1
00:00:12,054 --> 00:00:14,515
SỰ ĐẦU HÀNG CỦA NGƯỜI ANH
2
00:00:17,142 --> 00:00:20,312
NGÀY 19/10/1781
3
00:00:20,312 --> 00:00:23,857
Trái, phải, trái!
4
00:00:26,276 --> 00:00:29,947
Phải! Trái, phải, trái!
5
00:00:30,906 --> 00:00:32,908
Trái, phải, trái!
6
00:00:54,763 --> 00:00:56,890
Trái, phải, trái!
7
00:00:57,724 --> 00:00:59,977
Trái, phải, trái!
8
00:01:00,727 --> 00:01:02,729
Trái, phải, trái!
9
00:01:12,114 --> 00:01:15,158
Đúng rồi! Về Anh đi.
10
00:01:17,911 --> 00:01:19,079
Và về nhà đi!
11
00:01:19,663 --> 00:01:21,164
Họ sẽ không thèm nhìn chúng ta.
12
00:01:23,250 --> 00:01:24,710
Tôi nghĩ ta có thể khiến họ chúng ý.
13
00:01:27,421 --> 00:01:31,675
Các anh, chơi cái gì...
Chơi cái gì sôi nổi hơn để hành quân.
14
00:01:37,639 --> 00:01:41,727
Này, thịt bò nướng! Lại đây! Lại đây!
15
00:01:43,395 --> 00:01:44,771
Các người thua rồi!
16
00:01:45,564 --> 00:01:47,191
Cảm giác thế nào, hả?
17
00:01:48,025 --> 00:01:51,069
Thua một đội quân phiến loạn và ếch nhái?
18
00:02:32,819 --> 00:02:34,279
{\an8}CUỘC CHIẾN ĐANG ĐẾN GẦN
19
00:02:36,990 --> 00:02:40,285
{\an8}BẢN TUYÊN NGÔN
20
00:03:13,026 --> 00:03:14,027
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH
21
00:03:14,027 --> 00:03:15,696
{\an8}"A GREAT IMPROVISATION" CỦA STACY SCHIFF
22
00:03:36,049 --> 00:03:39,678
Tôi và các VIP nào đó từ New York đã bàn
23
00:03:39,678 --> 00:03:42,181
về việc thành lập một hội
dành cho nguyên tắc này.
24
00:03:43,307 --> 00:03:46,018
Tôi tin rằng bãi nô là cần thiết,
25
00:03:46,018 --> 00:03:50,522
nhưng nó phải được tiếp cận
hết sức thận trọng.
26
00:03:50,522 --> 00:03:55,527
Về vấn đề giải phóng nô lệ chẳng hạn,
tôi nghĩ giải phóng nô lệ phù hợp
27
00:03:56,195 --> 00:03:59,698
khi giá mua được thu hồi lại.
28
00:04:00,657 --> 00:04:02,326
Tôi đã hứa gì với anh, Benoit?
29
00:04:02,326 --> 00:04:05,162
Tôi sẽ được tự do sau bảy năm, ông Jay.
30
00:04:05,162 --> 00:04:10,417
Và anh sẽ được tự do,
nếu đáp ứng được các điều kiện nhất định.
31
00:04:15,297 --> 00:04:16,339
Đến nơi rồi.
32
00:04:24,181 --> 00:04:27,226
Tất nhiên ông ấy đã thu xếp theo ý mình.
33
00:04:27,726 --> 00:04:30,687
Ông ấy không trả tiền thuê.
Coi nợ của mình chỉ là đề nghị.
34
00:04:30,687 --> 00:04:33,398
Cháu trai ông ấy thì lang thang
như một gã vênh vang
35
00:04:33,398 --> 00:04:35,776
trong khi tự xưng là thư kí của ông ấy.
36
00:04:35,776 --> 00:04:39,279
Hơn nữa, ông ấy còn bị nô dịch
trước các chủ nhân ở Versailles.
37
00:04:39,279 --> 00:04:42,991
Tôi đề nghị ông hoài nghi
về mọi phát biểu của ông ấy.
38
00:04:43,617 --> 00:04:45,077
Ông tin năng lực ông ấy
giảm sút do tuổi tác?
39
00:04:45,077 --> 00:04:46,870
Tôi tin ông ấy lẽ ra không nên được giao
40
00:04:46,870 --> 00:04:48,580
thực hiện nhiệm vụ này.
41
00:04:50,207 --> 00:04:53,502
Chúng ta thắng ở Yorktown
chỉ để quỳ gối trước vua Pháp à?
42
00:04:53,502 --> 00:04:55,712
Chúng ta được chỉ thị là làm thế.
43
00:04:55,712 --> 00:04:58,423
Nhưng ông có định làm theo
những chỉ thị đó không?
44
00:04:58,423 --> 00:04:59,842
Về tinh thần.
45
00:05:01,593 --> 00:05:04,263
Nhưng không nhất thiết theo nghĩa đen.
46
00:05:05,597 --> 00:05:07,558
Tiến sĩ Franklin thân mến.
47
00:05:07,558 --> 00:05:08,851
Ông Jay.
48
00:05:08,851 --> 00:05:12,437
Ông đến đây để gỡ bỏ gánh nặng
lên ông già mỏi mệt à?
49
00:05:12,437 --> 00:05:13,856
Không, thưa ông.
50
00:05:13,856 --> 00:05:17,651
Nhưng, theo ý của Quốc hội, tôi đến đây
để hỗ trợ ông đàm phán hòa bình.
51
00:05:17,651 --> 00:05:21,530
- Ông có ý định thế nào?
- Cho ít và nhận nhiều.
52
00:05:21,530 --> 00:05:23,991
Đó cũng là ý định của tôi.
53
00:05:25,200 --> 00:05:26,743
Ông muốn nói gì à?
54
00:05:27,286 --> 00:05:28,787
Tôi đã nói rồi.
55
00:05:29,580 --> 00:05:33,667
Ông Adams nghĩ tôi
quá dễ dãi với đồng minh.
56
00:05:33,667 --> 00:05:35,252
Có lẽ ông ấy đã nhắc đến.
57
00:05:35,919 --> 00:05:38,505
Là bạn của mọi người
tức là chẳng là bạn của ai cả.
58
00:05:38,505 --> 00:05:40,924
Tình thế mà ông sẽ không bao giờ gặp.
59
00:05:41,508 --> 00:05:44,928
- Tôi không đến đây để được quý mến.
- Việc đó thì ông quá thành công.
60
00:05:44,928 --> 00:05:47,639
Có lẽ mai gặp sẽ tốt hơn.
61
00:05:47,639 --> 00:05:50,559
Vớ vẩn nào. Vớ vẩn.
Tôi chuẩn bị bữa tối cho chúng ta rồi.
62
00:05:50,559 --> 00:05:51,810
Chúng ta chỉ cần...
63
00:05:51,810 --> 00:05:54,605
- Tiến sĩ?
- Chỉ bị nhói một cái.
64
00:05:54,605 --> 00:05:56,315
- Đó là...
- Ông có cần...
65
00:05:56,315 --> 00:05:58,108
Tôi không sao. Không sao.
66
00:05:58,650 --> 00:06:01,737
Ông có đồng ý ăn thịt nướng
và vang thật ngon không?
67
00:06:02,613 --> 00:06:05,240
- Tôi sẽ bằng lòng nhân nhượng.
- Ta đi chứ?
68
00:06:05,782 --> 00:06:07,284
Người hầu của ông có cần ăn?
69
00:06:08,452 --> 00:06:09,536
Tôi không biết.
70
00:06:14,124 --> 00:06:15,876
Hẳn là ông hài lòng với bản thân.
71
00:06:15,876 --> 00:06:16,960
Tại sao?
72
00:06:16,960 --> 00:06:20,047
Người Anh đã đầu hàng.
Ông đã có thứ mà ông chi tiền.
73
00:06:20,047 --> 00:06:22,633
Hay tôi nên nói,
thứ mà ông cướp từ quốc khố.
74
00:06:22,633 --> 00:06:24,176
Cứ làm như ông không liên quan ấy.
75
00:06:24,176 --> 00:06:26,929
Tôi không chơi với lính đồ chơi
ở bên kia địa cầu.
76
00:06:27,513 --> 00:06:28,972
Tôi chỉ đếm tiền.
77
00:06:28,972 --> 00:06:31,433
Ông bảo đức vua sẽ không tốn xu nào.
78
00:06:31,433 --> 00:06:33,018
Nhưng ông là người tiêu tiền mà.
79
00:06:33,018 --> 00:06:34,520
Ông có ý gì?
80
00:06:35,187 --> 00:06:38,106
Ông nghĩ nước Mỹ của ông sẽ đạt lợi nhuận?
81
00:06:40,108 --> 00:06:42,611
Và tất cả của cải đó trôi ngược về Pháp?
82
00:06:42,611 --> 00:06:43,946
Vụ đặt cược hợp lí đó.
83
00:06:43,946 --> 00:06:45,572
Nhỡ ông sai thì sao?
84
00:06:47,616 --> 00:06:51,537
Nhỡ người Mỹ và người Anh
thỏa thuận riêng và loại chúng ta ra?
85
00:06:51,537 --> 00:06:54,706
- Ta không tán thành, họ chẳng thể làm gì.
- Ồ, thế à?
86
00:06:55,958 --> 00:06:58,585
Đó là điều ông sẽ làm
nếu ông có thể thoát tội?
87
00:07:01,088 --> 00:07:03,674
Ông đúng là kẻ đồng lõa láu cá, Necker.
88
00:07:03,674 --> 00:07:05,050
Còn ông thì không à?
89
00:07:06,301 --> 00:07:08,720
Đất nước này có thể phá sản.
90
00:07:08,720 --> 00:07:10,681
Điều đó không có kết cục tốt đâu.
91
00:07:11,348 --> 00:07:12,516
Với cả hai chúng ta.
92
00:07:18,230 --> 00:07:21,567
Ta họp nhanh nào.
93
00:07:47,509 --> 00:07:49,678
Tôi bảo đảm
Beaumarchais ngồi dưới khán giả.
94
00:07:49,678 --> 00:07:52,055
- Tôi không thấy anh ta.
- Anh ta về trước cảnh cuối.
95
00:07:52,055 --> 00:07:53,640
Vậy thì anh ta cứ biến đi.
96
00:07:54,600 --> 00:07:55,726
Anh nghĩ anh ta đến gặp anh à?
97
00:07:55,726 --> 00:07:58,770
Sao lại không? Tôi là người duy nhất
ở đoàn kịch này có tài.
98
00:07:58,770 --> 00:08:00,856
Tôi không thấy thế.
99
00:08:19,499 --> 00:08:23,045
Anh quỳ trước nữ hoàng của anh.
100
00:08:53,492 --> 00:08:55,994
CỒN ASEN
101
00:08:58,705 --> 00:09:00,457
Odette, cô có khách.
102
00:09:00,457 --> 00:09:01,792
Chờ chút.
103
00:09:09,216 --> 00:09:10,217
Vào đi.
104
00:09:21,061 --> 00:09:22,896
Một quý ông lịch thiệp.
105
00:09:22,896 --> 00:09:24,731
Em không nhận ra anh.
106
00:09:24,731 --> 00:09:26,108
Em nhận được hoa chưa?
107
00:09:26,108 --> 00:09:27,192
Hoa của anh gửi à?
108
00:09:27,693 --> 00:09:29,027
Anh tốt quá.
109
00:09:30,028 --> 00:09:31,738
Không là gì so với thứ em xứng đáng nhận.
110
00:09:32,281 --> 00:09:34,575
Thật hào hiệp.
Và anh rất hào hiệp tặng em.
111
00:09:34,575 --> 00:09:36,618
Anh sẽ tặng em cả thế giới
nếu đó là thứ em muốn.
112
00:09:36,618 --> 00:09:38,328
Em sẽ làm gì với món quà như thế?
113
00:09:38,912 --> 00:09:39,997
Bất cứ gì em muốn.
114
00:09:46,170 --> 00:09:47,838
Anh cứ nghĩ về em.
115
00:09:48,839 --> 00:09:50,465
Em thật không xứng đáng.
116
00:09:51,758 --> 00:09:52,926
Còn em?
117
00:09:54,052 --> 00:09:55,095
Em có nghĩ về anh?
118
00:10:04,438 --> 00:10:05,689
Nào, anh cần nghe nhé.
119
00:10:06,231 --> 00:10:09,651
Có người đang đến đây
và bọn em sẽ cần gặp riêng.
120
00:10:11,236 --> 00:10:12,696
Anh hiểu chứ?
121
00:10:12,696 --> 00:10:14,198
Nếu anh không thích thì sao?
122
00:10:15,032 --> 00:10:16,783
Anh có thể thách đấu anh ta.
123
00:10:16,783 --> 00:10:18,827
Nhưng em sẽ rất không vui nếu anh thua.
124
00:10:19,453 --> 00:10:20,704
Anh sẽ không thua.
125
00:10:20,704 --> 00:10:22,414
Thế thì còn tệ hơn.
126
00:10:23,665 --> 00:10:24,917
Ý em là sao?
127
00:10:25,584 --> 00:10:27,169
Anh Beaumarchais đã đến đây tối nay.
128
00:10:27,169 --> 00:10:29,338
Anh ta cứ thao thao bất tuyệt
về diễn xuất của em.
129
00:10:29,338 --> 00:10:31,215
Em đã mời anh ta tới đây.
130
00:10:32,132 --> 00:10:35,511
Vở kịch mới của anh ta có một vai, và...
131
00:10:38,138 --> 00:10:40,140
Anh không muốn làm hỏng việc của em chứ?
132
00:10:43,894 --> 00:10:45,312
Khi nào anh có thể gặp em?
133
00:10:45,312 --> 00:10:46,688
Để sau nhé. Được chứ?
134
00:11:24,977 --> 00:11:27,563
Chỉ thị của chúng ta có vấn đề.
135
00:11:28,063 --> 00:11:31,608
Còn gì để nói
trừ việc ta phải tuân theo chỉ thị?
136
00:11:31,608 --> 00:11:32,985
Thế à?
137
00:11:35,487 --> 00:11:36,572
Nghĩa là sao?
138
00:11:42,536 --> 00:11:44,621
Rằng Quốc hội đã bán rẻ mình
139
00:11:44,621 --> 00:11:47,624
bằng cách dâng chủ quyền của nó
cho Bá tước Vergennes.
140
00:11:48,625 --> 00:11:50,752
Bây giờ, có một tuyên bố hợp lí.
141
00:11:51,295 --> 00:11:54,464
Chúng ta không tham gia cuộc chiến
mà Versailles ra lệnh.
142
00:11:55,465 --> 00:11:59,761
Bội ơn không phải là cách
để thiết lập thanh danh của Mỹ.
143
00:11:59,761 --> 00:12:02,848
Đây là yêu cầu của bạn ông
cho chủ quyền của chúng ta.
144
00:12:03,515 --> 00:12:07,769
Mọi thứ ở phía Tây Allegheny được để lại
cho Tây Ban Nha vì mục đích riêng của Pháp
145
00:12:08,353 --> 00:12:11,023
hoặc dành riêng cho
những người bản địa còn u mê.
146
00:12:11,607 --> 00:12:15,485
Với Anh quốc ngồi trên đầu chúng ta
như tổng trấn ngồi bô.
147
00:12:16,320 --> 00:12:18,322
Đây là quốc gia mà ông hình dung à?
148
00:12:18,322 --> 00:12:20,908
Tôi sẽ không phản đối
một phần của Canada.
149
00:12:22,159 --> 00:12:23,785
Ông đề nghị tiếp nhận nó thế nào?
150
00:12:23,785 --> 00:12:27,164
Vì các chủ nhà của chúng ta
không sẵn lòng trao nó.
151
00:12:27,164 --> 00:12:29,958
Bằng thiện chí và
sự thuyết phục thân thiện.
152
00:12:30,584 --> 00:12:32,503
Vậy tại sao ông được cử tới đây?
153
00:12:32,503 --> 00:12:37,007
Nếu ta không thể dựa vào Pháp,
thì có thể dựa vào ai?
154
00:12:37,674 --> 00:12:40,761
Vào Chúa và bản thân chúng ta,
tiến sĩ Franklin.
155
00:12:43,764 --> 00:12:47,643
Ông sẽ cố tình vi phạm
chỉ thị của Quốc hội?
156
00:12:47,643 --> 00:12:50,812
Họ ở cách xa gần 5.000 cây số
và hai tháng trời.
157
00:12:51,730 --> 00:12:54,816
Tại sao họ giao cho ta nhiệm vụ này
nếu không làm như ta thấy phù hợp?
158
00:12:55,442 --> 00:12:57,694
Thế là ngụy biện, ông Jay.
159
00:12:59,071 --> 00:13:00,739
Vậy thì tôi sẽ nói rõ.
160
00:13:03,283 --> 00:13:08,330
Nếu những chỉ thị đó ảnh hưởng xấu tới
danh dự của chúng ta, tôi sẽ bẻ gãy chúng.
161
00:13:10,415 --> 00:13:11,500
Như thế này.
162
00:13:28,642 --> 00:13:29,977
Anh đây.
163
00:13:32,521 --> 00:13:33,605
Odette?
164
00:13:38,735 --> 00:13:42,072
Không như cậu nghĩ đâu. Cô ấy bị tai nạn.
165
00:13:43,574 --> 00:13:45,158
Tai nạn kiểu gì?
166
00:13:45,158 --> 00:13:49,121
Một sai lầm thì đúng hơn.
Nhưng ổn cả rồi, cô ấy ổn rồi.
167
00:13:50,289 --> 00:13:51,540
Tại sao cô ấy lại gọi anh đến?
168
00:13:52,165 --> 00:13:53,333
Chắc là cô ấy tin tôi.
169
00:13:53,333 --> 00:13:56,587
Anh không quan tâm đến cô ấy.
Anh chỉ quan tâm đến bản thân.
170
00:13:58,130 --> 00:13:59,131
Cậu sẽ không thích đâu.
171
00:14:00,382 --> 00:14:01,425
Odette.
172
00:14:06,305 --> 00:14:08,974
- Em ốm à?
- Em thấy ốm. Thế thôi.
173
00:14:08,974 --> 00:14:11,226
- Anh sẽ gọi bác sĩ.
- Không cần thiết.
174
00:14:19,276 --> 00:14:20,611
Em lạnh quá.
175
00:14:20,611 --> 00:14:21,820
Em ổn rồi.
176
00:14:23,572 --> 00:14:24,948
Cho anh biết chuyện gì đi.
177
00:14:25,991 --> 00:14:29,703
Không nghiêm trọng đâu.
Chỉ là có chuyện em cần lo.
178
00:14:32,664 --> 00:14:35,584
Nghĩa là sao? Em nói đi.
179
00:14:35,584 --> 00:14:38,879
Ý cô ấy là cô ấy chưa sẵn sàng
từ bỏ các vai diễn ngây thơ trong sáng.
180
00:14:53,936 --> 00:14:55,020
Là của anh à?
181
00:14:59,274 --> 00:15:00,400
Là của anh à?
182
00:15:02,653 --> 00:15:04,029
Em mệt rồi.
183
00:15:18,252 --> 00:15:19,795
Đến lúc trưởng thành rồi.
184
00:15:51,118 --> 00:15:52,160
Tôi đến rồi.
185
00:15:58,292 --> 00:15:59,459
Ashcroft, đúng không?
186
00:16:00,335 --> 00:16:01,712
Bancroft.
187
00:16:01,712 --> 00:16:03,547
Tất nhiên rồi. Rất xin lỗi.
188
00:16:05,257 --> 00:16:06,258
Anh là ai?
189
00:16:07,092 --> 00:16:09,761
Strachey. Thứ trưởng Bộ Nội vụ.
190
00:16:09,761 --> 00:16:11,346
Tôi mong anh biết lí do tôi đến đây.
191
00:16:12,389 --> 00:16:13,932
Ở Palais-Royal?
192
00:16:14,516 --> 00:16:15,517
Ở Paris?
193
00:16:16,518 --> 00:16:19,938
Thì, tôi nghĩ là hòa đàm với người Mỹ.
194
00:16:21,190 --> 00:16:25,444
Thật khó tin là đi đến kết cục đó,
nhưng cũng đúng đấy.
195
00:16:28,655 --> 00:16:32,242
Điều kì cục là,
không hiểu sao, tôi được giao...
196
00:16:33,285 --> 00:16:36,705
Thì, người mà anh...
197
00:16:37,748 --> 00:16:39,917
- Nói thế nào nhỉ...
- Bán bí mật cho.
198
00:16:40,709 --> 00:16:42,336
Anh ta sẽ không đến đây nữa.
199
00:16:42,336 --> 00:16:43,879
Nghĩa là sao?
200
00:16:43,879 --> 00:16:45,297
Anh ta đã được cử đi.
201
00:16:45,964 --> 00:16:46,965
Vậy, đi đâu?
202
00:16:47,716 --> 00:16:50,511
Tôi không nói được. Suriname?
203
00:16:52,596 --> 00:16:53,847
Anh ta đi rồi à?
204
00:16:53,847 --> 00:16:55,766
Ồ, đúng vậy. Phải.
205
00:16:56,683 --> 00:16:59,061
Nhưng cũng không phải.
206
00:16:59,645 --> 00:17:00,896
Anh nói gì?
207
00:17:01,605 --> 00:17:04,023
Anh không biết anh ta đang ở đâu chứ?
208
00:17:05,651 --> 00:17:07,944
Tôi tưởng anh ta sẽ ở đây.
209
00:17:07,944 --> 00:17:10,948
Nhưng anh ta không đến. Tôi đến thôi.
210
00:17:12,324 --> 00:17:16,453
Có lẽ anh không có tin gì mới để chia sẻ?
211
00:17:17,996 --> 00:17:22,376
Nó sẽ rất hữu ích,
khi chúng ta "lảo đảo đi tiếp".
212
00:17:23,710 --> 00:17:26,797
Tôi e là tất cả có trong báo cáo.
213
00:17:28,423 --> 00:17:29,675
Phải. Tất nhiên rồi.
214
00:17:32,469 --> 00:17:33,470
Vậy thì được.
215
00:17:38,517 --> 00:17:39,977
Anh đã bao giờ tới Florida?
216
00:17:42,312 --> 00:17:43,564
Tôi chưa có đặc ân đó.
217
00:17:44,231 --> 00:17:47,401
Tôi có một đồn điền ở đó. Trồng chàm.
218
00:17:48,402 --> 00:17:50,529
Cần nhiều nô lệ da đen.
219
00:17:52,906 --> 00:17:54,491
Chắc là tôi sẽ mất hết.
220
00:18:14,011 --> 00:18:17,264
Đi nào. Cả hai cô.
221
00:18:22,394 --> 00:18:24,313
Chàng trai. Anh đặt cược.
222
00:18:32,070 --> 00:18:33,530
Còn cậu và tôi hả?
223
00:18:35,157 --> 00:18:36,283
Thế nào?
224
00:18:37,910 --> 00:18:39,661
Cho tới khi ngọn nến cuối cùng tắt.
225
00:18:44,208 --> 00:18:45,292
Sao?
226
00:18:46,502 --> 00:18:48,003
Chúc cậu may mắn.
227
00:18:51,006 --> 00:18:54,426
Tôi đã xem
hoàng hậu chơi trò này ở Versailles.
228
00:18:55,886 --> 00:18:58,138
Chúng tôi được hoàng gia ân sủng.
229
00:18:58,805 --> 00:19:00,057
Lá bài thua cuộc.
230
00:19:06,355 --> 00:19:08,440
Ngay từ lúc gặp cậu,
tôi đã nghĩ cậu là người quan trọng.
231
00:19:09,525 --> 00:19:12,778
Tôi tự nhủ,
đây là người biết đánh giá cao...
232
00:19:12,778 --> 00:19:14,196
Lá bài thắng cuộc.
233
00:19:19,576 --> 00:19:22,120
Chúng ta chỉ là những kẻ không may, hả?
234
00:19:22,120 --> 00:19:23,705
Anh đặt cược cây J.
235
00:19:23,705 --> 00:19:24,873
Gì cơ?
236
00:19:24,873 --> 00:19:26,375
Anh đặt cược cây J.
237
00:19:26,375 --> 00:19:27,626
Không phải cây 10.
238
00:19:27,626 --> 00:19:29,169
Cậu nhầm rồi.
239
00:19:29,169 --> 00:19:31,213
Anh đã di chuyển chíp của mình.
240
00:19:31,880 --> 00:19:33,298
Tôi di chuyển làm sao được?
241
00:20:14,006 --> 00:20:16,091
Cậu muốn nghĩ đến việc
tiếp theo làm gì chứ?
242
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
Anh cũng vậy.
243
00:20:22,806 --> 00:20:24,766
- Bá tước Artois.
- Đó là em trai của đức vua.
244
00:20:26,310 --> 00:20:28,395
Anh ta gắn
cọng lông đuôi ngựa vào con chíp.
245
00:20:28,395 --> 00:20:32,357
Và trong lúc nói chuyện,
anh ta kéo cả chồng chíp sang.
246
00:20:32,357 --> 00:20:33,567
Không phải vậy à?
247
00:20:35,027 --> 00:20:39,448
Không thể trách người ta vì cố gắng,
thưa Hoàng đệ.
248
00:20:48,040 --> 00:20:49,416
Túi kia.
249
00:20:54,338 --> 00:20:55,422
Đi đi.
250
00:21:04,014 --> 00:21:06,183
Chuyện vớ vẩn về ngươi
và chị dâu của ta là sao vậy?
251
00:21:06,892 --> 00:21:08,060
Là đúng.
252
00:21:08,977 --> 00:21:10,979
Tôi từng ở Versailles với ông tôi.
253
00:21:10,979 --> 00:21:12,231
Thế ông ta là ai?
254
00:21:15,651 --> 00:21:16,860
Benjamin Franklin.
255
00:21:17,903 --> 00:21:18,904
Đúng vậy.
256
00:21:18,904 --> 00:21:20,447
Ngươi là kẻ điếu đóm của Lafayette.
257
00:21:20,447 --> 00:21:22,157
Tôi không phải là cái gì của ai cả.
258
00:21:24,409 --> 00:21:27,829
Giờ đây người hùng vĩ đại
lại lên đường chiến đấu vì tự do.
259
00:21:27,829 --> 00:21:29,039
Cao quý cái quái gì.
260
00:21:29,039 --> 00:21:30,916
Rảnh nợ.
261
00:21:33,544 --> 00:21:34,962
Chính xác ngươi làm gì?
262
00:21:35,546 --> 00:21:38,549
Chơi gái, rượu chè, cờ bạc...
263
00:21:39,800 --> 00:21:40,801
Tốt lắm.
264
00:21:41,885 --> 00:21:43,303
Chúng ta có sở thích chung đấy.
265
00:21:51,979 --> 00:21:53,188
Đi theo ta.
266
00:21:53,188 --> 00:21:55,440
Chúng ta sẽ tìm thứ này thứ kia cho ngươi.
267
00:22:01,780 --> 00:22:03,156
Chúng ta nhất trí chưa?
268
00:22:03,740 --> 00:22:06,034
Ta không để cho họ nói lập lờ.
269
00:22:06,660 --> 00:22:10,247
Họ phải xác nhận họ sẽ không đánh cuộc
với Anh quốc mà không báo trước cho ta.
270
00:22:11,081 --> 00:22:12,541
Họ sẽ yêu cầu tương tự với chúng ta.
271
00:22:12,541 --> 00:22:15,460
Mà chỉ dẫn của chúng ta đã nói rõ.
272
00:22:16,211 --> 00:22:18,005
Họ sẽ không phát hiện ra đâu.
273
00:22:19,798 --> 00:22:22,050
Nên chúng ta cứ thành thật với nhau.
274
00:22:22,843 --> 00:22:24,344
Chúng ta định lừa dối.
275
00:22:25,888 --> 00:22:26,889
Không.
276
00:22:28,265 --> 00:22:29,474
Chúng ta định làm luật sư.
277
00:22:31,268 --> 00:22:32,311
Ông tán thành chứ?
278
00:22:34,730 --> 00:22:37,774
- Tiến sĩ Franklin, ông có tán thành?
- Hãy lập điều khoản của chúng ta.
279
00:22:57,753 --> 00:23:01,840
Tôi chưa hiểu
những gì các ông đang nói.
280
00:23:02,883 --> 00:23:06,470
Ông đã đọc chỉ dẫn,
và thấy chúng tôi bị buộc tội gì.
281
00:23:06,470 --> 00:23:08,180
Tôi đã đọc, đúng vậy.
282
00:23:08,180 --> 00:23:10,015
Vậy mối lo của ông là gì?
283
00:23:11,975 --> 00:23:14,978
Không phải mọi mệnh lệnh
đều được tuân theo.
284
00:23:16,063 --> 00:23:17,064
Nghĩa là sao?
285
00:23:18,524 --> 00:23:20,067
Nghĩa là như tôi nói.
286
00:23:20,692 --> 00:23:22,778
Đó là lời buộc tội mang tính xúc phạm.
287
00:23:23,487 --> 00:23:25,405
Tôi có buộc tội ông cái gì đâu, ông Adams.
288
00:23:25,405 --> 00:23:27,824
Ông nói thẳng vào mặt tôi
là kẻ dối trá.
289
00:23:27,824 --> 00:23:32,120
Nhưng ông vừa bảo tôi là ông không phải.
Sao tôi lại nghi ngờ ông?
290
00:23:32,120 --> 00:23:33,413
Còn ông?
291
00:23:34,706 --> 00:23:35,832
Chúng tôi có bảo đảm nào
292
00:23:35,832 --> 00:23:39,711
để ông sẽ không dàn hòa với
Anh quốc và để chúng tôi thua?
293
00:23:39,711 --> 00:23:42,130
Vẫn là sự bảo đảm mà ông đã cho tôi.
294
00:23:43,006 --> 00:23:44,550
Thế chưa đủ à?
295
00:23:44,550 --> 00:23:46,677
Ông không coi lời của Quốc hội là...
296
00:23:51,473 --> 00:23:54,268
- Ông nói gì?
- Ông ta lại đang đóng kịch.
297
00:23:59,690 --> 00:24:02,568
Bá tước, bạn tôi.
298
00:24:02,568 --> 00:24:04,862
Tiến sĩ, ông đang đau.
299
00:24:07,322 --> 00:24:13,161
Ông và tôi, chúng ta đã đi cùng nhau
một quãng đường dài, đúng không?
300
00:24:13,996 --> 00:24:16,540
Đúng vậy. Với nhiều bước ngoặt.
301
00:24:17,374 --> 00:24:21,670
Tôi đã hiểu rõ ông là
đồng minh đích thực và hào phóng
302
00:24:22,421 --> 00:24:24,673
và là người đàn ông trung thực.
303
00:24:27,301 --> 00:24:33,432
Giờ đây kết thúc mà hai ta đều hi sinh
bao nhiêu năm tháng đang trong tầm mắt,
304
00:24:34,308 --> 00:24:37,895
và cả hai ta đều háo hức trước đích đến.
305
00:24:37,895 --> 00:24:42,858
Nhưng tôi xin nói, trước tất cả những ai
tụ họp trong căn phòng này...
306
00:24:44,860 --> 00:24:47,446
chúng tôi sẽ không phản bội ông.
307
00:24:51,200 --> 00:24:55,537
Và chúng tôi vẫn sẽ trung thành với ông,
bạn tôi ạ.
308
00:24:56,580 --> 00:24:57,998
Nói gì thế?
309
00:24:57,998 --> 00:25:01,084
- Tôi nói điều đúng thôi.
- Đó không phải điều chúng ta nhất trí.
310
00:25:01,084 --> 00:25:04,171
Hai ông nhất trí. Tôi chỉ lắng nghe.
311
00:25:04,171 --> 00:25:06,840
Ông về phe Mỹ, Pháp
hay chỉ về phe chính mình?
312
00:25:06,840 --> 00:25:11,595
Tiến sĩ Franklin, tôi rất kính trọng ông,
nhưng nếu chúng ta không cùng hành động...
313
00:25:11,595 --> 00:25:13,430
- Tâng bốc đủ rồi.
- Ông Adams, làm ơn.
314
00:25:13,430 --> 00:25:15,557
Không. Tôi sẽ không câm lặng trước mặt...
315
00:25:37,913 --> 00:25:39,790
Cháu âm mưu trò quỷ gì vậy?
316
00:25:39,790 --> 00:25:41,208
Ông không được nói chuyện mà.
317
00:25:41,875 --> 00:25:45,254
Thế mà ông vẫn nói.
318
00:25:51,426 --> 00:25:52,511
Sao?
319
00:26:02,563 --> 00:26:04,606
Cháu đã kiếm được một vị trí trong triều.
320
00:26:04,606 --> 00:26:06,233
Là gì? Túi cho người ta đấm à?
321
00:26:06,817 --> 00:26:08,402
Đó là chuyện riêng.
322
00:26:10,696 --> 00:26:12,364
Cháu làm ông lo đấy.
323
00:26:12,865 --> 00:26:14,825
Ông lo cho bản thân thì hơn.
324
00:26:18,036 --> 00:26:19,663
Cứ làm những gì cháu thấy phù hợp.
325
00:26:25,169 --> 00:26:28,589
Người hành hạ tôi.
Anh sẽ trừng phạt tôi gì đây?
326
00:26:28,589 --> 00:26:31,175
Chắc chắn ông đã tự chẩn đoán cho mình.
327
00:26:31,175 --> 00:26:35,095
Tôi bị sỏi bàng quang ít nhất 50 năm rồi.
328
00:26:35,095 --> 00:26:36,805
Và giờ đây nó hành ông.
329
00:26:36,805 --> 00:26:38,682
Bệnh của ông tôi có chữa được không?
330
00:26:38,682 --> 00:26:40,225
Mổ lấy sỏi.
331
00:26:40,726 --> 00:26:45,814
Lithos, sỏi. Tomos, cắt.
332
00:26:46,607 --> 00:26:53,572
Một vết rạch ở bụng phía trên xương mu
và dùng kẹp lấy sỏi ra.
333
00:26:53,572 --> 00:26:56,408
Ông có thực hiện được
phẫu thuật đó không, ông Bancroft?
334
00:26:57,367 --> 00:27:00,787
Tôi sẽ giao cho người có kinh nghiệm hơn
thực hiện ca mổ này.
335
00:27:00,787 --> 00:27:02,331
Nhưng ca mổ có cứu được ông tôi?
336
00:27:06,251 --> 00:27:09,046
Ông Adams và ông Jay đâu?
337
00:27:09,713 --> 00:27:11,215
Ngay bên ngoài.
338
00:27:11,215 --> 00:27:12,466
Cháu tìm họ được không?
339
00:27:13,592 --> 00:27:15,928
Nếu cấp bậc trong triều của cháu cho phép.
340
00:27:26,146 --> 00:27:30,442
Cậu ấy ở bên ông cả đêm.
Tôi không thể bắt cậu ấy về phòng.
341
00:27:31,318 --> 00:27:33,195
Anh đánh giá cơ may thế nào?
342
00:27:33,195 --> 00:27:34,821
Cơ may sống sót sau phẫu thuật?
343
00:27:36,532 --> 00:27:38,575
Ông đã tính toán rồi.
344
00:27:40,410 --> 00:27:42,496
Tôi đang đau, bạn ạ.
345
00:27:45,499 --> 00:27:46,959
Vậy thì ông có thể mạo hiểm.
346
00:27:48,001 --> 00:27:50,462
Nhưng tôi sẽ không tham gia
ca mổ xẻ này đâu.
347
00:27:51,505 --> 00:27:54,716
Trong lúc này, ông không được đi lại.
348
00:27:54,716 --> 00:28:00,097
Sẽ tốt hơn nếu tìm cách tiếp cận niệu đạo.
349
00:28:01,598 --> 00:28:06,937
Một ống được thiết kế thông minh
đẩy lên niệu đạo và...
350
00:28:10,774 --> 00:28:12,359
Ông cảm thấy thế nào?
351
00:28:12,359 --> 00:28:15,028
Đủ sức để giành
12 Chiến công của Hercules.
352
00:28:15,529 --> 00:28:18,407
Không cần gắng sức như vậy đâu.
353
00:28:20,325 --> 00:28:22,035
Sao, ông Adams?
354
00:28:22,035 --> 00:28:23,287
Giá mà...
355
00:28:25,163 --> 00:28:29,168
Nói cách khác, lẽ ra
tôi không nên nghi ngờ nỗi lo âu của ông.
356
00:28:30,669 --> 00:28:32,754
Có lẽ tôi đã cho ông lí do.
357
00:28:34,298 --> 00:28:38,010
Ông Adams và tôi đã bàn về cách tiến hành.
358
00:28:38,552 --> 00:28:42,472
Cả hai chúng tôi đều nghĩ sự trì hoãn đó
sẽ không giúp cho đại nghiệp.
359
00:28:43,307 --> 00:28:44,474
Đúng vậy.
360
00:28:44,474 --> 00:28:47,895
Nên, chúng tôi nghĩ tốt nhất
là cứ tiếp tục với Anh quốc.
361
00:28:49,146 --> 00:28:51,982
Tất nhiên là
cập nhật về tiến triển cho ông.
362
00:28:52,524 --> 00:28:53,942
Một cách hợp lí.
363
00:28:54,985 --> 00:28:57,654
Còn lời hứa với các đồng minh của ta?
364
00:28:59,573 --> 00:29:00,949
Thì, ông đã hứa.
365
00:29:05,704 --> 00:29:07,789
Tôi đề nghị điều khác.
366
00:29:07,789 --> 00:29:09,917
Chúng ta tụ họp ở đây,
367
00:29:10,834 --> 00:29:14,838
nên hãy hành động một cách hòa hợp
vì mục đích chung.
368
00:29:15,839 --> 00:29:17,508
Ông thật sự nghĩ thận trọng như thế?
369
00:29:20,761 --> 00:29:21,970
Versailles nói gì?
370
00:29:31,063 --> 00:29:32,481
Thấy thế nào chưa?
371
00:29:32,481 --> 00:29:36,401
Cận kề cái chết
cũng không làm ông ta nao núng.
372
00:29:36,401 --> 00:29:38,362
- Ông Adams...
- Ông ta sẽ cố chấp tới chết
373
00:29:38,362 --> 00:29:39,947
rằng ông ta là không thể thiếu.
374
00:29:39,947 --> 00:29:42,533
Chúng ta cận kề bên giường bệnh của ông ta
để ông ta, chỉ ông ta thôi,
375
00:29:42,533 --> 00:29:44,076
- có thể giải quyết vấn đề...
- Ông Adams...
376
00:29:44,076 --> 00:29:45,994
...và biến chúng ta thành khán giả,
suy tôn ông ta...
377
00:29:45,994 --> 00:29:47,704
Ông Adams!
378
00:29:49,623 --> 00:29:50,791
Chúng ta cần ông ta.
379
00:30:29,371 --> 00:30:30,497
Anh muốn gì?
380
00:30:30,497 --> 00:30:33,041
Tôi đến đây phục vụ Bá tước Artois.
381
00:30:40,883 --> 00:30:42,342
Ai nói thế?
382
00:31:02,613 --> 00:31:03,614
Vào kia.
383
00:31:08,577 --> 00:31:09,578
Vào đi.
384
00:31:22,716 --> 00:31:23,675
Chủ nhân của anh là ai?
385
00:31:25,427 --> 00:31:28,013
Tôi phục vụ Bá tước Artois.
386
00:31:29,556 --> 00:31:31,725
Anh ta phục vụ Bá tước Artois!
387
00:32:04,758 --> 00:32:06,635
Anh phục vụ ai?
388
00:32:07,135 --> 00:32:10,472
Đi nào! Nhanh chân lên, lũ sóc khốn khổ!
389
00:32:12,140 --> 00:32:13,976
Phân phát những cái này đi!
390
00:32:15,143 --> 00:32:16,478
Mau lên! Làm nhanh lên!
391
00:32:18,522 --> 00:32:21,191
- Thưa ông!
- Thưa ông. Làm ơn.
392
00:32:25,279 --> 00:32:26,280
Đó.
393
00:33:15,704 --> 00:33:19,750
Marie, cô phải giặt lại tấm ga này.
394
00:33:20,334 --> 00:33:22,127
Còn Louison, cô có thể cầm...
395
00:33:39,686 --> 00:33:41,522
Thôi, đừng có đứng đó.
396
00:33:44,441 --> 00:33:46,443
Tôi sẽ không cầu xin cô đâu.
397
00:34:13,136 --> 00:34:15,347
Giá mà tôi mang cuốn sổ vẽ của tôi.
398
00:34:16,098 --> 00:34:17,224
Chào cô.
399
00:34:18,891 --> 00:34:19,893
Ông khỏe chứ?
400
00:34:21,143 --> 00:34:23,480
Cô đến nên tôi thấy đỡ hơn.
401
00:34:24,481 --> 00:34:27,109
Sau khi cô vắng mặt quá lâu.
402
00:34:28,402 --> 00:34:32,030
Tôi e là tôi bận việc gia đình.
403
00:34:33,532 --> 00:34:36,034
Hi vọng là mọi việc tốt đẹp cả.
404
00:34:38,871 --> 00:34:40,289
Tôi sắp làm bà ngoại.
405
00:34:41,623 --> 00:34:44,293
Đó là may mắn lớn nhất cuộc đời.
406
00:34:44,293 --> 00:34:47,838
Tôi được biết
ông phải lo nhiều việc hệ trọng.
407
00:34:48,880 --> 00:34:51,925
Đàm phán, thưa cô. Chỉ thế thôi.
408
00:34:53,552 --> 00:34:55,469
Còn cậu Temple?
409
00:34:56,429 --> 00:34:58,015
Chắc là cậu ấy thăng tiến.
410
00:34:58,515 --> 00:34:59,725
Nó...
411
00:35:01,268 --> 00:35:04,021
Nó vừa bắt đầu sự nghiệp trong triều.
412
00:35:06,106 --> 00:35:07,858
Tôi chưa bao giờ nghi ngờ
triển vọng của cậu ấy.
413
00:35:07,858 --> 00:35:11,445
Hai người định tiếp tục đốp chát nhau à?
414
00:35:15,824 --> 00:35:17,284
Bà muốn tôi làm gì?
415
00:35:17,284 --> 00:35:20,913
Tôi đã tắm cho ông ấy và thay ga giường.
Đưa ông ấy lên giường nào.
416
00:35:20,913 --> 00:35:23,665
Tôi tự lên giường được, cảm ơn.
417
00:35:43,519 --> 00:35:46,313
Ông thích thế này, đúng không?
418
00:35:46,313 --> 00:35:51,401
Không. Không, không.
Trong tình trạng này thì không.
419
00:35:53,070 --> 00:35:55,113
Chúng tôi vui lòng để lại ông vô lo.
420
00:35:55,113 --> 00:35:57,324
Không, tôi yêu cầu bà ở lại.
421
00:35:57,324 --> 00:36:01,453
Đi mà. Cả hai người. Đi mà.
422
00:36:07,376 --> 00:36:11,713
Tôi mang cho ông một thứ, bố thân mến.
Ông có đoán được là gì không?
423
00:36:12,297 --> 00:36:17,344
Lợn sữa và rượu sherry lâu năm?
424
00:36:18,762 --> 00:36:19,888
Không hẳn thế.
425
00:36:23,809 --> 00:36:25,269
Ông phải giữ ấm.
426
00:36:38,699 --> 00:36:39,992
Cho ông ta vào.
427
00:36:52,004 --> 00:36:54,798
Thưa Thủ hiến. Xin phép giới thiệu...
428
00:36:55,591 --> 00:36:57,259
Mà anh là ai nhỉ?
429
00:36:57,259 --> 00:36:58,802
Còn tùy vào ông.
430
00:37:00,220 --> 00:37:02,306
Anh Paul Wentworth.
431
00:37:02,890 --> 00:37:05,767
Bá tước. Thật là một vinh dự đặc biệt.
432
00:37:05,767 --> 00:37:07,936
Anh hình dung mình là một quý ông?
433
00:37:08,937 --> 00:37:10,314
Chỉ khi phù hợp.
434
00:37:10,939 --> 00:37:12,816
Tại sao anh đến đất nước này?
435
00:37:14,318 --> 00:37:15,986
Tôi thích một ly Bordeaux.
436
00:37:17,487 --> 00:37:20,115
Đừng có ngớ ngẩn.
Anh không ở quán rượu.
437
00:37:21,950 --> 00:37:24,745
Để bảo toàn chiến thắng
cho nước Anh trước quân nổi loạn.
438
00:37:26,205 --> 00:37:27,998
Anh có vẻ không thành công.
439
00:37:27,998 --> 00:37:29,917
Không phải vì thiếu nỗ lực.
440
00:37:30,834 --> 00:37:32,377
Đúng không, đồ giun dế?
441
00:37:34,421 --> 00:37:37,758
Cho tôi biết về cuộc đàm phán
giữa Anh quốc và Mỹ.
442
00:37:39,301 --> 00:37:43,096
Người Mỹ định đá đít ông
ngay khi họ có cơ hội.
443
00:37:44,556 --> 00:37:46,308
Nếu được nói bậy ở đây.
444
00:37:46,308 --> 00:37:48,560
Tiến sĩ Franklin thề ngược lại với tôi.
445
00:37:48,560 --> 00:37:53,565
Đêm qua, tôi cũng thề
sẽ yêu ả gái điếm nào đó mãi mãi.
446
00:37:53,565 --> 00:37:56,068
Hôm nay tôi chả nhớ nổi tên ả.
447
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
Ông biết đấy,
chúng ta cùng theo đuổi một thứ.
448
00:38:02,407 --> 00:38:03,450
Là gì vậy?
449
00:38:04,868 --> 00:38:06,870
Kết quả tốt nhất
đối với một thỏa thuận tồi.
450
00:38:08,914 --> 00:38:11,291
Chúng tôi không muốn đạt được nó
theo cách đó.
451
00:38:12,292 --> 00:38:16,213
Không. Ông thích chút nước hoa
giữa ông và tầng lớp thấp.
452
00:38:16,713 --> 00:38:18,465
Đó là thứ khiến ông
là một quý ông thực thụ.
453
00:38:20,008 --> 00:38:23,971
- Đưa hắn đi khuất mắt tôi.
- Ông muốn đòn bẩy. Tôi đã mang đến.
454
00:38:23,971 --> 00:38:27,266
Ông mang cho tôi một con lợn
sục mũi xuống cống.
455
00:38:27,850 --> 00:38:29,893
Ông muốn tôi làm gì với anh ta?
456
00:38:30,644 --> 00:38:32,521
Treo cổ hắn lên, tôi không quan tâm.
457
00:38:32,521 --> 00:38:36,733
Thấy chứ? Kiểu gì tôi cũng nhận thưởng.
458
00:38:47,911 --> 00:38:49,371
Nếu anh ta nói thật?
459
00:38:52,332 --> 00:38:54,751
Tôi sẽ cử anh tới London.
460
00:38:59,590 --> 00:39:03,135
Chúng ta cần chắc chắn
lợi ích của ta được đặt lên hàng đầu.
461
00:39:23,697 --> 00:39:26,867
Tôi thích bị chặt đầu hơn.
Với ông cũng như nhau cả.
462
00:39:27,743 --> 00:39:30,412
Rất hân hạnh. Nhưng để sau nhé.
463
00:39:31,371 --> 00:39:35,125
Trong lúc này, anh sẽ báo tin cho tôi về
âm mưu của đồng bào anh ở đây.
464
00:39:44,009 --> 00:39:45,761
Tôi thấy việc này
rất không đúng nguyên tắc.
465
00:39:45,761 --> 00:39:48,305
Tình hình không thuận lợi cho chúng ta,
ông Oswald.
466
00:39:48,305 --> 00:39:51,308
Chúng ta đang ở trên đất kẻ địch.
467
00:39:51,808 --> 00:39:54,686
Chúng ta đàm phán ở chính xác phòng nào
không quan trọng.
468
00:39:54,686 --> 00:39:56,146
Nhưng chúng tôi sẽ đi gặp họ.
469
00:39:56,146 --> 00:39:57,898
Ta hơi mất lợi thế một chút.
470
00:39:59,650 --> 00:40:03,278
Anh bảo chúng ta quay lưng đi về à?
471
00:40:04,780 --> 00:40:07,407
Tôi chỉ nhận xét tình hình vậy thôi.
472
00:40:11,203 --> 00:40:12,329
Anh Grenville?
473
00:40:13,914 --> 00:40:17,167
Họ sẽ không có được Newfoundland.
Tôi đảm bảo với ông.
474
00:40:26,802 --> 00:40:30,097
Tiến sĩ Franklin,
thật vinh dự được gặp ông.
475
00:40:30,597 --> 00:40:33,183
Tôi cũng rất tiếc
khi thấy ông bệnh như vậy.
476
00:40:33,183 --> 00:40:37,354
Đừng nghĩ về điều đó,
tôi biết ơn vì được ở nhà ông.
477
00:40:38,438 --> 00:40:42,693
Có lẽ các cuộc đàm phán tương lai nên
tiến hành với chúng ta nằm trên giường.
478
00:40:46,822 --> 00:40:48,240
Chỉ là gợi ý thôi.
479
00:40:49,783 --> 00:40:51,326
Trước khi chúng ta tiến hành,
480
00:40:52,494 --> 00:40:55,247
ông có chịu ơn nước Pháp
481
00:40:55,247 --> 00:40:59,293
về những thỏa thuận
chúng ta đạt được ở đây?
482
00:41:00,127 --> 00:41:02,546
Chúng tôi định cư xử theo
bất kì cách thức nào...
483
00:41:02,546 --> 00:41:06,383
Cho phép chúng tôi vẫn tán thành
với các đồng minh trung thành của mình.
484
00:41:06,383 --> 00:41:09,720
Tôi hỏi chỉ vì
lợi ích của họ không phải là của ông.
485
00:41:09,720 --> 00:41:14,933
Và có lẽ ông thấy mình gắn với hiệp ước
cuộc chiến mà ông không muốn chiến đấu.
486
00:41:14,933 --> 00:41:18,520
Nợ phải trả vẫn là nghĩa vụ ta mang ơn.
487
00:41:19,605 --> 00:41:21,607
Một hành động danh dự với đại trượng phu.
488
00:41:22,316 --> 00:41:25,360
Nhưng hành động danh dự này
ở mỗi nước một khác, nhỉ?
489
00:41:25,360 --> 00:41:27,487
Ba vấn đề hệ trọng.
490
00:41:28,071 --> 00:41:31,283
Nền độc lập hoàn toàn của chúng tôi,
rút toàn bộ quân của các ông
491
00:41:31,283 --> 00:41:33,035
và phạm vi biên giới của chúng tôi.
492
00:41:33,035 --> 00:41:36,705
Chúng tôi háo hức bàn về bồi thường
đất đai bị chiếm giữ.
493
00:41:37,581 --> 00:41:39,458
Đồn điền chẳng hạn.
494
00:41:39,458 --> 00:41:40,584
Trên cơ sở nào?
495
00:41:41,502 --> 00:41:46,632
Trên cơ sở những người trung thành với vua
được bồi thường cho mất mát của họ.
496
00:41:46,632 --> 00:41:50,636
Còn về các vụ cướp bóc
mà các ông tiến hành với người Mỹ?
497
00:41:51,678 --> 00:41:53,305
Cái gì bù đắp được cho họ?
498
00:41:53,305 --> 00:41:56,391
Chính cuộc nổi loạn vô pháp
của các ông đã tạo cớ cho...
499
00:41:56,391 --> 00:42:01,647
Chúng ta có thể bàn vấn đề này
thoải mái và trung thực vào một ngày khác?
500
00:42:01,647 --> 00:42:05,734
Tôi cũng muốn vậy, ông Oswald,
nhưng chúng ta không ai còn trẻ.
501
00:42:05,734 --> 00:42:07,194
Đề nghị của ông là gì?
502
00:42:11,406 --> 00:42:12,616
Canada.
503
00:42:14,493 --> 00:42:15,744
Phần nào?
504
00:42:17,287 --> 00:42:18,747
Các ông trao nó cho chúng tôi.
505
00:42:20,874 --> 00:42:21,917
Phần nào?
506
00:42:27,256 --> 00:42:28,257
Tất cả.
507
00:42:32,636 --> 00:42:34,596
Có gồm cả Newfoundland không?
508
00:42:35,764 --> 00:42:37,015
Tôi nghĩ là có.
509
00:42:37,015 --> 00:42:39,017
- Không thể được.
- Đó là điều bắt buộc.
510
00:42:39,017 --> 00:42:40,018
Sao lại thế?
511
00:42:40,018 --> 00:42:42,855
Nguồn lợi từ xưa của New England
đối với nguồn cá tuyết quý báu.
512
00:42:43,689 --> 00:42:47,901
Một thế kỉ đánh cắp của ngư dân
không tạo nên quyền đòi bồi thường.
513
00:42:47,901 --> 00:42:50,571
Bởi quyền mặc định sử dụng
theo lệ thường của Anh.
514
00:42:50,571 --> 00:42:53,282
Có lẽ từng đi dạo qua Royal Mint,
515
00:42:53,282 --> 00:42:55,492
ông cũng thích Quốc khố của Vua.
516
00:42:55,492 --> 00:42:56,952
Nói vớ vẩn dằn dỗi đủ rồi.
517
00:42:56,952 --> 00:42:59,997
- Tôi sẽ không bị bắt nạt.
- Tiến sĩ Franklin.
518
00:43:00,873 --> 00:43:03,000
Ông Oswald.
519
00:43:03,584 --> 00:43:05,878
Ta uống trà được chứ?
520
00:43:23,604 --> 00:43:26,023
Đi nào!
Nhanh chân lên, lũ nịnh hót tồi tệ!
521
00:43:43,665 --> 00:43:46,543
Anh Gerard de Rayneval
522
00:44:23,413 --> 00:44:25,499
Xin lỗi? Xin chào.
523
00:44:25,499 --> 00:44:28,168
- Thư cho anh Gérard.
- Đưa cho tôi.
524
00:44:28,168 --> 00:44:30,170
Tôi phải trao tận tay anh ấy.
525
00:44:30,170 --> 00:44:32,631
Vậy cậu sẽ phải đuổi theo anh ta
tới tận nước Anh.
526
00:44:45,435 --> 00:44:47,938
Strachey chỉ là kẻ đạo đức giả vênh vang.
527
00:44:47,938 --> 00:44:51,358
Còn đối với Grenville, gã nhóc ngây thơ...
Anh ta cần ăn đấm cho tỉnh ra.
528
00:44:51,358 --> 00:44:55,028
Nhưng Oswald.
Oswald là kẻ khôn ngoan lão luyện.
529
00:44:55,529 --> 00:44:56,905
Những người chột ư?
530
00:44:56,905 --> 00:44:58,156
Những người Scotland.
531
00:44:58,156 --> 00:45:00,075
Tôi đã sợ anh sẽ nói thế.
532
00:45:00,659 --> 00:45:03,078
Ông lãng trí tới mức không thấy
ông ta định chia rẽ chúng ta?
533
00:45:03,787 --> 00:45:06,498
Không, cũng không ngu ngốc
để ông ta làm thế.
534
00:45:06,498 --> 00:45:09,251
Kẻ ngớ ngẩn đó
sẽ là trách nhiệm của kẻ khác.
535
00:45:09,251 --> 00:45:11,879
Tôi ư? Ông ám chỉ tôi à?
536
00:45:12,546 --> 00:45:15,174
Rằng tôi sẽ là điệp...
Rằng quyết tâm của tôi...
537
00:45:16,341 --> 00:45:18,302
Ông thật liều lĩnh để...
538
00:45:18,302 --> 00:45:19,636
Các quý ông!
539
00:45:24,600 --> 00:45:25,976
Hôm nay mệt rồi.
540
00:45:32,149 --> 00:45:35,652
Anh có thể nghĩ tôi dễ kích động
và quá hăm hở để phán xét, nhưng nhớ nhé.
541
00:45:37,321 --> 00:45:41,575
Sự ngần ngại đến nực cười của ông ta
với Pháp sẽ khiến chúng ta thất bại.
542
00:45:59,134 --> 00:46:02,221
Lại gần đây nào, các quý ông!
543
00:46:02,221 --> 00:46:05,891
Buổi diễn đặc biệt tối nay!
544
00:46:05,891 --> 00:46:10,979
Với mười sol! Chỉ mười sol!
545
00:46:10,979 --> 00:46:14,149
Đến xem nào, các quý ông!
Gò bồng đảo đầy đặn!
546
00:46:16,443 --> 00:46:20,155
Đừng nghi ngại,
mà hãy chờ tới lượt, các quý ông!
547
00:46:20,989 --> 00:46:22,616
Đừng ngại ngùng! Ai cũng đến lượt!
548
00:46:22,616 --> 00:46:24,159
Ông có thấy khoan khoái không?
549
00:46:24,159 --> 00:46:25,577
Có. Tuyệt lắm.
550
00:46:27,079 --> 00:46:29,706
Này, quý ngài, làm một chuyến chứ?
551
00:46:35,754 --> 00:46:38,215
Xem tôi có gì cho ông này.
552
00:46:42,886 --> 00:46:45,514
Tôi sẽ đưa ông lên thiên đường.
553
00:46:46,557 --> 00:46:48,517
Tôi sẽ đưa ông xuống địa ngục.
554
00:46:56,900 --> 00:46:58,193
Cô bị lạc à?
555
00:46:59,528 --> 00:47:01,321
Tôi bỏ trốn khỏi nhà.
556
00:47:03,198 --> 00:47:04,741
Bố dượng tàn nhẫn à?
557
00:47:05,325 --> 00:47:06,827
Ông ta nhốt tôi trong tháp.
558
00:47:07,786 --> 00:47:09,496
Nhưng cô đã trốn thoát.
559
00:47:10,122 --> 00:47:11,540
Được người yêu thương của tôi cứu.
560
00:47:13,625 --> 00:47:15,085
Anh ta đâu?
561
00:47:15,085 --> 00:47:17,337
Đã mất trên chiến trường
562
00:47:18,213 --> 00:47:19,756
ở một nơi có tên Virginia.
563
00:47:19,756 --> 00:47:22,843
Chết vì nước Mỹ, đúng không?
564
00:47:23,677 --> 00:47:25,053
Và mang cả trái tim của tôi theo.
565
00:47:30,517 --> 00:47:31,768
Tôi có thể giúp thế nào?
566
00:47:32,936 --> 00:47:34,188
Năm livre.
567
00:47:34,771 --> 00:47:35,814
Trả trước.
568
00:47:40,235 --> 00:47:42,529
Tôi rất thích một câu chuyện hay.
569
00:47:45,782 --> 00:47:46,950
Vào đây.
570
00:47:46,950 --> 00:47:48,118
Được.
571
00:47:54,333 --> 00:47:55,751
Chào anh.
572
00:47:55,751 --> 00:47:57,419
Không vui khi thấy tôi à?
573
00:47:58,462 --> 00:48:00,756
Không. Ngược lại, bạn thân mến. Tôi...
574
00:48:00,756 --> 00:48:04,510
Tôi cứ sợ anh gặp chuyện chẳng lành.
Nhìn vẻ ngoài của anh, tôi ngờ...
575
00:48:04,510 --> 00:48:06,053
Anh có nhớ tôi nói gì với anh?
576
00:48:07,095 --> 00:48:08,096
Chính xác là gì?
577
00:48:08,096 --> 00:48:09,556
Tôi sẽ đưa anh đi với tôi.
578
00:48:10,641 --> 00:48:12,976
Tới Suriname?
579
00:48:15,020 --> 00:48:16,146
Tới quỷ dữ.
580
00:48:17,856 --> 00:48:20,526
- Cái gì thế?
- Là bản thú nhận phản quốc của thằng bé.
581
00:48:20,526 --> 00:48:23,320
Anh không nhận ra à?
Dù sao, anh cũng viết nó mà.
582
00:48:23,862 --> 00:48:24,863
Tôi...
583
00:48:28,450 --> 00:48:32,788
- Tôi... Tôi làm gì với nó bây giờ?
- Đưa nó cho người nhận hài lòng.
584
00:48:33,747 --> 00:48:35,582
Các chủ nhân của chúng ta
đã bắt đầu đàm phán.
585
00:48:35,582 --> 00:48:36,917
Ý tôi là, mục đích của việc này là gì?
586
00:48:36,917 --> 00:48:39,837
Nó sẽ ngăn tôi tiết lộ
anh là thằng khốn hai mặt.
587
00:48:41,171 --> 00:48:42,714
Họ sẽ treo cổ anh vì điều đó,
588
00:48:44,132 --> 00:48:45,300
bạn thân mến.
589
00:48:49,972 --> 00:48:51,890
Tôi đã trả cô ta năm livre.
590
00:48:52,641 --> 00:48:54,268
Tôi sẽ đảm bảo nó không bị lãng phí.
591
00:49:36,268 --> 00:49:38,061
Làm gì có ích đi.
592
00:49:46,820 --> 00:49:50,908
Ăn mặc như kẻ phục vụ giờ là mốt à?
593
00:49:51,533 --> 00:49:53,660
Hoàng hậu có gu thật đơn giản.
594
00:49:54,620 --> 00:49:56,830
Chắc chắn cháu sẽ sớm là hoàng tử
595
00:49:57,706 --> 00:49:59,208
ăn mặc rách rưới.
596
00:50:00,584 --> 00:50:02,377
Gérard đã đi Anh rồi.
597
00:50:03,712 --> 00:50:05,756
- Cháu nói gì?
- Anh ta đã đi chiều nay.
598
00:50:07,758 --> 00:50:09,092
Sao cháu biết?
599
00:50:10,219 --> 00:50:12,387
Cháu có bạn ở văn phòng của anh ta.
600
00:50:12,387 --> 00:50:13,931
Mục đích chuyến đi của anh ta?
601
00:50:14,681 --> 00:50:15,933
Cháu không nói được.
602
00:50:16,934 --> 00:50:21,772
Nhưng nếu chúng ta chơi cờ, cháu sẽ để mắt
đến quân tượng bên quân vua của Vergennes.
603
00:50:23,815 --> 00:50:26,568
Dù sao, ông đã dạy được cho cháu chút ít.
604
00:50:30,614 --> 00:50:34,618
Có vẻ như giờ đây chúng ta phải
tự mình chơi một ván cờ khác.
605
00:50:35,410 --> 00:50:36,537
Nhưng ông đã hứa.
606
00:50:36,537 --> 00:50:37,663
Ông hứa ư?
607
00:50:39,581 --> 00:50:41,208
Tiếc thật.
608
00:50:42,835 --> 00:50:45,087
Ông làm thế như người Pháp.
609
00:50:47,381 --> 00:50:50,759
Xin lỗi vì làm phiền ông
muộn thế này, nhưng...
610
00:50:52,177 --> 00:50:54,304
Có chuyện mới lộ ra và tôi...
611
00:50:55,556 --> 00:50:59,059
Tôi buộc phải tham vấn
người cố vấn thông minh nhất tôi biết.
612
00:51:00,269 --> 00:51:01,728
Anh thật quá hào phóng.
613
00:51:02,479 --> 00:51:03,605
Ông thật quá khiêm tốn.
614
00:51:07,985 --> 00:51:09,069
Như ông có lẽ đã biết,
615
00:51:09,069 --> 00:51:13,907
thỉnh thoảng tôi có giúp
tiến sĩ Franklin sắp xếp giấy tờ.
616
00:51:13,907 --> 00:51:16,118
Việc vặt linh tinh ấy mà.
617
00:51:16,118 --> 00:51:18,328
Tuy nhiên, tôi đã thử làm.
618
00:51:20,205 --> 00:51:23,959
Tôi thất kinh khi phát hiện ra
619
00:51:23,959 --> 00:51:28,297
rằng tôi vô tình cầm lá thư nào đó
về phòng mình.
620
00:51:28,297 --> 00:51:30,757
Không phải nguyên nhân lớn gây khiếp đảm.
621
00:51:30,757 --> 00:51:33,302
Tất nhiên rồi, tất nhiên. Nhưng...
622
00:51:44,354 --> 00:51:45,397
Tôi đã tìm thấy cái này.
623
00:51:49,109 --> 00:51:51,445
Chữ viết của cậu Temple.
624
00:51:58,952 --> 00:52:04,374
Tôi không thể chứng minh tính xác thực,
hay giải thích tại sao tiến sĩ giấu nó.
625
00:52:04,374 --> 00:52:06,335
Vậy tại sao đưa cho tôi?
626
00:52:12,382 --> 00:52:16,178
Vì tin tưởng một người mà lòng trung thành
bị nghi ngờ là quá mạo hiểm.
627
00:52:24,019 --> 00:52:25,020
Chà...
628
00:52:28,190 --> 00:52:31,068
cuối cùng anh cũng có suy nghĩ hợp lẽ.
629
00:52:34,238 --> 00:52:35,280
Thưa ông?
630
00:52:35,280 --> 00:52:40,452
Con trai, cháu trai, thế mà không hiểu sao
vị cao niên này vẫn vô tội.
631
00:52:41,745 --> 00:52:44,957
Tôi chưa cảnh báo
về trò hai mang của ông ta nhiều năm à?
632
00:52:46,124 --> 00:52:48,126
Tôi không muốn tin.
633
00:52:49,503 --> 00:52:52,339
Số phận chúng ta không thể
dựa trên những mong muốn.
634
00:52:54,258 --> 00:52:55,509
Tôi giữ cái này được không?
635
00:52:57,761 --> 00:52:59,847
Nếu ông phải giữ. Tôi...
636
00:53:01,056 --> 00:53:04,601
Bancroft, tôi khen ngợi anh.
637
00:53:05,811 --> 00:53:07,062
Như nhà ái quốc.
638
00:55:16,608 --> 00:55:18,527
Biên dịch: Ngan Tran