1
00:00:18,311 --> 00:00:19,729
Anda, mira esto.
2
00:00:35,328 --> 00:00:36,204
Miedo me da.
3
00:00:36,287 --> 00:00:37,705
Espero no salir desnuda.
4
00:00:39,290 --> 00:00:40,917
Cari, te estoy grabando.
5
00:00:41,000 --> 00:00:42,502
Cómo quiero a mi Pamela.
6
00:00:43,002 --> 00:00:43,836
¿Tu "Palema"?
7
00:00:43,920 --> 00:00:45,630
No sabía que tenía todo esto.
8
00:00:46,839 --> 00:00:47,840
¡No, mira!
9
00:00:49,175 --> 00:00:51,594
La increíble Pam.
10
00:00:51,677 --> 00:00:52,512
Cari.
11
00:00:53,513 --> 00:00:55,056
Menuda pasada.
12
00:00:55,139 --> 00:00:55,973
Madre mía.
13
00:00:56,682 --> 00:00:58,810
- Y tú, fumando.
- Sí.
14
00:00:58,893 --> 00:01:00,103
Fuera de aquí.
15
00:01:00,603 --> 00:01:03,397
- Peor es tu aliento.
- ¿Mi aliento?
16
00:01:04,732 --> 00:01:06,275
Es tremendo ver esto.
17
00:01:08,611 --> 00:01:09,654
¿Qué pasa aquí?
18
00:01:09,737 --> 00:01:10,571
No lo sé.
19
00:01:11,447 --> 00:01:13,282
Mira a este tío.
20
00:01:13,366 --> 00:01:14,826
Madre mía.
21
00:01:17,537 --> 00:01:20,832
Pamela, te lo dije una vez y te lo repito:
22
00:01:21,374 --> 00:01:25,461
llevaba toda la vida soñando
con una mujer tan increíble como tú
23
00:01:26,045 --> 00:01:28,965
para ser su caballero
de brillante armadura.
24
00:01:29,590 --> 00:01:30,550
Aquí estoy.
25
00:01:31,592 --> 00:01:33,386
Toma mi mano, amor mío.
26
00:01:33,928 --> 00:01:35,930
¿Quieres volver a casarte conmigo?
27
00:01:37,223 --> 00:01:38,057
Sí.
28
00:01:39,684 --> 00:01:41,102
¡Adiós!
29
00:01:41,185 --> 00:01:42,186
Adiós a todos.
30
00:01:48,776 --> 00:01:51,362
{\an8}Esta noche, 1 de junio…
31
00:01:51,445 --> 00:01:53,948
{\an8}Se me nota en la voz que era feliz.
32
00:01:54,699 --> 00:01:57,535
Me he emocionado al ver los vídeos,
porque pensé:
33
00:01:58,286 --> 00:02:01,330
"Ahí sí que estaba enamorada de verdad".
34
00:02:02,582 --> 00:02:05,293
Ahora siento que estoy buscando algo.
35
00:02:06,252 --> 00:02:08,254
Nena, estás preciosa.
36
00:02:08,337 --> 00:02:11,883
Y no sé qué va a ser de mí ahora.
Estoy inquieta.
37
00:02:14,719 --> 00:02:17,471
Busco sentir algo que no logro encontrar.
38
00:02:21,100 --> 00:02:22,310
{\an8}¡Es Pamela Anderson!
39
00:02:24,854 --> 00:02:28,274
{\an8}Pamela Anderson es
el icono sexual de esta generación.
40
00:02:28,357 --> 00:02:30,610
{\an8}La rubia explosiva de Hollywood.
41
00:02:30,693 --> 00:02:32,987
{\an8}La estrella de Vigilantes de la playa…
42
00:02:33,070 --> 00:02:36,115
{\an8}Probablemente sea
la rubia más famosa del planeta,
43
00:02:36,199 --> 00:02:39,577
{\an8}tanto por sus carreras
por Malibú en bañador rojo
44
00:02:39,660 --> 00:02:41,996
{\an8}como por sus portadas de Playboy.
45
00:02:42,079 --> 00:02:44,749
Soy Pamela Anderson, Miss Febrero 1990.
46
00:02:47,668 --> 00:02:51,589
{\an8}Entre Playboy y Vigilantes,
¿no te da miedo que te encasillen?
47
00:02:51,672 --> 00:02:52,506
{\an8}No.
48
00:02:52,590 --> 00:02:53,716
{\an8}Vale, seguimos.
49
00:02:54,675 --> 00:02:56,344
{\an8}¡Giraos!
50
00:02:56,427 --> 00:03:00,431
{\an8}Se casó con el batería de Mötley Crüe
a los cuatro días de conocerlo.
51
00:03:00,514 --> 00:03:04,310
{\an8}¿Por qué crees que los medios
están tan obsesionados
52
00:03:04,393 --> 00:03:06,187
{\an8}con tu vida sexual y amorosa?
53
00:03:06,270 --> 00:03:08,231
{\an8}Tendrá que ver con el vídeo.
54
00:03:08,314 --> 00:03:11,025
El famoso vídeo sexual casero
que les robaron.
55
00:03:11,108 --> 00:03:14,070
¿Cuántas veces te has casado? ¿Cuatro?
56
00:03:14,153 --> 00:03:15,696
Con uno no basta.
57
00:03:16,530 --> 00:03:18,950
Los rumores de la prensa rosa
58
00:03:19,033 --> 00:03:21,619
me pintan como a alguien que no soy.
59
00:03:21,702 --> 00:03:24,205
{\an8}Con suerte, sorprendo para bien.
60
00:03:24,288 --> 00:03:26,374
- Vale, no eres actriz.
- No.
61
00:03:26,457 --> 00:03:28,334
- ¿Qué eres?
- Aún no lo sé.
62
00:03:29,335 --> 00:03:31,921
{\an8}- ¿Qué quieres ser de mayor?
- No sé.
63
00:03:40,721 --> 00:03:47,687
PAMELA ANDERSON: UNA HISTORIA DE AMOR
64
00:04:04,996 --> 00:04:05,830
¡Hola, mamá!
65
00:04:12,586 --> 00:04:13,421
Aquí estoy.
66
00:04:15,673 --> 00:04:19,802
Vivo en la casa donde me crie,
y es muy emotivo e intenso.
67
00:04:19,885 --> 00:04:21,929
Como casarse con un roquero.
68
00:04:22,013 --> 00:04:26,892
He vuelto a este manicomio
donde pasé la infancia.
69
00:04:28,436 --> 00:04:29,854
Buena chica.
70
00:04:31,397 --> 00:04:34,400
LADYSMITH, CANADÁ
POBLACIÓN: 8990
71
00:04:35,776 --> 00:04:38,571
Siempre que tengo algún problema
vuelvo a casa
72
00:04:38,654 --> 00:04:41,324
y me voy sabiendo qué hacer.
73
00:04:41,407 --> 00:04:42,950
Es el suero de la verdad.
74
00:04:44,118 --> 00:04:45,828
Me siento en la hierba,
75
00:04:46,996 --> 00:04:48,331
miro las estrellas
76
00:04:49,373 --> 00:04:51,042
y lo veo todo claro.
77
00:04:57,965 --> 00:04:58,799
Madre mía.
78
00:05:01,010 --> 00:05:03,471
Es difícil rodar aquí. No es California.
79
00:05:04,722 --> 00:05:07,975
Créeme, en esta playa
no se puede correr a cámara lenta.
80
00:05:09,810 --> 00:05:13,856
El 1 de abril mi padre
me sacaba de la cama y me tiraba al agua.
81
00:05:13,939 --> 00:05:14,982
¡Inocente!
82
00:05:15,066 --> 00:05:17,693
Era el primer día del año
que nos bañábamos.
83
00:05:17,777 --> 00:05:20,738
Había que nadar,
y en abril el agua está helada.
84
00:05:21,447 --> 00:05:24,158
¿Ves el muro de ladrillo?
Mi casa estaba ahí.
85
00:05:25,201 --> 00:05:26,827
Era una cabaña diminuta.
86
00:05:28,329 --> 00:05:32,833
Mi madre era camarera
en Smitty's Pancake House.
87
00:05:34,126 --> 00:05:36,545
Mi padre era jugador de póquer,
88
00:05:36,629 --> 00:05:39,715
timador y deshollinador,
con sombrero de copa y todo.
89
00:05:40,674 --> 00:05:45,429
Todo el mundo tiene una anécdota sobre él,
el chico malo de Ladysmith.
90
00:05:46,806 --> 00:05:48,641
Le encantaban los coches.
91
00:05:48,724 --> 00:05:50,643
Mi madre tiene una cicatriz.
92
00:05:50,726 --> 00:05:53,521
Atravesó el parabrisas
estando embarazada de mí.
93
00:05:53,604 --> 00:05:57,024
Siempre decimos de broma
que por eso yo estoy un poco loca.
94
00:06:00,111 --> 00:06:01,320
Me encanta la isla.
95
00:06:01,904 --> 00:06:03,114
Vivir junto al mar.
96
00:06:04,573 --> 00:06:06,117
La gente es muy simpática.
97
00:06:06,826 --> 00:06:08,828
Ladysmith es un pueblo precioso.
98
00:06:09,787 --> 00:06:12,039
{\an8}Isla de Vancouver es lo mejor que hay.
99
00:06:13,124 --> 00:06:15,251
Pamela nació el 1 de julio del 1967.
100
00:06:15,918 --> 00:06:20,589
Fue noticia por ser el primer nacimiento
del día del centenario.
101
00:06:20,673 --> 00:06:24,009
Dieron medallas
a los bebés nacidos aquel día.
102
00:06:24,927 --> 00:06:26,637
Pasaba el día en la tienda.
103
00:06:27,555 --> 00:06:29,640
Cuando iba a buscarla, me decían:
104
00:06:29,723 --> 00:06:32,518
"Debes 50 dólares de la cuenta de Pamela".
105
00:06:33,310 --> 00:06:35,104
Y yo: "¿Cuenta? ¿Qué cuenta?".
106
00:06:35,187 --> 00:06:38,607
Cogía chocolatinas
y les decía que se las apuntaran.
107
00:06:40,067 --> 00:06:41,735
Era un poco rebelde.
108
00:06:42,987 --> 00:06:44,864
Cuando mis padres se casaron,
109
00:06:44,947 --> 00:06:48,075
tenían 17 y 19,
y mi madre estaba embarazada de mí.
110
00:06:48,159 --> 00:06:50,119
Aún estaban como cabras.
111
00:06:51,537 --> 00:06:52,913
Y mi padre bebía mucho.
112
00:06:54,915 --> 00:06:56,375
Se peleaban mucho.
113
00:06:57,084 --> 00:06:59,920
Había violencia verbal y física.
114
00:07:00,880 --> 00:07:03,048
Por aspirar durante un partido,
115
00:07:03,132 --> 00:07:05,759
él le tiró la aspiradora a la cabeza.
116
00:07:05,843 --> 00:07:08,012
No le dio y llegó hasta la playa.
117
00:07:08,512 --> 00:07:10,848
Nada de aspiradoras durante el hockey.
118
00:07:15,060 --> 00:07:19,064
Yo sacaba a mi hermano de casa
hasta que dejaban de gritar.
119
00:07:19,148 --> 00:07:22,818
Cuando volvíamos,
estaban contra la pared o en la mesa,
120
00:07:22,902 --> 00:07:25,613
besándose,
y se encerraban en la habitación.
121
00:07:25,696 --> 00:07:27,448
y pensábamos: "Así mejor".
122
00:07:28,532 --> 00:07:30,075
Era la misma energía.
123
00:07:31,702 --> 00:07:35,122
Dejamos a mi padre un par de veces.
124
00:07:36,874 --> 00:07:39,960
Nos mudamos a un piso
y vivíamos de ayudas sociales.
125
00:07:40,044 --> 00:07:41,795
Leche en polvo y demás.
126
00:07:41,879 --> 00:07:43,380
Aún recuerdo el sabor.
127
00:07:45,132 --> 00:07:49,178
Una vez mi padre llamó
y le di nuestra dirección.
128
00:07:49,261 --> 00:07:51,514
Vino a buscarnos y volvimos a la isla.
129
00:07:52,681 --> 00:07:56,352
No querían volver a Ladysmith
porque les traía malos recuerdos
130
00:07:56,435 --> 00:07:58,479
y nos mudamos a un pueblo cercano.
131
00:07:59,063 --> 00:08:01,565
Porque ella se puso firme.
132
00:08:03,275 --> 00:08:07,071
He llegado a la conclusión
de que no existe la infancia perfecta.
133
00:08:08,364 --> 00:08:10,616
De pequeña me pasaron cosas horribles.
134
00:08:11,283 --> 00:08:12,493
Tenía una canguro.
135
00:08:12,576 --> 00:08:16,163
Mis padres estaban encantados
porque siempre traía regalos,
136
00:08:17,373 --> 00:08:18,958
pero abusaba de mí.
137
00:08:21,418 --> 00:08:23,546
Fueron tres o cuatro años de abusos.
138
00:08:24,296 --> 00:08:26,215
Me decía que no lo contara.
139
00:08:27,383 --> 00:08:29,510
Intenté proteger a mi hermano.
140
00:08:29,593 --> 00:08:33,514
Intenté matarla clavándole
un bastón de caramelo en el corazón.
141
00:08:34,014 --> 00:08:37,142
Le dije que ojalá se muriera
y murió en un accidente.
142
00:08:37,226 --> 00:08:39,812
Creí que era culpa mía y no lo conté.
143
00:08:42,231 --> 00:08:45,651
Sabía que era culpa mía,
porque le había deseado la muerte.
144
00:08:47,069 --> 00:08:49,697
Viví toda mi infancia con aquella carga.
145
00:08:51,991 --> 00:08:54,034
En aquellos momentos traumáticos,
146
00:08:54,118 --> 00:08:57,746
salía de mi cuerpo
y me iba flotando a mi propio mundo.
147
00:08:58,872 --> 00:09:01,208
Me ponía a cavar mientras pensaba:
148
00:09:01,292 --> 00:09:03,502
"Odio esto y quiero irme de aquí".
149
00:09:04,628 --> 00:09:06,880
Solo pensaba en salir de la isla.
150
00:09:09,383 --> 00:09:12,428
Fui creciendo y me volví
un pequeño marimacho.
151
00:09:12,511 --> 00:09:14,555
Hacía gimnasia y era muy menuda.
152
00:09:15,764 --> 00:09:16,974
Me desarrollé tarde.
153
00:09:17,057 --> 00:09:18,767
Me salió un bulto en el pecho
154
00:09:18,851 --> 00:09:22,688
y ensayé cómo decirle a mi madre
que tenía cáncer.
155
00:09:22,771 --> 00:09:24,857
Lo apretaba para que desapareciera.
156
00:09:24,940 --> 00:09:28,110
Se lo conté y se rio.
"Estás convirtiéndote en mujer".
157
00:09:28,193 --> 00:09:30,446
A partir de entonces fue como…
158
00:09:31,280 --> 00:09:32,281
Sin parar.
159
00:09:32,364 --> 00:09:33,407
Ahí empezó todo.
160
00:09:34,617 --> 00:09:35,868
Y aquí estamos.
161
00:09:36,452 --> 00:09:37,995
Dos bultos y pico después.
162
00:09:45,586 --> 00:09:46,670
Madre mía.
163
00:09:46,754 --> 00:09:49,298
No sé por qué,
cuando viajaba por el mundo,
164
00:09:49,965 --> 00:09:53,177
mandaba aquí
todo lo que me parecía importante.
165
00:09:53,260 --> 00:09:57,931
No imaginaba que volvería tan pronto
y aquí estoy, rodeada de mis trastos.
166
00:09:59,933 --> 00:10:04,271
Conservo muchos diarios de mi infancia
y de todas las etapas de mi vida.
167
00:10:04,897 --> 00:10:06,732
Miles de libretas amarillas.
168
00:10:06,815 --> 00:10:09,026
Mi vida entera en libretas amarillas.
169
00:10:09,902 --> 00:10:12,196
Lo escribía todo por si se me olvidaba
170
00:10:12,279 --> 00:10:16,784
y para que hubiera pruebas
si alguna vez me pasaba algo.
171
00:10:16,867 --> 00:10:21,497
Otras escribía sobre mis sentimientos,
pensando que nadie lo vería.
172
00:10:21,580 --> 00:10:23,707
Ya que nos has dado tus diarios,
173
00:10:23,791 --> 00:10:27,169
¿estarías dispuesta
a leerlos en el documental?
174
00:10:27,252 --> 00:10:29,380
¿Qué te parece?
175
00:10:29,922 --> 00:10:32,633
No sé si quiero leerlos.
176
00:10:32,716 --> 00:10:34,843
No creo ni que vea el documental.
177
00:10:34,927 --> 00:10:38,639
Es que me gusta hacer cosas
solo por la experiencia.
178
00:10:39,348 --> 00:10:41,225
Quiero pasar página.
179
00:10:41,308 --> 00:10:45,562
Creo que os vendrá mejor
que los lea otra persona,
180
00:10:45,646 --> 00:10:48,399
porque yo podría
no querer leer ciertas cosas.
181
00:10:48,482 --> 00:10:50,734
Os doy permiso.
182
00:10:51,443 --> 00:10:53,195
Es difícil revivirlo todo
183
00:10:53,278 --> 00:10:56,448
porque es como volver a sentirlo
por primera vez.
184
00:10:56,532 --> 00:10:58,409
Y duele.
185
00:11:11,088 --> 00:11:12,881
"Me alegra tener este diario.
186
00:11:12,965 --> 00:11:14,216
Seguro que me ayuda.
187
00:11:14,800 --> 00:11:16,719
Quizá un día escriba un libro.
188
00:11:17,803 --> 00:11:22,599
Me encantan las palabras
porque me hacen dejar atrás esta locura.
189
00:11:22,683 --> 00:11:25,352
'Ven con nosotras. Te guiaremos'.
190
00:11:25,936 --> 00:11:27,855
Escribir abre un mundo nuevo.
191
00:11:29,398 --> 00:11:33,652
En el colegio escribía cuentos
sobre padres que abandonaban a sus hijos.
192
00:11:33,736 --> 00:11:35,571
Debía de estar pasándolo mal.
193
00:11:36,488 --> 00:11:38,657
La vida no para de jugármela.
194
00:11:38,741 --> 00:11:41,869
Busco formas de ser visible entre el caos.
195
00:11:43,579 --> 00:11:47,583
Sé que parte de nuestros problemas
los creamos nosotros mismos.
196
00:11:47,666 --> 00:11:49,126
Unos más que otros.
197
00:11:50,461 --> 00:11:53,756
Supongo que soy
muy creativa o muy dramática.
198
00:11:55,048 --> 00:11:55,924
¿Quién sabe?
199
00:11:56,550 --> 00:11:58,135
Besos y abrazos, Pamela".
200
00:12:01,263 --> 00:12:05,184
Siempre me han atraído los chicos malos.
201
00:12:06,560 --> 00:12:10,564
Uno de mis primeros novios
me perseguía y me sacaba de la carretera.
202
00:12:10,647 --> 00:12:12,441
O intentaba atropellarme.
203
00:12:13,442 --> 00:12:15,152
Me tiró de un coche en marcha
204
00:12:15,235 --> 00:12:17,654
y acabé en una zanja de una voltereta.
205
00:12:18,614 --> 00:12:20,949
La gimnasia a veces es útil.
206
00:12:22,910 --> 00:12:26,663
Después del instituto,
quería ver qué había en Vancouver.
207
00:12:27,790 --> 00:12:31,084
Cuando creces en una isla,
el continente da miedo.
208
00:12:32,169 --> 00:12:35,589
Mi madre decía: "No vayas.
Han matado a alguien en Texas".
209
00:12:35,672 --> 00:12:38,425
Yo contestaba:
"Está muy lejos de Vancouver".
210
00:12:38,509 --> 00:12:41,887
Y ella: "Está todo junto.
¡No vayas al continente!".
211
00:12:43,472 --> 00:12:46,517
Cogí el ferry, fui y conocí a un chico.
212
00:12:47,684 --> 00:12:49,186
Me fui a vivir con él
213
00:12:49,728 --> 00:12:52,231
y me puso los cuernos.
214
00:12:52,856 --> 00:12:57,736
Si tu novio se lava el pene en el lavabo
es que te pone los cuernos.
215
00:12:57,820 --> 00:12:58,862
Escribí:
216
00:12:58,946 --> 00:13:02,366
"Se lava pene en el lavabo. Sospechoso".
217
00:13:05,452 --> 00:13:07,538
Ahora me río, pero fue horrible.
218
00:13:13,252 --> 00:13:17,089
Los amigos de una amiga trabajaban
para la marca de cerveza Labatt
219
00:13:17,172 --> 00:13:20,843
{\an8}y nos dieron entradas
para el fútbol canadiense.
220
00:13:21,969 --> 00:13:25,597
A mí me daba igual el fútbol,
pero ella tenía muchas ganas.
221
00:13:26,223 --> 00:13:28,392
Fuimos al estadio
222
00:13:28,475 --> 00:13:30,602
con camisetas de Labatt.
223
00:13:31,645 --> 00:13:34,481
Me sacaron en la pantalla gigante.
224
00:13:34,982 --> 00:13:37,568
Recuerdo que pensé: "Hala, soy yo".
225
00:13:37,651 --> 00:13:38,819
No me lo creía.
226
00:13:39,611 --> 00:13:43,448
Uno de los que trabajaba en Labatt
me dijo: "Enseña la camiseta".
227
00:13:43,532 --> 00:13:47,286
Me levanté y cada dos por tres
me sacaban en la pantalla.
228
00:13:48,912 --> 00:13:52,082
Me pidieron que bajara
y participase en una rifa.
229
00:13:52,165 --> 00:13:55,085
Tenía que sacar un número de un bol.
230
00:13:55,168 --> 00:13:57,254
Miré hacia las gradas y pensé:
231
00:13:57,754 --> 00:14:00,132
"Parece que hay un millón de alfileres".
232
00:14:00,215 --> 00:14:02,009
Aquello era enorme.
233
00:14:04,261 --> 00:14:06,763
Empezaron a llamarme "la chica Blue Zone".
234
00:14:07,806 --> 00:14:11,351
Y me llamaron de Labatt
para que saliera en un anuncio.
235
00:14:12,561 --> 00:14:13,562
Y en un póster.
236
00:14:14,479 --> 00:14:17,608
Primero lo ponían los lunes
y acabó en todas partes.
237
00:14:20,235 --> 00:14:23,530
Poco después sonó el teléfono y contesté.
238
00:14:24,323 --> 00:14:28,118
"Soy Marilyn Grabowski, de Playboy.
Te queremos en la portada".
239
00:14:28,201 --> 00:14:29,036
Me quedé…
240
00:14:30,120 --> 00:14:31,121
"¿Playboy?".
241
00:14:31,914 --> 00:14:34,249
Me dijo que buscaban a alguien
242
00:14:34,333 --> 00:14:37,961
para la portada de octubre de 1989
y que me querían a mí.
243
00:14:38,795 --> 00:14:39,922
Le dije:
244
00:14:40,005 --> 00:14:43,133
"¿Seguro que me queréis a mí?
¿Va en serio?".
245
00:14:43,216 --> 00:14:45,594
Y ella: "Va en serio, te lo aseguro".
246
00:14:47,888 --> 00:14:50,223
Tenía que volar a Los Ángeles,
247
00:14:50,307 --> 00:14:52,684
pero nunca había montado en avión.
248
00:14:52,768 --> 00:14:54,728
Tuve problemas en el aeropuerto.
249
00:14:55,312 --> 00:14:58,649
Me preguntaron a qué iba,
y yo: "A posar para Playboy".
250
00:14:58,732 --> 00:15:01,985
Recuerdo que les enseñé
las cartas de Hefner
251
00:15:02,069 --> 00:15:04,821
y me dijeron
que no podía trabajar en EE. UU.
252
00:15:04,905 --> 00:15:06,406
Y yo: "¿Qué?".
253
00:15:07,574 --> 00:15:11,578
Me cambié de ropa en el baño,
me puse gorra y fui a otra aerolínea.
254
00:15:11,662 --> 00:15:13,997
Pero me tocó la misma señora y me dijo:
255
00:15:14,539 --> 00:15:15,582
"Buen intento".
256
00:15:15,666 --> 00:15:16,500
Vaya.
257
00:15:16,583 --> 00:15:20,337
La única otra opción era ir en autobús.
258
00:15:20,921 --> 00:15:24,132
A veces hacen controles
en la frontera y a veces no.
259
00:15:24,216 --> 00:15:25,759
Estaba muy nerviosa.
260
00:15:26,593 --> 00:15:29,429
Pero a mí no me pidieron la documentación.
261
00:15:29,513 --> 00:15:31,723
Entré en EE. UU. por Seattle.
262
00:15:33,475 --> 00:15:36,395
Al día siguiente volé a Los Ángeles.
263
00:15:37,270 --> 00:15:39,690
LOS ÁNGELES
264
00:15:41,733 --> 00:15:42,567
"La llegada.
265
00:15:43,694 --> 00:15:46,029
En avión a la gran ciudad, Los Ángeles.
266
00:15:46,738 --> 00:15:49,449
Fui hacia el señor
con el cartel del conejito.
267
00:15:49,950 --> 00:15:50,951
Qué discreto".
268
00:15:52,411 --> 00:15:53,996
Llegué el día del Orgullo.
269
00:15:54,079 --> 00:15:55,831
Llamé a mi madre y le dije:
270
00:15:55,914 --> 00:15:59,418
"Los gais existen, y van por ahí
esposados y en shorts".
271
00:15:59,501 --> 00:16:01,211
Y ella: "Ya has llegado".
272
00:16:03,380 --> 00:16:06,758
"Salí de la limusina.
Me había sentado delante, claro.
273
00:16:07,509 --> 00:16:10,512
Di las gracias al chófer
por dejarme ir de copiloto.
274
00:16:10,595 --> 00:16:12,556
Atrás no tenía con quien hablar".
275
00:16:13,682 --> 00:16:16,727
Paramos junto a la fuente
y salieron a recibirme.
276
00:16:16,810 --> 00:16:19,604
La Mansión Playboy
es básicamente un castillo.
277
00:16:20,689 --> 00:16:21,982
{\an8}"Marilyn salió
278
00:16:22,983 --> 00:16:24,651
{\an8}y me miró de arriba abajo.
279
00:16:24,735 --> 00:16:27,237
{\an8}Creía que iba a mandarme de vuelta a casa.
280
00:16:27,320 --> 00:16:29,156
Me moría de miedo.
281
00:16:29,239 --> 00:16:31,742
Pero me dijo que se alegraba de verme.
282
00:16:33,118 --> 00:16:34,703
No me lo creía.
283
00:16:35,203 --> 00:16:39,207
Los pasillos estaban llenos
de pósteres de desnudos de cinco metros".
284
00:16:42,044 --> 00:16:46,757
Había un rollo "sexo, drogas
y rock and roll", artístico y underground.
285
00:16:46,840 --> 00:16:50,177
Pensaba: "Creo que esa persona me suena".
286
00:16:50,260 --> 00:16:53,430
"¿Ese es Tony Curtis?".
Scott Baio, Sean Penn…
287
00:16:53,513 --> 00:16:56,433
Mujeres preciosas como Monique St. Pierre
288
00:16:56,516 --> 00:16:58,935
con el pelo corto a lo Michelle Pfeiffer.
289
00:16:59,519 --> 00:17:02,439
"Apareció una chica
corriendo en albornoz, riendo.
290
00:17:02,522 --> 00:17:06,568
La perseguía otra
con una copa de champán en la mano.
291
00:17:07,611 --> 00:17:08,570
Despampanantes.
292
00:17:09,154 --> 00:17:11,156
Me sentía muy del montón".
293
00:17:12,074 --> 00:17:14,534
Yo iba en vaqueros, camiseta de Nirvana
294
00:17:14,618 --> 00:17:17,537
y unos calcetines
con borlas en la parte de atrás.
295
00:17:19,372 --> 00:17:22,042
"Creo que van a teñirme el pelo".
296
00:17:22,542 --> 00:17:26,755
Me compré un espray decolorante
y me rocié toda la cabeza
297
00:17:26,838 --> 00:17:28,507
para que me salieran mechas,
298
00:17:28,590 --> 00:17:31,218
pero me quedó color amarillo pollo.
299
00:17:31,802 --> 00:17:33,386
No era un color bonito.
300
00:17:33,887 --> 00:17:37,099
Cuando llegué a Playboy,
fue lo primero que hicieron.
301
00:17:37,182 --> 00:17:41,269
Me metieron el pelo en papel albal
para darle un color natural.
302
00:17:42,562 --> 00:17:46,274
"Estoy más rubia que nunca,
pero me alegro.
303
00:17:46,775 --> 00:17:49,361
Estoy contenta y un poco cortada.
304
00:17:50,028 --> 00:17:51,279
¿Qué hago aquí?".
305
00:17:54,241 --> 00:17:56,660
De joven era extremadamente tímida.
306
00:17:57,327 --> 00:17:58,328
Odiaba mi cuerpo.
307
00:18:00,664 --> 00:18:03,416
Recuerdo ver
las revistas Playboy de mi padre.
308
00:18:03,500 --> 00:18:05,961
Las encontré entre sus tebeos y pensé:
309
00:18:06,044 --> 00:18:09,256
"Qué guapas. ¿Por qué yo no soy así?".
310
00:18:11,424 --> 00:18:16,471
Había mucha gente guapa en el insti,
pero no me consideraba una de ellas.
311
00:18:17,931 --> 00:18:20,350
Con lo que había vivido de pequeña,
312
00:18:20,433 --> 00:18:24,855
me avergonzaba mucho de mi cuerpo
y de lo que me había pasado.
313
00:18:28,483 --> 00:18:31,194
"A los 12 o 13 años tenía una amiga
314
00:18:31,820 --> 00:18:34,447
a la que le gustaba un chico mucho mayor.
315
00:18:35,240 --> 00:18:37,325
Fuimos a casa de un amigo suyo.
316
00:18:37,409 --> 00:18:39,995
Ella subió con el chico que le gustaba
317
00:18:40,495 --> 00:18:45,041
y yo me quedé jugando al backgammon
con el amigo mientras la esperaba.
318
00:18:45,125 --> 00:18:49,254
Jugamos un rato hasta que me dijo
que si me apetecía un masaje.
319
00:18:50,964 --> 00:18:53,341
Él tenía 25 años y yo 12.
320
00:18:55,093 --> 00:18:56,219
Me violó.
321
00:19:00,015 --> 00:19:01,683
Creí que era culpa mía.
322
00:19:03,101 --> 00:19:05,478
Mi madre sufría mucho por mi padre
323
00:19:06,021 --> 00:19:07,981
y no quería hacerle más daño.
324
00:19:08,565 --> 00:19:10,775
No se lo conté a ella ni a nadie".
325
00:19:12,152 --> 00:19:13,361
Intenté olvidarlo.
326
00:19:13,862 --> 00:19:17,365
Lo intenté, pero sentía
que lo llevaba tatuado en la frente.
327
00:19:17,449 --> 00:19:21,077
Me imaginaba con ello escrito en la frente
328
00:19:21,161 --> 00:19:22,913
y no quería que se supiera.
329
00:19:24,831 --> 00:19:29,669
Así fueron
mis primeras experiencias sexuales.
330
00:19:30,712 --> 00:19:32,339
Estaba muy confusa.
331
00:19:33,798 --> 00:19:38,595
Aquello me hizo ser muy tímida e insegura.
332
00:19:41,264 --> 00:19:44,142
En la sesión de fotos de Playboy, pensé:
333
00:19:44,726 --> 00:19:47,979
"¿Por qué me paraliza
esta dichosa timidez?
334
00:19:48,063 --> 00:19:52,025
Estoy harta de mi pasado
y de lo insegura que me ha vuelto.
335
00:19:53,401 --> 00:19:56,071
Es una cárcel de la que tengo que salir".
336
00:19:57,113 --> 00:19:59,199
Desde la primera foto
337
00:19:59,282 --> 00:20:03,119
sentí que me tiraba por un puente
y caía al vacío.
338
00:20:03,203 --> 00:20:04,037
De golpe.
339
00:20:07,540 --> 00:20:11,836
Fue la primera vez que me sentí libre.
340
00:20:14,214 --> 00:20:15,215
"Sesión de fotos.
341
00:20:15,757 --> 00:20:20,553
Era tímida al principio, pero,
a la semana, ya me paseaba en pelotas.
342
00:20:22,305 --> 00:20:24,808
De perfil. ¿Lo estoy haciendo bien?
343
00:20:26,351 --> 00:20:29,854
Era capaz de visualizar
cómo salía en cámara.
344
00:20:30,438 --> 00:20:32,691
En cuanto aprendí eso, lo pasé bomba".
345
00:20:34,484 --> 00:20:39,322
Recuerdo estar chapoteando
en la fuente medio desnuda.
346
00:20:39,406 --> 00:20:42,826
La seda se me pegaba a la piel
y tenía la carne de gallina.
347
00:20:42,909 --> 00:20:46,788
Ahí fue cuando sentí
que me desmelenaba del todo.
348
00:20:51,042 --> 00:20:55,088
Fue como si se abriera
un portal hacia otro mundo.
349
00:20:57,382 --> 00:21:01,052
Decidí tomar las riendas de mi sexualidad
y recuperar mi poder,
350
00:21:01,136 --> 00:21:02,971
y creo que lo hice a lo grande.
351
00:21:07,183 --> 00:21:12,647
"Saltaba por todas partes, retozaba,
me metía los dedos en la boca…
352
00:21:12,731 --> 00:21:14,524
Y el pelo era mi atrezo.
353
00:21:15,275 --> 00:21:18,069
Acabó siendo lo único que llevaba puesto.
354
00:21:18,737 --> 00:21:19,821
Eso y los zapatos.
355
00:21:20,322 --> 00:21:22,866
Si llevaba zapatos, no me sentía desnuda".
356
00:21:24,159 --> 00:21:27,746
Me di cuenta
de que podía dedicarme a aquello,
357
00:21:27,829 --> 00:21:29,706
que se me daba bien.
358
00:21:29,789 --> 00:21:32,667
No que fuera tan guapa,
sino que lo hacía bien.
359
00:21:34,252 --> 00:21:38,131
Las fotos para Playboy
han sido como interpretar a un personaje.
360
00:21:38,214 --> 00:21:39,883
Me lo he pasado muy bien.
361
00:21:40,884 --> 00:21:41,718
Un personaje.
362
00:21:41,801 --> 00:21:44,012
"¿Qué haría yo en esta situación?".
363
00:21:44,095 --> 00:21:46,056
Pero ya estaba en esa situación.
364
00:21:48,808 --> 00:21:51,061
Llevaba varias semanas en Los Ángeles.
365
00:21:51,644 --> 00:21:54,272
Pensé: "Ya está, salgo en Playboy.
366
00:21:54,773 --> 00:21:55,690
Me voy a casa".
367
00:21:56,441 --> 00:21:59,569
Pero al día siguiente
Marilyn me invitó a comer
368
00:21:59,652 --> 00:22:02,072
y dijo que Hefner me quería de conejita.
369
00:22:02,155 --> 00:22:03,073
Me quedé como…
370
00:22:04,032 --> 00:22:06,659
No era capaz de asimilarlo.
371
00:22:06,743 --> 00:22:10,121
Me dijo que me quedara en Los Ángeles,
que tenía futuro.
372
00:22:10,205 --> 00:22:11,414
Que me lo pensara.
373
00:22:12,916 --> 00:22:15,251
Llamé a mi madre y me animó a hacerlo.
374
00:22:15,835 --> 00:22:18,630
Le dije que viviera la vida
y que fuera libre.
375
00:22:19,881 --> 00:22:22,592
Yo no salí en Playboy
porque no me lo pidieron.
376
00:22:30,266 --> 00:22:31,393
"Querido diario:
377
00:22:31,476 --> 00:22:33,353
Vivo en el quinto pino.
378
00:22:33,895 --> 00:22:37,190
Tengo que meterme en tres autopistas
para ir a Hollywood.
379
00:22:37,690 --> 00:22:39,609
Todo por respirar aire puro.
380
00:22:40,777 --> 00:22:42,195
Me gusta conducir aquí.
381
00:22:42,695 --> 00:22:46,324
Todo el mundo parece saber adónde va
y quiere llegar rápido.
382
00:22:46,408 --> 00:22:48,243
Hasta las abuelas van a 120.
383
00:22:48,326 --> 00:22:49,869
Kilómetros por hora, digo.
384
00:22:51,079 --> 00:22:53,248
Hoy me he comprado un perro, Star.
385
00:22:53,331 --> 00:22:54,958
Voy a quererlo muchísimo".
386
00:22:56,292 --> 00:22:57,502
Alquilé un pisito.
387
00:22:58,002 --> 00:23:01,673
Tenía un plato, un par de cubiertos
y ningún mueble.
388
00:23:02,799 --> 00:23:06,177
Me quedé ahí en medio pensando:
"Pues ya está".
389
00:23:09,347 --> 00:23:11,766
"No sé cómo he llegado hasta aquí.
390
00:23:11,850 --> 00:23:15,979
Como vivía en un pueblo remoto
y mi padre era alcohólico,
391
00:23:16,771 --> 00:23:18,815
me refugié en un mundo imaginario.
392
00:23:19,649 --> 00:23:22,569
No guardo rencor a mis padres
por cómo me criaron.
393
00:23:23,153 --> 00:23:27,115
Doy las gracias, porque de lo malo
saqué muchas cosas buenas.
394
00:23:27,615 --> 00:23:28,950
Soy una superviviente.
395
00:23:29,534 --> 00:23:31,161
Besos y abrazos, Pamela".
396
00:23:34,080 --> 00:23:38,084
{\an8}LA CASA DE LOS PADRES DE PAMELA
397
00:23:38,168 --> 00:23:40,128
Bueno, yo creo que así vale.
398
00:23:40,211 --> 00:23:42,464
Así están bien de tamaño.
399
00:23:43,590 --> 00:23:45,383
No son veganos.
400
00:23:46,342 --> 00:23:49,429
¿Ya no llevas vestidos ceñidos?
401
00:23:49,512 --> 00:23:51,639
Ya no voy enseñando el cuerpo.
402
00:23:51,723 --> 00:23:53,683
Pues eso transparenta.
403
00:23:53,766 --> 00:23:55,894
Pero me hace mucho más delgada.
404
00:23:58,771 --> 00:24:01,941
Mi madre hablaba mucho
de belleza, peinados y maquillaje.
405
00:24:04,569 --> 00:24:07,614
Me enseñó a teñirme el pelo en casa.
406
00:24:09,282 --> 00:24:10,825
Está a dos minutos.
407
00:24:10,909 --> 00:24:14,287
En Ladysmith todo está
a dos minutos en hora punta.
408
00:24:16,247 --> 00:24:19,459
A cinco dólares la caja,
y me lo hago en 20 minutos.
409
00:24:19,959 --> 00:24:21,920
Rubio escandinavo, allá voy.
410
00:24:22,837 --> 00:24:27,008
Salvo el tinte, las tetas y los zapatos,
soy de verdad.
411
00:24:27,091 --> 00:24:31,179
Es la primera vez
que pregunto esto en una entrevista.
412
00:24:31,763 --> 00:24:34,057
¿Podemos hablar de tus pechos?
413
00:24:34,974 --> 00:24:36,476
¿Qué son? ¿Quiénes son?
414
00:24:37,060 --> 00:24:38,728
Yo solo voy de acompañante.
415
00:24:38,811 --> 00:24:42,023
Siempre digo
que mis tetas trabajaban y yo miraba.
416
00:24:42,524 --> 00:24:44,442
¿Queréis verlas? Es broma.
417
00:24:45,652 --> 00:24:48,029
No, mejor que no. Están en baja forma.
418
00:24:49,989 --> 00:24:51,950
- ¿Dónde me las he operado?
- Sí.
419
00:24:52,033 --> 00:24:54,869
Dios, eso es muy personal, pero bueno.
420
00:24:54,953 --> 00:24:56,412
Hablemos del tema.
421
00:24:56,496 --> 00:24:59,207
En las entrevistas
no sabía mentir ni callarme.
422
00:24:59,290 --> 00:25:03,378
Cuando me preguntaban
si me había operado o algo así, lo decía.
423
00:25:03,461 --> 00:25:06,089
Aquello fue a más.
424
00:25:06,172 --> 00:25:09,300
- Tú no estabas poco dotada, ¿no?
- No.
425
00:25:09,384 --> 00:25:13,137
Recuerdo estar en el gimnasio
de la Mansión Playboy y pensar:
426
00:25:13,221 --> 00:25:15,473
"Dios, qué cuerpazos tienen todas.
427
00:25:15,557 --> 00:25:17,016
Es increíble".
428
00:25:17,100 --> 00:25:20,687
Estaba con Kimberly Hefner,
la mujer de Hefner,
429
00:25:20,770 --> 00:25:23,106
y me dijo que todas estaban operadas.
430
00:25:23,189 --> 00:25:26,109
Y yo: "¿En serio? ¿Dónde me apunto?".
431
00:25:28,111 --> 00:25:29,612
Y así fue.
432
00:25:30,613 --> 00:25:31,823
Decisiones rápidas.
433
00:25:31,906 --> 00:25:34,033
No me pensaba mucho las cosas.
434
00:25:34,117 --> 00:25:38,371
No creía que mis tetas
fueran a dar tanto que hablar.
435
00:25:39,205 --> 00:25:40,873
Era muy ingenua.
436
00:25:40,957 --> 00:25:44,752
Y en aquellos tiempos
me angustiaba no decir la verdad.
437
00:25:44,836 --> 00:25:46,629
Si me preguntaban, lo decía.
438
00:25:46,713 --> 00:25:48,006
{\an8}¿Te has operado?
439
00:25:48,590 --> 00:25:51,593
{\an8}- Sí. Son operadas, Larry.
- ¿Ah, sí?
440
00:25:52,302 --> 00:25:54,679
{\an8}- ¿Sí o no?
- Que sí.
441
00:25:54,762 --> 00:25:55,680
{\an8}Me molestaba.
442
00:25:55,763 --> 00:25:59,475
{\an8}Pensaba: "¿En serio?
¿Otra vez con lo mismo?".
443
00:25:59,559 --> 00:26:01,060
{\an8}Pero seguía la corriente.
444
00:26:03,062 --> 00:26:03,896
Sí.
445
00:26:03,980 --> 00:26:05,857
Qué joyas más bonitas.
446
00:26:05,940 --> 00:26:06,774
Gracias.
447
00:26:07,358 --> 00:26:08,985
Se ha hablado mucho…
448
00:26:09,068 --> 00:26:11,321
- Cómo me mira.
- Tienes las manos así.
449
00:26:11,404 --> 00:26:13,823
- "Se ha escrito mucho…".
- Sin querer.
450
00:26:13,906 --> 00:26:15,742
¿Quién querrías ser y por qué?
451
00:26:15,825 --> 00:26:17,035
Querría ser tú.
452
00:26:17,118 --> 00:26:18,953
¿Por qué yo?
453
00:26:19,037 --> 00:26:21,372
Para darte la turra sobre tus tetas.
454
00:26:21,456 --> 00:26:22,540
Estaría bien.
455
00:26:25,918 --> 00:26:27,712
No sé por qué interesa tanto.
456
00:26:29,505 --> 00:26:33,176
Es bastante grosero
hacer preguntas así a una mujer.
457
00:26:33,259 --> 00:26:36,471
Tiene que haber un límite.
458
00:26:38,556 --> 00:26:40,767
Siempre buscaba la oportunidad
459
00:26:40,850 --> 00:26:44,479
de hacer algo que generase más interés.
460
00:26:45,188 --> 00:26:46,939
Algo que no fuera mi cuerpo.
461
00:26:48,107 --> 00:26:50,109
Me mudé aquí por Playboy
462
00:26:50,193 --> 00:26:54,364
y he conocido a todo el mundo
a través de Playboy.
463
00:26:54,447 --> 00:26:57,408
¿Quién sabe?
Quizá algún día llegue a ser actriz.
464
00:26:58,660 --> 00:27:01,788
"21 de mayo de 1991.
465
00:27:01,871 --> 00:27:04,540
Estoy trazando
un plan de acción profesional.
466
00:27:04,624 --> 00:27:06,292
Llevo un tiempo estancada.
467
00:27:07,794 --> 00:27:09,337
Es hora de brillar,
468
00:27:09,420 --> 00:27:12,548
no como sex symbol, sino como actriz.
469
00:27:13,800 --> 00:27:15,760
Playboy era como mi agente.
470
00:27:15,843 --> 00:27:18,346
La gente llamaba a Playboy con ofertas.
471
00:27:18,846 --> 00:27:22,141
Me ofrecieron una prueba
para Los vigilantes de la playa.
472
00:27:23,434 --> 00:27:25,353
Trataba del sueño californiano.
473
00:27:29,649 --> 00:27:32,735
{\an8}Protagonizo Los vigilantes de la playa,
474
00:27:32,819 --> 00:27:36,698
una serie sobre los valientes hombres
y mujeres socorristas.
475
00:27:38,533 --> 00:27:41,577
Querían que hiciera la prueba
en Marina del Rey,
476
00:27:41,661 --> 00:27:43,788
que sonaba muy exótico y lejano.
477
00:27:44,288 --> 00:27:46,207
Pensé: "Qué lejos, no puedo ir".
478
00:27:46,791 --> 00:27:47,917
Pasé de ellos.
479
00:27:48,376 --> 00:27:53,214
{\an8}Susie y yo la queríamos a ella,
y nos dio largas 11 veces.
480
00:27:53,297 --> 00:27:58,302
{\an8}En todas las pruebas decíamos:
"Tenéis que conocerla".
481
00:27:58,386 --> 00:28:01,681
Dijeron: ¿Eres la famosa Pamela
que no viene nunca?".
482
00:28:02,181 --> 00:28:03,182
Y dije que sí.
483
00:28:03,266 --> 00:28:07,687
{\an8}Tenía muchísima energía y personalidad.
484
00:28:07,770 --> 00:28:08,730
Era perfecta.
485
00:28:09,230 --> 00:28:12,275
LOS VIGILANTES DE LA PLAYA
486
00:28:12,358 --> 00:28:14,736
{\an8}Así nació CJ.
487
00:28:15,862 --> 00:28:17,613
¡Y acción!
488
00:28:17,697 --> 00:28:19,866
Los vigilantes fue mi primer papel.
489
00:28:19,949 --> 00:28:22,577
No sé si era buena. No sabía lo que hacía.
490
00:28:24,036 --> 00:28:26,414
{\an8}Mitch, lo siento. Me has dado un susto.
491
00:28:26,497 --> 00:28:27,749
{\an8}PRIMER EPISODIO
492
00:28:27,832 --> 00:28:29,584
{\an8}Tú a mí más.
493
00:28:30,293 --> 00:28:31,461
¿Qué tal, CJ?
494
00:28:32,462 --> 00:28:33,838
¿Cómo está Larry?
495
00:28:33,921 --> 00:28:35,882
¿A que vuelvo a tirarte al río?
496
00:28:35,965 --> 00:28:39,552
El director nos decía:
"Fingid que es de verdad. ¡Acción!".
497
00:28:41,053 --> 00:28:41,888
¡Aguanta!
498
00:28:44,432 --> 00:28:47,101
Si algo no funcionaba, decían:
"Más gaviotas".
499
00:28:47,185 --> 00:28:52,940
Y llegaba alguien que lanzaba
galletas al aire con un tirachinas.
500
00:28:53,024 --> 00:28:55,151
Ahuyentad a las gaviotas, por favor.
501
00:28:56,360 --> 00:28:59,030
Era divertidísimo. No parecía un trabajo.
502
00:28:59,113 --> 00:29:01,866
Nos pagaban por pasar el día en la playa.
503
00:29:04,535 --> 00:29:07,955
No nos dábamos cuenta
de lo famosa que se hacía la serie.
504
00:29:08,748 --> 00:29:12,794
Si hablamos de audiencia,
hay una serie que no tiene parangón.
505
00:29:13,377 --> 00:29:16,422
Es la serie de televisión
más popular del mundo.
506
00:29:18,758 --> 00:29:21,427
Pocas series de EE. UU.
se emitían en China.
507
00:29:21,511 --> 00:29:26,057
La doblan al mandarín,
aunque tampoco hay mucho que traducir.
508
00:29:27,183 --> 00:29:29,727
La verdad que se podía ver sin sonido.
509
00:29:29,811 --> 00:29:32,647
Ahí lo de menos era el guion.
510
00:29:38,986 --> 00:29:43,866
Y si hablamos de caras bonitas,
nadie superaba a Pamela Anderson.
511
00:29:44,534 --> 00:29:47,328
Convirtió la carrera a cámara lenta
en un arte.
512
00:29:47,411 --> 00:29:50,414
Es muy difícil aprender
a correr a cámara lenta.
513
00:29:52,458 --> 00:29:54,335
Derrochaba magnetismo.
514
00:29:54,418 --> 00:29:57,713
{\an8}Nos dimos cuenta
de que Pamela tenía algo distinto.
515
00:30:00,383 --> 00:30:01,217
¡Pamela!
516
00:30:01,884 --> 00:30:05,555
La promoción de la serie
en Europa fue de locos.
517
00:30:05,638 --> 00:30:08,724
Había gente aplastándose
y cayendo por las escaleras.
518
00:30:08,808 --> 00:30:11,269
Recuerdo pensar: "¿A quién esperan?".
519
00:30:11,352 --> 00:30:14,689
¡La he visto!
¡Es más guapa que en la tele!
520
00:30:14,772 --> 00:30:18,985
Es famosa en todo el mundo
gracias a Los vigilantes de la playa.
521
00:30:19,068 --> 00:30:20,987
Un aplauso para Pamela Anderson.
522
00:30:22,029 --> 00:30:23,698
Un aplauso para Pamela Anderson.
523
00:30:23,781 --> 00:30:24,866
Pamela Anderson.
524
00:30:24,949 --> 00:30:27,326
Una de las actrices más famosas que hay.
525
00:30:27,410 --> 00:30:29,328
La encantadora Pamela Anderson.
526
00:30:31,497 --> 00:30:32,665
"Hola, mamá.
527
00:30:32,748 --> 00:30:34,876
Me alegro de que hayamos hablado.
528
00:30:36,085 --> 00:30:38,713
Espero que tengamos un buen año.
529
00:30:39,839 --> 00:30:42,174
Quizá pronto pueda compraros una casa.
530
00:30:42,758 --> 00:30:43,801
Es mi sueño.
531
00:30:44,844 --> 00:30:47,638
Me esforzaré para conseguirlo".
532
00:30:58,941 --> 00:31:00,026
¡Más rápido, cari!
533
00:31:01,569 --> 00:31:04,113
{\an8}DAN HAYHURST, MARIDO DE PAMELA
534
00:31:04,822 --> 00:31:08,451
Siempre he tenido esto,
pero llevaba 25 años abandonado.
535
00:31:08,534 --> 00:31:10,369
Estaba todo deteriorado.
536
00:31:10,453 --> 00:31:13,664
Pero sabía que volvería
cuando mis padres envejecieran,
537
00:31:13,748 --> 00:31:15,082
para cuidarlos.
538
00:31:15,583 --> 00:31:18,252
Luego llegó la covid y me quedé.
539
00:31:19,754 --> 00:31:22,757
Cómo no, empecé a aburrirme
y decidí construir algo.
540
00:31:22,840 --> 00:31:25,509
Vi a uno de los albañiles
y pensé: "Qué mono".
541
00:31:26,886 --> 00:31:27,970
¡Mierda!
542
00:31:28,638 --> 00:31:30,806
Nos casamos en Nochebuena.
543
00:31:30,890 --> 00:31:33,309
Es un buen chico canadiense. Normal.
544
00:31:34,352 --> 00:31:36,854
Sentí que tenía que intentarlo.
545
00:31:38,689 --> 00:31:39,523
Sí.
546
00:31:40,650 --> 00:31:41,609
No sé.
547
00:31:41,692 --> 00:31:42,526
Otra vez.
548
00:31:43,152 --> 00:31:45,363
A veces no sé si estoy viva o muerta.
549
00:31:48,199 --> 00:31:52,119
Quizá este era el momento
de volver a casa.
550
00:31:54,205 --> 00:31:56,540
Como un salmón que viene a morir.
551
00:31:56,624 --> 00:31:57,583
Es broma.
552
00:32:00,086 --> 00:32:01,003
Qué bruta.
553
00:32:05,466 --> 00:32:07,259
De 1990.
554
00:32:07,343 --> 00:32:08,177
¿Qué?
555
00:32:09,762 --> 00:32:11,430
Madre mía, qué bueno.
556
00:32:11,514 --> 00:32:14,475
Le estaba haciendo
una tarta de cumpleaños a Mario.
557
00:32:14,558 --> 00:32:16,060
Ha pasado mucho tiempo.
558
00:32:16,143 --> 00:32:17,812
"8 de enero de 1990.
559
00:32:19,105 --> 00:32:20,773
Echo de menos a Mario Van P.
560
00:32:21,273 --> 00:32:23,651
{\an8}Quiero a alguien que me quiera
561
00:32:23,734 --> 00:32:26,070
{\an8}y tratarlo a cuerpo de rey.
562
00:32:27,196 --> 00:32:29,031
Y quiero que sea Mario".
563
00:32:29,115 --> 00:32:32,535
"Me desperté con Mario,
me cambié y fui a casa de Scott".
564
00:32:32,618 --> 00:32:34,495
Lo siento. Qué incómodo.
565
00:32:38,416 --> 00:32:40,084
¿Por qué escribí esto?
566
00:32:40,167 --> 00:32:44,964
Luego haces un documental
y te das cuenta de lo zorra que eras.
567
00:32:46,716 --> 00:32:49,844
Salí con varios actores,
pero siempre duraba poco.
568
00:32:50,428 --> 00:32:53,139
¿Con quién más salí? Fueron bastantes.
569
00:32:53,222 --> 00:32:55,057
Bueno, con Scott Baio.
570
00:32:56,100 --> 00:32:57,852
Me compré un Hyundai.
571
00:32:57,935 --> 00:33:00,646
Se lo compré al padre de Scott por 5000 $.
572
00:33:01,230 --> 00:33:06,861
Le cabreaba verme con el Mercedes de Scott
y decía que solo me merecía un Hyundai.
573
00:33:07,778 --> 00:33:09,447
No me trataba muy bien.
574
00:33:09,947 --> 00:33:11,615
- Dean Cain.
- Ay, madre.
575
00:33:14,410 --> 00:33:16,954
Sí, pero no tenemos que hablar de todos.
576
00:33:18,289 --> 00:33:19,123
¿Eric Nies?
577
00:33:19,206 --> 00:33:22,001
Madre mía. Sí, salí con Eric Nies.
578
00:33:22,084 --> 00:33:23,461
Ni sé por qué rompimos.
579
00:33:24,670 --> 00:33:26,964
Y ahora estás enamorada de un francés.
580
00:33:27,048 --> 00:33:27,882
Mon dieu.
581
00:33:27,965 --> 00:33:30,593
- ¿Cómo se llama?
- David Charvet.
582
00:33:30,676 --> 00:33:32,845
- Anda, Charvet.
- David Charvet.
583
00:33:32,928 --> 00:33:34,138
¿Es el definitivo?
584
00:33:34,221 --> 00:33:36,807
- El amor de tu vida.
- Desde luego.
585
00:33:37,683 --> 00:33:39,852
"18 de diciembre de 1992.
586
00:33:40,352 --> 00:33:43,814
David y yo ya no dormimos
en la misma habitación.
587
00:33:43,898 --> 00:33:45,775
Sé que lo nuestro se acabó.
588
00:33:46,817 --> 00:33:49,195
No voy a casarme nunca. Está claro.
589
00:33:49,737 --> 00:33:52,907
Viviré con mis padres
y me haré vieja con ellos.
590
00:33:53,908 --> 00:33:55,785
Al menos tengo a Star.
591
00:33:57,119 --> 00:33:59,538
No empezamos Los vigilantes hasta mayo.
592
00:34:00,706 --> 00:34:03,834
Este descanso del rodaje
ha sido toda una aventura,
593
00:34:03,918 --> 00:34:06,629
pero me encanta grabar
en la playa y el mar.
594
00:34:07,129 --> 00:34:08,255
Soy yo misma.
595
00:34:08,339 --> 00:34:09,632
La auténtica Pamela".
596
00:34:10,633 --> 00:34:12,593
CJ Parker está basada en mí.
597
00:34:12,676 --> 00:34:14,845
Era una especie de hippie romántica.
598
00:34:14,929 --> 00:34:16,263
Estoy enamorada.
599
00:34:16,931 --> 00:34:20,309
No, CJ. No empieces otra vez.
Acabas de conocerlo.
600
00:34:20,893 --> 00:34:24,063
Es que me hace sentir cosas
que nunca había sentido.
601
00:34:24,146 --> 00:34:25,648
Siempre dices lo mismo.
602
00:34:25,731 --> 00:34:26,941
Esto es distinto.
603
00:34:29,902 --> 00:34:32,404
{\an8}Conocí a Kelly Slater en Los vigilantes.
604
00:34:32,488 --> 00:34:34,573
Fue mi gran amor.
605
00:34:37,201 --> 00:34:39,703
Era un cielo y me trataba de maravilla.
606
00:34:41,956 --> 00:34:43,165
Este es Kelly.
607
00:34:43,249 --> 00:34:44,333
Cuando tenía pelo.
608
00:34:45,209 --> 00:34:46,293
Qué guapo.
609
00:34:46,377 --> 00:34:47,920
Es muy guapo.
610
00:34:51,048 --> 00:34:52,383
Salimos varias veces.
611
00:34:52,466 --> 00:34:56,053
Volvíamos cuando lo dejábamos
con otros novios y novias.
612
00:34:56,137 --> 00:34:57,638
No éramos exclusivos.
613
00:34:57,721 --> 00:35:00,766
Quiero dar las gracias a mis novias…
614
00:35:00,850 --> 00:35:02,935
Perdón, a mi novia y a mis amigos.
615
00:35:03,435 --> 00:35:05,396
Era un auténtico rompecorazones.
616
00:35:06,313 --> 00:35:09,150
Un espíritu libre
al que no se podía contener.
617
00:35:09,233 --> 00:35:11,110
Pero nadie es dueño de nadie
618
00:35:11,193 --> 00:35:15,156
y hay que dejar
que los demás sean como son.
619
00:35:15,239 --> 00:35:18,325
A veces es mejor que no estén contigo.
620
00:35:22,830 --> 00:35:26,250
"Prefiero un segundo de amor
a una vida triste.
621
00:35:26,750 --> 00:35:30,421
Me encanta estar enamorada,
ser vulnerable y entregarme.
622
00:35:30,921 --> 00:35:33,007
Es la única forma de vivir.
623
00:35:33,090 --> 00:35:34,091
Ser vulnerable".
624
00:35:35,426 --> 00:35:37,845
Me encanta vivir una vida romántica.
625
00:35:38,804 --> 00:35:43,475
Stallone me ofreció un piso y un Porsche
a cambio de ser su chica número uno.
626
00:35:43,559 --> 00:35:46,145
Contesté: "¿Es que habrá una número dos?".
627
00:35:46,645 --> 00:35:49,773
Y él: "Es la mejor oferta
que te harán en Hollywood".
628
00:35:51,233 --> 00:35:54,653
Quería enamorarme de verdad
y no me conformaba con menos.
629
00:35:57,489 --> 00:36:01,660
LOS ÁNGELES
630
00:36:01,744 --> 00:36:03,078
¡Saludad!
631
00:36:03,579 --> 00:36:05,873
Era copropietaria del club Sanctuary.
632
00:36:07,291 --> 00:36:10,544
Estaba allí en Nochevieja
con mi mejor amiga Melanie.
633
00:36:10,628 --> 00:36:12,171
- ¡Melanie!
- ¡Hola!
634
00:36:12,254 --> 00:36:13,339
Y llegó Tommy.
635
00:36:14,256 --> 00:36:16,926
- Tommy Lee, de Mötley Crüe.
- El roquero.
636
00:36:17,009 --> 00:36:19,595
El chico malo y batería de Mötley Crüe.
637
00:36:25,559 --> 00:36:29,813
Invité a todo el mundo a chupitos
y Tommy pensó que solo había sido a él.
638
00:36:29,897 --> 00:36:33,442
Se sentó a mi lado y me lamió una mejilla.
639
00:36:33,525 --> 00:36:35,778
Yo se lo hice a Melanie, y así.
640
00:36:37,613 --> 00:36:40,699
Después de aquello,
el teléfono no dejó de sonar.
641
00:36:40,783 --> 00:36:42,409
Me dejaba mensajes en plan:
642
00:36:42,493 --> 00:36:45,454
"Tengo aquí una salchicha Oscar Mayer".
643
00:36:47,623 --> 00:36:49,124
No le respondía.
644
00:36:49,959 --> 00:36:53,254
Estaba muy ocupada
y tenía rodaje todos los días.
645
00:36:53,337 --> 00:36:56,173
Grababa Los vigilantes
y posaba para Playboy.
646
00:36:56,257 --> 00:36:57,758
Un día, al salir de casa,
647
00:36:57,841 --> 00:37:01,262
empezó a sonar el teléfono
y creí que sería mi agente.
648
00:37:01,762 --> 00:37:02,596
Oí: "Hola".
649
00:37:03,180 --> 00:37:05,474
Y dije: "¿Tommy?". Sonaba muy triste.
650
00:37:05,975 --> 00:37:06,850
“Hola”.
651
00:37:06,934 --> 00:37:11,814
Siento haber pasado de ti.
Es que estoy muy liada y me voy a Cancún.
652
00:37:11,897 --> 00:37:13,274
Contestó: "¿Sin mí?".
653
00:37:13,357 --> 00:37:16,735
Yo le dije: "No, tú no vienes.
Voy a una sesión de fotos."
654
00:37:16,819 --> 00:37:18,237
Y él: "Allí nos vemos".
655
00:37:18,320 --> 00:37:19,905
Le dije que no podía ir.
656
00:37:19,989 --> 00:37:21,949
Y él: "Iré y te encontraré".
657
00:37:22,032 --> 00:37:23,284
Pensé: "¡Mierda!".
658
00:37:25,035 --> 00:37:26,745
Al llegar, avisé al hotel
659
00:37:26,829 --> 00:37:29,999
de que no dejaran entrar
a ningún hombre tatuado.
660
00:37:30,082 --> 00:37:31,625
Estamos en Cancún.
661
00:37:32,334 --> 00:37:33,919
Qué surrealista.
662
00:37:34,003 --> 00:37:36,630
FEBRERO DE 1995
663
00:37:36,714 --> 00:37:40,342
Esta noche iremos a La Boom.
664
00:37:41,427 --> 00:37:42,386
Está por ahí.
665
00:37:42,886 --> 00:37:45,055
Tommy me estaba dejando mensajes.
666
00:37:45,139 --> 00:37:48,309
"Estoy en Cancún, en tal hotel,
con unos colegas.
667
00:37:48,392 --> 00:37:50,936
Te encontraremos. Iré hotel por hotel".
668
00:37:51,437 --> 00:37:54,898
Me puse nerviosa y al final dije:
"¿Qué podría ir mal?".
669
00:37:54,982 --> 00:37:59,028
Nos íbamos al día siguiente
y accedí a quedar con ellos esa noche.
670
00:38:00,612 --> 00:38:02,614
Mi epitafio: "¿Qué podría ir mal?".
671
00:38:04,533 --> 00:38:06,577
Fuimos a La Boom.
672
00:38:06,660 --> 00:38:08,037
Era supertecno.
673
00:38:08,787 --> 00:38:12,249
Llegaron y le pregunté a mi amiga
cuál de ellos era Tommy.
674
00:38:12,333 --> 00:38:15,919
Iban todos en camiseta de tirantes
y vaqueros con cadenas.
675
00:38:16,003 --> 00:38:17,129
Todos iguales.
676
00:38:17,212 --> 00:38:20,215
Y Alexis, mi amiga, me dijo: "Es ese".
677
00:38:22,843 --> 00:38:25,554
Bebimos champán con éxtasis.
678
00:38:25,637 --> 00:38:27,014
Nunca lo había probado.
679
00:38:30,559 --> 00:38:32,519
Tenía las pupilas así de grandes.
680
00:38:32,603 --> 00:38:35,147
Como tengo los ojos claros me encantó.
681
00:38:40,819 --> 00:38:42,529
El resto está muy borroso.
682
00:38:43,364 --> 00:38:44,698
Una felicidad borrosa.
683
00:38:50,371 --> 00:38:51,914
Nos sentíamos invencibles.
684
00:38:55,501 --> 00:38:58,337
Aquella noche me miró y me dijo:
685
00:38:58,921 --> 00:39:01,882
"¿Quieres casarte?". Le dije que sí.
686
00:39:01,965 --> 00:39:04,343
Y él: "¿Te has sentido así alguna vez?".
687
00:39:04,426 --> 00:39:05,803
"No, nunca".
688
00:39:05,886 --> 00:39:08,514
Le quitó el anillo de calavera a su amigo,
689
00:39:08,597 --> 00:39:11,183
me lo puso en el dedo y ya está.
690
00:39:12,810 --> 00:39:15,521
Pasamos horas ahí sentados,
planeando la boda.
691
00:39:18,941 --> 00:39:21,735
"Tommy y yo éramos inseparables.
692
00:39:21,819 --> 00:39:24,905
Pensé: '¿Por qué no? Empezaré de cero.
693
00:39:24,988 --> 00:39:26,407
Será una aventura'.
694
00:39:27,449 --> 00:39:30,411
Y a partir de ese momento
todo fue una fantasía.
695
00:39:30,494 --> 00:39:31,578
Mi fantasía".
696
00:39:32,454 --> 00:39:34,206
- Hola, amor.
- Hola, cari.
697
00:39:35,833 --> 00:39:38,293
La gente se casa cuando ya lleva dos años
698
00:39:38,377 --> 00:39:40,337
y se gusta lo suficiente.
699
00:39:41,046 --> 00:39:42,381
Cambiamos a diario.
700
00:39:43,132 --> 00:39:45,092
Hay que ser muy valiente.
701
00:39:46,051 --> 00:39:47,594
Hoy nos casamos.
702
00:39:47,678 --> 00:39:49,930
- Ya lo sé.
- ¿Qué te parece?
703
00:39:50,431 --> 00:39:51,348
¡Alucinante!
704
00:39:51,432 --> 00:39:52,266
Sí.
705
00:39:52,975 --> 00:39:56,854
Pasamos unos días juntos
en Cancún y nos casamos.
706
00:39:56,937 --> 00:39:58,272
Hola, guapa.
707
00:40:00,065 --> 00:40:03,986
Invitamos a gente de La Boom.
708
00:40:04,611 --> 00:40:08,115
A mi dama de honor
la había conocido aquella noche.
709
00:40:09,199 --> 00:40:11,994
Estábamos en las tumbonas
bebiendo cócteles.
710
00:40:12,953 --> 00:40:15,789
Me casé en biquini.
Tommy iba en bañador de surf.
711
00:40:17,499 --> 00:40:19,751
Soy la chica más afortunada del mundo.
712
00:40:22,212 --> 00:40:23,922
Qué guapo es mi marido.
713
00:40:24,006 --> 00:40:25,716
Ñam.
714
00:40:28,510 --> 00:40:29,636
¿Qué te pasa?
715
00:40:29,720 --> 00:40:32,514
No quiero ser cutre,
pero vamos a comprar vodka.
716
00:40:32,598 --> 00:40:34,641
Cada una de estas vale 8 pavos.
717
00:40:34,725 --> 00:40:36,018
¿Qué hora es?
718
00:40:36,101 --> 00:40:38,187
Las 15:15.
719
00:40:38,270 --> 00:40:40,439
Ya llevamos dos botellas de champán.
720
00:40:41,023 --> 00:40:44,401
- ¿No queda vodka?
- Tenemos Coronitas.
721
00:40:47,738 --> 00:40:50,365
Le pregunté su apellido
y dijo que era Lee.
722
00:40:50,449 --> 00:40:53,327
Creía que se llamaba
Tommy Lee Jones o algo así.
723
00:40:53,410 --> 00:40:55,579
Y él: "No, ese es otro tío".
724
00:40:57,247 --> 00:40:58,290
Cariñito.
725
00:40:59,416 --> 00:41:00,709
Se te ve el culo.
726
00:41:01,376 --> 00:41:02,336
Hola, preciosa.
727
00:41:08,926 --> 00:41:10,344
Con él todo era distinto
728
00:41:10,427 --> 00:41:14,181
porque no había secretos,
mentiras ni engaños.
729
00:41:14,264 --> 00:41:19,019
Era un amor intenso, sincero y explosivo.
730
00:41:20,604 --> 00:41:23,357
Ñam.
731
00:41:25,192 --> 00:41:26,151
Esa es mi chica.
732
00:41:27,986 --> 00:41:29,154
Mira qué dedos.
733
00:41:30,364 --> 00:41:31,365
Llenos de arena.
734
00:41:31,448 --> 00:41:33,242
No. Me gusta.
735
00:41:33,325 --> 00:41:34,368
No, déjatela.
736
00:41:37,788 --> 00:41:38,622
Dame un beso.
737
00:41:41,750 --> 00:41:42,793
Adiós, Cancún.
738
00:41:43,669 --> 00:41:46,171
Por entonces yo salía con Kelly Slater
739
00:41:46,713 --> 00:41:50,425
y habíamos quedado en que iría
a Florida a conocer a su familia.
740
00:41:50,926 --> 00:41:53,387
Le dije que me había casado.
Y él: "¿Qué?".
741
00:41:54,179 --> 00:41:55,264
Fue terrible.
742
00:41:56,139 --> 00:42:00,686
Recuerdo que en el vuelo
de vuelta le pregunté a Tommy:
743
00:42:00,769 --> 00:42:02,271
"¿Te gustan los huevos?".
744
00:42:04,773 --> 00:42:06,733
No sabíamos nada el uno del otro.
745
00:42:07,276 --> 00:42:11,071
Pero acabó siendo una historia de amor
preciosa y auténtica.
746
00:42:15,909 --> 00:42:18,412
Al llegar, estaba todo lleno de paparazis.
747
00:42:19,580 --> 00:42:20,664
Fue un caos.
748
00:42:20,747 --> 00:42:21,957
BODA EN BIKINI Y A LO LOCO
749
00:42:22,040 --> 00:42:23,375
La gente alucinaba.
750
00:42:24,543 --> 00:42:28,171
Pamela y Tommy se casan
a los cuatro días de conocerse.
751
00:42:28,255 --> 00:42:31,049
Cuatro días de noviazgo
en las playas de Cancún.
752
00:42:31,133 --> 00:42:33,844
Tommy y Pam son más felices que nunca.
753
00:42:33,927 --> 00:42:36,346
Están en la fase de luna de miel.
754
00:42:36,430 --> 00:42:38,932
Hay quien dice que casarse con Pamela
755
00:42:39,016 --> 00:42:42,936
hará que Tommy asiente la cabeza
y deje su estilo de vida salvaje.
756
00:42:46,982 --> 00:42:48,734
- Pronto. Queremos niños.
- Sí.
757
00:42:54,906 --> 00:42:56,617
Hoy nos mudamos.
758
00:42:58,702 --> 00:42:59,703
{\an8}¿De quién eres?
759
00:43:05,584 --> 00:43:06,793
{\an8}Despierta, dormilón.
760
00:43:07,753 --> 00:43:09,546
{\an8}Lo estoy grabando todo.
761
00:43:11,048 --> 00:43:12,049
{\an8}Mi habitación.
762
00:43:12,841 --> 00:43:17,054
{\an8}Las cortinas cerradas
por culpa de los "mamarrazis".
763
00:43:17,554 --> 00:43:19,389
{\an8}Lo grabábamos todo.
764
00:43:19,473 --> 00:43:21,308
{\an8}Siempre íbamos con cámaras.
765
00:43:22,184 --> 00:43:26,438
{\an8}Cuando la cinta se acababa,
la sacabas, la etiquetabas, y metías otra.
766
00:43:27,022 --> 00:43:28,774
Me alegra haber grabado eso.
767
00:43:28,857 --> 00:43:30,442
Tienes que preñarme ya.
768
00:43:30,525 --> 00:43:31,360
Ya lo sé.
769
00:43:32,110 --> 00:43:32,944
Eso intento.
770
00:43:35,155 --> 00:43:38,241
MAYO DE 1995, FESTIVAL DE CINE DE CANNES
771
00:43:40,035 --> 00:43:42,162
Era mi primera vez en Cannes.
772
00:43:42,245 --> 00:43:45,248
Fuimos para anunciar
que íbamos a hacer Barb Wire.
773
00:43:47,042 --> 00:43:49,961
Barb Wire fue
mi único papel de verdad en el cine.
774
00:43:51,088 --> 00:43:54,758
En las ruedas de prensa
suelen hacerse preguntas complejas
775
00:43:54,841 --> 00:43:56,760
sobre el arte cinematográfico.
776
00:43:56,843 --> 00:43:59,012
Pero no ha sido el caso con Pamela.
777
00:43:59,096 --> 00:44:01,014
¿Quieres quedarte embarazada?
778
00:44:01,098 --> 00:44:02,724
¿Cuántos hijos quieres?
779
00:44:03,433 --> 00:44:05,811
¿Cuántos queremos, cari? Dos o tres.
780
00:44:06,603 --> 00:44:08,105
- Dos o tres niños.
- Dos.
781
00:44:08,188 --> 00:44:10,524
Dos. Sí, estamos en ello.
782
00:44:12,067 --> 00:44:15,153
Barb Wire ya era un bombazo
antes de empezar a rodar.
783
00:44:16,029 --> 00:44:18,198
Pero, después de Cannes,
784
00:44:18,281 --> 00:44:21,410
lo cambiaron todo
porque creyeron que sería un éxito.
785
00:44:21,493 --> 00:44:24,496
Cambiaron de directores y de trama.
786
00:44:24,579 --> 00:44:26,415
Ni sé de qué va la película.
787
00:44:26,915 --> 00:44:27,749
Ni idea.
788
00:44:28,250 --> 00:44:29,459
- Rodando.
- Rodando.
789
00:44:29,543 --> 00:44:30,877
Y acción.
790
00:44:31,378 --> 00:44:33,380
Debería volarte la cabeza.
791
00:44:33,964 --> 00:44:36,174
Ponía la VBW, la Voz de Barb Wire.
792
00:44:36,258 --> 00:44:38,301
Ponía la voz grave.
793
00:44:39,720 --> 00:44:41,847
No me llames muñeca.
794
00:44:42,931 --> 00:44:46,226
Pensaba: "Dios, qué mal suena esto".
795
00:44:46,935 --> 00:44:48,019
Rodaba sin parar.
796
00:44:48,103 --> 00:44:52,065
Los vigilantes por la mañana
y Barb Wire por la noche y los findes.
797
00:44:52,774 --> 00:44:53,608
¿Qué pasa?
798
00:44:54,109 --> 00:44:58,655
Durante el rodaje de Barb Wire,
nos enteramos de que estaba embarazada.
799
00:45:01,992 --> 00:45:03,994
{\an8}Preparamos la habitación del bebé.
800
00:45:06,329 --> 00:45:07,664
{\an8}Estábamos impacientes.
801
00:45:07,748 --> 00:45:09,416
{\an8}Qué monada.
802
00:45:10,751 --> 00:45:14,963
{\an8}Nunca he tenido un hijo,
así que veremos cómo influye en mi vida
803
00:45:15,046 --> 00:45:16,923
{\an8}y en mi horario.
804
00:45:17,007 --> 00:45:19,760
Era como: "Sabemos que estás embarazada,
805
00:45:19,843 --> 00:45:25,182
pero tienes que pelear con un corsé puesto
y trabajar 18 horas al día".
806
00:45:25,265 --> 00:45:28,393
Así es esta industria, y yo dije que sí.
807
00:45:29,019 --> 00:45:30,562
Aquí están, currando.
808
00:45:30,645 --> 00:45:34,983
Tengo la suerte de salir en una película
y me gustaría hacer más.
809
00:45:35,734 --> 00:45:39,404
"Estoy entusiasmada con mis proyectos
y ahora quiero más.
810
00:45:40,489 --> 00:45:42,824
Mejoraré todo lo que pueda como actriz.
811
00:45:43,325 --> 00:45:44,534
No pienso rendirme".
812
00:45:45,202 --> 00:45:49,664
Es un papel muy exigente
y me he entregado al máximo.
813
00:45:49,748 --> 00:45:51,750
Mi cuerpo no daba más de sí.
814
00:45:51,833 --> 00:45:54,795
Hubo un día en el que me encontraba mal.
815
00:45:55,295 --> 00:45:57,255
{\an8}Llegó con una cara horrible.
816
00:45:57,339 --> 00:45:59,800
{\an8}Estaba pálida y temblaba sin parar.
817
00:46:00,467 --> 00:46:01,718
Acabé en el hospital.
818
00:46:02,427 --> 00:46:03,929
Había perdido al bebé.
819
00:46:06,097 --> 00:46:09,100
Tommy durmió conmigo
en la cama del hospital.
820
00:46:10,227 --> 00:46:14,731
Estábamos hechos polvo
porque queríamos formar una familia.
821
00:46:15,398 --> 00:46:17,776
ANDERSON Y LEE PIERDEN A SU HIJO
822
00:46:18,777 --> 00:46:20,612
Al salir del hospital
823
00:46:20,695 --> 00:46:24,991
nos siguieron los paparazis
y estábamos desquiciados.
824
00:46:26,576 --> 00:46:28,954
Tommy intentaba librarse de ellos.
825
00:46:29,037 --> 00:46:31,498
Daba volantazos sin rumbo.
826
00:46:31,581 --> 00:46:34,668
Le pedía que parase
hasta que dije: "A la mierda".
827
00:46:34,751 --> 00:46:38,880
Salí de golpe y la puerta
le dio al coche de los paparazis.
828
00:46:39,506 --> 00:46:40,549
Me volví loca.
829
00:46:41,466 --> 00:46:45,136
Nos subimos encima del coche,
Tommy les rompió el parabrisas.
830
00:46:45,220 --> 00:46:46,221
Fue demencial.
831
00:46:47,389 --> 00:46:49,891
Solo queríamos que nos dejaran en paz.
832
00:46:50,851 --> 00:46:54,729
Estaba muy afectada anímicamente,
pero volví al trabajo.
833
00:46:54,813 --> 00:46:55,897
Fue muy difícil
834
00:46:55,981 --> 00:46:58,733
recuperar el ritmo de rodaje.
835
00:46:58,817 --> 00:47:02,445
- Se rumoreaba que tomabas drogas.
- Había sufrido un aborto.
836
00:47:03,864 --> 00:47:06,324
Barb Wire no tuvo éxito.
837
00:47:06,408 --> 00:47:07,284
Pues no.
838
00:47:07,868 --> 00:47:10,579
Digamos que fue
tu primer proyecto fallido.
839
00:47:10,662 --> 00:47:13,498
No fue el taquillazo que habían imaginado.
840
00:47:14,332 --> 00:47:17,669
Después del aborto,
no me preocupaba mucho Barb Wire.
841
00:47:19,045 --> 00:47:20,338
"Estoy muy deprimida.
842
00:47:21,172 --> 00:47:24,175
Empecé a trabajar sin parar
para no sentir el dolor
843
00:47:24,968 --> 00:47:28,388
y no afronté el luto
de haber perdido a mi primer hijo.
844
00:47:29,097 --> 00:47:30,181
Estoy destrozada".
845
00:47:34,603 --> 00:47:35,979
- A ver.
- ¿Qué es esto?
846
00:47:36,062 --> 00:47:36,938
¿Halloween?
847
00:47:37,022 --> 00:47:40,066
Dylan no había nacido.
Esto es del cumple de Tommy.
848
00:47:40,150 --> 00:47:41,026
Para.
849
00:47:41,985 --> 00:47:44,154
- Será otro canal.
- Supongo.
850
00:47:44,237 --> 00:47:46,823
Será el tres. De aquella era el tres.
851
00:47:46,907 --> 00:47:48,491
- A por el tres.
- Sí.
852
00:47:48,575 --> 00:47:50,619
- Pues le damos.
- Vale.
853
00:47:51,411 --> 00:47:53,788
{\an8}BRANDON Y DYLAN LEE, HIJOS DE PAMELA
854
00:47:53,872 --> 00:47:54,831
Feliz Navidad.
855
00:47:54,915 --> 00:47:58,835
Estamos en el Hotel Mainsborough
pasándolo de puta madre.
856
00:47:59,419 --> 00:48:00,545
¡Un autobús rojo!
857
00:48:00,629 --> 00:48:01,671
DICIEMBRE DE 1995
858
00:48:03,340 --> 00:48:05,216
Lo he grabado mil veces.
859
00:48:06,134 --> 00:48:07,677
Ya he pagado.
860
00:48:07,761 --> 00:48:10,472
Aquí saben mucho de cerveza.
Y yo bebo esto.
861
00:48:11,139 --> 00:48:12,682
- Qué rico.
- Agüita.
862
00:48:13,308 --> 00:48:17,187
NOMBRE: PAMELA LEE
863
00:48:17,771 --> 00:48:19,856
Que se vea que estoy preñada.
864
00:48:19,940 --> 00:48:20,857
Saca barriga.
865
00:48:22,317 --> 00:48:23,652
Un nuevo embarazo.
866
00:48:25,028 --> 00:48:26,237
Estaba contentísima.
867
00:48:29,783 --> 00:48:32,744
Qué bien se lo está pasando mi mujer.
868
00:48:33,328 --> 00:48:34,955
Hoy me encuentro fatal.
869
00:48:35,455 --> 00:48:37,832
Hasta ahora he estado de puta madre
870
00:48:37,916 --> 00:48:40,293
y no me has grabado.
871
00:48:42,045 --> 00:48:44,881
Si no le traigo el té, me echa la bronca.
872
00:48:46,257 --> 00:48:48,051
Y encima empiezas sin mí.
873
00:48:51,012 --> 00:48:52,055
Solo le besé.
874
00:48:52,138 --> 00:48:54,265
- No sé qué pasó.
- Dame un beso.
875
00:48:54,349 --> 00:48:55,392
"Tommy.
876
00:48:55,475 --> 00:48:58,436
Es amor, sexo y rock and roll.
877
00:48:58,520 --> 00:49:01,564
Es tierno, tiene talento, es romántico
878
00:49:02,065 --> 00:49:03,149
y no sabe beber".
879
00:49:04,150 --> 00:49:05,318
Que me coronen.
880
00:49:05,402 --> 00:49:07,237
"Vamos a lo loco y con ilusión,
881
00:49:07,320 --> 00:49:10,615
y hemos encontrado
una forma única de vivir".
882
00:49:10,699 --> 00:49:12,367
{\an8}21 DE DICIEMBRE DE 1995
883
00:49:12,450 --> 00:49:14,119
{\an8}Fish and chips con vinagre.
884
00:49:15,245 --> 00:49:18,081
- ¿Qué hago con esto?
- Póntelos en la tetas.
885
00:49:20,750 --> 00:49:21,835
¡Nena!
886
00:49:21,918 --> 00:49:23,628
Son como mis pezones.
887
00:49:25,714 --> 00:49:27,340
- Te quiero.
- Y yo a ti.
888
00:49:28,174 --> 00:49:29,009
¿Mucho?
889
00:49:32,846 --> 00:49:33,680
Bien.
890
00:49:34,764 --> 00:49:35,640
Adiós.
891
00:49:35,724 --> 00:49:36,683
Dale al fundido.
892
00:49:38,435 --> 00:49:39,352
Aprieta… No.
893
00:49:39,436 --> 00:49:40,562
Con el pulgar.
894
00:49:47,652 --> 00:49:49,154
{\an8}Mira lo que me has hecho.
895
00:49:50,280 --> 00:49:52,532
{\an8}"20 de marzo de 1996.
896
00:49:53,533 --> 00:49:55,243
{\an8}¿Cómo va a ser nuestra vida?
897
00:49:55,744 --> 00:49:58,246
{\an8}Qué ganas tengo
de jugar con nuestro hijo".
898
00:49:58,329 --> 00:50:01,583
{\an8}- Papá ya está bebiendo.
- Ya está bebiendo.
899
00:50:01,666 --> 00:50:04,502
{\an8}Sí, porque estoy
como unas putas castañuelas.
900
00:50:05,628 --> 00:50:06,796
{\an8}¡Soy yo!
901
00:50:06,880 --> 00:50:09,758
{\an8}Brandon está ahí dentro
y este es mi ombligo.
902
00:50:10,258 --> 00:50:12,218
{\an8}"Noto cómo se mueve Brandon.
903
00:50:12,302 --> 00:50:13,178
{\an8}Qué fuerte.
904
00:50:13,678 --> 00:50:17,182
{\an8}Llevo dentro a una personita
que depende de mí.
905
00:50:17,891 --> 00:50:19,392
{\an8}Lo quiero muchísimo.
906
00:50:20,060 --> 00:50:22,437
{\an8}Voy a ser la mejor madre del mundo".
907
00:50:22,520 --> 00:50:24,773
{\an8}Está todo lleno de paparazis.
908
00:50:25,857 --> 00:50:26,691
{\an8}Qué gentuza.
909
00:50:29,444 --> 00:50:32,113
Grabamos a los paparazis
que rodeaban la casa.
910
00:50:32,197 --> 00:50:35,200
Hasta en los árboles.
Esperando a que diera a luz.
911
00:50:35,283 --> 00:50:36,201
Es demencial.
912
00:50:36,284 --> 00:50:37,410
Sí, fue horrible.
913
00:50:38,244 --> 00:50:40,789
{\an8}Alguien va a ser papá en un par de días.
914
00:50:42,832 --> 00:50:44,542
{\an8}¡Esta noche nace Brandon!
915
00:50:45,251 --> 00:50:46,169
{\an8}El 1 de junio.
916
00:50:46,252 --> 00:50:47,879
{\an8}"Me muero de ganas".
917
00:50:47,962 --> 00:50:49,089
{\an8}¿Ya viene, cielo?
918
00:50:49,589 --> 00:50:50,673
{\an8}No lo sé.
919
00:50:50,757 --> 00:50:54,803
{\an8}"La experiencia más alucinante de mi vida
ocurrirá en nuestra casa,
920
00:50:54,886 --> 00:50:56,137
{\an8}en la habitación.
921
00:50:56,221 --> 00:50:58,056
{\an8}El nacimiento de nuestro hijo,
922
00:50:58,640 --> 00:50:59,974
{\an8}Brandon Thomas Lee".
923
00:51:02,352 --> 00:51:04,813
JUNIO DE 1996
924
00:51:05,814 --> 00:51:06,981
{\an8}Hola, mamá.
925
00:51:07,065 --> 00:51:08,149
{\an8}Hola, cari.
926
00:51:08,233 --> 00:51:09,984
{\an8}Enhorabuena.
927
00:51:10,068 --> 00:51:11,861
{\an8}Tenemos un burrito.
928
00:51:12,946 --> 00:51:15,323
{\an8}Diecisiete horas de parto natural.
929
00:51:16,699 --> 00:51:17,575
{\an8}Hola, Brandon.
930
00:51:18,326 --> 00:51:19,494
{\an8}Hola.
931
00:51:19,994 --> 00:51:22,038
{\an8}Somos papá y mamá.
932
00:51:23,039 --> 00:51:24,457
{\an8}Está jugando con papá.
933
00:51:25,291 --> 00:51:26,543
{\an8}Cielo, eres papá.
934
00:51:27,961 --> 00:51:29,504
{\an8}Una nueva vida.
935
00:51:31,714 --> 00:51:33,925
{\an8}Ha nacido a las 3:05.
936
00:51:34,008 --> 00:51:35,510
{\an8}A las 3:02, creo.
937
00:51:37,220 --> 00:51:39,681
{\an8}Solo sé que era muy tarde.
938
00:51:42,016 --> 00:51:44,519
{\an8}Fue una época muy feliz de mi vida.
939
00:51:45,353 --> 00:51:48,982
Pero no sabíamos
que todo estaba a punto de cambiar.
940
00:51:49,065 --> 00:51:50,859
Despedíos.
941
00:51:50,942 --> 00:51:51,985
Adiós.
942
00:51:55,405 --> 00:51:57,365
Poco a poco.
943
00:51:57,448 --> 00:51:58,616
El estanque koi.
944
00:52:02,036 --> 00:52:04,205
Estábamos de obras en casa.
945
00:52:06,249 --> 00:52:09,836
En el garaje teníamos
una caja fuerte tamaño nevera,
946
00:52:09,919 --> 00:52:11,963
un armero detrás de una pared.
947
00:52:12,839 --> 00:52:16,301
Ahí guardábamos las armas de Tommy,
el biquini de mi boda,
948
00:52:16,384 --> 00:52:19,470
corchos de botellas de champán…
949
00:52:19,554 --> 00:52:20,805
Esas cosas cursis.
950
00:52:22,432 --> 00:52:23,975
{\an8}Hola, caracola.
951
00:52:24,058 --> 00:52:28,354
{\an8}Un día estábamos en casa
y Tommy fue a por algo de la caja fuerte.
952
00:52:28,438 --> 00:52:33,443
Al volver, dijo: "¿Es una broma, ¿no?
¿Dónde está la caja fuerte?".
953
00:52:33,526 --> 00:52:36,154
Miraba a John Roberts, mi asistente.
954
00:52:36,237 --> 00:52:39,407
Y John: "¿Estás pirado? Yo qué sé".
955
00:52:39,490 --> 00:52:41,242
Bajamos y no estaba.
956
00:52:44,621 --> 00:52:46,456
Llamé a la policía.
957
00:52:46,539 --> 00:52:47,749
ROBO
958
00:52:47,832 --> 00:52:49,918
Pusimos una denuncia.
959
00:52:50,585 --> 00:52:52,462
Pero no pasó nada.
960
00:52:52,962 --> 00:52:58,092
{\an8}No sabíamos cuándo la habían robado
porque llevábamos mucho tiempo de obras.
961
00:52:58,176 --> 00:53:00,762
Podrían haberla robado hacía seis meses
962
00:53:00,845 --> 00:53:03,932
y no teníamos ni idea de que no estaba.
963
00:53:04,557 --> 00:53:09,229
No se nos ocurrió que dentro hubiera
algo que pudiera perjudicarnos.
964
00:53:11,564 --> 00:53:12,982
Cari, te estoy grabando.
965
00:53:15,443 --> 00:53:19,989
Un día nos llegó algo por correo
envuelto en papel marrón.
966
00:53:21,241 --> 00:53:22,408
Tommy lo abrió.
967
00:53:23,993 --> 00:53:25,370
Era una cinta de vídeo.
968
00:53:26,579 --> 00:53:29,582
Tommy me dijo que me fuera y la puso.
969
00:53:30,250 --> 00:53:32,210
Yo no la vi. Nunca la he visto.
970
00:53:33,086 --> 00:53:34,879
Luego subió y me dijo:
971
00:53:34,963 --> 00:53:36,881
"Te vas a enfadar.
972
00:53:37,507 --> 00:53:40,343
Es un vídeo de nosotros follando".
973
00:53:44,722 --> 00:53:45,890
Madre mía.
974
00:53:46,724 --> 00:53:48,643
Tenían nuestros vídeos caseros.
975
00:53:49,227 --> 00:53:50,853
Ahí pensamos: “Mierda”.
976
00:53:52,730 --> 00:53:54,774
Estábamos recién casados.
977
00:53:54,857 --> 00:53:56,150
Te quiero, Tommy.
978
00:53:56,234 --> 00:53:57,652
¡Te quiero!
979
00:53:57,735 --> 00:54:01,364
Estábamos siempre en pelotas
y grabándonos de vacaciones.
980
00:54:01,864 --> 00:54:03,741
Nuestras payasadas.
981
00:54:03,825 --> 00:54:05,785
Como tocar la bocina con el pene.
982
00:54:06,244 --> 00:54:07,161
Cuánto talento.
983
00:54:08,579 --> 00:54:13,876
Habían juntado todos los fragmentos
de las cintas en los que había desnudez.
984
00:54:14,544 --> 00:54:15,461
¿Y papá?
985
00:54:15,545 --> 00:54:17,755
No sabíamos quién la había enviado.
986
00:54:18,339 --> 00:54:19,966
{\an8}Lo he grabado todo.
987
00:54:21,509 --> 00:54:23,886
{\an8}Si estás viendo esto, muérete.
988
00:54:24,679 --> 00:54:27,432
{\an8}Si robas esta cinta, muérete.
989
00:54:27,515 --> 00:54:30,893
{\an8}Yo que tú la quitaría
y se la devolvería a sus dueños.
990
00:54:32,937 --> 00:54:33,771
{\an8}Brandon.
991
00:54:34,564 --> 00:54:35,898
{\an8}Y poco después…
992
00:54:35,982 --> 00:54:36,899
{\an8}Diga.
993
00:54:38,026 --> 00:54:40,862
{\an8}…nos escribió Bob Guccione, de Penthouse.
994
00:54:42,739 --> 00:54:44,532
Quería comprarnos la cinta.
995
00:54:44,615 --> 00:54:48,202
Nos ofreció cinco millones
por los derechos.
996
00:54:49,871 --> 00:54:51,956
"Que te follen. Queremos la cinta".
997
00:54:52,040 --> 00:54:54,667
Nadie tenía derecho a ver aquello.
998
00:54:56,878 --> 00:55:00,715
Creíamos que aquello terminaría
si recuperábamos la cinta.
999
00:55:01,966 --> 00:55:05,553
No sabíamos qué hacer,
porque no le había pasado a nadie más.
1000
00:55:06,220 --> 00:55:09,098
No había un manual de instrucciones
1001
00:55:09,849 --> 00:55:12,894
para recuperar la cinta
y zanjar el asunto.
1002
00:55:14,562 --> 00:55:16,564
AGOSTO DE 1996
1003
00:55:16,647 --> 00:55:19,567
Un día Tommy estaba
viendo las noticias y me dijo:
1004
00:55:20,068 --> 00:55:22,779
"Esto no te va a gustar".
1005
00:55:23,446 --> 00:55:27,575
Me dijo que en Tower Records
había una chica haciéndose pasar por mí.
1006
00:55:27,658 --> 00:55:31,204
Una actriz porno
que firmaba copias de la cinta.
1007
00:55:31,746 --> 00:55:34,624
Salió en todos los periódicos.
1008
00:55:34,707 --> 00:55:36,209
"La cinta está en venta".
1009
00:55:37,043 --> 00:55:38,669
VÍDEO PARA ADULTOS DE PAMELA
1010
00:55:38,753 --> 00:55:40,797
EL VÍDEO CASERO DE TOMMY LEE
1011
00:55:42,131 --> 00:55:43,132
Fue humillante.
1012
00:55:44,175 --> 00:55:46,010
Nos dolió y nos cabreó.
1013
00:55:46,094 --> 00:55:47,011
SU LUNA DE MIEL
1014
00:55:47,095 --> 00:55:48,346
Es humillante.
1015
00:55:48,429 --> 00:55:53,851
{\an8}Algún psicópata ha hecho copias en masa
y las ha distribuido por el mundo.
1016
00:55:54,644 --> 00:55:59,065
{\an8}¿No se siente culpable por aprovecharse
de las vidas privadas de la gente?
1017
00:55:59,148 --> 00:56:00,608
{\an8}No.
1018
00:56:00,691 --> 00:56:02,985
{\an8}Creo que no hemos hecho nada malo.
1019
00:56:03,069 --> 00:56:05,655
Pamela, espera.
1020
00:56:06,948 --> 00:56:08,491
Pamela, dinos algo.
1021
00:56:08,574 --> 00:56:11,452
Cuando salió la cinta,
sufrimos mucha presión.
1022
00:56:11,536 --> 00:56:13,496
Había paparazis por todas partes.
1023
00:56:16,833 --> 00:56:19,544
{\an8}El primer día
que salimos después del parto
1024
00:56:20,044 --> 00:56:23,548
fuimos a The Viper Room
y dejamos a Brandon con mis padres.
1025
00:56:24,132 --> 00:56:27,218
Al salir me plantaron
una cámara en la cara.
1026
00:56:28,636 --> 00:56:30,179
- ¡Oye!
- ¡Que te pires!
1027
00:56:30,263 --> 00:56:31,222
¡Oye, Tommy!
1028
00:56:32,181 --> 00:56:33,099
¡Que te follen!
1029
00:56:33,599 --> 00:56:34,434
Tommy, sube.
1030
00:56:34,517 --> 00:56:36,227
Nos echaron gas pimienta.
1031
00:56:36,727 --> 00:56:40,440
- ¿Cómo te atreves a echarme esa mierda?
- No hemos hecho nada.
1032
00:56:40,523 --> 00:56:42,775
- Estás drogada.
- ¿De qué vas?
1033
00:56:42,859 --> 00:56:45,445
¿Dónde está tu hijo a estas horas?
1034
00:56:45,528 --> 00:56:47,697
- ¡Con mi madre!
- ¿Dónde está?
1035
00:56:47,780 --> 00:56:49,407
¿Dónde está tu hijo?
1036
00:56:49,490 --> 00:56:52,118
Con mi madre. Te mato.
1037
00:56:52,201 --> 00:56:53,744
¡Puto gilipollas!
1038
00:56:55,037 --> 00:56:56,372
Te lo mereces, Tommy.
1039
00:56:56,456 --> 00:56:57,415
¡Imbécil!
1040
00:57:02,503 --> 00:57:05,047
No sabíamos gestionar aquella situación.
1041
00:57:05,131 --> 00:57:07,258
¿Quién puede con algo así?
1042
00:57:08,050 --> 00:57:10,928
Pero algo teníamos que hacer.
1043
00:57:11,012 --> 00:57:15,725
Teníamos que intentar contraatacar,
porque era algo que nos habían robado.
1044
00:57:15,808 --> 00:57:19,228
Es intolerable
que te roben algo de tu casa
1045
00:57:19,312 --> 00:57:22,273
y luego lo vendan ante el mundo entero.
1046
00:57:25,651 --> 00:57:28,237
A Tommy Lee y a mí nos robaron la cinta,
1047
00:57:28,321 --> 00:57:32,950
e IEG la ha comercializado ilegalmente
sin nuestro consentimiento.
1048
00:57:33,451 --> 00:57:37,371
No hemos recibido un centavo
ni hemos firmado ningún permiso.
1049
00:57:38,122 --> 00:57:41,125
Ed Masry, el abogado
del caso de Erin Brockovich,
1050
00:57:41,209 --> 00:57:44,128
se ofreció a representarnos.
1051
00:57:44,212 --> 00:57:45,296
Le dijimos que sí.
1052
00:57:45,379 --> 00:57:48,966
{\an8}Pam y Tommy son las víctimas
del asunto de la cinta.
1053
00:57:49,050 --> 00:57:50,510
{\an8}Eso es incuestionable.
1054
00:57:50,593 --> 00:57:54,347
Se ha vendido por todo el mundo
y mucha gente se está lucrando.
1055
00:57:54,430 --> 00:57:57,808
Es horroroso que pase esto
en este momento de mi vida.
1056
00:57:57,892 --> 00:58:00,561
{\an8}Creo que vamos a ganar.
1057
00:58:00,645 --> 00:58:03,272
{\an8}Pagarán por esto, porque es ilegal.
1058
00:58:03,356 --> 00:58:05,149
Quiero dejar muy claro
1059
00:58:05,233 --> 00:58:08,736
que Pam y Tommy rechazaron
la oferta de cinco millones.
1060
00:58:08,819 --> 00:58:10,279
No querían publicarla.
1061
00:58:10,363 --> 00:58:11,906
DELITO CONTRA LA INTIMIDAD
1062
00:58:11,989 --> 00:58:15,535
Lucho por todos aquellos
que han visto violada su privacidad.
1063
00:58:15,618 --> 00:58:18,621
Seguiré peleando por mí y por mi hijo,
1064
00:58:19,121 --> 00:58:22,208
y para lograr leyes
que castiguen lo que me han hecho.
1065
00:58:23,459 --> 00:58:25,836
Era un delito contra la intimidad.
1066
00:58:25,920 --> 00:58:28,464
Aquello podía sentar un precedente.
1067
00:58:30,591 --> 00:58:33,636
OCTUBRE DE 1997
1068
00:58:34,095 --> 00:58:37,390
Cuando empezaron los juicios,
estaba embarazada otra vez.
1069
00:58:38,683 --> 00:58:41,519
Me preocupaba
que afectase a la salud del bebé.
1070
00:58:43,437 --> 00:58:46,399
No esperaba que fueran a humillarme así.
1071
00:58:48,150 --> 00:58:52,530
Recuerdo entrar en una sala
llena de desnudos míos.
1072
00:58:54,031 --> 00:58:57,285
Como salía en Playboy,
no tenía derecho a la intimidad.
1073
00:58:58,578 --> 00:59:01,497
Me quedé un poco a cuadros, pero…
1074
00:59:07,211 --> 00:59:09,338
Me preguntaron por mi vida sexual.
1075
00:59:10,423 --> 00:59:11,716
Y yo pensaba:
1076
00:59:11,799 --> 00:59:14,302
"¿Por qué me preguntan por mi sexualidad,
1077
00:59:14,385 --> 00:59:18,014
mis preferencias, mi cuerpo
y dónde me gusta hacer el amor,
1078
00:59:18,097 --> 00:59:19,181
si esto lo robaron?".
1079
00:59:20,433 --> 00:59:23,519
Me hicieron sentir
como una mujer horrible.
1080
00:59:23,603 --> 00:59:25,229
Era un trozo de carne
1081
00:59:25,313 --> 00:59:28,524
y aquello debía darme igual
porque era una guarra.
1082
00:59:29,859 --> 00:59:32,028
No se compadecían de mí.
1083
00:59:32,111 --> 00:59:35,197
"Como sale en Playboy,
le gusta que la vean desnuda".
1084
00:59:37,825 --> 00:59:40,202
Salía en Playboy porque quería.
1085
00:59:40,786 --> 00:59:42,580
Me hacía sentir empoderada.
1086
00:59:44,040 --> 00:59:46,459
Pero esto era como una violación.
1087
00:59:48,502 --> 00:59:51,422
No quiero ahondar
en los traumas de mi infancia,
1088
00:59:51,505 --> 00:59:55,718
pero, cuando aquel tío me violó,
creí que se enteraría todo el mundo.
1089
00:59:56,385 --> 00:59:58,929
Cuando nos robaron la cinta
me sentí igual.
1090
01:00:00,431 --> 01:00:02,683
Y las vistas fueron durísimas.
1091
01:00:04,018 --> 01:00:05,728
Los miraba y pensaba:
1092
01:00:05,811 --> 01:00:07,438
"¿Por qué me odian?
1093
01:00:07,521 --> 01:00:10,274
¿Por qué todos estos hombres
me odian tanto?".
1094
01:00:12,109 --> 01:00:16,572
No sé cuánto duró, pero no paraban
de llamarme a declarar.
1095
01:00:17,740 --> 01:00:21,202
Le dije a Tommy que ya no podía más.
1096
01:00:23,371 --> 01:00:25,581
Aquel pleito iba a durar años.
1097
01:00:26,290 --> 01:00:28,918
Otros habrían luchado hasta la muerte,
1098
01:00:29,001 --> 01:00:31,837
pero no quería
que perjudicase al embarazo.
1099
01:00:31,921 --> 01:00:36,133
Tommy y yo perdimos al primero
y nos daba miedo que se repitiera.
1100
01:00:36,717 --> 01:00:39,553
No íbamos a poner en peligro
la vida de Dylan.
1101
01:00:40,262 --> 01:00:41,681
Aquello acababa conmigo.
1102
01:00:44,016 --> 01:00:45,851
Me vine abajo.
1103
01:00:48,104 --> 01:00:50,773
Cerré los ojos y firmé los papeles.
1104
01:00:50,856 --> 01:00:54,026
25 DE NOVIEMBRE DE 1997
1105
01:00:55,152 --> 01:00:57,697
{\an8}LOS LEE RENUNCIAN
A LOS DERECHOS DE LA CINTA
1106
01:00:57,780 --> 01:01:01,283
{\an8}Los Lee han retirado la demanda
contra la empresa IEG.
1107
01:01:01,909 --> 01:01:03,703
Ahora IEG distribuye el vídeo,
1108
01:01:03,786 --> 01:01:08,207
que cada vez está disponible
en más páginas web.
1109
01:01:08,290 --> 01:01:10,209
Eran los inicios de internet.
1110
01:01:10,292 --> 01:01:12,837
No imaginábamos nada parecido.
1111
01:01:12,920 --> 01:01:16,924
No sabíamos que llegaría
a todo el mundo en un segundo.
1112
01:01:21,178 --> 01:01:25,266
{\an8}Fue el primer vídeo viral.
1113
01:01:25,349 --> 01:01:27,309
El alcance de un DVD es limitado,
1114
01:01:27,393 --> 01:01:30,521
pero el de internet es infinito.
1115
01:01:30,604 --> 01:01:32,148
Todo el mundo iba a verlo.
1116
01:01:32,231 --> 01:01:34,567
LOS FAMOSOS SEGUIRÁN DESNUDOS EN LA RED
1117
01:01:34,650 --> 01:01:38,946
Gente de todo el mundo ha entrado
a ver el vídeo de Anderson y Lee,
1118
01:01:39,029 --> 01:01:41,574
colapsando varias páginas web.
1119
01:01:41,657 --> 01:01:44,618
- Sus momentos más íntimos…
- Ha arrasado.
1120
01:01:44,702 --> 01:01:48,456
- Millones de visitas.
- Ahora lo privado es de dominio público.
1121
01:01:52,877 --> 01:01:54,670
Nosotros no vimos un centavo.
1122
01:01:55,629 --> 01:01:58,257
No hubo ningún acuerdo económico.
1123
01:01:58,340 --> 01:02:00,217
Los mandamos a todos al cuerno.
1124
01:02:00,301 --> 01:02:05,389
La gente que lo ve,
lo compra y lo vende es patética.
1125
01:02:07,558 --> 01:02:11,520
Ninguna cifra cubrirá
el dolor y el sufrimiento que nos trajo.
1126
01:02:12,271 --> 01:02:15,149
Aprovecha,
que todo el mundo se ríe de nosotros.
1127
01:02:15,232 --> 01:02:17,568
¿Se ríen? ¿Qué me dices?
1128
01:02:18,694 --> 01:02:19,904
Primera noticia.
1129
01:02:19,987 --> 01:02:25,159
Tommy Lee y Pamela, Pamela y Tommy Lee…
1130
01:02:25,242 --> 01:02:28,954
Me convertí en el chiste
de los programas de entrevistas.
1131
01:02:29,705 --> 01:02:30,956
Fue superhumillante.
1132
01:02:31,040 --> 01:02:32,208
No tiene gracia.
1133
01:02:32,291 --> 01:02:35,544
- Para nosotros es demoledor.
- Bueno.
1134
01:02:35,628 --> 01:02:36,879
- ¿En serio?
- Sí.
1135
01:02:36,962 --> 01:02:39,048
Te conocen así y no hay vuelta atrás.
1136
01:02:40,216 --> 01:02:43,719
La imagen que tienen de ti
siempre será la del vídeo sexual.
1137
01:02:44,261 --> 01:02:45,846
- Yo tengo el DVD.
- ¿Sí?
1138
01:02:45,930 --> 01:02:47,890
En buena calidad.
1139
01:02:47,973 --> 01:02:48,933
¿Está en DVD?
1140
01:02:49,016 --> 01:02:50,059
- ¿En DVD?
- Sí.
1141
01:02:50,142 --> 01:02:51,477
Qué patético.
1142
01:02:52,144 --> 01:02:55,815
Creo que aquello
me convirtió en un dibujo animado.
1143
01:02:56,941 --> 01:02:58,818
En una caricatura.
1144
01:03:01,570 --> 01:03:06,951
Mi imagen pública
se deterioró por completo.
1145
01:03:07,576 --> 01:03:09,245
El icono sexual más famoso.
1146
01:03:09,328 --> 01:03:10,621
Lo mejor del vídeo…
1147
01:03:10,704 --> 01:03:13,791
- Qué vagina tan bonita.
- Se la mete hasta el fondo.
1148
01:03:13,874 --> 01:03:16,418
…la imagen que ella proyecta en TV…
1149
01:03:18,879 --> 01:03:21,006
Para él fue distinto.
1150
01:03:22,091 --> 01:03:23,926
Tommy es una estrella del rock.
1151
01:03:24,885 --> 01:03:27,972
Aquello se consideró
parte de su vida salvaje.
1152
01:03:29,431 --> 01:03:32,101
Pero yo sabía que acabaría con mi carrera.
1153
01:03:33,435 --> 01:03:36,605
- Me encantan…
- ¿Te gustaría ser una actriz seria?
1154
01:03:36,689 --> 01:03:38,607
- Ya lo soy.
- Me refiero…
1155
01:03:40,150 --> 01:03:42,736
Creía que podía aspirar a papeles mejores,
1156
01:03:42,820 --> 01:03:46,240
pero tuve que conformarme con lo que pude.
1157
01:03:49,535 --> 01:03:51,120
Todo se fue al traste.
1158
01:03:57,626 --> 01:03:58,836
Me encuentro mal.
1159
01:03:58,919 --> 01:04:02,172
Quiero explicarlo lo mejor posible,
pero me cuesta.
1160
01:04:02,256 --> 01:04:04,717
A veces me pregunto por qué lo cuento,
1161
01:04:04,800 --> 01:04:06,969
pero es parte del proceso.
1162
01:04:08,512 --> 01:04:11,807
Viene bien soltarlo
con tus propias palabras.
1163
01:04:11,891 --> 01:04:12,850
Con las mías.
1164
01:04:33,829 --> 01:04:35,539
He idealizado el pasado.
1165
01:04:38,918 --> 01:04:42,671
Ahora que hablo de ello
veo varias señales de advertencia.
1166
01:04:45,382 --> 01:04:49,303
Pero, si no entro a fondo,
nuestra relación parecía perfecta.
1167
01:04:51,013 --> 01:04:52,640
Tommy viene todos los días.
1168
01:04:53,182 --> 01:04:56,268
Todos los días.
Prácticamente, vive en mi camerino.
1169
01:04:56,852 --> 01:04:59,688
Durante Los vigilantes
se colaba en mi camerino
1170
01:04:59,772 --> 01:05:01,732
para pasar tiempo con su mujer.
1171
01:05:01,815 --> 01:05:03,108
Era muy celoso.
1172
01:05:04,276 --> 01:05:08,197
A mí me parecía bonito
y creía que el amor consistía en eso.
1173
01:05:08,781 --> 01:05:09,907
Qué romántico.
1174
01:05:13,744 --> 01:05:16,330
"Es mi última temporada de Los vigilantes.
1175
01:05:16,413 --> 01:05:19,667
Tenía que besar a David Chokachi
y no se lo dije a Tommy.
1176
01:05:21,126 --> 01:05:22,211
Se puso como loco.
1177
01:05:26,173 --> 01:05:28,384
Me destrozó el camerino.
1178
01:05:28,884 --> 01:05:30,678
Le dio un puñetazo a un armario.
1179
01:05:32,638 --> 01:05:34,598
Le pedí perdón por no contárselo.
1180
01:05:34,682 --> 01:05:36,308
Por mentirle, como dijo él.
1181
01:05:37,309 --> 01:05:39,561
Le aseguré que no volvería a pasar".
1182
01:05:42,272 --> 01:05:44,316
Se sabía el plan de rodaje
1183
01:05:45,150 --> 01:05:47,111
{\an8}y en qué escenas salía ella.
1184
01:05:47,194 --> 01:05:48,570
{\an8}Miraba el guion
1185
01:05:48,654 --> 01:05:52,491
{\an8}y venía a ver las escenas
que más le podían cabrear.
1186
01:05:53,158 --> 01:05:58,080
Cuando lo veían venir,
cambiaban el diálogo y la escena.
1187
01:05:58,163 --> 01:06:00,916
Siempre estaba cerca, tras la cámara.
1188
01:06:01,000 --> 01:06:02,459
Siempre estaba allí.
1189
01:06:02,543 --> 01:06:04,086
Era demasiado.
1190
01:06:06,338 --> 01:06:08,132
Yo no paraba de trabajar.
1191
01:06:09,758 --> 01:06:13,345
Y teníamos dos hijos preciosos
que me mantenían ocupada.
1192
01:06:13,929 --> 01:06:16,724
Creo que Tommy tuvo
una leve depresión posparto.
1193
01:06:17,683 --> 01:06:19,727
Hola, Dylan. Feliz San Valentín.
1194
01:06:19,810 --> 01:06:22,146
Mira qué flores me ha traído papá.
1195
01:06:22,521 --> 01:06:26,442
Hubo una noche espantosa
en la que Tommy estaba tirado en el suelo,
1196
01:06:26,525 --> 01:06:29,903
Brandon lloraba en el parque
y yo tenía a Dylan en brazos.
1197
01:06:30,529 --> 01:06:33,032
Tommy repetía: "Devolvedme a mi mujer".
1198
01:06:34,074 --> 01:06:36,493
No sabía qué hacer y le dije:
1199
01:06:36,577 --> 01:06:40,205
"Ayúdame, coño.
Madura, que no eres el centro del mundo".
1200
01:06:40,289 --> 01:06:42,082
Nunca le había hablado así.
1201
01:06:42,666 --> 01:06:43,584
Jamás.
1202
01:06:44,501 --> 01:06:46,462
No lo reconocía. Se volvió loco.
1203
01:06:48,505 --> 01:06:51,216
Me puse a hiperventilar, muerta de miedo.
1204
01:06:51,300 --> 01:06:53,844
Brandon temblaba y lloraba agarrado a mí.
1205
01:06:55,721 --> 01:06:58,557
Llamé a la policía
y dejé el teléfono descolgado.
1206
01:07:02,770 --> 01:07:04,897
{\an8}TOMMY LEE, ACUSADO DE MALTRATO
1207
01:07:04,980 --> 01:07:07,357
Fue arrestado en su residencia de Malibú
1208
01:07:07,441 --> 01:07:10,152
y acusado de violencia doméstica.
1209
01:07:10,235 --> 01:07:14,615
Le habría propinado una patada a su mujer
mientras ella sostenía a su hijo.
1210
01:07:15,157 --> 01:07:19,578
Pamela presentaba
una herida en la mano derecha,
1211
01:07:19,661 --> 01:07:22,915
una uña rota y sangrado en esa misma mano.
1212
01:07:22,998 --> 01:07:26,418
También presentaba enrojecimiento lumbar.
1213
01:07:26,502 --> 01:07:28,545
Rechazó la asistencia médica.
1214
01:07:29,838 --> 01:07:33,050
Ha sido puesto en libertad
bajo fianza de medio millón
1215
01:07:33,133 --> 01:07:36,637
y tiene prohibido
llamar o acercarse a su mujer.
1216
01:07:37,971 --> 01:07:39,848
Echo de menos a mi familia
1217
01:07:39,932 --> 01:07:43,268
y siento mucho que nos esté pasando esto.
1218
01:07:43,852 --> 01:07:45,187
No pegué a Pamela.
1219
01:07:46,647 --> 01:07:52,736
Agarrar y zarandear a una mujer
tampoco está bien,
1220
01:07:52,820 --> 01:07:54,363
pero solo pasó eso.
1221
01:07:54,947 --> 01:07:56,031
¿Por qué?
1222
01:07:56,115 --> 01:08:00,661
¿Qué te llevó
a ponerte violento físicamente?
1223
01:08:04,164 --> 01:08:05,541
Toda esa presión.
1224
01:08:06,667 --> 01:08:08,335
Habían pasado muchas cosas.
1225
01:08:08,418 --> 01:08:10,963
Lo de la cinta, la depresión posparto,
1226
01:08:11,046 --> 01:08:12,131
dos niños.
1227
01:08:12,923 --> 01:08:15,676
Yo era el tercero en vez del primero.
1228
01:08:16,176 --> 01:08:17,970
No supe lidiar con aquello.
1229
01:08:18,053 --> 01:08:21,181
Se me fue acumulando todo, y acabé…
1230
01:08:22,141 --> 01:08:26,145
La verdad es que aquel día
acabamos peleando
1231
01:08:27,104 --> 01:08:29,064
porque yo quería más cariño.
1232
01:08:30,482 --> 01:08:33,443
Se han llevado esposado
al batería Tommy Lee
1233
01:08:33,527 --> 01:08:36,071
tras condenarlo a seis meses de cárcel.
1234
01:08:36,738 --> 01:08:39,241
Me alegro de que asuma su responsabilidad.
1235
01:08:39,324 --> 01:08:41,743
Es el primer paso para recuperarse.
1236
01:08:41,827 --> 01:08:43,996
¿Crees que se merece los seis meses?
1237
01:08:47,749 --> 01:08:53,130
En la cárcel, ¿pensaste que Dylan,
que tendría seis o siete semanas,
1238
01:08:53,213 --> 01:08:54,464
estaba en brazos de Pamela?
1239
01:08:55,048 --> 01:08:56,842
A esa edad,
1240
01:08:56,925 --> 01:09:00,220
un descuido
podría haberte dejado sin hijo.
1241
01:09:02,014 --> 01:09:03,056
¿No lo pensaste?
1242
01:09:04,141 --> 01:09:05,475
En el momento, no.
1243
01:09:05,559 --> 01:09:07,019
Después, por supuesto.
1244
01:09:08,645 --> 01:09:12,149
Si pudieras disculparte, ¿lo harías?
1245
01:09:12,232 --> 01:09:13,150
Ya lo he hecho.
1246
01:09:13,650 --> 01:09:14,484
Lo he hecho.
1247
01:09:14,568 --> 01:09:16,278
Varias veces.
1248
01:09:17,029 --> 01:09:19,156
Yo quería divorciarme, pero él no.
1249
01:09:19,239 --> 01:09:21,742
Tengo las cartas
que mandó desde la cárcel.
1250
01:09:26,747 --> 01:09:28,874
"Imagínanos así". Y mandó esto.
1251
01:09:29,583 --> 01:09:33,003
Brandon, Dylan, Tommy y Pamela. Ya.
1252
01:09:33,879 --> 01:09:35,047
No puedo leerlas.
1253
01:09:35,130 --> 01:09:38,342
Ahora mismo va a ser demasiado, no sé.
1254
01:09:39,218 --> 01:09:41,303
Se empeñó en que siguiéramos juntos.
1255
01:09:41,386 --> 01:09:44,556
Dejé la custodia aparte,
porque se negaba a firmar.
1256
01:09:44,640 --> 01:09:48,435
Él creía que lo superaríamos.
Me llevé a los niños y dije que no.
1257
01:09:50,020 --> 01:09:51,688
Lo tenía muy claro.
1258
01:09:51,772 --> 01:09:53,440
Aquello era intolerable.
1259
01:09:56,235 --> 01:09:57,069
Sí.
1260
01:09:59,154 --> 01:10:01,531
{\an8}"Nunca había querido tanto a alguien.
1261
01:10:02,324 --> 01:10:05,035
{\an8}Y cuando digo esto, me refiero a su alma.
1262
01:10:07,037 --> 01:10:09,081
{\an8}Se ha muerto una parte de mí".
1263
01:10:19,216 --> 01:10:22,094
- El Valle de San Fernando.
- ¿Dónde estamos?
1264
01:10:22,177 --> 01:10:24,763
Ahí vivíamos en casa de Wayne Gretzky.
1265
01:10:24,846 --> 01:10:25,931
¿Qué dices?
1266
01:10:26,014 --> 01:10:27,266
¡Hola, nene!
1267
01:10:27,349 --> 01:10:29,476
Cuando me fui de casa.
1268
01:10:29,559 --> 01:10:31,979
Supongo que tu padre estaba en la cárcel.
1269
01:10:33,438 --> 01:10:34,940
Horrible. Qué mal.
1270
01:10:38,902 --> 01:10:40,279
Buenas noches, nene.
1271
01:10:41,613 --> 01:10:43,073
Ahí está.
1272
01:10:43,156 --> 01:10:44,783
Dylan parece un muñeco.
1273
01:10:44,866 --> 01:10:46,994
Dylan, sonríe, cariño.
1274
01:10:47,077 --> 01:10:49,413
"11 de octubre de 1998.
1275
01:10:50,122 --> 01:10:51,290
Mi pequeño Dilly".
1276
01:10:51,373 --> 01:10:52,499
¿Dónde está Dylan?
1277
01:10:52,582 --> 01:10:55,085
- Ahí está.
- Con sombrero, como el yayo.
1278
01:10:55,585 --> 01:10:58,380
"Esto es para ti, hombrecito.
1279
01:10:58,880 --> 01:11:02,217
Has visto mucho en tus nueve meses
y quería escribir esto
1280
01:11:02,301 --> 01:11:06,847
para que algún día lo leas y entiendas
cómo llegamos hasta aquí".
1281
01:11:06,930 --> 01:11:09,433
Dylan, ven a ver tus vídeos de bebé.
1282
01:11:10,517 --> 01:11:13,145
Esto es de cuando nos mudamos.
1283
01:11:13,228 --> 01:11:14,688
Di: “Soy Dillancito”.
1284
01:11:14,771 --> 01:11:17,149
- Soy Dillancito.
- "Y te quiero".
1285
01:11:17,232 --> 01:11:19,943
Soy monísimo y Brandon es un diablillo.
1286
01:11:21,194 --> 01:11:22,529
DYLAN, HIJO DE PAMELA
1287
01:11:23,739 --> 01:11:26,450
{\an8}"Tu padre Tommy Lee Bass y yo
1288
01:11:26,533 --> 01:11:29,619
nos casamos
a los cuatro días de conocernos.
1289
01:11:30,203 --> 01:11:31,621
Amor a primera vista".
1290
01:11:31,705 --> 01:11:34,916
Tiene un móvil
de Los vigilantes de la playa.
1291
01:11:35,000 --> 01:11:36,126
El suje de mamá.
1292
01:11:36,626 --> 01:11:37,794
¿A que es bonito?
1293
01:11:38,295 --> 01:11:41,506
"Espero que algún día
mamá y papá sean amigos.
1294
01:11:42,007 --> 01:11:47,012
Pero prefiero estar sola
a que vuelvan a maltratarme.
1295
01:11:47,095 --> 01:11:49,931
Siempre vivirás en un lugar seguro".
1296
01:11:51,641 --> 01:11:53,727
Cuando Tommy y yo nos separamos,
1297
01:11:53,810 --> 01:11:55,937
los niños veían poco a su padre.
1298
01:11:56,021 --> 01:11:57,606
¡Quiero dormir!
1299
01:11:57,689 --> 01:12:00,901
- ¡Vete!
- Así no se le habla a mamá.
1300
01:12:01,485 --> 01:12:03,737
- ¿Te estás calentando el culete?
- Sí.
1301
01:12:03,820 --> 01:12:08,158
"Dylan, estás tumbado a mi lado
mientras escribo esto en la cama grande.
1302
01:12:09,076 --> 01:12:11,578
Te quiero tanto que me he puesto a llorar.
1303
01:12:13,413 --> 01:12:16,625
Te he llenado la frentecita de lágrimas".
1304
01:12:17,125 --> 01:12:17,959
¿Qué?
1305
01:12:18,043 --> 01:12:19,711
Despedíos del Lago Tahoe.
1306
01:12:19,795 --> 01:12:23,048
Mirad, es el avión privado de Bob Seger.
1307
01:12:23,131 --> 01:12:24,800
¡Guau!
1308
01:12:25,300 --> 01:12:26,802
Aquí la perra soy yo.
1309
01:12:27,302 --> 01:12:30,180
"Aquí la perra soy yo". Dios.
1310
01:12:32,724 --> 01:12:35,685
"Mi madre me enseñó algo importantísimo.
1311
01:12:36,311 --> 01:12:38,772
Cuando te hacen daño, hay dos opciones:
1312
01:12:39,272 --> 01:12:41,358
encerrarte en ti misma y amargarte
1313
01:12:42,067 --> 01:12:44,236
o amar aún más y perseverar.
1314
01:12:45,570 --> 01:12:47,280
El amor es la mejor cura.
1315
01:12:47,989 --> 01:12:48,907
Elijo el amor".
1316
01:12:48,990 --> 01:12:49,950
CON CARIÑO, MAMÁ
1317
01:13:03,422 --> 01:13:05,549
Siempre me han gustado los animales.
1318
01:13:07,509 --> 01:13:10,762
Me parecían más de fiar que la gente.
1319
01:13:12,556 --> 01:13:14,433
Desde lo de la cinta robada,
1320
01:13:15,225 --> 01:13:18,103
desconfío de todo y de todos.
1321
01:13:19,813 --> 01:13:21,606
Sentía que no se me respetaba.
1322
01:13:23,233 --> 01:13:27,612
"Me ofrecen muchos proyectos,
pero suelen ser papeles muy sexuales".
1323
01:13:38,665 --> 01:13:42,085
A veces caigo
en la versión caricaturesca de mí misma
1324
01:13:42,169 --> 01:13:45,547
y acabo siendo así en vez de yo misma.
1325
01:13:47,924 --> 01:13:49,134
"Quiero más.
1326
01:13:49,217 --> 01:13:50,093
Necesito más.
1327
01:13:51,636 --> 01:13:54,055
Quiero estar orgullosa de mis logros".
1328
01:13:55,182 --> 01:13:57,934
Me harté de hablar
de mis novios y mis tetas.
1329
01:13:58,018 --> 01:14:00,145
LOMO, COSTILLAS, PECHUGA, HOMBRO
1330
01:14:00,228 --> 01:14:03,523
Se me ocurrió vincular eso
al activismo por los animales
1331
01:14:03,607 --> 01:14:06,943
{\an8}y por el medio ambiente
para convertirlo en algo útil.
1332
01:14:08,236 --> 01:14:10,113
{\an8}Así que colaboré con PETA.
1333
01:14:10,739 --> 01:14:13,992
{\an8}Este McDonalds ya ofrecía
hamburguesas sin carne.
1334
01:14:14,075 --> 01:14:15,243
No es novedad.
1335
01:14:15,327 --> 01:14:17,954
Lo que sí es nuevo es este cartel de PETA
1336
01:14:18,038 --> 01:14:20,957
en el que Pamela
nos anima a ser vegetarianos.
1337
01:14:21,625 --> 01:14:24,920
El activismo es sexi,
valiente e ingenioso.
1338
01:14:25,003 --> 01:14:27,881
¿Cómo va tu serie, VIP?
¿Te pasas de presupuesto?
1339
01:14:27,964 --> 01:14:30,342
Sí, pero no en ropa ni nada.
1340
01:14:30,425 --> 01:14:33,094
Tú gastas poco en ropa. Salta a la vista.
1341
01:14:33,178 --> 01:14:34,679
Aprendí a cambiar de tema.
1342
01:14:35,555 --> 01:14:37,766
“Por cierto, hablemos de…"
1343
01:14:37,849 --> 01:14:42,521
Ahora que llega el frío
la gente empieza a usar abrigos de piel.
1344
01:14:42,604 --> 01:14:46,525
Nadie querría llevarlos
si supieran la crueldad que hay detrás.
1345
01:14:47,442 --> 01:14:51,655
{\an8}En Londres, Pamela aprovechó
una firma de libros para pedir firmas
1346
01:14:51,738 --> 01:14:56,243
{\an8}para que los gorros de la Guardia Real
se hagan con pelo artificial.
1347
01:14:56,326 --> 01:14:58,245
Por cada autógrafo,
1348
01:14:58,328 --> 01:15:02,874
les pedía a los fans que firmasen
la petición de PETA a la reina.
1349
01:15:02,958 --> 01:15:08,630
Acepté hacer un roast en Comedy Central
si donaban 250 000 dólares a PETA.
1350
01:15:08,713 --> 01:15:11,216
Te queremos, Pam. Gracias por invitarme.
1351
01:15:11,299 --> 01:15:15,387
Gracias por acceder
a que vuelvan a follarte ante una cámara.
1352
01:15:16,221 --> 01:15:19,307
Fue muy vulgar. A mí no me va ese humor.
1353
01:15:19,391 --> 01:15:22,602
Hago esto por la organización PETA.
1354
01:15:22,686 --> 01:15:25,021
Quiero agradecerles su magnífica labor.
1355
01:15:25,105 --> 01:15:29,067
Pero pude hablar de lo que yo quería,
así que fue un intercambio.
1356
01:15:29,818 --> 01:15:32,070
Los medios son herramientas poderosas.
1357
01:15:32,153 --> 01:15:34,739
Como ya se burlaban y se reían de mí,
1358
01:15:34,823 --> 01:15:37,826
quise aprovecharlo y usarlo para bien.
1359
01:15:38,243 --> 01:15:39,703
{\an8}EL KREMLIN, MOSCÚ (RUSIA)
1360
01:15:39,786 --> 01:15:43,373
{\an8}Sorprendentemente,
recibiste apoyo del presidente Putin.
1361
01:15:43,456 --> 01:15:48,336
Le escribí para pedirle
que dejase de importar pieles de foca,
1362
01:15:48,420 --> 01:15:50,630
{\an8}porque Rusia era el 95 % del mercado.
1363
01:15:50,714 --> 01:15:54,801
{\an8}Mi objetivo era acabar
con la caza de focas en Canadá.
1364
01:15:54,884 --> 01:15:56,052
Y lo hizo.
1365
01:15:56,136 --> 01:15:59,472
Ilegalizó la importación
de productos hechos de foca.
1366
01:16:00,056 --> 01:16:01,224
- Vale.
- Sí.
1367
01:16:01,308 --> 01:16:03,643
¿No has hablado con Corea del Norte?
1368
01:16:03,727 --> 01:16:05,145
- Con Kim Jong-un.
- No.
1369
01:16:06,938 --> 01:16:07,772
De momento.
1370
01:16:09,274 --> 01:16:11,151
Un paso hacia delante.
1371
01:16:11,234 --> 01:16:13,987
El conocimiento y la educación son lo más…
1372
01:16:14,070 --> 01:16:19,326
Quiere ser la voz de la gente
y de los animales que no pueden hablar.
1373
01:16:19,409 --> 01:16:21,953
Nos ha hecho una oferta muy generosa.
1374
01:16:22,037 --> 01:16:25,165
{\an8}Y a veces eso ha desembocado
en situaciones polémicas.
1375
01:16:25,749 --> 01:16:29,127
Julian Assange podría enfrentarse
a la pena de muerte
1376
01:16:29,210 --> 01:16:33,590
si es condenado por publicar
secretos de gobierno en WikiLeaks.
1377
01:16:34,090 --> 01:16:38,011
Conocí a Julian Assange
a través de mi amiga Vivienne Westwood.
1378
01:16:39,262 --> 01:16:41,264
{\an8}Hola, ¿qué tal está Julian?
1379
01:16:42,223 --> 01:16:44,225
Pasábamos horas hablando.
1380
01:16:44,309 --> 01:16:49,814
Yo opinaba que internet era malo
y él que no, porque sirve para aprender
1381
01:16:49,898 --> 01:16:52,108
y poder tomar decisiones informadas.
1382
01:16:52,192 --> 01:16:56,237
Para mí, mentir es lo peor
que una persona puede hacerle a otra.
1383
01:16:56,821 --> 01:17:01,660
Me gusta ver que alguien
dedica su vida a descubrir la verdad.
1384
01:17:02,327 --> 01:17:05,163
Cree en la justicia, en la honradez
1385
01:17:05,246 --> 01:17:09,834
y en desenmascarar a los gobiernos,
porque la gente tiene que saber qué pasa.
1386
01:17:10,669 --> 01:17:13,171
{\an8}No creo que le importe
1387
01:17:13,254 --> 01:17:15,382
{\an8}meterse en un lío por cosas así.
1388
01:17:15,882 --> 01:17:19,427
Yo siempre le estoy diciendo:
"Por favor, no hagas eso".
1389
01:17:20,470 --> 01:17:23,431
Ya no queremos ser el foco de atención.
1390
01:17:24,808 --> 01:17:26,768
Queremos vivir tranquilos.
1391
01:17:27,394 --> 01:17:29,479
- ¿Qué tal la familia?
- Muy bien.
1392
01:17:29,562 --> 01:17:32,649
¿Tus hijos han visto tus fotos de Playboy?
1393
01:17:32,732 --> 01:17:33,650
¡No!
1394
01:17:35,568 --> 01:17:39,864
Cuando posaba para Playboy
no pensaba en que tendría hijos
1395
01:17:39,948 --> 01:17:42,492
y les daría vergüenza de mayores.
1396
01:17:42,992 --> 01:17:45,704
Pensé que se lo diría a la edad adecuada.
1397
01:17:45,787 --> 01:17:48,081
Pero no pude hacerlo,
1398
01:17:48,164 --> 01:17:51,000
porque se enteraron antes.
1399
01:17:51,710 --> 01:17:52,544
Dilly.
1400
01:17:53,378 --> 01:17:54,212
Dylan.
1401
01:17:55,672 --> 01:17:58,842
Pero un vídeo sexual de tus padres
ya es otro nivel.
1402
01:18:01,010 --> 01:18:02,303
De pequeño
1403
01:18:02,387 --> 01:18:06,641
pensaba que todo el mundo sabía
cosas de mí y de mi familia
1404
01:18:06,725 --> 01:18:09,060
que no deberían saber,
1405
01:18:09,144 --> 01:18:12,564
y que todo el mundo conocía
nuestros trapos sucios.
1406
01:18:15,150 --> 01:18:18,361
Si en el colegio
alguien mencionaba a mi madre,
1407
01:18:19,070 --> 01:18:21,239
me pegaba con ellos sin pensarlo.
1408
01:18:22,198 --> 01:18:24,451
Me ponía rabioso.
1409
01:18:24,534 --> 01:18:26,369
Patada lateral, puño, golpe.
1410
01:18:27,370 --> 01:18:30,874
Recuerdo que un día
Dylan llegó llorando del colegio y dijo:
1411
01:18:30,957 --> 01:18:32,959
"¿Por qué grabaste ese vídeo?".
1412
01:18:33,042 --> 01:18:35,128
Y yo en plan: "Dios, ¿en serio?".
1413
01:18:36,004 --> 01:18:37,714
No grabamos un vídeo porno.
1414
01:18:37,797 --> 01:18:40,008
{\an8}- ¿Cómo vio la luz?
- Lo robaron.
1415
01:18:40,592 --> 01:18:44,345
Se rumoreaba que Pamela y Tommy
habían filtrado el vídeo
1416
01:18:44,429 --> 01:18:46,514
para hacerse publicidad.
1417
01:18:46,598 --> 01:18:50,351
Decían que lo habíamos filtrado
por no sé qué razón absurda.
1418
01:18:50,435 --> 01:18:55,607
{\an8}Luego hubo una serie de gente que usó
vídeos sexuales para hacerse famosa.
1419
01:18:57,317 --> 01:18:59,736
Y nos metieron en ese saco.
1420
01:18:59,819 --> 01:19:01,362
VÍDEOS SEXUALES DE FAMOSOS
1421
01:19:01,446 --> 01:19:05,575
Hay quien sigue diciendo
que ganamos dinero con ello, pero no.
1422
01:19:05,658 --> 01:19:07,410
No recibí un centavo.
1423
01:19:08,244 --> 01:19:11,748
¿Te arrepientes de no haberle sacado
provecho económico?
1424
01:19:11,831 --> 01:19:15,126
No, jamás lo habría hecho
y no me arrepiento.
1425
01:19:15,210 --> 01:19:18,671
Podrían ofrecerme miles de millones
y no los aceptaría.
1426
01:19:18,755 --> 01:19:19,881
Jamás.
1427
01:19:19,964 --> 01:19:22,509
Brandon, céntrate.
1428
01:19:22,592 --> 01:19:26,346
Si hubiera cobrado por el vídeo,
habría sido muy distinto.
1429
01:19:26,846 --> 01:19:28,056
Para que veas.
1430
01:19:28,139 --> 01:19:32,769
{\an8}Hay gente que se hizo de oro con aquello,
pero ella se negó.
1431
01:19:32,852 --> 01:19:37,315
{\an8}Solo le importaba
que nosotros estuviéramos bien.
1432
01:19:38,107 --> 01:19:39,526
Le daba igual el dinero.
1433
01:19:40,610 --> 01:19:43,363
Ojalá lo hubiera hecho.
Habría ganado millones.
1434
01:19:43,863 --> 01:19:45,990
Por firmar un papel.
1435
01:19:46,533 --> 01:19:49,994
Pero se quedó sin nada
y vio cómo su carrera…
1436
01:19:51,037 --> 01:19:52,205
se esfumaba.
1437
01:19:54,833 --> 01:19:56,793
Se ha pasado la vida endeudada.
1438
01:19:57,377 --> 01:19:59,963
¿Es raro que la gente
gane dinero a tu costa?
1439
01:20:00,046 --> 01:20:03,174
Tuviste un vídeo superventas
y han salido muchos más.
1440
01:20:03,258 --> 01:20:05,051
Pero tú no ganas mucho con…
1441
01:20:05,134 --> 01:20:07,220
Playboy no me ha pagado nada.
1442
01:20:07,303 --> 01:20:10,098
- ¿No te pagaron por los vídeos?
- No.
1443
01:20:10,181 --> 01:20:15,228
Eres muy famosa y la gente
da por hecho que estás forrada.
1444
01:20:15,311 --> 01:20:17,814
Bueno, muchos se han forrado a mi costa.
1445
01:20:17,897 --> 01:20:19,107
Eso es verdad.
1446
01:20:19,190 --> 01:20:20,984
- ¿Eres mala ahorradora?
- Sí.
1447
01:20:22,777 --> 01:20:26,281
David LaChapelle dice que soy
lo menos calculador del mundo.
1448
01:20:27,031 --> 01:20:31,119
Nunca terminé de entender
todo el rollo de crear tu marca personal.
1449
01:20:32,412 --> 01:20:34,539
No se me da bien el dinero.
1450
01:20:34,622 --> 01:20:37,625
Solo quiero que mi tarjeta funcione
y hacerme las uñas.
1451
01:20:37,709 --> 01:20:40,003
Tenía miedo cada vez que pagaba.
1452
01:20:40,086 --> 01:20:42,714
"Por favor, que funcione".
1453
01:20:44,549 --> 01:20:45,884
Y es muy generosa.
1454
01:20:45,967 --> 01:20:49,721
Siempre ha ayudado a mis abuelos,
a sus amigos y a familiares.
1455
01:20:49,804 --> 01:20:52,098
Nunca se ha preocupado por sí misma.
1456
01:20:52,682 --> 01:20:54,809
Solo de que estuviéramos todos bien.
1457
01:20:56,269 --> 01:20:58,897
{\an8}- ¿Cómo está Tommy?
- Somos como una familia.
1458
01:20:58,980 --> 01:21:00,940
{\an8}Una familia un poco disfuncional.
1459
01:21:01,024 --> 01:21:03,902
{\an8}Pero quiere a los niños y nos queremos.
1460
01:21:03,985 --> 01:21:07,113
{\an8}- ¿Por qué no volvéis?
- Y yo qué sé.
1461
01:21:07,196 --> 01:21:09,449
{\an8}Por muchas cosas.
1462
01:21:09,532 --> 01:21:11,826
Han sido 18 largos años
1463
01:21:12,827 --> 01:21:15,163
de crianza compartida.
1464
01:21:15,246 --> 01:21:18,374
- A primera base.
- ¡Buen lanzamiento, Brandon!
1465
01:21:18,458 --> 01:21:19,959
No siempre fue fácil.
1466
01:21:21,002 --> 01:21:24,881
Y a ninguna pareja mía
le ha caído bien Tommy.
1467
01:21:25,673 --> 01:21:27,258
Siempre había celos.
1468
01:21:27,342 --> 01:21:30,053
Así que no hemos podido ser amigos.
1469
01:21:31,304 --> 01:21:33,014
Dilly, ¿quieres ir detrás?
1470
01:21:33,681 --> 01:21:35,934
- Quiero subirme.
- ¿Quieres subir?
1471
01:21:36,434 --> 01:21:37,560
Que te ayude Bob.
1472
01:21:37,644 --> 01:21:40,313
- Puedo yo solo.
- Dame la mano.
1473
01:21:40,813 --> 01:21:41,648
Puedo yo solo.
1474
01:21:42,440 --> 01:21:43,274
Yo solo.
1475
01:21:43,358 --> 01:21:45,610
- ¿Es en Detroit?
- Sí, Detroit.
1476
01:21:46,110 --> 01:21:47,612
Vivimos en Detroit.
1477
01:21:47,695 --> 01:21:49,822
Vivimos un tiempo en Detroit.
1478
01:21:50,323 --> 01:21:51,991
- Ortonville.
- Que lo sepas.
1479
01:21:52,825 --> 01:21:54,661
- ¿Cuánto tiempo?
- No mucho.
1480
01:21:54,744 --> 01:21:56,371
Sí, nos fuimos enseguida.
1481
01:21:57,497 --> 01:21:58,957
¿Cuándo fue esto?
1482
01:21:59,040 --> 01:22:01,376
- Estuve casada con Bob.
- Con Kid Rock.
1483
01:22:09,384 --> 01:22:12,178
- ¿Qué tiene Kid de especial?
- Mira esto.
1484
01:22:12,261 --> 01:22:14,597
Fíjate. Este es el motivo.
1485
01:22:15,181 --> 01:22:16,516
Ahí lo tienes.
1486
01:22:17,225 --> 01:22:19,227
Soy muy superficial.
1487
01:22:21,729 --> 01:22:23,439
Me casé con Kid Rock.
1488
01:22:23,940 --> 01:22:25,274
Se llama Bob Ritchie.
1489
01:22:26,150 --> 01:22:31,781
Te tomo a ti, Kid Rock,
como esposo, amigo, compañero fiel
1490
01:22:31,864 --> 01:22:35,702
y como el vaquero con el que cabalgaré
para siempre desde hoy.
1491
01:22:42,458 --> 01:22:43,376
Aquí está Bob.
1492
01:22:44,210 --> 01:22:45,628
Bob y yo con una piña.
1493
01:22:47,755 --> 01:22:49,841
Lo pasamos muy bien juntos.
1494
01:22:50,425 --> 01:22:52,093
Era muy bueno con los niños.
1495
01:22:55,138 --> 01:22:57,682
Pero no me pareció que fuera amor.
1496
01:22:57,765 --> 01:23:00,893
Tengo una idea de lo que es el amor,
1497
01:23:00,977 --> 01:23:01,936
y no era eso.
1498
01:23:03,104 --> 01:23:06,482
Faltaba el subidón,
el frenesí al que estaba acostumbrada.
1499
01:23:07,066 --> 01:23:08,443
¡NO TE FALLARÉ!
1500
01:23:08,526 --> 01:23:10,194
No me conformaba con menos.
1501
01:23:11,821 --> 01:23:15,992
Se te conoce
por haberte casado con Pamela Anderson.
1502
01:23:16,075 --> 01:23:17,660
La conclusión es…
1503
01:23:18,161 --> 01:23:20,246
Sí, puse la mano en el fuego.
1504
01:23:21,247 --> 01:23:24,667
Estaba muy caliente,
así que no volveré a jugar con fuego.
1505
01:23:25,877 --> 01:23:29,630
Tras el divorcio pensé
que igual debería casarme con un amigo.
1506
01:23:30,840 --> 01:23:32,925
{\an8}- Salomon iguala.
- ¿Qué haces?
1507
01:23:33,509 --> 01:23:36,179
{\an8}Rick Salomon, ¿qué haces?
1508
01:23:36,888 --> 01:23:37,722
{\an8}Rick Salomon.
1509
01:23:38,431 --> 01:23:40,641
{\an8}Era jugador profesional de póquer.
1510
01:23:40,725 --> 01:23:43,144
{\an8}- All-in.
- Salomon va con todo.
1511
01:23:44,562 --> 01:23:45,688
Y nos casamos.
1512
01:23:45,772 --> 01:23:47,273
OCTUBRE DE 2007
1513
01:23:47,356 --> 01:23:49,317
Resultó ser drogadicto.
1514
01:23:51,194 --> 01:23:52,779
Encontramos una pipa de crack.
1515
01:23:54,197 --> 01:23:56,741
Aún lo sigue negando
y dice que no era suya.
1516
01:23:57,992 --> 01:24:01,370
¿Quién más esconde una pipa
en el árbol de Navidad? Yo no.
1517
01:24:03,206 --> 01:24:04,207
Yo no fui.
1518
01:24:04,832 --> 01:24:07,627
Estuvimos casados unos meses
y lo anulamos.
1519
01:24:08,127 --> 01:24:09,545
Seguimos siendo amigos.
1520
01:24:10,254 --> 01:24:13,466
Luego dejó las drogas y pasó años limpio.
1521
01:24:14,967 --> 01:24:16,761
Decidimos volver a intentarlo.
1522
01:24:18,012 --> 01:24:19,847
ENERO DE 2014
1523
01:24:19,931 --> 01:24:21,432
Pero tampoco duró.
1524
01:24:25,311 --> 01:24:27,438
Es que le encanta casarse.
1525
01:24:29,273 --> 01:24:31,442
Le gusta muchísimo enamorarse.
1526
01:24:31,943 --> 01:24:35,488
Y supongo que también le gusta
la idea de desenamorarse.
1527
01:24:37,949 --> 01:24:40,535
Me sentía culpable
porque mis hijos no veían
1528
01:24:40,618 --> 01:24:45,039
una relación tradicional
ni un matrimonio duradero.
1529
01:24:45,123 --> 01:24:48,000
No les daba buen ejemplo.
1530
01:24:48,918 --> 01:24:51,879
Mi única figura paterna era mi padre.
1531
01:24:51,963 --> 01:24:52,839
Ya está.
1532
01:24:52,922 --> 01:24:55,133
Los demás eran gente que iba y venía.
1533
01:24:55,216 --> 01:24:57,385
- Hala.
- Hoy voy a casa de papá.
1534
01:24:57,468 --> 01:24:58,678
Mañana.
1535
01:24:58,761 --> 01:25:00,388
- Cuánto tiempo.
- Mucho.
1536
01:25:00,471 --> 01:25:02,682
- Hace mucho.
- ¿Hace cuántos maridos?
1537
01:25:02,765 --> 01:25:03,641
Exacto.
1538
01:25:04,308 --> 01:25:07,812
Cuando iba a la Mansión Playboy
y veía a Smokey Robinson,
1539
01:25:07,895 --> 01:25:09,438
le decía: "Otro divorcio".
1540
01:25:09,522 --> 01:25:12,191
Y él: "Eres una romántica.
Sigue intentándolo.
1541
01:25:12,275 --> 01:25:14,485
Eres mi heroína. Me encantas.
1542
01:25:14,569 --> 01:25:17,488
Hay gente que se amarga,
pero tú sigues adelante".
1543
01:25:23,119 --> 01:25:27,707
Cuando mis hijos se graduaron
me fui de viaje al sur de Francia.
1544
01:25:28,541 --> 01:25:30,543
Conocí a un deportista profesional.
1545
01:25:31,169 --> 01:25:32,461
Era muy fuerte
1546
01:25:33,462 --> 01:25:35,506
y muy celoso.
1547
01:25:37,508 --> 01:25:41,888
La diosa de la TV, Pamela Anderson,
ha publicado un vídeo muy preocupante.
1548
01:25:42,555 --> 01:25:46,517
Afirma que un famoso futbolista francés
casi le rompe las manos.
1549
01:25:47,476 --> 01:25:51,189
Él niega todas las acusaciones,
que califica de falsedades,
1550
01:25:51,272 --> 01:25:53,983
y asegura que es incapaz
de hacer algo así.
1551
01:25:58,321 --> 01:26:02,950
Si tu pareja o cónyuge
te maltrata física o psicológicamente,
1552
01:26:03,034 --> 01:26:03,951
te vas.
1553
01:26:04,035 --> 01:26:06,245
Da igual que sea tu quinto matrimonio
1554
01:26:06,329 --> 01:26:07,914
o lo que piense la gente.
1555
01:26:10,208 --> 01:26:14,879
Me atraen los hombres
muy masculinos y heterosexuales.
1556
01:26:17,006 --> 01:26:21,010
Supongo que al principio
les atraigo porque salí en Playboy
1557
01:26:21,093 --> 01:26:23,387
y soy una especie de sex symbol.
1558
01:26:23,471 --> 01:26:25,264
No soy una damisela en apuros.
1559
01:26:25,348 --> 01:26:27,225
Soy muy capaz,
1560
01:26:27,308 --> 01:26:30,436
y hay hombres que se cabrean
si no eres lo que creían.
1561
01:26:30,519 --> 01:26:31,938
Se vuelven violentos.
1562
01:26:33,564 --> 01:26:36,359
Yo podía irme cuando quisiera y pensaba:
1563
01:26:36,442 --> 01:26:39,028
"Quiero estar contigo,
pero no te necesito.
1564
01:26:39,111 --> 01:26:40,863
Si quiero dejarte, te dejo".
1565
01:26:41,364 --> 01:26:44,992
Si alguna vez les decía esto,
se sentían inseguros.
1566
01:26:45,076 --> 01:26:48,412
A veces acababa zarandeada,
me estampaban contra la pared
1567
01:26:48,496 --> 01:26:50,373
o me arrancaban la ropa.
1568
01:26:51,540 --> 01:26:53,209
Y cosas peores.
1569
01:26:53,292 --> 01:26:57,922
Parece que les daba
en lo más frágil de su masculinidad.
1570
01:27:03,469 --> 01:27:05,596
- ¿Os vais a casar?
- Sí.
1571
01:27:06,264 --> 01:27:08,224
- ¿Otra vez?
- Otro intento.
1572
01:27:08,307 --> 01:27:11,185
Mis padres discutían
y se reconciliaban sin parar.
1573
01:27:11,686 --> 01:27:12,812
Mi madre decía:
1574
01:27:12,895 --> 01:27:16,565
"Soy un mal ejemplo.
Tu padre es imbécil, pero le quiero.
1575
01:27:16,649 --> 01:27:17,900
Tú no quieres a esos.
1576
01:27:17,984 --> 01:27:20,236
Deshazte de ellos de una vez,
1577
01:27:20,319 --> 01:27:23,698
porque no los quieres
como nos queremos tu padre y yo".
1578
01:27:23,781 --> 01:27:28,786
Siempre acababa
con tíos parecidos, supongo.
1579
01:27:30,538 --> 01:27:33,124
Como crecí viendo
la relación de mis padres
1580
01:27:33,207 --> 01:27:35,793
y tuve varias relaciones complicadas,
1581
01:27:35,876 --> 01:27:38,337
no asociaba el amor con…
1582
01:27:39,714 --> 01:27:41,674
tratarse bien, supongo.
1583
01:27:45,386 --> 01:27:46,887
¿Sabes lo mejor?
1584
01:27:46,971 --> 01:27:52,685
Estoy programado para ser
alguien cariñoso y loco.
1585
01:27:52,768 --> 01:27:54,979
Para enamorarse hay que estar loco.
1586
01:27:55,062 --> 01:27:57,732
Ya. ¿Sabes qué les digo
a todas mis novias?
1587
01:27:58,232 --> 01:28:02,611
"¡Mi madre dice que no tema al amor!".
Y ellas: "¿Qué coño significa eso?".
1588
01:28:03,487 --> 01:28:05,990
Pues que el amor es para los valientes.
1589
01:28:13,039 --> 01:28:14,749
Voy a grabar esto
1590
01:28:16,000 --> 01:28:17,835
antes de que empiece la locura.
1591
01:28:18,336 --> 01:28:19,879
Feliz cumpleaños, cariño.
1592
01:28:21,172 --> 01:28:24,592
Miles de globos para mi amor.
1593
01:28:24,675 --> 01:28:26,427
Mil globos morados.
1594
01:28:27,136 --> 01:28:29,430
Esto no te lo esperas.
1595
01:28:29,930 --> 01:28:31,599
- Hola.
- Mira hacia arriba.
1596
01:28:32,391 --> 01:28:34,101
¡Madre mía!
1597
01:28:35,102 --> 01:28:36,020
Nena.
1598
01:28:37,229 --> 01:28:39,148
Qué puta pasada.
1599
01:28:39,231 --> 01:28:41,108
Es tu primer regalo.
1600
01:28:41,650 --> 01:28:42,943
Feliz cumpleaños.
1601
01:28:44,987 --> 01:28:46,697
- Te quiero.
- Y yo a ti.
1602
01:28:47,948 --> 01:28:48,783
Por nosotros.
1603
01:29:03,506 --> 01:29:05,466
Vamos a tomarnos un descanso.
1604
01:29:07,510 --> 01:29:08,886
Sé lo que viene ahora.
1605
01:29:09,678 --> 01:29:11,472
Esto es muy fuerte.
1606
01:29:12,431 --> 01:29:17,269
Mis padres son la gente más pirada
que jamás ha existido en este mundo.
1607
01:29:17,978 --> 01:29:19,647
¡Está nevando!
1608
01:29:19,730 --> 01:29:21,524
¡Está nevando!
1609
01:29:22,358 --> 01:29:24,026
Sé que él también fue feliz.
1610
01:29:26,278 --> 01:29:28,823
Pero no me acuerdo.
1611
01:29:28,906 --> 01:29:33,786
Mis primeros recuerdos son
de cuando tenía tres o cuatro años,
1612
01:29:33,869 --> 01:29:35,371
y la cosa ya no era…
1613
01:29:37,623 --> 01:29:38,707
tan ideal.
1614
01:29:44,922 --> 01:29:48,050
En griego, "amor" se dice
de dos formas: eros y agape.
1615
01:29:49,176 --> 01:29:53,305
Eros es el amor apasionado, sexual y loco.
1616
01:29:53,806 --> 01:29:57,893
Agape hace referencia
al compromiso y al apoyo mutuo.
1617
01:29:57,977 --> 01:30:01,689
Son palabras distintas
porque el amor tiene lados que chocan.
1618
01:30:01,772 --> 01:30:03,107
Hola.
1619
01:30:04,275 --> 01:30:08,154
Robert A. Johnson dice
que el amor romántico es insostenible.
1620
01:30:08,237 --> 01:30:11,991
Cuando lo leí, pensé:
"Es lo peor que he leído en mi vida".
1621
01:30:13,033 --> 01:30:16,537
Qué decepción. ¿Por qué no podemos
vivir una vida romántica?
1622
01:30:21,000 --> 01:30:22,126
- Hala.
- Dámela.
1623
01:30:22,209 --> 01:30:23,335
Estás preciosa.
1624
01:30:23,419 --> 01:30:25,921
- Trae, que te grabo yo a ti.
- No.
1625
01:30:26,005 --> 01:30:27,006
Quieta.
1626
01:30:28,007 --> 01:30:29,758
Déjame grabarte, porfa.
1627
01:30:33,888 --> 01:30:36,140
Estaba arriba, pensando.
1628
01:30:36,765 --> 01:30:39,351
Seguro que me ponen verde por esto, pero…
1629
01:30:39,852 --> 01:30:41,896
quería muchísimo a tu padre
1630
01:30:41,979 --> 01:30:43,939
y nunca he querido a nadie más.
1631
01:30:44,023 --> 01:30:45,107
Hola, guapísima.
1632
01:30:49,403 --> 01:30:51,989
- ¿Qué?
- Sería una pasada.
1633
01:30:52,698 --> 01:30:54,325
¿Qué pasa?
1634
01:30:55,701 --> 01:30:56,660
Hay que joderse.
1635
01:30:59,330 --> 01:31:00,539
Vamos a pasear.
1636
01:31:01,707 --> 01:31:03,334
Tus famosas tetas.
1637
01:31:04,418 --> 01:31:05,794
Me vuelves loco.
1638
01:31:06,921 --> 01:31:08,881
- Te quiero.
- Y yo a ti.
1639
01:31:08,964 --> 01:31:10,591
- Tío bueno.
- Dame un beso.
1640
01:31:16,055 --> 01:31:20,935
EN ENERO DE 2022 PAMELA SE DIVORCIÓ DE DAN
TRAS UN AÑO DE MATRIMONIO
1641
01:31:28,984 --> 01:31:30,611
MENSAJE DE PAMELA
1642
01:31:30,694 --> 01:31:33,906
Voy a divagar mientras me doy un baño.
1643
01:31:37,159 --> 01:31:39,870
Creo que, al final, todo se reduce
1644
01:31:39,954 --> 01:31:46,168
a que nunca superé que la relación
con el padre de mis hijos no funcionara.
1645
01:31:48,003 --> 01:31:48,963
Y…
1646
01:31:49,964 --> 01:31:52,007
aunque pensé que podría…
1647
01:31:52,591 --> 01:31:55,886
formar una familia o volver a enamorarme,
1648
01:31:56,387 --> 01:31:57,513
no valgo para eso.
1649
01:32:00,766 --> 01:32:05,312
Supongo que por eso fracasan
todas mis relaciones.
1650
01:32:06,438 --> 01:32:10,526
Mis padres estaban como cabras
1651
01:32:10,609 --> 01:32:12,152
y muy enamorados.
1652
01:32:12,236 --> 01:32:15,364
Sus decisiones les hicieron daño
a ellos y a nosotros.
1653
01:32:16,532 --> 01:32:18,284
Pero siguieron juntos
1654
01:32:19,076 --> 01:32:20,995
y ahora se nota que son felices.
1655
01:32:21,579 --> 01:32:22,413
Así que…
1656
01:32:22,913 --> 01:32:24,582
creo que prefiero estar sola
1657
01:32:25,332 --> 01:32:27,668
a no estar con el padre de mis hijos.
1658
01:32:29,044 --> 01:32:32,339
Es imposible estar con nadie más.
1659
01:32:34,383 --> 01:32:37,094
Pero creo que tampoco podría
estar con Tommy.
1660
01:32:38,554 --> 01:32:40,347
Es como un castigo.
1661
01:32:52,610 --> 01:32:55,404
Aquí la tenemos después de otro divorcio,
1662
01:32:55,988 --> 01:32:57,906
intentando pasar página.
1663
01:32:59,033 --> 01:33:01,243
Intentando ser normal.
1664
01:33:03,203 --> 01:33:04,038
Pero entonces…
1665
01:33:06,373 --> 01:33:10,502
Hace poco
ha llegado esto a nuestras manos.
1666
01:33:12,338 --> 01:33:16,842
Nos enteramos de que iban a estrenar
una serie sobre mis padres y la cinta.
1667
01:33:17,426 --> 01:33:21,388
La serie de Hulu Pam & Tommy
está dando mucho que hablar.
1668
01:33:21,472 --> 01:33:24,933
La verdadera historia
de la cinta robada de la pareja.
1669
01:33:25,017 --> 01:33:28,437
{\an8}Os podréis enterar de todo
en la miniserie Pam & Tommy.
1670
01:33:29,980 --> 01:33:33,901
¿Por qué sacar algo de hace 20 años
que le jodió la vida a alguien?
1671
01:33:33,984 --> 01:33:37,571
Han hecho una comedia
de lo peor que le ha pasado nunca.
1672
01:33:39,281 --> 01:33:41,075
Tengo pesadillas.
1673
01:33:41,825 --> 01:33:43,786
Anoche no pegué ojo.
1674
01:33:44,453 --> 01:33:46,497
No me apetece verla y no lo haré.
1675
01:33:46,580 --> 01:33:48,666
Ni vi el vídeo ni veré la serie.
1676
01:33:49,583 --> 01:33:50,959
A saber qué cuentan.
1677
01:33:51,043 --> 01:33:53,754
Nadie sabe lo mal que lo pasamos.
1678
01:33:54,922 --> 01:33:56,548
Debieron pedirme permiso.
1679
01:33:56,632 --> 01:33:58,342
¿Te sorprende que salga ahora?
1680
01:33:59,051 --> 01:34:00,386
No pasa nada.
1681
01:34:00,469 --> 01:34:02,179
Me parece guay.
1682
01:34:02,721 --> 01:34:05,432
Escribí a Tommy y le pregunté qué opinaba.
1683
01:34:05,516 --> 01:34:08,769
Contestó: "No dejes
que vuelva a afectarte tanto".
1684
01:34:12,856 --> 01:34:15,234
Sigo sin saber quién robó la cinta.
1685
01:34:16,318 --> 01:34:17,486
No quiero saberlo.
1686
01:34:17,569 --> 01:34:20,239
No me serviría de nada.
1687
01:34:21,657 --> 01:34:22,783
El daño está hecho.
1688
01:34:24,368 --> 01:34:25,994
¿Por qué volver a sufrir?
1689
01:34:27,788 --> 01:34:29,415
Se avecina una tormenta.
1690
01:34:30,541 --> 01:34:33,085
No sé qué va a ser de mí. Estoy inquieta.
1691
01:34:34,670 --> 01:34:38,048
Nuestro deseo y anhelo de amor,
1692
01:34:38,132 --> 01:34:41,135
y hasta el propio amor
se convierten en adicción.
1693
01:34:42,636 --> 01:34:47,683
Me vine un mes aquí
a recuperarme del divorcio.
1694
01:34:47,766 --> 01:34:51,562
…la gravedad del problema
para poder empezar a recuperarnos.
1695
01:34:51,645 --> 01:34:55,065
Los adictos al amor vivimos con miedo.
1696
01:34:55,149 --> 01:34:56,608
Miedo a estar solos.
1697
01:34:59,278 --> 01:35:00,654
Brandon me dijo:
1698
01:35:00,738 --> 01:35:04,700
"Mamá, ¿no ibas a jubilarte
y a hacer obras en la finca de Canadá?".
1699
01:35:04,783 --> 01:35:09,121
Y yo: "Necesito hacer algo más.
Estoy inquieta".
1700
01:35:10,622 --> 01:35:14,626
Me subía por las paredes
y quería tranquilizarme,
1701
01:35:14,710 --> 01:35:17,588
pero quizá la tranquilidad no sea lo mío.
1702
01:35:20,007 --> 01:35:23,635
En cuanto admití esto en voz alta,
1703
01:35:24,136 --> 01:35:25,429
llamaron de Broadway.
1704
01:35:26,722 --> 01:35:27,681
¡Me lo han dado!
1705
01:35:27,765 --> 01:35:29,600
GUION DE CHICAGO
1706
01:35:30,601 --> 01:35:33,187
Está pasando. Me han mandado el guion.
1707
01:35:33,270 --> 01:35:34,730
Me quieren.
1708
01:35:36,023 --> 01:35:37,024
No veo nada.
1709
01:35:37,524 --> 01:35:39,151
Madre mía, qué pasada.
1710
01:35:39,943 --> 01:35:40,778
¡Roxie!
1711
01:35:41,528 --> 01:35:42,654
Estoy contentísima.
1712
01:35:42,738 --> 01:35:44,823
"Ven a Los Ángeles la semana que viene.
1713
01:35:44,907 --> 01:35:47,910
Dos semanas de ensayos aquí
y un mes en Nueva York.
1714
01:35:47,993 --> 01:35:51,413
Dos meses en Broadway,
ocho pases por semana".
1715
01:35:53,540 --> 01:35:56,043
- Yo puedo usar esta.
- Van todas a juego.
1716
01:35:56,126 --> 01:35:56,960
Sí.
1717
01:35:58,670 --> 01:35:59,755
Madre mía.
1718
01:36:00,756 --> 01:36:03,258
{\an8}Venga. Hoy no necesito correr en la cinta.
1719
01:36:03,342 --> 01:36:04,843
Aquí están mis zapatos.
1720
01:36:05,511 --> 01:36:06,678
Más que nada.
1721
01:36:06,762 --> 01:36:09,723
No nos pasemos. Algo clásico.
1722
01:36:09,807 --> 01:36:11,767
¿Cuáles te gustan más?
1723
01:36:12,309 --> 01:36:13,811
Estas son muy Nueva York.
1724
01:36:14,311 --> 01:36:15,437
Y estas, Broadway.
1725
01:36:15,521 --> 01:36:16,772
Sí, ya está.
1726
01:36:16,855 --> 01:36:19,191
Voy a actuar cuatro meses en Broadway.
1727
01:36:19,274 --> 01:36:23,445
Me pondré lo que me dé la gana
y a los demás que los zurzan.
1728
01:36:24,696 --> 01:36:25,906
Me llevo las dos.
1729
01:36:26,865 --> 01:36:29,576
Lo mío no es cantar y bailar.
1730
01:36:30,285 --> 01:36:34,373
Tengo miedo, pero me gusta hacer cosas
sin saber si saldrán bien.
1731
01:36:34,957 --> 01:36:37,000
En momentos así, me dejo llevar.
1732
01:36:37,084 --> 01:36:39,378
No le doy demasiadas vueltas a nada.
1733
01:36:39,461 --> 01:36:41,004
Pensar está sobrevalorado.
1734
01:36:42,089 --> 01:36:43,340
¡Mi velo!
1735
01:36:44,591 --> 01:36:45,801
Mi velo nupcial.
1736
01:36:46,343 --> 01:36:48,345
- Uno de ellos.
- ¿De qué boda?
1737
01:36:48,428 --> 01:36:51,056
No sé, creo que lo usé un par de veces.
1738
01:36:51,139 --> 01:36:51,974
Reciclo.
1739
01:36:55,060 --> 01:36:56,603
Son muy caros.
1740
01:36:59,356 --> 01:37:01,900
Está bien hacer cosas nuevas
pasados los 50.
1741
01:37:02,568 --> 01:37:04,236
He dicho la cifra prohibida.
1742
01:37:08,574 --> 01:37:11,869
Todos sabemos qué es
lo único que podría estropear esto.
1743
01:37:12,536 --> 01:37:13,662
Nada de hombres.
1744
01:37:14,371 --> 01:37:15,247
Céntrate.
1745
01:37:17,499 --> 01:37:21,211
Por una vez en mi vida,
quiero enamorarme solo de mí.
1746
01:37:22,546 --> 01:37:24,381
Tener un romance conmigo misma.
1747
01:37:27,926 --> 01:37:31,054
Despiértame cuando tengas
una hamburguesa vegetariana.
1748
01:37:33,056 --> 01:37:35,183
LOS ÁNGELES, CALIFORNIA
1749
01:37:38,437 --> 01:37:39,521
{\an8}PROFESOR DE BAILE
1750
01:37:39,605 --> 01:37:41,857
{\an8}Hasta a un actor veterano
1751
01:37:42,691 --> 01:37:46,069
{\an8}le costaría seguir
este horario, la verdad.
1752
01:37:46,570 --> 01:37:53,118
Es como equivocarse de tren
y creer que te estás pasando de parada.
1753
01:37:53,201 --> 01:37:54,620
Así todo el día.
1754
01:37:56,872 --> 01:37:59,541
Cada paso tiene su razón de ser.
1755
01:37:59,625 --> 01:38:06,590
Por eso Annie prefiere
actores a bailarines o cantantes.
1756
01:38:06,673 --> 01:38:07,507
Ya.
1757
01:38:09,134 --> 01:38:13,513
El chavalín gay que llevo dentro
estaba en plan: "¡Dios, Pamela Anderson!".
1758
01:38:14,765 --> 01:38:18,769
Seguro que en algún momento de mi vida
intenté ser Pamela Anderson.
1759
01:38:20,562 --> 01:38:21,647
Pum. Así.
1760
01:38:22,230 --> 01:38:25,901
Vamos a hacer una cosa más. Suéltate.
1761
01:38:25,984 --> 01:38:30,697
Haz círculos con las caderas.
1762
01:38:31,490 --> 01:38:33,700
Vale, eso lo tienes dominado.
1763
01:38:35,327 --> 01:38:37,329
- Yo siempre voy muy suelta.
- Ya.
1764
01:38:39,247 --> 01:38:44,336
Creo que es la primera vez
que hago algo solo para mí.
1765
01:38:45,295 --> 01:38:47,506
Nada de: "Será bueno para mis hijos".
1766
01:38:47,589 --> 01:38:49,883
No, lo estoy haciendo por mí.
1767
01:38:50,592 --> 01:38:51,426
Bien.
1768
01:38:51,510 --> 01:38:54,179
No son sofocos. Es cansancio.
1769
01:38:55,889 --> 01:39:01,478
PAM & TOMMY, UNA SERIE ORIGINAL DE HULU
1770
01:39:02,229 --> 01:39:03,063
{\an8}Cariño.
1771
01:39:03,146 --> 01:39:04,398
{\an8}- Hola.
- Hola, cielo.
1772
01:39:04,481 --> 01:39:07,317
He visto
los tres primeros capítulos de la serie.
1773
01:39:07,401 --> 01:39:10,362
¿Cómo? ¿Ayer ya estrenaron tres?
1774
01:39:10,862 --> 01:39:13,907
Sí. ¿Sabes el tío que robó la cinta?
1775
01:39:13,991 --> 01:39:17,035
Pues intentan justificar lo que hizo
1776
01:39:17,119 --> 01:39:19,746
con que papá fue un capullo y no le pagó.
1777
01:39:19,830 --> 01:39:20,956
¿La ha visto Dylan?
1778
01:39:21,498 --> 01:39:23,083
Le dije que no la viera.
1779
01:39:24,084 --> 01:39:25,043
Vale.
1780
01:39:25,127 --> 01:39:26,670
Madre mía.
1781
01:39:27,212 --> 01:39:28,296
Estoy temblando.
1782
01:39:28,380 --> 01:39:31,550
Qué mal.
Siento que tengáis que pasar por esto.
1783
01:39:31,633 --> 01:39:35,387
La gente piensa: "Pobre Pamela",
pero yo lo siento por ti, por Dylan,
1784
01:39:35,470 --> 01:39:37,764
por papá, por tus abuelos…
1785
01:39:38,348 --> 01:39:40,684
En fin, gracias por contármelo.
1786
01:39:41,184 --> 01:39:43,729
Esto da para mucho.
1787
01:39:44,312 --> 01:39:46,064
- Te quiero.
- Y yo a ti.
1788
01:39:46,773 --> 01:39:48,025
Ay, madre.
1789
01:39:50,193 --> 01:39:51,069
Vale.
1790
01:39:51,695 --> 01:39:53,488
Pues eso no lo sabía.
1791
01:39:54,740 --> 01:39:55,574
En fin.
1792
01:39:56,700 --> 01:39:58,994
Esto se llama comer por ansiedad.
1793
01:39:59,077 --> 01:40:00,829
Es lo que voy a hacer.
1794
01:40:00,912 --> 01:40:01,788
Es vegano.
1795
01:40:03,623 --> 01:40:04,958
Dios, qué rico.
1796
01:40:05,542 --> 01:40:09,004
No hay mejor momento que este
para comerse un cruasán.
1797
01:40:11,381 --> 01:40:16,678
Enterré todo aquello.
Fue un mecanismo de supervivencia.
1798
01:40:16,762 --> 01:40:19,097
Y ahora me encuentro mal.
1799
01:40:19,181 --> 01:40:22,434
Tengo el estómago y todo el pecho
1800
01:40:22,517 --> 01:40:25,312
como si me hubiesen dado un puñetazo.
1801
01:40:25,395 --> 01:40:26,646
No me encuentro bien.
1802
01:40:33,195 --> 01:40:35,113
Es como cuando robaron la cinta.
1803
01:40:37,365 --> 01:40:41,745
Es como si fuera un objeto.
Propiedad pública.
1804
01:40:42,454 --> 01:40:43,830
Supongo que hay que…
1805
01:40:46,333 --> 01:40:47,542
ignorarlo.
1806
01:40:48,668 --> 01:40:49,586
Dejar que pase.
1807
01:40:52,839 --> 01:40:54,800
"Van a lloverme los síes".
1808
01:40:55,300 --> 01:40:56,468
{\an8}¿Qué significa?
1809
01:40:56,551 --> 01:40:58,345
{\an8}¿Qué quiere decir esa frase?
1810
01:40:58,428 --> 01:41:00,430
{\an8}Que por fin se me va a respetar.
1811
01:41:00,514 --> 01:41:04,017
Yo lo interpreto así
porque es lo que siempre he querido.
1812
01:41:04,601 --> 01:41:07,521
Siempre volvemos a la palabra "yo".
1813
01:41:07,604 --> 01:41:09,523
La palabra favorita de Roxie.
1814
01:41:10,357 --> 01:41:11,566
No estoy de acuerdo.
1815
01:41:12,567 --> 01:41:14,820
Su sueño no es ser famosa,
1816
01:41:14,903 --> 01:41:17,489
sino que la respeten y la entiendan,
1817
01:41:17,572 --> 01:41:18,573
y ser libre.
1818
01:41:19,366 --> 01:41:21,076
No es algo superficial.
1819
01:41:22,119 --> 01:41:28,750
La que se forre será Roxie.
1820
01:41:29,626 --> 01:41:34,798
¿Quién dice que matar no es un arte?
1821
01:41:37,259 --> 01:41:38,927
Muy bien, Pamela.
1822
01:41:39,427 --> 01:41:40,679
¿Cómo estás?
1823
01:41:40,762 --> 01:41:42,055
Muy bien.
1824
01:41:42,139 --> 01:41:44,891
Es como si estuviera cantando:
1825
01:41:44,975 --> 01:41:48,061
"¿Quién dice
que un vídeo sexual no es un arte?".
1826
01:41:49,229 --> 01:41:51,940
¿Quién dice que el divorcio no es un arte?
1827
01:41:55,777 --> 01:41:58,196
- Bienvenida a Broadway.
- Gracias.
1828
01:41:58,280 --> 01:41:59,114
Ay, madre.
1829
01:41:59,614 --> 01:42:01,658
- Qué fuerte.
- Genial.
1830
01:42:02,492 --> 01:42:04,286
¿Seguro? No.
1831
01:42:04,369 --> 01:42:06,413
- Mi dulce…
- Así.
1832
01:42:06,496 --> 01:42:07,330
"Mi dulce…".
1833
01:42:07,414 --> 01:42:10,917
Es la dichosa primera nota.
Tengo que empezar más abajo.
1834
01:42:11,001 --> 01:42:13,044
Algo que sé
1835
01:42:13,128 --> 01:42:14,880
y siempre he sabido
1836
01:42:15,463 --> 01:42:17,549
es que soy mi…
1837
01:42:17,632 --> 01:42:20,135
Los dos intentamos coger el arma.
1838
01:42:20,635 --> 01:42:22,637
¡Pero yo llegué antes!
1839
01:42:25,807 --> 01:42:28,894
Qué bueno es esto. Directo a las caderas.
1840
01:42:29,978 --> 01:42:31,188
Cómo duele.
1841
01:42:34,482 --> 01:42:37,444
No sé cómo me acuerdo de algo.
¿Qué ha pasado?
1842
01:42:37,527 --> 01:42:38,820
¿Dónde estoy?
1843
01:42:38,904 --> 01:42:40,447
¿Quiénes sois?
1844
01:42:40,530 --> 01:42:42,324
Espero que no sea un sueño.
1845
01:42:59,007 --> 01:43:02,552
Siento que estoy con ella.
Esta soy yo en Broadway.
1846
01:43:03,178 --> 01:43:04,721
Esta soy yo
1847
01:43:05,847 --> 01:43:09,059
antes y después del maltrato
que he sufrido en la vida.
1848
01:43:10,143 --> 01:43:12,729
Nos visualizo haciendo esto juntas.
1849
01:43:13,396 --> 01:43:16,900
{\an8}Es asesinato a sangre fría, señorita.
La colgarán por esto.
1850
01:43:18,443 --> 01:43:19,277
Catch.
1851
01:43:21,655 --> 01:43:24,991
Normalmente llego a un punto
en el que quedo satisfecha,
1852
01:43:25,075 --> 01:43:27,869
pero ahora tengo que llegar
más lejos que nunca.
1853
01:43:29,287 --> 01:43:33,041
Antes decía que me daba igual la gente.
No tenía otra opción.
1854
01:43:33,124 --> 01:43:35,460
Si no, no estaría aquí ahora mismo.
1855
01:43:36,670 --> 01:43:37,504
Vale.
1856
01:43:37,587 --> 01:43:40,131
Pero no me da igual del todo.
1857
01:43:43,551 --> 01:43:46,179
PAMELA ANDERSON ES ROXIE
1858
01:43:47,931 --> 01:43:50,141
Nos está costando y eso es bueno.
1859
01:43:50,225 --> 01:43:52,435
Porque así te esfuerzas más.
1860
01:43:53,019 --> 01:43:54,437
{\an8}CAPITÁN DE BAILE
1861
01:43:54,521 --> 01:43:57,107
{\an8}Desde el principio, aunque estés cansada.
1862
01:43:57,857 --> 01:43:58,900
Así…
1863
01:43:59,401 --> 01:44:00,360
Y al otro lado.
1864
01:44:01,319 --> 01:44:02,362
Vale.
1865
01:44:02,445 --> 01:44:08,201
¡Miradnos a mi bebé y a mí!
1866
01:44:08,285 --> 01:44:12,330
12 DE ABRIL DE 2022
NOCHE DEL ESTRENO DE CHICAGO
1867
01:44:12,414 --> 01:44:16,918
Está bien, porque voy
con las expectativas bajísimas.
1868
01:44:21,339 --> 01:44:22,590
No depende de mí.
1869
01:44:23,591 --> 01:44:26,469
- Todo depende de ti.
- Sí, pero no.
1870
01:44:29,848 --> 01:44:32,934
Aun a riesgo de quedar en ridículo,
voy a intentarlo.
1871
01:44:33,018 --> 01:44:35,812
Voy a volverme completamente loca.
1872
01:44:37,063 --> 01:44:38,565
Le preocupo.
1873
01:44:38,648 --> 01:44:39,816
Tranquilo.
1874
01:44:39,899 --> 01:44:42,861
Mira, va a ser como un terremoto.
1875
01:44:43,945 --> 01:44:46,781
Un volcán del que no sabemos qué saldrá.
1876
01:44:49,534 --> 01:44:50,785
Algo.
1877
01:44:52,537 --> 01:44:54,456
Me parece injusto.
1878
01:44:54,539 --> 01:44:57,250
Ya sé que el mundo es así.
No soy un ingenuo.
1879
01:44:57,334 --> 01:44:58,960
PAMELA ANDERSON ES ROXIE
1880
01:44:59,044 --> 01:45:02,964
Cuando nos enteramos
de que un actor tiene un nuevo proyecto,
1881
01:45:03,548 --> 01:45:08,553
pensamos:
"¿Por qué, si no valen para eso?".
1882
01:45:10,305 --> 01:45:13,224
Pamela lleva oyendo eso toda la vida.
1883
01:45:14,309 --> 01:45:15,602
Lo ha aguantado.
1884
01:45:15,685 --> 01:45:20,648
¿Quién eres tú para negarle su sueño
1885
01:45:20,732 --> 01:45:24,527
por la percepción que tienes
de ella y de su talento?
1886
01:45:24,611 --> 01:45:27,655
Damas y caballeros, tomen asiento.
1887
01:45:27,739 --> 01:45:30,367
Dejad que los demás persigan sus sueños.
1888
01:45:30,450 --> 01:45:31,368
¿Por qué no?
1889
01:45:44,422 --> 01:45:46,549
- ¿Os cuento una cosa?
- Sí.
1890
01:45:46,633 --> 01:45:49,469
Siempre quise ver
mi nombre en los periódicos.
1891
01:45:49,552 --> 01:45:52,222
¡Roxie arrasa en Chicago!
1892
01:45:55,934 --> 01:46:00,563
El nombre que estará
en boca de todos será…
1893
01:46:00,647 --> 01:46:01,773
¡Roxie!
1894
01:46:10,156 --> 01:46:14,369
"Pamela Anderson vuelve loco al público
en su debut en Broadway.
1895
01:46:16,246 --> 01:46:20,917
Su regreso a la interpretación
la redime ante el público".
1896
01:46:21,000 --> 01:46:23,461
¡Quieren verme a mí, no a ti!
1897
01:46:24,671 --> 01:46:27,340
"Se luce en los números en solitario.
1898
01:46:27,424 --> 01:46:29,968
No dará conciertos en el Carnegie Hall,
1899
01:46:30,051 --> 01:46:34,806
pero rezuma vulnerabilidad y picardía,
y no falla ninguna nota".
1900
01:46:34,889 --> 01:46:37,600
Como un cachorrito fiel.
1901
01:46:38,184 --> 01:46:39,727
"Y es muy graciosa".
1902
01:46:39,811 --> 01:46:42,188
No puedo más.
1903
01:46:42,272 --> 01:46:43,356
¡No, Roxie!
1904
01:46:44,190 --> 01:46:48,736
"La actriz y vigilante de la playa
sabe moverse y cantar.
1905
01:46:49,904 --> 01:46:52,073
Todo lo demás es jazz".
1906
01:46:54,284 --> 01:46:56,161
No le tiene miedo a nada.
1907
01:46:56,244 --> 01:46:59,706
Se propuso hacer algo
que nadie se esperaba
1908
01:46:59,789 --> 01:47:00,915
y lo ha bordado.
1909
01:47:01,916 --> 01:47:03,751
Es una tía guay.
1910
01:47:04,878 --> 01:47:09,883
Ahora está más centrada que nunca
en hacer lo que quiere,
1911
01:47:09,966 --> 01:47:12,343
sin preocuparse por complacer a los demás.
1912
01:47:13,636 --> 01:47:17,515
Sin novios que la juzguen
ni maridos celosos.
1913
01:47:31,321 --> 01:47:35,033
Qué bien, ¿verdad?
1914
01:47:35,116 --> 01:47:37,368
Estupendo, ¿verdad?
1915
01:47:37,911 --> 01:47:40,205
Genial, ¿verdad?
1916
01:47:40,288 --> 01:47:43,291
Formidable, ¿verdad?
1917
01:47:43,374 --> 01:47:45,460
Divertido, ¿verdad?
1918
01:47:46,628 --> 01:47:49,130
Hoy en día…
1919
01:47:53,426 --> 01:47:56,304
hay hombres por doquier,
1920
01:47:56,387 --> 01:47:59,015
jazz por doquier,
1921
01:47:59,098 --> 01:48:01,434
alcohol por doquier,
1922
01:48:01,518 --> 01:48:03,895
vida por doquier,
1923
01:48:03,978 --> 01:48:05,772
alegría por doquier.
1924
01:48:06,731 --> 01:48:08,566
Hoy en día.
1925
01:48:11,486 --> 01:48:15,532
Te puede gustar la vida que tienes.
1926
01:48:16,115 --> 01:48:19,827
Puedes tener la vida que quieras.
1927
01:48:20,578 --> 01:48:23,373
Hasta te puedes casar…
1928
01:48:23,456 --> 01:48:24,958
Quiero aceptar el pasado
1929
01:48:25,500 --> 01:48:26,584
y la verdad.
1930
01:48:27,460 --> 01:48:29,754
Mi vida no es una historia lacrimógena.
1931
01:48:29,837 --> 01:48:33,091
Y eso está bien, ¿verdad?
1932
01:48:33,174 --> 01:48:35,343
Estupendo, ¿verdad?
1933
01:48:35,426 --> 01:48:37,804
Genial, ¿verdad?
1934
01:48:37,887 --> 01:48:38,721
¡Formidable!
1935
01:48:49,274 --> 01:48:50,483
No soy una víctima.
1936
01:48:50,567 --> 01:48:53,403
Me metí en situaciones demenciales
1937
01:48:54,070 --> 01:48:56,698
y sobreviví.
1938
01:49:00,034 --> 01:49:02,704
Todo el sufrimiento de esta vida
1939
01:49:02,787 --> 01:49:07,292
es lo que cataliza cosas grandiosas
como la poesía, la música y el arte.
1940
01:49:09,460 --> 01:49:13,381
Doy gracias por todo lo que he vivido
y no culpo a nadie de nada.
1941
01:49:13,881 --> 01:49:15,091
Me alegro.
1942
01:49:26,394 --> 01:49:29,647
LA MAÑANA SIGUIENTE
A LA ÚLTIMA FUNCIÓN DE PAMELA
1943
01:49:35,403 --> 01:49:38,489
Es como haber sobrevivido a un huracán.
1944
01:49:41,701 --> 01:49:42,827
Me siento bien.
1945
01:49:48,249 --> 01:49:49,792
Sé que no he terminado.
1946
01:49:51,961 --> 01:49:54,839
Pero no sé qué será lo siguiente.
1947
01:49:54,922 --> 01:49:56,257
Mis hijos son mayores.
1948
01:49:58,259 --> 01:49:59,636
Estoy sola.
1949
01:50:00,928 --> 01:50:01,763
Y…
1950
01:50:05,850 --> 01:50:09,729
Pero me gusta no tener ni idea
de lo que va a pasar.
1951
01:50:09,812 --> 01:50:12,774
Sé que se supone
que a estas alturas de la vida
1952
01:50:12,857 --> 01:50:14,984
ya debería haberme asentado, pero…
1953
01:50:17,862 --> 01:50:18,696
No sé.
1954
01:50:22,116 --> 01:50:24,118
Quizá lo sepa la semana que viene.
1955
01:50:31,209 --> 01:50:32,460
- Hola.
- Hola.
1956
01:50:35,088 --> 01:50:38,216
Voy a hacerlo sin maquillar ni nada.
1957
01:50:38,299 --> 01:50:39,217
¿Qué más da?
1958
01:50:39,300 --> 01:50:42,011
Acabaré desnuda y tapada con un cojín.
1959
01:50:42,095 --> 01:50:43,638
Pamela al desnudo.
1960
01:50:43,721 --> 01:50:45,098
Pamela, desnuda.
1961
01:50:45,181 --> 01:50:46,015
En pelotas.
1962
01:50:46,516 --> 01:50:48,476
¿Y si me entrevistas desnuda?
1963
01:50:49,185 --> 01:50:50,269
Nada nuevo.
1964
01:50:52,146 --> 01:50:53,815
He descubierto una cosa.
1965
01:50:53,898 --> 01:50:56,734
Si me pongo estas
encima de las de sol, veo bien.
1966
01:50:57,318 --> 01:50:58,236
Así.
1967
01:50:59,487 --> 01:51:01,030
Y ya puedo…
1968
01:51:02,699 --> 01:51:03,825
¡Funciona!
1969
01:51:06,119 --> 01:51:06,953
Hola, cielo.
1970
01:51:07,537 --> 01:51:08,371
Buenos días.
1971
01:51:08,454 --> 01:51:12,166
Si me pongo las gafas
encima de las de sol, veo bien.
1972
01:51:12,250 --> 01:51:15,336
Sabes que hay gafas de sol graduadas, ¿no?
1973
01:51:15,420 --> 01:51:16,254
¿Qué?
1974
01:51:17,046 --> 01:51:19,173
¿Hay gafas de sol graduadas?
1975
01:51:19,257 --> 01:51:22,176
¿Y sabes que aquí son las 7:30?
1976
01:51:22,260 --> 01:51:23,094
Levanta.
1977
01:51:26,723 --> 01:51:30,727
Lo mejor para casarse es decir:
"No pienso casarme contigo nunca".
1978
01:51:30,810 --> 01:51:33,062
Y os casaréis en menos de seis meses.
1979
01:51:33,146 --> 01:51:34,439
Así se hace, ¿vale?
1980
01:51:34,522 --> 01:51:36,357
Y lo dices en serio.
1981
01:51:36,441 --> 01:51:38,985
Nunca te casarás con esa persona. Jamás.
1982
01:51:41,237 --> 01:51:42,238
¡Hola, mamá!
1983
01:51:42,321 --> 01:51:43,406
Hola, cariño.
1984
01:51:44,031 --> 01:51:46,951
¿Vuelves a estar bocabajo?
1985
01:51:47,034 --> 01:51:47,952
Soy yo.
1986
01:51:48,035 --> 01:51:50,288
Mamá, quieta, por favor.
1987
01:51:51,831 --> 01:51:53,666
¿Toda la gente mayor hace esto?
1988
01:51:56,919 --> 01:51:59,005
No quiero volver a casarme nunca.
1989
01:52:00,006 --> 01:52:01,215
Menuda mierda.
1990
01:52:25,782 --> 01:52:30,787
Subtítulos: Alba Vidal