1 00:00:12,054 --> 00:00:14,515 SỰ ĐẦU HÀNG CỦA NGƯỜI ANH 2 00:00:17,142 --> 00:00:20,312 NGÀY 19/10/1781 3 00:00:20,312 --> 00:00:23,857 Trái, phải, trái! 4 00:00:26,276 --> 00:00:29,947 Phải! Trái, phải, trái! 5 00:00:30,906 --> 00:00:32,908 Trái, phải, trái! 6 00:00:54,763 --> 00:00:56,890 Trái, phải, trái! 7 00:00:57,724 --> 00:00:59,977 Trái, phải, trái! 8 00:01:00,727 --> 00:01:02,729 Trái, phải, trái! 9 00:01:12,114 --> 00:01:15,158 Đúng rồi! Về Anh đi. 10 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 Và về nhà đi! 11 00:01:19,663 --> 00:01:21,164 Họ sẽ không thèm nhìn chúng ta. 12 00:01:23,250 --> 00:01:24,710 Tôi nghĩ ta có thể khiến họ chúng ý. 13 00:01:27,421 --> 00:01:31,675 Các anh, chơi cái gì... Chơi cái gì sôi nổi hơn để hành quân. 14 00:01:37,639 --> 00:01:41,727 Này, thịt bò nướng! Lại đây! Lại đây! 15 00:01:43,395 --> 00:01:44,771 Các người thua rồi! 16 00:01:45,564 --> 00:01:47,191 Cảm giác thế nào, hả? 17 00:01:48,025 --> 00:01:51,069 Thua một đội quân phiến loạn và ếch nhái? 18 00:02:32,819 --> 00:02:34,279 {\an8}CUỘC CHIẾN ĐANG ĐẾN GẦN 19 00:02:36,990 --> 00:02:40,285 {\an8}BẢN TUYÊN NGÔN 20 00:03:13,026 --> 00:03:14,027 {\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH 21 00:03:14,027 --> 00:03:15,696 {\an8}"A GREAT IMPROVISATION" CỦA STACY SCHIFF 22 00:03:36,049 --> 00:03:39,678 Tôi và các VIP nào đó từ New York đã bàn 23 00:03:39,678 --> 00:03:42,181 về việc thành lập một hội dành cho nguyên tắc này. 24 00:03:43,307 --> 00:03:46,018 Tôi tin rằng bãi nô là cần thiết, 25 00:03:46,018 --> 00:03:50,522 nhưng nó phải được tiếp cận hết sức thận trọng. 26 00:03:50,522 --> 00:03:55,527 Về vấn đề giải phóng nô lệ chẳng hạn, tôi nghĩ giải phóng nô lệ phù hợp 27 00:03:56,195 --> 00:03:59,698 khi giá mua được thu hồi lại. 28 00:04:00,657 --> 00:04:02,326 Tôi đã hứa gì với anh, Benoit? 29 00:04:02,326 --> 00:04:05,162 Tôi sẽ được tự do sau bảy năm, ông Jay. 30 00:04:05,162 --> 00:04:10,417 Và anh sẽ được tự do, nếu đáp ứng được các điều kiện nhất định. 31 00:04:15,297 --> 00:04:16,339 Đến nơi rồi. 32 00:04:24,181 --> 00:04:27,226 Tất nhiên ông ấy đã thu xếp theo ý mình. 33 00:04:27,726 --> 00:04:30,687 Ông ấy không trả tiền thuê. Coi nợ của mình chỉ là đề nghị. 34 00:04:30,687 --> 00:04:33,398 Cháu trai ông ấy thì lang thang như một gã vênh vang 35 00:04:33,398 --> 00:04:35,776 trong khi tự xưng là thư kí của ông ấy. 36 00:04:35,776 --> 00:04:39,279 Hơn nữa, ông ấy còn bị nô dịch trước các chủ nhân ở Versailles. 37 00:04:39,279 --> 00:04:42,991 Tôi đề nghị ông hoài nghi về mọi phát biểu của ông ấy. 38 00:04:43,617 --> 00:04:45,077 Ông tin năng lực ông ấy giảm sút do tuổi tác? 39 00:04:45,077 --> 00:04:46,870 Tôi tin ông ấy lẽ ra không nên được giao 40 00:04:46,870 --> 00:04:48,580 thực hiện nhiệm vụ này. 41 00:04:50,207 --> 00:04:53,502 Chúng ta thắng ở Yorktown chỉ để quỳ gối trước vua Pháp à? 42 00:04:53,502 --> 00:04:55,712 Chúng ta được chỉ thị là làm thế. 43 00:04:55,712 --> 00:04:58,423 Nhưng ông có định làm theo những chỉ thị đó không? 44 00:04:58,423 --> 00:04:59,842 Về tinh thần. 45 00:05:01,593 --> 00:05:04,263 Nhưng không nhất thiết theo nghĩa đen. 46 00:05:05,597 --> 00:05:07,558 Tiến sĩ Franklin thân mến. 47 00:05:07,558 --> 00:05:08,851 Ông Jay. 48 00:05:08,851 --> 00:05:12,437 Ông đến đây để gỡ bỏ gánh nặng lên ông già mỏi mệt à? 49 00:05:12,437 --> 00:05:13,856 Không, thưa ông. 50 00:05:13,856 --> 00:05:17,651 Nhưng, theo ý của Quốc hội, tôi đến đây để hỗ trợ ông đàm phán hòa bình. 51 00:05:17,651 --> 00:05:21,530 - Ông có ý định thế nào? - Cho ít và nhận nhiều. 52 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Đó cũng là ý định của tôi. 53 00:05:25,200 --> 00:05:26,743 Ông muốn nói gì à? 54 00:05:27,286 --> 00:05:28,787 Tôi đã nói rồi. 55 00:05:29,580 --> 00:05:33,667 Ông Adams nghĩ tôi quá dễ dãi với đồng minh. 56 00:05:33,667 --> 00:05:35,252 Có lẽ ông ấy đã nhắc đến. 57 00:05:35,919 --> 00:05:38,505 Là bạn của mọi người tức là chẳng là bạn của ai cả. 58 00:05:38,505 --> 00:05:40,924 Tình thế mà ông sẽ không bao giờ gặp. 59 00:05:41,508 --> 00:05:44,928 - Tôi không đến đây để được quý mến. - Việc đó thì ông quá thành công. 60 00:05:44,928 --> 00:05:47,639 Có lẽ mai gặp sẽ tốt hơn. 61 00:05:47,639 --> 00:05:50,559 Vớ vẩn nào. Vớ vẩn. Tôi chuẩn bị bữa tối cho chúng ta rồi. 62 00:05:50,559 --> 00:05:51,810 Chúng ta chỉ cần... 63 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 - Tiến sĩ? - Chỉ bị nhói một cái. 64 00:05:54,605 --> 00:05:56,315 - Đó là... - Ông có cần... 65 00:05:56,315 --> 00:05:58,108 Tôi không sao. Không sao. 66 00:05:58,650 --> 00:06:01,737 Ông có đồng ý ăn thịt nướng và vang thật ngon không? 67 00:06:02,613 --> 00:06:05,240 - Tôi sẽ bằng lòng nhân nhượng. - Ta đi chứ? 68 00:06:05,782 --> 00:06:07,284 Người hầu của ông có cần ăn? 69 00:06:08,452 --> 00:06:09,536 Tôi không biết. 70 00:06:14,124 --> 00:06:15,876 Hẳn là ông hài lòng với bản thân. 71 00:06:15,876 --> 00:06:16,960 Tại sao? 72 00:06:16,960 --> 00:06:20,047 Người Anh đã đầu hàng. Ông đã có thứ mà ông chi tiền. 73 00:06:20,047 --> 00:06:22,633 Hay tôi nên nói, thứ mà ông cướp từ quốc khố. 74 00:06:22,633 --> 00:06:24,176 Cứ làm như ông không liên quan ấy. 75 00:06:24,176 --> 00:06:26,929 Tôi không chơi với lính đồ chơi ở bên kia địa cầu. 76 00:06:27,513 --> 00:06:28,972 Tôi chỉ đếm tiền. 77 00:06:28,972 --> 00:06:31,433 Ông bảo đức vua sẽ không tốn xu nào. 78 00:06:31,433 --> 00:06:33,018 Nhưng ông là người tiêu tiền mà. 79 00:06:33,018 --> 00:06:34,520 Ông có ý gì? 80 00:06:35,187 --> 00:06:38,106 Ông nghĩ nước Mỹ của ông sẽ đạt lợi nhuận? 81 00:06:40,108 --> 00:06:42,611 Và tất cả của cải đó trôi ngược về Pháp? 82 00:06:42,611 --> 00:06:43,946 Vụ đặt cược hợp lí đó. 83 00:06:43,946 --> 00:06:45,572 Nhỡ ông sai thì sao? 84 00:06:47,616 --> 00:06:51,537 Nhỡ người Mỹ và người Anh thỏa thuận riêng và loại chúng ta ra? 85 00:06:51,537 --> 00:06:54,706 - Ta không tán thành, họ chẳng thể làm gì. - Ồ, thế à? 86 00:06:55,958 --> 00:06:58,585 Đó là điều ông sẽ làm nếu ông có thể thoát tội? 87 00:07:01,088 --> 00:07:03,674 Ông đúng là kẻ đồng lõa láu cá, Necker. 88 00:07:03,674 --> 00:07:05,050 Còn ông thì không à? 89 00:07:06,301 --> 00:07:08,720 Đất nước này có thể phá sản. 90 00:07:08,720 --> 00:07:10,681 Điều đó không có kết cục tốt đâu. 91 00:07:11,348 --> 00:07:12,516 Với cả hai chúng ta. 92 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 Ta họp nhanh nào. 93 00:07:47,509 --> 00:07:49,678 Tôi bảo đảm Beaumarchais ngồi dưới khán giả. 94 00:07:49,678 --> 00:07:52,055 - Tôi không thấy anh ta. - Anh ta về trước cảnh cuối. 95 00:07:52,055 --> 00:07:53,640 Vậy thì anh ta cứ biến đi. 96 00:07:54,600 --> 00:07:55,726 Anh nghĩ anh ta đến gặp anh à? 97 00:07:55,726 --> 00:07:58,770 Sao lại không? Tôi là người duy nhất ở đoàn kịch này có tài. 98 00:07:58,770 --> 00:08:00,856 Tôi không thấy thế. 99 00:08:19,499 --> 00:08:23,045 Anh quỳ trước nữ hoàng của anh. 100 00:08:53,492 --> 00:08:55,994 CỒN ASEN 101 00:08:58,705 --> 00:09:00,457 Odette, cô có khách. 102 00:09:00,457 --> 00:09:01,792 Chờ chút. 103 00:09:09,216 --> 00:09:10,217 Vào đi. 104 00:09:21,061 --> 00:09:22,896 Một quý ông lịch thiệp. 105 00:09:22,896 --> 00:09:24,731 Em không nhận ra anh. 106 00:09:24,731 --> 00:09:26,108 Em nhận được hoa chưa? 107 00:09:26,108 --> 00:09:27,192 Hoa của anh gửi à? 108 00:09:27,693 --> 00:09:29,027 Anh tốt quá. 109 00:09:30,028 --> 00:09:31,738 Không là gì so với thứ em xứng đáng nhận. 110 00:09:32,281 --> 00:09:34,575 Thật hào hiệp. Và anh rất hào hiệp tặng em. 111 00:09:34,575 --> 00:09:36,618 Anh sẽ tặng em cả thế giới nếu đó là thứ em muốn. 112 00:09:36,618 --> 00:09:38,328 Em sẽ làm gì với món quà như thế? 113 00:09:38,912 --> 00:09:39,997 Bất cứ gì em muốn. 114 00:09:46,170 --> 00:09:47,838 Anh cứ nghĩ về em. 115 00:09:48,839 --> 00:09:50,465 Em thật không xứng đáng. 116 00:09:51,758 --> 00:09:52,926 Còn em? 117 00:09:54,052 --> 00:09:55,095 Em có nghĩ về anh? 118 00:10:04,438 --> 00:10:05,689 Nào, anh cần nghe nhé. 119 00:10:06,231 --> 00:10:09,651 Có người đang đến đây và bọn em sẽ cần gặp riêng. 120 00:10:11,236 --> 00:10:12,696 Anh hiểu chứ? 121 00:10:12,696 --> 00:10:14,198 Nếu anh không thích thì sao? 122 00:10:15,032 --> 00:10:16,783 Anh có thể thách đấu anh ta. 123 00:10:16,783 --> 00:10:18,827 Nhưng em sẽ rất không vui nếu anh thua. 124 00:10:19,453 --> 00:10:20,704 Anh sẽ không thua. 125 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 Thế thì còn tệ hơn. 126 00:10:23,665 --> 00:10:24,917 Ý em là sao? 127 00:10:25,584 --> 00:10:27,169 Anh Beaumarchais đã đến đây tối nay. 128 00:10:27,169 --> 00:10:29,338 Anh ta cứ thao thao bất tuyệt về diễn xuất của em. 129 00:10:29,338 --> 00:10:31,215 Em đã mời anh ta tới đây. 130 00:10:32,132 --> 00:10:35,511 Vở kịch mới của anh ta có một vai, và... 131 00:10:38,138 --> 00:10:40,140 Anh không muốn làm hỏng việc của em chứ? 132 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 Khi nào anh có thể gặp em? 133 00:10:45,312 --> 00:10:46,688 Để sau nhé. Được chứ? 134 00:11:24,977 --> 00:11:27,563 Chỉ thị của chúng ta có vấn đề. 135 00:11:28,063 --> 00:11:31,608 Còn gì để nói trừ việc ta phải tuân theo chỉ thị? 136 00:11:31,608 --> 00:11:32,985 Thế à? 137 00:11:35,487 --> 00:11:36,572 Nghĩa là sao? 138 00:11:42,536 --> 00:11:44,621 Rằng Quốc hội đã bán rẻ mình 139 00:11:44,621 --> 00:11:47,624 bằng cách dâng chủ quyền của nó cho Bá tước Vergennes. 140 00:11:48,625 --> 00:11:50,752 Bây giờ, có một tuyên bố hợp lí. 141 00:11:51,295 --> 00:11:54,464 Chúng ta không tham gia cuộc chiến mà Versailles ra lệnh. 142 00:11:55,465 --> 00:11:59,761 Bội ơn không phải là cách để thiết lập thanh danh của Mỹ. 143 00:11:59,761 --> 00:12:02,848 Đây là yêu cầu của bạn ông cho chủ quyền của chúng ta. 144 00:12:03,515 --> 00:12:07,769 Mọi thứ ở phía Tây Allegheny được để lại cho Tây Ban Nha vì mục đích riêng của Pháp 145 00:12:08,353 --> 00:12:11,023 hoặc dành riêng cho những người bản địa còn u mê. 146 00:12:11,607 --> 00:12:15,485 Với Anh quốc ngồi trên đầu chúng ta như tổng trấn ngồi bô. 147 00:12:16,320 --> 00:12:18,322 Đây là quốc gia mà ông hình dung à? 148 00:12:18,322 --> 00:12:20,908 Tôi sẽ không phản đối một phần của Canada. 149 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 Ông đề nghị tiếp nhận nó thế nào? 150 00:12:23,785 --> 00:12:27,164 Vì các chủ nhà của chúng ta không sẵn lòng trao nó. 151 00:12:27,164 --> 00:12:29,958 Bằng thiện chí và sự thuyết phục thân thiện. 152 00:12:30,584 --> 00:12:32,503 Vậy tại sao ông được cử tới đây? 153 00:12:32,503 --> 00:12:37,007 Nếu ta không thể dựa vào Pháp, thì có thể dựa vào ai? 154 00:12:37,674 --> 00:12:40,761 Vào Chúa và bản thân chúng ta, tiến sĩ Franklin. 155 00:12:43,764 --> 00:12:47,643 Ông sẽ cố tình vi phạm chỉ thị của Quốc hội? 156 00:12:47,643 --> 00:12:50,812 Họ ở cách xa gần 5.000 cây số và hai tháng trời. 157 00:12:51,730 --> 00:12:54,816 Tại sao họ giao cho ta nhiệm vụ này nếu không làm như ta thấy phù hợp? 158 00:12:55,442 --> 00:12:57,694 Thế là ngụy biện, ông Jay. 159 00:12:59,071 --> 00:13:00,739 Vậy thì tôi sẽ nói rõ. 160 00:13:03,283 --> 00:13:08,330 Nếu những chỉ thị đó ảnh hưởng xấu tới danh dự của chúng ta, tôi sẽ bẻ gãy chúng. 161 00:13:10,415 --> 00:13:11,500 Như thế này. 162 00:13:28,642 --> 00:13:29,977 Anh đây. 163 00:13:32,521 --> 00:13:33,605 Odette? 164 00:13:38,735 --> 00:13:42,072 Không như cậu nghĩ đâu. Cô ấy bị tai nạn. 165 00:13:43,574 --> 00:13:45,158 Tai nạn kiểu gì? 166 00:13:45,158 --> 00:13:49,121 Một sai lầm thì đúng hơn. Nhưng ổn cả rồi, cô ấy ổn rồi. 167 00:13:50,289 --> 00:13:51,540 Tại sao cô ấy lại gọi anh đến? 168 00:13:52,165 --> 00:13:53,333 Chắc là cô ấy tin tôi. 169 00:13:53,333 --> 00:13:56,587 Anh không quan tâm đến cô ấy. Anh chỉ quan tâm đến bản thân. 170 00:13:58,130 --> 00:13:59,131 Cậu sẽ không thích đâu. 171 00:14:00,382 --> 00:14:01,425 Odette. 172 00:14:06,305 --> 00:14:08,974 - Em ốm à? - Em thấy ốm. Thế thôi. 173 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 - Anh sẽ gọi bác sĩ. - Không cần thiết. 174 00:14:19,276 --> 00:14:20,611 Em lạnh quá. 175 00:14:20,611 --> 00:14:21,820 Em ổn rồi. 176 00:14:23,572 --> 00:14:24,948 Cho anh biết chuyện gì đi. 177 00:14:25,991 --> 00:14:29,703 Không nghiêm trọng đâu. Chỉ là có chuyện em cần lo. 178 00:14:32,664 --> 00:14:35,584 Nghĩa là sao? Em nói đi. 179 00:14:35,584 --> 00:14:38,879 Ý cô ấy là cô ấy chưa sẵn sàng từ bỏ các vai diễn ngây thơ trong sáng. 180 00:14:53,936 --> 00:14:55,020 Là của anh à? 181 00:14:59,274 --> 00:15:00,400 Là của anh à? 182 00:15:02,653 --> 00:15:04,029 Em mệt rồi. 183 00:15:18,252 --> 00:15:19,795 Đến lúc trưởng thành rồi. 184 00:15:51,118 --> 00:15:52,160 Tôi đến rồi. 185 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 Ashcroft, đúng không? 186 00:16:00,335 --> 00:16:01,712 Bancroft. 187 00:16:01,712 --> 00:16:03,547 Tất nhiên rồi. Rất xin lỗi. 188 00:16:05,257 --> 00:16:06,258 Anh là ai? 189 00:16:07,092 --> 00:16:09,761 Strachey. Thứ trưởng Bộ Nội vụ. 190 00:16:09,761 --> 00:16:11,346 Tôi mong anh biết lí do tôi đến đây. 191 00:16:12,389 --> 00:16:13,932 Ở Palais-Royal? 192 00:16:14,516 --> 00:16:15,517 Ở Paris? 193 00:16:16,518 --> 00:16:19,938 Thì, tôi nghĩ là hòa đàm với người Mỹ. 194 00:16:21,190 --> 00:16:25,444 Thật khó tin là đi đến kết cục đó, nhưng cũng đúng đấy. 195 00:16:28,655 --> 00:16:32,242 Điều kì cục là, không hiểu sao, tôi được giao... 196 00:16:33,285 --> 00:16:36,705 Thì, người mà anh... 197 00:16:37,748 --> 00:16:39,917 - Nói thế nào nhỉ... - Bán bí mật cho. 198 00:16:40,709 --> 00:16:42,336 Anh ta sẽ không đến đây nữa. 199 00:16:42,336 --> 00:16:43,879 Nghĩa là sao? 200 00:16:43,879 --> 00:16:45,297 Anh ta đã được cử đi. 201 00:16:45,964 --> 00:16:46,965 Vậy, đi đâu? 202 00:16:47,716 --> 00:16:50,511 Tôi không nói được. Suriname? 203 00:16:52,596 --> 00:16:53,847 Anh ta đi rồi à? 204 00:16:53,847 --> 00:16:55,766 Ồ, đúng vậy. Phải. 205 00:16:56,683 --> 00:16:59,061 Nhưng cũng không phải. 206 00:16:59,645 --> 00:17:00,896 Anh nói gì? 207 00:17:01,605 --> 00:17:04,023 Anh không biết anh ta đang ở đâu chứ? 208 00:17:05,651 --> 00:17:07,944 Tôi tưởng anh ta sẽ ở đây. 209 00:17:07,944 --> 00:17:10,948 Nhưng anh ta không đến. Tôi đến thôi. 210 00:17:12,324 --> 00:17:16,453 Có lẽ anh không có tin gì mới để chia sẻ? 211 00:17:17,996 --> 00:17:22,376 Nó sẽ rất hữu ích, khi chúng ta "lảo đảo đi tiếp". 212 00:17:23,710 --> 00:17:26,797 Tôi e là tất cả có trong báo cáo. 213 00:17:28,423 --> 00:17:29,675 Phải. Tất nhiên rồi. 214 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 Vậy thì được. 215 00:17:38,517 --> 00:17:39,977 Anh đã bao giờ tới Florida? 216 00:17:42,312 --> 00:17:43,564 Tôi chưa có đặc ân đó. 217 00:17:44,231 --> 00:17:47,401 Tôi có một đồn điền ở đó. Trồng chàm. 218 00:17:48,402 --> 00:17:50,529 Cần nhiều nô lệ da đen. 219 00:17:52,906 --> 00:17:54,491 Chắc là tôi sẽ mất hết. 220 00:18:14,011 --> 00:18:17,264 Đi nào. Cả hai cô. 221 00:18:22,394 --> 00:18:24,313 Chàng trai. Anh đặt cược. 222 00:18:32,070 --> 00:18:33,530 Còn cậu và tôi hả? 223 00:18:35,157 --> 00:18:36,283 Thế nào? 224 00:18:37,910 --> 00:18:39,661 Cho tới khi ngọn nến cuối cùng tắt. 225 00:18:44,208 --> 00:18:45,292 Sao? 226 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 Chúc cậu may mắn. 227 00:18:51,006 --> 00:18:54,426 Tôi đã xem hoàng hậu chơi trò này ở Versailles. 228 00:18:55,886 --> 00:18:58,138 Chúng tôi được hoàng gia ân sủng. 229 00:18:58,805 --> 00:19:00,057 Lá bài thua cuộc. 230 00:19:06,355 --> 00:19:08,440 Ngay từ lúc gặp cậu, tôi đã nghĩ cậu là người quan trọng. 231 00:19:09,525 --> 00:19:12,778 Tôi tự nhủ, đây là người biết đánh giá cao... 232 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 Lá bài thắng cuộc. 233 00:19:19,576 --> 00:19:22,120 Chúng ta chỉ là những kẻ không may, hả? 234 00:19:22,120 --> 00:19:23,705 Anh đặt cược cây J. 235 00:19:23,705 --> 00:19:24,873 Gì cơ? 236 00:19:24,873 --> 00:19:26,375 Anh đặt cược cây J. 237 00:19:26,375 --> 00:19:27,626 Không phải cây 10. 238 00:19:27,626 --> 00:19:29,169 Cậu nhầm rồi. 239 00:19:29,169 --> 00:19:31,213 Anh đã di chuyển chíp của mình. 240 00:19:31,880 --> 00:19:33,298 Tôi di chuyển làm sao được? 241 00:20:14,006 --> 00:20:16,091 Cậu muốn nghĩ đến việc tiếp theo làm gì chứ? 242 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 Anh cũng vậy. 243 00:20:22,806 --> 00:20:24,766 - Bá tước Artois. - Đó là em trai của đức vua. 244 00:20:26,310 --> 00:20:28,395 Anh ta gắn cọng lông đuôi ngựa vào con chíp. 245 00:20:28,395 --> 00:20:32,357 Và trong lúc nói chuyện, anh ta kéo cả chồng chíp sang. 246 00:20:32,357 --> 00:20:33,567 Không phải vậy à? 247 00:20:35,027 --> 00:20:39,448 Không thể trách người ta vì cố gắng, thưa Hoàng đệ. 248 00:20:48,040 --> 00:20:49,416 Túi kia. 249 00:20:54,338 --> 00:20:55,422 Đi đi. 250 00:21:04,014 --> 00:21:06,183 Chuyện vớ vẩn về ngươi và chị dâu của ta là sao vậy? 251 00:21:06,892 --> 00:21:08,060 Là đúng. 252 00:21:08,977 --> 00:21:10,979 Tôi từng ở Versailles với ông tôi. 253 00:21:10,979 --> 00:21:12,231 Thế ông ta là ai? 254 00:21:15,651 --> 00:21:16,860 Benjamin Franklin. 255 00:21:17,903 --> 00:21:18,904 Đúng vậy. 256 00:21:18,904 --> 00:21:20,447 Ngươi là kẻ điếu đóm của Lafayette. 257 00:21:20,447 --> 00:21:22,157 Tôi không phải là cái gì của ai cả. 258 00:21:24,409 --> 00:21:27,829 Giờ đây người hùng vĩ đại lại lên đường chiến đấu vì tự do. 259 00:21:27,829 --> 00:21:29,039 Cao quý cái quái gì. 260 00:21:29,039 --> 00:21:30,916 Rảnh nợ. 261 00:21:33,544 --> 00:21:34,962 Chính xác ngươi làm gì? 262 00:21:35,546 --> 00:21:38,549 Chơi gái, rượu chè, cờ bạc... 263 00:21:39,800 --> 00:21:40,801 Tốt lắm. 264 00:21:41,885 --> 00:21:43,303 Chúng ta có sở thích chung đấy. 265 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 Đi theo ta. 266 00:21:53,188 --> 00:21:55,440 Chúng ta sẽ tìm thứ này thứ kia cho ngươi. 267 00:22:01,780 --> 00:22:03,156 Chúng ta nhất trí chưa? 268 00:22:03,740 --> 00:22:06,034 Ta không để cho họ nói lập lờ. 269 00:22:06,660 --> 00:22:10,247 Họ phải xác nhận họ sẽ không đánh cuộc với Anh quốc mà không báo trước cho ta. 270 00:22:11,081 --> 00:22:12,541 Họ sẽ yêu cầu tương tự với chúng ta. 271 00:22:12,541 --> 00:22:15,460 Mà chỉ dẫn của chúng ta đã nói rõ. 272 00:22:16,211 --> 00:22:18,005 Họ sẽ không phát hiện ra đâu. 273 00:22:19,798 --> 00:22:22,050 Nên chúng ta cứ thành thật với nhau. 274 00:22:22,843 --> 00:22:24,344 Chúng ta định lừa dối. 275 00:22:25,888 --> 00:22:26,889 Không. 276 00:22:28,265 --> 00:22:29,474 Chúng ta định làm luật sư. 277 00:22:31,268 --> 00:22:32,311 Ông tán thành chứ? 278 00:22:34,730 --> 00:22:37,774 - Tiến sĩ Franklin, ông có tán thành? - Hãy lập điều khoản của chúng ta. 279 00:22:57,753 --> 00:23:01,840 Tôi chưa hiểu những gì các ông đang nói. 280 00:23:02,883 --> 00:23:06,470 Ông đã đọc chỉ dẫn, và thấy chúng tôi bị buộc tội gì. 281 00:23:06,470 --> 00:23:08,180 Tôi đã đọc, đúng vậy. 282 00:23:08,180 --> 00:23:10,015 Vậy mối lo của ông là gì? 283 00:23:11,975 --> 00:23:14,978 Không phải mọi mệnh lệnh đều được tuân theo. 284 00:23:16,063 --> 00:23:17,064 Nghĩa là sao? 285 00:23:18,524 --> 00:23:20,067 Nghĩa là như tôi nói. 286 00:23:20,692 --> 00:23:22,778 Đó là lời buộc tội mang tính xúc phạm. 287 00:23:23,487 --> 00:23:25,405 Tôi có buộc tội ông cái gì đâu, ông Adams. 288 00:23:25,405 --> 00:23:27,824 Ông nói thẳng vào mặt tôi là kẻ dối trá. 289 00:23:27,824 --> 00:23:32,120 Nhưng ông vừa bảo tôi là ông không phải. Sao tôi lại nghi ngờ ông? 290 00:23:32,120 --> 00:23:33,413 Còn ông? 291 00:23:34,706 --> 00:23:35,832 Chúng tôi có bảo đảm nào 292 00:23:35,832 --> 00:23:39,711 để ông sẽ không dàn hòa với Anh quốc và để chúng tôi thua? 293 00:23:39,711 --> 00:23:42,130 Vẫn là sự bảo đảm mà ông đã cho tôi. 294 00:23:43,006 --> 00:23:44,550 Thế chưa đủ à? 295 00:23:44,550 --> 00:23:46,677 Ông không coi lời của Quốc hội là... 296 00:23:51,473 --> 00:23:54,268 - Ông nói gì? - Ông ta lại đang đóng kịch. 297 00:23:59,690 --> 00:24:02,568 Bá tước, bạn tôi. 298 00:24:02,568 --> 00:24:04,862 Tiến sĩ, ông đang đau. 299 00:24:07,322 --> 00:24:13,161 Ông và tôi, chúng ta đã đi cùng nhau một quãng đường dài, đúng không? 300 00:24:13,996 --> 00:24:16,540 Đúng vậy. Với nhiều bước ngoặt. 301 00:24:17,374 --> 00:24:21,670 Tôi đã hiểu rõ ông là đồng minh đích thực và hào phóng 302 00:24:22,421 --> 00:24:24,673 và là người đàn ông trung thực. 303 00:24:27,301 --> 00:24:33,432 Giờ đây kết thúc mà hai ta đều hi sinh bao nhiêu năm tháng đang trong tầm mắt, 304 00:24:34,308 --> 00:24:37,895 và cả hai ta đều háo hức trước đích đến. 305 00:24:37,895 --> 00:24:42,858 Nhưng tôi xin nói, trước tất cả những ai tụ họp trong căn phòng này... 306 00:24:44,860 --> 00:24:47,446 chúng tôi sẽ không phản bội ông. 307 00:24:51,200 --> 00:24:55,537 Và chúng tôi vẫn sẽ trung thành với ông, bạn tôi ạ. 308 00:24:56,580 --> 00:24:57,998 Nói gì thế? 309 00:24:57,998 --> 00:25:01,084 - Tôi nói điều đúng thôi. - Đó không phải điều chúng ta nhất trí. 310 00:25:01,084 --> 00:25:04,171 Hai ông nhất trí. Tôi chỉ lắng nghe. 311 00:25:04,171 --> 00:25:06,840 Ông về phe Mỹ, Pháp hay chỉ về phe chính mình? 312 00:25:06,840 --> 00:25:11,595 Tiến sĩ Franklin, tôi rất kính trọng ông, nhưng nếu chúng ta không cùng hành động... 313 00:25:11,595 --> 00:25:13,430 - Tâng bốc đủ rồi. - Ông Adams, làm ơn. 314 00:25:13,430 --> 00:25:15,557 Không. Tôi sẽ không câm lặng trước mặt... 315 00:25:37,913 --> 00:25:39,790 Cháu âm mưu trò quỷ gì vậy? 316 00:25:39,790 --> 00:25:41,208 Ông không được nói chuyện mà. 317 00:25:41,875 --> 00:25:45,254 Thế mà ông vẫn nói. 318 00:25:51,426 --> 00:25:52,511 Sao? 319 00:26:02,563 --> 00:26:04,606 Cháu đã kiếm được một vị trí trong triều. 320 00:26:04,606 --> 00:26:06,233 Là gì? Túi cho người ta đấm à? 321 00:26:06,817 --> 00:26:08,402 Đó là chuyện riêng. 322 00:26:10,696 --> 00:26:12,364 Cháu làm ông lo đấy. 323 00:26:12,865 --> 00:26:14,825 Ông lo cho bản thân thì hơn. 324 00:26:18,036 --> 00:26:19,663 Cứ làm những gì cháu thấy phù hợp. 325 00:26:25,169 --> 00:26:28,589 Người hành hạ tôi. Anh sẽ trừng phạt tôi gì đây? 326 00:26:28,589 --> 00:26:31,175 Chắc chắn ông đã tự chẩn đoán cho mình. 327 00:26:31,175 --> 00:26:35,095 Tôi bị sỏi bàng quang ít nhất 50 năm rồi. 328 00:26:35,095 --> 00:26:36,805 Và giờ đây nó hành ông. 329 00:26:36,805 --> 00:26:38,682 Bệnh của ông tôi có chữa được không? 330 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 Mổ lấy sỏi. 331 00:26:40,726 --> 00:26:45,814 Lithos, sỏi. Tomos, cắt. 332 00:26:46,607 --> 00:26:53,572 Một vết rạch ở bụng phía trên xương mu và dùng kẹp lấy sỏi ra. 333 00:26:53,572 --> 00:26:56,408 Ông có thực hiện được phẫu thuật đó không, ông Bancroft? 334 00:26:57,367 --> 00:27:00,787 Tôi sẽ giao cho người có kinh nghiệm hơn thực hiện ca mổ này. 335 00:27:00,787 --> 00:27:02,331 Nhưng ca mổ có cứu được ông tôi? 336 00:27:06,251 --> 00:27:09,046 Ông Adams và ông Jay đâu? 337 00:27:09,713 --> 00:27:11,215 Ngay bên ngoài. 338 00:27:11,215 --> 00:27:12,466 Cháu tìm họ được không? 339 00:27:13,592 --> 00:27:15,928 Nếu cấp bậc trong triều của cháu cho phép. 340 00:27:26,146 --> 00:27:30,442 Cậu ấy ở bên ông cả đêm. Tôi không thể bắt cậu ấy về phòng. 341 00:27:31,318 --> 00:27:33,195 Anh đánh giá cơ may thế nào? 342 00:27:33,195 --> 00:27:34,821 Cơ may sống sót sau phẫu thuật? 343 00:27:36,532 --> 00:27:38,575 Ông đã tính toán rồi. 344 00:27:40,410 --> 00:27:42,496 Tôi đang đau, bạn ạ. 345 00:27:45,499 --> 00:27:46,959 Vậy thì ông có thể mạo hiểm. 346 00:27:48,001 --> 00:27:50,462 Nhưng tôi sẽ không tham gia ca mổ xẻ này đâu. 347 00:27:51,505 --> 00:27:54,716 Trong lúc này, ông không được đi lại. 348 00:27:54,716 --> 00:28:00,097 Sẽ tốt hơn nếu tìm cách tiếp cận niệu đạo. 349 00:28:01,598 --> 00:28:06,937 Một ống được thiết kế thông minh đẩy lên niệu đạo và... 350 00:28:10,774 --> 00:28:12,359 Ông cảm thấy thế nào? 351 00:28:12,359 --> 00:28:15,028 Đủ sức để giành 12 Chiến công của Hercules. 352 00:28:15,529 --> 00:28:18,407 Không cần gắng sức như vậy đâu. 353 00:28:20,325 --> 00:28:22,035 Sao, ông Adams? 354 00:28:22,035 --> 00:28:23,287 Giá mà... 355 00:28:25,163 --> 00:28:29,168 Nói cách khác, lẽ ra tôi không nên nghi ngờ nỗi lo âu của ông. 356 00:28:30,669 --> 00:28:32,754 Có lẽ tôi đã cho ông lí do. 357 00:28:34,298 --> 00:28:38,010 Ông Adams và tôi đã bàn về cách tiến hành. 358 00:28:38,552 --> 00:28:42,472 Cả hai chúng tôi đều nghĩ sự trì hoãn đó sẽ không giúp cho đại nghiệp. 359 00:28:43,307 --> 00:28:44,474 Đúng vậy. 360 00:28:44,474 --> 00:28:47,895 Nên, chúng tôi nghĩ tốt nhất là cứ tiếp tục với Anh quốc. 361 00:28:49,146 --> 00:28:51,982 Tất nhiên là cập nhật về tiến triển cho ông. 362 00:28:52,524 --> 00:28:53,942 Một cách hợp lí. 363 00:28:54,985 --> 00:28:57,654 Còn lời hứa với các đồng minh của ta? 364 00:28:59,573 --> 00:29:00,949 Thì, ông đã hứa. 365 00:29:05,704 --> 00:29:07,789 Tôi đề nghị điều khác. 366 00:29:07,789 --> 00:29:09,917 Chúng ta tụ họp ở đây, 367 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 nên hãy hành động một cách hòa hợp vì mục đích chung. 368 00:29:15,839 --> 00:29:17,508 Ông thật sự nghĩ thận trọng như thế? 369 00:29:20,761 --> 00:29:21,970 Versailles nói gì? 370 00:29:31,063 --> 00:29:32,481 Thấy thế nào chưa? 371 00:29:32,481 --> 00:29:36,401 Cận kề cái chết cũng không làm ông ta nao núng. 372 00:29:36,401 --> 00:29:38,362 - Ông Adams... - Ông ta sẽ cố chấp tới chết 373 00:29:38,362 --> 00:29:39,947 rằng ông ta là không thể thiếu. 374 00:29:39,947 --> 00:29:42,533 Chúng ta cận kề bên giường bệnh của ông ta để ông ta, chỉ ông ta thôi, 375 00:29:42,533 --> 00:29:44,076 - có thể giải quyết vấn đề... - Ông Adams... 376 00:29:44,076 --> 00:29:45,994 ...và biến chúng ta thành khán giả, suy tôn ông ta... 377 00:29:45,994 --> 00:29:47,704 Ông Adams! 378 00:29:49,623 --> 00:29:50,791 Chúng ta cần ông ta. 379 00:30:29,371 --> 00:30:30,497 Anh muốn gì? 380 00:30:30,497 --> 00:30:33,041 Tôi đến đây phục vụ Bá tước Artois. 381 00:30:40,883 --> 00:30:42,342 Ai nói thế? 382 00:31:02,613 --> 00:31:03,614 Vào kia. 383 00:31:08,577 --> 00:31:09,578 Vào đi. 384 00:31:22,716 --> 00:31:23,675 Chủ nhân của anh là ai? 385 00:31:25,427 --> 00:31:28,013 Tôi phục vụ Bá tước Artois. 386 00:31:29,556 --> 00:31:31,725 Anh ta phục vụ Bá tước Artois! 387 00:32:04,758 --> 00:32:06,635 Anh phục vụ ai? 388 00:32:07,135 --> 00:32:10,472 Đi nào! Nhanh chân lên, lũ sóc khốn khổ! 389 00:32:12,140 --> 00:32:13,976 Phân phát những cái này đi! 390 00:32:15,143 --> 00:32:16,478 Mau lên! Làm nhanh lên! 391 00:32:18,522 --> 00:32:21,191 - Thưa ông! - Thưa ông. Làm ơn. 392 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 Đó. 393 00:33:15,704 --> 00:33:19,750 Marie, cô phải giặt lại tấm ga này. 394 00:33:20,334 --> 00:33:22,127 Còn Louison, cô có thể cầm... 395 00:33:39,686 --> 00:33:41,522 Thôi, đừng có đứng đó. 396 00:33:44,441 --> 00:33:46,443 Tôi sẽ không cầu xin cô đâu. 397 00:34:13,136 --> 00:34:15,347 Giá mà tôi mang cuốn sổ vẽ của tôi. 398 00:34:16,098 --> 00:34:17,224 Chào cô. 399 00:34:18,891 --> 00:34:19,893 Ông khỏe chứ? 400 00:34:21,143 --> 00:34:23,480 Cô đến nên tôi thấy đỡ hơn. 401 00:34:24,481 --> 00:34:27,109 Sau khi cô vắng mặt quá lâu. 402 00:34:28,402 --> 00:34:32,030 Tôi e là tôi bận việc gia đình. 403 00:34:33,532 --> 00:34:36,034 Hi vọng là mọi việc tốt đẹp cả. 404 00:34:38,871 --> 00:34:40,289 Tôi sắp làm bà ngoại. 405 00:34:41,623 --> 00:34:44,293 Đó là may mắn lớn nhất cuộc đời. 406 00:34:44,293 --> 00:34:47,838 Tôi được biết ông phải lo nhiều việc hệ trọng. 407 00:34:48,880 --> 00:34:51,925 Đàm phán, thưa cô. Chỉ thế thôi. 408 00:34:53,552 --> 00:34:55,469 Còn cậu Temple? 409 00:34:56,429 --> 00:34:58,015 Chắc là cậu ấy thăng tiến. 410 00:34:58,515 --> 00:34:59,725 Nó... 411 00:35:01,268 --> 00:35:04,021 Nó vừa bắt đầu sự nghiệp trong triều. 412 00:35:06,106 --> 00:35:07,858 Tôi chưa bao giờ nghi ngờ triển vọng của cậu ấy. 413 00:35:07,858 --> 00:35:11,445 Hai người định tiếp tục đốp chát nhau à? 414 00:35:15,824 --> 00:35:17,284 Bà muốn tôi làm gì? 415 00:35:17,284 --> 00:35:20,913 Tôi đã tắm cho ông ấy và thay ga giường. Đưa ông ấy lên giường nào. 416 00:35:20,913 --> 00:35:23,665 Tôi tự lên giường được, cảm ơn. 417 00:35:43,519 --> 00:35:46,313 Ông thích thế này, đúng không? 418 00:35:46,313 --> 00:35:51,401 Không. Không, không. Trong tình trạng này thì không. 419 00:35:53,070 --> 00:35:55,113 Chúng tôi vui lòng để lại ông vô lo. 420 00:35:55,113 --> 00:35:57,324 Không, tôi yêu cầu bà ở lại. 421 00:35:57,324 --> 00:36:01,453 Đi mà. Cả hai người. Đi mà. 422 00:36:07,376 --> 00:36:11,713 Tôi mang cho ông một thứ, bố thân mến. Ông có đoán được là gì không? 423 00:36:12,297 --> 00:36:17,344 Lợn sữa và rượu sherry lâu năm? 424 00:36:18,762 --> 00:36:19,888 Không hẳn thế. 425 00:36:23,809 --> 00:36:25,269 Ông phải giữ ấm. 426 00:36:38,699 --> 00:36:39,992 Cho ông ta vào. 427 00:36:52,004 --> 00:36:54,798 Thưa Thủ hiến. Xin phép giới thiệu... 428 00:36:55,591 --> 00:36:57,259 Mà anh là ai nhỉ? 429 00:36:57,259 --> 00:36:58,802 Còn tùy vào ông. 430 00:37:00,220 --> 00:37:02,306 Anh Paul Wentworth. 431 00:37:02,890 --> 00:37:05,767 Bá tước. Thật là một vinh dự đặc biệt. 432 00:37:05,767 --> 00:37:07,936 Anh hình dung mình là một quý ông? 433 00:37:08,937 --> 00:37:10,314 Chỉ khi phù hợp. 434 00:37:10,939 --> 00:37:12,816 Tại sao anh đến đất nước này? 435 00:37:14,318 --> 00:37:15,986 Tôi thích một ly Bordeaux. 436 00:37:17,487 --> 00:37:20,115 Đừng có ngớ ngẩn. Anh không ở quán rượu. 437 00:37:21,950 --> 00:37:24,745 Để bảo toàn chiến thắng cho nước Anh trước quân nổi loạn. 438 00:37:26,205 --> 00:37:27,998 Anh có vẻ không thành công. 439 00:37:27,998 --> 00:37:29,917 Không phải vì thiếu nỗ lực. 440 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 Đúng không, đồ giun dế? 441 00:37:34,421 --> 00:37:37,758 Cho tôi biết về cuộc đàm phán giữa Anh quốc và Mỹ. 442 00:37:39,301 --> 00:37:43,096 Người Mỹ định đá đít ông ngay khi họ có cơ hội. 443 00:37:44,556 --> 00:37:46,308 Nếu được nói bậy ở đây. 444 00:37:46,308 --> 00:37:48,560 Tiến sĩ Franklin thề ngược lại với tôi. 445 00:37:48,560 --> 00:37:53,565 Đêm qua, tôi cũng thề sẽ yêu ả gái điếm nào đó mãi mãi. 446 00:37:53,565 --> 00:37:56,068 Hôm nay tôi chả nhớ nổi tên ả. 447 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Ông biết đấy, chúng ta cùng theo đuổi một thứ. 448 00:38:02,407 --> 00:38:03,450 Là gì vậy? 449 00:38:04,868 --> 00:38:06,870 Kết quả tốt nhất đối với một thỏa thuận tồi. 450 00:38:08,914 --> 00:38:11,291 Chúng tôi không muốn đạt được nó theo cách đó. 451 00:38:12,292 --> 00:38:16,213 Không. Ông thích chút nước hoa giữa ông và tầng lớp thấp. 452 00:38:16,713 --> 00:38:18,465 Đó là thứ khiến ông là một quý ông thực thụ. 453 00:38:20,008 --> 00:38:23,971 - Đưa hắn đi khuất mắt tôi. - Ông muốn đòn bẩy. Tôi đã mang đến. 454 00:38:23,971 --> 00:38:27,266 Ông mang cho tôi một con lợn sục mũi xuống cống. 455 00:38:27,850 --> 00:38:29,893 Ông muốn tôi làm gì với anh ta? 456 00:38:30,644 --> 00:38:32,521 Treo cổ hắn lên, tôi không quan tâm. 457 00:38:32,521 --> 00:38:36,733 Thấy chứ? Kiểu gì tôi cũng nhận thưởng. 458 00:38:47,911 --> 00:38:49,371 Nếu anh ta nói thật? 459 00:38:52,332 --> 00:38:54,751 Tôi sẽ cử anh tới London. 460 00:38:59,590 --> 00:39:03,135 Chúng ta cần chắc chắn lợi ích của ta được đặt lên hàng đầu. 461 00:39:23,697 --> 00:39:26,867 Tôi thích bị chặt đầu hơn. Với ông cũng như nhau cả. 462 00:39:27,743 --> 00:39:30,412 Rất hân hạnh. Nhưng để sau nhé. 463 00:39:31,371 --> 00:39:35,125 Trong lúc này, anh sẽ báo tin cho tôi về âm mưu của đồng bào anh ở đây. 464 00:39:44,009 --> 00:39:45,761 Tôi thấy việc này rất không đúng nguyên tắc. 465 00:39:45,761 --> 00:39:48,305 Tình hình không thuận lợi cho chúng ta, ông Oswald. 466 00:39:48,305 --> 00:39:51,308 Chúng ta đang ở trên đất kẻ địch. 467 00:39:51,808 --> 00:39:54,686 Chúng ta đàm phán ở chính xác phòng nào không quan trọng. 468 00:39:54,686 --> 00:39:56,146 Nhưng chúng tôi sẽ đi gặp họ. 469 00:39:56,146 --> 00:39:57,898 Ta hơi mất lợi thế một chút. 470 00:39:59,650 --> 00:40:03,278 Anh bảo chúng ta quay lưng đi về à? 471 00:40:04,780 --> 00:40:07,407 Tôi chỉ nhận xét tình hình vậy thôi. 472 00:40:11,203 --> 00:40:12,329 Anh Grenville? 473 00:40:13,914 --> 00:40:17,167 Họ sẽ không có được Newfoundland. Tôi đảm bảo với ông. 474 00:40:26,802 --> 00:40:30,097 Tiến sĩ Franklin, thật vinh dự được gặp ông. 475 00:40:30,597 --> 00:40:33,183 Tôi cũng rất tiếc khi thấy ông bệnh như vậy. 476 00:40:33,183 --> 00:40:37,354 Đừng nghĩ về điều đó, tôi biết ơn vì được ở nhà ông. 477 00:40:38,438 --> 00:40:42,693 Có lẽ các cuộc đàm phán tương lai nên tiến hành với chúng ta nằm trên giường. 478 00:40:46,822 --> 00:40:48,240 Chỉ là gợi ý thôi. 479 00:40:49,783 --> 00:40:51,326 Trước khi chúng ta tiến hành, 480 00:40:52,494 --> 00:40:55,247 ông có chịu ơn nước Pháp 481 00:40:55,247 --> 00:40:59,293 về những thỏa thuận chúng ta đạt được ở đây? 482 00:41:00,127 --> 00:41:02,546 Chúng tôi định cư xử theo bất kì cách thức nào... 483 00:41:02,546 --> 00:41:06,383 Cho phép chúng tôi vẫn tán thành với các đồng minh trung thành của mình. 484 00:41:06,383 --> 00:41:09,720 Tôi hỏi chỉ vì lợi ích của họ không phải là của ông. 485 00:41:09,720 --> 00:41:14,933 Và có lẽ ông thấy mình gắn với hiệp ước cuộc chiến mà ông không muốn chiến đấu. 486 00:41:14,933 --> 00:41:18,520 Nợ phải trả vẫn là nghĩa vụ ta mang ơn. 487 00:41:19,605 --> 00:41:21,607 Một hành động danh dự với đại trượng phu. 488 00:41:22,316 --> 00:41:25,360 Nhưng hành động danh dự này ở mỗi nước một khác, nhỉ? 489 00:41:25,360 --> 00:41:27,487 Ba vấn đề hệ trọng. 490 00:41:28,071 --> 00:41:31,283 Nền độc lập hoàn toàn của chúng tôi, rút toàn bộ quân của các ông 491 00:41:31,283 --> 00:41:33,035 và phạm vi biên giới của chúng tôi. 492 00:41:33,035 --> 00:41:36,705 Chúng tôi háo hức bàn về bồi thường đất đai bị chiếm giữ. 493 00:41:37,581 --> 00:41:39,458 Đồn điền chẳng hạn. 494 00:41:39,458 --> 00:41:40,584 Trên cơ sở nào? 495 00:41:41,502 --> 00:41:46,632 Trên cơ sở những người trung thành với vua được bồi thường cho mất mát của họ. 496 00:41:46,632 --> 00:41:50,636 Còn về các vụ cướp bóc mà các ông tiến hành với người Mỹ? 497 00:41:51,678 --> 00:41:53,305 Cái gì bù đắp được cho họ? 498 00:41:53,305 --> 00:41:56,391 Chính cuộc nổi loạn vô pháp của các ông đã tạo cớ cho... 499 00:41:56,391 --> 00:42:01,647 Chúng ta có thể bàn vấn đề này thoải mái và trung thực vào một ngày khác? 500 00:42:01,647 --> 00:42:05,734 Tôi cũng muốn vậy, ông Oswald, nhưng chúng ta không ai còn trẻ. 501 00:42:05,734 --> 00:42:07,194 Đề nghị của ông là gì? 502 00:42:11,406 --> 00:42:12,616 Canada. 503 00:42:14,493 --> 00:42:15,744 Phần nào? 504 00:42:17,287 --> 00:42:18,747 Các ông trao nó cho chúng tôi. 505 00:42:20,874 --> 00:42:21,917 Phần nào? 506 00:42:27,256 --> 00:42:28,257 Tất cả. 507 00:42:32,636 --> 00:42:34,596 Có gồm cả Newfoundland không? 508 00:42:35,764 --> 00:42:37,015 Tôi nghĩ là có. 509 00:42:37,015 --> 00:42:39,017 - Không thể được. - Đó là điều bắt buộc. 510 00:42:39,017 --> 00:42:40,018 Sao lại thế? 511 00:42:40,018 --> 00:42:42,855 Nguồn lợi từ xưa của New England đối với nguồn cá tuyết quý báu. 512 00:42:43,689 --> 00:42:47,901 Một thế kỉ đánh cắp của ngư dân không tạo nên quyền đòi bồi thường. 513 00:42:47,901 --> 00:42:50,571 Bởi quyền mặc định sử dụng theo lệ thường của Anh. 514 00:42:50,571 --> 00:42:53,282 Có lẽ từng đi dạo qua Royal Mint, 515 00:42:53,282 --> 00:42:55,492 ông cũng thích Quốc khố của Vua. 516 00:42:55,492 --> 00:42:56,952 Nói vớ vẩn dằn dỗi đủ rồi. 517 00:42:56,952 --> 00:42:59,997 - Tôi sẽ không bị bắt nạt. - Tiến sĩ Franklin. 518 00:43:00,873 --> 00:43:03,000 Ông Oswald. 519 00:43:03,584 --> 00:43:05,878 Ta uống trà được chứ? 520 00:43:23,604 --> 00:43:26,023 Đi nào! Nhanh chân lên, lũ nịnh hót tồi tệ! 521 00:43:43,665 --> 00:43:46,543 Anh Gerard de Rayneval 522 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 Xin lỗi? Xin chào. 523 00:44:25,499 --> 00:44:28,168 - Thư cho anh Gérard. - Đưa cho tôi. 524 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 Tôi phải trao tận tay anh ấy. 525 00:44:30,170 --> 00:44:32,631 Vậy cậu sẽ phải đuổi theo anh ta tới tận nước Anh. 526 00:44:45,435 --> 00:44:47,938 Strachey chỉ là kẻ đạo đức giả vênh vang. 527 00:44:47,938 --> 00:44:51,358 Còn đối với Grenville, gã nhóc ngây thơ... Anh ta cần ăn đấm cho tỉnh ra. 528 00:44:51,358 --> 00:44:55,028 Nhưng Oswald. Oswald là kẻ khôn ngoan lão luyện. 529 00:44:55,529 --> 00:44:56,905 Những người chột ư? 530 00:44:56,905 --> 00:44:58,156 Những người Scotland. 531 00:44:58,156 --> 00:45:00,075 Tôi đã sợ anh sẽ nói thế. 532 00:45:00,659 --> 00:45:03,078 Ông lãng trí tới mức không thấy ông ta định chia rẽ chúng ta? 533 00:45:03,787 --> 00:45:06,498 Không, cũng không ngu ngốc để ông ta làm thế. 534 00:45:06,498 --> 00:45:09,251 Kẻ ngớ ngẩn đó sẽ là trách nhiệm của kẻ khác. 535 00:45:09,251 --> 00:45:11,879 Tôi ư? Ông ám chỉ tôi à? 536 00:45:12,546 --> 00:45:15,174 Rằng tôi sẽ là điệp... Rằng quyết tâm của tôi... 537 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 Ông thật liều lĩnh để... 538 00:45:18,302 --> 00:45:19,636 Các quý ông! 539 00:45:24,600 --> 00:45:25,976 Hôm nay mệt rồi. 540 00:45:32,149 --> 00:45:35,652 Anh có thể nghĩ tôi dễ kích động và quá hăm hở để phán xét, nhưng nhớ nhé. 541 00:45:37,321 --> 00:45:41,575 Sự ngần ngại đến nực cười của ông ta với Pháp sẽ khiến chúng ta thất bại. 542 00:45:59,134 --> 00:46:02,221 Lại gần đây nào, các quý ông! 543 00:46:02,221 --> 00:46:05,891 Buổi diễn đặc biệt tối nay! 544 00:46:05,891 --> 00:46:10,979 Với mười sol! Chỉ mười sol! 545 00:46:10,979 --> 00:46:14,149 Đến xem nào, các quý ông! Gò bồng đảo đầy đặn! 546 00:46:16,443 --> 00:46:20,155 Đừng nghi ngại, mà hãy chờ tới lượt, các quý ông! 547 00:46:20,989 --> 00:46:22,616 Đừng ngại ngùng! Ai cũng đến lượt! 548 00:46:22,616 --> 00:46:24,159 Ông có thấy khoan khoái không? 549 00:46:24,159 --> 00:46:25,577 Có. Tuyệt lắm. 550 00:46:27,079 --> 00:46:29,706 Này, quý ngài, làm một chuyến chứ? 551 00:46:35,754 --> 00:46:38,215 Xem tôi có gì cho ông này. 552 00:46:42,886 --> 00:46:45,514 Tôi sẽ đưa ông lên thiên đường. 553 00:46:46,557 --> 00:46:48,517 Tôi sẽ đưa ông xuống địa ngục. 554 00:46:56,900 --> 00:46:58,193 Cô bị lạc à? 555 00:46:59,528 --> 00:47:01,321 Tôi bỏ trốn khỏi nhà. 556 00:47:03,198 --> 00:47:04,741 Bố dượng tàn nhẫn à? 557 00:47:05,325 --> 00:47:06,827 Ông ta nhốt tôi trong tháp. 558 00:47:07,786 --> 00:47:09,496 Nhưng cô đã trốn thoát. 559 00:47:10,122 --> 00:47:11,540 Được người yêu thương của tôi cứu. 560 00:47:13,625 --> 00:47:15,085 Anh ta đâu? 561 00:47:15,085 --> 00:47:17,337 Đã mất trên chiến trường 562 00:47:18,213 --> 00:47:19,756 ở một nơi có tên Virginia. 563 00:47:19,756 --> 00:47:22,843 Chết vì nước Mỹ, đúng không? 564 00:47:23,677 --> 00:47:25,053 Và mang cả trái tim của tôi theo. 565 00:47:30,517 --> 00:47:31,768 Tôi có thể giúp thế nào? 566 00:47:32,936 --> 00:47:34,188 Năm livre. 567 00:47:34,771 --> 00:47:35,814 Trả trước. 568 00:47:40,235 --> 00:47:42,529 Tôi rất thích một câu chuyện hay. 569 00:47:45,782 --> 00:47:46,950 Vào đây. 570 00:47:46,950 --> 00:47:48,118 Được. 571 00:47:54,333 --> 00:47:55,751 Chào anh. 572 00:47:55,751 --> 00:47:57,419 Không vui khi thấy tôi à? 573 00:47:58,462 --> 00:48:00,756 Không. Ngược lại, bạn thân mến. Tôi... 574 00:48:00,756 --> 00:48:04,510 Tôi cứ sợ anh gặp chuyện chẳng lành. Nhìn vẻ ngoài của anh, tôi ngờ... 575 00:48:04,510 --> 00:48:06,053 Anh có nhớ tôi nói gì với anh? 576 00:48:07,095 --> 00:48:08,096 Chính xác là gì? 577 00:48:08,096 --> 00:48:09,556 Tôi sẽ đưa anh đi với tôi. 578 00:48:10,641 --> 00:48:12,976 Tới Suriname? 579 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 Tới quỷ dữ. 580 00:48:17,856 --> 00:48:20,526 - Cái gì thế? - Là bản thú nhận phản quốc của thằng bé. 581 00:48:20,526 --> 00:48:23,320 Anh không nhận ra à? Dù sao, anh cũng viết nó mà. 582 00:48:23,862 --> 00:48:24,863 Tôi... 583 00:48:28,450 --> 00:48:32,788 - Tôi... Tôi làm gì với nó bây giờ? - Đưa nó cho người nhận hài lòng. 584 00:48:33,747 --> 00:48:35,582 Các chủ nhân của chúng ta đã bắt đầu đàm phán. 585 00:48:35,582 --> 00:48:36,917 Ý tôi là, mục đích của việc này là gì? 586 00:48:36,917 --> 00:48:39,837 Nó sẽ ngăn tôi tiết lộ anh là thằng khốn hai mặt. 587 00:48:41,171 --> 00:48:42,714 Họ sẽ treo cổ anh vì điều đó, 588 00:48:44,132 --> 00:48:45,300 bạn thân mến. 589 00:48:49,972 --> 00:48:51,890 Tôi đã trả cô ta năm livre. 590 00:48:52,641 --> 00:48:54,268 Tôi sẽ đảm bảo nó không bị lãng phí. 591 00:49:36,268 --> 00:49:38,061 Làm gì có ích đi. 592 00:49:46,820 --> 00:49:50,908 Ăn mặc như kẻ phục vụ giờ là mốt à? 593 00:49:51,533 --> 00:49:53,660 Hoàng hậu có gu thật đơn giản. 594 00:49:54,620 --> 00:49:56,830 Chắc chắn cháu sẽ sớm là hoàng tử 595 00:49:57,706 --> 00:49:59,208 ăn mặc rách rưới. 596 00:50:00,584 --> 00:50:02,377 Gérard đã đi Anh rồi. 597 00:50:03,712 --> 00:50:05,756 - Cháu nói gì? - Anh ta đã đi chiều nay. 598 00:50:07,758 --> 00:50:09,092 Sao cháu biết? 599 00:50:10,219 --> 00:50:12,387 Cháu có bạn ở văn phòng của anh ta. 600 00:50:12,387 --> 00:50:13,931 Mục đích chuyến đi của anh ta? 601 00:50:14,681 --> 00:50:15,933 Cháu không nói được. 602 00:50:16,934 --> 00:50:21,772 Nhưng nếu chúng ta chơi cờ, cháu sẽ để mắt đến quân tượng bên quân vua của Vergennes. 603 00:50:23,815 --> 00:50:26,568 Dù sao, ông đã dạy được cho cháu chút ít. 604 00:50:30,614 --> 00:50:34,618 Có vẻ như giờ đây chúng ta phải tự mình chơi một ván cờ khác. 605 00:50:35,410 --> 00:50:36,537 Nhưng ông đã hứa. 606 00:50:36,537 --> 00:50:37,663 Ông hứa ư? 607 00:50:39,581 --> 00:50:41,208 Tiếc thật. 608 00:50:42,835 --> 00:50:45,087 Ông làm thế như người Pháp. 609 00:50:47,381 --> 00:50:50,759 Xin lỗi vì làm phiền ông muộn thế này, nhưng... 610 00:50:52,177 --> 00:50:54,304 Có chuyện mới lộ ra và tôi... 611 00:50:55,556 --> 00:50:59,059 Tôi buộc phải tham vấn người cố vấn thông minh nhất tôi biết. 612 00:51:00,269 --> 00:51:01,728 Anh thật quá hào phóng. 613 00:51:02,479 --> 00:51:03,605 Ông thật quá khiêm tốn. 614 00:51:07,985 --> 00:51:09,069 Như ông có lẽ đã biết, 615 00:51:09,069 --> 00:51:13,907 thỉnh thoảng tôi có giúp tiến sĩ Franklin sắp xếp giấy tờ. 616 00:51:13,907 --> 00:51:16,118 Việc vặt linh tinh ấy mà. 617 00:51:16,118 --> 00:51:18,328 Tuy nhiên, tôi đã thử làm. 618 00:51:20,205 --> 00:51:23,959 Tôi thất kinh khi phát hiện ra 619 00:51:23,959 --> 00:51:28,297 rằng tôi vô tình cầm lá thư nào đó về phòng mình. 620 00:51:28,297 --> 00:51:30,757 Không phải nguyên nhân lớn gây khiếp đảm. 621 00:51:30,757 --> 00:51:33,302 Tất nhiên rồi, tất nhiên. Nhưng... 622 00:51:44,354 --> 00:51:45,397 Tôi đã tìm thấy cái này. 623 00:51:49,109 --> 00:51:51,445 Chữ viết của cậu Temple. 624 00:51:58,952 --> 00:52:04,374 Tôi không thể chứng minh tính xác thực, hay giải thích tại sao tiến sĩ giấu nó. 625 00:52:04,374 --> 00:52:06,335 Vậy tại sao đưa cho tôi? 626 00:52:12,382 --> 00:52:16,178 Vì tin tưởng một người mà lòng trung thành bị nghi ngờ là quá mạo hiểm. 627 00:52:24,019 --> 00:52:25,020 Chà... 628 00:52:28,190 --> 00:52:31,068 cuối cùng anh cũng có suy nghĩ hợp lẽ. 629 00:52:34,238 --> 00:52:35,280 Thưa ông? 630 00:52:35,280 --> 00:52:40,452 Con trai, cháu trai, thế mà không hiểu sao vị cao niên này vẫn vô tội. 631 00:52:41,745 --> 00:52:44,957 Tôi chưa cảnh báo về trò hai mang của ông ta nhiều năm à? 632 00:52:46,124 --> 00:52:48,126 Tôi không muốn tin. 633 00:52:49,503 --> 00:52:52,339 Số phận chúng ta không thể dựa trên những mong muốn. 634 00:52:54,258 --> 00:52:55,509 Tôi giữ cái này được không? 635 00:52:57,761 --> 00:52:59,847 Nếu ông phải giữ. Tôi... 636 00:53:01,056 --> 00:53:04,601 Bancroft, tôi khen ngợi anh. 637 00:53:05,811 --> 00:53:07,062 Như nhà ái quốc. 638 00:55:16,608 --> 00:55:18,527 Biên dịch: Ngan Tran