1
00:00:18,311 --> 00:00:19,729
Qu'est-ce que j'ai ici ?
2
00:00:35,328 --> 00:00:37,705
J'ai peur. Ce n'est pas du nu, j'espère.
3
00:00:39,290 --> 00:00:40,917
Chéri, je te filme.
4
00:00:41,000 --> 00:00:42,502
J'adore ma Pamela.
5
00:00:43,002 --> 00:00:43,836
Ta Palema ?
6
00:00:43,920 --> 00:00:45,630
J'avais oublié ces cassettes…
7
00:00:45,713 --> 00:00:46,756
PLAYBOY VIDÉO
8
00:00:46,839 --> 00:00:47,840
Non, tu vois…
9
00:00:49,175 --> 00:00:51,594
L'incroyable Pam.
10
00:00:51,677 --> 00:00:52,512
Bébé.
11
00:00:53,513 --> 00:00:55,056
C'est génial.
12
00:00:55,139 --> 00:00:55,973
Mon Dieu.
13
00:00:56,682 --> 00:00:58,518
Ta cigarette gâche tout.
14
00:00:58,601 --> 00:01:00,103
- Oui.
- Je te boude.
15
00:01:00,603 --> 00:01:02,480
Ton haleine gâche tout.
16
00:01:02,563 --> 00:01:03,523
Mon haleine ?
17
00:01:04,732 --> 00:01:06,275
C'est fou de voir ça.
18
00:01:08,611 --> 00:01:09,654
Qu'y a-t-il ?
19
00:01:09,737 --> 00:01:10,571
Je sais pas.
20
00:01:11,447 --> 00:01:13,032
Regarde ce mec.
21
00:01:13,116 --> 00:01:14,325
Oh mon Dieu.
22
00:01:14,408 --> 00:01:15,910
Incroyable.
23
00:01:15,993 --> 00:01:16,869
Ouah.
24
00:01:17,537 --> 00:01:20,832
Pamela, je l'ai déjà dit et je le répète.
25
00:01:21,332 --> 00:01:25,461
J'ai longtemps rêvé de rencontrer
une femme aussi merveilleuse que toi.
26
00:01:25,545 --> 00:01:28,881
J'ai toujours voulu
être ton prince charmant.
27
00:01:29,590 --> 00:01:30,550
Me voilà.
28
00:01:31,467 --> 00:01:33,386
Viens, mon ange, prends ma main.
29
00:01:33,928 --> 00:01:35,721
Veux-tu m'épouser à nouveau ?
30
00:01:37,223 --> 00:01:38,057
Oui.
31
00:01:39,684 --> 00:01:41,102
Au revoir !
32
00:01:41,185 --> 00:01:42,186
Salut, les amis.
33
00:01:48,776 --> 00:01:51,362
{\an8}Ce soir, le 1er juin…
34
00:01:51,445 --> 00:01:53,948
{\an8}On entend à ma voix que j'étais heureuse.
35
00:01:54,699 --> 00:01:57,535
Ça m'a beaucoup émue de voir ces vidéos.
36
00:01:58,286 --> 00:02:01,330
À ce moment-là,
j'étais vraiment amoureuse.
37
00:02:02,582 --> 00:02:05,418
Là, j'ai l'impression
de chercher quelque chose.
38
00:02:06,085 --> 00:02:08,254
Tu es si belle, bébé.
39
00:02:08,337 --> 00:02:11,883
J'ignore ce qui m'attend,
je suis anxieuse.
40
00:02:14,719 --> 00:02:17,054
Je cherche un sentiment introuvable.
41
00:02:20,600 --> 00:02:22,310
{\an8}Voici Pamela Anderson !
42
00:02:24,854 --> 00:02:28,274
{\an8}Pamela Anderson est la déesse sexuelle
de cette génération.
43
00:02:28,357 --> 00:02:30,610
Hollywood et la bombe blonde.
44
00:02:30,693 --> 00:02:32,904
{\an8}Superstar d'Alerte à Malibu…
45
00:02:32,987 --> 00:02:36,115
{\an8}… peut-être la blonde
la plus célèbre de la planète.
46
00:02:36,199 --> 00:02:39,577
{\an8}Connue pour courir sur le sable de Malibu
en maillot rouge
47
00:02:39,660 --> 00:02:41,996
{\an8}ou poser en couverture de Playboy.
48
00:02:42,079 --> 00:02:44,749
Je suis Pamela Anderson,
Miss février 1990.
49
00:02:47,168 --> 00:02:49,128
Playboy et Alerte à Malibu.
50
00:02:49,212 --> 00:02:51,589
{\an8}L'exploitation, ça vous inquiète ?
51
00:02:51,672 --> 00:02:53,633
{\an8}- Non.
- Bien, continuons.
52
00:02:54,675 --> 00:02:56,344
{\an8}Tommy, Pamela, par ici !
53
00:02:56,427 --> 00:03:00,431
{\an8}Pamela a épousé Tommy Lee
quatre jours après l'avoir rencontré.
54
00:03:00,514 --> 00:03:04,310
Pourquoi pensez-vous
que les journaux sont aussi obsédés
55
00:03:04,393 --> 00:03:06,187
{\an8}par votre vie sexuelle ?
56
00:03:06,270 --> 00:03:08,231
Peut-être à cause de la vidéo.
57
00:03:08,314 --> 00:03:11,025
La fameuse sextape volée chez eux.
58
00:03:11,108 --> 00:03:14,070
Vous avez été mariée quatre fois ?
59
00:03:14,153 --> 00:03:15,571
Un homme ne suffit pas.
60
00:03:16,530 --> 00:03:18,950
Les rumeurs des tabloïds
61
00:03:19,033 --> 00:03:21,619
donnent l'image d'une autre personne.
62
00:03:21,702 --> 00:03:24,205
{\an8}Je ne peux que surprendre les gens.
63
00:03:24,288 --> 00:03:26,374
{\an8}- Vous n'êtes pas actrice ?
- Non.
64
00:03:26,457 --> 00:03:28,334
{\an8}- Quoi, alors ?
- Je sais pas.
65
00:03:28,834 --> 00:03:31,921
{\an8}- Que voulez-vous faire ?
- À vous de me le dire.
66
00:04:04,996 --> 00:04:05,830
Salut, maman.
67
00:04:12,586 --> 00:04:13,421
Je suis là.
68
00:04:15,673 --> 00:04:19,802
Je vis dans la maison où j'ai grandi,
ce qui est émouvant et fou,
69
00:04:19,885 --> 00:04:21,929
comme épouser une rock star.
70
00:04:22,013 --> 00:04:26,892
J'aime revenir dans cet endroit dingue
où j'ai passé mon enfance.
71
00:04:28,436 --> 00:04:29,854
Bonne fifille.
72
00:04:31,647 --> 00:04:34,400
LADYSMITH, CANADA
8 990 HABITANTS
73
00:04:35,609 --> 00:04:38,571
Je rentre toujours ici
quand je suis perdue
74
00:04:38,654 --> 00:04:41,324
et je sais toujours quoi faire en partant.
75
00:04:41,407 --> 00:04:43,075
C'est le sérum de vérité.
76
00:04:44,118 --> 00:04:45,911
Assise au milieu de ce champ,
77
00:04:46,954 --> 00:04:48,331
à regarder les étoiles,
78
00:04:49,373 --> 00:04:51,042
la solution me vient.
79
00:04:57,965 --> 00:04:58,799
Mon Dieu.
80
00:05:01,010 --> 00:05:03,471
Ce n'est pas simple
de tourner sur cette plage.
81
00:05:04,722 --> 00:05:07,975
Je ne peux pas courir
au ralenti sur cette plage.
82
00:05:09,810 --> 00:05:13,814
Le 1er avril, papa me réveillait,
me portait et me jetait à l'eau.
83
00:05:13,898 --> 00:05:14,982
Poisson d'avril !
84
00:05:15,066 --> 00:05:17,693
Le premier jour
où on pouvait aller à l'eau.
85
00:05:17,777 --> 00:05:20,738
On devait nager
le 1er avril et il gèle ici.
86
00:05:21,447 --> 00:05:24,158
Tu vois le mur de briques ?
Ma maison était là.
87
00:05:25,201 --> 00:05:26,827
Une toute petite cabane.
88
00:05:28,329 --> 00:05:32,833
Ma mère était serveuse.
Elle travaillait à Smitty's Pancake House.
89
00:05:34,126 --> 00:05:36,545
Mais mon père était un joueur de poker,
90
00:05:36,629 --> 00:05:39,632
un escroc et un ramoneur
avec un haut-de-forme.
91
00:05:40,674 --> 00:05:45,429
Tout le monde a une histoire sur mon père,
l'enfant terrible de Ladysmith.
92
00:05:46,680 --> 00:05:48,641
Il aimait les courses de voiture.
93
00:05:48,724 --> 00:05:50,643
Ma mère a une cicatrice.
94
00:05:50,726 --> 00:05:53,521
Enceinte de moi,
sa tête a heurté le pare-brise.
95
00:05:53,604 --> 00:05:56,816
Pour plaisanter,
on dit que ma folie vient de là.
96
00:06:00,111 --> 00:06:01,320
J'adore l'île.
97
00:06:01,904 --> 00:06:03,114
Vivre près de l'eau.
98
00:06:04,573 --> 00:06:06,075
Les gens sont sympas.
99
00:06:06,826 --> 00:06:08,828
Ladysmith est une belle ville.
100
00:06:08,911 --> 00:06:09,745
{\an8}MÈRE DE PAMELA
101
00:06:09,829 --> 00:06:11,914
{\an8}L'île de Vancouver, c'est l'idéal.
102
00:06:13,082 --> 00:06:15,167
Pamela est née le 1er juillet 1967.
103
00:06:15,918 --> 00:06:18,087
Elle a fait la une dès sa naissance.
104
00:06:18,587 --> 00:06:20,589
Le premier bébé du centenaire.
105
00:06:20,673 --> 00:06:24,009
Les bébés nés ce jour-là
ont reçu des médailles.
106
00:06:24,927 --> 00:06:26,637
Pam traînait au magasin.
107
00:06:27,555 --> 00:06:29,640
Quand j'y allais, on me disait :
108
00:06:29,723 --> 00:06:32,393
{\an8}"La note de Pamela s'élève à 50 $."
109
00:06:32,476 --> 00:06:33,310
{\an8}PÈRE DE PAMELA
110
00:06:33,394 --> 00:06:35,020
{\an8}Je disais : "Quelle note ?"
111
00:06:35,104 --> 00:06:38,607
{\an8}"Elle prend des barres de chocolat
et les met sur sa note."
112
00:06:39,567 --> 00:06:41,902
Elle était un peu rebelle, c'est sûr.
113
00:06:42,987 --> 00:06:44,864
Mes parents se sont mariés
114
00:06:44,947 --> 00:06:48,075
à 17 et 19 ans,
quand maman était enceinte de moi.
115
00:06:48,159 --> 00:06:50,119
Ils étaient encore déchaînés.
116
00:06:51,537 --> 00:06:53,038
Mon père buvait beaucoup.
117
00:06:54,874 --> 00:06:56,500
Ils se disputaient souvent.
118
00:06:57,042 --> 00:06:59,920
Beaucoup d'insultes
et de violence physique.
119
00:07:00,880 --> 00:07:03,048
Maman passait l'aspirateur
pendant un match.
120
00:07:03,132 --> 00:07:08,053
Papa a pris l'aspirateur et l'a balancé
par-dessus sa tête, sur la plage.
121
00:07:08,554 --> 00:07:10,848
Pas d'aspirateur pendant le hockey.
122
00:07:15,060 --> 00:07:19,064
Je faisais sortir mon frère
et on attendait qu'ils arrêtent de crier.
123
00:07:19,148 --> 00:07:22,818
En rentrant, on les trouvait
contre le mur, sur la table,
124
00:07:22,902 --> 00:07:25,613
en train de s'embrasser,
de claquer la porte.
125
00:07:25,696 --> 00:07:27,448
On se disait : "Ça va mieux."
126
00:07:28,532 --> 00:07:30,075
C'était la même énergie.
127
00:07:31,702 --> 00:07:35,122
On a quitté mon père plusieurs fois.
128
00:07:36,874 --> 00:07:39,960
On était en appartement.
On vivait de l'aide sociale.
129
00:07:40,044 --> 00:07:43,380
Du lait en poudre, tous les…
Je me rappelle du goût, là.
130
00:07:44,840 --> 00:07:47,593
Un jour, mon père a appelé
pour nous retrouver.
131
00:07:47,676 --> 00:07:51,597
Je lui ai donné l'adresse,
il est venu et on est rentrés sur l'île.
132
00:07:52,681 --> 00:07:56,435
Ils voulaient pas vivre à Ladysmith.
Trop de mauvais souvenirs.
133
00:07:56,519 --> 00:07:58,479
On s'est installés pas loin.
134
00:07:59,063 --> 00:08:01,565
Ma mère a su faire preuve de fermeté.
135
00:08:03,275 --> 00:08:06,737
Personne n'a une enfance parfaite.
136
00:08:08,364 --> 00:08:10,783
J'ai vécu des choses horribles, petite.
137
00:08:11,283 --> 00:08:16,163
Mes parents trouvaient ma baby-sitter
géniale parce qu'elle amenait des cadeaux,
138
00:08:17,373 --> 00:08:18,958
mais elle abusait de moi.
139
00:08:21,418 --> 00:08:23,546
Ça a duré trois ou quatre ans.
140
00:08:24,296 --> 00:08:26,215
Elle me disait de ne rien dire.
141
00:08:27,383 --> 00:08:29,510
J'ai essayé de protéger mon frère.
142
00:08:29,593 --> 00:08:33,514
En tentant de la tuer
avec un bâton de sucre d'orge.
143
00:08:34,014 --> 00:08:37,017
Elle est morte
dans un accident le lendemain.
144
00:08:37,101 --> 00:08:39,812
Je croyais l'avoir tuée par magie.
145
00:08:42,231 --> 00:08:45,651
J'en étais sûre.
J'ai souhaité sa mort et elle est morte.
146
00:08:47,069 --> 00:08:49,321
J'ai vécu avec ça toute mon enfance.
147
00:08:51,824 --> 00:08:54,952
Pendant ces moments traumatisants,
je quittais mon corps
148
00:08:55,035 --> 00:08:57,746
et flottais dans mon propre monde.
149
00:08:58,789 --> 00:09:03,502
Je creusais un tunnel vers la Chine,
pensant : "Je déteste ça. Je veux fuir."
150
00:09:04,628 --> 00:09:06,755
Je croyais devoir quitter l'île.
151
00:09:09,174 --> 00:09:12,428
En grandissant,
j'étais un peu garçon manqué.
152
00:09:12,511 --> 00:09:14,555
Je faisais de la gymnastique.
153
00:09:15,639 --> 00:09:16,974
Je me suis développée tard.
154
00:09:17,057 --> 00:09:21,979
Quand j'ai eu une bosse sur la poitrine,
j'ai dit à ma mère que j'avais un cancer.
155
00:09:22,062 --> 00:09:24,857
J'ai essayé
de la renfoncer dans ma poitrine.
156
00:09:24,940 --> 00:09:28,110
Elle a rigolé et m'a dit :
"Tu deviens une femme."
157
00:09:28,193 --> 00:09:30,404
Ensuite, ça a fait boum, boum, boum…
158
00:09:31,238 --> 00:09:33,407
La folie. Ça a commencé comme ça.
159
00:09:34,617 --> 00:09:35,868
Et on en est là.
160
00:09:36,452 --> 00:09:37,995
Deux bosses plus tard.
161
00:09:45,586 --> 00:09:46,629
Mon Dieu.
162
00:09:46,712 --> 00:09:49,214
Bizarrement, quand je parcourais le monde,
163
00:09:49,965 --> 00:09:53,177
j'ai envoyé ici
tout ce qui était important pour moi.
164
00:09:53,260 --> 00:09:57,931
Je savais que je reviendrais,
mais je ne pensais pas si tôt.
165
00:09:59,933 --> 00:10:04,271
J'ai gardé les journaux intimes
de mon enfance et du reste de ma vie.
166
00:10:04,897 --> 00:10:08,859
Des tonnes de blocs-notes jaunes.
Ma vie n'est que blocs-notes.
167
00:10:09,902 --> 00:10:12,237
J'écris les choses pour ne pas oublier.
168
00:10:12,321 --> 00:10:16,784
Je me dis qu'ainsi, s'il m'arrive
quelque chose, il y aura des preuves.
169
00:10:16,867 --> 00:10:21,497
J'ai écrit sur mes sentiments,
sans penser que quelqu'un verrait ça.
170
00:10:21,580 --> 00:10:27,169
Puisque vous nous avez donné vos journaux,
êtes-vous prête à les lire dans le film ?
171
00:10:27,252 --> 00:10:29,380
Qu'en pensez-vous ?
172
00:10:29,922 --> 00:10:32,633
Je ne sais pas si je veux les lire.
173
00:10:32,716 --> 00:10:34,843
Ni si je regarderai ce documentaire.
174
00:10:34,927 --> 00:10:38,639
J'aime faire des choses
juste pour l'expérience.
175
00:10:39,348 --> 00:10:41,225
Je veux aller de l'avant.
176
00:10:41,308 --> 00:10:45,562
Ça serait mieux
que quelqu'un d'autre les lise,
177
00:10:45,646 --> 00:10:48,399
car je risque de refuser
de lire ceci ou cela.
178
00:10:48,482 --> 00:10:50,734
Vous avez ma permission.
179
00:10:51,443 --> 00:10:53,195
C'est dur de revivre ça,
180
00:10:53,278 --> 00:10:56,448
parce que je le revis
comme la première fois.
181
00:10:56,532 --> 00:10:58,409
C'est douloureux.
182
00:11:11,088 --> 00:11:14,216
"Je suis contente d'avoir ce journal.
Ça va m'aider.
183
00:11:14,800 --> 00:11:16,719
"J'écrirai peut-être un livre un jour.
184
00:11:17,803 --> 00:11:19,221
"J'adore les mots.
185
00:11:19,304 --> 00:11:22,599
"Ils m'aident à m'évader
de cette situation ridicule.
186
00:11:22,683 --> 00:11:25,352
"Viens avec moi. J'ouvre la voie.
187
00:11:25,936 --> 00:11:27,855
"Le monde s'ouvre quand j'écris.
188
00:11:29,398 --> 00:11:33,652
"À l'école, j'écrivais des histoires
sur des enfants abandonnés.
189
00:11:33,736 --> 00:11:35,571
"J'ai dû beaucoup souffrir.
190
00:11:36,488 --> 00:11:38,657
"La vie me joue encore des tours.
191
00:11:38,741 --> 00:11:41,285
"J'essaie de me démarquer
parmi l'ineptie.
192
00:11:43,579 --> 00:11:47,374
"Je sais que chacun crée
son propre degré de drame dans sa vie.
193
00:11:47,458 --> 00:11:49,501
"Certains plus que d'autres.
194
00:11:50,210 --> 00:11:54,089
"On peut dire que je suis
très créative ou très dramatique.
195
00:11:55,048 --> 00:11:55,924
"Qui sait ?
196
00:11:56,550 --> 00:11:58,135
"Bisous, Pamela."
197
00:12:01,263 --> 00:12:05,184
J'ai toujours été attirée
par les mauvais garçons.
198
00:12:06,560 --> 00:12:10,439
Un de mes premiers copains
me laissait souvent sur la route
199
00:12:10,522 --> 00:12:12,441
et essayait de me renverser.
200
00:12:13,442 --> 00:12:17,654
Il m'a virée d'une voiture en roulant,
j'ai fait un atterrissage de gym.
201
00:12:18,614 --> 00:12:20,949
Ces choses peuvent s'avérer utiles.
202
00:12:22,910 --> 00:12:26,663
Après mon diplôme,
je voulais découvrir Vancouver.
203
00:12:27,790 --> 00:12:31,084
Quand on grandit sur une île,
le continent fait peur.
204
00:12:32,169 --> 00:12:35,589
Ma mère disait :
"N'y va pas. Quelqu'un est mort au Texas."
205
00:12:35,672 --> 00:12:38,425
J'ai répondu :
"C'est loin de Vancouver."
206
00:12:38,509 --> 00:12:41,887
Et elle : "Tout est relié.
Ne va pas sur le continent !"
207
00:12:43,472 --> 00:12:46,517
J'ai pris le ferry
et j'ai rencontré quelqu'un.
208
00:12:47,684 --> 00:12:49,186
J'ai emménagé avec lui.
209
00:12:49,728 --> 00:12:52,231
Il avait une liaison avec quelqu'un.
210
00:12:52,856 --> 00:12:57,736
Quand ton copain lave son pénis
dans l'évier, c'est qu'il a une liaison.
211
00:12:57,820 --> 00:13:02,366
Et j'ai écrit : "Il lave son pénis
dans l'évier, c'est suspect."
212
00:13:05,452 --> 00:13:07,538
Je rigole,
mais sur le coup, c'est horrible.
213
00:13:13,252 --> 00:13:16,964
Ma copine avait des amis,
représentants de la bière Labatt,
214
00:13:17,047 --> 00:13:20,843
{\an8}qui nous ont invitées à un match.
Les Lions, football canadien.
215
00:13:21,468 --> 00:13:25,597
{\an8}Le football ne m'intéressait pas,
mais elle voulait vraiment y aller.
216
00:13:26,098 --> 00:13:30,602
On est allés au stade
et on portait tous des t-shirts Labatt.
217
00:13:31,645 --> 00:13:34,481
Le caméraman m'a filmée
et diffusée à l'écran.
218
00:13:34,982 --> 00:13:38,819
Je me rappelle
que je n'arrivais pas à y croire.
219
00:13:39,611 --> 00:13:43,407
Le type de Labatt m'a dit :
"Lève-toi et montre le t-shirt."
220
00:13:43,490 --> 00:13:47,286
Je me suis levée et je suis passée
plusieurs fois à l'écran.
221
00:13:48,912 --> 00:13:52,082
On m'a amenée sur le terrain
pour un tirage au sort.
222
00:13:52,165 --> 00:13:55,085
J'ai dû choisir un numéro dans un bol.
223
00:13:55,168 --> 00:13:57,254
En levant les yeux, j'ai pensé :
224
00:13:57,754 --> 00:14:02,009
"On dirait un million de gommes
dans les gradins." C'était énorme et…
225
00:14:04,219 --> 00:14:06,638
On m'a appelée la fille Blue Zone.
226
00:14:07,806 --> 00:14:11,351
Et Labatt m'a demandé
de faire une pub pour eux.
227
00:14:12,561 --> 00:14:13,562
Et une affiche.
228
00:14:14,479 --> 00:14:17,608
C'était dans les pubs
des matchs et partout.
229
00:14:20,152 --> 00:14:23,655
Peu de temps après,
mon téléphone a sonné et j'ai décroché.
230
00:14:24,323 --> 00:14:28,118
"Marilyn Grabowski de Playboy,
on vous veut en couverture."
231
00:14:28,201 --> 00:14:29,036
J'ai dit :
232
00:14:30,120 --> 00:14:31,121
"Playboy ?"
233
00:14:31,914 --> 00:14:36,752
Elle dit : "On a fouillé le monde entier
pour la couverture d'octobre 1989.
234
00:14:36,835 --> 00:14:37,961
"On vous veut."
235
00:14:38,795 --> 00:14:43,133
J'ai répondu :
"Vous me voulez ? Vraiment ?"
236
00:14:43,216 --> 00:14:45,594
Elle dit : "Vraiment, je vous assure."
237
00:14:47,888 --> 00:14:52,684
Je devais rejoindre Los Angeles,
mais je n'avais jamais pris l'avion.
238
00:14:52,768 --> 00:14:54,728
J'ai eu des soucis à l'aéroport.
239
00:14:55,312 --> 00:14:58,649
"La raison de votre voyage ?"
"Je pose pour Playboy."
240
00:14:58,732 --> 00:15:02,611
{\an8}Je leur ai montré la lettre
de Hefner, et ils m'ont dit :
241
00:15:02,694 --> 00:15:04,821
"Vous ne pouvez pas
travailler aux États-Unis."
242
00:15:04,905 --> 00:15:06,406
J'ai dit : "Quoi ?"
243
00:15:07,574 --> 00:15:11,578
Je me suis changée aux toilettes
et je suis allée à un autre guichet.
244
00:15:11,662 --> 00:15:15,582
Quand j'arrive,
la même femme me dit : "Bien tenté."
245
00:15:15,666 --> 00:15:17,167
Je n'en revenais pas.
246
00:15:17,250 --> 00:15:20,337
Le seul moyen d'y aller, c'était le bus.
247
00:15:20,921 --> 00:15:24,132
Les contrôles à la frontière
ne sont pas réguliers.
248
00:15:24,216 --> 00:15:25,759
J'étais très inquiète.
249
00:15:26,593 --> 00:15:29,429
Mais je n'ai pas été contrôlée.
250
00:15:29,513 --> 00:15:31,890
J'ai atteint les États-Unis, à Seattle.
251
00:15:33,475 --> 00:15:36,395
Le lendemain,
j'ai pris l'avion pour Los Angeles.
252
00:15:41,733 --> 00:15:42,567
"J'arrive.
253
00:15:43,694 --> 00:15:45,696
"Je descends de l'avion.
254
00:15:46,738 --> 00:15:49,366
{\an8}"Je vois une pancarte avec un lapin.
255
00:15:49,866 --> 00:15:50,867
{\an8}"Très discret."
256
00:15:51,910 --> 00:15:53,453
{\an8}C'était la Gay Pride.
257
00:15:53,996 --> 00:15:55,831
J'ai appelé ma mère :
258
00:15:55,914 --> 00:15:59,334
"Les gens gays existent
et ils se baladent en short rose."
259
00:15:59,418 --> 00:16:01,253
Elle répond : "Tu es arrivée !"
260
00:16:03,380 --> 00:16:06,758
"Je sors de la limousine.
J'étais à l'avant évidemment.
261
00:16:07,509 --> 00:16:10,512
"Je le remercie
de m'avoir laissée m'asseoir là.
262
00:16:10,595 --> 00:16:12,431
"Pas de compagnie à l'arrière."
263
00:16:13,682 --> 00:16:16,727
La limousine s'arrête
à la fontaine et on m'amène.
264
00:16:16,810 --> 00:16:19,604
Le manoir Playboy est comme un château.
265
00:16:20,689 --> 00:16:21,982
{\an8}"Marilyn débarque
266
00:16:22,983 --> 00:16:24,651
{\an8}"et me dévisage.
267
00:16:24,735 --> 00:16:27,237
{\an8}"Elle va me dire de rentrer chez moi.
268
00:16:27,320 --> 00:16:28,655
"Je suis pas à la hauteur.
269
00:16:29,156 --> 00:16:31,950
"Mais elle me dit
qu'ils sont ravis de m'avoir.
270
00:16:33,118 --> 00:16:34,703
"À ma grande surprise.
271
00:16:35,203 --> 00:16:38,874
"Des affiches de cinq mètres
de femmes nues dans les couloirs.
272
00:16:42,044 --> 00:16:46,757
Un environnement de sexe,
drogue, rock 'n' roll et art underground.
273
00:16:46,840 --> 00:16:50,177
Je me disais :
"Je connais cette personne.
274
00:16:50,260 --> 00:16:53,430
"C'est Tony Curtis ?
Scott Baio ? Sean Penn ?"
275
00:16:53,513 --> 00:16:55,640
De belles femmes en robes de soie,
276
00:16:55,724 --> 00:16:58,935
Monique St-Pierre
et sa coupe à la Michelle Pfeiffer.
277
00:16:59,019 --> 00:17:02,022
"Une fille passe en peignoir,
en gloussant.
278
00:17:02,522 --> 00:17:06,568
"Puis une autre sort et la poursuit
avec un verre de champagne.
279
00:17:06,651 --> 00:17:08,361
"Magnifique.
280
00:17:09,154 --> 00:17:11,156
"Je me sens alors quelconque."
281
00:17:11,948 --> 00:17:14,576
J'avais un jean délavé,
un t-shirt Nirvana,
282
00:17:14,659 --> 00:17:17,537
des chaussettes à pompons.
283
00:17:19,331 --> 00:17:22,042
"On dirait qu'ils vont
me teindre les cheveux."
284
00:17:22,542 --> 00:17:26,755
J'avais mis du spray éclaircissant
sur toute ma tête,
285
00:17:26,838 --> 00:17:28,381
car je voulais des mèches.
286
00:17:28,465 --> 00:17:31,218
Le résultat ressemblait à du papier kraft.
287
00:17:31,301 --> 00:17:33,095
Ce n'était pas joli.
288
00:17:33,887 --> 00:17:37,099
Arrivée à Playboy,
la première chose qu'ils ont faite,
289
00:17:37,182 --> 00:17:41,269
c'est de me teindre les cheveux
avec une couleur naturelle.
290
00:17:42,562 --> 00:17:46,274
"Je n'ai jamais été aussi blonde,
mais j'apprécie.
291
00:17:46,775 --> 00:17:49,361
"Je me sens à la fois contente et gênée.
292
00:17:50,028 --> 00:17:51,279
"Que fais-je ici ?"
293
00:17:54,241 --> 00:17:56,660
Quand j'étais jeune, j'étais très timide.
294
00:17:57,327 --> 00:17:58,703
Je détestais mon corps.
295
00:18:00,664 --> 00:18:05,001
Mon père avait des magazines Playboy,
cachés sous des bandes dessinées.
296
00:18:05,085 --> 00:18:07,671
Je trouvais ces femmes si belles.
297
00:18:07,754 --> 00:18:09,464
Je les enviais.
298
00:18:11,383 --> 00:18:14,511
Mes camarades de classe
aussi étaient belles et beaux.
299
00:18:14,594 --> 00:18:16,471
Mais pas moi.
300
00:18:17,931 --> 00:18:20,350
À cause de ce que j'ai vécu étant enfant,
301
00:18:20,433 --> 00:18:24,855
j'avais très honte de mon corps
et de ce qui m'était arrivé.
302
00:18:28,483 --> 00:18:31,194
"J'avais 12 ou 13 ans, avec mon amie.
303
00:18:31,820 --> 00:18:34,531
"Elle avait le béguin
pour un garçon plus âgé.
304
00:18:35,240 --> 00:18:36,908
"On est allées chez un ami.
305
00:18:37,409 --> 00:18:39,995
"Elle a suivi ce garçon à l'étage.
306
00:18:40,495 --> 00:18:45,041
"J'ai commencé à jouer au backgammon
avec son ami en l'attendant.
307
00:18:45,125 --> 00:18:49,254
"On a joué un moment,
puis il m'a proposé un massage.
308
00:18:50,964 --> 00:18:53,341
"Il avait 25 ans, j'en avais 12.
309
00:18:54,593 --> 00:18:55,719
"Il m'a violée.
310
00:19:00,015 --> 00:19:01,850
"J'ai cru que c'était ma faute.
311
00:19:03,101 --> 00:19:05,478
"Ma mère souffrait encore pour mon père.
312
00:19:06,021 --> 00:19:07,981
"Je ne voulais pas en rajouter.
313
00:19:08,565 --> 00:19:10,775
"Je ne l'ai dit à personne."
314
00:19:12,152 --> 00:19:13,361
J'ai essayé de l'oublier.
315
00:19:13,862 --> 00:19:17,282
Mais j'avais l'impression
que c'était tatoué sur mon front.
316
00:19:17,365 --> 00:19:21,077
Tout le monde pouvait deviner
que j'avais eu un rapport sexuel.
317
00:19:21,161 --> 00:19:22,913
Moi, je voulais le cacher.
318
00:19:24,831 --> 00:19:29,669
C'était aussi
ma première expérience sexuelle, donc…
319
00:19:30,712 --> 00:19:32,339
Ça m'a beaucoup perturbée.
320
00:19:33,798 --> 00:19:35,508
Ça m'a rendue très timide.
321
00:19:35,592 --> 00:19:38,595
Ça m'a beaucoup complexée.
322
00:19:40,388 --> 00:19:41,223
SEPTEMBRE
1989
323
00:19:41,306 --> 00:19:43,600
Lors de ma première séance photo,
324
00:19:43,683 --> 00:19:47,979
je me suis dit : "Pourquoi
ma timidité me paralyse autant ?
325
00:19:48,063 --> 00:19:52,025
"Je déteste tout ce passé
qui a créé ce manque de confiance en moi."
326
00:19:53,401 --> 00:19:56,071
C'est comme une prison.
Je dois m'échapper.
327
00:19:57,113 --> 00:20:01,868
Dès le premier cliché,
j'ai eu l'impression de me jeter d'un pont
328
00:20:01,952 --> 00:20:04,037
et de tomber. Clac !
329
00:20:07,540 --> 00:20:11,836
C'était la première fois
que je me sentais libérée.
330
00:20:14,214 --> 00:20:15,048
"Séance photo.
331
00:20:15,715 --> 00:20:20,553
"Timide au début, à la fin de la semaine,
on devait m'empêcher de courir toute nue.
332
00:20:22,305 --> 00:20:24,808
"Sur le côté. Est-ce que je le fais bien ?
333
00:20:26,351 --> 00:20:29,854
"Dans ma tête, je me voyais
du point de vue de la caméra.
334
00:20:30,438 --> 00:20:32,357
"Après, je me suis éclatée."
335
00:20:34,484 --> 00:20:39,322
Je me souviens que dans la fontaine,
j'étais assez dénudée.
336
00:20:39,406 --> 00:20:42,784
La soie sur ma peau
m'a donné la chair de poule.
337
00:20:42,867 --> 00:20:46,788
C'est là qu'une femme sauvage est née.
338
00:20:51,042 --> 00:20:55,255
J'avais l'impression que c'était
une porte d'entrée vers un autre monde.
339
00:20:57,382 --> 00:20:59,884
Pour reprendre
le contrôle de ma sexualité.
340
00:20:59,968 --> 00:21:02,929
Et je l'ai fait de façon magistrale.
341
00:21:07,183 --> 00:21:10,478
"J'ai sauté partout,
je me suis roulée par terre,
342
00:21:10,562 --> 00:21:14,524
"j'ai sucé mes doigts et mes cheveux
sont devenus mon accessoire.
343
00:21:15,275 --> 00:21:18,069
"Après tout,
c'était ma seule garde-robe.
344
00:21:18,737 --> 00:21:20,238
"Et les chaussures.
345
00:21:20,322 --> 00:21:22,866
"Avec mes chaussures,
je me sentais vêtue."
346
00:21:24,159 --> 00:21:27,746
Ça m'a plu et j'ai réalisé
que je pouvais le faire,
347
00:21:27,829 --> 00:21:29,706
que j'étais douée.
348
00:21:29,789 --> 00:21:32,667
Plus que belle, j'étais douée pour ça.
349
00:21:34,252 --> 00:21:38,131
Dans cette page centrale de Playboy,
je joue un personnage.
350
00:21:38,214 --> 00:21:39,883
Je me suis bien amusée.
351
00:21:40,884 --> 00:21:44,012
Que ferait mon personnage
dans cette situation ?
352
00:21:44,095 --> 00:21:46,097
Mais je suis dans cette situation.
353
00:21:48,808 --> 00:21:51,561
J'étais à Los Angeles
depuis quelques semaines.
354
00:21:51,644 --> 00:21:55,690
Je me suis dit : "Bon, j'ai fait Playboy.
Je rentre chez moi."
355
00:21:56,441 --> 00:21:59,569
Le lendemain,
Marilyn Grabowski m'a emmenée déjeuner.
356
00:21:59,652 --> 00:22:02,072
Hefner voulait que je sois playmate.
357
00:22:02,155 --> 00:22:02,989
J'étais…
358
00:22:04,032 --> 00:22:06,659
Je n'arrivais pas à réaliser.
359
00:22:06,743 --> 00:22:10,121
"Tu devrais rester
à Los Angeles pour y faire carrière."
360
00:22:10,205 --> 00:22:11,414
Si j'y ai songé ?
361
00:22:12,916 --> 00:22:15,251
J'ai appelé ma mère.
"Fais-le."
362
00:22:15,835 --> 00:22:18,630
Je lui ai dit de vivre sa vie,
d'être libre.
363
00:22:19,881 --> 00:22:22,425
J'ai pas fait Playboy, on m'a pas demandé.
364
00:22:30,266 --> 00:22:33,353
"Cher journal,
je suis au milieu de nulle part.
365
00:22:33,895 --> 00:22:37,190
"Je dois prendre trois autoroutes
pour aller à Hollywood.
366
00:22:37,690 --> 00:22:39,609
"Tout ça pour de l'air pur.
367
00:22:40,777 --> 00:22:42,112
"J'aime conduire ici.
368
00:22:42,612 --> 00:22:46,324
"Tout le monde sait où il va
et veut y arriver vite.
369
00:22:46,408 --> 00:22:48,243
"Même les mamies vont vite.
370
00:22:48,326 --> 00:22:49,661
"À 130 km/h.
371
00:22:51,079 --> 00:22:54,874
"Je viens d'adopter un chien, Star.
Il recevra beaucoup d'amour."
372
00:22:56,292 --> 00:22:58,044
J'avais un petit appartement.
373
00:22:58,128 --> 00:23:01,756
Avec une assiette, une fourchette,
une cuillère. Aucun meuble.
374
00:23:02,298 --> 00:23:06,177
Je me suis assise et j'ai pensé :
"Bon, voilà."
375
00:23:09,347 --> 00:23:11,766
"C'est incroyable que je sois ici.
376
00:23:11,850 --> 00:23:15,979
"Venant d'une petite ville très isolée,
avec un père alcoolique.
377
00:23:16,771 --> 00:23:18,898
"Je vivais dans un monde imaginaire.
378
00:23:19,649 --> 00:23:22,569
"Je ne reproche pas
mon enfance à mes parents.
379
00:23:23,153 --> 00:23:27,115
"Je suis reconnaissante parce que
j'ai acquis beaucoup de qualités.
380
00:23:27,615 --> 00:23:29,033
"Je suis une survivante.
381
00:23:29,534 --> 00:23:31,161
"Bisous, Pamela."
382
00:23:34,289 --> 00:23:37,250
{\an8}MAISON DES PARENTS DE PAMELA
383
00:23:37,333 --> 00:23:40,128
{\an8}C'était… On n'a pas besoin de plus.
384
00:23:40,211 --> 00:23:42,464
Non, c'est bien. Bonne taille.
385
00:23:43,590 --> 00:23:45,383
Ce n'est pas végan, c'est sûr.
386
00:23:46,259 --> 00:23:49,429
Où sont tes jolies robes ?
387
00:23:49,512 --> 00:23:51,639
Plus besoin de montrer mon corps.
388
00:23:51,723 --> 00:23:53,683
On le voit à travers la robe.
389
00:23:53,766 --> 00:23:55,894
Il parait plus fin comme ça.
390
00:23:58,771 --> 00:24:01,941
Ma mère me parlait de beauté,
coiffure, maquillage.
391
00:24:04,569 --> 00:24:07,614
Elle m'a appris à me teindre les cheveux.
392
00:24:09,282 --> 00:24:10,825
C'est à deux minutes.
393
00:24:10,909 --> 00:24:14,454
Tout est à deux minutes
à Ladysmith, même s'il y a du monde.
394
00:24:16,206 --> 00:24:19,501
Cinq dollars la boîte.
Je le fais moi-même en 20 minutes.
395
00:24:20,001 --> 00:24:21,920
Blond scandinave, me voilà.
396
00:24:22,837 --> 00:24:27,008
À part les cheveux, seins et chaussures,
tout est naturel chez moi.
397
00:24:27,091 --> 00:24:31,179
Je n'avais encore jamais demandé
dans une interview :
398
00:24:31,262 --> 00:24:34,057
"Peut-on parler de vos seins ?"
399
00:24:34,974 --> 00:24:38,728
De quoi ? De qui ?
De ces trucs que j'accompagne ?
400
00:24:38,811 --> 00:24:42,023
J'ai toujours dit que mes seins
avaient une carrière, pas moi.
401
00:24:42,524 --> 00:24:44,442
Tu veux les voir ? Je rigole.
402
00:24:45,652 --> 00:24:48,947
Il ne vaut mieux pas.
Ils sont dans un sale état.
403
00:24:49,989 --> 00:24:51,950
- Où ai-je été opérée ?
- Oui.
404
00:24:52,033 --> 00:24:56,412
C'est une question personnelle, mais…
Parlons plutôt de ça.
405
00:24:56,496 --> 00:24:59,207
Je ne savais pas mentir
pendant les interviews.
406
00:24:59,290 --> 00:25:03,378
Quand on me demandait
si j'étais opérée, je répondais.
407
00:25:03,461 --> 00:25:06,089
Et ça a ouvert la voie.
408
00:25:06,172 --> 00:25:09,300
- Vous aviez une petite poitrine ?
- Non.
409
00:25:09,384 --> 00:25:11,844
Dans la salle de sport du manoir Playboy,
410
00:25:11,928 --> 00:25:15,473
je regardais les femmes
et j'enviais leurs corps.
411
00:25:15,557 --> 00:25:17,016
C'était incroyable.
412
00:25:17,100 --> 00:25:23,106
Kimberly Hefner, la femme de Hefner,
m'a dit qu'elles étaient toutes opérées.
413
00:25:23,189 --> 00:25:26,109
J'ai répondu :
"Vraiment ? Je m'inscris où ?"
414
00:25:28,111 --> 00:25:29,571
Et voilà.
415
00:25:30,613 --> 00:25:34,033
Une décision spontanée.
Je n'ai pas beaucoup réfléchi.
416
00:25:34,117 --> 00:25:38,371
J'ignore pourquoi mes seins
intéressaient autant. Ils étaient normaux.
417
00:25:39,205 --> 00:25:40,873
Mais j'étais assez naïve.
418
00:25:40,957 --> 00:25:44,752
Et je pense qu'à l'époque,
c'était culotté de dire la vérité.
419
00:25:44,836 --> 00:25:46,629
On m'a demandé, j'ai dit oui.
420
00:25:46,713 --> 00:25:48,006
{\an8}Vous êtes refaite ?
421
00:25:48,590 --> 00:25:51,593
{\an8}- Oui. Ce sont des implants, Larry.
- Ah oui ?
422
00:25:52,302 --> 00:25:54,679
{\an8}- Vraiment ?
- Oui.
423
00:25:54,762 --> 00:25:57,473
{\an8}C'était perturbant.
Je pensais : "Vraiment ?
424
00:25:57,557 --> 00:25:59,475
{\an8}"On va encore parler de ça ?"
425
00:25:59,559 --> 00:26:00,893
{\an8}Mais tu fais avec.
426
00:26:03,062 --> 00:26:03,896
Oui.
427
00:26:03,980 --> 00:26:05,857
Vous avez de beaux bijoux.
428
00:26:05,940 --> 00:26:06,774
Merci.
429
00:26:07,317 --> 00:26:08,985
Il s'est dit tant de choses…
430
00:26:09,068 --> 00:26:11,237
- Elle me fixe…
- Regardez vos mains.
431
00:26:11,321 --> 00:26:13,823
"Il s'est dit tant de choses."
432
00:26:13,906 --> 00:26:17,035
- Qui voudriez-vous être et pourquoi ?
- Vous.
433
00:26:17,118 --> 00:26:18,828
Pourquoi ? Ça m'intrigue.
434
00:26:18,911 --> 00:26:21,372
Pour vous torturer
en vous interrogeant sur vos seins.
435
00:26:21,456 --> 00:26:22,582
Oui, ça marcherait.
436
00:26:25,918 --> 00:26:27,712
Ce n'est pas si intéressant.
437
00:26:29,505 --> 00:26:33,176
C'est déplacé de poser
ces questions aux femmes.
438
00:26:33,259 --> 00:26:36,471
Il doit y avoir
des limites à ne pas franchir.
439
00:26:38,473 --> 00:26:42,185
J'attendais l'opportunité
de faire quelque chose
440
00:26:42,268 --> 00:26:45,104
qui intéresserait plus les gens.
441
00:26:45,188 --> 00:26:46,939
Plus que mon corps.
442
00:26:48,107 --> 00:26:51,486
J'ai emménagé ici
pour travailler pour Playboy,
443
00:26:51,569 --> 00:26:54,364
donc mes connaissances
viennent de Playboy.
444
00:26:54,447 --> 00:26:57,408
Peut-être qu'un jour, je serai actrice.
445
00:26:58,660 --> 00:27:01,079
"Le 21 mai 1991.
446
00:27:01,871 --> 00:27:04,540
"Je prépare un plan d'action
pour ma carrière.
447
00:27:04,624 --> 00:27:06,292
"J'ai trop attendu.
448
00:27:07,794 --> 00:27:09,337
"Il est temps de briller,
449
00:27:09,420 --> 00:27:12,548
"pas comme sex-symbol,
mais comme actrice."
450
00:27:13,800 --> 00:27:15,718
Playboy était comme mon agent.
451
00:27:15,802 --> 00:27:18,346
Les offres de boulot
passaient par Playboy.
452
00:27:18,846 --> 00:27:22,100
On m'a proposé
une audition pour Alerte à Malibu.
453
00:27:23,434 --> 00:27:25,353
C'était sur le rêve californien.
454
00:27:29,649 --> 00:27:32,735
{\an8}J'ai été fier d'être la star
d'Alerte à Malibu,
455
00:27:32,819 --> 00:27:36,698
{\an8}une série sur les sauveteurs,
des hommes et femmes courageux.
456
00:27:38,032 --> 00:27:41,577
On a essayé de me faire
auditionner à Marina del Rey,
457
00:27:41,661 --> 00:27:43,788
une ville exotique et lointaine.
458
00:27:44,288 --> 00:27:47,834
Je trouvais ça trop loin,
alors j'ai ignoré la proposition.
459
00:27:48,376 --> 00:27:53,214
{\an8}Susie et moi voulions vraiment
cette fille. Et elle a annulé 11 fois.
460
00:27:53,297 --> 00:27:58,302
{\an8}On a continué les auditions en disant :
"Il y a une fille qu'il faut voir."
461
00:27:58,386 --> 00:28:02,098
"Vous êtes Pamela Anderson ?
Celle qui n'est jamais venue ?"
462
00:28:02,181 --> 00:28:03,182
J'ai dit oui.
463
00:28:03,266 --> 00:28:05,852
{\an8}Et elle avait tellement d'énergie
464
00:28:05,935 --> 00:28:08,730
et une si grande personnalité,
c'était la bonne.
465
00:28:09,230 --> 00:28:12,275
ALERTE À MALIBU
466
00:28:12,358 --> 00:28:14,736
{\an8}C'est ainsi qu'est née CJ.
467
00:28:15,862 --> 00:28:17,613
Action !
468
00:28:17,697 --> 00:28:19,907
C'était mon premier boulot d'actrice.
469
00:28:19,991 --> 00:28:22,577
Je ne savais pas ce que je faisais.
470
00:28:24,036 --> 00:28:27,039
{\an8}Je suis navrée, Mitch.
J'ai été surprise de te voir.
471
00:28:27,832 --> 00:28:29,584
{\an8}Pas autant que moi.
472
00:28:30,293 --> 00:28:31,461
Comment ça va, CJ ?
473
00:28:32,462 --> 00:28:33,421
Et Larry ?
474
00:28:33,921 --> 00:28:35,882
Ne parle pas de lui ou tu finis à l'eau.
475
00:28:35,965 --> 00:28:39,552
Le réalisateur disait :
"Soyez réalistes. Action !"
476
00:28:41,053 --> 00:28:41,888
Tiens bon !
477
00:28:44,432 --> 00:28:47,059
Quand ça n'allait pas :
"Plus de mouettes !"
478
00:28:47,143 --> 00:28:50,271
Quelqu'un arrivait avec des biscuits
479
00:28:50,354 --> 00:28:52,940
et les lançait en l'air.
480
00:28:53,024 --> 00:28:55,151
Faites peur aux oiseaux.
481
00:28:56,360 --> 00:28:59,030
On n'avait pas l'impression de travailler.
482
00:28:59,113 --> 00:29:01,449
On était payés à rester sur la plage.
483
00:29:04,535 --> 00:29:07,955
On n'a pas vu venir le succès.
484
00:29:08,748 --> 00:29:12,794
En termes de téléspectateurs,
cette série n'a pas de rival.
485
00:29:13,377 --> 00:29:16,422
C'est la série la plus populaire au monde.
486
00:29:18,758 --> 00:29:21,010
Une des premières séries américaines
en Chine.
487
00:29:21,511 --> 00:29:26,057
Doublage mandarin d'Alerte à Malibu.
Même si la traduction importe peu.
488
00:29:27,183 --> 00:29:29,727
On pouvait regarder la série sans le son.
489
00:29:29,811 --> 00:29:32,647
L'histoire était secondaire.
490
00:29:38,986 --> 00:29:43,866
Pamela Anderson
est un vrai régal pour les yeux.
491
00:29:44,492 --> 00:29:47,328
Avec elle,
courir au ralenti est une forme d'art.
492
00:29:47,411 --> 00:29:50,498
C'est très difficile
d'apprendre à courir au ralenti.
493
00:29:52,458 --> 00:29:54,335
Son magnétisme rayonnait.
494
00:29:54,418 --> 00:29:57,713
{\an8}On a réalisé que Pamela
avait un truc à part.
495
00:30:00,383 --> 00:30:01,217
Pamela !
496
00:30:01,843 --> 00:30:05,638
Aller en Europe pour la promotion
d'Alerte à Malibu, c'était fou.
497
00:30:05,721 --> 00:30:08,724
Les gens tombaient à la renverse.
498
00:30:08,808 --> 00:30:11,269
Je me souviens des foules.
499
00:30:14,772 --> 00:30:15,940
Ma première invitée
500
00:30:16,023 --> 00:30:18,985
est la superstar internationale
d'Alerte à Malibu.
501
00:30:19,068 --> 00:30:20,987
Voici Pamela Anderson.
502
00:30:22,029 --> 00:30:23,698
Voici Pamela Anderson.
503
00:30:23,781 --> 00:30:24,866
Pamela Anderson.
504
00:30:24,949 --> 00:30:27,326
Une des plus grandes stars au monde.
505
00:30:27,410 --> 00:30:29,328
L'adorable Pamela Anderson.
506
00:30:31,497 --> 00:30:34,876
"Salut, maman.
C'était sympa de te parler ce matin.
507
00:30:36,085 --> 00:30:38,713
"J'espère que cette année sera bonne.
508
00:30:39,755 --> 00:30:42,174
"J'espère vous acheter une maison bientôt.
509
00:30:42,258 --> 00:30:43,801
"C'est mon rêve.
510
00:30:44,844 --> 00:30:47,638
"Je vais travailler dur pour y arriver."
511
00:30:56,147 --> 00:30:56,981
Waouh !
512
00:30:58,941 --> 00:30:59,942
Plus vite, bébé !
513
00:31:01,569 --> 00:31:04,113
{\an8}MARI DE PAMELA
514
00:31:04,822 --> 00:31:08,451
J'avais cette propriété,
que j'ai abandonnée pendant 25 ans.
515
00:31:08,534 --> 00:31:10,369
Elle était en ruines.
516
00:31:10,453 --> 00:31:15,082
Mais je savais que j'allais revenir
pour m'occuper de mes parents.
517
00:31:15,583 --> 00:31:18,252
Et après la Covid, j'ai décidé de rester.
518
00:31:19,754 --> 00:31:22,757
Comme je m'ennuyais,
j'ai voulu la retaper.
519
00:31:22,840 --> 00:31:25,509
Un de mes artisans m'a paru mignon.
520
00:31:26,886 --> 00:31:27,970
Mince.
521
00:31:28,554 --> 00:31:30,056
Je me suis mariée à Noël.
522
00:31:30,890 --> 00:31:33,309
C'est un Canadien. Un homme normal.
523
00:31:34,352 --> 00:31:36,854
Je me suis dit que je devais essayer.
524
00:31:38,689 --> 00:31:39,523
Oui.
525
00:31:40,650 --> 00:31:41,609
Je ne sais pas.
526
00:31:41,692 --> 00:31:44,654
Parfois, j'ignore
si je suis vivante ou morte.
527
00:31:48,199 --> 00:31:52,119
Je pense que c'était le moment
pour moi de rentrer à la maison.
528
00:31:54,121 --> 00:31:56,540
Comme un saumon
qui y rentre pour mourir.
529
00:31:56,624 --> 00:31:57,583
Je plaisante.
530
00:31:59,585 --> 00:32:00,503
Horrible.
531
00:32:05,466 --> 00:32:07,259
1990.
532
00:32:07,343 --> 00:32:08,177
Quoi ?
533
00:32:09,762 --> 00:32:11,430
C'est amusant à lire.
534
00:32:11,514 --> 00:32:14,433
Je faisais un gâteau
pour les 33 ans de Mario.
535
00:32:14,517 --> 00:32:16,060
C'était il y a longtemps.
536
00:32:16,143 --> 00:32:17,812
"Le 8 janvier 1990.
537
00:32:19,105 --> 00:32:20,564
"Mario Van P me manque.
538
00:32:21,273 --> 00:32:23,651
{\an8}"Je veux juste être aimée par quelqu'un,
539
00:32:23,734 --> 00:32:26,070
{\an8}"que je chérirai en retour.
540
00:32:26,696 --> 00:32:29,031
"Je veux que ce soit Mario.
541
00:32:29,115 --> 00:32:32,535
"Je me suis réveillée chez Mario
et suis allée chez Scott."
542
00:32:32,618 --> 00:32:34,495
Désolée, c'est bizarre.
543
00:32:38,416 --> 00:32:40,084
Pourquoi j'ai écrit ça ?
544
00:32:40,167 --> 00:32:44,964
Je n'imaginais pas faire un documentaire
où on saurait que j'étais une traînée.
545
00:32:46,716 --> 00:32:49,844
Je suis sortie brièvement
avec d'autres acteurs.
546
00:32:49,927 --> 00:32:53,139
Avec qui d'autre je suis sortie ?
Pas mal d'hommes.
547
00:32:53,222 --> 00:32:55,057
Comme Scott Baio.
548
00:32:56,100 --> 00:33:00,646
J'achèterai peut-être une Hyundai
à son père, pour 5 000 $.
549
00:33:01,230 --> 00:33:07,111
Il refusait que je conduise sa Mercedes
et disait que je ne valais qu'une Hyundai.
550
00:33:07,778 --> 00:33:09,447
Il était méchant avec moi.
551
00:33:09,947 --> 00:33:11,615
- Dean Cain ?
- Oh, oui.
552
00:33:14,410 --> 00:33:16,954
Inutile de tous les passer en revue.
553
00:33:18,289 --> 00:33:19,123
Eric Nies ?
554
00:33:19,206 --> 00:33:23,169
Oui, je suis sortie avec Eric Nies.
Pourquoi on a rompu, déjà ?
555
00:33:24,170 --> 00:33:27,882
Vous êtes très amoureuse
d'un Français. Mon Dieu !
556
00:33:27,965 --> 00:33:30,593
- Comment s'appelle-t-il ?
- David Charvet.
557
00:33:30,676 --> 00:33:32,845
- Charvet ?
- David Charvet.
558
00:33:32,928 --> 00:33:34,138
C'est le bon.
559
00:33:34,221 --> 00:33:36,807
- L'amour de votre vie.
- L'amour de ma vie.
560
00:33:37,683 --> 00:33:39,852
"Le 18 décembre 1992.
561
00:33:40,352 --> 00:33:43,814
"David ne dort plus
dans la même chambre que moi.
562
00:33:43,898 --> 00:33:45,775
"Je sais que c'est la fin.
563
00:33:46,817 --> 00:33:49,195
"Je ne me marierai jamais. Je le sais.
564
00:33:49,737 --> 00:33:52,907
"Je vivrai avec mes parents
et on mourra ensemble.
565
00:33:53,908 --> 00:33:55,785
"Star est avec moi, au moins.
566
00:33:57,119 --> 00:33:59,538
"On ne tourne plus jusqu'en mai.
567
00:34:00,706 --> 00:34:03,834
"Cette pause est une sacrée aventure,
568
00:34:03,918 --> 00:34:06,629
"mais j'adore tourner sur la plage,
dans l'eau.
569
00:34:07,129 --> 00:34:08,255
"C'est tout moi.
570
00:34:08,339 --> 00:34:09,632
"Totalement Pamela."
571
00:34:10,633 --> 00:34:12,593
CJ Parker est inspirée de moi.
572
00:34:12,676 --> 00:34:14,845
C'était une hippie romantique.
573
00:34:14,929 --> 00:34:16,263
Je suis amoureuse.
574
00:34:16,931 --> 00:34:20,309
Pas encore, CJ. Tu viens de le rencontrer.
575
00:34:20,893 --> 00:34:24,063
Il fait ressortir
des sentiments inconnus en moi.
576
00:34:24,146 --> 00:34:25,648
Tu dis ça à chaque fois.
577
00:34:25,731 --> 00:34:26,941
C'est différent, là.
578
00:34:29,902 --> 00:34:32,404
{\an8}J'ai rencontré Kelly Slater
sur le plateau.
579
00:34:32,488 --> 00:34:34,573
Il a été mon grand amour.
580
00:34:37,201 --> 00:34:39,703
Il était si gentil avec moi.
581
00:34:41,956 --> 00:34:43,165
Voici Kelly.
582
00:34:43,249 --> 00:34:44,250
Avec des cheveux.
583
00:34:45,209 --> 00:34:46,293
Si beau.
584
00:34:46,377 --> 00:34:47,920
Il est vraiment beau.
585
00:34:51,048 --> 00:34:54,802
Quand je sortais avec Kelly,
j'avais d'autres copains
586
00:34:54,885 --> 00:34:57,638
et lui d'autres copines.
J'étais pas la seule.
587
00:34:57,721 --> 00:35:00,432
J'aimerais remercier mes copines et ma…
588
00:35:00,516 --> 00:35:02,560
Ma petite copine et mes amis.
589
00:35:03,435 --> 00:35:05,396
C'était un bourreau des cœurs.
590
00:35:06,313 --> 00:35:09,150
Un esprit libre.
Impossible de le posséder.
591
00:35:09,233 --> 00:35:15,156
Mais personne n'appartient à personne.
Il faut laisser les autres être eux-mêmes.
592
00:35:15,239 --> 00:35:18,325
Parfois, une personne…
n'est pas faite pour toi.
593
00:35:22,830 --> 00:35:26,250
"Je préfère un instant d'amour
à une vie misérable.
594
00:35:26,750 --> 00:35:30,421
"J'adore être amoureuse,
vulnérable et généreuse.
595
00:35:30,921 --> 00:35:33,007
"C'est la seule façon de vivre.
596
00:35:33,090 --> 00:35:33,924
"Vulnérable."
597
00:35:35,426 --> 00:35:37,845
J'adore la vie de femme amoureuse.
598
00:35:38,804 --> 00:35:41,015
Je me souviens que Sylvester Stallone
599
00:35:41,098 --> 00:35:43,475
m'a proposé d'être sa copine principale.
600
00:35:43,559 --> 00:35:46,562
"Si ça veut dire
qu'il y en a d'autres, non."
601
00:35:46,645 --> 00:35:49,773
Il a dit que c'était
la meilleure offre à Hollywood.
602
00:35:51,233 --> 00:35:54,653
Je voulais être amoureuse.
Je ne voulais rien de moins.
603
00:36:01,744 --> 00:36:03,078
Dis bonjour !
604
00:36:03,579 --> 00:36:05,873
J'étais copropriétaire du club Sanctuary.
605
00:36:07,291 --> 00:36:10,544
Au Nouvel An,
j'étais avec ma meilleure amie, Melanie.
606
00:36:10,628 --> 00:36:12,171
- Melanie !
- Salut !
607
00:36:12,254 --> 00:36:13,339
Et Tommy était là.
608
00:36:14,131 --> 00:36:16,926
Le batteur de Mötley Crüe.
Le rockeur Tommy Lee.
609
00:36:17,009 --> 00:36:19,595
Le batteur à l'image de bad boy.
610
00:36:25,559 --> 00:36:27,853
J'ai offert un shot à tout le monde.
611
00:36:27,937 --> 00:36:31,106
Pensant que c'était que pour lui,
Tommy s'est approché
612
00:36:31,190 --> 00:36:33,442
et il m'a léché le visage.
613
00:36:33,525 --> 00:36:35,778
J'ai léché Melanie et ainsi de suite.
614
00:36:37,613 --> 00:36:40,282
Après, mon téléphone
n'a pas arrêté de sonner.
615
00:36:40,783 --> 00:36:45,454
Il me laissait des messages
où il chantait des chansons grivoises.
616
00:36:47,706 --> 00:36:49,291
Je ne lui répondais pas.
617
00:36:49,959 --> 00:36:53,254
J'étais très occupée,
je tournais tous les jours.
618
00:36:53,337 --> 00:36:56,173
J'étais dans Alerte à Malibu et Playboy.
619
00:36:56,257 --> 00:37:01,178
Un jour, j'étais dehors et mon téléphone
a sonné. J'ai cru que c'était mon agent.
620
00:37:01,762 --> 00:37:03,847
Puis j'ai reconnu Tommy.
621
00:37:03,931 --> 00:37:06,433
Il avait l'air triste, il a dit : "Salut."
622
00:37:06,934 --> 00:37:11,814
J'ai dit : "Salut, désolée
de t'avoir zappé. Je vais à Cancún."
623
00:37:11,897 --> 00:37:15,109
"Sans moi ?"
Moi : "Non, tu ne viens pas au Mexique."
624
00:37:15,192 --> 00:37:18,237
"J'y vais pour une séance photo."
"Je t'y rejoins."
625
00:37:18,320 --> 00:37:21,949
"Tu ne peux pas venir."
Lui : "J'y vais. Je te retrouverai."
626
00:37:22,032 --> 00:37:23,284
Et moi : "Merde !"
627
00:37:25,035 --> 00:37:29,999
En arrivant, j'ai dit à l'hôtel
de ne pas laisser entrer ce mec tatoué.
628
00:37:30,082 --> 00:37:31,625
On est à Cancún.
629
00:37:32,334 --> 00:37:33,919
C'est incroyable.
630
00:37:34,003 --> 00:37:36,630
FÉVRIER
1995
631
00:37:36,714 --> 00:37:40,384
On va là-bas ce soir, à La Boom.
632
00:37:41,218 --> 00:37:42,428
Quelque part là-bas.
633
00:37:42,886 --> 00:37:47,182
Tommy me laissait des messages :
"Je suis à Cancún, voici mon hôtel.
634
00:37:47,266 --> 00:37:50,936
"Je suis avec des potes.
Je vais te chercher, hôtel par hôtel."
635
00:37:51,437 --> 00:37:54,898
Je me suis dit : "Je risque quoi ?
636
00:37:54,982 --> 00:37:59,028
"On part demain. Je l'appelle
et on passe une soirée avec eux."
637
00:38:00,612 --> 00:38:02,614
"Je risque quoi ?" Si j'avais su.
638
00:38:04,325 --> 00:38:06,368
On est allées à La Boom.
639
00:38:06,452 --> 00:38:07,828
C'est très techno.
640
00:38:08,704 --> 00:38:12,249
Ils entrent, je vais vers eux.
Ma copine reconnait pas Tommy.
641
00:38:12,333 --> 00:38:15,919
Ils portaient tous un marcel blanc,
des chaînes, un jean.
642
00:38:16,003 --> 00:38:19,631
Ils se ressemblaient.
Et ma copine Alexis a dit : "C'est lui."
643
00:38:22,843 --> 00:38:25,554
On a bu du champagne
et j'ai pris de l'ecstasy.
644
00:38:25,637 --> 00:38:27,014
Ma première fois.
645
00:38:30,559 --> 00:38:32,519
Mes pupilles étaient comme ça.
646
00:38:32,603 --> 00:38:34,897
C'était cool, avec mes yeux clairs.
647
00:38:40,819 --> 00:38:42,529
Le reste est flou.
648
00:38:43,364 --> 00:38:44,615
Un joyeux bazar flou.
649
00:38:50,245 --> 00:38:51,789
On se sentait invincibles.
650
00:38:55,417 --> 00:38:58,253
Ce soir-là, il m'a regardée et m'a dit :
651
00:38:58,921 --> 00:39:01,882
"Tu veux te marier ?" J'ai répondu oui.
652
00:39:01,965 --> 00:39:05,803
Il m'a dit : "As-tu déjà ressenti ça ?"
J'ai répondu non.
653
00:39:05,886 --> 00:39:08,514
Il a pris la bague de son ami,
654
00:39:08,597 --> 00:39:11,183
l'a mise à mon doigt, et voilà.
655
00:39:12,810 --> 00:39:15,312
On a parlé des heures des préparatifs.
656
00:39:18,941 --> 00:39:21,735
"Tommy et moi
ne pouvions pas être séparés.
657
00:39:21,819 --> 00:39:24,905
"Je me suis dit :
'Pourquoi pas ? Un nouveau départ.'
658
00:39:24,988 --> 00:39:26,407
"Ce sera une aventure.
659
00:39:27,449 --> 00:39:31,578
"Et à partir de là,
c'était un fantasme, mon fantasme."
660
00:39:32,454 --> 00:39:34,248
- Salut, chérie.
- Salut, bébé.
661
00:39:35,833 --> 00:39:38,293
Les gens se marient au bout de deux ans,
662
00:39:38,377 --> 00:39:40,546
quand ils s'aiment assez.
663
00:39:41,046 --> 00:39:42,381
On change chaque jour.
664
00:39:43,132 --> 00:39:45,092
Donc, il faut être courageux.
665
00:39:45,175 --> 00:39:47,594
Waouh ! On se marie aujourd'hui.
666
00:39:47,678 --> 00:39:49,930
- Je sais.
- T'en penses quoi ?
667
00:39:50,431 --> 00:39:51,348
C'est génial !
668
00:39:51,432 --> 00:39:52,266
Oui.
669
00:39:52,850 --> 00:39:56,854
Après quelques jours ensemble
à Cancún, on s'est mariés.
670
00:39:56,937 --> 00:39:58,272
Salut, ma belle.
671
00:40:00,065 --> 00:40:03,986
Quelques personnes de La Boom
étaient à notre mariage.
672
00:40:04,570 --> 00:40:08,198
Ma demoiselle d'honneur,
on l'a rencontrée au club ce soir-là.
673
00:40:09,074 --> 00:40:11,994
On sirotait des cocktails
sur des chaises longues.
674
00:40:12,953 --> 00:40:15,789
Je me suis mariée en bikini,
Tommy en short.
675
00:40:17,499 --> 00:40:19,668
Je suis la plus chanceuse du monde.
676
00:40:22,212 --> 00:40:23,922
Mon beau mari.
677
00:40:24,006 --> 00:40:25,799
Miam, miam, miam.
678
00:40:28,010 --> 00:40:29,219
Un problème ?
679
00:40:29,720 --> 00:40:34,641
Je suis pas radin, mais on devrait
acheter de la vodka. Celle-ci coûte 8 $.
680
00:40:34,725 --> 00:40:36,018
Quelle heure est-il ?
681
00:40:36,101 --> 00:40:38,145
Il est 15h15.
682
00:40:38,228 --> 00:40:40,439
On a bu deux bouteilles de champagne.
683
00:40:41,023 --> 00:40:44,401
- On n'a plus de vodka ?
- Des bébés Coronitas.
684
00:40:44,485 --> 00:40:47,654
- Coronitas.
- Coronitas !
685
00:40:47,738 --> 00:40:49,656
J'ai demandé son nom de famille.
686
00:40:49,740 --> 00:40:53,327
Je croyais qu'il s'appelait
Tommy Lee Jones.
687
00:40:53,410 --> 00:40:55,579
"Non ! C'est quelqu'un d'autre."
688
00:40:57,247 --> 00:40:58,290
Mon bébé.
689
00:40:59,416 --> 00:41:00,709
Je vois tes fesses.
690
00:41:01,376 --> 00:41:02,336
Salut, beauté.
691
00:41:08,926 --> 00:41:12,429
Avec Tommy, il n'y avait pas de secret,
pas de tromperie,
692
00:41:12,513 --> 00:41:14,181
il ne jouait à aucun jeu.
693
00:41:14,264 --> 00:41:19,019
C'était vraiment un amour intense,
explosif, à cœur ouvert.
694
00:41:20,604 --> 00:41:23,357
Miam, miam, miam.
695
00:41:25,192 --> 00:41:26,151
C'est mon bébé.
696
00:41:27,986 --> 00:41:29,196
Regarde ces orteils.
697
00:41:30,364 --> 00:41:31,365
Pleins de sable.
698
00:41:31,448 --> 00:41:33,242
Non. J'aime bien.
699
00:41:33,325 --> 00:41:34,368
Non, laisse-les.
700
00:41:37,788 --> 00:41:38,622
Embrasse-moi.
701
00:41:41,708 --> 00:41:42,793
Au revoir, Cancún.
702
00:41:43,669 --> 00:41:46,171
Je sortais avec Kelly Slater à l'époque,
703
00:41:46,713 --> 00:41:50,425
et je devais aller le voir
en Floride et rencontrer sa famille.
704
00:41:50,926 --> 00:41:53,387
Il était choqué que je me sois mariée.
705
00:41:54,179 --> 00:41:55,264
C'était horrible.
706
00:41:56,139 --> 00:42:00,686
Et dans l'avion pour Los Angeles,
je me souviens avoir demandé à Tommy :
707
00:42:00,769 --> 00:42:02,104
"Tu aimes les œufs ?"
708
00:42:04,773 --> 00:42:06,483
On ne se connaissait pas.
709
00:42:07,276 --> 00:42:11,071
Ça a fini par être
une magnifique histoire d'amour.
710
00:42:15,409 --> 00:42:18,036
On a atterri devant des tas de paparazzis.
711
00:42:19,580 --> 00:42:20,664
C'était dingue.
712
00:42:22,040 --> 00:42:23,333
Tout le monde était choqué.
713
00:42:24,543 --> 00:42:28,171
Pamela et Tommy se marient
après quatre jours ensemble.
714
00:42:28,255 --> 00:42:30,966
Quatre jours de flirt
sur les plages de Cancún.
715
00:42:31,049 --> 00:42:33,844
Tommy et Pam nagent dans le bonheur.
716
00:42:33,927 --> 00:42:36,346
Le bonheur des jeunes mariés.
717
00:42:36,430 --> 00:42:38,932
Certains pensent que Pamela Anderson
718
00:42:39,016 --> 00:42:42,936
aura une influence apaisante
sur le rockeur sauvage Tommy Lee.
719
00:42:46,481 --> 00:42:48,734
{\an8}- Bientôt. On veut des bébés.
- Oui.
720
00:42:54,906 --> 00:42:56,617
On emménage aujourd'hui.
721
00:42:58,702 --> 00:42:59,703
{\an8}Qui êtes-vous ?
722
00:43:05,584 --> 00:43:06,668
{\an8}Debout, dormeur.
723
00:43:07,753 --> 00:43:09,546
{\an8}Je filme tout.
724
00:43:11,048 --> 00:43:12,049
Ma chambre.
725
00:43:12,841 --> 00:43:17,054
{\an8}Les rideaux sont fermés
à cause des paparazzis.
726
00:43:17,554 --> 00:43:19,389
On filmait tout à l'époque.
727
00:43:19,473 --> 00:43:21,308
{\an8}On avait toujours un caméscope.
728
00:43:22,184 --> 00:43:26,438
{\an8}On utilisait la cassette, on la rangeait
et on en prenait une autre.
729
00:43:26,521 --> 00:43:28,774
Je suis contente
d'avoir filmé ces moments.
730
00:43:28,857 --> 00:43:30,484
Il faut me mettre enceinte.
731
00:43:30,567 --> 00:43:31,401
Je sais.
732
00:43:32,110 --> 00:43:32,944
J'essaie.
733
00:43:35,280 --> 00:43:38,241
MAI 1995
FESTIVAL DE CANNES
734
00:43:39,951 --> 00:43:42,120
Mon premier Festival de Cannes.
735
00:43:42,204 --> 00:43:45,248
On y était pour annoncer
le tournage de Barb Wire.
736
00:43:47,042 --> 00:43:49,961
C'est mon seul vrai rôle au cinéma.
737
00:43:51,088 --> 00:43:56,760
La plupart des conférences de presse
ici s'intéressent à l'art du cinéma.
738
00:43:56,843 --> 00:43:59,012
Mais pas celle de Pamela.
739
00:43:59,096 --> 00:44:02,724
Vous essayez d'avoir un bébé ?
Combien d'enfants voulez-vous ?
740
00:44:03,433 --> 00:44:05,811
On en veut combien ? Deux ou trois.
741
00:44:06,645 --> 00:44:08,063
- Deux ou trois.
- Deux.
742
00:44:08,146 --> 00:44:10,524
Deux. Oui, on y travaille.
743
00:44:11,858 --> 00:44:15,028
Barb Wire, c'était la folie
avant même qu'on tourne.
744
00:44:16,029 --> 00:44:17,739
Mais après Cannes,
745
00:44:18,323 --> 00:44:21,451
ils ont pensé que ce serait énorme
et ont tout changé.
746
00:44:21,535 --> 00:44:26,415
Le réalisateur et le scénario.
Je ne sais même pas de quoi parle ce film.
747
00:44:26,915 --> 00:44:27,749
Aucune idée.
748
00:44:28,208 --> 00:44:29,459
{\an8}- Ça tourne.
- Action.
749
00:44:29,543 --> 00:44:30,877
Et action !
750
00:44:30,961 --> 00:44:33,380
Je devrais t'exploser la tête.
751
00:44:33,964 --> 00:44:36,174
Je prenais une voix spéciale.
752
00:44:36,258 --> 00:44:38,301
Je parlais juste très bas.
753
00:44:39,720 --> 00:44:41,847
Ne m'appelle pas bébé.
754
00:44:42,806 --> 00:44:46,226
Je trouvais ça horrible.
755
00:44:46,935 --> 00:44:49,813
Je tournais Alerte à Malibu en journée
756
00:44:49,896 --> 00:44:52,065
et Barb Wire le soir et le week-end.
757
00:44:52,774 --> 00:44:53,608
Ça roule ?
758
00:44:54,109 --> 00:44:58,655
Pendant le tournage, Tommy et moi
avons appris que j'étais enceinte.
759
00:45:01,992 --> 00:45:03,994
{\an8}On faisait la chambre d'enfant.
760
00:45:06,329 --> 00:45:07,664
{\an8}On avait hâte.
761
00:45:07,748 --> 00:45:09,416
{\an8}C'est mignon !
762
00:45:10,751 --> 00:45:14,963
{\an8}C'est notre premier bébé,
je dois voir comment ça va changer ma vie
763
00:45:15,046 --> 00:45:16,882
et occuper mon temps.
764
00:45:16,965 --> 00:45:19,342
On me disait : "Tu es enceinte, on sait,
765
00:45:19,843 --> 00:45:25,182
"mais tu devras faire du kick-boxing
en corset de 45 cm, 18 heures par jour."
766
00:45:25,265 --> 00:45:28,393
C'est ça, le travail.
J'ai dit : "Je peux le faire."
767
00:45:29,019 --> 00:45:30,562
Les voilà, à l'œuvre.
768
00:45:30,645 --> 00:45:34,983
J'ai de la chance de faire un film.
J'aimerais avoir d'autres projets.
769
00:45:35,734 --> 00:45:37,903
"Je suis ravie de ma carrière.
770
00:45:37,986 --> 00:45:39,404
"J'en veux plus.
771
00:45:39,988 --> 00:45:42,616
"Je vais être
la meilleure actrice possible.
772
00:45:43,325 --> 00:45:44,451
"Je donnerai tout."
773
00:45:45,202 --> 00:45:49,664
Ce rôle difficile est un défi
et je dois travailler dur.
774
00:45:49,748 --> 00:45:51,750
Le corps a ses limites.
775
00:45:51,833 --> 00:45:54,795
{\an8}Sur le plateau, je me suis sentie mal.
776
00:45:55,295 --> 00:45:57,255
{\an8}Elle était vraiment mal en point.
777
00:45:57,339 --> 00:45:59,800
{\an8}Elle était pâle et tremblait.
778
00:46:00,467 --> 00:46:03,887
J'ai fini à l'hôpital.
J'ai fait une fausse couche.
779
00:46:06,097 --> 00:46:09,100
Tommy dormait
dans le lit d'hôpital avec moi.
780
00:46:10,227 --> 00:46:14,731
On était complètement anéantis.
On voulait vraiment fonder une famille.
781
00:46:15,398 --> 00:46:17,776
ANDERSON ET LEE PERDENT LEUR ENFANT
782
00:46:17,859 --> 00:46:18,693
FAUSSE COUCHE
783
00:46:18,777 --> 00:46:20,612
En sortant de l'hôpital,
784
00:46:20,695 --> 00:46:24,991
les paparazzis nous suivaient
et on n'était pas d'humeur.
785
00:46:26,535 --> 00:46:28,954
{\an8}Tommy essayait d'échapper aux paparazzis.
786
00:46:29,037 --> 00:46:31,456
{\an8}Il a commencé à faire une embardée.
787
00:46:31,540 --> 00:46:34,668
{\an8}Je lui ai dit d'arrêter
puis j'ai pensé : "Eh merde !"
788
00:46:34,751 --> 00:46:38,880
{\an8}J'ai ouvert la portière et elle a heurté
la portière du paparazzi.
789
00:46:39,506 --> 00:46:40,382
{\an8}J'ai craqué.
790
00:46:41,466 --> 00:46:45,136
{\an8}On saute sur la voiture, Tommy casse
le pare-brise d'un coup de botte.
791
00:46:45,220 --> 00:46:46,221
C'était fou.
792
00:46:46,888 --> 00:46:49,891
On disait :
"Ne vous approchez pas de nous."
793
00:46:50,851 --> 00:46:53,979
{\an8}J'étais bouleversée.
Je suis retournée au travail.
794
00:46:54,062 --> 00:46:55,897
{\an8}C'était le plus dur.
795
00:46:55,981 --> 00:46:58,733
D'essayer de me remettre dans le film.
796
00:46:58,817 --> 00:47:01,319
Selon les rumeurs, vous vous droguez.
797
00:47:01,403 --> 00:47:03,071
J'ai fait une fausse couche.
798
00:47:03,864 --> 00:47:06,324
Barb Wire n'a pas bien marché.
799
00:47:06,408 --> 00:47:07,284
Non.
800
00:47:07,367 --> 00:47:10,579
Donc, à bien des égards,
c'est votre premier échec.
801
00:47:10,662 --> 00:47:13,498
Ça n'a pas eu le succès
qu'on imaginait tous.
802
00:47:14,332 --> 00:47:17,669
Mais après la fausse couche,
je n'y pensais pas vraiment.
803
00:47:19,045 --> 00:47:20,297
"Je suis déprimée.
804
00:47:21,172 --> 00:47:24,175
"Je n'ai fait qu'étouffer la douleur.
805
00:47:24,968 --> 00:47:28,388
"Je n'ai jamais pu
faire le deuil de mon premier bébé.
806
00:47:29,097 --> 00:47:30,223
"Je suis dévastée."
807
00:47:34,603 --> 00:47:35,979
- C'est…
- C'est quoi ?
808
00:47:36,062 --> 00:47:40,066
Une fête d'Halloween ?
C'était avant Dylan. Les 37 ans de Tommy.
809
00:47:40,150 --> 00:47:41,026
Non, ne…
810
00:47:41,985 --> 00:47:44,154
- C'est un autre paramètre ?
- Oui.
811
00:47:44,237 --> 00:47:46,823
Ça doit être le trois, comme à l'époque.
812
00:47:46,907 --> 00:47:48,491
- Une fois.
- Voilà.
813
00:47:48,575 --> 00:47:50,619
- Appuie sur lecture.
- Bien.
814
00:47:51,411 --> 00:47:53,788
{\an8}FILS DE PAMELA
815
00:47:53,872 --> 00:47:54,831
Joyeux Noël !
816
00:47:54,915 --> 00:47:58,835
On est à l'hôtel Mainsborough
et on s'éclate.
817
00:47:59,419 --> 00:48:00,545
Un bus à étage !
818
00:48:00,629 --> 00:48:01,671
DÉCEMBRE
1995
819
00:48:03,298 --> 00:48:05,216
J'ai filmé ce plan tant de fois.
820
00:48:06,134 --> 00:48:07,677
Je viens de payer…
821
00:48:07,761 --> 00:48:10,472
On apprend tout sur la bière. Je bois ça.
822
00:48:11,139 --> 00:48:12,682
- C'est bien.
- De l'eau !
823
00:48:13,308 --> 00:48:17,187
{\an8}NOM : PAMELA LEE
824
00:48:17,771 --> 00:48:19,856
Filme mon ventre de femme enceinte.
825
00:48:19,940 --> 00:48:20,857
Tu vas éclater.
826
00:48:22,275 --> 00:48:23,652
Une nouvelle grossesse.
827
00:48:25,028 --> 00:48:25,946
J'étais ravie.
828
00:48:29,783 --> 00:48:32,744
Ma femme a l'air de s'amuser.
829
00:48:32,827 --> 00:48:35,372
C'est pas un bon jour, je suis malade.
830
00:48:35,455 --> 00:48:37,832
Je me sens bien un jour sur deux.
831
00:48:37,916 --> 00:48:40,293
On ne filme pas Pamela ces jours-là.
832
00:48:42,045 --> 00:48:44,881
Si maman ne boit pas son thé,
elle m'engueule.
833
00:48:46,049 --> 00:48:48,051
Tu bois, je suis déjà en colère.
834
00:48:51,012 --> 00:48:52,055
Je l'ai embrassé.
835
00:48:52,138 --> 00:48:54,265
- Je ne sais pas…
- Embrasse-moi.
836
00:48:54,349 --> 00:48:55,392
"Tommy.
837
00:48:55,475 --> 00:48:58,436
"Il est amour, sexe, rock 'n' roll,
838
00:48:58,520 --> 00:49:01,564
"doux, sans oublier
talentueux, romantique,
839
00:49:02,065 --> 00:49:03,149
"et soulard."
840
00:49:04,150 --> 00:49:05,318
Couronne-moi.
841
00:49:05,402 --> 00:49:07,195
"Téméraires et optimistes,
842
00:49:07,278 --> 00:49:10,615
"on a un mode de vie unique
qui nous convient."
843
00:49:10,699 --> 00:49:12,367
{\an8}21 DÉCEMBRE 1995
844
00:49:12,450 --> 00:49:14,119
{\an8}Fish and chips au vinaigre.
845
00:49:15,245 --> 00:49:18,081
{\an8}- J'en fais quoi ?
- Mets-les sur tes nichons.
846
00:49:20,750 --> 00:49:21,835
Super, bébé !
847
00:49:21,918 --> 00:49:23,628
De la taille de mes tétons.
848
00:49:25,213 --> 00:49:26,423
Je t’aime.
849
00:49:26,506 --> 00:49:27,340
Je t’aime.
850
00:49:28,174 --> 00:49:29,009
Beaucoup ?
851
00:49:32,846 --> 00:49:33,680
Oui !
852
00:49:34,764 --> 00:49:35,640
Au revoir.
853
00:49:35,724 --> 00:49:36,683
Fais un fondu.
854
00:49:38,435 --> 00:49:39,352
Appuie… Non.
855
00:49:39,436 --> 00:49:40,562
Avec le pouce.
856
00:49:47,610 --> 00:49:49,279
{\an8}Regarde ce que tu m'as fait.
857
00:49:50,280 --> 00:49:52,532
{\an8}"Le 20 mars 1996.
858
00:49:53,491 --> 00:49:55,326
{\an8}"Je me demande comment sera notre vie.
859
00:49:55,827 --> 00:49:58,246
{\an8}"J'ai hâte de jouer avec notre bébé."
860
00:49:58,329 --> 00:50:01,166
{\an8}- Papa boit déjà de la bière.
- Papa boit déjà.
861
00:50:01,666 --> 00:50:04,461
{\an8}Oui, parce que papa est super content.
862
00:50:05,128 --> 00:50:06,337
{\an8}C'est moi.
863
00:50:06,880 --> 00:50:09,758
{\an8}Brandon est là-dedans.
Je vois mon nombril.
864
00:50:10,258 --> 00:50:12,218
{\an8}"Je sens Brandon bouger.
865
00:50:12,302 --> 00:50:13,595
{\an8}"C'est dingue.
866
00:50:13,678 --> 00:50:17,182
{\an8}"J'ai une petite personne en moi,
qui dépend de moi.
867
00:50:17,891 --> 00:50:19,392
{\an8}"Je l'aime tellement.
868
00:50:20,060 --> 00:50:22,437
{\an8}"Je serai la meilleure mère du monde."
869
00:50:22,520 --> 00:50:24,773
{\an8}Tous les paparazzis sont là.
870
00:50:25,857 --> 00:50:26,691
{\an8}Ces nazes.
871
00:50:29,444 --> 00:50:32,113
Les paparazzis encerclaient la maison.
872
00:50:32,197 --> 00:50:35,200
Derrière les arbres,
attendant la naissance du bébé.
873
00:50:35,283 --> 00:50:36,201
De la folie.
874
00:50:36,284 --> 00:50:37,410
C'était horrible.
875
00:50:38,244 --> 00:50:40,789
{\an8}J'en connais un qui va bientôt être papa.
876
00:50:42,832 --> 00:50:44,542
{\an8}Brandon va naître ce soir !
877
00:50:45,251 --> 00:50:46,086
{\an8}Le 1er juin.
878
00:50:46,169 --> 00:50:47,879
{\an8}"J'ai tellement hâte."
879
00:50:47,962 --> 00:50:49,089
{\an8}Il arrive, bébé ?
880
00:50:49,589 --> 00:50:50,673
{\an8}Je ne sais pas.
881
00:50:50,757 --> 00:50:54,803
{\an8}"L'expérience la plus folle
de ma vie va avoir lieu chez nous,
882
00:50:54,886 --> 00:50:56,137
{\an8}"dans notre chambre.
883
00:50:56,221 --> 00:51:00,058
{\an8}"La naissance de notre bel enfant,
Brandon Thomas Lee."
884
00:51:02,352 --> 00:51:04,813
JUIN
1996
885
00:51:04,896 --> 00:51:05,730
{\an8}5 JUIN 1996
886
00:51:05,814 --> 00:51:06,981
{\an8}Salut, maman.
887
00:51:07,065 --> 00:51:08,149
{\an8}Salut, chéri.
888
00:51:08,233 --> 00:51:09,984
{\an8}Félicitations.
889
00:51:10,068 --> 00:51:11,861
{\an8}Chéri, on a fait un burrito.
890
00:51:12,946 --> 00:51:15,323
{\an8}Dix-sept heures de travail naturel.
891
00:51:16,699 --> 00:51:17,700
{\an8}Bonjour, Brandon.
892
00:51:18,326 --> 00:51:19,494
{\an8}Coucou.
893
00:51:19,994 --> 00:51:22,038
{\an8}C'est papa et maman.
894
00:51:23,039 --> 00:51:24,457
{\an8}Il joue avec papa.
895
00:51:25,291 --> 00:51:26,543
{\an8}Chéri, tu es papa.
896
00:51:27,961 --> 00:51:29,504
{\an8}C'est une nouvelle vie.
897
00:51:31,714 --> 00:51:33,633
{\an8}Il est né à 3h05.
898
00:51:33,716 --> 00:51:35,510
{\an8}À 3h02, je crois.
899
00:51:37,220 --> 00:51:39,681
{\an8}Il était tard, c'est tout ce que je sais.
900
00:51:42,016 --> 00:51:44,561
{\an8}C'était une période
très heureuse de ma vie.
901
00:51:45,353 --> 00:51:48,982
On n'avait pas conscience
que tout allait changer.
902
00:51:49,065 --> 00:51:50,859
Bien, dites au revoir.
903
00:51:50,942 --> 00:51:51,985
Au revoir.
904
00:51:55,405 --> 00:51:57,365
On y arrive petit à petit.
905
00:51:57,448 --> 00:51:58,616
Le bassin à carpes.
906
00:52:02,036 --> 00:52:04,205
On faisait des travaux à la maison.
907
00:52:06,249 --> 00:52:09,836
Dans le garage, on avait un coffre
de la taille d'un frigo.
908
00:52:09,919 --> 00:52:12,755
Un coffre-fort,
derrière un mur en moquette.
909
00:52:12,839 --> 00:52:16,301
Avec les armes de Tommy,
mon bikini de mariage,
910
00:52:16,384 --> 00:52:19,470
les bouchons
de chaque bouteille de champagne.
911
00:52:19,554 --> 00:52:20,805
Des trucs cucul.
912
00:52:22,432 --> 00:52:23,975
{\an8}Salut, ma reine.
913
00:52:24,058 --> 00:52:28,354
{\an8}Un jour, on était à la maison
et Tommy va chercher un truc au coffre.
914
00:52:28,438 --> 00:52:33,443
En revenant, il dit : "C'est une blague ?
Où as-tu mis le coffre ?"
915
00:52:33,526 --> 00:52:36,154
Il regardait mon assistant, John Roberts.
916
00:52:36,237 --> 00:52:39,407
John n'en avait aucune idée.
917
00:52:39,490 --> 00:52:41,242
Le coffre avait disparu.
918
00:52:44,621 --> 00:52:46,456
J'ai appelé la police.
919
00:52:46,539 --> 00:52:47,749
CAMBRIOLAGE
920
00:52:47,832 --> 00:52:49,918
On a porté plainte.
921
00:52:50,585 --> 00:52:52,462
Mais il ne s'est rien passé.
922
00:52:52,962 --> 00:52:54,839
On ignorait la date du vol,
923
00:52:54,923 --> 00:52:58,092
{\an8}car les travaux chez nous
duraient depuis longtemps.
924
00:52:58,176 --> 00:53:00,762
Le vol pouvait remonter à six mois.
925
00:53:00,845 --> 00:53:03,932
On ignorait que le coffre avait disparu.
926
00:53:04,557 --> 00:53:06,684
On ne savait pas qu'il contenait
927
00:53:06,768 --> 00:53:09,229
quelque chose qui nous ferait du mal.
928
00:53:11,689 --> 00:53:12,982
Chéri, je te filme.
929
00:53:15,443 --> 00:53:19,989
Mais un jour, on a reçu
un paquet dans notre boîte aux lettres.
930
00:53:21,241 --> 00:53:22,408
Tommy l'a ouvert.
931
00:53:23,993 --> 00:53:25,662
C'était une cassette vidéo.
932
00:53:26,579 --> 00:53:29,582
Tommy m'a dit de monter
et il l'a regardée.
933
00:53:30,250 --> 00:53:32,210
Je ne l'ai jamais regardée.
934
00:53:33,086 --> 00:53:36,881
Ensuite, il est monté et m'a dit :
"Ça va te faire un choc.
935
00:53:37,507 --> 00:53:40,510
"C'est une vidéo de nous
en train de faire l'amour."
936
00:53:44,722 --> 00:53:45,890
Oh, mon Dieu.
937
00:53:46,683 --> 00:53:48,643
On a réalisé qu'ils avaient nos vidéos.
938
00:53:49,227 --> 00:53:50,853
On s'est dit : "Eh merde."
939
00:53:52,730 --> 00:53:54,774
On venait de se marier.
940
00:53:54,857 --> 00:53:56,150
Je t'aime, Tommy.
941
00:53:56,234 --> 00:53:57,652
Je t'aime !
942
00:53:57,735 --> 00:54:01,364
On était tout le temps nus
et on se filmait en vacances.
943
00:54:01,864 --> 00:54:03,741
On faisait les idiots.
944
00:54:03,825 --> 00:54:05,618
Il klaxonnait avec son pénis.
945
00:54:06,244 --> 00:54:07,120
Quel talent.
946
00:54:08,579 --> 00:54:13,876
Ils ont cherché tous les passages dénudés
sur chaque cassette et les ont réunis.
947
00:54:14,544 --> 00:54:15,461
Où est papa ?
948
00:54:15,545 --> 00:54:17,755
On ignore qui a envoyé la cassette.
949
00:54:18,339 --> 00:54:19,966
{\an8}Voilà. Preuve vidéo.
950
00:54:21,509 --> 00:54:23,886
{\an8}Si vous regardez ça, allez au diable.
951
00:54:24,679 --> 00:54:27,432
{\an8}Si quelqu'un vole ça, il ira en enfer.
952
00:54:27,515 --> 00:54:30,893
{\an8}Éteignez ça et rendez la cassette
à ses propriétaires.
953
00:54:32,937 --> 00:54:33,771
{\an8}Brandon.
954
00:54:34,772 --> 00:54:35,898
{\an8}Peu de temps après…
955
00:54:35,982 --> 00:54:36,899
{\an8}Allô ?
956
00:54:36,983 --> 00:54:38,026
{\an8}FONDATEUR DE PENTHOUSE
957
00:54:38,109 --> 00:54:40,862
{\an8}… on a reçu une lettre
de Bob Guccione de Penthouse.
958
00:54:42,697 --> 00:54:44,532
Il proposait de nous l'acheter.
959
00:54:44,615 --> 00:54:48,369
"Je vous donne cinq millions
pour les droits de cette cassette."
960
00:54:49,495 --> 00:54:51,539
On a dit : "Va chier, rends-la."
961
00:54:52,040 --> 00:54:54,667
C'était censé être uniquement pour nous.
962
00:54:56,878 --> 00:55:00,715
On pensait que si on récupérait
la cassette, ce serait réglé.
963
00:55:01,966 --> 00:55:05,553
On n'avait personne pour nous guider,
car personne n'avait vécu ça.
964
00:55:06,220 --> 00:55:09,349
On n'avait pas de livre d'instructions
965
00:55:09,849 --> 00:55:12,894
pour tout récupérer
ou faire disparaitre les images.
966
00:55:14,562 --> 00:55:16,522
AOÛT
1996
967
00:55:16,606 --> 00:55:19,525
Quelques semaines plus tard,
Tommy a vu les infos
968
00:55:20,026 --> 00:55:22,737
et m'a dit : "Ça va te contrarier."
969
00:55:23,446 --> 00:55:27,575
Il m'a dit qu'une fille de Tower Records
se faisait passer pour moi.
970
00:55:27,658 --> 00:55:31,204
Une star du porno dédicaçait
la cassette de Pam et Tommy.
971
00:55:31,746 --> 00:55:34,624
C'était partout
dans les tabloïds, les journaux.
972
00:55:34,707 --> 00:55:36,084
La cassette est sortie.
973
00:55:37,085 --> 00:55:38,628
VIDÉO POUR ADULTES !
974
00:55:38,711 --> 00:55:40,797
LA VIDÉO DE TOMMY LEE
975
00:55:42,131 --> 00:55:43,132
Quelle violation.
976
00:55:44,175 --> 00:55:46,010
On était en colère et blessés.
977
00:55:46,094 --> 00:55:46,928
LUNE DE MIEL
978
00:55:47,011 --> 00:55:48,346
On se sent violés.
979
00:55:48,429 --> 00:55:53,851
{\an8}Un taré a décidé de diffuser en masse
notre vidéo dans le monde entier.
980
00:55:54,644 --> 00:55:59,065
{\an8}Regrettez-vous d'avoir exploité
des célébrités ou des inconnus ?
981
00:55:59,148 --> 00:56:02,985
{\an8}Non. Je pense qu'on n'a rien fait de mal.
982
00:56:03,069 --> 00:56:05,655
Pamela, tu peux t'arrêter ?
983
00:56:06,948 --> 00:56:08,491
Pamela, un commentaire…
984
00:56:08,574 --> 00:56:11,452
Après la sortie de la vidéo,
on était très stressés.
985
00:56:11,536 --> 00:56:13,579
Les paparazzis étaient partout.
986
00:56:16,833 --> 00:56:19,544
{\an8}C'était notre première sortie
depuis Brandon.
987
00:56:20,044 --> 00:56:23,548
On est allés au Viper Room.
Mes parents gardaient Brandon.
988
00:56:24,132 --> 00:56:27,218
On partait et j'avais
une caméra en plein visage.
989
00:56:29,303 --> 00:56:31,305
- Va te faire foutre !
- Hé, Tommy.
990
00:56:32,181 --> 00:56:33,015
Dégage !
991
00:56:33,599 --> 00:56:34,434
Tommy, monte.
992
00:56:34,517 --> 00:56:36,644
On a été aspergés de gaz lacrymo.
993
00:56:36,727 --> 00:56:40,440
- Comment oses-tu faire ça ?
- Je n'ai rien fait.
994
00:56:40,523 --> 00:56:42,775
- Espèce de camée.
- Comment oses-tu ?
995
00:56:42,859 --> 00:56:45,445
Où est ton enfant à cette heure-ci ?
996
00:56:45,528 --> 00:56:47,697
- Avec ma mère !
- Où est ton bébé ?
997
00:56:47,780 --> 00:56:49,407
Où est ton bébé ?
998
00:56:49,490 --> 00:56:51,909
Avec ma mère ! Je vais te tuer.
999
00:56:51,993 --> 00:56:53,744
Espèce de connard !
1000
00:56:55,037 --> 00:56:57,874
Tu le mérites, Tommy.
T'es un connard !
1001
00:57:02,503 --> 00:57:05,047
On ne savait pas comment gérer ça.
1002
00:57:05,131 --> 00:57:07,341
Enfin, qui sait gérer ça ?
1003
00:57:08,050 --> 00:57:10,928
Mais il fallait qu'on fasse quelque chose.
1004
00:57:11,012 --> 00:57:15,725
On devait au moins essayer de riposter
parce que le vol a eu lieu chez nous.
1005
00:57:15,808 --> 00:57:19,228
Les gens ne devraient pas
pouvoir vous voler
1006
00:57:19,312 --> 00:57:22,273
et vendre votre intimité au monde entier.
1007
00:57:25,651 --> 00:57:28,237
Tommy Lee et moi avons été volés.
1008
00:57:28,321 --> 00:57:32,950
IEG vend la vidéo dans le monde entier,
illégalement, sans notre consentement.
1009
00:57:33,451 --> 00:57:37,371
On n'a rien touché ni rien signé
pour sa commercialisation.
1010
00:57:38,122 --> 00:57:41,125
Et puis, Ed Masry,
l'avocat d'Erin Brockovitch,
1011
00:57:41,209 --> 00:57:44,128
nous a contactés pour nous représenter.
1012
00:57:44,212 --> 00:57:45,296
On a accepté.
1013
00:57:45,379 --> 00:57:48,966
{\an8}Pam et Tommy sont
les victimes dans cette affaire.
1014
00:57:49,050 --> 00:57:50,510
{\an8}Aucun doute là-dessus.
1015
00:57:50,593 --> 00:57:54,347
La vidéo est exploitée partout
et tout le monde en tire profit.
1016
00:57:54,430 --> 00:57:57,808
C'est horrible,
surtout à cette période de ma vie.
1017
00:57:57,892 --> 00:58:00,561
{\an8}Je pense que les coupables seront arrêtés.
1018
00:58:00,645 --> 00:58:03,272
{\an8}Ils paieront pour ça
parce que c'est illégal.
1019
00:58:03,356 --> 00:58:05,149
{\an8}Je tiens à rappeler
1020
00:58:05,233 --> 00:58:08,736
{\an8}que Pam et Tommy
ont refusé cinq millions de dollars
1021
00:58:08,819 --> 00:58:10,279
{\an8}pour publier la vidéo.
1022
00:58:11,405 --> 00:58:15,535
Mon combat vaut pour toutes les victimes
de violation de la vie privée.
1023
00:58:15,618 --> 00:58:18,621
Je continuerai à me battre
pour moi et mes enfants,
1024
00:58:19,121 --> 00:58:22,208
et pour que la loi reconnaisse ce crime.
1025
00:58:23,417 --> 00:58:25,920
Cette affaire de respect de la vie privée
1026
00:58:26,003 --> 00:58:28,464
était importante pour créer un précédent.
1027
00:58:30,591 --> 00:58:33,636
OCTOBRE
1997
1028
00:58:34,095 --> 00:58:37,223
Quand le procès a débuté,
j'étais à nouveau enceinte.
1029
00:58:38,683 --> 00:58:41,519
J'avais peur
que ça affecte la santé du bébé.
1030
00:58:43,437 --> 00:58:46,399
Je ne savais pas
que j'allais être si humiliée.
1031
00:58:48,150 --> 00:58:52,530
En entrant dans la pièce, tous les hommes
avaient des photos de moi, nue.
1032
00:58:54,031 --> 00:58:57,618
Les avocats ont dit :
"Une playmate n'a pas d'intimité."
1033
00:58:58,578 --> 00:59:01,497
C'était un peu choquant, mais…
1034
00:59:07,128 --> 00:59:09,839
Ils posaient des questions
sur ma vie sexuelle.
1035
00:59:10,423 --> 00:59:14,302
Je ne comprenais pas
ces questions sur ma sexualité,
1036
00:59:14,385 --> 00:59:16,512
mes préférences, mon corps,
1037
00:59:16,596 --> 00:59:19,181
alors qu'on était là pour un bien volé.
1038
00:59:20,433 --> 00:59:23,519
Ça m'a donné l'impression
d'être une femme horrible.
1039
00:59:23,603 --> 00:59:25,229
Un simple bout de viande.
1040
00:59:25,313 --> 00:59:28,524
Une pute qui ne devrait pas
se soucier de ça.
1041
00:59:29,859 --> 00:59:32,028
Ils n'avaient aucune compassion.
1042
00:59:32,111 --> 00:59:35,156
"Elle est dans Playboy,
elle aime se montrer nue."
1043
00:59:37,825 --> 00:59:40,161
J'avais choisi d'être dans le magazine.
1044
00:59:40,786 --> 00:59:42,580
Playboy m'a donné du pouvoir.
1045
00:59:43,956 --> 00:59:46,459
Mais dans ce cas, c'était comme un viol.
1046
00:59:48,502 --> 00:59:51,422
Ça m'a rappelé ce que j'ai vécu enfant.
1047
00:59:51,505 --> 00:59:55,301
Quand j'ai été violée,
j'ai cru que tout le monde le saurait.
1048
00:59:56,385 --> 00:59:58,929
Le vol de la cassette m'a rappelé ça.
1049
01:00:00,431 --> 01:00:02,683
Et le procès était très brutal.
1050
01:00:04,018 --> 01:00:07,438
Je me souviens avoir pensé :
"Pourquoi me détestent-ils ?
1051
01:00:07,521 --> 01:00:10,274
"Pourquoi ces adultes
me détestent autant ?"
1052
01:00:12,109 --> 01:00:16,572
J'ignore combien de fois j'ai témoigné,
mais j'ai dû revenir plein de fois.
1053
01:00:17,740 --> 01:00:21,202
J'ai dit à Tommy : "Je n'en peux plus."
1054
01:00:23,371 --> 01:00:25,581
Ça aurait été des années de combat.
1055
01:00:26,290 --> 01:00:29,710
Certains n'auraient rien lâché,
mais j'étais enceinte.
1056
01:00:29,794 --> 01:00:31,837
Je voulais protéger le bébé.
1057
01:00:31,921 --> 01:00:36,133
Tommy et moi avions peur
que je refasse une fausse couche.
1058
01:00:36,217 --> 01:00:41,514
On n'allait pas mettre la vie
de Dylan en danger, ça m'aurait détruite.
1059
01:00:44,016 --> 01:00:45,851
Ça m'a dévastée.
1060
01:00:47,603 --> 01:00:50,773
Mais j'ai fermé les yeux
et j'ai signé les papiers.
1061
01:00:50,856 --> 01:00:55,069
SIGNÉ : PAMELA ANDERSON LEE, TOMMY LEE,
INTERNET ENTERTAINMENT GROUP
1062
01:00:55,152 --> 01:00:57,655
LES LEE PERDENT
LEURS DROITS SUR LEUR VIDÉO
1063
01:00:57,738 --> 01:01:01,409
Les Lee ont abandonné leur procès
contre la société de cybersexe IEG.
1064
01:01:01,909 --> 01:01:04,787
IEG diffuse la vidéo à un rythme effréné,
1065
01:01:04,870 --> 01:01:08,207
elle est déjà disponible
sur de nombreux sites.
1066
01:01:08,290 --> 01:01:10,209
C'était le début d'Internet.
1067
01:01:10,292 --> 01:01:12,837
On n'imaginait pas du tout ça.
1068
01:01:12,920 --> 01:01:16,757
On ne savait pas que ça ferait
le tour du monde en un instant.
1069
01:01:21,178 --> 01:01:25,266
{\an8}C'est la première vidéo virale.
1070
01:01:25,349 --> 01:01:27,268
On peut vendre plein de DVD,
1071
01:01:27,351 --> 01:01:30,521
mais quand on s'ouvre à Internet,
c'est infini.
1072
01:01:30,604 --> 01:01:32,148
Tout le monde va voir ça ?
1073
01:01:32,231 --> 01:01:34,567
LES STARS RESTERONT NUES SUR LE NET
1074
01:01:34,650 --> 01:01:38,946
Tellement de personnes
se sont connectées pour voir la sextape
1075
01:01:39,029 --> 01:01:41,574
que divers sites
ont subi un embouteillage.
1076
01:01:41,657 --> 01:01:44,618
- Leurs moments intimes…
- … ont fait fureur.
1077
01:01:44,702 --> 01:01:48,456
- Des millions de vues…
- Une affaire privée bien publique.
1078
01:01:52,877 --> 01:01:54,670
On n'a pas gagné un centime.
1079
01:01:55,629 --> 01:02:00,217
Certains pensent que c'est un coup monté,
mais pas du tout, ça me rend folle.
1080
01:02:00,301 --> 01:02:05,389
Quiconque regarde la vidéo,
l'achète, ou la vend, est pathétique.
1081
01:02:07,558 --> 01:02:11,520
On ne peut pas chiffrer
la douleur qu'elle a causée.
1082
01:02:12,271 --> 01:02:15,149
Allez-y, tout le monde
se moque déjà de nous et…
1083
01:02:15,232 --> 01:02:17,568
Se moquer ? De quoi parlez-vous ?
1084
01:02:18,694 --> 01:02:19,904
Je suis choqué.
1085
01:02:19,987 --> 01:02:25,159
Tommy Lee et Pamela, Pamela et Tommy Lee…
1086
01:02:25,242 --> 01:02:28,954
J'étais l'objet de nombreuses blagues
dans les talk-shows.
1087
01:02:29,705 --> 01:02:30,956
Super humiliant.
1088
01:02:31,040 --> 01:02:32,208
Ce n'est pas drôle.
1089
01:02:32,291 --> 01:02:35,544
- Non, c'est horrible pour nous.
- Écoutez…
1090
01:02:35,628 --> 01:02:36,879
- Vraiment ?
- Oui !
1091
01:02:36,962 --> 01:02:39,048
Un jour, tout le monde t'aime…
1092
01:02:40,216 --> 01:02:43,594
Et une sextape suffit à changer ton image.
1093
01:02:44,261 --> 01:02:45,846
- Je l'ai en DVD.
- Oui ?
1094
01:02:45,930 --> 01:02:47,890
L'image est nette.
1095
01:02:47,973 --> 01:02:48,933
C'est en DVD ?
1096
01:02:49,016 --> 01:02:50,059
- En DVD ?
- Oui.
1097
01:02:50,142 --> 01:02:51,477
C'est pathétique.
1098
01:02:52,144 --> 01:02:55,815
{\an8}Après ça, mon image
de bimbo a été renforcée.
1099
01:02:56,941 --> 01:02:58,818
{\an8}Je suis devenue une caricature.
1100
01:03:01,570 --> 01:03:06,951
L'image que j'avais,
quelle qu'elle soit, s'est dégradée.
1101
01:03:07,034 --> 01:03:09,203
Le plus grand sex-symbol du monde.
1102
01:03:09,286 --> 01:03:10,621
Ma partie préférée ?
1103
01:03:10,704 --> 01:03:13,749
- Quel beau vagin !
- Une chatte pilonnée comme ça…
1104
01:03:13,833 --> 01:03:16,418
… image qu'elle exploite allègrement…
1105
01:03:18,796 --> 01:03:20,631
C'était différent pour lui.
1106
01:03:22,091 --> 01:03:23,801
Tommy est une rock star.
1107
01:03:24,885 --> 01:03:27,972
Ça va avec son image folle.
1108
01:03:28,931 --> 01:03:32,101
Mais moi, je savais
que ma carrière était finie.
1109
01:03:33,435 --> 01:03:36,605
{\an8}- … conte de fées.
- Vous voulez être une vraie actrice ?
1110
01:03:36,689 --> 01:03:38,607
{\an8}- J'en suis une.
- Je veux dire…
1111
01:03:40,150 --> 01:03:42,736
J'envisageais une carrière plus sérieuse.
1112
01:03:42,820 --> 01:03:46,240
Mais j'ai dû faire carrière
avec ce qui restait.
1113
01:03:49,034 --> 01:03:51,120
Ensuite, tout a explosé.
1114
01:03:57,626 --> 01:03:58,836
Je me sens pas bien.
1115
01:03:58,919 --> 01:04:02,172
Je veux exprimer ça au mieux,
car c'est difficile.
1116
01:04:02,256 --> 01:04:04,717
Je me demande pourquoi j'en parle encore.
1117
01:04:04,800 --> 01:04:06,969
Mais ça fait partie du documentaire…
1118
01:04:08,512 --> 01:04:12,850
C'est bien d'en parler une ou deux fois.
Avec mes propres mots.
1119
01:04:33,829 --> 01:04:35,539
J'ai romancé le passé.
1120
01:04:38,417 --> 01:04:42,671
Maintenant qu'on en parle,
il y avait de gros signaux d'alarme.
1121
01:04:45,382 --> 01:04:49,303
Mais si je les ignorais,
notre relation me semblait parfaite.
1122
01:04:51,013 --> 01:04:52,640
Tommy vient tous les jours.
1123
01:04:53,140 --> 01:04:56,268
Tous les jours.
Il a emménagé dans ma caravane.
1124
01:04:56,852 --> 01:05:01,732
Pendant Alerte à Malibu, il venait
dans ma caravane, pour être avec sa femme.
1125
01:05:01,815 --> 01:05:03,108
Tommy était jaloux.
1126
01:05:03,943 --> 01:05:05,194
Je trouvais ça chou.
1127
01:05:05,778 --> 01:05:08,197
Je pensais que c'était ça, l'amour.
1128
01:05:08,280 --> 01:05:09,907
C'est si romantique.
1129
01:05:13,702 --> 01:05:15,955
"Ma dernière saison d'Alerte à Malibu.
1130
01:05:16,455 --> 01:05:19,667
"J'ai embrassé David Chokachi.
J'ai rien dit à Tommy.
1131
01:05:21,001 --> 01:05:22,211
"Il a pété un plomb.
1132
01:05:26,173 --> 01:05:28,801
"Il a saccagé ma caravane sur le plateau,
1133
01:05:28,884 --> 01:05:30,678
"défoncé un placard.
1134
01:05:32,638 --> 01:05:34,598
"Je me suis excusée de n'avoir rien dit.
1135
01:05:34,682 --> 01:05:36,141
"Pour lui, c'est mentir.
1136
01:05:37,309 --> 01:05:39,561
"J'ai dit que ça n'arriverait plus."
1137
01:05:42,231 --> 01:05:45,067
{\an8}Il regardait le planning
pour savoir quand venir.
1138
01:05:45,150 --> 01:05:47,111
{\an8}Il repérait les scènes de Pamela.
1139
01:05:47,194 --> 01:05:50,572
{\an8}Il devait avoir accès au script
et il assistait aux scènes
1140
01:05:50,656 --> 01:05:53,075
{\an8}qui pouvaient potentiellement l'énerver.
1141
01:05:53,158 --> 01:05:55,285
Si l'équipe voyait Tommy arriver,
1142
01:05:55,369 --> 01:05:58,080
ils changeaient le dialogue, la scène.
1143
01:05:58,163 --> 01:06:00,916
{\an8}Il était toujours là, derrière la caméra.
1144
01:06:01,000 --> 01:06:02,459
{\an8}Tommy était toujours là.
1145
01:06:02,543 --> 01:06:04,086
C'était trop.
1146
01:06:06,338 --> 01:06:08,132
Je travaillais tout le temps.
1147
01:06:09,758 --> 01:06:13,345
Et on avait deux beaux enfants,
dont je m'occupais.
1148
01:06:13,429 --> 01:06:16,557
Tommy a souffert
de dépression post-partum, je crois.
1149
01:06:17,683 --> 01:06:19,727
Joyeuse Saint-Valentin, Dylan.
1150
01:06:19,810 --> 01:06:21,937
Voilà les fleurs de papa pour maman.
1151
01:06:22,521 --> 01:06:26,442
Il y a eu une nuit horrible
où Tommy était affalé par terre.
1152
01:06:26,525 --> 01:06:29,903
Brandon pleurait dans son parc
et je tenais Dylan.
1153
01:06:30,487 --> 01:06:33,032
Tommy disait :
"Je veux retrouver ma femme."
1154
01:06:34,074 --> 01:06:37,911
J'étais désemparée. J'ai juste dit :
"J'ai besoin d'aide, putain.
1155
01:06:37,995 --> 01:06:40,205
"Grandis, tu n'es plus tout seul."
1156
01:06:40,289 --> 01:06:43,542
Je ne lui avais jamais parlé comme ça.
Jamais.
1157
01:06:44,460 --> 01:06:46,462
Je ne l'avais jamais vu si énervé.
1158
01:06:48,505 --> 01:06:51,216
J'ai fait de l'hyperventilation,
j'avais peur.
1159
01:06:51,300 --> 01:06:53,927
Brandon tremblait,
criait et tenait ma jambe.
1160
01:06:55,721 --> 01:06:58,557
J'ai appelé les secours
et posé le combiné.
1161
01:07:02,770 --> 01:07:04,897
LEE, ACCUSÉ DE VIOLENCE DOMESTIQUE
1162
01:07:04,980 --> 01:07:07,316
Lee a été arrêté chez lui à Malibu,
1163
01:07:07,399 --> 01:07:10,152
accusé de violence
envers femme et enfants.
1164
01:07:10,235 --> 01:07:14,615
Il aurait frappé sa femme
alors qu'elle portait leur fils.
1165
01:07:15,157 --> 01:07:19,578
Pamela souffre
d'une blessure à la main droite,
1166
01:07:19,661 --> 01:07:22,915
avec un ongle cassé et la main qui saigne.
1167
01:07:22,998 --> 01:07:26,418
On a aussi remarqué
des rougeurs dans le bas de son dos.
1168
01:07:26,502 --> 01:07:28,545
Elle a refusé les soins proposés.
1169
01:07:29,755 --> 01:07:33,050
Lee est libéré sous caution
d'un demi-million de dollars,
1170
01:07:33,133 --> 01:07:36,720
avec interdiction d'appeler
son épouse ou de s'en approcher.
1171
01:07:37,971 --> 01:07:39,848
Ma famille me manque beaucoup
1172
01:07:39,932 --> 01:07:43,268
et je suis navré de ce qui nous arrive.
1173
01:07:43,852 --> 01:07:45,646
Je n'ai jamais frappé Pamela.
1174
01:07:46,647 --> 01:07:52,611
Attraper une femme et la secouer,
c'est pas bien non plus,
1175
01:07:52,694 --> 01:07:54,363
mais c'est ce que j'ai fait.
1176
01:07:54,446 --> 01:07:55,948
Pourquoi ?
1177
01:07:56,031 --> 01:08:00,661
Qu'est-ce qui a déchaîné
ainsi votre colère et votre violence ?
1178
01:08:04,164 --> 01:08:05,541
Toute cette pression.
1179
01:08:06,667 --> 01:08:10,963
On a vécu beaucoup de choses,
les sextapes, la dépression post-partum,
1180
01:08:11,046 --> 01:08:12,131
deux nouveau-nés.
1181
01:08:12,923 --> 01:08:15,676
Tommy passe en troisième, plus en premier.
1182
01:08:16,176 --> 01:08:17,970
Je sais pas comment gérer ça.
1183
01:08:18,053 --> 01:08:21,181
J'ai encaissé tout ça et au final…
1184
01:08:22,141 --> 01:08:26,145
Vraiment, ce soir-là,
la dispute a commencé
1185
01:08:27,104 --> 01:08:29,064
par mon besoin d'amour.
1186
01:08:30,482 --> 01:08:33,443
Le batteur de Mötley Crüe
a été emmené menotté
1187
01:08:33,527 --> 01:08:36,071
après une condamnation
à six mois de prison.
1188
01:08:36,738 --> 01:08:39,241
Je suis contente qu'il assume ses actes.
1189
01:08:39,324 --> 01:08:41,326
C'est le premier pas vers la guérison.
1190
01:08:41,827 --> 01:08:43,662
Mérite-t-il six mois ?
1191
01:08:47,749 --> 01:08:49,501
Quand vous étiez en prison,
1192
01:08:49,585 --> 01:08:53,046
pensiez-vous à Dylan,
qui avait six ou sept semaines,
1193
01:08:53,130 --> 01:08:54,464
dans les bras de Pamela ?
1194
01:08:55,048 --> 01:08:56,842
{\an8}Car à six ou sept semaines,
1195
01:08:56,925 --> 01:09:00,220
{\an8}le destin aurait pu vous priver d'un fils.
1196
01:09:02,014 --> 01:09:03,640
{\an8}Y avez-vous songé ?
1197
01:09:04,141 --> 01:09:04,975
{\an8}Pas pendant.
1198
01:09:05,559 --> 01:09:07,019
{\an8}Après, absolument.
1199
01:09:08,645 --> 01:09:12,149
{\an8}Si vous pouviez, vous excuseriez-vous ?
1200
01:09:12,232 --> 01:09:13,066
{\an8}Je l'ai fait.
1201
01:09:13,650 --> 01:09:16,278
{\an8}Oui. Je me suis excusé plusieurs fois.
1202
01:09:17,237 --> 01:09:21,491
J'ai essayé de divorcer, il refusait.
J'ai ses lettres de prison.
1203
01:09:25,954 --> 01:09:28,874
Il avait toutes ces photos de nous…
1204
01:09:29,583 --> 01:09:33,003
Brandon, Dylan, Tommy, Pamela. Oui.
1205
01:09:33,879 --> 01:09:38,342
Je ne peux pas les lire,
ce serait trop dur pour moi.
1206
01:09:39,218 --> 01:09:41,303
Il s'est battu pour notre mariage.
1207
01:09:41,386 --> 01:09:44,556
Il ne voulait pas signer
les papiers du divorce.
1208
01:09:44,640 --> 01:09:48,435
Il pensait qu'on s'en sortirait.
J'ai pris mes enfants et j'ai dit non.
1209
01:09:50,020 --> 01:09:53,440
C'était pas une zone floue pour moi.
Tu peux pas faire ça.
1210
01:09:56,235 --> 01:09:57,069
Oui.
1211
01:09:57,152 --> 01:09:59,071
{\an8}29 JUIN 1996
1212
01:09:59,154 --> 01:10:01,531
{\an8}"Je n'ai jamais aimé aussi profondément.
1213
01:10:02,324 --> 01:10:05,035
{\an8}"J'aimais profondément jusqu'à son âme.
1214
01:10:07,037 --> 01:10:09,039
{\an8}"Une partie de moi semble morte."
1215
01:10:18,715 --> 01:10:21,093
C'est la vallée de San Fernando.
1216
01:10:21,176 --> 01:10:22,094
Où est-on ?
1217
01:10:22,177 --> 01:10:24,763
On vivait chez Wayne Gretzky.
1218
01:10:24,846 --> 01:10:25,931
Incroyable.
1219
01:10:26,014 --> 01:10:27,266
Salut, chéri !
1220
01:10:27,349 --> 01:10:29,476
C'est quand on a déménagé.
1221
01:10:29,559 --> 01:10:31,895
Papa était sûrement déjà en prison.
1222
01:10:33,438 --> 01:10:34,940
Horrible. Je déteste ça.
1223
01:10:38,902 --> 01:10:40,279
Bonne nuit, chéri.
1224
01:10:41,613 --> 01:10:43,073
Le voilà.
1225
01:10:43,156 --> 01:10:44,783
Dylan est un vrai poupon !
1226
01:10:44,866 --> 01:10:46,994
Dylan. Souris, bébé.
1227
01:10:47,077 --> 01:10:49,413
"Le 11 octobre 1998.
1228
01:10:50,122 --> 01:10:51,290
"Mon petit Dilly."
1229
01:10:51,373 --> 01:10:52,499
Je vois pas Dylan !
1230
01:10:52,582 --> 01:10:55,085
- Le voilà.
- Le même chapeau que papi.
1231
01:10:55,585 --> 01:10:58,380
"J'ai ressenti le besoin de t'écrire.
1232
01:10:58,880 --> 01:11:02,217
"Tu as vu plein de choses
en neuf mois et je t'écris
1233
01:11:02,301 --> 01:11:04,928
"pour qu'un jour tu puisses comprendre
1234
01:11:05,012 --> 01:11:06,847
"comment on en est arrivés là."
1235
01:11:06,930 --> 01:11:09,433
Dylan, viens voir, c'est toi, bébé !
1236
01:11:10,517 --> 01:11:13,145
J'ai ça. Depuis notre arrivée à la maison.
1237
01:11:13,228 --> 01:11:14,730
Dis : "Je suis Dilly-do."
1238
01:11:14,813 --> 01:11:17,149
- Je Dilly-do.
- Et je t'aime !
1239
01:11:17,232 --> 01:11:19,943
Je suis mignon
et Brandon est un petit diable.
1240
01:11:21,194 --> 01:11:22,529
{\an8}Oui, c'est vrai.
1241
01:11:23,739 --> 01:11:26,450
{\an8}"Ton papa, Tommy Lee Bass, et moi
1242
01:11:26,533 --> 01:11:29,619
{\an8}"nous sommes mariés
au bout de quatre jours.
1243
01:11:30,203 --> 01:11:31,621
"Un coup de foudre."
1244
01:11:31,705 --> 01:11:34,875
C'est son mobile sur le plateau, il aime…
1245
01:11:34,958 --> 01:11:36,043
Ton soutien-gorge.
1246
01:11:36,126 --> 01:11:37,794
C'est joli, non ?
1247
01:11:38,295 --> 01:11:41,923
{\an8}"Maman et papa
réussiront à être amis, j'espère.
1248
01:11:42,007 --> 01:11:44,509
"Sache que je préfère être seule
1249
01:11:44,593 --> 01:11:47,012
"plutôt que revivre cette violence.
1250
01:11:47,095 --> 01:11:49,931
"Tu seras toujours en sécurité."
1251
01:11:51,641 --> 01:11:55,937
La rupture était difficile.
Ils ne voyaient pas souvent leur père.
1252
01:11:56,021 --> 01:11:57,606
J'essaie de dormir.
1253
01:11:57,689 --> 01:12:00,901
- Dégage !
- Tu ne parles pas comme ça à maman.
1254
01:12:01,485 --> 01:12:03,695
- Tu te réchauffes les fesses ?
- Oui.
1255
01:12:03,779 --> 01:12:08,200
"Dylan, tu es allongé à mes côtés
pendant que j'écris ça dans mon grand lit.
1256
01:12:09,076 --> 01:12:11,411
"Je t'aime tellement, je pleure.
1257
01:12:13,413 --> 01:12:16,625
"Et avec mes larmes,
j'ai marqué ton petit front."
1258
01:12:17,125 --> 01:12:17,959
Quoi ?
1259
01:12:18,043 --> 01:12:19,711
Au revoir le lac Tahoe.
1260
01:12:19,795 --> 01:12:23,048
Voici l'avion privé. Le jet de Bob Seger.
1261
01:12:23,131 --> 01:12:24,800
L'avion laisse une traînée.
1262
01:12:25,300 --> 01:12:26,802
La seule traînée ici, c'est moi.
1263
01:12:27,302 --> 01:12:30,180
"La seule traînée ici, c'est moi." Non !
1264
01:12:32,724 --> 01:12:35,685
"Ma mère m'a appris une leçon primordiale.
1265
01:12:36,311 --> 01:12:38,772
"Quand on est blessé, on a deux options,
1266
01:12:39,272 --> 01:12:41,358
"se renfermer, devenir aigri,
1267
01:12:42,067 --> 01:12:44,236
"ou aimer davantage, persévérer.
1268
01:12:45,570 --> 01:12:47,280
"L'amour guérit tout.
1269
01:12:47,989 --> 01:12:49,241
"Je choisis l'amour."
1270
01:13:03,422 --> 01:13:05,549
J'ai toujours aimé les animaux.
1271
01:13:07,509 --> 01:13:10,762
Je leur fais plus facilement
confiance qu'aux personnes.
1272
01:13:12,556 --> 01:13:14,433
Depuis le vol de la cassette,
1273
01:13:15,225 --> 01:13:18,103
je remets tout
et tout le monde en question.
1274
01:13:19,771 --> 01:13:21,606
Je ne me sentais pas respectée.
1275
01:13:23,233 --> 01:13:27,612
"On a toujours des projets pour moi,
mais ce sont des rôles très sexuels."
1276
01:13:38,665 --> 01:13:42,085
Et je me retrouve parfois
coincée dans une caricature.
1277
01:13:42,169 --> 01:13:45,547
Je me surprends à vivre
comme cette caricature.
1278
01:13:47,924 --> 01:13:50,093
"Je veux plus. Il me faut plus.
1279
01:13:51,636 --> 01:13:54,055
"Je veux être fière de mes réussites."
1280
01:13:55,182 --> 01:13:57,934
J'en avais marre de parler
de mes copains, de mes seins.
1281
01:13:58,018 --> 01:14:00,145
CUISSES, CÔTES, POITRINE, ÉPAULE
1282
01:14:00,228 --> 01:14:03,523
J'ai pensé que l'associer
à l'activisme animal
1283
01:14:03,607 --> 01:14:06,943
{\an8}ou environnemental
pourrait avoir un impact.
1284
01:14:08,236 --> 01:14:10,113
{\an8}J'ai rejoint la cause de PETA.
1285
01:14:10,739 --> 01:14:13,909
{\an8}McDonald's propose déjà
des hamburgers sans viande.
1286
01:14:13,992 --> 01:14:15,243
{\an8}Ce n'est pas nouveau.
1287
01:14:15,327 --> 01:14:17,954
{\an8}La nouveauté est
cette énorme affiche de PETA
1288
01:14:18,038 --> 01:14:20,957
{\an8}où Pamela Anderson prône le végétarisme.
1289
01:14:21,625 --> 01:14:24,920
{\an8}L'activisme, c'est sexy.
Ça demande du courage.
1290
01:14:25,003 --> 01:14:27,881
Ça va, la série ?
Le budget a déjà été dépassé ?
1291
01:14:27,964 --> 01:14:30,342
Oui. Mais pas à cause de mes vêtements.
1292
01:14:30,425 --> 01:14:32,636
Vos tenues permettent d'économiser.
1293
01:14:33,178 --> 01:14:34,679
J'ai appris à changer de sujet.
1294
01:14:35,555 --> 01:14:37,766
"À ce propos, parlons de…"
1295
01:14:37,849 --> 01:14:42,521
Avec ce froid, les gens ont tendance
à mettre des manteaux de fourrure.
1296
01:14:42,604 --> 01:14:46,525
Ils éviteraient s'ils savaient
que l'industrie est très cruelle.
1297
01:14:47,192 --> 01:14:51,655
{\an8}À une séance de dédicaces à Londres,
Pamela a fait signer une pétition
1298
01:14:51,738 --> 01:14:56,243
{\an8}pour que les gardes de Buckingham
portent des chapeaux en fausse fourrure.
1299
01:14:56,326 --> 01:15:00,080
Pour chaque autographe signé,
Pamela demandait aux fans
1300
01:15:00,163 --> 01:15:02,874
de signer la pétition de PETA à la reine.
1301
01:15:02,958 --> 01:15:05,877
J'ai accepté de participer
à Comedy Central Roast
1302
01:15:05,961 --> 01:15:08,630
en échange d'un don de 250 000 $ à PETA.
1303
01:15:08,713 --> 01:15:11,174
On t'aime, Pam.
Merci d'être parmi nous.
1304
01:15:11,258 --> 01:15:15,387
Merci d'accepter de te faire baiser
devant la caméra une dernière fois.
1305
01:15:16,221 --> 01:15:19,307
C'était graveleux.
Ce n'était pas mon genre d'humour.
1306
01:15:19,391 --> 01:15:22,686
J'ai fait ça
pour aider l'association PETA,
1307
01:15:22,769 --> 01:15:25,021
qui fait un incroyable travail.
1308
01:15:25,105 --> 01:15:29,067
C'était un compromis qui m'a permis
de parler de choses importantes.
1309
01:15:29,818 --> 01:15:32,028
Les médias sont un outil puissant.
1310
01:15:32,112 --> 01:15:34,739
On se moquait déjà de moi.
1311
01:15:34,823 --> 01:15:37,826
J'ai voulu m'en servir dans mon intérêt.
1312
01:15:38,410 --> 01:15:39,703
{\an8}LE KREMLIN, RUSSIE
1313
01:15:39,786 --> 01:15:43,373
{\an8}Vous avez un allié surprenant,
le président Vladimir Poutine.
1314
01:15:43,456 --> 01:15:48,336
{\an8}Je lui ai demandé d'arrêter l'importation
de produits dérivés du phoque.
1315
01:15:48,420 --> 01:15:53,049
{\an8}C'est 95 % du marché, donc ça mettrait fin
à la chasse au phoque au Canada.
1316
01:15:53,133 --> 01:15:54,801
C'est l'un de mes objectifs.
1317
01:15:54,884 --> 01:15:59,472
Il a interdit l'importation de produits
dérivés du phoque dans le pays.
1318
01:15:59,556 --> 01:16:00,724
- D'accord.
- Oui.
1319
01:16:01,308 --> 01:16:03,643
Des relations avec la Corée du Nord ?
1320
01:16:03,727 --> 01:16:04,978
- Kim Jong-un ?
- Non.
1321
01:16:06,938 --> 01:16:07,772
Pas encore.
1322
01:16:09,274 --> 01:16:11,151
… un geste de compassion.
1323
01:16:11,234 --> 01:16:13,987
La prise de conscience et l'éducation…
1324
01:16:14,070 --> 01:16:16,948
Elle utilise toujours
sa voix pour les personnes
1325
01:16:17,032 --> 01:16:19,326
et les animaux qui n'ont pas de voix.
1326
01:16:19,409 --> 01:16:21,953
{\an8}Il a fait une offre
incroyable et généreuse…
1327
01:16:22,037 --> 01:16:25,165
{\an8}Ça lui a valu plusieurs polémiques.
1328
01:16:25,248 --> 01:16:29,127
{\an8}Le fondateur de WikiLeaks,
Julian Assange, risque la peine de mort
1329
01:16:29,210 --> 01:16:33,590
{\an8}s'il est condamné pour divulgation
de secrets d'État sur WikiLeaks.
1330
01:16:34,090 --> 01:16:38,011
J'ai rencontré Julian Assange
grâce à mon amie, Vivian Westwood.
1331
01:16:39,262 --> 01:16:41,264
{\an8}Bonjour. Comment va-t-il ?
1332
01:16:41,765 --> 01:16:44,225
{\an8}À Londres, on parlait pendant des heures.
1333
01:16:44,309 --> 01:16:47,020
Contrairement à moi,
il défendait Internet,
1334
01:16:47,103 --> 01:16:49,814
qui était selon lui
une source d'informations
1335
01:16:49,898 --> 01:16:52,108
permettant de prendre des décisions.
1336
01:16:52,192 --> 01:16:56,237
Mentir, c'est le pire
qu'on puisse faire aux autres.
1337
01:16:56,821 --> 01:17:01,660
Personnellement, j'aime savoir que la vie
de quelqu'un est faite de vérité.
1338
01:17:02,327 --> 01:17:05,163
{\an8}Il croit en la justice, en l'honnêteté.
1339
01:17:05,246 --> 01:17:09,834
{\an8}Il croit que les gens ont le droit
de savoir ce que font les gouvernements.
1340
01:17:10,669 --> 01:17:15,382
{\an8}Je pense que ça ne l'embête pas
de s'attirer des ennuis.
1341
01:17:15,882 --> 01:17:19,427
Je lui dis toujours :
"S'il te plaît, ne fais pas ça."
1342
01:17:20,470 --> 01:17:23,431
On ne veut plus de ce genre d'attention.
1343
01:17:24,808 --> 01:17:26,768
On veut juste être tranquilles.
1344
01:17:27,394 --> 01:17:28,311
Et la famille ?
1345
01:17:28,395 --> 01:17:32,649
- Les garçons sont super.
- Ils ont vu vos photos dans Playboy ?
1346
01:17:32,732 --> 01:17:33,566
Non !
1347
01:17:35,568 --> 01:17:39,864
Quand je posais pour Playboy,
je ne pensais pas à mes futurs enfants,
1348
01:17:39,948 --> 01:17:42,492
au fait qu'ils seraient gênés par ça.
1349
01:17:42,992 --> 01:17:45,704
Je voulais leur en parler à un âge adapté.
1350
01:17:45,787 --> 01:17:48,081
Mais je n'en ai jamais eu l'occasion,
1351
01:17:48,164 --> 01:17:51,000
ils l'ont su
avant que je puisse leur en parler.
1352
01:17:51,710 --> 01:17:52,544
Dilly.
1353
01:17:53,378 --> 01:17:54,212
Dylan.
1354
01:17:55,672 --> 01:17:58,842
Une vidéo des ébats de tes parents,
c'est violent.
1355
01:18:01,010 --> 01:18:02,303
Quand j'étais petit,
1356
01:18:02,387 --> 01:18:06,641
je comprenais pas pourquoi les gens
savaient des choses sur ma famille
1357
01:18:06,725 --> 01:18:09,060
qu'ils n'auraient jamais dû savoir.
1358
01:18:09,144 --> 01:18:12,564
Tout le monde connaissait
un secret sur ma famille.
1359
01:18:15,150 --> 01:18:18,361
À l'école,
si quelqu'un parlait de ma mère,
1360
01:18:19,070 --> 01:18:21,239
je m'emportais très vite.
1361
01:18:22,198 --> 01:18:24,451
Je me mettais dans une colère noire.
1362
01:18:24,534 --> 01:18:26,369
Coup de pied, coup de poing.
1363
01:18:26,453 --> 01:18:27,287
Waouh !
1364
01:18:27,370 --> 01:18:31,207
Un jour Dylan est rentré
de l'école en pleurs et m'a demandé :
1365
01:18:31,291 --> 01:18:32,959
"Pourquoi t'as fait cette vidéo ?"
1366
01:18:33,042 --> 01:18:37,130
Je me suis dit : "Non, vraiment ?
On n'a pas fait de sextape."
1367
01:18:37,797 --> 01:18:40,008
{\an8}- Et la diffusion ?
- Ça a été volé.
1368
01:18:40,091 --> 01:18:44,345
La rumeur veut que Pamela et Tommy
aient volontairement égaré cette vidéo
1369
01:18:44,429 --> 01:18:46,514
pour booster leur publicité.
1370
01:18:46,598 --> 01:18:50,351
Les gens pensaient que le vol
de la vidéo était un coup monté
1371
01:18:50,435 --> 01:18:55,607
parce qu'après, c'est devenu tendance
de faire une sextape pour devenir célèbre.
1372
01:18:55,690 --> 01:18:57,233
LES VIDÉOS EXPLICITES
NE FONT PLUS SCANDALE
1373
01:18:57,317 --> 01:18:59,736
On nous a mis dans cette catégorie.
1374
01:18:59,819 --> 01:19:01,362
LES SEXTAPES NE SONT PLUS TABOUES
1375
01:19:01,446 --> 01:19:02,781
Et encore aujourd'hui,
1376
01:19:02,864 --> 01:19:05,533
les gens pensent
qu'on s'est enrichis avec ça.
1377
01:19:05,617 --> 01:19:07,410
Je n'ai jamais reçu un dollar.
1378
01:19:08,244 --> 01:19:11,748
Avez-vous déjà regretté
de ne pas avoir touché d'argent ?
1379
01:19:11,831 --> 01:19:15,126
Pas du tout.
Je n'aurais jamais accepté d'argent.
1380
01:19:15,210 --> 01:19:19,464
Si on m'offrait des centaines de millions,
je ne les prendrais pas.
1381
01:19:19,964 --> 01:19:22,509
Allez, Brandon, concentre-toi.
1382
01:19:22,592 --> 01:19:26,346
Ça aurait été différent
si elle avait profité de la vidéo.
1383
01:19:26,846 --> 01:19:28,056
C'est évident.
1384
01:19:28,139 --> 01:19:32,769
{\an8}Ce truc a rapporté des millions
à d'autres et elle a dit : "Non."
1385
01:19:32,852 --> 01:19:37,315
{\an8}Elle se souciait à 100 %
du bien-être de sa famille et de moi.
1386
01:19:38,107 --> 01:19:39,776
Elle se fichait de l'argent.
1387
01:19:40,610 --> 01:19:43,363
J'aurais aimé qu'elle soit millionnaire
1388
01:19:43,863 --> 01:19:45,990
en signant un bout de papier.
1389
01:19:46,533 --> 01:19:48,451
Au lieu de ça, elle a reculé
1390
01:19:48,535 --> 01:19:51,996
et a vu sa carrière tomber à l'eau.
1391
01:19:54,833 --> 01:19:56,793
Elle était souvent endettée.
1392
01:19:57,377 --> 01:19:59,963
Beaucoup se font
de l'argent sur votre dos.
1393
01:20:00,046 --> 01:20:03,174
Votre vidéo était numéro un.
Vous en aviez d'autres.
1394
01:20:03,258 --> 01:20:05,051
Vous n'avez rien touché de…
1395
01:20:05,134 --> 01:20:07,220
Je n'ai jamais rien eu de Playboy.
1396
01:20:07,303 --> 01:20:10,098
- Et pour les vidéos ?
- Non plus.
1397
01:20:10,181 --> 01:20:15,228
Vous êtes très célèbre et tout le monde
s'imagine que vous avez beaucoup d'argent.
1398
01:20:15,311 --> 01:20:17,814
Beaucoup ont gagné
de l'argent sur mon dos.
1399
01:20:17,897 --> 01:20:19,107
Oui, c'est vrai.
1400
01:20:19,190 --> 01:20:20,984
- Pas douée avec l'argent ?
- Non.
1401
01:20:22,777 --> 01:20:26,281
Mon ami David LaChapelle
dit que je suis irréfléchie.
1402
01:20:27,031 --> 01:20:31,119
Je n'arrivais pas à me résoudre
à commercialiser mon image.
1403
01:20:32,412 --> 01:20:34,539
Ce n'est pas mon genre.
1404
01:20:34,622 --> 01:20:37,625
Je veux juste
que ma carte de crédit fonctionne.
1405
01:20:37,709 --> 01:20:40,003
Pendant des années, j'avais peur
1406
01:20:40,086 --> 01:20:42,714
que ma carte de crédit ne passe pas.
1407
01:20:44,549 --> 01:20:45,884
Elle est si généreuse.
1408
01:20:45,967 --> 01:20:49,804
Elle aide tout le monde,
les grands-parents, les amis, la famille.
1409
01:20:49,888 --> 01:20:54,684
Elle a toujours fait passer
le bien-être des autres avant le sien.
1410
01:20:56,269 --> 01:20:58,897
{\an8}- Et Tommy Lee ?
- On est comme une famille.
1411
01:20:58,980 --> 01:21:03,902
{\an8}Comme une famille dysfonctionnelle,
mais il aime ses enfants, et on s'aime et…
1412
01:21:03,985 --> 01:21:07,113
{\an8}- Pourquoi n'êtes-vous pas ensemble ?
- Qui sait ?
1413
01:21:07,196 --> 01:21:09,449
{\an8}Pour un tas de raisons compliquées.
1414
01:21:09,532 --> 01:21:11,826
C'était 18 longues années
1415
01:21:12,827 --> 01:21:15,163
de coparentalité.
1416
01:21:15,246 --> 01:21:18,374
- Va à la première base.
- Bien joué, Brandon !
1417
01:21:18,458 --> 01:21:20,001
Ça n'a pas été facile.
1418
01:21:20,084 --> 01:21:20,919
Oui !
1419
01:21:21,002 --> 01:21:24,881
Et aucun de mes compagnons
n'a jamais aimé Tommy.
1420
01:21:25,673 --> 01:21:27,258
Ils étaient jaloux.
1421
01:21:27,342 --> 01:21:30,053
Ça nous a toujours empêchés d'être amis.
1422
01:21:31,304 --> 01:21:33,598
Tu veux aller derrière le bateau ?
1423
01:21:33,681 --> 01:21:35,934
- Je veux aller dedans.
- Dedans ?
1424
01:21:36,434 --> 01:21:37,477
Bob va t'aider.
1425
01:21:37,560 --> 01:21:40,229
- Je sais faire.
- Donne-moi ta main.
1426
01:21:40,813 --> 01:21:41,648
Je sais faire.
1427
01:21:42,440 --> 01:21:43,274
Je sais faire.
1428
01:21:43,358 --> 01:21:45,610
- C'est Détroit ?
- C'est Détroit.
1429
01:21:46,110 --> 01:21:47,612
Quand on y a emménagé.
1430
01:21:47,695 --> 01:21:49,822
On a vécu un temps à Détroit.
1431
01:21:50,323 --> 01:21:51,741
- Ortonville.
- C'est ça.
1432
01:21:52,700 --> 01:21:54,661
- On est restés longtemps ?
- Non.
1433
01:21:54,744 --> 01:21:56,371
On est partis assez vite.
1434
01:21:57,497 --> 01:21:58,957
C'était quand, Détroit ?
1435
01:21:59,040 --> 01:22:01,376
- J'étais mariée à Bob.
- À Kid Rock.
1436
01:22:09,384 --> 01:22:10,927
Kid a quoi de spécial ?
1437
01:22:11,010 --> 01:22:12,178
Tu vois ça ?
1438
01:22:12,261 --> 01:22:14,597
Regarde ça, voilà pourquoi.
1439
01:22:15,181 --> 01:22:16,516
C'est pour ça.
1440
01:22:17,225 --> 01:22:19,227
C'est purement superficiel.
1441
01:22:21,229 --> 01:22:25,066
Et j'ai épousé Kid Rock.
Il s'appelle Bob Ritchie.
1442
01:22:25,149 --> 01:22:26,067
JUILLET
2006
1443
01:22:26,150 --> 01:22:31,781
Je te prends, Kid Rock, comme époux,
comme ami et compagnon fidèle
1444
01:22:31,864 --> 01:22:35,702
et comme mon cow-boy
que je chevaucherai pour toujours.
1445
01:22:42,458 --> 01:22:43,292
Voici Bob.
1446
01:22:44,210 --> 01:22:45,628
Bob, moi et un ananas.
1447
01:22:47,588 --> 01:22:49,424
On s'est bien amusés, ensemble.
1448
01:22:50,425 --> 01:22:52,343
Il était super avec les garçons.
1449
01:22:55,138 --> 01:22:57,682
Mais je ne me sentais pas amoureuse.
1450
01:22:57,765 --> 01:23:01,936
J'ai une idée précise
de ce qu'est l'amour et ça n'en était pas.
1451
01:23:03,062 --> 01:23:06,274
On n'avait pas la frénésie
à laquelle j'étais habituée.
1452
01:23:07,066 --> 01:23:08,443
{\an8}JE TE LAISSERAI PAS TOMBER !
1453
01:23:08,526 --> 01:23:10,194
{\an8}Je ne voulais rien d'autre.
1454
01:23:11,821 --> 01:23:15,992
{\an8}On vous connaît comme un homme
qui a été marié à Pamela Anderson.
1455
01:23:16,075 --> 01:23:17,660
En fin de compte, je…
1456
01:23:18,161 --> 01:23:20,246
Oui, j'ai touché la gazinière.
1457
01:23:21,164 --> 01:23:24,667
Elle est très chaude.
Je ne jouerai plus avec la gazinière.
1458
01:23:25,877 --> 01:23:29,630
Après ce divorce, je me suis dit
que je devrais épouser un ami.
1459
01:23:30,840 --> 01:23:31,674
{\an8}Salomon paie.
1460
01:23:31,758 --> 01:23:32,925
{\an8}Que fais-tu ?
1461
01:23:33,509 --> 01:23:36,179
{\an8}Rick Salomon, qu'est-ce que tu fais ?
1462
01:23:36,888 --> 01:23:37,722
{\an8}Rick Salomon.
1463
01:23:38,431 --> 01:23:40,641
{\an8}Un joueur de poker professionnel.
1464
01:23:40,725 --> 01:23:43,144
{\an8}- Je fais tapis.
- Salomon fait tapis !
1465
01:23:44,562 --> 01:23:45,688
On s'est mariés.
1466
01:23:45,772 --> 01:23:47,273
OCTOBRE
2007
1467
01:23:47,356 --> 01:23:49,317
Mais c'était un gros toxicomane.
1468
01:23:51,194 --> 01:23:52,779
On a trouvé son crack à Noël.
1469
01:23:54,197 --> 01:23:56,741
Il nie encore, dit que c'était pas à lui.
1470
01:23:57,992 --> 01:24:01,245
Qui d'autre aurait mis
du crack dans le sapin de Noël ?
1471
01:24:03,206 --> 01:24:04,207
Pas moi.
1472
01:24:04,791 --> 01:24:07,627
Le mariage a été annulé
au bout de quelques mois.
1473
01:24:08,127 --> 01:24:09,545
On est toujours amis.
1474
01:24:10,254 --> 01:24:13,466
Puis, comme il est resté sobre
pendant des années,
1475
01:24:14,967 --> 01:24:16,719
on a décidé de réessayer.
1476
01:24:18,012 --> 01:24:19,847
JANVIER
2014
1477
01:24:19,931 --> 01:24:21,432
Ça n'a pas duré non plus.
1478
01:24:25,311 --> 01:24:27,438
Elle adore se marier.
1479
01:24:29,273 --> 01:24:31,442
Sa passion est de tomber amoureuse.
1480
01:24:31,943 --> 01:24:35,488
Et elle doit aimer l'idée
que l'amour s'estompe, je pense.
1481
01:24:37,949 --> 01:24:41,536
Je me sentais coupable,
je voulais pour les enfants
1482
01:24:41,619 --> 01:24:45,039
une relation traditionnelle,
avec un homme qui reste,
1483
01:24:45,123 --> 01:24:48,000
pour leur donner
de bons exemples dans la vie.
1484
01:24:48,918 --> 01:24:52,839
La seule figure paternelle
pour moi, c'était mon père.
1485
01:24:52,922 --> 01:24:55,007
Les autres allaient et venaient.
1486
01:24:55,091 --> 01:24:57,385
Je vais chez papa aujourd'hui.
1487
01:24:57,468 --> 01:24:58,678
Demain.
1488
01:24:58,761 --> 01:25:00,388
- Ça fait un bail.
- Oui.
1489
01:25:00,471 --> 01:25:02,598
- Depuis…
- Combien de maris ?
1490
01:25:02,682 --> 01:25:03,516
Exactement.
1491
01:25:04,308 --> 01:25:07,812
Au manoir Playboy,
je disais à Smokey Robinson :
1492
01:25:07,895 --> 01:25:09,438
"J'ai encore divorcé."
1493
01:25:09,522 --> 01:25:12,108
Il répondait :
"Tu es une romantique. Continue.
1494
01:25:12,191 --> 01:25:14,485
"Tu es mon héroïne. J'adore.
1495
01:25:14,569 --> 01:25:17,488
"Certains deviennent aigris,
toi, tu continues."
1496
01:25:23,119 --> 01:25:27,707
Quand les enfants ont eu leur diplôme,
on est allés dans le sud de la France.
1497
01:25:28,541 --> 01:25:30,126
J'ai rencontré un athlète.
1498
01:25:31,169 --> 01:25:32,461
Il était très fort.
1499
01:25:33,462 --> 01:25:35,506
Et il était très jaloux.
1500
01:25:37,466 --> 01:25:41,888
La déesse de la télé, Pamela Anderson,
vient de sortir une vidéo troublante.
1501
01:25:42,555 --> 01:25:46,517
Une star du football français
lui aurait cassé les mains.
1502
01:25:47,476 --> 01:25:51,189
Le footballeur nie les accusations,
les qualifiant de fausses,
1503
01:25:51,272 --> 01:25:54,108
se déclarant incapable
de faire de telles choses.
1504
01:25:58,237 --> 01:26:01,449
S'il y a la moindre sorte
de violence dans ta relation,
1505
01:26:01,532 --> 01:26:03,951
tu n'es pas obligée de rester.
1506
01:26:04,035 --> 01:26:07,872
Peu importe si c'est ton cinquième mariage
et ce que pensent les gens.
1507
01:26:10,208 --> 01:26:14,879
Je suis attirée
par les hommes très hétéros et masculins.
1508
01:26:17,006 --> 01:26:21,010
Ils sont peut-être attirés
par moi car j'ai été playmate
1509
01:26:21,093 --> 01:26:25,264
et très sexualisée, mais je ne suis pas
une demoiselle en détresse.
1510
01:26:25,348 --> 01:26:27,225
Je sais me débrouiller seule
1511
01:26:27,308 --> 01:26:30,436
et certains hommes m'ont détestée pour ça.
1512
01:26:30,519 --> 01:26:31,938
Ça peut devenir violent.
1513
01:26:33,564 --> 01:26:35,608
Je pouvais partir à tout moment.
1514
01:26:35,691 --> 01:26:38,611
Je disais : "J'ai pas besoin
d'être avec toi. Je le veux.
1515
01:26:39,111 --> 01:26:40,780
"Je peux partir si je veux."
1516
01:26:40,863 --> 01:26:44,992
Et quand je disais ça,
certains hommes paniquaient.
1517
01:26:45,076 --> 01:26:48,412
Ils me tiraient les cheveux,
me jetaient contre le mur
1518
01:26:48,496 --> 01:26:50,373
et m'arrachaient mes vêtements.
1519
01:26:51,540 --> 01:26:53,209
Des trucs fous.
1520
01:26:53,292 --> 01:26:57,922
Ça touchait une partie bizarre
des hommes que j'ai fréquentés.
1521
01:27:03,469 --> 01:27:05,596
- Vous allez vous marier ?
- Oui.
1522
01:27:06,264 --> 01:27:08,224
- Encore ?
- On va réessayer.
1523
01:27:08,307 --> 01:27:11,018
Mes parents ont fini par se réconcilier.
1524
01:27:11,686 --> 01:27:14,605
Ma mère n'aimait pas
l'exemple qu'elle me donnait.
1525
01:27:14,689 --> 01:27:17,900
"Ton père est un connard, mais je l'aime.
1526
01:27:17,984 --> 01:27:20,236
"Fais en sorte d'éviter les connards,
1527
01:27:20,319 --> 01:27:23,698
"parce que tu ne les aimeras pas
comme nous on s'aime."
1528
01:27:23,781 --> 01:27:28,786
Je choisissais des personnes similaires,
d'une certaine façon.
1529
01:27:30,496 --> 01:27:32,999
Vu mon enfance
et le modèle de mes parents
1530
01:27:33,082 --> 01:27:35,793
et vu certaines
des relations que j'ai eues,
1531
01:27:35,876 --> 01:27:41,674
je n'ai peut-être pas assimilé qu'on peut
aussi être gentil quand on est amoureux.
1532
01:27:45,344 --> 01:27:46,887
Tu sais ce qui est drôle ?
1533
01:27:46,971 --> 01:27:52,685
Je suis programmé pour être la personne
la plus aimante et la plus folle qui soit.
1534
01:27:52,768 --> 01:27:54,895
Il faut être fou pour être amoureux.
1535
01:27:54,979 --> 01:27:57,231
Je sais. Je dis à toutes mes copines :
1536
01:27:57,315 --> 01:28:00,109
"Ma mère me dit
d'être intrépide pour aimer."
1537
01:28:00,192 --> 01:28:02,528
Et elles : "Tu racontes quoi, putain ?"
1538
01:28:03,487 --> 01:28:05,990
Il faut être courageux pour être amoureux.
1539
01:28:13,039 --> 01:28:14,749
Pendant que je filme ça,
1540
01:28:16,000 --> 01:28:19,879
avant que la folie ne commence,
joyeux anniversaire, mon amour.
1541
01:28:21,172 --> 01:28:24,592
Des ballons, mille ballons pour mon chéri.
1542
01:28:24,675 --> 01:28:26,427
Mille ballons violets.
1543
01:28:27,136 --> 01:28:29,430
Tu ne sais pas ce qui se passe.
1544
01:28:29,930 --> 01:28:31,599
- Salut.
- Lève la tête.
1545
01:28:32,391 --> 01:28:34,101
Je n'en reviens pas.
1546
01:28:35,102 --> 01:28:36,020
Bébé ?
1547
01:28:37,229 --> 01:28:39,148
C'est incroyable, putain.
1548
01:28:39,231 --> 01:28:41,108
C'est ton premier cadeau.
1549
01:28:41,650 --> 01:28:42,943
Joyeux anniversaire.
1550
01:28:44,779 --> 01:28:45,613
Je t’aime.
1551
01:28:45,696 --> 01:28:46,697
Je t'aime, bébé.
1552
01:28:47,948 --> 01:28:48,783
À nous.
1553
01:28:57,958 --> 01:28:58,793
Waouh !
1554
01:29:03,422 --> 01:29:05,466
J'ai besoin d'une pause.
Faisons une pause.
1555
01:29:07,510 --> 01:29:08,886
Je connais la suite.
1556
01:29:09,678 --> 01:29:11,472
C'est fou, non ?
1557
01:29:12,431 --> 01:29:14,350
Mes parents étaient probablement
1558
01:29:14,433 --> 01:29:17,269
les deux personnes
les plus folles sur Terre.
1559
01:29:17,978 --> 01:29:21,524
- Il neige !
- Il neige !
1560
01:29:21,607 --> 01:29:23,901
Je sais que lui aussi était heureux.
1561
01:29:26,278 --> 01:29:28,823
Mais je ne m'en souviens même pas.
1562
01:29:28,906 --> 01:29:33,786
Parce que, quand j'avais quatre ans,
l'âge de mes premiers souvenirs,
1563
01:29:33,869 --> 01:29:38,707
tout n'était plus rose, loin de là.
1564
01:29:44,922 --> 01:29:48,008
Il y a deux mots grecs pour l'amour,
eros et agape.
1565
01:29:49,176 --> 01:29:53,305
Eros, c'est la passion,
le sexe et la folie.
1566
01:29:53,806 --> 01:29:57,893
Agape, c'est l'engagement
et le soutien, ce genre d'amour.
1567
01:29:57,977 --> 01:30:01,689
Ce sont deux mots différents,
où l'amour est contradictoire.
1568
01:30:01,772 --> 01:30:03,107
Bonjour !
1569
01:30:04,275 --> 01:30:08,154
Robert A. Johnson dit :
"L'amour romantique ne dure pas."
1570
01:30:08,237 --> 01:30:11,991
Je n'ai jamais rien lu d'aussi affreux !
1571
01:30:13,033 --> 01:30:16,537
Pourquoi ne pas vivre
une vie romantique tous les jours ?
1572
01:30:21,000 --> 01:30:22,126
- Waouh !
- Viens.
1573
01:30:22,209 --> 01:30:23,335
Tu es si belle.
1574
01:30:23,419 --> 01:30:25,921
- Donne, je veux te filmer.
- Non.
1575
01:30:26,005 --> 01:30:27,006
Ne bouge pas.
1576
01:30:27,923 --> 01:30:29,842
Laisse-moi faire. S'il te plaît.
1577
01:30:33,888 --> 01:30:36,140
Je pensais à ça, à l'étage.
1578
01:30:36,765 --> 01:30:38,726
Dire ça va m'attirer des ennuis,
1579
01:30:38,809 --> 01:30:43,939
mais j'ai vraiment aimé ton père
et je n'ai jamais aimé personne d'autre.
1580
01:30:44,023 --> 01:30:45,107
Ça va, beauté ?
1581
01:30:49,403 --> 01:30:51,989
- Quoi ?
- Ce serait génial, non ?
1582
01:30:52,698 --> 01:30:54,325
C'est quoi, le problème ?
1583
01:30:55,701 --> 01:30:56,619
C'est con.
1584
01:30:59,330 --> 01:31:00,581
Allons faire un tour.
1585
01:31:01,707 --> 01:31:03,334
Tes célèbres seins.
1586
01:31:04,418 --> 01:31:05,794
Je suis fou de toi.
1587
01:31:06,921 --> 01:31:08,881
- Je t’aime.
- Je t’aime.
1588
01:31:08,964 --> 01:31:10,216
- Sexy.
- Un bisou ?
1589
01:31:16,388 --> 01:31:20,935
EN JANVIER 2022, PAMELA A DEMANDÉ
LE DIVORCE À DAN APRÈS UN AN DE MARIAGE
1590
01:31:29,068 --> 01:31:30,611
MESSAGE VOCAL DE PAMELA
1591
01:31:30,694 --> 01:31:33,906
Je vais penser à haute voix.
Je suis dans ma baignoire.
1592
01:31:37,159 --> 01:31:39,870
Je pense que tout se résume au fait
1593
01:31:39,954 --> 01:31:41,872
que je ne me suis jamais remise
1594
01:31:42,873 --> 01:31:46,085
de l'échec de ma relation
avec le père de mes enfants.
1595
01:31:48,003 --> 01:31:51,590
Et même si je pensais pouvoir
1596
01:31:52,091 --> 01:31:55,886
refonder une famille
ou tomber amoureuse de quelqu'un d'autre,
1597
01:31:56,387 --> 01:31:57,513
ce n'est pas moi.
1598
01:32:00,766 --> 01:32:05,312
Je pense que c'est pour ça
que toutes mes relations échouent.
1599
01:32:06,438 --> 01:32:10,526
Et mes parents,
qui étaient sauvages et tarés,
1600
01:32:10,609 --> 01:32:12,069
étaient fous amoureux
1601
01:32:12,152 --> 01:32:15,322
et leurs décisions les ont blessés,
et nous aussi.
1602
01:32:16,490 --> 01:32:20,869
Mais ils ont tenu bon,
sont restés ensemble et ils sont heureux.
1603
01:32:21,579 --> 01:32:24,456
Je pense que je préfère être seule
1604
01:32:25,332 --> 01:32:27,668
que sans le père de mes enfants.
1605
01:32:29,044 --> 01:32:32,339
Je ne peux pas être
avec quelqu'un d'autre.
1606
01:32:34,383 --> 01:32:37,094
Mais je ne peux pas
non plus être avec Tommy.
1607
01:32:38,554 --> 01:32:40,347
C'est presque une punition.
1608
01:32:52,610 --> 01:32:55,404
Voilà qu'elle traverse un nouveau divorce.
1609
01:32:55,988 --> 01:32:57,906
Elle essaie d'aller de l'avant,
1610
01:32:59,033 --> 01:33:01,243
de retrouver une certaine normalité.
1611
01:33:03,203 --> 01:33:04,038
Et là…
1612
01:33:06,373 --> 01:33:10,502
Un enregistrement vient
de tomber en notre possession.
1613
01:33:11,837 --> 01:33:16,842
On a entendu parler d'une série
sur mes parents et sur la cassette volée.
1614
01:33:17,426 --> 01:33:21,388
{\an8}La nouvelle série de Hulu, Pam et Tommy,
dont tout le monde parle.
1615
01:33:21,472 --> 01:33:24,933
{\an8}L'histoire vraie
de la sextape de l'ancien couple.
1616
01:33:25,017 --> 01:33:28,437
La nouvelle minisérie Pam et Tommy
nous montre tout.
1617
01:33:29,897 --> 01:33:33,817
Pourquoi parler d'un truc
d'il y a 20 ans qui a détruit quelqu'un ?
1618
01:33:33,901 --> 01:33:37,571
Ça n'a aucun sens d'en faire une comédie.
1619
01:33:39,281 --> 01:33:41,075
J'en fais des cauchemars.
1620
01:33:41,825 --> 01:33:43,786
Je n'ai pas dormi cette nuit.
1621
01:33:44,453 --> 01:33:48,666
Je n'ai jamais regardé la vidéo
et je n'ai pas envie de voir ça.
1622
01:33:49,583 --> 01:33:50,959
Le résultat m'inquiète.
1623
01:33:51,043 --> 01:33:53,754
Personne ne sait
ce qu'on a vécu à l'époque.
1624
01:33:54,838 --> 01:33:56,548
J'aurais aimé qu'on me consulte.
1625
01:33:56,632 --> 01:33:58,342
{\an8}Surpris par la série ?
1626
01:33:59,051 --> 01:34:00,386
{\an8}C'est cool, j'ai…
1627
01:34:00,469 --> 01:34:02,179
{\an8}Je suis content, c'est cool.
1628
01:34:02,721 --> 01:34:05,432
J'ai demandé à Tommy ce qu'il en pensait.
1629
01:34:05,516 --> 01:34:08,936
"Ne te laisse pas atteindre
comme la première fois."
1630
01:34:12,856 --> 01:34:15,234
J'ignore encore qui a volé la cassette.
1631
01:34:15,818 --> 01:34:17,486
Je ne veux pas savoir.
1632
01:34:17,569 --> 01:34:20,239
Ça ne sert à rien
de savoir quoi que ce soit.
1633
01:34:21,657 --> 01:34:22,783
Le mal est fait.
1634
01:34:24,368 --> 01:34:25,994
Pourquoi revivre tout ça ?
1635
01:34:27,746 --> 01:34:29,456
La tempête approche, je sais.
1636
01:34:30,541 --> 01:34:33,085
J'ignore ce qui m'attend,
je suis anxieuse.
1637
01:34:34,670 --> 01:34:38,048
Comment notre désir d'aimer,
notre envie d'amour,
1638
01:34:38,132 --> 01:34:41,135
notre amour, devient une dépendance.
1639
01:34:42,636 --> 01:34:47,683
Je prenais un mois pour me remettre
sur pied après mon divorce.
1640
01:34:47,766 --> 01:34:51,562
… la gravité de notre problème
avant qu'on puisse s'en remettre.
1641
01:34:51,645 --> 01:34:55,065
Nous, qui aimons obsessionnellement,
nous avons peur.
1642
01:34:55,149 --> 01:34:56,608
Peur d'être seul.
1643
01:34:59,278 --> 01:35:00,571
Brandon m'a dit :
1644
01:35:00,654 --> 01:35:04,616
"Tu voulais pas construire
des maisons sur ta propriété au Canada ?"
1645
01:35:04,700 --> 01:35:09,121
J'ai répondu : "Il me faut plus que ça.
Je commence à avoir la bougeotte."
1646
01:35:10,622 --> 01:35:14,626
Je n'aime pas me sentir enfermée,
mais j'essaie de me calmer.
1647
01:35:14,710 --> 01:35:17,588
Je ne suis peut-être pas faite
pour être calme.
1648
01:35:20,007 --> 01:35:25,095
Et quand j'ai exprimé tout ça,
j'ai reçu un appel de Broadway.
1649
01:35:26,722 --> 01:35:27,556
Je l'ai !
1650
01:35:30,601 --> 01:35:33,187
J'ai reçu le script, c'est donc bien réel.
1651
01:35:33,270 --> 01:35:34,938
Ils veulent vraiment de moi.
1652
01:35:36,023 --> 01:35:39,151
Si seulement je pouvais le voir.
C'est cool, non ?
1653
01:35:39,943 --> 01:35:40,778
Roxie !
1654
01:35:41,528 --> 01:35:42,571
J'ai trop hâte.
1655
01:35:42,654 --> 01:35:46,325
Deux semaines de répétition
à Los Angeles la semaine prochaine,
1656
01:35:46,408 --> 01:35:47,826
un mois à New York,
1657
01:35:47,910 --> 01:35:51,413
et huit spectacles par semaine
pendant deux mois à Broadway.
1658
01:35:53,540 --> 01:35:56,043
- Celle-ci…
- Les autres iront avec.
1659
01:35:56,126 --> 01:35:56,960
Oui.
1660
01:35:58,670 --> 01:35:59,755
Mon Dieu.
1661
01:36:00,756 --> 01:36:03,258
{\an8}Pas besoin d'aller courir aujourd'hui.
1662
01:36:03,342 --> 01:36:04,843
Ce sont mes chaussures.
1663
01:36:05,511 --> 01:36:06,678
La plupart.
1664
01:36:06,762 --> 01:36:09,723
On ne va pas s'emballer,
on reste classique.
1665
01:36:09,807 --> 01:36:11,767
Je prends lesquelles ?
1666
01:36:12,309 --> 01:36:13,435
Ça fait New York.
1667
01:36:14,311 --> 01:36:15,437
Et ça, Broadway.
1668
01:36:15,521 --> 01:36:16,772
Tout à fait !
1669
01:36:16,855 --> 01:36:19,191
Je vais passer quatre mois à Broadway,
1670
01:36:19,274 --> 01:36:23,445
je vais porter ce que je veux,
n'en déplaise aux autres.
1671
01:36:24,696 --> 01:36:25,906
Je prends les deux.
1672
01:36:26,865 --> 01:36:29,576
Je ne suis ni chanteuse ni danseuse.
1673
01:36:30,285 --> 01:36:34,373
J'ai peur, mais j'aime ces moments
où je me dis : "Je peux le faire ?"
1674
01:36:34,957 --> 01:36:37,000
Quand ça arrive, je fonce.
1675
01:36:37,084 --> 01:36:39,378
Sans trop réfléchir, je réfléchis pas.
1676
01:36:39,461 --> 01:36:40,796
C'est surfait.
1677
01:36:42,089 --> 01:36:43,340
Oh, mon voile !
1678
01:36:44,550 --> 01:36:45,801
Mon voile de mariage.
1679
01:36:45,884 --> 01:36:47,094
L'un d'eux.
1680
01:36:47,177 --> 01:36:48,345
Quel mari ?
1681
01:36:48,428 --> 01:36:51,056
Je ne sais pas,
j'ai dû l'utiliser deux fois.
1682
01:36:51,139 --> 01:36:51,974
Je recycle.
1683
01:36:55,060 --> 01:36:56,603
C'est très cher.
1684
01:36:59,356 --> 01:37:01,900
C'est bien d'innover à 50 ans.
1685
01:37:02,568 --> 01:37:04,236
J'ai dit ça ? Incroyable.
1686
01:37:08,574 --> 01:37:11,869
Et la seule chose qui peut tout gâcher,
1687
01:37:12,536 --> 01:37:13,662
c'est un homme.
1688
01:37:14,371 --> 01:37:15,247
Concentre-toi.
1689
01:37:17,499 --> 01:37:21,211
Pour une fois dans ma vie,
je suis amoureuse de moi-même.
1690
01:37:22,462 --> 01:37:24,381
J'ai une histoire avec moi-même.
1691
01:37:27,926 --> 01:37:30,512
Réveille-moi avec un burger végé.
1692
01:37:33,056 --> 01:37:35,183
LOS ANGELES, CALIFORNIE
1693
01:37:38,437 --> 01:37:39,521
{\an8}COACH DE DANSE
1694
01:37:39,605 --> 01:37:41,857
{\an8}Même pour les artistes chevronnés,
1695
01:37:42,691 --> 01:37:46,069
{\an8}l'emploi du temps est serré.
Je ne vais pas mentir.
1696
01:37:46,570 --> 01:37:50,991
C'est comme sauter dans un train rapide
quand on pensait prendre un régional,
1697
01:37:51,074 --> 01:37:53,118
et qu'on loupe son arrêt.
1698
01:37:53,201 --> 01:37:54,620
C'est pareil.
1699
01:37:56,371 --> 01:37:59,541
Chaque pas dans ce spectacle
est teinté d'intention.
1700
01:37:59,625 --> 01:38:05,088
C'est pour ça qu'Annie cherchait
toujours avant tout des acteurs.
1701
01:38:05,172 --> 01:38:07,507
- Puis des danseurs et chanteurs.
- Oui.
1702
01:38:09,134 --> 01:38:13,555
Le petit garçon gay en moi s'est dit :
"Incroyable ! Pamela Anderson, oui !"
1703
01:38:14,765 --> 01:38:18,769
J'ai déjà dû essayer, dans ma vie,
d'être Pamela Anderson.
1704
01:38:20,562 --> 01:38:21,647
Boum ! Et voilà.
1705
01:38:22,230 --> 01:38:25,901
Je veux faire une dernière chose.
Le tortillement.
1706
01:38:25,984 --> 01:38:30,697
Il faut juste bouger les hanches.
1707
01:38:31,490 --> 01:38:32,491
Bien.
1708
01:38:32,574 --> 01:38:33,700
Ça, tu sais faire.
1709
01:38:35,327 --> 01:38:37,329
- Je me tortille souvent.
- Oui.
1710
01:38:39,247 --> 01:38:42,501
J'ai l'impression
que c'est la première fois que je fais
1711
01:38:42,584 --> 01:38:44,336
quelque chose pour moi-même.
1712
01:38:45,337 --> 01:38:47,506
J'ai souvent fait en fonction des enfants.
1713
01:38:47,589 --> 01:38:49,883
Et là, je le fais pour moi.
1714
01:38:50,592 --> 01:38:51,426
Oui.
1715
01:38:51,510 --> 01:38:54,179
C'est du travail,
pas une bouffée de chaleur ?
1716
01:38:55,889 --> 01:39:01,478
PAM & TOMMY
SÉRIE ORIGINALE DE HULU
1717
01:39:02,229 --> 01:39:03,063
{\an8}Chéri.
1718
01:39:03,146 --> 01:39:04,398
{\an8}- Allô ?
- Coucou.
1719
01:39:04,481 --> 01:39:07,275
J'ai regardé les trois premiers épisodes.
1720
01:39:07,359 --> 01:39:10,278
Trois épisodes
ont été diffusés hier soir ?
1721
01:39:10,362 --> 01:39:13,907
Oui. Tu sais,
le type qui a volé la cassette ?
1722
01:39:13,991 --> 01:39:17,035
Ils disent qu'il a volé cette saloperie
1723
01:39:17,119 --> 01:39:19,746
parce que papa était con et l'a pas payé.
1724
01:39:19,830 --> 01:39:20,956
Dylan a regardé ?
1725
01:39:21,498 --> 01:39:23,083
Je lui ai déconseillé.
1726
01:39:24,084 --> 01:39:25,043
Oui.
1727
01:39:25,127 --> 01:39:26,670
Mon Dieu, je…
1728
01:39:27,212 --> 01:39:28,296
Je tremble.
1729
01:39:28,380 --> 01:39:31,550
C'est très bizarre.
Désolée que vous ayez enduré ça.
1730
01:39:31,633 --> 01:39:33,719
Je ne suis pas la seule à plaindre.
1731
01:39:33,802 --> 01:39:37,764
Toi, Dylan, papa,
grand-mère et grand-père l'êtes aussi.
1732
01:39:37,848 --> 01:39:40,684
D'accord,
merci de m'avoir tenue au courant…
1733
01:39:41,184 --> 01:39:43,729
C'est une sacrée conversation.
1734
01:39:44,312 --> 01:39:46,064
- Je t'aime.
- Je t’aime.
1735
01:39:46,773 --> 01:39:48,025
Mon Dieu.
1736
01:39:50,193 --> 01:39:51,069
Ouais.
1737
01:39:51,695 --> 01:39:53,488
Je ne savais pas, ça.
1738
01:39:54,740 --> 01:39:55,574
Tant pis.
1739
01:39:56,700 --> 01:39:58,994
C'est du grignotage émotionnel.
1740
01:39:59,077 --> 01:40:00,829
Je mange mes émotions.
1741
01:40:00,912 --> 01:40:01,788
C'est végan.
1742
01:40:03,623 --> 01:40:04,958
C'est trop bon.
1743
01:40:05,542 --> 01:40:09,004
C'est le moment idéal
pour manger un croissant.
1744
01:40:11,381 --> 01:40:15,135
J'ai dû refouler cet épisode
de ma vie pour survivre.
1745
01:40:15,218 --> 01:40:19,097
C'était un mécanisme de survie.
Ça me rend malade de revivre ça.
1746
01:40:19,181 --> 01:40:22,434
Je le sens dans le ventre,
la poitrine, jusqu'à…
1747
01:40:22,517 --> 01:40:25,312
J'ai l'impression
qu'on m'a frappée à l'estomac.
1748
01:40:25,395 --> 01:40:26,521
Je me sens mal.
1749
01:40:33,195 --> 01:40:35,113
Comme lors du vol de la vidéo.
1750
01:40:37,365 --> 01:40:41,745
En gros, j'étais un objet possédé
par le monde, j'appartenais au monde.
1751
01:40:42,454 --> 01:40:43,830
J'ai l'impression que…
1752
01:40:46,333 --> 01:40:47,542
Je dois les ignorer.
1753
01:40:48,668 --> 01:40:49,503
Lâcher prise.
1754
01:40:52,798 --> 01:40:56,468
{\an8}"Je vais m'offrir un monde de 'oui' !"
Ça veut dire quoi ?
1755
01:40:56,551 --> 01:40:58,345
{\an8}C'est quoi, un monde de oui ?
1756
01:40:58,428 --> 01:41:00,430
{\an8}Je vais enfin être respectée.
1757
01:41:00,514 --> 01:41:04,017
Ça me fait penser à moi,
car c'est ce que je recherche.
1758
01:41:04,101 --> 01:41:07,521
Et elle en revient toujours au mot "moi".
1759
01:41:07,604 --> 01:41:09,523
Le mot préféré de Roxie.
1760
01:41:10,357 --> 01:41:11,358
Je ne pense pas.
1761
01:41:12,567 --> 01:41:14,820
Son rêve n'est pas d'être célèbre.
1762
01:41:14,903 --> 01:41:18,573
Son rêve est d'être respectée,
vue, et d'obtenir sa liberté.
1763
01:41:19,366 --> 01:41:21,076
Ce n'est pas que superficiel.
1764
01:41:22,119 --> 01:41:28,750
La fille qui va amasser le pognon
Ce sera Roxie
1765
01:41:29,626 --> 01:41:35,632
Qui dit que le meurtre n'est pas un art ?
1766
01:41:37,259 --> 01:41:38,927
C'est bien, Pamela.
1767
01:41:39,427 --> 01:41:40,679
Comment tu te sens ?
1768
01:41:40,762 --> 01:41:42,055
Ça fait du bien.
1769
01:41:42,139 --> 01:41:44,182
Mais j'ai l'impression de dire :
1770
01:41:44,975 --> 01:41:48,061
"Qui dit que les sextapes
ne sont pas un art ?"
1771
01:41:49,146 --> 01:41:51,940
Et : "Qui dit que le divorce
n'est pas un art ?"
1772
01:41:55,777 --> 01:41:56,736
Bienvenue.
1773
01:41:56,820 --> 01:41:59,072
- Bienvenue à Broadway.
- Merci. Ça alors !
1774
01:41:59,573 --> 01:42:01,658
- Ça fait tout drôle.
- Génial.
1775
01:42:02,492 --> 01:42:04,286
Vous êtes sûrs ? Non.
1776
01:42:04,369 --> 01:42:06,413
- Mon cher…
- Oui.
1777
01:42:06,496 --> 01:42:07,330
Mon cher !
1778
01:42:07,414 --> 01:42:10,917
C'est ma première note.
Je dois commencer en bas.
1779
01:42:11,001 --> 01:42:13,044
Ce que je sais
1780
01:42:13,128 --> 01:42:14,880
Et que j'ai toujours su
1781
01:42:15,463 --> 01:42:17,549
Je suis ma meilleure amie
1782
01:42:17,632 --> 01:42:20,135
On s'est battus pour le revolver !
1783
01:42:20,635 --> 01:42:22,637
Mais je l'ai attrapé d'abord !
1784
01:42:25,807 --> 01:42:28,894
Ça fait du bien.
Ça met en place mes hanches.
1785
01:42:29,978 --> 01:42:31,188
Ça brûle.
1786
01:42:34,482 --> 01:42:37,444
Je ne sais pas comment je m'en souviens.
1787
01:42:37,527 --> 01:42:40,447
Je ne sais même pas où je suis.
Qui êtes-vous ?
1788
01:42:40,530 --> 01:42:42,324
C'est pas un rêve, j'espère.
1789
01:42:59,007 --> 01:43:02,552
Je fais ça avec cette personne.
C'est moi à Broadway.
1790
01:43:03,178 --> 01:43:04,721
On me voit ici,
1791
01:43:05,805 --> 01:43:09,100
avant et après les nombreuses agressions
que j'ai vécues.
1792
01:43:10,143 --> 01:43:12,729
Je m'imagine qu'on fait ça ensemble.
1793
01:43:13,396 --> 01:43:16,900
{\an8}C'est un meurtre de sang-froid.
Vous risquez la pendaison.
1794
01:43:18,443 --> 01:43:19,277
Attrape.
1795
01:43:21,655 --> 01:43:24,115
J'ai toujours eu l'impression
de bien travailler.
1796
01:43:25,075 --> 01:43:27,827
Mais là, je dois me surpasser.
1797
01:43:29,287 --> 01:43:33,041
J'ai souvent dit que je me moquais
de ce que les gens pensent.
1798
01:43:33,124 --> 01:43:35,460
Sinon, je ne serais pas là.
1799
01:43:35,543 --> 01:43:37,504
Boum, boum, boum, à droite.
1800
01:43:37,587 --> 01:43:40,131
Mais là, je ne m'en moque pas.
1801
01:43:43,551 --> 01:43:46,179
PAMELA ANDERSON EST ROXIE DANS CHICAGO
1802
01:43:47,931 --> 01:43:50,141
On se dépasse, c'est bien.
1803
01:43:50,225 --> 01:43:52,435
Ça te pousse à te battre.
1804
01:43:53,436 --> 01:43:54,312
{\an8}CAPITAINE DE DANSE
1805
01:43:54,396 --> 01:43:57,274
{\an8}Fais le tout début,
tant que tu es fatiguée.
1806
01:43:57,857 --> 01:44:00,360
Juste ça… Je vais de l'autre côté.
1807
01:44:01,319 --> 01:44:02,362
Bien.
1808
01:44:02,445 --> 01:44:08,201
Regarde mon bébé et moi !
1809
01:44:08,285 --> 01:44:12,330
12 AVRIL 2022
PREMIÈRE DE CHICAGO
1810
01:44:12,414 --> 01:44:16,918
Je pense que c'est bien
que personne n'en attende rien.
1811
01:44:21,339 --> 01:44:22,590
Ça ne dépend pas de moi.
1812
01:44:23,591 --> 01:44:24,843
Si, ça dépend de toi.
1813
01:44:24,926 --> 01:44:26,469
Oui et non.
1814
01:44:29,848 --> 01:44:32,934
Au risque d'être humiliée,
je vais me lancer.
1815
01:44:33,018 --> 01:44:35,812
Je vais m'en donner à cœur joie !
1816
01:44:37,063 --> 01:44:38,565
Il s'inquiète pour moi.
1817
01:44:38,648 --> 01:44:39,816
Ne t'inquiète pas.
1818
01:44:39,899 --> 01:44:42,861
Ça va être un tremblement de terre.
1819
01:44:43,945 --> 01:44:46,781
Un volcan. On ne sait pas ce qui en sort.
1820
01:44:49,534 --> 01:44:50,785
Quelque chose !
1821
01:44:52,537 --> 01:44:57,250
Je trouve ça injuste, mais le monde
est comme ça, je ne suis pas naïf,
1822
01:44:59,044 --> 01:45:02,964
quand on apprend
qu'un acteur fait un certain projet
1823
01:45:03,048 --> 01:45:06,426
et qu'on remet en question
sa légitimité à le faire.
1824
01:45:06,509 --> 01:45:08,553
"Il n'est pas ceci ni cela."
1825
01:45:10,305 --> 01:45:13,224
Pamela a connu ça toute sa vie.
1826
01:45:13,808 --> 01:45:15,602
Elle a dû se battre contre ça.
1827
01:45:15,685 --> 01:45:20,648
Personne n'a le droit
d'essayer de lui retirer son rêve.
1828
01:45:20,732 --> 01:45:24,527
Peu importe la perception
qu'on a d'elle et de son talent.
1829
01:45:24,611 --> 01:45:27,655
Mesdames et messieurs,
rejoignez vos sièges.
1830
01:45:27,739 --> 01:45:30,450
Laissons les gens rêver,
atteindre les étoiles.
1831
01:45:30,533 --> 01:45:31,368
Pourquoi pas ?
1832
01:45:44,547 --> 01:45:46,549
- Je vous confie un secret ?
- Oui.
1833
01:45:46,633 --> 01:45:49,469
Mon rêve était de voir
mon nom dans les journaux.
1834
01:45:49,552 --> 01:45:52,222
Roxie secoue Chicago !
1835
01:45:55,934 --> 01:46:00,563
Le nom sur toutes les lèvres sera
1836
01:46:00,647 --> 01:46:01,773
Roxie !
1837
01:46:10,156 --> 01:46:14,369
"Pamela Anderson débute à Broadway
et enflamme le public de Chicago."
1838
01:46:16,246 --> 01:46:20,917
"Un retour réussi, où elle s'approprie
l'arc narratif de la rédemption."
1839
01:46:21,000 --> 01:46:23,461
C'est moi qu'ils veulent voir, pas toi !
1840
01:46:24,671 --> 01:46:27,340
"Anderson maîtrise bien ses solos."
1841
01:46:27,424 --> 01:46:29,968
"Elle ne remplira pas
les salles de concert,
1842
01:46:30,051 --> 01:46:32,387
"mais son interprétation vulnérable
1843
01:46:32,470 --> 01:46:34,806
"nous rappelle Marilyn Monroe."
1844
01:46:34,889 --> 01:46:37,600
Comme une poupée triste
1845
01:46:38,184 --> 01:46:39,727
"Anderson est très drôle."
1846
01:46:39,811 --> 01:46:42,188
Je ne peux pas continuer.
1847
01:46:42,272 --> 01:46:43,356
Non, Roxie.
1848
01:46:44,190 --> 01:46:46,568
"L'actrice d'Alerte à Malibu
1849
01:46:46,651 --> 01:46:48,736
"danse et chante avec assurance."
1850
01:46:49,904 --> 01:46:52,073
"Avec elle, ça jazz."
1851
01:46:54,284 --> 01:46:56,161
Elle n'a peur de rien.
1852
01:46:56,244 --> 01:47:00,915
"Je vais faire un truc que personne
m'imagine faire et je vais tout déchirer."
1853
01:47:01,916 --> 01:47:03,334
Elle est vraiment géniale.
1854
01:47:04,878 --> 01:47:09,883
Plus que jamais, elle est déterminée
à faire ce qu'elle a envie de faire,
1855
01:47:09,966 --> 01:47:12,302
sans se soucier des autres.
1856
01:47:13,636 --> 01:47:17,515
De ce que pense son petit ami,
ou si son mari est jaloux.
1857
01:47:31,321 --> 01:47:35,033
C'est bon, non ?
1858
01:47:35,116 --> 01:47:37,368
N'est-ce pas formidable ?
1859
01:47:37,911 --> 01:47:40,205
N'est-ce pas fantastique ?
1860
01:47:40,288 --> 01:47:43,291
N'est-ce pas sensationnel ?
1861
01:47:43,374 --> 01:47:45,460
N'est-ce pas amusant ?
1862
01:47:46,628 --> 01:47:49,130
De nos jours…
1863
01:47:53,343 --> 01:47:56,304
Il y a des hommes partout
1864
01:47:56,387 --> 01:47:58,973
Du jazz partout
1865
01:47:59,057 --> 01:48:01,434
De l'alcool partout
1866
01:48:01,518 --> 01:48:03,895
De la vie partout
1867
01:48:03,978 --> 01:48:05,772
De la joie partout
1868
01:48:06,731 --> 01:48:08,566
De nos jours
1869
01:48:11,486 --> 01:48:15,532
Vous pouvez aimer la vie que vous menez
1870
01:48:16,115 --> 01:48:19,827
Vous pouvez vivre comme vous le voulez
1871
01:48:20,578 --> 01:48:23,373
Vous pouvez même épouser…
1872
01:48:23,456 --> 01:48:24,999
Je veux accepter le passé
1873
01:48:25,500 --> 01:48:26,584
et la vérité.
1874
01:48:27,460 --> 01:48:29,754
Ma vie n'est pas une histoire triste.
1875
01:48:29,837 --> 01:48:33,091
Et c'est bien, non ?
1876
01:48:33,174 --> 01:48:35,343
N'est-ce pas formidable ?
1877
01:48:35,426 --> 01:48:37,804
N'est-ce pas fantastique ?
1878
01:48:37,887 --> 01:48:38,721
Sensationnel
1879
01:48:49,274 --> 01:48:53,987
Je ne suis pas une victime. Je me suis
embarquée dans des situations folles
1880
01:48:54,070 --> 01:48:56,698
et j'y ai survécu.
1881
01:49:00,034 --> 01:49:02,704
Toute la douleur qu'on endure dans la vie
1882
01:49:02,787 --> 01:49:07,292
est le catalyseur de choses géniales,
comme la poésie, la musique, l'art.
1883
01:49:09,419 --> 01:49:13,381
Je ne regrette aucune de mes expériences
et je n'en veux à personne.
1884
01:49:13,881 --> 01:49:15,091
Aucun regret.
1885
01:49:26,394 --> 01:49:29,647
LE LENDEMAIN
DE LA DERNIÈRE PRESTATION DE PAMELA
1886
01:49:35,403 --> 01:49:38,489
J'ai l'impression
d'avoir traversé un ouragan.
1887
01:49:41,701 --> 01:49:42,827
Ça fait du bien.
1888
01:49:48,249 --> 01:49:49,792
Je n'en ai pas terminé.
1889
01:49:51,961 --> 01:49:54,839
Mais je ne sais pas
ce que je vais faire, après.
1890
01:49:54,922 --> 01:49:56,341
Mes enfants sont grands.
1891
01:49:58,259 --> 01:49:59,636
Je suis seule.
1892
01:50:00,928 --> 01:50:01,763
Et…
1893
01:50:05,850 --> 01:50:09,729
J'aime ce moment où je n'ai aucune idée
de ce qui va se passer,
1894
01:50:09,812 --> 01:50:12,774
et je sais que, à ce stade de ma vie,
1895
01:50:12,857 --> 01:50:14,984
je devrais me poser, mais…
1896
01:50:17,862 --> 01:50:18,696
Je sais pas.
1897
01:50:22,075 --> 01:50:23,785
Je saurai peut-être
dans une semaine.
1898
01:50:31,209 --> 01:50:32,460
- Salut.
- Salut.
1899
01:50:35,088 --> 01:50:38,216
J'ai envie de faire ça sans maquillage.
1900
01:50:38,299 --> 01:50:39,217
On s'en fiche.
1901
01:50:39,300 --> 01:50:43,638
Comme je vais finir nue,
couverte par un oreiller… Pamela, nue !
1902
01:50:43,721 --> 01:50:45,098
Pamela, nue !
1903
01:50:45,181 --> 01:50:46,015
Nue, dévêtue !
1904
01:50:46,099 --> 01:50:48,601
Et si je faisais les interviews nue ?
1905
01:50:49,102 --> 01:50:50,269
Aucun mystère.
1906
01:50:52,105 --> 01:50:53,815
J'ai découvert quelque chose.
1907
01:50:53,898 --> 01:50:56,609
Ça marche,
par-dessus mes lunettes de soleil.
1908
01:50:57,110 --> 01:50:58,027
J'ai fait ça…
1909
01:50:59,487 --> 01:51:01,030
Et j'ai réalisé…
1910
01:51:02,699 --> 01:51:03,825
Ça marche !
1911
01:51:06,119 --> 01:51:06,953
Mes chéris !
1912
01:51:07,537 --> 01:51:08,371
Bonjour.
1913
01:51:08,454 --> 01:51:12,166
Les lunettes par-dessus
les lunettes de soleil, ça marche !
1914
01:51:12,250 --> 01:51:15,336
Ça existe,
les lunettes de soleil correctrices.
1915
01:51:15,420 --> 01:51:16,254
Quoi ?
1916
01:51:17,004 --> 01:51:19,173
Des lunettes de soleil correctrices ?
1917
01:51:19,257 --> 01:51:22,176
Tu sais qu'il est 7h30 du matin ?
1918
01:51:22,260 --> 01:51:23,094
Debout !
1919
01:51:26,723 --> 01:51:30,685
Pour se marier, l'idéal est de dire :
"Je ne t'épouserai jamais."
1920
01:51:30,768 --> 01:51:33,062
Tu te maries en six mois, c'est sûr.
1921
01:51:33,146 --> 01:51:34,439
D'accord ?
1922
01:51:34,522 --> 01:51:36,357
Il faut être sincère.
1923
01:51:36,441 --> 01:51:38,985
Vraiment penser que ça n'arrivera pas.
1924
01:51:41,237 --> 01:51:42,238
Salut, maman !
1925
01:51:42,321 --> 01:51:43,406
Salut, chérie.
1926
01:51:44,031 --> 01:51:46,951
Tu es encore à l'envers ?
Ça recommence.
1927
01:51:47,034 --> 01:51:50,288
Je suis à l'envers.
Maman, fais pas ça, s'il te plaît.
1928
01:51:51,831 --> 01:51:53,624
Toutes les personnes âgées font ça ?
1929
01:51:56,919 --> 01:51:59,005
Je ne veux plus jamais de mari.
1930
01:52:00,006 --> 01:52:01,215
Ça craint.
1931
01:52:25,782 --> 01:52:30,787
Sous-titres : Mélanie Boisseau