛЬ 524 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 Вибачте. Добрий день. 525 00:44:25,499 --> 00:44:28,168 - Послання для мсьє Жерара. - Давай. 526 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 Я повинен вручити йому особисто. 527 00:44:30,170 --> 00:44:32,631 Тоді побіжиш за ним аж до самої Англії. 528 00:44:45,435 --> 00:44:47,938 Стрейчі просто бундючний лицемір. 529 00:44:47,938 --> 00:44:51,358 А Ґренвілл, те ненавчене щеня... Йому не зашкодить вагомий запотиличник. 530 00:44:51,358 --> 00:44:55,028 А от Освальд... Освальд – хитрюга, як і всі йому подібні. 531 00:44:55,529 --> 00:44:56,905 Одноокі чоловіки? 532 00:44:56,905 --> 00:44:58,156 Шотландці. 533 00:44:58,156 --> 00:45:00,075 Я боявся, що ви це скажете. 534 00:45:00,659 --> 00:45:03,078 Ви сліпий і не бачите його намірів нас посварити? 535 00:45:03,787 --> 00:45:06,498 Не такий дурний, щоб йому дозволити. 536 00:45:06,498 --> 00:45:09,251 Цей промах скоїть хтось інший. 537 00:45:09,251 --> 00:45:11,879 Я? На це натякаєте? 538 00:45:12,546 --> 00:45:15,174 Що я сприятиму... Що моя рішучість... 539 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 І вам вистачає зухвалості... 540 00:45:18,302 --> 00:45:19,636 Джентльмени! 541 00:45:24,600 --> 00:45:25,976 У нас був важкий день. 542 00:45:32,149 --> 00:45:35,652 Можете вважати мене надміру нервовим і критиканом, але запамʼятайте. 543 00:45:37,321 --> 00:45:41,575 Його дурні вагання через Францію – камінь, який потягне нас усіх на дно. 544 00:45:59,134 --> 00:46:02,221 Мсьє, підходьте ближче! 545 00:46:02,221 --> 00:46:05,891 Сьогодні покажемо щось надзвичайне! 546 00:46:05,891 --> 00:46:10,979 За десять солів! Усього десять солів! 547 00:46:10,979 --> 00:46:14,149 Мсьє, підходьте! Дивіться! Великий піренейський бюст! 548 00:46:16,443 --> 00:46:20,155 Не вагайтесь, але чекайте своєї черги, мсьє! 549 00:46:20,989 --> 00:46:22,616 Не соромтеся! Усі можуть по черзі! 550 00:46:22,616 --> 00:46:24,159 Мсьє, ви насолодилися? 551 00:46:24,159 --> 00:46:25,577 Так. Чудесно. 552 00:46:27,079 --> 00:46:29,706 Шевальє, не бажаєте погойдатися? 553 00:46:35,754 --> 00:46:38,215 Поглянь, що в мене для тебе є. 554 00:46:42,886 --> 00:46:45,514 Я покажу тобі рай. 555 00:46:46,557 --> 00:46:48,517 Я покажу тобі пекло. 556 00:46:56,900 --> 00:46:58,193 Ти заблукала? 557 00:46:59,528 --> 00:47:01,321 Я втекла з дому. 558 00:47:03,198 --> 00:47:04,741 Жорстокий вітчим? 559 00:47:05,325 --> 00:47:06,827 Він замикав мене у вежі. 560 00:47:07,786 --> 00:47:09,496 Але ти втекла. 561 00:47:10,122 --> 00:47:11,540 Мене врятував коханий. 562 00:47:13,625 --> 00:47:15,085 І де ж він? 563 00:47:15,085 --> 00:47:17,337 Загинув на полі бою 564 00:47:18,213 --> 00:47:19,756 у якійсь там Вірджинії. 565 00:47:19,756 --> 00:47:22,843 Загинув за Америку, так? 566 00:47:23,677 --> 00:47:25,053 І забрав з собою моє серце. 567 00:47:30,517 --> 00:47:31,768 Чим допомогти? 568 00:47:32,936 --> 00:47:34,188 Пʼять ліврів. 569 00:47:34,771 --> 00:47:35,814 Наперед. 570 00:47:40,235 --> 00:47:42,529 Люблю цікаві казочки. 571 00:47:45,782 --> 00:47:46,950 Сюди. 572 00:47:46,950 --> 00:47:48,118 Так. 573 00:47:54,333 --> 00:47:55,751 Привіт. 574 00:47:55,751 --> 00:47:57,419 Не радий мене бачити? 575 00:47:58,462 --> 00:48:00,756 Навпаки, любий друже. Я... 576 00:48:00,756 --> 00:48:04,510 Я боявся, що тебе спіткала лиха доля. Судячи з твого вигляду, підозрюю... 577 00:48:04,510 --> 00:48:06,053 Памʼятаєш, що я тобі казав? 578 00:48:07,095 --> 00:48:08,096 Що? 579 00:48:08,096 --> 00:48:09,556 Я заберу тебе з собою. 580 00:48:10,641 --> 00:48:12,976 У Суринам? 581 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 До диявола. 582 00:48:17,856 --> 00:48:20,526 - Що це? - Хлопцеве зізнання в державній зраді. 583 00:48:20,526 --> 00:48:23,320 Не впізнаєш? Це ж ти написав. 584 00:48:23,862 --> 00:48:24,863 Що... 585 00:48:28,450 --> 00:48:32,788 - Що... Що мені з цим робити? - Передай зацікавленому адресатові. 586 00:48:33,747 --> 00:48:35,582 Наші господарі почали домовлятися. 587 00:48:35,582 --> 00:48:36,917 Який у цьому сенс? 588 00:48:36,917 --> 00:48:39,837 Наприклад, я не викажу тебе, двоєдушний нікчемний виродок. 589 00:48:41,171 --> 00:48:42,714 Тебе за це повісять, 590 00:48:44,132 --> 00:48:45,300 любий друже. 591 00:48:49,972 --> 00:48:51,890 Я вже заплатив їй пʼять ліврів. 592 00:48:52,641 --> 00:48:54,268 Я подбаю, щоб вони не пропали. 593 00:49:36,268 --> 00:49:38,061 Зроби добре діло. 594 00:49:46,820 --> 00:49:50,908 Тепер така мода – вдягатись як паж? 595 00:49:51,533 --> 00:49:53,660 Королева любить усе просте. 596 00:49:54,620 --> 00:49:56,830 Поза сумнівом, невдовзі ти станеш принцом, 597 00:49:57,706 --> 00:49:59,208 у лахмітті. 598 00:50:00,584 --> 00:50:02,377 Жерар поїхав у Англію. 599 00:50:03,712 --> 00:50:05,756 - Що-що? - Відбув сьогодні по обіді. 600 00:50:07,758 --> 00:50:09,092 А ти як знаєш? 601 00:50:10,219 --> 00:50:12,387 У мене є довірена особа в його кабінеті. 602 00:50:12,387 --> 00:50:13,931 А яка мета поїздки? 603 00:50:14,681 --> 00:50:15,933 Не можу сказати. 604 00:50:16,934 --> 00:50:21,772 Але якби ми грали в шахи, я б наглядав за королівським слоном мсьє Верженна. 605 00:50:23,815 --> 00:50:26,568 Все-таки я тебе чогось навчив. 606 00:50:30,614 --> 00:50:34,618 Схоже, тепер ми зобовʼязані зіграти іншу партію. 607 00:50:35,410 --> 00:50:36,537 Але ви дали слово. 608 00:50:36,537 --> 00:50:37,663 Справді? 609 00:50:39,581 --> 00:50:41,208 Як шкода. 610 00:50:42,835 --> 00:50:45,087 Я справді глибоко симпатизую французам. 611 00:50:47,381 --> 00:50:50,759 Даруйте, що турбую о такій порі, але... 612 00:50:52,177 --> 00:50:54,304 Зʼясувалося дещо цікаве, і я... 613 00:50:55,556 --> 00:50:59,059 Я мушу просити поради наймудрішої людини. 614 00:51:00,269 --> 00:51:01,728 Ви дуже любʼязні. 615 00:51:02,479 --> 00:51:03,605 А ви дуже скромні. 616 00:51:07,985 --> 00:51:09,069 Можливо, ви знаєте, 617 00:51:09,069 --> 00:51:13,907 що я іноді допомагав докторові Франкліну впорядковувати папери. 618 00:51:13,907 --> 00:51:16,118 Марна справа, як на мене. 619 00:51:16,118 --> 00:51:18,328 А проте я намагався. 620 00:51:20,205 --> 00:51:23,959 І неабияк стривожився, побачивши, 621 00:51:23,959 --> 00:51:28,297 що ненароком забрав кореспонденцію з собою туди, де квартирую. 622 00:51:28,297 --> 00:51:30,757 Невелика причина для жаху. 623 00:51:30,757 --> 00:51:33,302 Авжеж, авжеж. Проте... 624 00:51:44,354 --> 00:51:45,397 Я знайшов оце. 625 00:51:49,109 --> 00:51:51,445 Почерк юного Темпла. 626 00:51:58,952 --> 00:52:04,374 Я не можу засвідчити правдивість чи пояснити, чому доктор беріг у таємниці. 627 00:52:04,374 --> 00:52:06,335 А чому показуєте мені? 628 00:52:12,382 --> 00:52:16,178 Бо забагато стоїть на кону, щоб довіряти людині, чия вірність сумнівна. 629 00:52:24,019 --> 00:52:25,020 Що ж... 630 00:52:28,190 --> 00:52:31,068 нарешті ви схаменулися. 631 00:52:34,238 --> 00:52:35,280 Сер? 632 00:52:35,280 --> 00:52:40,452 Син, онук – і все ж патріарх чомусь безгрішний. 633 00:52:41,745 --> 00:52:44,957 Чи ж не я роками попереджав, що він двоєдушний? 634 00:52:46,124 --> 00:52:48,126 А я не бажав вірити. 635 00:52:49,503 --> 00:52:52,339 Наша доля не може залежати від бажань. 636 00:52:54,258 --> 00:52:55,509 Чи можу я забрати? 637 00:52:57,761 --> 00:52:59,847 Якщо це необхідно. Я... 638 00:53:01,056 --> 00:53:04,601 Банкрофт, прийміть мою подяку. 639 00:53:05,811 --> 00:53:07,062 Як патріот. 640 00:55:16,608 --> 00:55:18,527 Переклад субтитрів: Олена Любенко