1 00:00:18,311 --> 00:00:19,729 Qu'est-ce que j'ai ici ? 2 00:00:35,328 --> 00:00:37,705 J'ai peur. Ce n'est pas du nu, j'espère. 3 00:00:39,290 --> 00:00:40,917 Chéri, je te filme. 4 00:00:41,000 --> 00:00:42,502 J'adore ma Pamela. 5 00:00:43,002 --> 00:00:43,836 Ta Palema ? 6 00:00:43,920 --> 00:00:45,630 J'avais oublié ces cassettes… 7 00:00:45,713 --> 00:00:46,756 PLAYBOY VIDÉO 8 00:00:46,839 --> 00:00:47,840 Non, tu vois… 9 00:00:49,175 --> 00:00:51,594 L'incroyable Pam. 10 00:00:51,677 --> 00:00:52,512 Bébé. 11 00:00:53,513 --> 00:00:55,056 C'est génial. 12 00:00:55,139 --> 00:00:55,973 Mon Dieu. 13 00:00:56,682 --> 00:00:58,518 Ta cigarette gâche tout. 14 00:00:58,601 --> 00:01:00,103 - Oui. - Je te boude. 15 00:01:00,603 --> 00:01:02,480 Ton haleine gâche tout. 16 00:01:02,563 --> 00:01:03,523 Mon haleine ? 17 00:01:04,732 --> 00:01:06,275 C'est fou de voir ça. 18 00:01:08,611 --> 00:01:09,654 Qu'y a-t-il ? 19 00:01:09,737 --> 00:01:10,571 Je sais pas. 20 00:01:11,447 --> 00:01:13,032 Regarde ce mec. 21 00:01:13,116 --> 00:01:14,325 Oh mon Dieu. 22 00:01:14,408 --> 00:01:15,910 Incroyable. 23 00:01:15,993 --> 00:01:16,869 Ouah. 24 00:01:17,537 --> 00:01:20,832 Pamela, je l'ai déjà dit et je le répète. 25 00:01:21,332 --> 00:01:25,461 J'ai longtemps rêvé de rencontrer une femme aussi merveilleuse que toi. 26 00:01:25,545 --> 00:01:28,881 J'ai toujours voulu être ton prince charmant. 27 00:01:29,590 --> 00:01:30,550 Me voilà. 28 00:01:31,467 --> 00:01:33,386 Viens, mon ange, prends ma main. 29 00:01:33,928 --> 00:01:35,721 Veux-tu m'épouser à nouveau ? 30 00:01:37,223 --> 00:01:38,057 Oui. 31 00:01:39,684 --> 00:01:41,102 Au revoir ! 32 00:01:41,185 --> 00:01:42,186 Salut, les amis. 33 00:01:48,776 --> 00:01:51,362 {\an8}Ce soir, le 1er juin… 34 00:01:51,445 --> 00:01:53,948 {\an8}On entend à ma voix que j'étais heureuse. 35 00:01:54,699 --> 00:01:57,535 Ça m'a beaucoup émue de voir ces vidéos. 36 00:01:58,286 --> 00:02:01,330 À ce moment-là, j'étais vraiment amoureuse. 37 00:02:02,582 --> 00:02:05,418 Là, j'ai l'impression de chercher quelque chose. 38 00:02:06,085 --> 00:02:08,254 Tu es si belle, bébé. 39 00:02:08,337 --> 00:02:11,883 J'ignore ce qui m'attend, je suis anxieuse. 40 00:02:14,719 --> 00:02:17,054 Je cherche un sentiment introuvable. 41 00:02:20,600 --> 00:02:22,310 {\an8}Voici Pamela Anderson ! 42 00:02:24,854 --> 00:02:28,274 {\an8}Pamela Anderson est la déesse sexuelle de cette génération. 43 00:02:28,357 --> 00:02:30,610 Hollywood et la bombe blonde. 44 00:02:30,693 --> 00:02:32,904 {\an8}Superstar d'Alerte à Malibu… 45 00:02:32,987 --> 00:02:36,115 {\an8}… peut-être la blonde la plus célèbre de la planète. 46 00:02:36,199 --> 00:02:39,577 {\an8}Connue pour courir sur le sable de Malibu en maillot rouge 47 00:02:39,660 --> 00:02:41,996 {\an8}ou poser en couverture de Playboy. 48 00:02:42,079 --> 00:02:44,749 Je suis Pamela Anderson, Miss février 1990. 49 00:02:47,168 --> 00:02:49,128 Playboy et Alerte à Malibu. 50 00:02:49,212 --> 00:02:51,589 {\an8}L'exploitation, ça vous inquiète ? 51 00:02:51,672 --> 00:02:53,633 {\an8}- Non. - Bien, continuons. 52 00:02:54,675 --> 00:02:56,344 {\an8}Tommy, Pamela, par ici ! 53 00:02:56,427 --> 00:03:00,431 {\an8}Pamela a épousé Tommy Lee quatre jours après l'avoir rencontré. 54 00:03:00,514 --> 00:03:04,310 Pourquoi pensez-vous que les journaux sont aussi obsédés 55 00:03:04,393 --> 00:03:06,187 {\an8}par votre vie sexuelle ? 56 00:03:06,270 --> 00:03:08,231 Peut-être à cause de la vidéo. 57 00:03:08,314 --> 00:03:11,025 La fameuse sextape volée chez eux. 58 00:03:11,108 --> 00:03:14,070 Vous avez été mariée quatre fois ? 59 00:03:14,153 --> 00:03:15,571 Un homme ne suffit pas. 60 00:03:16,530 --> 00:03:18,950 Les rumeurs des tabloïds 61 00:03:19,033 --> 00:03:21,619 donnent l'image d'une autre personne. 62 00:03:21,702 --> 00:03:24,205 {\an8}Je ne peux que surprendre les gens. 63 00:03:24,288 --> 00:03:26,374 {\an8}- Vous n'êtes pas actrice ? - Non. 64 00:03:26,457 --> 00:03:28,334 {\an8}- Quoi, alors ? - Je sais pas. 65 00:03:28,834 --> 00:03:31,921 {\an8}- Que voulez-vous faire ? - À vous de me le dire. 66 00:04:04,996 --> 00:04:05,830 Salut, maman. 67 00:04:12,586 --> 00:04:13,421 Je suis là. 68 00:04:15,673 --> 00:04:19,802 Je vis dans la maison où j'ai grandi, ce qui est émouvant et fou, 69 00:04:19,885 --> 00:04:21,929 comme épouser une rock star. 70 00:04:22,013 --> 00:04:26,892 J'aime revenir dans cet endroit dingue où j'ai passé mon enfance. 71 00:04:28,436 --> 00:04:29,854 Bonne fifille. 72 00:04:31,647 --> 00:04:34,400 LADYSMITH, CANADA 8 990 HABITANTS 73 00:04:35,609 --> 00:04:38,571 Je rentre toujours ici quand je suis perdue 74 00:04:38,654 --> 00:04:41,324 et je sais toujours quoi faire en partant. 75 00:04:41,407 --> 00:04:43,075 C'est le sérum de vérité. 76 00:04:44,118 --> 00:04:45,911 Assise au milieu de ce champ, 77 00:04:46,954 --> 00:04:48,331 à regarder les étoiles, 78 00:04:49,373 --> 00:04:51,042 la solution me vient. 79 00:04:57,965 --> 00:04:58,799 Mon Dieu. 80 00:05:01,010 --> 00:05:03,471 Ce n'est pas simple de tourner sur cette plage. 81 00:05:04,722 --> 00:05:07,975 Je ne peux pas courir au ralenti sur cette plage. 82 00:05:09,810 --> 00:05:13,814 Le 1er avril, papa me réveillait, me portait et me jetait à l'eau. 83 00:05:13,898 --> 00:05:14,982 Poisson d'avril ! 84 00:05:15,066 --> 00:05:17,693 Le premier jour où on pouvait aller à l'eau. 85 00:05:17,777 --> 00:05:20,738 On devait nager le 1er avril et il gèle ici. 86 00:05:21,447 --> 00:05:24,158 Tu vois le mur de briques ? Ma maison était là. 87 00:05:25,201 --> 00:05:26,827 Une toute petite cabane. 88 00:05:28,329 --> 00:05:32,833 Ma mère était serveuse. Elle travaillait à Smitty's Pancake House. 89 00:05:34,126 --> 00:05:36,545 Mais mon père était un joueur de poker, 90 00:05:36,629 --> 00:05:39,632 un escroc et un ramoneur avec un haut-de-forme. 91 00:05:40,674 --> 00:05:45,429 Tout le monde a une histoire sur mon père, l'enfant terrible de Ladysmith. 92 00:05:46,680 --> 00:05:48,641 Il aimait les courses de voiture. 93 00:05:48,724 --> 00:05:50,643 Ma mère a une cicatrice. 94 00:05:50,726 --> 00:05:53,521 Enceinte de moi, sa tête a heurté le pare-brise. 95 00:05:53,604 --> 00:05:56,816 Pour plaisanter, on dit que ma folie vient de là. 96 00:06:00,111 --> 00:06:01,320 J'adore l'île. 97 00:06:01,904 --> 00:06:03,114 Vivre près de l'eau. 98 00:06:04,573 --> 00:06:06,075 Les gens sont sympas. 99 00:06:06,826 --> 00:06:08,828 Ladysmith est une belle ville. 100 00:06:08,911 --> 00:06:09,745 {\an8}MÈRE DE PAMELA 101 00:06:09,829 --> 00:06:11,914 {\an8}L'île de Vancouver, c'est l'idéal. 102 00:06:13,082 --> 00:06:15,167 Pamela est née le 1er juillet 1967. 103 00:06:15,918 --> 00:06:18,087 Elle a fait la une dès sa naissance. 104 00:06:18,587 --> 00:06:20,589 Le premier bébé du centenaire. 105 00:06:20,673 --> 00:06:24,009 Les bébés nés ce jour-là ont reçu des médailles. 106 00:06:24,927 --> 00:06:26,637 Pam traînait au magasin. 107 00:06:27,555 --> 00:06:29,640 Quand j'y allais, on me disait : 108 00:06:29,723 --> 00:06:32,393 {\an8}"La note de Pamela s'élève à 50 $." 109 00:06:32,476 --> 00:06:33,310 {\an8}PÈRE DE PAMELA 110 00:06:33,394 --> 00:06:35,020 {\an8}Je disais : "Quelle note ?" 111 00:06:35,104 --> 00:06:38,607 {\an8}"Elle prend des barres de chocolat et les met sur sa note." 112 00:06:39,567 --> 00:06:41,902 Elle était un peu rebelle, c'est sûr. 113 00:06:42,987 --> 00:06:44,864 Mes parents se sont mariés 114 00:06:44,947 --> 00:06:48,075 à 17 et 19 ans, quand maman était enceinte de moi. 115 00:06:48,159 --> 00:06:50,119 Ils étaient encore déchaînés. 116 00:06:51,537 --> 00:06:53,038 Mon père buvait beaucoup. 117 00:06:54,874 --> 00:06:56,500 Ils se disputaient souvent. 118 00:06:57,042 --> 00:06:59,920 Beaucoup d'insultes et de violence physique. 119 00:07:00,880 --> 00:07:03,048 Maman passait l'aspirateur pendant un match. 120 00:07:03,132 --> 00:07:08,053 Papa a pris l'aspirateur et l'a balancé par-dessus sa tête, sur la plage. 121 00:07:08,554 --> 00:07:10,848 Pas d'aspirateur pendant le hockey. 122 00:07:15,060 --> 00:07:19,064 Je faisais sortir mon frère et on attendait qu'ils arrêtent de crier. 123 00:07:19,148 --> 00:07:22,818 En rentrant, on les trouvait contre le mur, sur la table, 124 00:07:22,902 --> 00:07:25,613 en train de s'embrasser, de claquer la porte. 125 00:07:25,696 --> 00:07:27,448 On se disait : "Ça va mieux." 126 00:07:28,532 --> 00:07:30,075 C'était la même énergie. 127 00:07:31,702 --> 00:07:35,122 On a quitté mon père plusieurs fois. 128 00:07:36,874 --> 00:07:39,960 On était en appartement. On vivait de l'aide sociale. 129 00:07:40,044 --> 00:07:43,380 Du lait en poudre, tous les… Je me rappelle du goût, là. 130 00:07:44,840 --> 00:07:47,593 Un jour, mon père a appelé pour nous retrouver. 131 00:07:47,676 --> 00:07:51,597 Je lui ai donné l'adresse, il est venu et on est rentrés sur l'île. 132 00:07:52,681 --> 00:07:56,435 Ils voulaient pas vivre à Ladysmith. Trop de mauvais souvenirs. 133 00:07:56,519 --> 00:07:58,479 On s'est installés pas loin. 134 00:07:59,063 --> 00:08:01,565 Ma mère a su faire preuve de fermeté. 135 00:08:03,275 --> 00:08:06,737 Personne n'a une enfance parfaite. 136 00:08:08,364 --> 00:08:10,783 J'ai vécu des choses horribles, petite. 137 00:08:11,283 --> 00:08:16,163 Mes parents trouvaient ma baby-sitter géniale parce qu'elle amenait des cadeaux, 138 00:08:17,373 --> 00:08:18,958 mais elle abusait de moi. 139 00:08:21,418 --> 00:08:23,546 Ça a duré trois ou quatre ans. 140 00:08:24,296 --> 00:08:26,215 Elle me disait de ne rien dire. 141 00:08:27,383 --> 00:08:29,510 J'ai essayé de protéger mon frère. 142 00:08:29,593 --> 00:08:33,514 En tentant de la tuer avec un bâton de sucre d'orge. 143 00:08:34,014 --> 00:08:37,017 Elle est morte dans un accident le lendemain. 144 00:08:37,101 --> 00:08:39,812 Je croyais l'avoir tuée par magie. 145 00:08:42,231 --> 00:08:45,651 J'en étais sûre. J'ai souhaité sa mort et elle est morte. 146 00:08:47,069 --> 00:08:49,321 J'ai vécu avec ça toute mon enfance. 147 00:08:51,824 --> 00:08:54,952 Pendant ces moments traumatisants, je quittais mon corps 148 00:08:55,035 --> 00:08:57,746 et flottais dans mon propre monde. 149 00:08:58,789 --> 00:09:03,502 Je creusais un tunnel vers la Chine, pensant : "Je déteste ça. Je veux fuir." 150 00:09:04,628 --> 00:09:06,755 Je croyais devoir quitter l'île. 151 00:09:09,174 --> 00:09:12,428 En grandissant, j'étais un peu garçon manqué. 152 00:09:12,511 --> 00:09:14,555 Je faisais de la gymnastique. 153 00:09:15,639 --> 00:09:16,974 Je me suis développée tard. 154 00:09:17,057 --> 00:09:21,979 Quand j'ai eu une bosse sur la poitrine, j'ai dit à ma mère que j'avais un cancer. 155 00:09:22,062 --> 00:09:24,857 J'ai essayé de la renfoncer dans ma poitrine. 156 00:09:24,940 --> 00:09:28,110 Elle a rigolé et m'a dit : "Tu deviens une femme." 157 00:09:28,193 --> 00:09:30,404 Ensuite, ça a fait boum, boum, boum… 158 00:09:31,238 --> 00:09:33,407 La folie. Ça a commencé comme ça. 159 00:09:34,617 --> 00:09:35,868 Et on en est là. 160 00:09:36,452 --> 00:09:37,995 Deux bosses plus tard. 161 00:09:45,586 --> 00:09:46,629 Mon Dieu. 162 00:09:46,712 --> 00:09:49,214 Bizarrement, quand je parcourais le monde, 163 00:09:49,965 --> 00:09:53,177 j'ai envoyé ici tout ce qui était important pour moi. 164 00:09:53,260 --> 00:09:57,931 Je savais que je reviendrais, mais je ne pensais pas si tôt. 165 00:09:59,933 --> 00:10:04,271 J'ai gardé les journaux intimes de mon enfance et du reste de ma vie. 166 00:10:04,897 --> 00:10:08,859 Des tonnes de blocs-notes jaunes. Ma vie n'est que blocs-notes. 167 00:10:09,902 --> 00:10:12,237 J'écris les choses pour ne pas oublier. 168 00:10:12,321 --> 00:10:16,784 Je me dis qu'ainsi, s'il m'arrive quelque chose, il y aura des preuves. 169 00:10:16,867 --> 00:10:21,497 J'ai écrit sur mes sentiments, sans penser que quelqu'un verrait ça. 170 00:10:21,580 --> 00:10:27,169 Puisque vous nous avez donné vos journaux, êtes-vous prête à les lire dans le film ? 171 00:10:27,252 --> 00:10:29,380 Qu'en pensez-vous ? 172 00:10:29,922 --> 00:10:32,633 Je ne sais pas si je veux les lire. 173 00:10:32,716 --> 00:10:34,843 Ni si je regarderai ce documentaire. 174 00:10:34,927 --> 00:10:38,639 J'aime faire des choses juste pour l'expérience. 175 00:10:39,348 --> 00:10:41,225 Je veux aller de l'avant. 176 00:10:41,308 --> 00:10:45,562 Ça serait mieux que quelqu'un d'autre les lise, 177 00:10:45,646 --> 00:10:48,399 car je risque de refuser de lire ceci ou cela. 178 00:10:48,482 --> 00:10:50,734 Vous avez ma permission. 179 00:10:51,443 --> 00:10:53,195 C'est dur de revivre ça, 180 00:10:53,278 --> 00:10:56,448 parce que je le revis comme la première fois. 181 00:10:56,532 --> 00:10:58,409 C'est douloureux. 182 00:11:11,088 --> 00:11:14,216 "Je suis contente d'avoir ce journal. Ça va m'aider. 183 00:11:14,800 --> 00:11:16,719 "J'écrirai peut-être un livre un jour. 184 00:11:17,803 --> 00:11:19,221 "J'adore les mots. 185 00:11:19,304 --> 00:11:22,599 "Ils m'aident à m'évader de cette situation ridicule. 186 00:11:22,683 --> 00:11:25,352 "Viens avec moi. J'ouvre la voie. 187 00:11:25,936 --> 00:11:27,855 "Le monde s'ouvre quand j'écris. 188 00:11:29,398 --> 00:11:33,652 "À l'école, j'écrivais des histoires sur des enfants abandonnés. 189 00:11:33,736 --> 00:11:35,571 "J'ai dû beaucoup souffrir. 190 00:11:36,488 --> 00:11:38,657 "La vie me joue encore des tours. 191 00:11:38,741 --> 00:11:41,285 "J'essaie de me démarquer parmi l'ineptie. 192 00:11:43,579 --> 00:11:47,374 "Je sais que chacun crée son propre degré de drame dans sa vie. 193 00:11:47,458 --> 00:11:49,501 "Certains plus que d'autres. 194 00:11:50,210 --> 00:11:54,089 "On peut dire que je suis très créative ou très dramatique. 195 00:11:55,048 --> 00:11:55,924 "Qui sait ? 196 00:11:56,550 --> 00:11:58,135 "Bisous, Pamela." 197 00:12:01,263 --> 00:12:05,184 J'ai toujours été attirée par les mauvais garçons. 198 00:12:06,560 --> 00:12:10,439 Un de mes premiers copains me laissait souvent sur la route 199 00:12:10,522 --> 00:12:12,441 et essayait de me renverser. 200 00:12:13,442 --> 00:12:17,654 Il m'a virée d'une voiture en roulant, j'ai fait un atterrissage de gym. 201 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 Ces choses peuvent s'avérer utiles. 202 00:12:22,910 --> 00:12:26,663 Après mon diplôme, je voulais découvrir Vancouver. 203 00:12:27,790 --> 00:12:31,084 Quand on grandit sur une île, le continent fait peur. 204 00:12:32,169 --> 00:12:35,589 Ma mère disait : "N'y va pas. Quelqu'un est mort au Texas." 205 00:12:35,672 --> 00:12:38,425 J'ai répondu : "C'est loin de Vancouver." 206 00:12:38,509 --> 00:12:41,887 Et elle : "Tout est relié. Ne va pas sur le continent !" 207 00:12:43,472 --> 00:12:46,517 J'ai pris le ferry et j'ai rencontré quelqu'un. 208 00:12:47,684 --> 00:12:49,186 J'ai emménagé avec lui. 209 00:12:49,728 --> 00:12:52,231 Il avait une liaison avec quelqu'un. 210 00:12:52,856 --> 00:12:57,736 Quand ton copain lave son pénis dans l'évier, c'est qu'il a une liaison. 211 00:12:57,820 --> 00:13:02,366 Et j'ai écrit : "Il lave son pénis dans l'évier, c'est suspect." 212 00:13:05,452 --> 00:13:07,538 Je rigole, mais sur le coup, c'est horrible. 213 00:13:13,252 --> 00:13:16,964 Ma copine avait des amis, représentants de la bière Labatt, 214 00:13:17,047 --> 00:13:20,843 {\an8}qui nous ont invitées à un match. Les Lions, football canadien. 215 00:13:21,468 --> 00:13:25,597 {\an8}Le football ne m'intéressait pas, mais elle voulait vraiment y aller. 216 00:13:26,098 --> 00:13:30,602 On est allés au stade et on portait tous des t-shirts Labatt. 217 00:13:31,645 --> 00:13:34,481 Le caméraman m'a filmée et diffusée à l'écran. 218 00:13:34,982 --> 00:13:38,819 Je me rappelle que je n'arrivais pas à y croire. 219 00:13:39,611 --> 00:13:43,407 Le type de Labatt m'a dit : "Lève-toi et montre le t-shirt." 220 00:13:43,490 --> 00:13:47,286 Je me suis levée et je suis passée plusieurs fois à l'écran. 221 00:13:48,912 --> 00:13:52,082 On m'a amenée sur le terrain pour un tirage au sort. 222 00:13:52,165 --> 00:13:55,085 J'ai dû choisir un numéro dans un bol. 223 00:13:55,168 --> 00:13:57,254 En levant les yeux, j'ai pensé : 224 00:13:57,754 --> 00:14:02,009 "On dirait un million de gommes dans les gradins." C'était énorme et… 225 00:14:04,219 --> 00:14:06,638 On m'a appelée la fille Blue Zone. 226 00:14:07,806 --> 00:14:11,351 Et Labatt m'a demandé de faire une pub pour eux. 227 00:14:12,561 --> 00:14:13,562 Et une affiche. 228 00:14:14,479 --> 00:14:17,608 C'était dans les pubs des matchs et partout. 229 00:14:20,152 --> 00:14:23,655 Peu de temps après, mon téléphone a sonné et j'ai décroché. 230 00:14:24,323 --> 00:14:28,118 "Marilyn Grabowski de Playboy, on vous veut en couverture." 231 00:14:28,201 --> 00:14:29,036 J'ai dit : 232 00:14:30,120 --> 00:14:31,121 "Playboy ?" 233 00:14:31,914 --> 00:14:36,752 Elle dit : "On a fouillé le monde entier pour la couverture d'octobre 1989. 234 00:14:36,835 --> 00:14:37,961 "On vous veut." 235 00:14:38,795 --> 00:14:43,133 J'ai répondu : "Vous me voulez ? Vraiment ?" 236 00:14:43,216 --> 00:14:45,594 Elle dit : "Vraiment, je vous assure." 237 00:14:47,888 --> 00:14:52,684 Je devais rejoindre Los Angeles, mais je n'avais jamais pris l'avion. 238 00:14:52,768 --> 00:14:54,728 J'ai eu des soucis à l'aéroport. 239 00:14:55,312 --> 00:14:58,649 "La raison de votre voyage ?" "Je pose pour Playboy." 240 00:14:58,732 --> 00:15:02,611 {\an8}Je leur ai montré la lettre de Hefner, et ils m'ont dit : 241 00:15:02,694 --> 00:15:04,821 "Vous ne pouvez pas travailler aux États-Unis." 242 00:15:04,905 --> 00:15:06,406 J'ai dit : "Quoi ?" 243 00:15:07,574 --> 00:15:11,578 Je me suis changée aux toilettes et je suis allée à un autre guichet. 244 00:15:11,662 --> 00:15:15,582 Quand j'arrive, la même femme me dit : "Bien tenté." 245 00:15:15,666 --> 00:15:17,167 Je n'en revenais pas. 246 00:15:17,250 --> 00:15:20,337 Le seul moyen d'y aller, c'était le bus. 247 00:15:20,921 --> 00:15:24,132 Les contrôles à la frontière ne sont pas réguliers. 248 00:15:24,216 --> 00:15:25,759 J'étais très inquiète. 249 00:15:26,593 --> 00:15:29,429 Mais je n'ai pas été contrôlée. 250 00:15:29,513 --> 00:15:31,890 J'ai atteint les États-Unis, à Seattle. 251 00:15:33,475 --> 00:15:36,395 Le lendemain, j'ai pris l'avion pour Los Angeles. 252 00:15:41,733 --> 00:15:42,567 "J'arrive. 253 00:15:43,694 --> 00:15:45,696 "Je descends de l'avion. 254 00:15:46,738 --> 00:15:49,366 {\an8}"Je vois une pancarte avec un lapin. 255 00:15:49,866 --> 00:15:50,867 {\an8}"Très discret." 256 00:15:51,910 --> 00:15:53,453 {\an8}C'était la Gay Pride. 257 00:15:53,996 --> 00:15:55,831 J'ai appelé ma mère : 258 00:15:55,914 --> 00:15:59,334 "Les gens gays existent et ils se baladent en short rose." 259 00:15:59,418 --> 00:16:01,253 Elle répond : "Tu es arrivée !" 260 00:16:03,380 --> 00:16:06,758 "Je sors de la limousine. J'étais à l'avant évidemment. 261 00:16:07,509 --> 00:16:10,512 "Je le remercie de m'avoir laissée m'asseoir là. 262 00:16:10,595 --> 00:16:12,431 "Pas de compagnie à l'arrière." 263 00:16:13,682 --> 00:16:16,727 La limousine s'arrête à la fontaine et on m'amène. 264 00:16:16,810 --> 00:16:19,604 Le manoir Playboy est comme un château. 265 00:16:20,689 --> 00:16:21,982 {\an8}"Marilyn débarque 266 00:16:22,983 --> 00:16:24,651 {\an8}"et me dévisage. 267 00:16:24,735 --> 00:16:27,237 {\an8}"Elle va me dire de rentrer chez moi. 268 00:16:27,320 --> 00:16:28,655 "Je suis pas à la hauteur. 269 00:16:29,156 --> 00:16:31,950 "Mais elle me dit qu'ils sont ravis de m'avoir. 270 00:16:33,118 --> 00:16:34,703 "À ma grande surprise. 271 00:16:35,203 --> 00:16:38,874 "Des affiches de cinq mètres de femmes nues dans les couloirs. 272 00:16:42,044 --> 00:16:46,757 Un environnement de sexe, drogue, rock 'n' roll et art underground. 273 00:16:46,840 --> 00:16:50,177 Je me disais : "Je connais cette personne. 274 00:16:50,260 --> 00:16:53,430 "C'est Tony Curtis ? Scott Baio ? Sean Penn ?" 275 00:16:53,513 --> 00:16:55,640 De belles femmes en robes de soie, 276 00:16:55,724 --> 00:16:58,935 Monique St-Pierre et sa coupe à la Michelle Pfeiffer. 277 00:16:59,019 --> 00:17:02,022 "Une fille passe en peignoir, en gloussant. 278 00:17:02,522 --> 00:17:06,568 "Puis une autre sort et la poursuit avec un verre de champagne. 279 00:17:06,651 --> 00:17:08,361 "Magnifique. 280 00:17:09,154 --> 00:17:11,156 "Je me sens alors quelconque." 281 00:17:11,948 --> 00:17:14,576 J'avais un jean délavé, un t-shirt Nirvana, 282 00:17:14,659 --> 00:17:17,537 des chaussettes à pompons. 283 00:17:19,331 --> 00:17:22,042 "On dirait qu'ils vont me teindre les cheveux." 284 00:17:22,542 --> 00:17:26,755 J'avais mis du spray éclaircissant sur toute ma tête, 285 00:17:26,838 --> 00:17:28,381 car je voulais des mèches. 286 00:17:28,465 --> 00:17:31,218 Le résultat ressemblait à du papier kraft. 287 00:17:31,301 --> 00:17:33,095 Ce n'était pas joli. 288 00:17:33,887 --> 00:17:37,099 Arrivée à Playboy, la première chose qu'ils ont faite, 289 00:17:37,182 --> 00:17:41,269 c'est de me teindre les cheveux avec une couleur naturelle. 290 00:17:42,562 --> 00:17:46,274 "Je n'ai jamais été aussi blonde, mais j'apprécie. 291 00:17:46,775 --> 00:17:49,361 "Je me sens à la fois contente et gênée. 292 00:17:50,028 --> 00:17:51,279 "Que fais-je ici ?" 293 00:17:54,241 --> 00:17:56,660 Quand j'étais jeune, j'étais très timide. 294 00:17:57,327 --> 00:17:58,703 Je détestais mon corps. 295 00:18:00,664 --> 00:18:05,001 Mon père avait des magazines Playboy, cachés sous des bandes dessinées. 296 00:18:05,085 --> 00:18:07,671 Je trouvais ces femmes si belles. 297 00:18:07,754 --> 00:18:09,464 Je les enviais. 298 00:18:11,383 --> 00:18:14,511 Mes camarades de classe aussi étaient belles et beaux. 299 00:18:14,594 --> 00:18:16,471 Mais pas moi. 300 00:18:17,931 --> 00:18:20,350 À cause de ce que j'ai vécu étant enfant, 301 00:18:20,433 --> 00:18:24,855 j'avais très honte de mon corps et de ce qui m'était arrivé. 302 00:18:28,483 --> 00:18:31,194 "J'avais 12 ou 13 ans, avec mon amie. 303 00:18:31,820 --> 00:18:34,531 "Elle avait le béguin pour un garçon plus âgé. 304 00:18:35,240 --> 00:18:36,908 "On est allées chez un ami. 305 00:18:37,409 --> 00:18:39,995 "Elle a suivi ce garçon à l'étage. 306 00:18:40,495 --> 00:18:45,041 "J'ai commencé à jouer au backgammon avec son ami en l'attendant. 307 00:18:45,125 --> 00:18:49,254 "On a joué un moment, puis il m'a proposé un massage. 308 00:18:50,964 --> 00:18:53,341 "Il avait 25 ans, j'en avais 12. 309 00:18:54,593 --> 00:18:55,719 "Il m'a violée. 310 00:19:00,015 --> 00:19:01,850 "J'ai cru que c'était ma faute. 311 00:19:03,101 --> 00:19:05,478 "Ma mère souffrait encore pour mon père. 312 00:19:06,021 --> 00:19:07,981 "Je ne voulais pas en rajouter. 313 00:19:08,565 --> 00:19:10,775 "Je ne l'ai dit à personne." 314 00:19:12,152 --> 00:19:13,361 J'ai essayé de l'oublier. 315 00:19:13,862 --> 00:19:17,282 Mais j'avais l'impression que c'était tatoué sur mon front. 316 00:19:17,365 --> 00:19:21,077 Tout le monde pouvait deviner que j'avais eu un rapport sexuel. 317 00:19:21,161 --> 00:19:22,913 Moi, je voulais le cacher. 318 00:19:24,831 --> 00:19:29,669 C'était aussi ma première expérience sexuelle, donc… 319 00:19:30,712 --> 00:19:32,339 Ça m'a beaucoup perturbée. 320 00:19:33,798 --> 00:19:35,508 Ça m'a rendue très timide. 321 00:19:35,592 --> 00:19:38,595 Ça m'a beaucoup complexée. 322 00:19:40,388 --> 00:19:41,223 SEPTEMBRE 1989 323 00:19:41,306 --> 00:19:43,600 Lors de ma première séance photo, 324 00:19:43,683 --> 00:19:47,979 je me suis dit : "Pourquoi ma timidité me paralyse autant ? 325 00:19:48,063 --> 00:19:52,025 "Je déteste tout ce passé qui a créé ce manque de confiance en moi." 326 00:19:53,401 --> 00:19:56,071 C'est comme une prison. Je dois m'échapper. 327 00:19:57,113 --> 00:20:01,868 Dès le premier cliché, j'ai eu l'impression de me jeter d'un pont 328 00:20:01,952 --> 00:20:04,037 et de tomber. Clac ! 329 00:20:07,540 --> 00:20:11,836 C'était la première fois que je me sentais libérée. 330 00:20:14,214 --> 00:20:15,048 "Séance photo. 331 00:20:15,715 --> 00:20:20,553 "Timide au début, à la fin de la semaine, on devait m'empêcher de courir toute nue. 332 00:20:22,305 --> 00:20:24,808 "Sur le côté. Est-ce que je le fais bien ? 333 00:20:26,351 --> 00:20:29,854 "Dans ma tête, je me voyais du point de vue de la caméra. 334 00:20:30,438 --> 00:20:32,357 "Après, je me suis éclatée." 335 00:20:34,484 --> 00:20:39,322 Je me souviens que dans la fontaine, j'étais assez dénudée. 336 00:20:39,406 --> 00:20:42,784 La soie sur ma peau m'a donné la chair de poule. 337 00:20:42,867 --> 00:20:46,788 C'est là qu'une femme sauvage est née. 338 00:20:51,042 --> 00:20:55,255 J'avais l'impression que c'était une porte d'entrée vers un autre monde. 339 00:20:57,382 --> 00:20:59,884 Pour reprendre le contrôle de ma sexualité. 340 00:20:59,968 --> 00:21:02,929 Et je l'ai fait de façon magistrale. 341 00:21:07,183 --> 00:21:10,478 "J'ai sauté partout, je me suis roulée par terre, 342 00:21:10,562 --> 00:21:14,524 "j'ai sucé mes doigts et mes cheveux sont devenus mon accessoire. 343 00:21:15,275 --> 00:21:18,069 "Après tout, c'était ma seule garde-robe. 344 00:21:18,737 --> 00:21:20,238 "Et les chaussures. 345 00:21:20,322 --> 00:21:22,866 "Avec mes chaussures, je me sentais vêtue." 346 00:21:24,159 --> 00:21:27,746 Ça m'a plu et j'ai réalisé que je pouvais le faire, 347 00:21:27,829 --> 00:21:29,706 que j'étais douée. 348 00:21:29,789 --> 00:21:32,667 Plus que belle, j'étais douée pour ça. 349 00:21:34,252 --> 00:21:38,131 Dans cette page centrale de Playboy, je joue un personnage. 350 00:21:38,214 --> 00:21:39,883 Je me suis bien amusée. 351 00:21:40,884 --> 00:21:44,012 Que ferait mon personnage dans cette situation ? 352 00:21:44,095 --> 00:21:46,097 Mais je suis dans cette situation. 353 00:21:48,808 --> 00:21:51,561 J'étais à Los Angeles depuis quelques semaines. 354 00:21:51,644 --> 00:21:55,690 Je me suis dit : "Bon, j'ai fait Playboy. Je rentre chez moi." 355 00:21:56,441 --> 00:21:59,569 Le lendemain, Marilyn Grabowski m'a emmenée déjeuner. 356 00:21:59,652 --> 00:22:02,072 Hefner voulait que je sois playmate. 357 00:22:02,155 --> 00:22:02,989 J'étais… 358 00:22:04,032 --> 00:22:06,659 Je n'arrivais pas à réaliser. 359 00:22:06,743 --> 00:22:10,121 "Tu devrais rester à Los Angeles pour y faire carrière." 360 00:22:10,205 --> 00:22:11,414 Si j'y ai songé ? 361 00:22:12,916 --> 00:22:15,251 J'ai appelé ma mère. "Fais-le." 362 00:22:15,835 --> 00:22:18,630 Je lui ai dit de vivre sa vie, d'être libre. 363 00:22:19,881 --> 00:22:22,425 J'ai pas fait Playboy, on m'a pas demandé. 364 00:22:30,266 --> 00:22:33,353 "Cher journal, je suis au milieu de nulle part. 365 00:22:33,895 --> 00:22:37,190 "Je dois prendre trois autoroutes pour aller à Hollywood. 366 00:22:37,690 --> 00:22:39,609 "Tout ça pour de l'air pur. 367 00:22:40,777 --> 00:22:42,112 "J'aime conduire ici. 368 00:22:42,612 --> 00:22:46,324 "Tout le monde sait où il va et veut y arriver vite. 369 00:22:46,408 --> 00:22:48,243 "Même les mamies vont vite. 370 00:22:48,326 --> 00:22:49,661 "À 130 km/h. 371 00:22:51,079 --> 00:22:54,874 "Je viens d'adopter un chien, Star. Il recevra beaucoup d'amour." 372 00:22:56,292 --> 00:22:58,044 J'avais un petit appartement. 373 00:22:58,128 --> 00:23:01,756 Avec une assiette, une fourchette, une cuillère. Aucun meuble. 374 00:23:02,298 --> 00:23:06,177 Je me suis assise et j'ai pensé : "Bon, voilà." 375 00:23:09,347 --> 00:23:11,766 "C'est incroyable que je sois ici. 376 00:23:11,850 --> 00:23:15,979 "Venant d'une petite ville très isolée, avec un père alcoolique. 377 00:23:16,771 --> 00:23:18,898 "Je vivais dans un monde imaginaire. 378 00:23:19,649 --> 00:23:22,569 "Je ne reproche pas mon enfance à mes parents. 379 00:23:23,153 --> 00:23:27,115 "Je suis reconnaissante parce que j'ai acquis beaucoup de qualités. 380 00:23:27,615 --> 00:23:29,033 "Je suis une survivante. 381 00:23:29,534 --> 00:23:31,161 "Bisous, Pamela." 382 00:23:34,289 --> 00:23:37,250 {\an8}MAISON DES PARENTS DE PAMELA 383 00:23:37,333 --> 00:23:40,128 {\an8}C'était… On n'a pas besoin de plus. 384 00:23:40,211 --> 00:23:42,464 Non, c'est bien. Bonne taille. 385 00:23:43,590 --> 00:23:45,383 Ce n'est pas végan, c'est sûr. 386 00:23:46,259 --> 00:23:49,429 Où sont tes jolies robes ? 387 00:23:49,512 --> 00:23:51,639 Plus besoin de montrer mon corps. 388 00:23:51,723 --> 00:23:53,683 On le voit à travers la robe. 389 00:23:53,766 --> 00:23:55,894 Il parait plus fin comme ça. 390 00:23:58,771 --> 00:24:01,941 Ma mère me parlait de beauté, coiffure, maquillage. 391 00:24:04,569 --> 00:24:07,614 Elle m'a appris à me teindre les cheveux. 392 00:24:09,282 --> 00:24:10,825 C'est à deux minutes. 393 00:24:10,909 --> 00:24:14,454 Tout est à deux minutes à Ladysmith, même s'il y a du monde. 394 00:24:16,206 --> 00:24:19,501 Cinq dollars la boîte. Je le fais moi-même en 20 minutes. 395 00:24:20,001 --> 00:24:21,920 Blond scandinave, me voilà. 396 00:24:22,837 --> 00:24:27,008 À part les cheveux, seins et chaussures, tout est naturel chez moi. 397 00:24:27,091 --> 00:24:31,179 Je n'avais encore jamais demandé dans une interview : 398 00:24:31,262 --> 00:24:34,057 "Peut-on parler de vos seins ?" 399 00:24:34,974 --> 00:24:38,728 De quoi ? De qui ? De ces trucs que j'accompagne ? 400 00:24:38,811 --> 00:24:42,023 J'ai toujours dit que mes seins avaient une carrière, pas moi. 401 00:24:42,524 --> 00:24:44,442 Tu veux les voir ? Je rigole. 402 00:24:45,652 --> 00:24:48,947 Il ne vaut mieux pas. Ils sont dans un sale état. 403 00:24:49,989 --> 00:24:51,950 - Où ai-je été opérée ? - Oui. 404 00:24:52,033 --> 00:24:56,412 C'est une question personnelle, mais… Parlons plutôt de ça. 405 00:24:56,496 --> 00:24:59,207 Je ne savais pas mentir pendant les interviews. 406 00:24:59,290 --> 00:25:03,378 Quand on me demandait si j'étais opérée, je répondais. 407 00:25:03,461 --> 00:25:06,089 Et ça a ouvert la voie. 408 00:25:06,172 --> 00:25:09,300 - Vous aviez une petite poitrine ? - Non. 409 00:25:09,384 --> 00:25:11,844 Dans la salle de sport du manoir Playboy, 410 00:25:11,928 --> 00:25:15,473 je regardais les femmes et j'enviais leurs corps. 411 00:25:15,557 --> 00:25:17,016 C'était incroyable. 412 00:25:17,100 --> 00:25:23,106 Kimberly Hefner, la femme de Hefner, m'a dit qu'elles étaient toutes opérées. 413 00:25:23,189 --> 00:25:26,109 J'ai répondu : "Vraiment ? Je m'inscris où ?" 414 00:25:28,111 --> 00:25:29,571 Et voilà. 415 00:25:30,613 --> 00:25:34,033 Une décision spontanée. Je n'ai pas beaucoup réfléchi. 416 00:25:34,117 --> 00:25:38,371 J'ignore pourquoi mes seins intéressaient autant. Ils étaient normaux. 417 00:25:39,205 --> 00:25:40,873 Mais j'étais assez naïve. 418 00:25:40,957 --> 00:25:44,752 Et je pense qu'à l'époque, c'était culotté de dire la vérité. 419 00:25:44,836 --> 00:25:46,629 On m'a demandé, j'ai dit oui. 420 00:25:46,713 --> 00:25:48,006 {\an8}Vous êtes refaite ? 421 00:25:48,590 --> 00:25:51,593 {\an8}- Oui. Ce sont des implants, Larry. - Ah oui ? 422 00:25:52,302 --> 00:25:54,679 {\an8}- Vraiment ? - Oui. 423 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 {\an8}C'était perturbant. Je pensais : "Vraiment ? 424 00:25:57,557 --> 00:25:59,475 {\an8}"On va encore parler de ça ?" 425 00:25:59,559 --> 00:26:00,893 {\an8}Mais tu fais avec. 426 00:26:03,062 --> 00:26:03,896 Oui. 427 00:26:03,980 --> 00:26:05,857 Vous avez de beaux bijoux. 428 00:26:05,940 --> 00:26:06,774 Merci. 429 00:26:07,317 --> 00:26:08,985 Il s'est dit tant de choses… 430 00:26:09,068 --> 00:26:11,237 - Elle me fixe… - Regardez vos mains. 431 00:26:11,321 --> 00:26:13,823 "Il s'est dit tant de choses." 432 00:26:13,906 --> 00:26:17,035 - Qui voudriez-vous être et pourquoi ? - Vous. 433 00:26:17,118 --> 00:26:18,828 Pourquoi ? Ça m'intrigue. 434 00:26:18,911 --> 00:26:21,372 Pour vous torturer en vous interrogeant sur vos seins. 435 00:26:21,456 --> 00:26:22,582 Oui, ça marcherait. 436 00:26:25,918 --> 00:26:27,712 Ce n'est pas si intéressant. 437 00:26:29,505 --> 00:26:33,176 C'est déplacé de poser ces questions aux femmes. 438 00:26:33,259 --> 00:26:36,471 Il doit y avoir des limites à ne pas franchir. 439 00:26:38,473 --> 00:26:42,185 J'attendais l'opportunité de faire quelque chose 440 00:26:42,268 --> 00:26:45,104 qui intéresserait plus les gens. 441 00:26:45,188 --> 00:26:46,939 Plus que mon corps. 442 00:26:48,107 --> 00:26:51,486 J'ai emménagé ici pour travailler pour Playboy, 443 00:26:51,569 --> 00:26:54,364 donc mes connaissances viennent de Playboy. 444 00:26:54,447 --> 00:26:57,408 Peut-être qu'un jour, je serai actrice. 445 00:26:58,660 --> 00:27:01,079 "Le 21 mai 1991. 446 00:27:01,871 --> 00:27:04,540 "Je prépare un plan d'action pour ma carrière. 447 00:27:04,624 --> 00:27:06,292 "J'ai trop attendu. 448 00:27:07,794 --> 00:27:09,337 "Il est temps de briller, 449 00:27:09,420 --> 00:27:12,548 "pas comme sex-symbol, mais comme actrice." 450 00:27:13,800 --> 00:27:15,718 Playboy était comme mon agent. 451 00:27:15,802 --> 00:27:18,346 Les offres de boulot passaient par Playboy. 452 00:27:18,846 --> 00:27:22,100 On m'a proposé une audition pour Alerte à Malibu. 453 00:27:23,434 --> 00:27:25,353 C'était sur le rêve californien. 454 00:27:29,649 --> 00:27:32,735 {\an8}J'ai été fier d'être la star d'Alerte à Malibu, 455 00:27:32,819 --> 00:27:36,698 {\an8}une série sur les sauveteurs, des hommes et femmes courageux. 456 00:27:38,032 --> 00:27:41,577 On a essayé de me faire auditionner à Marina del Rey, 457 00:27:41,661 --> 00:27:43,788 une ville exotique et lointaine. 458 00:27:44,288 --> 00:27:47,834 Je trouvais ça trop loin, alors j'ai ignoré la proposition. 459 00:27:48,376 --> 00:27:53,214 {\an8}Susie et moi voulions vraiment cette fille. Et elle a annulé 11 fois. 460 00:27:53,297 --> 00:27:58,302 {\an8}On a continué les auditions en disant : "Il y a une fille qu'il faut voir." 461 00:27:58,386 --> 00:28:02,098 "Vous êtes Pamela Anderson ? Celle qui n'est jamais venue ?" 462 00:28:02,181 --> 00:28:03,182 J'ai dit oui. 463 00:28:03,266 --> 00:28:05,852 {\an8}Et elle avait tellement d'énergie 464 00:28:05,935 --> 00:28:08,730 et une si grande personnalité, c'était la bonne. 465 00:28:09,230 --> 00:28:12,275 ALERTE À MALIBU 466 00:28:12,358 --> 00:28:14,736 {\an8}C'est ainsi qu'est née CJ. 467 00:28:15,862 --> 00:28:17,613 Action ! 468 00:28:17,697 --> 00:28:19,907 C'était mon premier boulot d'actrice. 469 00:28:19,991 --> 00:28:22,577 Je ne savais pas ce que je faisais. 470 00:28:24,036 --> 00:28:27,039 {\an8}Je suis navrée, Mitch. J'ai été surprise de te voir. 471 00:28:27,832 --> 00:28:29,584 {\an8}Pas autant que moi. 472 00:28:30,293 --> 00:28:31,461 Comment ça va, CJ ? 473 00:28:32,462 --> 00:28:33,421 Et Larry ? 474 00:28:33,921 --> 00:28:35,882 Ne parle pas de lui ou tu finis à l'eau. 475 00:28:35,965 --> 00:28:39,552 Le réalisateur disait : "Soyez réalistes. Action !" 476 00:28:41,053 --> 00:28:41,888 Tiens bon ! 477 00:28:44,432 --> 00:28:47,059 Quand ça n'allait pas : "Plus de mouettes !" 478 00:28:47,143 --> 00:28:50,271 Quelqu'un arrivait avec des biscuits 479 00:28:50,354 --> 00:28:52,940 et les lançait en l'air. 480 00:28:53,024 --> 00:28:55,151 Faites peur aux oiseaux. 481 00:28:56,360 --> 00:28:59,030 On n'avait pas l'impression de travailler. 482 00:28:59,113 --> 00:29:01,449 On était payés à rester sur la plage. 483 00:29:04,535 --> 00:29:07,955 On n'a pas vu venir le succès. 484 00:29:08,748 --> 00:29:12,794 En termes de téléspectateurs, cette série n'a pas de rival. 485 00:29:13,377 --> 00:29:16,422 C'est la série la plus populaire au monde. 486 00:29:18,758 --> 00:29:21,010 Une des premières séries américaines en Chine. 487 00:29:21,511 --> 00:29:26,057 Doublage mandarin d'Alerte à Malibu. Même si la traduction importe peu. 488 00:29:27,183 --> 00:29:29,727 On pouvait regarder la série sans le son. 489 00:29:29,811 --> 00:29:32,647 L'histoire était secondaire. 490 00:29:38,986 --> 00:29:43,866 Pamela Anderson est un vrai régal pour les yeux. 491 00:29:44,492 --> 00:29:47,328 Avec elle, courir au ralenti est une forme d'art. 492 00:29:47,411 --> 00:29:50,498 C'est très difficile d'apprendre à courir au ralenti. 493 00:29:52,458 --> 00:29:54,335 Son magnétisme rayonnait. 494 00:29:54,418 --> 00:29:57,713 {\an8}On a réalisé que Pamela avait un truc à part. 495 00:30:00,383 --> 00:30:01,217 Pamela ! 496 00:30:01,843 --> 00:30:05,638 Aller en Europe pour la promotion d'Alerte à Malibu, c'était fou. 497 00:30:05,721 --> 00:30:08,724 Les gens tombaient à la renverse. 498 00:30:08,808 --> 00:30:11,269 Je me souviens des foules. 499 00:30:14,772 --> 00:30:15,940 Ma première invitée 500 00:30:16,023 --> 00:30:18,985 est la superstar internationale d'Alerte à Malibu. 501 00:30:19,068 --> 00:30:20,987 Voici Pamela Anderson. 502 00:30:22,029 --> 00:30:23,698 Voici Pamela Anderson. 503 00:30:23,781 --> 00:30:24,866 Pamela Anderson. 504 00:30:24,949 --> 00:30:27,326 Une des plus grandes stars au monde. 505 00:30:27,410 --> 00:30:29,328 L'adorable Pamela Anderson. 506 00:30:31,497 --> 00:30:34,876 "Salut, maman. C'était sympa de te parler ce matin. 507 00:30:36,085 --> 00:30:38,713 "J'espère que cette année sera bonne. 508 00:30:39,755 --> 00:30:42,174 "J'espère vous acheter une maison bientôt. 509 00:30:42,258 --> 00:30:43,801 "C'est mon rêve. 510 00:30:44,844 --> 00:30:47,638 "Je vais travailler dur pour y arriver." 511 00:30:56,147 --> 00:30:56,981 Waouh ! 512 00:30:58,941 --> 00:30:59,942 Plus vite, bébé ! 513 00:31:01,569 --> 00:31:04,113 {\an8}MARI DE PAMELA 514 00:31:04,822 --> 00:31:08,451 J'avais cette propriété, que j'ai abandonnée pendant 25 ans. 515 00:31:08,534 --> 00:31:10,369 Elle était en ruines. 516 00:31:10,453 --> 00:31:15,082 Mais je savais que j'allais revenir pour m'occuper de mes parents. 517 00:31:15,583 --> 00:31:18,252 Et après la Covid, j'ai décidé de rester. 518 00:31:19,754 --> 00:31:22,757 Comme je m'ennuyais, j'ai voulu la retaper. 519 00:31:22,840 --> 00:31:25,509 Un de mes artisans m'a paru mignon. 520 00:31:26,886 --> 00:31:27,970 Mince. 521 00:31:28,554 --> 00:31:30,056 Je me suis mariée à Noël. 522 00:31:30,890 --> 00:31:33,309 C'est un Canadien. Un homme normal. 523 00:31:34,352 --> 00:31:36,854 Je me suis dit que je devais essayer. 524 00:31:38,689 --> 00:31:39,523 Oui. 525 00:31:40,650 --> 00:31:41,609 Je ne sais pas. 526 00:31:41,692 --> 00:31:44,654 Parfois, j'ignore si je suis vivante ou morte. 527 00:31:48,199 --> 00:31:52,119 Je pense que c'était le moment pour moi de rentrer à la maison. 528 00:31:54,121 --> 00:31:56,540 Comme un saumon qui y rentre pour mourir. 529 00:31:56,624 --> 00:31:57,583 Je plaisante. 530 00:31:59,585 --> 00:32:00,503 Horrible. 531 00:32:05,466 --> 00:32:07,259 1990. 532 00:32:07,343 --> 00:32:08,177 Quoi ? 533 00:32:09,762 --> 00:32:11,430 C'est amusant à lire. 534 00:32:11,514 --> 00:32:14,433 Je faisais un gâteau pour les 33 ans de Mario. 535 00:32:14,517 --> 00:32:16,060 C'était il y a longtemps. 536 00:32:16,143 --> 00:32:17,812 "Le 8 janvier 1990. 537 00:32:19,105 --> 00:32:20,564 "Mario Van P me manque. 538 00:32:21,273 --> 00:32:23,651 {\an8}"Je veux juste être aimée par quelqu'un, 539 00:32:23,734 --> 00:32:26,070 {\an8}"que je chérirai en retour. 540 00:32:26,696 --> 00:32:29,031 "Je veux que ce soit Mario. 541 00:32:29,115 --> 00:32:32,535 "Je me suis réveillée chez Mario et suis allée chez Scott." 542 00:32:32,618 --> 00:32:34,495 Désolée, c'est bizarre. 543 00:32:38,416 --> 00:32:40,084 Pourquoi j'ai écrit ça ? 544 00:32:40,167 --> 00:32:44,964 Je n'imaginais pas faire un documentaire où on saurait que j'étais une traînée. 545 00:32:46,716 --> 00:32:49,844 Je suis sortie brièvement avec d'autres acteurs. 546 00:32:49,927 --> 00:32:53,139 Avec qui d'autre je suis sortie ? Pas mal d'hommes. 547 00:32:53,222 --> 00:32:55,057 Comme Scott Baio. 548 00:32:56,100 --> 00:33:00,646 J'achèterai peut-être une Hyundai à son père, pour 5 000 $. 549 00:33:01,230 --> 00:33:07,111 Il refusait que je conduise sa Mercedes et disait que je ne valais qu'une Hyundai. 550 00:33:07,778 --> 00:33:09,447 Il était méchant avec moi. 551 00:33:09,947 --> 00:33:11,615 - Dean Cain ? - Oh, oui. 552 00:33:14,410 --> 00:33:16,954 Inutile de tous les passer en revue. 553 00:33:18,289 --> 00:33:19,123 Eric Nies ? 554 00:33:19,206 --> 00:33:23,169 Oui, je suis sortie avec Eric Nies. Pourquoi on a rompu, déjà ? 555 00:33:24,170 --> 00:33:27,882 Vous êtes très amoureuse d'un Français. Mon Dieu ! 556 00:33:27,965 --> 00:33:30,593 - Comment s'appelle-t-il ? - David Charvet. 557 00:33:30,676 --> 00:33:32,845 - Charvet ? - David Charvet. 558 00:33:32,928 --> 00:33:34,138 C'est le bon. 559 00:33:34,221 --> 00:33:36,807 - L'amour de votre vie. - L'amour de ma vie. 560 00:33:37,683 --> 00:33:39,852 "Le 18 décembre 1992. 561 00:33:40,352 --> 00:33:43,814 "David ne dort plus dans la même chambre que moi. 562 00:33:43,898 --> 00:33:45,775 "Je sais que c'est la fin. 563 00:33:46,817 --> 00:33:49,195 "Je ne me marierai jamais. Je le sais. 564 00:33:49,737 --> 00:33:52,907 "Je vivrai avec mes parents et on mourra ensemble. 565 00:33:53,908 --> 00:33:55,785 "Star est avec moi, au moins. 566 00:33:57,119 --> 00:33:59,538 "On ne tourne plus jusqu'en mai. 567 00:34:00,706 --> 00:34:03,834 "Cette pause est une sacrée aventure, 568 00:34:03,918 --> 00:34:06,629 "mais j'adore tourner sur la plage, dans l'eau. 569 00:34:07,129 --> 00:34:08,255 "C'est tout moi. 570 00:34:08,339 --> 00:34:09,632 "Totalement Pamela." 571 00:34:10,633 --> 00:34:12,593 CJ Parker est inspirée de moi. 572 00:34:12,676 --> 00:34:14,845 C'était une hippie romantique. 573 00:34:14,929 --> 00:34:16,263 Je suis amoureuse. 574 00:34:16,931 --> 00:34:20,309 Pas encore, CJ. Tu viens de le rencontrer. 575 00:34:20,893 --> 00:34:24,063 Il fait ressortir des sentiments inconnus en moi. 576 00:34:24,146 --> 00:34:25,648 Tu dis ça à chaque fois. 577 00:34:25,731 --> 00:34:26,941 C'est différent, là. 578 00:34:29,902 --> 00:34:32,404 {\an8}J'ai rencontré Kelly Slater sur le plateau. 579 00:34:32,488 --> 00:34:34,573 Il a été mon grand amour. 580 00:34:37,201 --> 00:34:39,703 Il était si gentil avec moi. 581 00:34:41,956 --> 00:34:43,165 Voici Kelly. 582 00:34:43,249 --> 00:34:44,250 Avec des cheveux. 583 00:34:45,209 --> 00:34:46,293 Si beau. 584 00:34:46,377 --> 00:34:47,920 Il est vraiment beau. 585 00:34:51,048 --> 00:34:54,802 Quand je sortais avec Kelly, j'avais d'autres copains 586 00:34:54,885 --> 00:34:57,638 et lui d'autres copines. J'étais pas la seule. 587 00:34:57,721 --> 00:35:00,432 J'aimerais remercier mes copines et ma… 588 00:35:00,516 --> 00:35:02,560 Ma petite copine et mes amis. 589 00:35:03,435 --> 00:35:05,396 C'était un bourreau des cœurs. 590 00:35:06,313 --> 00:35:09,150 Un esprit libre. Impossible de le posséder. 591 00:35:09,233 --> 00:35:15,156 Mais personne n'appartient à personne. Il faut laisser les autres être eux-mêmes. 592 00:35:15,239 --> 00:35:18,325 Parfois, une personne… n'est pas faite pour toi. 593 00:35:22,830 --> 00:35:26,250 "Je préfère un instant d'amour à une vie misérable. 594 00:35:26,750 --> 00:35:30,421 "J'adore être amoureuse, vulnérable et généreuse. 595 00:35:30,921 --> 00:35:33,007 "C'est la seule façon de vivre. 596 00:35:33,090 --> 00:35:33,924 "Vulnérable." 597 00:35:35,426 --> 00:35:37,845 J'adore la vie de femme amoureuse. 598 00:35:38,804 --> 00:35:41,015 Je me souviens que Sylvester Stallone 599 00:35:41,098 --> 00:35:43,475 m'a proposé d'être sa copine principale. 600 00:35:43,559 --> 00:35:46,562 "Si ça veut dire qu'il y en a d'autres, non." 601 00:35:46,645 --> 00:35:49,773 Il a dit que c'était la meilleure offre à Hollywood. 602 00:35:51,233 --> 00:35:54,653 Je voulais être amoureuse. Je ne voulais rien de moins. 603 00:36:01,744 --> 00:36:03,078 Dis bonjour ! 604 00:36:03,579 --> 00:36:05,873 J'étais copropriétaire du club Sanctuary. 605 00:36:07,291 --> 00:36:10,544 Au Nouvel An, j'étais avec ma meilleure amie, Melanie. 606 00:36:10,628 --> 00:36:12,171 - Melanie ! - Salut ! 607 00:36:12,254 --> 00:36:13,339 Et Tommy était là. 608 00:36:14,131 --> 00:36:16,926 Le batteur de Mötley Crüe. Le rockeur Tommy Lee. 609 00:36:17,009 --> 00:36:19,595 Le batteur à l'image de bad boy. 610 00:36:25,559 --> 00:36:27,853 J'ai offert un shot à tout le monde. 611 00:36:27,937 --> 00:36:31,106 Pensant que c'était que pour lui, Tommy s'est approché 612 00:36:31,190 --> 00:36:33,442 et il m'a léché le visage. 613 00:36:33,525 --> 00:36:35,778 J'ai léché Melanie et ainsi de suite. 614 00:36:37,613 --> 00:36:40,282 Après, mon téléphone n'a pas arrêté de sonner. 615 00:36:40,783 --> 00:36:45,454 Il me laissait des messages où il chantait des chansons grivoises. 616 00:36:47,706 --> 00:36:49,291 Je ne lui répondais pas. 617 00:36:49,959 --> 00:36:53,254 J'étais très occupée, je tournais tous les jours. 618 00:36:53,337 --> 00:36:56,173 J'étais dans Alerte à Malibu et Playboy. 619 00:36:56,257 --> 00:37:01,178 Un jour, j'étais dehors et mon téléphone a sonné. J'ai cru que c'était mon agent. 620 00:37:01,762 --> 00:37:03,847 Puis j'ai reconnu Tommy. 621 00:37:03,931 --> 00:37:06,433 Il avait l'air triste, il a dit : "Salut." 622 00:37:06,934 --> 00:37:11,814 J'ai dit : "Salut, désolée de t'avoir zappé. Je vais à Cancún." 623 00:37:11,897 --> 00:37:15,109 "Sans moi ?" Moi : "Non, tu ne viens pas au Mexique." 624 00:37:15,192 --> 00:37:18,237 "J'y vais pour une séance photo." "Je t'y rejoins." 625 00:37:18,320 --> 00:37:21,949 "Tu ne peux pas venir." Lui : "J'y vais. Je te retrouverai." 626 00:37:22,032 --> 00:37:23,284 Et moi : "Merde !" 627 00:37:25,035 --> 00:37:29,999 En arrivant, j'ai dit à l'hôtel de ne pas laisser entrer ce mec tatoué. 628 00:37:30,082 --> 00:37:31,625 On est à Cancún. 629 00:37:32,334 --> 00:37:33,919 C'est incroyable. 630 00:37:34,003 --> 00:37:36,630 FÉVRIER 1995 631 00:37:36,714 --> 00:37:40,384 On va là-bas ce soir, à La Boom. 632 00:37:41,218 --> 00:37:42,428 Quelque part là-bas. 633 00:37:42,886 --> 00:37:47,182 Tommy me laissait des messages : "Je suis à Cancún, voici mon hôtel. 634 00:37:47,266 --> 00:37:50,936 "Je suis avec des potes. Je vais te chercher, hôtel par hôtel." 635 00:37:51,437 --> 00:37:54,898 Je me suis dit : "Je risque quoi ? 636 00:37:54,982 --> 00:37:59,028 "On part demain. Je l'appelle et on passe une soirée avec eux." 637 00:38:00,612 --> 00:38:02,614 "Je risque quoi ?" Si j'avais su. 638 00:38:04,325 --> 00:38:06,368 On est allées à La Boom. 639 00:38:06,452 --> 00:38:07,828 C'est très techno. 640 00:38:08,704 --> 00:38:12,249 Ils entrent, je vais vers eux. Ma copine reconnait pas Tommy. 641 00:38:12,333 --> 00:38:15,919 Ils portaient tous un marcel blanc, des chaînes, un jean. 642 00:38:16,003 --> 00:38:19,631 Ils se ressemblaient. Et ma copine Alexis a dit : "C'est lui." 643 00:38:22,843 --> 00:38:25,554 On a bu du champagne et j'ai pris de l'ecstasy. 644 00:38:25,637 --> 00:38:27,014 Ma première fois. 645 00:38:30,559 --> 00:38:32,519 Mes pupilles étaient comme ça. 646 00:38:32,603 --> 00:38:34,897 C'était cool, avec mes yeux clairs. 647 00:38:40,819 --> 00:38:42,529 Le reste est flou. 648 00:38:43,364 --> 00:38:44,615 Un joyeux bazar flou. 649 00:38:50,245 --> 00:38:51,789 On se sentait invincibles. 650 00:38:55,417 --> 00:38:58,253 Ce soir-là, il m'a regardée et m'a dit : 651 00:38:58,921 --> 00:39:01,882 "Tu veux te marier ?" J'ai répondu oui. 652 00:39:01,965 --> 00:39:05,803 Il m'a dit : "As-tu déjà ressenti ça ?" J'ai répondu non. 653 00:39:05,886 --> 00:39:08,514 Il a pris la bague de son ami, 654 00:39:08,597 --> 00:39:11,183 l'a mise à mon doigt, et voilà. 655 00:39:12,810 --> 00:39:15,312 On a parlé des heures des préparatifs. 656 00:39:18,941 --> 00:39:21,735 "Tommy et moi ne pouvions pas être séparés. 657 00:39:21,819 --> 00:39:24,905 "Je me suis dit : 'Pourquoi pas ? Un nouveau départ.' 658 00:39:24,988 --> 00:39:26,407 "Ce sera une aventure. 659 00:39:27,449 --> 00:39:31,578 "Et à partir de là, c'était un fantasme, mon fantasme." 660 00:39:32,454 --> 00:39:34,248 - Salut, chérie. - Salut, bébé. 661 00:39:35,833 --> 00:39:38,293 Les gens se marient au bout de deux ans, 662 00:39:38,377 --> 00:39:40,546 quand ils s'aiment assez. 663 00:39:41,046 --> 00:39:42,381 On change chaque jour. 664 00:39:43,132 --> 00:39:45,092 Donc, il faut être courageux. 665 00:39:45,175 --> 00:39:47,594 Waouh ! On se marie aujourd'hui. 666 00:39:47,678 --> 00:39:49,930 - Je sais. - T'en penses quoi ? 667 00:39:50,431 --> 00:39:51,348 C'est génial ! 668 00:39:51,432 --> 00:39:52,266 Oui. 669 00:39:52,850 --> 00:39:56,854 Après quelques jours ensemble à Cancún, on s'est mariés. 670 00:39:56,937 --> 00:39:58,272 Salut, ma belle. 671 00:40:00,065 --> 00:40:03,986 Quelques personnes de La Boom étaient à notre mariage. 672 00:40:04,570 --> 00:40:08,198 Ma demoiselle d'honneur, on l'a rencontrée au club ce soir-là. 673 00:40:09,074 --> 00:40:11,994 On sirotait des cocktails sur des chaises longues. 674 00:40:12,953 --> 00:40:15,789 Je me suis mariée en bikini, Tommy en short. 675 00:40:17,499 --> 00:40:19,668 Je suis la plus chanceuse du monde. 676 00:40:22,212 --> 00:40:23,922 Mon beau mari. 677 00:40:24,006 --> 00:40:25,799 Miam, miam, miam. 678 00:40:28,010 --> 00:40:29,219 Un problème ? 679 00:40:29,720 --> 00:40:34,641 Je suis pas radin, mais on devrait acheter de la vodka. Celle-ci coûte 8 $. 680 00:40:34,725 --> 00:40:36,018 Quelle heure est-il ? 681 00:40:36,101 --> 00:40:38,145 Il est 15h15. 682 00:40:38,228 --> 00:40:40,439 On a bu deux bouteilles de champagne. 683 00:40:41,023 --> 00:40:44,401 - On n'a plus de vodka ? - Des bébés Coronitas. 684 00:40:44,485 --> 00:40:47,654 - Coronitas. - Coronitas ! 685 00:40:47,738 --> 00:40:49,656 J'ai demandé son nom de famille. 686 00:40:49,740 --> 00:40:53,327 Je croyais qu'il s'appelait Tommy Lee Jones. 687 00:40:53,410 --> 00:40:55,579 "Non ! C'est quelqu'un d'autre." 688 00:40:57,247 --> 00:40:58,290 Mon bébé. 689 00:40:59,416 --> 00:41:00,709 Je vois tes fesses. 690 00:41:01,376 --> 00:41:02,336 Salut, beauté. 691 00:41:08,926 --> 00:41:12,429 Avec Tommy, il n'y avait pas de secret, pas de tromperie, 692 00:41:12,513 --> 00:41:14,181 il ne jouait à aucun jeu. 693 00:41:14,264 --> 00:41:19,019 C'était vraiment un amour intense, explosif, à cœur ouvert. 694 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 Miam, miam, miam. 695 00:41:25,192 --> 00:41:26,151 C'est mon bébé. 696 00:41:27,986 --> 00:41:29,196 Regarde ces orteils. 697 00:41:30,364 --> 00:41:31,365 Pleins de sable. 698 00:41:31,448 --> 00:41:33,242 Non. J'aime bien. 699 00:41:33,325 --> 00:41:34,368 Non, laisse-les. 700 00:41:37,788 --> 00:41:38,622 Embrasse-moi. 701 00:41:41,708 --> 00:41:42,793 Au revoir, Cancún. 702 00:41:43,669 --> 00:41:46,171 Je sortais avec Kelly Slater à l'époque, 703 00:41:46,713 --> 00:41:50,425 et je devais aller le voir en Floride et rencontrer sa famille. 704 00:41:50,926 --> 00:41:53,387 Il était choqué que je me sois mariée. 705 00:41:54,179 --> 00:41:55,264 C'était horrible. 706 00:41:56,139 --> 00:42:00,686 Et dans l'avion pour Los Angeles, je me souviens avoir demandé à Tommy : 707 00:42:00,769 --> 00:42:02,104 "Tu aimes les œufs ?" 708 00:42:04,773 --> 00:42:06,483 On ne se connaissait pas. 709 00:42:07,276 --> 00:42:11,071 Ça a fini par être une magnifique histoire d'amour. 710 00:42:15,409 --> 00:42:18,036 On a atterri devant des tas de paparazzis. 711 00:42:19,580 --> 00:42:20,664 C'était dingue. 712 00:42:22,040 --> 00:42:23,333 Tout le monde était choqué. 713 00:42:24,543 --> 00:42:28,171 Pamela et Tommy se marient après quatre jours ensemble. 714 00:42:28,255 --> 00:42:30,966 Quatre jours de flirt sur les plages de Cancún. 715 00:42:31,049 --> 00:42:33,844 Tommy et Pam nagent dans le bonheur. 716 00:42:33,927 --> 00:42:36,346 Le bonheur des jeunes mariés. 717 00:42:36,430 --> 00:42:38,932 Certains pensent que Pamela Anderson 718 00:42:39,016 --> 00:42:42,936 aura une influence apaisante sur le rockeur sauvage Tommy Lee. 719 00:42:46,481 --> 00:42:48,734 {\an8}- Bientôt. On veut des bébés. - Oui. 720 00:42:54,906 --> 00:42:56,617 On emménage aujourd'hui. 721 00:42:58,702 --> 00:42:59,703 {\an8}Qui êtes-vous ? 722 00:43:05,584 --> 00:43:06,668 {\an8}Debout, dormeur. 723 00:43:07,753 --> 00:43:09,546 {\an8}Je filme tout. 724 00:43:11,048 --> 00:43:12,049 Ma chambre. 725 00:43:12,841 --> 00:43:17,054 {\an8}Les rideaux sont fermés à cause des paparazzis. 726 00:43:17,554 --> 00:43:19,389 On filmait tout à l'époque. 727 00:43:19,473 --> 00:43:21,308 {\an8}On avait toujours un caméscope. 728 00:43:22,184 --> 00:43:26,438 {\an8}On utilisait la cassette, on la rangeait et on en prenait une autre. 729 00:43:26,521 --> 00:43:28,774 Je suis contente d'avoir filmé ces moments. 730 00:43:28,857 --> 00:43:30,484 Il faut me mettre enceinte. 731 00:43:30,567 --> 00:43:31,401 Je sais. 732 00:43:32,110 --> 00:43:32,944 J'essaie. 733 00:43:35,280 --> 00:43:38,241 MAI 1995 FESTIVAL DE CANNES 734 00:43:39,951 --> 00:43:42,120 Mon premier Festival de Cannes. 735 00:43:42,204 --> 00:43:45,248 On y était pour annoncer le tournage de Barb Wire. 736 00:43:47,042 --> 00:43:49,961 C'est mon seul vrai rôle au cinéma. 737 00:43:51,088 --> 00:43:56,760 La plupart des conférences de presse ici s'intéressent à l'art du cinéma. 738 00:43:56,843 --> 00:43:59,012 Mais pas celle de Pamela. 739 00:43:59,096 --> 00:44:02,724 Vous essayez d'avoir un bébé ? Combien d'enfants voulez-vous ? 740 00:44:03,433 --> 00:44:05,811 On en veut combien ? Deux ou trois. 741 00:44:06,645 --> 00:44:08,063 - Deux ou trois. - Deux. 742 00:44:08,146 --> 00:44:10,524 Deux. Oui, on y travaille. 743 00:44:11,858 --> 00:44:15,028 Barb Wire, c'était la folie avant même qu'on tourne. 744 00:44:16,029 --> 00:44:17,739 Mais après Cannes, 745 00:44:18,323 --> 00:44:21,451 ils ont pensé que ce serait énorme et ont tout changé. 746 00:44:21,535 --> 00:44:26,415 Le réalisateur et le scénario. Je ne sais même pas de quoi parle ce film. 747 00:44:26,915 --> 00:44:27,749 Aucune idée. 748 00:44:28,208 --> 00:44:29,459 {\an8}- Ça tourne. - Action. 749 00:44:29,543 --> 00:44:30,877 Et action ! 750 00:44:30,961 --> 00:44:33,380 Je devrais t'exploser la tête. 751 00:44:33,964 --> 00:44:36,174 Je prenais une voix spéciale. 752 00:44:36,258 --> 00:44:38,301 Je parlais juste très bas. 753 00:44:39,720 --> 00:44:41,847 Ne m'appelle pas bébé. 754 00:44:42,806 --> 00:44:46,226 Je trouvais ça horrible. 755 00:44:46,935 --> 00:44:49,813 Je tournais Alerte à Malibu en journée 756 00:44:49,896 --> 00:44:52,065 et Barb Wire le soir et le week-end. 757 00:44:52,774 --> 00:44:53,608 Ça roule ? 758 00:44:54,109 --> 00:44:58,655 Pendant le tournage, Tommy et moi avons appris que j'étais enceinte. 759 00:45:01,992 --> 00:45:03,994 {\an8}On faisait la chambre d'enfant. 760 00:45:06,329 --> 00:45:07,664 {\an8}On avait hâte. 761 00:45:07,748 --> 00:45:09,416 {\an8}C'est mignon ! 762 00:45:10,751 --> 00:45:14,963 {\an8}C'est notre premier bébé, je dois voir comment ça va changer ma vie 763 00:45:15,046 --> 00:45:16,882 et occuper mon temps. 764 00:45:16,965 --> 00:45:19,342 On me disait : "Tu es enceinte, on sait, 765 00:45:19,843 --> 00:45:25,182 "mais tu devras faire du kick-boxing en corset de 45 cm, 18 heures par jour." 766 00:45:25,265 --> 00:45:28,393 C'est ça, le travail. J'ai dit : "Je peux le faire." 767 00:45:29,019 --> 00:45:30,562 Les voilà, à l'œuvre. 768 00:45:30,645 --> 00:45:34,983 J'ai de la chance de faire un film. J'aimerais avoir d'autres projets. 769 00:45:35,734 --> 00:45:37,903 "Je suis ravie de ma carrière. 770 00:45:37,986 --> 00:45:39,404 "J'en veux plus. 771 00:45:39,988 --> 00:45:42,616 "Je vais être la meilleure actrice possible. 772 00:45:43,325 --> 00:45:44,451 "Je donnerai tout." 773 00:45:45,202 --> 00:45:49,664 Ce rôle difficile est un défi et je dois travailler dur. 774 00:45:49,748 --> 00:45:51,750 Le corps a ses limites. 775 00:45:51,833 --> 00:45:54,795 {\an8}Sur le plateau, je me suis sentie mal. 776 00:45:55,295 --> 00:45:57,255 {\an8}Elle était vraiment mal en point. 777 00:45:57,339 --> 00:45:59,800 {\an8}Elle était pâle et tremblait. 778 00:46:00,467 --> 00:46:03,887 J'ai fini à l'hôpital. J'ai fait une fausse couche. 779 00:46:06,097 --> 00:46:09,100 Tommy dormait dans le lit d'hôpital avec moi. 780 00:46:10,227 --> 00:46:14,731 On était complètement anéantis. On voulait vraiment fonder une famille. 781 00:46:15,398 --> 00:46:17,776 ANDERSON ET LEE PERDENT LEUR ENFANT 782 00:46:17,859 --> 00:46:18,693 FAUSSE COUCHE 783 00:46:18,777 --> 00:46:20,612 En sortant de l'hôpital, 784 00:46:20,695 --> 00:46:24,991 les paparazzis nous suivaient et on n'était pas d'humeur. 785 00:46:26,535 --> 00:46:28,954 {\an8}Tommy essayait d'échapper aux paparazzis. 786 00:46:29,037 --> 00:46:31,456 {\an8}Il a commencé à faire une embardée. 787 00:46:31,540 --> 00:46:34,668 {\an8}Je lui ai dit d'arrêter puis j'ai pensé : "Eh merde !" 788 00:46:34,751 --> 00:46:38,880 {\an8}J'ai ouvert la portière et elle a heurté la portière du paparazzi. 789 00:46:39,506 --> 00:46:40,382 {\an8}J'ai craqué. 790 00:46:41,466 --> 00:46:45,136 {\an8}On saute sur la voiture, Tommy casse le pare-brise d'un coup de botte. 791 00:46:45,220 --> 00:46:46,221 C'était fou. 792 00:46:46,888 --> 00:46:49,891 On disait : "Ne vous approchez pas de nous." 793 00:46:50,851 --> 00:46:53,979 {\an8}J'étais bouleversée. Je suis retournée au travail. 794 00:46:54,062 --> 00:46:55,897 {\an8}C'était le plus dur. 795 00:46:55,981 --> 00:46:58,733 D'essayer de me remettre dans le film. 796 00:46:58,817 --> 00:47:01,319 Selon les rumeurs, vous vous droguez. 797 00:47:01,403 --> 00:47:03,071 J'ai fait une fausse couche. 798 00:47:03,864 --> 00:47:06,324 Barb Wire n'a pas bien marché. 799 00:47:06,408 --> 00:47:07,284 Non. 800 00:47:07,367 --> 00:47:10,579 Donc, à bien des égards, c'est votre premier échec. 801 00:47:10,662 --> 00:47:13,498 Ça n'a pas eu le succès qu'on imaginait tous. 802 00:47:14,332 --> 00:47:17,669 Mais après la fausse couche, je n'y pensais pas vraiment. 803 00:47:19,045 --> 00:47:20,297 "Je suis déprimée. 804 00:47:21,172 --> 00:47:24,175 "Je n'ai fait qu'étouffer la douleur. 805 00:47:24,968 --> 00:47:28,388 "Je n'ai jamais pu faire le deuil de mon premier bébé. 806 00:47:29,097 --> 00:47:30,223 "Je suis dévastée." 807 00:47:34,603 --> 00:47:35,979 - C'est… - C'est quoi ? 808 00:47:36,062 --> 00:47:40,066 Une fête d'Halloween ? C'était avant Dylan. Les 37 ans de Tommy. 809 00:47:40,150 --> 00:47:41,026 Non, ne… 810 00:47:41,985 --> 00:47:44,154 - C'est un autre paramètre ? - Oui. 811 00:47:44,237 --> 00:47:46,823 Ça doit être le trois, comme à l'époque. 812 00:47:46,907 --> 00:47:48,491 - Une fois. - Voilà. 813 00:47:48,575 --> 00:47:50,619 - Appuie sur lecture. - Bien. 814 00:47:51,411 --> 00:47:53,788 {\an8}FILS DE PAMELA 815 00:47:53,872 --> 00:47:54,831 Joyeux Noël ! 816 00:47:54,915 --> 00:47:58,835 On est à l'hôtel Mainsborough et on s'éclate. 817 00:47:59,419 --> 00:48:00,545 Un bus à étage ! 818 00:48:00,629 --> 00:48:01,671 DÉCEMBRE 1995 819 00:48:03,298 --> 00:48:05,216 J'ai filmé ce plan tant de fois. 820 00:48:06,134 --> 00:48:07,677 Je viens de payer… 821 00:48:07,761 --> 00:48:10,472 On apprend tout sur la bière. Je bois ça. 822 00:48:11,139 --> 00:48:12,682 - C'est bien. - De l'eau ! 823 00:48:13,308 --> 00:48:17,187 {\an8}NOM : PAMELA LEE 824 00:48:17,771 --> 00:48:19,856 Filme mon ventre de femme enceinte. 825 00:48:19,940 --> 00:48:20,857 Tu vas éclater. 826 00:48:22,275 --> 00:48:23,652 Une nouvelle grossesse. 827 00:48:25,028 --> 00:48:25,946 J'étais ravie. 828 00:48:29,783 --> 00:48:32,744 Ma femme a l'air de s'amuser. 829 00:48:32,827 --> 00:48:35,372 C'est pas un bon jour, je suis malade. 830 00:48:35,455 --> 00:48:37,832 Je me sens bien un jour sur deux. 831 00:48:37,916 --> 00:48:40,293 On ne filme pas Pamela ces jours-là. 832 00:48:42,045 --> 00:48:44,881 Si maman ne boit pas son thé, elle m'engueule. 833 00:48:46,049 --> 00:48:48,051 Tu bois, je suis déjà en colère. 834 00:48:51,012 --> 00:48:52,055 Je l'ai embrassé. 835 00:48:52,138 --> 00:48:54,265 - Je ne sais pas… - Embrasse-moi. 836 00:48:54,349 --> 00:48:55,392 "Tommy. 837 00:48:55,475 --> 00:48:58,436 "Il est amour, sexe, rock 'n' roll, 838 00:48:58,520 --> 00:49:01,564 "doux, sans oublier talentueux, romantique, 839 00:49:02,065 --> 00:49:03,149 "et soulard." 840 00:49:04,150 --> 00:49:05,318 Couronne-moi. 841 00:49:05,402 --> 00:49:07,195 "Téméraires et optimistes, 842 00:49:07,278 --> 00:49:10,615 "on a un mode de vie unique qui nous convient." 843 00:49:10,699 --> 00:49:12,367 {\an8}21 DÉCEMBRE 1995 844 00:49:12,450 --> 00:49:14,119 {\an8}Fish and chips au vinaigre. 845 00:49:15,245 --> 00:49:18,081 {\an8}- J'en fais quoi ? - Mets-les sur tes nichons. 846 00:49:20,750 --> 00:49:21,835 Super, bébé ! 847 00:49:21,918 --> 00:49:23,628 De la taille de mes tétons. 848 00:49:25,213 --> 00:49:26,423 Je t’aime. 849 00:49:26,506 --> 00:49:27,340 Je t’aime. 850 00:49:28,174 --> 00:49:29,009 Beaucoup ? 851 00:49:32,846 --> 00:49:33,680 Oui ! 852 00:49:34,764 --> 00:49:35,640 Au revoir. 853 00:49:35,724 --> 00:49:36,683 Fais un fondu. 854 00:49:38,435 --> 00:49:39,352 Appuie… Non. 855 00:49:39,436 --> 00:49:40,562 Avec le pouce. 856 00:49:47,610 --> 00:49:49,279 {\an8}Regarde ce que tu m'as fait. 857 00:49:50,280 --> 00:49:52,532 {\an8}"Le 20 mars 1996. 858 00:49:53,491 --> 00:49:55,326 {\an8}"Je me demande comment sera notre vie. 859 00:49:55,827 --> 00:49:58,246 {\an8}"J'ai hâte de jouer avec notre bébé." 860 00:49:58,329 --> 00:50:01,166 {\an8}- Papa boit déjà de la bière. - Papa boit déjà. 861 00:50:01,666 --> 00:50:04,461 {\an8}Oui, parce que papa est super content. 862 00:50:05,128 --> 00:50:06,337 {\an8}C'est moi. 863 00:50:06,880 --> 00:50:09,758 {\an8}Brandon est là-dedans. Je vois mon nombril. 864 00:50:10,258 --> 00:50:12,218 {\an8}"Je sens Brandon bouger. 865 00:50:12,302 --> 00:50:13,595 {\an8}"C'est dingue. 866 00:50:13,678 --> 00:50:17,182 {\an8}"J'ai une petite personne en moi, qui dépend de moi. 867 00:50:17,891 --> 00:50:19,392 {\an8}"Je l'aime tellement. 868 00:50:20,060 --> 00:50:22,437 {\an8}"Je serai la meilleure mère du monde." 869 00:50:22,520 --> 00:50:24,773 {\an8}Tous les paparazzis sont là. 870 00:50:25,857 --> 00:50:26,691 {\an8}Ces nazes. 871 00:50:29,444 --> 00:50:32,113 Les paparazzis encerclaient la maison. 872 00:50:32,197 --> 00:50:35,200 Derrière les arbres, attendant la naissance du bébé. 873 00:50:35,283 --> 00:50:36,201 De la folie. 874 00:50:36,284 --> 00:50:37,410 C'était horrible. 875 00:50:38,244 --> 00:50:40,789 {\an8}J'en connais un qui va bientôt être papa. 876 00:50:42,832 --> 00:50:44,542 {\an8}Brandon va naître ce soir ! 877 00:50:45,251 --> 00:50:46,086 {\an8}Le 1er juin. 878 00:50:46,169 --> 00:50:47,879 {\an8}"J'ai tellement hâte." 879 00:50:47,962 --> 00:50:49,089 {\an8}Il arrive, bébé ? 880 00:50:49,589 --> 00:50:50,673 {\an8}Je ne sais pas. 881 00:50:50,757 --> 00:50:54,803 {\an8}"L'expérience la plus folle de ma vie va avoir lieu chez nous, 882 00:50:54,886 --> 00:50:56,137 {\an8}"dans notre chambre. 883 00:50:56,221 --> 00:51:00,058 {\an8}"La naissance de notre bel enfant, Brandon Thomas Lee." 884 00:51:02,352 --> 00:51:04,813 JUIN 1996 885 00:51:04,896 --> 00:51:05,730 {\an8}5 JUIN 1996 886 00:51:05,814 --> 00:51:06,981 {\an8}Salut, maman. 887 00:51:07,065 --> 00:51:08,149 {\an8}Salut, chéri. 888 00:51:08,233 --> 00:51:09,984 {\an8}Félicitations. 889 00:51:10,068 --> 00:51:11,861 {\an8}Chéri, on a fait un burrito. 890 00:51:12,946 --> 00:51:15,323 {\an8}Dix-sept heures de travail naturel. 891 00:51:16,699 --> 00:51:17,700 {\an8}Bonjour, Brandon. 892 00:51:18,326 --> 00:51:19,494 {\an8}Coucou. 893 00:51:19,994 --> 00:51:22,038 {\an8}C'est papa et maman. 894 00:51:23,039 --> 00:51:24,457 {\an8}Il joue avec papa. 895 00:51:25,291 --> 00:51:26,543 {\an8}Chéri, tu es papa. 896 00:51:27,961 --> 00:51:29,504 {\an8}C'est une nouvelle vie. 897 00:51:31,714 --> 00:51:33,633 {\an8}Il est né à 3h05. 898 00:51:33,716 --> 00:51:35,510 {\an8}À 3h02, je crois. 899 00:51:37,220 --> 00:51:39,681 {\an8}Il était tard, c'est tout ce que je sais. 900 00:51:42,016 --> 00:51:44,561 {\an8}C'était une période très heureuse de ma vie. 901 00:51:45,353 --> 00:51:48,982 On n'avait pas conscience que tout allait changer. 902 00:51:49,065 --> 00:51:50,859 Bien, dites au revoir. 903 00:51:50,942 --> 00:51:51,985 Au revoir. 904 00:51:55,405 --> 00:51:57,365 On y arrive petit à petit. 905 00:51:57,448 --> 00:51:58,616 Le bassin à carpes. 906 00:52:02,036 --> 00:52:04,205 On faisait des travaux à la maison. 907 00:52:06,249 --> 00:52:09,836 Dans le garage, on avait un coffre de la taille d'un frigo. 908 00:52:09,919 --> 00:52:12,755 Un coffre-fort, derrière un mur en moquette. 909 00:52:12,839 --> 00:52:16,301 Avec les armes de Tommy, mon bikini de mariage, 910 00:52:16,384 --> 00:52:19,470 les bouchons de chaque bouteille de champagne. 911 00:52:19,554 --> 00:52:20,805 Des trucs cucul. 912 00:52:22,432 --> 00:52:23,975 {\an8}Salut, ma reine. 913 00:52:24,058 --> 00:52:28,354 {\an8}Un jour, on était à la maison et Tommy va chercher un truc au coffre. 914 00:52:28,438 --> 00:52:33,443 En revenant, il dit : "C'est une blague ? Où as-tu mis le coffre ?" 915 00:52:33,526 --> 00:52:36,154 Il regardait mon assistant, John Roberts. 916 00:52:36,237 --> 00:52:39,407 John n'en avait aucune idée. 917 00:52:39,490 --> 00:52:41,242 Le coffre avait disparu. 918 00:52:44,621 --> 00:52:46,456 J'ai appelé la police. 919 00:52:46,539 --> 00:52:47,749 CAMBRIOLAGE 920 00:52:47,832 --> 00:52:49,918 On a porté plainte. 921 00:52:50,585 --> 00:52:52,462 Mais il ne s'est rien passé. 922 00:52:52,962 --> 00:52:54,839 On ignorait la date du vol, 923 00:52:54,923 --> 00:52:58,092 {\an8}car les travaux chez nous duraient depuis longtemps. 924 00:52:58,176 --> 00:53:00,762 Le vol pouvait remonter à six mois. 925 00:53:00,845 --> 00:53:03,932 On ignorait que le coffre avait disparu. 926 00:53:04,557 --> 00:53:06,684 On ne savait pas qu'il contenait 927 00:53:06,768 --> 00:53:09,229 quelque chose qui nous ferait du mal. 928 00:53:11,689 --> 00:53:12,982 Chéri, je te filme. 929 00:53:15,443 --> 00:53:19,989 Mais un jour, on a reçu un paquet dans notre boîte aux lettres. 930 00:53:21,241 --> 00:53:22,408 Tommy l'a ouvert. 931 00:53:23,993 --> 00:53:25,662 C'était une cassette vidéo. 932 00:53:26,579 --> 00:53:29,582 Tommy m'a dit de monter et il l'a regardée. 933 00:53:30,250 --> 00:53:32,210 Je ne l'ai jamais regardée. 934 00:53:33,086 --> 00:53:36,881 Ensuite, il est monté et m'a dit : "Ça va te faire un choc. 935 00:53:37,507 --> 00:53:40,510 "C'est une vidéo de nous en train de faire l'amour." 936 00:53:44,722 --> 00:53:45,890 Oh, mon Dieu. 937 00:53:46,683 --> 00:53:48,643 On a réalisé qu'ils avaient nos vidéos. 938 00:53:49,227 --> 00:53:50,853 On s'est dit : "Eh merde." 939 00:53:52,730 --> 00:53:54,774 On venait de se marier. 940 00:53:54,857 --> 00:53:56,150 Je t'aime, Tommy. 941 00:53:56,234 --> 00:53:57,652 Je t'aime ! 942 00:53:57,735 --> 00:54:01,364 On était tout le temps nus et on se filmait en vacances. 943 00:54:01,864 --> 00:54:03,741 On faisait les idiots. 944 00:54:03,825 --> 00:54:05,618 Il klaxonnait avec son pénis. 945 00:54:06,244 --> 00:54:07,120 Quel talent. 946 00:54:08,579 --> 00:54:13,876 Ils ont cherché tous les passages dénudés sur chaque cassette et les ont réunis. 947 00:54:14,544 --> 00:54:15,461 Où est papa ? 948 00:54:15,545 --> 00:54:17,755 On ignore qui a envoyé la cassette. 949 00:54:18,339 --> 00:54:19,966 {\an8}Voilà. Preuve vidéo. 950 00:54:21,509 --> 00:54:23,886 {\an8}Si vous regardez ça, allez au diable. 951 00:54:24,679 --> 00:54:27,432 {\an8}Si quelqu'un vole ça, il ira en enfer. 952 00:54:27,515 --> 00:54:30,893 {\an8}Éteignez ça et rendez la cassette à ses propriétaires. 953 00:54:32,937 --> 00:54:33,771 {\an8}Brandon. 954 00:54:34,772 --> 00:54:35,898 {\an8}Peu de temps après… 955 00:54:35,982 --> 00:54:36,899 {\an8}Allô ? 956 00:54:36,983 --> 00:54:38,026 {\an8}FONDATEUR DE PENTHOUSE 957 00:54:38,109 --> 00:54:40,862 {\an8}… on a reçu une lettre de Bob Guccione de Penthouse. 958 00:54:42,697 --> 00:54:44,532 Il proposait de nous l'acheter. 959 00:54:44,615 --> 00:54:48,369 "Je vous donne cinq millions pour les droits de cette cassette." 960 00:54:49,495 --> 00:54:51,539 On a dit : "Va chier, rends-la." 961 00:54:52,040 --> 00:54:54,667 C'était censé être uniquement pour nous. 962 00:54:56,878 --> 00:55:00,715 On pensait que si on récupérait la cassette, ce serait réglé. 963 00:55:01,966 --> 00:55:05,553 On n'avait personne pour nous guider, car personne n'avait vécu ça. 964 00:55:06,220 --> 00:55:09,349 On n'avait pas de livre d'instructions 965 00:55:09,849 --> 00:55:12,894 pour tout récupérer ou faire disparaitre les images. 966 00:55:14,562 --> 00:55:16,522 AOÛT 1996 967 00:55:16,606 --> 00:55:19,525 Quelques semaines plus tard, Tommy a vu les infos 968 00:55:20,026 --> 00:55:22,737 et m'a dit : "Ça va te contrarier." 969 00:55:23,446 --> 00:55:27,575 Il m'a dit qu'une fille de Tower Records se faisait passer pour moi. 970 00:55:27,658 --> 00:55:31,204 Une star du porno dédicaçait la cassette de Pam et Tommy. 971 00:55:31,746 --> 00:55:34,624 C'était partout dans les tabloïds, les journaux. 972 00:55:34,707 --> 00:55:36,084 La cassette est sortie. 973 00:55:37,085 --> 00:55:38,628 VIDÉO POUR ADULTES ! 974 00:55:38,711 --> 00:55:40,797 LA VIDÉO DE TOMMY LEE 975 00:55:42,131 --> 00:55:43,132 Quelle violation. 976 00:55:44,175 --> 00:55:46,010 On était en colère et blessés. 977 00:55:46,094 --> 00:55:46,928 LUNE DE MIEL 978 00:55:47,011 --> 00:55:48,346 On se sent violés. 979 00:55:48,429 --> 00:55:53,851 {\an8}Un taré a décidé de diffuser en masse notre vidéo dans le monde entier. 980 00:55:54,644 --> 00:55:59,065 {\an8}Regrettez-vous d'avoir exploité des célébrités ou des inconnus ? 981 00:55:59,148 --> 00:56:02,985 {\an8}Non. Je pense qu'on n'a rien fait de mal. 982 00:56:03,069 --> 00:56:05,655 Pamela, tu peux t'arrêter ? 983 00:56:06,948 --> 00:56:08,491 Pamela, un commentaire… 984 00:56:08,574 --> 00:56:11,452 Après la sortie de la vidéo, on était très stressés. 985 00:56:11,536 --> 00:56:13,579 Les paparazzis étaient partout. 986 00:56:16,833 --> 00:56:19,544 {\an8}C'était notre première sortie depuis Brandon. 987 00:56:20,044 --> 00:56:23,548 On est allés au Viper Room. Mes parents gardaient Brandon. 988 00:56:24,132 --> 00:56:27,218 On partait et j'avais une caméra en plein visage. 989 00:56:29,303 --> 00:56:31,305 - Va te faire foutre ! - Hé, Tommy. 990 00:56:32,181 --> 00:56:33,015 Dégage ! 991 00:56:33,599 --> 00:56:34,434 Tommy, monte. 992 00:56:34,517 --> 00:56:36,644 On a été aspergés de gaz lacrymo. 993 00:56:36,727 --> 00:56:40,440 - Comment oses-tu faire ça ? - Je n'ai rien fait. 994 00:56:40,523 --> 00:56:42,775 - Espèce de camée. - Comment oses-tu ? 995 00:56:42,859 --> 00:56:45,445 Où est ton enfant à cette heure-ci ? 996 00:56:45,528 --> 00:56:47,697 - Avec ma mère ! - Où est ton bébé ? 997 00:56:47,780 --> 00:56:49,407 Où est ton bébé ? 998 00:56:49,490 --> 00:56:51,909 Avec ma mère ! Je vais te tuer. 999 00:56:51,993 --> 00:56:53,744 Espèce de connard ! 1000 00:56:55,037 --> 00:56:57,874 Tu le mérites, Tommy. T'es un connard ! 1001 00:57:02,503 --> 00:57:05,047 On ne savait pas comment gérer ça. 1002 00:57:05,131 --> 00:57:07,341 Enfin, qui sait gérer ça ? 1003 00:57:08,050 --> 00:57:10,928 Mais il fallait qu'on fasse quelque chose. 1004 00:57:11,012 --> 00:57:15,725 On devait au moins essayer de riposter parce que le vol a eu lieu chez nous. 1005 00:57:15,808 --> 00:57:19,228 Les gens ne devraient pas pouvoir vous voler 1006 00:57:19,312 --> 00:57:22,273 et vendre votre intimité au monde entier. 1007 00:57:25,651 --> 00:57:28,237 Tommy Lee et moi avons été volés. 1008 00:57:28,321 --> 00:57:32,950 IEG vend la vidéo dans le monde entier, illégalement, sans notre consentement. 1009 00:57:33,451 --> 00:57:37,371 On n'a rien touché ni rien signé pour sa commercialisation. 1010 00:57:38,122 --> 00:57:41,125 Et puis, Ed Masry, l'avocat d'Erin Brockovitch, 1011 00:57:41,209 --> 00:57:44,128 nous a contactés pour nous représenter. 1012 00:57:44,212 --> 00:57:45,296 On a accepté. 1013 00:57:45,379 --> 00:57:48,966 {\an8}Pam et Tommy sont les victimes dans cette affaire. 1014 00:57:49,050 --> 00:57:50,510 {\an8}Aucun doute là-dessus. 1015 00:57:50,593 --> 00:57:54,347 La vidéo est exploitée partout et tout le monde en tire profit. 1016 00:57:54,430 --> 00:57:57,808 C'est horrible, surtout à cette période de ma vie. 1017 00:57:57,892 --> 00:58:00,561 {\an8}Je pense que les coupables seront arrêtés. 1018 00:58:00,645 --> 00:58:03,272 {\an8}Ils paieront pour ça parce que c'est illégal. 1019 00:58:03,356 --> 00:58:05,149 {\an8}Je tiens à rappeler 1020 00:58:05,233 --> 00:58:08,736 {\an8}que Pam et Tommy ont refusé cinq millions de dollars 1021 00:58:08,819 --> 00:58:10,279 {\an8}pour publier la vidéo. 1022 00:58:11,405 --> 00:58:15,535 Mon combat vaut pour toutes les victimes de violation de la vie privée. 1023 00:58:15,618 --> 00:58:18,621 Je continuerai à me battre pour moi et mes enfants, 1024 00:58:19,121 --> 00:58:22,208 et pour que la loi reconnaisse ce crime. 1025 00:58:23,417 --> 00:58:25,920 Cette affaire de respect de la vie privée 1026 00:58:26,003 --> 00:58:28,464 était importante pour créer un précédent. 1027 00:58:30,591 --> 00:58:33,636 OCTOBRE 1997 1028 00:58:34,095 --> 00:58:37,223 Quand le procès a débuté, j'étais à nouveau enceinte. 1029 00:58:38,683 --> 00:58:41,519 J'avais peur que ça affecte la santé du bébé. 1030 00:58:43,437 --> 00:58:46,399 Je ne savais pas que j'allais être si humiliée. 1031 00:58:48,150 --> 00:58:52,530 En entrant dans la pièce, tous les hommes avaient des photos de moi, nue. 1032 00:58:54,031 --> 00:58:57,618 Les avocats ont dit : "Une playmate n'a pas d'intimité." 1033 00:58:58,578 --> 00:59:01,497 C'était un peu choquant, mais… 1034 00:59:07,128 --> 00:59:09,839 Ils posaient des questions sur ma vie sexuelle. 1035 00:59:10,423 --> 00:59:14,302 Je ne comprenais pas ces questions sur ma sexualité, 1036 00:59:14,385 --> 00:59:16,512 mes préférences, mon corps, 1037 00:59:16,596 --> 00:59:19,181 alors qu'on était là pour un bien volé. 1038 00:59:20,433 --> 00:59:23,519 Ça m'a donné l'impression d'être une femme horrible. 1039 00:59:23,603 --> 00:59:25,229 Un simple bout de viande. 1040 00:59:25,313 --> 00:59:28,524 Une pute qui ne devrait pas se soucier de ça. 1041 00:59:29,859 --> 00:59:32,028 Ils n'avaient aucune compassion. 1042 00:59:32,111 --> 00:59:35,156 "Elle est dans Playboy, elle aime se montrer nue." 1043 00:59:37,825 --> 00:59:40,161 J'avais choisi d'être dans le magazine. 1044 00:59:40,786 --> 00:59:42,580 Playboy m'a donné du pouvoir. 1045 00:59:43,956 --> 00:59:46,459 Mais dans ce cas, c'était comme un viol. 1046 00:59:48,502 --> 00:59:51,422 Ça m'a rappelé ce que j'ai vécu enfant. 1047 00:59:51,505 --> 00:59:55,301 Quand j'ai été violée, j'ai cru que tout le monde le saurait. 1048 00:59:56,385 --> 00:59:58,929 Le vol de la cassette m'a rappelé ça. 1049 01:00:00,431 --> 01:00:02,683 Et le procès était très brutal. 1050 01:00:04,018 --> 01:00:07,438 Je me souviens avoir pensé : "Pourquoi me détestent-ils ? 1051 01:00:07,521 --> 01:00:10,274 "Pourquoi ces adultes me détestent autant ?" 1052 01:00:12,109 --> 01:00:16,572 J'ignore combien de fois j'ai témoigné, mais j'ai dû revenir plein de fois. 1053 01:00:17,740 --> 01:00:21,202 J'ai dit à Tommy : "Je n'en peux plus." 1054 01:00:23,371 --> 01:00:25,581 Ça aurait été des années de combat. 1055 01:00:26,290 --> 01:00:29,710 Certains n'auraient rien lâché, mais j'étais enceinte. 1056 01:00:29,794 --> 01:00:31,837 Je voulais protéger le bébé. 1057 01:00:31,921 --> 01:00:36,133 Tommy et moi avions peur que je refasse une fausse couche. 1058 01:00:36,217 --> 01:00:41,514 On n'allait pas mettre la vie de Dylan en danger, ça m'aurait détruite. 1059 01:00:44,016 --> 01:00:45,851 Ça m'a dévastée. 1060 01:00:47,603 --> 01:00:50,773 Mais j'ai fermé les yeux et j'ai signé les papiers. 1061 01:00:50,856 --> 01:00:55,069 SIGNÉ : PAMELA ANDERSON LEE, TOMMY LEE, INTERNET ENTERTAINMENT GROUP 1062 01:00:55,152 --> 01:00:57,655 LES LEE PERDENT LEURS DROITS SUR LEUR VIDÉO 1063 01:00:57,738 --> 01:01:01,409 Les Lee ont abandonné leur procès contre la société de cybersexe IEG. 1064 01:01:01,909 --> 01:01:04,787 IEG diffuse la vidéo à un rythme effréné, 1065 01:01:04,870 --> 01:01:08,207 elle est déjà disponible sur de nombreux sites. 1066 01:01:08,290 --> 01:01:10,209 C'était le début d'Internet. 1067 01:01:10,292 --> 01:01:12,837 On n'imaginait pas du tout ça. 1068 01:01:12,920 --> 01:01:16,757 On ne savait pas que ça ferait le tour du monde en un instant. 1069 01:01:21,178 --> 01:01:25,266 {\an8}C'est la première vidéo virale. 1070 01:01:25,349 --> 01:01:27,268 On peut vendre plein de DVD, 1071 01:01:27,351 --> 01:01:30,521 mais quand on s'ouvre à Internet, c'est infini. 1072 01:01:30,604 --> 01:01:32,148 Tout le monde va voir ça ? 1073 01:01:32,231 --> 01:01:34,567 LES STARS RESTERONT NUES SUR LE NET 1074 01:01:34,650 --> 01:01:38,946 Tellement de personnes se sont connectées pour voir la sextape 1075 01:01:39,029 --> 01:01:41,574 que divers sites ont subi un embouteillage. 1076 01:01:41,657 --> 01:01:44,618 - Leurs moments intimes… - … ont fait fureur. 1077 01:01:44,702 --> 01:01:48,456 - Des millions de vues… - Une affaire privée bien publique. 1078 01:01:52,877 --> 01:01:54,670 On n'a pas gagné un centime. 1079 01:01:55,629 --> 01:02:00,217 Certains pensent que c'est un coup monté, mais pas du tout, ça me rend folle. 1080 01:02:00,301 --> 01:02:05,389 Quiconque regarde la vidéo, l'achète, ou la vend, est pathétique. 1081 01:02:07,558 --> 01:02:11,520 On ne peut pas chiffrer la douleur qu'elle a causée. 1082 01:02:12,271 --> 01:02:15,149 Allez-y, tout le monde se moque déjà de nous et… 1083 01:02:15,232 --> 01:02:17,568 Se moquer ? De quoi parlez-vous ? 1084 01:02:18,694 --> 01:02:19,904 Je suis choqué. 1085 01:02:19,987 --> 01:02:25,159 Tommy Lee et Pamela, Pamela et Tommy Lee… 1086 01:02:25,242 --> 01:02:28,954 J'étais l'objet de nombreuses blagues dans les talk-shows. 1087 01:02:29,705 --> 01:02:30,956 Super humiliant. 1088 01:02:31,040 --> 01:02:32,208 Ce n'est pas drôle. 1089 01:02:32,291 --> 01:02:35,544 - Non, c'est horrible pour nous. - Écoutez… 1090 01:02:35,628 --> 01:02:36,879 - Vraiment ? - Oui ! 1091 01:02:36,962 --> 01:02:39,048 Un jour, tout le monde t'aime… 1092 01:02:40,216 --> 01:02:43,594 Et une sextape suffit à changer ton image. 1093 01:02:44,261 --> 01:02:45,846 - Je l'ai en DVD. - Oui ? 1094 01:02:45,930 --> 01:02:47,890 L'image est nette. 1095 01:02:47,973 --> 01:02:48,933 C'est en DVD ? 1096 01:02:49,016 --> 01:02:50,059 - En DVD ? - Oui. 1097 01:02:50,142 --> 01:02:51,477 C'est pathétique. 1098 01:02:52,144 --> 01:02:55,815 {\an8}Après ça, mon image de bimbo a été renforcée. 1099 01:02:56,941 --> 01:02:58,818 {\an8}Je suis devenue une caricature. 1100 01:03:01,570 --> 01:03:06,951 L'image que j'avais, quelle qu'elle soit, s'est dégradée. 1101 01:03:07,034 --> 01:03:09,203 Le plus grand sex-symbol du monde. 1102 01:03:09,286 --> 01:03:10,621 Ma partie préférée ? 1103 01:03:10,704 --> 01:03:13,749 - Quel beau vagin ! - Une chatte pilonnée comme ça… 1104 01:03:13,833 --> 01:03:16,418 … image qu'elle exploite allègrement… 1105 01:03:18,796 --> 01:03:20,631 C'était différent pour lui. 1106 01:03:22,091 --> 01:03:23,801 Tommy est une rock star. 1107 01:03:24,885 --> 01:03:27,972 Ça va avec son image folle. 1108 01:03:28,931 --> 01:03:32,101 Mais moi, je savais que ma carrière était finie. 1109 01:03:33,435 --> 01:03:36,605 {\an8}- … conte de fées. - Vous voulez être une vraie actrice ? 1110 01:03:36,689 --> 01:03:38,607 {\an8}- J'en suis une. - Je veux dire… 1111 01:03:40,150 --> 01:03:42,736 J'envisageais une carrière plus sérieuse. 1112 01:03:42,820 --> 01:03:46,240 Mais j'ai dû faire carrière avec ce qui restait. 1113 01:03:49,034 --> 01:03:51,120 Ensuite, tout a explosé. 1114 01:03:57,626 --> 01:03:58,836 Je me sens pas bien. 1115 01:03:58,919 --> 01:04:02,172 Je veux exprimer ça au mieux, car c'est difficile. 1116 01:04:02,256 --> 01:04:04,717 Je me demande pourquoi j'en parle encore. 1117 01:04:04,800 --> 01:04:06,969 Mais ça fait partie du documentaire… 1118 01:04:08,512 --> 01:04:12,850 C'est bien d'en parler une ou deux fois. Avec mes propres mots. 1119 01:04:33,829 --> 01:04:35,539 J'ai romancé le passé. 1120 01:04:38,417 --> 01:04:42,671 Maintenant qu'on en parle, il y avait de gros signaux d'alarme. 1121 01:04:45,382 --> 01:04:49,303 Mais si je les ignorais, notre relation me semblait parfaite. 1122 01:04:51,013 --> 01:04:52,640 Tommy vient tous les jours. 1123 01:04:53,140 --> 01:04:56,268 Tous les jours. Il a emménagé dans ma caravane. 1124 01:04:56,852 --> 01:05:01,732 Pendant Alerte à Malibu, il venait dans ma caravane, pour être avec sa femme. 1125 01:05:01,815 --> 01:05:03,108 Tommy était jaloux. 1126 01:05:03,943 --> 01:05:05,194 Je trouvais ça chou. 1127 01:05:05,778 --> 01:05:08,197 Je pensais que c'était ça, l'amour. 1128 01:05:08,280 --> 01:05:09,907 C'est si romantique. 1129 01:05:13,702 --> 01:05:15,955 "Ma dernière saison d'Alerte à Malibu. 1130 01:05:16,455 --> 01:05:19,667 "J'ai embrassé David Chokachi. J'ai rien dit à Tommy. 1131 01:05:21,001 --> 01:05:22,211 "Il a pété un plomb. 1132 01:05:26,173 --> 01:05:28,801 "Il a saccagé ma caravane sur le plateau, 1133 01:05:28,884 --> 01:05:30,678 "défoncé un placard. 1134 01:05:32,638 --> 01:05:34,598 "Je me suis excusée de n'avoir rien dit. 1135 01:05:34,682 --> 01:05:36,141 "Pour lui, c'est mentir. 1136 01:05:37,309 --> 01:05:39,561 "J'ai dit que ça n'arriverait plus." 1137 01:05:42,231 --> 01:05:45,067 {\an8}Il regardait le planning pour savoir quand venir. 1138 01:05:45,150 --> 01:05:47,111 {\an8}Il repérait les scènes de Pamela. 1139 01:05:47,194 --> 01:05:50,572 {\an8}Il devait avoir accès au script et il assistait aux scènes 1140 01:05:50,656 --> 01:05:53,075 {\an8}qui pouvaient potentiellement l'énerver. 1141 01:05:53,158 --> 01:05:55,285 Si l'équipe voyait Tommy arriver, 1142 01:05:55,369 --> 01:05:58,080 ils changeaient le dialogue, la scène. 1143 01:05:58,163 --> 01:06:00,916 {\an8}Il était toujours là, derrière la caméra. 1144 01:06:01,000 --> 01:06:02,459 {\an8}Tommy était toujours là. 1145 01:06:02,543 --> 01:06:04,086 C'était trop. 1146 01:06:06,338 --> 01:06:08,132 Je travaillais tout le temps. 1147 01:06:09,758 --> 01:06:13,345 Et on avait deux beaux enfants, dont je m'occupais. 1148 01:06:13,429 --> 01:06:16,557 Tommy a souffert de dépression post-partum, je crois. 1149 01:06:17,683 --> 01:06:19,727 Joyeuse Saint-Valentin, Dylan. 1150 01:06:19,810 --> 01:06:21,937 Voilà les fleurs de papa pour maman. 1151 01:06:22,521 --> 01:06:26,442 Il y a eu une nuit horrible où Tommy était affalé par terre. 1152 01:06:26,525 --> 01:06:29,903 Brandon pleurait dans son parc et je tenais Dylan. 1153 01:06:30,487 --> 01:06:33,032 Tommy disait : "Je veux retrouver ma femme." 1154 01:06:34,074 --> 01:06:37,911 J'étais désemparée. J'ai juste dit : "J'ai besoin d'aide, putain. 1155 01:06:37,995 --> 01:06:40,205 "Grandis, tu n'es plus tout seul." 1156 01:06:40,289 --> 01:06:43,542 Je ne lui avais jamais parlé comme ça. Jamais. 1157 01:06:44,460 --> 01:06:46,462 Je ne l'avais jamais vu si énervé. 1158 01:06:48,505 --> 01:06:51,216 J'ai fait de l'hyperventilation, j'avais peur. 1159 01:06:51,300 --> 01:06:53,927 Brandon tremblait, criait et tenait ma jambe. 1160 01:06:55,721 --> 01:06:58,557 J'ai appelé les secours et posé le combiné. 1161 01:07:02,770 --> 01:07:04,897 LEE, ACCUSÉ DE VIOLENCE DOMESTIQUE 1162 01:07:04,980 --> 01:07:07,316 Lee a été arrêté chez lui à Malibu, 1163 01:07:07,399 --> 01:07:10,152 accusé de violence envers femme et enfants. 1164 01:07:10,235 --> 01:07:14,615 Il aurait frappé sa femme alors qu'elle portait leur fils. 1165 01:07:15,157 --> 01:07:19,578 Pamela souffre d'une blessure à la main droite, 1166 01:07:19,661 --> 01:07:22,915 avec un ongle cassé et la main qui saigne. 1167 01:07:22,998 --> 01:07:26,418 On a aussi remarqué des rougeurs dans le bas de son dos. 1168 01:07:26,502 --> 01:07:28,545 Elle a refusé les soins proposés. 1169 01:07:29,755 --> 01:07:33,050 Lee est libéré sous caution d'un demi-million de dollars, 1170 01:07:33,133 --> 01:07:36,720 avec interdiction d'appeler son épouse ou de s'en approcher. 1171 01:07:37,971 --> 01:07:39,848 Ma famille me manque beaucoup 1172 01:07:39,932 --> 01:07:43,268 et je suis navré de ce qui nous arrive. 1173 01:07:43,852 --> 01:07:45,646 Je n'ai jamais frappé Pamela. 1174 01:07:46,647 --> 01:07:52,611 Attraper une femme et la secouer, c'est pas bien non plus, 1175 01:07:52,694 --> 01:07:54,363 mais c'est ce que j'ai fait. 1176 01:07:54,446 --> 01:07:55,948 Pourquoi ? 1177 01:07:56,031 --> 01:08:00,661 Qu'est-ce qui a déchaîné ainsi votre colère et votre violence ? 1178 01:08:04,164 --> 01:08:05,541 Toute cette pression. 1179 01:08:06,667 --> 01:08:10,963 On a vécu beaucoup de choses, les sextapes, la dépression post-partum, 1180 01:08:11,046 --> 01:08:12,131 deux nouveau-nés. 1181 01:08:12,923 --> 01:08:15,676 Tommy passe en troisième, plus en premier. 1182 01:08:16,176 --> 01:08:17,970 Je sais pas comment gérer ça. 1183 01:08:18,053 --> 01:08:21,181 J'ai encaissé tout ça et au final… 1184 01:08:22,141 --> 01:08:26,145 Vraiment, ce soir-là, la dispute a commencé 1185 01:08:27,104 --> 01:08:29,064 par mon besoin d'amour. 1186 01:08:30,482 --> 01:08:33,443 Le batteur de Mötley Crüe a été emmené menotté 1187 01:08:33,527 --> 01:08:36,071 après une condamnation à six mois de prison. 1188 01:08:36,738 --> 01:08:39,241 Je suis contente qu'il assume ses actes. 1189 01:08:39,324 --> 01:08:41,326 C'est le premier pas vers la guérison. 1190 01:08:41,827 --> 01:08:43,662 Mérite-t-il six mois ? 1191 01:08:47,749 --> 01:08:49,501 Quand vous étiez en prison, 1192 01:08:49,585 --> 01:08:53,046 pensiez-vous à Dylan, qui avait six ou sept semaines, 1193 01:08:53,130 --> 01:08:54,464 dans les bras de Pamela ? 1194 01:08:55,048 --> 01:08:56,842 {\an8}Car à six ou sept semaines, 1195 01:08:56,925 --> 01:09:00,220 {\an8}le destin aurait pu vous priver d'un fils. 1196 01:09:02,014 --> 01:09:03,640 {\an8}Y avez-vous songé ? 1197 01:09:04,141 --> 01:09:04,975 {\an8}Pas pendant. 1198 01:09:05,559 --> 01:09:07,019 {\an8}Après, absolument. 1199 01:09:08,645 --> 01:09:12,149 {\an8}Si vous pouviez, vous excuseriez-vous ? 1200 01:09:12,232 --> 01:09:13,066 {\an8}Je l'ai fait. 1201 01:09:13,650 --> 01:09:16,278 {\an8}Oui. Je me suis excusé plusieurs fois. 1202 01:09:17,237 --> 01:09:21,491 J'ai essayé de divorcer, il refusait. J'ai ses lettres de prison. 1203 01:09:25,954 --> 01:09:28,874 Il avait toutes ces photos de nous… 1204 01:09:29,583 --> 01:09:33,003 Brandon, Dylan, Tommy, Pamela. Oui. 1205 01:09:33,879 --> 01:09:38,342 Je ne peux pas les lire, ce serait trop dur pour moi. 1206 01:09:39,218 --> 01:09:41,303 Il s'est battu pour notre mariage. 1207 01:09:41,386 --> 01:09:44,556 Il ne voulait pas signer les papiers du divorce. 1208 01:09:44,640 --> 01:09:48,435 Il pensait qu'on s'en sortirait. J'ai pris mes enfants et j'ai dit non. 1209 01:09:50,020 --> 01:09:53,440 C'était pas une zone floue pour moi. Tu peux pas faire ça. 1210 01:09:56,235 --> 01:09:57,069 Oui. 1211 01:09:57,152 --> 01:09:59,071 {\an8}29 JUIN 1996 1212 01:09:59,154 --> 01:10:01,531 {\an8}"Je n'ai jamais aimé aussi profondément. 1213 01:10:02,324 --> 01:10:05,035 {\an8}"J'aimais profondément jusqu'à son âme. 1214 01:10:07,037 --> 01:10:09,039 {\an8}"Une partie de moi semble morte." 1215 01:10:18,715 --> 01:10:21,093 C'est la vallée de San Fernando. 1216 01:10:21,176 --> 01:10:22,094 Où est-on ? 1217 01:10:22,177 --> 01:10:24,763 On vivait chez Wayne Gretzky. 1218 01:10:24,846 --> 01:10:25,931 Incroyable. 1219 01:10:26,014 --> 01:10:27,266 Salut, chéri ! 1220 01:10:27,349 --> 01:10:29,476 C'est quand on a déménagé. 1221 01:10:29,559 --> 01:10:31,895 Papa était sûrement déjà en prison. 1222 01:10:33,438 --> 01:10:34,940 Horrible. Je déteste ça. 1223 01:10:38,902 --> 01:10:40,279 Bonne nuit, chéri. 1224 01:10:41,613 --> 01:10:43,073 Le voilà. 1225 01:10:43,156 --> 01:10:44,783 Dylan est un vrai poupon ! 1226 01:10:44,866 --> 01:10:46,994 Dylan. Souris, bébé. 1227 01:10:47,077 --> 01:10:49,413 "Le 11 octobre 1998. 1228 01:10:50,122 --> 01:10:51,290 "Mon petit Dilly." 1229 01:10:51,373 --> 01:10:52,499 Je vois pas Dylan ! 1230 01:10:52,582 --> 01:10:55,085 - Le voilà. - Le même chapeau que papi. 1231 01:10:55,585 --> 01:10:58,380 "J'ai ressenti le besoin de t'écrire. 1232 01:10:58,880 --> 01:11:02,217 "Tu as vu plein de choses en neuf mois et je t'écris 1233 01:11:02,301 --> 01:11:04,928 "pour qu'un jour tu puisses comprendre 1234 01:11:05,012 --> 01:11:06,847 "comment on en est arrivés là." 1235 01:11:06,930 --> 01:11:09,433 Dylan, viens voir, c'est toi, bébé ! 1236 01:11:10,517 --> 01:11:13,145 J'ai ça. Depuis notre arrivée à la maison. 1237 01:11:13,228 --> 01:11:14,730 Dis : "Je suis Dilly-do." 1238 01:11:14,813 --> 01:11:17,149 - Je Dilly-do. - Et je t'aime ! 1239 01:11:17,232 --> 01:11:19,943 Je suis mignon et Brandon est un petit diable. 1240 01:11:21,194 --> 01:11:22,529 {\an8}Oui, c'est vrai. 1241 01:11:23,739 --> 01:11:26,450 {\an8}"Ton papa, Tommy Lee Bass, et moi 1242 01:11:26,533 --> 01:11:29,619 {\an8}"nous sommes mariés au bout de quatre jours. 1243 01:11:30,203 --> 01:11:31,621 "Un coup de foudre." 1244 01:11:31,705 --> 01:11:34,875 C'est son mobile sur le plateau, il aime… 1245 01:11:34,958 --> 01:11:36,043 Ton soutien-gorge. 1246 01:11:36,126 --> 01:11:37,794 C'est joli, non ? 1247 01:11:38,295 --> 01:11:41,923 {\an8}"Maman et papa réussiront à être amis, j'espère. 1248 01:11:42,007 --> 01:11:44,509 "Sache que je préfère être seule 1249 01:11:44,593 --> 01:11:47,012 "plutôt que revivre cette violence. 1250 01:11:47,095 --> 01:11:49,931 "Tu seras toujours en sécurité." 1251 01:11:51,641 --> 01:11:55,937 La rupture était difficile. Ils ne voyaient pas souvent leur père. 1252 01:11:56,021 --> 01:11:57,606 J'essaie de dormir. 1253 01:11:57,689 --> 01:12:00,901 - Dégage ! - Tu ne parles pas comme ça à maman. 1254 01:12:01,485 --> 01:12:03,695 - Tu te réchauffes les fesses ? - Oui. 1255 01:12:03,779 --> 01:12:08,200 "Dylan, tu es allongé à mes côtés pendant que j'écris ça dans mon grand lit. 1256 01:12:09,076 --> 01:12:11,411 "Je t'aime tellement, je pleure. 1257 01:12:13,413 --> 01:12:16,625 "Et avec mes larmes, j'ai marqué ton petit front." 1258 01:12:17,125 --> 01:12:17,959 Quoi ? 1259 01:12:18,043 --> 01:12:19,711 Au revoir le lac Tahoe. 1260 01:12:19,795 --> 01:12:23,048 Voici l'avion privé. Le jet de Bob Seger. 1261 01:12:23,131 --> 01:12:24,800 L'avion laisse une traînée. 1262 01:12:25,300 --> 01:12:26,802 La seule traînée ici, c'est moi. 1263 01:12:27,302 --> 01:12:30,180 "La seule traînée ici, c'est moi." Non ! 1264 01:12:32,724 --> 01:12:35,685 "Ma mère m'a appris une leçon primordiale. 1265 01:12:36,311 --> 01:12:38,772 "Quand on est blessé, on a deux options, 1266 01:12:39,272 --> 01:12:41,358 "se renfermer, devenir aigri, 1267 01:12:42,067 --> 01:12:44,236 "ou aimer davantage, persévérer. 1268 01:12:45,570 --> 01:12:47,280 "L'amour guérit tout. 1269 01:12:47,989 --> 01:12:49,241 "Je choisis l'amour." 1270 01:13:03,422 --> 01:13:05,549 J'ai toujours aimé les animaux. 1271 01:13:07,509 --> 01:13:10,762 Je leur fais plus facilement confiance qu'aux personnes. 1272 01:13:12,556 --> 01:13:14,433 Depuis le vol de la cassette, 1273 01:13:15,225 --> 01:13:18,103 je remets tout et tout le monde en question. 1274 01:13:19,771 --> 01:13:21,606 Je ne me sentais pas respectée. 1275 01:13:23,233 --> 01:13:27,612 "On a toujours des projets pour moi, mais ce sont des rôles très sexuels." 1276 01:13:38,665 --> 01:13:42,085 Et je me retrouve parfois coincée dans une caricature. 1277 01:13:42,169 --> 01:13:45,547 Je me surprends à vivre comme cette caricature. 1278 01:13:47,924 --> 01:13:50,093 "Je veux plus. Il me faut plus. 1279 01:13:51,636 --> 01:13:54,055 "Je veux être fière de mes réussites." 1280 01:13:55,182 --> 01:13:57,934 J'en avais marre de parler de mes copains, de mes seins. 1281 01:13:58,018 --> 01:14:00,145 CUISSES, CÔTES, POITRINE, ÉPAULE 1282 01:14:00,228 --> 01:14:03,523 J'ai pensé que l'associer à l'activisme animal 1283 01:14:03,607 --> 01:14:06,943 {\an8}ou environnemental pourrait avoir un impact. 1284 01:14:08,236 --> 01:14:10,113 {\an8}J'ai rejoint la cause de PETA. 1285 01:14:10,739 --> 01:14:13,909 {\an8}McDonald's propose déjà des hamburgers sans viande. 1286 01:14:13,992 --> 01:14:15,243 {\an8}Ce n'est pas nouveau. 1287 01:14:15,327 --> 01:14:17,954 {\an8}La nouveauté est cette énorme affiche de PETA 1288 01:14:18,038 --> 01:14:20,957 {\an8}où Pamela Anderson prône le végétarisme. 1289 01:14:21,625 --> 01:14:24,920 {\an8}L'activisme, c'est sexy. Ça demande du courage. 1290 01:14:25,003 --> 01:14:27,881 Ça va, la série ? Le budget a déjà été dépassé ? 1291 01:14:27,964 --> 01:14:30,342 Oui. Mais pas à cause de mes vêtements. 1292 01:14:30,425 --> 01:14:32,636 Vos tenues permettent d'économiser. 1293 01:14:33,178 --> 01:14:34,679 J'ai appris à changer de sujet. 1294 01:14:35,555 --> 01:14:37,766 "À ce propos, parlons de…" 1295 01:14:37,849 --> 01:14:42,521 Avec ce froid, les gens ont tendance à mettre des manteaux de fourrure. 1296 01:14:42,604 --> 01:14:46,525 Ils éviteraient s'ils savaient que l'industrie est très cruelle. 1297 01:14:47,192 --> 01:14:51,655 {\an8}À une séance de dédicaces à Londres, Pamela a fait signer une pétition 1298 01:14:51,738 --> 01:14:56,243 {\an8}pour que les gardes de Buckingham portent des chapeaux en fausse fourrure. 1299 01:14:56,326 --> 01:15:00,080 Pour chaque autographe signé, Pamela demandait aux fans 1300 01:15:00,163 --> 01:15:02,874 de signer la pétition de PETA à la reine. 1301 01:15:02,958 --> 01:15:05,877 J'ai accepté de participer à Comedy Central Roast 1302 01:15:05,961 --> 01:15:08,630 en échange d'un don de 250 000 $ à PETA. 1303 01:15:08,713 --> 01:15:11,174 On t'aime, Pam. Merci d'être parmi nous. 1304 01:15:11,258 --> 01:15:15,387 Merci d'accepter de te faire baiser devant la caméra une dernière fois. 1305 01:15:16,221 --> 01:15:19,307 C'était graveleux. Ce n'était pas mon genre d'humour. 1306 01:15:19,391 --> 01:15:22,686 J'ai fait ça pour aider l'association PETA, 1307 01:15:22,769 --> 01:15:25,021 qui fait un incroyable travail. 1308 01:15:25,105 --> 01:15:29,067 C'était un compromis qui m'a permis de parler de choses importantes. 1309 01:15:29,818 --> 01:15:32,028 Les médias sont un outil puissant. 1310 01:15:32,112 --> 01:15:34,739 On se moquait déjà de moi. 1311 01:15:34,823 --> 01:15:37,826 J'ai voulu m'en servir dans mon intérêt. 1312 01:15:38,410 --> 01:15:39,703 {\an8}LE KREMLIN, RUSSIE 1313 01:15:39,786 --> 01:15:43,373 {\an8}Vous avez un allié surprenant, le président Vladimir Poutine. 1314 01:15:43,456 --> 01:15:48,336 {\an8}Je lui ai demandé d'arrêter l'importation de produits dérivés du phoque. 1315 01:15:48,420 --> 01:15:53,049 {\an8}C'est 95 % du marché, donc ça mettrait fin à la chasse au phoque au Canada. 1316 01:15:53,133 --> 01:15:54,801 C'est l'un de mes objectifs. 1317 01:15:54,884 --> 01:15:59,472 Il a interdit l'importation de produits dérivés du phoque dans le pays. 1318 01:15:59,556 --> 01:16:00,724 - D'accord. - Oui. 1319 01:16:01,308 --> 01:16:03,643 Des relations avec la Corée du Nord ? 1320 01:16:03,727 --> 01:16:04,978 - Kim Jong-un ? - Non. 1321 01:16:06,938 --> 01:16:07,772 Pas encore. 1322 01:16:09,274 --> 01:16:11,151 … un geste de compassion. 1323 01:16:11,234 --> 01:16:13,987 La prise de conscience et l'éducation… 1324 01:16:14,070 --> 01:16:16,948 Elle utilise toujours sa voix pour les personnes 1325 01:16:17,032 --> 01:16:19,326 et les animaux qui n'ont pas de voix. 1326 01:16:19,409 --> 01:16:21,953 {\an8}Il a fait une offre incroyable et généreuse… 1327 01:16:22,037 --> 01:16:25,165 {\an8}Ça lui a valu plusieurs polémiques. 1328 01:16:25,248 --> 01:16:29,127 {\an8}Le fondateur de WikiLeaks, Julian Assange, risque la peine de mort 1329 01:16:29,210 --> 01:16:33,590 {\an8}s'il est condamné pour divulgation de secrets d'État sur WikiLeaks. 1330 01:16:34,090 --> 01:16:38,011 J'ai rencontré Julian Assange grâce à mon amie, Vivian Westwood. 1331 01:16:39,262 --> 01:16:41,264 {\an8}Bonjour. Comment va-t-il ? 1332 01:16:41,765 --> 01:16:44,225 {\an8}À Londres, on parlait pendant des heures. 1333 01:16:44,309 --> 01:16:47,020 Contrairement à moi, il défendait Internet, 1334 01:16:47,103 --> 01:16:49,814 qui était selon lui une source d'informations 1335 01:16:49,898 --> 01:16:52,108 permettant de prendre des décisions. 1336 01:16:52,192 --> 01:16:56,237 Mentir, c'est le pire qu'on puisse faire aux autres. 1337 01:16:56,821 --> 01:17:01,660 Personnellement, j'aime savoir que la vie de quelqu'un est faite de vérité. 1338 01:17:02,327 --> 01:17:05,163 {\an8}Il croit en la justice, en l'honnêteté. 1339 01:17:05,246 --> 01:17:09,834 {\an8}Il croit que les gens ont le droit de savoir ce que font les gouvernements. 1340 01:17:10,669 --> 01:17:15,382 {\an8}Je pense que ça ne l'embête pas de s'attirer des ennuis. 1341 01:17:15,882 --> 01:17:19,427 Je lui dis toujours : "S'il te plaît, ne fais pas ça." 1342 01:17:20,470 --> 01:17:23,431 On ne veut plus de ce genre d'attention. 1343 01:17:24,808 --> 01:17:26,768 On veut juste être tranquilles. 1344 01:17:27,394 --> 01:17:28,311 Et la famille ? 1345 01:17:28,395 --> 01:17:32,649 - Les garçons sont super. - Ils ont vu vos photos dans Playboy ? 1346 01:17:32,732 --> 01:17:33,566 Non ! 1347 01:17:35,568 --> 01:17:39,864 Quand je posais pour Playboy, je ne pensais pas à mes futurs enfants, 1348 01:17:39,948 --> 01:17:42,492 au fait qu'ils seraient gênés par ça. 1349 01:17:42,992 --> 01:17:45,704 Je voulais leur en parler à un âge adapté. 1350 01:17:45,787 --> 01:17:48,081 Mais je n'en ai jamais eu l'occasion, 1351 01:17:48,164 --> 01:17:51,000 ils l'ont su avant que je puisse leur en parler. 1352 01:17:51,710 --> 01:17:52,544 Dilly. 1353 01:17:53,378 --> 01:17:54,212 Dylan. 1354 01:17:55,672 --> 01:17:58,842 Une vidéo des ébats de tes parents, c'est violent. 1355 01:18:01,010 --> 01:18:02,303 Quand j'étais petit, 1356 01:18:02,387 --> 01:18:06,641 je comprenais pas pourquoi les gens savaient des choses sur ma famille 1357 01:18:06,725 --> 01:18:09,060 qu'ils n'auraient jamais dû savoir. 1358 01:18:09,144 --> 01:18:12,564 Tout le monde connaissait un secret sur ma famille. 1359 01:18:15,150 --> 01:18:18,361 À l'école, si quelqu'un parlait de ma mère, 1360 01:18:19,070 --> 01:18:21,239 je m'emportais très vite. 1361 01:18:22,198 --> 01:18:24,451 Je me mettais dans une colère noire. 1362 01:18:24,534 --> 01:18:26,369 Coup de pied, coup de poing. 1363 01:18:26,453 --> 01:18:27,287 Waouh ! 1364 01:18:27,370 --> 01:18:31,207 Un jour Dylan est rentré de l'école en pleurs et m'a demandé : 1365 01:18:31,291 --> 01:18:32,959 "Pourquoi t'as fait cette vidéo ?" 1366 01:18:33,042 --> 01:18:37,130 Je me suis dit : "Non, vraiment ? On n'a pas fait de sextape." 1367 01:18:37,797 --> 01:18:40,008 {\an8}- Et la diffusion ? - Ça a été volé. 1368 01:18:40,091 --> 01:18:44,345 La rumeur veut que Pamela et Tommy aient volontairement égaré cette vidéo 1369 01:18:44,429 --> 01:18:46,514 pour booster leur publicité. 1370 01:18:46,598 --> 01:18:50,351 Les gens pensaient que le vol de la vidéo était un coup monté 1371 01:18:50,435 --> 01:18:55,607 parce qu'après, c'est devenu tendance de faire une sextape pour devenir célèbre. 1372 01:18:55,690 --> 01:18:57,233 LES VIDÉOS EXPLICITES NE FONT PLUS SCANDALE 1373 01:18:57,317 --> 01:18:59,736 On nous a mis dans cette catégorie. 1374 01:18:59,819 --> 01:19:01,362 LES SEXTAPES NE SONT PLUS TABOUES 1375 01:19:01,446 --> 01:19:02,781 Et encore aujourd'hui, 1376 01:19:02,864 --> 01:19:05,533 les gens pensent qu'on s'est enrichis avec ça. 1377 01:19:05,617 --> 01:19:07,410 Je n'ai jamais reçu un dollar. 1378 01:19:08,244 --> 01:19:11,748 Avez-vous déjà regretté de ne pas avoir touché d'argent ? 1379 01:19:11,831 --> 01:19:15,126 Pas du tout. Je n'aurais jamais accepté d'argent. 1380 01:19:15,210 --> 01:19:19,464 Si on m'offrait des centaines de millions, je ne les prendrais pas. 1381 01:19:19,964 --> 01:19:22,509 Allez, Brandon, concentre-toi. 1382 01:19:22,592 --> 01:19:26,346 Ça aurait été différent si elle avait profité de la vidéo. 1383 01:19:26,846 --> 01:19:28,056 C'est évident. 1384 01:19:28,139 --> 01:19:32,769 {\an8}Ce truc a rapporté des millions à d'autres et elle a dit : "Non." 1385 01:19:32,852 --> 01:19:37,315 {\an8}Elle se souciait à 100 % du bien-être de sa famille et de moi. 1386 01:19:38,107 --> 01:19:39,776 Elle se fichait de l'argent. 1387 01:19:40,610 --> 01:19:43,363 J'aurais aimé qu'elle soit millionnaire 1388 01:19:43,863 --> 01:19:45,990 en signant un bout de papier. 1389 01:19:46,533 --> 01:19:48,451 Au lieu de ça, elle a reculé 1390 01:19:48,535 --> 01:19:51,996 et a vu sa carrière tomber à l'eau. 1391 01:19:54,833 --> 01:19:56,793 Elle était souvent endettée. 1392 01:19:57,377 --> 01:19:59,963 Beaucoup se font de l'argent sur votre dos. 1393 01:20:00,046 --> 01:20:03,174 Votre vidéo était numéro un. Vous en aviez d'autres. 1394 01:20:03,258 --> 01:20:05,051 Vous n'avez rien touché de… 1395 01:20:05,134 --> 01:20:07,220 Je n'ai jamais rien eu de Playboy. 1396 01:20:07,303 --> 01:20:10,098 - Et pour les vidéos ? - Non plus. 1397 01:20:10,181 --> 01:20:15,228 Vous êtes très célèbre et tout le monde s'imagine que vous avez beaucoup d'argent. 1398 01:20:15,311 --> 01:20:17,814 Beaucoup ont gagné de l'argent sur mon dos. 1399 01:20:17,897 --> 01:20:19,107 Oui, c'est vrai. 1400 01:20:19,190 --> 01:20:20,984 - Pas douée avec l'argent ? - Non. 1401 01:20:22,777 --> 01:20:26,281 Mon ami David LaChapelle dit que je suis irréfléchie. 1402 01:20:27,031 --> 01:20:31,119 Je n'arrivais pas à me résoudre à commercialiser mon image. 1403 01:20:32,412 --> 01:20:34,539 Ce n'est pas mon genre. 1404 01:20:34,622 --> 01:20:37,625 Je veux juste que ma carte de crédit fonctionne. 1405 01:20:37,709 --> 01:20:40,003 Pendant des années, j'avais peur 1406 01:20:40,086 --> 01:20:42,714 que ma carte de crédit ne passe pas. 1407 01:20:44,549 --> 01:20:45,884 Elle est si généreuse. 1408 01:20:45,967 --> 01:20:49,804 Elle aide tout le monde, les grands-parents, les amis, la famille. 1409 01:20:49,888 --> 01:20:54,684 Elle a toujours fait passer le bien-être des autres avant le sien. 1410 01:20:56,269 --> 01:20:58,897 {\an8}- Et Tommy Lee ? - On est comme une famille. 1411 01:20:58,980 --> 01:21:03,902 {\an8}Comme une famille dysfonctionnelle, mais il aime ses enfants, et on s'aime et… 1412 01:21:03,985 --> 01:21:07,113 {\an8}- Pourquoi n'êtes-vous pas ensemble ? - Qui sait ? 1413 01:21:07,196 --> 01:21:09,449 {\an8}Pour un tas de raisons compliquées. 1414 01:21:09,532 --> 01:21:11,826 C'était 18 longues années 1415 01:21:12,827 --> 01:21:15,163 de coparentalité. 1416 01:21:15,246 --> 01:21:18,374 - Va à la première base. - Bien joué, Brandon ! 1417 01:21:18,458 --> 01:21:20,001 Ça n'a pas été facile. 1418 01:21:20,084 --> 01:21:20,919 Oui ! 1419 01:21:21,002 --> 01:21:24,881 Et aucun de mes compagnons n'a jamais aimé Tommy. 1420 01:21:25,673 --> 01:21:27,258 Ils étaient jaloux. 1421 01:21:27,342 --> 01:21:30,053 Ça nous a toujours empêchés d'être amis. 1422 01:21:31,304 --> 01:21:33,598 Tu veux aller derrière le bateau ? 1423 01:21:33,681 --> 01:21:35,934 - Je veux aller dedans. - Dedans ? 1424 01:21:36,434 --> 01:21:37,477 Bob va t'aider. 1425 01:21:37,560 --> 01:21:40,229 - Je sais faire. - Donne-moi ta main. 1426 01:21:40,813 --> 01:21:41,648 Je sais faire. 1427 01:21:42,440 --> 01:21:43,274 Je sais faire. 1428 01:21:43,358 --> 01:21:45,610 - C'est Détroit ? - C'est Détroit. 1429 01:21:46,110 --> 01:21:47,612 Quand on y a emménagé. 1430 01:21:47,695 --> 01:21:49,822 On a vécu un temps à Détroit. 1431 01:21:50,323 --> 01:21:51,741 - Ortonville. - C'est ça. 1432 01:21:52,700 --> 01:21:54,661 - On est restés longtemps ? - Non. 1433 01:21:54,744 --> 01:21:56,371 On est partis assez vite. 1434 01:21:57,497 --> 01:21:58,957 C'était quand, Détroit ? 1435 01:21:59,040 --> 01:22:01,376 - J'étais mariée à Bob. - À Kid Rock. 1436 01:22:09,384 --> 01:22:10,927 Kid a quoi de spécial ? 1437 01:22:11,010 --> 01:22:12,178 Tu vois ça ? 1438 01:22:12,261 --> 01:22:14,597 Regarde ça, voilà pourquoi. 1439 01:22:15,181 --> 01:22:16,516 C'est pour ça. 1440 01:22:17,225 --> 01:22:19,227 C'est purement superficiel. 1441 01:22:21,229 --> 01:22:25,066 Et j'ai épousé Kid Rock. Il s'appelle Bob Ritchie. 1442 01:22:25,149 --> 01:22:26,067 JUILLET 2006 1443 01:22:26,150 --> 01:22:31,781 Je te prends, Kid Rock, comme époux, comme ami et compagnon fidèle 1444 01:22:31,864 --> 01:22:35,702 et comme mon cow-boy que je chevaucherai pour toujours. 1445 01:22:42,458 --> 01:22:43,292 Voici Bob. 1446 01:22:44,210 --> 01:22:45,628 Bob, moi et un ananas. 1447 01:22:47,588 --> 01:22:49,424 On s'est bien amusés, ensemble. 1448 01:22:50,425 --> 01:22:52,343 Il était super avec les garçons. 1449 01:22:55,138 --> 01:22:57,682 Mais je ne me sentais pas amoureuse. 1450 01:22:57,765 --> 01:23:01,936 J'ai une idée précise de ce qu'est l'amour et ça n'en était pas. 1451 01:23:03,062 --> 01:23:06,274 On n'avait pas la frénésie à laquelle j'étais habituée. 1452 01:23:07,066 --> 01:23:08,443 {\an8}JE TE LAISSERAI PAS TOMBER ! 1453 01:23:08,526 --> 01:23:10,194 {\an8}Je ne voulais rien d'autre. 1454 01:23:11,821 --> 01:23:15,992 {\an8}On vous connaît comme un homme qui a été marié à Pamela Anderson. 1455 01:23:16,075 --> 01:23:17,660 En fin de compte, je… 1456 01:23:18,161 --> 01:23:20,246 Oui, j'ai touché la gazinière. 1457 01:23:21,164 --> 01:23:24,667 Elle est très chaude. Je ne jouerai plus avec la gazinière. 1458 01:23:25,877 --> 01:23:29,630 Après ce divorce, je me suis dit que je devrais épouser un ami. 1459 01:23:30,840 --> 01:23:31,674 {\an8}Salomon paie. 1460 01:23:31,758 --> 01:23:32,925 {\an8}Que fais-tu ? 1461 01:23:33,509 --> 01:23:36,179 {\an8}Rick Salomon, qu'est-ce que tu fais ? 1462 01:23:36,888 --> 01:23:37,722 {\an8}Rick Salomon. 1463 01:23:38,431 --> 01:23:40,641 {\an8}Un joueur de poker professionnel. 1464 01:23:40,725 --> 01:23:43,144 {\an8}- Je fais tapis. - Salomon fait tapis ! 1465 01:23:44,562 --> 01:23:45,688 On s'est mariés. 1466 01:23:45,772 --> 01:23:47,273 OCTOBRE 2007 1467 01:23:47,356 --> 01:23:49,317 Mais c'était un gros toxicomane. 1468 01:23:51,194 --> 01:23:52,779 On a trouvé son crack à Noël. 1469 01:23:54,197 --> 01:23:56,741 Il nie encore, dit que c'était pas à lui. 1470 01:23:57,992 --> 01:24:01,245 Qui d'autre aurait mis du crack dans le sapin de Noël ? 1471 01:24:03,206 --> 01:24:04,207 Pas moi. 1472 01:24:04,791 --> 01:24:07,627 Le mariage a été annulé au bout de quelques mois. 1473 01:24:08,127 --> 01:24:09,545 On est toujours amis. 1474 01:24:10,254 --> 01:24:13,466 Puis, comme il est resté sobre pendant des années, 1475 01:24:14,967 --> 01:24:16,719 on a décidé de réessayer. 1476 01:24:18,012 --> 01:24:19,847 JANVIER 2014 1477 01:24:19,931 --> 01:24:21,432 Ça n'a pas duré non plus. 1478 01:24:25,311 --> 01:24:27,438 Elle adore se marier. 1479 01:24:29,273 --> 01:24:31,442 Sa passion est de tomber amoureuse. 1480 01:24:31,943 --> 01:24:35,488 Et elle doit aimer l'idée que l'amour s'estompe, je pense. 1481 01:24:37,949 --> 01:24:41,536 Je me sentais coupable, je voulais pour les enfants 1482 01:24:41,619 --> 01:24:45,039 une relation traditionnelle, avec un homme qui reste, 1483 01:24:45,123 --> 01:24:48,000 pour leur donner de bons exemples dans la vie. 1484 01:24:48,918 --> 01:24:52,839 La seule figure paternelle pour moi, c'était mon père. 1485 01:24:52,922 --> 01:24:55,007 Les autres allaient et venaient. 1486 01:24:55,091 --> 01:24:57,385 Je vais chez papa aujourd'hui. 1487 01:24:57,468 --> 01:24:58,678 Demain. 1488 01:24:58,761 --> 01:25:00,388 - Ça fait un bail. - Oui. 1489 01:25:00,471 --> 01:25:02,598 - Depuis… - Combien de maris ? 1490 01:25:02,682 --> 01:25:03,516 Exactement. 1491 01:25:04,308 --> 01:25:07,812 Au manoir Playboy, je disais à Smokey Robinson : 1492 01:25:07,895 --> 01:25:09,438 "J'ai encore divorcé." 1493 01:25:09,522 --> 01:25:12,108 Il répondait : "Tu es une romantique. Continue. 1494 01:25:12,191 --> 01:25:14,485 "Tu es mon héroïne. J'adore. 1495 01:25:14,569 --> 01:25:17,488 "Certains deviennent aigris, toi, tu continues." 1496 01:25:23,119 --> 01:25:27,707 Quand les enfants ont eu leur diplôme, on est allés dans le sud de la France. 1497 01:25:28,541 --> 01:25:30,126 J'ai rencontré un athlète. 1498 01:25:31,169 --> 01:25:32,461 Il était très fort. 1499 01:25:33,462 --> 01:25:35,506 Et il était très jaloux. 1500 01:25:37,466 --> 01:25:41,888 La déesse de la télé, Pamela Anderson, vient de sortir une vidéo troublante. 1501 01:25:42,555 --> 01:25:46,517 Une star du football français lui aurait cassé les mains. 1502 01:25:47,476 --> 01:25:51,189 Le footballeur nie les accusations, les qualifiant de fausses, 1503 01:25:51,272 --> 01:25:54,108 se déclarant incapable de faire de telles choses. 1504 01:25:58,237 --> 01:26:01,449 S'il y a la moindre sorte de violence dans ta relation, 1505 01:26:01,532 --> 01:26:03,951 tu n'es pas obligée de rester. 1506 01:26:04,035 --> 01:26:07,872 Peu importe si c'est ton cinquième mariage et ce que pensent les gens. 1507 01:26:10,208 --> 01:26:14,879 Je suis attirée par les hommes très hétéros et masculins. 1508 01:26:17,006 --> 01:26:21,010 Ils sont peut-être attirés par moi car j'ai été playmate 1509 01:26:21,093 --> 01:26:25,264 et très sexualisée, mais je ne suis pas une demoiselle en détresse. 1510 01:26:25,348 --> 01:26:27,225 Je sais me débrouiller seule 1511 01:26:27,308 --> 01:26:30,436 et certains hommes m'ont détestée pour ça. 1512 01:26:30,519 --> 01:26:31,938 Ça peut devenir violent. 1513 01:26:33,564 --> 01:26:35,608 Je pouvais partir à tout moment. 1514 01:26:35,691 --> 01:26:38,611 Je disais : "J'ai pas besoin d'être avec toi. Je le veux. 1515 01:26:39,111 --> 01:26:40,780 "Je peux partir si je veux." 1516 01:26:40,863 --> 01:26:44,992 Et quand je disais ça, certains hommes paniquaient. 1517 01:26:45,076 --> 01:26:48,412 Ils me tiraient les cheveux, me jetaient contre le mur 1518 01:26:48,496 --> 01:26:50,373 et m'arrachaient mes vêtements. 1519 01:26:51,540 --> 01:26:53,209 Des trucs fous. 1520 01:26:53,292 --> 01:26:57,922 Ça touchait une partie bizarre des hommes que j'ai fréquentés. 1521 01:27:03,469 --> 01:27:05,596 - Vous allez vous marier ? - Oui. 1522 01:27:06,264 --> 01:27:08,224 - Encore ? - On va réessayer. 1523 01:27:08,307 --> 01:27:11,018 Mes parents ont fini par se réconcilier. 1524 01:27:11,686 --> 01:27:14,605 Ma mère n'aimait pas l'exemple qu'elle me donnait. 1525 01:27:14,689 --> 01:27:17,900 "Ton père est un connard, mais je l'aime. 1526 01:27:17,984 --> 01:27:20,236 "Fais en sorte d'éviter les connards, 1527 01:27:20,319 --> 01:27:23,698 "parce que tu ne les aimeras pas comme nous on s'aime." 1528 01:27:23,781 --> 01:27:28,786 Je choisissais des personnes similaires, d'une certaine façon. 1529 01:27:30,496 --> 01:27:32,999 Vu mon enfance et le modèle de mes parents 1530 01:27:33,082 --> 01:27:35,793 et vu certaines des relations que j'ai eues, 1531 01:27:35,876 --> 01:27:41,674 je n'ai peut-être pas assimilé qu'on peut aussi être gentil quand on est amoureux. 1532 01:27:45,344 --> 01:27:46,887 Tu sais ce qui est drôle ? 1533 01:27:46,971 --> 01:27:52,685 Je suis programmé pour être la personne la plus aimante et la plus folle qui soit. 1534 01:27:52,768 --> 01:27:54,895 Il faut être fou pour être amoureux. 1535 01:27:54,979 --> 01:27:57,231 Je sais. Je dis à toutes mes copines : 1536 01:27:57,315 --> 01:28:00,109 "Ma mère me dit d'être intrépide pour aimer." 1537 01:28:00,192 --> 01:28:02,528 Et elles : "Tu racontes quoi, putain ?" 1538 01:28:03,487 --> 01:28:05,990 Il faut être courageux pour être amoureux. 1539 01:28:13,039 --> 01:28:14,749 Pendant que je filme ça, 1540 01:28:16,000 --> 01:28:19,879 avant que la folie ne commence, joyeux anniversaire, mon amour. 1541 01:28:21,172 --> 01:28:24,592 Des ballons, mille ballons pour mon chéri. 1542 01:28:24,675 --> 01:28:26,427 Mille ballons violets. 1543 01:28:27,136 --> 01:28:29,430 Tu ne sais pas ce qui se passe. 1544 01:28:29,930 --> 01:28:31,599 - Salut. - Lève la tête. 1545 01:28:32,391 --> 01:28:34,101 Je n'en reviens pas. 1546 01:28:35,102 --> 01:28:36,020 Bébé ? 1547 01:28:37,229 --> 01:28:39,148 C'est incroyable, putain. 1548 01:28:39,231 --> 01:28:41,108 C'est ton premier cadeau. 1549 01:28:41,650 --> 01:28:42,943 Joyeux anniversaire. 1550 01:28:44,779 --> 01:28:45,613 Je t’aime. 1551 01:28:45,696 --> 01:28:46,697 Je t'aime, bébé. 1552 01:28:47,948 --> 01:28:48,783 À nous. 1553 01:28:57,958 --> 01:28:58,793 Waouh ! 1554 01:29:03,422 --> 01:29:05,466 J'ai besoin d'une pause. Faisons une pause. 1555 01:29:07,510 --> 01:29:08,886 Je connais la suite. 1556 01:29:09,678 --> 01:29:11,472 C'est fou, non ? 1557 01:29:12,431 --> 01:29:14,350 Mes parents étaient probablement 1558 01:29:14,433 --> 01:29:17,269 les deux personnes les plus folles sur Terre. 1559 01:29:17,978 --> 01:29:21,524 - Il neige ! - Il neige ! 1560 01:29:21,607 --> 01:29:23,901 Je sais que lui aussi était heureux. 1561 01:29:26,278 --> 01:29:28,823 Mais je ne m'en souviens même pas. 1562 01:29:28,906 --> 01:29:33,786 Parce que, quand j'avais quatre ans, l'âge de mes premiers souvenirs, 1563 01:29:33,869 --> 01:29:38,707 tout n'était plus rose, loin de là. 1564 01:29:44,922 --> 01:29:48,008 Il y a deux mots grecs pour l'amour, eros et agape. 1565 01:29:49,176 --> 01:29:53,305 Eros, c'est la passion, le sexe et la folie. 1566 01:29:53,806 --> 01:29:57,893 Agape, c'est l'engagement et le soutien, ce genre d'amour. 1567 01:29:57,977 --> 01:30:01,689 Ce sont deux mots différents, où l'amour est contradictoire. 1568 01:30:01,772 --> 01:30:03,107 Bonjour ! 1569 01:30:04,275 --> 01:30:08,154 Robert A. Johnson dit : "L'amour romantique ne dure pas." 1570 01:30:08,237 --> 01:30:11,991 Je n'ai jamais rien lu d'aussi affreux ! 1571 01:30:13,033 --> 01:30:16,537 Pourquoi ne pas vivre une vie romantique tous les jours ? 1572 01:30:21,000 --> 01:30:22,126 - Waouh ! - Viens. 1573 01:30:22,209 --> 01:30:23,335 Tu es si belle. 1574 01:30:23,419 --> 01:30:25,921 - Donne, je veux te filmer. - Non. 1575 01:30:26,005 --> 01:30:27,006 Ne bouge pas. 1576 01:30:27,923 --> 01:30:29,842 Laisse-moi faire. S'il te plaît. 1577 01:30:33,888 --> 01:30:36,140 Je pensais à ça, à l'étage. 1578 01:30:36,765 --> 01:30:38,726 Dire ça va m'attirer des ennuis, 1579 01:30:38,809 --> 01:30:43,939 mais j'ai vraiment aimé ton père et je n'ai jamais aimé personne d'autre. 1580 01:30:44,023 --> 01:30:45,107 Ça va, beauté ? 1581 01:30:49,403 --> 01:30:51,989 - Quoi ? - Ce serait génial, non ? 1582 01:30:52,698 --> 01:30:54,325 C'est quoi, le problème ? 1583 01:30:55,701 --> 01:30:56,619 C'est con. 1584 01:30:59,330 --> 01:31:00,581 Allons faire un tour. 1585 01:31:01,707 --> 01:31:03,334 Tes célèbres seins. 1586 01:31:04,418 --> 01:31:05,794 Je suis fou de toi. 1587 01:31:06,921 --> 01:31:08,881 - Je t’aime. - Je t’aime. 1588 01:31:08,964 --> 01:31:10,216 - Sexy. - Un bisou ? 1589 01:31:16,388 --> 01:31:20,935 EN JANVIER 2022, PAMELA A DEMANDÉ LE DIVORCE À DAN APRÈS UN AN DE MARIAGE 1590 01:31:29,068 --> 01:31:30,611 MESSAGE VOCAL DE PAMELA 1591 01:31:30,694 --> 01:31:33,906 Je vais penser à haute voix. Je suis dans ma baignoire. 1592 01:31:37,159 --> 01:31:39,870 Je pense que tout se résume au fait 1593 01:31:39,954 --> 01:31:41,872 que je ne me suis jamais remise 1594 01:31:42,873 --> 01:31:46,085 de l'échec de ma relation avec le père de mes enfants. 1595 01:31:48,003 --> 01:31:51,590 Et même si je pensais pouvoir 1596 01:31:52,091 --> 01:31:55,886 refonder une famille ou tomber amoureuse de quelqu'un d'autre, 1597 01:31:56,387 --> 01:31:57,513 ce n'est pas moi. 1598 01:32:00,766 --> 01:32:05,312 Je pense que c'est pour ça que toutes mes relations échouent. 1599 01:32:06,438 --> 01:32:10,526 Et mes parents, qui étaient sauvages et tarés, 1600 01:32:10,609 --> 01:32:12,069 étaient fous amoureux 1601 01:32:12,152 --> 01:32:15,322 et leurs décisions les ont blessés, et nous aussi. 1602 01:32:16,490 --> 01:32:20,869 Mais ils ont tenu bon, sont restés ensemble et ils sont heureux. 1603 01:32:21,579 --> 01:32:24,456 Je pense que je préfère être seule 1604 01:32:25,332 --> 01:32:27,668 que sans le père de mes enfants. 1605 01:32:29,044 --> 01:32:32,339 Je ne peux pas être avec quelqu'un d'autre. 1606 01:32:34,383 --> 01:32:37,094 Mais je ne peux pas non plus être avec Tommy. 1607 01:32:38,554 --> 01:32:40,347 C'est presque une punition. 1608 01:32:52,610 --> 01:32:55,404 Voilà qu'elle traverse un nouveau divorce. 1609 01:32:55,988 --> 01:32:57,906 Elle essaie d'aller de l'avant, 1610 01:32:59,033 --> 01:33:01,243 de retrouver une certaine normalité. 1611 01:33:03,203 --> 01:33:04,038 Et là… 1612 01:33:06,373 --> 01:33:10,502 Un enregistrement vient de tomber en notre possession. 1613 01:33:11,837 --> 01:33:16,842 On a entendu parler d'une série sur mes parents et sur la cassette volée. 1614 01:33:17,426 --> 01:33:21,388 {\an8}La nouvelle série de Hulu, Pam et Tommy, dont tout le monde parle. 1615 01:33:21,472 --> 01:33:24,933 {\an8}L'histoire vraie de la sextape de l'ancien couple. 1616 01:33:25,017 --> 01:33:28,437 La nouvelle minisérie Pam et Tommy nous montre tout. 1617 01:33:29,897 --> 01:33:33,817 Pourquoi parler d'un truc d'il y a 20 ans qui a détruit quelqu'un ? 1618 01:33:33,901 --> 01:33:37,571 Ça n'a aucun sens d'en faire une comédie. 1619 01:33:39,281 --> 01:33:41,075 J'en fais des cauchemars. 1620 01:33:41,825 --> 01:33:43,786 Je n'ai pas dormi cette nuit. 1621 01:33:44,453 --> 01:33:48,666 Je n'ai jamais regardé la vidéo et je n'ai pas envie de voir ça. 1622 01:33:49,583 --> 01:33:50,959 Le résultat m'inquiète. 1623 01:33:51,043 --> 01:33:53,754 Personne ne sait ce qu'on a vécu à l'époque. 1624 01:33:54,838 --> 01:33:56,548 J'aurais aimé qu'on me consulte. 1625 01:33:56,632 --> 01:33:58,342 {\an8}Surpris par la série ? 1626 01:33:59,051 --> 01:34:00,386 {\an8}C'est cool, j'ai… 1627 01:34:00,469 --> 01:34:02,179 {\an8}Je suis content, c'est cool. 1628 01:34:02,721 --> 01:34:05,432 J'ai demandé à Tommy ce qu'il en pensait. 1629 01:34:05,516 --> 01:34:08,936 "Ne te laisse pas atteindre comme la première fois." 1630 01:34:12,856 --> 01:34:15,234 J'ignore encore qui a volé la cassette. 1631 01:34:15,818 --> 01:34:17,486 Je ne veux pas savoir. 1632 01:34:17,569 --> 01:34:20,239 Ça ne sert à rien de savoir quoi que ce soit. 1633 01:34:21,657 --> 01:34:22,783 Le mal est fait. 1634 01:34:24,368 --> 01:34:25,994 Pourquoi revivre tout ça ? 1635 01:34:27,746 --> 01:34:29,456 La tempête approche, je sais. 1636 01:34:30,541 --> 01:34:33,085 J'ignore ce qui m'attend, je suis anxieuse. 1637 01:34:34,670 --> 01:34:38,048 Comment notre désir d'aimer, notre envie d'amour, 1638 01:34:38,132 --> 01:34:41,135 notre amour, devient une dépendance. 1639 01:34:42,636 --> 01:34:47,683 Je prenais un mois pour me remettre sur pied après mon divorce. 1640 01:34:47,766 --> 01:34:51,562 … la gravité de notre problème avant qu'on puisse s'en remettre. 1641 01:34:51,645 --> 01:34:55,065 Nous, qui aimons obsessionnellement, nous avons peur. 1642 01:34:55,149 --> 01:34:56,608 Peur d'être seul. 1643 01:34:59,278 --> 01:35:00,571 Brandon m'a dit : 1644 01:35:00,654 --> 01:35:04,616 "Tu voulais pas construire des maisons sur ta propriété au Canada ?" 1645 01:35:04,700 --> 01:35:09,121 J'ai répondu : "Il me faut plus que ça. Je commence à avoir la bougeotte." 1646 01:35:10,622 --> 01:35:14,626 Je n'aime pas me sentir enfermée, mais j'essaie de me calmer. 1647 01:35:14,710 --> 01:35:17,588 Je ne suis peut-être pas faite pour être calme. 1648 01:35:20,007 --> 01:35:25,095 Et quand j'ai exprimé tout ça, j'ai reçu un appel de Broadway. 1649 01:35:26,722 --> 01:35:27,556 Je l'ai ! 1650 01:35:30,601 --> 01:35:33,187 J'ai reçu le script, c'est donc bien réel. 1651 01:35:33,270 --> 01:35:34,938 Ils veulent vraiment de moi. 1652 01:35:36,023 --> 01:35:39,151 Si seulement je pouvais le voir. C'est cool, non ? 1653 01:35:39,943 --> 01:35:40,778 Roxie ! 1654 01:35:41,528 --> 01:35:42,571 J'ai trop hâte. 1655 01:35:42,654 --> 01:35:46,325 Deux semaines de répétition à Los Angeles la semaine prochaine, 1656 01:35:46,408 --> 01:35:47,826 un mois à New York, 1657 01:35:47,910 --> 01:35:51,413 et huit spectacles par semaine pendant deux mois à Broadway. 1658 01:35:53,540 --> 01:35:56,043 - Celle-ci… - Les autres iront avec. 1659 01:35:56,126 --> 01:35:56,960 Oui. 1660 01:35:58,670 --> 01:35:59,755 Mon Dieu. 1661 01:36:00,756 --> 01:36:03,258 {\an8}Pas besoin d'aller courir aujourd'hui. 1662 01:36:03,342 --> 01:36:04,843 Ce sont mes chaussures. 1663 01:36:05,511 --> 01:36:06,678 La plupart. 1664 01:36:06,762 --> 01:36:09,723 On ne va pas s'emballer, on reste classique. 1665 01:36:09,807 --> 01:36:11,767 Je prends lesquelles ? 1666 01:36:12,309 --> 01:36:13,435 Ça fait New York. 1667 01:36:14,311 --> 01:36:15,437 Et ça, Broadway. 1668 01:36:15,521 --> 01:36:16,772 Tout à fait ! 1669 01:36:16,855 --> 01:36:19,191 Je vais passer quatre mois à Broadway, 1670 01:36:19,274 --> 01:36:23,445 je vais porter ce que je veux, n'en déplaise aux autres. 1671 01:36:24,696 --> 01:36:25,906 Je prends les deux. 1672 01:36:26,865 --> 01:36:29,576 Je ne suis ni chanteuse ni danseuse. 1673 01:36:30,285 --> 01:36:34,373 J'ai peur, mais j'aime ces moments où je me dis : "Je peux le faire ?" 1674 01:36:34,957 --> 01:36:37,000 Quand ça arrive, je fonce. 1675 01:36:37,084 --> 01:36:39,378 Sans trop réfléchir, je réfléchis pas. 1676 01:36:39,461 --> 01:36:40,796 C'est surfait. 1677 01:36:42,089 --> 01:36:43,340 Oh, mon voile ! 1678 01:36:44,550 --> 01:36:45,801 Mon voile de mariage. 1679 01:36:45,884 --> 01:36:47,094 L'un d'eux. 1680 01:36:47,177 --> 01:36:48,345 Quel mari ? 1681 01:36:48,428 --> 01:36:51,056 Je ne sais pas, j'ai dû l'utiliser deux fois. 1682 01:36:51,139 --> 01:36:51,974 Je recycle. 1683 01:36:55,060 --> 01:36:56,603 C'est très cher. 1684 01:36:59,356 --> 01:37:01,900 C'est bien d'innover à 50 ans. 1685 01:37:02,568 --> 01:37:04,236 J'ai dit ça ? Incroyable. 1686 01:37:08,574 --> 01:37:11,869 Et la seule chose qui peut tout gâcher, 1687 01:37:12,536 --> 01:37:13,662 c'est un homme. 1688 01:37:14,371 --> 01:37:15,247 Concentre-toi. 1689 01:37:17,499 --> 01:37:21,211 Pour une fois dans ma vie, je suis amoureuse de moi-même. 1690 01:37:22,462 --> 01:37:24,381 J'ai une histoire avec moi-même. 1691 01:37:27,926 --> 01:37:30,512 Réveille-moi avec un burger végé. 1692 01:37:33,056 --> 01:37:35,183 LOS ANGELES, CALIFORNIE 1693 01:37:38,437 --> 01:37:39,521 {\an8}COACH DE DANSE 1694 01:37:39,605 --> 01:37:41,857 {\an8}Même pour les artistes chevronnés, 1695 01:37:42,691 --> 01:37:46,069 {\an8}l'emploi du temps est serré. Je ne vais pas mentir. 1696 01:37:46,570 --> 01:37:50,991 C'est comme sauter dans un train rapide quand on pensait prendre un régional, 1697 01:37:51,074 --> 01:37:53,118 et qu'on loupe son arrêt. 1698 01:37:53,201 --> 01:37:54,620 C'est pareil. 1699 01:37:56,371 --> 01:37:59,541 Chaque pas dans ce spectacle est teinté d'intention. 1700 01:37:59,625 --> 01:38:05,088 C'est pour ça qu'Annie cherchait toujours avant tout des acteurs. 1701 01:38:05,172 --> 01:38:07,507 - Puis des danseurs et chanteurs. - Oui. 1702 01:38:09,134 --> 01:38:13,555 Le petit garçon gay en moi s'est dit : "Incroyable ! Pamela Anderson, oui !" 1703 01:38:14,765 --> 01:38:18,769 J'ai déjà dû essayer, dans ma vie, d'être Pamela Anderson. 1704 01:38:20,562 --> 01:38:21,647 Boum ! Et voilà. 1705 01:38:22,230 --> 01:38:25,901 Je veux faire une dernière chose. Le tortillement. 1706 01:38:25,984 --> 01:38:30,697 Il faut juste bouger les hanches. 1707 01:38:31,490 --> 01:38:32,491 Bien. 1708 01:38:32,574 --> 01:38:33,700 Ça, tu sais faire. 1709 01:38:35,327 --> 01:38:37,329 - Je me tortille souvent. - Oui. 1710 01:38:39,247 --> 01:38:42,501 J'ai l'impression que c'est la première fois que je fais 1711 01:38:42,584 --> 01:38:44,336 quelque chose pour moi-même. 1712 01:38:45,337 --> 01:38:47,506 J'ai souvent fait en fonction des enfants. 1713 01:38:47,589 --> 01:38:49,883 Et là, je le fais pour moi. 1714 01:38:50,592 --> 01:38:51,426 Oui. 1715 01:38:51,510 --> 01:38:54,179 C'est du travail, pas une bouffée de chaleur ? 1716 01:38:55,889 --> 01:39:01,478 PAM & TOMMY SÉRIE ORIGINALE DE HULU 1717 01:39:02,229 --> 01:39:03,063 {\an8}Chéri. 1718 01:39:03,146 --> 01:39:04,398 {\an8}- Allô ? - Coucou. 1719 01:39:04,481 --> 01:39:07,275 J'ai regardé les trois premiers épisodes. 1720 01:39:07,359 --> 01:39:10,278 Trois épisodes ont été diffusés hier soir ? 1721 01:39:10,362 --> 01:39:13,907 Oui. Tu sais, le type qui a volé la cassette ? 1722 01:39:13,991 --> 01:39:17,035 Ils disent qu'il a volé cette saloperie 1723 01:39:17,119 --> 01:39:19,746 parce que papa était con et l'a pas payé. 1724 01:39:19,830 --> 01:39:20,956 Dylan a regardé ? 1725 01:39:21,498 --> 01:39:23,083 Je lui ai déconseillé. 1726 01:39:24,084 --> 01:39:25,043 Oui. 1727 01:39:25,127 --> 01:39:26,670 Mon Dieu, je… 1728 01:39:27,212 --> 01:39:28,296 Je tremble. 1729 01:39:28,380 --> 01:39:31,550 C'est très bizarre. Désolée que vous ayez enduré ça. 1730 01:39:31,633 --> 01:39:33,719 Je ne suis pas la seule à plaindre. 1731 01:39:33,802 --> 01:39:37,764 Toi, Dylan, papa, grand-mère et grand-père l'êtes aussi. 1732 01:39:37,848 --> 01:39:40,684 D'accord, merci de m'avoir tenue au courant… 1733 01:39:41,184 --> 01:39:43,729 C'est une sacrée conversation. 1734 01:39:44,312 --> 01:39:46,064 - Je t'aime. - Je t’aime. 1735 01:39:46,773 --> 01:39:48,025 Mon Dieu. 1736 01:39:50,193 --> 01:39:51,069 Ouais. 1737 01:39:51,695 --> 01:39:53,488 Je ne savais pas, ça. 1738 01:39:54,740 --> 01:39:55,574 Tant pis. 1739 01:39:56,700 --> 01:39:58,994 C'est du grignotage émotionnel. 1740 01:39:59,077 --> 01:40:00,829 Je mange mes émotions. 1741 01:40:00,912 --> 01:40:01,788 C'est végan. 1742 01:40:03,623 --> 01:40:04,958 C'est trop bon. 1743 01:40:05,542 --> 01:40:09,004 C'est le moment idéal pour manger un croissant. 1744 01:40:11,381 --> 01:40:15,135 J'ai dû refouler cet épisode de ma vie pour survivre. 1745 01:40:15,218 --> 01:40:19,097 C'était un mécanisme de survie. Ça me rend malade de revivre ça. 1746 01:40:19,181 --> 01:40:22,434 Je le sens dans le ventre, la poitrine, jusqu'à… 1747 01:40:22,517 --> 01:40:25,312 J'ai l'impression qu'on m'a frappée à l'estomac. 1748 01:40:25,395 --> 01:40:26,521 Je me sens mal. 1749 01:40:33,195 --> 01:40:35,113 Comme lors du vol de la vidéo. 1750 01:40:37,365 --> 01:40:41,745 En gros, j'étais un objet possédé par le monde, j'appartenais au monde. 1751 01:40:42,454 --> 01:40:43,830 J'ai l'impression que… 1752 01:40:46,333 --> 01:40:47,542 Je dois les ignorer. 1753 01:40:48,668 --> 01:40:49,503 Lâcher prise. 1754 01:40:52,798 --> 01:40:56,468 {\an8}"Je vais m'offrir un monde de 'oui' !" Ça veut dire quoi ? 1755 01:40:56,551 --> 01:40:58,345 {\an8}C'est quoi, un monde de oui ? 1756 01:40:58,428 --> 01:41:00,430 {\an8}Je vais enfin être respectée. 1757 01:41:00,514 --> 01:41:04,017 Ça me fait penser à moi, car c'est ce que je recherche. 1758 01:41:04,101 --> 01:41:07,521 Et elle en revient toujours au mot "moi". 1759 01:41:07,604 --> 01:41:09,523 Le mot préféré de Roxie. 1760 01:41:10,357 --> 01:41:11,358 Je ne pense pas. 1761 01:41:12,567 --> 01:41:14,820 Son rêve n'est pas d'être célèbre. 1762 01:41:14,903 --> 01:41:18,573 Son rêve est d'être respectée, vue, et d'obtenir sa liberté. 1763 01:41:19,366 --> 01:41:21,076 Ce n'est pas que superficiel. 1764 01:41:22,119 --> 01:41:28,750 La fille qui va amasser le pognon Ce sera Roxie 1765 01:41:29,626 --> 01:41:35,632 Qui dit que le meurtre n'est pas un art ? 1766 01:41:37,259 --> 01:41:38,927 C'est bien, Pamela. 1767 01:41:39,427 --> 01:41:40,679 Comment tu te sens ? 1768 01:41:40,762 --> 01:41:42,055 Ça fait du bien. 1769 01:41:42,139 --> 01:41:44,182 Mais j'ai l'impression de dire : 1770 01:41:44,975 --> 01:41:48,061 "Qui dit que les sextapes ne sont pas un art ?" 1771 01:41:49,146 --> 01:41:51,940 Et : "Qui dit que le divorce n'est pas un art ?" 1772 01:41:55,777 --> 01:41:56,736 Bienvenue. 1773 01:41:56,820 --> 01:41:59,072 - Bienvenue à Broadway. - Merci. Ça alors ! 1774 01:41:59,573 --> 01:42:01,658 - Ça fait tout drôle. - Génial. 1775 01:42:02,492 --> 01:42:04,286 Vous êtes sûrs ? Non. 1776 01:42:04,369 --> 01:42:06,413 - Mon cher… - Oui. 1777 01:42:06,496 --> 01:42:07,330 Mon cher ! 1778 01:42:07,414 --> 01:42:10,917 C'est ma première note. Je dois commencer en bas. 1779 01:42:11,001 --> 01:42:13,044 Ce que je sais 1780 01:42:13,128 --> 01:42:14,880 Et que j'ai toujours su 1781 01:42:15,463 --> 01:42:17,549 Je suis ma meilleure amie 1782 01:42:17,632 --> 01:42:20,135 On s'est battus pour le revolver ! 1783 01:42:20,635 --> 01:42:22,637 Mais je l'ai attrapé d'abord ! 1784 01:42:25,807 --> 01:42:28,894 Ça fait du bien. Ça met en place mes hanches. 1785 01:42:29,978 --> 01:42:31,188 Ça brûle. 1786 01:42:34,482 --> 01:42:37,444 Je ne sais pas comment je m'en souviens. 1787 01:42:37,527 --> 01:42:40,447 Je ne sais même pas où je suis. Qui êtes-vous ? 1788 01:42:40,530 --> 01:42:42,324 C'est pas un rêve, j'espère. 1789 01:42:59,007 --> 01:43:02,552 Je fais ça avec cette personne. C'est moi à Broadway. 1790 01:43:03,178 --> 01:43:04,721 On me voit ici, 1791 01:43:05,805 --> 01:43:09,100 avant et après les nombreuses agressions que j'ai vécues. 1792 01:43:10,143 --> 01:43:12,729 Je m'imagine qu'on fait ça ensemble. 1793 01:43:13,396 --> 01:43:16,900 {\an8}C'est un meurtre de sang-froid. Vous risquez la pendaison. 1794 01:43:18,443 --> 01:43:19,277 Attrape. 1795 01:43:21,655 --> 01:43:24,115 J'ai toujours eu l'impression de bien travailler. 1796 01:43:25,075 --> 01:43:27,827 Mais là, je dois me surpasser. 1797 01:43:29,287 --> 01:43:33,041 J'ai souvent dit que je me moquais de ce que les gens pensent. 1798 01:43:33,124 --> 01:43:35,460 Sinon, je ne serais pas là. 1799 01:43:35,543 --> 01:43:37,504 Boum, boum, boum, à droite. 1800 01:43:37,587 --> 01:43:40,131 Mais là, je ne m'en moque pas. 1801 01:43:43,551 --> 01:43:46,179 PAMELA ANDERSON EST ROXIE DANS CHICAGO 1802 01:43:47,931 --> 01:43:50,141 On se dépasse, c'est bien. 1803 01:43:50,225 --> 01:43:52,435 Ça te pousse à te battre. 1804 01:43:53,436 --> 01:43:54,312 {\an8}CAPITAINE DE DANSE 1805 01:43:54,396 --> 01:43:57,274 {\an8}Fais le tout début, tant que tu es fatiguée. 1806 01:43:57,857 --> 01:44:00,360 Juste ça… Je vais de l'autre côté. 1807 01:44:01,319 --> 01:44:02,362 Bien. 1808 01:44:02,445 --> 01:44:08,201 Regarde mon bébé et moi ! 1809 01:44:08,285 --> 01:44:12,330 12 AVRIL 2022 PREMIÈRE DE CHICAGO 1810 01:44:12,414 --> 01:44:16,918 Je pense que c'est bien que personne n'en attende rien. 1811 01:44:21,339 --> 01:44:22,590 Ça ne dépend pas de moi. 1812 01:44:23,591 --> 01:44:24,843 Si, ça dépend de toi. 1813 01:44:24,926 --> 01:44:26,469 Oui et non. 1814 01:44:29,848 --> 01:44:32,934 Au risque d'être humiliée, je vais me lancer. 1815 01:44:33,018 --> 01:44:35,812 Je vais m'en donner à cœur joie ! 1816 01:44:37,063 --> 01:44:38,565 Il s'inquiète pour moi. 1817 01:44:38,648 --> 01:44:39,816 Ne t'inquiète pas. 1818 01:44:39,899 --> 01:44:42,861 Ça va être un tremblement de terre. 1819 01:44:43,945 --> 01:44:46,781 Un volcan. On ne sait pas ce qui en sort. 1820 01:44:49,534 --> 01:44:50,785 Quelque chose ! 1821 01:44:52,537 --> 01:44:57,250 Je trouve ça injuste, mais le monde est comme ça, je ne suis pas naïf, 1822 01:44:59,044 --> 01:45:02,964 quand on apprend qu'un acteur fait un certain projet 1823 01:45:03,048 --> 01:45:06,426 et qu'on remet en question sa légitimité à le faire. 1824 01:45:06,509 --> 01:45:08,553 "Il n'est pas ceci ni cela." 1825 01:45:10,305 --> 01:45:13,224 Pamela a connu ça toute sa vie. 1826 01:45:13,808 --> 01:45:15,602 Elle a dû se battre contre ça. 1827 01:45:15,685 --> 01:45:20,648 Personne n'a le droit d'essayer de lui retirer son rêve. 1828 01:45:20,732 --> 01:45:24,527 Peu importe la perception qu'on a d'elle et de son talent. 1829 01:45:24,611 --> 01:45:27,655 Mesdames et messieurs, rejoignez vos sièges. 1830 01:45:27,739 --> 01:45:30,450 Laissons les gens rêver, atteindre les étoiles. 1831 01:45:30,533 --> 01:45:31,368 Pourquoi pas ? 1832 01:45:44,547 --> 01:45:46,549 - Je vous confie un secret ? - Oui. 1833 01:45:46,633 --> 01:45:49,469 Mon rêve était de voir mon nom dans les journaux. 1834 01:45:49,552 --> 01:45:52,222 Roxie secoue Chicago ! 1835 01:45:55,934 --> 01:46:00,563 Le nom sur toutes les lèvres sera 1836 01:46:00,647 --> 01:46:01,773 Roxie ! 1837 01:46:10,156 --> 01:46:14,369 "Pamela Anderson débute à Broadway et enflamme le public de Chicago." 1838 01:46:16,246 --> 01:46:20,917 "Un retour réussi, où elle s'approprie l'arc narratif de la rédemption." 1839 01:46:21,000 --> 01:46:23,461 C'est moi qu'ils veulent voir, pas toi ! 1840 01:46:24,671 --> 01:46:27,340 "Anderson maîtrise bien ses solos." 1841 01:46:27,424 --> 01:46:29,968 "Elle ne remplira pas les salles de concert, 1842 01:46:30,051 --> 01:46:32,387 "mais son interprétation vulnérable 1843 01:46:32,470 --> 01:46:34,806 "nous rappelle Marilyn Monroe." 1844 01:46:34,889 --> 01:46:37,600 Comme une poupée triste 1845 01:46:38,184 --> 01:46:39,727 "Anderson est très drôle." 1846 01:46:39,811 --> 01:46:42,188 Je ne peux pas continuer. 1847 01:46:42,272 --> 01:46:43,356 Non, Roxie. 1848 01:46:44,190 --> 01:46:46,568 "L'actrice d'Alerte à Malibu 1849 01:46:46,651 --> 01:46:48,736 "danse et chante avec assurance." 1850 01:46:49,904 --> 01:46:52,073 "Avec elle, ça jazz." 1851 01:46:54,284 --> 01:46:56,161 Elle n'a peur de rien. 1852 01:46:56,244 --> 01:47:00,915 "Je vais faire un truc que personne m'imagine faire et je vais tout déchirer." 1853 01:47:01,916 --> 01:47:03,334 Elle est vraiment géniale. 1854 01:47:04,878 --> 01:47:09,883 Plus que jamais, elle est déterminée à faire ce qu'elle a envie de faire, 1855 01:47:09,966 --> 01:47:12,302 sans se soucier des autres. 1856 01:47:13,636 --> 01:47:17,515 De ce que pense son petit ami, ou si son mari est jaloux. 1857 01:47:31,321 --> 01:47:35,033 C'est bon, non ? 1858 01:47:35,116 --> 01:47:37,368 N'est-ce pas formidable ? 1859 01:47:37,911 --> 01:47:40,205 N'est-ce pas fantastique ? 1860 01:47:40,288 --> 01:47:43,291 N'est-ce pas sensationnel ? 1861 01:47:43,374 --> 01:47:45,460 N'est-ce pas amusant ? 1862 01:47:46,628 --> 01:47:49,130 De nos jours… 1863 01:47:53,343 --> 01:47:56,304 Il y a des hommes partout 1864 01:47:56,387 --> 01:47:58,973 Du jazz partout 1865 01:47:59,057 --> 01:48:01,434 De l'alcool partout 1866 01:48:01,518 --> 01:48:03,895 De la vie partout 1867 01:48:03,978 --> 01:48:05,772 De la joie partout 1868 01:48:06,731 --> 01:48:08,566 De nos jours 1869 01:48:11,486 --> 01:48:15,532 Vous pouvez aimer la vie que vous menez 1870 01:48:16,115 --> 01:48:19,827 Vous pouvez vivre comme vous le voulez 1871 01:48:20,578 --> 01:48:23,373 Vous pouvez même épouser… 1872 01:48:23,456 --> 01:48:24,999 Je veux accepter le passé 1873 01:48:25,500 --> 01:48:26,584 et la vérité. 1874 01:48:27,460 --> 01:48:29,754 Ma vie n'est pas une histoire triste. 1875 01:48:29,837 --> 01:48:33,091 Et c'est bien, non ? 1876 01:48:33,174 --> 01:48:35,343 N'est-ce pas formidable ? 1877 01:48:35,426 --> 01:48:37,804 N'est-ce pas fantastique ? 1878 01:48:37,887 --> 01:48:38,721 Sensationnel 1879 01:48:49,274 --> 01:48:53,987 Je ne suis pas une victime. Je me suis embarquée dans des situations folles 1880 01:48:54,070 --> 01:48:56,698 et j'y ai survécu. 1881 01:49:00,034 --> 01:49:02,704 Toute la douleur qu'on endure dans la vie 1882 01:49:02,787 --> 01:49:07,292 est le catalyseur de choses géniales, comme la poésie, la musique, l'art. 1883 01:49:09,419 --> 01:49:13,381 Je ne regrette aucune de mes expériences et je n'en veux à personne. 1884 01:49:13,881 --> 01:49:15,091 Aucun regret. 1885 01:49:26,394 --> 01:49:29,647 LE LENDEMAIN DE LA DERNIÈRE PRESTATION DE PAMELA 1886 01:49:35,403 --> 01:49:38,489 J'ai l'impression d'avoir traversé un ouragan. 1887 01:49:41,701 --> 01:49:42,827 Ça fait du bien. 1888 01:49:48,249 --> 01:49:49,792 Je n'en ai pas terminé. 1889 01:49:51,961 --> 01:49:54,839 Mais je ne sais pas ce que je vais faire, après. 1890 01:49:54,922 --> 01:49:56,341 Mes enfants sont grands. 1891 01:49:58,259 --> 01:49:59,636 Je suis seule. 1892 01:50:00,928 --> 01:50:01,763 Et… 1893 01:50:05,850 --> 01:50:09,729 J'aime ce moment où je n'ai aucune idée de ce qui va se passer, 1894 01:50:09,812 --> 01:50:12,774 et je sais que, à ce stade de ma vie, 1895 01:50:12,857 --> 01:50:14,984 je devrais me poser, mais… 1896 01:50:17,862 --> 01:50:18,696 Je sais pas. 1897 01:50:22,075 --> 01:50:23,785 Je saurai peut-être dans une semaine. 1898 01:50:31,209 --> 01:50:32,460 - Salut. - Salut. 1899 01:50:35,088 --> 01:50:38,216 J'ai envie de faire ça sans maquillage. 1900 01:50:38,299 --> 01:50:39,217 On s'en fiche. 1901 01:50:39,300 --> 01:50:43,638 Comme je vais finir nue, couverte par un oreiller… Pamela, nue ! 1902 01:50:43,721 --> 01:50:45,098 Pamela, nue ! 1903 01:50:45,181 --> 01:50:46,015 Nue, dévêtue ! 1904 01:50:46,099 --> 01:50:48,601 Et si je faisais les interviews nue ? 1905 01:50:49,102 --> 01:50:50,269 Aucun mystère. 1906 01:50:52,105 --> 01:50:53,815 J'ai découvert quelque chose. 1907 01:50:53,898 --> 01:50:56,609 Ça marche, par-dessus mes lunettes de soleil. 1908 01:50:57,110 --> 01:50:58,027 J'ai fait ça… 1909 01:50:59,487 --> 01:51:01,030 Et j'ai réalisé… 1910 01:51:02,699 --> 01:51:03,825 Ça marche ! 1911 01:51:06,119 --> 01:51:06,953 Mes chéris ! 1912 01:51:07,537 --> 01:51:08,371 Bonjour. 1913 01:51:08,454 --> 01:51:12,166 Les lunettes par-dessus les lunettes de soleil, ça marche ! 1914 01:51:12,250 --> 01:51:15,336 Ça existe, les lunettes de soleil correctrices. 1915 01:51:15,420 --> 01:51:16,254 Quoi ? 1916 01:51:17,004 --> 01:51:19,173 Des lunettes de soleil correctrices ? 1917 01:51:19,257 --> 01:51:22,176 Tu sais qu'il est 7h30 du matin ? 1918 01:51:22,260 --> 01:51:23,094 Debout ! 1919 01:51:26,723 --> 01:51:30,685 Pour se marier, l'idéal est de dire : "Je ne t'épouserai jamais." 1920 01:51:30,768 --> 01:51:33,062 Tu te maries en six mois, c'est sûr. 1921 01:51:33,146 --> 01:51:34,439 D'accord ? 1922 01:51:34,522 --> 01:51:36,357 Il faut être sincère. 1923 01:51:36,441 --> 01:51:38,985 Vraiment penser que ça n'arrivera pas. 1924 01:51:41,237 --> 01:51:42,238 Salut, maman ! 1925 01:51:42,321 --> 01:51:43,406 Salut, chérie. 1926 01:51:44,031 --> 01:51:46,951 Tu es encore à l'envers ? Ça recommence. 1927 01:51:47,034 --> 01:51:50,288 Je suis à l'envers. Maman, fais pas ça, s'il te plaît. 1928 01:51:51,831 --> 01:51:53,624 Toutes les personnes âgées font ça ? 1929 01:51:56,919 --> 01:51:59,005 Je ne veux plus jamais de mari. 1930 01:52:00,006 --> 01:52:01,215 Ça craint. 1931 01:52:25,782 --> 01:52:30,787 Sous-titres : Mélanie Boisseau