1 00:00:19,020 --> 00:00:20,313 Što to imam ovdje? 2 00:00:35,328 --> 00:00:36,245 Bože. Bojim se. 3 00:00:36,329 --> 00:00:37,705 Nadam se da nismo goli. 4 00:00:39,290 --> 00:00:40,917 Dušo, snimam te. 5 00:00:41,000 --> 00:00:42,502 Volim svoju Pamelu. 6 00:00:43,002 --> 00:00:43,836 Svoju Palemu? 7 00:00:43,920 --> 00:00:45,630 Otkud sve te kasete ovdje? 8 00:00:45,713 --> 00:00:46,756 VIDEO DUPLERICA 9 00:00:46,839 --> 00:00:47,840 Ne, gledaj… 10 00:00:49,175 --> 00:00:51,594 Moja nevjerojatna Pam. 11 00:00:51,677 --> 00:00:52,512 Dušo. 12 00:00:53,513 --> 00:00:55,056 Ovo je sjajno. 13 00:00:55,139 --> 00:00:55,973 O, Bože. 14 00:00:56,682 --> 00:00:58,810 - Uništavaš to cigaretama. - Da. 15 00:00:58,893 --> 00:01:00,103 Izopćili su te. 16 00:01:00,603 --> 00:01:03,397 - Uništavaš to svojim dahom. - Svojim dahom? 17 00:01:04,732 --> 00:01:06,275 Ludo je to gledati. 18 00:01:08,611 --> 00:01:09,654 Što se događa? 19 00:01:09,737 --> 00:01:10,571 Ne znam. 20 00:01:11,447 --> 00:01:13,032 Pogledaj ovog tipa. 21 00:01:13,116 --> 00:01:14,325 O, Bože. 22 00:01:17,537 --> 00:01:20,832 Pamela, već sam to rekao i ponovit ću. 23 00:01:21,374 --> 00:01:25,461 Cijeli sam život čekao upoznati tako divnu ženu kao ti. 24 00:01:25,545 --> 00:01:28,881 Oduvijek samo želim biti tvoj vitez na konju. 25 00:01:29,590 --> 00:01:30,550 I evo me. 26 00:01:31,592 --> 00:01:33,386 Dođi, anđele, primi mi ruku. 27 00:01:33,928 --> 00:01:35,763 Želiš li se opet udati za mene? 28 00:01:37,223 --> 00:01:38,057 Želim. 29 00:01:39,684 --> 00:01:41,102 Bok! 30 00:01:41,185 --> 00:01:42,186 Bok, ljudi. 31 00:01:48,776 --> 00:01:51,362 {\an8}Večeras, 1. lipnja… 32 00:01:51,445 --> 00:01:53,948 {\an8}Zvučim sretno. 33 00:01:54,699 --> 00:01:57,535 Te su me snimke dirnule 34 00:01:58,286 --> 00:02:01,330 jer je to bilo moje vrijeme da budem zaljubljena. 35 00:02:02,582 --> 00:02:05,293 Sad se osjećam kao da nešto tražim. 36 00:02:06,085 --> 00:02:08,254 Malena, prekrasna si. 37 00:02:08,337 --> 00:02:11,883 Stvarno ne znam kamo ću dalje. Nemirna sam. 38 00:02:14,719 --> 00:02:17,054 Tražim osjećaj koji ne mogu naći. 39 00:02:20,600 --> 00:02:22,310 {\an8}Pozdravite Pamelu Anderson! 40 00:02:24,854 --> 00:02:28,274 {\an8}Pamela Anderson je senzualna seksualna božica generacije. 41 00:02:28,357 --> 00:02:30,610 Hollywood i plava seks bomba. 42 00:02:30,693 --> 00:02:32,904 {\an8}Međunarodna zvijezda iz Baywatcha 43 00:02:32,987 --> 00:02:36,115 {\an8}…možda je najpoznatija plavuša na planetu, 44 00:02:36,199 --> 00:02:39,577 {\an8}trčala ona plažom u Malibuu u crvenom spasilačkom kostimu 45 00:02:39,660 --> 00:02:41,996 {\an8}ili pozirala na naslovnici Playboya. 46 00:02:42,079 --> 00:02:44,749 Ja sam Pamela Anderson, Miss veljače 1990. 47 00:02:47,168 --> 00:02:49,128 Snimaš za Playboy i Baywatch. 48 00:02:49,212 --> 00:02:51,589 {\an8}Brine li te ikad eksploatacija? 49 00:02:51,672 --> 00:02:53,633 {\an8}- Ne. - Pošteno, idemo dalje. 50 00:02:54,675 --> 00:02:56,344 {\an8}Tommy, Pamela, okrenite se! 51 00:02:56,427 --> 00:03:00,431 {\an8}Pamela se udala za Tommyja Leeja četiri dana nakon što su se upoznali. 52 00:03:00,514 --> 00:03:04,310 Zašto mislite da su tiskovine toliko opsjednute 53 00:03:04,393 --> 00:03:06,187 {\an8}vašim ljubavnim životom? 54 00:03:06,270 --> 00:03:08,147 Možda kaseta ima veze s time. 55 00:03:08,231 --> 00:03:11,025 Zloglasna snimka seksa ukradena iz njihova doma. 56 00:03:11,108 --> 00:03:13,653 Koliko si se puta udavala? Četiri puta? 57 00:03:14,153 --> 00:03:15,780 Jedan muškarac ne može sve. 58 00:03:16,530 --> 00:03:18,950 Ako su čuli glasine iz tabloida, 59 00:03:19,033 --> 00:03:21,619 one daju predodžbu sasvim drukčije osobe. 60 00:03:21,702 --> 00:03:24,205 {\an8}Nadam se da mogu samo iznenaditi ljude. 61 00:03:24,288 --> 00:03:26,374 {\an8}- Dobro, nisi glumica? - Ne. 62 00:03:26,457 --> 00:03:28,334 {\an8}- Što si onda? - Još ne znam. 63 00:03:28,834 --> 00:03:31,921 {\an8}- Što želiš biti kad odrasteš? - Ne znam. 64 00:03:40,721 --> 00:03:47,687 PAMELA, LJUBAVNA PRIČA 65 00:04:04,996 --> 00:04:05,830 Bok, mama. 66 00:04:12,586 --> 00:04:13,421 Ovdje sam. 67 00:04:15,673 --> 00:04:19,802 Živim u kući u kojoj sam odrasla, što je neurotično i ludo, 68 00:04:19,885 --> 00:04:21,929 baš poput braka s rock zvijezdom. 69 00:04:22,013 --> 00:04:26,892 Vratila sam se na ludo mjesto gdje se dogodilo moje djetinjstvo. 70 00:04:28,436 --> 00:04:29,854 Dobra cura. 71 00:04:31,480 --> 00:04:34,400 BRITANSKA KOLUMBIJA, KANADA STANOVNIŠTVO: 8990 72 00:04:35,609 --> 00:04:38,571 Uvijek se vratim kući kad imam problema 73 00:04:38,654 --> 00:04:41,240 i uvijek znam što radim kad odem. 74 00:04:41,324 --> 00:04:42,950 To je poput napitka istine. 75 00:04:44,118 --> 00:04:45,828 Sjedneš usred polja. 76 00:04:46,996 --> 00:04:48,331 Gledaš zvijezde. 77 00:04:49,373 --> 00:04:51,042 I sve ti se razjasni. 78 00:04:57,965 --> 00:04:58,799 O, Bože. 79 00:05:01,010 --> 00:05:04,013 Ova plaža nije fotogenična. Ovo nije Kalifornija. 80 00:05:04,722 --> 00:05:07,975 Vjerujte mi, ne mogu usporeno trčati na ovoj plaži. 81 00:05:09,810 --> 00:05:11,812 Na Prvi april tata bi me probudio, 82 00:05:11,896 --> 00:05:15,149 prebacio preko ramena i bacio u vodu. Sretan Prvi april. 83 00:05:15,232 --> 00:05:17,693 Prvi dan kad smo smjeli plivati u moru. 84 00:05:17,777 --> 00:05:20,738 Morali smo plivati, a ovdje je mrzlo. 85 00:05:21,447 --> 00:05:24,158 Vidite li cigleni zid? Ondje je bila kuća. 86 00:05:25,201 --> 00:05:26,827 Bila je to mala koliba. 87 00:05:28,329 --> 00:05:32,833 Mama je bila konobarica. Radila je u palačinkarnici Smitty's. 88 00:05:34,126 --> 00:05:36,545 A tata je bio igrač pokera, 89 00:05:36,629 --> 00:05:39,632 prevarant, dimnjačar s cilindrom. 90 00:05:40,674 --> 00:05:45,429 Svi imaju priču o mom ocu, zloglasnom lošem dečku Ladysmitha. 91 00:05:46,806 --> 00:05:48,641 Tata je volio utrke. 92 00:05:48,724 --> 00:05:51,811 Mama ima ožiljak preko čela. Glavom je prošla kroz vjetrobran 93 00:05:51,894 --> 00:05:53,521 dok je bila trudna sa mnom. 94 00:05:53,604 --> 00:05:56,690 Često se šalimo da sam zato malo luda. 95 00:06:00,111 --> 00:06:01,320 Volim otok. 96 00:06:01,904 --> 00:06:03,114 Živjeti uz vodu. 97 00:06:04,573 --> 00:06:06,075 Ljudi su vrlo ljubazni. 98 00:06:06,826 --> 00:06:08,828 Ladysmith je prekrasan gradić. 99 00:06:09,078 --> 00:06:09,912 {\an8}PAMELINA MAJKA 100 00:06:09,995 --> 00:06:12,415 {\an8}Vancouver Island sjajno je mjesto. 101 00:06:13,124 --> 00:06:15,084 Pamela je rođena 1. srpnja 1967. 102 00:06:15,918 --> 00:06:18,087 Izašla je u novinama čim je rođena. 103 00:06:18,587 --> 00:06:20,673 Prva beba stote obljetnice Kanade. 104 00:06:20,756 --> 00:06:24,009 Izdali su medalje za bebe rođene tog dana. 105 00:06:24,844 --> 00:06:26,637 Pam je uvijek bila u trgovini. 106 00:06:27,555 --> 00:06:29,640 Otišao bih gore i rekli bi mi: 107 00:06:29,723 --> 00:06:32,518 {\an8}„Pamelin je račun 50 dolara.” 108 00:06:32,601 --> 00:06:33,727 {\an8}PAMELIN OTAC 109 00:06:33,811 --> 00:06:35,020 {\an8}„Kakav to račun?” 110 00:06:35,104 --> 00:06:38,607 {\an8}„Stavlja čokoladice na vaš račun.” 111 00:06:39,567 --> 00:06:41,902 Bila je buntovna, dabome. 112 00:06:42,987 --> 00:06:44,864 Moji su se roditelji vjenčali 113 00:06:44,947 --> 00:06:48,075 sa 17 i 19 godina, kad je mama bila trudna sa mnom. 114 00:06:48,159 --> 00:06:50,119 Još su uvijek divljali. 115 00:06:51,537 --> 00:06:52,913 A tata je puno pio. 116 00:06:54,915 --> 00:06:56,375 Često su se svađali. 117 00:06:57,084 --> 00:06:59,920 Bilo je puno vrijeđanja i fizičkog zlostavljanja. 118 00:07:00,880 --> 00:07:03,048 Mama je usisavala tijekom hokeja. 119 00:07:03,132 --> 00:07:08,053 Tata je uzeo usisavač i bacio ga preko njezine glave na plažu. 120 00:07:08,554 --> 00:07:10,848 Nema usisavanja tijekom hokeja. 121 00:07:15,060 --> 00:07:19,064 Znala sam kad moram izvesti brata. Čekala bih da prestanu vrištati. 122 00:07:19,148 --> 00:07:22,818 Onda bismo ušli, a oni bi bili uza zid ili na stolu, 123 00:07:22,902 --> 00:07:25,821 ljubeći se i bacajući se po sobi, lupajući vratima 124 00:07:25,905 --> 00:07:28,032 i mislili bismo: „To je bolje.” 125 00:07:28,532 --> 00:07:30,201 No bila je to ista energija. 126 00:07:31,702 --> 00:07:35,122 Ostavili smo tatu nekoliko puta. 127 00:07:36,874 --> 00:07:39,960 Živjeli smo u stanu, od socijalne pomoći. 128 00:07:40,044 --> 00:07:43,380 Mlijeko u prahu… Još se sjećam okusa mlijeka u prahu. 129 00:07:45,007 --> 00:07:47,843 Tata je jednom zvao. Kraj telefona je bila pošta. 130 00:07:47,927 --> 00:07:51,514 Dala sam mu adresu, došao je po nas i vratili smo se na otok. 131 00:07:52,681 --> 00:07:55,059 Nisu se htjeli vratiti u Ladysmith. 132 00:07:55,142 --> 00:07:58,479 Mama je imala loše uspomene, pa su otišli u obližnji gradić. 133 00:07:59,063 --> 00:08:01,565 Tako. Nije se dala. 134 00:08:03,275 --> 00:08:06,737 No shvatila sam da nitko nema savršeno djetinjstvo. 135 00:08:08,364 --> 00:08:10,616 Kao maloj dogodile su mi se strahote. 136 00:08:11,283 --> 00:08:12,493 Imala sam dadilju. 137 00:08:12,576 --> 00:08:16,163 Roditelji su je voljeli jer je uvijek donosila darove, 138 00:08:17,373 --> 00:08:18,958 ali zlostavljala me. 139 00:08:21,418 --> 00:08:23,629 Zlostavljala me tri do četiri godine. 140 00:08:24,296 --> 00:08:26,215 Nisam smjela reći roditeljima. 141 00:08:27,383 --> 00:08:29,510 Pokušala sam zaštititi brata od nje. 142 00:08:29,593 --> 00:08:33,514 Pokušala sam je ubiti, ubosti u srce kemijskom. 143 00:08:34,014 --> 00:08:37,226 Rekla sam joj da umre. Umrla je sljedeći dan u nesreći. 144 00:08:37,309 --> 00:08:39,812 Mislila sam da sam je ubila, a morala sam šutjeti. 145 00:08:42,231 --> 00:08:45,651 Bila sam sigurna da jesam. Željela sam joj smrt i umrla je. 146 00:08:47,069 --> 00:08:49,697 Živjela sam s tim cijelo djetinjstvo. 147 00:08:51,991 --> 00:08:55,119 U traumatičnim trenucima napustila bih tijelo 148 00:08:55,202 --> 00:08:57,746 i otplovila u svoj mali svijet. 149 00:08:58,789 --> 00:09:03,419 Kopala sam rupu prema Kini i mislila: „Mrzim ovo mjesto. Želim otići odavde.” 150 00:09:04,628 --> 00:09:06,880 Mislila sam da moram otići s otoka. 151 00:09:09,383 --> 00:09:12,428 Narasla sam i postala dečkić. 152 00:09:12,511 --> 00:09:14,555 Bila sam gimnastičarka i sitna. 153 00:09:15,639 --> 00:09:18,475 Kasno sam se razvila. Našla sam kvržicu na prsima 154 00:09:18,559 --> 00:09:21,979 i dugo sam vježbala kako reći mami da umirem od raka. 155 00:09:22,062 --> 00:09:24,982 Mislila sam da je rak i nabijala ga natrag u prsa. 156 00:09:25,065 --> 00:09:28,110 Samo mi se smijala i rekla: „Postaješ žena.” 157 00:09:28,193 --> 00:09:32,281 Onda je sve počelo stizati i postajalo je sve luđe. 158 00:09:32,364 --> 00:09:33,407 Tako je počelo. 159 00:09:34,617 --> 00:09:35,868 I evo nas sad. 160 00:09:36,368 --> 00:09:38,162 Više od dvije kvržice poslije. 161 00:09:45,586 --> 00:09:46,670 Moj Bože. 162 00:09:46,754 --> 00:09:48,964 Kad sam putovala oko svijeta, 163 00:09:49,965 --> 00:09:53,177 sve sam važno slala ovamo. Očekivala sam ovamo doći. 164 00:09:53,260 --> 00:09:57,931 Ali nisam znala da će to biti tako brzo jer sam sad okružena svojim stvarima. 165 00:09:59,933 --> 00:10:03,979 Od djetinjstva vodim dnevnik, gdje sam zabilježila sve događaje. 166 00:10:04,897 --> 00:10:08,859 Mnogo je žutih blokova. Moj je život žuti blok. 167 00:10:09,902 --> 00:10:12,196 Zapisujem da ne zaboravim. 168 00:10:12,279 --> 00:10:13,947 Zapisivala sam misleći 169 00:10:14,031 --> 00:10:16,784 da će to biti dokaz ako mi se nešto dogoditi. 170 00:10:16,867 --> 00:10:19,995 Katkad je bilo tako, a katkad sam zapisivala osjećaje, 171 00:10:20,079 --> 00:10:21,497 ni za čije oči. 172 00:10:21,580 --> 00:10:23,707 Dali ste nam dnevnike. 173 00:10:23,791 --> 00:10:27,169 Zanima me biste li ih čitali u filmu. 174 00:10:27,252 --> 00:10:29,380 Što mislite o tome? 175 00:10:29,922 --> 00:10:32,633 Ne znam želim li ih čitati. 176 00:10:32,716 --> 00:10:34,843 Neću ni gledati ovaj dokumentarac. 177 00:10:34,927 --> 00:10:38,639 Volim svašta isprobavati samo zbog iskustva. 178 00:10:39,348 --> 00:10:41,225 Želim krenuti dalje. 179 00:10:41,308 --> 00:10:45,562 Možda ćete imati veći pristup ako ih netko drugi pročita 180 00:10:45,646 --> 00:10:48,399 jer bih mogla reći da ne želim čitati koji dio… 181 00:10:48,482 --> 00:10:50,734 Imate moje dopuštenje. 182 00:10:51,443 --> 00:10:53,195 Teško je to opet prolaziti 183 00:10:53,278 --> 00:10:56,448 jer bih to proživjela kao i prvi put. 184 00:10:56,532 --> 00:10:58,409 To je bolno. 185 00:11:11,046 --> 00:11:14,299 „Drago mi je što imam ovaj dnevnik. Trebao bi mi pomoći. 186 00:11:14,800 --> 00:11:16,593 Možda jednom napišem knjigu. 187 00:11:17,803 --> 00:11:19,221 Volim riječi. 188 00:11:19,304 --> 00:11:22,599 Šalju me daleko od ove sulude situacije. 189 00:11:22,683 --> 00:11:25,352 Dođite sa mnom. Utirem put. 190 00:11:25,978 --> 00:11:27,855 Svijet se otvara kad pišem. 191 00:11:29,398 --> 00:11:33,652 U školi sam uvijek pisala priče o roditeljima koji napuštaju djecu. 192 00:11:33,736 --> 00:11:35,571 Sigurno sam jako patila. 193 00:11:36,488 --> 00:11:38,657 Život me stalno izigrava. 194 00:11:38,741 --> 00:11:41,869 Pokušavam naći način da se uzdignem nad glupostima. 195 00:11:43,579 --> 00:11:47,583 Znam da svatko stvara svoju razinu drame u životu. 196 00:11:47,666 --> 00:11:49,126 Neki više, neki manje. 197 00:11:50,461 --> 00:11:54,089 Moglo bi se reći da sam vrlo kreativna ili vrlo dramatična. 198 00:11:55,048 --> 00:11:55,924 Tko zna? 199 00:11:56,550 --> 00:11:58,135 Pusa, Pamela.” 200 00:12:01,263 --> 00:12:04,975 Od početka me privlače različiti loši dečki. 201 00:12:06,560 --> 00:12:10,439 Jedan od mojih prvih dečki ganjao me i pokušavao stjerati s ceste. 202 00:12:10,522 --> 00:12:12,441 Naletio bi na mene autom. 203 00:12:13,400 --> 00:12:15,068 Izbacio me iz auta u pokretu 204 00:12:15,152 --> 00:12:17,696 i dočekala sam se kao gimnastičarka u jarak. 205 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 Dobro mi je to došlo. 206 00:12:22,910 --> 00:12:26,663 Nakon mature htjela sam vidjeti što ima u Vancouveru. 207 00:12:27,790 --> 00:12:31,084 Kad odrasteš na otoku, kopno je vrlo zastrašujuće. 208 00:12:32,169 --> 00:12:35,589 Mama bi rekla: „Ne smiješ u Vancouver, nekoga su ubili u Teksasu.” 209 00:12:35,672 --> 00:12:38,425 Rekla bih: „To je daleko od Vancouvera.” 210 00:12:38,509 --> 00:12:41,887 A ona: „Sve je to povezano. Ne idi na kopno!” 211 00:12:43,472 --> 00:12:46,517 Otišla sam trajektom. Uskoro sam nekoga upoznala. 212 00:12:47,684 --> 00:12:49,186 Doselila sam se k njemu 213 00:12:49,728 --> 00:12:52,231 a on je imao aferu s drugom. 214 00:12:52,856 --> 00:12:57,736 Ako vidite dečka kako pere penis u sudoperu, ima aferu. 215 00:12:57,820 --> 00:13:02,366 Napisala sam: „Pere penis u sudoperu, sumnjivo.” 216 00:13:05,077 --> 00:13:07,538 Sad je smiješno. Tad je bilo strašno. 217 00:13:13,252 --> 00:13:16,964 Prijatelji moje prijateljice bili su predstavnici piva Labatt 218 00:13:17,047 --> 00:13:19,091 i imali su ulaznice za utakmicu. 219 00:13:19,174 --> 00:13:20,843 {\an8}BC Lionsa, kanadski nogomet. 220 00:13:21,468 --> 00:13:22,761 {\an8}Nisam htjela ići. 221 00:13:22,845 --> 00:13:25,597 Nije me zanimao nogomet, ali ona je htjela ići. 222 00:13:26,098 --> 00:13:30,602 Otišli smo na stadion. Svi smo nosili majice piva Labatt. 223 00:13:31,645 --> 00:13:34,481 Snimatelj me zumirao i stavio na veliki ekran. 224 00:13:34,982 --> 00:13:38,819 Rekla sam: „Bože, to sam ja.” Nisam mogla vjerovati. 225 00:13:39,611 --> 00:13:43,407 Predstavnik Labatta je rekao: „Ustani i pokaži majicu!” 226 00:13:43,490 --> 00:13:47,411 Ustala sam i prikazivali su me naprijed-natrag na ekranu. 227 00:13:48,912 --> 00:13:52,082 Pozvali su me na teren i tražili da izvučem broj. 228 00:13:52,165 --> 00:13:55,085 Trebala sam izvući broj iz zdjele. 229 00:13:55,168 --> 00:13:57,254 Pogledala sam gore i pomislila 230 00:13:57,754 --> 00:14:02,009 da izgleda kao da je na tribinama gomila olovaka. Bilo je golemo i… 231 00:14:04,219 --> 00:14:06,638 Prozvali su me Curom Blue Zonea. 232 00:14:07,806 --> 00:14:11,351 Onda je Labatt htio da napravim reklamu za njih. 233 00:14:12,561 --> 00:14:13,562 I plakat. 234 00:14:14,438 --> 00:14:17,608 Prikazivali su je uz nogomet, a onda je bila posvuda. 235 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 Uskoro je telefon zazvonio. Javila sam se. 236 00:14:24,323 --> 00:14:28,118 Marilyn Grabowski iz Playboya. Htjela je da budem na naslovnici. 237 00:14:28,201 --> 00:14:29,036 Rekla sam: 238 00:14:30,120 --> 00:14:31,121 „Playboy?” 239 00:14:31,914 --> 00:14:34,249 Rekla je: „Tražili smo diljem svijeta 240 00:14:34,333 --> 00:14:37,961 zvijezdu listopada '89 i mislimo da to trebaš biti ti.” 241 00:14:38,795 --> 00:14:43,133 Rekla sam: „Mislite? Je li to stvarno ili ne?” 242 00:14:43,216 --> 00:14:45,594 Rekla je: „Stvarno, zajamčeno.” 243 00:14:47,888 --> 00:14:52,684 Htjeli su me odvesti u Los Angeles, ali nikad nisam bila u avionu. 244 00:14:52,768 --> 00:14:55,312 Imala sam problema u zračnoj luci. 245 00:14:55,395 --> 00:14:58,649 Pitali su me što radim u LA-u. „Poziram za Playboy!” 246 00:14:58,732 --> 00:15:02,611 {\an8}Pokazala sam im pismo koje sam dobila od Hefnera. 247 00:15:02,694 --> 00:15:06,406 Rekli su: „Kao Kanađanka ne smijete raditi u Americi.” Molim? 248 00:15:07,574 --> 00:15:11,787 U toaletu sam se presvukla, stavila šešir i otišla drugoj aviokompaniji. 249 00:15:11,870 --> 00:15:15,582 Ondje je bila ista gospođa. Rekla je: „Dobar pokušaj.” 250 00:15:15,666 --> 00:15:17,167 Nisam mogla vjerovati. 251 00:15:17,250 --> 00:15:20,337 Jedini je drugi način bio bus Greyhound. 252 00:15:20,921 --> 00:15:24,132 Na granici su samo ponekad provjeravali. 253 00:15:24,216 --> 00:15:25,759 Bila sam jako nervozna. 254 00:15:26,593 --> 00:15:29,429 Ali provjerili su samo osobe ispred i iza mene. 255 00:15:29,513 --> 00:15:31,723 I došla sam u Ameriku, u Seattle. 256 00:15:33,475 --> 00:15:36,395 Sljedećeg jutra otišla sam avionom u LA. 257 00:15:41,733 --> 00:15:42,567 „Stižem. 258 00:15:43,694 --> 00:15:45,696 Silazim iz aviona u veliki LA. 259 00:15:46,738 --> 00:15:49,366 {\an8}Idem ravno do tipa koji drži znak zečića. 260 00:15:49,866 --> 00:15:50,951 {\an8}Vrlo diskretno.” 261 00:15:51,910 --> 00:15:53,912 {\an8}Došla sam na Dan povorke ponosa. 262 00:15:53,996 --> 00:15:55,831 Nazvala sam mamu i rekla: 263 00:15:55,914 --> 00:15:59,334 „Gejevi postoje i hodaju s lisicama u vrućim hlačicama.” 264 00:15:59,418 --> 00:16:01,211 Rekla je: „Doma si.” 265 00:16:03,380 --> 00:16:06,758 „Izlazim iz limuzine, s prednjeg sjedala, naravno. 266 00:16:07,467 --> 00:16:10,512 Previše mu zahvaljujem što me pustio naprijed. 267 00:16:10,595 --> 00:16:12,514 Straga nemam s kim razgovarati.” 268 00:16:13,682 --> 00:16:16,727 Limuzina se zaustavi kraj fontane i uvedu te. 269 00:16:16,810 --> 00:16:19,396 Playboyeva vila je poput dvorca. 270 00:16:20,689 --> 00:16:21,982 {\an8}„Marilyn izjuri 271 00:16:22,983 --> 00:16:24,651 {\an8}i odmjeri me. 272 00:16:24,735 --> 00:16:27,237 {\an8}Sigurna sam da će reći: ‘Idi kući.’ 273 00:16:27,320 --> 00:16:29,156 Sva sam neuredna. 274 00:16:29,239 --> 00:16:31,867 Ali kaže mi je da im je drago što sam došla. 275 00:16:33,118 --> 00:16:34,703 Izgubljena sam u čudu. 276 00:16:35,203 --> 00:16:38,832 Posteri golih žena od pet metara nižu se hodnicima.” 277 00:16:42,044 --> 00:16:46,757 Oko mene seks, droga, rock-and-roll i underground svijet umjetnosti. 278 00:16:46,840 --> 00:16:50,177 Mislila sam: „Znam tu osobu. 279 00:16:50,260 --> 00:16:53,430 Je li to Tony Curtis? Scott Baio? Sean Penn?” 280 00:16:53,513 --> 00:16:57,476 Lijepe žene u večernjim haljinama. Monique St-Pierre s kraćom kosom, 281 00:16:57,559 --> 00:16:58,935 kao Michelle Pfeiffer. 282 00:16:59,019 --> 00:17:02,022 „Djevojka prolazi u ogrtaču i hihoće se. 283 00:17:02,522 --> 00:17:06,568 Onda izađe druga i lovi je s čašom šampanjca. 284 00:17:06,651 --> 00:17:08,361 Prekrasne su. 285 00:17:09,154 --> 00:17:11,156 Osjećam se vrlo prosječno.” 286 00:17:11,907 --> 00:17:14,576 Nosila sam isprane traperice i majicu Nirvane. 287 00:17:14,659 --> 00:17:17,537 Obožavala sam one čarape s kuglicama straga. 288 00:17:19,372 --> 00:17:22,042 „Čini se da će mi obojiti kosu.” 289 00:17:22,542 --> 00:17:26,755 Kupila sam onaj Sun-In i njime pošpricala cijelu glavu 290 00:17:26,838 --> 00:17:31,218 jer sam htjela plave pramenove, a kosa mi je poprimila boju žute omotnice. 291 00:17:31,301 --> 00:17:33,095 Nije bila lijepa. 292 00:17:33,887 --> 00:17:37,099 U Playboyu su prvo to napravili. 293 00:17:37,182 --> 00:17:41,269 Obojili mi kosu folijama da boja izgleda prirodno. 294 00:17:42,562 --> 00:17:46,274 „Plavija sam nego ikad, ali zahvalna. 295 00:17:46,775 --> 00:17:49,486 Osjećam se istovremeno počašćeno i posramljeno. 296 00:17:50,028 --> 00:17:51,279 Što radim ovdje?” 297 00:17:54,241 --> 00:17:56,660 Kao mala bila sam jako sramežljiva. 298 00:17:57,285 --> 00:17:58,703 Mrzila sam svoje tijelo. 299 00:18:00,664 --> 00:18:05,001 Vidjela sam tatine Playboye. Skrivao ih je pod stripovima. 300 00:18:05,085 --> 00:18:07,671 Pomislila sam: „Te su žene prekrasne. 301 00:18:07,754 --> 00:18:09,464 Zašto ja tako ne izgledam?” 302 00:18:11,424 --> 00:18:14,511 Mislila sam da su druge cure i dečki iz škole lijepi, 303 00:18:14,594 --> 00:18:16,471 ali ne i da sam jedna od njih. 304 00:18:17,931 --> 00:18:20,350 Zbog svega što sam proživjela kao dijete 305 00:18:20,433 --> 00:18:24,855 toliko sam se sramila tijela i onoga što mi se dogodilo. 306 00:18:28,483 --> 00:18:31,736 „S 12 ili 13 godina bila sam s prijateljicom. 307 00:18:31,820 --> 00:18:34,447 Sviđao joj se puno stariji dečko. 308 00:18:35,240 --> 00:18:37,325 Otišle smo u prijateljev stan. 309 00:18:37,409 --> 00:18:40,412 Ona je otišla gore s tipom koji joj se sviđao. 310 00:18:40,495 --> 00:18:45,041 Počela sam igrati backgammon s prijateljem dok sam je čekala. 311 00:18:45,125 --> 00:18:49,337 Igrali smo neko vrijeme, dok nije rekao da se čini kako mi treba masaža. 312 00:18:50,964 --> 00:18:53,341 On je imao 25 godina, a ja 12. 313 00:18:54,593 --> 00:18:55,719 Silovao me. 314 00:19:00,015 --> 00:19:01,683 Mislila sam da sam ja kriva. 315 00:19:03,101 --> 00:19:05,478 Mama je uvijek plakala zbog tate. 316 00:19:06,021 --> 00:19:08,481 Nisam je mogla još više povrijediti. 317 00:19:08,565 --> 00:19:10,775 Nisam rekla ni njoj ni ikome.” 318 00:19:12,152 --> 00:19:13,778 Pokušala sam to zaboraviti. 319 00:19:13,862 --> 00:19:17,240 Pokušala sam, ali kao da mi je bilo tetovirano na čelu. 320 00:19:17,324 --> 00:19:21,077 Zamišljala sam da mi piše „seksala sam se” na čelu 321 00:19:21,161 --> 00:19:22,913 kad nisam htjela da itko zna. 322 00:19:24,831 --> 00:19:29,669 To je bilo moje prvo izlaganje seksualnim iskustvima, pa… 323 00:19:30,670 --> 00:19:32,339 Bilo je tu puno zbunjenosti. 324 00:19:33,798 --> 00:19:38,595 Zbog toga sam postala sramežljiva. Bila sam strašno nesigurna. 325 00:19:41,097 --> 00:19:43,600 Kad sam došla na prvo snimanje za Playboy, 326 00:19:43,683 --> 00:19:47,979 rekla sam: „Zašto me ova sramežljivost toliko paralizira? 327 00:19:48,063 --> 00:19:52,025 Dosta mi je te prošlosti koja je stvorila nesigurnost u meni. 328 00:19:53,401 --> 00:19:56,071 To je poput zatvora. Moram iz toga pobjeći.” 329 00:19:57,113 --> 00:20:01,868 Od prvog snimka bilo je kao da se bacam s mosta 330 00:20:01,952 --> 00:20:04,037 i padam u… Klik! 331 00:20:07,540 --> 00:20:11,836 Tad sam prvi put osjetila da sam se nečega oslobodila. 332 00:20:14,214 --> 00:20:15,048 „Snimanje. 333 00:20:15,757 --> 00:20:16,925 Isprva sramežljiva, 334 00:20:17,008 --> 00:20:20,553 no do kraja tjedna morali su me sprečavati da istrčavam gola. 335 00:20:22,305 --> 00:20:24,808 Sa strane. Radim li to dobro? 336 00:20:26,351 --> 00:20:29,854 U glavi sam se mogla vidjeti iz perspektive kamere. 337 00:20:30,438 --> 00:20:32,440 Kad bih uspjela, bilo je zabavno.” 338 00:20:34,484 --> 00:20:39,322 U fontani sam se prskala i bilo je malo golotinje. 339 00:20:39,406 --> 00:20:43,618 Naježila bih se kad bih povukla svilu po koži. 340 00:20:43,702 --> 00:20:46,788 Ondje se rodila divlja žena. 341 00:20:51,042 --> 00:20:55,088 Bila su to vrata u drugi svijet. 342 00:20:57,382 --> 00:21:00,802 Htjela sam vratiti snagu svoje seksualnosti 343 00:21:00,885 --> 00:21:02,929 i to sam itekako učinila. 344 00:21:07,183 --> 00:21:10,478 „Skakala sam posvuda, valjala se, 345 00:21:10,562 --> 00:21:14,524 stavljala prste u usta… Onda mi je kosa postala rekvizit. 346 00:21:15,275 --> 00:21:18,069 Ipak mi je to na kraju bilo jedino pokrivalo. 347 00:21:18,778 --> 00:21:19,738 I cipele. 348 00:21:20,322 --> 00:21:22,866 S cipelama nisam se osjećala golo.” 349 00:21:24,159 --> 00:21:27,746 Kliknulo je i shvatila sam da to mogu raditi, 350 00:21:27,829 --> 00:21:29,706 da sam dobra u tome. 351 00:21:29,789 --> 00:21:32,667 Ne da dobro izgledam, nego to dobro radim. 352 00:21:34,252 --> 00:21:38,131 Za duplericu u Playboyu kao da glumim lik. 353 00:21:38,214 --> 00:21:39,883 Bilo je jako zabavno. 354 00:21:40,884 --> 00:21:44,012 Bila sam lik. Što biste učinili u toj situaciji? 355 00:21:44,095 --> 00:21:46,056 Ali jeste u toj situaciji. 356 00:21:48,808 --> 00:21:51,561 Bila sam u Los Angelesu nekoliko tjedana. 357 00:21:51,644 --> 00:21:54,689 Mislila sam: „Fotografirala sam se za Playboy. 358 00:21:54,773 --> 00:21:55,690 Idem kući.” 359 00:21:56,441 --> 00:21:59,569 Ali sljedeći me dan Marilyn Grabowski odvela na ručak. 360 00:21:59,652 --> 00:22:02,072 Hefner je htio da budem zečica. 361 00:22:02,155 --> 00:22:02,989 Bila sam… 362 00:22:04,032 --> 00:22:06,659 Nisam mogla… Bilo je to puno informacija. 363 00:22:06,743 --> 00:22:10,163 Rekla je: „Trebala bi ostati u Los Angelesu. Imaš karijeru. 364 00:22:10,246 --> 00:22:11,414 Bi li to htjela?” 365 00:22:12,916 --> 00:22:15,752 Nazvala sam mamu i rekla je: „Napravi to.” 366 00:22:15,835 --> 00:22:18,797 Rekla sam joj da živi svoj život. Da bude slobodna. 367 00:22:19,881 --> 00:22:22,550 Nisam bila u Playboyu jer me nitko nije pitao. 368 00:22:30,266 --> 00:22:33,353 „Dragi dnevniče, živim usred ničega. 369 00:22:33,895 --> 00:22:37,190 Moram prijeći tri autoceste da uđem u Hollywood. 370 00:22:37,690 --> 00:22:39,609 Cijena koju plaćaš za čist zrak. 371 00:22:40,777 --> 00:22:42,112 Volim voziti ovamo. 372 00:22:42,612 --> 00:22:46,324 Čini se da svi znaju kamo idu i žele onamo brzo stići. 373 00:22:46,408 --> 00:22:48,243 Čak i bakice voze 130. 374 00:22:48,326 --> 00:22:49,661 Kilometara na sat. 375 00:22:51,079 --> 00:22:53,248 Danas sam dobila novog psa, Stara. 376 00:22:53,331 --> 00:22:54,874 Toliko ću ga maziti.” 377 00:22:56,292 --> 00:23:00,255 Preselila sam se u mali stan. Imala sam jedan tanjur, vilicu, žlicu. 378 00:23:00,338 --> 00:23:01,798 Bez namještaja. 379 00:23:02,298 --> 00:23:06,177 Sjedila sam ondje i mislila: „Dobro, to je to.” 380 00:23:09,347 --> 00:23:11,766 „Ne bih trebala biti ovdje. 381 00:23:11,850 --> 00:23:15,979 Dolazim iz izoliranog gradića. Otac mi je alkoholičar. 382 00:23:16,771 --> 00:23:18,815 Živjela sam u zamišljenom svijetu. 383 00:23:19,649 --> 00:23:22,569 Uopće ne krivim roditelje za svoj odgoj. 384 00:23:23,153 --> 00:23:27,115 Zahvalna sam jer sam s lošima stekla i puno dobrih osobina. 385 00:23:27,615 --> 00:23:28,741 Ja sam borac. 386 00:23:29,534 --> 00:23:31,161 Pusa, Pamela.” 387 00:23:34,080 --> 00:23:37,250 {\an8}KUĆA PAMELINIH RODITELJA 388 00:23:37,333 --> 00:23:40,128 {\an8}Prije je… Ne trebamo više. 389 00:23:40,211 --> 00:23:42,464 Ne, ovi su dobri. Dobre veličine. 390 00:23:43,590 --> 00:23:45,383 Nipošto nisu veganski. 391 00:23:46,259 --> 00:23:49,429 Gdje su sve tvoje lijepe uske haljine? 392 00:23:49,512 --> 00:23:53,683 - Nitko više ne mora vidjeti moje tijelo. - Ta ti je prozirna. 393 00:23:53,766 --> 00:23:55,894 Silueta je tanja od stvarnog tijela. 394 00:23:58,771 --> 00:24:01,941 Mama je uvijek govorila o ljepoti, frizuri, šminki… 395 00:24:04,569 --> 00:24:07,614 Naučila me bojiti kosu bojom iz drogerije. 396 00:24:09,282 --> 00:24:10,825 Na dvije minute vožnje. 397 00:24:10,909 --> 00:24:14,287 Sve je u Ladysmithu na dvije minute, i to s gužvom. 398 00:24:16,247 --> 00:24:19,459 Pet dolara za kutiju. Napravim to sama u 20 minuta. 399 00:24:19,959 --> 00:24:21,920 Skandinavsko plava, evo me. 400 00:24:22,837 --> 00:24:27,008 Ispod plave kose, sisa i plastičnih cipela stvarna sam ja. 401 00:24:27,091 --> 00:24:31,179 Nikad nisam sjedio nasuprot gošće i pitao: 402 00:24:31,262 --> 00:24:34,057 „Možemo li razgovarati o tvojim grudima?” 403 00:24:34,974 --> 00:24:38,728 Tko su one? Te stvari koje pratim? 404 00:24:38,811 --> 00:24:41,940 Govorila sam da moje sise imaju karijeru, a ja ih samo pratim. 405 00:24:42,524 --> 00:24:44,442 Želite ih vidjeti? Ne, šalim se. 406 00:24:45,652 --> 00:24:48,363 Ne želite ih sad vidjeti. Nisu u dobrom stanju. 407 00:24:49,989 --> 00:24:51,950 - Gdje sam povećala sise? - Da. 408 00:24:52,033 --> 00:24:56,412 Isuse, to je osobno pitanje, ali dopustit ću ga. Razgovarajmo o tome. 409 00:24:56,496 --> 00:24:59,207 Nisam znala lagati u intervjuima. 410 00:24:59,290 --> 00:25:03,378 Kad su me pitali jesam li što operirala, rekla bih im. 411 00:25:03,461 --> 00:25:06,089 I to je samo pokrenulo lavinu. 412 00:25:06,172 --> 00:25:09,300 - Ali nisi bila nerazvijena? - Nisam. 413 00:25:09,384 --> 00:25:11,844 Bila sam u teretani u Playboyevoj vili, 414 00:25:11,928 --> 00:25:15,473 gledala te žene i mislila: „Bože, vidi ti ta tijela. 415 00:25:15,557 --> 00:25:17,016 Nevjerojatno.” 416 00:25:17,100 --> 00:25:20,687 Bila sam s Kimberly Hefner, koja je bila udana za Hefnera. 417 00:25:20,770 --> 00:25:23,106 Rekla je da su se sve operirale. 418 00:25:23,189 --> 00:25:26,109 Pitala sam: „Stvarno? Gdje se trebam prijaviti?” 419 00:25:28,111 --> 00:25:29,571 I to je bilo to. 420 00:25:30,613 --> 00:25:34,033 Izbori u trenutku. Nije bilo previše razmišljanja. 421 00:25:34,117 --> 00:25:38,371 Ne znam zašto su ljude toliko zanimale. Nisu bile novost. 422 00:25:39,205 --> 00:25:40,873 No bila sam prilično naivna. 423 00:25:40,957 --> 00:25:44,752 A tad je bilo odvažno reći istinu. 424 00:25:44,836 --> 00:25:46,629 Kad su pitali, rekla sam „Da!” 425 00:25:46,713 --> 00:25:48,590 {\an8}Imala si plastične operacije? 426 00:25:48,673 --> 00:25:51,593 {\an8}- Da. Ovo su implantati, Larry. - Jesu? 427 00:25:52,302 --> 00:25:54,679 {\an8}- Jesu li ili nisu? - Da, jesu. 428 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 {\an8}Bilo je uznemirujuće. „Bože, stvarno? 429 00:25:57,557 --> 00:25:59,475 {\an8}Opet govorimo o tome?” 430 00:25:59,559 --> 00:26:00,893 {\an8}Ali pristaneš na to. 431 00:26:03,062 --> 00:26:03,896 Da. 432 00:26:03,980 --> 00:26:05,857 Imaš prekrasan nakit. 433 00:26:05,940 --> 00:26:06,774 Hvala. 434 00:26:07,358 --> 00:26:08,985 Toliko toga pišu… 435 00:26:09,068 --> 00:26:11,237 - Gleda me… - Ruke su ti ovdje. 436 00:26:11,321 --> 00:26:13,823 Kaže: „Toliko toga pišu.” 437 00:26:13,906 --> 00:26:15,742 Tko bi htjela biti i zašto? 438 00:26:15,825 --> 00:26:17,035 Mogla bih biti ti. 439 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 Zašto bi htjela biti ja? 440 00:26:19,037 --> 00:26:21,372 Da te mučim. Pitam o implantatima. 441 00:26:21,456 --> 00:26:22,540 Da, to bi upalilo. 442 00:26:25,918 --> 00:26:27,754 Ne znam što je tako zanimljivo. 443 00:26:29,505 --> 00:26:33,176 Mislim da je neprimjereno postavljati ta pitanja ženama. 444 00:26:33,259 --> 00:26:36,512 Mora postojati neka granica koju ljudi ne smiju prijeći. 445 00:26:38,473 --> 00:26:42,185 Uvijek sam se nadala da ću napraviti nešto 446 00:26:42,268 --> 00:26:45,104 što bi ljudima bilo zanimljivije. 447 00:26:45,188 --> 00:26:46,939 Znate? Od mojeg tijela. 448 00:26:48,107 --> 00:26:51,486 Doselila sam se ovamo kad sam počela raditi za Playboy, 449 00:26:51,569 --> 00:26:54,364 pa sam sve upoznala preko Playboya. 450 00:26:54,447 --> 00:26:57,408 Tko zna? Možda jednog dana budem glumica. 451 00:26:58,660 --> 00:27:01,788 „21. svibnja 1991. 452 00:27:01,871 --> 00:27:04,540 Sad radim plan za svoju karijeru. 453 00:27:04,624 --> 00:27:06,292 Predugo sam se povlačila. 454 00:27:07,794 --> 00:27:09,337 Vrijeme je da zablistam, 455 00:27:09,420 --> 00:27:12,548 ne kao seksualni simbol, nego kao glumica.” 456 00:27:13,800 --> 00:27:15,718 Playboy je bio poput mog agenta. 457 00:27:15,802 --> 00:27:18,346 Ljudi su zvali Playboy s ponudama za mene. 458 00:27:18,846 --> 00:27:22,100 Zvali su i pitali bih li išla na audiciju za Baywatch. 459 00:27:23,434 --> 00:27:25,353 Radilo se o kalifornijskom snu. 460 00:27:29,649 --> 00:27:32,735 {\an8}Ponosan sam što sam zvijezda Baywatcha, 461 00:27:32,819 --> 00:27:36,698 {\an8}serije o hrabrim muškarcima i ženama zvanim spasioci. 462 00:27:38,032 --> 00:27:41,577 Uvijek su me zvali na audiciju u Marinu del Rey, 463 00:27:41,661 --> 00:27:43,788 koja zvuči egzotično i daleko. 464 00:27:44,288 --> 00:27:47,834 Rekla sam: „Zvuči daleko. Ne mogu ići.” Ignorirala sam to. 465 00:27:48,376 --> 00:27:53,214 {\an8}Susie i ja smo znale da je ona ta. I otkazala nam je 11 puta. 466 00:27:53,297 --> 00:27:58,302 {\an8}Stalno smo dolazile na audicije i govorile: „Morate vidjeti ovu djevojku.” 467 00:27:58,386 --> 00:28:01,639 Pitali su: „Ti si Pamela? Ona koja se ne pojavljuje?” 468 00:28:02,181 --> 00:28:03,182 „Jesam.” 469 00:28:03,266 --> 00:28:05,852 {\an8}Imala je toliko energije 470 00:28:05,935 --> 00:28:07,687 i sjajnu osobnost. 471 00:28:07,770 --> 00:28:08,730 Ona je bila ta. 472 00:28:12,358 --> 00:28:14,736 {\an8}Tako je rođena CJ. 473 00:28:15,862 --> 00:28:17,613 Akcija! 474 00:28:17,697 --> 00:28:19,866 Baywatch mi je bila prva uloga. 475 00:28:19,949 --> 00:28:22,577 Ne bih rekla dobra. Nisam znala što radim. 476 00:28:24,036 --> 00:28:25,830 {\an8}Oprosti! Iznenadio si me. 477 00:28:25,913 --> 00:28:27,832 {\an8}PAMELIN PRVI NASTAVAK BAYWATCHA 478 00:28:27,915 --> 00:28:29,584 {\an8}Ne koliko ti mene. 479 00:28:30,293 --> 00:28:31,461 Kako si, CJ? 480 00:28:32,462 --> 00:28:35,882 - Kako je Larry? - Opet ga spomeni i vraćaš se u rijeku. 481 00:28:35,965 --> 00:28:39,552 Redatelj je dao upute: „Pretvaraj se da je stvarno. Akcija!” 482 00:28:41,053 --> 00:28:41,888 Drži se! 483 00:28:44,390 --> 00:28:47,059 Kad nešto nije išlo, rekli bi: „Još galebova!” 484 00:28:47,143 --> 00:28:50,271 Osoba bi izašla s krekerima u praćki 485 00:28:50,354 --> 00:28:52,940 i ispaljivala krekere u zrak. 486 00:28:53,024 --> 00:28:55,151 Prestrašite ptice, molim! 487 00:28:56,360 --> 00:28:59,030 Uživali smo. Nismo to smatrali poslom. 488 00:28:59,113 --> 00:29:01,866 Plaćali su nam da budemo svaki dan na plaži. 489 00:29:04,535 --> 00:29:07,955 Nismo bili svjesni da serija postaje popularna. 490 00:29:08,748 --> 00:29:12,794 Kad je riječ o gledateljima, jedna se serija strši nad drugima. 491 00:29:13,377 --> 00:29:16,422 To je najpopularnija serija na svijetu. 492 00:29:18,758 --> 00:29:21,010 Među prvim američkim serijama u Kini. 493 00:29:21,511 --> 00:29:26,057 Baywatch je sinkroniziran na mandarinski, iako ne treba mnogo prijevoda. 494 00:29:27,183 --> 00:29:29,727 Mogli biste tu seriju gledati bez zvuka. 495 00:29:29,811 --> 00:29:32,647 Priče nisu bile najvažnije. 496 00:29:38,986 --> 00:29:43,866 A kad govorimo o melemima za oči, nitko nije bio kao Pamela Anderson. 497 00:29:44,534 --> 00:29:47,328 Pretvorila je usporeno trčanje u umjetnost. 498 00:29:47,411 --> 00:29:50,414 Teško je naučiti usporeno trčati. 499 00:29:52,458 --> 00:29:54,335 Njezin je magnetizam zračio. 500 00:29:54,418 --> 00:29:57,713 {\an8}Shvatili smo da je Pamela drukčija. 501 00:30:00,383 --> 00:30:01,217 Pamela! 502 00:30:01,884 --> 00:30:05,638 Bilo je suludo na promociji Baywatcha u Europi. 503 00:30:05,721 --> 00:30:08,724 Ljudi su padali unatrag, niz pokretne stepenice. 504 00:30:08,808 --> 00:30:11,269 Osvrtala sam se i pitala: „Tko je ovdje?” 505 00:30:11,352 --> 00:30:14,689 Vidio sam je! Ljepša je nego na televiziji! 506 00:30:14,772 --> 00:30:18,985 Moja prva gošća postala je međunarodna zvijezda s Baywatcha. 507 00:30:19,068 --> 00:30:20,987 Pozdravite Pamelu Anderson! 508 00:30:22,029 --> 00:30:23,698 Pozdravite Pamelu Anderson. 509 00:30:23,781 --> 00:30:24,866 Pamela Anderson. 510 00:30:24,949 --> 00:30:27,326 Jedna od najvećih zvijezda na svijetu. 511 00:30:27,410 --> 00:30:29,328 Divna Pamela Anderson. 512 00:30:31,497 --> 00:30:34,876 „Bok, mama. Bilo je lijepo razgovarati s tobom jutros. 513 00:30:36,085 --> 00:30:39,297 Nadam se da će ovo biti odlična godina za našu obitelj. 514 00:30:39,839 --> 00:30:42,174 Možda ću vam uskoro moći kupiti kuću. 515 00:30:42,258 --> 00:30:43,801 To je moj san. 516 00:30:44,844 --> 00:30:47,638 Trudit ću se da ga ostvarim.” 517 00:30:58,941 --> 00:30:59,859 Brže, dušo! 518 00:31:01,569 --> 00:31:04,113 {\an8}PAMELIN MUŽ 519 00:31:04,822 --> 00:31:08,451 Oduvijek imam ovo imanje, a napustila sam ga na 25 godina. 520 00:31:08,534 --> 00:31:10,369 Strunulo je i propalo. 521 00:31:10,453 --> 00:31:15,082 No znala sam da ću se vratiti kući kad roditelji budu stariji, da ih pazim. 522 00:31:15,583 --> 00:31:18,252 Onda je došao COVID i odlučila sam ostati. 523 00:31:19,754 --> 00:31:22,757 Onda mi je bilo dosadno i odlučila sam graditi. 524 00:31:22,840 --> 00:31:25,343 Došli su izvođači i jedan je bio sladak. 525 00:31:26,886 --> 00:31:27,970 Dovraga. 526 00:31:28,638 --> 00:31:30,056 Udala sam se za Badnjak. 527 00:31:30,890 --> 00:31:33,309 Ali dobar je Kanađanin. Normalan. 528 00:31:34,352 --> 00:31:36,854 Mislila sam da to moram isprobati. 529 00:31:38,689 --> 00:31:39,523 Da. 530 00:31:40,650 --> 00:31:41,609 Ne znam. 531 00:31:41,692 --> 00:31:44,654 Opet, katkad ne znam jesam li živa ili mrtva. 532 00:31:48,199 --> 00:31:52,119 Možda je ovo vrijeme kad trebam biti kod kuće. 533 00:31:54,205 --> 00:31:57,625 Kao losos koji se mrijesti dolazim doma umrijeti. Šalim se! 534 00:31:59,585 --> 00:32:00,503 Užas. 535 00:32:05,466 --> 00:32:07,259 Godina 1990. 536 00:32:07,343 --> 00:32:08,177 Što? 537 00:32:09,762 --> 00:32:11,430 Bože, ovo je zabavno čitati. 538 00:32:11,514 --> 00:32:14,433 Radila sam tortu za Marijev 33. rođendan. 539 00:32:14,517 --> 00:32:16,060 To je bilo davno. 540 00:32:16,143 --> 00:32:17,812 „Osmi siječnja 1990. 541 00:32:19,105 --> 00:32:20,606 Nedostaje mi Mario Van P. 542 00:32:21,273 --> 00:32:23,651 {\an8}Želim da me voli jedna osoba 543 00:32:23,734 --> 00:32:26,070 {\an8}i želim tu osobu strašno razmaziti. 544 00:32:26,696 --> 00:32:29,073 Mislim da želim da ta osoba bude Mario.” 545 00:32:29,156 --> 00:32:32,576 „Probudila sam se kod Marija, presvukla se, otišla Scottu.” 546 00:32:32,660 --> 00:32:34,495 Oprostite, to je čudno. 547 00:32:38,416 --> 00:32:40,084 Zašto bih to napisala? 548 00:32:40,167 --> 00:32:44,964 Ne daj Bože da jednog dana snimim dokumentarac i saznam kakva sam kurva. 549 00:32:46,716 --> 00:32:49,844 Hodala sam i s drugim glumcima, ali nakratko. 550 00:32:49,927 --> 00:32:53,139 S kim sam se još viđala ondje? Bilo ih je dosta. 551 00:32:53,222 --> 00:32:55,057 Pa… Sa Scottom Baiom. 552 00:32:56,100 --> 00:32:57,852 „Možda kupim Hyundaija. 553 00:32:57,935 --> 00:33:00,646 Od Scottova oca za 5000 dolara.” 554 00:33:00,730 --> 00:33:03,232 Ljutio se jer sam vozila Scottov Mercedes. 555 00:33:03,315 --> 00:33:07,111 Rekao je da još nisam vrijedna Mercedesa i da trebam Hyundai. 556 00:33:07,778 --> 00:33:09,447 Nije bio baš ljubazan. 557 00:33:09,947 --> 00:33:11,615 - S Deanom Cainom? - O, Bože. 558 00:33:14,410 --> 00:33:16,954 Da, ali ne moramo ih sve nabrajati. 559 00:33:18,289 --> 00:33:19,123 Eric Nies? 560 00:33:19,206 --> 00:33:23,169 O, Bože. Izlazila sam s Ericom Niesom. Ne znam ni zašto je završilo. 561 00:33:24,170 --> 00:33:27,882 Ali sad si jako zaljubljena u Francuza. Mon dieu! 562 00:33:27,965 --> 00:33:30,593 - Kako se Francuz zove? - David Charvet. 563 00:33:30,676 --> 00:33:32,845 - Charvet? - David Charvet. 564 00:33:32,928 --> 00:33:34,138 To je to? 565 00:33:34,221 --> 00:33:36,807 - Ljubav tvog života? - Svakako, da. 566 00:33:37,683 --> 00:33:39,852 {\an8}„Osamnaestog prosinca 1992. 567 00:33:40,352 --> 00:33:43,814 David više ne spava sa mnom u sobi. 568 00:33:43,898 --> 00:33:45,775 Znam da je ovo kraj. 569 00:33:46,817 --> 00:33:49,195 Nikad se neću udati. Sad to znam. 570 00:33:49,737 --> 00:33:53,491 Možda ću živjeti s roditeljima kad ostarim i umrijet ćemo skupa. 571 00:33:53,991 --> 00:33:55,785 Pa bar je Star sa mnom. 572 00:33:57,119 --> 00:33:59,622 Napokon prestajemo s Baywatchom do svibnja. 573 00:34:00,706 --> 00:34:03,834 Ova je stanka u seriji bila prava pustolovina, 574 00:34:03,918 --> 00:34:06,629 ali volim snimati na plaži i u moru. 575 00:34:07,129 --> 00:34:08,255 To sam ja. 576 00:34:08,339 --> 00:34:09,632 Sasvim Pamela.” 577 00:34:10,633 --> 00:34:12,593 CJ Parker se temeljila na meni. 578 00:34:12,676 --> 00:34:14,845 Bila je hipi i romantična. 579 00:34:14,929 --> 00:34:16,847 Mislim da sam zaljubljena. 580 00:34:16,931 --> 00:34:20,309 O, ne, CJ. Ne opet. Tek si ga upoznala. 581 00:34:20,893 --> 00:34:24,063 Ne znam. Budi mi osjećaje koje nisam znala da imam. 582 00:34:24,146 --> 00:34:25,648 To kažeš svaki put. 583 00:34:25,731 --> 00:34:26,941 Ne, sad je drukčije. 584 00:34:29,902 --> 00:34:32,404 {\an8}Upoznala sam Kellyja Slatera na Baywatchu. 585 00:34:32,488 --> 00:34:34,573 Bio je moja velika ljubav. 586 00:34:37,201 --> 00:34:39,703 Bio je tako drag i tako dobar prema meni. 587 00:34:41,956 --> 00:34:43,165 Evo Kellyja. 588 00:34:43,249 --> 00:34:44,250 Kad je imao kosu. 589 00:34:45,209 --> 00:34:46,293 Tako je zgodan. 590 00:34:46,377 --> 00:34:47,920 Definitivno je zgodan. 591 00:34:51,048 --> 00:34:54,802 Stalno sam izlazila s njim. Između mnogo dečki 592 00:34:54,885 --> 00:34:57,638 i puno njegovih cura, ali nisam to sama radila. 593 00:34:57,721 --> 00:35:00,766 Želim zahvaliti svojim curama i… 594 00:35:00,850 --> 00:35:02,560 Svojoj curi i prijateljima. 595 00:35:03,435 --> 00:35:05,396 Slamao je srca. 596 00:35:06,313 --> 00:35:09,150 Bio je slobodan duh. Niste ga mogli prizemljiti. 597 00:35:09,233 --> 00:35:11,110 Ali nikoga ne posjedujemo. 598 00:35:11,193 --> 00:35:15,156 Nitko nikome ne pripada. Pustite ih da budu ono što jesu. 599 00:35:15,239 --> 00:35:18,325 Katkad je bolje da ne budu s vama. 600 00:35:22,830 --> 00:35:26,250 „Radije bih voljela na trenutak nego jadno živjela. 601 00:35:26,750 --> 00:35:30,421 Volim biti zaljubljena, ranjiva i darežljiva. 602 00:35:30,921 --> 00:35:33,007 Samo tako mogu živjeti. 603 00:35:33,090 --> 00:35:33,924 Ranjivo.” 604 00:35:35,426 --> 00:35:37,845 Volim svaki dan živjeti romantično. 605 00:35:38,804 --> 00:35:43,475 Sylvester Stallone mi je ponudio auto i Porsche da mu budem cura broj jedan. 606 00:35:43,559 --> 00:35:46,562 Pitala sam: „Postoji cura broj dva? Nema šanse.” 607 00:35:46,645 --> 00:35:49,773 Rekao je da će to biti najbolja ponuda u Hollywoodu. 608 00:35:51,233 --> 00:35:54,612 Htjela sam biti zaljubljena. Nisam pristajala na manje. 609 00:36:01,744 --> 00:36:03,078 Pozdravi! 610 00:36:03,579 --> 00:36:05,873 Bila sam suvlasnica kluba Sanctuary. 611 00:36:07,249 --> 00:36:10,544 Bila sam ondje za Novu s najboljom prijateljicom Melanie. 612 00:36:10,628 --> 00:36:12,171 - Melanie! - Bok! 613 00:36:12,254 --> 00:36:13,923 Tommy je bio ondje. 614 00:36:14,256 --> 00:36:16,926 Bubnjar Mötley Crüea Tommy Lee. 615 00:36:17,009 --> 00:36:19,595 Bubnjar s imidžem zločestog dečka. 616 00:36:25,559 --> 00:36:27,853 Svima sam dala po Goldschläger. 617 00:36:27,937 --> 00:36:31,106 Tommy je mislio da je bio samo za njega. Doskočio je, 618 00:36:31,190 --> 00:36:33,359 sjeo kraj mene i polizao mi lice. 619 00:36:33,442 --> 00:36:35,778 Ja sam polizala Melanieno lice i ukrug. 620 00:36:37,613 --> 00:36:40,241 Nakon te noći telefon je stalno zvonio. 621 00:36:40,783 --> 00:36:42,368 Ostavljao je poruke: 622 00:36:42,451 --> 00:36:45,454 „Moja kobasica ima ime. Zovu je V-E-L-I-K-A.” 623 00:36:47,623 --> 00:36:49,124 Nisam mu odgovarala. 624 00:36:49,959 --> 00:36:53,254 Imala sam puno posla, snimala sam svaki dan. 625 00:36:53,337 --> 00:36:56,173 Snimala sam za Baywatch i za Playboy. 626 00:36:56,257 --> 00:36:57,591 Jednog sam dana izašla 627 00:36:57,675 --> 00:37:01,178 kad je telefon stao zvoniti. Pomislila sam da zove agent. 628 00:37:01,762 --> 00:37:03,847 Rekla sam: „Halo? Tommy?” 629 00:37:03,931 --> 00:37:06,433 Zvučao je jako tužno. Rekao je: „Bok.” 630 00:37:06,934 --> 00:37:11,814 Rekla sam: „Oprosti što sam te otkantala, ali zauzeta sam. Idem u Cancun.” 631 00:37:11,897 --> 00:37:15,109 Rekao je: „Bez mene?” Rekla sam da ne ide u Meksiko. 632 00:37:15,192 --> 00:37:18,237 „Idem, imam snimanje.” Rekao je: „Vidimo se ondje.” 633 00:37:18,320 --> 00:37:21,865 Rekla sam da ne smije doći. Rekao je: „Doći ću. Naći ću te.” 634 00:37:21,949 --> 00:37:23,284 Mislila sam: „Sranje!” 635 00:37:25,035 --> 00:37:26,745 Ondje sam svima rekla 636 00:37:26,829 --> 00:37:29,999 da ne puštaju nikoga s tetovažama blizu hotelu. 637 00:37:30,082 --> 00:37:31,625 U Cancunu smo. 638 00:37:32,334 --> 00:37:33,919 Nestvarno. 639 00:37:34,003 --> 00:37:36,630 VELJAČA 1995. 640 00:37:36,714 --> 00:37:42,303 Onamo idemo večeras, u La Boom. Negdje je ondje. 641 00:37:42,886 --> 00:37:47,308 Tommy je ostavljao poruke. „Sad sam u Cancunu, u ovom hotelu.” 642 00:37:47,391 --> 00:37:50,936 Ovdje sam s kompićima. Idemo te tražiti od hotela do hotela.” 643 00:37:51,437 --> 00:37:54,898 Bojala sam se, ali i pomislila: „Što može poći po zlu? 644 00:37:54,982 --> 00:37:59,028 Sutra odlazimo. Nazvat ću ga i izaći jednu večer s njima.” 645 00:38:00,612 --> 00:38:02,614 Slavne posljednje riječi. 646 00:38:04,533 --> 00:38:06,577 Onda smo otišli u La Boom. 647 00:38:06,660 --> 00:38:08,037 Super tehno klub. 648 00:38:08,787 --> 00:38:12,333 Krenula sam prema njima. Pitam prijateljicu: „Koji je Tommy?” 649 00:38:12,416 --> 00:38:15,919 Svi su nosili bijele potkošulje, lance i traperice. 650 00:38:16,003 --> 00:38:17,129 Izgledali su isto. 651 00:38:17,212 --> 00:38:20,215 Moja je prijateljica Alexis rekla: „Onaj.” 652 00:38:22,843 --> 00:38:25,554 Pili smo šampanjac i u moj ubacili ecstasy. 653 00:38:25,637 --> 00:38:27,014 To mi je bio prvi put. 654 00:38:30,559 --> 00:38:32,519 Zjenice su mi bile ovolike. 655 00:38:32,603 --> 00:38:35,147 Imam svijetle oči. Izgledalo je fora. 656 00:38:40,819 --> 00:38:42,529 Ostalo je magla. 657 00:38:43,364 --> 00:38:44,615 Velika sretna magla. 658 00:38:50,245 --> 00:38:51,997 Osjećali smo se nepobjedivo. 659 00:38:55,501 --> 00:38:58,337 Kasnije te večeri, pogledao me i rekao: 660 00:38:58,921 --> 00:39:01,882 „Želiš li se vjenčati?” Rekla sam: „Da, želim.” 661 00:39:01,965 --> 00:39:05,803 „Jesi li se ikad ovako osjećala?” „Ne, nikad.” 662 00:39:05,886 --> 00:39:08,514 Onda je skinuo prijateljev prsten s lubanjom, 663 00:39:08,597 --> 00:39:11,183 stavio mi ga na prst i to je bilo to. 664 00:39:12,810 --> 00:39:15,437 Satima smo u separeu planirali vjenčanje. 665 00:39:18,941 --> 00:39:21,735 „Tommy i ja nismo se razdvajali. 666 00:39:21,819 --> 00:39:24,905 Mislila sam: ‘Zašto ne?‘ Čist početak. 667 00:39:24,988 --> 00:39:26,407 Bit će to pustolovina. 668 00:39:27,449 --> 00:39:31,578 Otad je to bila maštarija, moja maštarija.” 669 00:39:32,454 --> 00:39:34,206 - Hej, ljubavi. - Bok, dušo. 670 00:39:35,833 --> 00:39:38,293 Ljudi se upoznaju dvije godine i kažu: 671 00:39:38,377 --> 00:39:40,504 „Sad mi se dovoljno sviđaš za brak.” 672 00:39:41,004 --> 00:39:42,381 Mijenjamo se svaki dan. 673 00:39:43,132 --> 00:39:45,092 Zato morate biti hrabri. 674 00:39:45,175 --> 00:39:47,594 Danas ćemo se vjenčati. 675 00:39:47,678 --> 00:39:49,930 - Znam. - Što kažeš na to? 676 00:39:50,431 --> 00:39:51,348 Sjajno! 677 00:39:51,432 --> 00:39:52,266 Da. 678 00:39:52,975 --> 00:39:56,854 Vjenčali smo se nakon nekoliko dana u Cancunu. 679 00:39:56,937 --> 00:39:58,272 Hej, lijepa djevojko. 680 00:40:00,065 --> 00:40:03,986 Neki od ljudi iz La Booma bili su nam svatovi. 681 00:40:04,611 --> 00:40:08,115 Moja kuma bila je djevojka koju smo upoznali u klubu. 682 00:40:09,199 --> 00:40:11,994 Izležavali smo se i pijuckali Chi Chije. 683 00:40:12,911 --> 00:40:15,873 Udala sam se u bikiniju, a Tommy u kratkim hlačama. 684 00:40:17,499 --> 00:40:19,668 Ja sam najsretnija cura na planetu. 685 00:40:22,212 --> 00:40:23,922 Moj predivni muž. 686 00:40:24,006 --> 00:40:25,799 Njam-njam. 687 00:40:28,010 --> 00:40:29,219 Što te muči? 688 00:40:29,720 --> 00:40:32,431 Ne želim biti škrt, ali idemo kupiti votku 689 00:40:32,514 --> 00:40:34,641 jer ova košta osam dolara. 690 00:40:34,725 --> 00:40:36,018 Koliko je sati? 691 00:40:36,101 --> 00:40:38,187 Tri i četvrt. 692 00:40:38,270 --> 00:40:40,439 Popili smo dvije boce šampanjca. 693 00:40:41,023 --> 00:40:44,401 - Nema više votke? - Majušni Coronitasi. 694 00:40:44,485 --> 00:40:47,654 - Coronitas. - Coronitas! 695 00:40:47,738 --> 00:40:49,656 Pitala sam: „Kako se prezivamo?” 696 00:40:49,740 --> 00:40:53,327 „Lee.” Mislila sam da je on kao Tommy Lee Jones. 697 00:40:53,410 --> 00:40:55,579 Rekao je: „Ne! To je netko drugi.” 698 00:40:57,247 --> 00:40:58,290 Lutku. 699 00:40:59,416 --> 00:41:00,709 Snimila sam ti dupe. 700 00:41:01,376 --> 00:41:02,336 Bok, ljepotice. 701 00:41:08,926 --> 00:41:12,429 S Tommyjem je bilo drukčije jer nije bilo tajni ni varki, 702 00:41:12,513 --> 00:41:14,181 nije bilo igrica. 703 00:41:14,264 --> 00:41:19,019 Bila je to iskrena, eksplozivna ljubav. 704 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 Njam-njam. 705 00:41:25,192 --> 00:41:26,151 To je moja mala. 706 00:41:27,986 --> 00:41:29,404 Pogledaj te nožne prste. 707 00:41:30,364 --> 00:41:31,365 Puni su pijeska. 708 00:41:31,448 --> 00:41:33,242 Ne. Sviđaju mi se. 709 00:41:33,325 --> 00:41:34,368 Ne, pusti ih! 710 00:41:37,788 --> 00:41:38,622 Poljubi me. 711 00:41:41,750 --> 00:41:42,793 Bok, Cancun. 712 00:41:43,669 --> 00:41:46,171 Ali tada sam hodala s Kellyjem Slaterom 713 00:41:46,713 --> 00:41:50,842 i trebala sam ga posjetiti da upoznam njegovu obitelj na Floridi. 714 00:41:50,926 --> 00:41:53,387 Zvala sam ga da mu kažem da sam se udala. 715 00:41:54,179 --> 00:41:55,264 Bilo je grozno. 716 00:41:56,139 --> 00:42:00,686 U avionu, na povratku u LA, pitala sam Tommyja: 717 00:42:00,769 --> 00:42:01,895 „Jedeš li jaja?” 718 00:42:04,773 --> 00:42:06,733 Nismo znali ništa jedno o drugom. 719 00:42:07,276 --> 00:42:11,071 A to je ispala jedna od najluđih i najljepših ljubavnih veza. 720 00:42:15,409 --> 00:42:18,036 Dočekalo nas je bezbroj paparazza. 721 00:42:19,580 --> 00:42:20,664 Bilo je ludo. 722 00:42:20,747 --> 00:42:22,124 PAMINO DIVLJE VJENČANJE 723 00:42:22,207 --> 00:42:23,458 Svi su bili šokirani. 724 00:42:24,543 --> 00:42:28,171 Pamela i Tommy vjenčali su se nakon samo četiri dana zajedno. 725 00:42:28,255 --> 00:42:30,966 Četverodnevno udvaranje na plažama Cancuna. 726 00:42:31,049 --> 00:42:33,844 Tommy i Pam sad ne mogu biti sretniji. 727 00:42:33,927 --> 00:42:36,346 Mladenci su blaženi. 728 00:42:36,430 --> 00:42:38,932 Neki kažu da će brak s Pamelom Anderson 729 00:42:39,016 --> 00:42:42,936 smiriti divljeg rockera Tommyja Leeja. 730 00:42:46,481 --> 00:42:48,734 {\an8}- Uskoro. Želimo djecu. - Da. 731 00:42:54,906 --> 00:42:56,617 Danas se useljavamo. 732 00:42:58,702 --> 00:42:59,703 {\an8}Čiji si ti? 733 00:43:05,584 --> 00:43:06,668 {\an8}Ustani, pospanko. 734 00:43:07,753 --> 00:43:09,546 {\an8}Sve snimam. 735 00:43:11,048 --> 00:43:12,049 {\an8}Moja soba. 736 00:43:12,841 --> 00:43:17,054 {\an8}Privremene su zavjese zatvorene zbog paparazzi uhoda. 737 00:43:17,554 --> 00:43:19,389 Sve smo snimali. 738 00:43:19,473 --> 00:43:21,308 {\an8}Uvijek smo imali kamere. 739 00:43:22,184 --> 00:43:26,438 {\an8}Ispunite kasetu, označite je, uzmete drugu, označite je. 740 00:43:26,521 --> 00:43:28,857 Drago mi je da smo snimili te trenutke. 741 00:43:28,940 --> 00:43:30,442 Moramo me napumpati. 742 00:43:30,525 --> 00:43:31,360 Znam. 743 00:43:32,110 --> 00:43:32,944 Pokušavam. 744 00:43:35,155 --> 00:43:38,241 SVIBANJ 1995. FILMSKI FESTIVAL U CANNESU 745 00:43:38,325 --> 00:43:39,826 ANĐEO PRAVDE 746 00:43:39,951 --> 00:43:45,248 Prvi sam put išla na festival u Cannesu, objaviti da ćemo snimati Anđela pravde. 747 00:43:47,042 --> 00:43:49,961 Anđeo pravde moja je jedina prava filmska uloga. 748 00:43:51,088 --> 00:43:53,382 Na većini presica ovdje kritičari 749 00:43:53,465 --> 00:43:56,760 postavljaju pitanja o umjetnosti stvaranja filmova. 750 00:43:56,843 --> 00:43:59,012 To nije bio slučaj na Pamelinoj. 751 00:43:59,096 --> 00:44:02,724 Pokušavaš li zatrudnjeti? Koliko djece želiš? 752 00:44:03,433 --> 00:44:05,811 Koliko ih želimo, dušo? Dvoje ili troje. 753 00:44:06,645 --> 00:44:08,063 - Dvoje ili troje. - Dvoje. 754 00:44:08,146 --> 00:44:10,524 Dvoje. Radimo na tome. 755 00:44:12,067 --> 00:44:15,153 Flim je postao sulud i prije negoli smo išta snimili. 756 00:44:15,987 --> 00:44:18,198 No nakon filmskog festivala u Cannesu 757 00:44:18,281 --> 00:44:21,410 sve su promijenili jer su mislili da će biti hit. 758 00:44:21,493 --> 00:44:26,415 Promijenili su redatelje i priče. Ne znam ni o čemu se u filmu radi. 759 00:44:26,915 --> 00:44:27,749 Nemam pojma. 760 00:44:28,250 --> 00:44:29,459 {\an8}- Snimamo. - Snimamo. 761 00:44:29,543 --> 00:44:30,877 I akcija. 762 00:44:30,961 --> 00:44:33,380 Trebala bih ti odmah raznijeti glavu. 763 00:44:33,964 --> 00:44:36,174 Imao sam poseban glas za film. 764 00:44:36,258 --> 00:44:38,301 Pokušala sam govoriti vrlo duboko. 765 00:44:39,720 --> 00:44:41,847 Ne zovi me dušo. 766 00:44:42,931 --> 00:44:46,226 Mislila sam: „Bože, to zvuči grozno.” 767 00:44:46,935 --> 00:44:49,813 Stalno sam snimala. Baywatch danju, 768 00:44:49,896 --> 00:44:52,065 Anđeo pravde noću i vikendima. 769 00:44:52,774 --> 00:44:53,608 Što ima? 770 00:44:54,109 --> 00:44:58,655 No tijekom snimanja Anđela pravde, Tommy i ja saznali smo da sam trudna. 771 00:45:01,992 --> 00:45:03,994 {\an8}Uređivali smo dječju sobu. 772 00:45:06,288 --> 00:45:07,664 {\an8}Bili smo jako uzbuđeni. 773 00:45:07,748 --> 00:45:09,416 {\an8}Kako slatko! 774 00:45:10,751 --> 00:45:14,963 {\an8}Nemamo djecu, pa moram vidjeti kako će mi to promijeniti život 775 00:45:15,046 --> 00:45:16,923 i koliko će vremena oduzeti. 776 00:45:17,007 --> 00:45:19,342 Svi su govorili: „Znamo da si trudna, 777 00:45:19,843 --> 00:45:25,182 ali ipak moraš izvoditi kick boxing u tom korzetu i raditi 18 sati na dan.” 778 00:45:25,265 --> 00:45:28,393 Takav je to posao. I pristala sam na to. 779 00:45:29,019 --> 00:45:30,562 Evo ih, naporno rade. 780 00:45:30,645 --> 00:45:34,983 Imam sreće što snimam film. Htjela bih imati više projekata. 781 00:45:35,734 --> 00:45:37,903 „Uzbuđena sam zbog svoje karijere. 782 00:45:37,986 --> 00:45:39,404 Sad je više želim. 783 00:45:39,988 --> 00:45:42,616 Bit ću najbolja glumica koja mogu biti. 784 00:45:43,325 --> 00:45:44,409 Neću odustati.” 785 00:45:45,202 --> 00:45:49,664 Ovo je izazovna i zahtjevna uloga i radila sam koliko sam mogla. 786 00:45:49,748 --> 00:45:51,750 Tijelo ne može sve podnijeti. 787 00:45:51,833 --> 00:45:54,795 {\an8}Na snimanju mi je katkad bilo loše. 788 00:45:55,295 --> 00:45:57,255 {\an8}Izgledala je užasno. 789 00:45:57,339 --> 00:45:59,800 {\an8}Bila je blijeda i jako se tresla. 790 00:46:00,467 --> 00:46:03,887 Završila sam u bolnici i rekli su nam da smo pobacili. 791 00:46:06,097 --> 00:46:09,100 Tommy je spavao u bolničkom krevetu sa mnom. 792 00:46:10,227 --> 00:46:14,731 Bili smo potpuno shrvani jer smo jako htjeli osnovati obitelj. 793 00:46:15,398 --> 00:46:17,776 ANDERSON I LEE IZGUBILI DIJETE 794 00:46:18,777 --> 00:46:20,612 Kad smo izlazili iz bolnice, 795 00:46:20,695 --> 00:46:24,991 paparazzi su nas pratili i bili smo pomalo izvan sebe. 796 00:46:26,576 --> 00:46:28,954 {\an8}Tommy je pokušavao izbjeći paparazze. 797 00:46:29,037 --> 00:46:31,498 {\an8}Počeo je vijugati. Nisu nas puštali. 798 00:46:31,581 --> 00:46:34,793 {\an8}Molila sam ga da prestane. Onda sam rekla: „Fućkaš ga.” 799 00:46:34,876 --> 00:46:38,880 {\an8}Otvorila sam naglo vrata i njima udarila u vrata vozača paparazza. 800 00:46:39,506 --> 00:46:40,549 {\an8}Pukla sam. 801 00:46:41,466 --> 00:46:45,136 {\an8}Skočili smo na auto i Tommy je čizmom probio vjetrobran. 802 00:46:45,220 --> 00:46:46,221 Bilo je ludo. 803 00:46:46,888 --> 00:46:49,891 Poručili smo: „Svi se maknite od nas.” 804 00:46:50,851 --> 00:46:53,979 {\an8}Bila sam vrlo uzrujana, ali vratila sam se na posao. 805 00:46:54,062 --> 00:46:55,897 {\an8}To je bio najteži dio, 806 00:46:55,981 --> 00:46:58,733 pokušati se vratiti u atmosferu filma. 807 00:46:58,817 --> 00:47:01,319 Pojavile su se glasine da si na drogama… 808 00:47:01,403 --> 00:47:02,445 Pobacila sam. 809 00:47:03,864 --> 00:47:06,324 Anđeo pravde nije dobro prošao. 810 00:47:06,408 --> 00:47:07,284 Nije. 811 00:47:07,367 --> 00:47:10,579 Bio je to na mnogo načina tvoj prvi neuspjeh. 812 00:47:10,662 --> 00:47:13,498 Nije bio hit kakav su svi zamišljali. 813 00:47:14,332 --> 00:47:17,669 Ali nakon pobačaja nisam baš razmišljala o filmu. 814 00:47:19,045 --> 00:47:20,297 „Tako sam utučena. 815 00:47:21,172 --> 00:47:24,301 Učinila sam ono što je bilo preda mnom da ublažim bol. 816 00:47:24,968 --> 00:47:28,388 Nikad nisam oplakala gubitak prve bebe. 817 00:47:29,097 --> 00:47:30,181 Shrvana sam.” 818 00:47:34,603 --> 00:47:35,979 - Zato… - Što je to? 819 00:47:36,062 --> 00:47:40,066 Tulum za Noć vještica? Ovo je bilo prije Dylana. Tommyjev 37. 820 00:47:40,150 --> 00:47:41,026 Nemoj… 821 00:47:41,985 --> 00:47:44,154 - Treba druge postavke? - Sigurno. 822 00:47:44,237 --> 00:47:46,823 Mora biti tri. Tada je bilo tri. 823 00:47:46,907 --> 00:47:48,491 - Jedanput za tri. - Evo ga. 824 00:47:48,575 --> 00:47:51,202 - Dobro, pustimo je. - Dobro. Valjda. 825 00:47:51,411 --> 00:47:53,788 {\an8}PAMELINI SINOVI 826 00:47:53,872 --> 00:47:54,831 Sretan Božić. 827 00:47:54,915 --> 00:47:58,835 U hotelu Mainsborough smo. Ludo se zabavljamo. 828 00:47:59,419 --> 00:48:00,545 Double-decker! 829 00:48:00,629 --> 00:48:01,671 PROSINAC 1995. 830 00:48:03,298 --> 00:48:05,216 Puno sam puta pila tu žesticu. 831 00:48:06,134 --> 00:48:07,677 Upravo sam platio… 832 00:48:07,761 --> 00:48:10,472 Učimo sve o pivu. Ja pijem ovo. 833 00:48:11,139 --> 00:48:12,682 - To je dobro. - Vodu! 834 00:48:17,771 --> 00:48:19,856 Snimi moj trudni trbuh. 835 00:48:19,940 --> 00:48:20,857 Izbaci ga. 836 00:48:22,317 --> 00:48:23,652 Opet smo zatrudnjeli. 837 00:48:25,028 --> 00:48:26,154 Bila sam presretna. 838 00:48:29,783 --> 00:48:32,744 Moja supruga izgleda kao da se zabavlja. 839 00:48:32,827 --> 00:48:34,955 Danas nije dobar dan. Mučno mi je. 840 00:48:35,455 --> 00:48:37,832 Svaki se drugi dan osjećam sjajno. 841 00:48:37,916 --> 00:48:40,293 Na teme dane ne snimaš. 842 00:48:42,045 --> 00:48:44,881 Ako mama ne dobije čaj, vikat će na mene. 843 00:48:46,257 --> 00:48:48,051 Ti piješ, pa sam već ljuta. 844 00:48:51,012 --> 00:48:52,055 Poljubila sam ga. 845 00:48:52,138 --> 00:48:54,265 - Ne znam što mi je bilo. - Poljubi me. 846 00:48:54,349 --> 00:48:55,392 „Tommy. 847 00:48:55,475 --> 00:48:58,436 On je ljubav, seks, rock and roll, 848 00:48:58,520 --> 00:48:59,354 sladak, 849 00:48:59,437 --> 00:49:01,564 ne zaboravi talentiran, romantičan 850 00:49:02,065 --> 00:49:03,149 i loš pijanac.” 851 00:49:04,150 --> 00:49:05,318 Okruni me. 852 00:49:05,402 --> 00:49:07,195 „Nepromišljeni smo i puni nade 853 00:49:07,278 --> 00:49:10,615 i imamo jedinstven način života koji nam odgovara.” 854 00:49:10,699 --> 00:49:12,367 {\an8}21. PROSINCA 1995. 855 00:49:12,450 --> 00:49:14,119 {\an8}Fish and chips s octom. 856 00:49:15,245 --> 00:49:18,081 {\an8}- Što ću s ovima? - Stavi ih preko sisa. 857 00:49:20,750 --> 00:49:21,835 Opa, mala! 858 00:49:21,918 --> 00:49:23,628 Veličine su mojih bradavica. 859 00:49:25,213 --> 00:49:26,423 Volim te. 860 00:49:26,506 --> 00:49:27,340 Volim te. 861 00:49:28,174 --> 00:49:29,009 Koliko? 862 00:49:32,846 --> 00:49:33,680 Da. 863 00:49:34,764 --> 00:49:35,640 Bok. 864 00:49:35,724 --> 00:49:37,058 Sad efekt nestajanja. 865 00:49:38,351 --> 00:49:39,352 Sad pritisni… Ne. 866 00:49:39,436 --> 00:49:40,562 A sad palcem. 867 00:49:47,652 --> 00:49:49,029 {\an8}Vidi što si mi učinio. 868 00:49:50,280 --> 00:49:52,532 {\an8}„Dvadesetog ožujka 1996. 869 00:49:53,533 --> 00:49:55,744 {\an8}Pitam se kako će naš život izgledati. 870 00:49:55,827 --> 00:49:58,246 {\an8}Jedva se čekam igrati s našom bebom.” 871 00:49:58,329 --> 00:50:01,583 {\an8}- Tata već pije pivo. - Tata već pije. 872 00:50:01,666 --> 00:50:04,461 {\an8}Da, jer je tata jako uzbuđen. 873 00:50:05,128 --> 00:50:06,337 {\an8}To sam ja! 874 00:50:06,880 --> 00:50:09,758 {\an8}Brandon je unutra. Vidim svoj pupak. 875 00:50:10,258 --> 00:50:12,218 {\an8}„Osjećam kako se Brandon miče. 876 00:50:12,302 --> 00:50:13,178 Ludo je. 877 00:50:13,678 --> 00:50:17,182 {\an8}U sebi nosim malu osobu koja ovisi o meni. 878 00:50:17,891 --> 00:50:19,392 {\an8}Jako ga volim. 879 00:50:20,060 --> 00:50:22,437 Bit ću najbolja majka na svijetu.” 880 00:50:22,520 --> 00:50:24,773 {\an8}Svi su paparazzi ondje. 881 00:50:25,857 --> 00:50:26,691 {\an8}Užasni su. 882 00:50:29,444 --> 00:50:32,113 Snimite paparazze. Okružili su nam kuću. 883 00:50:32,197 --> 00:50:35,200 Visjeli su s drveća i čekali da se dijete rodi. 884 00:50:35,283 --> 00:50:36,201 To je ludo. 885 00:50:36,284 --> 00:50:37,410 Bilo je grozno. 886 00:50:38,244 --> 00:50:40,789 {\an8}Netko će biti tata za nekoliko dana. 887 00:50:42,832 --> 00:50:44,542 {\an8}Večeras rađam Brandona! 888 00:50:45,251 --> 00:50:46,169 {\an8}Prvog lipnja. 889 00:50:46,252 --> 00:50:47,879 {\an8}„Umirem od uzbuđenja.” 890 00:50:47,962 --> 00:50:49,089 {\an8}Stiže li, dušo? 891 00:50:49,589 --> 00:50:50,673 {\an8}Ne znam. 892 00:50:50,757 --> 00:50:54,761 {\an8}„Najluđe iskustvo mog života uskoro će se dogoditi u našem domu, 893 00:50:54,844 --> 00:50:56,179 {\an8}u našoj spavaćoj sobi. 894 00:50:56,262 --> 00:51:00,058 {\an8}Rodit će se naše prekrasno dijete, Brandon Thomas Lee.” 895 00:51:02,352 --> 00:51:04,813 LIPANJ 1996. 896 00:51:04,896 --> 00:51:05,814 {\an8}5. LIPNJA 1996. 897 00:51:05,897 --> 00:51:06,981 {\an8}Hej, mama. 898 00:51:07,065 --> 00:51:08,149 {\an8}Bok, dušo. 899 00:51:08,233 --> 00:51:09,984 {\an8}Čestitam. 900 00:51:10,068 --> 00:51:11,861 {\an8}Dušo, napravili smo burrito. 901 00:51:12,946 --> 00:51:15,323 {\an8}Sedamnaest sati prirodnog porađanja. 902 00:51:16,699 --> 00:51:17,575 {\an8}Bok, Brandone. 903 00:51:18,326 --> 00:51:19,494 {\an8}Hej. 904 00:51:19,994 --> 00:51:22,038 {\an8}Mi smo tata i mama. 905 00:51:23,039 --> 00:51:24,457 {\an8}Igra se s tatom. 906 00:51:25,291 --> 00:51:26,543 {\an8}Dušo, ti si tata. 907 00:51:27,961 --> 00:51:29,587 {\an8}Sad je to posve novi život. 908 00:51:31,714 --> 00:51:33,925 {\an8}Rođen je u 3.05 h. 909 00:51:34,008 --> 00:51:35,510 {\an8}Mislim da je bilo 3.02. 910 00:51:37,220 --> 00:51:39,681 {\an8}Bilo je kasno, samo to znam. 911 00:51:42,016 --> 00:51:44,561 {\an8}Bilo je to jako sretno razdoblje. 912 00:51:45,353 --> 00:51:48,982 Ali nismo znali da će se sve promijeniti. 913 00:51:49,065 --> 00:51:50,859 Vidimo se. Bok, vas dvoje. 914 00:51:50,942 --> 00:51:51,985 Bok. 915 00:51:55,405 --> 00:51:57,365 Polako to obavljamo. 916 00:51:57,448 --> 00:51:58,950 Ribnjak japanskih šarana. 917 00:52:02,036 --> 00:52:04,205 U kući se gradilo. 918 00:52:06,249 --> 00:52:09,836 U garaži smo imali sef veličine hladnjaka. 919 00:52:09,919 --> 00:52:12,755 Sef s oružjem. Bio je iza tapeciranog zida. 920 00:52:12,839 --> 00:52:16,551 U njemu su bili Tommyjevi pištolji, bikini u kojem sam se udala 921 00:52:16,634 --> 00:52:19,304 i svi čepovi šampanjca. 922 00:52:19,387 --> 00:52:20,805 Takve sladunjave stvari. 923 00:52:22,432 --> 00:52:23,975 {\an8}Hej, vaša fenomenalnosti. 924 00:52:24,058 --> 00:52:25,935 {\an8}Jednog smo dana bili u kući 925 00:52:26,019 --> 00:52:28,354 {\an8}i Tommy je otišao po nešto iz sefa. 926 00:52:28,438 --> 00:52:33,443 Došao je i rekao: „Ovo je šala? Gdje si stavio sef?” 927 00:52:33,526 --> 00:52:36,154 Gledao je mog pomoćnika Johna Robertsa. 928 00:52:36,237 --> 00:52:39,407 John je rekao: „Jesi li lud? Nemam pojma.” 929 00:52:39,490 --> 00:52:41,242 Otišli smo onamo i nestao je. 930 00:52:44,621 --> 00:52:46,456 Onda sam zvala policiju. 931 00:52:47,832 --> 00:52:49,918 Podnijeli smo policijsku prijavu. 932 00:52:50,585 --> 00:52:52,462 Ali ništa se nije dogodilo. 933 00:52:52,962 --> 00:52:54,839 Nismo znali kad je ukraden 934 00:52:54,923 --> 00:52:58,092 {\an8}jer smo dugo imali radove u kući. 935 00:52:58,176 --> 00:53:00,762 Mogao je biti ukraden unutar šest mjeseci. 936 00:53:00,845 --> 00:53:03,932 Nismo ni znali da je nestao. 937 00:53:04,557 --> 00:53:06,684 Nismo znali da bi nam nešto iz njega 938 00:53:06,768 --> 00:53:09,229 moglo naškoditi. 939 00:53:11,564 --> 00:53:12,982 Dušo, snimam te. 940 00:53:15,443 --> 00:53:19,989 Ali jednog dana dobili smo nešto u pošti. Omotano smeđim papirom. 941 00:53:21,241 --> 00:53:22,408 Tommy je otvorio. 942 00:53:23,993 --> 00:53:25,328 Bila je to VHS kaseta. 943 00:53:26,579 --> 00:53:29,582 Tommy mi je rekao da odem gore i pogledao je. 944 00:53:30,250 --> 00:53:32,210 Nisam je gledala. Nikad. 945 00:53:33,086 --> 00:53:36,881 Poslije je došao gore i rekao: „Ovo će te uzrujati. 946 00:53:37,507 --> 00:53:40,343 To je snimka našeg seksa.” 947 00:53:44,722 --> 00:53:45,890 O, Bože. 948 00:53:46,724 --> 00:53:50,853 Shvatili smo da imaju kućne snimke i znali da smo nadrapali. 949 00:53:52,730 --> 00:53:54,774 Bili smo svježe vjenčani. 950 00:53:54,857 --> 00:53:56,150 Volim te, Tommy. 951 00:53:56,234 --> 00:53:57,652 Volim te! 952 00:53:57,735 --> 00:54:01,364 Bili smo stalno goli i snimali jedno drugo na odmorima. 953 00:54:01,864 --> 00:54:03,741 Samo smo se glupirali. 954 00:54:03,825 --> 00:54:05,618 Trubio je penisom. 955 00:54:06,244 --> 00:54:07,120 Pravi talent. 956 00:54:08,579 --> 00:54:12,000 Pronašli su svu golotinju na različitim kasetama Hi8 957 00:54:12,083 --> 00:54:13,876 i spojili snimke. 958 00:54:14,544 --> 00:54:15,461 Gdje je tata? 959 00:54:15,545 --> 00:54:17,755 Ali nismo znali tko je poslao kasetu. 960 00:54:18,339 --> 00:54:19,966 {\an8}Evo ga. Uhvaćen na kameri! 961 00:54:21,509 --> 00:54:23,886 {\an8}Ako tko ovo gleda, idi kvragu. 962 00:54:24,679 --> 00:54:27,432 {\an8}Ako tko ukrade ovu kasetu, ide u pakao. 963 00:54:27,515 --> 00:54:30,893 {\an8}Na vašem bih je mjestu ugasila i poslala vlasniku. 964 00:54:32,937 --> 00:54:33,771 {\an8}Brandone. 965 00:54:34,564 --> 00:54:35,898 {\an8}Nedugo zatim… 966 00:54:35,982 --> 00:54:36,899 {\an8}Halo? 967 00:54:38,026 --> 00:54:40,862 {\an8}…dobili smo pismo Boba Guccionea iz Penthousea. 968 00:54:42,739 --> 00:54:44,532 Ponudio ju je otkupiti od nas. 969 00:54:44,615 --> 00:54:48,369 Rekao je da će dati pet milijuna u gotovini za prava na snimku. 970 00:54:49,495 --> 00:54:51,956 Rekli smo: „Jebi se, vrati naše kasete.” 971 00:54:52,040 --> 00:54:54,667 Nisu bile namijenjene drugima. 972 00:54:56,794 --> 00:55:00,715 Nismo imali pojma. Mislili smo da će prestati ako nam vrate kasete. 973 00:55:01,966 --> 00:55:06,137 Nismo se snalazili jer nitko nije doživio nešto slično. 974 00:55:06,220 --> 00:55:09,349 Da, nismo imali priručnik o tome 975 00:55:09,849 --> 00:55:12,894 kako da sve vratimo ili da se toga riješimo. 976 00:55:14,562 --> 00:55:16,481 KOLOVOZ 1996. 977 00:55:16,564 --> 00:55:19,984 Nekoliko tjedana poslije Tommy je pogledao vijesti i rekao: 978 00:55:20,068 --> 00:55:22,779 „Ovo će te uzrujati.” 979 00:55:23,446 --> 00:55:27,575 Rekao mi je da me u Toweru Recordsu imitira neka cura, 980 00:55:27,658 --> 00:55:31,204 porno zvijezda, i potpisuje kopije kaseta Pam i Tommyja. 981 00:55:31,746 --> 00:55:34,624 Vidjeli smo vijesti o tome u žutilu i novinama. 982 00:55:34,707 --> 00:55:35,958 Snimka je izašla. 983 00:55:37,168 --> 00:55:38,669 EKSPLICITNA VERZIJA 984 00:55:38,753 --> 00:55:40,797 KUĆNI VIDEO TOMMYJA LEEJA 985 00:55:42,090 --> 00:55:43,299 Bila je to invazija. 986 00:55:44,175 --> 00:55:46,010 Bili smo ljuti, povrijeđeni, uzrujani. 987 00:55:46,094 --> 00:55:46,928 MEDENI MJESEC 988 00:55:47,011 --> 00:55:48,346 Iskoristili su nas. 989 00:55:48,429 --> 00:55:53,851 {\an8}Neki je luđak masovno proizvodi i prodaje po cijelom svijetu. 990 00:55:54,644 --> 00:55:59,065 {\an8}Kajete li se zbog iskorištavanja života slavnih i ne tako slavnih? 991 00:55:59,148 --> 00:56:02,985 {\an8}Ne. Nismo učinili ništa loše. 992 00:56:03,069 --> 00:56:05,655 Pamela, možeš li stati? 993 00:56:06,948 --> 00:56:08,491 Pamela, reci nešto o… 994 00:56:08,574 --> 00:56:11,869 Kad je snimka izašla, bili smo pod velikim stresom. 995 00:56:11,953 --> 00:56:13,496 Paparazzi su bili posvuda. 996 00:56:16,833 --> 00:56:19,961 {\an8}Bio je to naš prvi izlazak nakon Brandonova rođenja. 997 00:56:20,044 --> 00:56:23,423 Otišli smo u The Viper Room. Roditelji su čuvali Brandona. 998 00:56:23,506 --> 00:56:24,674 RUJAN 1996. 999 00:56:24,757 --> 00:56:27,301 Na odlasku mi je netko gurnuo kameru u lice. 1000 00:56:28,636 --> 00:56:30,179 - Hej! - Gubi se odavde! 1001 00:56:30,263 --> 00:56:31,222 Hej, Tommy. 1002 00:56:32,181 --> 00:56:33,015 Odjebi! 1003 00:56:33,599 --> 00:56:34,434 Tommy, uđi. 1004 00:56:34,517 --> 00:56:36,644 Onda su nas poprskali suzavcem. 1005 00:56:36,727 --> 00:56:40,440 - Kako se usuđuješ prskati sprejem… - Nisam ništa prskao. 1006 00:56:40,523 --> 00:56:42,775 - Narkomanko. - Kako to možeš raditi? 1007 00:56:42,859 --> 00:56:45,445 Gdje ti je dijete u ovo doba? 1008 00:56:45,528 --> 00:56:47,697 - S mojom majkom! - Gdje ti je beba? 1009 00:56:47,780 --> 00:56:49,407 Gdje vam je dijete? 1010 00:56:49,490 --> 00:56:52,118 S mojom majkom! Ubit ću te. 1011 00:56:52,201 --> 00:56:53,744 Jebeni seronjo! 1012 00:56:55,037 --> 00:56:57,707 Zaslužuješ to, Tommy. Kretenu! 1013 00:57:02,503 --> 00:57:05,047 Nismo se znali nositi s time. 1014 00:57:05,131 --> 00:57:07,341 Tko se s time zna nositi? 1015 00:57:08,050 --> 00:57:10,928 Ali morali smo nešto poduzeti. 1016 00:57:11,012 --> 00:57:15,725 Morali smo barem pokušati uzvratiti jer je to bilo ukradeno iz našeg doma. 1017 00:57:15,808 --> 00:57:19,228 A ljudi ne bi smjeli krasti stvari iz vašeg doma 1018 00:57:19,312 --> 00:57:22,273 i prodavati ih pred cijelim svijetom. 1019 00:57:25,651 --> 00:57:28,237 Tommyju Leeju i meni ukradena je kaseta. 1020 00:57:28,321 --> 00:57:32,950 IEG sad ilegalno prodaje tu kasetu bez moga i Tommyjeva pristanka. 1021 00:57:33,451 --> 00:57:37,371 Nismo dobili ni novčića ni potpisali ugovor o prodaji. 1022 00:57:38,122 --> 00:57:41,250 Ed Masry, odvjetnik Erin Brockovich, 1023 00:57:41,334 --> 00:57:44,128 javio nam se i rekao da bi to preuzeo. 1024 00:57:44,212 --> 00:57:45,296 Pristali smo. 1025 00:57:45,379 --> 00:57:48,966 {\an8}Pam i Tommy bili su žrtve u slučaju kasete s Pam i Tommyjem. 1026 00:57:49,050 --> 00:57:50,510 {\an8}U to nema sumnje. 1027 00:57:50,593 --> 00:57:54,347 Iskorištavaju je diljem svijeta i svi zarađuju na njoj. 1028 00:57:54,430 --> 00:57:57,808 Posebno u ovom trenutku života ovo je apsolutno strašno. 1029 00:57:57,892 --> 00:58:00,561 {\an8}Stvarno mislim da ćemo ih dobiti. 1030 00:58:00,645 --> 00:58:03,272 {\an8}Platit će jer je ovo protuzakonito. 1031 00:58:03,356 --> 00:58:05,149 {\an8}Želim razjasniti 1032 00:58:05,233 --> 00:58:08,736 {\an8}da su Pam i Tommy odbili pet milijuna dolara u gotovini. 1033 00:58:08,819 --> 00:58:10,279 {\an8}Nisu to htjeli objaviti. 1034 00:58:10,363 --> 00:58:11,489 POVREDA PRIVATNOSTI 1035 00:58:11,572 --> 00:58:15,535 Borim se za sve slavne osobe kojima je narušena privatnost. 1036 00:58:15,618 --> 00:58:18,621 Nastavit ću se boriti ne samo za sebe i djecu, 1037 00:58:19,121 --> 00:58:22,208 nego i za zakon koji bi ovo proglasio zločinom. 1038 00:58:23,417 --> 00:58:25,920 To je bio velik slučaj prava na privatnost. 1039 00:58:26,003 --> 00:58:28,214 Bilo je važno postaviti presedan. 1040 00:58:30,591 --> 00:58:33,636 LISTOPAD 1997. 1041 00:58:34,095 --> 00:58:37,223 Kad je počelo davanje iskaza, opet sam bila trudna. 1042 00:58:38,683 --> 00:58:41,686 Bojala sam se da će to utjecati na zdravlje djeteta. 1043 00:58:43,437 --> 00:58:46,148 Nisam znala da ću biti potpuno ponižena. 1044 00:58:48,150 --> 00:58:52,530 Ušla sam u prostoriju. Svi su ti tipovi imali moje gole slike. 1045 00:58:54,031 --> 00:58:57,743 Odvjetnici su rekli: „U Playboyu si, nemaš pravo na privatnost.” 1046 00:58:58,578 --> 00:59:01,497 To je bilo pomalo šokantno, ali… 1047 00:59:07,211 --> 00:59:09,338 Pitali su o mom seksualnom životu. 1048 00:59:10,423 --> 00:59:11,716 Stalno sam se pitala 1049 00:59:11,799 --> 00:59:14,302 zašto mene ispituju o seksualnosti, 1050 00:59:14,385 --> 00:59:16,512 sklonostima, dijelovima tijela, 1051 00:59:16,596 --> 00:59:19,765 gdje volim voditi ljubav, kad je to ukradena imovina? 1052 00:59:20,433 --> 00:59:23,519 Osjećala sam se kao grozna žena. 1053 00:59:23,603 --> 00:59:25,229 Samo komad mesa. 1054 00:59:25,313 --> 00:59:28,524 Kao da mi to ništa ne znači jer sam kurva. 1055 00:59:29,859 --> 00:59:31,902 Nisu imali puno sućuti. 1056 00:59:31,986 --> 00:59:35,197 Mislili su: „U Playboyu je, voli biti gola u javnosti.” 1057 00:59:37,825 --> 00:59:40,161 Odabrala sam biti u časopisu. 1058 00:59:40,786 --> 00:59:42,580 Playboy me osnažio. 1059 00:59:43,956 --> 00:59:46,459 No u ovom slučaju to je bilo kao silovanje. 1060 00:59:48,502 --> 00:59:51,422 Da ne spominjem nešto teško iz djetinjstva, 1061 00:59:51,505 --> 00:59:55,301 ali kad me napao onaj tip, mislila sam da će svi znati. 1062 00:59:56,302 --> 00:59:58,804 Kad je kaseta ukradena, opet je bilo tako. 1063 01:00:00,431 --> 01:00:02,683 Iskazi su bili tako brutalni. 1064 01:00:04,018 --> 01:00:07,438 Gledala sam ih i mislila: „Zašto me toliko mrze? 1065 01:00:07,521 --> 01:00:10,274 Zašto me ti odrasli muškarci toliko mrze?” 1066 01:00:12,109 --> 01:00:16,572 Ne znam koliko sam dana davala izjave, ali stalno su me pozivali natrag. 1067 01:00:17,740 --> 01:00:21,202 Rekla sam Tommyju da to ne mogu više podnijeti. 1068 01:00:23,371 --> 01:00:25,581 Bile bi to godine borbe. 1069 01:00:26,290 --> 01:00:29,710 Neki bi se borili do smrti, ali ja sam bila trudna. 1070 01:00:29,794 --> 01:00:31,837 Nisam htjela da to utječe na bebu. 1071 01:00:31,921 --> 01:00:36,133 Tommy i ja već smo imali pobačaj. Bojali smo se da će se ponoviti. 1072 01:00:36,217 --> 01:00:41,514 Nismo htjeli ugroziti Dylanov život jer me to uništavalo. 1073 01:00:44,016 --> 01:00:45,851 Bila sam potpuno shrvana. 1074 01:00:47,603 --> 01:00:50,773 Ali samo sam zatvorila oči i potpisala papire. 1075 01:00:55,152 --> 01:00:57,655 LEE GUBI PRAVA NA NJIHOVU SNIMKU 1076 01:00:57,738 --> 01:01:01,283 Leeji su odustali od tužbe protiv cybersex tvrtke IEG. 1077 01:01:01,909 --> 01:01:03,577 IEG sad pušta video 1078 01:01:03,661 --> 01:01:08,207 koji se brzo širi i već je dostupan na mnogim internetskim stranicama. 1079 01:01:08,290 --> 01:01:10,209 Internet je bio u začecima. 1080 01:01:10,292 --> 01:01:12,837 Nismo o tome razmišljali. 1081 01:01:12,920 --> 01:01:16,924 Nismo ni slutili da će začas obići cijeli svijet. 1082 01:01:21,178 --> 01:01:25,266 {\an8}Bila je to prva viralna snimka. 1083 01:01:25,349 --> 01:01:27,309 Prodat ćete ograničen broj DVD-a, 1084 01:01:27,393 --> 01:01:30,521 ali na internetu prodaja je beskonačna. 1085 01:01:30,604 --> 01:01:32,148 Stvarno će svi vidjeti? 1086 01:01:32,231 --> 01:01:34,567 SLAVNI ĆE OSTATI GOLI NA INTERNETU 1087 01:01:34,650 --> 01:01:36,861 Ljudi su se priključivali na internet 1088 01:01:36,944 --> 01:01:38,946 samo da vide njihovu snimku, 1089 01:01:39,029 --> 01:01:41,574 uzrokujući cyber gužvu na više stranica. 1090 01:01:41,657 --> 01:01:44,618 - Njihovi intimni trenuci… - …osvojili su internet. 1091 01:01:44,702 --> 01:01:48,456 - Gledalo ju je na milijune stranaca… - Privatno je sad javno. 1092 01:01:52,877 --> 01:01:54,670 Na tome nismo ništa zaradili. 1093 01:01:55,629 --> 01:01:57,423 Mrzim čuti da smo se nagodili. 1094 01:01:57,506 --> 01:02:00,217 Nismo, rekli smo svima da se nose. 1095 01:02:00,301 --> 01:02:05,389 Ako ga itko pogleda, ako ga itko kupi, ako ga itko proda, to je jadno. 1096 01:02:07,558 --> 01:02:11,520 Ne možeš staviti novčani iznos na bol i patnju koju su uzrokovali. 1097 01:02:12,271 --> 01:02:15,149 Pridruži se. Svi nas ismijavaju… 1098 01:02:15,232 --> 01:02:17,568 Ismijavaju? O čemu govoriš? 1099 01:02:18,694 --> 01:02:19,904 Šokiran sam. 1100 01:02:19,987 --> 01:02:25,159 Tommy Lee i Pamela, Pamela i Tommy Lee… 1101 01:02:25,242 --> 01:02:28,954 Bila sam vic u puno emisija. 1102 01:02:29,705 --> 01:02:30,956 Jako ponižavajuće. 1103 01:02:31,040 --> 01:02:32,208 Nije smiješno. 1104 01:02:32,291 --> 01:02:34,460 Nije smiješno, ovo je nama strašno. 1105 01:02:34,543 --> 01:02:35,544 Gle… 1106 01:02:35,628 --> 01:02:36,879 - Je li? - Jest. 1107 01:02:36,962 --> 01:02:39,048 Ne mijenja se kako su se zaljubili. 1108 01:02:40,216 --> 01:02:43,594 Ako je kroz snimku seksa, uvijek ću im biti taj prizor. 1109 01:02:44,261 --> 01:02:45,846 - Imam ga na DVD-u. - Da? 1110 01:02:45,930 --> 01:02:47,890 Trebao sam jasnu sliku. 1111 01:02:47,973 --> 01:02:48,933 Je li na DVD-u? 1112 01:02:49,016 --> 01:02:50,059 - Na DVD-u? - Jest. 1113 01:02:50,142 --> 01:02:51,477 To je jadno. 1114 01:02:52,144 --> 01:02:55,815 {\an8}To je onda učvrstilo i izvještačenu sliku o meni. 1115 01:02:56,941 --> 01:02:58,818 {\an8}Postala sam karikatura. 1116 01:03:01,570 --> 01:03:06,951 Mislim da je to pogoršalo moj imidž. 1117 01:03:07,034 --> 01:03:09,203 Najpoznatiji svjetski seks simbol. 1118 01:03:09,286 --> 01:03:10,663 Moj nadraži dio snimke? 1119 01:03:10,746 --> 01:03:13,749 - Ima prekrasnu vaginu. - Mačkica koja odlično jaše… 1120 01:03:13,833 --> 01:03:16,460 …imidž koji veselo iskorištava na televiziji… 1121 01:03:18,879 --> 01:03:21,006 Meni je bilo drukčije nego njemu. 1122 01:03:22,091 --> 01:03:23,801 Tommy je rock zvijezda. 1123 01:03:24,885 --> 01:03:27,972 To pridonosi ludom imidžu. 1124 01:03:28,931 --> 01:03:32,101 Ali ja sam tad znala da je moja karijera gotova. 1125 01:03:33,394 --> 01:03:36,605 {\an8}- Oduvijek volim bajke. - Želiš li biti ozbiljna glumica? 1126 01:03:36,689 --> 01:03:38,607 {\an8}- Ozbiljna sam glumica. - Mislim… 1127 01:03:40,150 --> 01:03:42,736 Možda sam mogla imati ozbiljniju karijeru. 1128 01:03:42,820 --> 01:03:46,240 Ali morala sam je napraviti od onog što je preostalo. 1129 01:03:49,034 --> 01:03:51,120 Nakon toga sve se raspalo. 1130 01:03:57,626 --> 01:03:58,836 Ne osjećam se dobro. 1131 01:03:58,919 --> 01:04:02,381 Želim se dobro izraziti jer je teško… 1132 01:04:02,464 --> 01:04:06,969 Katkad se pitam zašto opet govorim o tome, ali to je dio projekta i… 1133 01:04:08,512 --> 01:04:11,807 Dobro je to koji put izreći. Svojim riječima. 1134 01:04:11,891 --> 01:04:12,850 Mojim riječima. 1135 01:04:33,829 --> 01:04:35,539 Romantizirala sam prošlost. 1136 01:04:38,417 --> 01:04:42,671 Sad kad govorimo o tome, neke su stvari bile vrlo problematične. 1137 01:04:45,382 --> 01:04:49,303 Da ne razmišljam previše, mislila bih da je naš odnos bio savršen. 1138 01:04:51,013 --> 01:04:52,556 Tommy dolazi svaki dan. 1139 01:04:53,182 --> 01:04:56,268 Ovdje je svaki dan. Uselio se u moju prikolicu. 1140 01:04:56,852 --> 01:04:58,896 Bila bih u prikolici na Baywatchu, 1141 01:04:58,979 --> 01:05:01,774 a on bi se ušuljao za svoje vrijeme sa suprugom. 1142 01:05:01,857 --> 01:05:03,359 Bio je jako ljubomoran. 1143 01:05:04,151 --> 01:05:05,736 To mi je bilo slatko. 1144 01:05:05,819 --> 01:05:08,197 Mislila sam da je ljubav takva. 1145 01:05:08,280 --> 01:05:09,907 To je tako romantično. 1146 01:05:13,744 --> 01:05:16,372 „Na svojoj sam zadnjoj sezoni Baywatcha. 1147 01:05:16,455 --> 01:05:20,292 Morala sam poljubiti Davida Chokachija, no nisam rekla Tommyju. 1148 01:05:21,126 --> 01:05:22,211 Podivljao je. 1149 01:05:26,173 --> 01:05:28,801 Uništio je moju prikolicu na snimanju. 1150 01:05:28,884 --> 01:05:30,678 Šakom je probio ormarić. 1151 01:05:32,638 --> 01:05:36,141 Ispričala sam mu se. Što sam mu lagala, kako je rekao, 1152 01:05:37,309 --> 01:05:39,561 i rekla sam da se neće ponoviti.” 1153 01:05:42,272 --> 01:05:45,067 {\an8}Znao je kad treba doći. Gledao bi rasporede. 1154 01:05:45,150 --> 01:05:47,111 {\an8}Vidio bi u kojoj je sceni. 1155 01:05:47,194 --> 01:05:49,905 {\an8}Vjerojatno je imao scenarij i došao bi na scene 1156 01:05:49,989 --> 01:05:53,075 {\an8}gdje je postojala mogućnost da će se ljutiti. 1157 01:05:53,158 --> 01:05:54,284 Ekipa Baywatcha, 1158 01:05:54,368 --> 01:05:58,080 kad bi vidjeli Tommyja, promijenili bi dijalog i scenu. 1159 01:05:58,163 --> 01:06:00,916 {\an8}Uvijek mi je bio u vidnom polju, iza kamere. 1160 01:06:01,000 --> 01:06:04,086 {\an8}Tommy je uvijek bio ondje. Bilo je previše. 1161 01:06:06,338 --> 01:06:08,132 Radila sam, stalno. 1162 01:06:09,758 --> 01:06:13,345 Imali smo dvoje prekrasne djece, pa sam se njima bavila. 1163 01:06:13,429 --> 01:06:16,682 Mislim da je Tommy malo zapao u postporođajnu depresiju. 1164 01:06:17,683 --> 01:06:19,727 Bok, Dylane. Sretno Valentinovo. 1165 01:06:19,810 --> 01:06:21,770 Vidi tatino cvijeće za mamu. 1166 01:06:22,521 --> 01:06:26,442 Imali smo užasnu noć kad se Tommy samo ljuljao na podu. 1167 01:06:26,525 --> 01:06:29,903 Brandon je plakao u ogradici, a ja sam držala Dylana. 1168 01:06:30,487 --> 01:06:33,032 Tommy je vikao: „Želim da mi se žena vrati!” 1169 01:06:34,074 --> 01:06:37,911 Nisam znala što da radim. Rekla sam da mi treba pomoć. 1170 01:06:37,995 --> 01:06:40,247 „Moraš odrasti. Više nisi najvažniji.” 1171 01:06:40,330 --> 01:06:43,542 A nikad mu se nisam tako obraćala. 1172 01:06:44,501 --> 01:06:46,462 Nisam ga prepoznala. Smračio se. 1173 01:06:48,505 --> 01:06:51,216 A ja sam počela hiperventilirati od straha. 1174 01:06:51,300 --> 01:06:53,969 Brandon se tresao, vrištao i držao me za nogu. 1175 01:06:55,721 --> 01:06:58,557 Nazvala sam policiju i odložila slušalicu. 1176 01:07:02,770 --> 01:07:04,897 TOMMY LEE OPTUŽEN ZA ZLOSTAVLJANJE 1177 01:07:04,980 --> 01:07:07,316 Lee je uhićen u kući para u Malibuu 1178 01:07:07,399 --> 01:07:10,152 i optužen za zlostavljanje supruge i djece. 1179 01:07:10,235 --> 01:07:14,615 Navodno je udario suprugu dok je držala sina. 1180 01:07:15,157 --> 01:07:19,578 Na Pameli su primijetili ozljedu desne ruke, 1181 01:07:19,661 --> 01:07:22,915 slomljen nokat i krvarenje te ruke. 1182 01:07:22,998 --> 01:07:26,418 Primijetili smo i crvenilo u donjim leđima. 1183 01:07:26,502 --> 01:07:28,545 Odbila je liječenje. 1184 01:07:29,838 --> 01:07:33,050 Rocker je pušten uz jamčevinu od pola milijuna dolara, 1185 01:07:33,133 --> 01:07:36,637 no zabranjeno mu je telefoniranje i približavanje supruzi. 1186 01:07:37,971 --> 01:07:39,848 Jako mi nedostaje obitelj 1187 01:07:39,932 --> 01:07:43,268 i jako mi je žao što nam se ovo događa. 1188 01:07:43,852 --> 01:07:45,646 Nikad nisam udario Pamelu. 1189 01:07:46,647 --> 01:07:52,736 Nije dobro ni zgrabiti i protresti ženu, 1190 01:07:52,820 --> 01:07:54,363 ali to je učinjeno. 1191 01:07:54,446 --> 01:07:55,948 Zašto? 1192 01:07:56,031 --> 01:08:00,661 Što te toliko naljutilo da si to fizički ispoljio? 1193 01:08:04,164 --> 01:08:05,541 Velik je to pritisak. 1194 01:08:06,667 --> 01:08:10,963 Dosta smo proživjeli. Kasete seksa, postporođajnu depresiju, 1195 01:08:11,046 --> 01:08:12,131 dvije nove bebe. 1196 01:08:12,923 --> 01:08:15,676 Tommy je sad treći. Više nije prvi. 1197 01:08:16,176 --> 01:08:17,970 Ne znam se pomiriti s tim. 1198 01:08:18,053 --> 01:08:21,181 Sve to posložite i dobit ćete tipa koji… 1199 01:08:22,141 --> 01:08:26,145 Cijela je svađa te večeri zapravo počela 1200 01:08:27,104 --> 01:08:29,064 jer sam htio malo ljubavi. 1201 01:08:30,482 --> 01:08:33,485 Bubnjar Mötley Crüea Tommy Lee odveden je u lisicama 1202 01:08:33,569 --> 01:08:36,113 nakon što je osuđen na šest mjeseci zatvora. 1203 01:08:36,738 --> 01:08:39,241 Sretan sam što je preuzeo odgovornost. 1204 01:08:39,324 --> 01:08:41,743 To je prvi korak prema ozdravljenju. 1205 01:08:41,827 --> 01:08:43,787 Misliš da zaslužuje šest mjeseci? 1206 01:08:47,749 --> 01:08:49,501 Jesi li razmišljao o tome 1207 01:08:49,585 --> 01:08:54,464 što je u Pamelinu naručju bio Dylan, star šest ili sedam tjedana? 1208 01:08:55,048 --> 01:08:56,842 {\an8}Sa šest ili sedam tjedana… 1209 01:08:56,925 --> 01:09:00,220 {\an8}Mogao si imati jednog umjesto dva sina. 1210 01:09:02,014 --> 01:09:03,640 {\an8}Je li ti to palo na pamet? 1211 01:09:04,141 --> 01:09:05,100 {\an8}Ne tijekom toga. 1212 01:09:05,601 --> 01:09:07,019 {\an8}Poslije, apsolutno. 1213 01:09:08,645 --> 01:09:12,149 {\an8}Da se možeš ispričati, bi li se ispričao? 1214 01:09:12,232 --> 01:09:13,066 {\an8}Jesam. 1215 01:09:13,650 --> 01:09:14,484 {\an8}Jesam. 1216 01:09:14,568 --> 01:09:16,278 Ispričao sam se više puta. 1217 01:09:17,279 --> 01:09:21,491 Tražila sam razvod, ali nije htio. Imam njegova pisma iz zatvora. 1218 01:09:25,954 --> 01:09:28,874 „Zamisli se ovdje” i svi mi… 1219 01:09:29,583 --> 01:09:33,003 Brandon, Dylan, Tommy, Pamela. Da. 1220 01:09:33,879 --> 01:09:38,342 Ne mogu ih čitati. To mi je sad preteško, ali ne znam. 1221 01:09:39,218 --> 01:09:41,303 Borio se da ostanemo zajedno. 1222 01:09:41,386 --> 01:09:44,556 Morala sam podijeliti razvod jer nije htio potpisati. 1223 01:09:44,640 --> 01:09:48,435 Mislio je da to možemo prebroditi. Uzela sam djecu i rekla ne. 1224 01:09:50,020 --> 01:09:53,440 Za mene to nije bila siva zona. To ne smiješ raditi. 1225 01:09:56,235 --> 01:09:57,069 Da. 1226 01:09:57,152 --> 01:09:59,071 {\an8}29. LIPNJA 1996. 1227 01:09:59,154 --> 01:10:01,531 {\an8}„Nikad nisam nekoga tako duboko voljela. 1228 01:10:02,324 --> 01:10:05,035 {\an8}Kad kažem duboko, mislim na njegovu dušu. 1229 01:10:07,037 --> 01:10:09,164 {\an8}Osjećam se kao da je dio mene umro.” 1230 01:10:18,715 --> 01:10:21,093 Ono je San Fernando Valley. 1231 01:10:21,176 --> 01:10:22,094 Gdje smo? 1232 01:10:22,177 --> 01:10:24,763 Živjeli smo u kući Waynea Gretzkyja. 1233 01:10:24,846 --> 01:10:25,931 Ma daj. 1234 01:10:26,014 --> 01:10:27,266 Bok, dušo! 1235 01:10:27,349 --> 01:10:29,476 Onda sam se iselila. 1236 01:10:29,559 --> 01:10:31,645 Tata je tad možda bio u zatvoru. 1237 01:10:33,438 --> 01:10:34,940 Užas. Grozno. 1238 01:10:38,902 --> 01:10:40,279 Laku noć, maleni. 1239 01:10:41,613 --> 01:10:43,073 Evo ga. 1240 01:10:43,156 --> 01:10:44,783 Dylan izgleda kao lutka! 1241 01:10:44,866 --> 01:10:46,994 Dylan. Nasmiješi se. 1242 01:10:47,077 --> 01:10:49,413 „Jedanaestog listopada 1998. 1243 01:10:50,122 --> 01:10:51,290 Moj mali Dilly.” 1244 01:10:51,373 --> 01:10:52,499 Ne vidim Dylana! 1245 01:10:52,582 --> 01:10:55,085 - Evo ga. - Ima kapu poput djeda. 1246 01:10:55,585 --> 01:10:58,380 „Želim ti pisati, moj mali frajeru. 1247 01:10:58,880 --> 01:11:02,384 Puno si toga vidio u devet mjeseci i želim ti napisati pismo 1248 01:11:02,467 --> 01:11:04,928 da ga jednog dana pročitaš i shvatiš 1249 01:11:05,012 --> 01:11:06,847 kako smo ovdje dospjeli.” 1250 01:11:06,930 --> 01:11:09,433 Dylane, nisi se vidio kao beba! Dođi! 1251 01:11:10,517 --> 01:11:13,145 Imam ovo. Kad smo se uselili u kuću. 1252 01:11:13,228 --> 01:11:14,688 Reci: „Ja sam Dilly-do”. 1253 01:11:14,771 --> 01:11:17,149 - Ja Dilly-do. - I volim te! 1254 01:11:17,232 --> 01:11:19,943 Ja sam sladak, a Brandon je vražićak. 1255 01:11:21,194 --> 01:11:22,321 {\an8}Da, znam da jesi. 1256 01:11:22,404 --> 01:11:23,655 {\an8}PAMELIN SIN 1257 01:11:23,739 --> 01:11:26,491 {\an8}„Tvoj tata Tommy Lee Bass i ja 1258 01:11:26,575 --> 01:11:29,619 {\an8}vjenčali smo se nakon četiri dana poznanstva. 1259 01:11:30,203 --> 01:11:31,621 Ljubav na prvi pogled.” 1260 01:11:31,705 --> 01:11:34,916 Ovo mu je vrtuljak s Baywatcha… 1261 01:11:35,000 --> 01:11:36,043 Mamin grudnjak. 1262 01:11:36,126 --> 01:11:37,794 Nije li to lijepo? 1263 01:11:38,295 --> 01:11:41,923 {\an8}„Nadam se da će mama i tata opet biti prijatelji. 1264 01:11:42,007 --> 01:11:44,509 Ali želim da znaš da bih radije bila sama 1265 01:11:44,593 --> 01:11:47,012 nego ikad živjela s tim zlostavljanjem. 1266 01:11:47,095 --> 01:11:49,931 Uvijek ćeš biti na sigurnom.” 1267 01:11:51,641 --> 01:11:55,937 Bilo je teško kad smo se rastali i nisu puno viđali oca. 1268 01:11:56,021 --> 01:11:57,606 Pokušavam spavati! 1269 01:11:57,689 --> 01:12:00,901 - A sad izađi! - Ne razgovaraj tako s mamom. 1270 01:12:01,485 --> 01:12:03,695 - Griješ dupe? - Da. 1271 01:12:03,779 --> 01:12:08,158 „Dylane, ležiš kraj mene dok ovo pišem u maminom velikom krevetu. 1272 01:12:09,076 --> 01:12:11,411 Plačem koliko te volim. 1273 01:12:13,413 --> 01:12:16,625 I ostavljam trag suza na tvome malom čelu.” 1274 01:12:17,125 --> 01:12:17,959 Što? 1275 01:12:18,043 --> 01:12:19,711 Pozdravi jezero Tahoe. 1276 01:12:19,795 --> 01:12:23,048 Sad će privatni avion. U avionu Boba Segera. 1277 01:12:23,131 --> 01:12:24,800 Ho, ho, ho! 1278 01:12:25,300 --> 01:12:26,802 Mama zna samo hopa-cupa. 1279 01:12:27,302 --> 01:12:30,180 „Mama zna samo hopa-cupa.” O, ne. 1280 01:12:32,724 --> 01:12:35,727 „Moja me mama podučila najvažnijoj lekciji u životu. 1281 01:12:36,311 --> 01:12:38,772 Kad te povrijede, imaš dvije opcije: 1282 01:12:39,272 --> 01:12:41,358 zatvoriti se i postati ogorčen 1283 01:12:42,067 --> 01:12:44,236 ili voljeti više i ustrajati. 1284 01:12:45,570 --> 01:12:47,406 Ljubav je najbolji lijek. 1285 01:12:47,989 --> 01:12:49,074 Ja biram ljubav.” 1286 01:13:03,422 --> 01:13:05,549 Uvijek sam gravitirala životinjama. 1287 01:13:07,509 --> 01:13:10,762 Mogla sam im vjerovati više nego ljudima. 1288 01:13:12,556 --> 01:13:14,433 Od ukradene kasete 1289 01:13:15,225 --> 01:13:18,103 u sve sam sumnjala. 1290 01:13:19,813 --> 01:13:21,606 Nisam dobila puno poštovanja. 1291 01:13:23,233 --> 01:13:27,612 „Ljudi uvijek imaju projekte za mene, ali uloge su uglavnom seksualne.” 1292 01:13:38,665 --> 01:13:42,085 A katkad se uživim u ulogu karikature. 1293 01:13:42,169 --> 01:13:45,547 Uhvatim se da više živim tako nego kao ja. 1294 01:13:47,924 --> 01:13:49,134 „Želim više. 1295 01:13:49,217 --> 01:13:50,093 Trebam više. 1296 01:13:51,636 --> 01:13:54,055 Želim biti ponosna na svoja postignuća.” 1297 01:13:55,182 --> 01:13:57,934 Bilo mi je dosta razgovora o dečkima i sisama. 1298 01:13:58,018 --> 01:14:00,145 BUT, REBRA, PRSA, PLEĆKA 1299 01:14:00,228 --> 01:14:03,523 Ali ako sam to mogla povezati s aktivizmom za životinje 1300 01:14:03,607 --> 01:14:06,943 {\an8}ili za okoliš, onda je to nešto značilo. 1301 01:14:08,236 --> 01:14:10,238 {\an8}Zato sam udružila snage s PETA-om. 1302 01:14:10,739 --> 01:14:13,992 {\an8}Ovaj McDonald's već dugo poslužuje burgere bez mesa, 1303 01:14:14,075 --> 01:14:15,243 {\an8}to nije ništa novo. 1304 01:14:15,327 --> 01:14:20,957 {\an8}Nov je golemi plakat Pamele Anderson koji Njujorčane nagovara na povrće. 1305 01:14:21,625 --> 01:14:22,834 {\an8}Aktivizam je seksi. 1306 01:14:22,918 --> 01:14:24,920 Moraš biti hrabar i iskoristiti to što imaš. 1307 01:14:25,003 --> 01:14:27,881 Kako je serija VIP? Jesi li ikad prešla budžet? 1308 01:14:27,964 --> 01:14:30,342 Da. Ne s odjećom. 1309 01:14:30,425 --> 01:14:33,053 Na odjeći štediš. To se podrazumijeva. 1310 01:14:33,136 --> 01:14:34,679 Naučila sam skretati temu. 1311 01:14:35,555 --> 01:14:37,766 „Kad smo kod toga, razgovarajmo o…” 1312 01:14:37,849 --> 01:14:42,521 Sve je hladnije, ljudi možda odijevaju bunde. 1313 01:14:42,604 --> 01:14:46,525 Ali nitko ih ne bi nosio da zna koliko je okrutnosti u tome. 1314 01:14:47,442 --> 01:14:51,655 {\an8}Na potpisivanju knjige u Londonu Pamela je tražila potpise za peticiju 1315 01:14:51,738 --> 01:14:56,368 {\an8}za korištenje umjetnog krzna na šeširima kraljevske garde Buckinghamske palače. 1316 01:14:56,451 --> 01:15:00,080 Za svaki Pamelin autogram obožavatelji su morali uzvratiti 1317 01:15:00,163 --> 01:15:02,874 potpisom PETA-ine molbe za kraljicu. 1318 01:15:02,958 --> 01:15:05,877 Pristala sam na Roast Comedy Centrala 1319 01:15:05,961 --> 01:15:08,630 ako daju 250 000 dolara PETA-i. 1320 01:15:08,713 --> 01:15:11,216 Volimo te, Pam. Hvala što ste me pozvali. 1321 01:15:11,299 --> 01:15:15,387 Hvala što si pristala da te zadnji put prcamo pred kamerama. 1322 01:15:16,221 --> 01:15:19,307 Bilo je tako prljavo. To nije moj tip humora. 1323 01:15:19,391 --> 01:15:22,686 Pristala sam na ovo da doprinesem PETA-i. 1324 01:15:22,769 --> 01:15:25,021 Hvala im na nevjerojatnom radu. 1325 01:15:25,105 --> 01:15:29,067 Govorila sam o onom što je meni važno, pa je to bio kompromis. 1326 01:15:29,818 --> 01:15:32,028 Mediji su moćni i oni su oruđe. 1327 01:15:32,112 --> 01:15:34,739 Već su me zafrkavali i ismijavali. 1328 01:15:34,823 --> 01:15:37,826 Htjela sam to iskoristiti za nešto dobro. 1329 01:15:38,243 --> 01:15:39,869 {\an8}KREMLJ MOSKVA, RUSIJA (2016) 1330 01:15:39,953 --> 01:15:43,373 {\an8}Predsjednik Vladimir Putin vaš je iznenađujući saveznik. 1331 01:15:43,456 --> 01:15:48,336 Pisala sam mu i molila ga da zaustavi uvoz proizvoda od tuljana 1332 01:15:48,420 --> 01:15:50,505 {\an8}jer je ondje bilo 95% tržišta. 1333 01:15:50,589 --> 01:15:54,801 {\an8}To bi moglo zaustaviti kanadski lov, jedan od mojih važnih ciljeva. 1334 01:15:54,884 --> 01:15:59,472 Tako je i učinio. Zabranio je uvoz proizvoda od tuljana u zemlju. 1335 01:15:59,556 --> 01:16:00,724 - Jasno. - Da. 1336 01:16:01,308 --> 01:16:03,643 Imate li veze sa Sjevernom Korejom? 1337 01:16:03,727 --> 01:16:04,853 - Kim Jong-unom? - Ne. 1338 01:16:06,938 --> 01:16:07,772 Ne još. 1339 01:16:09,274 --> 01:16:11,151 …vizionarski, milosrdan potez. 1340 01:16:11,234 --> 01:16:13,987 Mislim da su svijest i obrazovanje najvažniji… 1341 01:16:14,070 --> 01:16:16,948 Uvijek želi dati svoj glas ljudima 1342 01:16:17,032 --> 01:16:19,326 i životinjama koji nemaju glas. 1343 01:16:19,409 --> 01:16:21,953 {\an8}To je nevjerojatno velikodušna ponuda… 1344 01:16:22,037 --> 01:16:25,165 {\an8}To ju je dovelo na kontroverzna mjesta. 1345 01:16:25,749 --> 01:16:29,127 Julian Assange mogao bi dobiti smrtnu kaznu 1346 01:16:29,210 --> 01:16:33,590 {\an8}ako bude osuđen za objavljivanje vladinih tajni putem WikiLeaksa. 1347 01:16:34,090 --> 01:16:38,011 Upoznala sam Juliana Assangea preko prijateljice Vivian Westwood. 1348 01:16:38,553 --> 01:16:40,430 {\an8}EKVADORSKA AMBASADA LONDON (2018.) 1349 01:16:40,513 --> 01:16:41,640 {\an8}Kako je on? 1350 01:16:41,723 --> 01:16:44,225 {\an8}U Londonu bismo razgovarali po četiri sata. 1351 01:16:44,309 --> 01:16:47,228 Tvrdila bih da je internet loš, a on da je dobar 1352 01:16:47,312 --> 01:16:49,814 jer na njemu možeš sve naučiti. 1353 01:16:49,898 --> 01:16:52,108 I tako donijeti promišljenu odluku. 1354 01:16:52,192 --> 01:16:56,237 Ljudi lažima najviše štete drugima. 1355 01:16:56,821 --> 01:17:01,660 Lijepo je znati da je nekome u životu najvažnija istina i njezino otkrivanje. 1356 01:17:02,327 --> 01:17:05,163 {\an8}On samo vjeruje u pravdu i iskrenost 1357 01:17:05,246 --> 01:17:07,374 {\an8}i razotkrivanje vlada, 1358 01:17:07,457 --> 01:17:09,834 {\an8}a ljudi to imaju pravo znati. 1359 01:17:10,669 --> 01:17:15,382 {\an8}Njoj jednostavno ne smeta što će se uvaliti u nevolju. 1360 01:17:15,882 --> 01:17:19,427 Uvijek je molim da takvo što ne radi. 1361 01:17:20,470 --> 01:17:23,431 Više ne želimo takvu pozornost. 1362 01:17:24,808 --> 01:17:26,768 Želimo malo mira. 1363 01:17:27,394 --> 01:17:29,479 - Kako je obitelj? - Dečki su sjajno. 1364 01:17:29,562 --> 01:17:32,649 Jesu li te vidjeli u Playboyu? 1365 01:17:32,732 --> 01:17:33,942 Ne! 1366 01:17:35,568 --> 01:17:39,864 Kad sam pozirala za Playboy, nisam mislila da ću skoro imati djecu 1367 01:17:39,948 --> 01:17:42,492 i da će se toga sramiti kad odrastu. 1368 01:17:42,992 --> 01:17:45,704 Mislila sam da ću im reći u primjerenoj dobi. 1369 01:17:45,787 --> 01:17:48,081 Ali nisam dobila priliku. 1370 01:17:48,164 --> 01:17:51,000 Uvijek bi saznali prije negoli sam im mogla reći. 1371 01:17:51,710 --> 01:17:52,544 Dilly. 1372 01:17:53,378 --> 01:17:54,212 Dylan. 1373 01:17:55,672 --> 01:17:58,842 No snimka seksa roditelja nešto je drugo. 1374 01:18:01,010 --> 01:18:02,303 Kad sam bio mali, 1375 01:18:02,387 --> 01:18:06,641 mislio sam da svi o meni i mojoj obitelji znaju nešto 1376 01:18:06,725 --> 01:18:09,060 što nisu smjeli znati. 1377 01:18:09,144 --> 01:18:12,564 Svi su znali prljavu tajnu moje obitelji. 1378 01:18:15,150 --> 01:18:18,361 Kad bi netko u školi spomenuo mamu, 1379 01:18:19,070 --> 01:18:21,239 vrlo bih se brzo potukao. 1380 01:18:22,198 --> 01:18:24,451 Zarumenio bih se od bijesa. 1381 01:18:24,534 --> 01:18:26,453 Bočni udarac, šaka dolje, rez. 1382 01:18:27,370 --> 01:18:29,622 Jednog dana nakon škole 1383 01:18:29,706 --> 01:18:32,959 Dylan je u suzama pitao: „Zašto si snimila tu kasetu?” 1384 01:18:33,042 --> 01:18:37,130 Mislila sam: „Stvarno? Nismo snimili tu kasetu.” 1385 01:18:37,797 --> 01:18:40,008 {\an8}- Kako je ta procurila? - Ukradena je. 1386 01:18:40,091 --> 01:18:44,345 Počele su kružiti glasine da su Pamela i Tommy podmetnuli snimku 1387 01:18:44,429 --> 01:18:46,514 kako bi pojačali svoj publicitet. 1388 01:18:46,598 --> 01:18:50,351 Ljudi su mislili da smo to objavili iz nekog smiješnog razloga. 1389 01:18:50,435 --> 01:18:55,607 Jer je to postao trend. Poznate su osobe koristile seks snimke da se proslave. 1390 01:18:55,690 --> 01:18:57,817 EKSPLICITNE SNIMKE VIŠE NE UZROKUJU SKANDAL 1391 01:18:57,901 --> 01:18:59,736 Stavili su nas u tu kategoriju. 1392 01:18:59,819 --> 01:19:01,821 SEKS SNIMKE SLAVNIH VIŠE NISU TABU 1393 01:19:01,905 --> 01:19:05,575 I danas ljudi kažu da smo na tome zaradili, a nije tako. 1394 01:19:05,658 --> 01:19:07,410 Nisam ništa dobila za to. 1395 01:19:08,244 --> 01:19:11,748 Žalite li ikad što niste unovčili ukradenu kasetu? 1396 01:19:11,831 --> 01:19:15,126 Nikad ne bih unovčila snimku. Uopće ne žalim zbog toga. 1397 01:19:15,210 --> 01:19:19,464 Mogli biste mi dati stotine milijuna, milijarde, ne bih ih uzela. 1398 01:19:19,964 --> 01:19:22,509 Hajde, Brandone, usredotoči se. 1399 01:19:22,592 --> 01:19:26,346 Bila bi druga priča da je unovčila snimku. 1400 01:19:26,846 --> 01:19:28,056 Pa vidite. 1401 01:19:28,139 --> 01:19:32,769 {\an8}Na toj su stvari ljudi zaradili milijune dolara, a ona je odbila. 1402 01:19:32,852 --> 01:19:37,315 {\an8}Pazila je na svoju obitelj i mene. 1403 01:19:38,107 --> 01:19:39,526 Nije marila za novac. 1404 01:19:40,610 --> 01:19:43,363 Da je bar zaradila. Zaradila bi milijune 1405 01:19:43,863 --> 01:19:45,990 da je samo potpisala papir. 1406 01:19:46,533 --> 01:19:48,493 Umjesto toga sjedila je bez ičega 1407 01:19:48,576 --> 01:19:51,996 i gledala kako joj karijera iščezava. 1408 01:19:54,833 --> 01:19:56,793 Većinu je života imala dugove. 1409 01:19:57,377 --> 01:19:59,963 Je li čudno što toliki zarađuju na tebi? 1410 01:20:00,046 --> 01:20:03,174 Imala si video broj jedan. Puno kućnih videa. 1411 01:20:03,258 --> 01:20:05,051 Ne dobivaš hrpu novca od… 1412 01:20:05,134 --> 01:20:07,220 Ništa ne dobivam od Playboya. 1413 01:20:07,303 --> 01:20:10,098 - Ništa od snimaka? - Ne. 1414 01:20:10,181 --> 01:20:15,228 Ti si vrlo poznata osoba i svi bi mislili da imaš mnogo novca. 1415 01:20:15,311 --> 01:20:17,814 Mnogi su zaradili na meni. 1416 01:20:17,897 --> 01:20:19,107 Istina. 1417 01:20:19,190 --> 01:20:20,984 - Ne znaš s novcem? - Ne. 1418 01:20:22,777 --> 01:20:26,281 Moj prijatelj David LaChapelle kaže da nema manje proračunate osobe od mene. 1419 01:20:27,031 --> 01:20:31,119 Nisam mogla dokučiti poslovni dio, brendiranje. 1420 01:20:32,328 --> 01:20:35,748 Financije mi ne idu. Samo želim da mi kreditna kartica radi 1421 01:20:35,832 --> 01:20:37,625 i da mogu na manikuru. 1422 01:20:37,709 --> 01:20:40,003 Godinama sam se stalno bojala. 1423 01:20:40,086 --> 01:20:42,714 Kad dam karticu, molim se da radi. 1424 01:20:44,549 --> 01:20:45,884 I jer je darežljiva. 1425 01:20:45,967 --> 01:20:49,721 Uvijek je sve uzdržavala. Bake i djedove, prijatelje, obitelj. 1426 01:20:49,804 --> 01:20:52,098 Nikad ne gleda sebe. 1427 01:20:52,181 --> 01:20:54,475 Uvijek pazi na sve ostale. 1428 01:20:56,269 --> 01:20:58,897 {\an8}- Kako je Tommy Lee? - Sjajno. Mi smo obitelj. 1429 01:20:58,980 --> 01:21:03,902 {\an8}Disfunkcionalna obitelj, ali on voli svoju djecu i volimo jedno drugo… 1430 01:21:03,985 --> 01:21:07,113 {\an8}- Zašto onda ne možete biti zajedno? - Tko zna zašto? 1431 01:21:07,196 --> 01:21:09,449 {\an8}Mnogo je kompliciranih razloga. 1432 01:21:09,532 --> 01:21:11,826 To je bilo vrlo dugih 18 godina 1433 01:21:12,827 --> 01:21:15,163 zajedničkog roditeljstva. 1434 01:21:15,246 --> 01:21:18,374 - Idi na prvu bazu! - Bravo, Brandon! 1435 01:21:18,458 --> 01:21:20,001 Nije uvijek bilo lako. 1436 01:21:21,002 --> 01:21:24,881 A nijedan moj partner nije volio Tommyja. 1437 01:21:25,673 --> 01:21:27,258 Uvijek je bilo ljubomore. 1438 01:21:27,342 --> 01:21:30,053 Zato nismo imali priliku biti prijatelji. 1439 01:21:31,304 --> 01:21:33,598 Dilly, želiš ići iza broda? 1440 01:21:33,681 --> 01:21:35,934 - Želim ući. - Želiš ući ondje? 1441 01:21:36,434 --> 01:21:37,560 Bob će pomoći. 1442 01:21:37,644 --> 01:21:40,313 - Znam kako. - Daj, držat ću ti ruku. 1443 01:21:40,813 --> 01:21:41,648 Znam kako. 1444 01:21:42,440 --> 01:21:43,274 Znam kako. 1445 01:21:43,358 --> 01:21:45,610 - Je li ovo Detroit? - Je li? Jest! 1446 01:21:46,110 --> 01:21:50,239 - Kad smo se preselili u Detroit. - Jednom smo se preselili u Detroit. 1447 01:21:50,323 --> 01:21:51,741 - Ortonville. - Usput. 1448 01:21:52,825 --> 01:21:54,661 - Na koliko dugo? - Ne dugo. 1449 01:21:54,744 --> 01:21:56,371 Da, brzo smo otišli. 1450 01:21:57,455 --> 01:21:59,082 Kad ste živjeli u Detroitu? 1451 01:21:59,165 --> 01:22:01,250 - Kad sam bila s Bobom. - Kid Rockom. 1452 01:22:09,384 --> 01:22:10,927 Zašto je Kid poseban? 1453 01:22:11,010 --> 01:22:12,178 Vidiš ovo? 1454 01:22:12,261 --> 01:22:14,430 Pogledaj ovo. Zato. 1455 01:22:15,181 --> 01:22:16,516 To je to. 1456 01:22:17,225 --> 01:22:19,227 Čisto površno, to je to. 1457 01:22:21,229 --> 01:22:25,066 Udala sam se za Kid Rocka. Zove se Bob Ritchie. 1458 01:22:26,150 --> 01:22:31,781 Kid Rock, uzimam te da mi budeš muž, moj pouzdani prijatelj, moj vjerni partner 1459 01:22:31,864 --> 01:22:35,368 i moj dragi kauboj kojeg ću jahati od danas do kraja života. 1460 01:22:42,458 --> 01:22:43,292 Evo Boba. 1461 01:22:44,210 --> 01:22:45,628 Bob i ja s ananasom. 1462 01:22:47,588 --> 01:22:49,841 Bilo nam je super, zabavili smo se. 1463 01:22:50,425 --> 01:22:52,093 Bio je dobar prema dečkima. 1464 01:22:55,138 --> 01:22:57,682 Ali nisam mislila da je to ljubav 1465 01:22:57,765 --> 01:23:01,936 jer imam dojam o tome što je ljubav, a to nije to. 1466 01:23:03,104 --> 01:23:06,232 Nismo imali tu visinu, ludilo na koje sam navikla. 1467 01:23:07,066 --> 01:23:08,443 {\an8}NEĆU TE IZNEVJERITI! 1468 01:23:08,526 --> 01:23:10,194 {\an8}Nisam htjela ništa manje. 1469 01:23:11,821 --> 01:23:15,992 {\an8}Poznajemo te kao nekoga tko je bio u braku s Pamelom Anderson. 1470 01:23:16,075 --> 01:23:17,660 Zaključak je… 1471 01:23:18,161 --> 01:23:20,246 Da, dotaknuo sam štednjak. 1472 01:23:21,247 --> 01:23:24,667 Štednjak je jako vruć. Neću se više igrati štednjakom. 1473 01:23:25,877 --> 01:23:29,630 Nakon razvoda pomislila sam da se trebam udati za prijatelja. 1474 01:23:30,840 --> 01:23:31,674 {\an8}Salomon prati. 1475 01:23:31,758 --> 01:23:32,925 {\an8}Što radiš, mali? 1476 01:23:33,509 --> 01:23:36,179 {\an8}Rick Salomon, što to radiš? 1477 01:23:36,888 --> 01:23:37,722 {\an8}Rick Salomon. 1478 01:23:38,431 --> 01:23:40,641 {\an8}Profesionalni je igrač pokera. 1479 01:23:40,725 --> 01:23:43,144 {\an8}- U redu. - Salomon ulaže sve! 1480 01:23:44,562 --> 01:23:45,688 I vjenčali smo se. 1481 01:23:45,772 --> 01:23:47,273 LISTOPAD 2007. 1482 01:23:47,356 --> 01:23:49,317 Ispalo je da je veliki ovisnik. 1483 01:23:50,693 --> 01:23:52,779 Našli smo lulu za crack na božićnom drvcu. 1484 01:23:54,197 --> 01:23:56,741 I dalje to poriče, kaže da nije njegova. 1485 01:23:57,992 --> 01:24:01,245 Tko bi drugi stavio lulu na božićno drvce? Ja nisam. 1486 01:24:03,206 --> 01:24:04,207 Nisam ja. 1487 01:24:04,832 --> 01:24:08,044 Bili smo u braku tek nekoliko mjeseci. Poništen je. 1488 01:24:08,127 --> 01:24:09,754 Ali još smo prijatelji. 1489 01:24:10,254 --> 01:24:13,466 Kad se otrijeznio i bio trijezan godinama, 1490 01:24:14,967 --> 01:24:16,719 odlučili smo pokušati opet. 1491 01:24:18,012 --> 01:24:19,847 SIJEČANJ 2014. 1492 01:24:19,931 --> 01:24:21,432 Ni to nije dugo trajalo. 1493 01:24:25,311 --> 01:24:27,438 Voli se udavati. 1494 01:24:29,273 --> 01:24:31,442 Najviše se voli zaljubljivati. 1495 01:24:31,943 --> 01:24:35,488 A valjda joj se sviđa i odljubljivanje. 1496 01:24:37,949 --> 01:24:42,203 Osjećala sam krivicu jer sam djeci htjela pokazati tradicionalnu vezu, 1497 01:24:42,286 --> 01:24:45,039 ili brak, ili dosljednog muškarca 1498 01:24:45,123 --> 01:24:48,000 koji bi im bio dobar uzor u životu. 1499 01:24:48,918 --> 01:24:52,839 Samo sam tatu smatrao očinskom figurom. 1500 01:24:52,922 --> 01:24:55,007 Ostali su samo dolazili i odlazili. 1501 01:24:55,091 --> 01:24:57,385 - O, Bože. - Danas idem tati. 1502 01:24:57,468 --> 01:24:58,678 Sutra. 1503 01:24:58,761 --> 01:25:00,388 - Dugo se nismo vidjeli. - Da. 1504 01:25:00,471 --> 01:25:02,598 - Prije koliko? - Prije koliko muževa? 1505 01:25:02,682 --> 01:25:03,516 Točno. 1506 01:25:04,308 --> 01:25:07,937 U Playboyevoj vili srela bih Smokeyja Robinsona koji bi rekao… 1507 01:25:08,020 --> 01:25:12,150 Rekla bih: „Opet sam se razvela.” A on: „Romantičarka si, traži dalje. 1508 01:25:12,233 --> 01:25:14,402 Ti si moja junakinja. Sjajno. 1509 01:25:14,485 --> 01:25:17,488 Samo pokušavaj. Neki budu ogorčeni, ti ideš dalje.” 1510 01:25:23,077 --> 01:25:24,495 Kad su djeca maturirala, 1511 01:25:24,579 --> 01:25:27,707 htjela sam otići na jug Francuske, pa sam otišla 1512 01:25:28,541 --> 01:25:30,126 i upoznala sportaša. 1513 01:25:31,169 --> 01:25:32,461 Bio je vrlo snažan. 1514 01:25:33,462 --> 01:25:35,506 Bio je vrlo ljubomoran. 1515 01:25:37,508 --> 01:25:41,888 Televizijska božica Pamela Anderson upravo je objavila uznemirujući video. 1516 01:25:42,555 --> 01:25:46,517 {\an8}Francuska nogometna zvijezda navodno joj je nagnječila ruke. 1517 01:25:47,476 --> 01:25:51,189 Nogometaš negira sve optužbe i kaže da su sasvim lažne 1518 01:25:51,272 --> 01:25:53,983 te da takvo što nikad ne bi učinio. 1519 01:25:58,321 --> 01:26:01,449 Ako u braku ili vezi ima zlostavljanja, 1520 01:26:01,532 --> 01:26:04,035 fizičkog ili emocionalnog, ne moraš ostati. 1521 01:26:04,118 --> 01:26:06,162 Nije važno je li ti to peti brak. 1522 01:26:06,245 --> 01:26:07,914 Nije važno što ljudi misle. 1523 01:26:10,208 --> 01:26:14,879 Privlače me mačo, muževni muškarci. 1524 01:26:17,006 --> 01:26:21,010 Možda ih isprva privučem jer sam Playboyeva zečica, 1525 01:26:21,093 --> 01:26:25,264 svojom seksualnosti, ali ne moraju me spašavati. 1526 01:26:25,348 --> 01:26:27,225 Vrlo sam sposobna, 1527 01:26:27,308 --> 01:26:30,436 a neki te muškarci zamrze ako si nešto drugo. 1528 01:26:30,519 --> 01:26:31,938 I može postati nasilno. 1529 01:26:33,564 --> 01:26:35,650 Ja sam uvijek mogla otići 1530 01:26:35,733 --> 01:26:39,028 i rekla bih: „Ne trebam biti s tobom. To želim. 1531 01:26:39,111 --> 01:26:40,780 A ako želim otići, mogu.” 1532 01:26:40,863 --> 01:26:44,992 Kad bih to naglas rekla, postali bi nesigurni. 1533 01:26:45,076 --> 01:26:48,412 Katkad bi me zgrabili za kosu, gurnuli u zid 1534 01:26:48,496 --> 01:26:50,373 ili mi stali trgati odjeću. 1535 01:26:51,540 --> 01:26:53,209 Događale su se ludosti. 1536 01:26:53,292 --> 01:26:57,922 To bi dotaknulo neki čudan dio muškarca, bar u mojim vezama. 1537 01:27:03,469 --> 01:27:05,596 - Vjenčat ćete se? - Da. 1538 01:27:06,264 --> 01:27:08,224 - Opet? - Pokušat ćemo opet. 1539 01:27:08,307 --> 01:27:11,143 Moji su se roditelji svađali, ali su se i mirili. 1540 01:27:11,686 --> 01:27:14,605 Mama je govorila: „Dala sam ti loš uzor. 1541 01:27:14,689 --> 01:27:17,900 Tata ti je šupak, ali volim ga. Ti ne voliš te šupke. 1542 01:27:17,984 --> 01:27:20,236 Strgni flaster i riješi ih se 1543 01:27:20,319 --> 01:27:23,698 jer ih ne voliš kao što ja volim tvog oca ili on mene.” 1544 01:27:23,781 --> 01:27:28,786 Jer sam birala slične ljude, na neki način. 1545 01:27:30,496 --> 01:27:32,999 Možda je to zbog veze mojih roditelja 1546 01:27:33,082 --> 01:27:35,793 ili možda zbog nekih mojih veza, 1547 01:27:35,876 --> 01:27:41,674 ali nisam poistovjećivala ljubav s ljubaznosti. Možda. 1548 01:27:45,386 --> 01:27:46,887 Znaš što je smiješno? 1549 01:27:46,971 --> 01:27:52,685 Programiran sam da budem najdraža i najluđa osoba na svijetu. 1550 01:27:52,768 --> 01:27:54,895 Moraš biti lud da budeš zaljubljen. 1551 01:27:54,979 --> 01:27:57,231 Znam. Znaš što govorim svojim curama? 1552 01:27:57,315 --> 01:28:00,109 „Mama mi kaže da budem neustrašiv u ljubavi.” 1553 01:28:00,192 --> 01:28:02,528 A one: „Što to uopće znači?” 1554 01:28:03,487 --> 01:28:05,990 Da moraš biti hrabar da budeš zaljubljen. 1555 01:28:13,039 --> 01:28:14,749 Dok ovo snimam, 1556 01:28:16,000 --> 01:28:19,879 prije početka ludila, sretan rođendan, ljubavi. 1557 01:28:21,172 --> 01:28:24,592 Baloni, tisuću balona za mog dragog. 1558 01:28:24,675 --> 01:28:26,427 Tisuću ljubičastih balona. 1559 01:28:27,136 --> 01:28:29,430 Nemaš pojma što se događa. 1560 01:28:29,930 --> 01:28:31,599 - Hej, dušo. - Pogledaj gore. 1561 01:28:32,391 --> 01:28:34,101 O, Bože. 1562 01:28:35,102 --> 01:28:36,020 Dušo? 1563 01:28:37,229 --> 01:28:39,148 Jebeno nevjerojatno. 1564 01:28:39,231 --> 01:28:41,108 To ti je prvi poklon. 1565 01:28:41,650 --> 01:28:42,943 Sretan rođendan. 1566 01:28:44,779 --> 01:28:45,613 Volim te. 1567 01:28:45,696 --> 01:28:46,697 Volim te, dušo. 1568 01:28:47,948 --> 01:28:48,783 Za nas. 1569 01:29:03,506 --> 01:29:06,050 Mislim da trebam predah. Napravimo pauzu. 1570 01:29:07,510 --> 01:29:08,886 Osjećam što slijedi. 1571 01:29:09,678 --> 01:29:11,472 Tako ludo. Znaš? 1572 01:29:12,431 --> 01:29:17,269 Moji su roditelji vjerojatno bili dvoje najluđih ljudi na svijetu. 1573 01:29:17,978 --> 01:29:21,524 - Sniježi! - Sniježi! 1574 01:29:21,607 --> 01:29:23,901 Znam da je i on bio presretan. 1575 01:29:26,278 --> 01:29:28,823 Ali toga se ne sjećam. 1576 01:29:28,906 --> 01:29:33,786 Kad sam imao tri, četiri godine, kad sam se počeo sjećati situacija, 1577 01:29:33,869 --> 01:29:38,707 više nikako nisu tekli med i mlijeko. 1578 01:29:44,922 --> 01:29:48,008 Postoje dvije grčke riječi za ljubav, eros i agape. 1579 01:29:49,176 --> 01:29:53,305 Eros podrazumijeva strast, seks i ludost. 1580 01:29:53,806 --> 01:29:57,893 Agape je posvećenost, podrška, ta vrsta ljubavi. 1581 01:29:57,977 --> 01:30:01,689 To su dvije različite riječi, sukob dvije ljubavi. 1582 01:30:01,772 --> 01:30:03,107 Bok! 1583 01:30:04,275 --> 01:30:08,154 Robert A. Johnson kaže da romantična ljubav nije održiva. 1584 01:30:08,237 --> 01:30:11,991 To je nešto najgore što sam ikad pročitala. 1585 01:30:13,033 --> 01:30:17,121 Razočaravajuće je. Zašto ne možemo svaki dan živjeti romantično? 1586 01:30:21,000 --> 01:30:22,126 - Hej. - Daj, dušo. 1587 01:30:22,209 --> 01:30:23,335 Tako si lijepa. 1588 01:30:23,419 --> 01:30:25,921 - Daj mi da te snimam. - Ne. 1589 01:30:26,005 --> 01:30:27,131 Čekaj, ne miči se. 1590 01:30:28,007 --> 01:30:29,758 Daj da te snimam. Molim te. 1591 01:30:33,888 --> 01:30:36,140 Razmišljala sam o tome gore. 1592 01:30:36,765 --> 01:30:38,726 Uvalit ću se u sranje zbog ovog, 1593 01:30:38,809 --> 01:30:41,896 ali zbilja sam voljela tvog tatu iz pravih razloga 1594 01:30:41,979 --> 01:30:43,939 i nijednog drugog nakon njega. 1595 01:30:44,023 --> 01:30:45,149 Što ima, ljepotice? 1596 01:30:49,403 --> 01:30:51,989 - Što? - Bi li to bilo sjajno? 1597 01:30:52,698 --> 01:30:54,325 Što je s tim? 1598 01:30:55,701 --> 01:30:56,535 Sjebano je. 1599 01:30:59,330 --> 01:31:00,539 Idemo se prošetati. 1600 01:31:01,707 --> 01:31:03,334 Tvoje slavne sise. 1601 01:31:04,418 --> 01:31:05,794 Lud sam za tobom. 1602 01:31:06,921 --> 01:31:08,881 - Volim te. - Volim te. 1603 01:31:08,964 --> 01:31:10,216 - Seksi. - Daj mi pusu. 1604 01:31:16,055 --> 01:31:20,935 U SIJEČNJU 2022. PAMELA JE ZATRAŽILA RAZVOD OD DANA NAKON GODINE BRAKA 1605 01:31:28,984 --> 01:31:30,611 PAMELINA GLASOVNA PORUKA 1606 01:31:30,694 --> 01:31:33,906 Samo ću trabunjati. U kadi sam. 1607 01:31:37,159 --> 01:31:39,870 Mislim da se svodi na to 1608 01:31:39,954 --> 01:31:46,168 što nikad nisam preboljela neuspjeh veze s ocem svoje djece. 1609 01:31:48,003 --> 01:31:52,007 Iako sam mislila da mogu 1610 01:31:52,091 --> 01:31:55,886 opet stvoriti obitelj ili se zaljubiti u nekog drugog, 1611 01:31:56,387 --> 01:31:57,513 to nisam ja. 1612 01:32:00,766 --> 01:32:05,312 Mislim da zato sve moje veze propadaju. 1613 01:32:06,438 --> 01:32:10,526 Moji su roditelji bili divlji i ludi 1614 01:32:10,609 --> 01:32:13,320 i ludo zaljubljeni i donosili su glupe odluke 1615 01:32:13,404 --> 01:32:15,489 i činili nažao jedno drugom i nama. 1616 01:32:16,490 --> 01:32:20,869 Ali izdržali su i ostali zajedno i vidim da su sad sretni. 1617 01:32:21,579 --> 01:32:24,456 Zato bih radije bila sama 1618 01:32:25,332 --> 01:32:27,835 nego s nekim drugim osim ocem svoje djece. 1619 01:32:29,044 --> 01:32:32,339 Nemoguće je biti s drugima. 1620 01:32:34,383 --> 01:32:37,094 Ali mislim da ne mogu biti ni s Tommyjem. 1621 01:32:38,554 --> 01:32:40,347 To je gotovo kao kazna. 1622 01:32:52,610 --> 01:32:55,404 Evo je nakon još jednog razvoda, 1623 01:32:55,988 --> 01:32:57,906 pokušava nastaviti sa životom. 1624 01:32:59,033 --> 01:33:01,243 Pokušava imati nekakvu normalnost. 1625 01:33:03,203 --> 01:33:04,038 Ali onda… 1626 01:33:06,373 --> 01:33:10,502 Nedavno smo pronašli komad materijala. 1627 01:33:11,837 --> 01:33:14,590 Čuli smo za seriju o mojim roditeljima 1628 01:33:15,215 --> 01:33:16,842 i o ukradenoj kaseti. 1629 01:33:17,426 --> 01:33:21,388 {\an8}Nova miniserija Pam i Tommy o kojoj mnogi pričaju. 1630 01:33:21,472 --> 01:33:24,933 {\an8}Istinita priča o procurenoj snimki seksa bivšeg para. 1631 01:33:25,017 --> 01:33:28,437 Sve možete vidjeti u novoj miniseriji Pam i Tommy. 1632 01:33:29,980 --> 01:33:33,817 Zašto spominju nešto tako staro kad znaju da je nekoga sjebalo? 1633 01:33:33,901 --> 01:33:37,571 Nema smisla raditi komediju od najgoreg dijela njezina života. 1634 01:33:39,281 --> 01:33:41,075 To mi zadaje noćne more. 1635 01:33:41,825 --> 01:33:43,786 Sinoć uopće nisam spavala. 1636 01:33:44,453 --> 01:33:46,497 Ne želim to gledati. Neću gledati. 1637 01:33:46,580 --> 01:33:48,666 Nisam gledala kasetu, neću ni ovo. 1638 01:33:49,583 --> 01:33:53,754 Tko zna kako to prikazuju? Nitko ne zna što smo proživljavali. 1639 01:33:54,672 --> 01:33:56,548 Morali su tražiti dopuštenje. 1640 01:33:56,632 --> 01:33:58,342 {\an8}Čudiš li se što sad izlazi? 1641 01:33:59,051 --> 01:34:00,386 {\an8}Fora je. 1642 01:34:00,469 --> 01:34:02,179 {\an8}Uzbuđen sam. Fora je. 1643 01:34:02,721 --> 01:34:05,432 Pitala sam Tommyja u poruci što misli o tome. 1644 01:34:05,516 --> 01:34:08,686 Rekao je: „Neka te to ne povrijedi kao prvi put.” 1645 01:34:12,856 --> 01:34:15,234 Do danas ne znam tko je ukrao kasetu. 1646 01:34:16,318 --> 01:34:20,239 Ne želim to otkriti. Nema smisla išta otkrivati. 1647 01:34:21,657 --> 01:34:22,783 Šteta je počinjena. 1648 01:34:24,326 --> 01:34:25,994 Zašto bih to opet prolazila? 1649 01:34:27,788 --> 01:34:29,415 Znam da dolazi oluja. 1650 01:34:30,541 --> 01:34:33,085 Ne znam kamo ću dalje, nemirna sam. 1651 01:34:34,670 --> 01:34:38,048 Kako naša želja za ljubavlju, naša žudnja za ljubavlju, 1652 01:34:38,132 --> 01:34:41,135 naša ljubav sama postaje ovisnost. 1653 01:34:42,636 --> 01:34:47,683 Uzela sam mjesec dana da se oporavim nakon razvoda. 1654 01:34:47,766 --> 01:34:51,562 …težinu problema prije negoli započnemo oporavak. 1655 01:34:51,645 --> 01:34:55,065 Mi koji opsesivno volimo puni smo straha. 1656 01:34:55,149 --> 01:34:56,608 Straha od samoće. 1657 01:34:59,278 --> 01:35:00,654 Brandon mi je rekao: 1658 01:35:00,738 --> 01:35:04,616 „Nisi rekla da si u mirovini i samo želiš graditi kuće u Kanadi?” 1659 01:35:04,700 --> 01:35:09,121 Rekla sam: „Mislim da trebam više od toga. Postajem nemirna.” 1660 01:35:10,622 --> 01:35:14,626 Samoća me malo izluđuje i pokušavam se smiriti. 1661 01:35:14,710 --> 01:35:17,588 Ali možda ne bih trebala biti mirna. 1662 01:35:20,007 --> 01:35:23,635 Upravo je tad, da to objavim svemiru, 1663 01:35:24,136 --> 01:35:25,095 zvao Broadway. 1664 01:35:26,722 --> 01:35:27,556 Dobila sam ga! 1665 01:35:27,639 --> 01:35:30,476 {\an8}CHICAGO SCENARIJ 1666 01:35:30,601 --> 01:35:33,187 Stvarno je. Mora biti, poslali su scenarij. 1667 01:35:33,270 --> 01:35:34,938 Stvarno žele da to napravim. 1668 01:35:36,023 --> 01:35:39,151 Kad bih bar mogla vidjeti. Zar to nije fora? 1669 01:35:39,943 --> 01:35:40,778 Roxie! 1670 01:35:41,528 --> 01:35:42,613 Tako sam uzbuđena. 1671 01:35:42,696 --> 01:35:44,823 Zvali su me sljedeći tjedan u LA. 1672 01:35:44,907 --> 01:35:47,910 Dva tjedna proba, jedan mjesec proba u New Yorku, 1673 01:35:47,993 --> 01:35:51,413 dva mjeseca na Broadwayu, osam predstava tjedno, idemo. 1674 01:35:53,540 --> 01:35:56,043 - Mogu uzeti ovaj… - Da, to je komplet. 1675 01:35:56,126 --> 01:35:56,960 Da. 1676 01:35:58,670 --> 01:35:59,755 O, Bože. 1677 01:36:00,172 --> 01:36:01,340 {\an8}PAMELIN ASISTENT 1678 01:36:01,423 --> 01:36:03,258 {\an8}Danas ne moram trčati na traci. 1679 01:36:03,342 --> 01:36:04,843 Ovo su samo moje cipele. 1680 01:36:05,511 --> 01:36:06,678 Uglavnom cipele. 1681 01:36:06,762 --> 01:36:09,723 Nećemo poludjeti. Samo klasične. 1682 01:36:09,807 --> 01:36:11,767 Koja je bolja? 1683 01:36:12,309 --> 01:36:13,435 Ove su za New York. 1684 01:36:14,311 --> 01:36:15,437 Ove su za Broadway. 1685 01:36:15,521 --> 01:36:16,772 O, da, to je to! 1686 01:36:16,855 --> 01:36:19,191 Imam četiri mjeseca na Broadwayu, 1687 01:36:19,274 --> 01:36:23,445 nosit ću što god želim i neka se svi gone. 1688 01:36:24,696 --> 01:36:25,906 Uzimam oba para. 1689 01:36:26,865 --> 01:36:29,576 Nisam prirodna pjevačica ni plesačica. 1690 01:36:30,285 --> 01:36:34,373 Bojim se, ali volim te trenutke kad se pitam: „Mogu li ja to?” 1691 01:36:34,957 --> 01:36:39,378 Pristanite na takve trenutke. Ne razmišljajte. Ja nikad ne razmišljam. 1692 01:36:39,461 --> 01:36:41,171 Razmišljanje je precijenjeno. 1693 01:36:42,089 --> 01:36:43,340 Moj veo! 1694 01:36:44,591 --> 01:36:45,801 Moj vjenčani veo. 1695 01:36:45,884 --> 01:36:47,094 Jedan od njih. 1696 01:36:47,177 --> 01:36:48,345 Za kojeg muža? 1697 01:36:48,428 --> 01:36:51,056 Ne znam, možda sam ga koristila za par. 1698 01:36:51,139 --> 01:36:51,974 Recikliram. 1699 01:36:55,060 --> 01:36:56,603 Stvarno su skupe. 1700 01:36:59,356 --> 01:37:01,900 U redu je započeti nešto novo u pedesetima. 1701 01:37:02,568 --> 01:37:04,278 Jao, izgovorila sam tu riječ. 1702 01:37:08,574 --> 01:37:11,869 Jedino što to može uništiti, kao što svi znamo… 1703 01:37:12,452 --> 01:37:13,662 Ne upoznaj muškarce. 1704 01:37:14,371 --> 01:37:15,497 Samo se usredotoči. 1705 01:37:17,499 --> 01:37:21,211 Znaš što? Jednom u životu trebam se zaljubiti u sebe. 1706 01:37:22,546 --> 01:37:24,381 Imati aferu sa sobom. 1707 01:37:27,926 --> 01:37:30,512 Probudi me kad preda mnom bude vege burger. 1708 01:37:33,056 --> 01:37:35,183 LOS ANGELES, KALIFORNIJA 1709 01:37:38,437 --> 01:37:39,521 {\an8}PLESNI TRENER 1710 01:37:39,605 --> 01:37:41,857 {\an8}Čak i za izvođače u mjuziklima 1711 01:37:42,691 --> 01:37:44,192 raspored je tijesan. 1712 01:37:44,276 --> 01:37:46,069 Tijesan je, neću lagati. 1713 01:37:46,570 --> 01:37:50,991 Zamisli da uskočiš na brzi vlak kad si mislila da je lokalni 1714 01:37:51,074 --> 01:37:54,703 i shvatiš da ćeš propustiti svoju postaju. Tako je cijeli dan. 1715 01:37:56,371 --> 01:37:59,541 Svaki potez u ovoj predstavi ima namjeru. 1716 01:37:59,625 --> 01:38:05,172 Zato je Annie uvijek prvo tražila i angažirala glumce. 1717 01:38:05,255 --> 01:38:07,507 - Tek onda plesače i pjevače. - Da. 1718 01:38:09,134 --> 01:38:13,513 Mali gej dječak u meni vikao je: „Bože, to je Pamela Anderson!” 1719 01:38:14,765 --> 01:38:18,769 Vjerojatno sam nekad u životu pokušao biti Pamela Anderson. 1720 01:38:20,562 --> 01:38:21,647 Bum! Tako je. 1721 01:38:22,230 --> 01:38:25,901 Napravimo još nešto, mess around. 1722 01:38:25,984 --> 01:38:30,697 Samo vrtiš kukovima. 1723 01:38:31,490 --> 01:38:32,491 Pa dobro. 1724 01:38:32,574 --> 01:38:33,742 To si svladala. 1725 01:38:35,327 --> 01:38:37,329 - Stalno se vrtim ukrug. - Da. 1726 01:38:39,247 --> 01:38:42,501 Vjerojatno prvi put radim nešto 1727 01:38:42,584 --> 01:38:44,336 samo za sebe. 1728 01:38:45,087 --> 01:38:47,506 „Možda bi ovo bilo sjajno za djecu.” 1729 01:38:47,589 --> 01:38:49,883 Rekla sam: „Ne, radim to za sebe.” 1730 01:38:50,592 --> 01:38:51,426 Da. 1731 01:38:51,510 --> 01:38:54,012 Znači, ovo nije valunga. Ovo je težak rad. 1732 01:38:55,889 --> 01:39:01,478 PAM I TOMMY ORIGINALNA SERIJA, HULU 1733 01:39:02,229 --> 01:39:03,063 {\an8}Dušo. 1734 01:39:03,146 --> 01:39:04,398 {\an8}- Bok. - Bok, dušo. 1735 01:39:04,481 --> 01:39:07,275 Znaš seriju? Gledao sam prve tri epizode. 1736 01:39:07,359 --> 01:39:10,278 Kako si gledao prve tri? Izašle su tri? 1737 01:39:10,362 --> 01:39:13,907 Da. Znaš tipa koji je ukrao kasetu? 1738 01:39:13,991 --> 01:39:17,035 Pokušali su mu dati razloge za krađu. 1739 01:39:17,119 --> 01:39:19,746 Jer je tata bio šupak i nije mu platio. 1740 01:39:19,830 --> 01:39:20,956 Je li Dylan gledao? 1741 01:39:21,498 --> 01:39:23,083 Rekao sam mu da ne gleda. 1742 01:39:24,084 --> 01:39:25,043 Da. 1743 01:39:25,127 --> 01:39:26,670 Bože… 1744 01:39:27,212 --> 01:39:28,296 Tresem se. 1745 01:39:28,380 --> 01:39:31,550 Ovo je čudno. Žao mi je što ste to proživjeli. 1746 01:39:31,633 --> 01:39:35,387 Ljudi žale mene, ali jadan ti, Dylan, 1747 01:39:35,470 --> 01:39:37,764 tata, djed i baka. 1748 01:39:37,848 --> 01:39:40,684 Hvala što si mi javio, ali… 1749 01:39:41,184 --> 01:39:43,729 Ako… Ovo je dulji razgovor. 1750 01:39:44,312 --> 01:39:46,064 - Volim te. - Da. Volim te. 1751 01:39:46,773 --> 01:39:48,025 O, Bože. 1752 01:39:50,193 --> 01:39:51,069 Da. 1753 01:39:51,695 --> 01:39:53,488 Nisam to znala. 1754 01:39:54,740 --> 01:39:55,574 Što se može. 1755 01:39:56,700 --> 01:39:58,994 Ovo se zove emocionalno jesti. 1756 01:39:59,077 --> 01:40:00,829 Emocionalno jedem. 1757 01:40:00,912 --> 01:40:01,872 Ovo je vegansko. 1758 01:40:03,623 --> 01:40:04,958 Tako je fino. 1759 01:40:05,542 --> 01:40:09,004 Ako sam ikad mogla pojesti kroasan, to je sad. 1760 01:40:11,381 --> 01:40:15,135 Blokirala sam to iz života. Morala sam, da preživim. 1761 01:40:15,218 --> 01:40:19,139 Bio je to mehanizam preživljavanja, a sad je opet tu i mučno mi je. 1762 01:40:19,222 --> 01:40:22,434 U cijelom želucu. Od sredine prsa do… 1763 01:40:22,517 --> 01:40:25,312 Kao da me netko udario u trbuh. 1764 01:40:25,395 --> 01:40:26,605 Ne osjećam se dobro. 1765 01:40:33,195 --> 01:40:35,697 Ovo je kao kad je snimka ukradena. 1766 01:40:37,365 --> 01:40:41,745 Ja sam samo stvar u vlasništvu svijeta, pripadam svijetu. 1767 01:40:42,454 --> 01:40:43,830 Osjećam se… 1768 01:40:46,291 --> 01:40:47,542 Trebam ih ignorirati. 1769 01:40:48,585 --> 01:40:49,669 Trebam to pustiti. 1770 01:40:52,798 --> 01:40:56,468 {\an8}„Sad imam svijet pun da.” Što to znači? 1771 01:40:56,551 --> 01:40:58,386 {\an8}Što znači „imam svijet pun da”? 1772 01:40:58,470 --> 01:41:00,430 {\an8}Napokon će me poštovati. 1773 01:41:00,514 --> 01:41:04,017 Uvijek mislim… Jer sam ja to tražila. 1774 01:41:04,101 --> 01:41:07,521 I uvijek se vraća na riječ „ja”. 1775 01:41:07,604 --> 01:41:09,523 To je Roxiena omiljena riječ. 1776 01:41:10,357 --> 01:41:11,358 Ne slažem se. 1777 01:41:12,567 --> 01:41:14,820 Ne sanja o slavi. 1778 01:41:14,903 --> 01:41:18,573 Sanja o tome da je poštuju, da je prepoznaju, da ima slobodu. 1779 01:41:19,366 --> 01:41:21,076 Nije samo površno. 1780 01:41:22,119 --> 01:41:28,750 Dama koja dobiva sve žetone Bit će Roxie 1781 01:41:29,626 --> 01:41:35,632 Tko kaže da ubojstvo nije umjetnost? 1782 01:41:37,259 --> 01:41:38,927 Dobar glas, Pamela. 1783 01:41:39,427 --> 01:41:40,679 Kako je? 1784 01:41:40,762 --> 01:41:42,055 Osjećaj je dobar. 1785 01:41:42,139 --> 01:41:44,891 Ali čini se da govorim: 1786 01:41:44,975 --> 01:41:48,061 „Tko kaže da snimke seksa nisu umjetnost? 1787 01:41:49,229 --> 01:41:51,940 Tko kaže da razvod nije umjetnost?” 1788 01:41:55,777 --> 01:41:56,736 Dobro došla. 1789 01:41:56,820 --> 01:41:58,196 - Hvala. - Na Broadway. 1790 01:41:58,280 --> 01:41:59,114 O, Bože. 1791 01:41:59,614 --> 01:42:01,658 - Smiješne riječi. - Sjajno. 1792 01:42:02,492 --> 01:42:04,286 Sigurni ste? Ne. 1793 01:42:04,369 --> 01:42:06,413 - Moja draga… - Da. 1794 01:42:06,496 --> 01:42:07,330 Moja draga! 1795 01:42:07,414 --> 01:42:10,917 Prva glupa nota. To je to. Moram početi niže. 1796 01:42:11,001 --> 01:42:13,044 Jedno znam 1797 01:42:13,128 --> 01:42:14,880 Oduvijek znam 1798 01:42:15,463 --> 01:42:17,549 Ja sam svoja 1799 01:42:17,632 --> 01:42:20,135 Oboje smo posegnuli za pištoljem! 1800 01:42:20,635 --> 01:42:22,637 Ali ja sam ga uhvatila! 1801 01:42:25,807 --> 01:42:28,894 Tako je dobro. Znam da mi točno priprema kukove. 1802 01:42:29,978 --> 01:42:31,188 Dobro, sad peče. 1803 01:42:34,482 --> 01:42:37,444 Ne znam kako sam sve ovo zapamtila. Ni što je bilo. 1804 01:42:37,527 --> 01:42:40,447 Ni gdje sam. Tko ste vi? 1805 01:42:40,530 --> 01:42:42,324 Ako je ovo san, bit ću ljuta. 1806 01:42:59,007 --> 01:43:02,552 Mislim da to radim s ovom osobom. Ovo sam ja na Broadwayu. 1807 01:43:03,178 --> 01:43:04,721 Imam sliku sebe 1808 01:43:05,847 --> 01:43:09,059 prije i poslije puno zlostavljanja. 1809 01:43:10,143 --> 01:43:12,729 Vizualiziram kako to radimo zajedno. 1810 01:43:13,396 --> 01:43:16,900 {\an8}To je hladnokrvno ubojstvo, gđo Hart. Objesit će vas. 1811 01:43:18,443 --> 01:43:19,277 Uhvati. 1812 01:43:21,655 --> 01:43:24,115 Uvijek sam išla samo do određene točke. 1813 01:43:25,075 --> 01:43:27,702 Ali sad moram ići dalje nego ikad prije. 1814 01:43:29,287 --> 01:43:33,041 Govorila sam da mi nije stalo što ljudi misle jer sam morala. 1815 01:43:33,124 --> 01:43:35,460 Da mi je stalo, ne bih bila ovdje. 1816 01:43:35,543 --> 01:43:37,504 Bum, bum, bum, desno. 1817 01:43:37,587 --> 01:43:40,131 Ali dovoljno mi je stalo. 1818 01:43:43,551 --> 01:43:46,179 PAMELA ANDERSON JE ROXIE 1819 01:43:47,931 --> 01:43:50,141 Guramo, što nije loše. 1820 01:43:50,225 --> 01:43:52,435 Zbog toga se boriš. 1821 01:43:53,019 --> 01:43:54,396 {\an8}PLESNI KAPETAN 1822 01:43:54,479 --> 01:43:57,274 {\an8}Samo odradi početak, dok si umorna. 1823 01:43:57,857 --> 01:44:00,360 Samo… Idem na drugu stranu. 1824 01:44:01,319 --> 01:44:02,362 Dobro. 1825 01:44:02,445 --> 01:44:08,201 Pogledajte mojeg dragog i mene! 1826 01:44:08,285 --> 01:44:12,330 12. TRAVNJA 2022. PREMIJERA CHICAGA 1827 01:44:12,414 --> 01:44:16,918 Mislim da je lijepo jer su očekivanja tako niska. 1828 01:44:21,339 --> 01:44:22,716 Izvan je moje moći. 1829 01:44:23,550 --> 01:44:26,469 - Sve je u tvojoj moći. - U mojoj je moći, ali nije. 1830 01:44:29,848 --> 01:44:32,934 Riskiram potpuno poniženje, ali napravit ću to. 1831 01:44:33,018 --> 01:44:35,812 Poludjet ću! 1832 01:44:37,063 --> 01:44:38,565 Zabrinuo se za mene. 1833 01:44:38,648 --> 01:44:39,816 Bez brige. 1834 01:44:39,899 --> 01:44:42,861 Znaš što, bit će to potres. 1835 01:44:43,945 --> 01:44:46,781 Vulkan. Samo ne znamo što će izaći. 1836 01:44:49,534 --> 01:44:50,785 Nešto! 1837 01:44:52,537 --> 01:44:57,250 Mislim da to nije pošteno. Znam da je svijet takav, nisam naivan. 1838 01:44:59,044 --> 01:45:02,964 Katkad čujemo da neki glumac radi neki projekt 1839 01:45:03,048 --> 01:45:06,426 i želimo reći: „Što mu daje pravo na to? 1840 01:45:06,509 --> 01:45:08,553 On nije ovo, on nije ono.” 1841 01:45:10,305 --> 01:45:13,224 Ali Pamela cijeli život dobiva takve kritike. 1842 01:45:13,808 --> 01:45:15,602 Morala se boriti s time. 1843 01:45:15,685 --> 01:45:20,648 Tko ste vi da joj oduzmete san 1844 01:45:20,732 --> 01:45:24,527 zbog svoje percepcije o tome tko je ona i što je njezin talent? 1845 01:45:24,611 --> 01:45:27,655 Dame i gospodo, molimo zauzmite sjedala. 1846 01:45:27,739 --> 01:45:30,367 Pustite da ljudi sanjaju i grabe zvijezde! 1847 01:45:30,450 --> 01:45:31,368 Zašto ne? 1848 01:45:44,422 --> 01:45:46,549 - Da vam nešto kažem? - Da. 1849 01:45:46,633 --> 01:45:49,469 Oduvijek sam htjela vidjeti svoje ime u novinama. 1850 01:45:49,552 --> 01:45:52,222 Roxie rastura Chicago! 1851 01:45:55,934 --> 01:46:00,563 Na sva usta govorit će 1852 01:46:00,647 --> 01:46:01,773 Roxie! 1853 01:46:10,156 --> 01:46:14,369 „Pamela Anderson je zapalila publiku u svom debiju na Broadwayu.” 1854 01:46:16,246 --> 01:46:20,917 „Vratila se u središte pozornosti sebi prilagodivši priču o iskupljenju.” 1855 01:46:21,000 --> 01:46:23,461 Mene žele vidjeti, ne tebe! 1856 01:46:24,671 --> 01:46:27,340 „Anderson dobro pjeva svoja velika sola. 1857 01:46:27,424 --> 01:46:29,968 Neće u rujnu pjevati u Carnegie Hallu, 1858 01:46:30,051 --> 01:46:34,806 ali glumi s ranjivošću i uz malo flerta à la Marilyn Monroe, i pogađa sve note.” 1859 01:46:34,889 --> 01:46:37,600 Kao nekakvo tužno štene 1860 01:46:37,684 --> 01:46:39,727 „Anderson je i vrlo smiješna.” 1861 01:46:39,811 --> 01:46:42,188 Ne mogu nastaviti. 1862 01:46:42,272 --> 01:46:43,356 Ne, Roxie. 1863 01:46:44,190 --> 01:46:48,736 „Mogu potvrditi da se glumica iz Baywatcha kreće samopouzdano i zna pjevati. 1864 01:46:49,904 --> 01:46:52,073 Znate, sav taj jazz.” 1865 01:46:54,284 --> 01:46:56,161 Ničega se ne boji. 1866 01:46:56,244 --> 01:47:00,915 Učinit će nešto što nitko ne očekuje i rasturiti. 1867 01:47:01,916 --> 01:47:03,751 Sjajno je što je tako opaka. 1868 01:47:04,878 --> 01:47:09,883 Sad se više nego ikad usredotočila na ono što ona želi 1869 01:47:09,966 --> 01:47:12,302 umjesto da udovoljava drugima. 1870 01:47:13,636 --> 01:47:17,515 Ne brine se što će dečko misliti ili hoće li muž biti ljubomoran. 1871 01:47:31,321 --> 01:47:35,033 Dobro je, zar ne? 1872 01:47:35,116 --> 01:47:37,368 Odlično, zar ne? 1873 01:47:37,911 --> 01:47:40,205 Sjajno, zar ne? 1874 01:47:40,288 --> 01:47:43,291 Bajno, zar ne? 1875 01:47:43,374 --> 01:47:45,460 Zabavno, zar ne? 1876 01:47:46,628 --> 01:47:49,130 Danas 1877 01:47:53,426 --> 01:47:56,304 Muškarci su posvuda 1878 01:47:56,387 --> 01:47:59,015 Jazz, posvuda 1879 01:47:59,098 --> 01:48:01,434 Cuga, posvuda 1880 01:48:01,518 --> 01:48:03,895 Život, posvuda 1881 01:48:03,978 --> 01:48:05,772 Radost, posvuda 1882 01:48:06,731 --> 01:48:08,566 Danas 1883 01:48:11,486 --> 01:48:15,532 Može ti se sviđati život koji živiš 1884 01:48:16,115 --> 01:48:19,827 Možeš živjeti život koji ti se sviđa 1885 01:48:20,578 --> 01:48:23,373 Možeš se i udati… 1886 01:48:23,456 --> 01:48:24,958 Želim prihvatiti prošlost 1887 01:48:25,500 --> 01:48:26,584 i istinu. 1888 01:48:27,460 --> 01:48:29,754 Moj život nije tužna priča. 1889 01:48:29,837 --> 01:48:33,091 I to je dobro, zar ne? 1890 01:48:33,174 --> 01:48:35,343 Odlično, zar ne? 1891 01:48:35,426 --> 01:48:37,804 Sjajno, zar ne? 1892 01:48:37,887 --> 01:48:38,721 Bajno! 1893 01:48:49,274 --> 01:48:50,441 Nisam žrtva. 1894 01:48:50,525 --> 01:48:53,987 Dovela sam se u lude situacije 1895 01:48:54,070 --> 01:48:56,698 i preživjela ih. 1896 01:49:00,034 --> 01:49:02,704 Bol koju možemo podnijeti 1897 01:49:02,787 --> 01:49:07,292 katalizator je svega važnoga, poput poezije, glazbe, umjetnosti. 1898 01:49:09,460 --> 01:49:13,381 Zahvalna sam na svim iskustvima i nikome ništa ne zamjeram. 1899 01:49:13,881 --> 01:49:15,091 Bilo mi je drago. 1900 01:49:26,394 --> 01:49:29,647 JUTRO NAKON PAMELINE ZAVRŠNE IZVEDBE 1901 01:49:35,403 --> 01:49:38,489 Osjećam se kao da sam proživjela uragan. 1902 01:49:41,701 --> 01:49:42,827 Osjećaj je dobar. 1903 01:49:48,249 --> 01:49:49,917 Sigurna sam da nisam gotova. 1904 01:49:51,961 --> 01:49:54,839 Ali nemam pojma što sijedi. 1905 01:49:54,922 --> 01:49:56,007 Djeca su odrasla. 1906 01:49:58,259 --> 01:49:59,636 Zapravo sam sama. 1907 01:50:00,928 --> 01:50:01,763 I… 1908 01:50:05,850 --> 01:50:09,729 Ali volim ovaj trenutak kad nemam pojma što će se dogoditi 1909 01:50:09,812 --> 01:50:12,774 i znam da bi se navodno u ovoj fazi života trebala 1910 01:50:12,857 --> 01:50:14,984 negdje skrasiti, ali… 1911 01:50:17,862 --> 01:50:18,696 Ne znam. 1912 01:50:22,116 --> 01:50:23,785 Možda ću znati idući tjedan. 1913 01:50:31,209 --> 01:50:32,460 - Bok. - Bok. 1914 01:50:35,088 --> 01:50:38,216 Nisam se htjela šminkati. 1915 01:50:38,299 --> 01:50:39,217 Koga briga? 1916 01:50:39,300 --> 01:50:43,638 Uskoro ću biti gola, samo s jastukom. Naga Pamela! 1917 01:50:43,721 --> 01:50:45,098 Pamela, naga! 1918 01:50:45,181 --> 01:50:46,015 Sirovo, nago! 1919 01:50:46,099 --> 01:50:48,351 A da intervjue napravim gola? 1920 01:50:49,102 --> 01:50:50,269 Ovdje nema tajni. 1921 01:50:52,146 --> 01:50:53,815 Otkrila sam nešto. 1922 01:50:53,898 --> 01:50:56,609 Nosim li ih preko sunčanih naočala, pali. 1923 01:50:57,110 --> 01:50:58,027 Stavila sam ih 1924 01:50:59,487 --> 01:51:01,030 ovako i… 1925 01:51:02,699 --> 01:51:03,825 I totalno pali! 1926 01:51:06,119 --> 01:51:06,953 Bok, dušo. 1927 01:51:07,537 --> 01:51:08,371 Dobro jutro. 1928 01:51:08,454 --> 01:51:12,166 Naočale rade i kad ih staviš preko sunčanih naočala. Zamisli. 1929 01:51:12,250 --> 01:51:15,336 Znaš da možeš nabaviti sunčane naočale s dioptrijom? 1930 01:51:15,420 --> 01:51:16,254 Što? 1931 01:51:17,046 --> 01:51:19,173 Postoje sunčane s dioptrijom? 1932 01:51:19,257 --> 01:51:22,176 Hej, znaš da je ovdje 7.30? 1933 01:51:22,260 --> 01:51:23,094 Ustani! 1934 01:51:26,723 --> 01:51:30,685 Najbrže ćete se vjenčati ako partneru kažete da nikad nećete. 1935 01:51:30,768 --> 01:51:33,062 I u braku ste unutar šest mjeseci. 1936 01:51:33,146 --> 01:51:34,439 To napravite. 1937 01:51:34,522 --> 01:51:36,357 Ali morate to stvarno misliti. 1938 01:51:36,441 --> 01:51:38,985 Nikad se nećete vjenčati za njih! 1939 01:51:41,237 --> 01:51:42,238 Bok, mama! 1940 01:51:42,321 --> 01:51:43,406 Bok, dušo. 1941 01:51:44,031 --> 01:51:46,951 Opet si naopako? Evo nas opet. 1942 01:51:47,034 --> 01:51:50,288 Naopako sam. Mama, nemoj. Molim te. 1943 01:51:51,831 --> 01:51:53,624 Radi li to svaka stara osoba? 1944 01:51:56,919 --> 01:51:59,005 Nikad više ne želim muža. 1945 01:52:00,006 --> 01:52:01,215 I to je pušiona. 1946 01:52:25,782 --> 01:52:30,787 Prijevod titlova: Dunja Medaković