1 00:00:18,311 --> 00:00:19,729 Anda, mira esto. 2 00:00:35,328 --> 00:00:36,204 Miedo me da. 3 00:00:36,287 --> 00:00:37,705 Espero no salir desnuda. 4 00:00:39,290 --> 00:00:40,917 Cari, te estoy grabando. 5 00:00:41,000 --> 00:00:42,502 Cómo quiero a mi Pamela. 6 00:00:43,002 --> 00:00:43,836 ¿Tu "Palema"? 7 00:00:43,920 --> 00:00:45,630 No sabía que tenía todo esto. 8 00:00:46,839 --> 00:00:47,840 ¡No, mira! 9 00:00:49,175 --> 00:00:51,594 La increíble Pam. 10 00:00:51,677 --> 00:00:52,512 Cari. 11 00:00:53,513 --> 00:00:55,056 Menuda pasada. 12 00:00:55,139 --> 00:00:55,973 Madre mía. 13 00:00:56,682 --> 00:00:58,810 - Y tú, fumando. - Sí. 14 00:00:58,893 --> 00:01:00,103 Fuera de aquí. 15 00:01:00,603 --> 00:01:03,397 - Peor es tu aliento. - ¿Mi aliento? 16 00:01:04,732 --> 00:01:06,275 Es tremendo ver esto. 17 00:01:08,611 --> 00:01:09,654 ¿Qué pasa aquí? 18 00:01:09,737 --> 00:01:10,571 No lo sé. 19 00:01:11,447 --> 00:01:13,282 Mira a este tío. 20 00:01:13,366 --> 00:01:14,826 Madre mía. 21 00:01:17,537 --> 00:01:20,832 Pamela, te lo dije una vez y te lo repito: 22 00:01:21,374 --> 00:01:25,461 llevaba toda la vida soñando con una mujer tan increíble como tú 23 00:01:26,045 --> 00:01:28,965 para ser su caballero de brillante armadura. 24 00:01:29,590 --> 00:01:30,550 Aquí estoy. 25 00:01:31,592 --> 00:01:33,386 Toma mi mano, amor mío. 26 00:01:33,928 --> 00:01:35,930 ¿Quieres volver a casarte conmigo? 27 00:01:37,223 --> 00:01:38,057 Sí. 28 00:01:39,684 --> 00:01:41,102 ¡Adiós! 29 00:01:41,185 --> 00:01:42,186 Adiós a todos. 30 00:01:48,776 --> 00:01:51,362 {\an8}Esta noche, 1 de junio… 31 00:01:51,445 --> 00:01:53,948 {\an8}Se me nota en la voz que era feliz. 32 00:01:54,699 --> 00:01:57,535 Me he emocionado al ver los vídeos, porque pensé: 33 00:01:58,286 --> 00:02:01,330 "Ahí sí que estaba enamorada de verdad". 34 00:02:02,582 --> 00:02:05,293 Ahora siento que estoy buscando algo. 35 00:02:06,252 --> 00:02:08,254 Nena, estás preciosa. 36 00:02:08,337 --> 00:02:11,883 Y no sé qué va a ser de mí ahora. Estoy inquieta. 37 00:02:14,719 --> 00:02:17,471 Busco sentir algo que no logro encontrar. 38 00:02:21,100 --> 00:02:22,310 {\an8}¡Es Pamela Anderson! 39 00:02:24,854 --> 00:02:28,274 {\an8}Pamela Anderson es el icono sexual de esta generación. 40 00:02:28,357 --> 00:02:30,610 {\an8}La rubia explosiva de Hollywood. 41 00:02:30,693 --> 00:02:32,987 {\an8}La estrella de Vigilantes de la playa… 42 00:02:33,070 --> 00:02:36,115 {\an8}Probablemente sea la rubia más famosa del planeta, 43 00:02:36,199 --> 00:02:39,577 {\an8}tanto por sus carreras por Malibú en bañador rojo 44 00:02:39,660 --> 00:02:41,996 {\an8}como por sus portadas de Playboy. 45 00:02:42,079 --> 00:02:44,749 Soy Pamela Anderson, Miss Febrero 1990. 46 00:02:47,668 --> 00:02:51,589 {\an8}Entre Playboy y Vigilantes, ¿no te da miedo que te encasillen? 47 00:02:51,672 --> 00:02:52,506 {\an8}No. 48 00:02:52,590 --> 00:02:53,716 {\an8}Vale, seguimos. 49 00:02:54,675 --> 00:02:56,344 {\an8}¡Giraos! 50 00:02:56,427 --> 00:03:00,431 {\an8}Se casó con el batería de Mötley Crüe a los cuatro días de conocerlo. 51 00:03:00,514 --> 00:03:04,310 {\an8}¿Por qué crees que los medios están tan obsesionados 52 00:03:04,393 --> 00:03:06,187 {\an8}con tu vida sexual y amorosa? 53 00:03:06,270 --> 00:03:08,231 {\an8}Tendrá que ver con el vídeo. 54 00:03:08,314 --> 00:03:11,025 El famoso vídeo sexual casero que les robaron. 55 00:03:11,108 --> 00:03:14,070 ¿Cuántas veces te has casado? ¿Cuatro? 56 00:03:14,153 --> 00:03:15,696 Con uno no basta. 57 00:03:16,530 --> 00:03:18,950 Los rumores de la prensa rosa 58 00:03:19,033 --> 00:03:21,619 me pintan como a alguien que no soy. 59 00:03:21,702 --> 00:03:24,205 {\an8}Con suerte, sorprendo para bien. 60 00:03:24,288 --> 00:03:26,374 - Vale, no eres actriz. - No. 61 00:03:26,457 --> 00:03:28,334 - ¿Qué eres? - Aún no lo sé. 62 00:03:29,335 --> 00:03:31,921 {\an8}- ¿Qué quieres ser de mayor? - No sé. 63 00:03:40,721 --> 00:03:47,687 PAMELA ANDERSON: UNA HISTORIA DE AMOR 64 00:04:04,996 --> 00:04:05,830 ¡Hola, mamá! 65 00:04:12,586 --> 00:04:13,421 Aquí estoy. 66 00:04:15,673 --> 00:04:19,802 Vivo en la casa donde me crie, y es muy emotivo e intenso. 67 00:04:19,885 --> 00:04:21,929 Como casarse con un roquero. 68 00:04:22,013 --> 00:04:26,892 He vuelto a este manicomio donde pasé la infancia. 69 00:04:28,436 --> 00:04:29,854 Buena chica. 70 00:04:31,397 --> 00:04:34,400 LADYSMITH, CANADÁ POBLACIÓN: 8990 71 00:04:35,776 --> 00:04:38,571 Siempre que tengo algún problema vuelvo a casa 72 00:04:38,654 --> 00:04:41,324 y me voy sabiendo qué hacer. 73 00:04:41,407 --> 00:04:42,950 Es el suero de la verdad. 74 00:04:44,118 --> 00:04:45,828 Me siento en la hierba, 75 00:04:46,996 --> 00:04:48,331 miro las estrellas 76 00:04:49,373 --> 00:04:51,042 y lo veo todo claro. 77 00:04:57,965 --> 00:04:58,799 Madre mía. 78 00:05:01,010 --> 00:05:03,471 Es difícil rodar aquí. No es California. 79 00:05:04,722 --> 00:05:07,975 Créeme, en esta playa no se puede correr a cámara lenta. 80 00:05:09,810 --> 00:05:13,856 El 1 de abril mi padre me sacaba de la cama y me tiraba al agua. 81 00:05:13,939 --> 00:05:14,982 ¡Inocente! 82 00:05:15,066 --> 00:05:17,693 Era el primer día del año que nos bañábamos. 83 00:05:17,777 --> 00:05:20,738 Había que nadar, y en abril el agua está helada. 84 00:05:21,447 --> 00:05:24,158 ¿Ves el muro de ladrillo? Mi casa estaba ahí. 85 00:05:25,201 --> 00:05:26,827 Era una cabaña diminuta. 86 00:05:28,329 --> 00:05:32,833 Mi madre era camarera en Smitty's Pancake House. 87 00:05:34,126 --> 00:05:36,545 Mi padre era jugador de póquer, 88 00:05:36,629 --> 00:05:39,715 timador y deshollinador, con sombrero de copa y todo. 89 00:05:40,674 --> 00:05:45,429 Todo el mundo tiene una anécdota sobre él, el chico malo de Ladysmith. 90 00:05:46,806 --> 00:05:48,641 Le encantaban los coches. 91 00:05:48,724 --> 00:05:50,643 Mi madre tiene una cicatriz. 92 00:05:50,726 --> 00:05:53,521 Atravesó el parabrisas estando embarazada de mí. 93 00:05:53,604 --> 00:05:57,024 Siempre decimos de broma que por eso yo estoy un poco loca. 94 00:06:00,111 --> 00:06:01,320 Me encanta la isla. 95 00:06:01,904 --> 00:06:03,114 Vivir junto al mar. 96 00:06:04,573 --> 00:06:06,117 La gente es muy simpática. 97 00:06:06,826 --> 00:06:08,828 Ladysmith es un pueblo precioso. 98 00:06:09,787 --> 00:06:12,039 {\an8}Isla de Vancouver es lo mejor que hay. 99 00:06:13,124 --> 00:06:15,251 Pamela nació el 1 de julio del 1967. 100 00:06:15,918 --> 00:06:20,589 Fue noticia por ser el primer nacimiento del día del centenario. 101 00:06:20,673 --> 00:06:24,009 Dieron medallas a los bebés nacidos aquel día. 102 00:06:24,927 --> 00:06:26,637 Pasaba el día en la tienda. 103 00:06:27,555 --> 00:06:29,640 Cuando iba a buscarla, me decían: 104 00:06:29,723 --> 00:06:32,518 "Debes 50 dólares de la cuenta de Pamela". 105 00:06:33,310 --> 00:06:35,104 Y yo: "¿Cuenta? ¿Qué cuenta?". 106 00:06:35,187 --> 00:06:38,607 Cogía chocolatinas y les decía que se las apuntaran. 107 00:06:40,067 --> 00:06:41,735 Era un poco rebelde. 108 00:06:42,987 --> 00:06:44,864 Cuando mis padres se casaron, 109 00:06:44,947 --> 00:06:48,075 tenían 17 y 19, y mi madre estaba embarazada de mí. 110 00:06:48,159 --> 00:06:50,119 Aún estaban como cabras. 111 00:06:51,537 --> 00:06:52,913 Y mi padre bebía mucho. 112 00:06:54,915 --> 00:06:56,375 Se peleaban mucho. 113 00:06:57,084 --> 00:06:59,920 Había violencia verbal y física. 114 00:07:00,880 --> 00:07:03,048 Por aspirar durante un partido, 115 00:07:03,132 --> 00:07:05,759 él le tiró la aspiradora a la cabeza. 116 00:07:05,843 --> 00:07:08,012 No le dio y llegó hasta la playa. 117 00:07:08,512 --> 00:07:10,848 Nada de aspiradoras durante el hockey. 118 00:07:15,060 --> 00:07:19,064 Yo sacaba a mi hermano de casa hasta que dejaban de gritar. 119 00:07:19,148 --> 00:07:22,818 Cuando volvíamos, estaban contra la pared o en la mesa, 120 00:07:22,902 --> 00:07:25,613 besándose, y se encerraban en la habitación. 121 00:07:25,696 --> 00:07:27,448 y pensábamos: "Así mejor". 122 00:07:28,532 --> 00:07:30,075 Era la misma energía. 123 00:07:31,702 --> 00:07:35,122 Dejamos a mi padre un par de veces. 124 00:07:36,874 --> 00:07:39,960 Nos mudamos a un piso y vivíamos de ayudas sociales. 125 00:07:40,044 --> 00:07:41,795 Leche en polvo y demás. 126 00:07:41,879 --> 00:07:43,380 Aún recuerdo el sabor. 127 00:07:45,132 --> 00:07:49,178 Una vez mi padre llamó y le di nuestra dirección. 128 00:07:49,261 --> 00:07:51,514 Vino a buscarnos y volvimos a la isla. 129 00:07:52,681 --> 00:07:56,352 No querían volver a Ladysmith porque les traía malos recuerdos 130 00:07:56,435 --> 00:07:58,479 y nos mudamos a un pueblo cercano. 131 00:07:59,063 --> 00:08:01,565 Porque ella se puso firme. 132 00:08:03,275 --> 00:08:07,071 He llegado a la conclusión de que no existe la infancia perfecta. 133 00:08:08,364 --> 00:08:10,616 De pequeña me pasaron cosas horribles. 134 00:08:11,283 --> 00:08:12,493 Tenía una canguro. 135 00:08:12,576 --> 00:08:16,163 Mis padres estaban encantados porque siempre traía regalos, 136 00:08:17,373 --> 00:08:18,958 pero abusaba de mí. 137 00:08:21,418 --> 00:08:23,546 Fueron tres o cuatro años de abusos. 138 00:08:24,296 --> 00:08:26,215 Me decía que no lo contara. 139 00:08:27,383 --> 00:08:29,510 Intenté proteger a mi hermano. 140 00:08:29,593 --> 00:08:33,514 Intenté matarla clavándole un bastón de caramelo en el corazón. 141 00:08:34,014 --> 00:08:37,142 Le dije que ojalá se muriera y murió en un accidente. 142 00:08:37,226 --> 00:08:39,812 Creí que era culpa mía y no lo conté. 143 00:08:42,231 --> 00:08:45,651 Sabía que era culpa mía, porque le había deseado la muerte. 144 00:08:47,069 --> 00:08:49,697 Viví toda mi infancia con aquella carga. 145 00:08:51,991 --> 00:08:54,034 En aquellos momentos traumáticos, 146 00:08:54,118 --> 00:08:57,746 salía de mi cuerpo y me iba flotando a mi propio mundo. 147 00:08:58,872 --> 00:09:01,208 Me ponía a cavar mientras pensaba: 148 00:09:01,292 --> 00:09:03,502 "Odio esto y quiero irme de aquí". 149 00:09:04,628 --> 00:09:06,880 Solo pensaba en salir de la isla. 150 00:09:09,383 --> 00:09:12,428 Fui creciendo y me volví un pequeño marimacho. 151 00:09:12,511 --> 00:09:14,555 Hacía gimnasia y era muy menuda. 152 00:09:15,764 --> 00:09:16,974 Me desarrollé tarde. 153 00:09:17,057 --> 00:09:18,767 Me salió un bulto en el pecho 154 00:09:18,851 --> 00:09:22,688 y ensayé cómo decirle a mi madre que tenía cáncer. 155 00:09:22,771 --> 00:09:24,857 Lo apretaba para que desapareciera. 156 00:09:24,940 --> 00:09:28,110 Se lo conté y se rio. "Estás convirtiéndote en mujer". 157 00:09:28,193 --> 00:09:30,446 A partir de entonces fue como… 158 00:09:31,280 --> 00:09:32,281 Sin parar. 159 00:09:32,364 --> 00:09:33,407 Ahí empezó todo. 160 00:09:34,617 --> 00:09:35,868 Y aquí estamos. 161 00:09:36,452 --> 00:09:37,995 Dos bultos y pico después. 162 00:09:45,586 --> 00:09:46,670 Madre mía. 163 00:09:46,754 --> 00:09:49,298 No sé por qué, cuando viajaba por el mundo, 164 00:09:49,965 --> 00:09:53,177 mandaba aquí todo lo que me parecía importante. 165 00:09:53,260 --> 00:09:57,931 No imaginaba que volvería tan pronto y aquí estoy, rodeada de mis trastos. 166 00:09:59,933 --> 00:10:04,271 Conservo muchos diarios de mi infancia y de todas las etapas de mi vida. 167 00:10:04,897 --> 00:10:06,732 Miles de libretas amarillas. 168 00:10:06,815 --> 00:10:09,026 Mi vida entera en libretas amarillas. 169 00:10:09,902 --> 00:10:12,196 Lo escribía todo por si se me olvidaba 170 00:10:12,279 --> 00:10:16,784 y para que hubiera pruebas si alguna vez me pasaba algo. 171 00:10:16,867 --> 00:10:21,497 Otras escribía sobre mis sentimientos, pensando que nadie lo vería. 172 00:10:21,580 --> 00:10:23,707 Ya que nos has dado tus diarios, 173 00:10:23,791 --> 00:10:27,169 ¿estarías dispuesta a leerlos en el documental? 174 00:10:27,252 --> 00:10:29,380 ¿Qué te parece? 175 00:10:29,922 --> 00:10:32,633 No sé si quiero leerlos. 176 00:10:32,716 --> 00:10:34,843 No creo ni que vea el documental. 177 00:10:34,927 --> 00:10:38,639 Es que me gusta hacer cosas solo por la experiencia. 178 00:10:39,348 --> 00:10:41,225 Quiero pasar página. 179 00:10:41,308 --> 00:10:45,562 Creo que os vendrá mejor que los lea otra persona, 180 00:10:45,646 --> 00:10:48,399 porque yo podría no querer leer ciertas cosas. 181 00:10:48,482 --> 00:10:50,734 Os doy permiso. 182 00:10:51,443 --> 00:10:53,195 Es difícil revivirlo todo 183 00:10:53,278 --> 00:10:56,448 porque es como volver a sentirlo por primera vez. 184 00:10:56,532 --> 00:10:58,409 Y duele. 185 00:11:11,088 --> 00:11:12,881 "Me alegra tener este diario. 186 00:11:12,965 --> 00:11:14,216 Seguro que me ayuda. 187 00:11:14,800 --> 00:11:16,719 Quizá un día escriba un libro. 188 00:11:17,803 --> 00:11:22,599 Me encantan las palabras porque me hacen dejar atrás esta locura. 189 00:11:22,683 --> 00:11:25,352 'Ven con nosotras. Te guiaremos'. 190 00:11:25,936 --> 00:11:27,855 Escribir abre un mundo nuevo. 191 00:11:29,398 --> 00:11:33,652 En el colegio escribía cuentos sobre padres que abandonaban a sus hijos. 192 00:11:33,736 --> 00:11:35,571 Debía de estar pasándolo mal. 193 00:11:36,488 --> 00:11:38,657 La vida no para de jugármela. 194 00:11:38,741 --> 00:11:41,869 Busco formas de ser visible entre el caos. 195 00:11:43,579 --> 00:11:47,583 Sé que parte de nuestros problemas los creamos nosotros mismos. 196 00:11:47,666 --> 00:11:49,126 Unos más que otros. 197 00:11:50,461 --> 00:11:53,756 Supongo que soy muy creativa o muy dramática. 198 00:11:55,048 --> 00:11:55,924 ¿Quién sabe? 199 00:11:56,550 --> 00:11:58,135 Besos y abrazos, Pamela". 200 00:12:01,263 --> 00:12:05,184 Siempre me han atraído los chicos malos. 201 00:12:06,560 --> 00:12:10,564 Uno de mis primeros novios me perseguía y me sacaba de la carretera. 202 00:12:10,647 --> 00:12:12,441 O intentaba atropellarme. 203 00:12:13,442 --> 00:12:15,152 Me tiró de un coche en marcha 204 00:12:15,235 --> 00:12:17,654 y acabé en una zanja de una voltereta. 205 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 La gimnasia a veces es útil. 206 00:12:22,910 --> 00:12:26,663 Después del instituto, quería ver qué había en Vancouver. 207 00:12:27,790 --> 00:12:31,084 Cuando creces en una isla, el continente da miedo. 208 00:12:32,169 --> 00:12:35,589 Mi madre decía: "No vayas. Han matado a alguien en Texas". 209 00:12:35,672 --> 00:12:38,425 Yo contestaba: "Está muy lejos de Vancouver". 210 00:12:38,509 --> 00:12:41,887 Y ella: "Está todo junto. ¡No vayas al continente!". 211 00:12:43,472 --> 00:12:46,517 Cogí el ferry, fui y conocí a un chico. 212 00:12:47,684 --> 00:12:49,186 Me fui a vivir con él 213 00:12:49,728 --> 00:12:52,231 y me puso los cuernos. 214 00:12:52,856 --> 00:12:57,736 Si tu novio se lava el pene en el lavabo es que te pone los cuernos. 215 00:12:57,820 --> 00:12:58,862 Escribí: 216 00:12:58,946 --> 00:13:02,366 "Se lava pene en el lavabo. Sospechoso". 217 00:13:05,452 --> 00:13:07,538 Ahora me río, pero fue horrible. 218 00:13:13,252 --> 00:13:17,089 Los amigos de una amiga trabajaban para la marca de cerveza Labatt 219 00:13:17,172 --> 00:13:20,843 {\an8}y nos dieron entradas para el fútbol canadiense. 220 00:13:21,969 --> 00:13:25,597 A mí me daba igual el fútbol, pero ella tenía muchas ganas. 221 00:13:26,223 --> 00:13:28,392 Fuimos al estadio 222 00:13:28,475 --> 00:13:30,602 con camisetas de Labatt. 223 00:13:31,645 --> 00:13:34,481 Me sacaron en la pantalla gigante. 224 00:13:34,982 --> 00:13:37,568 Recuerdo que pensé: "Hala, soy yo". 225 00:13:37,651 --> 00:13:38,819 No me lo creía. 226 00:13:39,611 --> 00:13:43,448 Uno de los que trabajaba en Labatt me dijo: "Enseña la camiseta". 227 00:13:43,532 --> 00:13:47,286 Me levanté y cada dos por tres me sacaban en la pantalla. 228 00:13:48,912 --> 00:13:52,082 Me pidieron que bajara y participase en una rifa. 229 00:13:52,165 --> 00:13:55,085 Tenía que sacar un número de un bol. 230 00:13:55,168 --> 00:13:57,254 Miré hacia las gradas y pensé: 231 00:13:57,754 --> 00:14:00,132 "Parece que hay un millón de alfileres". 232 00:14:00,215 --> 00:14:02,009 Aquello era enorme. 233 00:14:04,261 --> 00:14:06,763 Empezaron a llamarme "la chica Blue Zone". 234 00:14:07,806 --> 00:14:11,351 Y me llamaron de Labatt para que saliera en un anuncio. 235 00:14:12,561 --> 00:14:13,562 Y en un póster. 236 00:14:14,479 --> 00:14:17,608 Primero lo ponían los lunes y acabó en todas partes. 237 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 Poco después sonó el teléfono y contesté. 238 00:14:24,323 --> 00:14:28,118 "Soy Marilyn Grabowski, de Playboy. Te queremos en la portada". 239 00:14:28,201 --> 00:14:29,036 Me quedé… 240 00:14:30,120 --> 00:14:31,121 "¿Playboy?". 241 00:14:31,914 --> 00:14:34,249 Me dijo que buscaban a alguien 242 00:14:34,333 --> 00:14:37,961 para la portada de octubre de 1989 y que me querían a mí. 243 00:14:38,795 --> 00:14:39,922 Le dije: 244 00:14:40,005 --> 00:14:43,133 "¿Seguro que me queréis a mí? ¿Va en serio?". 245 00:14:43,216 --> 00:14:45,594 Y ella: "Va en serio, te lo aseguro". 246 00:14:47,888 --> 00:14:50,223 Tenía que volar a Los Ángeles, 247 00:14:50,307 --> 00:14:52,684 pero nunca había montado en avión. 248 00:14:52,768 --> 00:14:54,728 Tuve problemas en el aeropuerto. 249 00:14:55,312 --> 00:14:58,649 Me preguntaron a qué iba, y yo: "A posar para Playboy". 250 00:14:58,732 --> 00:15:01,985 Recuerdo que les enseñé las cartas de Hefner 251 00:15:02,069 --> 00:15:04,821 y me dijeron que no podía trabajar en EE. UU. 252 00:15:04,905 --> 00:15:06,406 Y yo: "¿Qué?". 253 00:15:07,574 --> 00:15:11,578 Me cambié de ropa en el baño, me puse gorra y fui a otra aerolínea. 254 00:15:11,662 --> 00:15:13,997 Pero me tocó la misma señora y me dijo: 255 00:15:14,539 --> 00:15:15,582 "Buen intento". 256 00:15:15,666 --> 00:15:16,500 Vaya. 257 00:15:16,583 --> 00:15:20,337 La única otra opción era ir en autobús. 258 00:15:20,921 --> 00:15:24,132 A veces hacen controles en la frontera y a veces no. 259 00:15:24,216 --> 00:15:25,759 Estaba muy nerviosa. 260 00:15:26,593 --> 00:15:29,429 Pero a mí no me pidieron la documentación. 261 00:15:29,513 --> 00:15:31,723 Entré en EE. UU. por Seattle. 262 00:15:33,475 --> 00:15:36,395 Al día siguiente volé a Los Ángeles. 263 00:15:37,270 --> 00:15:39,690 LOS ÁNGELES 264 00:15:41,733 --> 00:15:42,567 "La llegada. 265 00:15:43,694 --> 00:15:46,029 En avión a la gran ciudad, Los Ángeles. 266 00:15:46,738 --> 00:15:49,449 Fui hacia el señor con el cartel del conejito. 267 00:15:49,950 --> 00:15:50,951 Qué discreto". 268 00:15:52,411 --> 00:15:53,996 Llegué el día del Orgullo. 269 00:15:54,079 --> 00:15:55,831 Llamé a mi madre y le dije: 270 00:15:55,914 --> 00:15:59,418 "Los gais existen, y van por ahí esposados y en shorts". 271 00:15:59,501 --> 00:16:01,211 Y ella: "Ya has llegado". 272 00:16:03,380 --> 00:16:06,758 "Salí de la limusina. Me había sentado delante, claro. 273 00:16:07,509 --> 00:16:10,512 Di las gracias al chófer por dejarme ir de copiloto. 274 00:16:10,595 --> 00:16:12,556 Atrás no tenía con quien hablar". 275 00:16:13,682 --> 00:16:16,727 Paramos junto a la fuente y salieron a recibirme. 276 00:16:16,810 --> 00:16:19,604 La Mansión Playboy es básicamente un castillo. 277 00:16:20,689 --> 00:16:21,982 {\an8}"Marilyn salió 278 00:16:22,983 --> 00:16:24,651 {\an8}y me miró de arriba abajo. 279 00:16:24,735 --> 00:16:27,237 {\an8}Creía que iba a mandarme de vuelta a casa. 280 00:16:27,320 --> 00:16:29,156 Me moría de miedo. 281 00:16:29,239 --> 00:16:31,742 Pero me dijo que se alegraba de verme. 282 00:16:33,118 --> 00:16:34,703 No me lo creía. 283 00:16:35,203 --> 00:16:39,207 Los pasillos estaban llenos de pósteres de desnudos de cinco metros". 284 00:16:42,044 --> 00:16:46,757 Había un rollo "sexo, drogas y rock and roll", artístico y underground. 285 00:16:46,840 --> 00:16:50,177 Pensaba: "Creo que esa persona me suena". 286 00:16:50,260 --> 00:16:53,430 "¿Ese es Tony Curtis?". Scott Baio, Sean Penn… 287 00:16:53,513 --> 00:16:56,433 Mujeres preciosas como Monique St. Pierre 288 00:16:56,516 --> 00:16:58,935 con el pelo corto a lo Michelle Pfeiffer. 289 00:16:59,519 --> 00:17:02,439 "Apareció una chica corriendo en albornoz, riendo. 290 00:17:02,522 --> 00:17:06,568 La perseguía otra con una copa de champán en la mano. 291 00:17:07,611 --> 00:17:08,570 Despampanantes. 292 00:17:09,154 --> 00:17:11,156 Me sentía muy del montón". 293 00:17:12,074 --> 00:17:14,534 Yo iba en vaqueros, camiseta de Nirvana 294 00:17:14,618 --> 00:17:17,537 y unos calcetines con borlas en la parte de atrás. 295 00:17:19,372 --> 00:17:22,042 "Creo que van a teñirme el pelo". 296 00:17:22,542 --> 00:17:26,755 Me compré un espray decolorante y me rocié toda la cabeza 297 00:17:26,838 --> 00:17:28,507 para que me salieran mechas, 298 00:17:28,590 --> 00:17:31,218 pero me quedó color amarillo pollo. 299 00:17:31,802 --> 00:17:33,386 No era un color bonito. 300 00:17:33,887 --> 00:17:37,099 Cuando llegué a Playboy, fue lo primero que hicieron. 301 00:17:37,182 --> 00:17:41,269 Me metieron el pelo en papel albal para darle un color natural. 302 00:17:42,562 --> 00:17:46,274 "Estoy más rubia que nunca, pero me alegro. 303 00:17:46,775 --> 00:17:49,361 Estoy contenta y un poco cortada. 304 00:17:50,028 --> 00:17:51,279 ¿Qué hago aquí?". 305 00:17:54,241 --> 00:17:56,660 De joven era extremadamente tímida. 306 00:17:57,327 --> 00:17:58,328 Odiaba mi cuerpo. 307 00:18:00,664 --> 00:18:03,416 Recuerdo ver las revistas Playboy de mi padre. 308 00:18:03,500 --> 00:18:05,961 Las encontré entre sus tebeos y pensé: 309 00:18:06,044 --> 00:18:09,256 "Qué guapas. ¿Por qué yo no soy así?". 310 00:18:11,424 --> 00:18:16,471 Había mucha gente guapa en el insti, pero no me consideraba una de ellas. 311 00:18:17,931 --> 00:18:20,350 Con lo que había vivido de pequeña, 312 00:18:20,433 --> 00:18:24,855 me avergonzaba mucho de mi cuerpo y de lo que me había pasado. 313 00:18:28,483 --> 00:18:31,194 "A los 12 o 13 años tenía una amiga 314 00:18:31,820 --> 00:18:34,447 a la que le gustaba un chico mucho mayor. 315 00:18:35,240 --> 00:18:37,325 Fuimos a casa de un amigo suyo. 316 00:18:37,409 --> 00:18:39,995 Ella subió con el chico que le gustaba 317 00:18:40,495 --> 00:18:45,041 y yo me quedé jugando al backgammon con el amigo mientras la esperaba. 318 00:18:45,125 --> 00:18:49,254 Jugamos un rato hasta que me dijo que si me apetecía un masaje. 319 00:18:50,964 --> 00:18:53,341 Él tenía 25 años y yo 12. 320 00:18:55,093 --> 00:18:56,219 Me violó. 321 00:19:00,015 --> 00:19:01,683 Creí que era culpa mía. 322 00:19:03,101 --> 00:19:05,478 Mi madre sufría mucho por mi padre 323 00:19:06,021 --> 00:19:07,981 y no quería hacerle más daño. 324 00:19:08,565 --> 00:19:10,775 No se lo conté a ella ni a nadie". 325 00:19:12,152 --> 00:19:13,361 Intenté olvidarlo. 326 00:19:13,862 --> 00:19:17,365 Lo intenté, pero sentía que lo llevaba tatuado en la frente. 327 00:19:17,449 --> 00:19:21,077 Me imaginaba con ello escrito en la frente 328 00:19:21,161 --> 00:19:22,913 y no quería que se supiera. 329 00:19:24,831 --> 00:19:29,669 Así fueron mis primeras experiencias sexuales. 330 00:19:30,712 --> 00:19:32,339 Estaba muy confusa. 331 00:19:33,798 --> 00:19:38,595 Aquello me hizo ser muy tímida e insegura. 332 00:19:41,264 --> 00:19:44,142 En la sesión de fotos de Playboy, pensé: 333 00:19:44,726 --> 00:19:47,979 "¿Por qué me paraliza esta dichosa timidez? 334 00:19:48,063 --> 00:19:52,025 Estoy harta de mi pasado y de lo insegura que me ha vuelto. 335 00:19:53,401 --> 00:19:56,071 Es una cárcel de la que tengo que salir". 336 00:19:57,113 --> 00:19:59,199 Desde la primera foto 337 00:19:59,282 --> 00:20:03,119 sentí que me tiraba por un puente y caía al vacío. 338 00:20:03,203 --> 00:20:04,037 De golpe. 339 00:20:07,540 --> 00:20:11,836 Fue la primera vez que me sentí libre. 340 00:20:14,214 --> 00:20:15,215 "Sesión de fotos. 341 00:20:15,757 --> 00:20:20,553 Era tímida al principio, pero, a la semana, ya me paseaba en pelotas. 342 00:20:22,305 --> 00:20:24,808 De perfil. ¿Lo estoy haciendo bien? 343 00:20:26,351 --> 00:20:29,854 Era capaz de visualizar cómo salía en cámara. 344 00:20:30,438 --> 00:20:32,691 En cuanto aprendí eso, lo pasé bomba". 345 00:20:34,484 --> 00:20:39,322 Recuerdo estar chapoteando en la fuente medio desnuda. 346 00:20:39,406 --> 00:20:42,826 La seda se me pegaba a la piel y tenía la carne de gallina. 347 00:20:42,909 --> 00:20:46,788 Ahí fue cuando sentí que me desmelenaba del todo. 348 00:20:51,042 --> 00:20:55,088 Fue como si se abriera un portal hacia otro mundo. 349 00:20:57,382 --> 00:21:01,052 Decidí tomar las riendas de mi sexualidad y recuperar mi poder, 350 00:21:01,136 --> 00:21:02,971 y creo que lo hice a lo grande. 351 00:21:07,183 --> 00:21:12,647 "Saltaba por todas partes, retozaba, me metía los dedos en la boca… 352 00:21:12,731 --> 00:21:14,524 Y el pelo era mi atrezo. 353 00:21:15,275 --> 00:21:18,069 Acabó siendo lo único que llevaba puesto. 354 00:21:18,737 --> 00:21:19,821 Eso y los zapatos. 355 00:21:20,322 --> 00:21:22,866 Si llevaba zapatos, no me sentía desnuda". 356 00:21:24,159 --> 00:21:27,746 Me di cuenta de que podía dedicarme a aquello, 357 00:21:27,829 --> 00:21:29,706 que se me daba bien. 358 00:21:29,789 --> 00:21:32,667 No que fuera tan guapa, sino que lo hacía bien. 359 00:21:34,252 --> 00:21:38,131 Las fotos para Playboy han sido como interpretar a un personaje. 360 00:21:38,214 --> 00:21:39,883 Me lo he pasado muy bien. 361 00:21:40,884 --> 00:21:41,718 Un personaje. 362 00:21:41,801 --> 00:21:44,012 "¿Qué haría yo en esta situación?". 363 00:21:44,095 --> 00:21:46,056 Pero ya estaba en esa situación. 364 00:21:48,808 --> 00:21:51,061 Llevaba varias semanas en Los Ángeles. 365 00:21:51,644 --> 00:21:54,272 Pensé: "Ya está, salgo en Playboy. 366 00:21:54,773 --> 00:21:55,690 Me voy a casa". 367 00:21:56,441 --> 00:21:59,569 Pero al día siguiente Marilyn me invitó a comer 368 00:21:59,652 --> 00:22:02,072 y dijo que Hefner me quería de conejita. 369 00:22:02,155 --> 00:22:03,073 Me quedé como… 370 00:22:04,032 --> 00:22:06,659 No era capaz de asimilarlo. 371 00:22:06,743 --> 00:22:10,121 Me dijo que me quedara en Los Ángeles, que tenía futuro. 372 00:22:10,205 --> 00:22:11,414 Que me lo pensara. 373 00:22:12,916 --> 00:22:15,251 Llamé a mi madre y me animó a hacerlo. 374 00:22:15,835 --> 00:22:18,630 Le dije que viviera la vida y que fuera libre. 375 00:22:19,881 --> 00:22:22,592 Yo no salí en Playboy porque no me lo pidieron. 376 00:22:30,266 --> 00:22:31,393 "Querido diario: 377 00:22:31,476 --> 00:22:33,353 Vivo en el quinto pino. 378 00:22:33,895 --> 00:22:37,190 Tengo que meterme en tres autopistas para ir a Hollywood. 379 00:22:37,690 --> 00:22:39,609 Todo por respirar aire puro. 380 00:22:40,777 --> 00:22:42,195 Me gusta conducir aquí. 381 00:22:42,695 --> 00:22:46,324 Todo el mundo parece saber adónde va y quiere llegar rápido. 382 00:22:46,408 --> 00:22:48,243 Hasta las abuelas van a 120. 383 00:22:48,326 --> 00:22:49,869 Kilómetros por hora, digo. 384 00:22:51,079 --> 00:22:53,248 Hoy me he comprado un perro, Star. 385 00:22:53,331 --> 00:22:54,958 Voy a quererlo muchísimo". 386 00:22:56,292 --> 00:22:57,502 Alquilé un pisito. 387 00:22:58,002 --> 00:23:01,673 Tenía un plato, un par de cubiertos y ningún mueble. 388 00:23:02,799 --> 00:23:06,177 Me quedé ahí en medio pensando: "Pues ya está". 389 00:23:09,347 --> 00:23:11,766 "No sé cómo he llegado hasta aquí. 390 00:23:11,850 --> 00:23:15,979 Como vivía en un pueblo remoto y mi padre era alcohólico, 391 00:23:16,771 --> 00:23:18,815 me refugié en un mundo imaginario. 392 00:23:19,649 --> 00:23:22,569 No guardo rencor a mis padres por cómo me criaron. 393 00:23:23,153 --> 00:23:27,115 Doy las gracias, porque de lo malo saqué muchas cosas buenas. 394 00:23:27,615 --> 00:23:28,950 Soy una superviviente. 395 00:23:29,534 --> 00:23:31,161 Besos y abrazos, Pamela". 396 00:23:34,080 --> 00:23:38,084 {\an8}LA CASA DE LOS PADRES DE PAMELA 397 00:23:38,168 --> 00:23:40,128 Bueno, yo creo que así vale. 398 00:23:40,211 --> 00:23:42,464 Así están bien de tamaño. 399 00:23:43,590 --> 00:23:45,383 No son veganos. 400 00:23:46,342 --> 00:23:49,429 ¿Ya no llevas vestidos ceñidos? 401 00:23:49,512 --> 00:23:51,639 Ya no voy enseñando el cuerpo. 402 00:23:51,723 --> 00:23:53,683 Pues eso transparenta. 403 00:23:53,766 --> 00:23:55,894 Pero me hace mucho más delgada. 404 00:23:58,771 --> 00:24:01,941 Mi madre hablaba mucho de belleza, peinados y maquillaje. 405 00:24:04,569 --> 00:24:07,614 Me enseñó a teñirme el pelo en casa. 406 00:24:09,282 --> 00:24:10,825 Está a dos minutos. 407 00:24:10,909 --> 00:24:14,287 En Ladysmith todo está a dos minutos en hora punta. 408 00:24:16,247 --> 00:24:19,459 A cinco dólares la caja, y me lo hago en 20 minutos. 409 00:24:19,959 --> 00:24:21,920 Rubio escandinavo, allá voy. 410 00:24:22,837 --> 00:24:27,008 Salvo el tinte, las tetas y los zapatos, soy de verdad. 411 00:24:27,091 --> 00:24:31,179 Es la primera vez que pregunto esto en una entrevista. 412 00:24:31,763 --> 00:24:34,057 ¿Podemos hablar de tus pechos? 413 00:24:34,974 --> 00:24:36,476 ¿Qué son? ¿Quiénes son? 414 00:24:37,060 --> 00:24:38,728 Yo solo voy de acompañante. 415 00:24:38,811 --> 00:24:42,023 Siempre digo que mis tetas trabajaban y yo miraba. 416 00:24:42,524 --> 00:24:44,442 ¿Queréis verlas? Es broma. 417 00:24:45,652 --> 00:24:48,029 No, mejor que no. Están en baja forma. 418 00:24:49,989 --> 00:24:51,950 - ¿Dónde me las he operado? - Sí. 419 00:24:52,033 --> 00:24:54,869 Dios, eso es muy personal, pero bueno. 420 00:24:54,953 --> 00:24:56,412 Hablemos del tema. 421 00:24:56,496 --> 00:24:59,207 En las entrevistas no sabía mentir ni callarme. 422 00:24:59,290 --> 00:25:03,378 Cuando me preguntaban si me había operado o algo así, lo decía. 423 00:25:03,461 --> 00:25:06,089 Aquello fue a más. 424 00:25:06,172 --> 00:25:09,300 - Tú no estabas poco dotada, ¿no? - No. 425 00:25:09,384 --> 00:25:13,137 Recuerdo estar en el gimnasio de la Mansión Playboy y pensar: 426 00:25:13,221 --> 00:25:15,473 "Dios, qué cuerpazos tienen todas. 427 00:25:15,557 --> 00:25:17,016 Es increíble". 428 00:25:17,100 --> 00:25:20,687 Estaba con Kimberly Hefner, la mujer de Hefner, 429 00:25:20,770 --> 00:25:23,106 y me dijo que todas estaban operadas. 430 00:25:23,189 --> 00:25:26,109 Y yo: "¿En serio? ¿Dónde me apunto?". 431 00:25:28,111 --> 00:25:29,612 Y así fue. 432 00:25:30,613 --> 00:25:31,823 Decisiones rápidas. 433 00:25:31,906 --> 00:25:34,033 No me pensaba mucho las cosas. 434 00:25:34,117 --> 00:25:38,371 No creía que mis tetas fueran a dar tanto que hablar. 435 00:25:39,205 --> 00:25:40,873 Era muy ingenua. 436 00:25:40,957 --> 00:25:44,752 Y en aquellos tiempos me angustiaba no decir la verdad. 437 00:25:44,836 --> 00:25:46,629 Si me preguntaban, lo decía. 438 00:25:46,713 --> 00:25:48,006 {\an8}¿Te has operado? 439 00:25:48,590 --> 00:25:51,593 {\an8}- Sí. Son operadas, Larry. - ¿Ah, sí? 440 00:25:52,302 --> 00:25:54,679 {\an8}- ¿Sí o no? - Que sí. 441 00:25:54,762 --> 00:25:55,680 {\an8}Me molestaba. 442 00:25:55,763 --> 00:25:59,475 {\an8}Pensaba: "¿En serio? ¿Otra vez con lo mismo?". 443 00:25:59,559 --> 00:26:01,060 {\an8}Pero seguía la corriente. 444 00:26:03,062 --> 00:26:03,896 Sí. 445 00:26:03,980 --> 00:26:05,857 Qué joyas más bonitas. 446 00:26:05,940 --> 00:26:06,774 Gracias. 447 00:26:07,358 --> 00:26:08,985 Se ha hablado mucho… 448 00:26:09,068 --> 00:26:11,321 - Cómo me mira. - Tienes las manos así. 449 00:26:11,404 --> 00:26:13,823 - "Se ha escrito mucho…". - Sin querer. 450 00:26:13,906 --> 00:26:15,742 ¿Quién querrías ser y por qué? 451 00:26:15,825 --> 00:26:17,035 Querría ser tú. 452 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 ¿Por qué yo? 453 00:26:19,037 --> 00:26:21,372 Para darte la turra sobre tus tetas. 454 00:26:21,456 --> 00:26:22,540 Estaría bien. 455 00:26:25,918 --> 00:26:27,712 No sé por qué interesa tanto. 456 00:26:29,505 --> 00:26:33,176 Es bastante grosero hacer preguntas así a una mujer. 457 00:26:33,259 --> 00:26:36,471 Tiene que haber un límite. 458 00:26:38,556 --> 00:26:40,767 Siempre buscaba la oportunidad 459 00:26:40,850 --> 00:26:44,479 de hacer algo que generase más interés. 460 00:26:45,188 --> 00:26:46,939 Algo que no fuera mi cuerpo. 461 00:26:48,107 --> 00:26:50,109 Me mudé aquí por Playboy 462 00:26:50,193 --> 00:26:54,364 y he conocido a todo el mundo a través de Playboy. 463 00:26:54,447 --> 00:26:57,408 ¿Quién sabe? Quizá algún día llegue a ser actriz. 464 00:26:58,660 --> 00:27:01,788 "21 de mayo de 1991. 465 00:27:01,871 --> 00:27:04,540 Estoy trazando un plan de acción profesional. 466 00:27:04,624 --> 00:27:06,292 Llevo un tiempo estancada. 467 00:27:07,794 --> 00:27:09,337 Es hora de brillar, 468 00:27:09,420 --> 00:27:12,548 no como sex symbol, sino como actriz. 469 00:27:13,800 --> 00:27:15,760 Playboy era como mi agente. 470 00:27:15,843 --> 00:27:18,346 La gente llamaba a Playboy con ofertas. 471 00:27:18,846 --> 00:27:22,141 Me ofrecieron una prueba para Los vigilantes de la playa. 472 00:27:23,434 --> 00:27:25,353 Trataba del sueño californiano. 473 00:27:29,649 --> 00:27:32,735 {\an8}Protagonizo Los vigilantes de la playa, 474 00:27:32,819 --> 00:27:36,698 una serie sobre los valientes hombres y mujeres socorristas. 475 00:27:38,533 --> 00:27:41,577 Querían que hiciera la prueba en Marina del Rey, 476 00:27:41,661 --> 00:27:43,788 que sonaba muy exótico y lejano. 477 00:27:44,288 --> 00:27:46,207 Pensé: "Qué lejos, no puedo ir". 478 00:27:46,791 --> 00:27:47,917 Pasé de ellos. 479 00:27:48,376 --> 00:27:53,214 {\an8}Susie y yo la queríamos a ella, y nos dio largas 11 veces. 480 00:27:53,297 --> 00:27:58,302 {\an8}En todas las pruebas decíamos: "Tenéis que conocerla". 481 00:27:58,386 --> 00:28:01,681 Dijeron: ¿Eres la famosa Pamela que no viene nunca?". 482 00:28:02,181 --> 00:28:03,182 Y dije que sí. 483 00:28:03,266 --> 00:28:07,687 {\an8}Tenía muchísima energía y personalidad. 484 00:28:07,770 --> 00:28:08,730 Era perfecta. 485 00:28:09,230 --> 00:28:12,275 LOS VIGILANTES DE LA PLAYA 486 00:28:12,358 --> 00:28:14,736 {\an8}Así nació CJ. 487 00:28:15,862 --> 00:28:17,613 ¡Y acción! 488 00:28:17,697 --> 00:28:19,866 Los vigilantes fue mi primer papel. 489 00:28:19,949 --> 00:28:22,577 No sé si era buena. No sabía lo que hacía. 490 00:28:24,036 --> 00:28:26,414 {\an8}Mitch, lo siento. Me has dado un susto. 491 00:28:26,497 --> 00:28:27,749 {\an8}PRIMER EPISODIO 492 00:28:27,832 --> 00:28:29,584 {\an8}Tú a mí más. 493 00:28:30,293 --> 00:28:31,461 ¿Qué tal, CJ? 494 00:28:32,462 --> 00:28:33,838 ¿Cómo está Larry? 495 00:28:33,921 --> 00:28:35,882 ¿A que vuelvo a tirarte al río? 496 00:28:35,965 --> 00:28:39,552 El director nos decía: "Fingid que es de verdad. ¡Acción!". 497 00:28:41,053 --> 00:28:41,888 ¡Aguanta! 498 00:28:44,432 --> 00:28:47,101 Si algo no funcionaba, decían: "Más gaviotas". 499 00:28:47,185 --> 00:28:52,940 Y llegaba alguien que lanzaba galletas al aire con un tirachinas. 500 00:28:53,024 --> 00:28:55,151 Ahuyentad a las gaviotas, por favor. 501 00:28:56,360 --> 00:28:59,030 Era divertidísimo. No parecía un trabajo. 502 00:28:59,113 --> 00:29:01,866 Nos pagaban por pasar el día en la playa. 503 00:29:04,535 --> 00:29:07,955 No nos dábamos cuenta de lo famosa que se hacía la serie. 504 00:29:08,748 --> 00:29:12,794 Si hablamos de audiencia, hay una serie que no tiene parangón. 505 00:29:13,377 --> 00:29:16,422 Es la serie de televisión más popular del mundo. 506 00:29:18,758 --> 00:29:21,427 Pocas series de EE. UU. se emitían en China. 507 00:29:21,511 --> 00:29:26,057 La doblan al mandarín, aunque tampoco hay mucho que traducir. 508 00:29:27,183 --> 00:29:29,727 La verdad que se podía ver sin sonido. 509 00:29:29,811 --> 00:29:32,647 Ahí lo de menos era el guion. 510 00:29:38,986 --> 00:29:43,866 Y si hablamos de caras bonitas, nadie superaba a Pamela Anderson. 511 00:29:44,534 --> 00:29:47,328 Convirtió la carrera a cámara lenta en un arte. 512 00:29:47,411 --> 00:29:50,414 Es muy difícil aprender a correr a cámara lenta. 513 00:29:52,458 --> 00:29:54,335 Derrochaba magnetismo. 514 00:29:54,418 --> 00:29:57,713 {\an8}Nos dimos cuenta de que Pamela tenía algo distinto. 515 00:30:00,383 --> 00:30:01,217 ¡Pamela! 516 00:30:01,884 --> 00:30:05,555 La promoción de la serie en Europa fue de locos. 517 00:30:05,638 --> 00:30:08,724 Había gente aplastándose y cayendo por las escaleras. 518 00:30:08,808 --> 00:30:11,269 Recuerdo pensar: "¿A quién esperan?". 519 00:30:11,352 --> 00:30:14,689 ¡La he visto! ¡Es más guapa que en la tele! 520 00:30:14,772 --> 00:30:18,985 Es famosa en todo el mundo gracias a Los vigilantes de la playa. 521 00:30:19,068 --> 00:30:20,987 Un aplauso para Pamela Anderson. 522 00:30:22,029 --> 00:30:23,698 Un aplauso para Pamela Anderson. 523 00:30:23,781 --> 00:30:24,866 Pamela Anderson. 524 00:30:24,949 --> 00:30:27,326 Una de las actrices más famosas que hay. 525 00:30:27,410 --> 00:30:29,328 La encantadora Pamela Anderson. 526 00:30:31,497 --> 00:30:32,665 "Hola, mamá. 527 00:30:32,748 --> 00:30:34,876 Me alegro de que hayamos hablado. 528 00:30:36,085 --> 00:30:38,713 Espero que tengamos un buen año. 529 00:30:39,839 --> 00:30:42,174 Quizá pronto pueda compraros una casa. 530 00:30:42,758 --> 00:30:43,801 Es mi sueño. 531 00:30:44,844 --> 00:30:47,638 Me esforzaré para conseguirlo". 532 00:30:58,941 --> 00:31:00,026 ¡Más rápido, cari! 533 00:31:01,569 --> 00:31:04,113 {\an8}DAN HAYHURST, MARIDO DE PAMELA 534 00:31:04,822 --> 00:31:08,451 Siempre he tenido esto, pero llevaba 25 años abandonado. 535 00:31:08,534 --> 00:31:10,369 Estaba todo deteriorado. 536 00:31:10,453 --> 00:31:13,664 Pero sabía que volvería cuando mis padres envejecieran, 537 00:31:13,748 --> 00:31:15,082 para cuidarlos. 538 00:31:15,583 --> 00:31:18,252 Luego llegó la covid y me quedé. 539 00:31:19,754 --> 00:31:22,757 Cómo no, empecé a aburrirme y decidí construir algo. 540 00:31:22,840 --> 00:31:25,509 Vi a uno de los albañiles y pensé: "Qué mono". 541 00:31:26,886 --> 00:31:27,970 ¡Mierda! 542 00:31:28,638 --> 00:31:30,806 Nos casamos en Nochebuena. 543 00:31:30,890 --> 00:31:33,309 Es un buen chico canadiense. Normal. 544 00:31:34,352 --> 00:31:36,854 Sentí que tenía que intentarlo. 545 00:31:38,689 --> 00:31:39,523 Sí. 546 00:31:40,650 --> 00:31:41,609 No sé. 547 00:31:41,692 --> 00:31:42,526 Otra vez. 548 00:31:43,152 --> 00:31:45,363 A veces no sé si estoy viva o muerta. 549 00:31:48,199 --> 00:31:52,119 Quizá este era el momento de volver a casa. 550 00:31:54,205 --> 00:31:56,540 Como un salmón que viene a morir. 551 00:31:56,624 --> 00:31:57,583 Es broma. 552 00:32:00,086 --> 00:32:01,003 Qué bruta. 553 00:32:05,466 --> 00:32:07,259 De 1990. 554 00:32:07,343 --> 00:32:08,177 ¿Qué? 555 00:32:09,762 --> 00:32:11,430 Madre mía, qué bueno. 556 00:32:11,514 --> 00:32:14,475 Le estaba haciendo una tarta de cumpleaños a Mario. 557 00:32:14,558 --> 00:32:16,060 Ha pasado mucho tiempo. 558 00:32:16,143 --> 00:32:17,812 "8 de enero de 1990. 559 00:32:19,105 --> 00:32:20,773 Echo de menos a Mario Van P. 560 00:32:21,273 --> 00:32:23,651 {\an8}Quiero a alguien que me quiera 561 00:32:23,734 --> 00:32:26,070 {\an8}y tratarlo a cuerpo de rey. 562 00:32:27,196 --> 00:32:29,031 Y quiero que sea Mario". 563 00:32:29,115 --> 00:32:32,535 "Me desperté con Mario, me cambié y fui a casa de Scott". 564 00:32:32,618 --> 00:32:34,495 Lo siento. Qué incómodo. 565 00:32:38,416 --> 00:32:40,084 ¿Por qué escribí esto? 566 00:32:40,167 --> 00:32:44,964 Luego haces un documental y te das cuenta de lo zorra que eras. 567 00:32:46,716 --> 00:32:49,844 Salí con varios actores, pero siempre duraba poco. 568 00:32:50,428 --> 00:32:53,139 ¿Con quién más salí? Fueron bastantes. 569 00:32:53,222 --> 00:32:55,057 Bueno, con Scott Baio. 570 00:32:56,100 --> 00:32:57,852 Me compré un Hyundai. 571 00:32:57,935 --> 00:33:00,646 Se lo compré al padre de Scott por 5000 $. 572 00:33:01,230 --> 00:33:06,861 Le cabreaba verme con el Mercedes de Scott y decía que solo me merecía un Hyundai. 573 00:33:07,778 --> 00:33:09,447 No me trataba muy bien. 574 00:33:09,947 --> 00:33:11,615 - Dean Cain. - Ay, madre. 575 00:33:14,410 --> 00:33:16,954 Sí, pero no tenemos que hablar de todos. 576 00:33:18,289 --> 00:33:19,123 ¿Eric Nies? 577 00:33:19,206 --> 00:33:22,001 Madre mía. Sí, salí con Eric Nies. 578 00:33:22,084 --> 00:33:23,461 Ni sé por qué rompimos. 579 00:33:24,670 --> 00:33:26,964 Y ahora estás enamorada de un francés. 580 00:33:27,048 --> 00:33:27,882 Mon dieu. 581 00:33:27,965 --> 00:33:30,593 - ¿Cómo se llama? - David Charvet. 582 00:33:30,676 --> 00:33:32,845 - Anda, Charvet. - David Charvet. 583 00:33:32,928 --> 00:33:34,138 ¿Es el definitivo? 584 00:33:34,221 --> 00:33:36,807 - El amor de tu vida. - Desde luego. 585 00:33:37,683 --> 00:33:39,852 "18 de diciembre de 1992. 586 00:33:40,352 --> 00:33:43,814 David y yo ya no dormimos en la misma habitación. 587 00:33:43,898 --> 00:33:45,775 Sé que lo nuestro se acabó. 588 00:33:46,817 --> 00:33:49,195 No voy a casarme nunca. Está claro. 589 00:33:49,737 --> 00:33:52,907 Viviré con mis padres y me haré vieja con ellos. 590 00:33:53,908 --> 00:33:55,785 Al menos tengo a Star. 591 00:33:57,119 --> 00:33:59,538 No empezamos Los vigilantes hasta mayo. 592 00:34:00,706 --> 00:34:03,834 Este descanso del rodaje ha sido toda una aventura, 593 00:34:03,918 --> 00:34:06,629 pero me encanta grabar en la playa y el mar. 594 00:34:07,129 --> 00:34:08,255 Soy yo misma. 595 00:34:08,339 --> 00:34:09,632 La auténtica Pamela". 596 00:34:10,633 --> 00:34:12,593 CJ Parker está basada en mí. 597 00:34:12,676 --> 00:34:14,845 Era una especie de hippie romántica. 598 00:34:14,929 --> 00:34:16,263 Estoy enamorada. 599 00:34:16,931 --> 00:34:20,309 No, CJ. No empieces otra vez. Acabas de conocerlo. 600 00:34:20,893 --> 00:34:24,063 Es que me hace sentir cosas que nunca había sentido. 601 00:34:24,146 --> 00:34:25,648 Siempre dices lo mismo. 602 00:34:25,731 --> 00:34:26,941 Esto es distinto. 603 00:34:29,902 --> 00:34:32,404 {\an8}Conocí a Kelly Slater en Los vigilantes. 604 00:34:32,488 --> 00:34:34,573 Fue mi gran amor. 605 00:34:37,201 --> 00:34:39,703 Era un cielo y me trataba de maravilla. 606 00:34:41,956 --> 00:34:43,165 Este es Kelly. 607 00:34:43,249 --> 00:34:44,333 Cuando tenía pelo. 608 00:34:45,209 --> 00:34:46,293 Qué guapo. 609 00:34:46,377 --> 00:34:47,920 Es muy guapo. 610 00:34:51,048 --> 00:34:52,383 Salimos varias veces. 611 00:34:52,466 --> 00:34:56,053 Volvíamos cuando lo dejábamos con otros novios y novias. 612 00:34:56,137 --> 00:34:57,638 No éramos exclusivos. 613 00:34:57,721 --> 00:35:00,766 Quiero dar las gracias a mis novias… 614 00:35:00,850 --> 00:35:02,935 Perdón, a mi novia y a mis amigos. 615 00:35:03,435 --> 00:35:05,396 Era un auténtico rompecorazones. 616 00:35:06,313 --> 00:35:09,150 Un espíritu libre al que no se podía contener. 617 00:35:09,233 --> 00:35:11,110 Pero nadie es dueño de nadie 618 00:35:11,193 --> 00:35:15,156 y hay que dejar que los demás sean como son. 619 00:35:15,239 --> 00:35:18,325 A veces es mejor que no estén contigo. 620 00:35:22,830 --> 00:35:26,250 "Prefiero un segundo de amor a una vida triste. 621 00:35:26,750 --> 00:35:30,421 Me encanta estar enamorada, ser vulnerable y entregarme. 622 00:35:30,921 --> 00:35:33,007 Es la única forma de vivir. 623 00:35:33,090 --> 00:35:34,091 Ser vulnerable". 624 00:35:35,426 --> 00:35:37,845 Me encanta vivir una vida romántica. 625 00:35:38,804 --> 00:35:43,475 Stallone me ofreció un piso y un Porsche a cambio de ser su chica número uno. 626 00:35:43,559 --> 00:35:46,145 Contesté: "¿Es que habrá una número dos?". 627 00:35:46,645 --> 00:35:49,773 Y él: "Es la mejor oferta que te harán en Hollywood". 628 00:35:51,233 --> 00:35:54,653 Quería enamorarme de verdad y no me conformaba con menos. 629 00:35:57,489 --> 00:36:01,660 LOS ÁNGELES 630 00:36:01,744 --> 00:36:03,078 ¡Saludad! 631 00:36:03,579 --> 00:36:05,873 Era copropietaria del club Sanctuary. 632 00:36:07,291 --> 00:36:10,544 Estaba allí en Nochevieja con mi mejor amiga Melanie. 633 00:36:10,628 --> 00:36:12,171 - ¡Melanie! - ¡Hola! 634 00:36:12,254 --> 00:36:13,339 Y llegó Tommy. 635 00:36:14,256 --> 00:36:16,926 - Tommy Lee, de Mötley Crüe. - El roquero. 636 00:36:17,009 --> 00:36:19,595 El chico malo y batería de Mötley Crüe. 637 00:36:25,559 --> 00:36:29,813 Invité a todo el mundo a chupitos y Tommy pensó que solo había sido a él. 638 00:36:29,897 --> 00:36:33,442 Se sentó a mi lado y me lamió una mejilla. 639 00:36:33,525 --> 00:36:35,778 Yo se lo hice a Melanie, y así. 640 00:36:37,613 --> 00:36:40,699 Después de aquello, el teléfono no dejó de sonar. 641 00:36:40,783 --> 00:36:42,409 Me dejaba mensajes en plan: 642 00:36:42,493 --> 00:36:45,454 "Tengo aquí una salchicha Oscar Mayer". 643 00:36:47,623 --> 00:36:49,124 No le respondía. 644 00:36:49,959 --> 00:36:53,254 Estaba muy ocupada y tenía rodaje todos los días. 645 00:36:53,337 --> 00:36:56,173 Grababa Los vigilantes y posaba para Playboy. 646 00:36:56,257 --> 00:36:57,758 Un día, al salir de casa, 647 00:36:57,841 --> 00:37:01,262 empezó a sonar el teléfono y creí que sería mi agente. 648 00:37:01,762 --> 00:37:02,596 Oí: "Hola". 649 00:37:03,180 --> 00:37:05,474 Y dije: "¿Tommy?". Sonaba muy triste. 650 00:37:05,975 --> 00:37:06,850 “Hola”. 651 00:37:06,934 --> 00:37:11,814 Siento haber pasado de ti. Es que estoy muy liada y me voy a Cancún. 652 00:37:11,897 --> 00:37:13,274 Contestó: "¿Sin mí?". 653 00:37:13,357 --> 00:37:16,735 Yo le dije: "No, tú no vienes. Voy a una sesión de fotos." 654 00:37:16,819 --> 00:37:18,237 Y él: "Allí nos vemos". 655 00:37:18,320 --> 00:37:19,905 Le dije que no podía ir. 656 00:37:19,989 --> 00:37:21,949 Y él: "Iré y te encontraré". 657 00:37:22,032 --> 00:37:23,284 Pensé: "¡Mierda!". 658 00:37:25,035 --> 00:37:26,745 Al llegar, avisé al hotel 659 00:37:26,829 --> 00:37:29,999 de que no dejaran entrar a ningún hombre tatuado. 660 00:37:30,082 --> 00:37:31,625 Estamos en Cancún. 661 00:37:32,334 --> 00:37:33,919 Qué surrealista. 662 00:37:34,003 --> 00:37:36,630 FEBRERO DE 1995 663 00:37:36,714 --> 00:37:40,342 Esta noche iremos a La Boom. 664 00:37:41,427 --> 00:37:42,386 Está por ahí. 665 00:37:42,886 --> 00:37:45,055 Tommy me estaba dejando mensajes. 666 00:37:45,139 --> 00:37:48,309 "Estoy en Cancún, en tal hotel, con unos colegas. 667 00:37:48,392 --> 00:37:50,936 Te encontraremos. Iré hotel por hotel". 668 00:37:51,437 --> 00:37:54,898 Me puse nerviosa y al final dije: "¿Qué podría ir mal?". 669 00:37:54,982 --> 00:37:59,028 Nos íbamos al día siguiente y accedí a quedar con ellos esa noche. 670 00:38:00,612 --> 00:38:02,614 Mi epitafio: "¿Qué podría ir mal?". 671 00:38:04,533 --> 00:38:06,577 Fuimos a La Boom. 672 00:38:06,660 --> 00:38:08,037 Era supertecno. 673 00:38:08,787 --> 00:38:12,249 Llegaron y le pregunté a mi amiga cuál de ellos era Tommy. 674 00:38:12,333 --> 00:38:15,919 Iban todos en camiseta de tirantes y vaqueros con cadenas. 675 00:38:16,003 --> 00:38:17,129 Todos iguales. 676 00:38:17,212 --> 00:38:20,215 Y Alexis, mi amiga, me dijo: "Es ese". 677 00:38:22,843 --> 00:38:25,554 Bebimos champán con éxtasis. 678 00:38:25,637 --> 00:38:27,014 Nunca lo había probado. 679 00:38:30,559 --> 00:38:32,519 Tenía las pupilas así de grandes. 680 00:38:32,603 --> 00:38:35,147 Como tengo los ojos claros me encantó. 681 00:38:40,819 --> 00:38:42,529 El resto está muy borroso. 682 00:38:43,364 --> 00:38:44,698 Una felicidad borrosa. 683 00:38:50,371 --> 00:38:51,914 Nos sentíamos invencibles. 684 00:38:55,501 --> 00:38:58,337 Aquella noche me miró y me dijo: 685 00:38:58,921 --> 00:39:01,882 "¿Quieres casarte?". Le dije que sí. 686 00:39:01,965 --> 00:39:04,343 Y él: "¿Te has sentido así alguna vez?". 687 00:39:04,426 --> 00:39:05,803 "No, nunca". 688 00:39:05,886 --> 00:39:08,514 Le quitó el anillo de calavera a su amigo, 689 00:39:08,597 --> 00:39:11,183 me lo puso en el dedo y ya está. 690 00:39:12,810 --> 00:39:15,521 Pasamos horas ahí sentados, planeando la boda. 691 00:39:18,941 --> 00:39:21,735 "Tommy y yo éramos inseparables. 692 00:39:21,819 --> 00:39:24,905 Pensé: '¿Por qué no? Empezaré de cero. 693 00:39:24,988 --> 00:39:26,407 Será una aventura'. 694 00:39:27,449 --> 00:39:30,411 Y a partir de ese momento todo fue una fantasía. 695 00:39:30,494 --> 00:39:31,578 Mi fantasía". 696 00:39:32,454 --> 00:39:34,206 - Hola, amor. - Hola, cari. 697 00:39:35,833 --> 00:39:38,293 La gente se casa cuando ya lleva dos años 698 00:39:38,377 --> 00:39:40,337 y se gusta lo suficiente. 699 00:39:41,046 --> 00:39:42,381 Cambiamos a diario. 700 00:39:43,132 --> 00:39:45,092 Hay que ser muy valiente. 701 00:39:46,051 --> 00:39:47,594 Hoy nos casamos. 702 00:39:47,678 --> 00:39:49,930 - Ya lo sé. - ¿Qué te parece? 703 00:39:50,431 --> 00:39:51,348 ¡Alucinante! 704 00:39:51,432 --> 00:39:52,266 Sí. 705 00:39:52,975 --> 00:39:56,854 Pasamos unos días juntos en Cancún y nos casamos. 706 00:39:56,937 --> 00:39:58,272 Hola, guapa. 707 00:40:00,065 --> 00:40:03,986 Invitamos a gente de La Boom. 708 00:40:04,611 --> 00:40:08,115 A mi dama de honor la había conocido aquella noche. 709 00:40:09,199 --> 00:40:11,994 Estábamos en las tumbonas bebiendo cócteles. 710 00:40:12,953 --> 00:40:15,789 Me casé en biquini. Tommy iba en bañador de surf. 711 00:40:17,499 --> 00:40:19,751 Soy la chica más afortunada del mundo. 712 00:40:22,212 --> 00:40:23,922 Qué guapo es mi marido. 713 00:40:24,006 --> 00:40:25,716 Ñam. 714 00:40:28,510 --> 00:40:29,636 ¿Qué te pasa? 715 00:40:29,720 --> 00:40:32,514 No quiero ser cutre, pero vamos a comprar vodka. 716 00:40:32,598 --> 00:40:34,641 Cada una de estas vale 8 pavos. 717 00:40:34,725 --> 00:40:36,018 ¿Qué hora es? 718 00:40:36,101 --> 00:40:38,187 Las 15:15. 719 00:40:38,270 --> 00:40:40,439 Ya llevamos dos botellas de champán. 720 00:40:41,023 --> 00:40:44,401 - ¿No queda vodka? - Tenemos Coronitas. 721 00:40:47,738 --> 00:40:50,365 Le pregunté su apellido y dijo que era Lee. 722 00:40:50,449 --> 00:40:53,327 Creía que se llamaba Tommy Lee Jones o algo así. 723 00:40:53,410 --> 00:40:55,579 Y él: "No, ese es otro tío". 724 00:40:57,247 --> 00:40:58,290 Cariñito. 725 00:40:59,416 --> 00:41:00,709 Se te ve el culo. 726 00:41:01,376 --> 00:41:02,336 Hola, preciosa. 727 00:41:08,926 --> 00:41:10,344 Con él todo era distinto 728 00:41:10,427 --> 00:41:14,181 porque no había secretos, mentiras ni engaños. 729 00:41:14,264 --> 00:41:19,019 Era un amor intenso, sincero y explosivo. 730 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 Ñam. 731 00:41:25,192 --> 00:41:26,151 Esa es mi chica. 732 00:41:27,986 --> 00:41:29,154 Mira qué dedos. 733 00:41:30,364 --> 00:41:31,365 Llenos de arena. 734 00:41:31,448 --> 00:41:33,242 No. Me gusta. 735 00:41:33,325 --> 00:41:34,368 No, déjatela. 736 00:41:37,788 --> 00:41:38,622 Dame un beso. 737 00:41:41,750 --> 00:41:42,793 Adiós, Cancún. 738 00:41:43,669 --> 00:41:46,171 Por entonces yo salía con Kelly Slater 739 00:41:46,713 --> 00:41:50,425 y habíamos quedado en que iría a Florida a conocer a su familia. 740 00:41:50,926 --> 00:41:53,387 Le dije que me había casado. Y él: "¿Qué?". 741 00:41:54,179 --> 00:41:55,264 Fue terrible. 742 00:41:56,139 --> 00:42:00,686 Recuerdo que en el vuelo de vuelta le pregunté a Tommy: 743 00:42:00,769 --> 00:42:02,271 "¿Te gustan los huevos?". 744 00:42:04,773 --> 00:42:06,733 No sabíamos nada el uno del otro. 745 00:42:07,276 --> 00:42:11,071 Pero acabó siendo una historia de amor preciosa y auténtica. 746 00:42:15,909 --> 00:42:18,412 Al llegar, estaba todo lleno de paparazis. 747 00:42:19,580 --> 00:42:20,664 Fue un caos. 748 00:42:20,747 --> 00:42:21,957 BODA EN BIKINI Y A LO LOCO 749 00:42:22,040 --> 00:42:23,375 La gente alucinaba. 750 00:42:24,543 --> 00:42:28,171 Pamela y Tommy se casan a los cuatro días de conocerse. 751 00:42:28,255 --> 00:42:31,049 Cuatro días de noviazgo en las playas de Cancún. 752 00:42:31,133 --> 00:42:33,844 Tommy y Pam son más felices que nunca. 753 00:42:33,927 --> 00:42:36,346 Están en la fase de luna de miel. 754 00:42:36,430 --> 00:42:38,932 Hay quien dice que casarse con Pamela 755 00:42:39,016 --> 00:42:42,936 hará que Tommy asiente la cabeza y deje su estilo de vida salvaje. 756 00:42:46,982 --> 00:42:48,734 - Pronto. Queremos niños. - Sí. 757 00:42:54,906 --> 00:42:56,617 Hoy nos mudamos. 758 00:42:58,702 --> 00:42:59,703 {\an8}¿De quién eres? 759 00:43:05,584 --> 00:43:06,793 {\an8}Despierta, dormilón. 760 00:43:07,753 --> 00:43:09,546 {\an8}Lo estoy grabando todo. 761 00:43:11,048 --> 00:43:12,049 {\an8}Mi habitación. 762 00:43:12,841 --> 00:43:17,054 {\an8}Las cortinas cerradas por culpa de los "mamarrazis". 763 00:43:17,554 --> 00:43:19,389 {\an8}Lo grabábamos todo. 764 00:43:19,473 --> 00:43:21,308 {\an8}Siempre íbamos con cámaras. 765 00:43:22,184 --> 00:43:26,438 {\an8}Cuando la cinta se acababa, la sacabas, la etiquetabas, y metías otra. 766 00:43:27,022 --> 00:43:28,774 Me alegra haber grabado eso. 767 00:43:28,857 --> 00:43:30,442 Tienes que preñarme ya. 768 00:43:30,525 --> 00:43:31,360 Ya lo sé. 769 00:43:32,110 --> 00:43:32,944 Eso intento. 770 00:43:35,155 --> 00:43:38,241 MAYO DE 1995, FESTIVAL DE CINE DE CANNES 771 00:43:40,035 --> 00:43:42,162 Era mi primera vez en Cannes. 772 00:43:42,245 --> 00:43:45,248 Fuimos para anunciar que íbamos a hacer Barb Wire. 773 00:43:47,042 --> 00:43:49,961 Barb Wire fue mi único papel de verdad en el cine. 774 00:43:51,088 --> 00:43:54,758 En las ruedas de prensa suelen hacerse preguntas complejas 775 00:43:54,841 --> 00:43:56,760 sobre el arte cinematográfico. 776 00:43:56,843 --> 00:43:59,012 Pero no ha sido el caso con Pamela. 777 00:43:59,096 --> 00:44:01,014 ¿Quieres quedarte embarazada? 778 00:44:01,098 --> 00:44:02,724 ¿Cuántos hijos quieres? 779 00:44:03,433 --> 00:44:05,811 ¿Cuántos queremos, cari? Dos o tres. 780 00:44:06,603 --> 00:44:08,105 - Dos o tres niños. - Dos. 781 00:44:08,188 --> 00:44:10,524 Dos. Sí, estamos en ello. 782 00:44:12,067 --> 00:44:15,153 Barb Wire ya era un bombazo antes de empezar a rodar. 783 00:44:16,029 --> 00:44:18,198 Pero, después de Cannes, 784 00:44:18,281 --> 00:44:21,410 lo cambiaron todo porque creyeron que sería un éxito. 785 00:44:21,493 --> 00:44:24,496 Cambiaron de directores y de trama. 786 00:44:24,579 --> 00:44:26,415 Ni sé de qué va la película. 787 00:44:26,915 --> 00:44:27,749 Ni idea. 788 00:44:28,250 --> 00:44:29,459 - Rodando. - Rodando. 789 00:44:29,543 --> 00:44:30,877 Y acción. 790 00:44:31,378 --> 00:44:33,380 Debería volarte la cabeza. 791 00:44:33,964 --> 00:44:36,174 Ponía la VBW, la Voz de Barb Wire. 792 00:44:36,258 --> 00:44:38,301 Ponía la voz grave. 793 00:44:39,720 --> 00:44:41,847 No me llames muñeca. 794 00:44:42,931 --> 00:44:46,226 Pensaba: "Dios, qué mal suena esto". 795 00:44:46,935 --> 00:44:48,019 Rodaba sin parar. 796 00:44:48,103 --> 00:44:52,065 Los vigilantes por la mañana y Barb Wire por la noche y los findes. 797 00:44:52,774 --> 00:44:53,608 ¿Qué pasa? 798 00:44:54,109 --> 00:44:58,655 Durante el rodaje de Barb Wire, nos enteramos de que estaba embarazada. 799 00:45:01,992 --> 00:45:03,994 {\an8}Preparamos la habitación del bebé. 800 00:45:06,329 --> 00:45:07,664 {\an8}Estábamos impacientes. 801 00:45:07,748 --> 00:45:09,416 {\an8}Qué monada. 802 00:45:10,751 --> 00:45:14,963 {\an8}Nunca he tenido un hijo, así que veremos cómo influye en mi vida 803 00:45:15,046 --> 00:45:16,923 {\an8}y en mi horario. 804 00:45:17,007 --> 00:45:19,760 Era como: "Sabemos que estás embarazada, 805 00:45:19,843 --> 00:45:25,182 pero tienes que pelear con un corsé puesto y trabajar 18 horas al día". 806 00:45:25,265 --> 00:45:28,393 Así es esta industria, y yo dije que sí. 807 00:45:29,019 --> 00:45:30,562 Aquí están, currando. 808 00:45:30,645 --> 00:45:34,983 Tengo la suerte de salir en una película y me gustaría hacer más. 809 00:45:35,734 --> 00:45:39,404 "Estoy entusiasmada con mis proyectos y ahora quiero más. 810 00:45:40,489 --> 00:45:42,824 Mejoraré todo lo que pueda como actriz. 811 00:45:43,325 --> 00:45:44,534 No pienso rendirme". 812 00:45:45,202 --> 00:45:49,664 Es un papel muy exigente y me he entregado al máximo. 813 00:45:49,748 --> 00:45:51,750 Mi cuerpo no daba más de sí. 814 00:45:51,833 --> 00:45:54,795 Hubo un día en el que me encontraba mal. 815 00:45:55,295 --> 00:45:57,255 {\an8}Llegó con una cara horrible. 816 00:45:57,339 --> 00:45:59,800 {\an8}Estaba pálida y temblaba sin parar. 817 00:46:00,467 --> 00:46:01,718 Acabé en el hospital. 818 00:46:02,427 --> 00:46:03,929 Había perdido al bebé. 819 00:46:06,097 --> 00:46:09,100 Tommy durmió conmigo en la cama del hospital. 820 00:46:10,227 --> 00:46:14,731 Estábamos hechos polvo porque queríamos formar una familia. 821 00:46:15,398 --> 00:46:17,776 ANDERSON Y LEE PIERDEN A SU HIJO 822 00:46:18,777 --> 00:46:20,612 Al salir del hospital 823 00:46:20,695 --> 00:46:24,991 nos siguieron los paparazis y estábamos desquiciados. 824 00:46:26,576 --> 00:46:28,954 Tommy intentaba librarse de ellos. 825 00:46:29,037 --> 00:46:31,498 Daba volantazos sin rumbo. 826 00:46:31,581 --> 00:46:34,668 Le pedía que parase hasta que dije: "A la mierda". 827 00:46:34,751 --> 00:46:38,880 Salí de golpe y la puerta le dio al coche de los paparazis. 828 00:46:39,506 --> 00:46:40,549 Me volví loca. 829 00:46:41,466 --> 00:46:45,136 Nos subimos encima del coche, Tommy les rompió el parabrisas. 830 00:46:45,220 --> 00:46:46,221 Fue demencial. 831 00:46:47,389 --> 00:46:49,891 Solo queríamos que nos dejaran en paz. 832 00:46:50,851 --> 00:46:54,729 Estaba muy afectada anímicamente, pero volví al trabajo. 833 00:46:54,813 --> 00:46:55,897 Fue muy difícil 834 00:46:55,981 --> 00:46:58,733 recuperar el ritmo de rodaje. 835 00:46:58,817 --> 00:47:02,445 - Se rumoreaba que tomabas drogas. - Había sufrido un aborto. 836 00:47:03,864 --> 00:47:06,324 Barb Wire no tuvo éxito. 837 00:47:06,408 --> 00:47:07,284 Pues no. 838 00:47:07,868 --> 00:47:10,579 Digamos que fue tu primer proyecto fallido. 839 00:47:10,662 --> 00:47:13,498 No fue el taquillazo que habían imaginado. 840 00:47:14,332 --> 00:47:17,669 Después del aborto, no me preocupaba mucho Barb Wire. 841 00:47:19,045 --> 00:47:20,338 "Estoy muy deprimida. 842 00:47:21,172 --> 00:47:24,175 Empecé a trabajar sin parar para no sentir el dolor 843 00:47:24,968 --> 00:47:28,388 y no afronté el luto de haber perdido a mi primer hijo. 844 00:47:29,097 --> 00:47:30,181 Estoy destrozada". 845 00:47:34,603 --> 00:47:35,979 - A ver. - ¿Qué es esto? 846 00:47:36,062 --> 00:47:36,938 ¿Halloween? 847 00:47:37,022 --> 00:47:40,066 Dylan no había nacido. Esto es del cumple de Tommy. 848 00:47:40,150 --> 00:47:41,026 Para. 849 00:47:41,985 --> 00:47:44,154 - Será otro canal. - Supongo. 850 00:47:44,237 --> 00:47:46,823 Será el tres. De aquella era el tres. 851 00:47:46,907 --> 00:47:48,491 - A por el tres. - Sí. 852 00:47:48,575 --> 00:47:50,619 - Pues le damos. - Vale. 853 00:47:51,411 --> 00:47:53,788 {\an8}BRANDON Y DYLAN LEE, HIJOS DE PAMELA 854 00:47:53,872 --> 00:47:54,831 Feliz Navidad. 855 00:47:54,915 --> 00:47:58,835 Estamos en el Hotel Mainsborough pasándolo de puta madre. 856 00:47:59,419 --> 00:48:00,545 ¡Un autobús rojo! 857 00:48:00,629 --> 00:48:01,671 DICIEMBRE DE 1995 858 00:48:03,340 --> 00:48:05,216 Lo he grabado mil veces. 859 00:48:06,134 --> 00:48:07,677 Ya he pagado. 860 00:48:07,761 --> 00:48:10,472 Aquí saben mucho de cerveza. Y yo bebo esto. 861 00:48:11,139 --> 00:48:12,682 - Qué rico. - Agüita. 862 00:48:13,308 --> 00:48:17,187 NOMBRE: PAMELA LEE 863 00:48:17,771 --> 00:48:19,856 Que se vea que estoy preñada. 864 00:48:19,940 --> 00:48:20,857 Saca barriga. 865 00:48:22,317 --> 00:48:23,652 Un nuevo embarazo. 866 00:48:25,028 --> 00:48:26,237 Estaba contentísima. 867 00:48:29,783 --> 00:48:32,744 Qué bien se lo está pasando mi mujer. 868 00:48:33,328 --> 00:48:34,955 Hoy me encuentro fatal. 869 00:48:35,455 --> 00:48:37,832 Hasta ahora he estado de puta madre 870 00:48:37,916 --> 00:48:40,293 y no me has grabado. 871 00:48:42,045 --> 00:48:44,881 Si no le traigo el té, me echa la bronca. 872 00:48:46,257 --> 00:48:48,051 Y encima empiezas sin mí. 873 00:48:51,012 --> 00:48:52,055 Solo le besé. 874 00:48:52,138 --> 00:48:54,265 - No sé qué pasó. - Dame un beso. 875 00:48:54,349 --> 00:48:55,392 "Tommy. 876 00:48:55,475 --> 00:48:58,436 Es amor, sexo y rock and roll. 877 00:48:58,520 --> 00:49:01,564 Es tierno, tiene talento, es romántico 878 00:49:02,065 --> 00:49:03,149 y no sabe beber". 879 00:49:04,150 --> 00:49:05,318 Que me coronen. 880 00:49:05,402 --> 00:49:07,237 "Vamos a lo loco y con ilusión, 881 00:49:07,320 --> 00:49:10,615 y hemos encontrado una forma única de vivir". 882 00:49:10,699 --> 00:49:12,367 {\an8}21 DE DICIEMBRE DE 1995 883 00:49:12,450 --> 00:49:14,119 {\an8}Fish and chips con vinagre. 884 00:49:15,245 --> 00:49:18,081 - ¿Qué hago con esto? - Póntelos en la tetas. 885 00:49:20,750 --> 00:49:21,835 ¡Nena! 886 00:49:21,918 --> 00:49:23,628 Son como mis pezones. 887 00:49:25,714 --> 00:49:27,340 - Te quiero. - Y yo a ti. 888 00:49:28,174 --> 00:49:29,009 ¿Mucho? 889 00:49:32,846 --> 00:49:33,680 Bien. 890 00:49:34,764 --> 00:49:35,640 Adiós. 891 00:49:35,724 --> 00:49:36,683 Dale al fundido. 892 00:49:38,435 --> 00:49:39,352 Aprieta… No. 893 00:49:39,436 --> 00:49:40,562 Con el pulgar. 894 00:49:47,652 --> 00:49:49,154 {\an8}Mira lo que me has hecho. 895 00:49:50,280 --> 00:49:52,532 {\an8}"20 de marzo de 1996. 896 00:49:53,533 --> 00:49:55,243 {\an8}¿Cómo va a ser nuestra vida? 897 00:49:55,744 --> 00:49:58,246 {\an8}Qué ganas tengo de jugar con nuestro hijo". 898 00:49:58,329 --> 00:50:01,583 {\an8}- Papá ya está bebiendo. - Ya está bebiendo. 899 00:50:01,666 --> 00:50:04,502 {\an8}Sí, porque estoy como unas putas castañuelas. 900 00:50:05,628 --> 00:50:06,796 {\an8}¡Soy yo! 901 00:50:06,880 --> 00:50:09,758 {\an8}Brandon está ahí dentro y este es mi ombligo. 902 00:50:10,258 --> 00:50:12,218 {\an8}"Noto cómo se mueve Brandon. 903 00:50:12,302 --> 00:50:13,178 {\an8}Qué fuerte. 904 00:50:13,678 --> 00:50:17,182 {\an8}Llevo dentro a una personita que depende de mí. 905 00:50:17,891 --> 00:50:19,392 {\an8}Lo quiero muchísimo. 906 00:50:20,060 --> 00:50:22,437 {\an8}Voy a ser la mejor madre del mundo". 907 00:50:22,520 --> 00:50:24,773 {\an8}Está todo lleno de paparazis. 908 00:50:25,857 --> 00:50:26,691 {\an8}Qué gentuza. 909 00:50:29,444 --> 00:50:32,113 Grabamos a los paparazis que rodeaban la casa. 910 00:50:32,197 --> 00:50:35,200 Hasta en los árboles. Esperando a que diera a luz. 911 00:50:35,283 --> 00:50:36,201 Es demencial. 912 00:50:36,284 --> 00:50:37,410 Sí, fue horrible. 913 00:50:38,244 --> 00:50:40,789 {\an8}Alguien va a ser papá en un par de días. 914 00:50:42,832 --> 00:50:44,542 {\an8}¡Esta noche nace Brandon! 915 00:50:45,251 --> 00:50:46,169 {\an8}El 1 de junio. 916 00:50:46,252 --> 00:50:47,879 {\an8}"Me muero de ganas". 917 00:50:47,962 --> 00:50:49,089 {\an8}¿Ya viene, cielo? 918 00:50:49,589 --> 00:50:50,673 {\an8}No lo sé. 919 00:50:50,757 --> 00:50:54,803 {\an8}"La experiencia más alucinante de mi vida ocurrirá en nuestra casa, 920 00:50:54,886 --> 00:50:56,137 {\an8}en la habitación. 921 00:50:56,221 --> 00:50:58,056 {\an8}El nacimiento de nuestro hijo, 922 00:50:58,640 --> 00:50:59,974 {\an8}Brandon Thomas Lee". 923 00:51:02,352 --> 00:51:04,813 JUNIO DE 1996 924 00:51:05,814 --> 00:51:06,981 {\an8}Hola, mamá. 925 00:51:07,065 --> 00:51:08,149 {\an8}Hola, cari. 926 00:51:08,233 --> 00:51:09,984 {\an8}Enhorabuena. 927 00:51:10,068 --> 00:51:11,861 {\an8}Tenemos un burrito. 928 00:51:12,946 --> 00:51:15,323 {\an8}Diecisiete horas de parto natural. 929 00:51:16,699 --> 00:51:17,575 {\an8}Hola, Brandon. 930 00:51:18,326 --> 00:51:19,494 {\an8}Hola. 931 00:51:19,994 --> 00:51:22,038 {\an8}Somos papá y mamá. 932 00:51:23,039 --> 00:51:24,457 {\an8}Está jugando con papá. 933 00:51:25,291 --> 00:51:26,543 {\an8}Cielo, eres papá. 934 00:51:27,961 --> 00:51:29,504 {\an8}Una nueva vida. 935 00:51:31,714 --> 00:51:33,925 {\an8}Ha nacido a las 3:05. 936 00:51:34,008 --> 00:51:35,510 {\an8}A las 3:02, creo. 937 00:51:37,220 --> 00:51:39,681 {\an8}Solo sé que era muy tarde. 938 00:51:42,016 --> 00:51:44,519 {\an8}Fue una época muy feliz de mi vida. 939 00:51:45,353 --> 00:51:48,982 Pero no sabíamos que todo estaba a punto de cambiar. 940 00:51:49,065 --> 00:51:50,859 Despedíos. 941 00:51:50,942 --> 00:51:51,985 Adiós. 942 00:51:55,405 --> 00:51:57,365 Poco a poco. 943 00:51:57,448 --> 00:51:58,616 El estanque koi. 944 00:52:02,036 --> 00:52:04,205 Estábamos de obras en casa. 945 00:52:06,249 --> 00:52:09,836 En el garaje teníamos una caja fuerte tamaño nevera, 946 00:52:09,919 --> 00:52:11,963 un armero detrás de una pared. 947 00:52:12,839 --> 00:52:16,301 Ahí guardábamos las armas de Tommy, el biquini de mi boda, 948 00:52:16,384 --> 00:52:19,470 corchos de botellas de champán… 949 00:52:19,554 --> 00:52:20,805 Esas cosas cursis. 950 00:52:22,432 --> 00:52:23,975 {\an8}Hola, caracola. 951 00:52:24,058 --> 00:52:28,354 {\an8}Un día estábamos en casa y Tommy fue a por algo de la caja fuerte. 952 00:52:28,438 --> 00:52:33,443 Al volver, dijo: "¿Es una broma, ¿no? ¿Dónde está la caja fuerte?". 953 00:52:33,526 --> 00:52:36,154 Miraba a John Roberts, mi asistente. 954 00:52:36,237 --> 00:52:39,407 Y John: "¿Estás pirado? Yo qué sé". 955 00:52:39,490 --> 00:52:41,242 Bajamos y no estaba. 956 00:52:44,621 --> 00:52:46,456 Llamé a la policía. 957 00:52:46,539 --> 00:52:47,749 ROBO 958 00:52:47,832 --> 00:52:49,918 Pusimos una denuncia. 959 00:52:50,585 --> 00:52:52,462 Pero no pasó nada. 960 00:52:52,962 --> 00:52:58,092 {\an8}No sabíamos cuándo la habían robado porque llevábamos mucho tiempo de obras. 961 00:52:58,176 --> 00:53:00,762 Podrían haberla robado hacía seis meses 962 00:53:00,845 --> 00:53:03,932 y no teníamos ni idea de que no estaba. 963 00:53:04,557 --> 00:53:09,229 No se nos ocurrió que dentro hubiera algo que pudiera perjudicarnos. 964 00:53:11,564 --> 00:53:12,982 Cari, te estoy grabando. 965 00:53:15,443 --> 00:53:19,989 Un día nos llegó algo por correo envuelto en papel marrón. 966 00:53:21,241 --> 00:53:22,408 Tommy lo abrió. 967 00:53:23,993 --> 00:53:25,370 Era una cinta de vídeo. 968 00:53:26,579 --> 00:53:29,582 Tommy me dijo que me fuera y la puso. 969 00:53:30,250 --> 00:53:32,210 Yo no la vi. Nunca la he visto. 970 00:53:33,086 --> 00:53:34,879 Luego subió y me dijo: 971 00:53:34,963 --> 00:53:36,881 "Te vas a enfadar. 972 00:53:37,507 --> 00:53:40,343 Es un vídeo de nosotros follando". 973 00:53:44,722 --> 00:53:45,890 Madre mía. 974 00:53:46,724 --> 00:53:48,643 Tenían nuestros vídeos caseros. 975 00:53:49,227 --> 00:53:50,853 Ahí pensamos: “Mierda”. 976 00:53:52,730 --> 00:53:54,774 Estábamos recién casados. 977 00:53:54,857 --> 00:53:56,150 Te quiero, Tommy. 978 00:53:56,234 --> 00:53:57,652 ¡Te quiero! 979 00:53:57,735 --> 00:54:01,364 Estábamos siempre en pelotas y grabándonos de vacaciones. 980 00:54:01,864 --> 00:54:03,741 Nuestras payasadas. 981 00:54:03,825 --> 00:54:05,785 Como tocar la bocina con el pene. 982 00:54:06,244 --> 00:54:07,161 Cuánto talento. 983 00:54:08,579 --> 00:54:13,876 Habían juntado todos los fragmentos de las cintas en los que había desnudez. 984 00:54:14,544 --> 00:54:15,461 ¿Y papá? 985 00:54:15,545 --> 00:54:17,755 No sabíamos quién la había enviado. 986 00:54:18,339 --> 00:54:19,966 {\an8}Lo he grabado todo. 987 00:54:21,509 --> 00:54:23,886 {\an8}Si estás viendo esto, muérete. 988 00:54:24,679 --> 00:54:27,432 {\an8}Si robas esta cinta, muérete. 989 00:54:27,515 --> 00:54:30,893 {\an8}Yo que tú la quitaría y se la devolvería a sus dueños. 990 00:54:32,937 --> 00:54:33,771 {\an8}Brandon. 991 00:54:34,564 --> 00:54:35,898 {\an8}Y poco después… 992 00:54:35,982 --> 00:54:36,899 {\an8}Diga. 993 00:54:38,026 --> 00:54:40,862 {\an8}…nos escribió Bob Guccione, de Penthouse. 994 00:54:42,739 --> 00:54:44,532 Quería comprarnos la cinta. 995 00:54:44,615 --> 00:54:48,202 Nos ofreció cinco millones por los derechos. 996 00:54:49,871 --> 00:54:51,956 "Que te follen. Queremos la cinta". 997 00:54:52,040 --> 00:54:54,667 Nadie tenía derecho a ver aquello. 998 00:54:56,878 --> 00:55:00,715 Creíamos que aquello terminaría si recuperábamos la cinta. 999 00:55:01,966 --> 00:55:05,553 No sabíamos qué hacer, porque no le había pasado a nadie más. 1000 00:55:06,220 --> 00:55:09,098 No había un manual de instrucciones 1001 00:55:09,849 --> 00:55:12,894 para recuperar la cinta y zanjar el asunto. 1002 00:55:14,562 --> 00:55:16,564 AGOSTO DE 1996 1003 00:55:16,647 --> 00:55:19,567 Un día Tommy estaba viendo las noticias y me dijo: 1004 00:55:20,068 --> 00:55:22,779 "Esto no te va a gustar". 1005 00:55:23,446 --> 00:55:27,575 Me dijo que en Tower Records había una chica haciéndose pasar por mí. 1006 00:55:27,658 --> 00:55:31,204 Una actriz porno que firmaba copias de la cinta. 1007 00:55:31,746 --> 00:55:34,624 Salió en todos los periódicos. 1008 00:55:34,707 --> 00:55:36,209 "La cinta está en venta". 1009 00:55:37,043 --> 00:55:38,669 VÍDEO PARA ADULTOS DE PAMELA 1010 00:55:38,753 --> 00:55:40,797 EL VÍDEO CASERO DE TOMMY LEE 1011 00:55:42,131 --> 00:55:43,132 Fue humillante. 1012 00:55:44,175 --> 00:55:46,010 Nos dolió y nos cabreó. 1013 00:55:46,094 --> 00:55:47,011 SU LUNA DE MIEL 1014 00:55:47,095 --> 00:55:48,346 Es humillante. 1015 00:55:48,429 --> 00:55:53,851 {\an8}Algún psicópata ha hecho copias en masa y las ha distribuido por el mundo. 1016 00:55:54,644 --> 00:55:59,065 {\an8}¿No se siente culpable por aprovecharse de las vidas privadas de la gente? 1017 00:55:59,148 --> 00:56:00,608 {\an8}No. 1018 00:56:00,691 --> 00:56:02,985 {\an8}Creo que no hemos hecho nada malo. 1019 00:56:03,069 --> 00:56:05,655 Pamela, espera. 1020 00:56:06,948 --> 00:56:08,491 Pamela, dinos algo. 1021 00:56:08,574 --> 00:56:11,452 Cuando salió la cinta, sufrimos mucha presión. 1022 00:56:11,536 --> 00:56:13,496 Había paparazis por todas partes. 1023 00:56:16,833 --> 00:56:19,544 {\an8}El primer día que salimos después del parto 1024 00:56:20,044 --> 00:56:23,548 fuimos a The Viper Room y dejamos a Brandon con mis padres. 1025 00:56:24,132 --> 00:56:27,218 Al salir me plantaron una cámara en la cara. 1026 00:56:28,636 --> 00:56:30,179 - ¡Oye! - ¡Que te pires! 1027 00:56:30,263 --> 00:56:31,222 ¡Oye, Tommy! 1028 00:56:32,181 --> 00:56:33,099 ¡Que te follen! 1029 00:56:33,599 --> 00:56:34,434 Tommy, sube. 1030 00:56:34,517 --> 00:56:36,227 Nos echaron gas pimienta. 1031 00:56:36,727 --> 00:56:40,440 - ¿Cómo te atreves a echarme esa mierda? - No hemos hecho nada. 1032 00:56:40,523 --> 00:56:42,775 - Estás drogada. - ¿De qué vas? 1033 00:56:42,859 --> 00:56:45,445 ¿Dónde está tu hijo a estas horas? 1034 00:56:45,528 --> 00:56:47,697 - ¡Con mi madre! - ¿Dónde está? 1035 00:56:47,780 --> 00:56:49,407 ¿Dónde está tu hijo? 1036 00:56:49,490 --> 00:56:52,118 Con mi madre. Te mato. 1037 00:56:52,201 --> 00:56:53,744 ¡Puto gilipollas! 1038 00:56:55,037 --> 00:56:56,372 Te lo mereces, Tommy. 1039 00:56:56,456 --> 00:56:57,415 ¡Imbécil! 1040 00:57:02,503 --> 00:57:05,047 No sabíamos gestionar aquella situación. 1041 00:57:05,131 --> 00:57:07,258 ¿Quién puede con algo así? 1042 00:57:08,050 --> 00:57:10,928 Pero algo teníamos que hacer. 1043 00:57:11,012 --> 00:57:15,725 Teníamos que intentar contraatacar, porque era algo que nos habían robado. 1044 00:57:15,808 --> 00:57:19,228 Es intolerable que te roben algo de tu casa 1045 00:57:19,312 --> 00:57:22,273 y luego lo vendan ante el mundo entero. 1046 00:57:25,651 --> 00:57:28,237 A Tommy Lee y a mí nos robaron la cinta, 1047 00:57:28,321 --> 00:57:32,950 e IEG la ha comercializado ilegalmente sin nuestro consentimiento. 1048 00:57:33,451 --> 00:57:37,371 No hemos recibido un centavo ni hemos firmado ningún permiso. 1049 00:57:38,122 --> 00:57:41,125 Ed Masry, el abogado del caso de Erin Brockovich, 1050 00:57:41,209 --> 00:57:44,128 se ofreció a representarnos. 1051 00:57:44,212 --> 00:57:45,296 Le dijimos que sí. 1052 00:57:45,379 --> 00:57:48,966 {\an8}Pam y Tommy son las víctimas del asunto de la cinta. 1053 00:57:49,050 --> 00:57:50,510 {\an8}Eso es incuestionable. 1054 00:57:50,593 --> 00:57:54,347 Se ha vendido por todo el mundo y mucha gente se está lucrando. 1055 00:57:54,430 --> 00:57:57,808 Es horroroso que pase esto en este momento de mi vida. 1056 00:57:57,892 --> 00:58:00,561 {\an8}Creo que vamos a ganar. 1057 00:58:00,645 --> 00:58:03,272 {\an8}Pagarán por esto, porque es ilegal. 1058 00:58:03,356 --> 00:58:05,149 Quiero dejar muy claro 1059 00:58:05,233 --> 00:58:08,736 que Pam y Tommy rechazaron la oferta de cinco millones. 1060 00:58:08,819 --> 00:58:10,279 No querían publicarla. 1061 00:58:10,363 --> 00:58:11,906 DELITO CONTRA LA INTIMIDAD 1062 00:58:11,989 --> 00:58:15,535 Lucho por todos aquellos que han visto violada su privacidad. 1063 00:58:15,618 --> 00:58:18,621 Seguiré peleando por mí y por mi hijo, 1064 00:58:19,121 --> 00:58:22,208 y para lograr leyes que castiguen lo que me han hecho. 1065 00:58:23,459 --> 00:58:25,836 Era un delito contra la intimidad. 1066 00:58:25,920 --> 00:58:28,464 Aquello podía sentar un precedente. 1067 00:58:30,591 --> 00:58:33,636 OCTUBRE DE 1997 1068 00:58:34,095 --> 00:58:37,390 Cuando empezaron los juicios, estaba embarazada otra vez. 1069 00:58:38,683 --> 00:58:41,519 Me preocupaba que afectase a la salud del bebé. 1070 00:58:43,437 --> 00:58:46,399 No esperaba que fueran a humillarme así. 1071 00:58:48,150 --> 00:58:52,530 Recuerdo entrar en una sala llena de desnudos míos. 1072 00:58:54,031 --> 00:58:57,285 Como salía en Playboy, no tenía derecho a la intimidad. 1073 00:58:58,578 --> 00:59:01,497 Me quedé un poco a cuadros, pero… 1074 00:59:07,211 --> 00:59:09,338 Me preguntaron por mi vida sexual. 1075 00:59:10,423 --> 00:59:11,716 Y yo pensaba: 1076 00:59:11,799 --> 00:59:14,302 "¿Por qué me preguntan por mi sexualidad, 1077 00:59:14,385 --> 00:59:18,014 mis preferencias, mi cuerpo y dónde me gusta hacer el amor, 1078 00:59:18,097 --> 00:59:19,181 si esto lo robaron?". 1079 00:59:20,433 --> 00:59:23,519 Me hicieron sentir como una mujer horrible. 1080 00:59:23,603 --> 00:59:25,229 Era un trozo de carne 1081 00:59:25,313 --> 00:59:28,524 y aquello debía darme igual porque era una guarra. 1082 00:59:29,859 --> 00:59:32,028 No se compadecían de mí. 1083 00:59:32,111 --> 00:59:35,197 "Como sale en Playboy, le gusta que la vean desnuda". 1084 00:59:37,825 --> 00:59:40,202 Salía en Playboy porque quería. 1085 00:59:40,786 --> 00:59:42,580 Me hacía sentir empoderada. 1086 00:59:44,040 --> 00:59:46,459 Pero esto era como una violación. 1087 00:59:48,502 --> 00:59:51,422 No quiero ahondar en los traumas de mi infancia, 1088 00:59:51,505 --> 00:59:55,718 pero, cuando aquel tío me violó, creí que se enteraría todo el mundo. 1089 00:59:56,385 --> 00:59:58,929 Cuando nos robaron la cinta me sentí igual. 1090 01:00:00,431 --> 01:00:02,683 Y las vistas fueron durísimas. 1091 01:00:04,018 --> 01:00:05,728 Los miraba y pensaba: 1092 01:00:05,811 --> 01:00:07,438 "¿Por qué me odian? 1093 01:00:07,521 --> 01:00:10,274 ¿Por qué todos estos hombres me odian tanto?". 1094 01:00:12,109 --> 01:00:16,572 No sé cuánto duró, pero no paraban de llamarme a declarar. 1095 01:00:17,740 --> 01:00:21,202 Le dije a Tommy que ya no podía más. 1096 01:00:23,371 --> 01:00:25,581 Aquel pleito iba a durar años. 1097 01:00:26,290 --> 01:00:28,918 Otros habrían luchado hasta la muerte, 1098 01:00:29,001 --> 01:00:31,837 pero no quería que perjudicase al embarazo. 1099 01:00:31,921 --> 01:00:36,133 Tommy y yo perdimos al primero y nos daba miedo que se repitiera. 1100 01:00:36,717 --> 01:00:39,553 No íbamos a poner en peligro la vida de Dylan. 1101 01:00:40,262 --> 01:00:41,681 Aquello acababa conmigo. 1102 01:00:44,016 --> 01:00:45,851 Me vine abajo. 1103 01:00:48,104 --> 01:00:50,773 Cerré los ojos y firmé los papeles. 1104 01:00:50,856 --> 01:00:54,026 25 DE NOVIEMBRE DE 1997 1105 01:00:55,152 --> 01:00:57,697 {\an8}LOS LEE RENUNCIAN A LOS DERECHOS DE LA CINTA 1106 01:00:57,780 --> 01:01:01,283 {\an8}Los Lee han retirado la demanda contra la empresa IEG. 1107 01:01:01,909 --> 01:01:03,703 Ahora IEG distribuye el vídeo, 1108 01:01:03,786 --> 01:01:08,207 que cada vez está disponible en más páginas web. 1109 01:01:08,290 --> 01:01:10,209 Eran los inicios de internet. 1110 01:01:10,292 --> 01:01:12,837 No imaginábamos nada parecido. 1111 01:01:12,920 --> 01:01:16,924 No sabíamos que llegaría a todo el mundo en un segundo. 1112 01:01:21,178 --> 01:01:25,266 {\an8}Fue el primer vídeo viral. 1113 01:01:25,349 --> 01:01:27,309 El alcance de un DVD es limitado, 1114 01:01:27,393 --> 01:01:30,521 pero el de internet es infinito. 1115 01:01:30,604 --> 01:01:32,148 Todo el mundo iba a verlo. 1116 01:01:32,231 --> 01:01:34,567 LOS FAMOSOS SEGUIRÁN DESNUDOS EN LA RED 1117 01:01:34,650 --> 01:01:38,946 Gente de todo el mundo ha entrado a ver el vídeo de Anderson y Lee, 1118 01:01:39,029 --> 01:01:41,574 colapsando varias páginas web. 1119 01:01:41,657 --> 01:01:44,618 - Sus momentos más íntimos… - Ha arrasado. 1120 01:01:44,702 --> 01:01:48,456 - Millones de visitas. - Ahora lo privado es de dominio público. 1121 01:01:52,877 --> 01:01:54,670 Nosotros no vimos un centavo. 1122 01:01:55,629 --> 01:01:58,257 No hubo ningún acuerdo económico. 1123 01:01:58,340 --> 01:02:00,217 Los mandamos a todos al cuerno. 1124 01:02:00,301 --> 01:02:05,389 La gente que lo ve, lo compra y lo vende es patética. 1125 01:02:07,558 --> 01:02:11,520 Ninguna cifra cubrirá el dolor y el sufrimiento que nos trajo. 1126 01:02:12,271 --> 01:02:15,149 Aprovecha, que todo el mundo se ríe de nosotros. 1127 01:02:15,232 --> 01:02:17,568 ¿Se ríen? ¿Qué me dices? 1128 01:02:18,694 --> 01:02:19,904 Primera noticia. 1129 01:02:19,987 --> 01:02:25,159 Tommy Lee y Pamela, Pamela y Tommy Lee… 1130 01:02:25,242 --> 01:02:28,954 Me convertí en el chiste de los programas de entrevistas. 1131 01:02:29,705 --> 01:02:30,956 Fue superhumillante. 1132 01:02:31,040 --> 01:02:32,208 No tiene gracia. 1133 01:02:32,291 --> 01:02:35,544 - Para nosotros es demoledor. - Bueno. 1134 01:02:35,628 --> 01:02:36,879 - ¿En serio? - Sí. 1135 01:02:36,962 --> 01:02:39,048 Te conocen así y no hay vuelta atrás. 1136 01:02:40,216 --> 01:02:43,719 La imagen que tienen de ti siempre será la del vídeo sexual. 1137 01:02:44,261 --> 01:02:45,846 - Yo tengo el DVD. - ¿Sí? 1138 01:02:45,930 --> 01:02:47,890 En buena calidad. 1139 01:02:47,973 --> 01:02:48,933 ¿Está en DVD? 1140 01:02:49,016 --> 01:02:50,059 - ¿En DVD? - Sí. 1141 01:02:50,142 --> 01:02:51,477 Qué patético. 1142 01:02:52,144 --> 01:02:55,815 Creo que aquello me convirtió en un dibujo animado. 1143 01:02:56,941 --> 01:02:58,818 En una caricatura. 1144 01:03:01,570 --> 01:03:06,951 Mi imagen pública se deterioró por completo. 1145 01:03:07,576 --> 01:03:09,245 El icono sexual más famoso. 1146 01:03:09,328 --> 01:03:10,621 Lo mejor del vídeo… 1147 01:03:10,704 --> 01:03:13,791 - Qué vagina tan bonita. - Se la mete hasta el fondo. 1148 01:03:13,874 --> 01:03:16,418 …la imagen que ella proyecta en TV… 1149 01:03:18,879 --> 01:03:21,006 Para él fue distinto. 1150 01:03:22,091 --> 01:03:23,926 Tommy es una estrella del rock. 1151 01:03:24,885 --> 01:03:27,972 Aquello se consideró parte de su vida salvaje. 1152 01:03:29,431 --> 01:03:32,101 Pero yo sabía que acabaría con mi carrera. 1153 01:03:33,435 --> 01:03:36,605 - Me encantan… - ¿Te gustaría ser una actriz seria? 1154 01:03:36,689 --> 01:03:38,607 - Ya lo soy. - Me refiero… 1155 01:03:40,150 --> 01:03:42,736 Creía que podía aspirar a papeles mejores, 1156 01:03:42,820 --> 01:03:46,240 pero tuve que conformarme con lo que pude. 1157 01:03:49,535 --> 01:03:51,120 Todo se fue al traste. 1158 01:03:57,626 --> 01:03:58,836 Me encuentro mal. 1159 01:03:58,919 --> 01:04:02,172 Quiero explicarlo lo mejor posible, pero me cuesta. 1160 01:04:02,256 --> 01:04:04,717 A veces me pregunto por qué lo cuento, 1161 01:04:04,800 --> 01:04:06,969 pero es parte del proceso. 1162 01:04:08,512 --> 01:04:11,807 Viene bien soltarlo con tus propias palabras. 1163 01:04:11,891 --> 01:04:12,850 Con las mías. 1164 01:04:33,829 --> 01:04:35,539 He idealizado el pasado. 1165 01:04:38,918 --> 01:04:42,671 Ahora que hablo de ello veo varias señales de advertencia. 1166 01:04:45,382 --> 01:04:49,303 Pero, si no entro a fondo, nuestra relación parecía perfecta. 1167 01:04:51,013 --> 01:04:52,640 Tommy viene todos los días. 1168 01:04:53,182 --> 01:04:56,268 Todos los días. Prácticamente, vive en mi camerino. 1169 01:04:56,852 --> 01:04:59,688 Durante Los vigilantes se colaba en mi camerino 1170 01:04:59,772 --> 01:05:01,732 para pasar tiempo con su mujer. 1171 01:05:01,815 --> 01:05:03,108 Era muy celoso. 1172 01:05:04,276 --> 01:05:08,197 A mí me parecía bonito y creía que el amor consistía en eso. 1173 01:05:08,781 --> 01:05:09,907 Qué romántico. 1174 01:05:13,744 --> 01:05:16,330 "Es mi última temporada de Los vigilantes. 1175 01:05:16,413 --> 01:05:19,667 Tenía que besar a David Chokachi y no se lo dije a Tommy. 1176 01:05:21,126 --> 01:05:22,211 Se puso como loco. 1177 01:05:26,173 --> 01:05:28,384 Me destrozó el camerino. 1178 01:05:28,884 --> 01:05:30,678 Le dio un puñetazo a un armario. 1179 01:05:32,638 --> 01:05:34,598 Le pedí perdón por no contárselo. 1180 01:05:34,682 --> 01:05:36,308 Por mentirle, como dijo él. 1181 01:05:37,309 --> 01:05:39,561 Le aseguré que no volvería a pasar". 1182 01:05:42,272 --> 01:05:44,316 Se sabía el plan de rodaje 1183 01:05:45,150 --> 01:05:47,111 {\an8}y en qué escenas salía ella. 1184 01:05:47,194 --> 01:05:48,570 {\an8}Miraba el guion 1185 01:05:48,654 --> 01:05:52,491 {\an8}y venía a ver las escenas que más le podían cabrear. 1186 01:05:53,158 --> 01:05:58,080 Cuando lo veían venir, cambiaban el diálogo y la escena. 1187 01:05:58,163 --> 01:06:00,916 Siempre estaba cerca, tras la cámara. 1188 01:06:01,000 --> 01:06:02,459 Siempre estaba allí. 1189 01:06:02,543 --> 01:06:04,086 Era demasiado. 1190 01:06:06,338 --> 01:06:08,132 Yo no paraba de trabajar. 1191 01:06:09,758 --> 01:06:13,345 Y teníamos dos hijos preciosos que me mantenían ocupada. 1192 01:06:13,929 --> 01:06:16,724 Creo que Tommy tuvo una leve depresión posparto. 1193 01:06:17,683 --> 01:06:19,727 Hola, Dylan. Feliz San Valentín. 1194 01:06:19,810 --> 01:06:22,146 Mira qué flores me ha traído papá. 1195 01:06:22,521 --> 01:06:26,442 Hubo una noche espantosa en la que Tommy estaba tirado en el suelo, 1196 01:06:26,525 --> 01:06:29,903 Brandon lloraba en el parque y yo tenía a Dylan en brazos. 1197 01:06:30,529 --> 01:06:33,032 Tommy repetía: "Devolvedme a mi mujer". 1198 01:06:34,074 --> 01:06:36,493 No sabía qué hacer y le dije: 1199 01:06:36,577 --> 01:06:40,205 "Ayúdame, coño. Madura, que no eres el centro del mundo". 1200 01:06:40,289 --> 01:06:42,082 Nunca le había hablado así. 1201 01:06:42,666 --> 01:06:43,584 Jamás. 1202 01:06:44,501 --> 01:06:46,462 No lo reconocía. Se volvió loco. 1203 01:06:48,505 --> 01:06:51,216 Me puse a hiperventilar, muerta de miedo. 1204 01:06:51,300 --> 01:06:53,844 Brandon temblaba y lloraba agarrado a mí. 1205 01:06:55,721 --> 01:06:58,557 Llamé a la policía y dejé el teléfono descolgado. 1206 01:07:02,770 --> 01:07:04,897 {\an8}TOMMY LEE, ACUSADO DE MALTRATO 1207 01:07:04,980 --> 01:07:07,357 Fue arrestado en su residencia de Malibú 1208 01:07:07,441 --> 01:07:10,152 y acusado de violencia doméstica. 1209 01:07:10,235 --> 01:07:14,615 Le habría propinado una patada a su mujer mientras ella sostenía a su hijo. 1210 01:07:15,157 --> 01:07:19,578 Pamela presentaba una herida en la mano derecha, 1211 01:07:19,661 --> 01:07:22,915 una uña rota y sangrado en esa misma mano. 1212 01:07:22,998 --> 01:07:26,418 También presentaba enrojecimiento lumbar. 1213 01:07:26,502 --> 01:07:28,545 Rechazó la asistencia médica. 1214 01:07:29,838 --> 01:07:33,050 Ha sido puesto en libertad bajo fianza de medio millón 1215 01:07:33,133 --> 01:07:36,637 y tiene prohibido llamar o acercarse a su mujer. 1216 01:07:37,971 --> 01:07:39,848 Echo de menos a mi familia 1217 01:07:39,932 --> 01:07:43,268 y siento mucho que nos esté pasando esto. 1218 01:07:43,852 --> 01:07:45,187 No pegué a Pamela. 1219 01:07:46,647 --> 01:07:52,736 Agarrar y zarandear a una mujer tampoco está bien, 1220 01:07:52,820 --> 01:07:54,363 pero solo pasó eso. 1221 01:07:54,947 --> 01:07:56,031 ¿Por qué? 1222 01:07:56,115 --> 01:08:00,661 ¿Qué te llevó a ponerte violento físicamente? 1223 01:08:04,164 --> 01:08:05,541 Toda esa presión. 1224 01:08:06,667 --> 01:08:08,335 Habían pasado muchas cosas. 1225 01:08:08,418 --> 01:08:10,963 Lo de la cinta, la depresión posparto, 1226 01:08:11,046 --> 01:08:12,131 dos niños. 1227 01:08:12,923 --> 01:08:15,676 Yo era el tercero en vez del primero. 1228 01:08:16,176 --> 01:08:17,970 No supe lidiar con aquello. 1229 01:08:18,053 --> 01:08:21,181 Se me fue acumulando todo, y acabé… 1230 01:08:22,141 --> 01:08:26,145 La verdad es que aquel día acabamos peleando 1231 01:08:27,104 --> 01:08:29,064 porque yo quería más cariño. 1232 01:08:30,482 --> 01:08:33,443 Se han llevado esposado al batería Tommy Lee 1233 01:08:33,527 --> 01:08:36,071 tras condenarlo a seis meses de cárcel. 1234 01:08:36,738 --> 01:08:39,241 Me alegro de que asuma su responsabilidad. 1235 01:08:39,324 --> 01:08:41,743 Es el primer paso para recuperarse. 1236 01:08:41,827 --> 01:08:43,996 ¿Crees que se merece los seis meses? 1237 01:08:47,749 --> 01:08:53,130 En la cárcel, ¿pensaste que Dylan, que tendría seis o siete semanas, 1238 01:08:53,213 --> 01:08:54,464 estaba en brazos de Pamela? 1239 01:08:55,048 --> 01:08:56,842 A esa edad, 1240 01:08:56,925 --> 01:09:00,220 un descuido podría haberte dejado sin hijo. 1241 01:09:02,014 --> 01:09:03,056 ¿No lo pensaste? 1242 01:09:04,141 --> 01:09:05,475 En el momento, no. 1243 01:09:05,559 --> 01:09:07,019 Después, por supuesto. 1244 01:09:08,645 --> 01:09:12,149 Si pudieras disculparte, ¿lo harías? 1245 01:09:12,232 --> 01:09:13,150 Ya lo he hecho. 1246 01:09:13,650 --> 01:09:14,484 Lo he hecho. 1247 01:09:14,568 --> 01:09:16,278 Varias veces. 1248 01:09:17,029 --> 01:09:19,156 Yo quería divorciarme, pero él no. 1249 01:09:19,239 --> 01:09:21,742 Tengo las cartas que mandó desde la cárcel. 1250 01:09:26,747 --> 01:09:28,874 "Imagínanos así". Y mandó esto. 1251 01:09:29,583 --> 01:09:33,003 Brandon, Dylan, Tommy y Pamela. Ya. 1252 01:09:33,879 --> 01:09:35,047 No puedo leerlas. 1253 01:09:35,130 --> 01:09:38,342 Ahora mismo va a ser demasiado, no sé. 1254 01:09:39,218 --> 01:09:41,303 Se empeñó en que siguiéramos juntos. 1255 01:09:41,386 --> 01:09:44,556 Dejé la custodia aparte, porque se negaba a firmar. 1256 01:09:44,640 --> 01:09:48,435 Él creía que lo superaríamos. Me llevé a los niños y dije que no. 1257 01:09:50,020 --> 01:09:51,688 Lo tenía muy claro. 1258 01:09:51,772 --> 01:09:53,440 Aquello era intolerable. 1259 01:09:56,235 --> 01:09:57,069 Sí. 1260 01:09:59,154 --> 01:10:01,531 {\an8}"Nunca había querido tanto a alguien. 1261 01:10:02,324 --> 01:10:05,035 {\an8}Y cuando digo esto, me refiero a su alma. 1262 01:10:07,037 --> 01:10:09,081 {\an8}Se ha muerto una parte de mí". 1263 01:10:19,216 --> 01:10:22,094 - El Valle de San Fernando. - ¿Dónde estamos? 1264 01:10:22,177 --> 01:10:24,763 Ahí vivíamos en casa de Wayne Gretzky. 1265 01:10:24,846 --> 01:10:25,931 ¿Qué dices? 1266 01:10:26,014 --> 01:10:27,266 ¡Hola, nene! 1267 01:10:27,349 --> 01:10:29,476 Cuando me fui de casa. 1268 01:10:29,559 --> 01:10:31,979 Supongo que tu padre estaba en la cárcel. 1269 01:10:33,438 --> 01:10:34,940 Horrible. Qué mal. 1270 01:10:38,902 --> 01:10:40,279 Buenas noches, nene. 1271 01:10:41,613 --> 01:10:43,073 Ahí está. 1272 01:10:43,156 --> 01:10:44,783 Dylan parece un muñeco. 1273 01:10:44,866 --> 01:10:46,994 Dylan, sonríe, cariño. 1274 01:10:47,077 --> 01:10:49,413 "11 de octubre de 1998. 1275 01:10:50,122 --> 01:10:51,290 Mi pequeño Dilly". 1276 01:10:51,373 --> 01:10:52,499 ¿Dónde está Dylan? 1277 01:10:52,582 --> 01:10:55,085 - Ahí está. - Con sombrero, como el yayo. 1278 01:10:55,585 --> 01:10:58,380 "Esto es para ti, hombrecito. 1279 01:10:58,880 --> 01:11:02,217 Has visto mucho en tus nueve meses y quería escribir esto 1280 01:11:02,301 --> 01:11:06,847 para que algún día lo leas y entiendas cómo llegamos hasta aquí". 1281 01:11:06,930 --> 01:11:09,433 Dylan, ven a ver tus vídeos de bebé. 1282 01:11:10,517 --> 01:11:13,145 Esto es de cuando nos mudamos. 1283 01:11:13,228 --> 01:11:14,688 Di: “Soy Dillancito”. 1284 01:11:14,771 --> 01:11:17,149 - Soy Dillancito. - "Y te quiero". 1285 01:11:17,232 --> 01:11:19,943 Soy monísimo y Brandon es un diablillo. 1286 01:11:21,194 --> 01:11:22,529 DYLAN, HIJO DE PAMELA 1287 01:11:23,739 --> 01:11:26,450 {\an8}"Tu padre Tommy Lee Bass y yo 1288 01:11:26,533 --> 01:11:29,619 nos casamos a los cuatro días de conocernos. 1289 01:11:30,203 --> 01:11:31,621 Amor a primera vista". 1290 01:11:31,705 --> 01:11:34,916 Tiene un móvil de Los vigilantes de la playa. 1291 01:11:35,000 --> 01:11:36,126 El suje de mamá. 1292 01:11:36,626 --> 01:11:37,794 ¿A que es bonito? 1293 01:11:38,295 --> 01:11:41,506 "Espero que algún día mamá y papá sean amigos. 1294 01:11:42,007 --> 01:11:47,012 Pero prefiero estar sola a que vuelvan a maltratarme. 1295 01:11:47,095 --> 01:11:49,931 Siempre vivirás en un lugar seguro". 1296 01:11:51,641 --> 01:11:53,727 Cuando Tommy y yo nos separamos, 1297 01:11:53,810 --> 01:11:55,937 los niños veían poco a su padre. 1298 01:11:56,021 --> 01:11:57,606 ¡Quiero dormir! 1299 01:11:57,689 --> 01:12:00,901 - ¡Vete! - Así no se le habla a mamá. 1300 01:12:01,485 --> 01:12:03,737 - ¿Te estás calentando el culete? - Sí. 1301 01:12:03,820 --> 01:12:08,158 "Dylan, estás tumbado a mi lado mientras escribo esto en la cama grande. 1302 01:12:09,076 --> 01:12:11,578 Te quiero tanto que me he puesto a llorar. 1303 01:12:13,413 --> 01:12:16,625 Te he llenado la frentecita de lágrimas". 1304 01:12:17,125 --> 01:12:17,959 ¿Qué? 1305 01:12:18,043 --> 01:12:19,711 Despedíos del Lago Tahoe. 1306 01:12:19,795 --> 01:12:23,048 Mirad, es el avión privado de Bob Seger. 1307 01:12:23,131 --> 01:12:24,800 ¡Guau! 1308 01:12:25,300 --> 01:12:26,802 Aquí la perra soy yo. 1309 01:12:27,302 --> 01:12:30,180 "Aquí la perra soy yo". Dios. 1310 01:12:32,724 --> 01:12:35,685 "Mi madre me enseñó algo importantísimo. 1311 01:12:36,311 --> 01:12:38,772 Cuando te hacen daño, hay dos opciones: 1312 01:12:39,272 --> 01:12:41,358 encerrarte en ti misma y amargarte 1313 01:12:42,067 --> 01:12:44,236 o amar aún más y perseverar. 1314 01:12:45,570 --> 01:12:47,280 El amor es la mejor cura. 1315 01:12:47,989 --> 01:12:48,907 Elijo el amor". 1316 01:12:48,990 --> 01:12:49,950 CON CARIÑO, MAMÁ 1317 01:13:03,422 --> 01:13:05,549 Siempre me han gustado los animales. 1318 01:13:07,509 --> 01:13:10,762 Me parecían más de fiar que la gente. 1319 01:13:12,556 --> 01:13:14,433 Desde lo de la cinta robada, 1320 01:13:15,225 --> 01:13:18,103 desconfío de todo y de todos. 1321 01:13:19,813 --> 01:13:21,606 Sentía que no se me respetaba. 1322 01:13:23,233 --> 01:13:27,612 "Me ofrecen muchos proyectos, pero suelen ser papeles muy sexuales". 1323 01:13:38,665 --> 01:13:42,085 A veces caigo en la versión caricaturesca de mí misma 1324 01:13:42,169 --> 01:13:45,547 y acabo siendo así en vez de yo misma. 1325 01:13:47,924 --> 01:13:49,134 "Quiero más. 1326 01:13:49,217 --> 01:13:50,093 Necesito más. 1327 01:13:51,636 --> 01:13:54,055 Quiero estar orgullosa de mis logros". 1328 01:13:55,182 --> 01:13:57,934 Me harté de hablar de mis novios y mis tetas. 1329 01:13:58,018 --> 01:14:00,145 LOMO, COSTILLAS, PECHUGA, HOMBRO 1330 01:14:00,228 --> 01:14:03,523 Se me ocurrió vincular eso al activismo por los animales 1331 01:14:03,607 --> 01:14:06,943 {\an8}y por el medio ambiente para convertirlo en algo útil. 1332 01:14:08,236 --> 01:14:10,113 {\an8}Así que colaboré con PETA. 1333 01:14:10,739 --> 01:14:13,992 {\an8}Este McDonalds ya ofrecía hamburguesas sin carne. 1334 01:14:14,075 --> 01:14:15,243 No es novedad. 1335 01:14:15,327 --> 01:14:17,954 Lo que sí es nuevo es este cartel de PETA 1336 01:14:18,038 --> 01:14:20,957 en el que Pamela nos anima a ser vegetarianos. 1337 01:14:21,625 --> 01:14:24,920 El activismo es sexi, valiente e ingenioso. 1338 01:14:25,003 --> 01:14:27,881 ¿Cómo va tu serie, VIP? ¿Te pasas de presupuesto? 1339 01:14:27,964 --> 01:14:30,342 Sí, pero no en ropa ni nada. 1340 01:14:30,425 --> 01:14:33,094 Tú gastas poco en ropa. Salta a la vista. 1341 01:14:33,178 --> 01:14:34,679 Aprendí a cambiar de tema. 1342 01:14:35,555 --> 01:14:37,766 “Por cierto, hablemos de…" 1343 01:14:37,849 --> 01:14:42,521 Ahora que llega el frío la gente empieza a usar abrigos de piel. 1344 01:14:42,604 --> 01:14:46,525 Nadie querría llevarlos si supieran la crueldad que hay detrás. 1345 01:14:47,442 --> 01:14:51,655 {\an8}En Londres, Pamela aprovechó una firma de libros para pedir firmas 1346 01:14:51,738 --> 01:14:56,243 {\an8}para que los gorros de la Guardia Real se hagan con pelo artificial. 1347 01:14:56,326 --> 01:14:58,245 Por cada autógrafo, 1348 01:14:58,328 --> 01:15:02,874 les pedía a los fans que firmasen la petición de PETA a la reina. 1349 01:15:02,958 --> 01:15:08,630 Acepté hacer un roast en Comedy Central si donaban 250 000 dólares a PETA. 1350 01:15:08,713 --> 01:15:11,216 Te queremos, Pam. Gracias por invitarme. 1351 01:15:11,299 --> 01:15:15,387 Gracias por acceder a que vuelvan a follarte ante una cámara. 1352 01:15:16,221 --> 01:15:19,307 Fue muy vulgar. A mí no me va ese humor. 1353 01:15:19,391 --> 01:15:22,602 Hago esto por la organización PETA. 1354 01:15:22,686 --> 01:15:25,021 Quiero agradecerles su magnífica labor. 1355 01:15:25,105 --> 01:15:29,067 Pero pude hablar de lo que yo quería, así que fue un intercambio. 1356 01:15:29,818 --> 01:15:32,070 Los medios son herramientas poderosas. 1357 01:15:32,153 --> 01:15:34,739 Como ya se burlaban y se reían de mí, 1358 01:15:34,823 --> 01:15:37,826 quise aprovecharlo y usarlo para bien. 1359 01:15:38,243 --> 01:15:39,703 {\an8}EL KREMLIN, MOSCÚ (RUSIA) 1360 01:15:39,786 --> 01:15:43,373 {\an8}Sorprendentemente, recibiste apoyo del presidente Putin. 1361 01:15:43,456 --> 01:15:48,336 Le escribí para pedirle que dejase de importar pieles de foca, 1362 01:15:48,420 --> 01:15:50,630 {\an8}porque Rusia era el 95 % del mercado. 1363 01:15:50,714 --> 01:15:54,801 {\an8}Mi objetivo era acabar con la caza de focas en Canadá. 1364 01:15:54,884 --> 01:15:56,052 Y lo hizo. 1365 01:15:56,136 --> 01:15:59,472 Ilegalizó la importación de productos hechos de foca. 1366 01:16:00,056 --> 01:16:01,224 - Vale. - Sí. 1367 01:16:01,308 --> 01:16:03,643 ¿No has hablado con Corea del Norte? 1368 01:16:03,727 --> 01:16:05,145 - Con Kim Jong-un. - No. 1369 01:16:06,938 --> 01:16:07,772 De momento. 1370 01:16:09,274 --> 01:16:11,151 Un paso hacia delante. 1371 01:16:11,234 --> 01:16:13,987 El conocimiento y la educación son lo más… 1372 01:16:14,070 --> 01:16:19,326 Quiere ser la voz de la gente y de los animales que no pueden hablar. 1373 01:16:19,409 --> 01:16:21,953 Nos ha hecho una oferta muy generosa. 1374 01:16:22,037 --> 01:16:25,165 {\an8}Y a veces eso ha desembocado en situaciones polémicas. 1375 01:16:25,749 --> 01:16:29,127 Julian Assange podría enfrentarse a la pena de muerte 1376 01:16:29,210 --> 01:16:33,590 si es condenado por publicar secretos de gobierno en WikiLeaks. 1377 01:16:34,090 --> 01:16:38,011 Conocí a Julian Assange a través de mi amiga Vivienne Westwood. 1378 01:16:39,262 --> 01:16:41,264 {\an8}Hola, ¿qué tal está Julian? 1379 01:16:42,223 --> 01:16:44,225 Pasábamos horas hablando. 1380 01:16:44,309 --> 01:16:49,814 Yo opinaba que internet era malo y él que no, porque sirve para aprender 1381 01:16:49,898 --> 01:16:52,108 y poder tomar decisiones informadas. 1382 01:16:52,192 --> 01:16:56,237 Para mí, mentir es lo peor que una persona puede hacerle a otra. 1383 01:16:56,821 --> 01:17:01,660 Me gusta ver que alguien dedica su vida a descubrir la verdad. 1384 01:17:02,327 --> 01:17:05,163 Cree en la justicia, en la honradez 1385 01:17:05,246 --> 01:17:09,834 y en desenmascarar a los gobiernos, porque la gente tiene que saber qué pasa. 1386 01:17:10,669 --> 01:17:13,171 {\an8}No creo que le importe 1387 01:17:13,254 --> 01:17:15,382 {\an8}meterse en un lío por cosas así. 1388 01:17:15,882 --> 01:17:19,427 Yo siempre le estoy diciendo: "Por favor, no hagas eso". 1389 01:17:20,470 --> 01:17:23,431 Ya no queremos ser el foco de atención. 1390 01:17:24,808 --> 01:17:26,768 Queremos vivir tranquilos. 1391 01:17:27,394 --> 01:17:29,479 - ¿Qué tal la familia? - Muy bien. 1392 01:17:29,562 --> 01:17:32,649 ¿Tus hijos han visto tus fotos de Playboy? 1393 01:17:32,732 --> 01:17:33,650 ¡No! 1394 01:17:35,568 --> 01:17:39,864 Cuando posaba para Playboy no pensaba en que tendría hijos 1395 01:17:39,948 --> 01:17:42,492 y les daría vergüenza de mayores. 1396 01:17:42,992 --> 01:17:45,704 Pensé que se lo diría a la edad adecuada. 1397 01:17:45,787 --> 01:17:48,081 Pero no pude hacerlo, 1398 01:17:48,164 --> 01:17:51,000 porque se enteraron antes. 1399 01:17:51,710 --> 01:17:52,544 Dilly. 1400 01:17:53,378 --> 01:17:54,212 Dylan. 1401 01:17:55,672 --> 01:17:58,842 Pero un vídeo sexual de tus padres ya es otro nivel. 1402 01:18:01,010 --> 01:18:02,303 De pequeño 1403 01:18:02,387 --> 01:18:06,641 pensaba que todo el mundo sabía cosas de mí y de mi familia 1404 01:18:06,725 --> 01:18:09,060 que no deberían saber, 1405 01:18:09,144 --> 01:18:12,564 y que todo el mundo conocía nuestros trapos sucios. 1406 01:18:15,150 --> 01:18:18,361 Si en el colegio alguien mencionaba a mi madre, 1407 01:18:19,070 --> 01:18:21,239 me pegaba con ellos sin pensarlo. 1408 01:18:22,198 --> 01:18:24,451 Me ponía rabioso. 1409 01:18:24,534 --> 01:18:26,369 Patada lateral, puño, golpe. 1410 01:18:27,370 --> 01:18:30,874 Recuerdo que un día Dylan llegó llorando del colegio y dijo: 1411 01:18:30,957 --> 01:18:32,959 "¿Por qué grabaste ese vídeo?". 1412 01:18:33,042 --> 01:18:35,128 Y yo en plan: "Dios, ¿en serio?". 1413 01:18:36,004 --> 01:18:37,714 No grabamos un vídeo porno. 1414 01:18:37,797 --> 01:18:40,008 {\an8}- ¿Cómo vio la luz? - Lo robaron. 1415 01:18:40,592 --> 01:18:44,345 Se rumoreaba que Pamela y Tommy habían filtrado el vídeo 1416 01:18:44,429 --> 01:18:46,514 para hacerse publicidad. 1417 01:18:46,598 --> 01:18:50,351 Decían que lo habíamos filtrado por no sé qué razón absurda. 1418 01:18:50,435 --> 01:18:55,607 {\an8}Luego hubo una serie de gente que usó vídeos sexuales para hacerse famosa. 1419 01:18:57,317 --> 01:18:59,736 Y nos metieron en ese saco. 1420 01:18:59,819 --> 01:19:01,362 VÍDEOS SEXUALES DE FAMOSOS 1421 01:19:01,446 --> 01:19:05,575 Hay quien sigue diciendo que ganamos dinero con ello, pero no. 1422 01:19:05,658 --> 01:19:07,410 No recibí un centavo. 1423 01:19:08,244 --> 01:19:11,748 ¿Te arrepientes de no haberle sacado provecho económico? 1424 01:19:11,831 --> 01:19:15,126 No, jamás lo habría hecho y no me arrepiento. 1425 01:19:15,210 --> 01:19:18,671 Podrían ofrecerme miles de millones y no los aceptaría. 1426 01:19:18,755 --> 01:19:19,881 Jamás. 1427 01:19:19,964 --> 01:19:22,509 Brandon, céntrate. 1428 01:19:22,592 --> 01:19:26,346 Si hubiera cobrado por el vídeo, habría sido muy distinto. 1429 01:19:26,846 --> 01:19:28,056 Para que veas. 1430 01:19:28,139 --> 01:19:32,769 {\an8}Hay gente que se hizo de oro con aquello, pero ella se negó. 1431 01:19:32,852 --> 01:19:37,315 {\an8}Solo le importaba que nosotros estuviéramos bien. 1432 01:19:38,107 --> 01:19:39,526 Le daba igual el dinero. 1433 01:19:40,610 --> 01:19:43,363 Ojalá lo hubiera hecho. Habría ganado millones. 1434 01:19:43,863 --> 01:19:45,990 Por firmar un papel. 1435 01:19:46,533 --> 01:19:49,994 Pero se quedó sin nada y vio cómo su carrera… 1436 01:19:51,037 --> 01:19:52,205 se esfumaba. 1437 01:19:54,833 --> 01:19:56,793 Se ha pasado la vida endeudada. 1438 01:19:57,377 --> 01:19:59,963 ¿Es raro que la gente gane dinero a tu costa? 1439 01:20:00,046 --> 01:20:03,174 Tuviste un vídeo superventas y han salido muchos más. 1440 01:20:03,258 --> 01:20:05,051 Pero tú no ganas mucho con… 1441 01:20:05,134 --> 01:20:07,220 Playboy no me ha pagado nada. 1442 01:20:07,303 --> 01:20:10,098 - ¿No te pagaron por los vídeos? - No. 1443 01:20:10,181 --> 01:20:15,228 Eres muy famosa y la gente da por hecho que estás forrada. 1444 01:20:15,311 --> 01:20:17,814 Bueno, muchos se han forrado a mi costa. 1445 01:20:17,897 --> 01:20:19,107 Eso es verdad. 1446 01:20:19,190 --> 01:20:20,984 - ¿Eres mala ahorradora? - Sí. 1447 01:20:22,777 --> 01:20:26,281 David LaChapelle dice que soy lo menos calculador del mundo. 1448 01:20:27,031 --> 01:20:31,119 Nunca terminé de entender todo el rollo de crear tu marca personal. 1449 01:20:32,412 --> 01:20:34,539 No se me da bien el dinero. 1450 01:20:34,622 --> 01:20:37,625 Solo quiero que mi tarjeta funcione y hacerme las uñas. 1451 01:20:37,709 --> 01:20:40,003 Tenía miedo cada vez que pagaba. 1452 01:20:40,086 --> 01:20:42,714 "Por favor, que funcione". 1453 01:20:44,549 --> 01:20:45,884 Y es muy generosa. 1454 01:20:45,967 --> 01:20:49,721 Siempre ha ayudado a mis abuelos, a sus amigos y a familiares. 1455 01:20:49,804 --> 01:20:52,098 Nunca se ha preocupado por sí misma. 1456 01:20:52,682 --> 01:20:54,809 Solo de que estuviéramos todos bien. 1457 01:20:56,269 --> 01:20:58,897 {\an8}- ¿Cómo está Tommy? - Somos como una familia. 1458 01:20:58,980 --> 01:21:00,940 {\an8}Una familia un poco disfuncional. 1459 01:21:01,024 --> 01:21:03,902 {\an8}Pero quiere a los niños y nos queremos. 1460 01:21:03,985 --> 01:21:07,113 {\an8}- ¿Por qué no volvéis? - Y yo qué sé. 1461 01:21:07,196 --> 01:21:09,449 {\an8}Por muchas cosas. 1462 01:21:09,532 --> 01:21:11,826 Han sido 18 largos años 1463 01:21:12,827 --> 01:21:15,163 de crianza compartida. 1464 01:21:15,246 --> 01:21:18,374 - A primera base. - ¡Buen lanzamiento, Brandon! 1465 01:21:18,458 --> 01:21:19,959 No siempre fue fácil. 1466 01:21:21,002 --> 01:21:24,881 Y a ninguna pareja mía le ha caído bien Tommy. 1467 01:21:25,673 --> 01:21:27,258 Siempre había celos. 1468 01:21:27,342 --> 01:21:30,053 Así que no hemos podido ser amigos. 1469 01:21:31,304 --> 01:21:33,014 Dilly, ¿quieres ir detrás? 1470 01:21:33,681 --> 01:21:35,934 - Quiero subirme. - ¿Quieres subir? 1471 01:21:36,434 --> 01:21:37,560 Que te ayude Bob. 1472 01:21:37,644 --> 01:21:40,313 - Puedo yo solo. - Dame la mano. 1473 01:21:40,813 --> 01:21:41,648 Puedo yo solo. 1474 01:21:42,440 --> 01:21:43,274 Yo solo. 1475 01:21:43,358 --> 01:21:45,610 - ¿Es en Detroit? - Sí, Detroit. 1476 01:21:46,110 --> 01:21:47,612 Vivimos en Detroit. 1477 01:21:47,695 --> 01:21:49,822 Vivimos un tiempo en Detroit. 1478 01:21:50,323 --> 01:21:51,991 - Ortonville. - Que lo sepas. 1479 01:21:52,825 --> 01:21:54,661 - ¿Cuánto tiempo? - No mucho. 1480 01:21:54,744 --> 01:21:56,371 Sí, nos fuimos enseguida. 1481 01:21:57,497 --> 01:21:58,957 ¿Cuándo fue esto? 1482 01:21:59,040 --> 01:22:01,376 - Estuve casada con Bob. - Con Kid Rock. 1483 01:22:09,384 --> 01:22:12,178 - ¿Qué tiene Kid de especial? - Mira esto. 1484 01:22:12,261 --> 01:22:14,597 Fíjate. Este es el motivo. 1485 01:22:15,181 --> 01:22:16,516 Ahí lo tienes. 1486 01:22:17,225 --> 01:22:19,227 Soy muy superficial. 1487 01:22:21,729 --> 01:22:23,439 Me casé con Kid Rock. 1488 01:22:23,940 --> 01:22:25,274 Se llama Bob Ritchie. 1489 01:22:26,150 --> 01:22:31,781 Te tomo a ti, Kid Rock, como esposo, amigo, compañero fiel 1490 01:22:31,864 --> 01:22:35,702 y como el vaquero con el que cabalgaré para siempre desde hoy. 1491 01:22:42,458 --> 01:22:43,376 Aquí está Bob. 1492 01:22:44,210 --> 01:22:45,628 Bob y yo con una piña. 1493 01:22:47,755 --> 01:22:49,841 Lo pasamos muy bien juntos. 1494 01:22:50,425 --> 01:22:52,093 Era muy bueno con los niños. 1495 01:22:55,138 --> 01:22:57,682 Pero no me pareció que fuera amor. 1496 01:22:57,765 --> 01:23:00,893 Tengo una idea de lo que es el amor, 1497 01:23:00,977 --> 01:23:01,936 y no era eso. 1498 01:23:03,104 --> 01:23:06,482 Faltaba el subidón, el frenesí al que estaba acostumbrada. 1499 01:23:07,066 --> 01:23:08,443 ¡NO TE FALLARÉ! 1500 01:23:08,526 --> 01:23:10,194 No me conformaba con menos. 1501 01:23:11,821 --> 01:23:15,992 Se te conoce por haberte casado con Pamela Anderson. 1502 01:23:16,075 --> 01:23:17,660 La conclusión es… 1503 01:23:18,161 --> 01:23:20,246 Sí, puse la mano en el fuego. 1504 01:23:21,247 --> 01:23:24,667 Estaba muy caliente, así que no volveré a jugar con fuego. 1505 01:23:25,877 --> 01:23:29,630 Tras el divorcio pensé que igual debería casarme con un amigo. 1506 01:23:30,840 --> 01:23:32,925 {\an8}- Salomon iguala. - ¿Qué haces? 1507 01:23:33,509 --> 01:23:36,179 {\an8}Rick Salomon, ¿qué haces? 1508 01:23:36,888 --> 01:23:37,722 {\an8}Rick Salomon. 1509 01:23:38,431 --> 01:23:40,641 {\an8}Era jugador profesional de póquer. 1510 01:23:40,725 --> 01:23:43,144 {\an8}- All-in. - Salomon va con todo. 1511 01:23:44,562 --> 01:23:45,688 Y nos casamos. 1512 01:23:45,772 --> 01:23:47,273 OCTUBRE DE 2007 1513 01:23:47,356 --> 01:23:49,317 Resultó ser drogadicto. 1514 01:23:51,194 --> 01:23:52,779 Encontramos una pipa de crack. 1515 01:23:54,197 --> 01:23:56,741 Aún lo sigue negando y dice que no era suya. 1516 01:23:57,992 --> 01:24:01,370 ¿Quién más esconde una pipa en el árbol de Navidad? Yo no. 1517 01:24:03,206 --> 01:24:04,207 Yo no fui. 1518 01:24:04,832 --> 01:24:07,627 Estuvimos casados unos meses y lo anulamos. 1519 01:24:08,127 --> 01:24:09,545 Seguimos siendo amigos. 1520 01:24:10,254 --> 01:24:13,466 Luego dejó las drogas y pasó años limpio. 1521 01:24:14,967 --> 01:24:16,761 Decidimos volver a intentarlo. 1522 01:24:18,012 --> 01:24:19,847 ENERO DE 2014 1523 01:24:19,931 --> 01:24:21,432 Pero tampoco duró. 1524 01:24:25,311 --> 01:24:27,438 Es que le encanta casarse. 1525 01:24:29,273 --> 01:24:31,442 Le gusta muchísimo enamorarse. 1526 01:24:31,943 --> 01:24:35,488 Y supongo que también le gusta la idea de desenamorarse. 1527 01:24:37,949 --> 01:24:40,535 Me sentía culpable porque mis hijos no veían 1528 01:24:40,618 --> 01:24:45,039 una relación tradicional ni un matrimonio duradero. 1529 01:24:45,123 --> 01:24:48,000 No les daba buen ejemplo. 1530 01:24:48,918 --> 01:24:51,879 Mi única figura paterna era mi padre. 1531 01:24:51,963 --> 01:24:52,839 Ya está. 1532 01:24:52,922 --> 01:24:55,133 Los demás eran gente que iba y venía. 1533 01:24:55,216 --> 01:24:57,385 - Hala. - Hoy voy a casa de papá. 1534 01:24:57,468 --> 01:24:58,678 Mañana. 1535 01:24:58,761 --> 01:25:00,388 - Cuánto tiempo. - Mucho. 1536 01:25:00,471 --> 01:25:02,682 - Hace mucho. - ¿Hace cuántos maridos? 1537 01:25:02,765 --> 01:25:03,641 Exacto. 1538 01:25:04,308 --> 01:25:07,812 Cuando iba a la Mansión Playboy y veía a Smokey Robinson, 1539 01:25:07,895 --> 01:25:09,438 le decía: "Otro divorcio". 1540 01:25:09,522 --> 01:25:12,191 Y él: "Eres una romántica. Sigue intentándolo. 1541 01:25:12,275 --> 01:25:14,485 Eres mi heroína. Me encantas. 1542 01:25:14,569 --> 01:25:17,488 Hay gente que se amarga, pero tú sigues adelante". 1543 01:25:23,119 --> 01:25:27,707 Cuando mis hijos se graduaron me fui de viaje al sur de Francia. 1544 01:25:28,541 --> 01:25:30,543 Conocí a un deportista profesional. 1545 01:25:31,169 --> 01:25:32,461 Era muy fuerte 1546 01:25:33,462 --> 01:25:35,506 y muy celoso. 1547 01:25:37,508 --> 01:25:41,888 La diosa de la TV, Pamela Anderson, ha publicado un vídeo muy preocupante. 1548 01:25:42,555 --> 01:25:46,517 Afirma que un famoso futbolista francés casi le rompe las manos. 1549 01:25:47,476 --> 01:25:51,189 Él niega todas las acusaciones, que califica de falsedades, 1550 01:25:51,272 --> 01:25:53,983 y asegura que es incapaz de hacer algo así. 1551 01:25:58,321 --> 01:26:02,950 Si tu pareja o cónyuge te maltrata física o psicológicamente, 1552 01:26:03,034 --> 01:26:03,951 te vas. 1553 01:26:04,035 --> 01:26:06,245 Da igual que sea tu quinto matrimonio 1554 01:26:06,329 --> 01:26:07,914 o lo que piense la gente. 1555 01:26:10,208 --> 01:26:14,879 Me atraen los hombres muy masculinos y heterosexuales. 1556 01:26:17,006 --> 01:26:21,010 Supongo que al principio les atraigo porque salí en Playboy 1557 01:26:21,093 --> 01:26:23,387 y soy una especie de sex symbol. 1558 01:26:23,471 --> 01:26:25,264 No soy una damisela en apuros. 1559 01:26:25,348 --> 01:26:27,225 Soy muy capaz, 1560 01:26:27,308 --> 01:26:30,436 y hay hombres que se cabrean si no eres lo que creían. 1561 01:26:30,519 --> 01:26:31,938 Se vuelven violentos. 1562 01:26:33,564 --> 01:26:36,359 Yo podía irme cuando quisiera y pensaba: 1563 01:26:36,442 --> 01:26:39,028 "Quiero estar contigo, pero no te necesito. 1564 01:26:39,111 --> 01:26:40,863 Si quiero dejarte, te dejo". 1565 01:26:41,364 --> 01:26:44,992 Si alguna vez les decía esto, se sentían inseguros. 1566 01:26:45,076 --> 01:26:48,412 A veces acababa zarandeada, me estampaban contra la pared 1567 01:26:48,496 --> 01:26:50,373 o me arrancaban la ropa. 1568 01:26:51,540 --> 01:26:53,209 Y cosas peores. 1569 01:26:53,292 --> 01:26:57,922 Parece que les daba en lo más frágil de su masculinidad. 1570 01:27:03,469 --> 01:27:05,596 - ¿Os vais a casar? - Sí. 1571 01:27:06,264 --> 01:27:08,224 - ¿Otra vez? - Otro intento. 1572 01:27:08,307 --> 01:27:11,185 Mis padres discutían y se reconciliaban sin parar. 1573 01:27:11,686 --> 01:27:12,812 Mi madre decía: 1574 01:27:12,895 --> 01:27:16,565 "Soy un mal ejemplo. Tu padre es imbécil, pero le quiero. 1575 01:27:16,649 --> 01:27:17,900 Tú no quieres a esos. 1576 01:27:17,984 --> 01:27:20,236 Deshazte de ellos de una vez, 1577 01:27:20,319 --> 01:27:23,698 porque no los quieres como nos queremos tu padre y yo". 1578 01:27:23,781 --> 01:27:28,786 Siempre acababa con tíos parecidos, supongo. 1579 01:27:30,538 --> 01:27:33,124 Como crecí viendo la relación de mis padres 1580 01:27:33,207 --> 01:27:35,793 y tuve varias relaciones complicadas, 1581 01:27:35,876 --> 01:27:38,337 no asociaba el amor con… 1582 01:27:39,714 --> 01:27:41,674 tratarse bien, supongo. 1583 01:27:45,386 --> 01:27:46,887 ¿Sabes lo mejor? 1584 01:27:46,971 --> 01:27:52,685 Estoy programado para ser alguien cariñoso y loco. 1585 01:27:52,768 --> 01:27:54,979 Para enamorarse hay que estar loco. 1586 01:27:55,062 --> 01:27:57,732 Ya. ¿Sabes qué les digo a todas mis novias? 1587 01:27:58,232 --> 01:28:02,611 "¡Mi madre dice que no tema al amor!". Y ellas: "¿Qué coño significa eso?". 1588 01:28:03,487 --> 01:28:05,990 Pues que el amor es para los valientes. 1589 01:28:13,039 --> 01:28:14,749 Voy a grabar esto 1590 01:28:16,000 --> 01:28:17,835 antes de que empiece la locura. 1591 01:28:18,336 --> 01:28:19,879 Feliz cumpleaños, cariño. 1592 01:28:21,172 --> 01:28:24,592 Miles de globos para mi amor. 1593 01:28:24,675 --> 01:28:26,427 Mil globos morados. 1594 01:28:27,136 --> 01:28:29,430 Esto no te lo esperas. 1595 01:28:29,930 --> 01:28:31,599 - Hola. - Mira hacia arriba. 1596 01:28:32,391 --> 01:28:34,101 ¡Madre mía! 1597 01:28:35,102 --> 01:28:36,020 Nena. 1598 01:28:37,229 --> 01:28:39,148 Qué puta pasada. 1599 01:28:39,231 --> 01:28:41,108 Es tu primer regalo. 1600 01:28:41,650 --> 01:28:42,943 Feliz cumpleaños. 1601 01:28:44,987 --> 01:28:46,697 - Te quiero. - Y yo a ti. 1602 01:28:47,948 --> 01:28:48,783 Por nosotros. 1603 01:29:03,506 --> 01:29:05,466 Vamos a tomarnos un descanso. 1604 01:29:07,510 --> 01:29:08,886 Sé lo que viene ahora. 1605 01:29:09,678 --> 01:29:11,472 Esto es muy fuerte. 1606 01:29:12,431 --> 01:29:17,269 Mis padres son la gente más pirada que jamás ha existido en este mundo. 1607 01:29:17,978 --> 01:29:19,647 ¡Está nevando! 1608 01:29:19,730 --> 01:29:21,524 ¡Está nevando! 1609 01:29:22,358 --> 01:29:24,026 Sé que él también fue feliz. 1610 01:29:26,278 --> 01:29:28,823 Pero no me acuerdo. 1611 01:29:28,906 --> 01:29:33,786 Mis primeros recuerdos son de cuando tenía tres o cuatro años, 1612 01:29:33,869 --> 01:29:35,371 y la cosa ya no era… 1613 01:29:37,623 --> 01:29:38,707 tan ideal. 1614 01:29:44,922 --> 01:29:48,050 En griego, "amor" se dice de dos formas: eros y agape. 1615 01:29:49,176 --> 01:29:53,305 Eros es el amor apasionado, sexual y loco. 1616 01:29:53,806 --> 01:29:57,893 Agape hace referencia al compromiso y al apoyo mutuo. 1617 01:29:57,977 --> 01:30:01,689 Son palabras distintas porque el amor tiene lados que chocan. 1618 01:30:01,772 --> 01:30:03,107 Hola. 1619 01:30:04,275 --> 01:30:08,154 Robert A. Johnson dice que el amor romántico es insostenible. 1620 01:30:08,237 --> 01:30:11,991 Cuando lo leí, pensé: "Es lo peor que he leído en mi vida". 1621 01:30:13,033 --> 01:30:16,537 Qué decepción. ¿Por qué no podemos vivir una vida romántica? 1622 01:30:21,000 --> 01:30:22,126 - Hala. - Dámela. 1623 01:30:22,209 --> 01:30:23,335 Estás preciosa. 1624 01:30:23,419 --> 01:30:25,921 - Trae, que te grabo yo a ti. - No. 1625 01:30:26,005 --> 01:30:27,006 Quieta. 1626 01:30:28,007 --> 01:30:29,758 Déjame grabarte, porfa. 1627 01:30:33,888 --> 01:30:36,140 Estaba arriba, pensando. 1628 01:30:36,765 --> 01:30:39,351 Seguro que me ponen verde por esto, pero… 1629 01:30:39,852 --> 01:30:41,896 quería muchísimo a tu padre 1630 01:30:41,979 --> 01:30:43,939 y nunca he querido a nadie más. 1631 01:30:44,023 --> 01:30:45,107 Hola, guapísima. 1632 01:30:49,403 --> 01:30:51,989 - ¿Qué? - Sería una pasada. 1633 01:30:52,698 --> 01:30:54,325 ¿Qué pasa? 1634 01:30:55,701 --> 01:30:56,660 Hay que joderse. 1635 01:30:59,330 --> 01:31:00,539 Vamos a pasear. 1636 01:31:01,707 --> 01:31:03,334 Tus famosas tetas. 1637 01:31:04,418 --> 01:31:05,794 Me vuelves loco. 1638 01:31:06,921 --> 01:31:08,881 - Te quiero. - Y yo a ti. 1639 01:31:08,964 --> 01:31:10,591 - Tío bueno. - Dame un beso. 1640 01:31:16,055 --> 01:31:20,935 EN ENERO DE 2022 PAMELA SE DIVORCIÓ DE DAN TRAS UN AÑO DE MATRIMONIO 1641 01:31:28,984 --> 01:31:30,611 MENSAJE DE PAMELA 1642 01:31:30,694 --> 01:31:33,906 Voy a divagar mientras me doy un baño. 1643 01:31:37,159 --> 01:31:39,870 Creo que, al final, todo se reduce 1644 01:31:39,954 --> 01:31:46,168 a que nunca superé que la relación con el padre de mis hijos no funcionara. 1645 01:31:48,003 --> 01:31:48,963 Y… 1646 01:31:49,964 --> 01:31:52,007 aunque pensé que podría… 1647 01:31:52,591 --> 01:31:55,886 formar una familia o volver a enamorarme, 1648 01:31:56,387 --> 01:31:57,513 no valgo para eso. 1649 01:32:00,766 --> 01:32:05,312 Supongo que por eso fracasan todas mis relaciones. 1650 01:32:06,438 --> 01:32:10,526 Mis padres estaban como cabras 1651 01:32:10,609 --> 01:32:12,152 y muy enamorados. 1652 01:32:12,236 --> 01:32:15,364 Sus decisiones les hicieron daño a ellos y a nosotros. 1653 01:32:16,532 --> 01:32:18,284 Pero siguieron juntos 1654 01:32:19,076 --> 01:32:20,995 y ahora se nota que son felices. 1655 01:32:21,579 --> 01:32:22,413 Así que… 1656 01:32:22,913 --> 01:32:24,582 creo que prefiero estar sola 1657 01:32:25,332 --> 01:32:27,668 a no estar con el padre de mis hijos. 1658 01:32:29,044 --> 01:32:32,339 Es imposible estar con nadie más. 1659 01:32:34,383 --> 01:32:37,094 Pero creo que tampoco podría estar con Tommy. 1660 01:32:38,554 --> 01:32:40,347 Es como un castigo. 1661 01:32:52,610 --> 01:32:55,404 Aquí la tenemos después de otro divorcio, 1662 01:32:55,988 --> 01:32:57,906 intentando pasar página. 1663 01:32:59,033 --> 01:33:01,243 Intentando ser normal. 1664 01:33:03,203 --> 01:33:04,038 Pero entonces… 1665 01:33:06,373 --> 01:33:10,502 Hace poco ha llegado esto a nuestras manos. 1666 01:33:12,338 --> 01:33:16,842 Nos enteramos de que iban a estrenar una serie sobre mis padres y la cinta. 1667 01:33:17,426 --> 01:33:21,388 La serie de Hulu Pam & Tommy está dando mucho que hablar. 1668 01:33:21,472 --> 01:33:24,933 La verdadera historia de la cinta robada de la pareja. 1669 01:33:25,017 --> 01:33:28,437 {\an8}Os podréis enterar de todo en la miniserie Pam & Tommy. 1670 01:33:29,980 --> 01:33:33,901 ¿Por qué sacar algo de hace 20 años que le jodió la vida a alguien? 1671 01:33:33,984 --> 01:33:37,571 Han hecho una comedia de lo peor que le ha pasado nunca. 1672 01:33:39,281 --> 01:33:41,075 Tengo pesadillas. 1673 01:33:41,825 --> 01:33:43,786 Anoche no pegué ojo. 1674 01:33:44,453 --> 01:33:46,497 No me apetece verla y no lo haré. 1675 01:33:46,580 --> 01:33:48,666 Ni vi el vídeo ni veré la serie. 1676 01:33:49,583 --> 01:33:50,959 A saber qué cuentan. 1677 01:33:51,043 --> 01:33:53,754 Nadie sabe lo mal que lo pasamos. 1678 01:33:54,922 --> 01:33:56,548 Debieron pedirme permiso. 1679 01:33:56,632 --> 01:33:58,342 ¿Te sorprende que salga ahora? 1680 01:33:59,051 --> 01:34:00,386 No pasa nada. 1681 01:34:00,469 --> 01:34:02,179 Me parece guay. 1682 01:34:02,721 --> 01:34:05,432 Escribí a Tommy y le pregunté qué opinaba. 1683 01:34:05,516 --> 01:34:08,769 Contestó: "No dejes que vuelva a afectarte tanto". 1684 01:34:12,856 --> 01:34:15,234 Sigo sin saber quién robó la cinta. 1685 01:34:16,318 --> 01:34:17,486 No quiero saberlo. 1686 01:34:17,569 --> 01:34:20,239 No me serviría de nada. 1687 01:34:21,657 --> 01:34:22,783 El daño está hecho. 1688 01:34:24,368 --> 01:34:25,994 ¿Por qué volver a sufrir? 1689 01:34:27,788 --> 01:34:29,415 Se avecina una tormenta. 1690 01:34:30,541 --> 01:34:33,085 No sé qué va a ser de mí. Estoy inquieta. 1691 01:34:34,670 --> 01:34:38,048 Nuestro deseo y anhelo de amor, 1692 01:34:38,132 --> 01:34:41,135 y hasta el propio amor se convierten en adicción. 1693 01:34:42,636 --> 01:34:47,683 Me vine un mes aquí a recuperarme del divorcio. 1694 01:34:47,766 --> 01:34:51,562 …la gravedad del problema para poder empezar a recuperarnos. 1695 01:34:51,645 --> 01:34:55,065 Los adictos al amor vivimos con miedo. 1696 01:34:55,149 --> 01:34:56,608 Miedo a estar solos. 1697 01:34:59,278 --> 01:35:00,654 Brandon me dijo: 1698 01:35:00,738 --> 01:35:04,700 "Mamá, ¿no ibas a jubilarte y a hacer obras en la finca de Canadá?". 1699 01:35:04,783 --> 01:35:09,121 Y yo: "Necesito hacer algo más. Estoy inquieta". 1700 01:35:10,622 --> 01:35:14,626 Me subía por las paredes y quería tranquilizarme, 1701 01:35:14,710 --> 01:35:17,588 pero quizá la tranquilidad no sea lo mío. 1702 01:35:20,007 --> 01:35:23,635 En cuanto admití esto en voz alta, 1703 01:35:24,136 --> 01:35:25,429 llamaron de Broadway. 1704 01:35:26,722 --> 01:35:27,681 ¡Me lo han dado! 1705 01:35:27,765 --> 01:35:29,600 GUION DE CHICAGO 1706 01:35:30,601 --> 01:35:33,187 Está pasando. Me han mandado el guion. 1707 01:35:33,270 --> 01:35:34,730 Me quieren. 1708 01:35:36,023 --> 01:35:37,024 No veo nada. 1709 01:35:37,524 --> 01:35:39,151 Madre mía, qué pasada. 1710 01:35:39,943 --> 01:35:40,778 ¡Roxie! 1711 01:35:41,528 --> 01:35:42,654 Estoy contentísima. 1712 01:35:42,738 --> 01:35:44,823 "Ven a Los Ángeles la semana que viene. 1713 01:35:44,907 --> 01:35:47,910 Dos semanas de ensayos aquí y un mes en Nueva York. 1714 01:35:47,993 --> 01:35:51,413 Dos meses en Broadway, ocho pases por semana". 1715 01:35:53,540 --> 01:35:56,043 - Yo puedo usar esta. - Van todas a juego. 1716 01:35:56,126 --> 01:35:56,960 Sí. 1717 01:35:58,670 --> 01:35:59,755 Madre mía. 1718 01:36:00,756 --> 01:36:03,258 {\an8}Venga. Hoy no necesito correr en la cinta. 1719 01:36:03,342 --> 01:36:04,843 Aquí están mis zapatos. 1720 01:36:05,511 --> 01:36:06,678 Más que nada. 1721 01:36:06,762 --> 01:36:09,723 No nos pasemos. Algo clásico. 1722 01:36:09,807 --> 01:36:11,767 ¿Cuáles te gustan más? 1723 01:36:12,309 --> 01:36:13,811 Estas son muy Nueva York. 1724 01:36:14,311 --> 01:36:15,437 Y estas, Broadway. 1725 01:36:15,521 --> 01:36:16,772 Sí, ya está. 1726 01:36:16,855 --> 01:36:19,191 Voy a actuar cuatro meses en Broadway. 1727 01:36:19,274 --> 01:36:23,445 Me pondré lo que me dé la gana y a los demás que los zurzan. 1728 01:36:24,696 --> 01:36:25,906 Me llevo las dos. 1729 01:36:26,865 --> 01:36:29,576 Lo mío no es cantar y bailar. 1730 01:36:30,285 --> 01:36:34,373 Tengo miedo, pero me gusta hacer cosas sin saber si saldrán bien. 1731 01:36:34,957 --> 01:36:37,000 En momentos así, me dejo llevar. 1732 01:36:37,084 --> 01:36:39,378 No le doy demasiadas vueltas a nada. 1733 01:36:39,461 --> 01:36:41,004 Pensar está sobrevalorado. 1734 01:36:42,089 --> 01:36:43,340 ¡Mi velo! 1735 01:36:44,591 --> 01:36:45,801 Mi velo nupcial. 1736 01:36:46,343 --> 01:36:48,345 - Uno de ellos. - ¿De qué boda? 1737 01:36:48,428 --> 01:36:51,056 No sé, creo que lo usé un par de veces. 1738 01:36:51,139 --> 01:36:51,974 Reciclo. 1739 01:36:55,060 --> 01:36:56,603 Son muy caros. 1740 01:36:59,356 --> 01:37:01,900 Está bien hacer cosas nuevas pasados los 50. 1741 01:37:02,568 --> 01:37:04,236 He dicho la cifra prohibida. 1742 01:37:08,574 --> 01:37:11,869 Todos sabemos qué es lo único que podría estropear esto. 1743 01:37:12,536 --> 01:37:13,662 Nada de hombres. 1744 01:37:14,371 --> 01:37:15,247 Céntrate. 1745 01:37:17,499 --> 01:37:21,211 Por una vez en mi vida, quiero enamorarme solo de mí. 1746 01:37:22,546 --> 01:37:24,381 Tener un romance conmigo misma. 1747 01:37:27,926 --> 01:37:31,054 Despiértame cuando tengas una hamburguesa vegetariana. 1748 01:37:33,056 --> 01:37:35,183 LOS ÁNGELES, CALIFORNIA 1749 01:37:38,437 --> 01:37:39,521 {\an8}PROFESOR DE BAILE 1750 01:37:39,605 --> 01:37:41,857 {\an8}Hasta a un actor veterano 1751 01:37:42,691 --> 01:37:46,069 {\an8}le costaría seguir este horario, la verdad. 1752 01:37:46,570 --> 01:37:53,118 Es como equivocarse de tren y creer que te estás pasando de parada. 1753 01:37:53,201 --> 01:37:54,620 Así todo el día. 1754 01:37:56,872 --> 01:37:59,541 Cada paso tiene su razón de ser. 1755 01:37:59,625 --> 01:38:06,590 Por eso Annie prefiere actores a bailarines o cantantes. 1756 01:38:06,673 --> 01:38:07,507 Ya. 1757 01:38:09,134 --> 01:38:13,513 El chavalín gay que llevo dentro estaba en plan: "¡Dios, Pamela Anderson!". 1758 01:38:14,765 --> 01:38:18,769 Seguro que en algún momento de mi vida intenté ser Pamela Anderson. 1759 01:38:20,562 --> 01:38:21,647 Pum. Así. 1760 01:38:22,230 --> 01:38:25,901 Vamos a hacer una cosa más. Suéltate. 1761 01:38:25,984 --> 01:38:30,697 Haz círculos con las caderas. 1762 01:38:31,490 --> 01:38:33,700 Vale, eso lo tienes dominado. 1763 01:38:35,327 --> 01:38:37,329 - Yo siempre voy muy suelta. - Ya. 1764 01:38:39,247 --> 01:38:44,336 Creo que es la primera vez que hago algo solo para mí. 1765 01:38:45,295 --> 01:38:47,506 Nada de: "Será bueno para mis hijos". 1766 01:38:47,589 --> 01:38:49,883 No, lo estoy haciendo por mí. 1767 01:38:50,592 --> 01:38:51,426 Bien. 1768 01:38:51,510 --> 01:38:54,179 No son sofocos. Es cansancio. 1769 01:38:55,889 --> 01:39:01,478 PAM & TOMMY, UNA SERIE ORIGINAL DE HULU 1770 01:39:02,229 --> 01:39:03,063 {\an8}Cariño. 1771 01:39:03,146 --> 01:39:04,398 {\an8}- Hola. - Hola, cielo. 1772 01:39:04,481 --> 01:39:07,317 He visto los tres primeros capítulos de la serie. 1773 01:39:07,401 --> 01:39:10,362 ¿Cómo? ¿Ayer ya estrenaron tres? 1774 01:39:10,862 --> 01:39:13,907 Sí. ¿Sabes el tío que robó la cinta? 1775 01:39:13,991 --> 01:39:17,035 Pues intentan justificar lo que hizo 1776 01:39:17,119 --> 01:39:19,746 con que papá fue un capullo y no le pagó. 1777 01:39:19,830 --> 01:39:20,956 ¿La ha visto Dylan? 1778 01:39:21,498 --> 01:39:23,083 Le dije que no la viera. 1779 01:39:24,084 --> 01:39:25,043 Vale. 1780 01:39:25,127 --> 01:39:26,670 Madre mía. 1781 01:39:27,212 --> 01:39:28,296 Estoy temblando. 1782 01:39:28,380 --> 01:39:31,550 Qué mal. Siento que tengáis que pasar por esto. 1783 01:39:31,633 --> 01:39:35,387 La gente piensa: "Pobre Pamela", pero yo lo siento por ti, por Dylan, 1784 01:39:35,470 --> 01:39:37,764 por papá, por tus abuelos… 1785 01:39:38,348 --> 01:39:40,684 En fin, gracias por contármelo. 1786 01:39:41,184 --> 01:39:43,729 Esto da para mucho. 1787 01:39:44,312 --> 01:39:46,064 - Te quiero. - Y yo a ti. 1788 01:39:46,773 --> 01:39:48,025 Ay, madre. 1789 01:39:50,193 --> 01:39:51,069 Vale. 1790 01:39:51,695 --> 01:39:53,488 Pues eso no lo sabía. 1791 01:39:54,740 --> 01:39:55,574 En fin. 1792 01:39:56,700 --> 01:39:58,994 Esto se llama comer por ansiedad. 1793 01:39:59,077 --> 01:40:00,829 Es lo que voy a hacer. 1794 01:40:00,912 --> 01:40:01,788 Es vegano. 1795 01:40:03,623 --> 01:40:04,958 Dios, qué rico. 1796 01:40:05,542 --> 01:40:09,004 No hay mejor momento que este para comerse un cruasán. 1797 01:40:11,381 --> 01:40:16,678 Enterré todo aquello. Fue un mecanismo de supervivencia. 1798 01:40:16,762 --> 01:40:19,097 Y ahora me encuentro mal. 1799 01:40:19,181 --> 01:40:22,434 Tengo el estómago y todo el pecho 1800 01:40:22,517 --> 01:40:25,312 como si me hubiesen dado un puñetazo. 1801 01:40:25,395 --> 01:40:26,646 No me encuentro bien. 1802 01:40:33,195 --> 01:40:35,113 Es como cuando robaron la cinta. 1803 01:40:37,365 --> 01:40:41,745 Es como si fuera un objeto. Propiedad pública. 1804 01:40:42,454 --> 01:40:43,830 Supongo que hay que… 1805 01:40:46,333 --> 01:40:47,542 ignorarlo. 1806 01:40:48,668 --> 01:40:49,586 Dejar que pase. 1807 01:40:52,839 --> 01:40:54,800 "Van a lloverme los síes". 1808 01:40:55,300 --> 01:40:56,468 {\an8}¿Qué significa? 1809 01:40:56,551 --> 01:40:58,345 {\an8}¿Qué quiere decir esa frase? 1810 01:40:58,428 --> 01:41:00,430 {\an8}Que por fin se me va a respetar. 1811 01:41:00,514 --> 01:41:04,017 Yo lo interpreto así porque es lo que siempre he querido. 1812 01:41:04,601 --> 01:41:07,521 Siempre volvemos a la palabra "yo". 1813 01:41:07,604 --> 01:41:09,523 La palabra favorita de Roxie. 1814 01:41:10,357 --> 01:41:11,566 No estoy de acuerdo. 1815 01:41:12,567 --> 01:41:14,820 Su sueño no es ser famosa, 1816 01:41:14,903 --> 01:41:17,489 sino que la respeten y la entiendan, 1817 01:41:17,572 --> 01:41:18,573 y ser libre. 1818 01:41:19,366 --> 01:41:21,076 No es algo superficial. 1819 01:41:22,119 --> 01:41:28,750 La que se forre será Roxie. 1820 01:41:29,626 --> 01:41:34,798 ¿Quién dice que matar no es un arte? 1821 01:41:37,259 --> 01:41:38,927 Muy bien, Pamela. 1822 01:41:39,427 --> 01:41:40,679 ¿Cómo estás? 1823 01:41:40,762 --> 01:41:42,055 Muy bien. 1824 01:41:42,139 --> 01:41:44,891 Es como si estuviera cantando: 1825 01:41:44,975 --> 01:41:48,061 "¿Quién dice que un vídeo sexual no es un arte?". 1826 01:41:49,229 --> 01:41:51,940 ¿Quién dice que el divorcio no es un arte? 1827 01:41:55,777 --> 01:41:58,196 - Bienvenida a Broadway. - Gracias. 1828 01:41:58,280 --> 01:41:59,114 Ay, madre. 1829 01:41:59,614 --> 01:42:01,658 - Qué fuerte. - Genial. 1830 01:42:02,492 --> 01:42:04,286 ¿Seguro? No. 1831 01:42:04,369 --> 01:42:06,413 - Mi dulce… - Así. 1832 01:42:06,496 --> 01:42:07,330 "Mi dulce…". 1833 01:42:07,414 --> 01:42:10,917 Es la dichosa primera nota. Tengo que empezar más abajo. 1834 01:42:11,001 --> 01:42:13,044 Algo que sé 1835 01:42:13,128 --> 01:42:14,880 y siempre he sabido 1836 01:42:15,463 --> 01:42:17,549 es que soy mi… 1837 01:42:17,632 --> 01:42:20,135 Los dos intentamos coger el arma. 1838 01:42:20,635 --> 01:42:22,637 ¡Pero yo llegué antes! 1839 01:42:25,807 --> 01:42:28,894 Qué bueno es esto. Directo a las caderas. 1840 01:42:29,978 --> 01:42:31,188 Cómo duele. 1841 01:42:34,482 --> 01:42:37,444 No sé cómo me acuerdo de algo. ¿Qué ha pasado? 1842 01:42:37,527 --> 01:42:38,820 ¿Dónde estoy? 1843 01:42:38,904 --> 01:42:40,447 ¿Quiénes sois? 1844 01:42:40,530 --> 01:42:42,324 Espero que no sea un sueño. 1845 01:42:59,007 --> 01:43:02,552 Siento que estoy con ella. Esta soy yo en Broadway. 1846 01:43:03,178 --> 01:43:04,721 Esta soy yo 1847 01:43:05,847 --> 01:43:09,059 antes y después del maltrato que he sufrido en la vida. 1848 01:43:10,143 --> 01:43:12,729 Nos visualizo haciendo esto juntas. 1849 01:43:13,396 --> 01:43:16,900 {\an8}Es asesinato a sangre fría, señorita. La colgarán por esto. 1850 01:43:18,443 --> 01:43:19,277 Catch. 1851 01:43:21,655 --> 01:43:24,991 Normalmente llego a un punto en el que quedo satisfecha, 1852 01:43:25,075 --> 01:43:27,869 pero ahora tengo que llegar más lejos que nunca. 1853 01:43:29,287 --> 01:43:33,041 Antes decía que me daba igual la gente. No tenía otra opción. 1854 01:43:33,124 --> 01:43:35,460 Si no, no estaría aquí ahora mismo. 1855 01:43:36,670 --> 01:43:37,504 Vale. 1856 01:43:37,587 --> 01:43:40,131 Pero no me da igual del todo. 1857 01:43:43,551 --> 01:43:46,179 PAMELA ANDERSON ES ROXIE 1858 01:43:47,931 --> 01:43:50,141 Nos está costando y eso es bueno. 1859 01:43:50,225 --> 01:43:52,435 Porque así te esfuerzas más. 1860 01:43:53,019 --> 01:43:54,437 {\an8}CAPITÁN DE BAILE 1861 01:43:54,521 --> 01:43:57,107 {\an8}Desde el principio, aunque estés cansada. 1862 01:43:57,857 --> 01:43:58,900 Así… 1863 01:43:59,401 --> 01:44:00,360 Y al otro lado. 1864 01:44:01,319 --> 01:44:02,362 Vale. 1865 01:44:02,445 --> 01:44:08,201 ¡Miradnos a mi bebé y a mí! 1866 01:44:08,285 --> 01:44:12,330 12 DE ABRIL DE 2022 NOCHE DEL ESTRENO DE CHICAGO 1867 01:44:12,414 --> 01:44:16,918 Está bien, porque voy con las expectativas bajísimas. 1868 01:44:21,339 --> 01:44:22,590 No depende de mí. 1869 01:44:23,591 --> 01:44:26,469 - Todo depende de ti. - Sí, pero no. 1870 01:44:29,848 --> 01:44:32,934 Aun a riesgo de quedar en ridículo, voy a intentarlo. 1871 01:44:33,018 --> 01:44:35,812 Voy a volverme completamente loca. 1872 01:44:37,063 --> 01:44:38,565 Le preocupo. 1873 01:44:38,648 --> 01:44:39,816 Tranquilo. 1874 01:44:39,899 --> 01:44:42,861 Mira, va a ser como un terremoto. 1875 01:44:43,945 --> 01:44:46,781 Un volcán del que no sabemos qué saldrá. 1876 01:44:49,534 --> 01:44:50,785 Algo. 1877 01:44:52,537 --> 01:44:54,456 Me parece injusto. 1878 01:44:54,539 --> 01:44:57,250 Ya sé que el mundo es así. No soy un ingenuo. 1879 01:44:57,334 --> 01:44:58,960 PAMELA ANDERSON ES ROXIE 1880 01:44:59,044 --> 01:45:02,964 Cuando nos enteramos de que un actor tiene un nuevo proyecto, 1881 01:45:03,548 --> 01:45:08,553 pensamos: "¿Por qué, si no valen para eso?". 1882 01:45:10,305 --> 01:45:13,224 Pamela lleva oyendo eso toda la vida. 1883 01:45:14,309 --> 01:45:15,602 Lo ha aguantado. 1884 01:45:15,685 --> 01:45:20,648 ¿Quién eres tú para negarle su sueño 1885 01:45:20,732 --> 01:45:24,527 por la percepción que tienes de ella y de su talento? 1886 01:45:24,611 --> 01:45:27,655 Damas y caballeros, tomen asiento. 1887 01:45:27,739 --> 01:45:30,367 Dejad que los demás persigan sus sueños. 1888 01:45:30,450 --> 01:45:31,368 ¿Por qué no? 1889 01:45:44,422 --> 01:45:46,549 - ¿Os cuento una cosa? - Sí. 1890 01:45:46,633 --> 01:45:49,469 Siempre quise ver mi nombre en los periódicos. 1891 01:45:49,552 --> 01:45:52,222 ¡Roxie arrasa en Chicago! 1892 01:45:55,934 --> 01:46:00,563 El nombre que estará en boca de todos será… 1893 01:46:00,647 --> 01:46:01,773 ¡Roxie! 1894 01:46:10,156 --> 01:46:14,369 "Pamela Anderson vuelve loco al público en su debut en Broadway. 1895 01:46:16,246 --> 01:46:20,917 Su regreso a la interpretación la redime ante el público". 1896 01:46:21,000 --> 01:46:23,461 ¡Quieren verme a mí, no a ti! 1897 01:46:24,671 --> 01:46:27,340 "Se luce en los números en solitario. 1898 01:46:27,424 --> 01:46:29,968 No dará conciertos en el Carnegie Hall, 1899 01:46:30,051 --> 01:46:34,806 pero rezuma vulnerabilidad y picardía, y no falla ninguna nota". 1900 01:46:34,889 --> 01:46:37,600 Como un cachorrito fiel. 1901 01:46:38,184 --> 01:46:39,727 "Y es muy graciosa". 1902 01:46:39,811 --> 01:46:42,188 No puedo más. 1903 01:46:42,272 --> 01:46:43,356 ¡No, Roxie! 1904 01:46:44,190 --> 01:46:48,736 "La actriz y vigilante de la playa sabe moverse y cantar. 1905 01:46:49,904 --> 01:46:52,073 Todo lo demás es jazz". 1906 01:46:54,284 --> 01:46:56,161 No le tiene miedo a nada. 1907 01:46:56,244 --> 01:46:59,706 Se propuso hacer algo que nadie se esperaba 1908 01:46:59,789 --> 01:47:00,915 y lo ha bordado. 1909 01:47:01,916 --> 01:47:03,751 Es una tía guay. 1910 01:47:04,878 --> 01:47:09,883 Ahora está más centrada que nunca en hacer lo que quiere, 1911 01:47:09,966 --> 01:47:12,343 sin preocuparse por complacer a los demás. 1912 01:47:13,636 --> 01:47:17,515 Sin novios que la juzguen ni maridos celosos. 1913 01:47:31,321 --> 01:47:35,033 Qué bien, ¿verdad? 1914 01:47:35,116 --> 01:47:37,368 Estupendo, ¿verdad? 1915 01:47:37,911 --> 01:47:40,205 Genial, ¿verdad? 1916 01:47:40,288 --> 01:47:43,291 Formidable, ¿verdad? 1917 01:47:43,374 --> 01:47:45,460 Divertido, ¿verdad? 1918 01:47:46,628 --> 01:47:49,130 Hoy en día… 1919 01:47:53,426 --> 01:47:56,304 hay hombres por doquier, 1920 01:47:56,387 --> 01:47:59,015 jazz por doquier, 1921 01:47:59,098 --> 01:48:01,434 alcohol por doquier, 1922 01:48:01,518 --> 01:48:03,895 vida por doquier, 1923 01:48:03,978 --> 01:48:05,772 alegría por doquier. 1924 01:48:06,731 --> 01:48:08,566 Hoy en día. 1925 01:48:11,486 --> 01:48:15,532 Te puede gustar la vida que tienes. 1926 01:48:16,115 --> 01:48:19,827 Puedes tener la vida que quieras. 1927 01:48:20,578 --> 01:48:23,373 Hasta te puedes casar… 1928 01:48:23,456 --> 01:48:24,958 Quiero aceptar el pasado 1929 01:48:25,500 --> 01:48:26,584 y la verdad. 1930 01:48:27,460 --> 01:48:29,754 Mi vida no es una historia lacrimógena. 1931 01:48:29,837 --> 01:48:33,091 Y eso está bien, ¿verdad? 1932 01:48:33,174 --> 01:48:35,343 Estupendo, ¿verdad? 1933 01:48:35,426 --> 01:48:37,804 Genial, ¿verdad? 1934 01:48:37,887 --> 01:48:38,721 ¡Formidable! 1935 01:48:49,274 --> 01:48:50,483 No soy una víctima. 1936 01:48:50,567 --> 01:48:53,403 Me metí en situaciones demenciales 1937 01:48:54,070 --> 01:48:56,698 y sobreviví. 1938 01:49:00,034 --> 01:49:02,704 Todo el sufrimiento de esta vida 1939 01:49:02,787 --> 01:49:07,292 es lo que cataliza cosas grandiosas como la poesía, la música y el arte. 1940 01:49:09,460 --> 01:49:13,381 Doy gracias por todo lo que he vivido y no culpo a nadie de nada. 1941 01:49:13,881 --> 01:49:15,091 Me alegro. 1942 01:49:26,394 --> 01:49:29,647 LA MAÑANA SIGUIENTE A LA ÚLTIMA FUNCIÓN DE PAMELA 1943 01:49:35,403 --> 01:49:38,489 Es como haber sobrevivido a un huracán. 1944 01:49:41,701 --> 01:49:42,827 Me siento bien. 1945 01:49:48,249 --> 01:49:49,792 Sé que no he terminado. 1946 01:49:51,961 --> 01:49:54,839 Pero no sé qué será lo siguiente. 1947 01:49:54,922 --> 01:49:56,257 Mis hijos son mayores. 1948 01:49:58,259 --> 01:49:59,636 Estoy sola. 1949 01:50:00,928 --> 01:50:01,763 Y… 1950 01:50:05,850 --> 01:50:09,729 Pero me gusta no tener ni idea de lo que va a pasar. 1951 01:50:09,812 --> 01:50:12,774 Sé que se supone que a estas alturas de la vida 1952 01:50:12,857 --> 01:50:14,984 ya debería haberme asentado, pero… 1953 01:50:17,862 --> 01:50:18,696 No sé. 1954 01:50:22,116 --> 01:50:24,118 Quizá lo sepa la semana que viene. 1955 01:50:31,209 --> 01:50:32,460 - Hola. - Hola. 1956 01:50:35,088 --> 01:50:38,216 Voy a hacerlo sin maquillar ni nada. 1957 01:50:38,299 --> 01:50:39,217 ¿Qué más da? 1958 01:50:39,300 --> 01:50:42,011 Acabaré desnuda y tapada con un cojín. 1959 01:50:42,095 --> 01:50:43,638 Pamela al desnudo. 1960 01:50:43,721 --> 01:50:45,098 Pamela, desnuda. 1961 01:50:45,181 --> 01:50:46,015 En pelotas. 1962 01:50:46,516 --> 01:50:48,476 ¿Y si me entrevistas desnuda? 1963 01:50:49,185 --> 01:50:50,269 Nada nuevo. 1964 01:50:52,146 --> 01:50:53,815 He descubierto una cosa. 1965 01:50:53,898 --> 01:50:56,734 Si me pongo estas encima de las de sol, veo bien. 1966 01:50:57,318 --> 01:50:58,236 Así. 1967 01:50:59,487 --> 01:51:01,030 Y ya puedo… 1968 01:51:02,699 --> 01:51:03,825 ¡Funciona! 1969 01:51:06,119 --> 01:51:06,953 Hola, cielo. 1970 01:51:07,537 --> 01:51:08,371 Buenos días. 1971 01:51:08,454 --> 01:51:12,166 Si me pongo las gafas encima de las de sol, veo bien. 1972 01:51:12,250 --> 01:51:15,336 Sabes que hay gafas de sol graduadas, ¿no? 1973 01:51:15,420 --> 01:51:16,254 ¿Qué? 1974 01:51:17,046 --> 01:51:19,173 ¿Hay gafas de sol graduadas? 1975 01:51:19,257 --> 01:51:22,176 ¿Y sabes que aquí son las 7:30? 1976 01:51:22,260 --> 01:51:23,094 Levanta. 1977 01:51:26,723 --> 01:51:30,727 Lo mejor para casarse es decir: "No pienso casarme contigo nunca". 1978 01:51:30,810 --> 01:51:33,062 Y os casaréis en menos de seis meses. 1979 01:51:33,146 --> 01:51:34,439 Así se hace, ¿vale? 1980 01:51:34,522 --> 01:51:36,357 Y lo dices en serio. 1981 01:51:36,441 --> 01:51:38,985 Nunca te casarás con esa persona. Jamás. 1982 01:51:41,237 --> 01:51:42,238 ¡Hola, mamá! 1983 01:51:42,321 --> 01:51:43,406 Hola, cariño. 1984 01:51:44,031 --> 01:51:46,951 ¿Vuelves a estar bocabajo? 1985 01:51:47,034 --> 01:51:47,952 Soy yo. 1986 01:51:48,035 --> 01:51:50,288 Mamá, quieta, por favor. 1987 01:51:51,831 --> 01:51:53,666 ¿Toda la gente mayor hace esto? 1988 01:51:56,919 --> 01:51:59,005 No quiero volver a casarme nunca. 1989 01:52:00,006 --> 01:52:01,215 Menuda mierda. 1990 01:52:25,782 --> 01:52:30,787 Subtítulos: Alba Vidal