1 00:00:19,062 --> 00:00:20,313 ‫ماذا لديّ هنا؟‬ 2 00:00:35,411 --> 00:00:37,747 ‫يا إلهي. أنا خائفة.‬ ‫آمل ألّا يكون فيه مشاهد تعر.‬ 3 00:00:39,290 --> 00:00:40,917 ‫إنني أصوّرك يا حبيبي.‬ 4 00:00:41,000 --> 00:00:42,502 ‫أحب عزيزتي "باميلا".‬ 5 00:00:43,002 --> 00:00:43,836 ‫عزيزتك "باليما"؟‬ 6 00:00:43,920 --> 00:00:45,630 ‫لم أعلم أن لديّ كل هذه الشرائط هنا.‬ 7 00:00:45,713 --> 00:00:46,756 ‫"(بلاي بوي فيديو سنترفولد)"‬ 8 00:00:46,839 --> 00:00:47,840 ‫لا، انظر…‬ 9 00:00:49,175 --> 00:00:51,594 ‫"بام" المذهلة جدًا.‬ 10 00:00:51,677 --> 00:00:52,637 ‫حبيبي.‬ 11 00:00:53,721 --> 00:00:55,056 ‫هذا مذهل.‬ 12 00:00:55,139 --> 00:00:55,973 ‫لا أصدّق.‬ 13 00:00:56,682 --> 00:00:58,518 ‫- أنت تفسد الأجواء بالسيجارة.‬ ‫- أجل.‬ 14 00:00:58,601 --> 00:01:00,103 ‫لقد نُبذت.‬ 15 00:01:00,603 --> 00:01:03,397 ‫- أنت تفسدين الأجواء بأنفاسك.‬ ‫- أنفاسي؟‬ 16 00:01:04,732 --> 00:01:06,275 ‫من الطريف رؤية هذا.‬ 17 00:01:08,611 --> 00:01:09,654 ‫ما الذي يجري؟‬ 18 00:01:09,737 --> 00:01:10,571 ‫لا أعرف.‬ 19 00:01:11,447 --> 00:01:13,032 ‫انظري إلى هذا الرجل.‬ 20 00:01:13,116 --> 00:01:14,325 ‫يا إلهي.‬ 21 00:01:14,408 --> 00:01:15,910 ‫عجبًا.‬ 22 00:01:15,993 --> 00:01:17,453 ‫عجبًا.‬ 23 00:01:17,537 --> 00:01:20,832 ‫"باميلا"، قلتها من قبل وسأقولها مجددًا،‬ 24 00:01:21,374 --> 00:01:25,461 ‫عشت حياتي منتظرًا اللقاء بامرأة رائعة مثلك.‬ 25 00:01:25,545 --> 00:01:28,881 ‫لم أرد سوى أن أكون فارس أحلامك.‬ 26 00:01:29,590 --> 00:01:30,550 ‫وها أنا ذا،‬ 27 00:01:31,551 --> 00:01:33,386 ‫تعالي يا ملاكي وخذي بيدي.‬ 28 00:01:33,928 --> 00:01:35,721 ‫هل تقبلين الزواج بي مجددًا؟‬ 29 00:01:37,223 --> 00:01:38,057 ‫أجل.‬ 30 00:01:39,684 --> 00:01:41,102 ‫إلى اللقاء!‬ 31 00:01:41,185 --> 00:01:42,353 ‫إلى اللقاء يا رفاق.‬ 32 00:01:48,776 --> 00:01:51,362 {\an8}‫الليلة، الأول من يونيو،‬ 33 00:01:51,445 --> 00:01:53,948 {\an8}‫كان واضحًا من نبرة صوتي أنني كنت سعيدة.‬ 34 00:01:54,031 --> 00:01:55,408 ‫"حين التقت (بامي) بـ(تومي)"‬ 35 00:01:55,491 --> 00:01:57,535 ‫تأثرت جدًا بمشاهدة الفيديوهات، إذ فكرت…‬ 36 00:01:58,286 --> 00:02:01,330 ‫أن الوقت قد حان، أي حان لأقع في الحب.‬ 37 00:02:02,582 --> 00:02:05,418 ‫أشعر الآن بأنني أبحث عن شيء ما.‬ 38 00:02:06,085 --> 00:02:08,254 ‫تبدين فاتنة جدًا يا عزيزتي.‬ 39 00:02:08,337 --> 00:02:11,883 ‫ولا أعرف ماذا سأفعل تاليًا، أشعر بالقلق.‬ 40 00:02:14,719 --> 00:02:17,013 ‫أبحث عن شعور لا أستطيع العثور عليه.‬ 41 00:02:20,600 --> 00:02:22,310 {\an8}‫رحّبوا معي بـ"باميلا أندرسون"!‬ 42 00:02:24,854 --> 00:02:28,274 {\an8}‫"باميلا أندرسون"‬ ‫هي إلهة الجنس المثيرة لهذا الجيل.‬ 43 00:02:28,357 --> 00:02:30,610 ‫"هوليوود" والشقراء الفاتنة.‬ 44 00:02:30,693 --> 00:02:32,904 {\an8}‫النجمة العالمية من مسلسل "باي واتش"…‬ 45 00:02:32,987 --> 00:02:36,115 {\an8}‫هي ربما أشهر شقراوات العالم.‬ 46 00:02:36,199 --> 00:02:39,577 {\an8}‫سواء كانت تركض على رمال "ماليبو"‬ ‫ببدلة الإنقاذ الحمراء‬ 47 00:02:39,660 --> 00:02:42,079 {\an8}‫أو كانت ظاهرةً على غلاف مجلة "بلاي بوي".‬ 48 00:02:42,163 --> 00:02:44,749 ‫أنا "باميلا أندرسون"،‬ ‫سيدة فبراير لعام 1990.‬ 49 00:02:47,168 --> 00:02:49,128 ‫تعملين في "بلاي بوي"‬ ‫وتمثّلين في "باي واتش".‬ 50 00:02:49,212 --> 00:02:51,589 {\an8}‫هل تقلقين بشأن موضوع الاستغلال؟‬ 51 00:02:51,672 --> 00:02:53,633 {\an8}‫- لا.‬ ‫- هذا منصف، إلى السؤال التالي.‬ 52 00:02:54,675 --> 00:02:56,344 {\an8}‫"تومي"، "باميلا"، استديرا!‬ 53 00:02:56,427 --> 00:03:00,431 {\an8}‫تزوجت "باميلا" بـ"تومي لي" بعد أربعة أيام‬ ‫من اللقاء بعازف طبول فرقة "موتلي كرو".‬ 54 00:03:00,514 --> 00:03:06,187 {\an8}‫برأيك، ما سبب هوس المجلات الكبير‬ ‫بحياتك الجنسية أو العاطفية؟‬ 55 00:03:06,270 --> 00:03:08,231 ‫ربما كان للشريط علاقة بالأمر.‬ 56 00:03:08,314 --> 00:03:11,025 ‫شريط الفيديو الجنسي الشهير‬ ‫المسروق من منزلهما.‬ 57 00:03:11,108 --> 00:03:14,070 ‫كم مرةً تزوجت؟ هل تزوجت أربع مرات؟‬ 58 00:03:14,153 --> 00:03:15,529 ‫لن يُشبع رجل واحد كل رغباتي.‬ 59 00:03:16,530 --> 00:03:18,950 ‫إن كانوا قد سمعوا شائعات الصحف،‬ 60 00:03:19,033 --> 00:03:21,619 ‫فهي ترسم صورة مختلفة تمامًا عن حقيقتي.‬ 61 00:03:21,702 --> 00:03:24,205 {\an8}‫لذا آمل أن أتمكن من مفاجأة الناس.‬ 62 00:03:24,288 --> 00:03:26,374 {\an8}‫- حسنًا، لست ممثلة؟‬ ‫- لا.‬ 63 00:03:26,457 --> 00:03:28,334 {\an8}‫- ماذا تكونين؟‬ ‫- لا أعرف بعد.‬ 64 00:03:28,834 --> 00:03:31,921 {\an8}‫- ماذا تريدين أن تصبحي حين تكبرين؟‬ ‫- اقترح شيئًا. لا أعرف.‬ 65 00:03:40,721 --> 00:03:47,687 ‫"(باميلا، قصة حب)"‬ 66 00:04:04,996 --> 00:04:05,871 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 67 00:04:12,586 --> 00:04:13,629 ‫أنا هنا.‬ 68 00:04:15,673 --> 00:04:19,802 ‫أعيش في المنزل الذي ترعرعت فيه،‬ ‫وهذا أمر مثير عاطفيًا وجنوني،‬ 69 00:04:19,885 --> 00:04:21,929 ‫كما الزواج بنجم روك.‬ 70 00:04:22,013 --> 00:04:26,892 ‫هذا أشبه بالعودة إلى هذا المكان المجنون‬ ‫الذي قضيت طفولتي فيه.‬ 71 00:04:28,436 --> 00:04:29,854 ‫أحسنت أيتها المطيعة.‬ 72 00:04:31,147 --> 00:04:34,400 ‫"(ليدي سميث)، (كولومبيا البريطانية)‬ ‫(كندا)، تعداد السكان: 8,990"‬ 73 00:04:35,818 --> 00:04:38,571 ‫لطالما رجعت إلى المنزل‬ ‫حين كنت أواجه مشكلات،‬ 74 00:04:38,654 --> 00:04:40,781 ‫وكنت أغادره دومًا وفي جعبتي حل لها.‬ 75 00:04:41,407 --> 00:04:42,950 ‫كأنه مصل الحقيقة.‬ 76 00:04:44,201 --> 00:04:45,911 ‫تجلسون وسط ذلك الحقل‬ 77 00:04:46,996 --> 00:04:48,331 ‫وتنظرون إلى النجوم،‬ 78 00:04:49,373 --> 00:04:50,916 ‫فتجدون الحلول لكل شيء.‬ 79 00:04:57,965 --> 00:04:58,799 ‫يا إلهي!‬ 80 00:05:01,010 --> 00:05:04,055 ‫ليس من السهل التصوير على هذا الشاطئ.‬ ‫لسنا في "كاليفورنيا".‬ 81 00:05:04,722 --> 00:05:08,059 ‫صدّقوني، لا يمكنني الركض‬ ‫بالتصوير البطيء على هذا الشاطئ.‬ 82 00:05:09,852 --> 00:05:13,773 ‫كان أبي ينهضني من السرير في الأول من أبريل‬ ‫ويضعني على كتفيه ويرميني في الماء.‬ 83 00:05:13,856 --> 00:05:14,982 ‫كانت كذبة أبريل.‬ 84 00:05:15,066 --> 00:05:17,693 ‫كان أول يوم يسُمح لنا فيه‬ ‫بالسباحة في المحيط.‬ 85 00:05:17,777 --> 00:05:20,738 ‫اضطُررنا إلى السباحة في الأول من أبريل،‬ ‫والطقس بارد جدًا هنا.‬ 86 00:05:21,447 --> 00:05:24,158 ‫أترون جدار القرميد؟ هناك كان منزلي.‬ 87 00:05:25,201 --> 00:05:26,827 ‫كان كوخًا صغيرًا.‬ 88 00:05:28,329 --> 00:05:32,500 ‫كانت أمي نادلة،‬ ‫وكانت تعمل في بيت "سميتي" للفطائر المحلاة.‬ 89 00:05:32,583 --> 00:05:34,043 ‫"بيت (سميتي) للفطائر المحلاة"‬ 90 00:05:34,126 --> 00:05:36,545 ‫أما أبي فكان لاعب بوكر‬ 91 00:05:36,629 --> 00:05:39,632 ‫ومحتال، ويعمل منظف مداخن،‬ ‫معتمرًا قبعة طويلة ونحوها.‬ 92 00:05:40,674 --> 00:05:45,888 ‫جميع الناس لديهم قصة يروونها عن أبي،‬ ‫شقيّ "ليدي سميث" سيئ السمعة.‬ 93 00:05:46,722 --> 00:05:48,641 ‫أحب أبي سباق السيارات.‬ 94 00:05:48,724 --> 00:05:52,144 ‫وأمي لديها ندبة على جبهتها‬ ‫من جرّاء اصطدام رأسها بزجاج السيارة الأمامي‬ 95 00:05:52,228 --> 00:05:53,521 ‫حين كانت حاملًا بي.‬ 96 00:05:53,604 --> 00:05:56,232 ‫ونمزح قائلين إن هذا سبب كوني مجنونة.‬ 97 00:06:00,111 --> 00:06:01,320 ‫أحب الجزيرة.‬ 98 00:06:01,904 --> 00:06:03,114 ‫إذ أعيش قرب الماء.‬ 99 00:06:04,573 --> 00:06:05,991 ‫والناس ودودون جدًا.‬ 100 00:06:06,826 --> 00:06:08,828 ‫"ليدي سميث" مدينة جميلة.‬ 101 00:06:08,911 --> 00:06:10,579 {\an8}‫"(كارول أندرسون)، والدة (باميلا)"‬ 102 00:06:10,663 --> 00:06:12,415 {\an8}‫جزيرة "فانكوفر" هي المكان المناسب.‬ 103 00:06:13,124 --> 00:06:15,084 ‫وُلدت "باميلا" في 1 يوليو 1967.‬ 104 00:06:15,918 --> 00:06:18,087 ‫نُشر خبر ولادتها في الصحف.‬ 105 00:06:18,629 --> 00:06:20,589 ‫كانت أولى مواليد عيد عام "كندا" المئوي.‬ 106 00:06:20,673 --> 00:06:24,009 ‫وقد أصدروا ميداليات لمواليد ذلك اليوم.‬ 107 00:06:24,927 --> 00:06:26,637 ‫كانت "بام" دائمًا تذهب إلى المتجر.‬ 108 00:06:27,555 --> 00:06:29,640 ‫وكنت ألحق بها فيقولون لي،‬ 109 00:06:29,723 --> 00:06:31,475 {\an8}‫"قيمة فاتورة (باميلا) 50 دولارًا."‬ 110 00:06:31,559 --> 00:06:33,185 {\an8}‫"(باري أندرسون)، والد (باميلا)"‬ 111 00:06:33,269 --> 00:06:35,020 {\an8}‫فأسأل مستغربًا، "أي فاتورة؟"‬ 112 00:06:35,104 --> 00:06:38,607 ‫فيجيبون، "إنها تشتري ألواح شوكولاتة من هنا‬ ‫وتضعها على الحساب."‬ 113 00:06:39,567 --> 00:06:41,610 ‫لقد كانت متمردة قليلًا.‬ 114 00:06:42,987 --> 00:06:44,947 ‫كان والديّ متزوجين،‬ 115 00:06:45,030 --> 00:06:47,992 ‫وكان عمرهما 17 و19 حين كانت أمي حاملًا بي.‬ 116 00:06:48,075 --> 00:06:50,119 ‫أي كانا لا يزالان في أوجهما.‬ 117 00:06:51,537 --> 00:06:52,997 ‫وكان أبي كثير الشرب.‬ 118 00:06:54,915 --> 00:06:56,375 ‫كانا يتشاجران كثيرًا.‬ 119 00:06:57,042 --> 00:06:59,920 ‫شتائم كثيرة بالإضافة إلى الاعتداء الجسدي.‬ 120 00:07:00,838 --> 00:07:03,048 ‫كانت أمي تنظف بالمكنسة‬ ‫في أثناء مباراة هوكي،‬ 121 00:07:03,132 --> 00:07:05,759 ‫فحمل أبي المكنسة الكهربائية‬ ‫ورماها من فوق رأسها،‬ 122 00:07:05,843 --> 00:07:08,053 ‫ومن فوق كل شيء نحو الشاطئ.‬ 123 00:07:08,554 --> 00:07:10,848 ‫لا تنظيف بالمكنسة في أثناء مباراة هوكي.‬ 124 00:07:15,060 --> 00:07:19,064 ‫عرفت متى وجب عليّ إخراج أخي،‬ ‫ووجب علينا انتظارهما حتى يتوقفا عن الصراخ.‬ 125 00:07:19,148 --> 00:07:22,818 ‫ثم كنا نعود‬ ‫لنجدهما في مواجهة الحائط أو على الطاولة،‬ 126 00:07:22,902 --> 00:07:25,613 ‫يقبّلان أحدهما الآخر‬ ‫ثم يدخلان الغرفة ويغلقان بابها.‬ 127 00:07:25,696 --> 00:07:28,032 ‫وكنا نقول، "حسنًا، هذا أفضل."‬ 128 00:07:28,532 --> 00:07:29,867 ‫لكن الطاقة لم تختلف.‬ 129 00:07:31,702 --> 00:07:35,122 ‫انتهى بنا المطاف بترك أبي مرتين.‬ 130 00:07:36,916 --> 00:07:39,960 ‫كنا نعيش في شقة‬ ‫وكنا نعتمد على الإعانات المجتمعية.‬ 131 00:07:40,044 --> 00:07:41,212 ‫الحليب المجفف وكل تلك…‬ 132 00:07:41,295 --> 00:07:43,380 ‫أشعر بمذاق الحليب المجفف الآن.‬ 133 00:07:44,882 --> 00:07:47,593 ‫أذكر مرةً حين اتصل أبي،‬ ‫وكان هناك بريد قرب الهاتف،‬ 134 00:07:47,676 --> 00:07:51,013 ‫أعطيته العنوان، فأتى وأخذنا،‬ ‫وعُدنا إلى الجزيرة.‬ 135 00:07:52,681 --> 00:07:54,558 ‫لم يرغبا في العودة إلى "ليدي سميث"،‬ 136 00:07:54,642 --> 00:07:58,479 ‫بسبب ذكريات أمي السيئة فيها، على ما أظن،‬ ‫لذا انتقلا إلى مدينة مجاورة.‬ 137 00:07:59,063 --> 00:08:01,565 ‫وهناك ثبتت على موقفها ورفضت التنازل.‬ 138 00:08:03,275 --> 00:08:06,737 ‫لكنني أدركت أن لا أحد يتمتع بطفولة مثالية.‬ 139 00:08:08,405 --> 00:08:10,616 ‫حدثت بعض الأمور المريعة حين كنت صغيرة.‬ 140 00:08:11,283 --> 00:08:12,493 ‫كانت لديّ جليسة أطفال.‬ 141 00:08:12,576 --> 00:08:16,163 ‫وظن والداي أنها جليسة أطفال رائعة‬ ‫لأنها كانت تحضر الهدايا دومًا.‬ 142 00:08:17,373 --> 00:08:18,958 ‫لكنها كانت تتحرش بي.‬ 143 00:08:21,418 --> 00:08:23,546 ‫تعرّضت للاعتداء لثلاث أو أربع سنوات.‬ 144 00:08:24,296 --> 00:08:26,215 ‫كانت تقول لي دومًا ألّا أخبر والديّ.‬ 145 00:08:27,383 --> 00:08:29,510 ‫حاولت حماية أخي منها.‬ 146 00:08:29,593 --> 00:08:30,678 ‫حاولت قتلها.‬ 147 00:08:30,761 --> 00:08:33,264 ‫حاولت طعنها في قلبها بعصا الحلوى.‬ 148 00:08:34,014 --> 00:08:36,976 ‫وأخبرتها بأنني أتمنى موتها،‬ ‫فماتت بسبب حادث سيارة في اليوم التالي،‬ 149 00:08:37,059 --> 00:08:39,812 ‫ظننت أنني قتلتها بقواي العقلية‬ ‫ولم أستطع إخبار أحد بذلك.‬ 150 00:08:42,231 --> 00:08:45,651 ‫لكنني كنت متأكدة من أنني السبب.‬ ‫فقد تمنيت لها الموت وماتت.‬ 151 00:08:46,694 --> 00:08:49,363 ‫عشت مع ظني هذا طوال طفولتي.‬ 152 00:08:51,949 --> 00:08:53,534 ‫عند وقوع تلك اللحظات الأليمة،‬ 153 00:08:53,617 --> 00:08:57,830 ‫كنت أغادر جسدي وأطير بعيدًا‬ ‫وأبني عالمي الصغير الخاص.‬ 154 00:08:58,789 --> 00:09:03,127 ‫كنت أحفر حفرة إلى "الصين" وأنا أقول لنفسي،‬ ‫"أكره هذا المكان، أريد الرحيل."‬ 155 00:09:04,670 --> 00:09:06,755 ‫فكرت في أن عليّ مغادرة الجزيرة.‬ 156 00:09:09,174 --> 00:09:12,428 ‫مع تقدمي في السن، كنت مسترجلة صغيرة.‬ 157 00:09:12,511 --> 00:09:14,555 ‫كنت لاعبة جمباز، وكنت صغيرة البنية.‬ 158 00:09:15,681 --> 00:09:16,974 ‫تأخر بلوغي الحلم كثيرًا.‬ 159 00:09:17,057 --> 00:09:18,350 ‫ثم ظهرت لي كتلة في صدري،‬ 160 00:09:18,434 --> 00:09:21,979 ‫ورحت أتدرّب لوقت طويل على كيفية إخبار أمي‬ ‫بأنني أُحتضر بسبب السرطان.‬ 161 00:09:22,062 --> 00:09:24,857 ‫ظننت أنه سرطان،‬ ‫وحاولت دفع الكتلة إلى داخل صدري.‬ 162 00:09:24,940 --> 00:09:28,110 ‫وحين أخبرتها أخيرًا، ضحكت وقالت،‬ ‫"أنت تنضجين متحولةً إلى امرأة."‬ 163 00:09:28,193 --> 00:09:32,281 ‫وراحت التغيرات تطرأ بسرعة،‬ ‫وأصبح الوضع جنونيًا بعدها.‬ 164 00:09:32,364 --> 00:09:33,407 ‫وهكذا بدأ الأمر.‬ 165 00:09:34,825 --> 00:09:35,868 ‫ووصلت إلى هنا.‬ 166 00:09:36,452 --> 00:09:37,995 ‫أصبح لديّ بعدها أكثر من كتلتين.‬ 167 00:09:45,586 --> 00:09:46,670 ‫يا إلهي.‬ 168 00:09:46,754 --> 00:09:48,922 ‫لسبب ما، حين كنت أسافر حول العالم،‬ 169 00:09:49,965 --> 00:09:53,177 ‫أرسلت كل ما يهمّني إلى هنا،‬ ‫لأنني توقعت عودتي إلى هنا يومًا ما.‬ 170 00:09:53,260 --> 00:09:57,931 ‫لكنني لم أدرك أنني سأعود بهذه السرعة،‬ ‫لأنني أنا الآن هنا محاطة بأغراضي.‬ 171 00:09:59,975 --> 00:10:03,854 ‫احتفظت بيوميات وأغراض كثيرة من طفولتي،‬ ‫وجميع ما يخصّ الأحداث البارزة في حياتي.‬ 172 00:10:04,897 --> 00:10:08,567 ‫لديّ كثير من المدونات القانونية الصفراء.‬ ‫تمحورت حياتي حول هذه المدونات.‬ 173 00:10:09,902 --> 00:10:12,196 ‫أريد تدوين الأشياء تحسبًا لنسيانها.‬ 174 00:10:12,279 --> 00:10:13,947 ‫فكتبت أشياء وأنا أفكر،‬ 175 00:10:14,031 --> 00:10:16,784 ‫"إن أصابني مكروه ما، فسيكون هناك دليل."‬ 176 00:10:16,867 --> 00:10:19,912 ‫أحيانًا كنت أكتب لهذا السبب،‬ ‫وأحيانًا للبوح بمشاعري،‬ 177 00:10:19,995 --> 00:10:21,497 ‫ولم أفكر في أن أحدًا قد يقرأها.‬ 178 00:10:21,580 --> 00:10:23,707 ‫بما أنك أعطيتنا مذكراتك،‬ 179 00:10:23,791 --> 00:10:27,127 ‫فأنا أتساءل، أتقبلين بقراءتها في الفيلم؟‬ 180 00:10:27,211 --> 00:10:29,129 ‫أم لديك فكرة أخرى بشأنها؟‬ 181 00:10:29,922 --> 00:10:32,633 ‫لست متأكدة من رغبتي في قراءتها،‬ 182 00:10:32,716 --> 00:10:34,802 ‫لا أظن أنني سأشاهد الفيلم الوثائقي أصلًا.‬ 183 00:10:34,885 --> 00:10:38,639 ‫فأنا أحب فعل الأمور‬ ‫من أجل خوض التجربة فحسب.‬ 184 00:10:39,348 --> 00:10:41,225 ‫أريد المضي إلى الفصل التالي من حياتي.‬ 185 00:10:41,308 --> 00:10:45,562 ‫لذا ربما ستعرف أمورًا أكثر عنها‬ ‫إن طلبت من أحد آخر أن يقرأها،‬ 186 00:10:45,646 --> 00:10:47,773 ‫فأنا قد أرفض قراءة بعض الفقرات،‬ 187 00:10:47,856 --> 00:10:50,734 ‫لذا أعطيك إذني بفعل ذلك.‬ 188 00:10:51,443 --> 00:10:53,195 ‫من الصعب قراءتها مجددًا،‬ 189 00:10:53,278 --> 00:10:56,448 ‫فحين أقرأها أشعر كأنني أعيشها لأول مرة.‬ 190 00:10:56,532 --> 00:10:58,409 ‫هذا… مؤلم.‬ 191 00:11:11,088 --> 00:11:12,798 ‫"سعيدة بحصولي على هذه المذكرات.‬ 192 00:11:12,881 --> 00:11:14,174 ‫يجب أن تساعدني حقًا.‬ 193 00:11:14,800 --> 00:11:16,510 ‫لعلي أؤلف كتابًا يومًا ما.‬ 194 00:11:17,803 --> 00:11:19,221 ‫أحب الكلمات،‬ 195 00:11:19,304 --> 00:11:22,599 ‫فهي تساعدني على تخطي هذا الوضع السخيف.‬ 196 00:11:23,183 --> 00:11:25,352 ‫تعالي معي، إنني أمهّد الطريق.‬ 197 00:11:25,978 --> 00:11:27,855 ‫ينفتح العالم حينما أكتب.‬ 198 00:11:29,398 --> 00:11:33,652 ‫كتبت في المدرسة دومًا‬ ‫قصصًا عن آباء يتخلون عن أبنائهم.‬ 199 00:11:33,736 --> 00:11:35,571 ‫لا بد أنني كنت أتألم كثيرًا.‬ 200 00:11:36,488 --> 00:11:38,657 ‫تواصل الحياة التحايل عليّ.‬ 201 00:11:38,741 --> 00:11:41,869 ‫أحاول العثور على طريقة‬ ‫للبروز وسط هذا الهراء.‬ 202 00:11:43,370 --> 00:11:47,374 ‫أعرف أن كل شخص‬ ‫يضفي مستوى معيّنًا من الدراما على حياته،‬ 203 00:11:47,458 --> 00:11:49,501 ‫ويكون عند البعض أعلى مما هو عند غيرهم.‬ 204 00:11:50,544 --> 00:11:54,089 ‫برأيي، يمكنكم أن تقولوا‬ ‫إنني مبدعة للغاية أو درامية للغاية.‬ 205 00:11:55,048 --> 00:11:55,924 ‫من يدري؟‬ 206 00:11:56,550 --> 00:11:58,135 ‫قبلاتي، (باميلا)."‬ 207 00:12:01,263 --> 00:12:04,850 ‫من البداية، انجذبت إلى مختلف‬ ‫شخصيات الفتيان الأشقياء.‬ 208 00:12:06,602 --> 00:12:07,811 ‫أحد أحبّتي الأوائل‬ 209 00:12:07,895 --> 00:12:10,439 ‫كانت لديه عادة ملاحقتي ودهسي،‬ 210 00:12:10,522 --> 00:12:12,441 ‫أي يحاول دهسي ما إن يراني.‬ 211 00:12:13,442 --> 00:12:15,027 ‫رماني خارج السيارة وهي تمشي.‬ 212 00:12:15,110 --> 00:12:17,529 ‫وقفزت بحركة جمبازية إلى حفرة.‬ 213 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 ‫لذا كان الجمباز مفيدًا لي.‬ 214 00:12:22,910 --> 00:12:26,663 ‫بعد تخرجي،‬ ‫أردت معرفة ما يحدث في "فانكوفر".‬ 215 00:12:27,790 --> 00:12:31,084 ‫حين تترعرعون على جزيرة،‬ ‫يكون الجزء القاري مكانًا مخيفًا جدًا.‬ 216 00:12:32,169 --> 00:12:33,086 ‫كانت أمي تقول،‬ 217 00:12:33,170 --> 00:12:35,589 ‫"ممنوع أن تذهبي إلى (فانكوفر)،‬ ‫فقد أُردي أحدهم في (تكساس)."‬ 218 00:12:35,672 --> 00:12:38,425 ‫فأقول، "إنها بعيدة جدًا عن (فانكوفر)!"‬ 219 00:12:38,509 --> 00:12:41,887 ‫فتجيبني، "إنها أرض واحدة!‬ ‫لا تذهبي إلى الجزء القاري!"‬ 220 00:12:43,472 --> 00:12:46,517 ‫ركبت العبّارة وذهبت إلى هناك،‬ ‫وقابلت أخيرًا الشخص المنشود.‬ 221 00:12:47,684 --> 00:12:48,602 ‫فانتقلت للعيش معه،‬ 222 00:12:49,728 --> 00:12:52,064 ‫وكان على علاقة بفتاة.‬ 223 00:12:52,898 --> 00:12:57,736 ‫حين ترين خليلكن يغسل عضوه في المغسلة،‬ ‫فهذا يشير إلى أنه يمارس الجنس مع غيركن.‬ 224 00:12:57,820 --> 00:13:02,366 ‫وكتبت، "غسل العضو في المغسلة،‬ ‫أمر يثير الشكوك."‬ 225 00:13:05,118 --> 00:13:07,538 ‫يكون الأمر مضحكًا حين تتذكرونه،‬ ‫ولكن مخيفًا حينها.‬ 226 00:13:07,621 --> 00:13:10,374 ‫"جزيرة (غرانفيل)"‬ 227 00:13:11,834 --> 00:13:13,168 ‫"(فانكوفر)، 1989"‬ 228 00:13:13,252 --> 00:13:16,922 ‫خليلتي كانت لديها صديقات‬ ‫يعملن مندوبات لشركة "لابات" للجعة،‬ 229 00:13:17,005 --> 00:13:19,091 ‫وكانت لديهن تذاكر مجانية لمباراة كرة قدم.‬ 230 00:13:19,174 --> 00:13:21,426 {\an8}‫فريق "بي سي ليونز" لكرة القدم الكندية.‬ 231 00:13:21,510 --> 00:13:22,761 {\an8}‫ولم أرد الذهاب.‬ 232 00:13:22,845 --> 00:13:25,597 ‫إذ لم أكن مهتمة بكرة القدم،‬ ‫لكنها أرادت بشدة أن تذهب.‬ 233 00:13:26,139 --> 00:13:28,392 ‫لذا ذهبنا إلى الملعب،‬ 234 00:13:28,475 --> 00:13:30,602 ‫وكنا نرتدي قمصان "لابات" للجعة.‬ 235 00:13:31,562 --> 00:13:34,481 ‫كبّر المصور الصورة عليّ‬ ‫وعرض صورتي على شاشة المباراة الكبيرة.‬ 236 00:13:34,982 --> 00:13:38,527 ‫أذكر أنني قلت، "يا إلهي! هذه صورتي!"‬ ‫لم أصدّق الأمر.‬ 237 00:13:39,611 --> 00:13:43,407 ‫قال لي صديقي الذي يعمل في شركة "لابات"،‬ ‫"قفي وأظهري قميصك."‬ 238 00:13:43,490 --> 00:13:47,286 ‫فوقفت وجعلوا صورتي‬ ‫تتحرك على شاشة المباراة الكبيرة.‬ 239 00:13:48,912 --> 00:13:52,082 ‫أنزلوني إلى خط الـ50 ياردة‬ ‫وطلبوا مني إجراء سحب.‬ 240 00:13:52,165 --> 00:13:55,085 ‫كان عليّ اختيار رقم من وعاء.‬ 241 00:13:55,168 --> 00:13:57,254 ‫وأذكر أنني نظرت إلى الأعلى وفكرت،‬ 242 00:13:57,754 --> 00:14:02,009 ‫"أرى مليون رأس في المدرجات."‬ ‫كانت المدرجات ضخمة…‬ 243 00:14:04,219 --> 00:14:06,638 ‫راحوا ينادونني "فتاة (بلو زون)".‬ 244 00:14:07,806 --> 00:14:11,351 ‫ثم تواصلت معي شركة "لابات"‬ ‫لتمثيل إعلان تجاري لها.‬ 245 00:14:12,561 --> 00:14:14,396 ‫والظهور على ملصق.‬ 246 00:14:14,479 --> 00:14:17,608 ‫عُرض مع إعلانات ليلة الاثنين لكرة القدم،‬ ‫وبعدها في كل مكان.‬ 247 00:14:20,235 --> 00:14:23,488 ‫رن هاتفي بعد ذلك بوقت قصير وأجبت.‬ 248 00:14:24,364 --> 00:14:28,076 ‫قالت امرأة، "أنا (مارلين غرابوسكي)‬ ‫من (بلاي بوي)، نريدك أن تظهري على غلاف."‬ 249 00:14:28,160 --> 00:14:29,077 ‫فقلت مستغربة،‬ 250 00:14:30,120 --> 00:14:31,121 ‫"(بلاي بوي)؟"‬ 251 00:14:31,997 --> 00:14:34,249 ‫فقالت، "أجل، بحثنا في أنحاء العالم عن وجه‬ 252 00:14:34,333 --> 00:14:37,961 ‫لغلاف مجلة أكتوبر 1989، ونظن أنك الأنسب."‬ 253 00:14:38,795 --> 00:14:43,133 ‫فقلت، "تظنون أنني الأنسب؟‬ ‫أأنتم جادون أم لا؟"‬ 254 00:14:43,216 --> 00:14:45,594 ‫فأجابت، "نحن جادون، أؤكد لك ذلك."‬ 255 00:14:47,888 --> 00:14:50,223 ‫وكانوا سيصطحبونني إلى "لوس أنجلوس"،‬ 256 00:14:50,307 --> 00:14:52,684 ‫لكنني لم أركب طائرة من قبل.‬ 257 00:14:52,768 --> 00:14:54,728 ‫لذا واجهت مشكلات في المطار.‬ 258 00:14:55,312 --> 00:14:58,649 ‫سألوني، "لماذا أتيت إلى (لوس أنجلوس)؟"‬ ‫فقلت، "سأظهر على غلاف (بلاي بوي)!"‬ 259 00:14:58,732 --> 00:15:01,276 {\an8}‫أذكر أنني أريتهم رسالة "هافنر" لي،‬ 260 00:15:01,360 --> 00:15:02,611 ‫ونحوها، فقالوا،‬ 261 00:15:02,694 --> 00:15:06,406 ‫"لا، أنت كندية، ممنوع أن تعملي‬ ‫في (أمريكا)." فقلت، "ماذا؟"‬ 262 00:15:07,574 --> 00:15:10,160 ‫ذهبت إلى الحمام وغيرت ملابسي واعتمرت قبعة،‬ 263 00:15:10,243 --> 00:15:11,578 ‫وذهبت إلى شركة طيران أخرى.‬ 264 00:15:11,662 --> 00:15:15,582 ‫وكانت السيدة نفسها هناك‬ ‫فقالت لي، "محاولة جيدة."‬ 265 00:15:15,666 --> 00:15:17,167 ‫وقلت، "يا للهول!"‬ 266 00:15:17,250 --> 00:15:20,337 ‫والطريقة الأخرى الوحيدة للمرور‬ ‫هي استخدام حافلة "غرايهاوند".‬ 267 00:15:20,921 --> 00:15:24,132 ‫وعند الحدود، أحيانًا يتحققون وأحيانًا لا.‬ 268 00:15:24,216 --> 00:15:25,759 ‫جعلني ذلك متوترة حقًا.‬ 269 00:15:26,593 --> 00:15:28,720 ‫لكنهم تفقدوا فقط من يجلس أمامي وخلفي.‬ 270 00:15:28,804 --> 00:15:31,723 ‫دخلت "أمريكا" إلى "سياتل".‬ 271 00:15:33,475 --> 00:15:36,395 ‫ركبت الطائرة صباح اليوم التالي‬ ‫وأخذوني إلى "لوس أنجلوس".‬ 272 00:15:37,270 --> 00:15:39,690 ‫"(لوس أنجلوس)، 1989"‬ 273 00:15:41,733 --> 00:15:42,651 ‫"وصلت.‬ 274 00:15:43,652 --> 00:15:45,862 ‫نزلت من الطائرة إلى (لوس أنجلوس) الكبيرة.‬ 275 00:15:46,738 --> 00:15:49,783 {\an8}‫ذهبت فورًا إلى الرجل الذي يحمل لافتة أرنب.‬ 276 00:15:49,866 --> 00:15:50,867 {\an8}‫محترز جدًا."‬ 277 00:15:51,910 --> 00:15:53,495 {\an8}‫وصلت في يوم الفخر بالمثليين.‬ 278 00:15:53,996 --> 00:15:55,831 ‫اتصلت بأمي وقلت،‬ 279 00:15:55,914 --> 00:15:59,334 ‫"المثليون موجودون، بل ويسيرون معًا‬ ‫مرتدين سراويل وردية مثيرة."‬ 280 00:15:59,418 --> 00:16:01,211 ‫فقالت، "لقد وصلت!"‬ 281 00:16:03,380 --> 00:16:06,758 ‫"أنزل من سيارة الليموزين،‬ ‫من المقعد الأمامي بالطبع.‬ 282 00:16:07,509 --> 00:16:10,095 ‫أشكره كثيرًا لأنه سمح لي بالجلوس هناك.‬ 283 00:16:10,595 --> 00:16:12,389 ‫إذ لا أحد أتحدّث إليه في الخلف."‬ 284 00:16:13,724 --> 00:16:16,727 ‫تتوقف سيارة الليموزين عند النافورة‬ ‫ويدخلون الضيوف.‬ 285 00:16:16,810 --> 00:16:19,438 ‫قصر "بلاي بوي" أشبه بالقلعة.‬ 286 00:16:20,689 --> 00:16:22,899 {\an8}‫"خرجت (مارلين) بسرعة‬ 287 00:16:22,983 --> 00:16:24,651 {\an8}‫وبدأت تنظر إليّ بتمعن.‬ 288 00:16:24,735 --> 00:16:27,237 {\an8}‫كنت واثقة من أنها ستقول لي،‬ ‫(عودي إلى المنزل.)‬ 289 00:16:27,320 --> 00:16:28,572 ‫أنا مشتتة.‬ 290 00:16:29,239 --> 00:16:31,742 ‫لكنها أخبرتني بأنهم سعداء جدًا بوجودي هنا.‬ 291 00:16:33,118 --> 00:16:34,703 ‫أخذتني دهشتي.‬ 292 00:16:35,203 --> 00:16:38,832 ‫تنتشر ملصقات بطول أربعة أمتار ونصف‬ ‫لنساء عاريات في جميع أرجاء القاعات."‬ 293 00:16:42,044 --> 00:16:46,757 ‫ضمت البيئة عالمًا سريًا فنيًا‬ ‫من الجنس والمخدرات وموسيقى "روك آند رول".‬ 294 00:16:46,840 --> 00:16:50,177 ‫فكرت في سري،‬ ‫أظن أنني أعرف من يكون هذا الشخص.‬ 295 00:16:50,260 --> 00:16:53,430 ‫أهو "توني كيرتس"؟‬ ‫وهل هذا "سكوت بايو"؟ وهل ذاك "شون بين"؟‬ 296 00:16:53,513 --> 00:16:57,434 ‫نساء جميلات بفساتين حريرية طويلة‬ ‫مثل "مونيك سانت بيير" بشعرها القصير‬ 297 00:16:57,517 --> 00:16:58,935 ‫مثل شعر "ميشيل فايفر".‬ 298 00:16:59,019 --> 00:17:02,439 ‫"تركض فتاة مرتدية ثوب حمام وهي تضحك،‬ 299 00:17:02,522 --> 00:17:06,568 ‫ليخرج رجل آخر بعدها‬ ‫ويلاحقها حاملًا كأس شامبانيا.‬ 300 00:17:06,651 --> 00:17:08,361 ‫عجبًا! فاتنة.‬ 301 00:17:09,154 --> 00:17:11,156 ‫أشعر بأنني عادية جدًا في هذا الوقت."‬ 302 00:17:11,948 --> 00:17:14,576 ‫كنت أرتدي سروالي الجينز باهت اللون‬ ‫وكنزة "نيرفانا"،‬ 303 00:17:14,659 --> 00:17:17,537 ‫وكنت مهووسة بالجوارب ذات الكرات عند الكعب.‬ 304 00:17:19,372 --> 00:17:22,042 ‫"يبدو أنهم سيصبغون شعري."‬ 305 00:17:22,542 --> 00:17:26,755 ‫أحضرت مستحضر "سان إن" لتفتيح الشعر‬ ‫ورششت شعري به قدر الإمكان‬ 306 00:17:26,838 --> 00:17:28,381 ‫لأنني أردت تدرجات بلون أفتح،‬ 307 00:17:28,465 --> 00:17:31,218 ‫وتحوّل لون شعري إلى لون ظرف "مانيلا".‬ 308 00:17:31,802 --> 00:17:33,178 ‫لم يكن لونًا جميلًا.‬ 309 00:17:33,929 --> 00:17:37,099 ‫وحين وصلت إلى "بلاي بوي"،‬ ‫كان هذا أول ما فعلوه.‬ 310 00:17:37,182 --> 00:17:41,144 ‫لفوا شعري بورق قصدير وما شابه،‬ ‫لجعل لونه يبدو طبيعيًا.‬ 311 00:17:42,604 --> 00:17:46,274 ‫"لم يكن قط شعري أشقر إلى هذا الحد،‬ ‫لكنني ممتنة.‬ 312 00:17:46,775 --> 00:17:49,361 ‫أشعر بأنني محظوظة ومحرجة في الوقت نفسه.‬ 313 00:17:50,028 --> 00:17:51,279 ‫ماذا أفعل هنا؟"‬ 314 00:17:54,241 --> 00:17:56,660 ‫حين كنت صغيرة، كنت خجولة كثيرًا.‬ 315 00:17:57,327 --> 00:17:58,286 ‫كرهت جسدي.‬ 316 00:18:00,664 --> 00:18:03,333 ‫أذكر رؤية مجلات "بلاي بوي"،‬ ‫فقد كان أبي يقتنيها،‬ 317 00:18:03,416 --> 00:18:05,836 ‫خبأها تحت قصص "دونالد داك" الهزلية،‬ ‫لكنني رأيتها.‬ 318 00:18:05,919 --> 00:18:09,172 ‫وقلت، "إنهن جميلات، لماذا لا أبدو مثلهن؟"‬ 319 00:18:11,466 --> 00:18:14,511 ‫ظننت دومًا أن الفتيات والشبان‬ ‫جملاء في المدرسة،‬ 320 00:18:14,594 --> 00:18:16,304 ‫لكنني لم أظن قط أنني جميلة مثلهم.‬ 321 00:18:17,931 --> 00:18:20,350 ‫ومع الأمور التي خضتها في طفولتي،‬ 322 00:18:20,433 --> 00:18:24,855 ‫شعرت بالخجل الشديد من جسدي، ومما حلّ بي.‬ 323 00:18:28,483 --> 00:18:31,194 ‫"كنت في سن الـ12 أو الـ13 مع صديقتي،‬ 324 00:18:31,820 --> 00:18:34,447 ‫كانت معجبة برجل أكبر منا بكثير.‬ 325 00:18:35,240 --> 00:18:36,908 ‫ذهبنا إلى شقة صديق لنا.‬ 326 00:18:37,409 --> 00:18:40,412 ‫صعدت إلى الطابق العلوي‬ ‫مع الرجل الذي كانت معجبة به.‬ 327 00:18:40,495 --> 00:18:45,041 ‫رحت ألعب طاولة الزهر مع صديقها في الأسفل‬ ‫في خلال انتظاري لها.‬ 328 00:18:45,125 --> 00:18:49,254 ‫لعبنا لبعض الوقت،‬ ‫حتى قال يبدو أنني أحتاج إلى تدليك.‬ 329 00:18:50,964 --> 00:18:53,341 ‫كان في الـ25 من عمره، وكنت في الـ12.‬ 330 00:18:54,593 --> 00:18:55,719 ‫اغتصبني.‬ 331 00:19:00,015 --> 00:19:01,683 ‫شعرت بأنني المخطئة.‬ 332 00:19:03,101 --> 00:19:05,478 ‫لطالما بكت أمي بسبب أبي.‬ 333 00:19:06,021 --> 00:19:07,898 ‫لم أتحمل أن أوذيها أكثر.‬ 334 00:19:08,565 --> 00:19:10,817 ‫لم أخبرها، ولم أخبر أحدًا."‬ 335 00:19:12,152 --> 00:19:13,361 ‫حاولت نسيان الأمر.‬ 336 00:19:13,862 --> 00:19:17,240 ‫حاولت نسيانه، لكنني شعرت‬ ‫بأن الذكرى موشومة على جبهتي.‬ 337 00:19:17,324 --> 00:19:21,077 ‫كأن جملة "لقد مارست الجنس"‬ ‫مرسومة على جبهتي،‬ 338 00:19:21,161 --> 00:19:22,913 ‫في حين أنني لم أرد أن يعرف أحد ذلك.‬ 339 00:19:24,831 --> 00:19:29,669 ‫كانت هذه الحادثة‬ ‫أول معرفتي بالتجارب الجنسية، لذا…‬ 340 00:19:30,712 --> 00:19:32,339 ‫عانيت الكثير من الاضطراب.‬ 341 00:19:33,798 --> 00:19:35,508 ‫جعلتني التجربة خجولة جدًا.‬ 342 00:19:35,592 --> 00:19:38,595 ‫جعلتني أشعر بتأنيب الضمير القاسي.‬ 343 00:19:41,306 --> 00:19:43,642 ‫حين وصلت إلى أولى جلسات تصوير "بلاي بوي"،‬ 344 00:19:43,725 --> 00:19:47,979 ‫تساءلت، "لماذا أشعر بأن الخجل يشلّ حركتي؟‬ 345 00:19:48,063 --> 00:19:52,025 ‫سئمت هذا الماضي‬ ‫الذي غرس فيّ انعدام ثقتي بنفسي."‬ 346 00:19:53,401 --> 00:19:55,987 ‫إنه أشبه بسجن. عليّ التحرر منه.‬ 347 00:19:57,113 --> 00:20:01,868 ‫منذ التقاط أول صورة،‬ ‫شعرت بأنني ألقي بنفسي من جسر،‬ 348 00:20:01,952 --> 00:20:04,037 ‫وأسقط… حتى التُقطت فجأةً.‬ 349 00:20:07,540 --> 00:20:11,836 ‫كانت المرة الأولى التي شعرت فيها‬ ‫بأنني أتحرر من قيد ما.‬ 350 00:20:14,214 --> 00:20:15,173 ‫"جلسة تصوير.‬ 351 00:20:15,757 --> 00:20:17,217 ‫كنت خجولة في البداية،‬ 352 00:20:17,300 --> 00:20:20,553 ‫ولكن بحلول نهاية الأسبوع،‬ ‫كان عليكم منعي من الركض عارية.‬ 353 00:20:22,305 --> 00:20:24,808 ‫أنا أميل إلى الجانب. هل وضعيتي صحيحة؟‬ 354 00:20:26,351 --> 00:20:29,854 ‫تمكنت من رؤية نفسي في مخيلتي‬ ‫بمنظور الكاميرا.‬ 355 00:20:30,438 --> 00:20:32,440 ‫استمتعت بالأمر ما إن تعلّمته."‬ 356 00:20:34,484 --> 00:20:39,322 ‫أذكر أنني كنت عند النافورة ألعب بالماء،‬ ‫وكان هناك بعض التعري،‬ 357 00:20:39,406 --> 00:20:42,784 ‫أشعر بملمس الحرير وأسحبه على جلدي،‬ ‫وأصابتني القشعريرة،‬ 358 00:20:42,867 --> 00:20:46,788 ‫وقلت لنفسي، "وُلدت الآن امرأة جامحة."‬ 359 00:20:51,042 --> 00:20:55,130 ‫وشعرت كأنها بوابة إلى عالم آخر.‬ 360 00:20:57,382 --> 00:20:59,884 ‫كنت سأستعيد قوة حياتي الجنسية،‬ 361 00:20:59,968 --> 00:21:02,929 ‫وأستعيد قواي الشخصية، وقد فعلت ذلك بشراسة.‬ 362 00:21:03,013 --> 00:21:05,765 ‫"(بلاي بوي)"‬ 363 00:21:07,183 --> 00:21:10,478 ‫"قفزت في كل مكان، وتقلّبت في الأسرّة،‬ 364 00:21:10,562 --> 00:21:15,191 ‫ووضعت أصابعي في فمي، ثم أصبح شعري سندًا لي.‬ 365 00:21:15,275 --> 00:21:18,028 ‫فقد كان في النهاية ملابسي الوحيدة،‬ 366 00:21:18,945 --> 00:21:20,238 ‫بالإضافة إلى الأحذية.‬ 367 00:21:20,322 --> 00:21:22,866 ‫لم أشعر بأنني عارية إن كنت أرتدي حذائي."‬ 368 00:21:24,367 --> 00:21:27,746 ‫استوعبت الأمر وأدركت أن بوسعي فعله.‬ 369 00:21:27,829 --> 00:21:29,706 ‫شعرت بأنني بارعة في هذا.‬ 370 00:21:29,789 --> 00:21:32,667 ‫لا بارعة في الجمال، بل بارعة في التعري.‬ 371 00:21:34,252 --> 00:21:38,131 ‫إن الظهور على صفحات مجلات "بلاي بوي"‬ ‫أشبه بتمثيل دور بالنسبة إليّ،‬ 372 00:21:38,214 --> 00:21:39,883 ‫وقد استمعت كثيرًا بذلك.‬ 373 00:21:40,884 --> 00:21:44,012 ‫تقمّص الشخصية يتمثل في معرفة ما عليّ فعله‬ ‫إن كنت في ذاك الموقف.‬ 374 00:21:44,095 --> 00:21:46,056 ‫إلا أنني ذاك الشخص في ذاك الموقف.‬ 375 00:21:48,808 --> 00:21:51,102 ‫وقد كنت في "لوس أنجلوس" لبضعة أسابيع.‬ 376 00:21:51,644 --> 00:21:54,272 ‫وفكرت قائلة، "لقد نجحت،‬ ‫عملت في (بلاي بوي).‬ 377 00:21:54,773 --> 00:21:55,690 ‫سأعود إلى المنزل."‬ 378 00:21:56,441 --> 00:21:59,569 ‫لكن في اليوم التالي،‬ ‫دعتني "مارلين غرابوسكي" إلى الغداء.‬ 379 00:21:59,652 --> 00:22:02,072 ‫قالت إن "هافنر" أرادني‬ ‫أن أكون عارضة الشهر.‬ 380 00:22:02,155 --> 00:22:02,989 ‫وكانت ردة فعلي…‬ 381 00:22:04,032 --> 00:22:06,659 ‫كان أكثر مما أستطيع استيعابه.‬ 382 00:22:06,743 --> 00:22:10,163 ‫قالت، "عليك البقاء في (لوس أنجلوس)،‬ ‫أظن أنك ستحظين بمسيرة مهنية هنا."‬ 383 00:22:10,246 --> 00:22:11,456 ‫هل أفكر في ذلك؟‬ 384 00:22:12,916 --> 00:22:15,752 ‫اتصلت بأمي وقالت، "اقبلي العرض."‬ 385 00:22:15,835 --> 00:22:18,630 ‫أخبرتها بأن تعيش حياتها وتكون حرة.‬ 386 00:22:19,881 --> 00:22:22,217 ‫لم أعمل في "بلاي بوي"‬ ‫لأن أحدًا لم يعرض عليّ ذلك.‬ 387 00:22:26,471 --> 00:22:27,972 ‫"(بيفرلي هيلز)"‬ 388 00:22:28,056 --> 00:22:30,183 ‫"(هوليوود)"‬ 389 00:22:30,266 --> 00:22:33,353 ‫"يومياتي العزيزة، أنا في مكان بعيد جدًا.‬ 390 00:22:33,895 --> 00:22:36,981 ‫عليّ أن أسلك ثلاثة طرق سريعة متصلة‬ ‫للوصول إلى (هوليوود).‬ 391 00:22:37,690 --> 00:22:39,609 ‫هذا ثمن الهواء النقي.‬ 392 00:22:40,777 --> 00:22:42,112 ‫أحب القيادة هنا.‬ 393 00:22:42,612 --> 00:22:46,324 ‫يبدو أن الجميع يعرفون وجهتهم‬ ‫ويريدون بلوغها سريعًا.‬ 394 00:22:46,408 --> 00:22:48,243 ‫حتى الجدات يقدن بسرعة 128،‬ 395 00:22:48,326 --> 00:22:49,661 ‫128 كيلومترًا في الساعة.‬ 396 00:22:51,079 --> 00:22:53,248 ‫اقتنيت كلبي الجديد (ستار) اليوم.‬ 397 00:22:53,331 --> 00:22:54,874 ‫سيحظى بحب كبير."‬ 398 00:22:56,334 --> 00:23:00,255 ‫انتقلت إلى شقة صغيرة.‬ ‫كان لديّ طبق واحد وشوكة واحدة وملعقة واحدة.‬ 399 00:23:00,338 --> 00:23:01,714 ‫لا يُوجد فيها أثاث ولا سواه.‬ 400 00:23:02,298 --> 00:23:06,177 ‫جلست هناك وفكرت، "حسنًا، هذا كل شيء."‬ 401 00:23:09,347 --> 00:23:11,766 ‫"لا أصدّق أنني هنا.‬ 402 00:23:11,850 --> 00:23:15,979 ‫فأنا قادمة من مدينة صغيرة معزولة،‬ ‫وابنة لمدمن كحول.‬ 403 00:23:16,771 --> 00:23:18,815 ‫عشت في عالم خيالي.‬ 404 00:23:19,649 --> 00:23:22,569 ‫بالطلع لا ألوم والديّ على طريقة تربيتي.‬ 405 00:23:23,153 --> 00:23:27,115 ‫أنا ممتنة لأنني اكتسبت صفات كثيرة جيدة‬ ‫إضافةً إلى السيئة.‬ 406 00:23:27,615 --> 00:23:28,741 ‫أنا ناجية.‬ 407 00:23:29,534 --> 00:23:31,161 ‫قبلاتي، (باميلا)."‬ 408 00:23:33,788 --> 00:23:37,250 {\an8}‫"منزل والدي (باميلا)"‬ 409 00:23:37,333 --> 00:23:40,128 {\an8}‫عادةً يكفي… لا أظن أننا بحاجة إلى المزيد.‬ 410 00:23:40,211 --> 00:23:42,464 ‫لا، هذا جيد في الواقع، حجمه جيد.‬ 411 00:23:43,590 --> 00:23:45,383 ‫هذا بالطبع ليس طعامًا نباتيًا.‬ 412 00:23:46,384 --> 00:23:49,429 ‫أين فساتينك الضيقة الجميلة؟‬ 413 00:23:49,512 --> 00:23:51,639 ‫لم يعد أحد بحاجة إلى رؤية جسدي بعد الآن.‬ 414 00:23:51,723 --> 00:23:53,683 ‫فساتينك شفافة أصلًا.‬ 415 00:23:53,766 --> 00:23:55,894 ‫لكن مفاتني بتلك الفساتين تبدو أصغر مما هي.‬ 416 00:23:58,855 --> 00:24:01,941 ‫تحدثت أمي دومًا عن الجمال والشعر‬ ‫ومستحضرات التجميل ونحو ذلك.‬ 417 00:24:04,569 --> 00:24:07,614 ‫وقد علمتني كيف أصبغ شعري‬ ‫بمنتج من الصيدلية.‬ 418 00:24:09,282 --> 00:24:10,825 ‫إنها على بُعد دقيقتين.‬ 419 00:24:10,909 --> 00:24:14,287 ‫كل شيء في "ليدي سميث" يبعد دقيقتين،‬ ‫حتى مع الازدحام المروري.‬ 420 00:24:16,289 --> 00:24:19,459 ‫ثمن العبوة خمسة دولارات،‬ ‫وأصبغ شعري بنفسي في خلال 20 دقيقة.‬ 421 00:24:19,959 --> 00:24:21,920 ‫لون أشقر إسكندنافي، هذا المطلوب.‬ 422 00:24:22,879 --> 00:24:27,050 ‫أنا على طبيعتي باستثناء الشعر الأشقر‬ ‫والثديين الاصطناعيين والحذاء البلاستيكي.‬ 423 00:24:27,133 --> 00:24:31,179 ‫لم يسبق لي أن جلست مقابل ضيفة وقلت،‬ 424 00:24:31,262 --> 00:24:34,057 ‫"هلا تحدثنا بإيجاز عن ثدييك؟"‬ 425 00:24:34,974 --> 00:24:38,728 ‫ما هما؟ من هما؟ ذانك اللذان أرافقهما؟‬ 426 00:24:38,811 --> 00:24:41,648 ‫قلت دومًا إن لثديي مسيرة مهنية،‬ ‫وأنا أرافقهما وحسب.‬ 427 00:24:42,524 --> 00:24:44,651 ‫أتريدون رؤيتهما؟ أنا أمزح!‬ 428 00:24:45,652 --> 00:24:48,071 ‫لن ترغبوا في رؤيتهما الآن، فمنظرهما سيئ.‬ 429 00:24:49,989 --> 00:24:51,950 ‫- أين جمّلت ثديي؟‬ ‫- أجل.‬ 430 00:24:52,033 --> 00:24:56,412 ‫هذا سؤال شخصي! لكن يمكننا التحدث عن هذا.‬ 431 00:24:56,496 --> 00:24:59,207 ‫لم أجد الكذب أو إخفاء الأمور في المقابلات.‬ 432 00:24:59,290 --> 00:25:03,378 ‫لذا كنت أجيب الناس حين يسألونني‬ ‫إن كنت قد أجريت جراحة تجميلية أو نحوها.‬ 433 00:25:03,461 --> 00:25:06,089 ‫وقد جعل هذا البقية يحذون حذوي.‬ 434 00:25:06,172 --> 00:25:09,300 ‫- لكنك لم تفتقري إلى الجمال، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 435 00:25:09,384 --> 00:25:11,844 ‫أذكر أنني كنت في صالة رياضية‬ ‫في قصر "بلاي بوي"،‬ 436 00:25:11,928 --> 00:25:15,557 ‫وكانت النساء يقلن،‬ ‫"انظرن إلى أجساد هؤلاء النسوة!‬ 437 00:25:15,640 --> 00:25:17,016 ‫إنها مذهلة!"‬ 438 00:25:17,100 --> 00:25:20,812 ‫أذكر أنني كنت مع "كيمبرلي هافنر"،‬ ‫وهي متزوجة بـ"هافنر"،‬ 439 00:25:20,895 --> 00:25:23,106 ‫فقالت، "أجرين جميعهن جراحة تجميلية."‬ 440 00:25:23,189 --> 00:25:26,109 ‫فقلت، "حقًا؟ أين يمكنني تسجيل اسمي؟"‬ 441 00:25:28,111 --> 00:25:29,654 ‫وكان هذا ما حدث.‬ 442 00:25:30,613 --> 00:25:34,033 ‫خيارات وليدة اللحظة.‬ ‫لم أفكر كثيرًا في أي شيء.‬ 443 00:25:34,117 --> 00:25:37,996 ‫كنت أفكر، "لا أعرف لم يهتم الناس جدًا بثديي‬ ‫إذ لم يكونا جديرين بالاهتمام."‬ 444 00:25:39,205 --> 00:25:40,873 ‫لكنني كنت ساذجة جدًا.‬ 445 00:25:40,957 --> 00:25:44,752 ‫وأظن أن قول الحقيقة حينها‬ ‫كان مثيرًا جدًا للأعصاب.‬ 446 00:25:44,836 --> 00:25:46,629 ‫فحين يسألني أحدهم كنت أجيب، "أجل."‬ 447 00:25:46,713 --> 00:25:48,006 {\an8}‫هل أجريت جراحة تجميلية؟‬ 448 00:25:48,590 --> 00:25:51,384 {\an8}‫- أجل، هاتان حشوتان يا "لاري".‬ ‫- حقًا؟‬ 449 00:25:52,302 --> 00:25:54,679 {\an8}‫- جديًا، ثدياك محشوان؟‬ ‫- أجل.‬ 450 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 {\an8}‫كان الأمر مزعجًا، لأنني لم أكن أصدّق.‬ 451 00:25:57,557 --> 00:25:59,475 {\an8}‫أيُعقل أن نتحدث عن هذا مجددًا؟‬ 452 00:25:59,559 --> 00:26:01,060 {\an8}‫لكن عليّ تقبّل الأمر ومسايرته.‬ 453 00:26:03,062 --> 00:26:03,896 ‫أجل.‬ 454 00:26:03,980 --> 00:26:05,857 ‫هذه مجوهرات جميلة.‬ 455 00:26:05,940 --> 00:26:06,774 ‫شكرًا لك.‬ 456 00:26:07,358 --> 00:26:08,985 ‫كُتب الكثير…‬ 457 00:26:09,068 --> 00:26:11,237 ‫- إنها تنظر إليّ…‬ ‫- تضع يديك بهذا الشكل.‬ 458 00:26:11,321 --> 00:26:13,823 ‫- كأنك تقول "كُتب الكثير".‬ ‫- لم أتعمد فعل ذلك.‬ 459 00:26:13,906 --> 00:26:15,742 ‫من تريدين أن تكوني، ولماذا؟‬ 460 00:26:15,825 --> 00:26:17,035 ‫يمكن أن أكون أنت.‬ 461 00:26:17,118 --> 00:26:21,372 ‫- لماذا تريدين أن تصبحي أنا؟ أشعر بالفضول.‬ ‫- كي أعذّبك، وأسألك عن حشواتك.‬ 462 00:26:21,456 --> 00:26:22,540 ‫أقبل بهذه الإجابة.‬ 463 00:26:25,918 --> 00:26:27,920 ‫لا أفهم كيف يكون هذا مثيرًا إلى هذا الحد.‬ 464 00:26:29,505 --> 00:26:33,176 ‫أظن أنه من غير اللائق طرح‬ ‫هذه الأسئلة على النساء.‬ 465 00:26:33,259 --> 00:26:36,471 ‫يُفترض وجود حدود يجب ألّا يتجاوزها الناس.‬ 466 00:26:38,556 --> 00:26:42,185 ‫تمنيت دومًا أن أتمكّن من فعل شيء‬ 467 00:26:42,268 --> 00:26:45,104 ‫يكون مثيرًا لاهتمام الناس‬ 468 00:26:45,188 --> 00:26:46,939 ‫أكثر من جسدي.‬ 469 00:26:48,107 --> 00:26:51,486 ‫أتيت إلى هنا حين بدأت العمل مع "بلاي بوي"،‬ ‫أي جميع معارفي‬ 470 00:26:51,569 --> 00:26:54,364 ‫التقيتهم بسبب عملي في "بلاي بوي".‬ 471 00:26:54,447 --> 00:26:57,408 ‫من يدري؟ لعلي أصبح ممثلة يومًا ما.‬ 472 00:26:58,660 --> 00:27:01,788 ‫"21 مايو 1991.‬ 473 00:27:01,871 --> 00:27:04,540 ‫أضع خطة عمل لمسيرتي المهنية الآن.‬ 474 00:27:04,624 --> 00:27:06,292 ‫أظن أنني بقيت متوقفة لوقت طويل.‬ 475 00:27:07,794 --> 00:27:09,337 ‫حانت لحظة تألقي.‬ 476 00:27:09,420 --> 00:27:12,548 ‫ليس بصفتي رمزًا جنسيًا، بل بصفتي ممثلة."‬ 477 00:27:13,758 --> 00:27:15,885 ‫كانت "بلاي بوي" أشبه بوكيلتي في ذلك الحين.‬ 478 00:27:15,968 --> 00:27:18,346 ‫كان يتصل الناس بـ"بلاي بوي" لطلبي للعمل.‬ 479 00:27:18,846 --> 00:27:22,100 ‫اتصلوا وقالوا،‬ ‫"هل تودين خوض تجربة أداء لـ(باي واتش)؟"‬ 480 00:27:23,434 --> 00:27:25,353 ‫تعلّق الأمر بحلم "كاليفورنيا".‬ 481 00:27:29,649 --> 00:27:32,735 {\an8}‫كنت فخورًا بكوني نجم "باي واتش"،‬ 482 00:27:32,819 --> 00:27:36,698 {\an8}‫والذي هو مسلسل أسبوعي‬ ‫عن رجال ونساء شجعان يُدعون المنقذين.‬ 483 00:27:38,032 --> 00:27:41,577 ‫حاولوا دومًا إقناعي‬ ‫للتقدم لتجربة أداء في "مارينا ديل راي"،‬ 484 00:27:41,661 --> 00:27:43,579 ‫والتي بدت غريبة جدًا وبعيدة.‬ 485 00:27:44,372 --> 00:27:47,709 ‫قلت لنفسي، "تبدو بعيدة جدًا، لن أذهب."‬ ‫فتجاهلت الأمر ببساطة.‬ 486 00:27:48,376 --> 00:27:53,214 {\an8}‫عرفت أنا و"سوزي" أنها المنشودة،‬ ‫وقد ألغت موعدنا 11 مرة!‬ 487 00:27:53,297 --> 00:27:58,302 {\an8}‫واصلنا الذهاب إلى تجارب الأداء قائلتين،‬ ‫"هناك فتاة يجب أن تروها يا رفاق."‬ 488 00:27:58,386 --> 00:28:01,681 ‫سألوني، "هل أنت (باميلا أندرسون)‬ ‫المشهورة بإلغائها دومًا للمواعيد؟"‬ 489 00:28:02,181 --> 00:28:03,182 ‫فأجبت، "أجل."‬ 490 00:28:03,266 --> 00:28:05,852 {\an8}‫وكانت مفعمة جدًا بالحيوية،‬ 491 00:28:05,935 --> 00:28:07,687 ‫وشخصيتها قوية جدًا.‬ 492 00:28:07,770 --> 00:28:08,730 ‫كانت المنشودة.‬ 493 00:28:09,230 --> 00:28:12,275 ‫"(باي واتش)"‬ 494 00:28:12,358 --> 00:28:13,901 {\an8}‫وهكذا انطلقت "سي جيه".‬ 495 00:28:13,985 --> 00:28:15,778 {\an8}‫"(باميلا أندرسون)"‬ 496 00:28:15,862 --> 00:28:17,613 ‫تصوير!‬ 497 00:28:17,697 --> 00:28:19,866 ‫كان "باي واتش" أول عمل لي في التمثيل.‬ 498 00:28:19,949 --> 00:28:22,577 ‫لن أقول إنه كان جيدًا.‬ ‫إذ لم أكن أعرف ماذا أفعل.‬ 499 00:28:24,036 --> 00:28:27,039 {\an8}‫آسفة يا "ميتش"،‬ ‫لكنني فُوجئت برؤيتك تقف هناك.‬ 500 00:28:27,832 --> 00:28:29,584 {\an8}‫ليس بقدر ما فُوجئت أنا.‬ 501 00:28:30,293 --> 00:28:31,461 ‫كيف حالك يا "سي جيه"؟‬ 502 00:28:32,462 --> 00:28:33,713 ‫كيف حال "لاري"؟‬ 503 00:28:33,796 --> 00:28:35,882 ‫سأرميك مجددًا في النهر إن ذكرت اسمه مجددًا.‬ 504 00:28:35,965 --> 00:28:39,552 ‫كانت ملاحظات المخرج كالتالي،‬ ‫"تظاهروا بأن الموقف حقيقي. تصوير!"‬ 505 00:28:41,053 --> 00:28:41,888 ‫تماسك!‬ 506 00:28:44,348 --> 00:28:47,059 ‫حين لا ينجح مشهد ما، كانوا يقولون،‬ ‫"المزيد من النوارس!"‬ 507 00:28:47,143 --> 00:28:50,271 ‫كان عامل جذب الطيور‬ ‫يخرج حاملًا البسكويت على مقلاع،‬ 508 00:28:50,354 --> 00:28:52,940 ‫وكان يقذف البسكويت في الهواء.‬ 509 00:28:53,024 --> 00:28:55,151 ‫أخيفوا الطيور من فضلكم. أخيفوها.‬ 510 00:28:56,360 --> 00:28:59,030 ‫كنا نستمتع بوقتنا، لم نصدّق أننا كنا نعمل،‬ 511 00:28:59,113 --> 00:29:01,866 ‫فقد كنا نذهب إلى الشاطئ يوميًا‬ ‫ونتقاضى أجرًا لقاء ذلك.‬ 512 00:29:04,535 --> 00:29:07,955 ‫لم ندرك أن المسلسل كان ينال شهرة كبيرة.‬ 513 00:29:08,748 --> 00:29:12,794 ‫بالنسبة إلى المشاهدين،‬ ‫هناك مسلسل ينفرد بمستوى كامل لوحده.‬ 514 00:29:13,377 --> 00:29:16,422 ‫إنه المسلسل التلفزيوني الأشهر في العالم.‬ 515 00:29:18,758 --> 00:29:21,427 ‫من أوائل المسلسلات الأمريكية‬ ‫المعروضة في "الصين".‬ 516 00:29:21,511 --> 00:29:26,057 ‫يُدبلج "باي واتش" بلغة الماندرين‬ ‫مع أنه لا يحتاج إلى ترجمة كثيرة.‬ 517 00:29:27,266 --> 00:29:29,727 ‫إذ يمكنكم مشاهدة المسلسل من دون صوت.‬ 518 00:29:29,811 --> 00:29:32,647 ‫فلم يعتمد في الواقع على القصة.‬ 519 00:29:38,986 --> 00:29:43,866 ‫وحين يتعلق الأمر بما يسر الناظرين،‬ ‫فقد كانت "باميلا أندرسون" الأفضل في ذلك.‬ 520 00:29:44,700 --> 00:29:47,328 ‫حوّلت الركض بالحركة البطيئة إلى فن قائم.‬ 521 00:29:47,411 --> 00:29:50,414 ‫من الصعب جدًا تعلّم الركض بالحركة البطيئة.‬ 522 00:29:52,458 --> 00:29:54,335 ‫كانت جاذبيتها تشع.‬ 523 00:29:54,418 --> 00:29:57,713 {\an8}‫وأدركنا أن هناك شيئًا مميزًا في "باميلا".‬ 524 00:30:00,383 --> 00:30:01,217 ‫"باميلا"!‬ 525 00:30:01,884 --> 00:30:05,638 ‫كان الذهاب إلى "أوروبا"‬ ‫للترويج لـ"باي واتش" جنونيًا.‬ 526 00:30:05,721 --> 00:30:08,724 ‫تدافع الناس وسقطوا عن السلالم المتحركة.‬ 527 00:30:08,808 --> 00:30:11,269 ‫أذكر أنني نظرت خلفنا وقلت، "من هنا؟"‬ 528 00:30:11,352 --> 00:30:14,689 ‫لقد رأيتها!‬ ‫إنها أجمل مما تبدو عليه في التلفاز!‬ 529 00:30:14,772 --> 00:30:18,985 ‫ضيفتي الأولى تحوّلت إلى نجمة عالمية‬ ‫في مسلسل "باي واتش".‬ 530 00:30:19,068 --> 00:30:20,987 ‫رحّبوا معي بـ"باميلا أندرسون"!‬ 531 00:30:22,029 --> 00:30:23,698 ‫رحّبوا معي بـ"باميلا أندرسون"!‬ 532 00:30:23,781 --> 00:30:24,866 ‫"باميلا أندرسون".‬ 533 00:30:24,949 --> 00:30:27,326 ‫إحدى أشهر النجوم في العالم.‬ 534 00:30:27,410 --> 00:30:29,328 ‫"باميلا أندرسون" الجميلة.‬ 535 00:30:31,497 --> 00:30:34,876 ‫"مرحبًا يا أمي،‬ ‫سُررت بالتحدث إليك أخيرًا هذا الصباح.‬ 536 00:30:36,085 --> 00:30:38,713 ‫آمل أن يكون هذا عامًا رائعًا‬ ‫لجميع أفراد عائلتنا.‬ 537 00:30:39,839 --> 00:30:42,174 ‫ربما سأتمكن قريبًا من شراء منزل لكم.‬ 538 00:30:42,258 --> 00:30:43,968 ‫هذا حلمي.‬ 539 00:30:44,844 --> 00:30:47,638 ‫سأعمل بجد كبير من أجل تحقيقه."‬ 540 00:30:58,941 --> 00:31:00,026 ‫أسرع يا عزيزي!‬ 541 00:31:01,569 --> 00:31:04,113 {\an8}‫"(دان هايهورست)، زوج (باميلا)"‬ 542 00:31:04,822 --> 00:31:08,451 ‫أمتلك هذا العقار منذ وقت طويل،‬ ‫وقد هجرته لـ25 عامًا.‬ 543 00:31:08,534 --> 00:31:10,369 ‫لذا أصبح متعفنًا ومتهالكًا.‬ 544 00:31:10,453 --> 00:31:15,082 ‫لكنني عرفت أن عليّ العودة إلى المنزل‬ ‫حين يكبر والديّ للاعتناء بهما.‬ 545 00:31:15,583 --> 00:31:18,252 ‫ثم انتشر "كوفيد" وقررت البقاء،‬ 546 00:31:19,754 --> 00:31:22,757 ‫ثم شعرت بالملل وقلت لنفسي،‬ ‫"يجب أن أبني المكان."‬ 547 00:31:22,840 --> 00:31:25,343 ‫فجاء المقاولون واستلطفت واحدًا منهم.‬ 548 00:31:26,886 --> 00:31:27,970 ‫بئسًا.‬ 549 00:31:28,638 --> 00:31:30,056 ‫تزوجت يوم عيد الميلاد.‬ 550 00:31:30,890 --> 00:31:33,309 ‫لكنه رجل كندي صالح، تقليدي.‬ 551 00:31:34,352 --> 00:31:36,854 ‫شعرت بأنني ربما كنت بحاجة إلى تجربة ذلك.‬ 552 00:31:38,689 --> 00:31:39,523 ‫أجل.‬ 553 00:31:40,650 --> 00:31:41,609 ‫لا أعرف.‬ 554 00:31:41,692 --> 00:31:44,654 ‫مجددًا، لا أعرف أحيانًا إن كنت حية أو ميتة.‬ 555 00:31:48,199 --> 00:31:52,119 ‫لكن ربما كان هذا وقت عودتي إلى المنزل.‬ 556 00:31:54,205 --> 00:31:56,666 ‫كسمكة سلمون تتكاثر وتعود إلى موطنها لتموت.‬ 557 00:31:56,749 --> 00:31:57,708 ‫لا، أنا أمزح!‬ 558 00:31:59,585 --> 00:32:00,503 ‫هذا مريع.‬ 559 00:32:05,466 --> 00:32:07,259 ‫عام 1990.‬ 560 00:32:07,343 --> 00:32:08,177 ‫ماذا؟‬ 561 00:32:09,762 --> 00:32:11,430 ‫يا للهول! من الممتع قراءة هذا!‬ 562 00:32:11,514 --> 00:32:14,433 ‫كنت أعد كعكة لعيد ميلاد "ماريو" الـ33.‬ 563 00:32:14,517 --> 00:32:16,060 ‫مضى وقت طويل على هذا.‬ 564 00:32:16,143 --> 00:32:17,812 ‫"8 يناير 1990.‬ 565 00:32:19,105 --> 00:32:20,564 ‫أفتقد (ماريو فان بي).‬ 566 00:32:21,273 --> 00:32:23,651 {\an8}‫لا أريد سوى أن يحبني شخص واحد،‬ 567 00:32:23,734 --> 00:32:26,070 {\an8}‫وأريد تدليله حتى إفساده.‬ 568 00:32:26,696 --> 00:32:29,031 ‫أظن أنني أريده أن يكون (ماريو)."‬ 569 00:32:29,115 --> 00:32:32,535 ‫استيقظت في منزل "ماريو"، وذهبت إلى منزلي‬ ‫لتبديل ملابسي، ثم قصدت منزل (سكوت).‬ 570 00:32:32,618 --> 00:32:34,495 ‫آسفة، هذا غريب.‬ 571 00:32:38,416 --> 00:32:40,084 ‫لماذا عساي أكتب هذا؟‬ 572 00:32:40,167 --> 00:32:44,964 ‫لتصنعي فيلمًا وثائقيًا يومًا ما، لا قدّر الله،‬ ‫وتعرفي كم كنت ساقطة!‬ 573 00:32:46,716 --> 00:32:49,844 ‫واعدت بعض الممثلين الآخرين،‬ ‫لكن لفترة قصيرة فقط.‬ 574 00:32:49,927 --> 00:32:53,139 ‫من واعدت أيضًا حين وصلت إلى هناك؟‬ ‫عدد كبير من الرجال.‬ 575 00:32:53,222 --> 00:32:55,057 ‫حسنًا، "سكوت بايو".‬ 576 00:32:56,100 --> 00:32:57,393 ‫قد أشتري سيارة "هيونداي"،‬ 577 00:32:57,935 --> 00:33:00,646 ‫من والد "سكوت"، لقاء خمسة آلاف دولار.‬ 578 00:33:00,730 --> 00:33:03,065 ‫غضب جدًا لقيادتي سيارة "سكوت" الـ"مرسيدس"،‬ 579 00:33:03,149 --> 00:33:06,944 ‫وقال إنني لا أستحق سيارة "مرسيدس" بعد،‬ ‫وإن عليّ قيادة سيارة من فئة "هيونداي".‬ 580 00:33:07,778 --> 00:33:09,447 ‫لم يكن لطيفًا معي.‬ 581 00:33:09,947 --> 00:33:11,615 ‫- "دين كاين"؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 582 00:33:14,410 --> 00:33:16,954 ‫أجل، لكنني لا أظن أن علينا التحدث عن هذه.‬ 583 00:33:18,289 --> 00:33:19,123 ‫"إريك نيس"؟‬ 584 00:33:19,206 --> 00:33:23,169 ‫أجل، كنت أواعد "إريك نيس".‬ ‫لا أعرف حتى لماذا انتهت علاقتنا.‬ 585 00:33:24,170 --> 00:33:27,882 ‫لكنك الآن مغرمة جدًا برجل فرنسي. "يا إلهي!"‬ 586 00:33:27,965 --> 00:33:30,593 ‫- ما اسم الرجل الفرنسي؟‬ ‫- "ديفيد شارفيه".‬ 587 00:33:30,676 --> 00:33:32,845 ‫- "شارفيه"؟‬ ‫- "ديفيد شارفيه".‬ 588 00:33:32,928 --> 00:33:34,138 ‫يبدو أنه المنشود.‬ 589 00:33:34,221 --> 00:33:36,807 ‫- إنه حب حياتك.‬ ‫- إنه حب حياتي بالتأكيد.‬ 590 00:33:37,683 --> 00:33:39,852 {\an8}‫"18 ديسمبر 1992.‬ 591 00:33:40,352 --> 00:33:43,397 ‫لم يعد (ديفيد) ينام معي في الغرفة نفسها.‬ 592 00:33:43,898 --> 00:33:45,775 ‫أعرف أنها نهاية علاقتنا.‬ 593 00:33:46,817 --> 00:33:49,195 ‫لن أتزوج أبدًا، بتّ أعرف هذا الآن.‬ 594 00:33:49,737 --> 00:33:52,907 ‫ربما سأعيش مع والديّ‬ ‫حين أكبر في السن لنموت جميعًا معًا.‬ 595 00:33:53,908 --> 00:33:55,785 ‫بقي (ستار) معي على الأقل.‬ 596 00:33:57,119 --> 00:33:59,538 ‫توقفنا أخيرًا عن تصوير "باي واتش" حتى مايو.‬ 597 00:34:00,706 --> 00:34:03,834 ‫خضت في فترة التوقف عن العمل مغامرة رائعة.‬ 598 00:34:03,918 --> 00:34:06,629 ‫لكنني أحب التصوير على الشاطئ وفي المحيط.‬ 599 00:34:07,129 --> 00:34:08,255 ‫هذا يمثّلني.‬ 600 00:34:08,339 --> 00:34:09,632 ‫يمثّل (باميلا) كاملةً."‬ 601 00:34:10,508 --> 00:34:12,635 ‫بُنيت شخصية "سي جيه باركر" على أساس شخصيتي.‬ 602 00:34:12,718 --> 00:34:14,845 ‫كانت هيبية وشاعرية.‬ 603 00:34:14,929 --> 00:34:16,847 ‫أظن أنني واقعة في الحب يا "ميتش".‬ 604 00:34:17,348 --> 00:34:20,309 ‫بحقك يا "سي جيه"، ليس مجددًا!‬ ‫لقد قابلت الشاب للتو.‬ 605 00:34:20,893 --> 00:34:24,063 ‫لا أعرف، إنه يُخرج مني مشاعر‬ ‫لم أكن أعرف أنها فيّ.‬ 606 00:34:24,146 --> 00:34:26,941 ‫- هذا ما تقولينه كل مرة!‬ ‫- لا، الأمر مختلف هذه المرة.‬ 607 00:34:27,942 --> 00:34:29,819 {\an8}‫"(كيلي سلايتر)"‬ 608 00:34:29,902 --> 00:34:32,404 {\an8}‫قابلت "كيلي سلايتر" حيث نصوّر "باي واتش".‬ 609 00:34:32,488 --> 00:34:34,573 ‫لقد كان حبي الكبير في الواقع.‬ 610 00:34:37,201 --> 00:34:39,578 ‫كان لطيفًا وطيبًا جدًا معي.‬ 611 00:34:41,956 --> 00:34:43,165 ‫ها هو "كيلي".‬ 612 00:34:43,249 --> 00:34:44,416 ‫عندما كان لديه شعر.‬ 613 00:34:45,376 --> 00:34:46,460 ‫وسيم جدًا.‬ 614 00:34:46,544 --> 00:34:48,087 ‫إنه وسيم بلا شك.‬ 615 00:34:51,048 --> 00:34:52,299 ‫واعدت "كيلي" طوال الوقت.‬ 616 00:34:52,383 --> 00:34:54,802 ‫جمعتني علاقة بـ"كيلي" بين الكثير من أحبّتي،‬ 617 00:34:54,885 --> 00:34:57,638 ‫والكثيرات من حبيباته أيضًا،‬ ‫لكنه لم يكن مرتبطًا بي فقط.‬ 618 00:34:57,721 --> 00:35:00,766 ‫أريد أن أوجّه شكري لحبيباتي…‬ 619 00:35:00,850 --> 00:35:02,560 ‫لحبيبتي ولأصدقائي.‬ 620 00:35:03,435 --> 00:35:05,396 ‫كان محطمًا للقلوب بالتأكيد.‬ 621 00:35:06,313 --> 00:35:09,150 ‫كان روحًا حرة، ولم يكن بوسع أحد تقييده.‬ 622 00:35:09,233 --> 00:35:11,110 ‫لكن المرء لا يملك أحدًا.‬ 623 00:35:11,193 --> 00:35:15,156 ‫لا يملك أحد أي أحد آخر،‬ ‫وعلينا ترك الناس على طبيعتها.‬ 624 00:35:15,239 --> 00:35:18,325 ‫أحيانًا تكون حياتهم أفضل… من دونكم.‬ 625 00:35:22,830 --> 00:35:26,250 ‫"أفضّل علاقات الحب العاجلة‬ ‫على الحياة البائسة.‬ 626 00:35:26,750 --> 00:35:30,421 ‫أحب أن أكون محبوبة وضعيفة ومعطاءة.‬ 627 00:35:30,921 --> 00:35:33,007 ‫هذه الطريقة الوحيدة لعيش الحياة.‬ 628 00:35:33,090 --> 00:35:34,008 ‫(الضعف)."‬ 629 00:35:35,426 --> 00:35:37,845 ‫أحب عيش حياة شاعرية يوميًا.‬ 630 00:35:38,804 --> 00:35:41,182 ‫أتذكّر أنني تحدثت إلى "سيلفستر ستالون"‬ ‫ذات مرة.‬ 631 00:35:41,265 --> 00:35:43,475 ‫عرض عليّ شقة وسيارة "بورش"‬ ‫لأكون زوجته الأولى.‬ 632 00:35:43,559 --> 00:35:46,562 ‫فقلت، "أيعني هذا وجود زوجة ثانية؟ لن أقبل"‬ 633 00:35:46,645 --> 00:35:49,773 ‫فقال، "هذا أفضل عرض ستتلقينه يا عزيزتي،‬ ‫أنت في (هوليوود) الآن."‬ 634 00:35:51,233 --> 00:35:54,653 ‫أردت أن أقع في الحب بصدق،‬ ‫ولم أرد ما هو أقل من ذلك.‬ 635 00:35:57,615 --> 00:36:01,660 ‫"(لوس أنجلوس)، 1994"‬ 636 00:36:01,744 --> 00:36:03,078 ‫ألقوا التحية!‬ 637 00:36:03,662 --> 00:36:05,873 ‫كنت شريكة في ناد يُدعى "سانكتشواري".‬ 638 00:36:07,291 --> 00:36:10,544 ‫كانت ليلة رأس السنة،‬ ‫وكنت برفقة أعز صديقاتي، "ميلاني".‬ 639 00:36:10,628 --> 00:36:12,171 ‫- "ميلاني"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 640 00:36:12,254 --> 00:36:13,339 ‫وكان "تومي" هناك.‬ 641 00:36:14,089 --> 00:36:16,926 ‫- "تومي لي" عازف في فرقة "موتلي كرو".‬ ‫- العازف "تومي لي".‬ 642 00:36:17,009 --> 00:36:19,595 ‫العازف في "موتلي كرو" بصورة الفتى الشقي.‬ 643 00:36:25,559 --> 00:36:27,853 ‫قدمت للجميع مشروب "غولدشلايغر" للاحتفال.‬ 644 00:36:27,937 --> 00:36:29,605 ‫لكن "تومي" ظن أنني قدمتها له فقط.‬ 645 00:36:29,688 --> 00:36:32,900 ‫لذا قفز متجاوزًا الجميع‬ ‫وجلس بقربي ولعق جانب وجهي.‬ 646 00:36:33,525 --> 00:36:35,778 ‫ولعقت جانب وجه "ميلاني" وهلم جرًا.‬ 647 00:36:37,613 --> 00:36:40,699 ‫بعد تلك الليلة، لم يتوقف الهاتف عن الرنين.‬ 648 00:36:40,783 --> 00:36:42,368 ‫وكان يترك رسائل يقول فيها،‬ 649 00:36:42,451 --> 00:36:45,454 ‫"لفتاي اسم، واسمه (كبير)."‬ 650 00:36:47,706 --> 00:36:49,291 ‫لم أرد عليه.‬ 651 00:36:49,959 --> 00:36:53,254 ‫كنت مشغولة جدًا في ذلك الوقت،‬ ‫وكنت أصوّر كل يوم.‬ 652 00:36:53,337 --> 00:36:56,173 ‫كنت أصوّر "باي واتش" وأصوّر لـ"بلاي بوي".‬ 653 00:36:56,257 --> 00:36:57,549 ‫كنت في الخارج ذات يوم‬ 654 00:36:57,633 --> 00:37:01,178 ‫حين رن الهاتف باستمرار،‬ ‫فقلت، "ربما هذا مدير أعمالي."‬ 655 00:37:01,762 --> 00:37:03,847 ‫قال "مرحبًا"، فأجبت، "(تومي)؟"‬ 656 00:37:03,931 --> 00:37:06,433 ‫بدا حزينًا جدًا وقال، "مرحبًا".‬ 657 00:37:06,934 --> 00:37:09,186 ‫قلت، "مرحبًا، آسفة لأنني تجاهلتك من قبل،‬ 658 00:37:09,270 --> 00:37:11,814 ‫لكنني مشغولة الآن، إذ سأذهب إلى (كانكون)."‬ 659 00:37:11,897 --> 00:37:15,109 ‫فقال، "من دوني؟"‬ ‫قلت، "لا، لن تأتي إلى (المكسيك).‬ 660 00:37:15,192 --> 00:37:18,237 ‫سأذهب أنا، لديّ جلسة تصوير."‬ ‫فقال، "سأراك هناك."‬ 661 00:37:18,320 --> 00:37:21,949 ‫فقلت، "لا، لا يمكنك المجيء."‬ ‫قال، "سأكون هناك، سأجدك."‬ 662 00:37:22,032 --> 00:37:23,284 ‫قلت، "تبًا!"‬ 663 00:37:25,035 --> 00:37:26,745 ‫حين وصلت إلى هناك، قلت للجميع،‬ 664 00:37:26,829 --> 00:37:29,999 ‫"إن اقترب شخص لديه وشوم من الفندق،‬ ‫فلا تسمحوا له بالدخول."‬ 665 00:37:30,082 --> 00:37:31,625 ‫نحن في "كانكون".‬ 666 00:37:32,334 --> 00:37:33,919 ‫لا أصدّق!‬ 667 00:37:34,003 --> 00:37:36,630 ‫"فبراير 1995"‬ 668 00:37:36,714 --> 00:37:42,303 ‫سنذهب إلى هناك الليلة،‬ ‫إلى ملهى "لا بوم"، يقع في مكان ما هناك.‬ 669 00:37:42,886 --> 00:37:45,097 ‫وكان "تومي" يترك رسائل.‬ 670 00:37:45,180 --> 00:37:47,433 ‫"أنا في (كانكون) الآن، أنزل في هذا الفندق.‬ 671 00:37:47,516 --> 00:37:50,894 ‫أنا برفقة بعض أصدقائي،‬ ‫سأبحث في كل الفنادق للعثور عليك."‬ 672 00:37:51,437 --> 00:37:54,898 ‫شعرت بالتوتر وفكرت أخيرًا،‬ ‫"أي أمر سيئ قد يحدث؟"‬ 673 00:37:54,982 --> 00:37:58,652 ‫قلت، "سنغادر غدًا، لنتصل به‬ ‫ونقض ليلة واحدة مع هؤلاء الرجال."‬ 674 00:38:00,362 --> 00:38:02,614 ‫الكلمات الأخيرة الشهيرة،‬ ‫"أي أمر سيئ قد يحدث؟"‬ 675 00:38:04,533 --> 00:38:06,368 ‫ثم ذهبنا إلى "لا بوم".‬ 676 00:38:06,452 --> 00:38:08,162 ‫كانت موسيقى التكنو قوية هناك.‬ 677 00:38:08,787 --> 00:38:12,249 ‫دخلوا وسرت نحوهم، نظرت إلى صديقتي‬ ‫أسألها، "أي منهم (تومي)؟"‬ 678 00:38:12,333 --> 00:38:15,919 ‫لم أعرفه، كانوا كلهم يرتدون سراويل جينز‬ ‫وقمصانًا بيضاء ويضعون سلاسل.‬ 679 00:38:16,003 --> 00:38:17,129 ‫بدوا كلهم متشابهين.‬ 680 00:38:17,212 --> 00:38:20,215 ‫فقالت خليلتي "أليكسس"، "إنه ذاك."‬ 681 00:38:22,843 --> 00:38:25,554 ‫شربنا الشمبانيا،‬ ‫ووضعنا حبوب "إكستاسي" في مشروبي،‬ 682 00:38:25,637 --> 00:38:27,014 ‫ولم يسبق أن جرّبتها.‬ 683 00:38:30,559 --> 00:38:32,519 ‫توسعت حدقتا عينيّ إلى هذا الحد.‬ 684 00:38:32,603 --> 00:38:34,897 ‫عينايّ فاتحتان، فظننت أنهما تبدوان جميلتين.‬ 685 00:38:40,819 --> 00:38:42,529 ‫وما حدث بعدها مشوش جدًا.‬ 686 00:38:43,364 --> 00:38:44,740 ‫سعادة مشوشة قوية.‬ 687 00:38:50,621 --> 00:38:51,789 ‫شعرنا بأننا لا نُقهر.‬ 688 00:38:55,417 --> 00:38:58,170 ‫في وقت لاحق من الليلة، نظر إليّ وقال،‬ 689 00:38:58,921 --> 00:39:01,882 ‫"أتريدين الزواج؟" فأجبت، "أجل."‬ 690 00:39:01,965 --> 00:39:05,803 ‫فقال، "هل راودك شعور مثل هذا من قبل؟"‬ ‫فأجبت، "لم يراودني هذا الشعور من قبل."‬ 691 00:39:05,886 --> 00:39:08,514 ‫فقال، "حسنًا." وخلع خاتم صديقه ذا الجمجمة،‬ 692 00:39:08,597 --> 00:39:11,183 ‫ووضعه حول إصبعي، وانتهينا.‬ 693 00:39:12,810 --> 00:39:14,978 ‫بقينا في الحجرة لساعات نخطط لحفل زفافنا.‬ 694 00:39:18,941 --> 00:39:21,735 ‫"لم أستطع أنا و(تومي) أن نفترق.‬ 695 00:39:21,819 --> 00:39:24,905 ‫ففكرت، لم لا؟ بداية جديدة.‬ 696 00:39:24,988 --> 00:39:26,407 ‫ستكون مغامرة.‬ 697 00:39:27,449 --> 00:39:31,578 ‫ومنذ ذلك الحين كانت الحياة ضربًا من الخيال،‬ ‫ضربًا من خيالي."‬ 698 00:39:32,454 --> 00:39:34,206 ‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬ ‫- مرحبًا يا حبيبي.‬ 699 00:39:35,833 --> 00:39:38,293 ‫يتزوج الناس بعد قضاء عامين معًا، فيقولون،‬ 700 00:39:38,377 --> 00:39:40,170 ‫"أحببتك الآن بما يكفي لنتزوج."‬ 701 00:39:41,046 --> 00:39:42,381 ‫يتغير الجميع يوميًا.‬ 702 00:39:43,132 --> 00:39:45,050 ‫لذا أظن أن عليكم التحلي بشجاعة كبيرة.‬ 703 00:39:46,009 --> 00:39:47,594 ‫سنتزوج اليوم!‬ 704 00:39:47,678 --> 00:39:49,805 ‫- أعرف.‬ ‫- ما رأيك في هذا؟‬ 705 00:39:50,431 --> 00:39:51,348 ‫مذهل!‬ 706 00:39:51,432 --> 00:39:52,266 ‫أجل.‬ 707 00:39:52,850 --> 00:39:56,854 ‫وبعد قضاء بضعة أيام معًا‬ ‫في "كانكون"، تزوجنا.‬ 708 00:39:56,937 --> 00:39:58,272 ‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬ 709 00:40:00,065 --> 00:40:03,735 ‫أقمنا حفلنا مع بعض الأشخاص‬ ‫الذين كانوا برفقتنا في "لا بوم".‬ 710 00:40:04,611 --> 00:40:08,115 ‫كانت إشبينتي‬ ‫امرأة التقينا بها في الملهى تلك الليلة.‬ 711 00:40:09,199 --> 00:40:11,994 ‫كنا مستلقين على الكراسي، نشرب "تشي تشي".‬ 712 00:40:12,786 --> 00:40:15,873 ‫تزوجت مرتدية ثياب سباحة،‬ ‫وكان "تومي" يرتدي سروال ركوب الأمواج.‬ 713 00:40:17,499 --> 00:40:19,668 ‫أنا أكثر فتاة محظوظة في العالم.‬ 714 00:40:22,212 --> 00:40:23,922 ‫زوجي الجميل.‬ 715 00:40:28,093 --> 00:40:29,303 ‫ما مشكلتك؟‬ 716 00:40:29,803 --> 00:40:32,431 ‫لا أريد أن أكون بخيلًا،‬ ‫لكن علينا إحضار الفودكا،‬ 717 00:40:32,514 --> 00:40:34,641 ‫لأن ثمن هذه ثمانية دولارات.‬ 718 00:40:34,725 --> 00:40:36,018 ‫كم الساعة الآن؟‬ 719 00:40:36,101 --> 00:40:38,187 ‫الـ3:15 تقريبًا.‬ 720 00:40:38,270 --> 00:40:40,439 ‫وشربنا زجاجتي شمبانيا.‬ 721 00:40:41,023 --> 00:40:44,401 ‫- هل نفدت الفودكا؟‬ ‫- زجاجة "كورونا" الصغيرة!‬ 722 00:40:44,485 --> 00:40:47,654 ‫- "كورونا" الصغيرة!‬ ‫- "كورونا" الصغيرة!‬ 723 00:40:47,738 --> 00:40:49,656 ‫أتذكّر أنني سألته، "ما كنيتنا؟"‬ 724 00:40:49,740 --> 00:40:53,327 ‫فأجاب، "(لي)"، فقلت، "ظننت أن هناك‬ ‫اسمًا بعد (لي)، (لي جونز) مثلًا."‬ 725 00:40:53,410 --> 00:40:55,579 ‫فقال، "لا، هذا رجل آخر."‬ 726 00:40:57,247 --> 00:40:58,290 ‫محبوبي!‬ 727 00:40:59,416 --> 00:41:00,709 ‫إنني أصوّر مؤخرتك.‬ 728 00:41:01,376 --> 00:41:02,461 ‫مرحبًا أيتها الفاتنة.‬ 729 00:41:08,926 --> 00:41:14,181 ‫"تومي" كان مختلفًا‬ ‫لعدم وجود أسرار وخيانة وألاعيب بيننا.‬ 730 00:41:14,264 --> 00:41:19,019 ‫كان حبًا صادقًا وهائلًا من القلب إلى القلب.‬ 731 00:41:25,192 --> 00:41:26,193 ‫هذه حبيبتي.‬ 732 00:41:27,986 --> 00:41:29,196 ‫انظروا إلى أصابع قدمها.‬ 733 00:41:30,364 --> 00:41:31,365 ‫مغطاة بالرمل.‬ 734 00:41:31,448 --> 00:41:33,242 ‫لا، إنها تعجبني.‬ 735 00:41:33,325 --> 00:41:34,368 ‫لا تزيليه.‬ 736 00:41:37,788 --> 00:41:38,622 ‫قبّلني.‬ 737 00:41:41,750 --> 00:41:42,960 ‫إلى اللقاء يا "كانكون".‬ 738 00:41:43,669 --> 00:41:45,879 ‫لكنني كنت أواعد "كيلي سلايتر" حينها،‬ 739 00:41:46,713 --> 00:41:50,425 ‫وكان يُفترض بي أن أذهب لرؤيته‬ ‫في "فلوريدا" ولقاء عائلته.‬ 740 00:41:50,926 --> 00:41:53,387 ‫قلت له في أول مكالمة إنني تزوجت،‬ ‫فقال، "ماذا؟"‬ 741 00:41:54,179 --> 00:41:55,264 ‫كان ذلك فظيعًا.‬ 742 00:41:56,139 --> 00:42:01,895 ‫ثم في طائرة عودتنا إلى "لوس أنجلوس"،‬ ‫أذكر أنني سألت "تومي"، "هل تحب البيض؟"‬ 743 00:42:04,773 --> 00:42:06,483 ‫لم يكن أحدنا يعرف شيئًا عن الآخر.‬ 744 00:42:07,276 --> 00:42:11,071 ‫وكانت في النهاية‬ ‫أجمل وأغرب علاقة حب على الإطلاق.‬ 745 00:42:15,409 --> 00:42:18,036 ‫وصلنا ووجدنا الكثير من المصورين.‬ 746 00:42:19,580 --> 00:42:20,664 ‫كان الأمر جنونيًا.‬ 747 00:42:20,747 --> 00:42:22,124 ‫"زفاف (باميلا) بثياب سباحة"‬ 748 00:42:22,207 --> 00:42:23,500 ‫كان الجميع مصدومًا.‬ 749 00:42:24,543 --> 00:42:28,171 ‫"باميلا" و"تومي" تزوجا‬ ‫بعد قضاء أربعة أيام فقط معًا.‬ 750 00:42:28,255 --> 00:42:30,966 ‫أربعة أيام من الغزل على شواطئ "كانكون".‬ 751 00:42:31,049 --> 00:42:33,844 ‫الآن "تومي" و"بام" في أقصى درجات سعادتهما.‬ 752 00:42:33,927 --> 00:42:36,346 ‫يعيشان نعيم حديثي الزواج.‬ 753 00:42:36,430 --> 00:42:38,932 ‫قال البعض إن الزواج بـ"باميلا أندرسون"‬ 754 00:42:39,016 --> 00:42:42,936 ‫سيكون له تأثير مهدئ‬ ‫على أسلوب عازف الروك "تومي لي" الجامح.‬ 755 00:42:46,481 --> 00:42:48,734 {\an8}‫- قريبًا، نريد إنجاب الأطفال.‬ ‫- أجل.‬ 756 00:42:54,906 --> 00:42:56,617 ‫سننتقل اليوم.‬ 757 00:42:56,700 --> 00:42:58,619 {\an8}‫"الـ7:31 صباحًا"‬ 758 00:42:58,702 --> 00:42:59,703 {\an8}‫وشوم من هذه؟‬ 759 00:43:05,584 --> 00:43:06,668 {\an8}‫انهض أيها النائم.‬ 760 00:43:07,753 --> 00:43:09,546 {\an8}‫أنا أصوّر كل شيء.‬ 761 00:43:11,048 --> 00:43:12,049 {\an8}‫غرفة نومي.‬ 762 00:43:12,841 --> 00:43:17,054 {\an8}‫أغلقت الستائر مؤقتًا‬ ‫بسبب المصورين المترصدين.‬ 763 00:43:17,554 --> 00:43:19,389 ‫كنا نصوّر كل شيء حينها.‬ 764 00:43:19,473 --> 00:43:21,099 {\an8}‫كانت لدينا كاميرات الفيديو دومًا.‬ 765 00:43:21,183 --> 00:43:22,100 {\an8}‫"الـ10:31 صباحًا"‬ 766 00:43:22,184 --> 00:43:26,438 {\an8}‫تملؤون الشريط وتخرجونه وتعنونونه،‬ ‫ثم تحضرون شريطًا آخر وتعنونونه.‬ 767 00:43:27,022 --> 00:43:28,774 ‫يسعدني أننا سجّلنا هذه اللحظات.‬ 768 00:43:28,857 --> 00:43:30,442 ‫عليك أن تحبّلني.‬ 769 00:43:30,525 --> 00:43:31,360 ‫أعرف.‬ 770 00:43:32,110 --> 00:43:32,944 ‫إنني أحاول.‬ 771 00:43:35,155 --> 00:43:38,241 ‫"مايو 1995، مهرجان (كان) السينمائي"‬ 772 00:43:38,325 --> 00:43:39,868 ‫"(بارب واير)"‬ 773 00:43:39,951 --> 00:43:42,162 ‫كنت أحضر مهرجان "كان" للمرة الأولى.‬ 774 00:43:42,245 --> 00:43:45,248 ‫وذهبنا إلى هناك لنعلن عن فيلم "بارب واير".‬ 775 00:43:46,917 --> 00:43:50,087 ‫كان دوري في "بارب واير"‬ ‫الدور الحقيقي الوحيد الذي مثلته في فيلم.‬ 776 00:43:51,088 --> 00:43:53,382 ‫جلّ المؤتمرات الصحافية هنا فيها نقاد أفلام‬ 777 00:43:53,465 --> 00:43:56,760 ‫يطرحون أسئلة توضيحية عن فن صناعة الأفلام.‬ 778 00:43:56,843 --> 00:43:59,012 ‫لكن لم تكن الحال كذلك في مؤتمر "باميلا".‬ 779 00:43:59,096 --> 00:44:02,724 ‫أتحاولين حقًا أن تصبحي حبلى،‬ ‫وكم طفلًا تريدين أن تنجبي؟‬ 780 00:44:03,433 --> 00:44:05,811 ‫كم طفلًا نريد يا حبيبي؟ طفلين أو ثلاثة.‬ 781 00:44:06,645 --> 00:44:08,063 ‫- طفلين أو ثلاثة.‬ ‫- طفلين.‬ 782 00:44:08,146 --> 00:44:10,524 ‫طفلين. أجل، لكننا نحاول.‬ 783 00:44:11,858 --> 00:44:15,028 ‫كان فيلم "بارب واير" جنونيًا‬ ‫قبل أن نصوّر مشهدًا واحدًا منه.‬ 784 00:44:16,029 --> 00:44:17,739 ‫لكن بعد مهرجان "كان" السينمائي،‬ 785 00:44:18,281 --> 00:44:21,410 ‫غيّروا كل شيء لظنّهم أنه سيُحدث ضجة.‬ 786 00:44:21,493 --> 00:44:26,415 ‫فبدّلوا المخرجين والقصص الأساسية،‬ ‫ولا أعرف حتى عما يدور أحداث الفيلم.‬ 787 00:44:26,915 --> 00:44:27,749 ‫لا فكرة لديّ.‬ 788 00:44:28,250 --> 00:44:29,459 {\an8}‫- سنصوّر.‬ ‫- سنصوّر.‬ 789 00:44:29,543 --> 00:44:30,877 ‫تصوير.‬ 790 00:44:30,961 --> 00:44:33,380 ‫عليّ تفجير رأسك حالًا.‬ 791 00:44:33,964 --> 00:44:36,174 ‫كان لديّ صوت "بارب واير".‬ 792 00:44:36,258 --> 00:44:38,301 ‫حاولت التحدث بنبرة منخفضة جدًا.‬ 793 00:44:39,720 --> 00:44:41,847 ‫لا تقل لي حبيبتي.‬ 794 00:44:43,306 --> 00:44:46,226 ‫قلت لنفسي، "يا إلهي، هذا مريع."‬ 795 00:44:46,935 --> 00:44:49,813 ‫كنت أصوّر طوال الوقت.‬ ‫كنت أصوّر "باي واتش" في النهار،‬ 796 00:44:49,896 --> 00:44:52,065 ‫و"بارب واير" في الليل ونهايات الأسبوع.‬ 797 00:44:52,774 --> 00:44:53,608 ‫كيف الحال؟‬ 798 00:44:54,109 --> 00:44:58,655 ‫لكن في خلال تصوير "بارب واير"،‬ ‫اكتشفت و"تومي" أنني حامل.‬ 799 00:44:58,739 --> 00:45:01,032 {\an8}‫"الـ9:51 صباحًا"‬ 800 00:45:01,992 --> 00:45:03,994 {\an8}‫كنا نجهّز غرفة الأطفال.‬ 801 00:45:06,329 --> 00:45:07,664 {\an8}‫كنا متحمسين جدًا.‬ 802 00:45:07,748 --> 00:45:09,416 {\an8}‫يا لظرافتها!‬ 803 00:45:10,959 --> 00:45:14,963 {\an8}‫لم ننجب طفلًا من قبل،‬ ‫لذا سأرى كيف سيغير هذا حياتي،‬ 804 00:45:15,046 --> 00:45:16,923 ‫وكم سيستهلك من وقتي.‬ 805 00:45:17,007 --> 00:45:19,342 ‫كان الجميع يقولون، "نعرف أنك حامل.‬ 806 00:45:19,843 --> 00:45:25,182 ‫وستجب عليك ممارسة الملاكمة والركل‬ ‫وارتداء مشد الخصر والعمل 18 ساعة يوميًا."‬ 807 00:45:25,265 --> 00:45:28,393 ‫لكن هذا هو العمل وهذا ما يجب فعله.‬ ‫فقلت، "حسنًا، بوسعي فعل هذا."‬ 808 00:45:29,019 --> 00:45:30,562 ‫ها هما، تجتهدان في العمل.‬ 809 00:45:30,645 --> 00:45:34,983 ‫أشعر بأنني محظوظة لتمثيل فيلم في مسيرتي.‬ ‫أقصد، يسعدني أداء مشاريع أخرى.‬ 810 00:45:35,734 --> 00:45:37,903 ‫"أنا متحمسة جدًا حيال مسيرتي المهنية.‬ 811 00:45:37,986 --> 00:45:39,404 ‫أرغب فيها أكثر الآن.‬ 812 00:45:39,988 --> 00:45:42,616 ‫سأبذل كل ما بوسعي في التمثيل.‬ 813 00:45:43,325 --> 00:45:44,493 ‫لن أستسلم."‬ 814 00:45:45,202 --> 00:45:49,664 ‫هذا دور شاق ومتطلب جدًا،‬ ‫ولا يمكن فيه سوى العمل بجد.‬ 815 00:45:49,748 --> 00:45:51,750 ‫والقدرة البدنية للمرء محدودة.‬ 816 00:45:51,833 --> 00:45:54,544 {\an8}‫ذات مرة في موقع التصوير،‬ ‫شعرت بأنني لست على ما يُرام.‬ 817 00:45:55,295 --> 00:45:57,255 {\an8}‫دخلت وكان مظهرها مريعًا.‬ 818 00:45:57,339 --> 00:45:59,800 {\an8}‫كانت شاحبة وترتجف بشدة.‬ 819 00:46:00,467 --> 00:46:03,887 ‫انتهى بي المطاف في المشفى،‬ ‫وقيل لنا إنني أجهضت.‬ 820 00:46:06,097 --> 00:46:09,100 ‫أذكر أن "تومي" نام معي على سرير المشفى.‬ 821 00:46:10,227 --> 00:46:14,731 ‫كنا محطمين تمامًا،‬ ‫لأننا أردنا حقًا تأسيس عائلة.‬ 822 00:46:15,398 --> 00:46:17,776 ‫"(أندرسون) و(لي) يفقدان طفلهما"‬ 823 00:46:17,859 --> 00:46:19,444 ‫"(باميلا أندرسون) تعاني بسبب الإجهاض"‬ 824 00:46:19,528 --> 00:46:20,612 ‫حين كنا نغادر المشفى،‬ 825 00:46:20,695 --> 00:46:24,991 ‫كان المصورون يتبعوننا‬ ‫وكنا فاقدين صوابنا بعض الشيء.‬ 826 00:46:26,576 --> 00:46:28,954 {\an8}‫حاول "تومي" التهرب من المصورين.‬ 827 00:46:29,037 --> 00:46:31,498 {\an8}‫حاولنا الانحراف لكن لم ينفع شيء.‬ 828 00:46:31,581 --> 00:46:34,668 {\an8}‫فقلت له، "توقّف رجاءً."‬ ‫ثم قلت لنفسي، "فليحدث ما يحدث!"‬ 829 00:46:34,751 --> 00:46:38,880 {\an8}‫وفتحت الباب بقوة‬ ‫وضرب بابي باب سيارة المصور.‬ 830 00:46:39,422 --> 00:46:40,382 {\an8}‫فقدت أعصابي.‬ 831 00:46:41,466 --> 00:46:45,136 {\an8}‫قفزنا على السيارة، ووضع "تومي" حذاءه‬ ‫على زجاج السيارة الأمامي.‬ 832 00:46:45,220 --> 00:46:46,221 ‫كان الوضع جنونيًا.‬ 833 00:46:46,888 --> 00:46:49,891 ‫كنا نقول، "ليبتعد الجميع عنا."‬ 834 00:46:50,851 --> 00:46:53,979 {\an8}‫كنت مستاءة جدًا بعد ذلك وعدت إلى العمل.‬ 835 00:46:54,062 --> 00:46:55,897 {\an8}‫كان الجزء الأصعب‬ 836 00:46:55,981 --> 00:46:58,733 ‫هو حين حاولنا العودة‬ ‫إلى أجواء الفيلم وحالنا السابقة.‬ 837 00:46:58,817 --> 00:47:01,319 ‫ثم ظهرت شائعات تقول إنك تتعاطين المخدرات…‬ 838 00:47:01,403 --> 00:47:02,445 ‫لقد أجهضت.‬ 839 00:47:03,864 --> 00:47:06,324 ‫لم تكن أصداء "بارب واير" جيدة.‬ 840 00:47:06,408 --> 00:47:07,284 ‫لم تكن جيدة.‬ 841 00:47:07,367 --> 00:47:10,579 ‫لذا يُعتبر أول فشل لك من نواح عديدة.‬ 842 00:47:10,662 --> 00:47:13,498 ‫لم يحقق النجاح الذي توقعه الجميع‬ ‫في شباك التذاكر.‬ 843 00:47:14,332 --> 00:47:17,669 ‫لكن بعد الإجهاض،‬ ‫لم أكن أفكر في "بارب واير".‬ 844 00:47:19,045 --> 00:47:20,297 ‫"أنا مكتئبة جدًا.‬ 845 00:47:21,172 --> 00:47:24,050 ‫فعلت ما كان متاحًا لي لتخفيف الألم.‬ 846 00:47:24,968 --> 00:47:28,263 ‫لم يتسن لي الحزن لفقدان طفلي الأول.‬ 847 00:47:29,097 --> 00:47:30,181 ‫أنا محطمة."‬ 848 00:47:34,603 --> 00:47:35,896 ‫- لهذا…‬ ‫- ما هذا؟‬ 849 00:47:35,979 --> 00:47:38,023 ‫حفل عيد القديسين؟ كان هذا قبل "ديلان".‬ 850 00:47:38,106 --> 00:47:40,066 ‫هذا عيد ميلاد "تومي" الـ37.‬ 851 00:47:40,150 --> 00:47:41,026 ‫لا، لا…‬ 852 00:47:41,985 --> 00:47:44,154 ‫- هل يجب أن يكون في وضع آخر؟‬ ‫- متأكد من ذلك.‬ 853 00:47:44,237 --> 00:47:46,823 ‫يجب أن يكون الثالث.‬ ‫فقد كان الخيار الثالث فيما مضى.‬ 854 00:47:46,907 --> 00:47:48,491 ‫- سنجرّب.‬ ‫- أجل، ها هو.‬ 855 00:47:48,575 --> 00:47:50,619 ‫- حسنًا، لنشغله.‬ ‫- أجل، أظن ذلك.‬ 856 00:47:51,411 --> 00:47:53,788 {\an8}‫"(براندون لي)، (ديلان لي)، ابنا (باميلا)"‬ 857 00:47:53,872 --> 00:47:54,831 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 858 00:47:54,915 --> 00:47:58,835 ‫نحن في فندق "ماينزبورو" حيث ننزل ونستمتع.‬ 859 00:47:59,419 --> 00:48:00,545 ‫حافلة بطابقين!‬ 860 00:48:00,629 --> 00:48:01,671 ‫"ديسمبر 1995"‬ 861 00:48:03,340 --> 00:48:05,216 ‫صوّرت هذه اللقطة مرات عديدة.‬ 862 00:48:06,134 --> 00:48:07,677 ‫دفعت للتو، الأمر…‬ 863 00:48:07,761 --> 00:48:10,472 ‫نتعلّم أمورًا عن الجعة، وهذا ما أشربه.‬ 864 00:48:11,139 --> 00:48:12,682 ‫- هذا جيد.‬ ‫- الماء!‬ 865 00:48:13,308 --> 00:48:17,187 {\an8}‫"الاسم: (باميلا لي)"‬ 866 00:48:17,771 --> 00:48:19,856 ‫صوّرني وأنا حامل، صوّر بطني.‬ 867 00:48:19,940 --> 00:48:20,857 ‫أخرجيه يا عزيزتي.‬ 868 00:48:22,317 --> 00:48:23,652 ‫حملت منه مجددًا.‬ 869 00:48:25,028 --> 00:48:25,946 ‫كنت سعيدة جدًا.‬ 870 00:48:29,783 --> 00:48:32,744 ‫يبدو أن زوجتي تقضي وقتًا رائعًا.‬ 871 00:48:32,827 --> 00:48:34,955 ‫هذا ليس يومًا جيدًا، أشعر بالغثيان.‬ 872 00:48:35,455 --> 00:48:37,832 ‫تكون حالي رائعة في جميع الأيام الأخرى.‬ 873 00:48:37,916 --> 00:48:40,293 ‫يُمنع تصوير "باميلا" في تلك الأيام.‬ 874 00:48:42,045 --> 00:48:44,881 ‫إن لم تشرب أمك الشاي فستصرخ عليّ.‬ 875 00:48:46,049 --> 00:48:48,051 ‫أنت تشربه، لذا أنا غاضبة منك بالفعل.‬ 876 00:48:51,012 --> 00:48:52,055 ‫قبّلته.‬ 877 00:48:52,138 --> 00:48:54,265 ‫- لم أعرف ماذا حدث.‬ ‫- قبليني.‬ 878 00:48:54,349 --> 00:48:55,392 ‫"(تومي).‬ 879 00:48:55,475 --> 00:48:58,436 ‫هو الحب والجنس وموسيقى الـ"روك آند رول"،‬ 880 00:48:58,520 --> 00:48:59,354 ‫إنه لطيف،‬ 881 00:48:59,437 --> 00:49:01,564 ‫ولا تنسوا أنه موهوب وشاعري،‬ 882 00:49:02,065 --> 00:49:03,149 ‫وسكير سيئ."‬ 883 00:49:04,150 --> 00:49:05,318 ‫توّجيني.‬ 884 00:49:05,402 --> 00:49:07,195 ‫"نحن طائشان ومتفائلان،‬ 885 00:49:07,278 --> 00:49:10,615 ‫ولعل أسلوب حياتنا فريد من نوعه، ويناسبنا."‬ 886 00:49:10,699 --> 00:49:12,367 {\an8}‫"21 ديسمبر 1995"‬ 887 00:49:12,450 --> 00:49:14,119 {\an8}‫السمك ورقائق البطاطس مع الخل.‬ 888 00:49:15,286 --> 00:49:17,664 {\an8}‫- ماذا أفعل بهذه؟‬ ‫- ضعيها على ثدييك.‬ 889 00:49:20,750 --> 00:49:21,835 ‫مذهل يا عزيزتي!‬ 890 00:49:21,918 --> 00:49:23,503 ‫بحجم حلمتيّ تقريبًا.‬ 891 00:49:25,213 --> 00:49:26,423 ‫أحبك.‬ 892 00:49:26,506 --> 00:49:27,340 ‫أحبك.‬ 893 00:49:28,174 --> 00:49:29,009 ‫كم تحبني؟‬ 894 00:49:32,846 --> 00:49:33,680 ‫أجل.‬ 895 00:49:34,764 --> 00:49:35,640 ‫إلى اللقاء.‬ 896 00:49:35,724 --> 00:49:36,683 ‫اكبسي زر التخفيت.‬ 897 00:49:38,435 --> 00:49:39,352 ‫والآن اضغطي… لا.‬ 898 00:49:39,436 --> 00:49:40,562 ‫بإبهامك الآن.‬ 899 00:49:45,775 --> 00:49:47,569 {\an8}‫"الـ12:07" مساءً"‬ 900 00:49:47,652 --> 00:49:48,653 {\an8}‫انظر ماذا فعلت بي.‬ 901 00:49:50,280 --> 00:49:52,532 {\an8}‫"20 مارس 1996.‬ 902 00:49:53,533 --> 00:49:55,326 {\an8}‫أتساءل كيف ستكون حياتنا.‬ 903 00:49:55,827 --> 00:49:58,246 {\an8}‫أتحرق شوقًا للعب مع طفلنا."‬ 904 00:49:58,329 --> 00:50:01,583 {\an8}‫- يشرب أبوك الجعة منذ الآن.‬ ‫- يشرب أبوك الجعة منذ الآن.‬ 905 00:50:01,666 --> 00:50:04,461 {\an8}‫أجل، لأن أبوك متحمس جدًا الآن.‬ 906 00:50:05,128 --> 00:50:06,337 {\an8}‫"هذه أنا!"‬ 907 00:50:06,880 --> 00:50:09,758 {\an8}‫"براندون" هنا، يمكنني رؤية سرّتي هنا.‬ 908 00:50:10,258 --> 00:50:12,218 {\an8}‫"أشعر بأن (براندون) يتحرك.‬ 909 00:50:12,302 --> 00:50:13,178 ‫هذا غريب.‬ 910 00:50:13,678 --> 00:50:17,182 {\an8}‫أحمل شخصًا صغيرًا في أحشائي، وهو يعتمد عليّ.‬ 911 00:50:17,891 --> 00:50:19,392 {\an8}‫أحبه كثيرًا.‬ 912 00:50:20,060 --> 00:50:22,437 ‫سأكون أفضل أم على الإطلاق."‬ 913 00:50:22,520 --> 00:50:24,773 {\an8}‫جميع المصورين هناك.‬ 914 00:50:25,857 --> 00:50:26,775 {\an8}‫إنهم مريعون.‬ 915 00:50:29,444 --> 00:50:32,113 ‫نذهب لتصوير المصورين،‬ ‫كانوا ينتشرون حول منزلنا.‬ 916 00:50:32,197 --> 00:50:35,200 ‫متدلين من الأشجار، ينتظرون ولادة الطفل.‬ 917 00:50:35,283 --> 00:50:36,201 ‫هذا جنون.‬ 918 00:50:36,284 --> 00:50:37,410 ‫أجل، كان أمرًا مريعًا.‬ 919 00:50:38,244 --> 00:50:40,789 {\an8}‫سيصبح أحدهم أبًا بعد يومين.‬ 920 00:50:42,832 --> 00:50:44,459 {\an8}‫سيُولد "براندون" الليلة!‬ 921 00:50:45,251 --> 00:50:46,169 {\an8}‫الأول من يونيو.‬ 922 00:50:46,252 --> 00:50:47,879 {\an8}‫"الإثارة تحرقني."‬ 923 00:50:47,962 --> 00:50:49,089 {\an8}‫هل سيخرج يا عزيزتي؟‬ 924 00:50:49,589 --> 00:50:50,673 {\an8}‫لا أعرف.‬ 925 00:50:50,757 --> 00:50:54,803 {\an8}‫"توشك أكثر تجاربي في الحياة جموحًا‬ ‫على أن تحدث في منزلنا،‬ 926 00:50:54,886 --> 00:50:56,137 {\an8}‫في غرفة نومنا.‬ 927 00:50:56,221 --> 00:50:59,974 {\an8}‫ولادة طفلنا الجميل، (براندون توماس لي)."‬ 928 00:51:02,352 --> 00:51:04,813 ‫"يونيو 1996"‬ 929 00:51:04,896 --> 00:51:05,730 {\an8}‫"5 يونيو 1996"‬ 930 00:51:05,814 --> 00:51:06,981 {\an8}‫مرحبًا أيتها الأم.‬ 931 00:51:07,065 --> 00:51:08,149 {\an8}‫أهلًا يا عزيزي.‬ 932 00:51:08,233 --> 00:51:09,984 {\an8}‫تهانيّ.‬ 933 00:51:10,068 --> 00:51:11,861 {\an8}‫لقد أعددنا شطيرة "بوريتو" يا عزيزي.‬ 934 00:51:11,945 --> 00:51:12,862 {\an8}‫"الـ8:48 صباحًا"‬ 935 00:51:12,946 --> 00:51:15,323 {\an8}‫هذا نتاج مخاض طبيعي لـ17 ساعة.‬ 936 00:51:16,699 --> 00:51:17,700 {\an8}‫مرحبًا يا "براندون".‬ 937 00:51:18,326 --> 00:51:19,494 {\an8}‫مرحبًا.‬ 938 00:51:19,994 --> 00:51:22,038 {\an8}‫نحن أبوك وأمك.‬ 939 00:51:23,039 --> 00:51:24,457 {\an8}‫إنه يلعب مع أبوه.‬ 940 00:51:25,291 --> 00:51:26,543 {\an8}‫أنت أب يا عزيزي.‬ 941 00:51:27,961 --> 00:51:29,504 {\an8}‫دخلنا حياة جديدة كليًا الآن.‬ 942 00:51:30,463 --> 00:51:31,631 {\an8}‫"الـ9:10 صباحًا"‬ 943 00:51:31,714 --> 00:51:33,925 {\an8}‫وُلد في الساعة الـ3:05.‬ 944 00:51:34,008 --> 00:51:35,510 {\an8}‫بل في الـ3:02، على ما أظن.‬ 945 00:51:37,220 --> 00:51:39,681 {\an8}‫كان الوقت متأخرًا جدًا، هذا كل ما أعرفه.‬ 946 00:51:42,016 --> 00:51:44,435 {\an8}‫كانت مرحلة سعيدة جدًا من حياتي.‬ 947 00:51:45,353 --> 00:51:48,982 ‫لكننا لم ندرك أن كل شيء يوشك أن يتغير.‬ 948 00:51:49,065 --> 00:51:50,859 ‫حسنًا، قل "وداعًا يا رفاق."‬ 949 00:51:50,942 --> 00:51:51,985 ‫وداعًا.‬ 950 00:51:55,405 --> 00:51:57,365 ‫ننهي العمل على مهل.‬ 951 00:51:57,448 --> 00:51:58,616 ‫بركة الكوي.‬ 952 00:52:02,036 --> 00:52:04,205 ‫كانت هناك عمليات بناء جارية في منزلنا.‬ 953 00:52:06,249 --> 00:52:09,836 ‫وكانت لدينا في المرأب خزنة بحجم ثلاجة.‬ 954 00:52:09,919 --> 00:52:12,755 ‫كانت خزنة أسلحة.‬ ‫كانت مخفية خلف جدار مغطى بسجادة.‬ 955 00:52:12,839 --> 00:52:16,301 ‫وكان "تومي" يضع أسلحته هناك،‬ ‫وكنت أضع فيها ثياب حفل زفافي،‬ 956 00:52:16,384 --> 00:52:18,970 ‫بالإضافة إلى كل سدادات زجاجات الشمبانيا.‬ 957 00:52:19,470 --> 00:52:20,805 ‫وأشياء معنوية وسخيفة كهذه.‬ 958 00:52:22,432 --> 00:52:23,975 {\an8}‫مرحبًا يا سمو الرائعة.‬ 959 00:52:24,058 --> 00:52:25,935 {\an8}‫كنا في المنزل ذات يوم،‬ 960 00:52:26,019 --> 00:52:28,354 {\an8}‫وذهب "تومي" لإحضار شيء من الخزنة.‬ 961 00:52:28,438 --> 00:52:33,443 ‫أتى وقال، "هذه مزحة، أليس كذلك؟‬ ‫أين وضعت الخزنة؟"‬ 962 00:52:33,526 --> 00:52:36,154 ‫كان ينظر إلى مساعدي "جون روبرتس" حينها.‬ 963 00:52:36,237 --> 00:52:39,407 ‫قال "جون"، "هل أنت مجنون؟ لا فكرة لديّ."‬ 964 00:52:39,490 --> 00:52:41,242 ‫فذهبنا إلى هناك ولم نجدها.‬ 965 00:52:44,621 --> 00:52:46,456 ‫لم أعرف ماذا أفعل، اتصلت بالطوارئ.‬ 966 00:52:46,539 --> 00:52:47,790 {\an8}‫"سرقة،‬ ‫(تومي) و(باميلا)"‬ 967 00:52:47,874 --> 00:52:49,918 {\an8}‫قدّمنا بلاغًا للشرطة.‬ 968 00:52:50,001 --> 00:52:51,169 ‫"ذهب وماس وأغراض شخصية"‬ 969 00:52:51,252 --> 00:52:52,503 ‫لكن لم يحدث شيء.‬ 970 00:52:53,463 --> 00:52:54,839 ‫لم نكن نعرف متى سُرقت،‬ 971 00:52:54,923 --> 00:52:58,092 {\an8}‫إذ أُجريت عمليات بناء في منزلنا‬ ‫لفترة طويلة من الوقت.‬ 972 00:52:58,176 --> 00:53:00,762 ‫أي ممكن أن تكون قد سُرقت‬ ‫في خلال تلك الشهور الستة.‬ 973 00:53:00,845 --> 00:53:03,932 ‫لذا لم نكن نعرف أنها كانت مفقودة.‬ 974 00:53:04,766 --> 00:53:06,684 ‫لم نكن نعرف أن شيئًا من محتوياتها‬ 975 00:53:06,768 --> 00:53:09,229 ‫سيلحق بنا الأذى.‬ 976 00:53:11,189 --> 00:53:12,982 ‫إنني أصوّرك يا حبيبي!‬ 977 00:53:15,443 --> 00:53:19,989 ‫لكن ذات يوم، وصلنا شيء عبر البريد.‬ ‫كان ملفوفًا بورق بني.‬ 978 00:53:21,241 --> 00:53:22,408 ‫فتحه "تومي".‬ 979 00:53:23,993 --> 00:53:25,411 ‫كان شريط فيديو.‬ 980 00:53:26,579 --> 00:53:29,582 ‫طلب "تومي" مني الصعود إلى الأعلى، وشاهده.‬ 981 00:53:30,375 --> 00:53:32,335 ‫لم أشاهده حينها، ولم أشاهده قط.‬ 982 00:53:33,086 --> 00:53:36,631 ‫صعد إلى الطابق العلوي لاحقًا‬ ‫وقال، "سيكون هذا مزعجًا.‬ 983 00:53:37,507 --> 00:53:40,343 ‫إنه شريط فيديو يعرضنا ونحن نمارس الجنس."‬ 984 00:53:44,722 --> 00:53:45,890 ‫يا للهول!‬ 985 00:53:46,724 --> 00:53:50,853 ‫أدركنا أن لديهم فيديوهاتنا المنزلية.‬ ‫وكانت هذه لحظة إدراك المصيبة.‬ 986 00:53:53,231 --> 00:53:54,774 ‫كنا حديثي الزواج.‬ 987 00:53:54,857 --> 00:53:56,150 ‫أحبك يا "تومي".‬ 988 00:53:56,234 --> 00:53:57,652 ‫أحبك!‬ 989 00:53:57,735 --> 00:54:01,072 ‫كنا عاريين طوال الوقت‬ ‫وصوّر أحدنا الآخر في العطلات ونحو ذلك.‬ 990 00:54:01,864 --> 00:54:03,741 ‫كنا نتصرّف بحماقة تامة.‬ 991 00:54:03,825 --> 00:54:05,410 ‫يطلق البوق بعضوه.‬ 992 00:54:06,244 --> 00:54:07,120 ‫رجل موهوب.‬ 993 00:54:08,579 --> 00:54:12,000 ‫ضمّوا كل ما أمكنهم من مقاطع عري‬ ‫من شرائط التصوير المنزلي المختلفة‬ 994 00:54:12,083 --> 00:54:13,876 ‫وجمعوها معًا.‬ 995 00:54:14,544 --> 00:54:15,461 ‫أين أبوك؟‬ 996 00:54:15,545 --> 00:54:17,755 ‫لكننا لم نعرف من أرسل الشريط.‬ 997 00:54:18,339 --> 00:54:19,966 {\an8}‫ها أنا أصوّر.‬ 998 00:54:20,049 --> 00:54:21,426 {\an8}‫"الـ10:51 صباحًا"‬ 999 00:54:21,509 --> 00:54:23,886 {\an8}‫إن كان أحد يشاهد هذا، فاذهب إلى الجحيم.‬ 1000 00:54:24,679 --> 00:54:27,432 {\an8}‫إن كنتم قد سرقتم هذا الشريط،‬ ‫فستذهبون إلى الجحيم.‬ 1001 00:54:27,515 --> 00:54:30,893 {\an8}‫لو كنت مكانكم لأطفأته وأعدته إلى مالكيه.‬ 1002 00:54:31,936 --> 00:54:32,854 {\an8}‫"الـ12:08 مساءً"‬ 1003 00:54:32,937 --> 00:54:33,771 {\an8}‫"براندون".‬ 1004 00:54:34,772 --> 00:54:35,898 {\an8}‫بعد ذلك بوقت قليل…‬ 1005 00:54:35,982 --> 00:54:36,899 {\an8}‫مرحبًا.‬ 1006 00:54:36,983 --> 00:54:38,609 {\an8}‫"(بوب غوتشيوني)، مؤسس مجلة (بنتهاوس)"‬ 1007 00:54:38,693 --> 00:54:41,279 {\an8}‫تلقينا رسالة من "بوب غوتشيوني"،‬ ‫مؤسس مجلة "بنتهاوس".‬ 1008 00:54:42,739 --> 00:54:44,532 ‫عرض علينا شراءه.‬ 1009 00:54:44,615 --> 00:54:48,119 ‫قال، "سأعطيكم خمسة ملايين دولار نقدًا‬ ‫لقاء حقوق نشر هذا الشريط."‬ 1010 00:54:49,495 --> 00:54:51,539 ‫فقلنا، "بئسًا لك! أعد إلينا شريطنا!"‬ 1011 00:54:52,040 --> 00:54:54,625 ‫لم يكن من المفترض أن يرى هذا أحد غيرنا.‬ 1012 00:54:56,878 --> 00:55:00,715 ‫لم تكن لدينا أدنى فكرة،‬ ‫ظننا أن الأمر سينتهي إن استعدنا الشريط.‬ 1013 00:55:01,966 --> 00:55:06,137 ‫لم نعرف كيف نتعامل مع الأمر،‬ ‫إذ لم يمر أحد من قبلنا بأمر كهذا.‬ 1014 00:55:06,220 --> 00:55:09,140 ‫لم يكن لدينا كتيب إرشادات عن كيفية…‬ 1015 00:55:09,849 --> 00:55:12,894 ‫استعادة الشريط أو التخلص من الأمر.‬ 1016 00:55:14,562 --> 00:55:16,564 ‫"أغسطس 1996"‬ 1017 00:55:16,647 --> 00:55:19,567 ‫بعد أسبوعين،‬ ‫شاهد "تومي" الأخبار وأتى قائلًا،‬ 1018 00:55:20,068 --> 00:55:22,737 ‫"حسنًا، سيكون هذا مزعجًا بالنسبة إليك."‬ 1019 00:55:23,446 --> 00:55:24,364 ‫"(وام بام بام)!"‬ 1020 00:55:24,447 --> 00:55:27,575 ‫أخبرني بأن هناك امرأة في "تاور ريكوردز"‬ ‫تنتحل شخصيتي،‬ 1021 00:55:27,658 --> 00:55:29,744 ‫نجمة إباحية توقّع نسخ شريط "بام" و"تومي".‬ 1022 00:55:29,827 --> 00:55:31,204 ‫"…فيديو إباحي يكشف كل شيء"‬ 1023 00:55:31,287 --> 00:55:32,914 ‫"متاح الآن، فيديو شهر عسل (بام) و(تومي)"‬ 1024 00:55:32,997 --> 00:55:35,958 ‫قرأنا الخبر في مجلات الفضائح وفي الجرائد.‬ ‫انتشر الشريط.‬ 1025 00:55:36,042 --> 00:55:37,335 ‫"فيديو (لي) المنزلي في المتاجر"‬ 1026 00:55:37,418 --> 00:55:38,628 ‫"أول فيديو للبالغين! نسخة قوية"‬ 1027 00:55:38,711 --> 00:55:40,797 ‫"فيديو (تومي لي) المنزلي"‬ 1028 00:55:40,880 --> 00:55:42,048 ‫"فيديوهات منزلية جنسية"‬ 1029 00:55:42,131 --> 00:55:44,258 ‫إنه انتهاك فظيع.‬ ‫نحن غاضبان ومجروحان ومستاءان.‬ 1030 00:55:44,342 --> 00:55:46,010 ‫"الفيديو الأكثر إثارة لهذا العام"‬ 1031 00:55:46,094 --> 00:55:46,969 ‫"فيديو شهر العسل"‬ 1032 00:55:47,053 --> 00:55:48,346 ‫نشعر بانتهاك شديد.‬ 1033 00:55:48,429 --> 00:55:53,851 {\an8}‫قرر أحد المختلين‬ ‫إنتاج كميات كبيرة منه ونشره حول العالم.‬ 1034 00:55:54,644 --> 00:55:59,065 {\an8}‫"هل تشعر بالندم لاستغلال حيوات المشاهير‬ ‫أو غير المشاهير؟"‬ 1035 00:55:59,148 --> 00:56:02,985 {\an8}‫لا، فلا أشعر بأننا فعلنا شيئًا سلبيًا.‬ 1036 00:56:03,069 --> 00:56:05,655 ‫"باميلا"، أيمكنك التوقف؟‬ 1037 00:56:06,948 --> 00:56:08,491 ‫قولي كلمة من فضلك يا "باميلا"…‬ 1038 00:56:08,574 --> 00:56:11,452 ‫بعد نشر ذاك الشريط المسروق،‬ ‫تعرّضنا لضغط شديد.‬ 1039 00:56:11,536 --> 00:56:13,454 ‫لاحقنا مصوّرو المشاهير في كل مكان.‬ 1040 00:56:16,833 --> 00:56:19,544 {\an8}‫كانت أول ليلة نخرج فيها معًا‬ ‫بعد أن أنجبت "براندون".‬ 1041 00:56:20,044 --> 00:56:23,131 ‫ذهبنا إلى ملهى "ذا فايبر روم".‬ ‫كان والداي يعتنيان بـ"براندون".‬ 1042 00:56:23,214 --> 00:56:24,090 ‫"سبتمبر 1996"‬ 1043 00:56:24,173 --> 00:56:27,218 ‫كنا نغادر، وكانت الكاميرا أمام وجهي تمامًا.‬ 1044 00:56:28,636 --> 00:56:29,846 ‫- مهلًا!‬ ‫- اغرب عن هنا!‬ 1045 00:56:29,929 --> 00:56:31,222 ‫مهلًا يا "تومي"!‬ 1046 00:56:32,181 --> 00:56:33,391 ‫اغرب عني!‬ 1047 00:56:33,474 --> 00:56:34,308 ‫اركب يا "تومي".‬ 1048 00:56:34,392 --> 00:56:36,227 ‫ثم رُششنا برذاذ الفلفل.‬ 1049 00:56:36,727 --> 00:56:40,440 ‫- كيف تجرؤ على رش رذاذ الفلفل…‬ ‫- لم أرش شيئًا.‬ 1050 00:56:40,523 --> 00:56:42,775 ‫- أنت مدمنة مخدرات.‬ ‫- كيف تجرؤ على فعل ذلك بي؟‬ 1051 00:56:42,859 --> 00:56:45,445 ‫أين ابنك في هذه الساعة من الصباح؟‬ 1052 00:56:45,528 --> 00:56:47,697 ‫- إنه مع أمي!‬ ‫- أين طفلك؟‬ 1053 00:56:47,780 --> 00:56:49,407 ‫أين طفلك؟‬ 1054 00:56:49,490 --> 00:56:51,909 ‫إنه مع أمي! سأقتلك.‬ 1055 00:56:51,993 --> 00:56:53,744 ‫أيها الوغد!‬ 1056 00:56:55,037 --> 00:56:57,290 ‫تستحق هذا يا "تومي"! أنت وغد حقير!‬ 1057 00:57:02,503 --> 00:57:05,047 ‫أظن أننا لم نعرف كيف نتعامل مع هذا.‬ 1058 00:57:05,131 --> 00:57:07,341 ‫ومن يعرف أصلًا كيف يتعامل مع أمر كهذا؟‬ 1059 00:57:08,050 --> 00:57:10,928 ‫لكن كان علينا إبداء ردّ فعل،‬ ‫كان علينا فعل شيء ما.‬ 1060 00:57:11,012 --> 00:57:15,725 ‫كان علينا أن نحاول الرد على الأقل،‬ ‫فقد سُرق الشريط من منزلنا.‬ 1061 00:57:15,808 --> 00:57:19,228 ‫ويجب ألّا يُسمح لأحد بسرقة شيء من منزل أحد‬ 1062 00:57:19,312 --> 00:57:22,273 ‫ليبيعه بعدها على مرأى العالم بأسره.‬ 1063 00:57:25,651 --> 00:57:28,237 ‫سُرق شريط منّي ومن "تومي لي".‬ 1064 00:57:28,321 --> 00:57:31,199 ‫تبيعه الآن شركة "آي إي جي"‬ ‫بشكل غير قانوني في أنحاء العالم‬ 1065 00:57:31,282 --> 00:57:32,950 ‫من دون موافقتي أو موافقة "تومي".‬ 1066 00:57:33,451 --> 00:57:37,371 ‫ولم نتلق مالًا أو نوقّع على اتفاقية‬ ‫تخوّلهم بتسليع هذا الشريط.‬ 1067 00:57:38,080 --> 00:57:41,167 ‫بعدها، المحامي "إد مازري"،‬ ‫الذي مثّل في فيلم "إيرين بروكوفيتش"،‬ 1068 00:57:41,250 --> 00:57:44,170 ‫تواصل معنا وقال إنه سيتولّى القضية.‬ 1069 00:57:44,253 --> 00:57:45,296 ‫ووافقنا.‬ 1070 00:57:45,379 --> 00:57:48,966 {\an8}‫"بام" و"تومي" كانا الضحيتين قطعًا‬ ‫في قضية شريط "بام" و"تومي".‬ 1071 00:57:49,050 --> 00:57:50,510 ‫لا شك في ذلك.‬ 1072 00:57:50,593 --> 00:57:54,347 ‫استُغل الشريط في أنحاء العالم‬ ‫ويجني الجميع مالًا منه.‬ 1073 00:57:54,430 --> 00:57:57,808 ‫ولا سيّما في هذه المرحلة من حياتي،‬ ‫هذا رهيب بالتأكيد.‬ 1074 00:57:57,892 --> 00:58:00,561 {\an8}‫أشعر حقًا بأننا سننال منهم.‬ 1075 00:58:00,645 --> 00:58:03,272 {\an8}‫وسيدفعون ثمن هذا لأنه فعل غير قانوني.‬ 1076 00:58:03,356 --> 00:58:05,149 {\an8}‫وأريد أن أوضح أمرًا،‬ 1077 00:58:05,233 --> 00:58:08,736 {\an8}‫"بام" و"تومي" رفضا خمسة ملايين دولار نقدًا.‬ 1078 00:58:08,819 --> 00:58:10,279 {\an8}‫لم يرغبا في نشر ذاك الشريط.‬ 1079 00:58:10,363 --> 00:58:11,614 ‫"يُحقق في بيع فيديو منزلي"‬ 1080 00:58:11,697 --> 00:58:15,535 ‫لا أخوض هذه المعركة لنفسي فقط،‬ ‫بل من أجل المشاهير الذين انتُهكت خصوصيتهم.‬ 1081 00:58:15,618 --> 00:58:18,621 ‫سأواصل الكفاح،‬ ‫لا من أجلي ومن أجل ولديّ فقط،‬ 1082 00:58:19,121 --> 00:58:22,208 ‫بل من أجل إصدار قانون يجرّم ما يفعلونه بي.‬ 1083 00:58:23,459 --> 00:58:25,836 ‫كانت قضية كبيرة، قضية عن حق الخصوصية.‬ 1084 00:58:25,920 --> 00:58:28,464 ‫لذا كانت قضية مهمة لتشكل سابقة.‬ 1085 00:58:30,591 --> 00:58:33,636 ‫"أكتوبر 1997"‬ 1086 00:58:34,595 --> 00:58:37,223 ‫حين بدأت الجلسة، كنت حاملًا مجددًا.‬ 1087 00:58:38,683 --> 00:58:41,519 ‫كنت خائفة من أن الأمر‬ ‫قد يؤثر على صحة طفلنا.‬ 1088 00:58:43,437 --> 00:58:46,399 ‫لم أكن أعرف أنني سأتعرّض لإهانة كبيرة.‬ 1089 00:58:48,150 --> 00:58:52,530 ‫أذكر أنني دخلت الغرفة،‬ ‫كانت لدى جميع الرجال صورًا لي وأنا عارية.‬ 1090 00:58:54,031 --> 00:58:57,618 ‫قال المحامون ببساطة، "تعملين في (بلاي بوي)‬ ‫أي ليس لديك حق الخصوصية."‬ 1091 00:58:58,578 --> 00:59:01,497 ‫وكان ذلك صادمًا بعض الشيء، لكن…‬ 1092 00:59:07,211 --> 00:59:09,338 ‫كانوا يطرحون أسئلة عن حياتي الجنسية.‬ 1093 00:59:10,423 --> 00:59:14,302 ‫ولم أنفك أفكر،‬ ‫"كيف أتعرّض للاستجواب عن حياتي الجنسية‬ 1094 00:59:14,385 --> 00:59:16,512 ‫وعن ميولي وعن أعضاء جسدي‬ 1095 00:59:16,596 --> 00:59:19,181 ‫وعن مكاني المفضل للمضاجعة‬ ‫والأمر يتعلق بملكية مسروقة؟"‬ 1096 00:59:20,474 --> 00:59:23,519 ‫جعلني ذلك أشعر بأنني امرأة مريعة.‬ 1097 00:59:23,603 --> 00:59:25,229 ‫كأنني مجرد قطعة من اللحم.‬ 1098 00:59:25,313 --> 00:59:28,524 ‫ويجب ألّا يعني لي الأمر شيئًا‬ ‫لأنني ببساطة مجرد ساقطة.‬ 1099 00:59:29,859 --> 00:59:32,028 ‫لم يُظهروا تعاطفًا معي.‬ 1100 00:59:32,111 --> 00:59:35,239 ‫قالوا جميعًا، "إنها تعمل في (بلاي بوي)،‬ ‫أي تحب التعري في العلن."‬ 1101 00:59:37,825 --> 00:59:40,161 ‫بدايةً، كان العمل في المجلة خياري.‬ 1102 00:59:40,786 --> 00:59:42,288 ‫كانت "بلاي بوي" مصدر تمكين لي.‬ 1103 00:59:43,956 --> 00:59:46,459 ‫لكن في هذه الحالة، بدا الأمر أشبه باغتصاب.‬ 1104 00:59:48,502 --> 00:59:51,422 ‫لا أقول هذا رغبةً مني‬ ‫في ذكر أمر أليم من طفولتي،‬ 1105 00:59:51,505 --> 00:59:55,301 ‫لكن حين هاجمني ذلك الرجل واغتصبني،‬ ‫ظننت أن الجميع سيعرفون.‬ 1106 00:59:56,385 --> 00:59:58,929 ‫راودني الشعور نفسه حينما سُرق الشريط.‬ 1107 01:00:00,431 --> 01:00:02,683 ‫وكانت الجلسات وحشية جدًا.‬ 1108 01:00:04,018 --> 01:00:07,438 ‫أذكر أنني نظرت إليهم وأنا أفكر،‬ ‫"لماذا يكرهونني إلى هذه الدرجة؟"‬ 1109 01:00:07,521 --> 01:00:10,274 ‫"لماذا يكرهني هؤلاء الرجال البالغون‬ ‫إلى هذه الدرجة؟"‬ 1110 01:00:12,109 --> 01:00:14,028 ‫لا أعرف كم يومًا استمرت الجلسات،‬ 1111 01:00:14,111 --> 01:00:16,572 ‫لكنهم أرادوا أن أعود إليهم باستمرار.‬ 1112 01:00:17,740 --> 01:00:21,202 ‫قلت لـ"تومي"، "لم يعُد بوسعي تحمّل هذا."‬ 1113 01:00:23,371 --> 01:00:25,456 ‫وكانت تلك سنوات من الكفاح.‬ 1114 01:00:26,290 --> 01:00:29,710 ‫أعرف أن بعض الناس سيقاتلون حتى الموت‬ ‫من أجل ذلك، لكنني كنت حاملًا.‬ 1115 01:00:29,794 --> 01:00:31,837 ‫لم أرد أن يؤثر هذا على الطفل.‬ 1116 01:00:31,921 --> 01:00:35,716 ‫خضت و"تومي" تجربة إجهاض من قبل.‬ ‫خشينا أن يحدث هذا مجددًا. ‬ 1117 01:00:36,717 --> 01:00:41,597 ‫لم نرد أن نعرّض حياة "ديلان" للخطر،‬ ‫لأن الأمر كان يدمّرني.‬ 1118 01:00:44,016 --> 01:00:45,851 ‫لقد حطّمني تمامًا.‬ 1119 01:00:47,603 --> 01:00:48,479 ‫"25 نوفمبر 1997"‬ 1120 01:00:48,562 --> 01:00:50,773 ‫لكنني أغمضت عينيّ ووقعت الأوراق.‬ 1121 01:00:50,856 --> 01:00:55,069 ‫"التوقيع: (باميلا أندرسون لي)، (تومي لي)‬ ‫(إنترنت إنترتينمنت غروب)"‬ 1122 01:00:55,152 --> 01:00:57,655 ‫"خسر الزوجان (لي) حقوق فيديوهما"‬ 1123 01:00:57,738 --> 01:01:01,283 ‫أسقطت عائلة "لي" قضيتها المرفوعة‬ ‫ضد شركة الجنس عبر الإنترنت "آي إي جي".‬ 1124 01:01:01,909 --> 01:01:03,577 ‫الآن تعرض "آي إي جي" الفيديو،‬ 1125 01:01:03,661 --> 01:01:08,207 ‫والذي انتشر سريعًا‬ ‫وأصبح متاحًا على العديد من مواقع الإنترنت.‬ 1126 01:01:08,290 --> 01:01:09,875 ‫كانت تلك بداية الإنترنت.‬ 1127 01:01:10,376 --> 01:01:12,962 ‫لم يخطر في بالنا شيء كهذا أبدًا.‬ 1128 01:01:13,045 --> 01:01:17,258 ‫لم نعرف أنه سينتشر حول العالم في لحظة.‬ 1129 01:01:21,178 --> 01:01:25,266 {\an8}‫كان أول فيديو سريع الانتشار عبر الإنترنت.‬ 1130 01:01:25,349 --> 01:01:27,309 ‫يمكن بيع عدد محدود من أقراص "دي في دي"،‬ 1131 01:01:27,393 --> 01:01:30,521 ‫أما حين يُنشر عبر الإنترنت فلا حدود له.‬ 1132 01:01:30,604 --> 01:01:32,148 ‫حقًا؟ هل سيراه العالم بأسره؟‬ 1133 01:01:32,231 --> 01:01:34,567 ‫"سيبقى المشاهير عراة على الإنترنت"‬ 1134 01:01:34,650 --> 01:01:36,861 ‫انضم الناس من أنحاء العالم للإنترنت‬ 1135 01:01:36,944 --> 01:01:38,946 ‫لمشاهدة شريط "أندرسون" و"لي" الجنسي،‬ 1136 01:01:39,029 --> 01:01:41,574 ‫ما تسبب بزحام اتصال في عدة مواقع.‬ 1137 01:01:41,657 --> 01:01:44,618 ‫- أكثر لحظاتهما حميمية…‬ ‫- لاقت اهتمامًا واسعًا عبر الإنترنت.‬ 1138 01:01:44,702 --> 01:01:48,456 ‫- يشاهده ملايين الغرباء…‬ ‫- أصبحت العلاقات الخاصة الآن سجلًا عموميًا.‬ 1139 01:01:52,877 --> 01:01:54,420 ‫لم نجن فلسًا منه.‬ 1140 01:01:55,629 --> 01:01:57,423 ‫وأكره حين يقولون إننا أجرينا تسوية.‬ 1141 01:01:57,506 --> 01:02:00,217 ‫لم نجر أية تسوية،‬ ‫كنا نقول لهم أن يغربوا عنا.‬ 1142 01:02:00,301 --> 01:02:05,389 ‫إن شاهده أحد، إن اشتراه أو باعه أحد،‬ ‫فهذا تصرف يثير الشفقة.‬ 1143 01:02:07,558 --> 01:02:11,520 ‫لا يمكن تقدير مبلغ مالي‬ ‫ليعوّضني عما شعرت به من ألم ومعاناة بسببه.‬ 1144 01:02:12,271 --> 01:02:15,149 ‫التحقوا بالركب، فالجميع يسخرون منا…‬ 1145 01:02:15,232 --> 01:02:17,568 ‫يسخرون منكما؟ ما الذي تقولينه؟‬ 1146 01:02:18,694 --> 01:02:19,904 ‫أنا مصدوم.‬ 1147 01:02:19,987 --> 01:02:25,159 ‫"تومي لي" و"باميلا"… "باميلا" و"تومي لي"…‬ 1148 01:02:25,242 --> 01:02:28,954 ‫كنت مادة للسخرية‬ ‫لعديد من النكات في البرامج الحوارية.‬ 1149 01:02:29,705 --> 01:02:30,956 ‫كان هذا مهينًا جدًا.‬ 1150 01:02:31,040 --> 01:02:32,208 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 1151 01:02:32,291 --> 01:02:35,544 ‫- هذا ليس مضحكًا، لقد دمرنا الأمر.‬ ‫- اسمعي…‬ 1152 01:02:35,628 --> 01:02:36,879 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل!‬ 1153 01:02:36,962 --> 01:02:39,048 ‫إن أحبوا المرء بطريقة معيّنة، فلن تتغير.‬ 1154 01:02:40,216 --> 01:02:43,594 ‫أحبّوني على هيئة شريط جنسي،‬ ‫وستكون هذه صورتي لديهم دومًا.‬ 1155 01:02:44,261 --> 01:02:45,846 ‫- لديّ محتواه على قرص.‬ ‫- حقًا؟‬ 1156 01:02:45,930 --> 01:02:47,890 ‫من أجل الحصول على صورة واضحة!‬ 1157 01:02:47,973 --> 01:02:48,933 ‫هل نُشر على الأقراص؟‬ 1158 01:02:49,016 --> 01:02:50,059 ‫- أنُشر على الأقراص؟‬ ‫- أجل.‬ 1159 01:02:50,142 --> 01:02:51,477 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 1160 01:02:52,144 --> 01:02:55,815 {\an8}‫شعرت بعد ذلك بأنه عزز صورة الكرتون أيضًا.‬ 1161 01:02:56,941 --> 01:02:58,818 {\an8}‫كأنني أصبحت رسمًا كاريكاتيريًا.‬ 1162 01:03:01,570 --> 01:03:06,951 ‫أظن أن ذلك كان انحدار صورتي أيًا كانت.‬ 1163 01:03:07,034 --> 01:03:10,663 ‫- أشهر رموز الجنس في العالم.‬ ‫- أتعرفون جزئي المفضل من الفيديو؟‬ 1164 01:03:10,746 --> 01:03:13,749 ‫- أليس مهبلها الأجمل؟‬ ‫- عضو يخترق فرجها…‬ 1165 01:03:13,833 --> 01:03:16,418 ‫…صورة تعرضها بسعادة على شاشة التلفاز…‬ 1166 01:03:18,796 --> 01:03:20,631 ‫كان الأمر لديّ مختلفًا عما كان لديه.‬ 1167 01:03:22,091 --> 01:03:23,801 ‫"تومي" نجم روك.‬ 1168 01:03:24,969 --> 01:03:27,763 ‫يشكّل هذا إضافةً إلى صورة الجنون ونحوها.‬ 1169 01:03:28,931 --> 01:03:32,101 ‫لكنني عرفت في تلك المرحلة‬ ‫أن مسيرتي المهنية انتهت.‬ 1170 01:03:33,435 --> 01:03:36,605 {\an8}‫- لطالما أحببت القصص الخيالية.‬ ‫- هل تريدين أن تكوني ممثلة جادة؟‬ 1171 01:03:36,689 --> 01:03:38,607 {\an8}‫- أنا ممثلة جادة.‬ ‫- أعني…‬ 1172 01:03:40,150 --> 01:03:42,736 ‫فكرت في أنه بوسعي أن أحظى‬ ‫بمسيرة مهنية أكثر جدية.‬ 1173 01:03:42,820 --> 01:03:46,240 ‫لكن كان عليّ بناء مسيرة جديدة‬ ‫من حطام سابقتها.‬ 1174 01:03:49,034 --> 01:03:51,036 ‫ثم نُسف كل شيء بعد ذلك.‬ 1175 01:03:57,626 --> 01:03:58,836 ‫لست على ما يُرام.‬ 1176 01:03:58,919 --> 01:04:01,839 ‫أريد التعبير عن الأمر بأفضل صورة ممكنة،‬ ‫لأنه صعب.‬ 1177 01:04:02,381 --> 01:04:04,717 ‫تتساءلون أحيانًا لماذا تتحدثون‬ ‫عن الأمر من جديد،‬ 1178 01:04:04,800 --> 01:04:06,719 ‫لكنه جزء مما نفعله…‬ 1179 01:04:08,470 --> 01:04:11,807 ‫التحدث عن الأمر مرة أو مرّتين يبث الارتياح.‬ ‫حين يكون بأسلوبكم الخاص.‬ 1180 01:04:11,891 --> 01:04:12,850 ‫بأسلوبي الخاص.‬ 1181 01:04:33,829 --> 01:04:35,539 ‫جعلت الماضي شاعريًا.‬ 1182 01:04:38,417 --> 01:04:42,671 ‫ومع تحدثنا عن الأمر الآن،‬ ‫تذكرت تفاصيل كانت علامات تحذير قوية.‬ 1183 01:04:45,382 --> 01:04:49,303 ‫لكن إن لم أفكر فيها كثيرًا،‬ ‫أظن أن علاقتنا كانت مثالية.‬ 1184 01:04:51,013 --> 01:04:52,556 ‫يأتي "تومي" كل يوم.‬ 1185 01:04:53,182 --> 01:04:56,268 ‫يأتي إلى هنا كل يوم،‬ ‫لقد انتقل إلى مقطورتي.‬ 1186 01:04:56,852 --> 01:05:01,732 ‫عند تصوير "باي واتش"، كنت أجلس في مقطورتي،‬ ‫كان يتسلل إليها لقضاء وقته مع زوجته.‬ 1187 01:05:01,815 --> 01:05:03,359 ‫كان "تومي" غيورًا جدًا.‬ 1188 01:05:03,943 --> 01:05:05,194 ‫ظننت الأمر ظريفًا.‬ 1189 01:05:05,778 --> 01:05:08,197 ‫ظننته ظريفًا، وظننت أن هذا معنى الحب.‬ 1190 01:05:08,280 --> 01:05:10,032 ‫هذا شاعري جدًا.‬ 1191 01:05:13,744 --> 01:05:15,871 ‫"هذا موسمي الأخير في (باي واتش).‬ 1192 01:05:16,455 --> 01:05:19,667 ‫كان عليّ تقبيل (ديفيد تشوكاتشي)،‬ ‫لكنني لم أخبر (تومي).‬ 1193 01:05:21,126 --> 01:05:22,211 ‫فقد أعصابه.‬ 1194 01:05:26,173 --> 01:05:28,801 ‫أتى وحطّم مقطورتي في موقع التصوير.‬ 1195 01:05:28,884 --> 01:05:30,678 ‫خرق خزانة بقبضته.‬ 1196 01:05:32,596 --> 01:05:34,598 ‫اعتذرت من عدم إخباره،‬ 1197 01:05:34,682 --> 01:05:36,266 ‫أو بالأحرى، عن الكذب، كما قال،‬ 1198 01:05:37,309 --> 01:05:39,520 ‫وأخبرته بأن هذا لن يتكرر."‬ 1199 01:05:42,272 --> 01:05:45,067 {\an8}‫عرف دومًا متى عليه القدوم.‬ ‫كان يتفقد جداول العمل.‬ 1200 01:05:45,150 --> 01:05:47,111 {\an8}‫كان يرى المشهد الذي ستمثل فيه.‬ 1201 01:05:47,194 --> 01:05:49,863 {\an8}‫من الأرجح أنه كان يقرأ النص‬ ‫ويأتي في أوقات مشاهدها،‬ 1202 01:05:49,947 --> 01:05:53,075 {\an8}‫حيث تكون لديه فرصة للاستياء.‬ 1203 01:05:53,158 --> 01:05:54,284 ‫طاقم "باي واتش"…‬ 1204 01:05:54,368 --> 01:05:58,080 ‫كانوا يغيرون الحوار والمشهد‬ ‫إن رأوا "تومي" قادمًا.‬ 1205 01:05:58,163 --> 01:06:00,916 {\an8}‫كان دومًا أمام عينيّ وخلف الكاميرا.‬ 1206 01:06:01,000 --> 01:06:02,459 {\an8}‫كان "تومي" موجودًا دومًا.‬ 1207 01:06:02,543 --> 01:06:04,086 ‫كان ذلك مبالغًا فيه.‬ 1208 01:06:06,338 --> 01:06:08,132 ‫كنت أعمل دومًا.‬ 1209 01:06:09,758 --> 01:06:13,345 ‫وكان لدينا طفلان جميلان،‬ ‫لذا كنت مشغولة بهما.‬ 1210 01:06:13,429 --> 01:06:16,557 ‫وأظن أن "تومي"‬ ‫عانى قليلًا اكتئاب ما بعد الولادة.‬ 1211 01:06:17,683 --> 01:06:19,727 ‫مرحبًا يا "ديلان"! عيد حب سعيد!‬ 1212 01:06:19,810 --> 01:06:21,770 ‫هذه الأزهار التي أحضرها أبوك لأمك.‬ 1213 01:06:22,271 --> 01:06:23,147 ‫"فبراير 1998"‬ 1214 01:06:23,230 --> 01:06:26,442 ‫في ليلة مريعة، راح "تومي" يضرب الأرض بعنف.‬ 1215 01:06:26,525 --> 01:06:29,820 ‫كان "براندون" يبكي في قفص اللعب‬ ‫وكنت أحمل "ديلان".‬ 1216 01:06:30,529 --> 01:06:33,032 ‫لكن راح "تومي" يقول، "أريد استعادة زوجتي."‬ 1217 01:06:34,074 --> 01:06:35,534 ‫لم أعرف ماذا أفعل حينها،‬ 1218 01:06:35,617 --> 01:06:37,911 ‫وقلت، "أحتاج إلى بعض المساعدة هنا."‬ 1219 01:06:37,995 --> 01:06:40,289 ‫قلت، "يجب أن تنضج،‬ ‫لم يعد الأمر مقتصرًا عليك."‬ 1220 01:06:40,372 --> 01:06:43,542 ‫ولم يسبق حينها أن تحدثت إليه‬ ‫بهذه الطريقة من قبل، أبدًا.‬ 1221 01:06:44,501 --> 01:06:46,462 ‫لم أعرفه، لقد فقد أعصابه تمامًا.‬ 1222 01:06:48,505 --> 01:06:51,216 ‫ثم رحت ألهث وأنا خائفة.‬ 1223 01:06:51,300 --> 01:06:53,677 ‫كان "براندون" يرتجف ويصرخ ويمسك بقدمي.‬ 1224 01:06:55,721 --> 01:06:58,557 ‫فاتصلت بالطوارئ، وأبعدت السماعة.‬ 1225 01:07:02,770 --> 01:07:04,897 ‫"اتُهم (تومي لي)‬ ‫بإساءة معاملة زوجته وطفليه"‬ 1226 01:07:04,980 --> 01:07:07,316 ‫اعتُقل "لي" من منزل الزوجين في "ماليبو"‬ 1227 01:07:07,399 --> 01:07:10,152 ‫واتُهم بإساءة معاملة زوجته وطفليه.‬ 1228 01:07:10,235 --> 01:07:14,615 ‫يُزعم أنه ركل زوجته‬ ‫بينما كانت تحمل ابنهما الرضيع.‬ 1229 01:07:15,157 --> 01:07:19,578 ‫كانت الإصابات الملاحظة على "باميلا"‬ ‫إصابة في الذراع الأيمن،‬ 1230 01:07:19,661 --> 01:07:22,915 ‫وظفر مكسور، ونزف في تلك اليد أيضًا.‬ 1231 01:07:22,998 --> 01:07:26,418 ‫كما لاحظنا احمرارًا في منطقة أسفل ظهرها.‬ 1232 01:07:26,502 --> 01:07:28,545 ‫عُرض عليها تلقي العلاج الطبي، لكنها رفضت.‬ 1233 01:07:29,963 --> 01:07:33,050 ‫أُطلق سراح عازف الروك‬ ‫بكفالة قدرها نصف مليون دولار،‬ 1234 01:07:33,133 --> 01:07:36,720 ‫لكنه ممنوع من الاتصال‬ ‫أو الاقتراب من زوجته.‬ 1235 01:07:37,971 --> 01:07:39,848 ‫أفتقد عائلتي كثيرًا‬ 1236 01:07:39,932 --> 01:07:43,268 ‫ويؤسفني جدًا ما يحلّ بنا.‬ 1237 01:07:43,852 --> 01:07:45,187 ‫لم أضرب "باميلا" قط.‬ 1238 01:07:46,647 --> 01:07:52,736 ‫الإمساك بامرأة وهزها‬ ‫ليس بالأمر الجيد أيضًا.‬ 1239 01:07:52,820 --> 01:07:54,363 ‫لكن هذا ما حدث.‬ 1240 01:07:54,446 --> 01:07:55,948 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 1241 01:07:56,031 --> 01:08:00,661 ‫ما الذي دفعك في أثناء غضبك‬ ‫إلى المهاجمة الجسدية؟‬ 1242 01:08:04,164 --> 01:08:05,457 ‫الضغط كبير.‬ 1243 01:08:06,667 --> 01:08:10,963 ‫مررنا بالكثير، كانتشار الشريط الجنسي‬ ‫واكتئاب ما بعد الولادة‬ 1244 01:08:11,046 --> 01:08:12,131 ‫ومولودين صغيرين.‬ 1245 01:08:12,923 --> 01:08:15,676 ‫أصبح مقام "تومي" الثالث الآن‬ ‫بعد أن كان الأول.‬ 1246 01:08:16,176 --> 01:08:17,553 ‫لا أدري كيف أتعامل مع هذا.‬ 1247 01:08:18,053 --> 01:08:21,181 ‫تراكمت جميع هذه الأمور، بالإضافة إلى رجل…‬ 1248 01:08:22,141 --> 01:08:26,145 ‫نشأ الشجار كله في تلك الليلة،‬ 1249 01:08:27,104 --> 01:08:29,064 ‫لأنني كنت أريد بعض الحب.‬ 1250 01:08:30,482 --> 01:08:33,443 ‫اعتُقل "تومي لي"، عازف طبول "موتلي كرو"،‬ ‫مكبلًا بالأصفاد‬ 1251 01:08:33,527 --> 01:08:35,904 ‫بعد أن حُكم عليه بالسجن لستة شهور.‬ 1252 01:08:36,738 --> 01:08:39,241 ‫أنا سعيدة بأنه تحمّل مسؤولية هذا.‬ 1253 01:08:39,324 --> 01:08:41,743 ‫أظن أنها الخطوة الأولى نحو الشفاء.‬ 1254 01:08:41,827 --> 01:08:43,620 ‫أتظنين أنه يستحق السجن لستة شهور؟‬ 1255 01:08:47,749 --> 01:08:49,501 ‫فيم فكرت، وأنت في السجن،‬ 1256 01:08:49,585 --> 01:08:54,464 ‫نظرًا إلى كون "ديلان" في سادس أو سابع أسبوع‬ ‫من عمره بين ذراعي "باميلا" في أثناء تهجّمك؟‬ 1257 01:08:55,048 --> 01:08:56,383 {\an8}‫ففي سن ستة أسابيع أو سبعة،‬ 1258 01:08:56,925 --> 01:09:00,470 {\an8}‫كان ممكنًا أن يتركك القدر‬ ‫بابن واحد بدلًا من اثنين.‬ 1259 01:09:02,014 --> 01:09:03,640 {\an8}‫هل خطر هذا في بالك قط؟‬ 1260 01:09:04,141 --> 01:09:05,475 {\an8}‫ليس في أثناء التهجم.‬ 1261 01:09:05,559 --> 01:09:07,019 {\an8}‫لكن بعد ذلك، بالطبع.‬ 1262 01:09:08,645 --> 01:09:12,149 {\an8}‫إن أُتيحت لك الفرصة للاعتذار، هل ستعتذر؟‬ 1263 01:09:12,232 --> 01:09:13,066 {\an8}‫لقد اعتذرت.‬ 1264 01:09:13,692 --> 01:09:16,278 ‫اعتذرت عدة مرات.‬ 1265 01:09:17,321 --> 01:09:19,156 ‫حاولت إنهاء الزواج، ولم يرد ذلك.‬ 1266 01:09:19,239 --> 01:09:21,491 ‫أحتفظ بجميع رسائله‬ ‫التي أرسلها إليّ من السجن.‬ 1267 01:09:26,705 --> 01:09:28,707 ‫تتخيلون أنفسكم هنا مع الجميع،‬ 1268 01:09:29,583 --> 01:09:33,003 ‫"براندون" و"ديلان" و"تومي" و"باميلا"، أجل.‬ 1269 01:09:34,046 --> 01:09:38,342 ‫أعرف أنني لا أستطيع قراءتها الآن،‬ ‫سيكون هذا قاسيًا عليّ، لا أعرف.‬ 1270 01:09:39,218 --> 01:09:41,303 ‫حارب بشدة من أجل أن نبقى معًا.‬ 1271 01:09:41,386 --> 01:09:44,556 ‫كان عليّ تقسيم قضية الطلاق‬ ‫لأنه لم يرد توقيع الأوراق.‬ 1272 01:09:44,640 --> 01:09:48,435 ‫ظن أن بوسعنا اجتياز الأزمة،‬ ‫لكنني أخذت طفليّ وقابلته بالرفض.‬ 1273 01:09:50,020 --> 01:09:53,440 ‫فذلك أمر كنت قد حسمت قراري حياله،‬ ‫وهو أن ما يفعله مرفوض تمامًا.‬ 1274 01:09:56,235 --> 01:09:57,069 ‫أجل.‬ 1275 01:09:57,152 --> 01:09:59,071 {\an8}‫"29 يونيو 1996"‬ 1276 01:09:59,154 --> 01:10:01,531 {\an8}‫"لم أحب أحدًا إلى هذا الحد من قبل.‬ 1277 01:10:02,324 --> 01:10:05,035 {\an8}‫وأعني بذلك أنني أحببت روحه.‬ 1278 01:10:07,037 --> 01:10:08,956 {\an8}‫أشعر بأن جزءًا مني قد مات."‬ 1279 01:10:18,715 --> 01:10:21,093 ‫هذا وادي "سان فرناندو" هناك.‬ 1280 01:10:21,176 --> 01:10:22,094 ‫أين نحن؟‬ 1281 01:10:22,177 --> 01:10:24,763 ‫كنا نعيش حينها في منزل "واين غريتسكي".‬ 1282 01:10:24,846 --> 01:10:25,931 ‫لا أصدّق!‬ 1283 01:10:26,014 --> 01:10:27,266 ‫مرحبًا يا عزيزي!‬ 1284 01:10:27,349 --> 01:10:29,476 ‫أجل، أظن أنها كانت الفترة‬ ‫التي انتقلت فيها.‬ 1285 01:10:29,559 --> 01:10:31,895 ‫ربما كان أبوك في السجن حينها.‬ 1286 01:10:33,480 --> 01:10:35,190 ‫أمر فظيع، أكره ذلك.‬ 1287 01:10:38,902 --> 01:10:40,279 ‫طابت ليلتك يا صغيري.‬ 1288 01:10:41,613 --> 01:10:43,073 ‫ها هو!‬ 1289 01:10:43,156 --> 01:10:44,783 ‫يبدو "ديلان" كالدمية!‬ 1290 01:10:44,866 --> 01:10:46,994 ‫"ديلان"، ابتسم يا عزيزي.‬ 1291 01:10:47,077 --> 01:10:49,413 ‫"11 أكتوبر 1998.‬ 1292 01:10:50,122 --> 01:10:51,290 ‫صغيري (ديلان)."‬ 1293 01:10:51,373 --> 01:10:52,499 ‫لا أرى "ديلان"!‬ 1294 01:10:52,582 --> 01:10:55,085 ‫- إنه هنا.‬ ‫- يعتمر قبعة مثل جدّه.‬ 1295 01:10:55,585 --> 01:10:58,046 ‫"شعرت بأنني مجبورة على الكتابة لك‬ ‫يا رجلي الصغير.‬ 1296 01:10:58,880 --> 01:11:02,217 ‫مررت بالكثير في خلال شهورك التسعة،‬ ‫وأردت أن أكتب لك،‬ 1297 01:11:02,301 --> 01:11:04,928 ‫لتقرأ هذا ذات يوم وتفهم‬ 1298 01:11:05,012 --> 01:11:06,847 ‫ما الذي أوصلنا إلى هنا."‬ 1299 01:11:06,930 --> 01:11:09,433 ‫"ديلان"، لم تشاهد ذكريات طفولتك.‬ ‫تعال إلى هنا!‬ 1300 01:11:10,517 --> 01:11:13,145 ‫أحتفظ بهذا، منذ أن انتقلنا.‬ 1301 01:11:13,228 --> 01:11:14,688 ‫قل، "أنا (ديلي دو)."‬ 1302 01:11:14,771 --> 01:11:17,149 ‫- أنا "ديلي دو".‬ ‫- وأنا أحبك!‬ 1303 01:11:17,232 --> 01:11:19,943 ‫أنا ظريف و"براندون" أشبه بالشيطان الصغير.‬ 1304 01:11:21,194 --> 01:11:22,112 {\an8}‫أجل، أعرف ذلك.‬ 1305 01:11:22,195 --> 01:11:23,655 {\an8}‫"(ديلان لي)، ابن (باميلا)"‬ 1306 01:11:23,739 --> 01:11:29,619 {\an8}‫"أبوك، (تومي لي باس)، وأنا،‬ ‫تزوجنا بعد أن عرفنا بعضنا أربعة أيام.‬ 1307 01:11:30,203 --> 01:11:31,621 ‫الحب من النظرة الأولى."‬ 1308 01:11:31,705 --> 01:11:34,916 ‫هذا هاتفه في موقع تصوير "باي واتش"، يحب…‬ 1309 01:11:35,000 --> 01:11:36,043 ‫صدرية أمك.‬ 1310 01:11:36,126 --> 01:11:37,794 ‫أليست جميلة؟‬ 1311 01:11:38,295 --> 01:11:41,923 {\an8}‫"آمل أن يتمكن والداك‬ ‫من أن يصبحا صديقين في النهاية.‬ 1312 01:11:42,007 --> 01:11:44,509 ‫لكنني أريدك أن تعرف‬ ‫أنني أفضّل أن أكون وحيدة‬ 1313 01:11:44,593 --> 01:11:47,012 ‫على العيش مع تلك الإساءة مجددًا.‬ 1314 01:11:47,095 --> 01:11:49,931 ‫ستكون دومًا في مكان آمن."‬ 1315 01:11:51,641 --> 01:11:53,727 ‫كان الأمر صعبًا حين انفصلت و"تومي"،‬ 1316 01:11:53,810 --> 01:11:55,937 ‫ولم يريا أباهما كثيرًا.‬ 1317 01:11:56,021 --> 01:11:57,606 ‫أحاول أن أنام!‬ 1318 01:11:57,689 --> 01:12:00,901 ‫- اخرجي!‬ ‫- لا تخاطب أمك بهذه الطريقة.‬ 1319 01:12:01,485 --> 01:12:03,695 ‫- هل تدفئ مؤخرتك؟‬ ‫- أجل.‬ 1320 01:12:03,779 --> 01:12:08,158 ‫"(ديلان)، كنت مستلقيًا إلى جانبي‬ ‫وأنا أكتب كلامي هذا على سرير أمك الكبير.‬ 1321 01:12:09,076 --> 01:12:11,411 ‫أحبك كثيرًا إلى حد أنني أبكي.‬ 1322 01:12:13,413 --> 01:12:16,625 ‫وبدموعي، وضعت علامة على جبهتك."‬ 1323 01:12:17,125 --> 01:12:17,959 ‫ماذا؟‬ 1324 01:12:18,043 --> 01:12:19,711 ‫ودّعا بحيرة "تاهو".‬ 1325 01:12:19,795 --> 01:12:23,048 ‫انظرا، ها هي الطائرة الخاصة،‬ ‫طائرة "بوب سيغر".‬ 1326 01:12:25,300 --> 01:12:26,802 ‫لا تُوجد سوى ساقطة واحدة هنا.‬ 1327 01:12:27,302 --> 01:12:30,180 ‫"لا تُوجد سوى ساقطة واحدة هنا." لا أصدّق!‬ 1328 01:12:32,724 --> 01:12:35,685 ‫"علّمتني أمي الدرس الأهم في الحياة.‬ 1329 01:12:36,311 --> 01:12:38,772 ‫حين تتألم، لديك خياران،‬ 1330 01:12:39,272 --> 01:12:41,358 ‫إما تنغلق على نفسك وتصبح عنيفًا،‬ 1331 01:12:42,067 --> 01:12:44,236 ‫وإما تحب أكثر وتثابر.‬ 1332 01:12:45,612 --> 01:12:47,489 ‫الحب هو الطبيب الأعظم.‬ 1333 01:12:47,989 --> 01:12:49,032 ‫أختار الحب."‬ 1334 01:12:49,116 --> 01:12:49,950 ‫"مع حبي، أمك"‬ 1335 01:13:03,422 --> 01:13:05,424 ‫لطالما انجذبت للحيوانات.‬ 1336 01:13:07,509 --> 01:13:10,512 ‫شعرت بأن الحيوانات أجدر بالثقة من الناس.‬ 1337 01:13:12,556 --> 01:13:14,433 ‫وبعد حادثة الشريط المسروق،‬ 1338 01:13:15,225 --> 01:13:18,103 ‫شككت في كل شيء وكل أحد.‬ 1339 01:13:19,813 --> 01:13:21,606 ‫لم أشعر بأنني أحظى باحترام كبير.‬ 1340 01:13:23,233 --> 01:13:27,612 ‫"يقدّم الناس المشاريع لي دومًا،‬ ‫لكنها غالبًا ما تكون أدوارًا جنسية."‬ 1341 01:13:38,748 --> 01:13:42,085 ‫وأحيانًا ما أُحصر في قالب شخصية كاريكاتيرية.‬ 1342 01:13:42,169 --> 01:13:45,547 ‫أجد نفسي أعيش بهذه الصورة أكثر من ذاتي.‬ 1343 01:13:47,924 --> 01:13:49,134 ‫"أريد المزيد.‬ 1344 01:13:49,217 --> 01:13:50,177 ‫أحتاج إلى المزيد.‬ 1345 01:13:51,636 --> 01:13:54,055 ‫أريد أن أكون فخورة بإنجازاتي."‬ 1346 01:13:55,182 --> 01:13:57,934 ‫كنت قد سئمت الحديث عن ثديي‬ ‫وعن أحبّتي طوال الوقت.‬ 1347 01:13:58,018 --> 01:14:00,145 ‫"الفخذ، الأضلاع، الصدر، الكتفين"‬ 1348 01:14:00,228 --> 01:14:03,523 ‫لكن ظننت أنني إن ربطتها بالنشاط الحيواني‬ 1349 01:14:03,607 --> 01:14:04,441 ‫"ارفضوا الفراء"‬ 1350 01:14:04,524 --> 01:14:06,943 {\an8}‫أو بنشاط من أجل البيئة فسيكون لها معنى.‬ 1351 01:14:08,236 --> 01:14:10,197 {\an8}‫فتعاونت مع جمعية "بيتا" للرفق بالحيوان.‬ 1352 01:14:10,739 --> 01:14:13,992 {\an8}‫يقدّم فرع "ماكدونالدز" هذا‬ ‫شطائر خالية من اللحم منذ فترة،‬ 1353 01:14:14,075 --> 01:14:15,243 {\an8}‫وهذا ليس بالأمر الجديد.‬ 1354 01:14:15,327 --> 01:14:18,747 {\an8}‫لكن الجديد هو ملصق "بيتا" الضخم هذا‬ ‫عن "باميلا أندرسون"‬ 1355 01:14:18,830 --> 01:14:20,790 {\an8}‫الذي يحث سكان "نيويورك" على أكل الخضار.‬ 1356 01:14:20,874 --> 01:14:21,708 {\an8}‫"كونوا نباتيين"‬ 1357 01:14:21,791 --> 01:14:22,834 ‫النشاط مثير.‬ 1358 01:14:22,918 --> 01:14:24,920 ‫عليكم التحلي بالشجاعة واستغلال ما لديكم.‬ 1359 01:14:25,003 --> 01:14:27,881 ‫كيف حال برنامجك "في آي بي"؟‬ ‫هل تجاوزت إيراداته الميزانية؟‬ 1360 01:14:27,964 --> 01:14:30,342 ‫أجل، لكنها لم تُنفق على ملابسي.‬ 1361 01:14:30,425 --> 01:14:33,094 ‫أجل، إذ توفرين المال من هذه الناحية،‬ ‫وهذا بديهي، صحيح؟‬ 1362 01:14:33,178 --> 01:14:34,679 ‫تعلّمت كيفية حرف المواضيع.‬ 1363 01:14:35,555 --> 01:14:37,766 ‫"بالحديث عن هذا، لنتحدث عن…"‬ 1364 01:14:37,849 --> 01:14:42,521 ‫يزداد الطقس برودة، ربما يميل الناس‬ ‫إلى ارتداء معاطف من الفرو.‬ 1365 01:14:42,604 --> 01:14:46,525 ‫لا أظن أن أحدًا سيرغب في ارتداء شيء‬ ‫وهو يعرف أنه صُنع بعد قتل حيوان ما بوحشية.‬ 1366 01:14:47,192 --> 01:14:51,655 {\an8}‫في "لندن"، استغلت "باميلا" حفل توقيع كتاب‬ ‫لطلب التوقيع على عريضة‬ 1367 01:14:51,738 --> 01:14:56,243 {\an8}‫لاستخدام فرو صناعي للقبعات التي يرتديها‬ ‫الحرس الملكي في قصر "باكنغهام".‬ 1368 01:14:56,326 --> 01:15:00,080 ‫طلبت من المعجبين رد الجميل‬ ‫لقاء كل توقيع قدمته،‬ 1369 01:15:00,163 --> 01:15:02,707 ‫بتوقيع عريضة "بيتا" للملكة.‬ 1370 01:15:02,791 --> 01:15:04,751 ‫طلبت مني "كوميدي سنترال" إجراء عرض ساخر‬ 1371 01:15:04,834 --> 01:15:08,630 ‫وقلت إنني موافقة فقط إن تبرّعوا‬ ‫بـ250 ألف دولار لـ"بيتا".‬ 1372 01:15:08,713 --> 01:15:11,216 ‫نحبك يا "بام"، شكرًا على دعوتي لفعل هذا.‬ 1373 01:15:11,299 --> 01:15:15,387 ‫شكرًا لموافقتك على التعرض للسخرية‬ ‫أمام الكاميرا مرة أخيرة.‬ 1374 01:15:16,221 --> 01:15:19,307 ‫كان ذلك بذيئًا جدًا، لم يكن حس الفكاهة‬ ‫الذي أميل إليه أبدًا.‬ 1375 01:15:19,391 --> 01:15:22,686 ‫كان السبب وراء مشاركتي في هذا‬ ‫هو تحقيق منفعة لمنظمة "بيتا".‬ 1376 01:15:22,769 --> 01:15:25,021 ‫أريد أن أشكرهم على عملهم المذهل.‬ 1377 01:15:25,105 --> 01:15:29,067 ‫لكنني تمكنت رغم ذلك من التحدث‬ ‫عن أمور تهمّني، فكان الأمر أشبه بمقايضة.‬ 1378 01:15:29,818 --> 01:15:32,028 ‫وسائل الإعلام قوية، وهي أداة.‬ 1379 01:15:32,112 --> 01:15:34,739 ‫كنت أتعرّض للإغاظة والسخرية على أي حال.‬ 1380 01:15:34,823 --> 01:15:37,826 ‫أردت استخدام هذا لصالح الخير.‬ 1381 01:15:37,909 --> 01:15:39,703 {\an8}‫"الكرملين، (موسكو)، (روسيا)، 2016"‬ 1382 01:15:39,786 --> 01:15:43,373 {\an8}‫عقدت تحالفًا مفاجئًا‬ ‫مع الرئيس "فلاديمير بوتين".‬ 1383 01:15:43,456 --> 01:15:48,336 ‫لقد راسلته وطلبت منه‬ ‫إيقاف استيراد منتجات الفقمة،‬ 1384 01:15:48,420 --> 01:15:50,547 {\an8}‫إذ كان يشكل 95 بالمئة من السوق،‬ 1385 01:15:50,630 --> 01:15:53,091 {\an8}‫وكان من الممكن أن يوقف هذا‬ ‫صيد الفقمة في "كندا"،‬ 1386 01:15:53,174 --> 01:15:54,801 {\an8}‫وهو أحد أهدافي الكبيرة.‬ 1387 01:15:54,884 --> 01:15:59,472 ‫وقد فعل ذلك، جعل استيراد منتجات الفقمة‬ ‫إلى بلده غير شرعي.‬ 1388 01:15:59,556 --> 01:16:00,724 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 1389 01:16:01,308 --> 01:16:03,643 ‫ألديك علاقات مع "كوريا الشمالية"؟‬ 1390 01:16:03,727 --> 01:16:04,936 ‫- "كيم جونغ أون"؟‬ ‫- لا.‬ 1391 01:16:06,938 --> 01:16:07,772 ‫ليس بعد.‬ 1392 01:16:09,274 --> 01:16:11,151 ‫حركة تقدمية ورحيمة.‬ 1393 01:16:11,234 --> 01:16:13,987 ‫أظن أن الوعي والتربية هما الأكثر…‬ 1394 01:16:14,070 --> 01:16:16,948 ‫تريد استخدام صوتها دومًا لخدمة الناس،‬ 1395 01:16:17,032 --> 01:16:19,326 ‫والحيوانات التي لا صوت لها.‬ 1396 01:16:19,409 --> 01:16:21,953 {\an8}‫قدّم عرضًا مذهلًا وسخيًا…‬ 1397 01:16:22,037 --> 01:16:23,913 {\an8}‫وقد أوصلها ذلك إلى أماكن مثيرة للجدل.‬ 1398 01:16:23,997 --> 01:16:25,165 {\an8}‫"(براندون لي)، ابن (باميلا)"‬ 1399 01:16:25,749 --> 01:16:29,127 ‫قد يواجه "جوليان أسانج"،‬ ‫مؤسس "ويكيليكس"، عقوبة الإعدام‬ 1400 01:16:29,210 --> 01:16:33,423 {\an8}‫إن حُوكم وأُدين بتهمة‬ ‫نشر أسرار الحكومة عبر "ويكيليكس".‬ 1401 01:16:34,591 --> 01:16:38,011 ‫قابلت "جوليان أسانج"‬ ‫من خلال صديقتي العزيزة "فيفيان ويستوود".‬ 1402 01:16:39,262 --> 01:16:41,264 {\an8}‫مرحبًا يا سيدة "أندرسون"، كيف حاله؟‬ 1403 01:16:41,765 --> 01:16:44,142 {\an8}‫كنا نتحدث لنحو أربع ساعات‬ ‫كلما أذهب إلى "لندن".‬ 1404 01:16:44,225 --> 01:16:45,560 ‫وكنت أقول إن الإنترنت سيئ،‬ 1405 01:16:45,644 --> 01:16:49,814 ‫فيقول، "لا، الإنترنت جيد،‬ ‫إذ يمكنك عبره تعلّم كل ما تستطيعين.‬ 1406 01:16:49,898 --> 01:16:52,108 ‫لتتخذي بعدها قرارًا مستنيرًا."‬ 1407 01:16:52,192 --> 01:16:56,237 ‫بالنسبة إليّ، الكذب هو أشد الوسائل إيذاء.‬ 1408 01:16:56,821 --> 01:17:01,660 ‫من الجيد بالنسبة إليّ أن أعرف أن حياة أحدهم‬ ‫تتمحور حول الحقيقة واكتشافها.‬ 1409 01:17:02,327 --> 01:17:05,163 {\an8}‫إنه يؤمن بالعدالة وبالنزاهة،‬ 1410 01:17:05,246 --> 01:17:09,834 {\an8}‫ويؤمن بفضح الحكومات لما يفعلونه حقًا،‬ ‫ويحق للناس معرفة الحقيقة.‬ 1411 01:17:09,918 --> 01:17:11,670 {\an8}‫"أنا (جوليان أسانج)، حرروا (أسانج)"‬ 1412 01:17:11,753 --> 01:17:14,839 ‫أظن أنها لا تمانع الوقوع في المشاكل‬ ‫من أجل هذه الأمور.‬ 1413 01:17:15,882 --> 01:17:19,427 ‫ودومًا ما أقول لها، "لا تفعلي هذا، أرجوك."‬ 1414 01:17:20,470 --> 01:17:23,431 ‫لم نعد نريد جذب هذا النوع‬ ‫من الاهتمام بعد الآن.‬ 1415 01:17:24,808 --> 01:17:26,685 ‫نريد أن نحظى ببعض السلام.‬ 1416 01:17:27,394 --> 01:17:29,479 ‫- كيف حال العائلة؟‬ ‫- بخير، الولدان بخير.‬ 1417 01:17:29,562 --> 01:17:32,649 ‫هل رأيا صورًا لك في "بلاي بوي" ونحو ذلك؟‬ 1418 01:17:32,732 --> 01:17:33,775 ‫لا!‬ 1419 01:17:35,568 --> 01:17:39,864 ‫لم أكن أفكر في أنني سأنجب أولادًا قريبًا‬ ‫حين كنت أعمل في "بلاي بوي"،‬ 1420 01:17:39,948 --> 01:17:42,492 ‫وأنهم سيكبرون وسيكون الأمر‬ ‫محرجًا بالنسبة إليهم.‬ 1421 01:17:42,992 --> 01:17:45,286 ‫فكرت دومًا في أنني سأخبرهما في سن مناسبة.‬ 1422 01:17:45,787 --> 01:17:48,081 ‫لكن لم تسنح لي الفرصة قط،‬ 1423 01:17:48,164 --> 01:17:50,667 ‫اكتشفا الأمر قبل أن أخبرهما عنه.‬ 1424 01:17:51,710 --> 01:17:52,544 ‫"ديلي".‬ 1425 01:17:53,378 --> 01:17:54,212 ‫"ديلان".‬ 1426 01:17:55,672 --> 01:17:58,842 ‫لكن شريط فيديو لوالديهما‬ ‫وهما يمارسان العلاقة أمر مختلف تمامًا.‬ 1427 01:18:01,010 --> 01:18:02,303 ‫حين كنت طفلًا،‬ 1428 01:18:02,387 --> 01:18:06,641 ‫ظننت أن الجميع كانوا يعرفون عني وعن عائلتي‬ 1429 01:18:06,725 --> 01:18:09,060 ‫أشياء ما كان ينبغي عليهم معرفتها.‬ 1430 01:18:09,144 --> 01:18:12,564 ‫وكان الجميع يعرفون‬ ‫هذا السر القذر عن عائلتي.‬ 1431 01:18:15,150 --> 01:18:18,361 ‫أذكر في المدرسة، إن أتى أحدهم على ذكر أمي،‬ 1432 01:18:19,070 --> 01:18:21,239 ‫كنت لا ألبث أن أضربه.‬ 1433 01:18:22,198 --> 01:18:24,451 ‫كان الغضب يعتريني.‬ 1434 01:18:24,534 --> 01:18:26,619 ‫ركلة جانبية ولكمة سفلية وضربة بجانب اليد.‬ 1435 01:18:27,370 --> 01:18:29,622 ‫ذات يوم بعد المدرسة،‬ 1436 01:18:29,706 --> 01:18:32,959 ‫أذكر أن "ديلان" أتى إليّ يبكي وقال،‬ ‫"لماذا سجلت ذاك الشريط يا أمي؟"‬ 1437 01:18:33,042 --> 01:18:37,130 ‫فقلت، "جديًا؟ لم نسجل شريطًا جنسيًا."‬ 1438 01:18:37,797 --> 01:18:40,008 {\an8}‫- كيف انتشر الشريط؟‬ ‫- لقد سُرق.‬ 1439 01:18:40,091 --> 01:18:44,345 ‫بدأت تسري شائعات‬ ‫بأن "باميلا" و"تومي" دسّا الفيديو‬ 1440 01:18:44,429 --> 01:18:46,514 ‫لتعزيز شهرتهما.‬ 1441 01:18:46,598 --> 01:18:50,351 ‫ظن الناس أننا نشرنا الفيديو لسبب سخيف ما،‬ 1442 01:18:50,435 --> 01:18:55,607 ‫فقد أصبح توجهًا بعد ذلك أن يستخدم المشاهير‬ ‫شريطًا جنسيًا لاكتساب الشهرة.‬ 1443 01:18:55,690 --> 01:18:58,109 ‫"لم تعد الفيديوهات الجنسية‬ ‫تسبب فضائح للمشاهير"‬ 1444 01:18:58,193 --> 01:18:59,736 ‫ووضعنا ذلك في هذه الفئة.‬ 1445 01:18:59,819 --> 01:19:01,362 ‫"لم تعد الأشرطة الجنسية محرّمة"‬ 1446 01:19:01,446 --> 01:19:05,575 ‫وإلى يومنا هذا يقول الناس‬ ‫إننا جنينا المال منه، وهذا لم يحدث قط.‬ 1447 01:19:05,658 --> 01:19:07,410 ‫لم أتلق فلسًا منه.‬ 1448 01:19:08,244 --> 01:19:11,748 ‫هل تندمين على عدم استثمار الشريط المسروق؟‬ 1449 01:19:11,831 --> 01:19:15,126 ‫لا، لم أكن لأستثمر الشريط أبدًا،‬ ‫لا أندم على ذلك على الإطلاق.‬ 1450 01:19:15,210 --> 01:19:19,172 ‫حتى إن قدمتم لي مئات الملايين‬ ‫ومليارات الدولارات ما كنت لأقبل بها، أبدًا.‬ 1451 01:19:19,964 --> 01:19:22,509 ‫هيّا يا "براندون"، ركز الآن.‬ 1452 01:19:22,592 --> 01:19:26,346 ‫لو حصلت على المال من الشريط‬ ‫لكان الأمر مختلفًا.‬ 1453 01:19:26,846 --> 01:19:28,056 ‫هذا دليل صدقها، صحيح؟‬ 1454 01:19:28,139 --> 01:19:29,474 {\an8}‫"(ديلان لي)، ابن (باميلا)"‬ 1455 01:19:29,557 --> 01:19:32,435 {\an8}‫ضمن ذاك الشريط ملايين الدولارات للناس،‬ ‫لكنها رفضته.‬ 1456 01:19:32,519 --> 01:19:33,394 {\an8}‫"24 ديسمبر 1999"‬ 1457 01:19:33,478 --> 01:19:37,315 {\an8}‫فلم يكن يهمها سوى أن تكون عائلتها بخير،‬ ‫وأن أكون بخير.‬ 1458 01:19:38,107 --> 01:19:39,526 ‫لم تهتم بالمال قط.‬ 1459 01:19:40,610 --> 01:19:43,196 ‫أتمنى لو أنها جنت المال،‬ ‫لجنت ملايين الدولارات‬ 1460 01:19:43,863 --> 01:19:45,990 ‫لو أنها وقّعت ورقة فقط.‬ 1461 01:19:46,574 --> 01:19:48,451 ‫لكنها بقيت من دون شيء بدلًا من ذلك،‬ 1462 01:19:48,535 --> 01:19:52,080 ‫وشاهدت مسيرتها المهنية تتبخر أمام عينيها.‬ 1463 01:19:54,833 --> 01:19:56,668 ‫كانت مديونة أغلب حياتها.‬ 1464 01:19:57,377 --> 01:19:59,963 ‫هل من الغريب أن يجني أناس المال منك؟‬ 1465 01:20:00,046 --> 01:20:03,174 ‫كان لديك ذلك الفيديو الأول،‬ ‫والكثير من الفيديوهات المنزلية.‬ 1466 01:20:03,258 --> 01:20:05,051 ‫ولا تحصلين على الكثير من المال من…‬ 1467 01:20:05,134 --> 01:20:07,220 ‫لا أحصل على شيء من "بلاي بوي".‬ 1468 01:20:07,303 --> 01:20:10,098 ‫- ألم تجني مالًا إضافيًا من الفيديوهات؟‬ ‫- لا.‬ 1469 01:20:10,181 --> 01:20:15,228 ‫أنت امرأة شهيرة جدًا،‬ ‫ويُخيل إلى الجميع أن لديك أموالًا كثيرة.‬ 1470 01:20:15,311 --> 01:20:17,814 ‫يجني الكثيرون مبالغ طائلة مني.‬ 1471 01:20:17,897 --> 01:20:19,107 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 1472 01:20:19,190 --> 01:20:21,651 ‫- لا تجيدين التعامل بالمال، أليس كذلك؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1473 01:20:22,777 --> 01:20:26,030 ‫يقول صديقي "ديفيد لاشابيل"‬ ‫إنني أقل الأشخاص تدبيرًا في العالم.‬ 1474 01:20:27,031 --> 01:20:31,119 ‫لم أستطع استيعاب جزء العمل‬ ‫المتعلق بالتسويق لنفسي بالتعري.‬ 1475 01:20:32,287 --> 01:20:34,664 ‫لست هذا النوع من الأشخاص‬ ‫حين يتعلق الأمر بالمال.‬ 1476 01:20:34,747 --> 01:20:37,667 ‫أريد أن تعمل بطاقتي الائتمانية‬ ‫والتمكن من تدريم أظافري فقط.‬ 1477 01:20:37,750 --> 01:20:40,003 ‫لكنني عشت خائفة طيلة سنوات.‬ 1478 01:20:40,086 --> 01:20:42,714 ‫كنت أقول حين أستخدم بطاقتي كل مرة،‬ ‫"أرجو أنك فعّالة!"‬ 1479 01:20:44,549 --> 01:20:45,884 ‫لأنها أيضًا كثيرة العطاء.‬ 1480 01:20:45,967 --> 01:20:49,721 ‫تدعم الجميع دومًا،‬ ‫الأجداد والأصدقاء وأفراد العائلة.‬ 1481 01:20:49,804 --> 01:20:52,098 ‫لم تهتم قط بكونها بخير.‬ 1482 01:20:52,181 --> 01:20:54,601 ‫تحرص دومًا فقط على أن يكون الجميع بخير.‬ 1483 01:20:56,269 --> 01:20:58,897 {\an8}‫- كيف حال "تومي لي"؟‬ ‫- إنه بخير، نحن أشبه بعائلة.‬ 1484 01:20:58,980 --> 01:21:03,902 {\an8}‫أشبه بعائلة مختلة، على ما أظن،‬ ‫لكنه يحب ولديه ويحب أحدنا الآخر.‬ 1485 01:21:03,985 --> 01:21:07,113 {\an8}‫- لماذا لا ترجعان معًا؟‬ ‫- من يدري؟‬ 1486 01:21:07,196 --> 01:21:09,449 {\an8}‫فهناك أسباب معقدة كثيرة، صحيح؟‬ 1487 01:21:09,532 --> 01:21:11,826 ‫كانت أعوامًا 18 طويلة جدًا…‬ 1488 01:21:12,827 --> 01:21:15,163 ‫من الأبوة المشتركة.‬ 1489 01:21:15,246 --> 01:21:18,374 ‫- اذهب إلى القاعدة الأولى!‬ ‫- رمية جيدة يا "براندون"!‬ 1490 01:21:18,458 --> 01:21:19,876 ‫لم يكن الأمر سهلًا دائمًا.‬ 1491 01:21:21,002 --> 01:21:24,881 ‫ولم يرق "تومي" لأي من شركائي قط.‬ 1492 01:21:25,673 --> 01:21:27,258 ‫كانوا يشعرون بالغيرة منه دومًا.‬ 1493 01:21:27,342 --> 01:21:30,053 ‫لذا لم يمنحنا ذلك الفرصة لنكون صديقين.‬ 1494 01:21:31,304 --> 01:21:33,598 ‫"ديلي"، أتريد الذهاب خلف القارب؟‬ 1495 01:21:33,681 --> 01:21:35,808 ‫- أريد النزول.‬ ‫- تريد النزول إلى هناك؟‬ 1496 01:21:36,309 --> 01:21:37,477 ‫مهلًا، دع "بوب" يساعدك.‬ 1497 01:21:37,560 --> 01:21:40,229 ‫- أعرف كيف أفعل ذلك.‬ ‫- دعني أساعدك، سأمسك بيدك.‬ 1498 01:21:40,813 --> 01:21:41,773 ‫أعرف كيف أفعل ذلك.‬ 1499 01:21:42,440 --> 01:21:43,274 ‫أعرف.‬ 1500 01:21:43,358 --> 01:21:46,027 ‫- أهذه "ديترويت"؟‬ ‫- أهذه "ديترويت"؟ هذه "ديترويت".‬ 1501 01:21:46,110 --> 01:21:47,612 ‫هذا حين انتقلنا إلى "ديترويت".‬ 1502 01:21:47,695 --> 01:21:49,822 ‫انتقلنا إلى "ديترويت" في مرحلة من حياتنا.‬ 1503 01:21:50,323 --> 01:21:51,741 ‫- "أورتونفيل".‬ ‫- بالمناسبة.‬ 1504 01:21:52,825 --> 01:21:54,661 ‫- كم بقينا هناك؟‬ ‫- ليس لفترة طويلة.‬ 1505 01:21:54,744 --> 01:21:56,371 ‫أجل، لقد غادرناها سريعًا.‬ 1506 01:21:57,497 --> 01:21:58,957 ‫متى عشت في "ديترويت"؟‬ 1507 01:21:59,040 --> 01:22:01,417 ‫- كنت متزوجة بـ"بوب".‬ ‫- كانت متزوجة بـ"كيد روك".‬ 1508 01:22:09,384 --> 01:22:10,927 ‫ما الذي يميّز "كيد"؟‬ 1509 01:22:11,010 --> 01:22:12,178 ‫أترى هذه؟‬ 1510 01:22:12,261 --> 01:22:14,597 ‫انظر إلى هذه، إنها سبب تميّزه.‬ 1511 01:22:15,181 --> 01:22:16,516 ‫إنها تلك العضلات.‬ 1512 01:22:17,225 --> 01:22:19,227 ‫ظاهرة تمامًا، هي ما يميّزه.‬ 1513 01:22:21,229 --> 01:22:25,233 ‫وتزوجت بـ"كيد روك". اسمه "بوب ريتشي".‬ 1514 01:22:25,316 --> 01:22:26,567 ‫"يوليو 2006"‬ 1515 01:22:26,651 --> 01:22:31,781 ‫أقبل بك يا "كيد روك" لتكون زوجي‬ ‫وصديقي الدائم وشريكي المخلص‬ 1516 01:22:31,864 --> 01:22:35,702 ‫وراعي بقري المحب‬ ‫الذي سأمتطيه بدءًا من اليوم وإلى الأبد.‬ 1517 01:22:42,458 --> 01:22:43,334 ‫ها هو "بوب".‬ 1518 01:22:44,210 --> 01:22:45,628 ‫أنا و"بوب" وحبة أناناس.‬ 1519 01:22:47,755 --> 01:22:49,340 ‫قضينا وقتًا ممتعًا واستمتعنا معًا.‬ 1520 01:22:50,550 --> 01:22:51,968 ‫كان لطيفًا جدًا مع الولدين.‬ 1521 01:22:55,138 --> 01:22:57,682 ‫لكنني لم أشعر بأنه الحب،‬ 1522 01:22:57,765 --> 01:23:01,936 ‫إذ كان لديّ انطباع عن معنى الحب،‬ ‫ولم يكن ذلك حبًا.‬ 1523 01:23:03,104 --> 01:23:06,232 ‫لم تجمعنا تلك الذروة وذلك الهياج‬ ‫اللذان اعتدتهما.‬ 1524 01:23:07,066 --> 01:23:08,443 {\an8}‫"لن أخذلك!"‬ 1525 01:23:08,526 --> 01:23:10,319 {\an8}‫لم أرد شيئًا أقل من ذلك.‬ 1526 01:23:11,821 --> 01:23:15,992 {\an8}‫نعرفك بصفتك شخصًا‬ ‫كان متزوجًا بـ"باميلا أندرسون".‬ 1527 01:23:16,075 --> 01:23:17,577 ‫الخلاصة هي أنني…‬ 1528 01:23:18,161 --> 01:23:20,246 ‫أجل، لقد لعبت بالنار.‬ 1529 01:23:21,247 --> 01:23:22,498 ‫النار حارقة جدًا.‬ 1530 01:23:22,999 --> 01:23:24,667 ‫لن ألعب بالنار بعد الآن.‬ 1531 01:23:24,751 --> 01:23:25,793 ‫"(لندن تونايت)"‬ 1532 01:23:25,877 --> 01:23:29,630 ‫بعد طلاقنا، رحت أفكر،‬ ‫"ربما عليّ الزواج بصديق."‬ 1533 01:23:30,840 --> 01:23:31,674 {\an8}‫"سالومون" يطلب.‬ 1534 01:23:31,758 --> 01:23:32,925 {\an8}‫ماذا تفعل يا فتى؟‬ 1535 01:23:33,509 --> 01:23:36,179 {\an8}‫"ريك سالومون"، ماذا تفعل؟‬ 1536 01:23:36,888 --> 01:23:37,805 {\an8}‫"ريك سالومون".‬ 1537 01:23:38,431 --> 01:23:40,641 {\an8}‫لاعب بوكر محترف.‬ 1538 01:23:40,725 --> 01:23:43,144 {\an8}‫- سألعب على كل شيء.‬ ‫- سيلعب "سالومون" على كل شيء.‬ 1539 01:23:44,562 --> 01:23:45,688 ‫ثم تزوجنا.‬ 1540 01:23:45,772 --> 01:23:47,273 ‫"أكتوبر 2007"‬ 1541 01:23:47,356 --> 01:23:49,525 ‫وأصبح في النهاية مدمن مخدرات كبير.‬ 1542 01:23:50,693 --> 01:23:52,779 ‫وجدنا أنبوب تدخين في شجرة عيد الميلاد.‬ 1543 01:23:54,280 --> 01:23:56,741 ‫ما زال ينكر الأمر، ويقول إنه ملك لشخص آخر.‬ 1544 01:23:57,992 --> 01:24:00,953 ‫من غيره سيضع أنبوب تدخين‬ ‫في شجرة عيد الميلاد؟ لم أكن أنا.‬ 1545 01:24:03,122 --> 01:24:04,207 ‫لم أكن أنا.‬ 1546 01:24:04,874 --> 01:24:07,543 ‫تزوجنا لبضعة أشهر فقط، وأُلغي الزواج.‬ 1547 01:24:08,127 --> 01:24:09,545 ‫لكننا لا نزال صديقين.‬ 1548 01:24:10,254 --> 01:24:13,466 ‫ثم حين أقلع، وكان قد أقلع لسنوات،‬ 1549 01:24:14,967 --> 01:24:16,719 ‫قررنا أن نعاود الزواج.‬ 1550 01:24:18,012 --> 01:24:19,847 ‫"يناير 2014"‬ 1551 01:24:20,431 --> 01:24:21,432 ‫وأيضًا لم يدم طويلًا.‬ 1552 01:24:25,311 --> 01:24:27,146 ‫إنها تحب أن تتزوج.‬ 1553 01:24:29,148 --> 01:24:31,859 ‫ربما كان الوقوع في الحب‬ ‫أكثر ما تفضّله في العالم.‬ 1554 01:24:31,943 --> 01:24:35,488 ‫وأظن أنها تحب أيضًا‬ ‫فكرة الخروج من حالة الحب.‬ 1555 01:24:37,990 --> 01:24:42,203 ‫شعرت بالذنب دومًا،‬ ‫لأنني أردت أن أري طفليّ علاقة تقليدية‬ 1556 01:24:42,286 --> 01:24:45,039 ‫أو زواجًا أو رجلًا ثابتًا،‬ 1557 01:24:45,123 --> 01:24:48,000 ‫وأن أقدّم لهما قدوة جيدة في حياتهما.‬ 1558 01:24:48,918 --> 01:24:52,839 ‫كان أبي الشخص الوحيد‬ ‫الذي رأيت فيه صورة الأب الحقيقي وحسب.‬ 1559 01:24:52,922 --> 01:24:55,007 ‫كان الآخرون مجرد عابري سبيل.‬ 1560 01:24:55,091 --> 01:24:57,385 ‫- يا إلهي.‬ ‫- سأذهب إلى منزل أبي اليوم.‬ 1561 01:24:57,468 --> 01:24:58,678 ‫بل غدًا.‬ 1562 01:24:58,761 --> 01:25:00,388 ‫- مضى وقت طويل.‬ ‫- فعلًا.‬ 1563 01:25:00,471 --> 01:25:02,682 ‫- كم عامًا مضى على ذلك؟‬ ‫- كم زوجًا مضى على ذلك؟‬ 1564 01:25:02,765 --> 01:25:03,599 ‫بالضبط.‬ 1565 01:25:04,308 --> 01:25:07,812 ‫كنت أذهب إلى قصر "بلاي بوي"‬ ‫وأرى "سموكي روبنسون"،‬ 1566 01:25:07,895 --> 01:25:09,438 ‫وأقول له، "لقد تطلقت مجددًا."‬ 1567 01:25:09,522 --> 01:25:12,108 ‫فيقول،‬ ‫"أنت شاعرية يا عزيزتي، واصلي المحاولة."‬ 1568 01:25:12,191 --> 01:25:14,485 ‫يقول، "أنت بطلتي، أحب ما تفعلين.‬ 1569 01:25:14,569 --> 01:25:17,488 ‫واصلي المحاولة، يصبح بعض الناس مريرين،‬ ‫استمري فحسب."‬ 1570 01:25:23,119 --> 01:25:24,495 ‫حين تخرّج طفليّ،‬ 1571 01:25:24,579 --> 01:25:27,707 ‫أردت الذهاب إلى جنوب "فرنسا"، فذهبت…‬ 1572 01:25:28,541 --> 01:25:30,126 ‫والتقيت برياضي محترف.‬ 1573 01:25:31,169 --> 01:25:32,461 ‫كان قويًا جدًا.‬ 1574 01:25:33,462 --> 01:25:35,506 ‫وكان غيورًا جدًا.‬ 1575 01:25:37,508 --> 01:25:41,888 ‫نشرت معبودة الجماهير "باميلا أندرسون" للتو‬ ‫هذا الفيديو المزعج.‬ 1576 01:25:42,555 --> 01:25:45,600 {\an8}‫يُزعم فيه أن نجم كرة قدم فرنسي‬ ‫سحق يديها إلى حد كسرهما.‬ 1577 01:25:45,683 --> 01:25:46,517 ‫"2019"‬ 1578 01:25:47,435 --> 01:25:51,189 ‫أنكر لاعب كرة القدم الفرنسي جميع الادعاءات‬ ‫ووصفها بأنها ادعاءات كاذبة تمامًا،‬ 1579 01:25:51,272 --> 01:25:53,983 ‫وقال إنه لا يقوى على فعل أمر كهذا.‬ 1580 01:25:58,362 --> 01:26:01,449 ‫إن كنتم في علاقة أو زواج‬ ‫وكان فيها أي نوع من أنواع الإساءة،‬ 1581 01:26:01,532 --> 01:26:03,951 ‫أو إساءة عاطفية، فليس عليكم البقاء قيها.‬ 1582 01:26:04,035 --> 01:26:06,162 ‫لا يهم إن كان زواجكم الخامس.‬ 1583 01:26:06,245 --> 01:26:07,914 ‫لا يهم رأي الناس.‬ 1584 01:26:10,208 --> 01:26:14,879 ‫أنجذب إلى هؤلاء الرجال‬ ‫المغايرين والذكوريين.‬ 1585 01:26:17,006 --> 01:26:21,010 ‫أول ما يجذبهم إليّ‬ ‫هو أنني عملت في "بلاي بوي"،‬ 1586 01:26:21,093 --> 01:26:25,264 ‫أو بسبب هذه الأمور الجنسية،‬ ‫لكنني لست امرأة بائسة تنتظر من ينتشلها.‬ 1587 01:26:25,348 --> 01:26:27,225 ‫أنا امرأة قديرة جدًا،‬ 1588 01:26:27,308 --> 01:26:30,436 ‫ويكره بعض الرجال‬ ‫المرأة التي تخالف توقعاتهم.‬ 1589 01:26:30,519 --> 01:26:31,938 ‫ويمكن أن يطغى العنف بعدها.‬ 1590 01:26:33,522 --> 01:26:35,650 ‫بالنسبة إليّ، ولأنني استطعت الرحيل متى شئت،‬ 1591 01:26:35,733 --> 01:26:39,028 ‫كنت أقول دومًا، "لا أحتاج إلى أن أكون معك،‬ ‫بل أريد أن أكون معك.‬ 1592 01:26:39,111 --> 01:26:40,780 ‫ويمكنني الرحيل إن شئت."‬ 1593 01:26:40,863 --> 01:26:44,992 ‫وإن ذكرت هذه الحقائق‬ ‫يشعر الناس بانعدام ثقتهم بأنفسهم،‬ 1594 01:26:45,076 --> 01:26:48,412 ‫فيمسكون بكم من شعركم،‬ ‫ويدفعونكم نحو الجدران،‬ 1595 01:26:48,496 --> 01:26:50,373 ‫ويجرّدونكم من ملابسكم.‬ 1596 01:26:51,540 --> 01:26:53,209 ‫تحدث أمور جنونية لا تُصدّق.‬ 1597 01:26:53,292 --> 01:26:57,922 ‫فكلامي لامس جزءًا غريبًا من الرجل‬ ‫في كل من علاقاتي على أي حال.‬ 1598 01:27:03,469 --> 01:27:05,596 ‫- هل ستتزوجان؟‬ ‫- أجل.‬ 1599 01:27:06,264 --> 01:27:08,224 ‫- مجددًا؟‬ ‫- سنحاول مجددًا.‬ 1600 01:27:08,307 --> 01:27:11,018 ‫تشاجر والداي كثيرًا، لكنهما تصالحا أيضًا.‬ 1601 01:27:11,686 --> 01:27:14,605 ‫كانت أمي تقول لي دومًا،‬ ‫"أشعر بالسوء، أنا قدوة لك.‬ 1602 01:27:14,689 --> 01:27:17,900 ‫أعلم أن والدك وغد لكنني أحبك،‬ ‫وليس عليك أن تحبي هؤلاء الأوغاد.‬ 1603 01:27:17,984 --> 01:27:20,236 ‫تخلصي مما يؤذيك، أي من هؤلاء الرجال،‬ 1604 01:27:20,319 --> 01:27:23,698 ‫لأنك لا تحبينهم كما أحب أباك،‬ ‫أو كما يحبني هو."‬ 1605 01:27:23,781 --> 01:27:28,786 ‫لأنني أختار رجالًا متشابهين، من بضع نواح.‬ 1606 01:27:30,496 --> 01:27:32,999 ‫ربما بسبب نشأتي ورؤيتي لوالديّ،‬ 1607 01:27:33,082 --> 01:27:35,793 ‫وربما بسبب بعض العلاقات التي خضتها،‬ 1608 01:27:35,876 --> 01:27:41,674 ‫لم أنجح في أن أكون لطيفة، ربما.‬ 1609 01:27:45,386 --> 01:27:46,887 ‫أتعرفين ما الغريب؟‬ 1610 01:27:46,971 --> 01:27:52,685 ‫أنا مفطور على أن أكون‬ ‫أكثر الأشخاص المحبّين والمجانين.‬ 1611 01:27:52,768 --> 01:27:54,895 ‫يجب أن تكون مجنونًا كي تقع في الحب.‬ 1612 01:27:54,979 --> 01:27:57,231 ‫أعرف، وهل تعلمين ماذا أقول لجميع حبيباتي؟‬ 1613 01:27:57,315 --> 01:28:00,109 ‫أقول، "تقول لي أمي‬ ‫ألّا أخشى الوقوع في الحب."‬ 1614 01:28:00,192 --> 01:28:02,528 ‫فيقلن، "ما معنى هذا؟"‬ 1615 01:28:03,487 --> 01:28:05,990 ‫معناه أن عليك التحلي بالشجاعة‬ ‫للوقوع في الحب.‬ 1616 01:28:13,039 --> 01:28:14,749 ‫بينما أصوّر هذا،‬ 1617 01:28:16,000 --> 01:28:19,879 ‫قبل أن يبدأ الجنون،‬ ‫عيد ميلاد سعيدًا يا حبيبي.‬ 1618 01:28:21,172 --> 01:28:24,592 ‫بالونات، ألف بالون لحبيبي.‬ 1619 01:28:24,675 --> 01:28:26,427 ‫ألف بالون أرجواني.‬ 1620 01:28:27,136 --> 01:28:29,430 ‫لا فكرة لديك عما يجري.‬ 1621 01:28:29,930 --> 01:28:31,807 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- انظر إلى الأعلى.‬ 1622 01:28:32,391 --> 01:28:34,101 ‫يا إلهي.‬ 1623 01:28:35,102 --> 01:28:36,020 ‫حبيبتي؟‬ 1624 01:28:37,313 --> 01:28:39,148 ‫هذا مذهل بحق.‬ 1625 01:28:39,231 --> 01:28:41,108 ‫هذه هديتك الأولى.‬ 1626 01:28:41,650 --> 01:28:42,943 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 1627 01:28:43,027 --> 01:28:44,028 {\an8}‫"فوضى"‬ 1628 01:28:44,779 --> 01:28:45,613 ‫أحبك.‬ 1629 01:28:45,696 --> 01:28:46,697 ‫أحبك يا عزيزي.‬ 1630 01:28:47,948 --> 01:28:48,783 ‫نخبنا.‬ 1631 01:29:03,506 --> 01:29:05,466 ‫أظن أنني بحاجة إلى استراحة، لنسترح.‬ 1632 01:29:07,510 --> 01:29:08,719 ‫أشعر بما سيحدث بعدها.‬ 1633 01:29:09,678 --> 01:29:11,680 ‫هذا جنوني جدًا، أتفهمين قصدي؟‬ 1634 01:29:12,431 --> 01:29:17,269 ‫ربما كان والداي أكثر شخصين‬ ‫عرفهما العالم جنونًا على الإطلاق.‬ 1635 01:29:17,978 --> 01:29:21,524 ‫- إنها تثلج!‬ ‫- إنها تثلج!‬ 1636 01:29:21,607 --> 01:29:24,026 ‫أعرف أنه كان سعيدًا جدًا أيضًا.‬ 1637 01:29:26,278 --> 01:29:28,823 ‫لكنني لا أتذكر ذلك أصلًا.‬ 1638 01:29:28,906 --> 01:29:32,243 ‫فقد كنت حينها في سن الثالثة أو الرابعة‬ 1639 01:29:32,326 --> 01:29:33,786 ‫حين بدأت أتذكر الأشياء.‬ 1640 01:29:33,869 --> 01:29:38,707 ‫لم تكن الحياة دائمًا مشرقة ووردية بالطبع.‬ 1641 01:29:44,922 --> 01:29:48,008 ‫هناك كلمتان يونانيتان تعنيان "الحب"،‬ ‫وهما "إيروس" و"أغابي".‬ 1642 01:29:49,176 --> 01:29:53,305 ‫تتعلق "إيروس" بالعاطفة والجنس والجنون.‬ 1643 01:29:53,806 --> 01:29:57,893 ‫وتتعلق "أغابي" بالالتزام وبالدعم‬ ‫وبهذا النوع من الحب،‬ 1644 01:29:57,977 --> 01:30:01,689 ‫وهما كلمتان مختلفتان، فالحب متضارب جدًا.‬ 1645 01:30:01,772 --> 01:30:03,107 ‫مرحبًا!‬ 1646 01:30:04,275 --> 01:30:08,154 ‫يقول "روبرت إيه جونسون"،‬ ‫"الحب الشاعري ليس مستدامًا."‬ 1647 01:30:08,237 --> 01:30:11,991 ‫وما إن قرأت ذلك حتى قلت،‬ ‫"هذا أسوأ ما قرأته على الإطلاق."‬ 1648 01:30:13,033 --> 01:30:16,537 ‫هذا مخيب جدًا للآمال،‬ ‫لماذا لا نستطيع عيش حياة شاعرية يوميًا؟‬ 1649 01:30:21,000 --> 01:30:23,335 ‫- عزيزتي. تبدين فاتنة.‬ ‫- تعال يا حبيبي.‬ 1650 01:30:23,419 --> 01:30:25,921 ‫- تعال، أريد أن أمتّعك.‬ ‫- لا.‬ 1651 01:30:26,005 --> 01:30:27,006 ‫مهلًا، لا تتحركي.‬ 1652 01:30:28,007 --> 01:30:29,758 ‫دعني أمتّعك، أرجوك.‬ 1653 01:30:33,888 --> 01:30:36,140 ‫كنت أفكر في الأمر في الأعلى.‬ 1654 01:30:36,765 --> 01:30:38,726 ‫سيجلب لي قولي هذا الكثير من المشاكل،‬ 1655 01:30:38,809 --> 01:30:41,896 ‫لكنني أحببت أباك للأسباب الصحيحة كلها،‬ 1656 01:30:41,979 --> 01:30:43,939 ‫ولا أظن أنني أحببت سواه.‬ 1657 01:30:44,023 --> 01:30:45,191 ‫كيف حالك أيتها الجميلة؟‬ 1658 01:30:49,403 --> 01:30:51,989 ‫- ماذا؟‬ ‫- ألن يكون هذا رائعًا؟‬ 1659 01:30:52,698 --> 01:30:54,325 ‫ما حكاية هذا؟‬ 1660 01:30:55,701 --> 01:30:56,619 ‫هذا مزعج.‬ 1661 01:30:59,330 --> 01:31:00,539 ‫لنخرج ونمشي.‬ 1662 01:31:01,707 --> 01:31:03,334 ‫ثدياك الشهيران!‬ 1663 01:31:04,418 --> 01:31:05,794 ‫أنا مجنون بك.‬ 1664 01:31:06,921 --> 01:31:08,881 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 1665 01:31:08,964 --> 01:31:10,341 ‫- هذا مثير.‬ ‫- هل لي بقبلة؟‬ 1666 01:31:15,888 --> 01:31:20,935 ‫"في يناير 2022، تقدمت (باميلا)‬ ‫بطلب طلاق من (دان) بعد سنة من الزواج."‬ 1667 01:31:29,068 --> 01:31:30,611 ‫"رسالة صوتية من (باميلا)"‬ 1668 01:31:30,694 --> 01:31:33,906 ‫سأثرثر فحسب، أنا في حوض استحمامي.‬ 1669 01:31:37,159 --> 01:31:39,870 ‫أظن أن سبب ما حدث لنا هو…‬ 1670 01:31:39,954 --> 01:31:46,168 ‫أنني لم أتجاوز قط‬ ‫فشلي في إنجاح العلاقة مع والد طفليّ.‬ 1671 01:31:48,003 --> 01:31:51,590 ‫ومع أنني ظننت أن بوسعي‬ 1672 01:31:52,591 --> 01:31:56,303 ‫تكوين عائلة أخرى، أو الوقوع في حب شخص آخر،‬ 1673 01:31:56,387 --> 01:31:57,513 ‫هذه ليست طبيعتي.‬ 1674 01:32:00,766 --> 01:32:05,312 ‫لذا أظن أن هذا سبب فشلي الدائم‬ ‫في جميع علاقاتي.‬ 1675 01:32:06,438 --> 01:32:10,526 ‫وأظن أن والديّ كانا جامحين ومجنونين،‬ 1676 01:32:10,609 --> 01:32:13,320 ‫ويحبان بعضهما بجنون واتخذا قرارات غبية،‬ 1677 01:32:13,404 --> 01:32:15,322 ‫وآذيا بعضهما وآذيانا.‬ 1678 01:32:16,490 --> 01:32:20,786 ‫لكنهما تمسكا بحبهما وبقيا معًا،‬ ‫وأرى أنهما سعيدان الآن.‬ 1679 01:32:21,579 --> 01:32:24,456 ‫لذا، أظن أنني أفضّل البقاء وحيدة‬ 1680 01:32:25,332 --> 01:32:27,668 ‫على ألّا أكون مع والد طفليّ.‬ 1681 01:32:29,044 --> 01:32:32,339 ‫من المستحيل أن أكون مع أي أحد آخر.‬ 1682 01:32:34,383 --> 01:32:37,094 ‫لكنني لا أظن أنه بوسعي‬ ‫أن أكون مع "تومي" أيضًا.‬ 1683 01:32:38,596 --> 01:32:40,055 ‫هذا أشبه بعقاب.‬ 1684 01:32:52,610 --> 01:32:55,404 ‫ها هي بعد طلاق آخر،‬ 1685 01:32:55,988 --> 01:32:57,656 ‫تحاول المضي قدمًا في حياتها.‬ 1686 01:32:59,074 --> 01:33:00,951 ‫تحاول عيش حياة طبيعية.‬ 1687 01:33:03,370 --> 01:33:04,204 ‫لكن بعدها…‬ 1688 01:33:06,373 --> 01:33:10,502 ‫لقد حصلنا مؤخرًا على مادة.‬ 1689 01:33:11,837 --> 01:33:16,842 ‫سمعنا أنه سيصدر مسلسل تلفزيوني‬ ‫عن والديّ وعن الشريط المسروق.‬ 1690 01:33:17,426 --> 01:33:21,388 {\an8}‫مسلسل "هولو" الجديد، "(بام آند تومي)"،‬ ‫الذي يتحدث عنه الكثير من الناس.‬ 1691 01:33:21,472 --> 01:33:24,933 {\an8}‫قصة حقيقية عن الشريط الجنسي المسرّب‬ ‫الخاص بالزوجين السابقين.‬ 1692 01:33:25,017 --> 01:33:28,437 ‫ترون كل شيء في المسلسل القصير،‬ ‫"(بام آند تومي)".‬ 1693 01:33:29,980 --> 01:33:33,484 ‫لماذا تُحيون أمرًا حدث منذ 20 عامًا‬ ‫تعلمون أنه دمّر حياة أحدهم؟‬ 1694 01:33:33,984 --> 01:33:37,571 ‫إنتاج مسلسل شبه كوميدي عن أسوأ فترة عاشتها‬ ‫بدا أمرًا غير منطقي.‬ 1695 01:33:39,281 --> 01:33:41,075 ‫هذا يجعل الكوابيس تراودني.‬ 1696 01:33:41,825 --> 01:33:43,535 ‫لم أنم ليلة أمس على الإطلاق.‬ 1697 01:33:44,453 --> 01:33:46,705 ‫لا رغبة لديّ في مشاهدته، ولن أشاهده.‬ 1698 01:33:46,789 --> 01:33:48,666 ‫لم أشاهد الشريط قط، ولن أشاهد هذا.‬ 1699 01:33:49,583 --> 01:33:50,959 ‫من يدري كيف سيظهرون الأمر؟‬ 1700 01:33:51,043 --> 01:33:53,587 ‫لا أحد يعرف ما كنا نمر به في ذلك الوقت.‬ 1701 01:33:54,880 --> 01:33:56,548 ‫كان عليهم أخذ إذني.‬ 1702 01:33:56,632 --> 01:33:58,342 {\an8}‫هل فُوجئت بأن القصة تُروى الآن؟‬ 1703 01:33:59,051 --> 01:34:00,386 {\an8}‫هذا رائع، لديّ…‬ 1704 01:34:00,469 --> 01:34:02,179 {\an8}‫لا، أنا سعيد، هذا رائع.‬ 1705 01:34:02,721 --> 01:34:05,391 ‫أرسلت رسالة إلى "تومي" منذ أيام،‬ ‫"ما رأيك بكل شيء؟"‬ 1706 01:34:05,474 --> 01:34:08,977 ‫فأجاب، "لا تسمحي للأمر أن يؤلمك‬ ‫بقدر ما آلمك في أول مرة يا (باميلا)."‬ 1707 01:34:12,940 --> 01:34:15,067 ‫لا أعرف من سرق الشريط حتى يومنا هذا.‬ 1708 01:34:15,818 --> 01:34:17,486 ‫لا أريد أن أعرف.‬ 1709 01:34:17,569 --> 01:34:20,239 ‫لا جدوى من معرفة أي شيء عن الأمر.‬ 1710 01:34:21,657 --> 01:34:22,783 ‫وقع الضرر.‬ 1711 01:34:24,368 --> 01:34:25,994 ‫فلم الخوض في ذلك مجددًا؟‬ 1712 01:34:27,788 --> 01:34:29,415 ‫أعرف أن العاصفة قادمة.‬ 1713 01:34:30,582 --> 01:34:32,918 ‫أجهل حقًا أين ستكون وجهتي التالية،‬ ‫أشعر بالقلق.‬ 1714 01:34:34,670 --> 01:34:38,048 ‫كيف أن رغبتنا في الحب، وتوقنا إلى الحب،‬ 1715 01:34:38,132 --> 01:34:41,135 ‫وحبّنا بحد ذاته، يتحول إلى إدمان.‬ 1716 01:34:42,636 --> 01:34:47,683 ‫كنت أقضي شهرًا‬ ‫لإعادة تنظيم أموري بعد طلاقي هنا.‬ 1717 01:34:47,766 --> 01:34:51,562 ‫…شدة مشكلاتنا قبل أن نبدأ بالتعافي منها.‬ 1718 01:34:51,645 --> 01:34:55,065 ‫نعاني نحن المحبين هوس مخاوف كثيرة.‬ 1719 01:34:55,149 --> 01:34:56,608 ‫الخوف من الوحدة.‬ 1720 01:34:59,278 --> 01:35:00,654 ‫اتصلت بـ"براندون" وقال،‬ 1721 01:35:00,738 --> 01:35:04,616 ‫"أمي، ظننت أنك قلت إنك تريدين التقاعد‬ ‫وبناء منازل على أرضك في (كندا)."‬ 1722 01:35:04,700 --> 01:35:09,121 ‫فقلت، "أظن أنني بحاجة إلى أكثر من ذلك،‬ ‫بدأت أشعر ببعض القلق."‬ 1723 01:35:10,622 --> 01:35:14,626 ‫أشعر ببعض الإحباط بسبب العزلة،‬ ‫وأحاول أن أهدأ.‬ 1724 01:35:14,710 --> 01:35:17,588 ‫لكن ربما ليس مُقدرًا لي أن أهدأ.‬ 1725 01:35:20,007 --> 01:35:23,635 ‫وبعد أن أطلقت هذه المشاعر إلى الكون،‬ 1726 01:35:24,136 --> 01:35:25,304 ‫اتصلوا بي من "برودواي".‬ 1727 01:35:26,722 --> 01:35:27,556 ‫حصلت عليه!‬ 1728 01:35:27,639 --> 01:35:29,600 {\an8}‫"نص (شيكاغو)"‬ 1729 01:35:30,601 --> 01:35:33,187 ‫هذا حقيقي، لقد أرسلوا النص إليّ‬ ‫أي الأمر حقيقي.‬ 1730 01:35:33,270 --> 01:35:34,855 ‫يريدون منّي حقًا تأدية هذا الدور.‬ 1731 01:35:36,023 --> 01:35:38,859 ‫ليتني أستطيع رؤيته فقط. أليس هذا رائعًا؟‬ 1732 01:35:39,943 --> 01:35:40,778 ‫شخصية "روكسي"!‬ 1733 01:35:41,528 --> 01:35:42,571 ‫أنا متحمسة جدًا.‬ 1734 01:35:42,654 --> 01:35:44,865 ‫قالوا، "نريدك في (لوس أنجلوس)‬ ‫الأسبوع المقبل.‬ 1735 01:35:44,948 --> 01:35:47,910 ‫أسبوعان من التدريب،‬ ‫وأسبوع من التدريب في (نيويورك)،‬ 1736 01:35:47,993 --> 01:35:51,121 ‫وشهران في (برودواي)،‬ ‫وثمانية عروض في الأسبوع، سنفعل هذا."‬ 1737 01:35:53,540 --> 01:35:56,043 ‫- يمكنني أخذ هذه لأن…‬ ‫- خذ الثانية لأنها ملائمة.‬ 1738 01:35:56,126 --> 01:35:56,960 ‫أجل.‬ 1739 01:35:58,670 --> 01:35:59,755 ‫يا إلهي.‬ 1740 01:35:59,838 --> 01:36:01,256 {\an8}‫"(جوناثان زيلر)، مساعد (باميلا)"‬ 1741 01:36:01,340 --> 01:36:03,258 {\an8}‫هيا. لست مضطرة إلى استخدام‬ ‫جهاز المشي اليوم.‬ 1742 01:36:03,342 --> 01:36:04,843 ‫تُوجد هنا أحذيتي فقط.‬ 1743 01:36:05,469 --> 01:36:06,678 ‫أحذيتي تملأ معظم المكان.‬ 1744 01:36:07,638 --> 01:36:09,723 ‫لن نختار أزياء مثيرة بل تقليدية.‬ 1745 01:36:09,807 --> 01:36:11,558 ‫أيهما أفضل برأيك؟‬ 1746 01:36:12,309 --> 01:36:13,352 ‫هذه تناسب "نيويورك".‬ 1747 01:36:14,353 --> 01:36:15,437 ‫وهذه تناسب "برودواي".‬ 1748 01:36:15,521 --> 01:36:16,772 ‫أجل، أحسنت الاختيار!‬ 1749 01:36:16,855 --> 01:36:19,191 ‫سأقضي أربعة شهور في "برودواي"،‬ 1750 01:36:19,274 --> 01:36:23,445 ‫سأرتدي ما أريد، وليشعر الجميع بالغيظ.‬ 1751 01:36:24,696 --> 01:36:25,906 ‫سآخذ الاثنتين.‬ 1752 01:36:26,865 --> 01:36:29,576 ‫لست مغنية بالفطرة ولا راقصة بالفطرة.‬ 1753 01:36:30,327 --> 01:36:34,373 ‫أنا خائفة جدًا، لكنني أحب اللحظات‬ ‫التي تجعلني أتساءل، "أيمكنني فعل هذا؟"‬ 1754 01:36:34,957 --> 01:36:37,000 ‫حين تأتي هذه اللحظات جاروها.‬ 1755 01:36:37,084 --> 01:36:39,378 ‫لا تفكروا كثيرًا فيها،‬ ‫لا أفكر كثيرًا في أي شيء.‬ 1756 01:36:39,461 --> 01:36:40,963 ‫التفكير أمر مبالغ فيه.‬ 1757 01:36:42,089 --> 01:36:43,549 ‫طرحتي!‬ 1758 01:36:44,550 --> 01:36:45,759 ‫طرحة زفافي.‬ 1759 01:36:46,260 --> 01:36:47,094 ‫إحداها.‬ 1760 01:36:47,177 --> 01:36:48,345 ‫أي زوج؟‬ 1761 01:36:48,428 --> 01:36:51,014 ‫لا أعلم، ربما لبستها مع زوجين.‬ 1762 01:36:51,098 --> 01:36:51,974 ‫أنا أعيد التدوير.‬ 1763 01:36:55,060 --> 01:36:56,603 ‫ثمنها باهظ جدًا.‬ 1764 01:36:59,356 --> 01:37:01,775 ‫لا بأس ببدء أمر جديد في الخمسينيات.‬ 1765 01:37:02,568 --> 01:37:04,069 ‫لا أصدّق حتى أنني قلت ذلك.‬ 1766 01:37:04,152 --> 01:37:04,987 ‫"حرروا (أسانج)"‬ 1767 01:37:08,574 --> 01:37:11,869 ‫والشيء الوحيد القادر على إفساد هذا،‬ ‫كما نعلم جميعًا،‬ 1768 01:37:12,536 --> 01:37:13,662 ‫لا تقابلي رجالًا.‬ 1769 01:37:14,371 --> 01:37:15,330 ‫ركزي فحسب.‬ 1770 01:37:17,499 --> 01:37:18,500 ‫أتدري أمرًا؟‬ 1771 01:37:18,584 --> 01:37:21,211 ‫لمرة في حياتي، سأحب نفسي فقط.‬ 1772 01:37:22,546 --> 01:37:24,298 ‫سأقيم علاقة حب مع نفسي!‬ 1773 01:37:27,968 --> 01:37:30,220 ‫أيقظني حين نصل إلى مطعم برغر نباتي.‬ 1774 01:37:33,056 --> 01:37:35,183 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬ 1775 01:37:35,267 --> 01:37:37,728 {\an8}‫"مدرسة (ثيرد ستريت دانس) للرقص، 8558"‬ 1776 01:37:38,312 --> 01:37:39,521 {\an8}‫"(غريغوري باتلر)، مدرّب رقص"‬ 1777 01:37:39,605 --> 01:37:41,857 ‫حتى بالنسبة إلى فناني المسارح الموسيقية،‬ 1778 01:37:42,691 --> 01:37:44,192 {\an8}‫يكون الجدول الزمني ضيقًا.‬ 1779 01:37:44,276 --> 01:37:45,986 {\an8}‫إنه ضيق، لن أكذب.‬ 1780 01:37:46,570 --> 01:37:50,991 ‫كأنكم تركبون القطار السريع‬ ‫بعد أن ظننتم أنه القطار المحلي.‬ 1781 01:37:51,074 --> 01:37:54,620 ‫فتقولون، "تبًا، لقد فاتتني محطتي!"‬ ‫هكذا يكون الحال دومًا.‬ 1782 01:37:56,371 --> 01:37:59,541 ‫لا حركة في هذا العرض من دون هدف.‬ 1783 01:37:59,625 --> 01:38:05,172 ‫ولهذا السبب تبحث "آني" أولًا‬ ‫عن الممثلين وتوظفهم،‬ 1784 01:38:05,255 --> 01:38:07,507 ‫- ثم الراقصين والمغنين.‬ ‫- فهمت.‬ 1785 01:38:09,134 --> 01:38:13,513 ‫اسمعي، قال المثليّ الصغير في داخلي،‬ ‫"رائع! (باميلا أندرسون)! مرحى!"‬ 1786 01:38:14,765 --> 01:38:18,769 ‫لعلّي في إحدى مراحل حياتي،‬ ‫حاولت أن أكون "باميلا أندرسون".‬ 1787 01:38:20,562 --> 01:38:21,647 ‫انتهينا.‬ 1788 01:38:22,272 --> 01:38:25,901 ‫أريد فعل شيء آخر، وهو العبث، اتفقنا؟‬ 1789 01:38:25,984 --> 01:38:30,697 ‫ويتمثل فقط في تدوير الوركين.‬ 1790 01:38:31,490 --> 01:38:32,491 ‫حسنًا.‬ 1791 01:38:32,574 --> 01:38:33,700 ‫أنت تجيدين هذا.‬ 1792 01:38:35,327 --> 01:38:37,329 ‫- أنا أعبث طوال الوقت.‬ ‫- أجل.‬ 1793 01:38:39,247 --> 01:38:44,336 ‫أشعر بأنها المرة الأولى على الأرجح‬ ‫التي أفعل فيها شيئًا لنفسي لا لأي سبب آخر.‬ 1794 01:38:45,420 --> 01:38:47,506 ‫فكرت، "من الجيد للولدين أن أفعل هذا."‬ 1795 01:38:47,589 --> 01:38:49,883 ‫ثم قلت، "لا، أفعل هذا لنفسي في الواقع."‬ 1796 01:38:50,592 --> 01:38:51,426 ‫أجل.‬ 1797 01:38:51,510 --> 01:38:54,179 ‫إذًا أنا أتعرق بسبب الجهد‬ ‫لا بسبب بلوغي سن اليأس، صحيح؟‬ 1798 01:38:55,889 --> 01:39:01,478 ‫"(بام آند تومي)، مسلسلات (هولو) الأصلية"‬ 1799 01:39:02,229 --> 01:39:03,063 {\an8}‫أهلًا يا عزيزي.‬ 1800 01:39:03,146 --> 01:39:04,398 {\an8}‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا حبيبي.‬ 1801 01:39:04,481 --> 01:39:07,275 ‫أتذكرين المسلسل؟‬ ‫شاهدت الحلقات الثلاثة الأولى.‬ 1802 01:39:07,359 --> 01:39:10,278 ‫كيف شاهدت الحلقات الثلاثة الأولى؟‬ ‫هل عُرضت ثلاث حلقات أمس؟‬ 1803 01:39:10,362 --> 01:39:13,907 ‫أجل، إليك الأمر، أتعرفين سارق الشريط؟‬ 1804 01:39:13,991 --> 01:39:17,035 ‫يحاولون تبرير سرقته له‬ 1805 01:39:17,119 --> 01:39:19,746 ‫لأن أبي كان وغدًا ولم يدفع له المال.‬ 1806 01:39:19,830 --> 01:39:20,872 ‫هل شاهده "ديلان"؟‬ 1807 01:39:21,498 --> 01:39:23,083 ‫طلبت من "ديلان" ألّا يفعل.‬ 1808 01:39:24,084 --> 01:39:25,043 ‫أجل.‬ 1809 01:39:25,127 --> 01:39:26,670 ‫يا إلهي، أنا…‬ 1810 01:39:27,212 --> 01:39:28,296 ‫إنني أرتجف.‬ 1811 01:39:28,380 --> 01:39:31,550 ‫هذا غريب جدًا،‬ ‫يؤسفني أنكما اضطُررتما إلى خوض هذا.‬ 1812 01:39:31,633 --> 01:39:35,387 ‫يفكر الناس، "المسكينة (باميلا)."‬ ‫لكن المساكين هم أنت، "ديلان"،‬ 1813 01:39:35,470 --> 01:39:37,764 ‫وأبوك وجدّتك وجدّك.‬ 1814 01:39:37,848 --> 01:39:40,684 ‫حسنًا، شكرًا لإبلاغي بالتطورات، لكن…‬ 1815 01:39:41,184 --> 01:39:43,729 ‫سيحتاج ما أريد قوله إلى محادثة كبيرة.‬ 1816 01:39:44,312 --> 01:39:46,064 ‫- أحبك يا عزيزي.‬ ‫- أجل. أحبك.‬ 1817 01:39:46,773 --> 01:39:48,025 ‫يا إلهي.‬ 1818 01:39:50,652 --> 01:39:51,611 ‫أجل.‬ 1819 01:39:51,695 --> 01:39:53,196 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 1820 01:39:54,740 --> 01:39:55,574 ‫ما علينا.‬ 1821 01:39:56,700 --> 01:39:58,994 ‫هذا يُدعى الأكل لأسباب عاطفية.‬ 1822 01:39:59,077 --> 01:40:00,829 ‫إنني آكل لأسباب عاطفية الآن.‬ 1823 01:40:00,912 --> 01:40:01,872 ‫هذا طعام نباتي.‬ 1824 01:40:03,623 --> 01:40:04,958 ‫إنه شهي جدًا.‬ 1825 01:40:05,542 --> 01:40:08,670 ‫إن كانت هناك لحظة مناسبة‬ ‫يمكنني فيها تناول الكروسان، فهي الآن.‬ 1826 01:40:11,381 --> 01:40:15,135 ‫حذفت ذلك من حياتي.‬ ‫اضُطررت إلى ذلك لأتمكن من النجاة.‬ 1827 01:40:15,218 --> 01:40:19,097 ‫كانت آلية نجاة،‬ ‫والآن بعد ظهوره مجددًا، أشعر بالغثيان.‬ 1828 01:40:19,181 --> 01:40:22,434 ‫من معدتي كلها إلى منتصف صدري وصولًا إلى…‬ 1829 01:40:22,517 --> 01:40:25,312 ‫أشعر بأنني تلقيت لكمة على معدتي الآن.‬ 1830 01:40:25,395 --> 01:40:26,521 ‫لا أشعر بأنني بخير.‬ 1831 01:40:33,195 --> 01:40:35,697 ‫يراودني الشعور نفسه‬ ‫الذي راودني حين سُرق الشريط.‬ 1832 01:40:37,365 --> 01:40:41,745 ‫في الأساس، أنتم مجرد أغراض يملكها العالم،‬ ‫أي تنتمون إلى العالم.‬ 1833 01:40:42,454 --> 01:40:43,830 ‫أشعر بأنه…‬ 1834 01:40:46,333 --> 01:40:47,542 ‫عليّ تجاهلهم فحسب.‬ 1835 01:40:48,668 --> 01:40:49,503 ‫عليّ نسيان الأمر.‬ 1836 01:40:49,586 --> 01:40:51,922 ‫"مدينة (نيويورك)، بولاية (نيويورك)"‬ 1837 01:40:52,798 --> 01:40:54,800 {\an8}‫"صنعت لنفسي عالمًا يملؤه الإيجاب."‬ 1838 01:40:54,883 --> 01:40:57,469 {\an8}‫لكن ماذا يعنى هذا يا "باميلا"؟‬ ‫"عالم يملؤه الإيجاب"؟‬ 1839 01:40:57,552 --> 01:40:58,720 {\an8}‫"(روب بومان)، مخرج موسيقي"‬ 1840 01:40:58,804 --> 01:41:00,430 {\an8}‫يعني أنني أخيرًا سأحظى بالاحترام.‬ 1841 01:41:00,514 --> 01:41:04,017 ‫أنا أفكر دومًا في أن ذلك …ما كنت أبحث عنه.‬ 1842 01:41:04,101 --> 01:41:07,521 ‫وتعود مجددًا ودومًا إلى كلمة "أنا".‬ 1843 01:41:07,604 --> 01:41:09,523 ‫كلمة "روكسي" المفضلة.‬ 1844 01:41:10,357 --> 01:41:11,358 ‫لا أظن ذلك.‬ 1845 01:41:12,567 --> 01:41:14,820 ‫ليس حلمها أن تكون مشهورة.‬ 1846 01:41:14,903 --> 01:41:18,573 ‫بل أن تحظى بالاحترام والاعتراف والحرية.‬ 1847 01:41:19,366 --> 01:41:21,076 ‫أي الأمر ليس سطحيًا فحسب.‬ 1848 01:41:22,119 --> 01:41:28,750 ‫"السيدة التي ستتلقى الكثير من الرقائق‬ ‫هي (روكسي)‬ 1849 01:41:29,626 --> 01:41:35,632 ‫من قال إن القتل ليس فنًا؟"‬ 1850 01:41:37,259 --> 01:41:38,927 ‫هذا أداء جيد يا "باميلا".‬ 1851 01:41:39,427 --> 01:41:40,679 ‫بم تشعرين؟‬ 1852 01:41:40,762 --> 01:41:42,055 ‫أشعر بالارتياح.‬ 1853 01:41:42,139 --> 01:41:44,891 ‫لكنني أشعر بأنني أقول،‬ 1854 01:41:44,975 --> 01:41:48,061 ‫"ومن قال إن الشرائط الجنسية ليست فنًا؟"‬ 1855 01:41:49,229 --> 01:41:51,940 ‫"ومن قال إن الطلاق ليس فنًا؟"‬ 1856 01:41:53,233 --> 01:41:55,694 ‫"(شيكاغو)"‬ 1857 01:41:55,777 --> 01:41:56,736 ‫أهلًا.‬ 1858 01:41:56,820 --> 01:41:58,196 ‫- شكرًا.‬ ‫- أهلًا بك في "برودواي".‬ 1859 01:41:58,280 --> 01:41:59,114 ‫يا إلهي.‬ 1860 01:41:59,614 --> 01:42:01,658 ‫- لا أصدّق ما سمعته!‬ ‫- رائع.‬ 1861 01:42:02,492 --> 01:42:04,286 ‫هل أنت واثقة؟ لا.‬ 1862 01:42:04,369 --> 01:42:06,413 ‫- عزيزي…‬ ‫- أجل.‬ 1863 01:42:06,496 --> 01:42:07,330 ‫عزيزي!‬ 1864 01:42:07,414 --> 01:42:10,917 ‫النوتة الأولى. هذا ما أظنه،‬ ‫عليّ البدء بطبقة منخفضة.‬ 1865 01:42:11,001 --> 01:42:13,044 ‫"أعرف شيئًا واحدًا‬ 1866 01:42:13,128 --> 01:42:14,880 ‫عرفته دومًا‬ 1867 01:42:15,463 --> 01:42:17,549 ‫أنا ملك نفسي"‬ 1868 01:42:17,632 --> 01:42:20,135 ‫وكلانا يمد يده إلى المسدس!‬ 1869 01:42:20,635 --> 01:42:22,637 ‫لكنني حصلت عليه أولًا!‬ 1870 01:42:25,807 --> 01:42:28,685 ‫هذا جيد جدًا، أعلم أنه يضبط وركيّ تمامًا.‬ 1871 01:42:29,978 --> 01:42:31,188 ‫أشعر بحرق في عضلاتي!‬ 1872 01:42:34,482 --> 01:42:37,444 ‫لا أعرف كيف تذكرت أيًا من هذا.‬ ‫لا أعرف ماذا حدث.‬ 1873 01:42:37,527 --> 01:42:40,447 ‫لا أعرف حتى أين أنا. من أنتم يا جماعة؟‬ 1874 01:42:40,530 --> 01:42:42,324 ‫سأغضب إن كان هذا حلمًا.‬ 1875 01:42:59,007 --> 01:43:02,552 ‫أشعر بأنني أؤدي الدور بهذه الشخصية،‬ ‫هذه شخصيتي في "برودواي".‬ 1876 01:43:03,178 --> 01:43:04,721 ‫فهناك أنا،‬ 1877 01:43:05,847 --> 01:43:08,892 ‫قبل وبعد الإساءات الكثيرة في حياتي.‬ 1878 01:43:10,143 --> 01:43:12,729 ‫أتخيل أننا نفعل هذا معًا.‬ 1879 01:43:13,396 --> 01:43:16,900 {\an8}‫هذه جريمة قتل بدم بارد يا سيدة "هارت".‬ ‫قد يشنقوك بسبب ذلك.‬ 1880 01:43:18,443 --> 01:43:19,277 ‫إمساك.‬ 1881 01:43:21,655 --> 01:43:24,991 ‫دومًا ما أصل إلى نقطة معيّنة‬ ‫وأقول، "جيد بما يكفي."‬ 1882 01:43:25,075 --> 01:43:27,827 ‫لكن في هذا العمل‬ ‫عليّ بذل أكثر مما بذلته من قبل.‬ 1883 01:43:29,287 --> 01:43:33,041 ‫قلت في مرات كثيرة إنني لا أهتم برأي الناس،‬ ‫لأنه الخيار الوحيد لديّ.‬ 1884 01:43:33,124 --> 01:43:35,460 ‫فلو اهتممت به، لما وصلت إلى مكاني هذا.‬ 1885 01:43:35,543 --> 01:43:37,504 ‫واصلوا هزّ خصوركم ثم استديروا يمينًا.‬ 1886 01:43:37,587 --> 01:43:40,131 ‫لكنني أهتم بما يكفي.‬ 1887 01:43:43,551 --> 01:43:46,179 ‫"(باميلا أندرسون) بدور (روكسي)‬ ‫5 يونيو، (شيكاغو)"‬ 1888 01:43:47,931 --> 01:43:50,141 ‫نحن نمضي قدمًا، وهذا ليس أمرًا سيئًا.‬ 1889 01:43:50,225 --> 01:43:52,435 ‫يدفعنا هذا للقتال من أجل النجاح.‬ 1890 01:43:52,936 --> 01:43:54,396 {\an8}‫"(ديفيد بوشمان)، مسؤول الرقص"‬ 1891 01:43:54,479 --> 01:43:57,274 {\an8}‫أدّي البداية فقط، وأنت متعبة.‬ 1892 01:43:57,857 --> 01:44:00,360 ‫فقط ذلك الجزء… سأذهب إلى الجانب الآخر.‬ 1893 01:44:01,319 --> 01:44:02,362 ‫حسنًا.‬ 1894 01:44:02,445 --> 01:44:08,201 ‫"انظر إلى طفلي وإليّ!"‬ 1895 01:44:08,285 --> 01:44:12,330 ‫"12 أبريل 2022، ليلة عرض مسرحية (شيكاغو)"‬ 1896 01:44:12,414 --> 01:44:16,918 ‫أظن أنها جيدة لأن التوقعات متدنية جدًا.‬ 1897 01:44:21,339 --> 01:44:22,590 ‫الموضوع خارج سيطرتي.‬ 1898 01:44:23,591 --> 01:44:26,469 ‫- كل شيء تحت سيطرتك.‬ ‫- كل شيء بين يديّ، لكن ليس تحت سيطرتي.‬ 1899 01:44:29,848 --> 01:44:32,934 ‫مع مخاطرة الإذلال التام، سأفعل ذلك.‬ 1900 01:44:33,018 --> 01:44:35,812 ‫سأفقد صوابي تمامًا!‬ 1901 01:44:37,063 --> 01:44:38,565 ‫إنه قلق بشأني.‬ 1902 01:44:38,648 --> 01:44:39,816 ‫لا تقلق.‬ 1903 01:44:39,899 --> 01:44:42,861 ‫سأنجح. ستُحدث المسرحية ضجة كأنها زلزال.‬ 1904 01:44:43,945 --> 01:44:46,781 ‫أو بركان، إنما لا نعرف ما سيخرج منه.‬ 1905 01:44:49,534 --> 01:44:50,785 ‫سيخرج شيء ما!‬ 1906 01:44:52,537 --> 01:44:57,250 ‫أشعر بأن هذا ظلم،‬ ‫وهكذا تسير الأمور في العالم، لست ساذجًا.‬ 1907 01:44:59,044 --> 01:45:02,964 ‫إذ نسمع أن ممثلًا يحضّر لمشروع معيّن،‬ 1908 01:45:03,048 --> 01:45:06,426 ‫ونريد أن نتساءل،‬ ‫"ما الذي يمنحهم حق فعل ذلك؟‬ 1909 01:45:06,509 --> 01:45:08,553 ‫فهم ليسوا كذا ولا كذا."‬ 1910 01:45:10,305 --> 01:45:13,183 ‫لكن أتعرفون؟‬ ‫عاشت "باميلا" هذا طوال حياتها.‬ 1911 01:45:13,808 --> 01:45:15,602 ‫هذا ما كان عليها محاربته للاستمرار،‬ 1912 01:45:15,685 --> 01:45:20,648 ‫ومن أنتم لتحاولوا أن تسلبوها حلمها‬ 1913 01:45:20,732 --> 01:45:24,527 ‫بسبب تصوّركم عن شخصها وموهبتها؟‬ 1914 01:45:24,611 --> 01:45:27,655 ‫سيداتي وسادتي، تفضّلوا بالجلوس.‬ 1915 01:45:27,739 --> 01:45:30,367 ‫دعوا الناس يحلمون، دعوهم يطالون النجوم.‬ 1916 01:45:30,450 --> 01:45:31,368 ‫لم لا؟‬ 1917 01:45:44,422 --> 01:45:46,549 ‫- أتريدون أن تعرفوا شيئًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1918 01:45:46,633 --> 01:45:49,469 ‫أردت دومًا أن يُكتب اسمي في الصحف.‬ 1919 01:45:49,552 --> 01:45:52,222 ‫"روكسي" تهز "شيكاغو"!‬ 1920 01:45:55,934 --> 01:46:00,563 ‫"سيكون الاسم الذي سيقوله الجميع…‬ 1921 01:46:01,147 --> 01:46:02,357 ‫(روكسي)!"‬ 1922 01:46:10,156 --> 01:46:14,369 ‫"(باميلا أندرسون) تثير حماس الجمهور‬ ‫في أول ظهور لها في (برودواي).‬ 1923 01:46:16,246 --> 01:46:18,164 ‫لقد عادت إلى الأضواء من أجل العمل‬ 1924 01:46:18,248 --> 01:46:20,917 ‫لتكتب قصة الخلاص بطريقتها."‬ 1925 01:46:21,000 --> 01:46:23,461 ‫إنهم يريدون رؤيتي أنا، لا أنت!‬ 1926 01:46:24,671 --> 01:46:27,340 ‫"تغنّي (أندرسون) أغانيها المنفردة بشكل جيد.‬ 1927 01:46:27,424 --> 01:46:29,968 ‫لن تتصدر قاعة (كارنيغي) في سبتمبر،‬ 1928 01:46:30,051 --> 01:46:31,886 ‫لكنها تؤدي الأغاني بضعف،‬ 1929 01:46:31,970 --> 01:46:34,806 ‫وبقليل من غزل (مارلين مونرو)،‬ ‫وتغني النوتات بشكل صحيح."‬ 1930 01:46:34,889 --> 01:46:37,600 ‫"كجرو صغير بعينين حزينتين"‬ 1931 01:46:38,184 --> 01:46:39,727 ‫"(أندرسون) مضحكة جدًا أيضًا."‬ 1932 01:46:39,811 --> 01:46:42,188 ‫لا يمكنني الاستمرار.‬ 1933 01:46:42,272 --> 01:46:43,356 ‫لا يا "روكسي".‬ 1934 01:46:44,190 --> 01:46:46,651 ‫"يمكنني أن أشهد الآن‬ ‫أن الممثلة ومحبوبة (باي واتش)‬ 1935 01:46:46,734 --> 01:46:48,736 ‫تتحرك بثقة وتسطيع الغناء.‬ 1936 01:46:49,904 --> 01:46:52,073 ‫أي غناء (أول ذات جاز) وما إلى ذلك."‬ 1937 01:46:54,284 --> 01:46:56,161 ‫لا تخاف شيئًا.‬ 1938 01:46:56,244 --> 01:47:00,915 ‫سأمضي لفعل شيء‬ ‫لم يكن أحد ليتخيل أنني سأفعله، وسأبرع فيه.‬ 1939 01:47:01,916 --> 01:47:03,751 ‫من الرائع أنها قوية جدًا.‬ 1940 01:47:04,878 --> 01:47:09,883 ‫ركزت الآن أخيرًا وأكثر من أي وقت مضى‬ ‫على تحقيق شيء ترغب في فعله‬ 1941 01:47:09,966 --> 01:47:12,302 ‫من دون القلق بشأن إرضاء أحد آخر.‬ 1942 01:47:13,636 --> 01:47:17,515 ‫من دون أن تقلق حيال رأي حبيبها‬ ‫أو إن كان زوجها سيشعر بالغيرة.‬ 1943 01:47:31,321 --> 01:47:35,033 ‫"هذا جيد، أليس كذلك؟‬ 1944 01:47:35,116 --> 01:47:37,368 ‫كبير، أليس كذلك؟‬ 1945 01:47:37,911 --> 01:47:40,205 ‫رائع، أليس كذلك؟‬ 1946 01:47:40,288 --> 01:47:43,291 ‫ممتاز، أليس كذلك؟‬ 1947 01:47:43,374 --> 01:47:45,460 ‫ممتع، أليس كذلك؟‬ 1948 01:47:46,628 --> 01:47:49,130 ‫في هذه الأيام‬ 1949 01:47:53,343 --> 01:47:56,304 ‫الرجال في كل مكان‬ 1950 01:47:56,387 --> 01:47:59,015 ‫الجاز في كل مكان‬ 1951 01:47:59,098 --> 01:48:01,434 ‫الخمر في كل مكان‬ 1952 01:48:01,518 --> 01:48:03,895 ‫الحياة في كل مكان‬ 1953 01:48:03,978 --> 01:48:05,772 ‫البهجة في كل مكان‬ 1954 01:48:06,731 --> 01:48:08,566 ‫في هذه الأيام‬ 1955 01:48:11,486 --> 01:48:15,532 ‫يمكنك أن تحب الحياة التي تعيشها‬ 1956 01:48:16,115 --> 01:48:19,827 ‫يمكنك أن تعيش الحياة التي تحبها‬ 1957 01:48:20,578 --> 01:48:23,373 ‫يمكنك حتى الزواج…"‬ 1958 01:48:23,456 --> 01:48:24,958 ‫أريد احتضان الماضي،‬ 1959 01:48:25,500 --> 01:48:26,584 ‫واحتضان الحقيقة.‬ 1960 01:48:27,460 --> 01:48:29,754 ‫حياتي ليست قصة كئيبة.‬ 1961 01:48:29,837 --> 01:48:33,091 ‫"وهذا جيد، أليس كذلك؟‬ 1962 01:48:33,174 --> 01:48:35,343 ‫كبير، أليس كذلك؟‬ 1963 01:48:35,426 --> 01:48:37,804 ‫رائع، أليس كذلك؟‬ 1964 01:48:37,887 --> 01:48:38,721 ‫ممتاز؟"‬ 1965 01:48:49,274 --> 01:48:50,441 ‫لست ضحية.‬ 1966 01:48:50,525 --> 01:48:53,987 ‫وضعت نفسي في مواقف جنونية،‬ 1967 01:48:54,070 --> 01:48:56,698 ‫ونجوت منها.‬ 1968 01:49:00,034 --> 01:49:02,704 ‫حجم الألم الذي بوسعنا تحمّله في حياتنا‬ 1969 01:49:02,787 --> 01:49:07,292 ‫هو بمثابة محفّز لكل الأشياء العظيمة،‬ ‫مثل الشعر والموسيقى والفن.‬ 1970 01:49:09,502 --> 01:49:13,381 ‫أنا ممتنة لجميع التجارب التي خضتها،‬ ‫ولا ألوم أحدًا على أي شيء.‬ 1971 01:49:13,881 --> 01:49:15,091 ‫أنا سعيدة لأنني خضتها.‬ 1972 01:49:26,394 --> 01:49:29,647 ‫"صباح اليوم التالي لعرض (باميلا) النهائي"‬ 1973 01:49:35,403 --> 01:49:38,364 ‫أشعر بأنني مررت بإعصار للتو.‬ 1974 01:49:41,701 --> 01:49:42,744 ‫شعور جيد نوعًا ما.‬ 1975 01:49:48,249 --> 01:49:49,667 ‫أعلم أنني لم أنته بعد.‬ 1976 01:49:51,961 --> 01:49:54,422 ‫لكنني لا أعرف ماذا سأفعل تاليًا.‬ 1977 01:49:54,922 --> 01:49:56,007 ‫كبر ولداي.‬ 1978 01:49:58,259 --> 01:49:59,636 ‫أنا وحيدة.‬ 1979 01:50:00,928 --> 01:50:01,763 ‫و…‬ 1980 01:50:05,850 --> 01:50:09,729 ‫أحب هذه اللحظة‬ ‫التي لا أدري فيها ماذا سيحدث،‬ 1981 01:50:09,812 --> 01:50:12,774 ‫وأعرف أنه من المفروض،‬ ‫في هذا الجزء من حياتي،‬ 1982 01:50:12,857 --> 01:50:14,859 ‫أن أستقر في مكان ما، لكن…‬ 1983 01:50:17,862 --> 01:50:18,696 ‫لا أعرف.‬ 1984 01:50:22,158 --> 01:50:23,534 ‫ربما سأعرف الأسبوع القادم.‬ 1985 01:50:31,209 --> 01:50:32,460 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1986 01:50:35,088 --> 01:50:38,216 ‫قررت ألّا أضع مساحيق التجميل وما شابه.‬ 1987 01:50:38,299 --> 01:50:39,217 ‫من يبالي؟‬ 1988 01:50:39,300 --> 01:50:43,638 ‫قريبًا سأكون عارية وأمامي وسادة فقط.‬ ‫"باميلا" العارية!‬ 1989 01:50:43,721 --> 01:50:45,098 ‫"باميلا" عارية!‬ 1990 01:50:45,181 --> 01:50:46,015 ‫مكشوفة وعارية!‬ 1991 01:50:46,099 --> 01:50:48,601 ‫ماذا لو أجريت جميع المقابلات عارية؟‬ 1992 01:50:49,102 --> 01:50:50,311 ‫فلا يُوجد ما لا تعرفونه.‬ 1993 01:50:52,397 --> 01:50:53,815 ‫لقد اكتشفت شيئًا.‬ 1994 01:50:53,898 --> 01:50:56,609 ‫إن ارتديت هذه فوق نظاراتي الشمسية،‬ ‫فسينجح الأمر.‬ 1995 01:50:57,110 --> 01:50:58,027 ‫وقلت…‬ 1996 01:50:59,487 --> 01:51:01,030 ‫هكذا، وقلت…‬ 1997 01:51:02,699 --> 01:51:03,825 ‫نجح الأمر تمامًا!‬ 1998 01:51:06,119 --> 01:51:06,953 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 1999 01:51:07,537 --> 01:51:08,371 ‫صباح الخير.‬ 2000 01:51:08,454 --> 01:51:12,166 ‫ترى جيدًا حين تضع نظاراتك الطبية‬ ‫فوق النظارات الشمسية، أتصدّق هذا؟‬ 2001 01:51:12,250 --> 01:51:15,336 ‫تعرفين أن بوسعك شراء نظارات‬ ‫شمسية طبية، أليس كذلك؟‬ 2002 01:51:15,420 --> 01:51:16,254 ‫ماذا؟‬ 2003 01:51:17,046 --> 01:51:19,173 ‫أيمكن شراء نظارة شمسية طبية؟‬ 2004 01:51:19,257 --> 01:51:22,176 ‫أتعرفين أن الساعة الـ7:30 صباحًا هنا؟‬ 2005 01:51:22,260 --> 01:51:23,094 ‫انهض!‬ 2006 01:51:26,723 --> 01:51:30,685 ‫أفضل طريقة للزواج هي أن تقلن لأحدهم،‬ ‫"لن أتزوجك أبدًا."‬ 2007 01:51:30,768 --> 01:51:33,062 ‫ستتزوجن في خلال ستة شهور، ثقن بكلامي.‬ 2008 01:51:33,146 --> 01:51:34,689 ‫هذا ما عليكن فعله، اتفقنا؟‬ 2009 01:51:34,772 --> 01:51:36,357 ‫يجب أن تعنين ذلك.‬ 2010 01:51:36,441 --> 01:51:38,985 ‫قلنها كأنكن لن تتزوجن ذلك الشخص أبدًا.‬ 2011 01:51:41,237 --> 01:51:42,238 ‫مرحبًا يا أمي!‬ 2012 01:51:42,321 --> 01:51:43,406 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 2013 01:51:44,031 --> 01:51:46,951 ‫هل أنت مقلوبة مجددًا؟ ها قد بدأنا مجددًا.‬ 2014 01:51:47,034 --> 01:51:50,288 ‫أنا مقلوبة. لا تفعلي هذا يا أمي، أرجوك.‬ 2015 01:51:51,831 --> 01:51:53,624 ‫هل يفعل كل كبير سن هذا؟‬ 2016 01:51:56,919 --> 01:51:59,005 ‫لا أريد أبدًا أن أحظى مجددًا بزوج.‬ 2017 01:52:00,006 --> 01:52:01,215 ‫وهذا سيئ أيضًا.‬ 2018 01:52:25,782 --> 01:52:30,787 ‫ترجمة "علاء رضا"‬