1
00:00:19,020 --> 00:00:20,313
Što to imam ovdje?
2
00:00:35,328 --> 00:00:36,245
Bože. Bojim se.
3
00:00:36,329 --> 00:00:37,705
Nadam se da nismo goli.
4
00:00:39,290 --> 00:00:40,917
Dušo, snimam te.
5
00:00:41,000 --> 00:00:42,502
Volim svoju Pamelu.
6
00:00:43,002 --> 00:00:43,836
Svoju Palemu?
7
00:00:43,920 --> 00:00:45,630
Otkud sve te kasete ovdje?
8
00:00:45,713 --> 00:00:46,756
VIDEO DUPLERICA
9
00:00:46,839 --> 00:00:47,840
Ne, gledaj…
10
00:00:49,175 --> 00:00:51,594
Moja nevjerojatna Pam.
11
00:00:51,677 --> 00:00:52,512
Dušo.
12
00:00:53,513 --> 00:00:55,056
Ovo je sjajno.
13
00:00:55,139 --> 00:00:55,973
O, Bože.
14
00:00:56,682 --> 00:00:58,810
- Uništavaš to cigaretama.
- Da.
15
00:00:58,893 --> 00:01:00,103
Izopćili su te.
16
00:01:00,603 --> 00:01:03,397
- Uništavaš to svojim dahom.
- Svojim dahom?
17
00:01:04,732 --> 00:01:06,275
Ludo je to gledati.
18
00:01:08,611 --> 00:01:09,654
Što se događa?
19
00:01:09,737 --> 00:01:10,571
Ne znam.
20
00:01:11,447 --> 00:01:13,032
Pogledaj ovog tipa.
21
00:01:13,116 --> 00:01:14,325
O, Bože.
22
00:01:17,537 --> 00:01:20,832
Pamela, već sam to rekao i ponovit ću.
23
00:01:21,374 --> 00:01:25,461
Cijeli sam život čekao
upoznati tako divnu ženu kao ti.
24
00:01:25,545 --> 00:01:28,881
Oduvijek samo želim biti
tvoj vitez na konju.
25
00:01:29,590 --> 00:01:30,550
I evo me.
26
00:01:31,592 --> 00:01:33,386
Dođi, anđele, primi mi ruku.
27
00:01:33,928 --> 00:01:35,763
Želiš li se opet udati za mene?
28
00:01:37,223 --> 00:01:38,057
Želim.
29
00:01:39,684 --> 00:01:41,102
Bok!
30
00:01:41,185 --> 00:01:42,186
Bok, ljudi.
31
00:01:48,776 --> 00:01:51,362
{\an8}Večeras, 1. lipnja…
32
00:01:51,445 --> 00:01:53,948
{\an8}Zvučim sretno.
33
00:01:54,699 --> 00:01:57,535
Te su me snimke dirnule
34
00:01:58,286 --> 00:02:01,330
jer je to bilo moje vrijeme
da budem zaljubljena.
35
00:02:02,582 --> 00:02:05,293
Sad se osjećam kao da nešto tražim.
36
00:02:06,085 --> 00:02:08,254
Malena, prekrasna si.
37
00:02:08,337 --> 00:02:11,883
Stvarno ne znam
kamo ću dalje. Nemirna sam.
38
00:02:14,719 --> 00:02:17,054
Tražim osjećaj koji ne mogu naći.
39
00:02:20,600 --> 00:02:22,310
{\an8}Pozdravite Pamelu Anderson!
40
00:02:24,854 --> 00:02:28,274
{\an8}Pamela Anderson je senzualna
seksualna božica generacije.
41
00:02:28,357 --> 00:02:30,610
Hollywood i plava seks bomba.
42
00:02:30,693 --> 00:02:32,904
{\an8}Međunarodna zvijezda iz Baywatcha…
43
00:02:32,987 --> 00:02:36,115
{\an8}…možda je najpoznatija plavuša na planetu,
44
00:02:36,199 --> 00:02:39,577
{\an8}trčala ona plažom u Malibuu
u crvenom spasilačkom kostimu
45
00:02:39,660 --> 00:02:41,996
{\an8}ili pozirala na naslovnici Playboya.
46
00:02:42,079 --> 00:02:44,749
Ja sam Pamela Anderson, Miss veljače 1990.
47
00:02:47,168 --> 00:02:49,128
Snimaš za Playboy i Baywatch.
48
00:02:49,212 --> 00:02:51,589
{\an8}Brine li te ikad eksploatacija?
49
00:02:51,672 --> 00:02:53,633
{\an8}- Ne.
- Pošteno, idemo dalje.
50
00:02:54,675 --> 00:02:56,344
{\an8}Tommy, Pamela, okrenite se!
51
00:02:56,427 --> 00:03:00,431
{\an8}Pamela se udala za Tommyja Leeja
četiri dana nakon što su se upoznali.
52
00:03:00,514 --> 00:03:04,310
Zašto mislite
da su tiskovine toliko opsjednute
53
00:03:04,393 --> 00:03:06,187
{\an8}vašim ljubavnim životom?
54
00:03:06,270 --> 00:03:08,147
Možda kaseta ima veze s time.
55
00:03:08,231 --> 00:03:11,025
Zloglasna snimka seksa
ukradena iz njihova doma.
56
00:03:11,108 --> 00:03:13,653
Koliko si se puta udavala? Četiri puta?
57
00:03:14,153 --> 00:03:15,780
Jedan muškarac ne može sve.
58
00:03:16,530 --> 00:03:18,950
Ako su čuli glasine iz tabloida,
59
00:03:19,033 --> 00:03:21,619
one daju predodžbu sasvim drukčije osobe.
60
00:03:21,702 --> 00:03:24,205
{\an8}Nadam se da mogu samo iznenaditi ljude.
61
00:03:24,288 --> 00:03:26,374
{\an8}- Dobro, nisi glumica?
- Ne.
62
00:03:26,457 --> 00:03:28,334
{\an8}- Što si onda?
- Još ne znam.
63
00:03:28,834 --> 00:03:31,921
{\an8}- Što želiš biti kad odrasteš?
- Ne znam.
64
00:03:40,721 --> 00:03:47,687
PAMELA, LJUBAVNA PRIČA
65
00:04:04,996 --> 00:04:05,830
Bok, mama.
66
00:04:12,586 --> 00:04:13,421
Ovdje sam.
67
00:04:15,673 --> 00:04:19,802
Živim u kući u kojoj sam odrasla,
što je neurotično i ludo,
68
00:04:19,885 --> 00:04:21,929
baš poput braka s rock zvijezdom.
69
00:04:22,013 --> 00:04:26,892
Vratila sam se na ludo mjesto
gdje se dogodilo moje djetinjstvo.
70
00:04:28,436 --> 00:04:29,854
Dobra cura.
71
00:04:31,480 --> 00:04:34,400
BRITANSKA KOLUMBIJA, KANADA
STANOVNIŠTVO: 8990
72
00:04:35,609 --> 00:04:38,571
Uvijek se vratim kući kad imam problema
73
00:04:38,654 --> 00:04:41,240
i uvijek znam što radim kad odem.
74
00:04:41,324 --> 00:04:42,950
To je poput napitka istine.
75
00:04:44,118 --> 00:04:45,828
Sjedneš usred polja.
76
00:04:46,996 --> 00:04:48,331
Gledaš zvijezde.
77
00:04:49,373 --> 00:04:51,042
I sve ti se razjasni.
78
00:04:57,965 --> 00:04:58,799
O, Bože.
79
00:05:01,010 --> 00:05:04,013
Ova plaža nije fotogenična.
Ovo nije Kalifornija.
80
00:05:04,722 --> 00:05:07,975
Vjerujte mi, ne mogu
usporeno trčati na ovoj plaži.
81
00:05:09,810 --> 00:05:11,812
Na Prvi april tata bi me probudio,
82
00:05:11,896 --> 00:05:15,149
prebacio preko ramena
i bacio u vodu. Sretan Prvi april.
83
00:05:15,232 --> 00:05:17,693
Prvi dan kad smo smjeli plivati u moru.
84
00:05:17,777 --> 00:05:20,738
Morali smo plivati, a ovdje je mrzlo.
85
00:05:21,447 --> 00:05:24,158
Vidite li cigleni zid? Ondje je bila kuća.
86
00:05:25,201 --> 00:05:26,827
Bila je to mala koliba.
87
00:05:28,329 --> 00:05:32,833
Mama je bila konobarica.
Radila je u palačinkarnici Smitty's.
88
00:05:34,126 --> 00:05:36,545
A tata je bio igrač pokera,
89
00:05:36,629 --> 00:05:39,632
prevarant, dimnjačar s cilindrom.
90
00:05:40,674 --> 00:05:45,429
Svi imaju priču o mom ocu,
zloglasnom lošem dečku Ladysmitha.
91
00:05:46,806 --> 00:05:48,641
Tata je volio utrke.
92
00:05:48,724 --> 00:05:51,811
Mama ima ožiljak preko čela.
Glavom je prošla kroz vjetrobran
93
00:05:51,894 --> 00:05:53,521
dok je bila trudna sa mnom.
94
00:05:53,604 --> 00:05:56,690
Često se šalimo da sam zato malo luda.
95
00:06:00,111 --> 00:06:01,320
Volim otok.
96
00:06:01,904 --> 00:06:03,114
Živjeti uz vodu.
97
00:06:04,573 --> 00:06:06,075
Ljudi su vrlo ljubazni.
98
00:06:06,826 --> 00:06:08,828
Ladysmith je prekrasan gradić.
99
00:06:09,078 --> 00:06:09,912
{\an8}PAMELINA MAJKA
100
00:06:09,995 --> 00:06:12,415
{\an8}Vancouver Island sjajno je mjesto.
101
00:06:13,124 --> 00:06:15,084
Pamela je rođena 1. srpnja 1967.
102
00:06:15,918 --> 00:06:18,087
Izašla je u novinama čim je rođena.
103
00:06:18,587 --> 00:06:20,673
Prva beba stote obljetnice Kanade.
104
00:06:20,756 --> 00:06:24,009
Izdali su medalje za bebe rođene tog dana.
105
00:06:24,844 --> 00:06:26,637
Pam je uvijek bila u trgovini.
106
00:06:27,555 --> 00:06:29,640
Otišao bih gore i rekli bi mi:
107
00:06:29,723 --> 00:06:32,518
{\an8}„Pamelin je račun 50 dolara.”
108
00:06:32,601 --> 00:06:33,727
{\an8}PAMELIN OTAC
109
00:06:33,811 --> 00:06:35,020
{\an8}„Kakav to račun?”
110
00:06:35,104 --> 00:06:38,607
{\an8}„Stavlja čokoladice na vaš račun.”
111
00:06:39,567 --> 00:06:41,902
Bila je buntovna, dabome.
112
00:06:42,987 --> 00:06:44,864
Moji su se roditelji vjenčali
113
00:06:44,947 --> 00:06:48,075
sa 17 i 19 godina,
kad je mama bila trudna sa mnom.
114
00:06:48,159 --> 00:06:50,119
Još su uvijek divljali.
115
00:06:51,537 --> 00:06:52,913
A tata je puno pio.
116
00:06:54,915 --> 00:06:56,375
Često su se svađali.
117
00:06:57,084 --> 00:06:59,920
Bilo je puno vrijeđanja
i fizičkog zlostavljanja.
118
00:07:00,880 --> 00:07:03,048
Mama je usisavala tijekom hokeja.
119
00:07:03,132 --> 00:07:08,053
Tata je uzeo usisavač i bacio ga
preko njezine glave na plažu.
120
00:07:08,554 --> 00:07:10,848
Nema usisavanja tijekom hokeja.
121
00:07:15,060 --> 00:07:19,064
Znala sam kad moram izvesti brata.
Čekala bih da prestanu vrištati.
122
00:07:19,148 --> 00:07:22,818
Onda bismo ušli,
a oni bi bili uza zid ili na stolu,
123
00:07:22,902 --> 00:07:25,821
ljubeći se i bacajući se
po sobi, lupajući vratima
124
00:07:25,905 --> 00:07:28,032
i mislili bismo: „To je bolje.”
125
00:07:28,532 --> 00:07:30,201
No bila je to ista energija.
126
00:07:31,702 --> 00:07:35,122
Ostavili smo tatu nekoliko puta.
127
00:07:36,874 --> 00:07:39,960
Živjeli smo u stanu, od socijalne pomoći.
128
00:07:40,044 --> 00:07:43,380
Mlijeko u prahu…
Još se sjećam okusa mlijeka u prahu.
129
00:07:45,007 --> 00:07:47,843
Tata je jednom zvao.
Kraj telefona je bila pošta.
130
00:07:47,927 --> 00:07:51,514
Dala sam mu adresu, došao je po nas
i vratili smo se na otok.
131
00:07:52,681 --> 00:07:55,059
Nisu se htjeli vratiti u Ladysmith.
132
00:07:55,142 --> 00:07:58,479
Mama je imala loše uspomene,
pa su otišli u obližnji gradić.
133
00:07:59,063 --> 00:08:01,565
Tako. Nije se dala.
134
00:08:03,275 --> 00:08:06,737
No shvatila sam
da nitko nema savršeno djetinjstvo.
135
00:08:08,364 --> 00:08:10,616
Kao maloj dogodile su mi se strahote.
136
00:08:11,283 --> 00:08:12,493
Imala sam dadilju.
137
00:08:12,576 --> 00:08:16,163
Roditelji su je voljeli
jer je uvijek donosila darove,
138
00:08:17,373 --> 00:08:18,958
ali zlostavljala me.
139
00:08:21,418 --> 00:08:23,629
Zlostavljala me tri do četiri godine.
140
00:08:24,296 --> 00:08:26,215
Nisam smjela reći roditeljima.
141
00:08:27,383 --> 00:08:29,510
Pokušala sam zaštititi brata od nje.
142
00:08:29,593 --> 00:08:33,514
Pokušala sam je ubiti,
ubosti u srce kemijskom.
143
00:08:34,014 --> 00:08:37,226
Rekla sam joj da umre.
Umrla je sljedeći dan u nesreći.
144
00:08:37,309 --> 00:08:39,812
Mislila sam da sam je ubila,
a morala sam šutjeti.
145
00:08:42,231 --> 00:08:45,651
Bila sam sigurna da jesam.
Željela sam joj smrt i umrla je.
146
00:08:47,069 --> 00:08:49,697
Živjela sam s tim cijelo djetinjstvo.
147
00:08:51,991 --> 00:08:55,119
U traumatičnim trenucima
napustila bih tijelo
148
00:08:55,202 --> 00:08:57,746
i otplovila u svoj mali svijet.
149
00:08:58,789 --> 00:09:03,419
Kopala sam rupu prema Kini i mislila:
„Mrzim ovo mjesto. Želim otići odavde.”
150
00:09:04,628 --> 00:09:06,880
Mislila sam da moram otići s otoka.
151
00:09:09,383 --> 00:09:12,428
Narasla sam i postala dečkić.
152
00:09:12,511 --> 00:09:14,555
Bila sam gimnastičarka i sitna.
153
00:09:15,639 --> 00:09:18,475
Kasno sam se razvila.
Našla sam kvržicu na prsima
154
00:09:18,559 --> 00:09:21,979
i dugo sam vježbala
kako reći mami da umirem od raka.
155
00:09:22,062 --> 00:09:24,982
Mislila sam da je rak
i nabijala ga natrag u prsa.
156
00:09:25,065 --> 00:09:28,110
Samo mi se smijala
i rekla: „Postaješ žena.”
157
00:09:28,193 --> 00:09:32,281
Onda je sve počelo stizati
i postajalo je sve luđe.
158
00:09:32,364 --> 00:09:33,407
Tako je počelo.
159
00:09:34,617 --> 00:09:35,868
I evo nas sad.
160
00:09:36,368 --> 00:09:38,162
Više od dvije kvržice poslije.
161
00:09:45,586 --> 00:09:46,670
Moj Bože.
162
00:09:46,754 --> 00:09:48,964
Kad sam putovala oko svijeta,
163
00:09:49,965 --> 00:09:53,177
sve sam važno slala ovamo.
Očekivala sam ovamo doći.
164
00:09:53,260 --> 00:09:57,931
Ali nisam znala da će to biti tako brzo
jer sam sad okružena svojim stvarima.
165
00:09:59,933 --> 00:10:03,979
Od djetinjstva vodim dnevnik,
gdje sam zabilježila sve događaje.
166
00:10:04,897 --> 00:10:08,859
Mnogo je žutih blokova.
Moj je život žuti blok.
167
00:10:09,902 --> 00:10:12,196
Zapisujem da ne zaboravim.
168
00:10:12,279 --> 00:10:13,947
Zapisivala sam misleći
169
00:10:14,031 --> 00:10:16,784
da će to biti dokaz
ako mi se nešto dogoditi.
170
00:10:16,867 --> 00:10:19,995
Katkad je bilo tako,
a katkad sam zapisivala osjećaje,
171
00:10:20,079 --> 00:10:21,497
ni za čije oči.
172
00:10:21,580 --> 00:10:23,707
Dali ste nam dnevnike.
173
00:10:23,791 --> 00:10:27,169
Zanima me biste li ih čitali u filmu.
174
00:10:27,252 --> 00:10:29,380
Što mislite o tome?
175
00:10:29,922 --> 00:10:32,633
Ne znam želim li ih čitati.
176
00:10:32,716 --> 00:10:34,843
Neću ni gledati ovaj dokumentarac.
177
00:10:34,927 --> 00:10:38,639
Volim svašta isprobavati
samo zbog iskustva.
178
00:10:39,348 --> 00:10:41,225
Želim krenuti dalje.
179
00:10:41,308 --> 00:10:45,562
Možda ćete imati veći pristup
ako ih netko drugi pročita
180
00:10:45,646 --> 00:10:48,399
jer bih mogla reći
da ne želim čitati koji dio…
181
00:10:48,482 --> 00:10:50,734
Imate moje dopuštenje.
182
00:10:51,443 --> 00:10:53,195
Teško je to opet prolaziti
183
00:10:53,278 --> 00:10:56,448
jer bih to proživjela kao i prvi put.
184
00:10:56,532 --> 00:10:58,409
To je bolno.
185
00:11:11,046 --> 00:11:14,299
„Drago mi je što imam ovaj dnevnik.
Trebao bi mi pomoći.
186
00:11:14,800 --> 00:11:16,593
Možda jednom napišem knjigu.
187
00:11:17,803 --> 00:11:19,221
Volim riječi.
188
00:11:19,304 --> 00:11:22,599
Šalju me daleko od ove sulude situacije.
189
00:11:22,683 --> 00:11:25,352
Dođite sa mnom. Utirem put.
190
00:11:25,978 --> 00:11:27,855
Svijet se otvara kad pišem.
191
00:11:29,398 --> 00:11:33,652
U školi sam uvijek pisala priče
o roditeljima koji napuštaju djecu.
192
00:11:33,736 --> 00:11:35,571
Sigurno sam jako patila.
193
00:11:36,488 --> 00:11:38,657
Život me stalno izigrava.
194
00:11:38,741 --> 00:11:41,869
Pokušavam naći način
da se uzdignem nad glupostima.
195
00:11:43,579 --> 00:11:47,583
Znam da svatko stvara
svoju razinu drame u životu.
196
00:11:47,666 --> 00:11:49,126
Neki više, neki manje.
197
00:11:50,461 --> 00:11:54,089
Moglo bi se reći da sam
vrlo kreativna ili vrlo dramatična.
198
00:11:55,048 --> 00:11:55,924
Tko zna?
199
00:11:56,550 --> 00:11:58,135
Pusa, Pamela.”
200
00:12:01,263 --> 00:12:04,975
Od početka me privlače
različiti loši dečki.
201
00:12:06,560 --> 00:12:10,439
Jedan od mojih prvih dečki
ganjao me i pokušavao stjerati s ceste.
202
00:12:10,522 --> 00:12:12,441
Naletio bi na mene autom.
203
00:12:13,400 --> 00:12:15,068
Izbacio me iz auta u pokretu
204
00:12:15,152 --> 00:12:17,696
i dočekala sam se
kao gimnastičarka u jarak.
205
00:12:18,614 --> 00:12:20,949
Dobro mi je to došlo.
206
00:12:22,910 --> 00:12:26,663
Nakon mature htjela sam vidjeti
što ima u Vancouveru.
207
00:12:27,790 --> 00:12:31,084
Kad odrasteš na otoku,
kopno je vrlo zastrašujuće.
208
00:12:32,169 --> 00:12:35,589
Mama bi rekla: „Ne smiješ u Vancouver,
nekoga su ubili u Teksasu.”
209
00:12:35,672 --> 00:12:38,425
Rekla bih: „To je daleko od Vancouvera.”
210
00:12:38,509 --> 00:12:41,887
A ona: „Sve je to povezano.
Ne idi na kopno!”
211
00:12:43,472 --> 00:12:46,517
Otišla sam trajektom.
Uskoro sam nekoga upoznala.
212
00:12:47,684 --> 00:12:49,186
Doselila sam se k njemu
213
00:12:49,728 --> 00:12:52,231
a on je imao aferu s drugom.
214
00:12:52,856 --> 00:12:57,736
Ako vidite dečka kako pere
penis u sudoperu, ima aferu.
215
00:12:57,820 --> 00:13:02,366
Napisala sam: „Pere penis
u sudoperu, sumnjivo.”
216
00:13:05,077 --> 00:13:07,538
Sad je smiješno. Tad je bilo strašno.
217
00:13:13,252 --> 00:13:16,964
Prijatelji moje prijateljice
bili su predstavnici piva Labatt
218
00:13:17,047 --> 00:13:19,091
i imali su ulaznice za utakmicu.
219
00:13:19,174 --> 00:13:20,843
{\an8}BC Lionsa, kanadski nogomet.
220
00:13:21,468 --> 00:13:22,761
{\an8}Nisam htjela ići.
221
00:13:22,845 --> 00:13:25,597
Nije me zanimao nogomet,
ali ona je htjela ići.
222
00:13:26,098 --> 00:13:30,602
Otišli smo na stadion.
Svi smo nosili majice piva Labatt.
223
00:13:31,645 --> 00:13:34,481
Snimatelj me zumirao
i stavio na veliki ekran.
224
00:13:34,982 --> 00:13:38,819
Rekla sam: „Bože, to sam ja.”
Nisam mogla vjerovati.
225
00:13:39,611 --> 00:13:43,407
Predstavnik Labatta je rekao:
„Ustani i pokaži majicu!”
226
00:13:43,490 --> 00:13:47,411
Ustala sam i prikazivali su me
naprijed-natrag na ekranu.
227
00:13:48,912 --> 00:13:52,082
Pozvali su me na teren
i tražili da izvučem broj.
228
00:13:52,165 --> 00:13:55,085
Trebala sam izvući broj iz zdjele.
229
00:13:55,168 --> 00:13:57,254
Pogledala sam gore i pomislila
230
00:13:57,754 --> 00:14:02,009
da izgleda kao da je na tribinama
gomila olovaka. Bilo je golemo i…
231
00:14:04,219 --> 00:14:06,638
Prozvali su me Curom Blue Zonea.
232
00:14:07,806 --> 00:14:11,351
Onda je Labatt htio
da napravim reklamu za njih.
233
00:14:12,561 --> 00:14:13,562
I plakat.
234
00:14:14,438 --> 00:14:17,608
Prikazivali su je uz nogomet,
a onda je bila posvuda.
235
00:14:20,235 --> 00:14:23,530
Uskoro je telefon zazvonio. Javila sam se.
236
00:14:24,323 --> 00:14:28,118
Marilyn Grabowski iz Playboya.
Htjela je da budem na naslovnici.
237
00:14:28,201 --> 00:14:29,036
Rekla sam:
238
00:14:30,120 --> 00:14:31,121
„Playboy?”
239
00:14:31,914 --> 00:14:34,249
Rekla je: „Tražili smo diljem svijeta
240
00:14:34,333 --> 00:14:37,961
zvijezdu listopada '89
i mislimo da to trebaš biti ti.”
241
00:14:38,795 --> 00:14:43,133
Rekla sam: „Mislite?
Je li to stvarno ili ne?”
242
00:14:43,216 --> 00:14:45,594
Rekla je: „Stvarno, zajamčeno.”
243
00:14:47,888 --> 00:14:52,684
Htjeli su me odvesti u Los Angeles,
ali nikad nisam bila u avionu.
244
00:14:52,768 --> 00:14:55,312
Imala sam problema u zračnoj luci.
245
00:14:55,395 --> 00:14:58,649
Pitali su me što radim u LA-u.
„Poziram za Playboy!”
246
00:14:58,732 --> 00:15:02,611
{\an8}Pokazala sam im pismo
koje sam dobila od Hefnera.
247
00:15:02,694 --> 00:15:06,406
Rekli su: „Kao Kanađanka
ne smijete raditi u Americi.” Molim?
248
00:15:07,574 --> 00:15:11,787
U toaletu sam se presvukla, stavila šešir
i otišla drugoj aviokompaniji.
249
00:15:11,870 --> 00:15:15,582
Ondje je bila ista gospođa.
Rekla je: „Dobar pokušaj.”
250
00:15:15,666 --> 00:15:17,167
Nisam mogla vjerovati.
251
00:15:17,250 --> 00:15:20,337
Jedini je drugi način bio bus Greyhound.
252
00:15:20,921 --> 00:15:24,132
Na granici su samo ponekad provjeravali.
253
00:15:24,216 --> 00:15:25,759
Bila sam jako nervozna.
254
00:15:26,593 --> 00:15:29,429
Ali provjerili su samo osobe
ispred i iza mene.
255
00:15:29,513 --> 00:15:31,723
I došla sam u Ameriku, u Seattle.
256
00:15:33,475 --> 00:15:36,395
Sljedećeg jutra otišla sam avionom u LA.
257
00:15:41,733 --> 00:15:42,567
„Stižem.
258
00:15:43,694 --> 00:15:45,696
Silazim iz aviona u veliki LA.
259
00:15:46,738 --> 00:15:49,366
{\an8}Idem ravno do tipa koji drži znak zečića.
260
00:15:49,866 --> 00:15:50,951
{\an8}Vrlo diskretno.”
261
00:15:51,910 --> 00:15:53,912
{\an8}Došla sam na Dan povorke ponosa.
262
00:15:53,996 --> 00:15:55,831
Nazvala sam mamu i rekla:
263
00:15:55,914 --> 00:15:59,334
„Gejevi postoje i hodaju
s lisicama u vrućim hlačicama.”
264
00:15:59,418 --> 00:16:01,211
Rekla je: „Doma si.”
265
00:16:03,380 --> 00:16:06,758
„Izlazim iz limuzine,
s prednjeg sjedala, naravno.
266
00:16:07,467 --> 00:16:10,512
Previše mu zahvaljujem
što me pustio naprijed.
267
00:16:10,595 --> 00:16:12,514
Straga nemam s kim razgovarati.”
268
00:16:13,682 --> 00:16:16,727
Limuzina se zaustavi
kraj fontane i uvedu te.
269
00:16:16,810 --> 00:16:19,396
Playboyeva vila je poput dvorca.
270
00:16:20,689 --> 00:16:21,982
{\an8}„Marilyn izjuri
271
00:16:22,983 --> 00:16:24,651
{\an8}i odmjeri me.
272
00:16:24,735 --> 00:16:27,237
{\an8}Sigurna sam da će reći: ‘Idi kući.’
273
00:16:27,320 --> 00:16:29,156
Sva sam neuredna.
274
00:16:29,239 --> 00:16:31,867
Ali kaže mi je
da im je drago što sam došla.
275
00:16:33,118 --> 00:16:34,703
Izgubljena sam u čudu.
276
00:16:35,203 --> 00:16:38,832
Posteri golih žena od pet metara
nižu se hodnicima.”
277
00:16:42,044 --> 00:16:46,757
Oko mene seks, droga, rock-and-roll
i underground svijet umjetnosti.
278
00:16:46,840 --> 00:16:50,177
Mislila sam: „Znam tu osobu.
279
00:16:50,260 --> 00:16:53,430
Je li to Tony Curtis?
Scott Baio? Sean Penn?”
280
00:16:53,513 --> 00:16:57,476
Lijepe žene u večernjim haljinama.
Monique St-Pierre s kraćom kosom,
281
00:16:57,559 --> 00:16:58,935
kao Michelle Pfeiffer.
282
00:16:59,019 --> 00:17:02,022
„Djevojka prolazi u ogrtaču i hihoće se.
283
00:17:02,522 --> 00:17:06,568
Onda izađe druga
i lovi je s čašom šampanjca.
284
00:17:06,651 --> 00:17:08,361
Prekrasne su.
285
00:17:09,154 --> 00:17:11,156
Osjećam se vrlo prosječno.”
286
00:17:11,907 --> 00:17:14,576
Nosila sam isprane traperice
i majicu Nirvane.
287
00:17:14,659 --> 00:17:17,537
Obožavala sam one čarape
s kuglicama straga.
288
00:17:19,372 --> 00:17:22,042
„Čini se da će mi obojiti kosu.”
289
00:17:22,542 --> 00:17:26,755
Kupila sam onaj Sun-In
i njime pošpricala cijelu glavu
290
00:17:26,838 --> 00:17:31,218
jer sam htjela plave pramenove,
a kosa mi je poprimila boju žute omotnice.
291
00:17:31,301 --> 00:17:33,095
Nije bila lijepa.
292
00:17:33,887 --> 00:17:37,099
U Playboyu su prvo to napravili.
293
00:17:37,182 --> 00:17:41,269
Obojili mi kosu folijama
da boja izgleda prirodno.
294
00:17:42,562 --> 00:17:46,274
„Plavija sam nego ikad, ali zahvalna.
295
00:17:46,775 --> 00:17:49,486
Osjećam se istovremeno
počašćeno i posramljeno.
296
00:17:50,028 --> 00:17:51,279
Što radim ovdje?”
297
00:17:54,241 --> 00:17:56,660
Kao mala bila sam jako sramežljiva.
298
00:17:57,285 --> 00:17:58,703
Mrzila sam svoje tijelo.
299
00:18:00,664 --> 00:18:05,001
Vidjela sam tatine Playboye.
Skrivao ih je pod stripovima.
300
00:18:05,085 --> 00:18:07,671
Pomislila sam: „Te su žene prekrasne.
301
00:18:07,754 --> 00:18:09,464
Zašto ja tako ne izgledam?”
302
00:18:11,424 --> 00:18:14,511
Mislila sam da su druge cure
i dečki iz škole lijepi,
303
00:18:14,594 --> 00:18:16,471
ali ne i da sam jedna od njih.
304
00:18:17,931 --> 00:18:20,350
Zbog svega što sam proživjela kao dijete
305
00:18:20,433 --> 00:18:24,855
toliko sam se sramila tijela
i onoga što mi se dogodilo.
306
00:18:28,483 --> 00:18:31,736
„S 12 ili 13 godina
bila sam s prijateljicom.
307
00:18:31,820 --> 00:18:34,447
Sviđao joj se puno stariji dečko.
308
00:18:35,240 --> 00:18:37,325
Otišle smo u prijateljev stan.
309
00:18:37,409 --> 00:18:40,412
Ona je otišla gore
s tipom koji joj se sviđao.
310
00:18:40,495 --> 00:18:45,041
Počela sam igrati backgammon
s prijateljem dok sam je čekala.
311
00:18:45,125 --> 00:18:49,337
Igrali smo neko vrijeme, dok nije rekao
da se čini kako mi treba masaža.
312
00:18:50,964 --> 00:18:53,341
On je imao 25 godina, a ja 12.
313
00:18:54,593 --> 00:18:55,719
Silovao me.
314
00:19:00,015 --> 00:19:01,683
Mislila sam da sam ja kriva.
315
00:19:03,101 --> 00:19:05,478
Mama je uvijek plakala zbog tate.
316
00:19:06,021 --> 00:19:08,481
Nisam je mogla još više povrijediti.
317
00:19:08,565 --> 00:19:10,775
Nisam rekla ni njoj ni ikome.”
318
00:19:12,152 --> 00:19:13,778
Pokušala sam to zaboraviti.
319
00:19:13,862 --> 00:19:17,240
Pokušala sam, ali kao
da mi je bilo tetovirano na čelu.
320
00:19:17,324 --> 00:19:21,077
Zamišljala sam
da mi piše „seksala sam se” na čelu
321
00:19:21,161 --> 00:19:22,913
kad nisam htjela da itko zna.
322
00:19:24,831 --> 00:19:29,669
To je bilo moje prvo izlaganje
seksualnim iskustvima, pa…
323
00:19:30,670 --> 00:19:32,339
Bilo je tu puno zbunjenosti.
324
00:19:33,798 --> 00:19:38,595
Zbog toga sam postala sramežljiva.
Bila sam strašno nesigurna.
325
00:19:41,097 --> 00:19:43,600
Kad sam došla na prvo snimanje za Playboy,
326
00:19:43,683 --> 00:19:47,979
rekla sam: „Zašto me
ova sramežljivost toliko paralizira?
327
00:19:48,063 --> 00:19:52,025
Dosta mi je te prošlosti
koja je stvorila nesigurnost u meni.
328
00:19:53,401 --> 00:19:56,071
To je poput zatvora.
Moram iz toga pobjeći.”
329
00:19:57,113 --> 00:20:01,868
Od prvog snimka
bilo je kao da se bacam s mosta
330
00:20:01,952 --> 00:20:04,037
i padam u… Klik!
331
00:20:07,540 --> 00:20:11,836
Tad sam prvi put osjetila
da sam se nečega oslobodila.
332
00:20:14,214 --> 00:20:15,048
„Snimanje.
333
00:20:15,757 --> 00:20:16,925
Isprva sramežljiva,
334
00:20:17,008 --> 00:20:20,553
no do kraja tjedna morali su me
sprečavati da istrčavam gola.
335
00:20:22,305 --> 00:20:24,808
Sa strane. Radim li to dobro?
336
00:20:26,351 --> 00:20:29,854
U glavi sam se mogla vidjeti
iz perspektive kamere.
337
00:20:30,438 --> 00:20:32,440
Kad bih uspjela, bilo je zabavno.”
338
00:20:34,484 --> 00:20:39,322
U fontani sam se prskala
i bilo je malo golotinje.
339
00:20:39,406 --> 00:20:43,618
Naježila bih se
kad bih povukla svilu po koži.
340
00:20:43,702 --> 00:20:46,788
Ondje se rodila divlja žena.
341
00:20:51,042 --> 00:20:55,088
Bila su to vrata u drugi svijet.
342
00:20:57,382 --> 00:21:00,802
Htjela sam vratiti
snagu svoje seksualnosti
343
00:21:00,885 --> 00:21:02,929
i to sam itekako učinila.
344
00:21:07,183 --> 00:21:10,478
„Skakala sam posvuda, valjala se,
345
00:21:10,562 --> 00:21:14,524
stavljala prste u usta…
Onda mi je kosa postala rekvizit.
346
00:21:15,275 --> 00:21:18,069
Ipak mi je to na kraju bilo
jedino pokrivalo.
347
00:21:18,778 --> 00:21:19,738
I cipele.
348
00:21:20,322 --> 00:21:22,866
S cipelama nisam se osjećala golo.”
349
00:21:24,159 --> 00:21:27,746
Kliknulo je i shvatila sam
da to mogu raditi,
350
00:21:27,829 --> 00:21:29,706
da sam dobra u tome.
351
00:21:29,789 --> 00:21:32,667
Ne da dobro izgledam, nego to dobro radim.
352
00:21:34,252 --> 00:21:38,131
Za duplericu u Playboyu kao da glumim lik.
353
00:21:38,214 --> 00:21:39,883
Bilo je jako zabavno.
354
00:21:40,884 --> 00:21:44,012
Bila sam lik.
Što biste učinili u toj situaciji?
355
00:21:44,095 --> 00:21:46,056
Ali jeste u toj situaciji.
356
00:21:48,808 --> 00:21:51,561
Bila sam u Los Angelesu nekoliko tjedana.
357
00:21:51,644 --> 00:21:54,689
Mislila sam:
„Fotografirala sam se za Playboy.
358
00:21:54,773 --> 00:21:55,690
Idem kući.”
359
00:21:56,441 --> 00:21:59,569
Ali sljedeći me dan
Marilyn Grabowski odvela na ručak.
360
00:21:59,652 --> 00:22:02,072
Hefner je htio da budem zečica.
361
00:22:02,155 --> 00:22:02,989
Bila sam…
362
00:22:04,032 --> 00:22:06,659
Nisam mogla… Bilo je to puno informacija.
363
00:22:06,743 --> 00:22:10,163
Rekla je: „Trebala bi ostati
u Los Angelesu. Imaš karijeru.
364
00:22:10,246 --> 00:22:11,414
Bi li to htjela?”
365
00:22:12,916 --> 00:22:15,752
Nazvala sam mamu i rekla je: „Napravi to.”
366
00:22:15,835 --> 00:22:18,797
Rekla sam joj da živi svoj život.
Da bude slobodna.
367
00:22:19,881 --> 00:22:22,550
Nisam bila u Playboyu
jer me nitko nije pitao.
368
00:22:30,266 --> 00:22:33,353
„Dragi dnevniče, živim usred ničega.
369
00:22:33,895 --> 00:22:37,190
Moram prijeći tri autoceste
da uđem u Hollywood.
370
00:22:37,690 --> 00:22:39,609
Cijena koju plaćaš za čist zrak.
371
00:22:40,777 --> 00:22:42,112
Volim voziti ovamo.
372
00:22:42,612 --> 00:22:46,324
Čini se da svi znaju kamo idu
i žele onamo brzo stići.
373
00:22:46,408 --> 00:22:48,243
Čak i bakice voze 130.
374
00:22:48,326 --> 00:22:49,661
Kilometara na sat.
375
00:22:51,079 --> 00:22:53,248
Danas sam dobila novog psa, Stara.
376
00:22:53,331 --> 00:22:54,874
Toliko ću ga maziti.”
377
00:22:56,292 --> 00:23:00,255
Preselila sam se u mali stan.
Imala sam jedan tanjur, vilicu, žlicu.
378
00:23:00,338 --> 00:23:01,798
Bez namještaja.
379
00:23:02,298 --> 00:23:06,177
Sjedila sam ondje
i mislila: „Dobro, to je to.”
380
00:23:09,347 --> 00:23:11,766
„Ne bih trebala biti ovdje.
381
00:23:11,850 --> 00:23:15,979
Dolazim iz izoliranog gradića.
Otac mi je alkoholičar.
382
00:23:16,771 --> 00:23:18,815
Živjela sam u zamišljenom svijetu.
383
00:23:19,649 --> 00:23:22,569
Uopće ne krivim roditelje za svoj odgoj.
384
00:23:23,153 --> 00:23:27,115
Zahvalna sam jer sam s lošima
stekla i puno dobrih osobina.
385
00:23:27,615 --> 00:23:28,741
Ja sam borac.
386
00:23:29,534 --> 00:23:31,161
Pusa, Pamela.”
387
00:23:34,080 --> 00:23:37,250
{\an8}KUĆA PAMELINIH RODITELJA
388
00:23:37,333 --> 00:23:40,128
{\an8}Prije je… Ne trebamo više.
389
00:23:40,211 --> 00:23:42,464
Ne, ovi su dobri. Dobre veličine.
390
00:23:43,590 --> 00:23:45,383
Nipošto nisu veganski.
391
00:23:46,259 --> 00:23:49,429
Gdje su sve tvoje lijepe uske haljine?
392
00:23:49,512 --> 00:23:53,683
- Nitko više ne mora vidjeti moje tijelo.
- Ta ti je prozirna.
393
00:23:53,766 --> 00:23:55,894
Silueta je tanja od stvarnog tijela.
394
00:23:58,771 --> 00:24:01,941
Mama je uvijek govorila
o ljepoti, frizuri, šminki…
395
00:24:04,569 --> 00:24:07,614
Naučila me bojiti kosu bojom iz drogerije.
396
00:24:09,282 --> 00:24:10,825
Na dvije minute vožnje.
397
00:24:10,909 --> 00:24:14,287
Sve je u Ladysmithu
na dvije minute, i to s gužvom.
398
00:24:16,247 --> 00:24:19,459
Pet dolara za kutiju.
Napravim to sama u 20 minuta.
399
00:24:19,959 --> 00:24:21,920
Skandinavsko plava, evo me.
400
00:24:22,837 --> 00:24:27,008
Ispod plave kose, sisa
i plastičnih cipela stvarna sam ja.
401
00:24:27,091 --> 00:24:31,179
Nikad nisam sjedio nasuprot gošće i pitao:
402
00:24:31,262 --> 00:24:34,057
„Možemo li razgovarati o tvojim grudima?”
403
00:24:34,974 --> 00:24:38,728
Tko su one? Te stvari koje pratim?
404
00:24:38,811 --> 00:24:41,940
Govorila sam da moje sise
imaju karijeru, a ja ih samo pratim.
405
00:24:42,524 --> 00:24:44,442
Želite ih vidjeti? Ne, šalim se.
406
00:24:45,652 --> 00:24:48,363
Ne želite ih sad vidjeti.
Nisu u dobrom stanju.
407
00:24:49,989 --> 00:24:51,950
- Gdje sam povećala sise?
- Da.
408
00:24:52,033 --> 00:24:56,412
Isuse, to je osobno pitanje,
ali dopustit ću ga. Razgovarajmo o tome.
409
00:24:56,496 --> 00:24:59,207
Nisam znala lagati u intervjuima.
410
00:24:59,290 --> 00:25:03,378
Kad su me pitali jesam li
što operirala, rekla bih im.
411
00:25:03,461 --> 00:25:06,089
I to je samo pokrenulo lavinu.
412
00:25:06,172 --> 00:25:09,300
- Ali nisi bila nerazvijena?
- Nisam.
413
00:25:09,384 --> 00:25:11,844
Bila sam u teretani u Playboyevoj vili,
414
00:25:11,928 --> 00:25:15,473
gledala te žene i mislila:
„Bože, vidi ti ta tijela.
415
00:25:15,557 --> 00:25:17,016
Nevjerojatno.”
416
00:25:17,100 --> 00:25:20,687
Bila sam s Kimberly Hefner,
koja je bila udana za Hefnera.
417
00:25:20,770 --> 00:25:23,106
Rekla je da su se sve operirale.
418
00:25:23,189 --> 00:25:26,109
Pitala sam: „Stvarno?
Gdje se trebam prijaviti?”
419
00:25:28,111 --> 00:25:29,571
I to je bilo to.
420
00:25:30,613 --> 00:25:34,033
Izbori u trenutku.
Nije bilo previše razmišljanja.
421
00:25:34,117 --> 00:25:38,371
Ne znam zašto su ljude
toliko zanimale. Nisu bile novost.
422
00:25:39,205 --> 00:25:40,873
No bila sam prilično naivna.
423
00:25:40,957 --> 00:25:44,752
A tad je bilo odvažno reći istinu.
424
00:25:44,836 --> 00:25:46,629
Kad su pitali, rekla sam „Da!”
425
00:25:46,713 --> 00:25:48,590
{\an8}Imala si plastične operacije?
426
00:25:48,673 --> 00:25:51,593
{\an8}- Da. Ovo su implantati, Larry.
- Jesu?
427
00:25:52,302 --> 00:25:54,679
{\an8}- Jesu li ili nisu?
- Da, jesu.
428
00:25:54,762 --> 00:25:57,473
{\an8}Bilo je uznemirujuće. „Bože, stvarno?
429
00:25:57,557 --> 00:25:59,475
{\an8}Opet govorimo o tome?”
430
00:25:59,559 --> 00:26:00,893
{\an8}Ali pristaneš na to.
431
00:26:03,062 --> 00:26:03,896
Da.
432
00:26:03,980 --> 00:26:05,857
Imaš prekrasan nakit.
433
00:26:05,940 --> 00:26:06,774
Hvala.
434
00:26:07,358 --> 00:26:08,985
Toliko toga pišu…
435
00:26:09,068 --> 00:26:11,237
- Gleda me…
- Ruke su ti ovdje.
436
00:26:11,321 --> 00:26:13,823
Kaže: „Toliko toga pišu.”
437
00:26:13,906 --> 00:26:15,742
Tko bi htjela biti i zašto?
438
00:26:15,825 --> 00:26:17,035
Mogla bih biti ti.
439
00:26:17,118 --> 00:26:18,953
Zašto bi htjela biti ja?
440
00:26:19,037 --> 00:26:21,372
Da te mučim. Pitam o implantatima.
441
00:26:21,456 --> 00:26:22,540
Da, to bi upalilo.
442
00:26:25,918 --> 00:26:27,754
Ne znam što je tako zanimljivo.
443
00:26:29,505 --> 00:26:33,176
Mislim da je neprimjereno
postavljati ta pitanja ženama.
444
00:26:33,259 --> 00:26:36,512
Mora postojati neka granica
koju ljudi ne smiju prijeći.
445
00:26:38,473 --> 00:26:42,185
Uvijek sam se nadala da ću napraviti nešto
446
00:26:42,268 --> 00:26:45,104
što bi ljudima bilo zanimljivije.
447
00:26:45,188 --> 00:26:46,939
Znate? Od mojeg tijela.
448
00:26:48,107 --> 00:26:51,486
Doselila sam se ovamo
kad sam počela raditi za Playboy,
449
00:26:51,569 --> 00:26:54,364
pa sam sve upoznala preko Playboya.
450
00:26:54,447 --> 00:26:57,408
Tko zna? Možda jednog dana budem glumica.
451
00:26:58,660 --> 00:27:01,788
„21. svibnja 1991.
452
00:27:01,871 --> 00:27:04,540
Sad radim plan za svoju karijeru.
453
00:27:04,624 --> 00:27:06,292
Predugo sam se povlačila.
454
00:27:07,794 --> 00:27:09,337
Vrijeme je da zablistam,
455
00:27:09,420 --> 00:27:12,548
ne kao seksualni simbol,
nego kao glumica.”
456
00:27:13,800 --> 00:27:15,718
Playboy je bio poput mog agenta.
457
00:27:15,802 --> 00:27:18,346
Ljudi su zvali Playboy s ponudama za mene.
458
00:27:18,846 --> 00:27:22,100
Zvali su i pitali bih li išla
na audiciju za Baywatch.
459
00:27:23,434 --> 00:27:25,353
Radilo se o kalifornijskom snu.
460
00:27:29,649 --> 00:27:32,735
{\an8}Ponosan sam što sam zvijezda Baywatcha,
461
00:27:32,819 --> 00:27:36,698
{\an8}serije o hrabrim muškarcima
i ženama zvanim spasioci.
462
00:27:38,032 --> 00:27:41,577
Uvijek su me zvali
na audiciju u Marinu del Rey,
463
00:27:41,661 --> 00:27:43,788
koja zvuči egzotično i daleko.
464
00:27:44,288 --> 00:27:47,834
Rekla sam: „Zvuči daleko.
Ne mogu ići.” Ignorirala sam to.
465
00:27:48,376 --> 00:27:53,214
{\an8}Susie i ja smo znale da je ona ta.
I otkazala nam je 11 puta.
466
00:27:53,297 --> 00:27:58,302
{\an8}Stalno smo dolazile na audicije
i govorile: „Morate vidjeti ovu djevojku.”
467
00:27:58,386 --> 00:28:01,639
Pitali su: „Ti si Pamela?
Ona koja se ne pojavljuje?”
468
00:28:02,181 --> 00:28:03,182
„Jesam.”
469
00:28:03,266 --> 00:28:05,852
{\an8}Imala je toliko energije
470
00:28:05,935 --> 00:28:07,687
i sjajnu osobnost.
471
00:28:07,770 --> 00:28:08,730
Ona je bila ta.
472
00:28:12,358 --> 00:28:14,736
{\an8}Tako je rođena CJ.
473
00:28:15,862 --> 00:28:17,613
Akcija!
474
00:28:17,697 --> 00:28:19,866
Baywatch mi je bila prva uloga.
475
00:28:19,949 --> 00:28:22,577
Ne bih rekla dobra. Nisam znala što radim.
476
00:28:24,036 --> 00:28:25,830
{\an8}Oprosti! Iznenadio si me.
477
00:28:25,913 --> 00:28:27,832
{\an8}PAMELIN PRVI NASTAVAK BAYWATCHA
478
00:28:27,915 --> 00:28:29,584
{\an8}Ne koliko ti mene.
479
00:28:30,293 --> 00:28:31,461
Kako si, CJ?
480
00:28:32,462 --> 00:28:35,882
- Kako je Larry?
- Opet ga spomeni i vraćaš se u rijeku.
481
00:28:35,965 --> 00:28:39,552
Redatelj je dao upute:
„Pretvaraj se da je stvarno. Akcija!”
482
00:28:41,053 --> 00:28:41,888
Drži se!
483
00:28:44,390 --> 00:28:47,059
Kad nešto nije išlo,
rekli bi: „Još galebova!”
484
00:28:47,143 --> 00:28:50,271
Osoba bi izašla s krekerima u praćki
485
00:28:50,354 --> 00:28:52,940
i ispaljivala krekere u zrak.
486
00:28:53,024 --> 00:28:55,151
Prestrašite ptice, molim!
487
00:28:56,360 --> 00:28:59,030
Uživali smo. Nismo to smatrali poslom.
488
00:28:59,113 --> 00:29:01,866
Plaćali su nam
da budemo svaki dan na plaži.
489
00:29:04,535 --> 00:29:07,955
Nismo bili svjesni
da serija postaje popularna.
490
00:29:08,748 --> 00:29:12,794
Kad je riječ o gledateljima,
jedna se serija strši nad drugima.
491
00:29:13,377 --> 00:29:16,422
To je najpopularnija serija na svijetu.
492
00:29:18,758 --> 00:29:21,010
Među prvim američkim serijama u Kini.
493
00:29:21,511 --> 00:29:26,057
Baywatch je sinkroniziran na mandarinski,
iako ne treba mnogo prijevoda.
494
00:29:27,183 --> 00:29:29,727
Mogli biste tu seriju gledati bez zvuka.
495
00:29:29,811 --> 00:29:32,647
Priče nisu bile najvažnije.
496
00:29:38,986 --> 00:29:43,866
A kad govorimo o melemima za oči,
nitko nije bio kao Pamela Anderson.
497
00:29:44,534 --> 00:29:47,328
Pretvorila je usporeno trčanje
u umjetnost.
498
00:29:47,411 --> 00:29:50,414
Teško je naučiti usporeno trčati.
499
00:29:52,458 --> 00:29:54,335
Njezin je magnetizam zračio.
500
00:29:54,418 --> 00:29:57,713
{\an8}Shvatili smo da je Pamela drukčija.
501
00:30:00,383 --> 00:30:01,217
Pamela!
502
00:30:01,884 --> 00:30:05,638
Bilo je suludo
na promociji Baywatcha u Europi.
503
00:30:05,721 --> 00:30:08,724
Ljudi su padali unatrag,
niz pokretne stepenice.
504
00:30:08,808 --> 00:30:11,269
Osvrtala sam se i pitala: „Tko je ovdje?”
505
00:30:11,352 --> 00:30:14,689
Vidio sam je!
Ljepša je nego na televiziji!
506
00:30:14,772 --> 00:30:18,985
Moja prva gošća postala je
međunarodna zvijezda s Baywatcha.
507
00:30:19,068 --> 00:30:20,987
Pozdravite Pamelu Anderson!
508
00:30:22,029 --> 00:30:23,698
Pozdravite Pamelu Anderson.
509
00:30:23,781 --> 00:30:24,866
Pamela Anderson.
510
00:30:24,949 --> 00:30:27,326
Jedna od najvećih zvijezda na svijetu.
511
00:30:27,410 --> 00:30:29,328
Divna Pamela Anderson.
512
00:30:31,497 --> 00:30:34,876
„Bok, mama. Bilo je lijepo
razgovarati s tobom jutros.
513
00:30:36,085 --> 00:30:39,297
Nadam se da će ovo biti
odlična godina za našu obitelj.
514
00:30:39,839 --> 00:30:42,174
Možda ću vam uskoro moći kupiti kuću.
515
00:30:42,258 --> 00:30:43,801
To je moj san.
516
00:30:44,844 --> 00:30:47,638
Trudit ću se da ga ostvarim.”
517
00:30:58,941 --> 00:30:59,859
Brže, dušo!
518
00:31:01,569 --> 00:31:04,113
{\an8}PAMELIN MUŽ
519
00:31:04,822 --> 00:31:08,451
Oduvijek imam ovo imanje,
a napustila sam ga na 25 godina.
520
00:31:08,534 --> 00:31:10,369
Strunulo je i propalo.
521
00:31:10,453 --> 00:31:15,082
No znala sam da ću se vratiti kući
kad roditelji budu stariji, da ih pazim.
522
00:31:15,583 --> 00:31:18,252
Onda je došao COVID i odlučila sam ostati.
523
00:31:19,754 --> 00:31:22,757
Onda mi je bilo dosadno
i odlučila sam graditi.
524
00:31:22,840 --> 00:31:25,343
Došli su izvođači i jedan je bio sladak.
525
00:31:26,886 --> 00:31:27,970
Dovraga.
526
00:31:28,638 --> 00:31:30,056
Udala sam se za Badnjak.
527
00:31:30,890 --> 00:31:33,309
Ali dobar je Kanađanin. Normalan.
528
00:31:34,352 --> 00:31:36,854
Mislila sam da to moram isprobati.
529
00:31:38,689 --> 00:31:39,523
Da.
530
00:31:40,650 --> 00:31:41,609
Ne znam.
531
00:31:41,692 --> 00:31:44,654
Opet, katkad ne znam
jesam li živa ili mrtva.
532
00:31:48,199 --> 00:31:52,119
Možda je ovo vrijeme
kad trebam biti kod kuće.
533
00:31:54,205 --> 00:31:57,625
Kao losos koji se mrijesti
dolazim doma umrijeti. Šalim se!
534
00:31:59,585 --> 00:32:00,503
Užas.
535
00:32:05,466 --> 00:32:07,259
Godina 1990.
536
00:32:07,343 --> 00:32:08,177
Što?
537
00:32:09,762 --> 00:32:11,430
Bože, ovo je zabavno čitati.
538
00:32:11,514 --> 00:32:14,433
Radila sam tortu za Marijev 33. rođendan.
539
00:32:14,517 --> 00:32:16,060
To je bilo davno.
540
00:32:16,143 --> 00:32:17,812
„Osmi siječnja 1990.
541
00:32:19,105 --> 00:32:20,606
Nedostaje mi Mario Van P.
542
00:32:21,273 --> 00:32:23,651
{\an8}Želim da me voli jedna osoba
543
00:32:23,734 --> 00:32:26,070
{\an8}i želim tu osobu strašno razmaziti.
544
00:32:26,696 --> 00:32:29,073
Mislim da želim da ta osoba bude Mario.”
545
00:32:29,156 --> 00:32:32,576
„Probudila sam se kod Marija,
presvukla se, otišla Scottu.”
546
00:32:32,660 --> 00:32:34,495
Oprostite, to je čudno.
547
00:32:38,416 --> 00:32:40,084
Zašto bih to napisala?
548
00:32:40,167 --> 00:32:44,964
Ne daj Bože da jednog dana snimim
dokumentarac i saznam kakva sam kurva.
549
00:32:46,716 --> 00:32:49,844
Hodala sam i s drugim glumcima,
ali nakratko.
550
00:32:49,927 --> 00:32:53,139
S kim sam se još viđala ondje?
Bilo ih je dosta.
551
00:32:53,222 --> 00:32:55,057
Pa… Sa Scottom Baiom.
552
00:32:56,100 --> 00:32:57,852
„Možda kupim Hyundaija.
553
00:32:57,935 --> 00:33:00,646
Od Scottova oca za 5000 dolara.”
554
00:33:00,730 --> 00:33:03,232
Ljutio se jer sam vozila Scottov Mercedes.
555
00:33:03,315 --> 00:33:07,111
Rekao je da još nisam vrijedna Mercedesa
i da trebam Hyundai.
556
00:33:07,778 --> 00:33:09,447
Nije bio baš ljubazan.
557
00:33:09,947 --> 00:33:11,615
- S Deanom Cainom?
- O, Bože.
558
00:33:14,410 --> 00:33:16,954
Da, ali ne moramo ih sve nabrajati.
559
00:33:18,289 --> 00:33:19,123
Eric Nies?
560
00:33:19,206 --> 00:33:23,169
O, Bože. Izlazila sam s Ericom Niesom.
Ne znam ni zašto je završilo.
561
00:33:24,170 --> 00:33:27,882
Ali sad si jako zaljubljena
u Francuza. Mon dieu!
562
00:33:27,965 --> 00:33:30,593
- Kako se Francuz zove?
- David Charvet.
563
00:33:30,676 --> 00:33:32,845
- Charvet?
- David Charvet.
564
00:33:32,928 --> 00:33:34,138
To je to?
565
00:33:34,221 --> 00:33:36,807
- Ljubav tvog života?
- Svakako, da.
566
00:33:37,683 --> 00:33:39,852
{\an8}„Osamnaestog prosinca 1992.
567
00:33:40,352 --> 00:33:43,814
David više ne spava sa mnom u sobi.
568
00:33:43,898 --> 00:33:45,775
Znam da je ovo kraj.
569
00:33:46,817 --> 00:33:49,195
Nikad se neću udati. Sad to znam.
570
00:33:49,737 --> 00:33:53,491
Možda ću živjeti s roditeljima
kad ostarim i umrijet ćemo skupa.
571
00:33:53,991 --> 00:33:55,785
Pa bar je Star sa mnom.
572
00:33:57,119 --> 00:33:59,622
Napokon prestajemo
s Baywatchom do svibnja.
573
00:34:00,706 --> 00:34:03,834
Ova je stanka u seriji
bila prava pustolovina,
574
00:34:03,918 --> 00:34:06,629
ali volim snimati na plaži i u moru.
575
00:34:07,129 --> 00:34:08,255
To sam ja.
576
00:34:08,339 --> 00:34:09,632
Sasvim Pamela.”
577
00:34:10,633 --> 00:34:12,593
CJ Parker se temeljila na meni.
578
00:34:12,676 --> 00:34:14,845
Bila je hipi i romantična.
579
00:34:14,929 --> 00:34:16,847
Mislim da sam zaljubljena.
580
00:34:16,931 --> 00:34:20,309
O, ne, CJ. Ne opet. Tek si ga upoznala.
581
00:34:20,893 --> 00:34:24,063
Ne znam. Budi mi osjećaje
koje nisam znala da imam.
582
00:34:24,146 --> 00:34:25,648
To kažeš svaki put.
583
00:34:25,731 --> 00:34:26,941
Ne, sad je drukčije.
584
00:34:29,902 --> 00:34:32,404
{\an8}Upoznala sam Kellyja Slatera na Baywatchu.
585
00:34:32,488 --> 00:34:34,573
Bio je moja velika ljubav.
586
00:34:37,201 --> 00:34:39,703
Bio je tako drag i tako dobar prema meni.
587
00:34:41,956 --> 00:34:43,165
Evo Kellyja.
588
00:34:43,249 --> 00:34:44,250
Kad je imao kosu.
589
00:34:45,209 --> 00:34:46,293
Tako je zgodan.
590
00:34:46,377 --> 00:34:47,920
Definitivno je zgodan.
591
00:34:51,048 --> 00:34:54,802
Stalno sam izlazila s njim.
Između mnogo dečki
592
00:34:54,885 --> 00:34:57,638
i puno njegovih cura,
ali nisam to sama radila.
593
00:34:57,721 --> 00:35:00,766
Želim zahvaliti svojim curama i…
594
00:35:00,850 --> 00:35:02,560
Svojoj curi i prijateljima.
595
00:35:03,435 --> 00:35:05,396
Slamao je srca.
596
00:35:06,313 --> 00:35:09,150
Bio je slobodan duh.
Niste ga mogli prizemljiti.
597
00:35:09,233 --> 00:35:11,110
Ali nikoga ne posjedujemo.
598
00:35:11,193 --> 00:35:15,156
Nitko nikome ne pripada.
Pustite ih da budu ono što jesu.
599
00:35:15,239 --> 00:35:18,325
Katkad je bolje da ne budu s vama.
600
00:35:22,830 --> 00:35:26,250
„Radije bih voljela na trenutak
nego jadno živjela.
601
00:35:26,750 --> 00:35:30,421
Volim biti zaljubljena,
ranjiva i darežljiva.
602
00:35:30,921 --> 00:35:33,007
Samo tako mogu živjeti.
603
00:35:33,090 --> 00:35:33,924
Ranjivo.”
604
00:35:35,426 --> 00:35:37,845
Volim svaki dan živjeti romantično.
605
00:35:38,804 --> 00:35:43,475
Sylvester Stallone mi je ponudio auto
i Porsche da mu budem cura broj jedan.
606
00:35:43,559 --> 00:35:46,562
Pitala sam:
„Postoji cura broj dva? Nema šanse.”
607
00:35:46,645 --> 00:35:49,773
Rekao je da će to biti
najbolja ponuda u Hollywoodu.
608
00:35:51,233 --> 00:35:54,612
Htjela sam biti zaljubljena.
Nisam pristajala na manje.
609
00:36:01,744 --> 00:36:03,078
Pozdravi!
610
00:36:03,579 --> 00:36:05,873
Bila sam suvlasnica kluba Sanctuary.
611
00:36:07,249 --> 00:36:10,544
Bila sam ondje za Novu
s najboljom prijateljicom Melanie.
612
00:36:10,628 --> 00:36:12,171
- Melanie!
- Bok!
613
00:36:12,254 --> 00:36:13,923
Tommy je bio ondje.
614
00:36:14,256 --> 00:36:16,926
Bubnjar Mötley Crüea Tommy Lee.
615
00:36:17,009 --> 00:36:19,595
Bubnjar s imidžem zločestog dečka.
616
00:36:25,559 --> 00:36:27,853
Svima sam dala po Goldschläger.
617
00:36:27,937 --> 00:36:31,106
Tommy je mislio da je bio
samo za njega. Doskočio je,
618
00:36:31,190 --> 00:36:33,359
sjeo kraj mene i polizao mi lice.
619
00:36:33,442 --> 00:36:35,778
Ja sam polizala Melanieno lice i ukrug.
620
00:36:37,613 --> 00:36:40,241
Nakon te noći telefon je stalno zvonio.
621
00:36:40,783 --> 00:36:42,368
Ostavljao je poruke:
622
00:36:42,451 --> 00:36:45,454
„Moja kobasica ima ime.
Zovu je V-E-L-I-K-A.”
623
00:36:47,623 --> 00:36:49,124
Nisam mu odgovarala.
624
00:36:49,959 --> 00:36:53,254
Imala sam puno posla,
snimala sam svaki dan.
625
00:36:53,337 --> 00:36:56,173
Snimala sam za Baywatch i za Playboy.
626
00:36:56,257 --> 00:36:57,591
Jednog sam dana izašla
627
00:36:57,675 --> 00:37:01,178
kad je telefon stao zvoniti.
Pomislila sam da zove agent.
628
00:37:01,762 --> 00:37:03,847
Rekla sam: „Halo? Tommy?”
629
00:37:03,931 --> 00:37:06,433
Zvučao je jako tužno. Rekao je: „Bok.”
630
00:37:06,934 --> 00:37:11,814
Rekla sam: „Oprosti što sam te otkantala,
ali zauzeta sam. Idem u Cancun.”
631
00:37:11,897 --> 00:37:15,109
Rekao je: „Bez mene?”
Rekla sam da ne ide u Meksiko.
632
00:37:15,192 --> 00:37:18,237
„Idem, imam snimanje.”
Rekao je: „Vidimo se ondje.”
633
00:37:18,320 --> 00:37:21,865
Rekla sam da ne smije doći.
Rekao je: „Doći ću. Naći ću te.”
634
00:37:21,949 --> 00:37:23,284
Mislila sam: „Sranje!”
635
00:37:25,035 --> 00:37:26,745
Ondje sam svima rekla
636
00:37:26,829 --> 00:37:29,999
da ne puštaju
nikoga s tetovažama blizu hotelu.
637
00:37:30,082 --> 00:37:31,625
U Cancunu smo.
638
00:37:32,334 --> 00:37:33,919
Nestvarno.
639
00:37:34,003 --> 00:37:36,630
VELJAČA 1995.
640
00:37:36,714 --> 00:37:42,303
Onamo idemo večeras,
u La Boom. Negdje je ondje.
641
00:37:42,886 --> 00:37:47,308
Tommy je ostavljao poruke.
„Sad sam u Cancunu, u ovom hotelu.”
642
00:37:47,391 --> 00:37:50,936
Ovdje sam s kompićima.
Idemo te tražiti od hotela do hotela.”
643
00:37:51,437 --> 00:37:54,898
Bojala sam se, ali i pomislila:
„Što može poći po zlu?
644
00:37:54,982 --> 00:37:59,028
Sutra odlazimo. Nazvat ću ga
i izaći jednu večer s njima.”
645
00:38:00,612 --> 00:38:02,614
Slavne posljednje riječi.
646
00:38:04,533 --> 00:38:06,577
Onda smo otišli u La Boom.
647
00:38:06,660 --> 00:38:08,037
Super tehno klub.
648
00:38:08,787 --> 00:38:12,333
Krenula sam prema njima.
Pitam prijateljicu: „Koji je Tommy?”
649
00:38:12,416 --> 00:38:15,919
Svi su nosili bijele potkošulje,
lance i traperice.
650
00:38:16,003 --> 00:38:17,129
Izgledali su isto.
651
00:38:17,212 --> 00:38:20,215
Moja je prijateljica Alexis rekla: „Onaj.”
652
00:38:22,843 --> 00:38:25,554
Pili smo šampanjac
i u moj ubacili ecstasy.
653
00:38:25,637 --> 00:38:27,014
To mi je bio prvi put.
654
00:38:30,559 --> 00:38:32,519
Zjenice su mi bile ovolike.
655
00:38:32,603 --> 00:38:35,147
Imam svijetle oči. Izgledalo je fora.
656
00:38:40,819 --> 00:38:42,529
Ostalo je magla.
657
00:38:43,364 --> 00:38:44,615
Velika sretna magla.
658
00:38:50,245 --> 00:38:51,997
Osjećali smo se nepobjedivo.
659
00:38:55,501 --> 00:38:58,337
Kasnije te večeri, pogledao me i rekao:
660
00:38:58,921 --> 00:39:01,882
„Želiš li se vjenčati?”
Rekla sam: „Da, želim.”
661
00:39:01,965 --> 00:39:05,803
„Jesi li se ikad ovako osjećala?”
„Ne, nikad.”
662
00:39:05,886 --> 00:39:08,514
Onda je skinuo
prijateljev prsten s lubanjom,
663
00:39:08,597 --> 00:39:11,183
stavio mi ga na prst i to je bilo to.
664
00:39:12,810 --> 00:39:15,437
Satima smo u separeu planirali vjenčanje.
665
00:39:18,941 --> 00:39:21,735
„Tommy i ja nismo se razdvajali.
666
00:39:21,819 --> 00:39:24,905
Mislila sam: ‘Zašto ne?‘ Čist početak.
667
00:39:24,988 --> 00:39:26,407
Bit će to pustolovina.
668
00:39:27,449 --> 00:39:31,578
Otad je to bila maštarija,
moja maštarija.”
669
00:39:32,454 --> 00:39:34,206
- Hej, ljubavi.
- Bok, dušo.
670
00:39:35,833 --> 00:39:38,293
Ljudi se upoznaju dvije godine i kažu:
671
00:39:38,377 --> 00:39:40,504
„Sad mi se dovoljno sviđaš za brak.”
672
00:39:41,004 --> 00:39:42,381
Mijenjamo se svaki dan.
673
00:39:43,132 --> 00:39:45,092
Zato morate biti hrabri.
674
00:39:45,175 --> 00:39:47,594
Danas ćemo se vjenčati.
675
00:39:47,678 --> 00:39:49,930
- Znam.
- Što kažeš na to?
676
00:39:50,431 --> 00:39:51,348
Sjajno!
677
00:39:51,432 --> 00:39:52,266
Da.
678
00:39:52,975 --> 00:39:56,854
Vjenčali smo se
nakon nekoliko dana u Cancunu.
679
00:39:56,937 --> 00:39:58,272
Hej, lijepa djevojko.
680
00:40:00,065 --> 00:40:03,986
Neki od ljudi iz La Booma
bili su nam svatovi.
681
00:40:04,611 --> 00:40:08,115
Moja kuma bila je djevojka
koju smo upoznali u klubu.
682
00:40:09,199 --> 00:40:11,994
Izležavali smo se i pijuckali Chi Chije.
683
00:40:12,911 --> 00:40:15,873
Udala sam se u bikiniju,
a Tommy u kratkim hlačama.
684
00:40:17,499 --> 00:40:19,668
Ja sam najsretnija cura na planetu.
685
00:40:22,212 --> 00:40:23,922
Moj predivni muž.
686
00:40:24,006 --> 00:40:25,799
Njam-njam.
687
00:40:28,010 --> 00:40:29,219
Što te muči?
688
00:40:29,720 --> 00:40:32,431
Ne želim biti škrt, ali idemo kupiti votku
689
00:40:32,514 --> 00:40:34,641
jer ova košta osam dolara.
690
00:40:34,725 --> 00:40:36,018
Koliko je sati?
691
00:40:36,101 --> 00:40:38,187
Tri i četvrt.
692
00:40:38,270 --> 00:40:40,439
Popili smo dvije boce šampanjca.
693
00:40:41,023 --> 00:40:44,401
- Nema više votke?
- Majušni Coronitasi.
694
00:40:44,485 --> 00:40:47,654
- Coronitas.
- Coronitas!
695
00:40:47,738 --> 00:40:49,656
Pitala sam: „Kako se prezivamo?”
696
00:40:49,740 --> 00:40:53,327
„Lee.” Mislila sam
da je on kao Tommy Lee Jones.
697
00:40:53,410 --> 00:40:55,579
Rekao je: „Ne! To je netko drugi.”
698
00:40:57,247 --> 00:40:58,290
Lutku.
699
00:40:59,416 --> 00:41:00,709
Snimila sam ti dupe.
700
00:41:01,376 --> 00:41:02,336
Bok, ljepotice.
701
00:41:08,926 --> 00:41:12,429
S Tommyjem je bilo drukčije
jer nije bilo tajni ni varki,
702
00:41:12,513 --> 00:41:14,181
nije bilo igrica.
703
00:41:14,264 --> 00:41:19,019
Bila je to iskrena, eksplozivna ljubav.
704
00:41:20,604 --> 00:41:23,357
Njam-njam.
705
00:41:25,192 --> 00:41:26,151
To je moja mala.
706
00:41:27,986 --> 00:41:29,404
Pogledaj te nožne prste.
707
00:41:30,364 --> 00:41:31,365
Puni su pijeska.
708
00:41:31,448 --> 00:41:33,242
Ne. Sviđaju mi se.
709
00:41:33,325 --> 00:41:34,368
Ne, pusti ih!
710
00:41:37,788 --> 00:41:38,622
Poljubi me.
711
00:41:41,750 --> 00:41:42,793
Bok, Cancun.
712
00:41:43,669 --> 00:41:46,171
Ali tada sam hodala s Kellyjem Slaterom
713
00:41:46,713 --> 00:41:50,842
i trebala sam ga posjetiti
da upoznam njegovu obitelj na Floridi.
714
00:41:50,926 --> 00:41:53,387
Zvala sam ga da mu kažem da sam se udala.
715
00:41:54,179 --> 00:41:55,264
Bilo je grozno.
716
00:41:56,139 --> 00:42:00,686
U avionu, na povratku u LA,
pitala sam Tommyja:
717
00:42:00,769 --> 00:42:01,895
„Jedeš li jaja?”
718
00:42:04,773 --> 00:42:06,733
Nismo znali ništa jedno o drugom.
719
00:42:07,276 --> 00:42:11,071
A to je ispala jedna od najluđih
i najljepših ljubavnih veza.
720
00:42:15,409 --> 00:42:18,036
Dočekalo nas je bezbroj paparazza.
721
00:42:19,580 --> 00:42:20,664
Bilo je ludo.
722
00:42:20,747 --> 00:42:22,124
PAMINO DIVLJE VJENČANJE
723
00:42:22,207 --> 00:42:23,458
Svi su bili šokirani.
724
00:42:24,543 --> 00:42:28,171
Pamela i Tommy vjenčali su se
nakon samo četiri dana zajedno.
725
00:42:28,255 --> 00:42:30,966
Četverodnevno udvaranje
na plažama Cancuna.
726
00:42:31,049 --> 00:42:33,844
Tommy i Pam sad ne mogu biti sretniji.
727
00:42:33,927 --> 00:42:36,346
Mladenci su blaženi.
728
00:42:36,430 --> 00:42:38,932
Neki kažu da će brak s Pamelom Anderson
729
00:42:39,016 --> 00:42:42,936
smiriti divljeg rockera Tommyja Leeja.
730
00:42:46,481 --> 00:42:48,734
{\an8}- Uskoro. Želimo djecu.
- Da.
731
00:42:54,906 --> 00:42:56,617
Danas se useljavamo.
732
00:42:58,702 --> 00:42:59,703
{\an8}Čiji si ti?
733
00:43:05,584 --> 00:43:06,668
{\an8}Ustani, pospanko.
734
00:43:07,753 --> 00:43:09,546
{\an8}Sve snimam.
735
00:43:11,048 --> 00:43:12,049
{\an8}Moja soba.
736
00:43:12,841 --> 00:43:17,054
{\an8}Privremene su zavjese zatvorene
zbog paparazzi uhoda.
737
00:43:17,554 --> 00:43:19,389
Sve smo snimali.
738
00:43:19,473 --> 00:43:21,308
{\an8}Uvijek smo imali kamere.
739
00:43:22,184 --> 00:43:26,438
{\an8}Ispunite kasetu, označite je,
uzmete drugu, označite je.
740
00:43:26,521 --> 00:43:28,857
Drago mi je da smo snimili te trenutke.
741
00:43:28,940 --> 00:43:30,442
Moramo me napumpati.
742
00:43:30,525 --> 00:43:31,360
Znam.
743
00:43:32,110 --> 00:43:32,944
Pokušavam.
744
00:43:35,155 --> 00:43:38,241
SVIBANJ 1995.
FILMSKI FESTIVAL U CANNESU
745
00:43:38,325 --> 00:43:39,826
ANĐEO PRAVDE
746
00:43:39,951 --> 00:43:45,248
Prvi sam put išla na festival u Cannesu,
objaviti da ćemo snimati Anđela pravde.
747
00:43:47,042 --> 00:43:49,961
Anđeo pravde moja je
jedina prava filmska uloga.
748
00:43:51,088 --> 00:43:53,382
Na većini presica ovdje kritičari
749
00:43:53,465 --> 00:43:56,760
postavljaju pitanja
o umjetnosti stvaranja filmova.
750
00:43:56,843 --> 00:43:59,012
To nije bio slučaj na Pamelinoj.
751
00:43:59,096 --> 00:44:02,724
Pokušavaš li zatrudnjeti?
Koliko djece želiš?
752
00:44:03,433 --> 00:44:05,811
Koliko ih želimo, dušo? Dvoje ili troje.
753
00:44:06,645 --> 00:44:08,063
- Dvoje ili troje.
- Dvoje.
754
00:44:08,146 --> 00:44:10,524
Dvoje. Radimo na tome.
755
00:44:12,067 --> 00:44:15,153
Flim je postao sulud
i prije negoli smo išta snimili.
756
00:44:15,987 --> 00:44:18,198
No nakon filmskog festivala u Cannesu
757
00:44:18,281 --> 00:44:21,410
sve su promijenili
jer su mislili da će biti hit.
758
00:44:21,493 --> 00:44:26,415
Promijenili su redatelje i priče.
Ne znam ni o čemu se u filmu radi.
759
00:44:26,915 --> 00:44:27,749
Nemam pojma.
760
00:44:28,250 --> 00:44:29,459
{\an8}- Snimamo.
- Snimamo.
761
00:44:29,543 --> 00:44:30,877
I akcija.
762
00:44:30,961 --> 00:44:33,380
Trebala bih ti odmah raznijeti glavu.
763
00:44:33,964 --> 00:44:36,174
Imao sam poseban glas za film.
764
00:44:36,258 --> 00:44:38,301
Pokušala sam govoriti vrlo duboko.
765
00:44:39,720 --> 00:44:41,847
Ne zovi me dušo.
766
00:44:42,931 --> 00:44:46,226
Mislila sam: „Bože, to zvuči grozno.”
767
00:44:46,935 --> 00:44:49,813
Stalno sam snimala. Baywatch danju,
768
00:44:49,896 --> 00:44:52,065
Anđeo pravde noću i vikendima.
769
00:44:52,774 --> 00:44:53,608
Što ima?
770
00:44:54,109 --> 00:44:58,655
No tijekom snimanja Anđela pravde,
Tommy i ja saznali smo da sam trudna.
771
00:45:01,992 --> 00:45:03,994
{\an8}Uređivali smo dječju sobu.
772
00:45:06,288 --> 00:45:07,664
{\an8}Bili smo jako uzbuđeni.
773
00:45:07,748 --> 00:45:09,416
{\an8}Kako slatko!
774
00:45:10,751 --> 00:45:14,963
{\an8}Nemamo djecu, pa moram vidjeti
kako će mi to promijeniti život
775
00:45:15,046 --> 00:45:16,923
i koliko će vremena oduzeti.
776
00:45:17,007 --> 00:45:19,342
Svi su govorili: „Znamo da si trudna,
777
00:45:19,843 --> 00:45:25,182
ali ipak moraš izvoditi kick boxing
u tom korzetu i raditi 18 sati na dan.”
778
00:45:25,265 --> 00:45:28,393
Takav je to posao. I pristala sam na to.
779
00:45:29,019 --> 00:45:30,562
Evo ih, naporno rade.
780
00:45:30,645 --> 00:45:34,983
Imam sreće što snimam film.
Htjela bih imati više projekata.
781
00:45:35,734 --> 00:45:37,903
„Uzbuđena sam zbog svoje karijere.
782
00:45:37,986 --> 00:45:39,404
Sad je više želim.
783
00:45:39,988 --> 00:45:42,616
Bit ću najbolja glumica koja mogu biti.
784
00:45:43,325 --> 00:45:44,409
Neću odustati.”
785
00:45:45,202 --> 00:45:49,664
Ovo je izazovna i zahtjevna uloga
i radila sam koliko sam mogla.
786
00:45:49,748 --> 00:45:51,750
Tijelo ne može sve podnijeti.
787
00:45:51,833 --> 00:45:54,795
{\an8}Na snimanju mi je katkad bilo loše.
788
00:45:55,295 --> 00:45:57,255
{\an8}Izgledala je užasno.
789
00:45:57,339 --> 00:45:59,800
{\an8}Bila je blijeda i jako se tresla.
790
00:46:00,467 --> 00:46:03,887
Završila sam u bolnici
i rekli su nam da smo pobacili.
791
00:46:06,097 --> 00:46:09,100
Tommy je spavao
u bolničkom krevetu sa mnom.
792
00:46:10,227 --> 00:46:14,731
Bili smo potpuno shrvani
jer smo jako htjeli osnovati obitelj.
793
00:46:15,398 --> 00:46:17,776
ANDERSON I LEE IZGUBILI DIJETE
794
00:46:18,777 --> 00:46:20,612
Kad smo izlazili iz bolnice,
795
00:46:20,695 --> 00:46:24,991
paparazzi su nas pratili
i bili smo pomalo izvan sebe.
796
00:46:26,576 --> 00:46:28,954
{\an8}Tommy je pokušavao izbjeći paparazze.
797
00:46:29,037 --> 00:46:31,498
{\an8}Počeo je vijugati. Nisu nas puštali.
798
00:46:31,581 --> 00:46:34,793
{\an8}Molila sam ga da prestane.
Onda sam rekla: „Fućkaš ga.”
799
00:46:34,876 --> 00:46:38,880
{\an8}Otvorila sam naglo vrata
i njima udarila u vrata vozača paparazza.
800
00:46:39,506 --> 00:46:40,549
{\an8}Pukla sam.
801
00:46:41,466 --> 00:46:45,136
{\an8}Skočili smo na auto
i Tommy je čizmom probio vjetrobran.
802
00:46:45,220 --> 00:46:46,221
Bilo je ludo.
803
00:46:46,888 --> 00:46:49,891
Poručili smo: „Svi se maknite od nas.”
804
00:46:50,851 --> 00:46:53,979
{\an8}Bila sam vrlo uzrujana,
ali vratila sam se na posao.
805
00:46:54,062 --> 00:46:55,897
{\an8}To je bio najteži dio,
806
00:46:55,981 --> 00:46:58,733
pokušati se vratiti u atmosferu filma.
807
00:46:58,817 --> 00:47:01,319
Pojavile su se glasine da si na drogama…
808
00:47:01,403 --> 00:47:02,445
Pobacila sam.
809
00:47:03,864 --> 00:47:06,324
Anđeo pravde nije dobro prošao.
810
00:47:06,408 --> 00:47:07,284
Nije.
811
00:47:07,367 --> 00:47:10,579
Bio je to na mnogo načina
tvoj prvi neuspjeh.
812
00:47:10,662 --> 00:47:13,498
Nije bio hit kakav su svi zamišljali.
813
00:47:14,332 --> 00:47:17,669
Ali nakon pobačaja
nisam baš razmišljala o filmu.
814
00:47:19,045 --> 00:47:20,297
„Tako sam utučena.
815
00:47:21,172 --> 00:47:24,301
Učinila sam ono što je bilo
preda mnom da ublažim bol.
816
00:47:24,968 --> 00:47:28,388
Nikad nisam oplakala gubitak prve bebe.
817
00:47:29,097 --> 00:47:30,181
Shrvana sam.”
818
00:47:34,603 --> 00:47:35,979
- Zato…
- Što je to?
819
00:47:36,062 --> 00:47:40,066
Tulum za Noć vještica?
Ovo je bilo prije Dylana. Tommyjev 37.
820
00:47:40,150 --> 00:47:41,026
Nemoj…
821
00:47:41,985 --> 00:47:44,154
- Treba druge postavke?
- Sigurno.
822
00:47:44,237 --> 00:47:46,823
Mora biti tri. Tada je bilo tri.
823
00:47:46,907 --> 00:47:48,491
- Jedanput za tri.
- Evo ga.
824
00:47:48,575 --> 00:47:51,202
- Dobro, pustimo je.
- Dobro. Valjda.
825
00:47:51,411 --> 00:47:53,788
{\an8}PAMELINI SINOVI
826
00:47:53,872 --> 00:47:54,831
Sretan Božić.
827
00:47:54,915 --> 00:47:58,835
U hotelu Mainsborough smo.
Ludo se zabavljamo.
828
00:47:59,419 --> 00:48:00,545
Double-decker!
829
00:48:00,629 --> 00:48:01,671
PROSINAC 1995.
830
00:48:03,298 --> 00:48:05,216
Puno sam puta pila tu žesticu.
831
00:48:06,134 --> 00:48:07,677
Upravo sam platio…
832
00:48:07,761 --> 00:48:10,472
Učimo sve o pivu. Ja pijem ovo.
833
00:48:11,139 --> 00:48:12,682
- To je dobro.
- Vodu!
834
00:48:17,771 --> 00:48:19,856
Snimi moj trudni trbuh.
835
00:48:19,940 --> 00:48:20,857
Izbaci ga.
836
00:48:22,317 --> 00:48:23,652
Opet smo zatrudnjeli.
837
00:48:25,028 --> 00:48:26,154
Bila sam presretna.
838
00:48:29,783 --> 00:48:32,744
Moja supruga izgleda kao da se zabavlja.
839
00:48:32,827 --> 00:48:34,955
Danas nije dobar dan. Mučno mi je.
840
00:48:35,455 --> 00:48:37,832
Svaki se drugi dan osjećam sjajno.
841
00:48:37,916 --> 00:48:40,293
Na teme dane ne snimaš.
842
00:48:42,045 --> 00:48:44,881
Ako mama ne dobije čaj, vikat će na mene.
843
00:48:46,257 --> 00:48:48,051
Ti piješ, pa sam već ljuta.
844
00:48:51,012 --> 00:48:52,055
Poljubila sam ga.
845
00:48:52,138 --> 00:48:54,265
- Ne znam što mi je bilo.
- Poljubi me.
846
00:48:54,349 --> 00:48:55,392
„Tommy.
847
00:48:55,475 --> 00:48:58,436
On je ljubav, seks, rock and roll,
848
00:48:58,520 --> 00:48:59,354
sladak,
849
00:48:59,437 --> 00:49:01,564
ne zaboravi talentiran, romantičan
850
00:49:02,065 --> 00:49:03,149
i loš pijanac.”
851
00:49:04,150 --> 00:49:05,318
Okruni me.
852
00:49:05,402 --> 00:49:07,195
„Nepromišljeni smo i puni nade
853
00:49:07,278 --> 00:49:10,615
i imamo jedinstven
način života koji nam odgovara.”
854
00:49:10,699 --> 00:49:12,367
{\an8}21. PROSINCA 1995.
855
00:49:12,450 --> 00:49:14,119
{\an8}Fish and chips s octom.
856
00:49:15,245 --> 00:49:18,081
{\an8}- Što ću s ovima?
- Stavi ih preko sisa.
857
00:49:20,750 --> 00:49:21,835
Opa, mala!
858
00:49:21,918 --> 00:49:23,628
Veličine su mojih bradavica.
859
00:49:25,213 --> 00:49:26,423
Volim te.
860
00:49:26,506 --> 00:49:27,340
Volim te.
861
00:49:28,174 --> 00:49:29,009
Koliko?
862
00:49:32,846 --> 00:49:33,680
Da.
863
00:49:34,764 --> 00:49:35,640
Bok.
864
00:49:35,724 --> 00:49:37,058
Sad efekt nestajanja.
865
00:49:38,351 --> 00:49:39,352
Sad pritisni… Ne.
866
00:49:39,436 --> 00:49:40,562
A sad palcem.
867
00:49:47,652 --> 00:49:49,029
{\an8}Vidi što si mi učinio.
868
00:49:50,280 --> 00:49:52,532
{\an8}„Dvadesetog ožujka 1996.
869
00:49:53,533 --> 00:49:55,744
{\an8}Pitam se kako će naš život izgledati.
870
00:49:55,827 --> 00:49:58,246
{\an8}Jedva se čekam igrati s našom bebom.”
871
00:49:58,329 --> 00:50:01,583
{\an8}- Tata već pije pivo.
- Tata već pije.
872
00:50:01,666 --> 00:50:04,461
{\an8}Da, jer je tata jako uzbuđen.
873
00:50:05,128 --> 00:50:06,337
{\an8}To sam ja!
874
00:50:06,880 --> 00:50:09,758
{\an8}Brandon je unutra. Vidim svoj pupak.
875
00:50:10,258 --> 00:50:12,218
{\an8}„Osjećam kako se Brandon miče.
876
00:50:12,302 --> 00:50:13,178
Ludo je.
877
00:50:13,678 --> 00:50:17,182
{\an8}U sebi nosim malu osobu koja ovisi o meni.
878
00:50:17,891 --> 00:50:19,392
{\an8}Jako ga volim.
879
00:50:20,060 --> 00:50:22,437
Bit ću najbolja majka na svijetu.”
880
00:50:22,520 --> 00:50:24,773
{\an8}Svi su paparazzi ondje.
881
00:50:25,857 --> 00:50:26,691
{\an8}Užasni su.
882
00:50:29,444 --> 00:50:32,113
Snimite paparazze. Okružili su nam kuću.
883
00:50:32,197 --> 00:50:35,200
Visjeli su s drveća
i čekali da se dijete rodi.
884
00:50:35,283 --> 00:50:36,201
To je ludo.
885
00:50:36,284 --> 00:50:37,410
Bilo je grozno.
886
00:50:38,244 --> 00:50:40,789
{\an8}Netko će biti tata za nekoliko dana.
887
00:50:42,832 --> 00:50:44,542
{\an8}Večeras rađam Brandona!
888
00:50:45,251 --> 00:50:46,169
{\an8}Prvog lipnja.
889
00:50:46,252 --> 00:50:47,879
{\an8}„Umirem od uzbuđenja.”
890
00:50:47,962 --> 00:50:49,089
{\an8}Stiže li, dušo?
891
00:50:49,589 --> 00:50:50,673
{\an8}Ne znam.
892
00:50:50,757 --> 00:50:54,761
{\an8}„Najluđe iskustvo mog života
uskoro će se dogoditi u našem domu,
893
00:50:54,844 --> 00:50:56,179
{\an8}u našoj spavaćoj sobi.
894
00:50:56,262 --> 00:51:00,058
{\an8}Rodit će se naše prekrasno dijete,
Brandon Thomas Lee.”
895
00:51:02,352 --> 00:51:04,813
LIPANJ 1996.
896
00:51:04,896 --> 00:51:05,814
{\an8}5. LIPNJA 1996.
897
00:51:05,897 --> 00:51:06,981
{\an8}Hej, mama.
898
00:51:07,065 --> 00:51:08,149
{\an8}Bok, dušo.
899
00:51:08,233 --> 00:51:09,984
{\an8}Čestitam.
900
00:51:10,068 --> 00:51:11,861
{\an8}Dušo, napravili smo burrito.
901
00:51:12,946 --> 00:51:15,323
{\an8}Sedamnaest sati prirodnog porađanja.
902
00:51:16,699 --> 00:51:17,575
{\an8}Bok, Brandone.
903
00:51:18,326 --> 00:51:19,494
{\an8}Hej.
904
00:51:19,994 --> 00:51:22,038
{\an8}Mi smo tata i mama.
905
00:51:23,039 --> 00:51:24,457
{\an8}Igra se s tatom.
906
00:51:25,291 --> 00:51:26,543
{\an8}Dušo, ti si tata.
907
00:51:27,961 --> 00:51:29,587
{\an8}Sad je to posve novi život.
908
00:51:31,714 --> 00:51:33,925
{\an8}Rođen je u 3.05 h.
909
00:51:34,008 --> 00:51:35,510
{\an8}Mislim da je bilo 3.02.
910
00:51:37,220 --> 00:51:39,681
{\an8}Bilo je kasno, samo to znam.
911
00:51:42,016 --> 00:51:44,561
{\an8}Bilo je to jako sretno razdoblje.
912
00:51:45,353 --> 00:51:48,982
Ali nismo znali da će se sve promijeniti.
913
00:51:49,065 --> 00:51:50,859
Vidimo se. Bok, vas dvoje.
914
00:51:50,942 --> 00:51:51,985
Bok.
915
00:51:55,405 --> 00:51:57,365
Polako to obavljamo.
916
00:51:57,448 --> 00:51:58,950
Ribnjak japanskih šarana.
917
00:52:02,036 --> 00:52:04,205
U kući se gradilo.
918
00:52:06,249 --> 00:52:09,836
U garaži smo imali sef veličine hladnjaka.
919
00:52:09,919 --> 00:52:12,755
Sef s oružjem.
Bio je iza tapeciranog zida.
920
00:52:12,839 --> 00:52:16,551
U njemu su bili Tommyjevi pištolji,
bikini u kojem sam se udala
921
00:52:16,634 --> 00:52:19,304
i svi čepovi šampanjca.
922
00:52:19,387 --> 00:52:20,805
Takve sladunjave stvari.
923
00:52:22,432 --> 00:52:23,975
{\an8}Hej, vaša fenomenalnosti.
924
00:52:24,058 --> 00:52:25,935
{\an8}Jednog smo dana bili u kući
925
00:52:26,019 --> 00:52:28,354
{\an8}i Tommy je otišao po nešto iz sefa.
926
00:52:28,438 --> 00:52:33,443
Došao je i rekao:
„Ovo je šala? Gdje si stavio sef?”
927
00:52:33,526 --> 00:52:36,154
Gledao je mog pomoćnika Johna Robertsa.
928
00:52:36,237 --> 00:52:39,407
John je rekao: „Jesi li lud? Nemam pojma.”
929
00:52:39,490 --> 00:52:41,242
Otišli smo onamo i nestao je.
930
00:52:44,621 --> 00:52:46,456
Onda sam zvala policiju.
931
00:52:47,832 --> 00:52:49,918
Podnijeli smo policijsku prijavu.
932
00:52:50,585 --> 00:52:52,462
Ali ništa se nije dogodilo.
933
00:52:52,962 --> 00:52:54,839
Nismo znali kad je ukraden
934
00:52:54,923 --> 00:52:58,092
{\an8}jer smo dugo imali radove u kući.
935
00:52:58,176 --> 00:53:00,762
Mogao je biti ukraden unutar šest mjeseci.
936
00:53:00,845 --> 00:53:03,932
Nismo ni znali da je nestao.
937
00:53:04,557 --> 00:53:06,684
Nismo znali da bi nam nešto iz njega
938
00:53:06,768 --> 00:53:09,229
moglo naškoditi.
939
00:53:11,564 --> 00:53:12,982
Dušo, snimam te.
940
00:53:15,443 --> 00:53:19,989
Ali jednog dana dobili smo nešto
u pošti. Omotano smeđim papirom.
941
00:53:21,241 --> 00:53:22,408
Tommy je otvorio.
942
00:53:23,993 --> 00:53:25,328
Bila je to VHS kaseta.
943
00:53:26,579 --> 00:53:29,582
Tommy mi je rekao
da odem gore i pogledao je.
944
00:53:30,250 --> 00:53:32,210
Nisam je gledala. Nikad.
945
00:53:33,086 --> 00:53:36,881
Poslije je došao gore
i rekao: „Ovo će te uzrujati.
946
00:53:37,507 --> 00:53:40,343
To je snimka našeg seksa.”
947
00:53:44,722 --> 00:53:45,890
O, Bože.
948
00:53:46,724 --> 00:53:50,853
Shvatili smo da imaju kućne snimke
i znali da smo nadrapali.
949
00:53:52,730 --> 00:53:54,774
Bili smo svježe vjenčani.
950
00:53:54,857 --> 00:53:56,150
Volim te, Tommy.
951
00:53:56,234 --> 00:53:57,652
Volim te!
952
00:53:57,735 --> 00:54:01,364
Bili smo stalno goli
i snimali jedno drugo na odmorima.
953
00:54:01,864 --> 00:54:03,741
Samo smo se glupirali.
954
00:54:03,825 --> 00:54:05,618
Trubio je penisom.
955
00:54:06,244 --> 00:54:07,120
Pravi talent.
956
00:54:08,579 --> 00:54:12,000
Pronašli su svu golotinju
na različitim kasetama Hi8
957
00:54:12,083 --> 00:54:13,876
i spojili snimke.
958
00:54:14,544 --> 00:54:15,461
Gdje je tata?
959
00:54:15,545 --> 00:54:17,755
Ali nismo znali tko je poslao kasetu.
960
00:54:18,339 --> 00:54:19,966
{\an8}Evo ga. Uhvaćen na kameri!
961
00:54:21,509 --> 00:54:23,886
{\an8}Ako tko ovo gleda, idi kvragu.
962
00:54:24,679 --> 00:54:27,432
{\an8}Ako tko ukrade ovu kasetu, ide u pakao.
963
00:54:27,515 --> 00:54:30,893
{\an8}Na vašem bih je mjestu ugasila
i poslala vlasniku.
964
00:54:32,937 --> 00:54:33,771
{\an8}Brandone.
965
00:54:34,564 --> 00:54:35,898
{\an8}Nedugo zatim…
966
00:54:35,982 --> 00:54:36,899
{\an8}Halo?
967
00:54:38,026 --> 00:54:40,862
{\an8}…dobili smo pismo
Boba Guccionea iz Penthousea.
968
00:54:42,739 --> 00:54:44,532
Ponudio ju je otkupiti od nas.
969
00:54:44,615 --> 00:54:48,369
Rekao je da će dati pet milijuna
u gotovini za prava na snimku.
970
00:54:49,495 --> 00:54:51,956
Rekli smo: „Jebi se, vrati naše kasete.”
971
00:54:52,040 --> 00:54:54,667
Nisu bile namijenjene drugima.
972
00:54:56,794 --> 00:55:00,715
Nismo imali pojma. Mislili smo
da će prestati ako nam vrate kasete.
973
00:55:01,966 --> 00:55:06,137
Nismo se snalazili
jer nitko nije doživio nešto slično.
974
00:55:06,220 --> 00:55:09,349
Da, nismo imali priručnik o tome
975
00:55:09,849 --> 00:55:12,894
kako da sve vratimo
ili da se toga riješimo.
976
00:55:14,562 --> 00:55:16,481
KOLOVOZ 1996.
977
00:55:16,564 --> 00:55:19,984
Nekoliko tjedana poslije
Tommy je pogledao vijesti i rekao:
978
00:55:20,068 --> 00:55:22,779
„Ovo će te uzrujati.”
979
00:55:23,446 --> 00:55:27,575
Rekao mi je da me
u Toweru Recordsu imitira neka cura,
980
00:55:27,658 --> 00:55:31,204
porno zvijezda, i potpisuje
kopije kaseta Pam i Tommyja.
981
00:55:31,746 --> 00:55:34,624
Vidjeli smo vijesti o tome
u žutilu i novinama.
982
00:55:34,707 --> 00:55:35,958
Snimka je izašla.
983
00:55:37,168 --> 00:55:38,669
EKSPLICITNA VERZIJA
984
00:55:38,753 --> 00:55:40,797
KUĆNI VIDEO TOMMYJA LEEJA
985
00:55:42,090 --> 00:55:43,299
Bila je to invazija.
986
00:55:44,175 --> 00:55:46,010
Bili smo ljuti, povrijeđeni, uzrujani.
987
00:55:46,094 --> 00:55:46,928
MEDENI MJESEC
988
00:55:47,011 --> 00:55:48,346
Iskoristili su nas.
989
00:55:48,429 --> 00:55:53,851
{\an8}Neki je luđak masovno proizvodi
i prodaje po cijelom svijetu.
990
00:55:54,644 --> 00:55:59,065
{\an8}Kajete li se zbog iskorištavanja
života slavnih i ne tako slavnih?
991
00:55:59,148 --> 00:56:02,985
{\an8}Ne. Nismo učinili ništa loše.
992
00:56:03,069 --> 00:56:05,655
Pamela, možeš li stati?
993
00:56:06,948 --> 00:56:08,491
Pamela, reci nešto o…
994
00:56:08,574 --> 00:56:11,869
Kad je snimka izašla,
bili smo pod velikim stresom.
995
00:56:11,953 --> 00:56:13,496
Paparazzi su bili posvuda.
996
00:56:16,833 --> 00:56:19,961
{\an8}Bio je to naš prvi izlazak
nakon Brandonova rođenja.
997
00:56:20,044 --> 00:56:23,423
Otišli smo u The Viper Room.
Roditelji su čuvali Brandona.
998
00:56:23,506 --> 00:56:24,674
RUJAN 1996.
999
00:56:24,757 --> 00:56:27,301
Na odlasku mi je netko
gurnuo kameru u lice.
1000
00:56:28,636 --> 00:56:30,179
- Hej!
- Gubi se odavde!
1001
00:56:30,263 --> 00:56:31,222
Hej, Tommy.
1002
00:56:32,181 --> 00:56:33,015
Odjebi!
1003
00:56:33,599 --> 00:56:34,434
Tommy, uđi.
1004
00:56:34,517 --> 00:56:36,644
Onda su nas poprskali suzavcem.
1005
00:56:36,727 --> 00:56:40,440
- Kako se usuđuješ prskati sprejem…
- Nisam ništa prskao.
1006
00:56:40,523 --> 00:56:42,775
- Narkomanko.
- Kako to možeš raditi?
1007
00:56:42,859 --> 00:56:45,445
Gdje ti je dijete u ovo doba?
1008
00:56:45,528 --> 00:56:47,697
- S mojom majkom!
- Gdje ti je beba?
1009
00:56:47,780 --> 00:56:49,407
Gdje vam je dijete?
1010
00:56:49,490 --> 00:56:52,118
S mojom majkom! Ubit ću te.
1011
00:56:52,201 --> 00:56:53,744
Jebeni seronjo!
1012
00:56:55,037 --> 00:56:57,707
Zaslužuješ to, Tommy. Kretenu!
1013
00:57:02,503 --> 00:57:05,047
Nismo se znali nositi s time.
1014
00:57:05,131 --> 00:57:07,341
Tko se s time zna nositi?
1015
00:57:08,050 --> 00:57:10,928
Ali morali smo nešto poduzeti.
1016
00:57:11,012 --> 00:57:15,725
Morali smo barem pokušati uzvratiti
jer je to bilo ukradeno iz našeg doma.
1017
00:57:15,808 --> 00:57:19,228
A ljudi ne bi smjeli
krasti stvari iz vašeg doma
1018
00:57:19,312 --> 00:57:22,273
i prodavati ih pred cijelim svijetom.
1019
00:57:25,651 --> 00:57:28,237
Tommyju Leeju i meni ukradena je kaseta.
1020
00:57:28,321 --> 00:57:32,950
IEG sad ilegalno prodaje tu kasetu
bez moga i Tommyjeva pristanka.
1021
00:57:33,451 --> 00:57:37,371
Nismo dobili ni novčića
ni potpisali ugovor o prodaji.
1022
00:57:38,122 --> 00:57:41,250
Ed Masry, odvjetnik Erin Brockovich,
1023
00:57:41,334 --> 00:57:44,128
javio nam se i rekao da bi to preuzeo.
1024
00:57:44,212 --> 00:57:45,296
Pristali smo.
1025
00:57:45,379 --> 00:57:48,966
{\an8}Pam i Tommy bili su žrtve
u slučaju kasete s Pam i Tommyjem.
1026
00:57:49,050 --> 00:57:50,510
{\an8}U to nema sumnje.
1027
00:57:50,593 --> 00:57:54,347
Iskorištavaju je diljem svijeta
i svi zarađuju na njoj.
1028
00:57:54,430 --> 00:57:57,808
Posebno u ovom trenutku života
ovo je apsolutno strašno.
1029
00:57:57,892 --> 00:58:00,561
{\an8}Stvarno mislim da ćemo ih dobiti.
1030
00:58:00,645 --> 00:58:03,272
{\an8}Platit će jer je ovo protuzakonito.
1031
00:58:03,356 --> 00:58:05,149
{\an8}Želim razjasniti
1032
00:58:05,233 --> 00:58:08,736
{\an8}da su Pam i Tommy odbili
pet milijuna dolara u gotovini.
1033
00:58:08,819 --> 00:58:10,279
{\an8}Nisu to htjeli objaviti.
1034
00:58:10,363 --> 00:58:11,489
POVREDA PRIVATNOSTI
1035
00:58:11,572 --> 00:58:15,535
Borim se za sve slavne osobe
kojima je narušena privatnost.
1036
00:58:15,618 --> 00:58:18,621
Nastavit ću se boriti
ne samo za sebe i djecu,
1037
00:58:19,121 --> 00:58:22,208
nego i za zakon
koji bi ovo proglasio zločinom.
1038
00:58:23,417 --> 00:58:25,920
To je bio velik slučaj
prava na privatnost.
1039
00:58:26,003 --> 00:58:28,214
Bilo je važno postaviti presedan.
1040
00:58:30,591 --> 00:58:33,636
LISTOPAD 1997.
1041
00:58:34,095 --> 00:58:37,223
Kad je počelo davanje iskaza,
opet sam bila trudna.
1042
00:58:38,683 --> 00:58:41,686
Bojala sam se da će to utjecati
na zdravlje djeteta.
1043
00:58:43,437 --> 00:58:46,148
Nisam znala da ću biti potpuno ponižena.
1044
00:58:48,150 --> 00:58:52,530
Ušla sam u prostoriju.
Svi su ti tipovi imali moje gole slike.
1045
00:58:54,031 --> 00:58:57,743
Odvjetnici su rekli: „U Playboyu si,
nemaš pravo na privatnost.”
1046
00:58:58,578 --> 00:59:01,497
To je bilo pomalo šokantno, ali…
1047
00:59:07,211 --> 00:59:09,338
Pitali su o mom seksualnom životu.
1048
00:59:10,423 --> 00:59:11,716
Stalno sam se pitala
1049
00:59:11,799 --> 00:59:14,302
zašto mene ispituju o seksualnosti,
1050
00:59:14,385 --> 00:59:16,512
sklonostima, dijelovima tijela,
1051
00:59:16,596 --> 00:59:19,765
gdje volim voditi ljubav,
kad je to ukradena imovina?
1052
00:59:20,433 --> 00:59:23,519
Osjećala sam se kao grozna žena.
1053
00:59:23,603 --> 00:59:25,229
Samo komad mesa.
1054
00:59:25,313 --> 00:59:28,524
Kao da mi to ništa ne znači jer sam kurva.
1055
00:59:29,859 --> 00:59:31,902
Nisu imali puno sućuti.
1056
00:59:31,986 --> 00:59:35,197
Mislili su: „U Playboyu je,
voli biti gola u javnosti.”
1057
00:59:37,825 --> 00:59:40,161
Odabrala sam biti u časopisu.
1058
00:59:40,786 --> 00:59:42,580
Playboy me osnažio.
1059
00:59:43,956 --> 00:59:46,459
No u ovom slučaju
to je bilo kao silovanje.
1060
00:59:48,502 --> 00:59:51,422
Da ne spominjem
nešto teško iz djetinjstva,
1061
00:59:51,505 --> 00:59:55,301
ali kad me napao onaj tip,
mislila sam da će svi znati.
1062
00:59:56,302 --> 00:59:58,804
Kad je kaseta ukradena, opet je bilo tako.
1063
01:00:00,431 --> 01:00:02,683
Iskazi su bili tako brutalni.
1064
01:00:04,018 --> 01:00:07,438
Gledala sam ih i mislila:
„Zašto me toliko mrze?
1065
01:00:07,521 --> 01:00:10,274
Zašto me ti odrasli muškarci toliko mrze?”
1066
01:00:12,109 --> 01:00:16,572
Ne znam koliko sam dana davala izjave,
ali stalno su me pozivali natrag.
1067
01:00:17,740 --> 01:00:21,202
Rekla sam Tommyju
da to ne mogu više podnijeti.
1068
01:00:23,371 --> 01:00:25,581
Bile bi to godine borbe.
1069
01:00:26,290 --> 01:00:29,710
Neki bi se borili do smrti,
ali ja sam bila trudna.
1070
01:00:29,794 --> 01:00:31,837
Nisam htjela da to utječe na bebu.
1071
01:00:31,921 --> 01:00:36,133
Tommy i ja već smo imali pobačaj.
Bojali smo se da će se ponoviti.
1072
01:00:36,217 --> 01:00:41,514
Nismo htjeli ugroziti Dylanov život
jer me to uništavalo.
1073
01:00:44,016 --> 01:00:45,851
Bila sam potpuno shrvana.
1074
01:00:47,603 --> 01:00:50,773
Ali samo sam zatvorila oči
i potpisala papire.
1075
01:00:55,152 --> 01:00:57,655
LEE GUBI PRAVA NA NJIHOVU SNIMKU
1076
01:00:57,738 --> 01:01:01,283
Leeji su odustali od tužbe
protiv cybersex tvrtke IEG.
1077
01:01:01,909 --> 01:01:03,577
IEG sad pušta video
1078
01:01:03,661 --> 01:01:08,207
koji se brzo širi i već je dostupan
na mnogim internetskim stranicama.
1079
01:01:08,290 --> 01:01:10,209
Internet je bio u začecima.
1080
01:01:10,292 --> 01:01:12,837
Nismo o tome razmišljali.
1081
01:01:12,920 --> 01:01:16,924
Nismo ni slutili
da će začas obići cijeli svijet.
1082
01:01:21,178 --> 01:01:25,266
{\an8}Bila je to prva viralna snimka.
1083
01:01:25,349 --> 01:01:27,309
Prodat ćete ograničen broj DVD-a,
1084
01:01:27,393 --> 01:01:30,521
ali na internetu prodaja je beskonačna.
1085
01:01:30,604 --> 01:01:32,148
Stvarno će svi vidjeti?
1086
01:01:32,231 --> 01:01:34,567
SLAVNI ĆE OSTATI GOLI NA INTERNETU
1087
01:01:34,650 --> 01:01:36,861
Ljudi su se priključivali na internet
1088
01:01:36,944 --> 01:01:38,946
samo da vide njihovu snimku,
1089
01:01:39,029 --> 01:01:41,574
uzrokujući cyber gužvu na više stranica.
1090
01:01:41,657 --> 01:01:44,618
- Njihovi intimni trenuci…
- …osvojili su internet.
1091
01:01:44,702 --> 01:01:48,456
- Gledalo ju je na milijune stranaca…
- Privatno je sad javno.
1092
01:01:52,877 --> 01:01:54,670
Na tome nismo ništa zaradili.
1093
01:01:55,629 --> 01:01:57,423
Mrzim čuti da smo se nagodili.
1094
01:01:57,506 --> 01:02:00,217
Nismo, rekli smo svima da se nose.
1095
01:02:00,301 --> 01:02:05,389
Ako ga itko pogleda, ako ga itko kupi,
ako ga itko proda, to je jadno.
1096
01:02:07,558 --> 01:02:11,520
Ne možeš staviti novčani iznos
na bol i patnju koju su uzrokovali.
1097
01:02:12,271 --> 01:02:15,149
Pridruži se. Svi nas ismijavaju…
1098
01:02:15,232 --> 01:02:17,568
Ismijavaju? O čemu govoriš?
1099
01:02:18,694 --> 01:02:19,904
Šokiran sam.
1100
01:02:19,987 --> 01:02:25,159
Tommy Lee i Pamela, Pamela i Tommy Lee…
1101
01:02:25,242 --> 01:02:28,954
Bila sam vic u puno emisija.
1102
01:02:29,705 --> 01:02:30,956
Jako ponižavajuće.
1103
01:02:31,040 --> 01:02:32,208
Nije smiješno.
1104
01:02:32,291 --> 01:02:34,460
Nije smiješno, ovo je nama strašno.
1105
01:02:34,543 --> 01:02:35,544
Gle…
1106
01:02:35,628 --> 01:02:36,879
- Je li?
- Jest.
1107
01:02:36,962 --> 01:02:39,048
Ne mijenja se kako su se zaljubili.
1108
01:02:40,216 --> 01:02:43,594
Ako je kroz snimku seksa,
uvijek ću im biti taj prizor.
1109
01:02:44,261 --> 01:02:45,846
- Imam ga na DVD-u.
- Da?
1110
01:02:45,930 --> 01:02:47,890
Trebao sam jasnu sliku.
1111
01:02:47,973 --> 01:02:48,933
Je li na DVD-u?
1112
01:02:49,016 --> 01:02:50,059
- Na DVD-u?
- Jest.
1113
01:02:50,142 --> 01:02:51,477
To je jadno.
1114
01:02:52,144 --> 01:02:55,815
{\an8}To je onda učvrstilo
i izvještačenu sliku o meni.
1115
01:02:56,941 --> 01:02:58,818
{\an8}Postala sam karikatura.
1116
01:03:01,570 --> 01:03:06,951
Mislim da je to pogoršalo moj imidž.
1117
01:03:07,034 --> 01:03:09,203
Najpoznatiji svjetski seks simbol.
1118
01:03:09,286 --> 01:03:10,663
Moj nadraži dio snimke?
1119
01:03:10,746 --> 01:03:13,749
- Ima prekrasnu vaginu.
- Mačkica koja odlično jaše…
1120
01:03:13,833 --> 01:03:16,460
…imidž koji veselo
iskorištava na televiziji…
1121
01:03:18,879 --> 01:03:21,006
Meni je bilo drukčije nego njemu.
1122
01:03:22,091 --> 01:03:23,801
Tommy je rock zvijezda.
1123
01:03:24,885 --> 01:03:27,972
To pridonosi ludom imidžu.
1124
01:03:28,931 --> 01:03:32,101
Ali ja sam tad znala
da je moja karijera gotova.
1125
01:03:33,394 --> 01:03:36,605
{\an8}- Oduvijek volim bajke.
- Želiš li biti ozbiljna glumica?
1126
01:03:36,689 --> 01:03:38,607
{\an8}- Ozbiljna sam glumica.
- Mislim…
1127
01:03:40,150 --> 01:03:42,736
Možda sam mogla imati ozbiljniju karijeru.
1128
01:03:42,820 --> 01:03:46,240
Ali morala sam je napraviti
od onog što je preostalo.
1129
01:03:49,034 --> 01:03:51,120
Nakon toga sve se raspalo.
1130
01:03:57,626 --> 01:03:58,836
Ne osjećam se dobro.
1131
01:03:58,919 --> 01:04:02,381
Želim se dobro izraziti jer je teško…
1132
01:04:02,464 --> 01:04:06,969
Katkad se pitam zašto opet
govorim o tome, ali to je dio projekta i…
1133
01:04:08,512 --> 01:04:11,807
Dobro je to koji put izreći.
Svojim riječima.
1134
01:04:11,891 --> 01:04:12,850
Mojim riječima.
1135
01:04:33,829 --> 01:04:35,539
Romantizirala sam prošlost.
1136
01:04:38,417 --> 01:04:42,671
Sad kad govorimo o tome,
neke su stvari bile vrlo problematične.
1137
01:04:45,382 --> 01:04:49,303
Da ne razmišljam previše,
mislila bih da je naš odnos bio savršen.
1138
01:04:51,013 --> 01:04:52,556
Tommy dolazi svaki dan.
1139
01:04:53,182 --> 01:04:56,268
Ovdje je svaki dan.
Uselio se u moju prikolicu.
1140
01:04:56,852 --> 01:04:58,896
Bila bih u prikolici na Baywatchu,
1141
01:04:58,979 --> 01:05:01,774
a on bi se ušuljao
za svoje vrijeme sa suprugom.
1142
01:05:01,857 --> 01:05:03,359
Bio je jako ljubomoran.
1143
01:05:04,151 --> 01:05:05,736
To mi je bilo slatko.
1144
01:05:05,819 --> 01:05:08,197
Mislila sam da je ljubav takva.
1145
01:05:08,280 --> 01:05:09,907
To je tako romantično.
1146
01:05:13,744 --> 01:05:16,372
„Na svojoj sam zadnjoj sezoni Baywatcha.
1147
01:05:16,455 --> 01:05:20,292
Morala sam poljubiti Davida Chokachija,
no nisam rekla Tommyju.
1148
01:05:21,126 --> 01:05:22,211
Podivljao je.
1149
01:05:26,173 --> 01:05:28,801
Uništio je moju prikolicu na snimanju.
1150
01:05:28,884 --> 01:05:30,678
Šakom je probio ormarić.
1151
01:05:32,638 --> 01:05:36,141
Ispričala sam mu se.
Što sam mu lagala, kako je rekao,
1152
01:05:37,309 --> 01:05:39,561
i rekla sam da se neće ponoviti.”
1153
01:05:42,272 --> 01:05:45,067
{\an8}Znao je kad treba doći.
Gledao bi rasporede.
1154
01:05:45,150 --> 01:05:47,111
{\an8}Vidio bi u kojoj je sceni.
1155
01:05:47,194 --> 01:05:49,905
{\an8}Vjerojatno je imao scenarij
i došao bi na scene
1156
01:05:49,989 --> 01:05:53,075
{\an8}gdje je postojala mogućnost
da će se ljutiti.
1157
01:05:53,158 --> 01:05:54,284
Ekipa Baywatcha,
1158
01:05:54,368 --> 01:05:58,080
kad bi vidjeli Tommyja,
promijenili bi dijalog i scenu.
1159
01:05:58,163 --> 01:06:00,916
{\an8}Uvijek mi je bio
u vidnom polju, iza kamere.
1160
01:06:01,000 --> 01:06:04,086
{\an8}Tommy je uvijek bio ondje.
Bilo je previše.
1161
01:06:06,338 --> 01:06:08,132
Radila sam, stalno.
1162
01:06:09,758 --> 01:06:13,345
Imali smo dvoje prekrasne djece,
pa sam se njima bavila.
1163
01:06:13,429 --> 01:06:16,682
Mislim da je Tommy malo zapao
u postporođajnu depresiju.
1164
01:06:17,683 --> 01:06:19,727
Bok, Dylane. Sretno Valentinovo.
1165
01:06:19,810 --> 01:06:21,770
Vidi tatino cvijeće za mamu.
1166
01:06:22,521 --> 01:06:26,442
Imali smo užasnu noć
kad se Tommy samo ljuljao na podu.
1167
01:06:26,525 --> 01:06:29,903
Brandon je plakao u ogradici,
a ja sam držala Dylana.
1168
01:06:30,487 --> 01:06:33,032
Tommy je vikao:
„Želim da mi se žena vrati!”
1169
01:06:34,074 --> 01:06:37,911
Nisam znala što da radim.
Rekla sam da mi treba pomoć.
1170
01:06:37,995 --> 01:06:40,247
„Moraš odrasti. Više nisi najvažniji.”
1171
01:06:40,330 --> 01:06:43,542
A nikad mu se nisam tako obraćala.
1172
01:06:44,501 --> 01:06:46,462
Nisam ga prepoznala. Smračio se.
1173
01:06:48,505 --> 01:06:51,216
A ja sam počela
hiperventilirati od straha.
1174
01:06:51,300 --> 01:06:53,969
Brandon se tresao,
vrištao i držao me za nogu.
1175
01:06:55,721 --> 01:06:58,557
Nazvala sam policiju i odložila slušalicu.
1176
01:07:02,770 --> 01:07:04,897
TOMMY LEE OPTUŽEN ZA ZLOSTAVLJANJE
1177
01:07:04,980 --> 01:07:07,316
Lee je uhićen u kući para u Malibuu
1178
01:07:07,399 --> 01:07:10,152
i optužen za zlostavljanje
supruge i djece.
1179
01:07:10,235 --> 01:07:14,615
Navodno je udario suprugu
dok je držala sina.
1180
01:07:15,157 --> 01:07:19,578
Na Pameli su primijetili
ozljedu desne ruke,
1181
01:07:19,661 --> 01:07:22,915
slomljen nokat i krvarenje te ruke.
1182
01:07:22,998 --> 01:07:26,418
Primijetili smo i crvenilo
u donjim leđima.
1183
01:07:26,502 --> 01:07:28,545
Odbila je liječenje.
1184
01:07:29,838 --> 01:07:33,050
Rocker je pušten uz jamčevinu
od pola milijuna dolara,
1185
01:07:33,133 --> 01:07:36,637
no zabranjeno mu je telefoniranje
i približavanje supruzi.
1186
01:07:37,971 --> 01:07:39,848
Jako mi nedostaje obitelj
1187
01:07:39,932 --> 01:07:43,268
i jako mi je žao što nam se ovo događa.
1188
01:07:43,852 --> 01:07:45,646
Nikad nisam udario Pamelu.
1189
01:07:46,647 --> 01:07:52,736
Nije dobro ni zgrabiti i protresti ženu,
1190
01:07:52,820 --> 01:07:54,363
ali to je učinjeno.
1191
01:07:54,446 --> 01:07:55,948
Zašto?
1192
01:07:56,031 --> 01:08:00,661
Što te toliko naljutilo
da si to fizički ispoljio?
1193
01:08:04,164 --> 01:08:05,541
Velik je to pritisak.
1194
01:08:06,667 --> 01:08:10,963
Dosta smo proživjeli. Kasete seksa,
postporođajnu depresiju,
1195
01:08:11,046 --> 01:08:12,131
dvije nove bebe.
1196
01:08:12,923 --> 01:08:15,676
Tommy je sad treći. Više nije prvi.
1197
01:08:16,176 --> 01:08:17,970
Ne znam se pomiriti s tim.
1198
01:08:18,053 --> 01:08:21,181
Sve to posložite i dobit ćete tipa koji…
1199
01:08:22,141 --> 01:08:26,145
Cijela je svađa te večeri zapravo počela
1200
01:08:27,104 --> 01:08:29,064
jer sam htio malo ljubavi.
1201
01:08:30,482 --> 01:08:33,485
Bubnjar Mötley Crüea Tommy Lee
odveden je u lisicama
1202
01:08:33,569 --> 01:08:36,113
nakon što je osuđen
na šest mjeseci zatvora.
1203
01:08:36,738 --> 01:08:39,241
Sretan sam što je preuzeo odgovornost.
1204
01:08:39,324 --> 01:08:41,743
To je prvi korak prema ozdravljenju.
1205
01:08:41,827 --> 01:08:43,787
Misliš da zaslužuje šest mjeseci?
1206
01:08:47,749 --> 01:08:49,501
Jesi li razmišljao o tome
1207
01:08:49,585 --> 01:08:54,464
što je u Pamelinu naručju bio Dylan,
star šest ili sedam tjedana?
1208
01:08:55,048 --> 01:08:56,842
{\an8}Sa šest ili sedam tjedana…
1209
01:08:56,925 --> 01:09:00,220
{\an8}Mogao si imati jednog umjesto dva sina.
1210
01:09:02,014 --> 01:09:03,640
{\an8}Je li ti to palo na pamet?
1211
01:09:04,141 --> 01:09:05,100
{\an8}Ne tijekom toga.
1212
01:09:05,601 --> 01:09:07,019
{\an8}Poslije, apsolutno.
1213
01:09:08,645 --> 01:09:12,149
{\an8}Da se možeš ispričati, bi li se ispričao?
1214
01:09:12,232 --> 01:09:13,066
{\an8}Jesam.
1215
01:09:13,650 --> 01:09:14,484
{\an8}Jesam.
1216
01:09:14,568 --> 01:09:16,278
Ispričao sam se više puta.
1217
01:09:17,279 --> 01:09:21,491
Tražila sam razvod, ali nije htio.
Imam njegova pisma iz zatvora.
1218
01:09:25,954 --> 01:09:28,874
„Zamisli se ovdje” i svi mi…
1219
01:09:29,583 --> 01:09:33,003
Brandon, Dylan, Tommy, Pamela. Da.
1220
01:09:33,879 --> 01:09:38,342
Ne mogu ih čitati.
To mi je sad preteško, ali ne znam.
1221
01:09:39,218 --> 01:09:41,303
Borio se da ostanemo zajedno.
1222
01:09:41,386 --> 01:09:44,556
Morala sam podijeliti razvod
jer nije htio potpisati.
1223
01:09:44,640 --> 01:09:48,435
Mislio je da to možemo prebroditi.
Uzela sam djecu i rekla ne.
1224
01:09:50,020 --> 01:09:53,440
Za mene to nije bila siva zona.
To ne smiješ raditi.
1225
01:09:56,235 --> 01:09:57,069
Da.
1226
01:09:57,152 --> 01:09:59,071
{\an8}29. LIPNJA 1996.
1227
01:09:59,154 --> 01:10:01,531
{\an8}„Nikad nisam nekoga tako duboko voljela.
1228
01:10:02,324 --> 01:10:05,035
{\an8}Kad kažem duboko, mislim na njegovu dušu.
1229
01:10:07,037 --> 01:10:09,164
{\an8}Osjećam se kao da je dio mene umro.”
1230
01:10:18,715 --> 01:10:21,093
Ono je San Fernando Valley.
1231
01:10:21,176 --> 01:10:22,094
Gdje smo?
1232
01:10:22,177 --> 01:10:24,763
Živjeli smo u kući Waynea Gretzkyja.
1233
01:10:24,846 --> 01:10:25,931
Ma daj.
1234
01:10:26,014 --> 01:10:27,266
Bok, dušo!
1235
01:10:27,349 --> 01:10:29,476
Onda sam se iselila.
1236
01:10:29,559 --> 01:10:31,645
Tata je tad možda bio u zatvoru.
1237
01:10:33,438 --> 01:10:34,940
Užas. Grozno.
1238
01:10:38,902 --> 01:10:40,279
Laku noć, maleni.
1239
01:10:41,613 --> 01:10:43,073
Evo ga.
1240
01:10:43,156 --> 01:10:44,783
Dylan izgleda kao lutka!
1241
01:10:44,866 --> 01:10:46,994
Dylan. Nasmiješi se.
1242
01:10:47,077 --> 01:10:49,413
„Jedanaestog listopada 1998.
1243
01:10:50,122 --> 01:10:51,290
Moj mali Dilly.”
1244
01:10:51,373 --> 01:10:52,499
Ne vidim Dylana!
1245
01:10:52,582 --> 01:10:55,085
- Evo ga.
- Ima kapu poput djeda.
1246
01:10:55,585 --> 01:10:58,380
„Želim ti pisati, moj mali frajeru.
1247
01:10:58,880 --> 01:11:02,384
Puno si toga vidio u devet mjeseci
i želim ti napisati pismo
1248
01:11:02,467 --> 01:11:04,928
da ga jednog dana pročitaš i shvatiš
1249
01:11:05,012 --> 01:11:06,847
kako smo ovdje dospjeli.”
1250
01:11:06,930 --> 01:11:09,433
Dylane, nisi se vidio kao beba! Dođi!
1251
01:11:10,517 --> 01:11:13,145
Imam ovo. Kad smo se uselili u kuću.
1252
01:11:13,228 --> 01:11:14,688
Reci: „Ja sam Dilly-do”.
1253
01:11:14,771 --> 01:11:17,149
- Ja Dilly-do.
- I volim te!
1254
01:11:17,232 --> 01:11:19,943
Ja sam sladak, a Brandon je vražićak.
1255
01:11:21,194 --> 01:11:22,321
{\an8}Da, znam da jesi.
1256
01:11:22,404 --> 01:11:23,655
{\an8}PAMELIN SIN
1257
01:11:23,739 --> 01:11:26,491
{\an8}„Tvoj tata Tommy Lee Bass i ja
1258
01:11:26,575 --> 01:11:29,619
{\an8}vjenčali smo se
nakon četiri dana poznanstva.
1259
01:11:30,203 --> 01:11:31,621
Ljubav na prvi pogled.”
1260
01:11:31,705 --> 01:11:34,916
Ovo mu je vrtuljak s Baywatcha…
1261
01:11:35,000 --> 01:11:36,043
Mamin grudnjak.
1262
01:11:36,126 --> 01:11:37,794
Nije li to lijepo?
1263
01:11:38,295 --> 01:11:41,923
{\an8}„Nadam se da će mama i tata
opet biti prijatelji.
1264
01:11:42,007 --> 01:11:44,509
Ali želim da znaš da bih radije bila sama
1265
01:11:44,593 --> 01:11:47,012
nego ikad živjela s tim zlostavljanjem.
1266
01:11:47,095 --> 01:11:49,931
Uvijek ćeš biti na sigurnom.”
1267
01:11:51,641 --> 01:11:55,937
Bilo je teško kad smo se rastali
i nisu puno viđali oca.
1268
01:11:56,021 --> 01:11:57,606
Pokušavam spavati!
1269
01:11:57,689 --> 01:12:00,901
- A sad izađi!
- Ne razgovaraj tako s mamom.
1270
01:12:01,485 --> 01:12:03,695
- Griješ dupe?
- Da.
1271
01:12:03,779 --> 01:12:08,158
„Dylane, ležiš kraj mene dok ovo pišem
u maminom velikom krevetu.
1272
01:12:09,076 --> 01:12:11,411
Plačem koliko te volim.
1273
01:12:13,413 --> 01:12:16,625
I ostavljam trag suza
na tvome malom čelu.”
1274
01:12:17,125 --> 01:12:17,959
Što?
1275
01:12:18,043 --> 01:12:19,711
Pozdravi jezero Tahoe.
1276
01:12:19,795 --> 01:12:23,048
Sad će privatni avion.
U avionu Boba Segera.
1277
01:12:23,131 --> 01:12:24,800
Ho, ho, ho!
1278
01:12:25,300 --> 01:12:26,802
Mama zna samo hopa-cupa.
1279
01:12:27,302 --> 01:12:30,180
„Mama zna samo hopa-cupa.” O, ne.
1280
01:12:32,724 --> 01:12:35,727
„Moja me mama podučila
najvažnijoj lekciji u životu.
1281
01:12:36,311 --> 01:12:38,772
Kad te povrijede, imaš dvije opcije:
1282
01:12:39,272 --> 01:12:41,358
zatvoriti se i postati ogorčen
1283
01:12:42,067 --> 01:12:44,236
ili voljeti više i ustrajati.
1284
01:12:45,570 --> 01:12:47,406
Ljubav je najbolji lijek.
1285
01:12:47,989 --> 01:12:49,074
Ja biram ljubav.”
1286
01:13:03,422 --> 01:13:05,549
Uvijek sam gravitirala životinjama.
1287
01:13:07,509 --> 01:13:10,762
Mogla sam im vjerovati više nego ljudima.
1288
01:13:12,556 --> 01:13:14,433
Od ukradene kasete
1289
01:13:15,225 --> 01:13:18,103
u sve sam sumnjala.
1290
01:13:19,813 --> 01:13:21,606
Nisam dobila puno poštovanja.
1291
01:13:23,233 --> 01:13:27,612
„Ljudi uvijek imaju projekte za mene,
ali uloge su uglavnom seksualne.”
1292
01:13:38,665 --> 01:13:42,085
A katkad se uživim u ulogu karikature.
1293
01:13:42,169 --> 01:13:45,547
Uhvatim se da više živim tako nego kao ja.
1294
01:13:47,924 --> 01:13:49,134
„Želim više.
1295
01:13:49,217 --> 01:13:50,093
Trebam više.
1296
01:13:51,636 --> 01:13:54,055
Želim biti ponosna na svoja postignuća.”
1297
01:13:55,182 --> 01:13:57,934
Bilo mi je dosta razgovora
o dečkima i sisama.
1298
01:13:58,018 --> 01:14:00,145
BUT, REBRA, PRSA, PLEĆKA
1299
01:14:00,228 --> 01:14:03,523
Ali ako sam to mogla povezati
s aktivizmom za životinje
1300
01:14:03,607 --> 01:14:06,943
{\an8}ili za okoliš, onda je to nešto značilo.
1301
01:14:08,236 --> 01:14:10,238
{\an8}Zato sam udružila snage s PETA-om.
1302
01:14:10,739 --> 01:14:13,992
{\an8}Ovaj McDonald's već dugo
poslužuje burgere bez mesa,
1303
01:14:14,075 --> 01:14:15,243
{\an8}to nije ništa novo.
1304
01:14:15,327 --> 01:14:20,957
{\an8}Nov je golemi plakat Pamele Anderson
koji Njujorčane nagovara na povrće.
1305
01:14:21,625 --> 01:14:22,834
{\an8}Aktivizam je seksi.
1306
01:14:22,918 --> 01:14:24,920
Moraš biti hrabar
i iskoristiti to što imaš.
1307
01:14:25,003 --> 01:14:27,881
Kako je serija VIP?
Jesi li ikad prešla budžet?
1308
01:14:27,964 --> 01:14:30,342
Da. Ne s odjećom.
1309
01:14:30,425 --> 01:14:33,053
Na odjeći štediš. To se podrazumijeva.
1310
01:14:33,136 --> 01:14:34,679
Naučila sam skretati temu.
1311
01:14:35,555 --> 01:14:37,766
„Kad smo kod toga, razgovarajmo o…”
1312
01:14:37,849 --> 01:14:42,521
Sve je hladnije,
ljudi možda odijevaju bunde.
1313
01:14:42,604 --> 01:14:46,525
Ali nitko ih ne bi nosio da zna
koliko je okrutnosti u tome.
1314
01:14:47,442 --> 01:14:51,655
{\an8}Na potpisivanju knjige u Londonu
Pamela je tražila potpise za peticiju
1315
01:14:51,738 --> 01:14:56,368
{\an8}za korištenje umjetnog krzna na šeširima
kraljevske garde Buckinghamske palače.
1316
01:14:56,451 --> 01:15:00,080
Za svaki Pamelin autogram
obožavatelji su morali uzvratiti
1317
01:15:00,163 --> 01:15:02,874
potpisom PETA-ine molbe za kraljicu.
1318
01:15:02,958 --> 01:15:05,877
Pristala sam na Roast Comedy Centrala
1319
01:15:05,961 --> 01:15:08,630
ako daju 250 000 dolara PETA-i.
1320
01:15:08,713 --> 01:15:11,216
Volimo te, Pam. Hvala što ste me pozvali.
1321
01:15:11,299 --> 01:15:15,387
Hvala što si pristala da te zadnji put
prcamo pred kamerama.
1322
01:15:16,221 --> 01:15:19,307
Bilo je tako prljavo.
To nije moj tip humora.
1323
01:15:19,391 --> 01:15:22,686
Pristala sam na ovo da doprinesem PETA-i.
1324
01:15:22,769 --> 01:15:25,021
Hvala im na nevjerojatnom radu.
1325
01:15:25,105 --> 01:15:29,067
Govorila sam o onom što je meni važno,
pa je to bio kompromis.
1326
01:15:29,818 --> 01:15:32,028
Mediji su moćni i oni su oruđe.
1327
01:15:32,112 --> 01:15:34,739
Već su me zafrkavali i ismijavali.
1328
01:15:34,823 --> 01:15:37,826
Htjela sam to iskoristiti za nešto dobro.
1329
01:15:38,243 --> 01:15:39,869
{\an8}KREMLJ
MOSKVA, RUSIJA (2016)
1330
01:15:39,953 --> 01:15:43,373
{\an8}Predsjednik Vladimir Putin
vaš je iznenađujući saveznik.
1331
01:15:43,456 --> 01:15:48,336
Pisala sam mu i molila ga
da zaustavi uvoz proizvoda od tuljana
1332
01:15:48,420 --> 01:15:50,505
{\an8}jer je ondje bilo 95% tržišta.
1333
01:15:50,589 --> 01:15:54,801
{\an8}To bi moglo zaustaviti kanadski lov,
jedan od mojih važnih ciljeva.
1334
01:15:54,884 --> 01:15:59,472
Tako je i učinio. Zabranio je uvoz
proizvoda od tuljana u zemlju.
1335
01:15:59,556 --> 01:16:00,724
- Jasno.
- Da.
1336
01:16:01,308 --> 01:16:03,643
Imate li veze sa Sjevernom Korejom?
1337
01:16:03,727 --> 01:16:04,853
- Kim Jong-unom?
- Ne.
1338
01:16:06,938 --> 01:16:07,772
Ne još.
1339
01:16:09,274 --> 01:16:11,151
…vizionarski, milosrdan potez.
1340
01:16:11,234 --> 01:16:13,987
Mislim da su svijest
i obrazovanje najvažniji…
1341
01:16:14,070 --> 01:16:16,948
Uvijek želi dati svoj glas ljudima
1342
01:16:17,032 --> 01:16:19,326
i životinjama koji nemaju glas.
1343
01:16:19,409 --> 01:16:21,953
{\an8}To je nevjerojatno velikodušna ponuda…
1344
01:16:22,037 --> 01:16:25,165
{\an8}To ju je dovelo na kontroverzna mjesta.
1345
01:16:25,749 --> 01:16:29,127
Julian Assange mogao bi
dobiti smrtnu kaznu
1346
01:16:29,210 --> 01:16:33,590
{\an8}ako bude osuđen za objavljivanje
vladinih tajni putem WikiLeaksa.
1347
01:16:34,090 --> 01:16:38,011
Upoznala sam Juliana Assangea
preko prijateljice Vivian Westwood.
1348
01:16:38,553 --> 01:16:40,430
{\an8}EKVADORSKA AMBASADA
LONDON (2018.)
1349
01:16:40,513 --> 01:16:41,640
{\an8}Kako je on?
1350
01:16:41,723 --> 01:16:44,225
{\an8}U Londonu bismo razgovarali
po četiri sata.
1351
01:16:44,309 --> 01:16:47,228
Tvrdila bih da je internet loš,
a on da je dobar
1352
01:16:47,312 --> 01:16:49,814
jer na njemu možeš sve naučiti.
1353
01:16:49,898 --> 01:16:52,108
I tako donijeti promišljenu odluku.
1354
01:16:52,192 --> 01:16:56,237
Ljudi lažima najviše štete drugima.
1355
01:16:56,821 --> 01:17:01,660
Lijepo je znati da je nekome u životu
najvažnija istina i njezino otkrivanje.
1356
01:17:02,327 --> 01:17:05,163
{\an8}On samo vjeruje u pravdu i iskrenost
1357
01:17:05,246 --> 01:17:07,374
{\an8}i razotkrivanje vlada,
1358
01:17:07,457 --> 01:17:09,834
{\an8}a ljudi to imaju pravo znati.
1359
01:17:10,669 --> 01:17:15,382
{\an8}Njoj jednostavno ne smeta
što će se uvaliti u nevolju.
1360
01:17:15,882 --> 01:17:19,427
Uvijek je molim da takvo što ne radi.
1361
01:17:20,470 --> 01:17:23,431
Više ne želimo takvu pozornost.
1362
01:17:24,808 --> 01:17:26,768
Želimo malo mira.
1363
01:17:27,394 --> 01:17:29,479
- Kako je obitelj?
- Dečki su sjajno.
1364
01:17:29,562 --> 01:17:32,649
Jesu li te vidjeli u Playboyu?
1365
01:17:32,732 --> 01:17:33,942
Ne!
1366
01:17:35,568 --> 01:17:39,864
Kad sam pozirala za Playboy,
nisam mislila da ću skoro imati djecu
1367
01:17:39,948 --> 01:17:42,492
i da će se toga sramiti kad odrastu.
1368
01:17:42,992 --> 01:17:45,704
Mislila sam da ću im reći
u primjerenoj dobi.
1369
01:17:45,787 --> 01:17:48,081
Ali nisam dobila priliku.
1370
01:17:48,164 --> 01:17:51,000
Uvijek bi saznali
prije negoli sam im mogla reći.
1371
01:17:51,710 --> 01:17:52,544
Dilly.
1372
01:17:53,378 --> 01:17:54,212
Dylan.
1373
01:17:55,672 --> 01:17:58,842
No snimka seksa roditelja nešto je drugo.
1374
01:18:01,010 --> 01:18:02,303
Kad sam bio mali,
1375
01:18:02,387 --> 01:18:06,641
mislio sam da svi
o meni i mojoj obitelji znaju nešto
1376
01:18:06,725 --> 01:18:09,060
što nisu smjeli znati.
1377
01:18:09,144 --> 01:18:12,564
Svi su znali prljavu tajnu moje obitelji.
1378
01:18:15,150 --> 01:18:18,361
Kad bi netko u školi spomenuo mamu,
1379
01:18:19,070 --> 01:18:21,239
vrlo bih se brzo potukao.
1380
01:18:22,198 --> 01:18:24,451
Zarumenio bih se od bijesa.
1381
01:18:24,534 --> 01:18:26,453
Bočni udarac, šaka dolje, rez.
1382
01:18:27,370 --> 01:18:29,622
Jednog dana nakon škole
1383
01:18:29,706 --> 01:18:32,959
Dylan je u suzama pitao:
„Zašto si snimila tu kasetu?”
1384
01:18:33,042 --> 01:18:37,130
Mislila sam: „Stvarno?
Nismo snimili tu kasetu.”
1385
01:18:37,797 --> 01:18:40,008
{\an8}- Kako je ta procurila?
- Ukradena je.
1386
01:18:40,091 --> 01:18:44,345
Počele su kružiti glasine
da su Pamela i Tommy podmetnuli snimku
1387
01:18:44,429 --> 01:18:46,514
kako bi pojačali svoj publicitet.
1388
01:18:46,598 --> 01:18:50,351
Ljudi su mislili da smo to objavili
iz nekog smiješnog razloga.
1389
01:18:50,435 --> 01:18:55,607
Jer je to postao trend. Poznate su osobe
koristile seks snimke da se proslave.
1390
01:18:55,690 --> 01:18:57,817
EKSPLICITNE SNIMKE
VIŠE NE UZROKUJU SKANDAL
1391
01:18:57,901 --> 01:18:59,736
Stavili su nas u tu kategoriju.
1392
01:18:59,819 --> 01:19:01,821
SEKS SNIMKE SLAVNIH VIŠE NISU TABU
1393
01:19:01,905 --> 01:19:05,575
I danas ljudi kažu da smo
na tome zaradili, a nije tako.
1394
01:19:05,658 --> 01:19:07,410
Nisam ništa dobila za to.
1395
01:19:08,244 --> 01:19:11,748
Žalite li ikad što niste unovčili
ukradenu kasetu?
1396
01:19:11,831 --> 01:19:15,126
Nikad ne bih unovčila snimku.
Uopće ne žalim zbog toga.
1397
01:19:15,210 --> 01:19:19,464
Mogli biste mi dati stotine milijuna,
milijarde, ne bih ih uzela.
1398
01:19:19,964 --> 01:19:22,509
Hajde, Brandone, usredotoči se.
1399
01:19:22,592 --> 01:19:26,346
Bila bi druga priča da je unovčila snimku.
1400
01:19:26,846 --> 01:19:28,056
Pa vidite.
1401
01:19:28,139 --> 01:19:32,769
{\an8}Na toj su stvari ljudi zaradili
milijune dolara, a ona je odbila.
1402
01:19:32,852 --> 01:19:37,315
{\an8}Pazila je na svoju obitelj i mene.
1403
01:19:38,107 --> 01:19:39,526
Nije marila za novac.
1404
01:19:40,610 --> 01:19:43,363
Da je bar zaradila. Zaradila bi milijune
1405
01:19:43,863 --> 01:19:45,990
da je samo potpisala papir.
1406
01:19:46,533 --> 01:19:48,493
Umjesto toga sjedila je bez ičega
1407
01:19:48,576 --> 01:19:51,996
i gledala kako joj karijera iščezava.
1408
01:19:54,833 --> 01:19:56,793
Većinu je života imala dugove.
1409
01:19:57,377 --> 01:19:59,963
Je li čudno što toliki zarađuju na tebi?
1410
01:20:00,046 --> 01:20:03,174
Imala si video broj jedan.
Puno kućnih videa.
1411
01:20:03,258 --> 01:20:05,051
Ne dobivaš hrpu novca od…
1412
01:20:05,134 --> 01:20:07,220
Ništa ne dobivam od Playboya.
1413
01:20:07,303 --> 01:20:10,098
- Ništa od snimaka?
- Ne.
1414
01:20:10,181 --> 01:20:15,228
Ti si vrlo poznata osoba
i svi bi mislili da imaš mnogo novca.
1415
01:20:15,311 --> 01:20:17,814
Mnogi su zaradili na meni.
1416
01:20:17,897 --> 01:20:19,107
Istina.
1417
01:20:19,190 --> 01:20:20,984
- Ne znaš s novcem?
- Ne.
1418
01:20:22,777 --> 01:20:26,281
Moj prijatelj David LaChapelle kaže
da nema manje proračunate osobe od mene.
1419
01:20:27,031 --> 01:20:31,119
Nisam mogla dokučiti
poslovni dio, brendiranje.
1420
01:20:32,328 --> 01:20:35,748
Financije mi ne idu.
Samo želim da mi kreditna kartica radi
1421
01:20:35,832 --> 01:20:37,625
i da mogu na manikuru.
1422
01:20:37,709 --> 01:20:40,003
Godinama sam se stalno bojala.
1423
01:20:40,086 --> 01:20:42,714
Kad dam karticu, molim se da radi.
1424
01:20:44,549 --> 01:20:45,884
I jer je darežljiva.
1425
01:20:45,967 --> 01:20:49,721
Uvijek je sve uzdržavala.
Bake i djedove, prijatelje, obitelj.
1426
01:20:49,804 --> 01:20:52,098
Nikad ne gleda sebe.
1427
01:20:52,181 --> 01:20:54,475
Uvijek pazi na sve ostale.
1428
01:20:56,269 --> 01:20:58,897
{\an8}- Kako je Tommy Lee?
- Sjajno. Mi smo obitelj.
1429
01:20:58,980 --> 01:21:03,902
{\an8}Disfunkcionalna obitelj, ali on voli
svoju djecu i volimo jedno drugo…
1430
01:21:03,985 --> 01:21:07,113
{\an8}- Zašto onda ne možete biti zajedno?
- Tko zna zašto?
1431
01:21:07,196 --> 01:21:09,449
{\an8}Mnogo je kompliciranih razloga.
1432
01:21:09,532 --> 01:21:11,826
To je bilo vrlo dugih 18 godina
1433
01:21:12,827 --> 01:21:15,163
zajedničkog roditeljstva.
1434
01:21:15,246 --> 01:21:18,374
- Idi na prvu bazu!
- Bravo, Brandon!
1435
01:21:18,458 --> 01:21:20,001
Nije uvijek bilo lako.
1436
01:21:21,002 --> 01:21:24,881
A nijedan moj partner nije volio Tommyja.
1437
01:21:25,673 --> 01:21:27,258
Uvijek je bilo ljubomore.
1438
01:21:27,342 --> 01:21:30,053
Zato nismo imali priliku biti prijatelji.
1439
01:21:31,304 --> 01:21:33,598
Dilly, želiš ići iza broda?
1440
01:21:33,681 --> 01:21:35,934
- Želim ući.
- Želiš ući ondje?
1441
01:21:36,434 --> 01:21:37,560
Bob će pomoći.
1442
01:21:37,644 --> 01:21:40,313
- Znam kako.
- Daj, držat ću ti ruku.
1443
01:21:40,813 --> 01:21:41,648
Znam kako.
1444
01:21:42,440 --> 01:21:43,274
Znam kako.
1445
01:21:43,358 --> 01:21:45,610
- Je li ovo Detroit?
- Je li? Jest!
1446
01:21:46,110 --> 01:21:50,239
- Kad smo se preselili u Detroit.
- Jednom smo se preselili u Detroit.
1447
01:21:50,323 --> 01:21:51,741
- Ortonville.
- Usput.
1448
01:21:52,825 --> 01:21:54,661
- Na koliko dugo?
- Ne dugo.
1449
01:21:54,744 --> 01:21:56,371
Da, brzo smo otišli.
1450
01:21:57,455 --> 01:21:59,082
Kad ste živjeli u Detroitu?
1451
01:21:59,165 --> 01:22:01,250
- Kad sam bila s Bobom.
- Kid Rockom.
1452
01:22:09,384 --> 01:22:10,927
Zašto je Kid poseban?
1453
01:22:11,010 --> 01:22:12,178
Vidiš ovo?
1454
01:22:12,261 --> 01:22:14,430
Pogledaj ovo. Zato.
1455
01:22:15,181 --> 01:22:16,516
To je to.
1456
01:22:17,225 --> 01:22:19,227
Čisto površno, to je to.
1457
01:22:21,229 --> 01:22:25,066
Udala sam se za Kid Rocka.
Zove se Bob Ritchie.
1458
01:22:26,150 --> 01:22:31,781
Kid Rock, uzimam te da mi budeš muž,
moj pouzdani prijatelj, moj vjerni partner
1459
01:22:31,864 --> 01:22:35,368
i moj dragi kauboj kojeg ću jahati
od danas do kraja života.
1460
01:22:42,458 --> 01:22:43,292
Evo Boba.
1461
01:22:44,210 --> 01:22:45,628
Bob i ja s ananasom.
1462
01:22:47,588 --> 01:22:49,841
Bilo nam je super, zabavili smo se.
1463
01:22:50,425 --> 01:22:52,093
Bio je dobar prema dečkima.
1464
01:22:55,138 --> 01:22:57,682
Ali nisam mislila da je to ljubav
1465
01:22:57,765 --> 01:23:01,936
jer imam dojam o tome
što je ljubav, a to nije to.
1466
01:23:03,104 --> 01:23:06,232
Nismo imali tu visinu,
ludilo na koje sam navikla.
1467
01:23:07,066 --> 01:23:08,443
{\an8}NEĆU TE IZNEVJERITI!
1468
01:23:08,526 --> 01:23:10,194
{\an8}Nisam htjela ništa manje.
1469
01:23:11,821 --> 01:23:15,992
{\an8}Poznajemo te kao nekoga
tko je bio u braku s Pamelom Anderson.
1470
01:23:16,075 --> 01:23:17,660
Zaključak je…
1471
01:23:18,161 --> 01:23:20,246
Da, dotaknuo sam štednjak.
1472
01:23:21,247 --> 01:23:24,667
Štednjak je jako vruć.
Neću se više igrati štednjakom.
1473
01:23:25,877 --> 01:23:29,630
Nakon razvoda pomislila sam
da se trebam udati za prijatelja.
1474
01:23:30,840 --> 01:23:31,674
{\an8}Salomon prati.
1475
01:23:31,758 --> 01:23:32,925
{\an8}Što radiš, mali?
1476
01:23:33,509 --> 01:23:36,179
{\an8}Rick Salomon, što to radiš?
1477
01:23:36,888 --> 01:23:37,722
{\an8}Rick Salomon.
1478
01:23:38,431 --> 01:23:40,641
{\an8}Profesionalni je igrač pokera.
1479
01:23:40,725 --> 01:23:43,144
{\an8}- U redu.
- Salomon ulaže sve!
1480
01:23:44,562 --> 01:23:45,688
I vjenčali smo se.
1481
01:23:45,772 --> 01:23:47,273
LISTOPAD 2007.
1482
01:23:47,356 --> 01:23:49,317
Ispalo je da je veliki ovisnik.
1483
01:23:50,693 --> 01:23:52,779
Našli smo lulu za crack na božićnom drvcu.
1484
01:23:54,197 --> 01:23:56,741
I dalje to poriče, kaže da nije njegova.
1485
01:23:57,992 --> 01:24:01,245
Tko bi drugi stavio lulu
na božićno drvce? Ja nisam.
1486
01:24:03,206 --> 01:24:04,207
Nisam ja.
1487
01:24:04,832 --> 01:24:08,044
Bili smo u braku
tek nekoliko mjeseci. Poništen je.
1488
01:24:08,127 --> 01:24:09,754
Ali još smo prijatelji.
1489
01:24:10,254 --> 01:24:13,466
Kad se otrijeznio i bio trijezan godinama,
1490
01:24:14,967 --> 01:24:16,719
odlučili smo pokušati opet.
1491
01:24:18,012 --> 01:24:19,847
SIJEČANJ 2014.
1492
01:24:19,931 --> 01:24:21,432
Ni to nije dugo trajalo.
1493
01:24:25,311 --> 01:24:27,438
Voli se udavati.
1494
01:24:29,273 --> 01:24:31,442
Najviše se voli zaljubljivati.
1495
01:24:31,943 --> 01:24:35,488
A valjda joj se sviđa i odljubljivanje.
1496
01:24:37,949 --> 01:24:42,203
Osjećala sam krivicu jer sam djeci
htjela pokazati tradicionalnu vezu,
1497
01:24:42,286 --> 01:24:45,039
ili brak, ili dosljednog muškarca
1498
01:24:45,123 --> 01:24:48,000
koji bi im bio dobar uzor u životu.
1499
01:24:48,918 --> 01:24:52,839
Samo sam tatu smatrao očinskom figurom.
1500
01:24:52,922 --> 01:24:55,007
Ostali su samo dolazili i odlazili.
1501
01:24:55,091 --> 01:24:57,385
- O, Bože.
- Danas idem tati.
1502
01:24:57,468 --> 01:24:58,678
Sutra.
1503
01:24:58,761 --> 01:25:00,388
- Dugo se nismo vidjeli.
- Da.
1504
01:25:00,471 --> 01:25:02,598
- Prije koliko?
- Prije koliko muževa?
1505
01:25:02,682 --> 01:25:03,516
Točno.
1506
01:25:04,308 --> 01:25:07,937
U Playboyevoj vili srela bih
Smokeyja Robinsona koji bi rekao…
1507
01:25:08,020 --> 01:25:12,150
Rekla bih: „Opet sam se razvela.”
A on: „Romantičarka si, traži dalje.
1508
01:25:12,233 --> 01:25:14,402
Ti si moja junakinja. Sjajno.
1509
01:25:14,485 --> 01:25:17,488
Samo pokušavaj.
Neki budu ogorčeni, ti ideš dalje.”
1510
01:25:23,077 --> 01:25:24,495
Kad su djeca maturirala,
1511
01:25:24,579 --> 01:25:27,707
htjela sam otići na
jug Francuske, pa sam otišla
1512
01:25:28,541 --> 01:25:30,126
i upoznala sportaša.
1513
01:25:31,169 --> 01:25:32,461
Bio je vrlo snažan.
1514
01:25:33,462 --> 01:25:35,506
Bio je vrlo ljubomoran.
1515
01:25:37,508 --> 01:25:41,888
Televizijska božica Pamela Anderson
upravo je objavila uznemirujući video.
1516
01:25:42,555 --> 01:25:46,517
{\an8}Francuska nogometna zvijezda
navodno joj je nagnječila ruke.
1517
01:25:47,476 --> 01:25:51,189
Nogometaš negira sve optužbe
i kaže da su sasvim lažne
1518
01:25:51,272 --> 01:25:53,983
te da takvo što nikad ne bi učinio.
1519
01:25:58,321 --> 01:26:01,449
Ako u braku ili vezi ima zlostavljanja,
1520
01:26:01,532 --> 01:26:04,035
fizičkog ili emocionalnog,
ne moraš ostati.
1521
01:26:04,118 --> 01:26:06,162
Nije važno je li ti to peti brak.
1522
01:26:06,245 --> 01:26:07,914
Nije važno što ljudi misle.
1523
01:26:10,208 --> 01:26:14,879
Privlače me mačo, muževni muškarci.
1524
01:26:17,006 --> 01:26:21,010
Možda ih isprva privučem
jer sam Playboyeva zečica,
1525
01:26:21,093 --> 01:26:25,264
svojom seksualnosti,
ali ne moraju me spašavati.
1526
01:26:25,348 --> 01:26:27,225
Vrlo sam sposobna,
1527
01:26:27,308 --> 01:26:30,436
a neki te muškarci zamrze
ako si nešto drugo.
1528
01:26:30,519 --> 01:26:31,938
I može postati nasilno.
1529
01:26:33,564 --> 01:26:35,650
Ja sam uvijek mogla otići
1530
01:26:35,733 --> 01:26:39,028
i rekla bih: „Ne trebam
biti s tobom. To želim.
1531
01:26:39,111 --> 01:26:40,780
A ako želim otići, mogu.”
1532
01:26:40,863 --> 01:26:44,992
Kad bih to naglas rekla,
postali bi nesigurni.
1533
01:26:45,076 --> 01:26:48,412
Katkad bi me
zgrabili za kosu, gurnuli u zid
1534
01:26:48,496 --> 01:26:50,373
ili mi stali trgati odjeću.
1535
01:26:51,540 --> 01:26:53,209
Događale su se ludosti.
1536
01:26:53,292 --> 01:26:57,922
To bi dotaknulo neki čudan dio
muškarca, bar u mojim vezama.
1537
01:27:03,469 --> 01:27:05,596
- Vjenčat ćete se?
- Da.
1538
01:27:06,264 --> 01:27:08,224
- Opet?
- Pokušat ćemo opet.
1539
01:27:08,307 --> 01:27:11,143
Moji su se roditelji svađali,
ali su se i mirili.
1540
01:27:11,686 --> 01:27:14,605
Mama je govorila: „Dala sam ti loš uzor.
1541
01:27:14,689 --> 01:27:17,900
Tata ti je šupak, ali volim ga.
Ti ne voliš te šupke.
1542
01:27:17,984 --> 01:27:20,236
Strgni flaster i riješi ih se
1543
01:27:20,319 --> 01:27:23,698
jer ih ne voliš kao što ja
volim tvog oca ili on mene.”
1544
01:27:23,781 --> 01:27:28,786
Jer sam birala slične ljude,
na neki način.
1545
01:27:30,496 --> 01:27:32,999
Možda je to zbog veze mojih roditelja
1546
01:27:33,082 --> 01:27:35,793
ili možda zbog nekih mojih veza,
1547
01:27:35,876 --> 01:27:41,674
ali nisam poistovjećivala
ljubav s ljubaznosti. Možda.
1548
01:27:45,386 --> 01:27:46,887
Znaš što je smiješno?
1549
01:27:46,971 --> 01:27:52,685
Programiran sam da budem
najdraža i najluđa osoba na svijetu.
1550
01:27:52,768 --> 01:27:54,895
Moraš biti lud da budeš zaljubljen.
1551
01:27:54,979 --> 01:27:57,231
Znam. Znaš što govorim svojim curama?
1552
01:27:57,315 --> 01:28:00,109
„Mama mi kaže
da budem neustrašiv u ljubavi.”
1553
01:28:00,192 --> 01:28:02,528
A one: „Što to uopće znači?”
1554
01:28:03,487 --> 01:28:05,990
Da moraš biti hrabar da budeš zaljubljen.
1555
01:28:13,039 --> 01:28:14,749
Dok ovo snimam,
1556
01:28:16,000 --> 01:28:19,879
prije početka ludila,
sretan rođendan, ljubavi.
1557
01:28:21,172 --> 01:28:24,592
Baloni, tisuću balona za mog dragog.
1558
01:28:24,675 --> 01:28:26,427
Tisuću ljubičastih balona.
1559
01:28:27,136 --> 01:28:29,430
Nemaš pojma što se događa.
1560
01:28:29,930 --> 01:28:31,599
- Hej, dušo.
- Pogledaj gore.
1561
01:28:32,391 --> 01:28:34,101
O, Bože.
1562
01:28:35,102 --> 01:28:36,020
Dušo?
1563
01:28:37,229 --> 01:28:39,148
Jebeno nevjerojatno.
1564
01:28:39,231 --> 01:28:41,108
To ti je prvi poklon.
1565
01:28:41,650 --> 01:28:42,943
Sretan rođendan.
1566
01:28:44,779 --> 01:28:45,613
Volim te.
1567
01:28:45,696 --> 01:28:46,697
Volim te, dušo.
1568
01:28:47,948 --> 01:28:48,783
Za nas.
1569
01:29:03,506 --> 01:29:06,050
Mislim da trebam predah. Napravimo pauzu.
1570
01:29:07,510 --> 01:29:08,886
Osjećam što slijedi.
1571
01:29:09,678 --> 01:29:11,472
Tako ludo. Znaš?
1572
01:29:12,431 --> 01:29:17,269
Moji su roditelji vjerojatno bili
dvoje najluđih ljudi na svijetu.
1573
01:29:17,978 --> 01:29:21,524
- Sniježi!
- Sniježi!
1574
01:29:21,607 --> 01:29:23,901
Znam da je i on bio presretan.
1575
01:29:26,278 --> 01:29:28,823
Ali toga se ne sjećam.
1576
01:29:28,906 --> 01:29:33,786
Kad sam imao tri, četiri godine,
kad sam se počeo sjećati situacija,
1577
01:29:33,869 --> 01:29:38,707
više nikako nisu tekli med i mlijeko.
1578
01:29:44,922 --> 01:29:48,008
Postoje dvije grčke riječi
za ljubav, eros i agape.
1579
01:29:49,176 --> 01:29:53,305
Eros podrazumijeva strast, seks i ludost.
1580
01:29:53,806 --> 01:29:57,893
Agape je posvećenost,
podrška, ta vrsta ljubavi.
1581
01:29:57,977 --> 01:30:01,689
To su dvije različite riječi,
sukob dvije ljubavi.
1582
01:30:01,772 --> 01:30:03,107
Bok!
1583
01:30:04,275 --> 01:30:08,154
Robert A. Johnson kaže
da romantična ljubav nije održiva.
1584
01:30:08,237 --> 01:30:11,991
To je nešto najgore
što sam ikad pročitala.
1585
01:30:13,033 --> 01:30:17,121
Razočaravajuće je. Zašto ne možemo
svaki dan živjeti romantično?
1586
01:30:21,000 --> 01:30:22,126
- Hej.
- Daj, dušo.
1587
01:30:22,209 --> 01:30:23,335
Tako si lijepa.
1588
01:30:23,419 --> 01:30:25,921
- Daj mi da te snimam.
- Ne.
1589
01:30:26,005 --> 01:30:27,131
Čekaj, ne miči se.
1590
01:30:28,007 --> 01:30:29,758
Daj da te snimam. Molim te.
1591
01:30:33,888 --> 01:30:36,140
Razmišljala sam o tome gore.
1592
01:30:36,765 --> 01:30:38,726
Uvalit ću se u sranje zbog ovog,
1593
01:30:38,809 --> 01:30:41,896
ali zbilja sam voljela tvog tatu
iz pravih razloga
1594
01:30:41,979 --> 01:30:43,939
i nijednog drugog nakon njega.
1595
01:30:44,023 --> 01:30:45,149
Što ima, ljepotice?
1596
01:30:49,403 --> 01:30:51,989
- Što?
- Bi li to bilo sjajno?
1597
01:30:52,698 --> 01:30:54,325
Što je s tim?
1598
01:30:55,701 --> 01:30:56,535
Sjebano je.
1599
01:30:59,330 --> 01:31:00,539
Idemo se prošetati.
1600
01:31:01,707 --> 01:31:03,334
Tvoje slavne sise.
1601
01:31:04,418 --> 01:31:05,794
Lud sam za tobom.
1602
01:31:06,921 --> 01:31:08,881
- Volim te.
- Volim te.
1603
01:31:08,964 --> 01:31:10,216
- Seksi.
- Daj mi pusu.
1604
01:31:16,055 --> 01:31:20,935
U SIJEČNJU 2022. PAMELA JE ZATRAŽILA
RAZVOD OD DANA NAKON GODINE BRAKA
1605
01:31:28,984 --> 01:31:30,611
PAMELINA GLASOVNA PORUKA
1606
01:31:30,694 --> 01:31:33,906
Samo ću trabunjati. U kadi sam.
1607
01:31:37,159 --> 01:31:39,870
Mislim da se svodi na to
1608
01:31:39,954 --> 01:31:46,168
što nikad nisam preboljela
neuspjeh veze s ocem svoje djece.
1609
01:31:48,003 --> 01:31:52,007
Iako sam mislila da mogu
1610
01:31:52,091 --> 01:31:55,886
opet stvoriti obitelj
ili se zaljubiti u nekog drugog,
1611
01:31:56,387 --> 01:31:57,513
to nisam ja.
1612
01:32:00,766 --> 01:32:05,312
Mislim da zato sve moje veze propadaju.
1613
01:32:06,438 --> 01:32:10,526
Moji su roditelji bili divlji i ludi
1614
01:32:10,609 --> 01:32:13,320
i ludo zaljubljeni
i donosili su glupe odluke
1615
01:32:13,404 --> 01:32:15,489
i činili nažao jedno drugom i nama.
1616
01:32:16,490 --> 01:32:20,869
Ali izdržali su i ostali zajedno
i vidim da su sad sretni.
1617
01:32:21,579 --> 01:32:24,456
Zato bih radije bila sama
1618
01:32:25,332 --> 01:32:27,835
nego s nekim drugim osim ocem svoje djece.
1619
01:32:29,044 --> 01:32:32,339
Nemoguće je biti s drugima.
1620
01:32:34,383 --> 01:32:37,094
Ali mislim da ne mogu biti ni s Tommyjem.
1621
01:32:38,554 --> 01:32:40,347
To je gotovo kao kazna.
1622
01:32:52,610 --> 01:32:55,404
Evo je nakon još jednog razvoda,
1623
01:32:55,988 --> 01:32:57,906
pokušava nastaviti sa životom.
1624
01:32:59,033 --> 01:33:01,243
Pokušava imati nekakvu normalnost.
1625
01:33:03,203 --> 01:33:04,038
Ali onda…
1626
01:33:06,373 --> 01:33:10,502
Nedavno smo pronašli komad materijala.
1627
01:33:11,837 --> 01:33:14,590
Čuli smo za seriju o mojim roditeljima
1628
01:33:15,215 --> 01:33:16,842
i o ukradenoj kaseti.
1629
01:33:17,426 --> 01:33:21,388
{\an8}Nova miniserija Pam i Tommy
o kojoj mnogi pričaju.
1630
01:33:21,472 --> 01:33:24,933
{\an8}Istinita priča o procurenoj
snimki seksa bivšeg para.
1631
01:33:25,017 --> 01:33:28,437
Sve možete vidjeti
u novoj miniseriji Pam i Tommy.
1632
01:33:29,980 --> 01:33:33,817
Zašto spominju nešto tako staro
kad znaju da je nekoga sjebalo?
1633
01:33:33,901 --> 01:33:37,571
Nema smisla raditi komediju
od najgoreg dijela njezina života.
1634
01:33:39,281 --> 01:33:41,075
To mi zadaje noćne more.
1635
01:33:41,825 --> 01:33:43,786
Sinoć uopće nisam spavala.
1636
01:33:44,453 --> 01:33:46,497
Ne želim to gledati. Neću gledati.
1637
01:33:46,580 --> 01:33:48,666
Nisam gledala kasetu, neću ni ovo.
1638
01:33:49,583 --> 01:33:53,754
Tko zna kako to prikazuju?
Nitko ne zna što smo proživljavali.
1639
01:33:54,672 --> 01:33:56,548
Morali su tražiti dopuštenje.
1640
01:33:56,632 --> 01:33:58,342
{\an8}Čudiš li se što sad izlazi?
1641
01:33:59,051 --> 01:34:00,386
{\an8}Fora je.
1642
01:34:00,469 --> 01:34:02,179
{\an8}Uzbuđen sam. Fora je.
1643
01:34:02,721 --> 01:34:05,432
Pitala sam Tommyja u poruci
što misli o tome.
1644
01:34:05,516 --> 01:34:08,686
Rekao je: „Neka te to
ne povrijedi kao prvi put.”
1645
01:34:12,856 --> 01:34:15,234
Do danas ne znam tko je ukrao kasetu.
1646
01:34:16,318 --> 01:34:20,239
Ne želim to otkriti.
Nema smisla išta otkrivati.
1647
01:34:21,657 --> 01:34:22,783
Šteta je počinjena.
1648
01:34:24,326 --> 01:34:25,994
Zašto bih to opet prolazila?
1649
01:34:27,788 --> 01:34:29,415
Znam da dolazi oluja.
1650
01:34:30,541 --> 01:34:33,085
Ne znam kamo ću dalje, nemirna sam.
1651
01:34:34,670 --> 01:34:38,048
Kako naša želja za ljubavlju,
naša žudnja za ljubavlju,
1652
01:34:38,132 --> 01:34:41,135
naša ljubav sama postaje ovisnost.
1653
01:34:42,636 --> 01:34:47,683
Uzela sam mjesec dana
da se oporavim nakon razvoda.
1654
01:34:47,766 --> 01:34:51,562
…težinu problema
prije negoli započnemo oporavak.
1655
01:34:51,645 --> 01:34:55,065
Mi koji opsesivno volimo puni smo straha.
1656
01:34:55,149 --> 01:34:56,608
Straha od samoće.
1657
01:34:59,278 --> 01:35:00,654
Brandon mi je rekao:
1658
01:35:00,738 --> 01:35:04,616
„Nisi rekla da si u mirovini
i samo želiš graditi kuće u Kanadi?”
1659
01:35:04,700 --> 01:35:09,121
Rekla sam: „Mislim da trebam
više od toga. Postajem nemirna.”
1660
01:35:10,622 --> 01:35:14,626
Samoća me malo izluđuje
i pokušavam se smiriti.
1661
01:35:14,710 --> 01:35:17,588
Ali možda ne bih trebala biti mirna.
1662
01:35:20,007 --> 01:35:23,635
Upravo je tad, da to objavim svemiru,
1663
01:35:24,136 --> 01:35:25,095
zvao Broadway.
1664
01:35:26,722 --> 01:35:27,556
Dobila sam ga!
1665
01:35:27,639 --> 01:35:30,476
{\an8}CHICAGO
SCENARIJ
1666
01:35:30,601 --> 01:35:33,187
Stvarno je.
Mora biti, poslali su scenarij.
1667
01:35:33,270 --> 01:35:34,938
Stvarno žele da to napravim.
1668
01:35:36,023 --> 01:35:39,151
Kad bih bar mogla vidjeti.
Zar to nije fora?
1669
01:35:39,943 --> 01:35:40,778
Roxie!
1670
01:35:41,528 --> 01:35:42,613
Tako sam uzbuđena.
1671
01:35:42,696 --> 01:35:44,823
Zvali su me sljedeći tjedan u LA.
1672
01:35:44,907 --> 01:35:47,910
Dva tjedna proba,
jedan mjesec proba u New Yorku,
1673
01:35:47,993 --> 01:35:51,413
dva mjeseca na Broadwayu,
osam predstava tjedno, idemo.
1674
01:35:53,540 --> 01:35:56,043
- Mogu uzeti ovaj…
- Da, to je komplet.
1675
01:35:56,126 --> 01:35:56,960
Da.
1676
01:35:58,670 --> 01:35:59,755
O, Bože.
1677
01:36:00,172 --> 01:36:01,340
{\an8}PAMELIN ASISTENT
1678
01:36:01,423 --> 01:36:03,258
{\an8}Danas ne moram trčati na traci.
1679
01:36:03,342 --> 01:36:04,843
Ovo su samo moje cipele.
1680
01:36:05,511 --> 01:36:06,678
Uglavnom cipele.
1681
01:36:06,762 --> 01:36:09,723
Nećemo poludjeti. Samo klasične.
1682
01:36:09,807 --> 01:36:11,767
Koja je bolja?
1683
01:36:12,309 --> 01:36:13,435
Ove su za New York.
1684
01:36:14,311 --> 01:36:15,437
Ove su za Broadway.
1685
01:36:15,521 --> 01:36:16,772
O, da, to je to!
1686
01:36:16,855 --> 01:36:19,191
Imam četiri mjeseca na Broadwayu,
1687
01:36:19,274 --> 01:36:23,445
nosit ću što god želim i neka se svi gone.
1688
01:36:24,696 --> 01:36:25,906
Uzimam oba para.
1689
01:36:26,865 --> 01:36:29,576
Nisam prirodna pjevačica ni plesačica.
1690
01:36:30,285 --> 01:36:34,373
Bojim se, ali volim te trenutke
kad se pitam: „Mogu li ja to?”
1691
01:36:34,957 --> 01:36:39,378
Pristanite na takve trenutke.
Ne razmišljajte. Ja nikad ne razmišljam.
1692
01:36:39,461 --> 01:36:41,171
Razmišljanje je precijenjeno.
1693
01:36:42,089 --> 01:36:43,340
Moj veo!
1694
01:36:44,591 --> 01:36:45,801
Moj vjenčani veo.
1695
01:36:45,884 --> 01:36:47,094
Jedan od njih.
1696
01:36:47,177 --> 01:36:48,345
Za kojeg muža?
1697
01:36:48,428 --> 01:36:51,056
Ne znam, možda sam ga koristila za par.
1698
01:36:51,139 --> 01:36:51,974
Recikliram.
1699
01:36:55,060 --> 01:36:56,603
Stvarno su skupe.
1700
01:36:59,356 --> 01:37:01,900
U redu je započeti
nešto novo u pedesetima.
1701
01:37:02,568 --> 01:37:04,278
Jao, izgovorila sam tu riječ.
1702
01:37:08,574 --> 01:37:11,869
Jedino što to može uništiti,
kao što svi znamo…
1703
01:37:12,452 --> 01:37:13,662
Ne upoznaj muškarce.
1704
01:37:14,371 --> 01:37:15,497
Samo se usredotoči.
1705
01:37:17,499 --> 01:37:21,211
Znaš što? Jednom u životu
trebam se zaljubiti u sebe.
1706
01:37:22,546 --> 01:37:24,381
Imati aferu sa sobom.
1707
01:37:27,926 --> 01:37:30,512
Probudi me kad preda mnom
bude vege burger.
1708
01:37:33,056 --> 01:37:35,183
LOS ANGELES, KALIFORNIJA
1709
01:37:38,437 --> 01:37:39,521
{\an8}PLESNI TRENER
1710
01:37:39,605 --> 01:37:41,857
{\an8}Čak i za izvođače u mjuziklima
1711
01:37:42,691 --> 01:37:44,192
raspored je tijesan.
1712
01:37:44,276 --> 01:37:46,069
Tijesan je, neću lagati.
1713
01:37:46,570 --> 01:37:50,991
Zamisli da uskočiš na brzi vlak
kad si mislila da je lokalni
1714
01:37:51,074 --> 01:37:54,703
i shvatiš da ćeš propustiti
svoju postaju. Tako je cijeli dan.
1715
01:37:56,371 --> 01:37:59,541
Svaki potez u ovoj predstavi ima namjeru.
1716
01:37:59,625 --> 01:38:05,172
Zato je Annie uvijek prvo tražila
i angažirala glumce.
1717
01:38:05,255 --> 01:38:07,507
- Tek onda plesače i pjevače.
- Da.
1718
01:38:09,134 --> 01:38:13,513
Mali gej dječak u meni vikao je:
„Bože, to je Pamela Anderson!”
1719
01:38:14,765 --> 01:38:18,769
Vjerojatno sam nekad u životu
pokušao biti Pamela Anderson.
1720
01:38:20,562 --> 01:38:21,647
Bum! Tako je.
1721
01:38:22,230 --> 01:38:25,901
Napravimo još nešto, mess around.
1722
01:38:25,984 --> 01:38:30,697
Samo vrtiš kukovima.
1723
01:38:31,490 --> 01:38:32,491
Pa dobro.
1724
01:38:32,574 --> 01:38:33,742
To si svladala.
1725
01:38:35,327 --> 01:38:37,329
- Stalno se vrtim ukrug.
- Da.
1726
01:38:39,247 --> 01:38:42,501
Vjerojatno prvi put radim nešto
1727
01:38:42,584 --> 01:38:44,336
samo za sebe.
1728
01:38:45,087 --> 01:38:47,506
„Možda bi ovo bilo sjajno za djecu.”
1729
01:38:47,589 --> 01:38:49,883
Rekla sam: „Ne, radim to za sebe.”
1730
01:38:50,592 --> 01:38:51,426
Da.
1731
01:38:51,510 --> 01:38:54,012
Znači, ovo nije valunga. Ovo je težak rad.
1732
01:38:55,889 --> 01:39:01,478
PAM I TOMMY
ORIGINALNA SERIJA, HULU
1733
01:39:02,229 --> 01:39:03,063
{\an8}Dušo.
1734
01:39:03,146 --> 01:39:04,398
{\an8}- Bok.
- Bok, dušo.
1735
01:39:04,481 --> 01:39:07,275
Znaš seriju? Gledao sam prve tri epizode.
1736
01:39:07,359 --> 01:39:10,278
Kako si gledao prve tri? Izašle su tri?
1737
01:39:10,362 --> 01:39:13,907
Da. Znaš tipa koji je ukrao kasetu?
1738
01:39:13,991 --> 01:39:17,035
Pokušali su mu dati razloge za krađu.
1739
01:39:17,119 --> 01:39:19,746
Jer je tata bio šupak i nije mu platio.
1740
01:39:19,830 --> 01:39:20,956
Je li Dylan gledao?
1741
01:39:21,498 --> 01:39:23,083
Rekao sam mu da ne gleda.
1742
01:39:24,084 --> 01:39:25,043
Da.
1743
01:39:25,127 --> 01:39:26,670
Bože…
1744
01:39:27,212 --> 01:39:28,296
Tresem se.
1745
01:39:28,380 --> 01:39:31,550
Ovo je čudno.
Žao mi je što ste to proživjeli.
1746
01:39:31,633 --> 01:39:35,387
Ljudi žale mene, ali jadan ti, Dylan,
1747
01:39:35,470 --> 01:39:37,764
tata, djed i baka.
1748
01:39:37,848 --> 01:39:40,684
Hvala što si mi javio, ali…
1749
01:39:41,184 --> 01:39:43,729
Ako… Ovo je dulji razgovor.
1750
01:39:44,312 --> 01:39:46,064
- Volim te.
- Da. Volim te.
1751
01:39:46,773 --> 01:39:48,025
O, Bože.
1752
01:39:50,193 --> 01:39:51,069
Da.
1753
01:39:51,695 --> 01:39:53,488
Nisam to znala.
1754
01:39:54,740 --> 01:39:55,574
Što se može.
1755
01:39:56,700 --> 01:39:58,994
Ovo se zove emocionalno jesti.
1756
01:39:59,077 --> 01:40:00,829
Emocionalno jedem.
1757
01:40:00,912 --> 01:40:01,872
Ovo je vegansko.
1758
01:40:03,623 --> 01:40:04,958
Tako je fino.
1759
01:40:05,542 --> 01:40:09,004
Ako sam ikad mogla
pojesti kroasan, to je sad.
1760
01:40:11,381 --> 01:40:15,135
Blokirala sam to iz života.
Morala sam, da preživim.
1761
01:40:15,218 --> 01:40:19,139
Bio je to mehanizam preživljavanja,
a sad je opet tu i mučno mi je.
1762
01:40:19,222 --> 01:40:22,434
U cijelom želucu. Od sredine prsa do…
1763
01:40:22,517 --> 01:40:25,312
Kao da me netko udario u trbuh.
1764
01:40:25,395 --> 01:40:26,605
Ne osjećam se dobro.
1765
01:40:33,195 --> 01:40:35,697
Ovo je kao kad je snimka ukradena.
1766
01:40:37,365 --> 01:40:41,745
Ja sam samo stvar
u vlasništvu svijeta, pripadam svijetu.
1767
01:40:42,454 --> 01:40:43,830
Osjećam se…
1768
01:40:46,291 --> 01:40:47,542
Trebam ih ignorirati.
1769
01:40:48,585 --> 01:40:49,669
Trebam to pustiti.
1770
01:40:52,798 --> 01:40:56,468
{\an8}„Sad imam svijet pun da.” Što to znači?
1771
01:40:56,551 --> 01:40:58,386
{\an8}Što znači „imam svijet pun da”?
1772
01:40:58,470 --> 01:41:00,430
{\an8}Napokon će me poštovati.
1773
01:41:00,514 --> 01:41:04,017
Uvijek mislim… Jer sam ja to tražila.
1774
01:41:04,101 --> 01:41:07,521
I uvijek se vraća na riječ „ja”.
1775
01:41:07,604 --> 01:41:09,523
To je Roxiena omiljena riječ.
1776
01:41:10,357 --> 01:41:11,358
Ne slažem se.
1777
01:41:12,567 --> 01:41:14,820
Ne sanja o slavi.
1778
01:41:14,903 --> 01:41:18,573
Sanja o tome da je poštuju,
da je prepoznaju, da ima slobodu.
1779
01:41:19,366 --> 01:41:21,076
Nije samo površno.
1780
01:41:22,119 --> 01:41:28,750
Dama koja dobiva sve žetone
Bit će Roxie
1781
01:41:29,626 --> 01:41:35,632
Tko kaže da ubojstvo nije umjetnost?
1782
01:41:37,259 --> 01:41:38,927
Dobar glas, Pamela.
1783
01:41:39,427 --> 01:41:40,679
Kako je?
1784
01:41:40,762 --> 01:41:42,055
Osjećaj je dobar.
1785
01:41:42,139 --> 01:41:44,891
Ali čini se da govorim:
1786
01:41:44,975 --> 01:41:48,061
„Tko kaže da snimke seksa nisu umjetnost?
1787
01:41:49,229 --> 01:41:51,940
Tko kaže da razvod nije umjetnost?”
1788
01:41:55,777 --> 01:41:56,736
Dobro došla.
1789
01:41:56,820 --> 01:41:58,196
- Hvala.
- Na Broadway.
1790
01:41:58,280 --> 01:41:59,114
O, Bože.
1791
01:41:59,614 --> 01:42:01,658
- Smiješne riječi.
- Sjajno.
1792
01:42:02,492 --> 01:42:04,286
Sigurni ste? Ne.
1793
01:42:04,369 --> 01:42:06,413
- Moja draga…
- Da.
1794
01:42:06,496 --> 01:42:07,330
Moja draga!
1795
01:42:07,414 --> 01:42:10,917
Prva glupa nota. To je to.
Moram početi niže.
1796
01:42:11,001 --> 01:42:13,044
Jedno znam
1797
01:42:13,128 --> 01:42:14,880
Oduvijek znam
1798
01:42:15,463 --> 01:42:17,549
Ja sam svoja
1799
01:42:17,632 --> 01:42:20,135
Oboje smo posegnuli za pištoljem!
1800
01:42:20,635 --> 01:42:22,637
Ali ja sam ga uhvatila!
1801
01:42:25,807 --> 01:42:28,894
Tako je dobro.
Znam da mi točno priprema kukove.
1802
01:42:29,978 --> 01:42:31,188
Dobro, sad peče.
1803
01:42:34,482 --> 01:42:37,444
Ne znam kako sam
sve ovo zapamtila. Ni što je bilo.
1804
01:42:37,527 --> 01:42:40,447
Ni gdje sam. Tko ste vi?
1805
01:42:40,530 --> 01:42:42,324
Ako je ovo san, bit ću ljuta.
1806
01:42:59,007 --> 01:43:02,552
Mislim da to radim s ovom osobom.
Ovo sam ja na Broadwayu.
1807
01:43:03,178 --> 01:43:04,721
Imam sliku sebe
1808
01:43:05,847 --> 01:43:09,059
prije i poslije puno zlostavljanja.
1809
01:43:10,143 --> 01:43:12,729
Vizualiziram kako to radimo zajedno.
1810
01:43:13,396 --> 01:43:16,900
{\an8}To je hladnokrvno ubojstvo,
gđo Hart. Objesit će vas.
1811
01:43:18,443 --> 01:43:19,277
Uhvati.
1812
01:43:21,655 --> 01:43:24,115
Uvijek sam išla samo do određene točke.
1813
01:43:25,075 --> 01:43:27,702
Ali sad moram ići dalje nego ikad prije.
1814
01:43:29,287 --> 01:43:33,041
Govorila sam da mi nije stalo
što ljudi misle jer sam morala.
1815
01:43:33,124 --> 01:43:35,460
Da mi je stalo, ne bih bila ovdje.
1816
01:43:35,543 --> 01:43:37,504
Bum, bum, bum, desno.
1817
01:43:37,587 --> 01:43:40,131
Ali dovoljno mi je stalo.
1818
01:43:43,551 --> 01:43:46,179
PAMELA ANDERSON JE ROXIE
1819
01:43:47,931 --> 01:43:50,141
Guramo, što nije loše.
1820
01:43:50,225 --> 01:43:52,435
Zbog toga se boriš.
1821
01:43:53,019 --> 01:43:54,396
{\an8}PLESNI KAPETAN
1822
01:43:54,479 --> 01:43:57,274
{\an8}Samo odradi početak, dok si umorna.
1823
01:43:57,857 --> 01:44:00,360
Samo… Idem na drugu stranu.
1824
01:44:01,319 --> 01:44:02,362
Dobro.
1825
01:44:02,445 --> 01:44:08,201
Pogledajte mojeg dragog i mene!
1826
01:44:08,285 --> 01:44:12,330
12. TRAVNJA 2022.
PREMIJERA CHICAGA
1827
01:44:12,414 --> 01:44:16,918
Mislim da je lijepo
jer su očekivanja tako niska.
1828
01:44:21,339 --> 01:44:22,716
Izvan je moje moći.
1829
01:44:23,550 --> 01:44:26,469
- Sve je u tvojoj moći.
- U mojoj je moći, ali nije.
1830
01:44:29,848 --> 01:44:32,934
Riskiram potpuno poniženje,
ali napravit ću to.
1831
01:44:33,018 --> 01:44:35,812
Poludjet ću!
1832
01:44:37,063 --> 01:44:38,565
Zabrinuo se za mene.
1833
01:44:38,648 --> 01:44:39,816
Bez brige.
1834
01:44:39,899 --> 01:44:42,861
Znaš što, bit će to potres.
1835
01:44:43,945 --> 01:44:46,781
Vulkan. Samo ne znamo što će izaći.
1836
01:44:49,534 --> 01:44:50,785
Nešto!
1837
01:44:52,537 --> 01:44:57,250
Mislim da to nije pošteno.
Znam da je svijet takav, nisam naivan.
1838
01:44:59,044 --> 01:45:02,964
Katkad čujemo
da neki glumac radi neki projekt
1839
01:45:03,048 --> 01:45:06,426
i želimo reći: „Što mu daje pravo na to?
1840
01:45:06,509 --> 01:45:08,553
On nije ovo, on nije ono.”
1841
01:45:10,305 --> 01:45:13,224
Ali Pamela cijeli život
dobiva takve kritike.
1842
01:45:13,808 --> 01:45:15,602
Morala se boriti s time.
1843
01:45:15,685 --> 01:45:20,648
Tko ste vi da joj oduzmete san
1844
01:45:20,732 --> 01:45:24,527
zbog svoje percepcije o tome
tko je ona i što je njezin talent?
1845
01:45:24,611 --> 01:45:27,655
Dame i gospodo, molimo zauzmite sjedala.
1846
01:45:27,739 --> 01:45:30,367
Pustite da ljudi sanjaju i grabe zvijezde!
1847
01:45:30,450 --> 01:45:31,368
Zašto ne?
1848
01:45:44,422 --> 01:45:46,549
- Da vam nešto kažem?
- Da.
1849
01:45:46,633 --> 01:45:49,469
Oduvijek sam htjela vidjeti
svoje ime u novinama.
1850
01:45:49,552 --> 01:45:52,222
Roxie rastura Chicago!
1851
01:45:55,934 --> 01:46:00,563
Na sva usta govorit će
1852
01:46:00,647 --> 01:46:01,773
Roxie!
1853
01:46:10,156 --> 01:46:14,369
„Pamela Anderson je zapalila publiku
u svom debiju na Broadwayu.”
1854
01:46:16,246 --> 01:46:20,917
„Vratila se u središte pozornosti
sebi prilagodivši priču o iskupljenju.”
1855
01:46:21,000 --> 01:46:23,461
Mene žele vidjeti, ne tebe!
1856
01:46:24,671 --> 01:46:27,340
„Anderson dobro pjeva svoja velika sola.
1857
01:46:27,424 --> 01:46:29,968
Neće u rujnu pjevati u Carnegie Hallu,
1858
01:46:30,051 --> 01:46:34,806
ali glumi s ranjivošću i uz malo flerta
à la Marilyn Monroe, i pogađa sve note.”
1859
01:46:34,889 --> 01:46:37,600
Kao nekakvo tužno štene
1860
01:46:37,684 --> 01:46:39,727
„Anderson je i vrlo smiješna.”
1861
01:46:39,811 --> 01:46:42,188
Ne mogu nastaviti.
1862
01:46:42,272 --> 01:46:43,356
Ne, Roxie.
1863
01:46:44,190 --> 01:46:48,736
„Mogu potvrditi da se glumica iz Baywatcha
kreće samopouzdano i zna pjevati.
1864
01:46:49,904 --> 01:46:52,073
Znate, sav taj jazz.”
1865
01:46:54,284 --> 01:46:56,161
Ničega se ne boji.
1866
01:46:56,244 --> 01:47:00,915
Učinit će nešto što nitko
ne očekuje i rasturiti.
1867
01:47:01,916 --> 01:47:03,751
Sjajno je što je tako opaka.
1868
01:47:04,878 --> 01:47:09,883
Sad se više nego ikad usredotočila
na ono što ona želi
1869
01:47:09,966 --> 01:47:12,302
umjesto da udovoljava drugima.
1870
01:47:13,636 --> 01:47:17,515
Ne brine se što će dečko misliti
ili hoće li muž biti ljubomoran.
1871
01:47:31,321 --> 01:47:35,033
Dobro je, zar ne?
1872
01:47:35,116 --> 01:47:37,368
Odlično, zar ne?
1873
01:47:37,911 --> 01:47:40,205
Sjajno, zar ne?
1874
01:47:40,288 --> 01:47:43,291
Bajno, zar ne?
1875
01:47:43,374 --> 01:47:45,460
Zabavno, zar ne?
1876
01:47:46,628 --> 01:47:49,130
Danas
1877
01:47:53,426 --> 01:47:56,304
Muškarci su posvuda
1878
01:47:56,387 --> 01:47:59,015
Jazz, posvuda
1879
01:47:59,098 --> 01:48:01,434
Cuga, posvuda
1880
01:48:01,518 --> 01:48:03,895
Život, posvuda
1881
01:48:03,978 --> 01:48:05,772
Radost, posvuda
1882
01:48:06,731 --> 01:48:08,566
Danas
1883
01:48:11,486 --> 01:48:15,532
Može ti se sviđati život koji živiš
1884
01:48:16,115 --> 01:48:19,827
Možeš živjeti život koji ti se sviđa
1885
01:48:20,578 --> 01:48:23,373
Možeš se i udati…
1886
01:48:23,456 --> 01:48:24,958
Želim prihvatiti prošlost
1887
01:48:25,500 --> 01:48:26,584
i istinu.
1888
01:48:27,460 --> 01:48:29,754
Moj život nije tužna priča.
1889
01:48:29,837 --> 01:48:33,091
I to je dobro, zar ne?
1890
01:48:33,174 --> 01:48:35,343
Odlično, zar ne?
1891
01:48:35,426 --> 01:48:37,804
Sjajno, zar ne?
1892
01:48:37,887 --> 01:48:38,721
Bajno!
1893
01:48:49,274 --> 01:48:50,441
Nisam žrtva.
1894
01:48:50,525 --> 01:48:53,987
Dovela sam se u lude situacije
1895
01:48:54,070 --> 01:48:56,698
i preživjela ih.
1896
01:49:00,034 --> 01:49:02,704
Bol koju možemo podnijeti
1897
01:49:02,787 --> 01:49:07,292
katalizator je svega važnoga,
poput poezije, glazbe, umjetnosti.
1898
01:49:09,460 --> 01:49:13,381
Zahvalna sam na svim iskustvima
i nikome ništa ne zamjeram.
1899
01:49:13,881 --> 01:49:15,091
Bilo mi je drago.
1900
01:49:26,394 --> 01:49:29,647
JUTRO NAKON PAMELINE ZAVRŠNE IZVEDBE
1901
01:49:35,403 --> 01:49:38,489
Osjećam se kao da sam proživjela uragan.
1902
01:49:41,701 --> 01:49:42,827
Osjećaj je dobar.
1903
01:49:48,249 --> 01:49:49,917
Sigurna sam da nisam gotova.
1904
01:49:51,961 --> 01:49:54,839
Ali nemam pojma što sijedi.
1905
01:49:54,922 --> 01:49:56,007
Djeca su odrasla.
1906
01:49:58,259 --> 01:49:59,636
Zapravo sam sama.
1907
01:50:00,928 --> 01:50:01,763
I…
1908
01:50:05,850 --> 01:50:09,729
Ali volim ovaj trenutak
kad nemam pojma što će se dogoditi
1909
01:50:09,812 --> 01:50:12,774
i znam da bi se navodno
u ovoj fazi života trebala
1910
01:50:12,857 --> 01:50:14,984
negdje skrasiti, ali…
1911
01:50:17,862 --> 01:50:18,696
Ne znam.
1912
01:50:22,116 --> 01:50:23,785
Možda ću znati idući tjedan.
1913
01:50:31,209 --> 01:50:32,460
- Bok.
- Bok.
1914
01:50:35,088 --> 01:50:38,216
Nisam se htjela šminkati.
1915
01:50:38,299 --> 01:50:39,217
Koga briga?
1916
01:50:39,300 --> 01:50:43,638
Uskoro ću biti gola,
samo s jastukom. Naga Pamela!
1917
01:50:43,721 --> 01:50:45,098
Pamela, naga!
1918
01:50:45,181 --> 01:50:46,015
Sirovo, nago!
1919
01:50:46,099 --> 01:50:48,351
A da intervjue napravim gola?
1920
01:50:49,102 --> 01:50:50,269
Ovdje nema tajni.
1921
01:50:52,146 --> 01:50:53,815
Otkrila sam nešto.
1922
01:50:53,898 --> 01:50:56,609
Nosim li ih preko sunčanih naočala, pali.
1923
01:50:57,110 --> 01:50:58,027
Stavila sam ih
1924
01:50:59,487 --> 01:51:01,030
ovako i…
1925
01:51:02,699 --> 01:51:03,825
I totalno pali!
1926
01:51:06,119 --> 01:51:06,953
Bok, dušo.
1927
01:51:07,537 --> 01:51:08,371
Dobro jutro.
1928
01:51:08,454 --> 01:51:12,166
Naočale rade i kad ih staviš
preko sunčanih naočala. Zamisli.
1929
01:51:12,250 --> 01:51:15,336
Znaš da možeš nabaviti
sunčane naočale s dioptrijom?
1930
01:51:15,420 --> 01:51:16,254
Što?
1931
01:51:17,046 --> 01:51:19,173
Postoje sunčane s dioptrijom?
1932
01:51:19,257 --> 01:51:22,176
Hej, znaš da je ovdje 7.30?
1933
01:51:22,260 --> 01:51:23,094
Ustani!
1934
01:51:26,723 --> 01:51:30,685
Najbrže ćete se vjenčati
ako partneru kažete da nikad nećete.
1935
01:51:30,768 --> 01:51:33,062
I u braku ste unutar šest mjeseci.
1936
01:51:33,146 --> 01:51:34,439
To napravite.
1937
01:51:34,522 --> 01:51:36,357
Ali morate to stvarno misliti.
1938
01:51:36,441 --> 01:51:38,985
Nikad se nećete vjenčati za njih!
1939
01:51:41,237 --> 01:51:42,238
Bok, mama!
1940
01:51:42,321 --> 01:51:43,406
Bok, dušo.
1941
01:51:44,031 --> 01:51:46,951
Opet si naopako? Evo nas opet.
1942
01:51:47,034 --> 01:51:50,288
Naopako sam. Mama, nemoj. Molim te.
1943
01:51:51,831 --> 01:51:53,624
Radi li to svaka stara osoba?
1944
01:51:56,919 --> 01:51:59,005
Nikad više ne želim muža.
1945
01:52:00,006 --> 01:52:01,215
I to je pušiona.
1946
01:52:25,782 --> 01:52:30,787
Prijevod titlova: Dunja Medaković