1 00:00:18,311 --> 00:00:20,313 ‫אה. מה יש לי כאן?‬ 2 00:00:35,328 --> 00:00:36,204 ‫אלוהים, אני מפחדת.‬ 3 00:00:36,287 --> 00:00:37,705 ‫אני מקווה שזה לא עירום.‬ 4 00:00:39,290 --> 00:00:40,917 ‫מותק, אני מצלמת אותך.‬ 5 00:00:41,000 --> 00:00:42,502 ‫אני אוהב את פמלה שלי.‬ 6 00:00:43,002 --> 00:00:43,836 ‫את "פלמה" שלך?‬ 7 00:00:43,920 --> 00:00:45,630 ‫לא ידעתי שיש לי את כל הקלטות האלה.‬ 8 00:00:45,713 --> 00:00:46,756 ‫- פלייבוי‬ ‫נערת האמצע -‬ 9 00:00:46,839 --> 00:00:47,840 ‫לא!‬ 10 00:00:49,175 --> 00:00:51,594 ‫פאם המדהימה ממש.‬ 11 00:00:51,677 --> 00:00:52,512 ‫מותק.‬ 12 00:00:53,513 --> 00:00:55,056 ‫אוי, זה גדול.‬ 13 00:00:55,139 --> 00:00:55,973 ‫אוי אלוהים.‬ 14 00:00:56,682 --> 00:00:58,810 ‫אתה הורס את זה עם הסיגריה.‬ ‫-כן.‬ 15 00:00:58,893 --> 00:01:00,103 ‫אתה מנודה.‬ 16 00:01:00,603 --> 00:01:03,397 ‫את הורסת את זה עם הנשימה שלך.‬ ‫-הנשימה שלי?‬ 17 00:01:04,732 --> 00:01:06,275 ‫וואו, מטורף לראות את זה.‬ 18 00:01:08,611 --> 00:01:09,654 ‫מה הולך כאן?‬ 19 00:01:09,737 --> 00:01:10,571 ‫לא יודעת.‬ 20 00:01:11,447 --> 00:01:13,032 ‫תראי אותו.‬ 21 00:01:13,116 --> 00:01:14,325 ‫אוי אלוהים.‬ 22 00:01:14,408 --> 00:01:15,910 ‫וואו.‬ 23 00:01:15,993 --> 00:01:16,869 ‫וואו.‬ 24 00:01:17,537 --> 00:01:20,832 ‫פמלה, אמרתי את זה בעבר ואומר זאת שוב.‬ 25 00:01:21,374 --> 00:01:25,461 ‫חיכיתי כל חיי כדי לפגוש אישה נפלאה כמוך.‬ 26 00:01:25,545 --> 00:01:28,881 ‫תמיד רציתי להיות‬ ‫רק האביר שלך על הסוס הלבן.‬ 27 00:01:29,590 --> 00:01:30,550 ‫אז הנה אני.‬ 28 00:01:31,592 --> 00:01:33,386 ‫בואי, מלאכית שלי, קחי את ידי.‬ 29 00:01:33,928 --> 00:01:35,721 ‫האם תינשאי לי בשנית?‬ 30 00:01:37,223 --> 00:01:38,057 ‫כן.‬ 31 00:01:39,684 --> 00:01:41,102 ‫ביי!‬ 32 00:01:41,185 --> 00:01:42,186 ‫ביי, חבר'ה.‬ 33 00:01:48,776 --> 00:01:51,362 {\an8}‫הלילה, ה-1 ביוני…‬ 34 00:01:51,445 --> 00:01:53,948 {\an8}‫תשמעו את נימת הקול שלי. הייתי מאושרת.‬ 35 00:01:54,031 --> 00:01:55,158 ‫- כשפאמי פגשה את טומי -‬ 36 00:01:55,241 --> 00:01:57,535 ‫כשראיתי את הקלטות זה ריגש אותי, כי חשבתי,‬ 37 00:01:58,286 --> 00:02:01,330 ‫שזהו זה, זה הרגע שלי להיות מאוהבת.‬ 38 00:02:02,582 --> 00:02:05,418 ‫אני מרגישה כרגע כאילו שאני מחפשת משהו.‬ 39 00:02:06,085 --> 00:02:08,254 ‫וואו, מותק, את יפהפייה.‬ 40 00:02:08,337 --> 00:02:11,883 ‫ואני לא יודעת לאן אלך עכשיו.‬ ‫אני מרגישה חסרת מנוחה.‬ 41 00:02:14,719 --> 00:02:17,054 ‫אני מחפשת תחושה שאני לא מצליחה למצוא.‬ 42 00:02:20,600 --> 00:02:22,310 {\an8}‫קבלו בבקשה את פמלה אנדרסון!‬ 43 00:02:24,854 --> 00:02:28,274 {\an8}‫פמלה אנדרסון היא אלילת המין של הדור הזה.‬ 44 00:02:28,357 --> 00:02:30,610 ‫הוליווד והפצצה הבלונדינית.‬ 45 00:02:30,693 --> 00:02:32,904 {\an8}‫כוכבת העל הבינלאומית מ"משמר המפרץ"…‬ 46 00:02:32,987 --> 00:02:36,115 {\an8}‫…היא אולי הבלונדינית המפורסמת ביותר בעולם.‬ 47 00:02:36,199 --> 00:02:39,577 {\an8}‫בין אם היא רצה על חולות מליבו ‬ ‫בחליפת המצילה האדומה שלה,‬ 48 00:02:39,660 --> 00:02:41,996 {\an8}‫או מדגמנת לשער של "פלייבוי".‬ 49 00:02:42,079 --> 00:02:44,749 ‫אני פמלה אנדרסון, מיס פברואר 1990.‬ 50 00:02:47,168 --> 00:02:49,128 ‫הצטלמת לפלייבוי והופעת ב"משמר המפרץ".‬ 51 00:02:49,212 --> 00:02:51,589 {\an8}‫את חוששת מהזווית הנצלנית של כל העניין?‬ 52 00:02:51,672 --> 00:02:53,633 {\an8}‫לא.‬ ‫-הוגן. בואו נמשיך.‬ 53 00:02:54,675 --> 00:02:56,344 {\an8}‫טומי, פמלה, תסתובבו!‬ 54 00:02:56,427 --> 00:03:00,431 {\an8}‫פמלה נישאה לטומי לי ארבעה ימים‬ ‫אחרי שפגשה את המתופף מ"מוטלי קרו".‬ 55 00:03:00,514 --> 00:03:04,310 ‫למה את חושבת שהצהובונים כל כך אובססיביים‬ 56 00:03:04,393 --> 00:03:06,187 {\an8}‫לגבי חיי הסקס או האהבה שלך?‬ 57 00:03:06,270 --> 00:03:08,231 ‫אולי הקלטת היתה קשורה לזה.‬ 58 00:03:08,314 --> 00:03:11,025 ‫קלטת הסקס הידועה לשמצה נגנבה מביתם.‬ 59 00:03:11,108 --> 00:03:14,070 ‫כמה פעמים התחתנת? ארבע פעמים?‬ 60 00:03:14,153 --> 00:03:15,571 ‫גבר אחד לא יכול לעשות הכול.‬ 61 00:03:16,530 --> 00:03:18,950 ‫אם מאמינים למה שרואים בצהובונים,‬ 62 00:03:19,033 --> 00:03:21,619 ‫זה מצייר תמונה אחרת לגמרי של מי שאני.‬ 63 00:03:21,702 --> 00:03:24,205 {\an8}‫אז אני מקווה שאוכל להפתיע אנשים.‬ 64 00:03:24,288 --> 00:03:26,374 {\an8}‫טוב, אז את לא שחקנית.‬ ‫-לא.‬ 65 00:03:26,457 --> 00:03:28,334 {\an8}‫אז מה את?‬ ‫-אני עוד לא יודעת.‬ 66 00:03:28,834 --> 00:03:31,921 {\an8}‫מה תרצי להיות כשתהיי גדולה?‬ ‫-תגיד לי אתה. אני לא יודעת.‬ 67 00:03:40,721 --> 00:03:47,687 ‫- פמלה, סיפור אהבה -‬ 68 00:04:04,996 --> 00:04:05,830 ‫היי, אמא.‬ 69 00:04:12,586 --> 00:04:13,421 ‫אני כאן.‬ 70 00:04:15,673 --> 00:04:19,802 ‫אני גרה בבית שגדלתי בו,‬ ‫וזה מצית רגשות ומטורף,‬ 71 00:04:19,885 --> 00:04:21,929 ‫ממש כמו להינשא לכוכב רוק.‬ 72 00:04:22,013 --> 00:04:26,892 ‫זה לחזור הביתה למקום המטורלל הזה,‬ ‫שבו הילדות שלי התרחשה.‬ 73 00:04:28,436 --> 00:04:29,854 ‫כלבה טובה.‬ 74 00:04:31,480 --> 00:04:34,400 ‫- ליידיסמית', בריטיש קולומביה, קנדה‬ ‫אוכלוסייה: 8,990 -‬ 75 00:04:35,609 --> 00:04:38,571 ‫אני תמיד חוזרת הביתה כשיש לי קשיים כלשהם,‬ 76 00:04:38,654 --> 00:04:41,324 ‫ואני תמיד יודעת מה אני עושה כשאני עוזבת.‬ 77 00:04:41,407 --> 00:04:43,075 ‫זה כמו נסיוב האמת.‬ 78 00:04:44,118 --> 00:04:45,911 ‫יושבים באמצע השדה הזה.‬ 79 00:04:46,996 --> 00:04:48,331 ‫מביטים על הכוכבים.‬ 80 00:04:49,373 --> 00:04:51,042 ‫והכול מתחוור לך.‬ 81 00:04:57,965 --> 00:04:58,799 ‫אוי אלוהים.‬ 82 00:05:01,010 --> 00:05:03,471 ‫זה לא חוף שקל לצלם בו. זה לא קליפורניה.‬ 83 00:05:04,722 --> 00:05:07,975 ‫תאמינו לי. אני לא יכולה לרוץ‬ ‫בהילוך איטי על החוף הזה.‬ 84 00:05:09,727 --> 00:05:11,645 ‫ב-1 באפריל, אבא שלי הרים אותי מהמיטה,‬ 85 00:05:11,729 --> 00:05:14,982 ‫נשא אותי על הכתף שלו, וזרק אותי למים.‬ ‫אחד באפריל.‬ 86 00:05:15,066 --> 00:05:17,693 ‫זו היתה הפעם הראשונה‬ ‫שהרשו לנו להיות בים, ולשחות.‬ 87 00:05:17,777 --> 00:05:20,738 ‫והיינו חייבים לשחות ב-1 באפריל.‬ ‫המים קפואים כאן.‬ 88 00:05:21,447 --> 00:05:24,158 ‫רואים את חומת הלבנים? שם היה הבית שלי.‬ 89 00:05:25,201 --> 00:05:26,827 ‫זו היתה בקתה קטנטנה.‬ 90 00:05:28,329 --> 00:05:32,833 ‫אמא שלי היתה מלצרית,‬ ‫והיא עבדה ב"בית הפנקייק של סמיטי".‬ 91 00:05:34,126 --> 00:05:36,545 ‫אבל אבא שלי היה שחקן פוקר,‬ 92 00:05:36,629 --> 00:05:39,632 ‫נוכל, מנקה ארובות, עם כובע צילינדר והכול.‬ 93 00:05:40,674 --> 00:05:45,429 ‫לכל אחד יש סיפור על אבא שלי,‬ ‫"הילד הרע" של ליידיסמית'.‬ 94 00:05:46,806 --> 00:05:48,641 ‫אבא שלי אהב מרוצי מכוניות.‬ 95 00:05:48,724 --> 00:05:50,643 ‫ולאמא שלי יש צלקת על המצח,‬ 96 00:05:50,726 --> 00:05:53,521 ‫כי הראש שלה עבר דרך השמשה הקדמית‬ ‫כשהיא היתה בהיריון איתי.‬ 97 00:05:53,604 --> 00:05:56,690 ‫אנחנו מתבדחים שזו כנראה הסיבה‬ ‫שאני קצת משוגעת.‬ 98 00:06:00,111 --> 00:06:01,320 ‫אני אוהבת את האי.‬ 99 00:06:01,904 --> 00:06:03,114 ‫לחיות ליד המים.‬ 100 00:06:04,573 --> 00:06:06,075 ‫אנשים כאן ידידותיים מאוד.‬ 101 00:06:06,826 --> 00:06:08,828 ‫ליידיסמית' היא עיירה יפהפייה.‬ 102 00:06:08,911 --> 00:06:10,413 {\an8}‫- קרול אנדרסון‬ ‫אמא של פמלה -‬ 103 00:06:10,496 --> 00:06:12,081 {\an8}‫והאי ונקובר הוא המקום להיות בו.‬ 104 00:06:13,124 --> 00:06:15,084 ‫פמלה נולדה ב-1 ביולי, 1967.‬ 105 00:06:15,918 --> 00:06:18,087 ‫היא הגיעה לעיתונים ברגע שהיא נולדה.‬ 106 00:06:18,587 --> 00:06:20,589 ‫היא היתה תינוקת של יום העצמאות ה-100.‬ 107 00:06:20,673 --> 00:06:24,009 ‫הוציאו מדליות לתינוקות שנולדו באותו יום.‬ 108 00:06:24,927 --> 00:06:26,637 ‫פאם תמיד היתה בחנות.‬ 109 00:06:27,555 --> 00:06:29,640 ‫הייתי הולך לשם והם היו אומרים,‬ 110 00:06:29,723 --> 00:06:32,143 {\an8}‫"החשבון של פמלה הוא 50 דולר."‬ 111 00:06:32,226 --> 00:06:33,602 {\an8}‫- בארי אנדרסון‬ ‫אבא של פמלה -‬ 112 00:06:33,686 --> 00:06:35,020 {\an8}‫"חשבון? איזה חשבון?"‬ 113 00:06:35,104 --> 00:06:38,607 ‫"היא קונה חטיפי שוקולד ומבקשת שנרשום."‬ 114 00:06:39,567 --> 00:06:41,902 ‫היא היתה מעט מרדנית, ועוד איך.‬ 115 00:06:42,987 --> 00:06:44,864 ‫ההורים שלי נישאו‬ 116 00:06:44,947 --> 00:06:48,075 ‫כשהם היו בגילאי 17 ו-19,‬ ‫כשאמא שלי היתה בהיריון איתי.‬ 117 00:06:48,159 --> 00:06:50,119 ‫אז עדיין לא היו ממש יציבים רגשית.‬ 118 00:06:51,537 --> 00:06:52,913 ‫ואבא שלי שתה הרבה.‬ 119 00:06:54,915 --> 00:06:56,375 ‫הם רבו די הרבה.‬ 120 00:06:57,084 --> 00:06:59,920 ‫הרבה גידופים וגם מכות.‬ 121 00:07:00,880 --> 00:07:03,048 ‫אמא שלי שאבה אבק במהלך משחק הוקי.‬ 122 00:07:03,132 --> 00:07:05,759 ‫אבא הרים את שואב האבק‬ ‫והשליך אותו מעל לראש שלה,‬ 123 00:07:05,843 --> 00:07:08,053 ‫ישר עד לחוף.‬ 124 00:07:08,554 --> 00:07:10,848 ‫אסור לשאוב אבק כשיש הוקי.‬ 125 00:07:15,060 --> 00:07:19,064 ‫ידעתי מתי לקחת את אחי החוצה,‬ ‫חיכינו שהם יפסיקו לצרוח.‬ 126 00:07:19,148 --> 00:07:22,818 ‫ואז היינו נכנסים והם היו שעונים על הקיר,‬ ‫או שוכבים על השולחן,‬ 127 00:07:22,902 --> 00:07:25,613 ‫מתנשקים, נכנסים לחדר שלהם וסוגרים את הדלת.‬ 128 00:07:25,696 --> 00:07:28,032 ‫וחשבנו, "טוב, זה יותר טוב".‬ 129 00:07:28,532 --> 00:07:30,075 ‫אבל האנרגיה היתה זהה.‬ 130 00:07:31,702 --> 00:07:35,122 ‫בסוף עזבנו את אבא שלי כמה פעמים.‬ 131 00:07:36,874 --> 00:07:39,960 ‫חיינו בדירה, וחיינו על קצבאות.‬ 132 00:07:40,044 --> 00:07:43,380 ‫אבקת חלב, כל ה…‬ ‫אני יכולה לטעום את זה עכשיו.‬ 133 00:07:45,007 --> 00:07:47,760 ‫אני זוכרת כשאבא שלי התקשר.‬ ‫היה מכתב ליד הטלפון.‬ 134 00:07:47,843 --> 00:07:51,514 ‫אז נתתי לו את הכתובת,‬ ‫והוא בא ולקח אותנו ועברנו חזרה לאי.‬ 135 00:07:52,723 --> 00:07:54,725 ‫הם לא רצו לעבור חזרה לליידיסמית',‬ 136 00:07:54,808 --> 00:07:58,479 ‫יותר מדי זיכרונות רעים לאמא שלי,‬ ‫אז הם עברו לעיירה קרובה אחרת.‬ 137 00:07:59,063 --> 00:08:01,565 ‫אז, זהו. היא התעקשה.‬ 138 00:08:03,275 --> 00:08:06,737 ‫אבל הבנתי שלאף אחד אין ילדות מושלמת.‬ 139 00:08:08,364 --> 00:08:10,783 ‫קרו לי כמה דברים נוראיים כשהייתי קטנה.‬ 140 00:08:11,283 --> 00:08:12,493 ‫היתה לי שמרטפית.‬ 141 00:08:12,576 --> 00:08:16,163 ‫ההורים שלי חשבו שהיא נהדרת,‬ ‫כי היא הביאה מתנות כל הזמן,‬ 142 00:08:17,373 --> 00:08:18,958 ‫אבל היא התעללה בי מינית.‬ 143 00:08:21,418 --> 00:08:23,546 ‫ההתעללות נמשכה שלוש או ארבע שנים.‬ 144 00:08:24,296 --> 00:08:26,215 ‫היא תמיד אמרה לי לא לספר להורים.‬ 145 00:08:27,383 --> 00:08:29,510 ‫ניסיתי להגן על אחי מפניה.‬ 146 00:08:29,593 --> 00:08:30,678 ‫ניסיתי להרוג אותה.‬ 147 00:08:30,761 --> 00:08:33,514 ‫ניסיתי לדקור אותה בלב עם "מקל סבא".‬ 148 00:08:34,014 --> 00:08:37,017 ‫ואז אמרתי לה שאני רוצה שהיא תמות.‬ ‫היא נהרגה למחרת בתאונת דרכים.‬ 149 00:08:37,101 --> 00:08:39,812 ‫חשבתי שהרגתי אותה עם המחשבות שלי‬ ‫ולא יכולתי לספר לאף אחד.‬ 150 00:08:42,147 --> 00:08:45,651 ‫אבל הייתי בטוחה שאני גרמתי לזה.‬ ‫איחלתי לה שהיא תמות, והיא מתה.‬ 151 00:08:47,069 --> 00:08:49,697 ‫חייתי עם זה במשך כל חיי הצעירים.‬ 152 00:08:51,991 --> 00:08:55,119 ‫כשהרגעים הטראומטיים האלה היו קורים,‬ ‫הייתי עוזבת את הגוף שלי‬ 153 00:08:55,202 --> 00:08:57,746 ‫ומרחפת משם ויוצרת עולם קטן משלי.‬ 154 00:08:58,872 --> 00:09:03,502 ‫חפרתי בור לסין, וחשבתי,‬ ‫"אני שונאת את זה. אני רוצה לברוח מכאן".‬ 155 00:09:04,628 --> 00:09:06,880 ‫חשבתי שאני חייבת לצאת מהאי.‬ 156 00:09:09,383 --> 00:09:12,428 ‫כשהתבגרתי, נעשיתי "ילדת בן" קטנה.‬ 157 00:09:12,511 --> 00:09:14,555 ‫הייתי מתעמלת אז הייתי קטנטנה.‬ 158 00:09:15,764 --> 00:09:16,974 ‫התפתחתי ממש מאוחר.‬ 159 00:09:17,057 --> 00:09:18,350 ‫ואז צצה לי בליטה על החזה,‬ 160 00:09:18,434 --> 00:09:21,979 ‫והתאמנתי במשך המון זמן‬ ‫איך לבשר לאמא שלי שאני גוססת מסרטן.‬ 161 00:09:22,062 --> 00:09:24,857 ‫חשבתי שזה סרטן‬ ‫וניסיתי לדחוף את זה חזרה לחזה.‬ 162 00:09:24,940 --> 00:09:28,110 ‫וכשסיפרתי לה, היא צחקה ואמרה,‬ ‫"את הופכת לאישה".‬ 163 00:09:28,193 --> 00:09:32,281 ‫ואז הכול התחיל לצאת, בום, בום, בום,‬ ‫והשתגע משם.‬ 164 00:09:32,364 --> 00:09:33,407 ‫וככה זה התחיל.‬ 165 00:09:34,617 --> 00:09:35,868 ‫ועכשיו, הנה אנחנו.‬ 166 00:09:36,452 --> 00:09:37,995 ‫יותר משתי בליטות לאחר מכן.‬ 167 00:09:43,959 --> 00:09:45,002 ‫מה זה?‬ 168 00:09:45,586 --> 00:09:46,670 ‫אלוהים.‬ 169 00:09:46,754 --> 00:09:49,214 ‫מסיבה כלשהי, כשהסתובבתי בעולם,‬ 170 00:09:49,965 --> 00:09:53,177 ‫שלחתי הנה את כל מה שהיה חשוב לי.‬ ‫הנחתי שאגיע הנה יום אחד.‬ 171 00:09:53,260 --> 00:09:57,931 ‫אבל לא ניחשתי שזה יקרה כל כך מהר,‬ ‫כי עכשיו אני מוקפת בזה.‬ 172 00:09:59,933 --> 00:10:04,271 ‫ניהלתי יומנים מאז שהייתי ילדה,‬ ‫רשמתי את כל האירועים בחיי.‬ 173 00:10:04,897 --> 00:10:08,859 ‫יש המון פנקסים צהובים.‬ ‫החיים שלי הם פנקסים צהובים.‬ 174 00:10:09,902 --> 00:10:12,196 ‫רציתי לכתוב דברים למקרה שאשכח אותם.‬ 175 00:10:12,279 --> 00:10:13,947 ‫אז כתבתי דברים במחשבה ש…‬ 176 00:10:14,031 --> 00:10:16,784 ‫אם יקרה לי פעם משהו, יהיו ראיות.‬ 177 00:10:16,867 --> 00:10:19,912 ‫לפעמים כתבתי ככה,‬ ‫ולפעמים כתבתי את הרגשות שלי,‬ 178 00:10:19,995 --> 00:10:21,497 ‫ולא חשבתי שמישהו יראה את זה.‬ 179 00:10:21,580 --> 00:10:23,707 ‫מאחר שנתת לנו את היומנים שלך,‬ 180 00:10:23,791 --> 00:10:27,169 ‫תהיתי אם תהיי מוכנה להקריא מהם בסרט?‬ 181 00:10:27,252 --> 00:10:29,380 ‫מה דעתך על זה?‬ 182 00:10:29,922 --> 00:10:32,633 ‫אני לא יודעת אם אני רוצה ללכת לשם‬ ‫ולקרוא אותם.‬ 183 00:10:32,716 --> 00:10:34,843 ‫אני אפילו לא חושבת שאצפה בסרט הזה.‬ 184 00:10:34,927 --> 00:10:38,639 ‫אני אוהבת לעשות דברים‬ ‫בשביל החוויה של לעשות אותם.‬ 185 00:10:39,348 --> 00:10:41,225 ‫אני רוצה להמשיך לחלק הבא של חיי.‬ 186 00:10:41,308 --> 00:10:45,562 ‫אולי תקבל גישה טובה יותר‬ ‫אם תיתן למישהו אחר להקריא אותם‬ 187 00:10:45,646 --> 00:10:48,399 ‫כי אני עלולה לומר‬ ‫"אני לא רוצה לקרוא את זה ואת זה".‬ 188 00:10:48,482 --> 00:10:50,734 ‫אז אתה יכול… אני נותנת לך את רשותי.‬ 189 00:10:51,443 --> 00:10:53,195 ‫קשה לעבור על זה שוב,‬ 190 00:10:53,278 --> 00:10:56,448 ‫כי זה מרגיש כמו בפעם הראשונה.‬ 191 00:10:56,532 --> 00:10:58,409 ‫זה… זה מכאיב.‬ 192 00:11:11,088 --> 00:11:12,798 ‫"אני שמחה שיש לי את היומן הזה.‬ 193 00:11:12,881 --> 00:11:14,216 ‫"הוא יוכל לעזור לי.‬ 194 00:11:14,800 --> 00:11:16,593 ‫"אולי אכתוב ספר יום אחד.‬ 195 00:11:17,803 --> 00:11:19,221 ‫"אני אוהבת מילים.‬ 196 00:11:19,304 --> 00:11:22,599 ‫"הן עוזרות לי להשאיר‬ ‫את המצב המגוחך הזה מאחוריי.‬ 197 00:11:22,683 --> 00:11:25,352 ‫"בואו איתי. אני סוללת את הדרך.‬ 198 00:11:25,978 --> 00:11:27,855 ‫"העולם נפתח כשאני כותבת.‬ 199 00:11:29,398 --> 00:11:33,652 ‫"בבית הספר, תמיד כתבתי סיפורים‬ ‫על הורים שנוטשים את ילדיהם.‬ 200 00:11:33,736 --> 00:11:35,571 ‫"בטח כאב לי מאוד.‬ 201 00:11:36,488 --> 00:11:38,657 ‫"החיים ממשיכים לעבוד עליי.‬ 202 00:11:38,741 --> 00:11:41,869 ‫"אני מנסה למצוא דרכים‬ ‫להיראות בין כל השטויות.‬ 203 00:11:43,579 --> 00:11:47,583 ‫"אני יודעת שכל אחד יוצר‬ ‫סוג דרמה משלו בחייו.‬ 204 00:11:47,666 --> 00:11:49,501 ‫"חלק יוצרים דרמות גדולות יותר.‬ 205 00:11:50,461 --> 00:11:53,756 ‫"אני מניחה שאפשר לומר‬ ‫שאני יצירתית מאוד או דרמטית מאוד.‬ 206 00:11:55,048 --> 00:11:55,924 ‫"מי יודע?‬ 207 00:11:56,550 --> 00:11:58,135 ‫"חיבוקים נשיקות, פמלה."‬ 208 00:12:01,263 --> 00:12:05,184 ‫מההתחלה נמשכתי‬ ‫לסוגים שונים של בחורים רעים.‬ 209 00:12:06,477 --> 00:12:07,811 ‫אחד החברים הראשונים שלי,‬ 210 00:12:07,895 --> 00:12:10,439 ‫היה לו הרגל לנסות להוריד אותי מהכביש.‬ 211 00:12:10,522 --> 00:12:12,775 ‫כאילו, לנסות לדרוס אותי אם הוא ראה אותי.‬ 212 00:12:13,442 --> 00:12:15,027 ‫הוא העיף אותי מתוך מכונית נוסעת,‬ 213 00:12:15,110 --> 00:12:17,654 ‫ועשיתי סלטה לתוך תעלה.‬ 214 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 ‫אז… כישורים מועילים.‬ 215 00:12:22,910 --> 00:12:26,663 ‫אחרי שסיימתי את הלימודים,‬ ‫רציתי לראות מה יש בוונקובר.‬ 216 00:12:27,790 --> 00:12:31,084 ‫כשגדלים על אי, היבשת היא מקום מפחיד מאוד.‬ 217 00:12:32,169 --> 00:12:35,589 ‫אמא שלי אמרה, "את לא יכולה לנסוע לוונקובר.‬ ‫מישהו נורה בטקסס".‬ 218 00:12:35,672 --> 00:12:38,425 ‫אמרתי, "זה די רחוק מוונקובר".‬ 219 00:12:38,509 --> 00:12:41,887 ‫והיא אמרה, "זה הכול קשור. אל תלכי ליבשת!"‬ 220 00:12:43,472 --> 00:12:46,517 ‫עליתי למעבורת והגעתי לשם, ופגשתי מישהו.‬ 221 00:12:47,643 --> 00:12:48,602 ‫עברתי לגור איתו,‬ 222 00:12:49,728 --> 00:12:52,231 ‫והוא ניהל רומן עם מישהי.‬ 223 00:12:52,856 --> 00:12:57,736 ‫אם ראית את חבר שלך רוחץ את הפין שלו בכיור,‬ ‫זה כנראה סימן שהוא מנהל רומן.‬ 224 00:12:57,820 --> 00:13:02,366 ‫וכתבתי לי, "רוחץ את הפין בכיור,‬ ‫חשוד מאוד".‬ 225 00:13:04,868 --> 00:13:07,538 ‫במבט לאחור זה מצחיק,‬ ‫אבל כשזה קרה הייתי מבועתת.‬ 226 00:13:07,621 --> 00:13:10,374 ‫- האי גרנוויל -‬ 227 00:13:11,834 --> 00:13:13,168 ‫- ונקובר, 1989 -‬ 228 00:13:13,252 --> 00:13:16,964 ‫לחברה שלי היו ידידים‬ ‫שהיו נציגים של "בירה לאבט"‬ 229 00:13:17,047 --> 00:13:19,091 ‫והיו להם כרטיסי חינם למשחק פוטבול.‬ 230 00:13:19,174 --> 00:13:20,843 {\an8}‫בי-סי ליונס, פוטבול קנדי.‬ 231 00:13:21,468 --> 00:13:22,761 {\an8}‫לא רציתי ללכת.‬ 232 00:13:22,845 --> 00:13:25,597 ‫פוטבול לא עניין אותי,‬ ‫אבל היא ממש רצתה ללכת.‬ 233 00:13:26,098 --> 00:13:30,602 ‫אז הלכנו לאצטדיון,‬ ‫וכולנו לבשנו חולצות של בירה לאבט.‬ 234 00:13:31,645 --> 00:13:34,481 ‫הצלם עשה עליי זום, והופעתי על המסך הגדול.‬ 235 00:13:34,982 --> 00:13:38,819 ‫ראיתי את זה ואמרתי, "היי, זאת אני!"‬ ‫לא האמנתי.‬ 236 00:13:39,611 --> 00:13:43,407 ‫הידיד שלי שהיה איתי ושעבד אצל לאבט אמר,‬ ‫"תעמדי שיראו את החולצה".‬ 237 00:13:43,490 --> 00:13:47,286 ‫אז נעמדתי והם הראו אותי‬ ‫נעה מצד לצד על המסך.‬ 238 00:13:48,912 --> 00:13:52,082 ‫ביקשו שארד לקו 50 היארד ושאעשה הגרלה.‬ 239 00:13:52,165 --> 00:13:55,085 ‫אז הייתי צריכה לבחור מספר מתוך קערה.‬ 240 00:13:55,168 --> 00:13:57,254 ‫אני זוכרת שהסתכלתי למעלה וחשבתי,‬ 241 00:13:57,754 --> 00:14:02,009 ‫"נראה כמו מיליון ראשי מחק ביציעים."‬ ‫זה היה עצום ו…‬ 242 00:14:04,219 --> 00:14:06,638 ‫התחילו לקרוא לי "נערת בלו זון".‬ 243 00:14:07,806 --> 00:14:11,351 ‫ואז לבאט יצרו איתי קשר‬ ‫ורצו שאעשה להם פרסומת.‬ 244 00:14:12,561 --> 00:14:13,562 ‫ופוסטר.‬ 245 00:14:13,604 --> 00:14:14,438 ‫- בלו זון -‬ 246 00:14:14,521 --> 00:14:17,608 ‫הפרסומת הופיעה במשחקי הפוטבול של ימי שני,‬ ‫ולאחר מכן בכל מקום.‬ 247 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 ‫זמן לא רב לאחר מכן הטלפון שלי צלצל,‬ ‫והרמתי אותו.‬ 248 00:14:24,323 --> 00:14:28,118 ‫זו היתה אישה שאמרה, "זו מרילין גרבובסקי‬ ‫מפלייבוי, אנחנו רוצים לצלם אותך לשער".‬ 249 00:14:28,201 --> 00:14:29,036 ‫ואני כאילו…‬ 250 00:14:30,120 --> 00:14:31,121 ‫פלייבוי?‬ 251 00:14:31,914 --> 00:14:34,249 ‫והיא אמרה, "כן, חיפשנו בכל רחבי העולם‬ 252 00:14:34,333 --> 00:14:37,961 ‫"אחרי מישהי לשער של גיליון אוקטובר 89',‬ ‫ואנחנו חושבים שזו את."‬ 253 00:14:38,795 --> 00:14:43,133 ‫אמרתי, "אתם חושבים? אז זה על אמת או לא?"‬ 254 00:14:43,216 --> 00:14:45,594 ‫היא אמרה, "זה על אמת, מאה אחוז".‬ 255 00:14:47,888 --> 00:14:52,684 ‫והם התכוונו להטיס אותי לאל-איי,‬ ‫אבל מעולם לא הייתי על מטוס לפני כן.‬ 256 00:14:52,768 --> 00:14:54,728 ‫אז נתקלתי בבעיות בנמל התעופה.‬ 257 00:14:55,312 --> 00:14:58,649 ‫הם אמרו, "מה את עושה באל-איי?"‬ ‫אמרתי, "אני מצטלמת לפלייבוי".‬ 258 00:14:58,732 --> 00:15:02,611 {\an8}‫ואני זוכרת שהראיתי להם‬ ‫את המכתב שקיבלתי מהפנר, והם אמרו,‬ 259 00:15:02,694 --> 00:15:04,821 ‫"לא, את קנדית, את לא יכולה לעבוד בארה"ב."‬ 260 00:15:04,905 --> 00:15:06,406 ‫אמרתי, "מה?"‬ 261 00:15:07,574 --> 00:15:10,202 ‫אז הלכתי לשירותים,‬ ‫החלפתי בגדים, שמתי כובע,‬ 262 00:15:10,285 --> 00:15:11,578 ‫והלכתי לחברת תעופה אחרת.‬ 263 00:15:11,662 --> 00:15:15,582 ‫הגעתי לשם אבל אותה האישה היתה שם‬ ‫והיתה כזה, "ניסיון יפה".‬ 264 00:15:15,666 --> 00:15:17,167 ‫חשבתי, "אוי אלוהים".‬ 265 00:15:17,250 --> 00:15:20,337 ‫אז הדרך האחרת היחידה לעבור‬ ‫היתה לנסוע באוטובוס.‬ 266 00:15:20,921 --> 00:15:24,132 ‫לפעמים בודקים אותך בגבול, ולפעמים לא.‬ 267 00:15:24,216 --> 00:15:25,759 ‫זה מאוד הלחיץ אותי.‬ 268 00:15:26,593 --> 00:15:29,429 ‫אבל הם בדקו רק את האדם מלפניי ומאחוריי.‬ 269 00:15:29,513 --> 00:15:31,723 ‫אז הגעתי לארה"ב, לסיאטל.‬ 270 00:15:33,475 --> 00:15:36,395 ‫למחרת בבוקר עליתי על מטוס‬ ‫והם הביאו אותי לאל-איי.‬ 271 00:15:37,270 --> 00:15:39,690 ‫- לוס אנג'לס, 1989 -‬ 272 00:15:41,650 --> 00:15:42,567 ‫"נוסעים נכנסים.‬ 273 00:15:43,610 --> 00:15:45,696 ‫"יורדת מהמטוס לאל-איי, העיר הגדולה.‬ 274 00:15:46,738 --> 00:15:49,366 {\an8}‫"ניגשתי ישר לאיש שהחזיק בשלט עם הארנב.‬ 275 00:15:49,866 --> 00:15:50,867 {\an8}‫"ממש נטמע בקהל."‬ 276 00:15:51,910 --> 00:15:53,453 {\an8}‫זה בדיוק היה יום הגאווה.‬ 277 00:15:53,996 --> 00:15:55,831 ‫התקשרתי לאמא שלי ואמרתי,‬ 278 00:15:55,914 --> 00:15:59,334 ‫"לא רק שגייז קיימים, הם גם הולכים קשורים‬ ‫באזיקים ועם מכנסיים קצרים ורודים."‬ 279 00:15:59,418 --> 00:16:01,211 ‫היא אמרה, "הגעת".‬ 280 00:16:03,380 --> 00:16:06,758 ‫"יצאתי מהלימוזינה, מהמושב הקדמי, כמובן.‬ 281 00:16:07,509 --> 00:16:10,512 ‫"הודיתי לו בצורה מוגזמת‬ ‫על כך שנתן לי לשבת שם.‬ 282 00:16:10,595 --> 00:16:12,389 ‫"לא היה עם מי לדבר מאחור."‬ 283 00:16:13,682 --> 00:16:16,727 ‫הלימוזינה עצרה ליד המזרקה,‬ ‫והם לקחו אותי פנימה.‬ 284 00:16:16,810 --> 00:16:19,604 ‫אחוזת פלייבוי היא כמו טירה, למעשה.‬ 285 00:16:20,689 --> 00:16:22,899 {\an8}‫"מרילין מיהרה לצאת,‬ 286 00:16:22,983 --> 00:16:24,651 {\an8}‫"ובחנה אותי מכף רגל ועד ראש.‬ 287 00:16:24,735 --> 00:16:27,237 {\an8}‫"הייתי בטוחה שהיא תגיד לי ללכת הביתה.‬ 288 00:16:27,320 --> 00:16:29,156 ‫"אני על הפנים.‬ 289 00:16:29,239 --> 00:16:31,742 ‫"אבל היא אומרת לי שהם ממש שמחים שהגעתי.‬ 290 00:16:33,118 --> 00:16:34,703 ‫"אני נדהמת.‬ 291 00:16:35,203 --> 00:16:38,832 ‫"כרזות בגובה 4.5 מטר של נשים עירומות‬ ‫ממלאות את המסדרונות."‬ 292 00:16:42,044 --> 00:16:46,757 ‫האווירה היתה של אמנות מחתרתית‬ ‫עם סקס, סמים ורוקנרול.‬ 293 00:16:46,840 --> 00:16:50,177 ‫חשבתי לעצמי, "אני יודעת מי האיש הזה.‬ 294 00:16:50,260 --> 00:16:53,430 ‫"זה טוני קרטיס? זה סקוט באיו? זה שון פן?"‬ 295 00:16:53,513 --> 00:16:57,434 ‫נשים יפהפיות בשמלות משי ארוכות.‬ ‫מוניק סנט פייר עם שיער קצר,‬ 296 00:16:57,517 --> 00:16:58,935 ‫נראית כמו מישל פייפר.‬ 297 00:16:59,019 --> 00:17:02,022 ‫"בחורה רצה לידינו בחלוק רחצה, מצחקקת.‬ 298 00:17:02,522 --> 00:17:06,568 ‫"ואז הופיעה עוד אחת ורדפה אחריה‬ ‫עם כוסית שמפניה.‬ 299 00:17:06,651 --> 00:17:08,361 ‫"וואו, יפהפה.‬ 300 00:17:09,154 --> 00:17:11,156 ‫"אני מרגישה מאוד ממוצעת בשלב הזה."‬ 301 00:17:11,948 --> 00:17:14,576 ‫הייתי שם עם הג'ינסים המחומצנים שלי‬ ‫והחולצה של נירוונה,‬ 302 00:17:14,659 --> 00:17:17,537 ‫והיתה לי אובססיה לגרביים האלה‬ ‫עם הכדורים מאחור.‬ 303 00:17:19,372 --> 00:17:22,042 ‫"נראה שהם יצטרכו לצבוע את השיער שלי."‬ 304 00:17:22,542 --> 00:17:26,755 ‫קניתי תרסיס הבהרת שיער‬ ‫וריססתי אותו על הראש כמה שיותר,‬ 305 00:17:26,838 --> 00:17:28,381 ‫כי רציתי גוונים.‬ 306 00:17:28,465 --> 00:17:31,218 ‫והשיער שלי הפך להיות בצבע מעטפת מנילה.‬ 307 00:17:31,301 --> 00:17:33,095 ‫זה לא היה צבע יפה.‬ 308 00:17:33,887 --> 00:17:37,099 ‫אז כשהגעתי לפלייבוי,‬ ‫זה הדבר הראשון שהם עשו.‬ 309 00:17:37,182 --> 00:17:41,269 ‫כיסו את השיער שלי בנייר כסף‬ ‫כדי שהוא יקבל צבע טבעי.‬ 310 00:17:42,562 --> 00:17:46,274 ‫"זה בהחלט הכי בלונדינית שהייתי,‬ ‫אבל אני אסירת תודה.‬ 311 00:17:46,775 --> 00:17:49,361 ‫"אני מרגישה מבורכת ונבוכה בו זמנית.‬ 312 00:17:50,028 --> 00:17:51,279 ‫"מה אני עושה כאן?"‬ 313 00:17:54,241 --> 00:17:56,660 ‫כשהייתי צעירה, הייתי ביישנית מאוד.‬ 314 00:17:57,327 --> 00:17:58,411 ‫שנאתי את הגוף שלי.‬ 315 00:18:00,580 --> 00:18:03,416 ‫אני זוכרת שראיתי מגזינים של פלייבוי.‬ ‫לאבא שלי היה אותם.‬ 316 00:18:03,500 --> 00:18:05,001 ‫הם הוחבאו מתחת לקומיקס שלו,‬ 317 00:18:05,085 --> 00:18:07,671 ‫אבל ראיתי אותם וחשבתי,‬ ‫"הנשים האלה כל כך יפות.‬ 318 00:18:07,754 --> 00:18:09,464 ‫"למה אני לא נראית ככה?"‬ 319 00:18:11,424 --> 00:18:14,511 ‫תמיד ראיתי בנים ובנות יפים בבית ספר,‬ 320 00:18:14,594 --> 00:18:16,471 ‫אבל מעולם לא חשבתי שגם אני יפה.‬ 321 00:18:17,931 --> 00:18:20,350 ‫אחרי כל מה שעבר עליי כשהייתי ילדה,‬ 322 00:18:20,433 --> 00:18:24,855 ‫הרגשתי בושה עצומה לגבי הגוף שלי,‬ ‫המון בושה לגבי מה שקרה לי.‬ 323 00:18:28,483 --> 00:18:31,194 ‫"הייתי בת 12 או 13 והייתי עם חברה.‬ 324 00:18:31,820 --> 00:18:34,447 ‫"היא היתה דלוקה על בחור‬ ‫הרבה יותר מבוגר מאיתנו.‬ 325 00:18:35,240 --> 00:18:36,908 ‫"הלכנו לדירה של חברה.‬ 326 00:18:37,409 --> 00:18:39,995 ‫"היא עלתה למעלה עם הבחור שהיתה דלוקה עליו.‬ 327 00:18:40,495 --> 00:18:45,041 ‫"התחלתי לשחק שש בש עם הידיד שלה למטה‬ ‫בזמן שחיכיתי לה.‬ 328 00:18:45,125 --> 00:18:49,254 ‫"שיחקנו כמה זמן עד שהוא אמר‬ ‫שנראה שאני צריכה מסאז'.‬ 329 00:18:50,964 --> 00:18:53,341 ‫"הוא היה בן 25. אני הייתי בת 12.‬ 330 00:18:54,593 --> 00:18:55,719 ‫"הוא אנס אותי.‬ 331 00:19:00,015 --> 00:19:01,683 ‫"הרגשתי כאילו זאת אשמתי.‬ 332 00:19:03,101 --> 00:19:05,478 ‫"אמא שלי תמיד בכתה בגלל אבא שלי.‬ 333 00:19:06,021 --> 00:19:07,981 ‫"לא רציתי לפגוע בה יותר.‬ 334 00:19:08,565 --> 00:19:10,775 ‫"לא סיפרתי לה או למישהו אחר."‬ 335 00:19:12,152 --> 00:19:13,361 ‫ניסיתי לשכוח את זה.‬ 336 00:19:13,862 --> 00:19:17,240 ‫ניסיתי לשכוח, אבל הרגשתי‬ ‫כאילו זה מקועקע על המצח שלי.‬ 337 00:19:17,324 --> 00:19:21,077 ‫ממש דמיינתי שכתוב לי "עשיתי סקס" על המצח‬ 338 00:19:21,161 --> 00:19:22,913 ‫בזמן שלא רציתי שאף אחד יידע.‬ 339 00:19:24,831 --> 00:19:29,669 ‫זו היתה החשיפה הראשונה שלי‬ ‫לחוויות מיניות, אז…‬ 340 00:19:30,712 --> 00:19:32,339 ‫הייתי מבולבלת מאוד.‬ 341 00:19:33,798 --> 00:19:35,508 ‫זה הפך אותי לביישנית מאוד.‬ 342 00:19:35,592 --> 00:19:38,595 ‫זה הפך אותי לבעלת מודעות עצמית מוגזמת.‬ 343 00:19:40,513 --> 00:19:41,431 ‫- ספטמבר, 1989 -‬ 344 00:19:41,473 --> 00:19:43,600 ‫כשהגעתי לצילומים הראשונים לפלייבוי,‬ 345 00:19:43,683 --> 00:19:47,979 ‫חשבתי, "למה הביישנות הזו משתקת אותי כל כך?‬ 346 00:19:48,063 --> 00:19:52,025 ‫"כל כך נמאס לי מהעבר הזה‬ ‫שדרדר לי את הביטחון העצמי."‬ 347 00:19:53,401 --> 00:19:56,071 ‫זה היה כמו כלא. הייתי חייבת לברוח מזה.‬ 348 00:19:57,113 --> 00:20:01,868 ‫מהתקתוק הראשון של המצלמה‬ ‫הרגשתי כאילו קפצתי מהגשר‬ 349 00:20:01,952 --> 00:20:04,037 ‫ואני נופלת ככה ו… בום!‬ 350 00:20:07,540 --> 00:20:11,836 ‫זו היתה הפעם הראשונה שהרגשתי‬ ‫שהשתחררתי ממשהו.‬ 351 00:20:14,214 --> 00:20:15,048 ‫"הצילומים.‬ 352 00:20:15,757 --> 00:20:20,553 ‫"בהתחלה התביישתי, אבל בסופ"ש הייתם צריכים‬ ‫לעצור אותי שלא ארוץ החוצה עירומה.‬ 353 00:20:22,305 --> 00:20:24,808 ‫"על הצד. אני עושה את זה נכון?‬ 354 00:20:26,351 --> 00:20:29,854 ‫"יכולתי לראות את עצמי‬ ‫מהפרספקטיבה של המצלמה.‬ 355 00:20:30,438 --> 00:20:32,357 ‫"ברגע שקלטתי את זה, התחלתי ליהנות."‬ 356 00:20:34,484 --> 00:20:39,322 ‫אני זוכרת שבשלב מסוים כשהייתי במזרקה‬ ‫והתזתי מים בעירום חלקי,‬ 357 00:20:39,406 --> 00:20:42,784 ‫יכולתי להרגיש את המשי, משכתי אותו‬ ‫על העור שלי, וקיבלתי צמרמורת.‬ 358 00:20:42,867 --> 00:20:46,788 ‫ובאותו הרגע, אישה פראית נולדה.‬ 359 00:20:51,042 --> 00:20:55,088 ‫הרגשתי שזה שער לעולם אחר.‬ 360 00:20:57,382 --> 00:20:59,884 ‫עכשיו, אטול לידיי את כוח המיניות שלי‬ 361 00:20:59,968 --> 00:21:02,929 ‫ואחזיר לעצמי את הכוח, ועשיתי את זה בגדול.‬ 362 00:21:03,013 --> 00:21:05,765 ‫- פלייבוי‬ ‫גיליון "חזרה ללימודים" -‬ 363 00:21:07,183 --> 00:21:10,478 ‫"ניתרתי כאן ושם, התגלגלתי,‬ 364 00:21:10,562 --> 00:21:14,524 ‫"הכנסתי את האצבעות לפה שלי,‬ ‫והשיער הפך להיות אביזר.‬ 365 00:21:15,275 --> 00:21:18,069 ‫"אחרי הכול, בסופו של דבר,‬ ‫הוא היה המלתחה היחידה שלי.‬ 366 00:21:18,737 --> 00:21:19,696 ‫"ונעליים.‬ 367 00:21:20,322 --> 00:21:22,866 ‫"אם נעלתי נעליים, לא הרגשתי עירומה."‬ 368 00:21:24,159 --> 00:21:27,746 ‫זה פתאום נקלט אצלי‬ ‫והבנתי שזה משהו שאני יכולה לעשות,‬ 369 00:21:27,829 --> 00:21:29,706 ‫זה משהו שאני טובה בו.‬ 370 00:21:29,789 --> 00:21:32,667 ‫לא שאני טובה ב"להיראות טוב",‬ ‫אבל אני טובה בזה.‬ 371 00:21:34,252 --> 00:21:38,131 ‫כשאני מצטלמת כנערת האמצע של פלייבוי,‬ ‫אני מגלמת דמות.‬ 372 00:21:38,214 --> 00:21:39,883 ‫אני נהנית מזה מאוד.‬ 373 00:21:40,884 --> 00:21:44,012 ‫מגלמת דמות. מה היית עושה‬ ‫אם היית בסיטואציה הזאת?‬ 374 00:21:44,095 --> 00:21:46,056 ‫אבל את כן בסיטואציה הזאת.‬ 375 00:21:48,808 --> 00:21:51,061 ‫הייתי באל-איי כמה שבועות.‬ 376 00:21:51,644 --> 00:21:54,272 ‫וחשבתי, אוקיי, עשיתי את זה.‬ ‫הצטלמתי לפלייבוי.‬ 377 00:21:54,773 --> 00:21:55,815 ‫אני חוזרת הביתה.‬ 378 00:21:56,441 --> 00:21:59,569 ‫אבל למחרת, מרילין גרבובסקי‬ ‫לקחה אותי לארוחת צהריים.‬ 379 00:21:59,652 --> 00:22:02,072 ‫היא אמרה שהפנר ממש רוצה שאהיה שפנפנה.‬ 380 00:22:02,155 --> 00:22:02,989 ‫הייתי…‬ 381 00:22:04,032 --> 00:22:06,659 ‫לא יכולתי… זה היה המון לספוג בבת אחת.‬ 382 00:22:06,743 --> 00:22:10,121 ‫היא אמרה, "תישארי באל-איי.‬ ‫יש לך קריירה כאן".‬ 383 00:22:10,205 --> 00:22:11,414 ‫האם אשקול את זה?‬ 384 00:22:12,916 --> 00:22:15,251 ‫התקשרתי לאמא שלי, והיא אמרה, "לכי על זה".‬ 385 00:22:15,835 --> 00:22:18,630 ‫אמרתי לה שתחיה את חייה. שתהיה חופשיה.‬ 386 00:22:19,881 --> 00:22:22,425 ‫אני לא הצטלמתי לפלייבוי‬ ‫כי אף אחד לא הציע לי.‬ 387 00:22:26,471 --> 00:22:27,972 ‫- בוורלי הילס -‬ 388 00:22:28,056 --> 00:22:30,183 ‫- הוליווד -‬ 389 00:22:30,266 --> 00:22:33,353 ‫"יומני היקר, אני נמצאת ממש רחוק מהבית.‬ 390 00:22:33,895 --> 00:22:37,190 ‫"הייתי צריכה לנסוע בשלושה כבישים מהירים‬ ‫כדי להגיע להוליווד.‬ 391 00:22:37,690 --> 00:22:39,609 ‫"המחיר שאתה משלם עבור אוויר נקי.‬ 392 00:22:40,777 --> 00:22:42,112 ‫"אני אוהבת לנהוג כאן.‬ 393 00:22:42,612 --> 00:22:46,324 ‫"נראה שכולם יודעים לאן הם הולכים‬ ‫ורוצים להגיע לשם מהר.‬ 394 00:22:46,408 --> 00:22:48,243 ‫"אפילו הסבתות נוסעות 130. ‬ 395 00:22:48,326 --> 00:22:49,661 ‫"כלומר, קמ"ש.‬ 396 00:22:51,079 --> 00:22:53,248 ‫"היום קיבלתי את הכלב החדש שלי, סטאר.‬ 397 00:22:53,331 --> 00:22:54,874 ‫"הוא יזכה להמון אהבה."‬ 398 00:22:56,292 --> 00:23:00,255 ‫עברתי לדירה קטנה.‬ ‫היו לי צלחת אחת, מזלג אחד, כף אחת.‬ 399 00:23:00,338 --> 00:23:01,673 ‫אפס רהיטים.‬ 400 00:23:02,298 --> 00:23:06,177 ‫ישבתי שם וחשבתי, "אוקיי, טוב, זהו זה".‬ 401 00:23:09,347 --> 00:23:11,766 ‫"זה פשוט לא הגיוני שאני כאן.‬ 402 00:23:11,850 --> 00:23:15,979 ‫"מישהי שבאה מעיירה קטנה ומבודדת,‬ ‫עם אבא אלכוהוליסט.‬ 403 00:23:16,771 --> 00:23:18,815 ‫"חייתי בעולם דמיוני.‬ 404 00:23:19,649 --> 00:23:22,569 ‫"אני בהחלט לא מאשימה את הוריי‬ ‫על אופן הגידול שלי.‬ 405 00:23:23,153 --> 00:23:27,115 ‫"אני אסירת תודה, כי קיבלתי‬ ‫הרבה דברים טובים יחד עם הרעים.‬ 406 00:23:27,615 --> 00:23:28,741 ‫"אני שורדת.‬ 407 00:23:29,534 --> 00:23:31,161 ‫"חיבוקים ונשיקות, פמלה."‬ 408 00:23:34,080 --> 00:23:37,250 {\an8}‫- בית הוריה של פמלה -‬ 409 00:23:37,333 --> 00:23:40,128 {\an8}‫טוב, פעם זה היה… אני חושבת שזה מספיק.‬ 410 00:23:40,211 --> 00:23:42,464 ‫זה נחמד. גודל יפה.‬ 411 00:23:43,590 --> 00:23:45,383 ‫אלא לא טבעוניים, מאה אחוז.‬ 412 00:23:46,259 --> 00:23:49,429 ‫איפה כל השמלות ההדוקות והיפות שלך?‬ 413 00:23:49,512 --> 00:23:51,639 ‫אף אחד לא צריך לראות יותר את הגוף שלי.‬ 414 00:23:51,723 --> 00:23:53,683 ‫השמלה הזאת שקופה.‬ 415 00:23:53,766 --> 00:23:55,894 ‫הצללית רזה הרבה יותר מהדבר האמיתי.‬ 416 00:23:58,771 --> 00:24:01,941 ‫אמא שלי תמיד דיברה על יופי, שיער, איפור,‬ ‫כל הדברים האלה.‬ 417 00:24:04,569 --> 00:24:07,614 ‫היא לימדה אותי לצבוע את השיער‬ ‫עם הצבע שקנית בחנות.‬ 418 00:24:09,282 --> 00:24:10,825 ‫זה, כאילו, שתי דקות.‬ 419 00:24:10,909 --> 00:24:14,287 ‫הכול בליידיסמית' נמצא במרחק שתי דקות,‬ ‫כולל פקקים.‬ 420 00:24:16,247 --> 00:24:19,459 ‫חמישה דולרים לקופסה.‬ ‫עושה את זה לבד תוך 20 דקות.‬ 421 00:24:19,959 --> 00:24:21,920 ‫בלונד סקנדינבי, הנה אני באה.‬ 422 00:24:22,837 --> 00:24:25,048 ‫מלבד השיער הבלונדיני,‬ ‫הציצים ונעלי הפלסטיק,‬ 423 00:24:25,131 --> 00:24:27,008 ‫אני אמיתית מתחת לכל זה.‬ 424 00:24:27,091 --> 00:24:31,179 ‫מעולם לא ישבתי מול מרואיינת בעבר ואמרתי,‬ 425 00:24:31,262 --> 00:24:34,057 ‫"האם נוכל לדבר על השדיים שלך?"‬ 426 00:24:34,974 --> 00:24:38,728 ‫איפה הם? מי הם? הדברים האלה שמתלווים אליי?‬ 427 00:24:38,811 --> 00:24:42,023 ‫תמיד אמרתי שלציצים שלי יש קריירה‬ ‫ואני רק מתלווה אליהם.‬ 428 00:24:42,524 --> 00:24:44,442 ‫רוצים לראות אותם? לא, בצחוק.‬ 429 00:24:45,652 --> 00:24:48,947 ‫לא, אתם לא רוצים לראות אותם עכשיו,‬ ‫הם במצב לא משהו.‬ 430 00:24:49,989 --> 00:24:51,950 ‫איפה הגדלתי את הציצים?‬ ‫-כן.‬ 431 00:24:52,033 --> 00:24:56,412 ‫אלוהים, זאת שאלה אישית, אבל אני…‬ ‫בוא נדבר על זה.‬ 432 00:24:56,496 --> 00:24:59,207 ‫לא ידעתי איך לשקר‬ ‫או להסתיר דברים בראיונות.‬ 433 00:24:59,290 --> 00:25:03,378 ‫אז כששאלו אותי אם עשיתי ניתוח‬ ‫או משהו כזה, הייתי עונה.‬ 434 00:25:03,461 --> 00:25:06,089 ‫וזה התחיל את כל התהליך.‬ 435 00:25:06,172 --> 00:25:09,300 ‫אבל הם לא היו קטנים גם קודם, נכון?‬ ‫-לא.‬ 436 00:25:09,384 --> 00:25:11,844 ‫אני זוכרת שהייתי בחדר כושר באחוזת פלייבוי‬ 437 00:25:11,928 --> 00:25:15,473 ‫והסתכלתי על הנשים שם וחשבתי,‬ ‫"אלוהים, תראו את הגוף שלהן.‬ 438 00:25:15,557 --> 00:25:17,016 ‫"זה פשוט לא ייאמן."‬ 439 00:25:17,100 --> 00:25:20,687 ‫אני זוכרת שהייתי עם קימברלי הפנר‬ ‫שהיתה נשואה להפנר,‬ 440 00:25:20,770 --> 00:25:23,106 ‫והיא אמרה, "את יודעת, הן כולן מנותחות".‬ 441 00:25:23,189 --> 00:25:26,109 ‫ואמרתי, "באמת? איפה אני נרשמת?"‬ 442 00:25:28,111 --> 00:25:29,571 ‫אז זהו זה.‬ 443 00:25:30,613 --> 00:25:34,033 ‫בחירות שנעשו באותו הרגע.‬ ‫לא הוקדשה לזה מחשבה רבה.‬ 444 00:25:34,117 --> 00:25:36,286 ‫לא ידעתי למה מתעניינים כל כך בציצים שלי,‬ 445 00:25:36,369 --> 00:25:38,371 ‫הם לא היו כאלה מעניינים.‬ 446 00:25:39,205 --> 00:25:40,873 ‫אבל פשוט הייתי ממש נאיבית.‬ 447 00:25:40,957 --> 00:25:44,752 ‫ואני חושבת שבאותו זמן,‬ ‫אמירת אמת נחשבה למשהו נועז.‬ 448 00:25:44,836 --> 00:25:46,629 ‫כשמישהו שאל אותי, אמרתי, "כן!"‬ 449 00:25:46,713 --> 00:25:48,006 {\an8}‫ניתחו אותך פעם?‬ 450 00:25:48,590 --> 00:25:51,593 {\an8}‫כן, אלה שתלים, לארי.‬ ‫-אה, כן?‬ 451 00:25:52,302 --> 00:25:54,679 {\an8}‫לא. הם כן או לא?‬ ‫-כן.‬ 452 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 {\an8}‫זה היה מטריד, כי זה היה,‬ ‫"אוי אלוהים, באמת?"‬ 453 00:25:57,557 --> 00:25:59,475 {\an8}‫אנחנו שוב מדברים על זה?‬ 454 00:25:59,559 --> 00:26:00,893 {\an8}‫אבל את זורמת עם זה.‬ 455 00:26:03,062 --> 00:26:03,896 ‫כן.‬ 456 00:26:03,980 --> 00:26:05,857 ‫אלה תכשיטים ממש יפים.‬ 457 00:26:05,940 --> 00:26:06,774 ‫תודה.‬ 458 00:26:07,358 --> 00:26:08,985 ‫נכתב המון…‬ 459 00:26:09,068 --> 00:26:11,237 ‫היא מסתכלת עליי בתדהמה.‬ ‫-הידיים שלך עושות ככה.‬ 460 00:26:11,321 --> 00:26:13,823 ‫"נכתב המון."‬ ‫-זה לא היה בכוונה.‬ 461 00:26:13,906 --> 00:26:15,742 ‫מי היית רוצה להיות, ולמה?‬ 462 00:26:15,825 --> 00:26:17,035 ‫אני יכולה להיות אתה.‬ 463 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 ‫למה שתרצי להיות אני? אני סקרן.‬ 464 00:26:19,037 --> 00:26:21,372 ‫כדי שאוכל לענות אותך,‬ ‫לשאול אותך על השתלים שלך.‬ 465 00:26:21,456 --> 00:26:22,540 ‫כן, זה יעבוד.‬ 466 00:26:25,918 --> 00:26:27,712 ‫אני לא מבינה למה זה כזה מעניין.‬ 467 00:26:29,505 --> 00:26:33,176 ‫אני חושבת שזה לא הולם‬ ‫לשאול נשים שאלות כאלה.‬ 468 00:26:33,259 --> 00:26:36,471 ‫חייב להיות גבול כלשהו שאותו לא חוצים.‬ 469 00:26:38,473 --> 00:26:42,185 ‫תמיד קיוויתי שיגיע משהו שבו אעשה משהו‬ 470 00:26:42,268 --> 00:26:45,104 ‫שיהיה מעניין יותר עבור אנשים.‬ 471 00:26:45,188 --> 00:26:46,939 ‫אתה יודע, מלבד הגוף שלי.‬ 472 00:26:48,107 --> 00:26:51,486 ‫עברתי לכאן כשהתחלתי להצטלם לפלייבוי,‬ ‫אז כל מי שפגשתי,‬ 473 00:26:51,569 --> 00:26:54,364 ‫פגשתי כי התחלתי להצטלם לפלייבוי.‬ 474 00:26:54,447 --> 00:26:57,408 ‫אז מי יודע, אולי יום יבוא‬ ‫ואוכל להיות שחקנית.‬ 475 00:26:58,660 --> 00:27:01,788 ‫"21 במאי, 1991.‬ 476 00:27:01,871 --> 00:27:04,540 ‫"אני משרטטת תוכנית פעולה לקריירה שלי.‬ 477 00:27:04,624 --> 00:27:06,292 ‫"אני חושבת שהייתי פסיבית זמן רב מדי.‬ 478 00:27:07,794 --> 00:27:09,337 ‫"זה הרגע שלי לזרוח,‬ 479 00:27:09,420 --> 00:27:12,548 ‫"לא כסמל סקס, אלא כשחקנית."‬ 480 00:27:13,800 --> 00:27:15,718 ‫פלייבוי היה למעשה הסוכן שלי באותו זמן.‬ 481 00:27:15,802 --> 00:27:18,346 ‫אנשים התקשרו למגזין‬ ‫כדי להשיג אותי לכל מיני דברים.‬ 482 00:27:18,846 --> 00:27:22,100 ‫ופעם התקשרו ואמרו, "תהיי מוכנה‬ ‫לבוא לאודישן ל'משמר המפרץ'?"‬ 483 00:27:23,434 --> 00:27:25,353 ‫זה עסק בחלום הקליפורני.‬ 484 00:27:29,649 --> 00:27:32,735 {\an8}‫אני גאה להיות כוכב הסדרה "משמר המפרץ".‬ 485 00:27:32,819 --> 00:27:36,698 {\an8}‫סדרה שבועית על הגברים והנשים האמיצים‬ ‫שנקראים מצילים.‬ 486 00:27:38,032 --> 00:27:41,577 ‫תמיד ניסו לגרום לי לבוא‬ ‫ולהיבחן במרינה דל ריי,‬ 487 00:27:41,661 --> 00:27:43,788 ‫וזה נשמע אקזוטי ומרוחק.‬ 488 00:27:44,288 --> 00:27:47,834 ‫אמרתי, "זה נשמע ממש רחוק, לא יכולה ללכת".‬ ‫התעלמתי מזה.‬ 489 00:27:48,376 --> 00:27:53,214 {\an8}‫סוזי ואני ידענו שזאת הבחורה.‬ ‫היא ביטלה לנו 11 פעמים, אוקיי?‬ 490 00:27:53,297 --> 00:27:58,302 {\an8}‫וכל הזמן באנו לאודישנים האלה ואמרנו,‬ ‫"חבר'ה, יש מישהי שאתם חייבים לראות".‬ 491 00:27:58,386 --> 00:28:01,681 ‫הם אמרו, "את פמלה אנדרסון?‬ ‫שמפורסמת בכך שהיא לא מגיעה?"‬ 492 00:28:02,181 --> 00:28:03,182 ‫אמרתי, "כן".‬ 493 00:28:03,266 --> 00:28:05,852 {\an8}‫והיתה לה המון אנרגיה‬ 494 00:28:05,935 --> 00:28:07,687 ‫ואישיות ממש קורנת.‬ 495 00:28:07,770 --> 00:28:08,730 ‫היא היתה האחת.‬ 496 00:28:09,230 --> 00:28:12,275 ‫- משמר המפרץ -‬ 497 00:28:12,358 --> 00:28:14,736 {\an8}‫אז ככה סי-ג'יי נולדה.‬ 498 00:28:14,777 --> 00:28:15,778 {\an8}‫- פמלה אנדרסון -‬ 499 00:28:15,862 --> 00:28:17,613 ‫ו… אקשן!‬ 500 00:28:17,697 --> 00:28:19,866 ‫"משמר המפרץ" היתה עבודת המשחק הראשונה שלי.‬ 501 00:28:19,949 --> 00:28:22,577 ‫לא הייתי אומרת שהייתי טובה.‬ ‫לא ידעתי מה אני עושה.‬ 502 00:28:24,036 --> 00:28:27,039 {\an8}‫אוי, מיץ', הופתעתי לראות אותך שם.‬ 503 00:28:27,123 --> 00:28:28,207 {\an8}‫- הפרק הראשון של פמלה -‬ 504 00:28:28,291 --> 00:28:29,584 {\an8}‫לא מופתעת כמוני.‬ 505 00:28:30,293 --> 00:28:31,461 ‫מה שלומך, סי-ג'יי?‬ 506 00:28:32,462 --> 00:28:33,838 ‫מה שלום לארי?‬ 507 00:28:33,921 --> 00:28:35,882 ‫תזכיר אותו שוב ואתה חוזר לנהר.‬ 508 00:28:35,965 --> 00:28:39,552 ‫הבמאי נהג לומר לי,‬ ‫"תעמידי פנים שזה אמיתי. אקשן!"‬ 509 00:28:41,053 --> 00:28:41,888 ‫תחזיק מעמד!‬ 510 00:28:44,432 --> 00:28:47,059 ‫אם משהו לא היה עובד‬ ‫הם היו אומרים, "עוד שחפים!"‬ 511 00:28:47,143 --> 00:28:50,271 ‫איש הקרקרים היה יוצא לשם עם קרקרים במקלעת,‬ 512 00:28:50,354 --> 00:28:52,940 ‫ומעיף את הקרקרים באוויר.‬ 513 00:28:53,024 --> 00:28:55,151 ‫תבהילו את הציפורים, בבקשה. תבהילו אותן!‬ 514 00:28:56,360 --> 00:28:59,030 ‫נהנינו מאוד. לא האמנו שאנחנו עובדים,‬ 515 00:28:59,113 --> 00:29:01,449 ‫כי היינו בחוף כל יום, וקיבלנו על זה כסף.‬ 516 00:29:04,535 --> 00:29:07,955 ‫לא קלטנו שהסדרה נעשית פופולרית מאוד.‬ 517 00:29:08,748 --> 00:29:12,794 ‫בכל הנוגע למספרי צופים,‬ ‫יש סדרה שנמצאת בקטגוריה משל עצמה.‬ 518 00:29:13,377 --> 00:29:16,422 ‫זו סדרת הטלוויזיה הפופולרית ביותר בעולם.‬ 519 00:29:18,758 --> 00:29:21,010 ‫אחת הסדרות האמריקאיות הראשונות בסין.‬ 520 00:29:21,511 --> 00:29:26,057 ‫"משמר המפרץ" מדובבת למנדרינית,‬ ‫לא שהיא זקוקה להרבה תרגום.‬ 521 00:29:27,183 --> 00:29:29,727 ‫יכולת לצפות בסדרה הזאת בלי סאונד.‬ 522 00:29:29,811 --> 00:29:32,647 ‫הסיפורים לא היו העיקר שם.‬ 523 00:29:38,986 --> 00:29:43,866 ‫ובכל הנוגע ליופי,‬ ‫אף אחת לא היתה מתוקה יותר מפמלה אנדרסון.‬ 524 00:29:44,534 --> 00:29:47,328 ‫היא הפכה את הריצה בהילוך איטי לאמנות.‬ 525 00:29:47,411 --> 00:29:50,414 ‫קשה ללמוד ריצה בהילוך איטי.‬ 526 00:29:52,458 --> 00:29:54,335 ‫המגנטיות שלה קרנה החוצה.‬ 527 00:29:54,418 --> 00:29:57,713 {\an8}‫והבנו שיש בפמלה משהו שונה.‬ 528 00:30:00,383 --> 00:30:01,217 ‫פמלה!‬ 529 00:30:01,884 --> 00:30:05,638 ‫הנסיעה לאירופה כדי לקדם את "משמר המפרץ"‬ ‫היתה משהו מטורף.‬ 530 00:30:05,721 --> 00:30:08,724 ‫אנשים נפלו לאחור, נפלו במדרגות הנעות.‬ 531 00:30:08,808 --> 00:30:11,269 ‫אני זוכרת שהסתכלתי מאחורינו‬ ‫ואמרתי, "מי כאן?"‬ 532 00:30:11,352 --> 00:30:14,689 ‫ראיתי אותה! היא יותר יפה מאשר בטלוויזיה.‬ 533 00:30:14,772 --> 00:30:17,984 ‫האורחת הראשונה שלי הפכה‬ ‫לכוכבת על בינלאומית‬ 534 00:30:18,067 --> 00:30:20,987 ‫בעקבות תפקידה ב"משמר המפרץ".‬ ‫קבלו בבקשה את פמלה אנדרסון!‬ 535 00:30:22,029 --> 00:30:23,698 ‫קבלו בבקשה את פמלה אנדרסון!‬ 536 00:30:23,781 --> 00:30:24,866 ‫פמלה אנדרסון.‬ 537 00:30:24,949 --> 00:30:27,326 ‫אחת הכוכבות הידועות ביותר בעולם.‬ 538 00:30:27,410 --> 00:30:29,328 ‫פמלה אנדרסון המקסימה.‬ 539 00:30:31,497 --> 00:30:34,876 ‫"היי אמא, היה נחמד‬ ‫לדבר איתך סוף סוף הבוקר.‬ 540 00:30:36,085 --> 00:30:38,713 ‫"אני מקווה שזו תהיה שנה נהדרת‬ ‫עבור המשפחה שלנו.‬ 541 00:30:39,839 --> 00:30:42,174 ‫"אולי בקרוב אוכל לקנות לכם בית.‬ 542 00:30:42,258 --> 00:30:43,801 ‫"זה החלום שלי.‬ 543 00:30:44,844 --> 00:30:47,638 ‫"אני אעבוד קשה מאוד כדי לעזור לזה לקרות."‬ 544 00:30:58,941 --> 00:30:59,859 ‫מהר יותר, מותק.‬ 545 00:31:01,569 --> 00:31:04,113 {\an8}‫- דן הייהרסט‬ ‫בעלה של פמלה -‬ 546 00:31:04,822 --> 00:31:08,451 ‫הנכס הזה היה אצלי תמיד‬ ‫ונטשתי אותו למשך 25 שנה.‬ 547 00:31:08,534 --> 00:31:10,369 ‫אז הוא נרקב ונהרס.‬ 548 00:31:10,453 --> 00:31:15,082 ‫אבל ידעתי שאצטרך לחזור הביתה‬ ‫כשהוריי יהיו מבוגרים יותר, כדי לטפל בהם.‬ 549 00:31:15,583 --> 00:31:18,252 ‫ואז הקורונה התחילה,‬ ‫ואמרתי, "אוקיי, אני נשארת".‬ 550 00:31:19,754 --> 00:31:22,757 ‫ואז התחלתי להשתעמם וחשבתי,‬ ‫"אני צריכה לבנות את זה".‬ 551 00:31:22,840 --> 00:31:25,509 ‫אז הקבלן הגיע וחשבתי, "אה, הוא חמוד".‬ 552 00:31:26,886 --> 00:31:27,970 ‫לעזאזל.‬ 553 00:31:28,638 --> 00:31:30,056 ‫התחתנתי בערב חג המולד.‬ 554 00:31:30,890 --> 00:31:33,309 ‫אבל הוא בחור קנדי טוב. נורמלי.‬ 555 00:31:34,352 --> 00:31:36,854 ‫הרגשתי שאולי אני צריכה לנסות את זה.‬ 556 00:31:38,689 --> 00:31:39,523 ‫כן.‬ 557 00:31:40,650 --> 00:31:41,609 ‫לא יודעת.‬ 558 00:31:41,692 --> 00:31:44,654 ‫שוב, לפעמים אני לא יודעת‬ ‫אם אני חיה או מתה.‬ 559 00:31:48,199 --> 00:31:52,119 ‫אבל אולי זה הזמן‬ ‫שבו הייתי אמורה להיות בבית.‬ 560 00:31:54,205 --> 00:31:56,540 ‫אני כמו סלמון משריץ, באה הביתה כדי למות.‬ 561 00:31:56,624 --> 00:31:57,583 ‫לא, אני צוחקת.‬ 562 00:31:59,585 --> 00:32:00,503 ‫נורא.‬ 563 00:32:05,466 --> 00:32:07,259 ‫1990?‬ 564 00:32:07,343 --> 00:32:08,177 ‫מה?‬ 565 00:32:09,762 --> 00:32:11,430 ‫אוי, כיף לקרוא את זה.‬ 566 00:32:11,514 --> 00:32:14,433 ‫אפיתי עוגה ליום ההולדת ה-33 של מריו.‬ 567 00:32:14,517 --> 00:32:16,060 ‫זה היה מזמן.‬ 568 00:32:16,143 --> 00:32:17,812 ‫"8 בינואר, 1990.‬ 569 00:32:19,105 --> 00:32:20,564 ‫"אני מתגעגעת למריו ואן פ'.‬ 570 00:32:21,273 --> 00:32:23,317 {\an8}‫"אני רק רוצה שאדם אחד יאהב אותי…"‬ 571 00:32:23,359 --> 00:32:24,318 {\an8}‫- מריו ואן פיבלס -‬ 572 00:32:24,402 --> 00:32:26,070 {\an8}‫"ואני רוצה לפנק אותו עד הסוף.‬ 573 00:32:26,696 --> 00:32:29,031 ‫"אני חושבת שאני רוצה שהאדם הזה יהיה מריו."‬ 574 00:32:29,115 --> 00:32:32,535 ‫"התעוררתי בבית של מריו, הלכתי הביתה‬ ‫להחליף בגדים, והלכתי לסקוט."‬ 575 00:32:32,618 --> 00:32:34,495 ‫מצטערת. זה מוזר.‬ 576 00:32:38,416 --> 00:32:40,084 ‫למה כתבתי את זה בכלל?‬ 577 00:32:40,167 --> 00:32:44,964 ‫חס וחלילה שיעשו עלייך סרט תיעודי מתישהו‬ ‫ואז תגלי איזו שרמוטה את.‬ 578 00:32:46,716 --> 00:32:49,844 ‫"יצאתי עם עוד כמה שחקנים אחרים,‬ ‫אבל רק לתקופות קצרות."‬ 579 00:32:49,927 --> 00:32:53,139 ‫עם מי עוד יצאתי כשהגעתי לשם?‬ ‫עם די הרבה גברים.‬ 580 00:32:53,222 --> 00:32:55,057 ‫כן, טוב… סקוט באיו.‬ 581 00:32:56,100 --> 00:32:57,852 ‫אה, חשבתי לקנות יונדאי.‬ 582 00:32:57,935 --> 00:33:00,646 ‫אה, מאבא של סקוט, תמורת 5,000 דולר.‬ 583 00:33:00,730 --> 00:33:03,065 ‫הוא כעס כי נהגתי במרצדס של סקוט‬ 584 00:33:03,149 --> 00:33:07,111 ‫והוא אמר שאני עדיין לא ראויה למרצדס,‬ ‫ושאני צריכה לנהוג במשהו כמו יונדאי.‬ 585 00:33:07,778 --> 00:33:09,447 ‫הוא לא היה כל כך נחמד אליי.‬ 586 00:33:09,947 --> 00:33:11,615 ‫דין קיין?‬ ‫-אוי אלוהים.‬ 587 00:33:14,410 --> 00:33:16,954 ‫כן, אבל אני לא חושבת שצריך לעבור על כולם.‬ 588 00:33:18,289 --> 00:33:19,123 ‫אריק ניז?‬ 589 00:33:19,206 --> 00:33:23,169 ‫אוי אלוהים. כן, יצאתי עם אריק ניז.‬ ‫אני אפילו לא יודעת למה זה נגמר.‬ 590 00:33:24,170 --> 00:33:27,882 ‫אבל את מאוד מאוהבת עכשיו בבחור צרפתי.‬ 591 00:33:27,965 --> 00:33:30,593 ‫מה שמו?‬ ‫-דייוויד שרבה.‬ 592 00:33:30,676 --> 00:33:32,845 ‫אה, שרבה?‬ ‫-דוד שרבה.‬ 593 00:33:32,928 --> 00:33:34,138 ‫אני חושבת שמצאת.‬ 594 00:33:34,221 --> 00:33:36,807 ‫מצאת את אהבת חייך.‬ ‫-הוא בהחלט אהבת חיי.‬ 595 00:33:37,683 --> 00:33:39,852 {\an8}‫"18 בדצמבר, 1992.‬ 596 00:33:40,352 --> 00:33:43,814 ‫"דייוויד ואני ישנים עכשיו בחדרים נפרדים.‬ 597 00:33:43,898 --> 00:33:45,775 ‫"אני יודעת שזה הסוף.‬ 598 00:33:46,817 --> 00:33:49,195 ‫"לעולם לא אתחתן. אני יודעת זאת כעת.‬ 599 00:33:49,737 --> 00:33:52,907 ‫"אולי אגור עם הוריי כשאהיה זקנה‬ ‫וכולנו נמות יחד.‬ 600 00:33:53,908 --> 00:33:55,785 ‫"טוב, לפחות יש לי את סטאר.‬ 601 00:33:57,119 --> 00:33:59,538 ‫"סוף סוף הפסקה מ'משמר המפרץ' עד מאי.‬ 602 00:34:00,706 --> 00:34:03,834 ‫"ההפוגה הזאת מהסדרה‬ ‫היתה הרפתקה גדולה עבורי,‬ 603 00:34:03,918 --> 00:34:06,629 ‫"אבל אני אוהבת לצלם על החוף ובים.‬ 604 00:34:07,129 --> 00:34:08,255 ‫"זאת אני.‬ 605 00:34:08,339 --> 00:34:09,632 ‫"מאה אחוז פמלה."‬ 606 00:34:10,633 --> 00:34:12,593 ‫סי-ג'יי פרקר היתה מבוססת עליי.‬ 607 00:34:12,676 --> 00:34:14,845 ‫היא היתה היפית רומנטית שכזו.‬ 608 00:34:14,929 --> 00:34:16,263 ‫מיץ', אני חושבת שאני מאוהבת.‬ 609 00:34:16,931 --> 00:34:20,309 ‫אוי לא, סי-ג'יי, בחייך, לא שוב.‬ ‫כרגע פגשת אותו.‬ 610 00:34:20,893 --> 00:34:24,063 ‫אני לא יודעת,‬ ‫הוא מעלה בי רגשות שלא ידעתי שיש לי.‬ 611 00:34:24,146 --> 00:34:25,648 ‫זה מה שאת תמיד אומרת.‬ 612 00:34:25,731 --> 00:34:26,941 ‫לא, הפעם זה שונה.‬ 613 00:34:27,942 --> 00:34:29,819 {\an8}‫- קלי סלייטר -‬ 614 00:34:29,902 --> 00:34:32,404 {\an8}‫פגשתי את קלי סלייטר‬ ‫על הסט של "משמר המפרץ".‬ 615 00:34:32,488 --> 00:34:34,573 ‫הוא היה האהבה הגדולה שלי.‬ 616 00:34:37,201 --> 00:34:39,703 ‫הוא היה מתוק אליי וממש טוב אליי.‬ 617 00:34:41,956 --> 00:34:43,165 ‫הנה קלי.‬ 618 00:34:43,249 --> 00:34:44,250 ‫כשהיה לו שיער.‬ 619 00:34:45,209 --> 00:34:46,293 ‫כזה נאה.‬ 620 00:34:46,377 --> 00:34:47,920 ‫הוא בהחלט נאה.‬ 621 00:34:51,048 --> 00:34:54,802 ‫יצאתי עם קלי כל הזמן.‬ ‫היינו יחד בין הרבה בני זוג‬ 622 00:34:54,885 --> 00:34:57,638 ‫ובנות זוג שלו, אבל לא הייתי הבלעדית.‬ 623 00:34:57,721 --> 00:35:00,766 ‫אני רוצה להודות לבנות הזוג שלי…‬ 624 00:35:00,850 --> 00:35:02,560 ‫לבת הזוג שלי ולחברים שלי.‬ 625 00:35:03,435 --> 00:35:05,396 ‫הוא בהחלט היה שובר לבבות.‬ 626 00:35:06,313 --> 00:35:09,150 ‫הוא היה רוח חופשיה. לא הצלחת ללכוד אותו.‬ 627 00:35:09,233 --> 00:35:11,110 ‫אבל אף אדם לא נמצא בבעלותך.‬ 628 00:35:11,193 --> 00:35:15,156 ‫אף אחד לא הבעלים של אף אחד.‬ ‫נותנים להם להיות מי שהם.‬ 629 00:35:15,239 --> 00:35:18,325 ‫לפעמים עדיף להם… לא להיות איתך.‬ 630 00:35:22,830 --> 00:35:26,250 ‫"אני מעדיפה לאהוב לרגע חולף‬ ‫מאשר להיות אומללה כל החיים.‬ 631 00:35:26,750 --> 00:35:30,421 ‫"אני אוהבת להיות מאוהבת‬ ‫ולהיות פגיעה ולהעניק.‬ 632 00:35:30,921 --> 00:35:33,007 ‫"זו הדרך היחידה לחיות את החיים.‬ 633 00:35:33,090 --> 00:35:33,924 ‫"להיות פגיעים."‬ 634 00:35:35,426 --> 00:35:37,845 ‫אני אוהבת לחיות חיים רומנטיים כל יום.‬ 635 00:35:38,804 --> 00:35:41,015 ‫אני זוכרת שדיברתי עם סילבסטר סטלון.‬ 636 00:35:41,098 --> 00:35:43,475 ‫הוא הציע לי דירה ופורשה‬ ‫כדי שאהיה החברה מס' 1 שלו.‬ 637 00:35:43,559 --> 00:35:46,562 ‫ואמרתי, "זה אומר שיש מס' 2?"‬ 638 00:35:46,645 --> 00:35:49,773 ‫הוא אמר, "זו ההצעה הכי טובה שתקבלי.‬ ‫את בהוליווד עכשיו".‬ 639 00:35:51,233 --> 00:35:54,653 ‫רציתי להיות מאוהבת באמת. לא רציתי להתפשר.‬ 640 00:35:57,489 --> 00:36:01,660 ‫- לוס אנג'לס, 1994 -‬ 641 00:36:01,744 --> 00:36:03,078 ‫תגידו היי.‬ 642 00:36:03,579 --> 00:36:05,873 ‫היתה לי בעלות חלקית במועדון בשם סנקצ'וארי.‬ 643 00:36:07,291 --> 00:36:10,544 ‫זה היה ערב השנה החדשה,‬ ‫והייתי עם חברתי הטובה ביותר, מלאני.‬ 644 00:36:10,628 --> 00:36:12,171 ‫מלאני!‬ ‫-היי.‬ 645 00:36:12,254 --> 00:36:13,339 ‫וטומי היה שם.‬ 646 00:36:14,256 --> 00:36:15,925 ‫מתופף להקת "מוטלי קרו", טומי לי.‬ 647 00:36:16,008 --> 00:36:16,926 ‫הרוקר טומי לי.‬ 648 00:36:17,009 --> 00:36:19,595 ‫מתופף להקת "מוטלי קרו" עם תדמית הילד הרע.‬ 649 00:36:25,559 --> 00:36:27,853 ‫חילקתי לכולם שוט של גולדשלגר כדי לחגוג.‬ 650 00:36:27,937 --> 00:36:31,106 ‫טומי חשב שזה רק בשבילו,‬ ‫אז הוא ניתר מעל כולם‬ 651 00:36:31,190 --> 00:36:33,442 ‫והתיישב לידי וליקק לי את הלחי,‬ 652 00:36:33,525 --> 00:36:35,778 ‫ואני ליקקתי את הלחי של מלאני‬ ‫וזה הלך מסביב.‬ 653 00:36:37,613 --> 00:36:40,699 ‫אחרי הלילה הזה, הטלפון לא הפסיק לצלצל.‬ 654 00:36:40,783 --> 00:36:42,368 ‫הוא השאיר הודעות שבהן הוא אמר,‬ 655 00:36:42,451 --> 00:36:45,454 ‫"לנקניק שלי יש שם פרטי, ג-ד-ו-ל."‬ 656 00:36:47,623 --> 00:36:49,124 ‫לא עניתי לו.‬ 657 00:36:49,959 --> 00:36:53,254 ‫הייתי כל כך עסוקה באותה תקופה,‬ ‫בצילומים מדי יום.‬ 658 00:36:53,337 --> 00:36:56,173 ‫הצטלמתי ל"משמר המפרץ" ולפלייבוי.‬ 659 00:36:56,257 --> 00:36:57,549 ‫יום אחד יצאתי מהבית,‬ 660 00:36:57,633 --> 00:37:01,178 ‫והטלפון צלצל והמשיך לצלצל וחשבתי,‬ ‫"אולי זה הסוכן שלי".‬ 661 00:37:01,762 --> 00:37:03,847 ‫אמרתי, "הלו? טומי?"‬ 662 00:37:03,931 --> 00:37:06,433 ‫הוא נשמע ממש עצוב ואמר, "היי".‬ 663 00:37:06,934 --> 00:37:11,814 ‫אמרתי, "היי, מצטערת שהתעלמתי ממך,‬ ‫אבל אני עסוקה. אני נוסעת לקנקון".‬ 664 00:37:11,897 --> 00:37:15,109 ‫הוא אמר, "בלעדיי?"‬ ‫אמרתי, "לא, אתה לא בא למקסיקו.‬ 665 00:37:15,192 --> 00:37:18,237 ‫"אני נוסעת, יש לי צילומים למגזין".‬ ‫הוא אמר, "נתראה שם".‬ 666 00:37:18,320 --> 00:37:21,949 ‫אמרתי, "לא, אתה לא יכול לבוא".‬ ‫הוא אמר, "אני אהיה שם, אני אמצא אותך".‬ 667 00:37:22,032 --> 00:37:23,284 ‫חשבתי, "שיט".‬ 668 00:37:25,035 --> 00:37:26,745 ‫וכשהגעתי לשם אמרתי לכולם‬ 669 00:37:26,829 --> 00:37:29,999 ‫שאם מישהו עם קעקועים יתקרב למלון,‬ ‫שלא יכניסו אותו.‬ 670 00:37:30,082 --> 00:37:31,625 ‫טוב, אנחנו בקנקון.‬ 671 00:37:32,334 --> 00:37:33,919 ‫פשוט לא ייאמן.‬ 672 00:37:34,003 --> 00:37:36,630 ‫- פברואר 1995 -‬ 673 00:37:36,714 --> 00:37:42,303 ‫לשם אנחנו הולכים הלילה, מועדון "לה בום".‬ ‫הוא נמצא שם איפשהו.‬ 674 00:37:42,886 --> 00:37:47,308 ‫וטומי השאיר הודעות.‬ ‫"אני בקנקון עכשיו, זה המלון שלי.‬ 675 00:37:47,391 --> 00:37:50,936 ‫"אני כאן עם חברים. נמצא אותך.‬ ‫אעבור מלון אחרי מלון כדי למצוא אותך."‬ 676 00:37:51,437 --> 00:37:54,898 ‫הייתי לחוצה ולבסוף אמרתי,‬ ‫"מה כבר יכול להשתבש?"‬ 677 00:37:54,982 --> 00:37:59,028 ‫אמרתי, "אנחנו עוזבים מחר. נתקשר אליו,‬ ‫נבלה לילה אחד עם החבר'ה האלה".‬ 678 00:38:00,612 --> 00:38:02,614 ‫המילים האחרונות שלי. "מה יכול להשתבש?"‬ 679 00:38:04,533 --> 00:38:06,577 ‫אז הלכנו ל"לה בום".‬ 680 00:38:06,660 --> 00:38:08,037 ‫המון מוזיקת טכנו.‬ 681 00:38:08,787 --> 00:38:12,249 ‫הם נכנסו, הלכתי לכיוונם.‬ ‫הסתכלתי על החברה שלי. "מי זה טומי?"‬ 682 00:38:12,333 --> 00:38:15,919 ‫כולם היו לבושים בגופיות לבנות וג'ינס,‬ ‫עם שרשראות.‬ 683 00:38:16,003 --> 00:38:17,129 ‫הם נראו אותו הדבר.‬ 684 00:38:17,212 --> 00:38:20,215 ‫והחברה שלי, אלכסיס, אמרה, "זה טומי".‬ 685 00:38:22,843 --> 00:38:25,554 ‫שתינו שמפניה ושמנו אקסטזי בשמפניה שלי,‬ 686 00:38:25,637 --> 00:38:26,972 ‫שמעולם לא ניסיתי.‬ 687 00:38:30,559 --> 00:38:32,519 ‫האישונים שלי היו כאלה גדולים.‬ 688 00:38:32,603 --> 00:38:35,147 ‫יש לי עיניים בהירות. חשבתי שזה נראה מגניב.‬ 689 00:38:40,819 --> 00:38:42,529 ‫כל השאר מטושטש.‬ 690 00:38:43,364 --> 00:38:44,615 ‫טשטוש גדול ומאושר.‬ 691 00:38:50,371 --> 00:38:51,914 ‫הרגשנו די בלתי מנוצחים.‬ 692 00:38:55,501 --> 00:38:58,337 ‫מאוחר יותר באותו לילה הוא הסתכל עליי ואמר,‬ 693 00:38:58,921 --> 00:39:01,882 ‫"את רוצה להתחתן?" אמרתי, "כן. אני רוצה".‬ 694 00:39:01,965 --> 00:39:05,803 ‫הוא אמר, "הרגשת ככה פעם?"‬ ‫אמרתי, "מעולם לא הרגשתי ככה".‬ 695 00:39:05,886 --> 00:39:08,514 ‫הוא אמר, "אוקיי",‬ ‫הוריד את טבעת הגולגולת של החבר שלו,‬ 696 00:39:08,597 --> 00:39:11,183 ‫שם אותה על האצבע שלי, וזהו זה.‬ 697 00:39:12,810 --> 00:39:15,312 ‫ישבנו שעות בתא ותכננו את החתונה שלנו.‬ 698 00:39:18,941 --> 00:39:21,735 ‫"טומי ואני לא יכולנו להתרחק זה מזה.‬ 699 00:39:21,819 --> 00:39:24,905 ‫"חשבתי, למה לא? דף חלק.‬ 700 00:39:24,988 --> 00:39:26,407 ‫"זו תהיה הרפתקה.‬ 701 00:39:27,449 --> 00:39:31,578 ‫"ומאותו רגע והלאה, זו היתה פנטזיה,‬ ‫הפנטזיה שלי."‬ 702 00:39:32,454 --> 00:39:34,206 ‫היי, אהובה.‬ ‫-היי, מותק.‬ 703 00:39:35,833 --> 00:39:38,293 ‫אנשים מתחתנים אחרי‬ ‫שמכירים זה את זה שנתיים ואומרים,‬ 704 00:39:38,377 --> 00:39:40,546 ‫"סוף סוף אני מחבב אותך מספיק כדי להתחתן."‬ 705 00:39:41,046 --> 00:39:42,381 ‫כולם משתנים כל יום.‬ 706 00:39:43,132 --> 00:39:45,092 ‫אז אתה צריך להיות די אמיץ.‬ 707 00:39:45,175 --> 00:39:47,594 ‫אנחנו מתחתנים היום.‬ 708 00:39:47,678 --> 00:39:49,930 ‫אני יודעת.‬ ‫-מה דעתך על זה?‬ 709 00:39:50,431 --> 00:39:51,348 ‫מדהים!‬ 710 00:39:51,432 --> 00:39:52,266 ‫כן.‬ 711 00:39:52,975 --> 00:39:56,854 ‫אז, אחרי כמה ימים יחד בקנקון, התחתנו.‬ 712 00:39:56,937 --> 00:39:58,272 ‫היי, ילדה מקסימה.‬ 713 00:40:00,065 --> 00:40:03,986 ‫חלק מהאנשים שהיו איתנו‬ ‫ב"לה בום" היו אורחי החתונה שלנו.‬ 714 00:40:04,611 --> 00:40:08,115 ‫השושבינה שלי היתה‬ ‫מישהי שפגשנו במועדון באותו לילה.‬ 715 00:40:09,199 --> 00:40:11,994 ‫שכבנו על כיסאות חוף ושתינו צ'י צ'י.‬ 716 00:40:12,953 --> 00:40:15,789 ‫התחתנתי בביקיני, טומי במכנסיים קצרים.‬ 717 00:40:17,499 --> 00:40:19,668 ‫אני הבחורה הכי ברת מזל בעולם.‬ 718 00:40:22,212 --> 00:40:23,922 ‫בעלי היפה.‬ 719 00:40:24,006 --> 00:40:25,799 ‫יאם, יאם, יאם.‬ 720 00:40:28,010 --> 00:40:29,219 ‫מה הבעיה שלך?‬ 721 00:40:29,720 --> 00:40:32,431 ‫אני לא רוצה להיות קמצן,‬ ‫אבל כדאי שנקנה וודקה‬ 722 00:40:32,514 --> 00:40:34,641 ‫כי כל אחד כזה עולה שמונה דולר.‬ 723 00:40:34,725 --> 00:40:36,018 ‫מה השעה?‬ 724 00:40:36,101 --> 00:40:38,187 ‫השעה שלוש ורבע.‬ 725 00:40:38,270 --> 00:40:40,439 ‫שתינו שני בקבוקי שמפניה.‬ 726 00:40:41,023 --> 00:40:44,401 ‫אז נגמרה לנו הוודקה?‬ ‫-קורוניטס קטנים.‬ 727 00:40:44,485 --> 00:40:47,654 ‫קורוניטס.‬ ‫-קורוניטס!‬ 728 00:40:47,738 --> 00:40:49,656 ‫שאלתי אותו, "מה שם המשפחה שלנו?"‬ 729 00:40:49,740 --> 00:40:53,327 ‫הוא אמר, "לי". אמרתי,‬ ‫"חשבתי שזה טומי לי משהו, כמו 'ג'ונס'".‬ 730 00:40:53,410 --> 00:40:55,579 ‫הוא אמר, "לא, זה מישהו אחר".‬ 731 00:40:57,247 --> 00:40:58,290 ‫חמוד שלי.‬ 732 00:40:59,416 --> 00:41:00,709 ‫צילמתי את התחת שלך.‬ 733 00:41:01,376 --> 00:41:02,336 ‫היי, יפהפייה.‬ 734 00:41:08,926 --> 00:41:12,429 ‫השונה בטומי היה שלא היו סודות,‬ ‫לא היו שקרים,‬ 735 00:41:12,513 --> 00:41:14,181 ‫לא היו משחקים.‬ 736 00:41:14,264 --> 00:41:19,019 ‫זו באמת היתה התפוצצות של אהבה מלב אל לב.‬ 737 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 ‫יאם, יאם, יאם.‬ 738 00:41:25,192 --> 00:41:26,151 ‫זאת המותק שלי.‬ 739 00:41:27,986 --> 00:41:29,154 ‫תראו את האצבעות האלה.‬ 740 00:41:30,364 --> 00:41:31,365 ‫מלאות בחול.‬ 741 00:41:31,448 --> 00:41:33,242 ‫לא, לא. אני אוהב את זה.‬ 742 00:41:33,325 --> 00:41:34,368 ‫לא, תשאירי.‬ 743 00:41:37,788 --> 00:41:38,622 ‫נשק אותי.‬ 744 00:41:41,750 --> 00:41:42,793 ‫ביי, קנקון.‬ 745 00:41:43,669 --> 00:41:46,171 ‫אבל יצאתי עם קלי סלייטר באותו זמן,‬ 746 00:41:46,713 --> 00:41:50,425 ‫והייתי אמורה לנסוע לפגוש אותו בפלורידה,‬ ‫לפגוש את המשפחה שלו.‬ 747 00:41:50,926 --> 00:41:53,387 ‫התקשרתי אליו ראשון‬ ‫וסיפרתי לו שהתחתנתי. "מה?"‬ 748 00:41:54,179 --> 00:41:55,264 ‫זה היה נורא.‬ 749 00:41:56,139 --> 00:42:00,686 ‫ובמטוס חזרה לאל-איי,‬ ‫אני זוכרת ששאלתי את טומי,‬ 750 00:42:00,769 --> 00:42:01,895 ‫"אתה אוכל ביצים?"‬ 751 00:42:04,773 --> 00:42:06,733 ‫לא ידענו כלום זה על זה.‬ 752 00:42:07,276 --> 00:42:11,071 ‫וזו היתה אחת מפרשיות האהבים‬ ‫הכי פרועות והכי יפות אי פעם.‬ 753 00:42:15,409 --> 00:42:18,036 ‫כשנחתנו, הפפראצי הקיפו אותנו.‬ 754 00:42:19,580 --> 00:42:20,664 ‫זה היה מטורף.‬ 755 00:42:20,747 --> 00:42:21,957 ‫- חתונת הביקיני של פאם -‬ 756 00:42:22,040 --> 00:42:23,375 ‫כולם היו בהלם.‬ 757 00:42:24,543 --> 00:42:28,171 ‫פמלה וטומי נישאו‬ ‫לאחר שבילו יחד ארבעה ימים בלבד.‬ 758 00:42:28,255 --> 00:42:30,966 ‫חיזור בן ארבעה ימים בחופי קנקון.‬ 759 00:42:31,049 --> 00:42:33,844 ‫כרגע, אין מאושרים יותר מטומי ופאם.‬ 760 00:42:33,927 --> 00:42:36,346 ‫הם בירח דבש שלא נגמר.‬ 761 00:42:36,430 --> 00:42:38,932 ‫היו שאמרו שהנישואים לפמלה אנדרסון‬ 762 00:42:39,016 --> 00:42:42,936 ‫יעזרו להרגיע קצת את הרוקר הפרוע טומי לי.‬ 763 00:42:46,481 --> 00:42:48,734 {\an8}‫בקרוב. רוצים תינוקות בקרוב.‬ ‫-כן.‬ 764 00:42:54,906 --> 00:42:56,617 ‫אנחנו עוברים היום.‬ 765 00:42:58,702 --> 00:42:59,703 {\an8}‫של מי אתה?‬ 766 00:43:05,584 --> 00:43:06,668 {\an8}‫קום, ישנוני.‬ 767 00:43:07,753 --> 00:43:09,546 {\an8}‫אני מצלמת הכול.‬ 768 00:43:11,048 --> 00:43:12,049 {\an8}‫חדר השינה שלנו.‬ 769 00:43:12,841 --> 00:43:17,054 {\an8}‫הווילונות סגורים זמנית בגלל המטריד-ראצי.‬ 770 00:43:17,554 --> 00:43:19,389 ‫באותה תקופה צילמנו הכול.‬ 771 00:43:19,473 --> 00:43:21,308 {\an8}‫תמיד היו לנו מצלמות.‬ 772 00:43:22,184 --> 00:43:26,438 {\an8}‫ממלאים את הקלטת, שמים אותה בצד,‬ ‫מתייגים אותה, עוד אחת, מתייגים אותה.‬ 773 00:43:26,521 --> 00:43:28,774 ‫אבל אני שמחה שתיעדנו את הרגעים האלה.‬ 774 00:43:28,857 --> 00:43:30,442 ‫אתה צריך להכניס אותי להיריון.‬ 775 00:43:30,525 --> 00:43:31,360 ‫אני יודע.‬ 776 00:43:32,110 --> 00:43:32,944 ‫אני מנסה.‬ 777 00:43:35,155 --> 00:43:38,241 ‫- מאי 1995‬ ‫פסטיבל קאן -‬ 778 00:43:38,325 --> 00:43:39,868 ‫- חתיכה דוקרנית -‬ 779 00:43:39,951 --> 00:43:42,162 ‫זו היתה הפעם הראשונה שלי בפסטיבל קאן.‬ 780 00:43:42,245 --> 00:43:45,248 ‫והלכנו לשם להכריז‬ ‫שנעשה את "חתיכה דוקרנית".‬ 781 00:43:47,042 --> 00:43:49,961 ‫"חתיכה דוקרנית"‬ ‫היה התפקיד האמיתי היחיד שלי בקולנוע.‬ 782 00:43:51,088 --> 00:43:53,382 ‫רוב מסיבות העיתונאים כאן‬ ‫הן עם מבקרי קולנוע‬ 783 00:43:53,465 --> 00:43:56,760 ‫ששואלים שאלות רהוטות‬ ‫לגבי אמנות עשיית הסרטים.‬ 784 00:43:56,843 --> 00:43:59,012 ‫זה לא היה כך במסיבה של פמלה.‬ 785 00:43:59,096 --> 00:44:02,724 ‫את מנסה להיכנס להיריון? כמה ילדים את רוצה?‬ 786 00:44:03,433 --> 00:44:05,811 ‫כמה אנחנו רוצים, מותק? שניים או שלושה.‬ 787 00:44:06,645 --> 00:44:08,063 ‫שניים או שלושה ילדים.‬ ‫-שניים.‬ 788 00:44:08,146 --> 00:44:10,524 ‫שניים. כן, אבל אנחנו עובדים על זה.‬ 789 00:44:12,067 --> 00:44:15,028 ‫העסק עם "חתיכה דוקרנית" היה טירוף‬ ‫עוד לפני שצילמנו סצנה אחת.‬ 790 00:44:16,029 --> 00:44:18,198 ‫אבל אחרי פסטיבל קאן,‬ 791 00:44:18,281 --> 00:44:21,410 ‫הם שינו הכול כי הם חשבו שזה יהיה ענק.‬ 792 00:44:21,493 --> 00:44:26,415 ‫אז הם שינו את הבמאי ואת הסיפור.‬ ‫אני אפילו לא יודעת על מה הסרט הזה.‬ 793 00:44:26,915 --> 00:44:27,749 ‫אין לי מושג.‬ 794 00:44:28,250 --> 00:44:29,459 {\an8}‫מצלמים.‬ ‫-מצלמים.‬ 795 00:44:29,543 --> 00:44:30,877 ‫ו… אקשן.‬ 796 00:44:30,961 --> 00:44:33,380 ‫אני צריכה לפוצץ לך את הראש עכשיו.‬ 797 00:44:33,964 --> 00:44:36,174 ‫היה לי את הקול של בארב וייר.‬ 798 00:44:36,258 --> 00:44:38,301 ‫ניסיתי לדבר בקול ממש נמוך.‬ 799 00:44:39,720 --> 00:44:41,847 ‫אל תקרא לי בייב.‬ 800 00:44:42,931 --> 00:44:46,226 ‫חשבתי, "אוי אלוהים, זה נשמע נורא".‬ 801 00:44:46,935 --> 00:44:49,813 ‫צילמתי בלי הפסקה. "משמר המפרץ" במהלך היום,‬ 802 00:44:49,896 --> 00:44:52,065 ‫ו"חתיכה דוקרנית" בלילה ובסופי שבוע.‬ 803 00:44:52,774 --> 00:44:53,608 ‫מה המצב?‬ 804 00:44:54,109 --> 00:44:58,655 ‫אבל אז, במהלך צילומי "חתיכה דוקרנית",‬ ‫טומי ואני גילינו שאני בהיריון.‬ 805 00:45:01,992 --> 00:45:03,994 {\an8}‫בנינו את חדר הילדים.‬ 806 00:45:06,329 --> 00:45:07,664 {\an8}‫היינו נרגשים מאוד.‬ 807 00:45:07,748 --> 00:45:09,416 {\an8}‫כמה חמוד.‬ 808 00:45:10,751 --> 00:45:14,963 {\an8}‫אף פעם לא היה לי תינוק,‬ ‫אז נראה איך זה ישנה את חיי‬ 809 00:45:15,046 --> 00:45:16,923 ‫ויגזול מזמני.‬ 810 00:45:17,007 --> 00:45:19,342 ‫כולם אמרו, "אנחנו יודעים שאת בהיריון,‬ 811 00:45:19,843 --> 00:45:25,182 ‫"אבל את עדיין צריכה לעשות קיקבוקסינג‬ ‫עם מחוך בהיקף 40 ס"מ ולעבוד 18 שעות ביום."‬ 812 00:45:25,265 --> 00:45:28,393 ‫זה מה שצריך לעשות בביזנס הזה,‬ ‫אז אמרתי, "אני מסוגלת".‬ 813 00:45:29,019 --> 00:45:30,562 ‫הנה הן, עסוקות.‬ 814 00:45:30,645 --> 00:45:34,983 ‫אני מרגישה ברת מזל שאני עושה סרט.‬ ‫ארצה לעשות פרויקטים נוספים.‬ 815 00:45:35,734 --> 00:45:37,903 ‫"אני מאוד מתרגשת לגבי הקריירה שלי.‬ 816 00:45:37,986 --> 00:45:39,404 ‫"אני רוצה יותר עכשיו.‬ 817 00:45:39,988 --> 00:45:42,616 ‫"אני אהיה השחקנית הכי טובה שאוכל להיות.‬ 818 00:45:43,325 --> 00:45:44,409 ‫"אני לא אוותר."‬ 819 00:45:45,202 --> 00:45:49,664 ‫זה היה תפקיד מאוד מאתגר ותובעני‬ ‫ויש גבול כמה אפשר לעבוד קשה.‬ 820 00:45:49,748 --> 00:45:51,750 ‫יש גבול למה שהגוף יכול לספוג.‬ 821 00:45:51,833 --> 00:45:54,795 {\an8}‫היתה פעם על הסט שלא הרגשתי כל כך טוב.‬ 822 00:45:55,295 --> 00:45:57,255 {\an8}‫היא הגיעה והיא נראתה נורא.‬ 823 00:45:57,339 --> 00:45:59,800 {\an8}‫היא היתה חיוורת וממש רעדה.‬ 824 00:46:00,467 --> 00:46:03,887 ‫הגעתי לבית החולים, ואמרו לנו שהפלתי.‬ 825 00:46:06,097 --> 00:46:09,100 ‫אני זוכרת שטומי ישן‬ ‫במיטת בית החולים יחד איתי.‬ 826 00:46:10,227 --> 00:46:14,731 ‫היינו פשוט הרוסים לגמרי‬ ‫כי ממש רצינו להקים משפחה.‬ 827 00:46:15,398 --> 00:46:17,776 ‫- אנדרסון ולי מאבדים את ילדם -‬ 828 00:46:18,777 --> 00:46:20,612 ‫כשעזבנו את בית החולים,‬ 829 00:46:20,695 --> 00:46:24,991 ‫הפפראצי עקבו אחרינו‬ ‫ואין ספק שהיינו קצת מעורערים.‬ 830 00:46:26,576 --> 00:46:28,954 {\an8}‫טומי ניסה לחמוק מהפפראצי.‬ 831 00:46:29,037 --> 00:46:31,498 {\an8}‫הוא ניסה להסתובב, "זה לא עוזר".‬ 832 00:46:31,581 --> 00:46:34,668 {\an8}‫אמרתי לו, "בבקשה תעצור",‬ ‫ואז, "לעזאזל עם זה".‬ 833 00:46:34,751 --> 00:46:38,880 {\an8}‫פתחתי את הדלת בחוזקה‬ ‫והיא פגעה בדלת הנהג של הפפראצי.‬ 834 00:46:39,506 --> 00:46:40,549 {\an8}‫קפץ לי הפיוז.‬ 835 00:46:41,466 --> 00:46:45,136 {\an8}‫קפצנו על המכונית,‬ ‫וטומי בעט עם המגף שלו בשמשה הקדמית.‬ 836 00:46:45,220 --> 00:46:46,221 ‫זה היה מטורף.‬ 837 00:46:46,888 --> 00:46:49,891 ‫אמרנו, "שכולם יתרחקו מאיתנו".‬ 838 00:46:50,851 --> 00:46:53,979 {\an8}‫הייתי נסערת מבחינה רגשית לאחר מכן,‬ ‫אבל חזרתי לעבודה.‬ 839 00:46:54,062 --> 00:46:55,897 {\an8}‫זה היה החלק הכי קשה.‬ 840 00:46:55,981 --> 00:46:58,733 ‫ניסינו לחזור לסרט, לשגרה.‬ 841 00:46:58,817 --> 00:47:01,319 ‫אז השמועות שאת על סמים…‬ 842 00:47:01,403 --> 00:47:02,445 ‫טוב, עברתי הפלה.‬ 843 00:47:03,864 --> 00:47:06,324 ‫"חתיכה דוקרנית" לא ממש הצליח בקופות.‬ 844 00:47:06,408 --> 00:47:07,284 ‫הוא לא הצליח.‬ 845 00:47:07,367 --> 00:47:10,579 ‫אז מבחינות רבות, זה הכישלון הראשון שלך.‬ 846 00:47:10,662 --> 00:47:13,498 ‫זה לא היה הלהיט שכולם דמיינו שיהיה.‬ 847 00:47:14,332 --> 00:47:17,669 ‫אבל אחרי ההפלה שלי,‬ ‫לא ממש חשבתי על "חתיכה דוקרנית".‬ 848 00:47:19,045 --> 00:47:20,297 ‫"אני ממש מדוכאת.‬ 849 00:47:21,172 --> 00:47:24,175 ‫"עשיתי את מה שהיה מולי כדי להקהות את הכאב.‬ 850 00:47:24,968 --> 00:47:28,388 ‫"לא התמודדתי עם הצער‬ ‫שבאובדן התינוק הראשון שלי.‬ 851 00:47:29,097 --> 00:47:30,181 ‫"אני הרוסה."‬ 852 00:47:34,603 --> 00:47:35,979 ‫מה זה?‬ 853 00:47:36,062 --> 00:47:40,066 ‫מסיבת האלווין? זה היה לפני דילן.‬ ‫זה יום הולדת 37 של טומי.‬ 854 00:47:40,150 --> 00:47:41,026 ‫לא, אתה לא…‬ 855 00:47:41,985 --> 00:47:44,154 ‫צריך לשנות את ההגדרות?‬ ‫-אני בטוח שכן.‬ 856 00:47:44,237 --> 00:47:46,823 ‫זה חייב להיות שלוש. ככה זה היה פעם.‬ 857 00:47:46,907 --> 00:47:48,491 ‫פעם אחת בשלוש.‬ ‫-כן, הנה זה.‬ 858 00:47:48,575 --> 00:47:51,202 ‫טוב, נלחץ "פליי".‬ ‫-אוקיי. אני מניחה.‬ 859 00:47:51,411 --> 00:47:53,788 {\an8}‫- דילן לי - ברנדון לי‬ ‫הבנים של פמלה -‬ 860 00:47:53,872 --> 00:47:54,831 ‫חג מולד שמח.‬ 861 00:47:54,915 --> 00:47:58,835 ‫אנחנו במלון מיינסבורו ואנחנו עושים חיים.‬ 862 00:47:59,419 --> 00:48:00,545 ‫אוטובוס קומתיים!‬ 863 00:48:00,629 --> 00:48:01,671 ‫- דצמבר 1995 -‬ 864 00:48:03,340 --> 00:48:05,216 ‫היה לי את השוט הזה המון פעמים.‬ 865 00:48:06,134 --> 00:48:07,677 ‫כרגע שילמתי, אז…‬ 866 00:48:07,761 --> 00:48:10,472 ‫אנחנו לומדים על בירה. זה מה שאני שותה.‬ 867 00:48:11,139 --> 00:48:12,682 ‫זה טוב.‬ ‫-מים.‬ 868 00:48:13,308 --> 00:48:17,187 {\an8}‫- שם: פמלה לי -‬ 869 00:48:17,771 --> 00:48:19,856 ‫תצלם אותי בהיריון. הבטן שלי.‬ 870 00:48:19,940 --> 00:48:20,857 ‫תבליטי אותה.‬ 871 00:48:22,317 --> 00:48:23,652 ‫שוב נכנסתי להיריון.‬ 872 00:48:25,028 --> 00:48:25,946 ‫הייתי מאושרת.‬ 873 00:48:29,783 --> 00:48:32,744 ‫אשתי נראית כאילו שהיא עושה חיים.‬ 874 00:48:32,827 --> 00:48:34,955 ‫זה לא יום טוב. יש לי בחילה.‬ 875 00:48:35,455 --> 00:48:37,832 ‫כל יום אחר אני מרגישה נהדר.‬ 876 00:48:37,916 --> 00:48:40,293 ‫אבל בימים האלה אתה לא מצלם אותי.‬ 877 00:48:42,045 --> 00:48:44,881 ‫אם אמא לא תקבל את התה שלה, היא תצעק עליי.‬ 878 00:48:46,257 --> 00:48:48,051 ‫אתה שותה, אז אני כבר כועסת עליך.‬ 879 00:48:51,012 --> 00:48:52,055 ‫נישקתי אותו.‬ 880 00:48:52,138 --> 00:48:54,265 ‫אני לא יודעת מה קרה.‬ ‫-נשקי אותי.‬ 881 00:48:54,349 --> 00:48:55,392 ‫"טומי.‬ 882 00:48:55,475 --> 00:48:58,436 ‫"הוא אהבה, סקס ורוקנרול,‬ 883 00:48:58,520 --> 00:48:59,354 ‫"מתוק,‬ 884 00:48:59,437 --> 00:49:01,564 ‫"וגם מוכשר, רומנטי,‬ 885 00:49:02,065 --> 00:49:03,149 ‫"ושתיין גרוע."‬ 886 00:49:04,150 --> 00:49:05,318 ‫תכתירי אותי.‬ 887 00:49:05,402 --> 00:49:07,195 ‫"אנחנו פזיזים ומלאי תקווה,‬ 888 00:49:07,278 --> 00:49:10,615 ‫"ואולי מצאנו דרך חיים ייחודית‬ ‫שנכונה עבורנו."‬ 889 00:49:10,699 --> 00:49:12,367 {\an8}‫- 21 בדצמבר 1995 -‬ 890 00:49:12,450 --> 00:49:14,119 {\an8}‫פיש אנד צ'יפס עם חומץ.‬ 891 00:49:15,245 --> 00:49:18,081 {\an8}‫מה לעשות עם אלה?‬ ‫-שימי אותם על הציצים שלך.‬ 892 00:49:20,750 --> 00:49:21,835 ‫וואו, בייבי.‬ 893 00:49:21,918 --> 00:49:23,628 ‫זה בגודל של הפטמות שלי.‬ 894 00:49:25,213 --> 00:49:26,423 ‫אני אוהבת אותך.‬ 895 00:49:26,506 --> 00:49:27,340 ‫אני אוהב אותך.‬ 896 00:49:28,174 --> 00:49:29,009 ‫כמה?‬ 897 00:49:32,846 --> 00:49:33,680 ‫כן.‬ 898 00:49:34,764 --> 00:49:35,640 ‫ביי.‬ 899 00:49:35,724 --> 00:49:36,683 ‫תלחצי על הפיידר.‬ 900 00:49:38,435 --> 00:49:39,352 ‫עכשיו תלחצי על… לא.‬ 901 00:49:39,436 --> 00:49:40,562 ‫עכשיו עם הבוהן.‬ 902 00:49:47,652 --> 00:49:49,029 {\an8}‫תראה מה עשית לי.‬ 903 00:49:50,280 --> 00:49:52,532 {\an8}‫"20 במארס, 1996.‬ 904 00:49:53,533 --> 00:49:55,326 {\an8}‫"אני תוהה איך החיים שלנו יהיו.‬ 905 00:49:55,827 --> 00:49:58,246 {\an8}‫"אני כבר מחכה לשחק עם התינוק הקטן שלנו."‬ 906 00:49:58,329 --> 00:50:01,583 {\an8}‫אבא כבר שותה בירה.‬ ‫-אבא כבר שותה בירה.‬ 907 00:50:01,666 --> 00:50:04,461 {\an8}‫כן, כי אבא פאקינג מאושר עכשיו.‬ 908 00:50:05,128 --> 00:50:06,337 {\an8}‫זאת אני!‬ 909 00:50:06,880 --> 00:50:09,758 {\an8}‫ברנדון שם. אני רואה את הטבור שלי.‬ 910 00:50:10,258 --> 00:50:12,218 {\an8}‫"אני מרגישה שברנדון זז.‬ 911 00:50:12,302 --> 00:50:13,178 ‫"זה מטורף.‬ 912 00:50:13,678 --> 00:50:17,182 {\an8}‫"יש בתוכי אדם קטן, שתלוי בי.‬ 913 00:50:17,891 --> 00:50:19,392 {\an8}‫"אני אוהבת אותו כל כך.‬ 914 00:50:20,060 --> 00:50:22,437 ‫"אני אהיה האמא הכי טובה אי פעם."‬ 915 00:50:22,520 --> 00:50:24,773 {\an8}‫כל הפפראצי נמצאים שם.‬ 916 00:50:25,857 --> 00:50:26,691 {\an8}‫הם איומים.‬ 917 00:50:29,444 --> 00:50:32,113 ‫צילמנו את הפפראצי, הם הקיפו את כל הבית.‬ 918 00:50:32,197 --> 00:50:35,200 ‫הם נתלו מהעצים, חיכו שהתינוק ייוולד.‬ 919 00:50:35,283 --> 00:50:36,201 ‫זה מטורף.‬ 920 00:50:36,284 --> 00:50:37,410 ‫כן, זה היה נורא.‬ 921 00:50:38,244 --> 00:50:40,789 {\an8}‫מישהו יהיה אבא בעוד כמה ימים.‬ 922 00:50:42,832 --> 00:50:44,542 {\an8}‫נלד את ברנדון הלילה.‬ 923 00:50:45,251 --> 00:50:46,169 {\an8}‫1 ביוני.‬ 924 00:50:46,252 --> 00:50:47,879 {\an8}‫"אני כואבת מרוב התרגשות."‬ 925 00:50:47,962 --> 00:50:49,089 {\an8}‫הוא מגיע, מותק?‬ 926 00:50:49,589 --> 00:50:50,673 {\an8}‫אני לא יודעת.‬ 927 00:50:50,757 --> 00:50:54,803 {\an8}‫"החוויה הכי מטורפת בחיי‬ ‫עומדת להתרחש בבית שלנו,‬ 928 00:50:54,886 --> 00:50:56,137 {\an8}‫"בחדר השינה שלנו.‬ 929 00:50:56,221 --> 00:51:00,058 {\an8}‫"הולדת הילד היפהפה שלנו, ברנדון תומס לי."‬ 930 00:51:02,352 --> 00:51:04,813 ‫- יוני 1996 -‬ 931 00:51:04,896 --> 00:51:05,730 {\an8}‫- 5 ביוני 1996 -‬ 932 00:51:05,814 --> 00:51:06,981 {\an8}‫היי, אמא.‬ 933 00:51:07,065 --> 00:51:08,149 {\an8}‫היי, מותק.‬ 934 00:51:08,233 --> 00:51:09,984 {\an8}‫מזל טוב.‬ 935 00:51:10,068 --> 00:51:11,861 {\an8}‫מותק, עשינו בוריטו.‬ 936 00:51:12,946 --> 00:51:15,323 {\an8}‫שבע עשרה שעות של לידה טבעית.‬ 937 00:51:16,699 --> 00:51:17,575 {\an8}‫היי, ברנדון.‬ 938 00:51:18,326 --> 00:51:19,494 {\an8}‫היי.‬ 939 00:51:19,994 --> 00:51:22,038 {\an8}‫אלה אבא ואמא.‬ 940 00:51:23,039 --> 00:51:24,457 {\an8}‫הוא משחק עם אבא.‬ 941 00:51:25,291 --> 00:51:26,543 {\an8}‫מותק, אתה אבא.‬ 942 00:51:27,961 --> 00:51:29,504 {\an8}‫אלה חיים חדשים לגמרי עכשיו.‬ 943 00:51:31,714 --> 00:51:33,925 {\an8}‫הוא נולד ב-3:05.‬ 944 00:51:34,008 --> 00:51:35,510 {\an8}‫3:02, נראה לי.‬ 945 00:51:37,220 --> 00:51:39,681 {\an8}‫זה היה מאוחר מאוד, זה כל מה שאני יודע.‬ 946 00:51:42,016 --> 00:51:44,519 {\an8}‫זו היתה תקופה ממש מאושרת בחיי.‬ 947 00:51:45,353 --> 00:51:48,982 ‫אבל לא ידענו שהכול עמד להשתנות.‬ 948 00:51:49,065 --> 00:51:50,859 ‫טוב, תגידו ביי, חבר'ה.‬ 949 00:51:50,942 --> 00:51:51,985 ‫ביי.‬ 950 00:51:55,405 --> 00:51:57,365 ‫לאט לאט אנחנו עושים את זה.‬ 951 00:51:57,448 --> 00:51:58,616 ‫בריכת הקוי.‬ 952 00:52:02,036 --> 00:52:04,205 ‫היו לנו עבודות בנייה בבית.‬ 953 00:52:06,249 --> 00:52:09,836 ‫ובמוסך היתה לנו כספת בגודל של מקרר.‬ 954 00:52:09,919 --> 00:52:12,755 ‫זו הייתה כספת נשק‬ ‫שהייתה מאחורי קיר מרופד.‬ 955 00:52:12,839 --> 00:52:16,301 ‫טומי שמר שם את כלי הנשק שלו,‬ ‫אני שמרתי את הביקיני שבו התחתנתי.‬ 956 00:52:16,384 --> 00:52:19,470 ‫שמרתי שם את כל הפקקים מכל בקבוקי השמפניה.‬ 957 00:52:19,554 --> 00:52:20,805 ‫דברים נדושים כאלה.‬ 958 00:52:22,432 --> 00:52:23,975 {\an8}‫שלום, הוד מגניבותך.‬ 959 00:52:24,058 --> 00:52:25,935 {\an8}‫היינו בבית יום אחד,‬ 960 00:52:26,019 --> 00:52:28,354 {\an8}‫וטומי הלך להביא משהו מהכספת,‬ 961 00:52:28,438 --> 00:52:33,443 ‫והוא בא ואומר, "טוב, זאת בדיחה, נכון?‬ ‫איפה שמת את הכספת?"‬ 962 00:52:33,526 --> 00:52:36,154 ‫הוא הסתכל על העוזר שלי, ג'ון רוברטס.‬ 963 00:52:36,237 --> 00:52:39,407 ‫ג'ון אמר, "מה אתה, משוגע? אין לי מושג".‬ 964 00:52:39,490 --> 00:52:41,242 ‫ירדנו לשם והכספת נעלמה.‬ 965 00:52:44,621 --> 00:52:46,456 ‫לא ידעתי מה לעשות. התקשרתי למוקד החירום.‬ 966 00:52:46,539 --> 00:52:47,749 {\an8}‫- פריצה‬ ‫טומי ופמלה -‬ 967 00:52:47,832 --> 00:52:49,918 ‫הגשנו תלונה במשטרה.‬ 968 00:52:50,585 --> 00:52:52,462 ‫אבל שום דבר לא קרה.‬ 969 00:52:53,463 --> 00:52:58,092 {\an8}‫לא היה לנו מושג מתי היא נגנבה‬ ‫כי עבודות הבנייה בבית שלנו נמשכו הרבה זמן.‬ 970 00:52:58,176 --> 00:53:00,762 ‫היתה תקופה של חצי שנה שבה יכלו לגנוב אותה,‬ 971 00:53:00,845 --> 00:53:03,932 ‫ולא היה לנו מושג שהיא איננה.‬ 972 00:53:04,557 --> 00:53:06,684 ‫לא היה לנו מושג שיש שם משהו‬ 973 00:53:06,768 --> 00:53:09,229 ‫שיוכל להזיק לנו.‬ 974 00:53:11,564 --> 00:53:12,982 ‫מותק, אני מצלמת אותך.‬ 975 00:53:15,443 --> 00:53:19,989 ‫אבל אז, יום אחד, קיבלנו משהו בדואר.‬ ‫הוא היה עטוף בנייר חום.‬ 976 00:53:21,241 --> 00:53:22,408 ‫טומי פתח את זה.‬ 977 00:53:23,993 --> 00:53:25,286 ‫זאת היתה קלטת וידאו.‬ 978 00:53:26,579 --> 00:53:29,582 ‫טומי אמר לי לעלות למעלה, ואז צפה בזה.‬ 979 00:53:30,250 --> 00:53:32,210 ‫אני לא צפיתי בה. מעולם לא צפיתי בה.‬ 980 00:53:33,086 --> 00:53:36,881 ‫מאוחר יותר הוא עלה ואמר,‬ ‫"זה עומד להיות מטריד.‬ 981 00:53:37,507 --> 00:53:40,343 ‫"זו קלטת שלנו עושים סקס."‬ 982 00:53:44,722 --> 00:53:45,890 ‫אוי אלוהים.‬ 983 00:53:46,724 --> 00:53:50,853 ‫הבנו שיש להם את הסרטון הביתי שלנו.‬ ‫זה היה הרגע של "אוי שיט".‬ 984 00:53:52,730 --> 00:53:54,774 ‫היינו נשואים טריים.‬ 985 00:53:54,857 --> 00:53:56,150 ‫אני אוהבת אותך, טומי.‬ 986 00:53:56,234 --> 00:53:57,652 ‫אני אוהב אותך!‬ 987 00:53:57,735 --> 00:54:01,364 ‫היינו עירומים כל הזמן‬ ‫וצילמנו זה את זה בחופשות וכאלה.‬ 988 00:54:01,864 --> 00:54:03,741 ‫סתם השתטינו.‬ 989 00:54:03,825 --> 00:54:05,618 ‫הוא צפר בצופר בעזרת הפין שלו.‬ 990 00:54:06,244 --> 00:54:07,120 ‫בחור מוכשר.‬ 991 00:54:08,579 --> 00:54:12,000 ‫הם לקחו את כל קטעי העירום‬ ‫מקלטות וידאו שונות‬ 992 00:54:12,083 --> 00:54:13,876 ‫וערכו אותם יחד.‬ 993 00:54:14,544 --> 00:54:15,461 ‫איפה אבא?‬ 994 00:54:15,545 --> 00:54:17,755 ‫אבל לא היה לנו מושג מי שלח את הקלטת.‬ 995 00:54:18,339 --> 00:54:19,966 {\an8}‫הנה זה בא. הכול מצולם.‬ 996 00:54:21,509 --> 00:54:23,886 {\an8}‫אם מישהו צופה בזה, לכו לעזאזל.‬ 997 00:54:24,679 --> 00:54:27,432 {\an8}‫אם גנבתם את הקלטת הזאת,‬ ‫אתם הולכים לגיהינום.‬ 998 00:54:27,515 --> 00:54:30,893 {\an8}‫במקומכם הייתי מכבה‬ ‫ומחזירה את הקלטת לבעליה החוקיים.‬ 999 00:54:32,937 --> 00:54:33,771 {\an8}‫ברנדון.‬ 1000 00:54:34,564 --> 00:54:35,898 {\an8}‫זמן קצר לאחר מכן…‬ 1001 00:54:35,982 --> 00:54:36,899 {\an8}‫הלו.‬ 1002 00:54:36,983 --> 00:54:38,568 {\an8}‫- בוב גוצ'יונה‬ ‫מייסד "פנטהאוז" -‬ 1003 00:54:38,651 --> 00:54:40,862 {\an8}‫קיבלנו מכתב מבוב גוצ'יונה מ"פנטהאוז".‬ 1004 00:54:42,739 --> 00:54:44,532 ‫הוא הציע לקנות מאיתנו את הקלטת.‬ 1005 00:54:44,615 --> 00:54:48,369 ‫הוא אמר, "אתן לכם חמישה מיליון במזומן‬ ‫תמורת הזכויות לקלטת".‬ 1006 00:54:49,495 --> 00:54:51,539 ‫אמרנו, "לך תזדיין. תחזיר לנו את הקלטות".‬ 1007 00:54:52,040 --> 00:54:54,667 ‫זה לא היה מיועד למישהו אחר מלבדנו.‬ 1008 00:54:56,878 --> 00:55:00,715 ‫לא היה לנו מושג. חשבנו שאם‬ ‫נקבל את הקלטת בחזרה, זה ייפסק.‬ 1009 00:55:01,966 --> 00:55:06,137 ‫לא ידענו איך לנווט דרך כל זה‬ ‫כי אף אחד אחר לא עבר משהו דומה.‬ 1010 00:55:06,220 --> 00:55:09,349 ‫אז לא ממש היה לנו המדריך לאיך…‬ 1011 00:55:09,849 --> 00:55:12,894 ‫אתה יודע, להחזיר הכול, או להעלים את זה.‬ 1012 00:55:14,562 --> 00:55:16,564 ‫- אוגוסט 1996 -‬ 1013 00:55:16,647 --> 00:55:19,567 ‫כמה שבועות לאחר מכן, טומי צפה בחדשות,‬ ‫ואז עלה למעלה ואמר,‬ 1014 00:55:20,068 --> 00:55:22,779 ‫"טוב, זה יכעיס אותך."‬ 1015 00:55:23,446 --> 00:55:27,575 ‫הוא אמר לי שיש איזו בחורה בטאוור רקורדס‬ ‫שמתחזה לי,‬ 1016 00:55:27,658 --> 00:55:31,204 ‫איזו כוכבת פורנו שעומדת בחוץ‬ ‫וחותמת על עותקים של הקלטת.‬ 1017 00:55:31,746 --> 00:55:34,624 ‫זה היה מרוח בכל הצהובונים, בכל העיתונים.‬ 1018 00:55:34,707 --> 00:55:35,958 ‫הקלטת הופצה.‬ 1019 00:55:36,042 --> 00:55:38,628 ‫- קלטת הווידאו של בני הזוג לי על המדפים -‬ ‫- הגרסה הנועזת -‬ 1020 00:55:38,711 --> 00:55:40,797 ‫- הקלטת הביתית של טומי לי -‬ 1021 00:55:40,880 --> 00:55:42,673 ‫- קלטת הסקס של פמלה אנדרסון וטומי לי -‬ 1022 00:55:42,757 --> 00:55:44,092 ‫זו היתה כזו פלישה.‬ 1023 00:55:44,175 --> 00:55:46,010 ‫כעסנו וחשנו פגועים.‬ 1024 00:55:46,094 --> 00:55:46,928 ‫- קלטת ירח הדבש -‬ 1025 00:55:47,011 --> 00:55:48,346 ‫אנחנו מרגישים מנוצלים מאוד.‬ 1026 00:55:48,429 --> 00:55:53,851 {\an8}‫פסיכופת כלשהו החליט לייצר אותה‬ ‫בייצור המוני ולהפיץ אותה בכל רחבי העולם.‬ 1027 00:55:54,644 --> 00:55:59,065 {\an8}‫אתה מרגיש חרטות על כך‬ ‫שאתה מנצל את חייהם של ידוענים?‬ 1028 00:55:59,148 --> 00:56:02,985 {\an8}‫לא. כלומר, אני לא מרגיש שעשינו משהו שלילי.‬ 1029 00:56:03,069 --> 00:56:05,655 ‫פמלה, את יכולה לעצור?‬ 1030 00:56:06,948 --> 00:56:08,491 ‫פמלה, אם נוכל לשאול…‬ 1031 00:56:08,574 --> 00:56:11,452 ‫אחרי שהקלטת הגנובה הופצה,‬ ‫היינו תחת לחץ רב.‬ 1032 00:56:11,536 --> 00:56:13,371 ‫הפפראצי היו בכל מקום.‬ 1033 00:56:16,833 --> 00:56:19,544 {\an8}‫זה היה ליל הבילוי הראשון שלנו‬ ‫אחרי שילדתי את ברנדון.‬ 1034 00:56:20,044 --> 00:56:23,548 ‫הלכנו לווייפר רום.‬ ‫ההורים שלי שמרו על ברנדון.‬ 1035 00:56:23,589 --> 00:56:24,715 ‫- ספטמבר 1996 -‬ 1036 00:56:24,799 --> 00:56:27,218 ‫יצאנו משם, והמצלמה היתה ממש בפרצוף שלי.‬ 1037 00:56:28,636 --> 00:56:30,179 ‫היי.‬ ‫-תזדיין מפה.‬ 1038 00:56:30,263 --> 00:56:31,222 ‫היי, טומי!‬ 1039 00:56:32,181 --> 00:56:33,015 ‫תזדיינו מפה.‬ 1040 00:56:33,599 --> 00:56:34,434 ‫טומי, תיכנס.‬ 1041 00:56:34,517 --> 00:56:36,227 ‫וריססו עלינו תרסיס פלפל.‬ 1042 00:56:36,727 --> 00:56:40,440 ‫איך אתה מעז לרסס תרסיס פלפל‬ ‫על הפה שלי? לא עשיתי כלום.‬ 1043 00:56:40,523 --> 00:56:42,775 ‫את על סמים.‬ ‫-איך אתה מעז לעשות לי את זה?‬ 1044 00:56:42,859 --> 00:56:45,445 ‫איפה הילד שלכם בשעה כזאת?‬ 1045 00:56:45,528 --> 00:56:47,697 ‫עם אמא שלי.‬ ‫-איפה התינוק שלכם?‬ 1046 00:56:47,780 --> 00:56:49,407 ‫איפה התינוק שלכם?‬ 1047 00:56:49,490 --> 00:56:52,118 ‫עם אמא שלי. אוי אלוהים, אני אהרוג אותך.‬ 1048 00:56:52,201 --> 00:56:53,744 ‫בן זונה מזוין.‬ 1049 00:56:55,037 --> 00:56:57,707 ‫זה מגיע לך, טומי, אתה חתיכת בן זונה!‬ 1050 00:57:02,503 --> 00:57:05,047 ‫אני חושבת ששנינו לא ידענו‬ ‫איך להתמודד עם זה.‬ 1051 00:57:05,131 --> 00:57:07,341 ‫מי יודע איך להתמודד עם דבר כזה?‬ 1052 00:57:08,050 --> 00:57:10,928 ‫אבל היינו חייבים להגיב,‬ ‫היינו חייבים לעשות משהו.‬ 1053 00:57:11,012 --> 00:57:15,725 ‫היינו צריכים לנסות לפחות להשיב מלחמה‬ ‫כי זה נגנב מהבית שלנו.‬ 1054 00:57:15,808 --> 00:57:19,228 ‫ולא ייתכן שאנשים יגנבו משהו מהבית שלך‬ 1055 00:57:19,312 --> 00:57:22,273 ‫ואז ימכרו את זה מול כל העולם.‬ 1056 00:57:23,524 --> 00:57:24,775 ‫תתקרבי.‬ 1057 00:57:25,651 --> 00:57:28,237 ‫הקלטת נגנבה ממני ומטומי לי.‬ 1058 00:57:28,321 --> 00:57:32,950 ‫חברת IEG מוכרת כעת את הקלטת הזו‬ ‫ברחבי העולם ללא רשות ממני או מטומי.‬ 1059 00:57:33,451 --> 00:57:37,371 ‫בנוסף, לא קיבלנו סנט אחד ולא חתמנו‬ ‫על הסכם שמתיר להם להפיץ אותה.‬ 1060 00:57:38,122 --> 00:57:41,125 ‫בשלב מסוים, אד מזרי,‬ ‫שהיה העו"ד של ארין ברוקוביץ',‬ 1061 00:57:41,209 --> 00:57:44,128 ‫יצר איתנו קשר ואמר שהוא מוכן לייצג אותנו.‬ 1062 00:57:44,212 --> 00:57:45,296 ‫כמובן שהסכמנו.‬ 1063 00:57:45,379 --> 00:57:48,925 {\an8}‫פאם וטומי הם הקורבנות בפרשת הקלטת הזאת.‬ 1064 00:57:49,008 --> 00:57:50,510 {\an8}‫אין בכך ספק.‬ 1065 00:57:50,593 --> 00:57:54,347 ‫התוכן שבה מנוצל בכל רחבי העולם‬ ‫וכולם מרוויחים ממנה כסף.‬ 1066 00:57:54,430 --> 00:57:57,808 ‫זה דבר מחריד, במיוחד בתקופה הזו בחיי.‬ 1067 00:57:57,892 --> 00:58:00,561 {\an8}‫אני באמת מרגישה שנתפוס אותם,‬ 1068 00:58:00,645 --> 00:58:03,272 {\an8}‫ושהם ישלמו על זה, כי זה לא חוקי.‬ 1069 00:58:03,356 --> 00:58:05,149 {\an8}‫אני רוצה להבהיר היטב‬ 1070 00:58:05,233 --> 00:58:08,736 {\an8}‫שפאם וטומי סירבו להצעה‬ ‫של חמישה מיליון דולר במזומן.‬ 1071 00:58:08,819 --> 00:58:10,279 {\an8}‫הם לא רצו להפיץ את הקלטת.‬ 1072 00:58:10,363 --> 00:58:11,405 ‫- סוגיית הפרטיות  -‬ 1073 00:58:11,489 --> 00:58:15,535 ‫המאבק הוא לא רק פרטי שלי, אלא גם עבור‬ ‫כל הידוענים שסבלו מפלישה לפרטיות.‬ 1074 00:58:15,618 --> 00:58:18,621 ‫אמשיך להילחם לא רק למעני ולמען ילדיי,‬ 1075 00:58:19,121 --> 00:58:22,208 ‫אלא גם למען חקיקה‬ ‫שתהפוך את מה שהם עושים לפשע.‬ 1076 00:58:23,459 --> 00:58:25,836 ‫זה היה משפט חשוב שעסק בזכות לפרטיות.‬ 1077 00:58:25,920 --> 00:58:28,464 ‫אז היה חשוב לקבוע תקדים.‬ 1078 00:58:30,591 --> 00:58:33,636 ‫- אוקטובר 1997 -‬ 1079 00:58:34,095 --> 00:58:37,223 ‫כששלב התצהירים החל, שוב הייתי בהיריון.‬ 1080 00:58:38,683 --> 00:58:41,519 ‫חששתי שזה ישפיע על בריאות התינוק.‬ 1081 00:58:43,437 --> 00:58:46,399 ‫לא ידעתי שעומדים להשפיל אותי לחלוטין.‬ 1082 00:58:48,150 --> 00:58:52,530 ‫אני זוכרת שנכנסתי לחדר,‬ ‫וכל הגברים שם החזיקו בתמונות עירום שלי.‬ 1083 00:58:54,031 --> 00:58:57,618 ‫הטענה של עורכי הדין היתה,‬ ‫"הופעת בפלייבוי, אז אין לך זכות לפרטיות".‬ 1084 00:58:58,578 --> 00:59:01,497 ‫וזה היה קצת הלם, אבל…‬ 1085 00:59:07,211 --> 00:59:09,338 ‫הם שאלו על חיי הסקס שלי.‬ 1086 00:59:10,423 --> 00:59:11,716 ‫וכל הזמן חשבתי,‬ 1087 00:59:11,799 --> 00:59:14,302 ‫איך אני נחקרת על המיניות שלי,‬ 1088 00:59:14,385 --> 00:59:16,512 ‫על ההעדפות שלי, על חלקי הגוף שלי,‬ 1089 00:59:16,596 --> 00:59:19,181 ‫והמקומות שבהם אני אוהבת להתעלס,‬ ‫כשמדובר ברכוש גנוב?‬ 1090 00:59:20,433 --> 00:59:23,519 ‫זה גרם לי להרגיש כמו אישה נוראית,‬ 1091 00:59:23,603 --> 00:59:25,229 ‫כמו חתיכת בשר.‬ 1092 00:59:25,313 --> 00:59:28,524 ‫שזה לא אמור להפריע לי כי אני זונה.‬ 1093 00:59:29,859 --> 00:59:32,028 ‫לא היתה להם סימפתיה רבה אליי.‬ 1094 00:59:32,111 --> 00:59:35,156 ‫"היא בפלייבוי,‬ ‫היא אוהבת להיות עירומה בציבור."‬ 1095 00:59:37,825 --> 00:59:40,161 ‫קודם כול, זו היתה בחירה שלי להופיע במגזין.‬ 1096 00:59:40,786 --> 00:59:42,580 ‫פלייבוי העצים אותי.‬ 1097 00:59:43,956 --> 00:59:46,459 ‫אבל במקרה הזה, זה הרגיש כמו אונס.‬ 1098 00:59:48,502 --> 00:59:51,422 ‫לא שאני רוצה להעלות נושא כבד מהילדות שלי,‬ 1099 00:59:51,505 --> 00:59:55,301 ‫אבל כשהאיש הזה התקיף אותי,‬ ‫חשבתי שכולם יידעו.‬ 1100 00:59:56,385 --> 00:59:58,929 ‫כשהקלטת נגנבה, הרגשתי אותו הדבר.‬ 1101 01:00:00,431 --> 01:00:02,683 ‫שלב התצהירים היה ברוטלי.‬ 1102 01:00:04,018 --> 01:00:07,438 ‫אני זוכרת שהסתכלתי עליהם וחשבתי, ‬ ‫"למה הם שונאים אותי כל כך?‬ 1103 01:00:07,521 --> 01:00:10,274 ‫"למה האנשים הבוגרים האלה‬ ‫שונאים אותי כל כך?"‬ 1104 01:00:12,109 --> 01:00:14,028 ‫אני לא יודעת כמה ימים נמשכו התצהירים,‬ 1105 01:00:14,111 --> 01:00:16,572 ‫אבל הם רצו שאחזור שוב ושוב.‬ 1106 01:00:17,740 --> 01:00:21,202 ‫אמרתי לטומי,‬ ‫"אני לא מסוגלת לעשות את זה יותר".‬ 1107 01:00:23,371 --> 01:00:25,581 ‫ובטח היו נדרשות לזה שנים של מאבק.‬ 1108 01:00:26,290 --> 01:00:29,710 ‫ואני יודעת שיש כאלו שהיו נאבקים עד הסוף,‬ ‫אבל אני הייתי בהיריון.‬ 1109 01:00:29,794 --> 01:00:31,837 ‫לא רציתי שזה ישפיע על התינוק.‬ 1110 01:00:31,921 --> 01:00:36,133 ‫טומי ואני כבר עברנו הפלה,‬ ‫ופחדנו שזה יקרה שוב.‬ 1111 01:00:36,217 --> 01:00:41,514 ‫לא התכוונו לסכן את חייו של דילן,‬ ‫כי זה קרע אותי לגזרים.‬ 1112 01:00:44,016 --> 01:00:45,851 ‫זה הרס אותי לחלוטין.‬ 1113 01:00:47,603 --> 01:00:50,773 ‫אבל פשוט עצמתי עיניים וחתמתי על המסמכים.‬ 1114 01:00:50,856 --> 01:00:55,069 ‫- על החתום: פמלה אנדרסון לי, טומי לי,‬ ‫אינטרנט אנטרטיינמנט גרופ -‬ 1115 01:00:55,152 --> 01:00:57,655 ‫- בני הזוג לי מאבדים את הזכויות‬ ‫על הקלטת שלהם -‬ 1116 01:00:57,738 --> 01:01:01,283 ‫בני הזוג לי משכו את תביעתם‬ ‫נגד חברת הסייברסקס IEG.‬ 1117 01:01:01,909 --> 01:01:03,577 ‫IEG מחזיקה כעת בסרטון‬ 1118 01:01:03,661 --> 01:01:08,207 ‫שמתפשט במהירות‬ ‫וכבר זמין באתרי אינטרנט רבים.‬ 1119 01:01:08,290 --> 01:01:10,209 ‫זה היה ממש בתחילת האינטרנט.‬ 1120 01:01:10,292 --> 01:01:12,837 ‫לא תיארנו לעצמנו שום דבר כזה.‬ 1121 01:01:12,920 --> 01:01:16,924 ‫לא היה לנו מושג‬ ‫שזה יתפשט ברחבי העולם תוך רגע.‬ 1122 01:01:21,178 --> 01:01:23,097 {\an8}‫- ברנדון לי‬ ‫הבן של פמלה -‬ 1123 01:01:23,180 --> 01:01:25,266 {\an8}‫זה באמת היה הסרטון הוויראלי הראשון.‬ 1124 01:01:25,349 --> 01:01:27,268 ‫יש גבול כמה DVD אפשר למכור,‬ 1125 01:01:27,351 --> 01:01:30,521 ‫אבל ברגע שאתה פותח את זה לאינטרנט,‬ ‫אין לזה סוף.‬ 1126 01:01:30,604 --> 01:01:32,148 ‫באמת? כל העולם יראה את זה?‬ 1127 01:01:32,231 --> 01:01:34,567 ‫- ידוענים יישארו עירומים ברשת -‬ 1128 01:01:34,650 --> 01:01:36,861 ‫אנשים מרחבי העולם התחברו לאינטרנט‬ 1129 01:01:36,944 --> 01:01:38,946 ‫כדי לצפות בקלטת הסקס של אנדרסון/לי,‬ 1130 01:01:39,029 --> 01:01:41,574 ‫מה שגרם לפקקי תעבורה באתרים רבים.‬ 1131 01:01:41,657 --> 01:01:44,618 ‫הרגעים האינטימיים ביותר…‬ ‫-…כבש את הרשת בסערה.‬ 1132 01:01:44,702 --> 01:01:48,456 ‫נצפה בידי מיליוני זרים…‬ ‫-עניינים של הפרט הפכו לנחלת הכלל.‬ 1133 01:01:52,877 --> 01:01:54,670 ‫לא הרווחנו מזה סנט.‬ 1134 01:01:55,629 --> 01:01:57,423 ‫ואני שונאת כשאומרים שהתפשרנו.‬ 1135 01:01:57,506 --> 01:02:00,217 ‫לא התפשרנו על כלום,‬ ‫אמרנו לכולם ללכת לעזאזל.‬ 1136 01:02:00,301 --> 01:02:05,389 ‫שאם מישהו צופה בזה,‬ ‫קונה את זה, מוכר את זה, זה פתטי.‬ 1137 01:02:07,558 --> 01:02:11,520 ‫אי אפשר לייחס ערך כספי‬ ‫לכמות הכאב והסבל שזה גרם.‬ 1138 01:02:12,271 --> 01:02:15,149 ‫טוב, תקפוץ על העגלה, כולם צוחקים עלינו.‬ 1139 01:02:15,232 --> 01:02:17,568 ‫צוחקים עליכם? על מה את מדברת?‬ 1140 01:02:18,694 --> 01:02:19,904 ‫אני בהלם.‬ 1141 01:02:19,987 --> 01:02:25,159 ‫טומי לי ופמלה, פמלה וטומי לי…‬ 1142 01:02:25,242 --> 01:02:28,954 ‫הייתי שורת המחץ בהרבה בדיחות‬ ‫בתוכניות אירוח.‬ 1143 01:02:29,705 --> 01:02:30,956 ‫זה היה סופר משפיל.‬ 1144 01:02:31,040 --> 01:02:32,208 ‫זה לא מצחיק.‬ 1145 01:02:32,291 --> 01:02:35,544 ‫זה לא מצחיק, זה נורא עבורנו.‬ ‫-טוב, תראי…‬ 1146 01:02:35,628 --> 01:02:36,879 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 1147 01:02:36,962 --> 01:02:39,048 ‫אם מתאהבים בך בצורה אחת, זהו זה.‬ 1148 01:02:40,216 --> 01:02:43,594 ‫קלטת הסקס. זו התדמית שתמיד תהיה לך.‬ 1149 01:02:44,261 --> 01:02:45,846 ‫יש לי את זה ב-DVD.‬ ‫-כן?‬ 1150 01:02:45,930 --> 01:02:47,890 ‫חייבים תמונה ברורה.‬ 1151 01:02:47,973 --> 01:02:48,933 ‫זה ב-DVD?‬ 1152 01:02:49,016 --> 01:02:50,059 ‫זה ב-DVD?‬ ‫-כן.‬ 1153 01:02:50,142 --> 01:02:51,477 ‫אוי, זה פתטי.‬ 1154 01:02:52,144 --> 01:02:55,815 {\an8}‫אחרי זה, הרגשתי שזה חיזק‬ ‫את התדמית המגוחכת שלי.‬ 1155 01:02:56,941 --> 01:02:58,818 {\an8}‫נעשיתי קריקטורה.‬ 1156 01:03:01,570 --> 01:03:06,951 ‫אני חושבת שזה היה תהליך ההידרדרות‬ ‫של התדמית שהיתה לי, מה שלא תהיה.‬ 1157 01:03:07,034 --> 01:03:09,203 ‫סמל הסקס המפורסם בעולם.‬ 1158 01:03:09,286 --> 01:03:10,621 ‫יודע מה החלק שאני הכי אוהב?‬ 1159 01:03:10,704 --> 01:03:13,749 ‫נכון שיש לה פות יפהפה?‬ ‫-כוס שחוטף חזק…‬ 1160 01:03:13,833 --> 01:03:16,418 ‫…תדמית שהיא מנצלת בשמחה בטלוויזיה.‬ 1161 01:03:18,879 --> 01:03:21,006 ‫עבורי זה היה שונה מאשר לו.‬ 1162 01:03:22,091 --> 01:03:23,801 ‫טומי הוא כוכב רוק.‬ 1163 01:03:24,885 --> 01:03:27,972 ‫זה רק מוסיף לתדמית הפרועה שלו וכל זה.‬ 1164 01:03:28,931 --> 01:03:32,101 ‫אבל בשלב הזה ידעתי שהקריירה שלי נגמרה.‬ 1165 01:03:33,435 --> 01:03:36,605 {\an8}‫תמיד אהבתי מעשיות…‬ ‫-תרצי להיות שחקנית רצינית?‬ 1166 01:03:36,689 --> 01:03:38,607 {\an8}‫אני כן שחקנית רצינית.‬ ‫-אני מתכוונת…‬ 1167 01:03:40,150 --> 01:03:42,736 ‫חשבתי שאולי תוכל להיות לי‬ ‫קריירה רצינית יותר.‬ 1168 01:03:42,820 --> 01:03:46,240 ‫אבל הייתי צריכה ליצור קריירה‬ ‫מהפיסות שנשארו.‬ 1169 01:03:49,034 --> 01:03:51,120 ‫ואחרי זה הכול התפוצץ.‬ 1170 01:03:57,543 --> 01:03:58,836 ‫אני לא מרגישה כל כך טוב.‬ 1171 01:03:58,919 --> 01:04:02,172 ‫אני רוצה לבטא את זה הכי טוב שאוכל,‬ ‫כי זה קשה.‬ 1172 01:04:02,256 --> 01:04:04,717 ‫לפעמים אני תוהה למה אני מדברת על זה שוב,‬ 1173 01:04:04,800 --> 01:04:06,969 ‫אבל זה חלק ממה שאנחנו עושים ו…‬ 1174 01:04:08,512 --> 01:04:11,807 ‫טוב להוציא את זה החוצה מדי פעם,‬ ‫במילים שלך.‬ 1175 01:04:11,891 --> 01:04:12,850 ‫במילים שלי.‬ 1176 01:04:33,829 --> 01:04:35,539 ‫עשיתי רומנטיזציה לעבר.‬ 1177 01:04:38,417 --> 01:04:42,671 ‫עכשיו שאנחנו מדברים על זה‬ ‫אני נזכרת בדברים שהיו סימני אזהרה.‬ 1178 01:04:45,382 --> 01:04:49,303 ‫אבל אם לא אחשוב על זה יותר מדי,‬ ‫אחשוב שהקשר שלנו היה מושלם.‬ 1179 01:04:51,013 --> 01:04:52,556 ‫טומי בא כל יום.‬ 1180 01:04:53,182 --> 01:04:56,268 ‫הוא נמצא כאן כל יום.‬ ‫הוא עבר לגור בטריילר שלי.‬ 1181 01:04:56,852 --> 01:04:58,896 ‫כשהייתי ב"משמר המפרץ",‬ ‫ישבתי בטריילר שלי,‬ 1182 01:04:58,979 --> 01:05:01,732 ‫הוא היה מתגנב פנימה‬ ‫כי זה היה הזמן שלו עם אשתו.‬ 1183 01:05:01,815 --> 01:05:03,108 ‫טומי היה ממש קנאי.‬ 1184 01:05:04,151 --> 01:05:05,319 ‫חשבתי שזה חמוד.‬ 1185 01:05:05,819 --> 01:05:08,197 ‫חשבתי שזה חמוד, ושזו המשמעות של אהבה.‬ 1186 01:05:08,280 --> 01:05:09,907 ‫אוי, זה כל כך רומנטי.‬ 1187 01:05:13,744 --> 01:05:15,955 ‫"זו העונה האחרונה שלי ב'משמר המפרץ'.‬ 1188 01:05:16,455 --> 01:05:19,667 ‫"הייתי צריכה לנשק את דייוויד צ'וקצ'י‬ ‫אבל לא סיפרתי לטומי.‬ 1189 01:05:21,126 --> 01:05:22,211 ‫"הוא ירד מהפסים.‬ 1190 01:05:26,173 --> 01:05:28,801 ‫"הוא בא לסט וחירב לי את הטריילר.‬ 1191 01:05:28,884 --> 01:05:30,678 ‫"הכניס אגרוף לארון.‬ 1192 01:05:32,638 --> 01:05:34,598 ‫"התנצלתי על כך שלא סיפרתי לו.‬ 1193 01:05:34,682 --> 01:05:36,392 ‫"ש'שיקרתי', כמו שהוא ניסח את זה.‬ 1194 01:05:37,309 --> 01:05:39,561 ‫"ואמרתי לו שזה לא יקרה שוב."‬ 1195 01:05:42,272 --> 01:05:45,067 {\an8}‫הוא תמיד ידע מתי להופיע.‬ ‫הוא הסתכל על הלו"ז.‬ 1196 01:05:45,150 --> 01:05:47,111 {\an8}‫הוא ראה באיזו סצנה היא נמצאת.‬ 1197 01:05:47,194 --> 01:05:49,863 {\an8}‫כנראה שהיתה לו גישה לתסריט‬ ‫והוא הופיע בסצנות‬ 1198 01:05:49,947 --> 01:05:53,075 {\an8}‫שבהן יכולה להיות לו הזדמנות להתעצבן.‬ 1199 01:05:53,158 --> 01:05:54,284 ‫כל צוות "משמר המפרץ",‬ 1200 01:05:54,368 --> 01:05:58,080 ‫אם הם ראו את טומי מגיע,‬ ‫הם שינו את הדיאלוג, את הסצנה.‬ 1201 01:05:58,163 --> 01:06:00,916 {\an8}‫הוא תמיד היה בקו הראייה שלי,‬ ‫תמיד מאחורי המצלמה.‬ 1202 01:06:01,000 --> 01:06:02,459 {\an8}‫טומי תמיד היה שם.‬ 1203 01:06:02,543 --> 01:06:04,086 ‫זה היה יותר מדי.‬ 1204 01:06:06,338 --> 01:06:08,132 ‫אני עבדתי, תמיד עבדתי.‬ 1205 01:06:09,758 --> 01:06:13,345 ‫והיו לי שני ילדים יפהפיים,‬ ‫אז הייתי עסוקה איתם.‬ 1206 01:06:13,429 --> 01:06:16,557 ‫אני חושבת שטומי חווה קצת‬ ‫דיכאון שאחרי לידה.‬ 1207 01:06:17,683 --> 01:06:19,727 ‫היי, דילן, יום אהבה שמח.‬ 1208 01:06:19,810 --> 01:06:21,937 ‫הנה הפרחים שאבא קנה לאמא.‬ 1209 01:06:22,021 --> 01:06:23,147 ‫- פברואר 1998 -‬ 1210 01:06:23,230 --> 01:06:26,442 ‫היה לילה אחד נורא‬ ‫שבו טומי התנדנד על הרצפה.‬ 1211 01:06:26,525 --> 01:06:29,903 ‫ברנדון בכה בלול ואני החזקתי את דילן.‬ 1212 01:06:30,529 --> 01:06:33,032 ‫אבל טומי אמר, "אני רוצה את אשתי בחזרה".‬ 1213 01:06:34,074 --> 01:06:37,911 ‫בשלב הזה לא ידעתי מה לעשות.‬ ‫אמרתי, "אני צריכה קצת עזרה מזוינת".‬ 1214 01:06:37,995 --> 01:06:40,205 ‫אמרתי, "אתה צריך להתבגר,‬ ‫זה כבר לא רק קשור אליך".‬ 1215 01:06:40,289 --> 01:06:43,542 ‫ואף פעם לא דיברתי אליו ככה. אף פעם.‬ 1216 01:06:44,501 --> 01:06:46,462 ‫לא זיהיתי אותו. הוא התחרפן לגמרי. ‬ 1217 01:06:48,505 --> 01:06:51,216 ‫ואז התחלתי להרגיש קוצר נשימה,‬ ‫הרגשתי מפוחדת.‬ 1218 01:06:51,300 --> 01:06:53,844 ‫ברנדון רעד וצרח ואחז ברגלי.‬ 1219 01:06:55,721 --> 01:06:58,557 ‫אז התקשרתי למוקד החירום,‬ ‫ושמתי את השפופרת בצד.‬ 1220 01:07:02,770 --> 01:07:04,897 ‫- טומי לי מואשם בתקיפת אשתו ובנו -‬ 1221 01:07:04,980 --> 01:07:07,316 ‫לי נעצר בביתם של בני הזוג במליבו‬ 1222 01:07:07,399 --> 01:07:10,152 ‫והואשם בתקיפת אשתו ובנו.‬ 1223 01:07:10,235 --> 01:07:14,615 ‫הוא לכאורה בעט באשתו‬ ‫כשהיא החזיקה את בנם הפעוט.‬ 1224 01:07:15,157 --> 01:07:19,578 ‫החבלות שהתגלו אצל פמלה‬ ‫היו חבלה בידה הימנית,‬ 1225 01:07:19,661 --> 01:07:22,915 ‫ציפורן שבורה, וגם דימום מאותה יד.‬ 1226 01:07:22,998 --> 01:07:26,418 ‫התגלתה גם אדמומיות בגבה התחתון.‬ 1227 01:07:26,502 --> 01:07:28,545 ‫הוצע לה טיפול רפואי והיא סירבה.‬ 1228 01:07:29,838 --> 01:07:33,050 ‫כוכב הרוק שוחרר בערבות של חצי מיליון דולר,‬ 1229 01:07:33,133 --> 01:07:36,637 ‫אבל נאסר עליו להתקשר או להתקרב לאשתו.‬ 1230 01:07:37,971 --> 01:07:39,848 ‫אני מתגעגע מאוד למשפחה שלי‬ 1231 01:07:39,932 --> 01:07:43,268 ‫ואני מצטער מאוד שזה קורה לנו.‬ 1232 01:07:43,852 --> 01:07:45,187 ‫מעולם לא הכיתי את פמלה.‬ 1233 01:07:46,647 --> 01:07:52,736 ‫לתפוס אישה ולטלטל אותה זה גם לא בסדר,‬ 1234 01:07:52,820 --> 01:07:54,363 ‫אבל זה מה שקרה.‬ 1235 01:07:54,446 --> 01:07:55,948 ‫למה עשית את זה?‬ 1236 01:07:56,031 --> 01:08:00,661 ‫מה כל כך הכעיס אותך‬ ‫שגרם לך להתפרץ בצורה פיזית?‬ 1237 01:08:04,164 --> 01:08:05,541 ‫זה המון לחץ.‬ 1238 01:08:06,667 --> 01:08:10,963 ‫עברנו המון, קלטת הסקס, דיכאון שאחרי לידה,‬ 1239 01:08:11,046 --> 01:08:12,131 ‫שני תינוקות חדשים.‬ 1240 01:08:12,923 --> 01:08:15,676 ‫טומי עכשיו במקום שלישי, במקום במקום ראשון.‬ 1241 01:08:16,176 --> 01:08:17,970 ‫אני לא יודע איך להתמודד עם זה.‬ 1242 01:08:18,053 --> 01:08:21,181 ‫הכול מתחיל להצטבר והבנאדם…‬ 1243 01:08:22,141 --> 01:08:26,145 ‫באותו הערב, כל הוויכוח נבע בעצם‬ 1244 01:08:27,104 --> 01:08:29,064 ‫מכך שרציתי מעט אהבה.‬ 1245 01:08:30,482 --> 01:08:33,443 ‫טומי לי, מתופף להקת "מוטלי קרו",‬ ‫נלקח באזיקים‬ 1246 01:08:33,527 --> 01:08:36,071 ‫לאחר שנדון לשישה חודשי מאסר.‬ 1247 01:08:36,738 --> 01:08:39,241 ‫אני שמחה שהוא לקח אחריות על זה.‬ 1248 01:08:39,324 --> 01:08:41,743 ‫זה הצעד הראשון לקראת החלמה.‬ 1249 01:08:41,827 --> 01:08:43,662 ‫את חושבת שהעונש מגיע לו?‬ 1250 01:08:47,749 --> 01:08:49,501 ‫כשישבת בכלא, מה חשבת‬ 1251 01:08:49,585 --> 01:08:54,464 ‫על כך שדילן, שהיה בן שישה או שבעה שבועות,‬ ‫היה בזרועותיה של פמלה?‬ 1252 01:08:55,048 --> 01:08:56,842 ‫כלומר, בגיל פעוט שכזה,‬ 1253 01:08:56,925 --> 01:09:00,220 ‫הגורל היה עלול להשאיר אותך‬ ‫עם ילד אחד במקום שניים.‬ 1254 01:09:02,014 --> 01:09:03,640 ‫זה עבר לך בראש?‬ 1255 01:09:04,141 --> 01:09:04,975 ‫לא כשזה קרה.‬ 1256 01:09:05,559 --> 01:09:07,019 ‫אחרי כן, בהחלט.‬ 1257 01:09:08,645 --> 01:09:12,149 ‫אם היתה לך הזדמנות להתנצל, היית מתנצל? ‬ 1258 01:09:12,232 --> 01:09:13,066 ‫התנצלתי.‬ 1259 01:09:13,650 --> 01:09:14,484 ‫התנצלתי.‬ 1260 01:09:14,568 --> 01:09:16,278 ‫התנצלתי מספר פעמים.‬ 1261 01:09:17,029 --> 01:09:19,156 ‫ניסיתי לסיים את הנישואים. הוא לא רצה.‬ 1262 01:09:19,239 --> 01:09:21,491 ‫יש לי את כל המכתבים שהוא שלח לי מהכלא.‬ 1263 01:09:25,954 --> 01:09:28,874 ‫"דמייני את עצמך כאן", והוא שם את כולם…‬ 1264 01:09:29,583 --> 01:09:33,003 ‫ברנדון, דילן, טומי, פמלה. כן.‬ 1265 01:09:33,879 --> 01:09:38,342 ‫אני לא יכולה לקרוא אותם.‬ ‫זה יותר מדי בשבילי כרגע.‬ 1266 01:09:39,218 --> 01:09:41,303 ‫הוא נלחם כדי שנישאר יחד.‬ 1267 01:09:41,386 --> 01:09:44,556 ‫נאלצתי לפצל את הליך הגירושים‬ ‫כי הוא לא הסכים לחתום.‬ 1268 01:09:44,640 --> 01:09:48,435 ‫הוא חשב שנצליח לעבור את זה,‬ ‫ואני לקחתי את הילדים ואמרתי, "לא".‬ 1269 01:09:50,020 --> 01:09:53,440 ‫זה לא היה שטח אפור בשבילי.‬ ‫זה משהו שאסור לעשות.‬ 1270 01:09:56,235 --> 01:09:57,069 ‫כן.‬ 1271 01:09:57,152 --> 01:09:59,071 {\an8}‫- 29 ביוני 1996 -‬ 1272 01:09:59,154 --> 01:10:01,531 {\an8}‫"מעולם לא אהבתי מישהו בצורה כה עמוקה.‬ 1273 01:10:02,324 --> 01:10:05,035 {\an8}‫"ובכך אני מתכוונת שאהבתי את הנשמה שלו.‬ 1274 01:10:07,037 --> 01:10:08,956 {\an8}‫"אני מרגישה שחלק ממני מת."‬ 1275 01:10:18,715 --> 01:10:21,093 ‫זה סן פרננדו ואלי.‬ 1276 01:10:21,176 --> 01:10:22,094 ‫איפה אנחנו?‬ 1277 01:10:22,177 --> 01:10:24,763 ‫זה כשגרנו בבית של ויין גרצקי.‬ 1278 01:10:24,846 --> 01:10:25,931 ‫לא יכול להיות.‬ 1279 01:10:26,014 --> 01:10:27,266 ‫היי, מותק!‬ 1280 01:10:27,349 --> 01:10:29,476 ‫זה ממתי שעברנו, אני מניחה.‬ 1281 01:10:29,559 --> 01:10:31,895 ‫יכול להיות שאבא היה בכלא באותו זמן.‬ 1282 01:10:33,438 --> 01:10:34,940 ‫נורא. אני שונאת את זה.‬ 1283 01:10:38,902 --> 01:10:40,279 ‫לילה טוב, מתוק.‬ 1284 01:10:41,613 --> 01:10:43,073 ‫הנה הוא.‬ 1285 01:10:43,156 --> 01:10:44,783 ‫דילן נראה כמו בובה קטנה.‬ 1286 01:10:44,866 --> 01:10:46,994 ‫דילן, תחייך, מתוק.‬ 1287 01:10:47,077 --> 01:10:49,413 ‫"11 באוקטובר, 1998.‬ 1288 01:10:50,122 --> 01:10:51,290 ‫"דילי הקטן שלי."‬ 1289 01:10:51,373 --> 01:10:52,499 ‫אני לא רואה את דילן.‬ 1290 01:10:52,582 --> 01:10:55,085 ‫הנה הוא.‬ ‫-יש לו כובע כמו לסבא.‬ 1291 01:10:55,585 --> 01:10:58,380 ‫"הרגשתי צורך לכתוב לך, איש קטן שלי.‬ 1292 01:10:58,880 --> 01:11:02,217 ‫"ראית הרבה בתשעת החודשים שלך‬ ‫ורציתי לכתוב לך‬ 1293 01:11:02,301 --> 01:11:04,928 ‫"כדי שיבוא יום שתוכל לקרוא את זה‬ ‫ואולי להבין‬ 1294 01:11:05,012 --> 01:11:06,847 ‫"איך הגענו לאן שהגענו."‬ 1295 01:11:06,930 --> 01:11:09,433 ‫דילן, לא ראית את הסרטונים‬ ‫ממתי שהיית תינוק. בוא הנה.‬ 1296 01:11:10,517 --> 01:11:13,145 ‫מצאתי אותם. זה ממתי שעברנו לבית.‬ 1297 01:11:13,228 --> 01:11:14,688 ‫תגיד "אני דילי-דו".‬ 1298 01:11:14,771 --> 01:11:17,149 ‫אני דילי-דו.‬ ‫-"ואני אוהב אותך."‬ 1299 01:11:17,232 --> 01:11:19,943 ‫אני לגמרי חמוד וברנדון לגמרי השטן.‬ 1300 01:11:21,194 --> 01:11:22,529 {\an8}‫כן, אני יודעת.‬ 1301 01:11:22,612 --> 01:11:23,655 {\an8}‫- דילן לי‬ ‫הבן של פמלה -‬ 1302 01:11:23,739 --> 01:11:28,201 {\an8}‫"אבא שלך, טומי לי באס, ואני היינו נשואים‬ ‫אחרי שהכרנו זה את זה‬ 1303 01:11:28,285 --> 01:11:29,619 {\an8}‫"במשך ארבעה ימים.‬ 1304 01:11:30,203 --> 01:11:31,621 ‫"אהבה ממבט ראשון."‬ 1305 01:11:31,705 --> 01:11:34,916 ‫זה המובייל שלו בסט של "משמר המפרץ",‬ ‫הוא אוהב…‬ 1306 01:11:35,000 --> 01:11:36,043 ‫החזייה של אמא.‬ 1307 01:11:36,126 --> 01:11:37,794 ‫נכון שזה יפה?‬ 1308 01:11:38,295 --> 01:11:41,923 {\an8}‫"אמא ואבא יוכלו בסופו של דבר להיות חברים,‬ ‫אני מקווה.‬ 1309 01:11:42,007 --> 01:11:44,509 ‫"אבל אני רוצה שתדע שאני מעדיפה להיות לבד‬ 1310 01:11:44,593 --> 01:11:47,012 ‫"ולא לחיות שוב עם ההתעללות הזו.‬ 1311 01:11:47,095 --> 01:11:49,931 ‫"אתה תמיד תהיה במקום מוגן."‬ 1312 01:11:51,641 --> 01:11:53,727 ‫זה היה לא פשוט, כשטומי ואני נפרדנו‬ 1313 01:11:53,810 --> 01:11:55,937 ‫והם לא ראו את אבא שלהם הרבה.‬ 1314 01:11:56,021 --> 01:11:57,606 ‫אני מנסה לישון.‬ 1315 01:11:57,689 --> 01:12:00,901 ‫עכשיו לכי מפה!‬ ‫-לא מדברים ככה לאמא.‬ 1316 01:12:01,485 --> 01:12:03,695 ‫אתה מחמם את התחת?‬ ‫-כן.‬ 1317 01:12:03,779 --> 01:12:08,158 ‫"דילן, אתה שוכב לידי כשאני כותבת את זה‬ ‫במיטה הגדולה של אמא.‬ 1318 01:12:09,076 --> 01:12:11,411 ‫"אני אוהבת אותך כל כך, אני בוכה.‬ 1319 01:12:13,413 --> 01:12:16,625 ‫"ועם הדמעות שלי, סימנתי על המצח הקטן שלך."‬ 1320 01:12:17,125 --> 01:12:17,959 ‫מה?‬ 1321 01:12:18,043 --> 01:12:19,711 ‫תגידו שלום לאגם טאהו.‬ 1322 01:12:19,795 --> 01:12:23,048 ‫הנה המטוס הפרטי. המטוס של בוב סיגר.‬ 1323 01:12:23,131 --> 01:12:24,800 ‫הו, הו, הו!‬ 1324 01:12:25,300 --> 01:12:26,802 ‫יש כאן רק "הו" אחת.‬ 1325 01:12:27,302 --> 01:12:30,180 ‫"רק 'הו' (זונה) אחת." אוי, לא.‬ 1326 01:12:32,724 --> 01:12:35,685 ‫"אמא שלי לימדה אותי‬ ‫את השיעור הכי חשוב בחיים.‬ 1327 01:12:36,311 --> 01:12:38,772 ‫"כשאתה פגוע, יש לך שתי אפשרויות.‬ 1328 01:12:39,272 --> 01:12:41,358 ‫"להיסגר, להיעשות מריר,‬ 1329 01:12:42,067 --> 01:12:44,236 ‫"או לאהוב יותר, להמשיך הלאה.‬ 1330 01:12:45,570 --> 01:12:47,280 ‫"אהבה היא המרפא הגדול ביותר.‬ 1331 01:12:47,322 --> 01:12:48,156 ‫- באהבה, אמא -‬ 1332 01:12:48,240 --> 01:12:49,783 ‫"אני בוחרת באהבה."‬ 1333 01:13:03,422 --> 01:13:05,549 ‫תמיד אהבתי חיות.‬ 1334 01:13:07,509 --> 01:13:10,762 ‫הרגשתי שאוכל לבטוח בהן יותר מבאנשים.‬ 1335 01:13:12,556 --> 01:13:14,433 ‫ומאז הקלטת הגנובה,‬ 1336 01:13:15,225 --> 01:13:18,103 ‫תמיד חשדתי בכל דבר, בכל אחד.‬ 1337 01:13:19,813 --> 01:13:21,606 ‫לא הרגשתי שמתייחסים אליי בכבוד.‬ 1338 01:13:23,233 --> 01:13:27,612 ‫"אנשים מציעים לי פרויקטים,‬ ‫אבל הם בד"כ תפקידים בעלי גוון מיני."‬ 1339 01:13:38,665 --> 01:13:42,085 ‫ולפעמים אני מוצאת את עצמי הופכת לקריקטורה.‬ 1340 01:13:42,169 --> 01:13:45,547 ‫אני תופסת את עצמי חיה יותר בצורה כזו‬ ‫מאשר בתור מי שאני.‬ 1341 01:13:47,924 --> 01:13:49,134 ‫"אני רוצה יותר.‬ 1342 01:13:49,217 --> 01:13:50,093 ‫"אני צריכה יותר.‬ 1343 01:13:51,636 --> 01:13:54,055 ‫"אני רוצה להיות גאה בהישגים שלי."‬ 1344 01:13:55,182 --> 01:13:57,934 ‫נמאס לי לדבר על בני הזוג שלי‬ ‫ועל הציצים שלי כל הזמן.‬ 1345 01:13:58,018 --> 01:14:00,145 ‫- ירך, צלעות, חזה, כתפיים -‬ 1346 01:14:00,228 --> 01:14:03,523 ‫אבל חשבתי שאם אוכל לקשר בין זה‬ ‫לבין פעילות למען בעלי חיים,‬ 1347 01:14:03,607 --> 01:14:06,943 {\an8}‫או למען הסביבה, אז תהיה לזה משמעות.‬ 1348 01:14:08,236 --> 01:14:10,113 {\an8}‫אז שילבתי כוחות עם PETA.‬ 1349 01:14:10,739 --> 01:14:13,992 {\an8}‫סניף זה של מקדונלדס מגיש המבורגרים ללא בשר‬ ‫כבר די הרבה זמן,‬ 1350 01:14:14,075 --> 01:14:15,243 {\an8}‫אז זה לא משהו חדש.‬ 1351 01:14:15,327 --> 01:14:17,954 {\an8}‫אבל מה שחדש הוא הפוסטר הענק הזה של PETA‬ 1352 01:14:18,038 --> 01:14:20,957 {\an8}‫עם פמלה אנדרסון, שמעודדת את תושבי ניו יורק‬ ‫לעבור לאוכל צמחוני.‬ 1353 01:14:21,625 --> 01:14:22,834 {\an8}‫אקטיביזם זה דבר סקסי.‬ 1354 01:14:22,918 --> 01:14:24,920 ‫צריך להיות אמיצים ולהשתמש במה שיש.‬ 1355 01:14:25,003 --> 01:14:27,881 ‫איך הסדרה שלך, VIP?‬ ‫קורה לכם שאתם חורגים מהתקציב?‬ 1356 01:14:27,964 --> 01:14:30,342 ‫כן. אבל לא בגלל התלבושות שלי.‬ 1357 01:14:30,425 --> 01:14:33,094 ‫לא, על זה אתם חוסכים כסף. זה די ברור.‬ 1358 01:14:33,178 --> 01:14:34,679 ‫למדתי איך להדוף.‬ 1359 01:14:35,555 --> 01:14:37,766 ‫"ואם מדברים על זה, בוא נדבר על…"‬ 1360 01:14:37,849 --> 01:14:42,521 ‫נעשה קר יותר בחוץ,‬ ‫אנשים נוטים אולי להשתמש במעילי פרווה.‬ 1361 01:14:42,604 --> 01:14:46,525 ‫אני לא חושבת שמישהו היה לובש משהו‬ ‫אם היה יודע כמה אכזריות הושקעה בו.‬ 1362 01:14:47,442 --> 01:14:51,655 {\an8}‫בלונדון, פמלה ניצלה אירוע חתימה על ספרים‬ ‫כדי להחתים אנשים על עצומה‬ 1363 01:14:51,738 --> 01:14:56,243 {\an8}‫לשימוש בפרווה מלאכותית בכובעי‬ ‫המשמר המלכותי בארמון בקינגהם.‬ 1364 01:14:56,326 --> 01:15:00,080 ‫על כל חתימה שפמלה חתמה,‬ ‫היא ביקשה מהמעריצים להשיב טובה‬ 1365 01:15:00,163 --> 01:15:02,874 ‫ולחתום על העצומה של PETA למלכה.‬ 1366 01:15:02,958 --> 01:15:05,877 ‫קומדי סנטרל רצו שאעשה מופע "צלייה"‬ ‫ואמרתי שאעשה זאת,‬ 1367 01:15:05,961 --> 01:15:08,630 ‫אבל רק אם הם יתרמו 250,000 דולר ל-PETA.‬ 1368 01:15:08,713 --> 01:15:11,216 ‫אנחנו אוהבים אותך, פאם.‬ ‫תודה שהזמנת אותי לעשות את זה.‬ 1369 01:15:11,299 --> 01:15:15,387 ‫תודה שהסכמת שיזיינו אותך מול המצלמות‬ ‫עוד פעם אחרונה.‬ 1370 01:15:16,221 --> 01:15:19,307 ‫זה היה כל כך גס, לגמרי לא סוג ההומור שלי.‬ 1371 01:15:19,391 --> 01:15:22,686 ‫הסיבה שעברתי את זה היתה לטובת ארגון PETA.‬ 1372 01:15:22,769 --> 01:15:25,021 ‫אני רוצה להודות להם על עבודת הקודש שלהם.‬ 1373 01:15:25,105 --> 01:15:29,067 ‫אבל זכיתי לדבר על דברים שחשובים לי,‬ ‫אז זה היה המחיר.‬ 1374 01:15:29,818 --> 01:15:32,028 ‫התקשורת היא דבר רב עוצמה, והיא כלי.‬ 1375 01:15:32,112 --> 01:15:34,739 ‫כבר עקצו אותי ממילא וצחקו עליי.‬ 1376 01:15:34,823 --> 01:15:37,826 ‫רציתי לקחת את זה ולעשות עם זה משהו טוב.‬ 1377 01:15:38,243 --> 01:15:39,703 {\an8}‫- הקרמלין, מוסקבה, 2016 -‬ 1378 01:15:39,786 --> 01:15:43,373 {\an8}‫היא מצאה בן ברית מפתיע‬ ‫בנשיא ולדימיר פוטין.‬ 1379 01:15:43,456 --> 01:15:48,336 ‫כתבתי לו וביקשתי ממנו להפסיק‬ ‫ייבוא מוצרי כלבי ים‬ 1380 01:15:48,420 --> 01:15:50,547 {\an8}‫כי הם היוו 95 אחוז מהשוק‬ 1381 01:15:50,630 --> 01:15:53,091 {\an8}‫וזה יוכל פוטנציאלית להביא‬ ‫לעצירת ציד כלבי הים בקנדה,‬ 1382 01:15:53,174 --> 01:15:54,801 {\an8}‫שהיא אחת המטרות העיקריות שלי.‬ 1383 01:15:54,884 --> 01:15:59,472 ‫אז הוא עשה את זה.‬ ‫הוא הוציא מהחוק את ייבוא מוצרי כלבי הים.‬ 1384 01:15:59,556 --> 01:16:00,724 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 1385 01:16:01,308 --> 01:16:03,643 ‫יש לך קשרים מסוימים עם צפון קוריאה?‬ 1386 01:16:03,727 --> 01:16:04,728 ‫קים ג'ונג-און?‬ ‫-לא.‬ 1387 01:16:06,938 --> 01:16:07,772 ‫עדיין לא.‬ 1388 01:16:09,274 --> 01:16:11,151 ‫…מהלך חלוצי ומלא חמלה.‬ 1389 01:16:11,234 --> 01:16:13,987 ‫אני חושבת שמודעות וחינוך הם הכי…‬ 1390 01:16:14,070 --> 01:16:16,948 ‫היא רוצה תמיד להשתמש בקול שלה למען אנשים‬ 1391 01:16:17,032 --> 01:16:19,326 ‫ולמען בעלי חיים שאין להם קול.‬ 1392 01:16:19,409 --> 01:16:21,953 {\an8}‫הוא הציע לנו הצעה מדהימה בנדיבותה…‬ 1393 01:16:22,037 --> 01:16:25,165 {\an8}‫וזה בהחלט הביא אותה למקומות מעוררי מחלוקת.‬ 1394 01:16:25,749 --> 01:16:29,127 ‫מייסד ויקיליקס, ג'וליאן אסנג',‬ ‫עלול לקבל את עונש המוות‬ 1395 01:16:29,210 --> 01:16:33,590 {\an8}‫אם יישפט ויורשע‬ ‫על פרסום סודות ממשלה דרך ויקיליקס.‬ 1396 01:16:34,090 --> 01:16:38,011 ‫פגשתי את ג'וליאן אסנג'‬ ‫דרך חברתי הטובה ויויאן וסטווד.‬ 1397 01:16:38,094 --> 01:16:39,179 {\an8}‫- שגרירות אקוודור‬ ‫לונדון -‬ 1398 01:16:39,262 --> 01:16:41,264 {\an8}‫שלום, מיס אנדרסון. מה שלומו?‬ 1399 01:16:41,765 --> 01:16:44,225 {\an8}‫בכל פעם שהייתי בלונדון,‬ ‫דיברנו במשך ארבע שעות.‬ 1400 01:16:44,309 --> 01:16:45,560 ‫הייתי אומרת שהאינטרנט רע,‬ 1401 01:16:45,644 --> 01:16:49,814 ‫והוא היה אומר שהוא טוב,‬ ‫כי אתה ממשיך ללמוד כל מה שאתה יכול,‬ 1402 01:16:49,898 --> 01:16:52,108 ‫ואז אתה יכול לקבל החלטה מודעת.‬ 1403 01:16:52,192 --> 01:16:56,237 ‫עבורי, לשקר זה הדבר הכי מזיק‬ ‫שאדם יכול לעשות לאדם אחר.‬ 1404 01:16:56,821 --> 01:17:01,660 ‫עבורי, טוב לדעת שיש מישהו‬ ‫שמקדיש את חייו לאמת ולגילוי האמת.‬ 1405 01:17:02,327 --> 01:17:05,163 {\an8}‫הוא מאמין בצדק, מאמין בכנות,‬ 1406 01:17:05,246 --> 01:17:07,374 {\an8}‫מאמין בחשיפת ממשלות‬ 1407 01:17:07,457 --> 01:17:09,834 {\an8}‫ומה שהן באמת עושות. לאנשים יש זכות לדעת.‬ 1408 01:17:09,918 --> 01:17:11,044 {\an8}‫- אני ג'וליאן אסנג' -‬ 1409 01:17:11,127 --> 01:17:15,382 {\an8}‫אני חושב שפשוט אין לה בעיה‬ ‫להסתבך בגלל הדברים האלה.‬ 1410 01:17:15,882 --> 01:17:19,427 ‫אני תמיד אומר לה, בבקשה, אל תעשי את זה.‬ 1411 01:17:20,470 --> 01:17:23,431 ‫אנחנו לא רוצים תשומת לב שכזו יותר.‬ 1412 01:17:24,808 --> 01:17:26,768 ‫שיהיה לנו קצת שקט.‬ 1413 01:17:27,394 --> 01:17:29,479 ‫מה שלום המשפחה?‬ ‫-מצוין.‬ 1414 01:17:29,562 --> 01:17:32,649 ‫הם ראו תמונות שלך בפלייבוי וכאלה?‬ 1415 01:17:32,732 --> 01:17:33,942 ‫לא!‬ ‫-אה.‬ 1416 01:17:35,568 --> 01:17:39,864 ‫כשהצטלמתי לפלייבוי,‬ ‫לא חשבתי שיהיו לי ילדים בקרוב‬ 1417 01:17:39,948 --> 01:17:42,492 ‫ושהם יגדלו ושזה יביך אותם.‬ 1418 01:17:42,992 --> 01:17:45,704 ‫תמיד חשבתי שאספר להם, כשיגיעו לגיל המתאים.‬ 1419 01:17:45,787 --> 01:17:48,081 ‫אבל אף פעם לא קיבלתי את ההזדמנות,‬ 1420 01:17:48,164 --> 01:17:51,000 ‫הם גילו על זה לפני שהספקתי לדבר איתם.‬ 1421 01:17:51,710 --> 01:17:52,544 ‫דילי.‬ 1422 01:17:53,378 --> 01:17:54,212 ‫דילן.‬ 1423 01:17:55,672 --> 01:17:58,842 ‫אבל קלטת של ההורים שלך עושים סקס‬ ‫זה ברמה אחרת.‬ 1424 01:18:01,010 --> 01:18:02,303 ‫כשהייתי ילד,‬ 1425 01:18:02,387 --> 01:18:06,641 ‫חשבתי שכולם ידעו דברים עליי ועל המשפחה שלי‬ 1426 01:18:06,725 --> 01:18:09,060 ‫שהם לא היו אמורים לדעת.‬ 1427 01:18:09,144 --> 01:18:12,564 ‫שכולם יודעים סוד מלוכלך שקשור למשפחה שלי.‬ 1428 01:18:15,150 --> 01:18:18,361 ‫אני זוכר שבבי"ס,‬ ‫אם מישהו הזכיר את אמא שלי,‬ 1429 01:18:19,070 --> 01:18:21,239 ‫מהר מאוד התחלתי איתו מכות.‬ 1430 01:18:22,198 --> 01:18:24,451 ‫התמלאתי בכעס.‬ 1431 01:18:24,534 --> 01:18:26,369 ‫בעיטה צדית, אגרוף למטה, מכה.‬ 1432 01:18:27,370 --> 01:18:29,622 ‫אני זוכרת שיום אחד אחרי ביה"ס,‬ 1433 01:18:29,706 --> 01:18:32,959 ‫דילן בא אליי בדמעות ואמר,‬ ‫"אמא, למה עשית את הקלטת הזאת?"‬ 1434 01:18:33,042 --> 01:18:37,130 ‫אמרתי, "אוי לא, באמת?‬ ‫לא עשינו שום קלטת סקס".‬ 1435 01:18:37,797 --> 01:18:40,008 {\an8}‫איך הקלטת הזאת יצאה החוצה?‬ ‫-היא נגנבה.‬ 1436 01:18:40,091 --> 01:18:44,345 ‫שמועות מתחילות להסתובב‬ ‫שפמלה וטומי שתלו את הסרטון‬ 1437 01:18:44,429 --> 01:18:46,514 ‫כדי להגדיל את הפרסום שלהם.‬ 1438 01:18:46,598 --> 01:18:50,351 ‫אנשים חשבו שאנחנו הפצנו אותה‬ ‫מאיזו סיבה מגוחכת כלשהי,‬ 1439 01:18:50,435 --> 01:18:55,607 ‫כי זה נעשה טרנד אחר כך, ידוענים השתמשו‬ ‫בקלטת סקס כדי להיעשות מפורסמים.‬ 1440 01:18:55,690 --> 01:18:57,233 ‫- סרטונים נועזים כבר הנורמה -‬ 1441 01:18:57,317 --> 01:18:59,736 ‫אז זה השאיר אותנו לבד בקטגוריה הזו.‬ 1442 01:18:59,819 --> 01:19:01,362 ‫- קלטות סקס של מפורסמים כבר לא טאבו -‬ 1443 01:19:01,446 --> 01:19:02,781 ‫ועד היום,‬ 1444 01:19:02,864 --> 01:19:05,575 ‫אנשים אומרים שהרווחנו מזה כסף,‬ ‫וזה מעולם לא קרה.‬ 1445 01:19:05,658 --> 01:19:07,410 ‫לא קיבלתי מזה סנט שחוק אחד.‬ 1446 01:19:08,244 --> 01:19:11,748 ‫את מתחרטת לפעמים שלא ניצלת את הקלטת הגנובה‬ ‫כדי להרוויח כסף?‬ 1447 01:19:11,831 --> 01:19:15,126 ‫בחיים לא הייתי עושה את זה.‬ ‫אני לא מתחרטת בכלל.‬ 1448 01:19:15,210 --> 01:19:19,464 ‫תוכל להציע לי מאות מיליונים או מיליארדים,‬ ‫אני לא אקח אותם. אף פעם.‬ 1449 01:19:19,964 --> 01:19:22,509 ‫קדימה, ברנדון, תתרכז.‬ 1450 01:19:22,592 --> 01:19:26,346 ‫אם היא היתה מרוויחה מהקלטת,‬ ‫זה היה סיפור אחר.‬ 1451 01:19:26,846 --> 01:19:28,056 ‫זה רק מראה לך, נכון?‬ 1452 01:19:28,139 --> 01:19:32,769 {\an8}‫הדבר הזה הכניס לכיסיהם של אנשים‬ ‫מיליוני דולרים, והיא אמרה "לא".‬ 1453 01:19:32,852 --> 01:19:37,315 {\an8}‫היה אכפת לה רק שהמשפחה שלה תהיה בסדר‬ ‫ושאני אהיה בסדר.‬ 1454 01:19:38,107 --> 01:19:39,526 ‫הכסף לא עניין אותה.‬ 1455 01:19:40,610 --> 01:19:43,363 ‫הלוואי שהיא היתה מסכימה,‬ ‫היא היתה מרוויחה מיליונים.‬ 1456 01:19:43,863 --> 01:19:45,990 ‫אם היא רק היתה חותמת על פיסת נייר.‬ 1457 01:19:46,533 --> 01:19:48,451 ‫במקום זאת, היא לא עשתה כלום‬ 1458 01:19:48,535 --> 01:19:51,996 ‫וראתה איך הקריירה שלה… מתפוגגת ונעלמת.‬ 1459 01:19:54,833 --> 01:19:56,793 ‫היא היתה בחובות רוב החיים שלה.‬ 1460 01:19:57,377 --> 01:19:59,963 ‫זה מוזר להרגיש שרבים כל כך‬ ‫מרוויחים כסף על חשבונך?‬ 1461 01:20:00,046 --> 01:20:03,174 ‫היה לך סרט וידאו במקום הראשון,‬ ‫הרבה סרטונים ביתיים.‬ 1462 01:20:03,258 --> 01:20:05,051 ‫את לא מקבלת הרבה כסף מ…‬ 1463 01:20:05,134 --> 01:20:07,220 ‫אני אף פעם לא מקבלת כלום מפלייבוי, כן.‬ 1464 01:20:07,303 --> 01:20:10,098 ‫לא קיבלת תמלוגים מהסרטים?‬ ‫-לא.‬ 1465 01:20:10,181 --> 01:20:15,228 ‫את אישה מפורסמת מאוד,‬ ‫וכולם בטוחים שיש לך המון כסף.‬ 1466 01:20:15,311 --> 01:20:17,814 ‫הרבה אנשים גם הרוויחו ממני הרבה כסף.‬ 1467 01:20:17,897 --> 01:20:19,107 ‫כן, זה נכון.‬ 1468 01:20:19,190 --> 01:20:20,984 ‫את לא טובה בניהול כספים?‬ ‫-לא.‬ 1469 01:20:22,777 --> 01:20:26,281 ‫הידיד שלי דייב לה-שאפל‬ ‫אומר שאני האדם הכי פחות מחושב בעולם.‬ 1470 01:20:27,031 --> 01:20:31,119 ‫לא הצלחתי להבין את הצד העסקי‬ ‫שבמיתוג העצמי שלי.‬ 1471 01:20:32,412 --> 01:20:34,539 ‫אני לא כזאת בכל הנוגע לכסף.‬ 1472 01:20:34,622 --> 01:20:37,625 ‫אני רק רוצה שכרטיס האשראי שלי יעבוד‬ ‫ושאוכל לעשות מניקור.‬ 1473 01:20:37,709 --> 01:20:40,003 ‫אבל תמיד פחדתי, במשך שנים.‬ 1474 01:20:40,086 --> 01:20:42,714 ‫נתתי את כרטיס האשראי שלי‬ ‫והתפללתי שהוא יעבוד.‬ 1475 01:20:44,549 --> 01:20:45,884 ‫אני גם חושב שהיא נדיבה מאוד.‬ 1476 01:20:45,967 --> 01:20:49,721 ‫היא תמיד תמכה בכולם,‬ ‫בסבא וסבתא, בחברים, במשפחה.‬ 1477 01:20:49,804 --> 01:20:52,098 ‫היא מעולם לא דאגה אם היא בסדר.‬ 1478 01:20:52,181 --> 01:20:54,684 ‫היא תמיד וידאה שכל השאר בסדר.‬ 1479 01:20:56,269 --> 01:20:58,897 {\an8}‫טומי לי, מה שלומו?‬ ‫-מצוין. אנחנו כמו משפחה.‬ 1480 01:20:58,980 --> 01:21:03,902 {\an8}‫קצת כמו משפחה לא מתפקדת, אבל הוא אוהב‬ ‫את ילדיו ואנו אוהבים זה את זה.‬ 1481 01:21:03,985 --> 01:21:07,113 {\an8}‫אז למה אתם לא יחד?‬ ‫-טוב… מי יודע למה?‬ 1482 01:21:07,196 --> 01:21:09,449 {\an8}‫יש הרבה סיבות מורכבות, נכון?‬ 1483 01:21:09,532 --> 01:21:11,826 ‫אלה היו 18 שנים ארוכות מאוד‬ 1484 01:21:12,827 --> 01:21:15,163 ‫של הורות משותפת.‬ 1485 01:21:15,246 --> 01:21:18,374 ‫לך לבסיס ראשון, בסיס ראשון.‬ ‫-זריקה טובה, ברנדון.‬ 1486 01:21:18,458 --> 01:21:20,001 ‫זה לא תמיד היה קל.‬ 1487 01:21:21,002 --> 01:21:24,881 ‫ואף בן זוג אחר שלי לא חיבב את טומי.‬ 1488 01:21:25,673 --> 01:21:27,258 ‫תמיד היתה שם קנאה.‬ 1489 01:21:27,342 --> 01:21:30,053 ‫אז מעולם לא ניתנה לנו הזדמנות‬ ‫להיות רק ידידים.‬ 1490 01:21:31,304 --> 01:21:33,598 ‫היי דילי, רוצה ללכת מאחורי הסירה?‬ 1491 01:21:33,681 --> 01:21:35,934 ‫אני רוצה להיכנס.‬ ‫-אתה רוצה להיכנס לשם?‬ 1492 01:21:36,434 --> 01:21:37,560 ‫תן לבוב לעזור לך.‬ 1493 01:21:37,644 --> 01:21:40,313 ‫אני יודע איך.‬ ‫-תן לי לעזור. אני אחזיק ביד שלך.‬ 1494 01:21:40,813 --> 01:21:41,648 ‫אני יודע איך.‬ 1495 01:21:42,440 --> 01:21:43,274 ‫אני יודע איך.‬ 1496 01:21:43,358 --> 01:21:45,610 ‫זה בדטרויט?‬ ‫-זה בדטרויט? כן.‬ 1497 01:21:46,110 --> 01:21:47,612 ‫זה כשעברנו לדטרויט.‬ 1498 01:21:47,695 --> 01:21:49,822 ‫עברנו לדטרויט בשלב מסוים.‬ 1499 01:21:50,323 --> 01:21:51,741 ‫לאורטונוויל.‬ ‫-דרך אגב.‬ 1500 01:21:52,825 --> 01:21:54,661 ‫כמה זמן היינו שם?‬ ‫-לא הרבה זמן.‬ 1501 01:21:54,744 --> 01:21:56,371 ‫כן, עזבנו די מהר.‬ 1502 01:21:57,497 --> 01:21:58,957 ‫מתי חייתם בדטרויט?‬ 1503 01:21:59,040 --> 01:22:01,376 ‫הייתי נשואה לבוב.‬ ‫-היא היתה נשואה לקיד רוק.‬ 1504 01:22:09,384 --> 01:22:10,927 ‫מה כל כך מיוחד בקיד?‬ 1505 01:22:11,010 --> 01:22:12,178 ‫רואה את זה?‬ 1506 01:22:12,261 --> 01:22:14,597 ‫תראה את זה. זאת הסיבה.‬ 1507 01:22:15,181 --> 01:22:16,516 ‫ממש שם.‬ 1508 01:22:17,225 --> 01:22:19,227 ‫רדוד לגמרי.‬ 1509 01:22:21,229 --> 01:22:24,816 ‫ונישאתי לקיד רוד, שמו האמיתי בוב ריצ'י.‬ 1510 01:22:24,899 --> 01:22:26,067 ‫- יולי 2006 -‬ 1511 01:22:26,150 --> 01:22:31,781 ‫אני לוקחת אותך, קיד רוק, להיות לי לבעל,‬ ‫לחבר צמוד, לשותף נאמן,‬ 1512 01:22:31,864 --> 01:22:35,702 ‫ולהיות הקאובוי שיאהב אותי‬ ‫ושעליו ארכוב מיום זה והלאה.‬ 1513 01:22:42,458 --> 01:22:43,292 ‫הנה בוב.‬ 1514 01:22:44,210 --> 01:22:45,628 ‫בוב ואני ואננס.‬ 1515 01:22:47,588 --> 01:22:49,841 ‫עשינו הרבה כיף יחד.‬ 1516 01:22:50,425 --> 01:22:52,093 ‫הוא היה ממש טוב לבנים.‬ 1517 01:22:55,138 --> 01:22:57,682 ‫אבל לא הרגשתי שזו אהבה,‬ 1518 01:22:57,765 --> 01:23:01,936 ‫כי יש לי מושג מה זאת אהבה, וזה לא זה.‬ 1519 01:23:03,104 --> 01:23:06,232 ‫לא היה את הפסגה הזו,‬ ‫את הטירוף שהייתי רגילה אליו.‬ 1520 01:23:07,066 --> 01:23:08,443 {\an8}‫- לא אאכזב אותך! -‬ 1521 01:23:08,526 --> 01:23:10,194 {\an8}‫לא רציתי פחות מזה.‬ 1522 01:23:11,821 --> 01:23:15,992 {\an8}‫אנחנו מכירים אותך כמי שנשוי לפמלה אנדרסון.‬ 1523 01:23:16,075 --> 01:23:17,660 ‫השורה התחתונה היא שאני…‬ 1524 01:23:18,161 --> 01:23:20,246 ‫כן, נגעתי בתנור.‬ 1525 01:23:21,247 --> 01:23:24,667 ‫התנור חם מאוד.‬ ‫אני חושב שאפסיק לשחק עם התנור.‬ 1526 01:23:24,751 --> 01:23:25,793 ‫- לונדון הערב -‬ 1527 01:23:25,877 --> 01:23:29,630 ‫אחרי שהתגרשנו, התחלתי לחשוב,‬ ‫"אולי כדאי שאתחתן עם ידיד".‬ 1528 01:23:30,840 --> 01:23:31,674 {\an8}‫סלומון משווה.‬ 1529 01:23:31,758 --> 01:23:32,925 {\an8}‫מה אתה עושה, ילד?‬ 1530 01:23:33,509 --> 01:23:36,179 {\an8}‫ריק סלומון, מה אתה עושה?‬ 1531 01:23:36,888 --> 01:23:37,722 {\an8}‫ריק סלומון.‬ 1532 01:23:38,431 --> 01:23:40,641 {\an8}‫הוא שחקן פוקר מקצועני.‬ 1533 01:23:40,725 --> 01:23:43,144 {\an8}‫אני אול אין.‬ ‫-סלומון אול אין, וואו.‬ 1534 01:23:44,562 --> 01:23:45,688 ‫ואז התחתנו.‬ 1535 01:23:45,772 --> 01:23:47,273 ‫- אוקטובר 2007 -‬ 1536 01:23:47,356 --> 01:23:49,317 ‫ואז הסתבר שהוא מכור לסמים.‬ 1537 01:23:50,693 --> 01:23:52,779 ‫מצאנו מקטרת קראק בעץ חג המולד.‬ 1538 01:23:54,197 --> 01:23:56,741 ‫הוא מכחיש את זה עד היום,‬ ‫אומר שזה של מישהו אחר.‬ 1539 01:23:57,992 --> 01:24:01,245 ‫מי עוד ישים מקטרת קראק‬ ‫בעץ חג המולד? לא אני.‬ 1540 01:24:03,206 --> 01:24:04,207 ‫זה לא הייתי אני.‬ 1541 01:24:04,832 --> 01:24:07,627 ‫אז היינו נשואים רק כמה חודשים.‬ ‫הנישואים בוטלו.‬ 1542 01:24:08,127 --> 01:24:09,545 ‫אבל אנחנו עדיין ידידים.‬ 1543 01:24:10,254 --> 01:24:13,466 ‫ואז, כשהוא נגמל, ונשאר כך במשך שנים,‬ 1544 01:24:14,967 --> 01:24:16,719 ‫החלטנו לנסות שוב.‬ 1545 01:24:18,012 --> 01:24:19,847 ‫- ינואר 2014 -‬ 1546 01:24:19,931 --> 01:24:21,432 ‫גם זה לא נמשך זמן רב.‬ 1547 01:24:25,311 --> 01:24:27,438 ‫היא אוהבת להתחתן, מבינים?‬ 1548 01:24:29,273 --> 01:24:31,442 ‫אולי הדבר שהיא הכי אוהבת בעולם זה להתאהב.‬ 1549 01:24:31,943 --> 01:24:35,488 ‫ואני מניח שהיא גם אוהבת את הרעיון‬ ‫של להפסיק להיות מאוהבת.‬ 1550 01:24:37,949 --> 01:24:42,203 ‫תמיד חשתי אשמה בגלל הילדים שלי, רציתי‬ ‫להראות להם איך מערכת יחסים רגילה נראית,‬ 1551 01:24:42,286 --> 01:24:45,039 ‫או להראות להם נישואים שמחזיקים מעמד‬ 1552 01:24:45,123 --> 01:24:48,000 ‫ולספק להם דוגמאות חיוביות בחיים שלהם.‬ 1553 01:24:48,918 --> 01:24:52,839 ‫האדם היחיד שראיתי בו דמות אב‬ ‫היה אבא שלי, וזהו זה.‬ 1554 01:24:52,922 --> 01:24:55,007 ‫האחרים היו אנשים שבאו והלכו.‬ 1555 01:24:55,091 --> 01:24:57,385 ‫אוי…‬ ‫-אני הולך היום לבית של אבא.‬ 1556 01:24:57,468 --> 01:24:58,678 ‫אה, מחר.‬ 1557 01:24:58,761 --> 01:25:00,388 ‫עבר הרבה זמן.‬ ‫-כן.‬ 1558 01:25:00,471 --> 01:25:02,598 ‫מתי זה היה?‬ ‫-לפני כמה בעלים?‬ 1559 01:25:02,682 --> 01:25:03,516 ‫בדיוק.‬ 1560 01:25:04,308 --> 01:25:07,812 ‫הלכתי לאחוזת פלייבוי‬ ‫וראיתי את סמוקי רובינסון והוא אמר…‬ 1561 01:25:07,895 --> 01:25:09,438 ‫אמרתי, "אוף, התגרשתי שוב".‬ 1562 01:25:09,522 --> 01:25:12,108 ‫והוא אמר, "את בחורה רומנטית.‬ ‫תמשיכי לנסות.‬ 1563 01:25:12,191 --> 01:25:14,485 ‫"את הגיבורה שלי. אני מת על זה.‬ 1564 01:25:14,569 --> 01:25:17,488 ‫"רק תמשיכי לנסות. יהיו כאלו שייעשו מרירים,‬ ‫אבל את תמשיכי."‬ 1565 01:25:23,119 --> 01:25:24,495 ‫כשהילדים סיימו את הלימודים,‬ 1566 01:25:24,579 --> 01:25:27,707 ‫רציתי לנסוע לדרום צרפת, אז נסעתי, ו…‬ 1567 01:25:28,541 --> 01:25:30,126 ‫פגשתי שם ספורטאי מקצועני.‬ 1568 01:25:31,169 --> 01:25:32,461 ‫הוא היה חזק מאוד.‬ 1569 01:25:33,462 --> 01:25:35,506 ‫והוא היה קנאי מאוד.‬ 1570 01:25:37,508 --> 01:25:41,888 ‫אלילת הטלוויזיה פמלה אנדרסון שחררה זה עתה‬ ‫את הסרטון המטריד הזה.‬ 1571 01:25:42,555 --> 01:25:46,517 {\an8}‫כוכב כדורגל צרפתי מעך את כף ידה‬ ‫עד ששבר את העצם.‬ 1572 01:25:47,476 --> 01:25:51,189 ‫שחקן הכדורגל מכחיש את כל ההאשמות,‬ ‫וטוען שהן שקריות לחלוטין,‬ 1573 01:25:51,272 --> 01:25:53,983 ‫ושהוא לא מסוגל לעולל דברים כאלה.‬ 1574 01:25:58,321 --> 01:26:01,449 ‫רק כי את במערכת יחסים או בנישואים,‬ ‫אם קיימת התעללות כלשהי,‬ 1575 01:26:01,532 --> 01:26:03,951 ‫או התעללות רגשית כלשהי,‬ ‫את לא חייבת להישאר בזה.‬ 1576 01:26:04,035 --> 01:26:06,162 ‫לא משנה אם אלה הנישואים מס' חמש שלך.‬ 1577 01:26:06,245 --> 01:26:07,914 ‫לא משנה מה אנשים חושבים.‬ 1578 01:26:10,208 --> 01:26:14,879 ‫אני נמשכת לגברים מאוד הטרוסקסואליים,‬ ‫מאוד גבריים.‬ 1579 01:26:17,006 --> 01:26:21,010 ‫יכול להיות שבהתחלה הם נמשכים אליי‬ ‫כי הופעתי בפלייבוי,‬ 1580 01:26:21,093 --> 01:26:25,264 ‫כלומר, משיכה מינית בלבד,‬ ‫אבל אני לא עלמה במצוקה.‬ 1581 01:26:25,348 --> 01:26:27,225 ‫אני מוכשרת מבחינות רבות,‬ 1582 01:26:27,308 --> 01:26:30,436 ‫ויש גברים ששונאים את זה שאת מישהי אחרת.‬ 1583 01:26:30,519 --> 01:26:31,938 ‫וזה הופך להיות אלים.‬ 1584 01:26:33,564 --> 01:26:35,650 ‫עבורי, בגלל שיכולתי לעזוב בכל רגע,‬ 1585 01:26:35,733 --> 01:26:39,028 ‫נהגתי לומר, "אני לא צריכה להיות איתך.‬ ‫אני רוצה להיות איתך.‬ 1586 01:26:39,111 --> 01:26:40,780 ‫"ואם ארצה לעזוב, אני אעזוב."‬ 1587 01:26:40,863 --> 01:26:44,992 ‫וכשהצהרתי על הדברים הללו‬ ‫זה גרם להם לחוש חוסר ביטחון,‬ 1588 01:26:45,076 --> 01:26:48,412 ‫ולפעמים הם תפסו לי בשיער,‬ ‫הטיחו אותי בקירות,‬ 1589 01:26:48,496 --> 01:26:50,373 ‫והפשיטו אותי מבגדיי.‬ 1590 01:26:51,540 --> 01:26:53,209 ‫קרו כל מיני דברים מטורפים,‬ 1591 01:26:53,292 --> 01:26:57,922 ‫אם זה נגע באיזה חלק מוזר אצל הגבר,‬ ‫לפחות במערכות היחסים שלי.‬ 1592 01:27:03,469 --> 01:27:05,596 ‫אתם מתחתנים?‬ ‫-כן.‬ 1593 01:27:06,264 --> 01:27:08,224 ‫שוב?‬ ‫-ננסה שוב.‬ 1594 01:27:08,307 --> 01:27:11,018 ‫ההורים שלי רבו הרבה, אבל הם גם השלימו.‬ 1595 01:27:11,686 --> 01:27:14,605 ‫אמא שלי נהגה לומר לי,‬ ‫"אני מרגישה רע עם זה. שימשתי לך דוגמה.‬ 1596 01:27:14,689 --> 01:27:17,900 ‫"אבא שלך אידיוט, אבל אני אוהבת אותו.‬ ‫את לא אוהבת את האידיוטים האלה.‬ 1597 01:27:17,984 --> 01:27:20,236 ‫"תתלשי את הפלסטר ותיפטרי מהם,‬ 1598 01:27:20,319 --> 01:27:23,698 ‫"כי את לא אוהבת אותם כמו שאני אוהבת‬ ‫את אבא שלך, או כמו שהוא אוהב אותי."‬ 1599 01:27:23,781 --> 01:27:28,786 ‫כי הייתי בוחרת גברים דומים,‬ ‫אני מניחה, מבחינות מסוימות.‬ 1600 01:27:30,496 --> 01:27:32,999 ‫אולי בגלל האופן שבו גדלתי וראיתי את הוריי,‬ 1601 01:27:33,082 --> 01:27:35,793 ‫ואולי בגלל חלק ממערכות היחסים שהיו לי,‬ 1602 01:27:35,876 --> 01:27:38,462 ‫לא עשיתי הקבלה בין להיות מאוהב…‬ 1603 01:27:39,714 --> 01:27:41,674 ‫לבין להיות נחמד. אולי.‬ 1604 01:27:45,386 --> 01:27:46,887 ‫יודעת מה מצחיק?‬ 1605 01:27:46,971 --> 01:27:52,685 ‫אני מתוכנת להיות הבנאדם הכי אוהב‬ ‫והכי מטורף בעולם.‬ 1606 01:27:52,768 --> 01:27:54,895 ‫צריך להיות מטורף כדי להיות מאוהב.‬ 1607 01:27:54,979 --> 01:27:57,231 ‫אני יודע. ויודעת מה אני אומר‬ ‫לכל החברות שלי?‬ 1608 01:27:57,315 --> 01:28:00,109 ‫אני אומר, "אמא שלי אומרת לי‬ ‫להיות חסר פחד באהבה".‬ 1609 01:28:00,192 --> 01:28:02,528 ‫והן אומרות, "מה זה אומר לעזאזל?"‬ 1610 01:28:03,487 --> 01:28:05,990 ‫זה אומר שאתה צריך להיות אמיץ‬ ‫כדי להיות מאוהב.‬ 1611 01:28:13,039 --> 01:28:14,749 ‫כשאני מצלמת את זה,‬ 1612 01:28:16,000 --> 01:28:19,879 ‫לפני שהטירוף יתחיל, יום הולדת שמח, אהובי.‬ 1613 01:28:21,172 --> 01:28:24,592 ‫בלונים, אלף בלונים לבייבי שלי.‬ 1614 01:28:24,675 --> 01:28:26,427 ‫אלף בלונים סגולים.‬ 1615 01:28:27,136 --> 01:28:29,430 ‫אין לך מושג מה קורה.‬ 1616 01:28:29,930 --> 01:28:31,599 ‫היי, מותק.‬ ‫-תסתכל למעלה.‬ 1617 01:28:32,391 --> 01:28:34,101 ‫אוי אלוהים.‬ 1618 01:28:35,102 --> 01:28:36,020 ‫מותק?‬ 1619 01:28:37,188 --> 01:28:39,148 ‫זה פאקינג מדהים.‬ 1620 01:28:39,231 --> 01:28:41,108 ‫זאת המתנה הראשונה שלך.‬ 1621 01:28:41,650 --> 01:28:42,943 ‫יום הולדת שמח.‬ 1622 01:28:44,779 --> 01:28:45,613 ‫אני אוהב אותך.‬ 1623 01:28:45,696 --> 01:28:46,697 ‫אוהבת אותך, מותק.‬ 1624 01:28:47,948 --> 01:28:48,783 ‫לחיינו.‬ 1625 01:29:03,506 --> 01:29:06,050 ‫אני חושבת שאני צריכה הפסקה.‬ ‫בואו נעשה הפסקה.‬ 1626 01:29:07,510 --> 01:29:08,886 ‫אני מרגישה מה מגיע.‬ 1627 01:29:09,678 --> 01:29:11,472 ‫זה מטורף, אתה יודע?‬ 1628 01:29:12,431 --> 01:29:17,269 ‫ההורים שלי היו כנראה שני האנשים‬ ‫הכי מטורללים שחיו אי פעם על פני האדמה.‬ 1629 01:29:17,978 --> 01:29:21,524 ‫יורד שלג!‬ ‫-יורד שלג!‬ 1630 01:29:21,607 --> 01:29:23,901 ‫אני יודע שהוא גם היה ממש מאושר.‬ 1631 01:29:26,278 --> 01:29:28,823 ‫אבל אני אפילו לא זוכר את זה.‬ 1632 01:29:28,906 --> 01:29:33,786 ‫כי כשהייתי בן שלוש או ארבע,‬ ‫כשהתחלתי לזכור דברים,‬ 1633 01:29:33,869 --> 01:29:38,707 ‫אני בהחלט זוכר שהכול לא היה מושלם.‬ 1634 01:29:44,922 --> 01:29:48,008 ‫יש שתי מילים יווניות לאהבה,‬ ‫"ארוס" ו"אגפה".‬ 1635 01:29:49,176 --> 01:29:53,305 ‫"ארוס" זה יותר על תשוקה וסקס וטירוף.‬ 1636 01:29:53,806 --> 01:29:57,893 ‫"אגפה" זה יותר על מחויבות,‬ ‫תמיכה ואהבה שכזו,‬ 1637 01:29:57,977 --> 01:30:01,689 ‫ואלה שתי מילים שונות,‬ ‫שמראות את הקונפליקט שבאהבה.‬ 1638 01:30:01,772 --> 01:30:03,107 ‫שלום!‬ 1639 01:30:04,275 --> 01:30:08,154 ‫רוברט א' ג'ונסון אמר ש"אהבה רומנטית‬ ‫היא לא ברת קיימא".‬ 1640 01:30:08,237 --> 01:30:11,991 ‫ברגע שקראתי את זה, חשבתי,‬ ‫"זה הדבר הכי גרוע שקראתי בחיי".‬ 1641 01:30:13,033 --> 01:30:16,537 ‫זה כל כך מאכזב. למה לא נוכל‬ ‫לחיות חיים רומנטיים מדי יום?‬ 1642 01:30:21,000 --> 01:30:22,126 ‫וואו, מותק.‬ ‫-תן לי, מותק.‬ 1643 01:30:22,209 --> 01:30:23,335 ‫את יפהפייה.‬ 1644 01:30:23,419 --> 01:30:25,921 ‫תן לי את זה. אני רוצה לצלם אותך.‬ ‫-לא.‬ 1645 01:30:26,005 --> 01:30:27,006 ‫רגע, אל תזוזי.‬ 1646 01:30:28,007 --> 01:30:29,758 ‫תן לי לצלם אותך. בבקשה?‬ 1647 01:30:33,888 --> 01:30:36,140 ‫חשבתי על זה למעלה.‬ 1648 01:30:36,765 --> 01:30:38,726 ‫בטח אסתבך אם אגיד את זה,‬ 1649 01:30:38,809 --> 01:30:41,896 ‫אבל באמת אהבתי את אבא שלך‬ ‫מכל הסיבות הנכונות‬ 1650 01:30:41,979 --> 01:30:43,939 ‫ואני לא חושבת שאהבתי אף אחד אחר.‬ 1651 01:30:44,023 --> 01:30:45,107 ‫מה קורה, יפהפייה?‬ 1652 01:30:49,403 --> 01:30:51,989 ‫מה?‬ ‫-נכון שזה יהיה גדול?‬ 1653 01:30:52,698 --> 01:30:54,325 ‫מה הקטע עם זה?‬ 1654 01:30:55,701 --> 01:30:56,535 ‫זה דפוק.‬ 1655 01:30:59,330 --> 01:31:00,539 ‫בוא נלך לטייל.‬ 1656 01:31:01,707 --> 01:31:03,334 ‫הציצים המפורסמים שלך.‬ 1657 01:31:04,418 --> 01:31:05,794 ‫אני משוגע עלייך.‬ 1658 01:31:06,921 --> 01:31:08,881 ‫אני אוהבת אותך.‬ ‫-אני אוהב אותך.‬ 1659 01:31:08,964 --> 01:31:10,216 ‫זה לוהט.‬ ‫-תביאי נשיקה?‬ 1660 01:31:16,055 --> 01:31:20,935 ‫- בינואר 2022, פמלה הגישה בקשה להתגרש מדן‬ ‫אחרי שנה אחת של נישואים. -‬ 1661 01:31:28,984 --> 01:31:30,611 ‫- הודעה קולית מפמלה -‬ 1662 01:31:30,694 --> 01:31:33,906 ‫היי, אני רק אפטפט קצת. אני באמבטיה.‬ 1663 01:31:37,159 --> 01:31:39,870 ‫אני חושבת שבסופו של דבר מה שקרה כאן‬ 1664 01:31:39,954 --> 01:31:46,168 ‫זה שמעולם לא הצלחתי להתגבר על כך‬ ‫שלא הצלחתי להישאר יחד עם אבי ילדיי.‬ 1665 01:31:48,003 --> 01:31:52,007 ‫ואפילו שחשבתי שאוכל‬ 1666 01:31:52,091 --> 01:31:55,886 ‫ליצור מחדש משפחה, או להתאהב במישהו אחר,‬ 1667 01:31:56,387 --> 01:31:57,513 ‫זה פשוט לא מי שאני.‬ 1668 01:32:00,766 --> 01:32:05,312 ‫אז אני חושבת שזו כנראה הסיבה‬ ‫שמערכות היחסים שלי נכשלות כל הזמן.‬ 1669 01:32:06,438 --> 01:32:10,526 ‫ואני חושבת שההורים שלי‬ ‫היו פרועים ומשוגעים,‬ 1670 01:32:10,609 --> 01:32:13,320 ‫ומאוהבים בטירוף, וקיבלו החלטות לא חכמות,‬ 1671 01:32:13,404 --> 01:32:15,322 ‫ופגעו זה בזה ופגעו בנו.‬ 1672 01:32:16,490 --> 01:32:20,869 ‫אבל הם עברו את זה ונשארו יחד,‬ ‫ואני רואה שהם מאושרים עכשיו.‬ 1673 01:32:21,579 --> 01:32:24,456 ‫אז אני חושבת שאני מעדיפה להיות לבד‬ 1674 01:32:25,332 --> 01:32:27,668 ‫מאשר לא להיות עם אבי ילדיי.‬ 1675 01:32:29,044 --> 01:32:32,339 ‫בלתי אפשרי עבורי להיות עם מישהו אחר.‬ 1676 01:32:34,383 --> 01:32:37,094 ‫אבל אני גם לא חושבת שאוכל להיות עם טומי.‬ 1677 01:32:38,554 --> 01:32:40,347 ‫זה כמעט כמו עונש.‬ 1678 01:32:52,610 --> 01:32:55,404 ‫הנה היא אחרי גירושים נוספים,‬ 1679 01:32:55,988 --> 01:32:57,906 ‫מנסה להמשיך בחייה.‬ 1680 01:32:59,033 --> 01:33:01,243 ‫מנסה למצוא סוג מסוים של נורמליות.‬ 1681 01:33:03,203 --> 01:33:04,038 ‫אבל אז…‬ 1682 01:33:06,373 --> 01:33:10,502 ‫לאחרונה הגיע לרשותנו חומר מסוים.‬ 1683 01:33:11,837 --> 01:33:16,842 ‫שמענו על סדרת טלוויזיה שיוצאת‬ ‫על ההורים שלי ועל הקלטת הגנובה.‬ 1684 01:33:17,426 --> 01:33:21,388 {\an8}‫מיני סדרה חדשה‬ ‫שכולם מדברים עליה, "פאם וטומי".‬ 1685 01:33:21,472 --> 01:33:24,933 {\an8}‫הסיפור האמיתי על קלטת הסקס המודלפת‬ ‫של הזוג לשעבר.‬ 1686 01:33:25,017 --> 01:33:28,437 ‫תוכלו לראות הכול בסדרה החדשה "פאם וטומי".‬ 1687 01:33:29,980 --> 01:33:33,817 ‫למה להעלות משהו מלפני 20 שנה,‬ ‫משהו שאתם יודעים מכאיב למישהו?‬ 1688 01:33:33,901 --> 01:33:37,571 ‫לקחת את התקופה הגרועה בחייה ולהפוך אותה‬ ‫למעין קומדיה, זה לא הגיוני.‬ 1689 01:33:39,281 --> 01:33:41,075 ‫זה באמת גורם לי סיוטים.‬ 1690 01:33:41,825 --> 01:33:43,786 ‫לא ישנתי בכלל אתמול בלילה.‬ 1691 01:33:44,453 --> 01:33:46,497 ‫אין לי שום רצון לצפות בה. אני לא אצפה בה.‬ 1692 01:33:46,580 --> 01:33:48,666 ‫מעולם לא צפיתי בקלטת, ואני לא אצפה בזה.‬ 1693 01:33:49,583 --> 01:33:50,959 ‫מי יודע איך הם יציגו את זה?‬ 1694 01:33:51,043 --> 01:33:53,754 ‫אף אחד לא באמת יודע‬ ‫מה עבר עלינו באותה תקופה.‬ 1695 01:33:54,672 --> 01:33:56,548 ‫הם היו צריכים לבקש את רשותי.‬ 1696 01:33:56,632 --> 01:33:58,342 ‫אתה מופתע שזה מסופר עכשיו?‬ 1697 01:33:59,051 --> 01:34:00,386 ‫כלומר, זה בסדר, אין לי…‬ 1698 01:34:00,469 --> 01:34:02,179 ‫אני נרגש, זה בסדר.‬ 1699 01:34:02,721 --> 01:34:05,432 ‫סימסתי לטומי לפני כמה ימים ושאלתי,‬ ‫"מה דעתך על כל זה?"‬ 1700 01:34:05,516 --> 01:34:08,936 ‫הוא אמר, "פמלה, רק אל תתני לזה להכאיב לך‬ ‫כמו בפעם הראשונה".‬ 1701 01:34:12,856 --> 01:34:15,234 ‫אני עד היום לא יודעת מי גנב את הקלטת.‬ 1702 01:34:15,818 --> 01:34:17,486 ‫ואני לא רוצה לדעת.‬ 1703 01:34:17,569 --> 01:34:20,239 ‫אין בזה כבר שום טעם.‬ 1704 01:34:21,657 --> 01:34:22,783 ‫הנזק נעשה.‬ 1705 01:34:24,368 --> 01:34:25,994 ‫למה שארצה לעבור את זה שוב?‬ 1706 01:34:27,788 --> 01:34:29,415 ‫אני יודעת שהסופה מתקרבת.‬ 1707 01:34:30,541 --> 01:34:33,085 ‫אני לא יודעת לאן אלך עכשיו,‬ ‫אני מרגישה חסרת מנוחה.‬ 1708 01:34:34,670 --> 01:34:38,048 ‫איך הרצון שלנו באהבה, הכמיהה שלנו לאהבה,‬ 1709 01:34:38,132 --> 01:34:41,135 ‫האהבה שלנו עצמה, הופכת להתמכרות.‬ 1710 01:34:42,636 --> 01:34:47,683 ‫לקחתי חודש כדי להתאפס קצת‬ ‫אחרי הגירושים שלי כאן.‬ 1711 01:34:47,766 --> 01:34:51,562 ‫…חומרת הבעיה, לפני שנתחיל להתאושש ממנה.‬ 1712 01:34:51,645 --> 01:34:55,065 ‫אלו שאוהבים באובססיביות מלאים בפחד.‬ 1713 01:34:55,149 --> 01:34:56,608 ‫פחד להישאר לבד.‬ 1714 01:34:59,278 --> 01:35:00,654 ‫התקשרתי לברנדון והוא אמר,‬ 1715 01:35:00,738 --> 01:35:04,616 ‫"חשבתי שפרשת ואת רק רוצה לבנות בתים‬ ‫בשטח שלך בקנדה."‬ 1716 01:35:04,700 --> 01:35:09,121 ‫אמרתי, "אני חושבת שאני צריכה קצת יותר מזה.‬ ‫אני מתחילה להרגיש חסרת מנוחה".‬ 1717 01:35:10,622 --> 01:35:14,626 ‫התחרפנתי קצת, וניסיתי להירגע.‬ 1718 01:35:14,710 --> 01:35:17,588 ‫אבל אולי אני לא אמורה להירגע.‬ 1719 01:35:20,007 --> 01:35:23,635 ‫וממש, בדיוק כשהקרנתי את זה החוצה,‬ ‫אל היקום,‬ 1720 01:35:24,136 --> 01:35:25,095 ‫התקשרו מברודוויי.‬ 1721 01:35:26,722 --> 01:35:27,556 ‫קיבלתי!‬ 1722 01:35:27,639 --> 01:35:29,600 {\an8}‫- שיקגו‬ ‫תסריט -‬ 1723 01:35:30,601 --> 01:35:33,187 ‫זה הדבר האמיתי. שלחו לי את התסריט,‬ ‫אז זה בטח אמיתי.‬ 1724 01:35:33,270 --> 01:35:34,938 ‫הם ממש רוצים שאעשה את זה.‬ 1725 01:35:36,023 --> 01:35:39,151 ‫אם רק אוכל לראות את זה. נכון שזה מגניב?‬ 1726 01:35:39,943 --> 01:35:40,778 ‫רוקסי!‬ 1727 01:35:41,528 --> 01:35:42,613 ‫אני כל כך מתרגשת.‬ 1728 01:35:42,696 --> 01:35:44,823 ‫הם אמרו, "תגיעי לאל-איי בשבוע הבא.‬ 1729 01:35:44,907 --> 01:35:47,910 ‫"שבועיים של חזרות,‬ ‫עוד חודש חזרות בניו יורק,‬ 1730 01:35:47,993 --> 01:35:51,413 ‫"חודשיים בברודוויי, שמונה הצגות בשבוע.‬ ‫אנחנו עושים את זה."‬ 1731 01:35:53,540 --> 01:35:56,043 ‫אני אוכל לקחת את זאת, כי…‬ ‫-כן, שיתאים לאחרות.‬ 1732 01:35:58,670 --> 01:35:59,755 ‫אוי אלוהים.‬ 1733 01:36:00,172 --> 01:36:01,799 {\an8}‫- ג'ונתן זילר‬ ‫העוזר של פמלה -‬ 1734 01:36:01,882 --> 01:36:03,258 {\an8}‫לא צריך לעלות על ההליכון היום.‬ 1735 01:36:03,342 --> 01:36:04,843 ‫אלה רק הנעליים שלי.‬ 1736 01:36:05,511 --> 01:36:06,678 ‫הרוב זה הנעליים שלי.‬ 1737 01:36:06,762 --> 01:36:09,723 ‫טוב, לא נשתגע. נלך על משהו קלאסי.‬ 1738 01:36:09,807 --> 01:36:11,767 ‫איזה אתה מעדיף?‬ 1739 01:36:12,309 --> 01:36:13,435 ‫זה ניו יורק.‬ 1740 01:36:14,311 --> 01:36:15,437 ‫זה ברודוויי.‬ 1741 01:36:15,521 --> 01:36:16,772 ‫כן, זהו זה.‬ 1742 01:36:16,855 --> 01:36:19,191 ‫אני אהיה בברודוויי במשך ארבעה חודשים.‬ 1743 01:36:19,274 --> 01:36:23,445 ‫אני אלבש מה שיתחשק לי,‬ ‫וכולם יכולים לקפוץ לי.‬ 1744 01:36:24,696 --> 01:36:25,906 ‫אקח את שניהם.‬ 1745 01:36:26,865 --> 01:36:29,576 ‫אין לי כישרון שירה או ריקוד טבעיים.‬ 1746 01:36:30,285 --> 01:36:34,373 ‫אני פוחדת, אבל אני אוהבת את הרגעים של,‬ ‫"אני יכולה לעשות את זה?"‬ 1747 01:36:34,957 --> 01:36:37,000 ‫כשהרגעים האלה מגיעים, אני זורמת איתם.‬ 1748 01:36:37,084 --> 01:36:39,378 ‫לא חושבת יותר מדי.‬ ‫לא חושבת יותר מדי על כלום.‬ 1749 01:36:39,461 --> 01:36:40,796 ‫חשיבה מוערכת יתר על המידה.‬ 1750 01:36:42,089 --> 01:36:43,340 ‫אוי, ההינומה שלי.‬ 1751 01:36:44,591 --> 01:36:45,801 ‫ההינומה שלי מהחתונה.‬ 1752 01:36:45,884 --> 01:36:47,094 ‫אחת מהן.‬ 1753 01:36:47,177 --> 01:36:48,345 ‫איזה בעל?‬ 1754 01:36:48,428 --> 01:36:51,056 ‫לא יודעת. אולי השתמשתי בה בשביל כמה.‬ 1755 01:36:51,139 --> 01:36:51,974 ‫אני ממחזרת.‬ 1756 01:36:55,060 --> 01:36:56,603 ‫הן ממש יקרות.‬ 1757 01:36:59,356 --> 01:37:01,900 ‫זה בסדר להתחיל משהו חדש כשאתה בן 50 ומשהו.‬ 1758 01:37:02,568 --> 01:37:04,236 ‫לא מאמינה שאמרתי את המילה הזאת.‬ 1759 01:37:08,574 --> 01:37:11,869 ‫הדבר היחיד שיכול להרוס את זה,‬ ‫כמו שכולנו יודעים…‬ 1760 01:37:12,536 --> 01:37:13,662 ‫לא לפגוש גברים.‬ 1761 01:37:14,371 --> 01:37:15,247 ‫להתמקד וזהו.‬ 1762 01:37:17,499 --> 01:37:21,211 ‫יודע מה? לראשונה בחיי,‬ ‫אני רוצה להיות מאוהבת בעצמי.‬ 1763 01:37:22,546 --> 01:37:24,381 ‫לנהל פרשיית אהבים עם עצמי.‬ 1764 01:37:27,926 --> 01:37:30,512 ‫תעיר אותי כשיהיה מולי המבורגר צמחוני.‬ 1765 01:37:33,056 --> 01:37:35,183 ‫- לוס אנג'לס, קליפורניה -‬ 1766 01:37:35,267 --> 01:37:37,728 {\an8}‫- סטודיו ריקודים רחוב 3 -‬ 1767 01:37:38,437 --> 01:37:39,771 {\an8}‫- גרגורי בטלר‬ ‫מדריך ריקודים -‬ 1768 01:37:39,855 --> 01:37:41,857 {\an8}‫אפילו עבור המופיעים במחזות זמר,‬ 1769 01:37:42,691 --> 01:37:44,192 ‫זה לוח זמנים צפוף.‬ 1770 01:37:44,276 --> 01:37:46,069 ‫הוא צפוף, אני לא אשקר.‬ 1771 01:37:46,570 --> 01:37:50,991 ‫זה כמו לקפוץ על רכבת האקספרס‬ ‫כשחשבת שזו רכבת פרברים,‬ 1772 01:37:51,074 --> 01:37:53,118 ‫ואתה אומר, "שיט, פספסתי את התחנה שלי".‬ 1773 01:37:53,201 --> 01:37:54,620 ‫זה ככה כל היום.‬ 1774 01:37:56,371 --> 01:37:59,541 ‫אין אף תנועה בהצגה הזו שהיא סתמית.‬ 1775 01:37:59,625 --> 01:38:05,172 ‫וזו הסיבה שאנני קודם מחפשת ושוכרת שחקנים.‬ 1776 01:38:05,255 --> 01:38:07,507 ‫ורק אז רקדנים וזמרים.‬ ‫-כן.‬ 1777 01:38:09,134 --> 01:38:13,513 ‫תראו, הגיי הקטן שבתוכי אמר,‬ ‫"אוי אלוהים! פמלה אנדרסון! כן!"‬ 1778 01:38:14,765 --> 01:38:18,769 ‫בטח מתישהו בחיי ניסיתי להיות פמלה אנדרסון.‬ 1779 01:38:20,562 --> 01:38:21,647 ‫בום. זהו זה.‬ 1780 01:38:22,230 --> 01:38:25,901 ‫אני רוצה לעשות עוד דבר אחד,‬ ‫ללכלך קצת, בסדר?‬ 1781 01:38:25,984 --> 01:38:30,697 ‫זה לסובב את הירכיים ככה.‬ 1782 01:38:31,490 --> 01:38:32,491 ‫אה, טוב.‬ 1783 01:38:32,574 --> 01:38:33,700 ‫שיט, יש לך את זה.‬ 1784 01:38:35,327 --> 01:38:37,329 ‫אני מלכלכת כל הזמן.‬ ‫-כן.‬ 1785 01:38:39,247 --> 01:38:42,501 ‫אני מרגישה שזו כנראה הפעם הראשונה‬ ‫שאני עושה משהו‬ 1786 01:38:42,584 --> 01:38:44,336 ‫אך ורק בשביל עצמי.‬ 1787 01:38:45,087 --> 01:38:47,506 ‫אני חושבת, "יהיה נהדר לילדים‬ ‫אם אעשה את זה".‬ 1788 01:38:47,589 --> 01:38:49,883 ‫ואז, "לא, יודעים מה?‬ ‫אני עושה את זה בשביל עצמי".‬ 1789 01:38:50,592 --> 01:38:51,426 ‫כן.‬ 1790 01:38:51,510 --> 01:38:54,179 ‫אז זה לא סתם גל חום, זה באמת עובד?‬ 1791 01:38:55,889 --> 01:39:01,478 ‫- פאם וטומי‬ ‫סדרה מקורית של הולו -‬ 1792 01:39:02,229 --> 01:39:03,063 {\an8}‫מותק.‬ 1793 01:39:03,146 --> 01:39:04,398 {\an8}‫הלו.‬ ‫-היי, חמוד.‬ 1794 01:39:04,481 --> 01:39:07,275 ‫לגבי הסדרה? צפיתי בשלושת הפרקים הראשונים.‬ 1795 01:39:07,359 --> 01:39:10,278 ‫איך צפית בהם? הם שודרו אתמול בערב?‬ 1796 01:39:10,362 --> 01:39:13,907 ‫כן, אבל הנה העניין, האיש שגנב את הקלטת?‬ 1797 01:39:13,991 --> 01:39:17,035 ‫ניסו לתת לו סיבות לכך שהוא גנב אותה‬ 1798 01:39:17,119 --> 01:39:19,746 ‫כי אבא היה נבלה ולא שילם לו.‬ 1799 01:39:19,830 --> 01:39:20,956 ‫דילן צפה בזה?‬ 1800 01:39:21,498 --> 01:39:23,083 ‫אמרתי לדילן שלא יצפה.‬ 1801 01:39:24,084 --> 01:39:25,043 ‫כן.‬ 1802 01:39:25,127 --> 01:39:26,670 ‫אוי אלוהים, אני פשוט…‬ 1803 01:39:27,212 --> 01:39:28,296 ‫אני רועדת.‬ 1804 01:39:28,380 --> 01:39:31,550 ‫זה מרגיש ממש מוזר.‬ ‫אני מצטערת שאתם עוברים את זה.‬ 1805 01:39:31,633 --> 01:39:35,387 ‫אנשים חושבים "פמלה המסכנה",‬ ‫אבל אתם המסכנים. אתה, דילן,‬ 1806 01:39:35,470 --> 01:39:37,764 ‫אבא, אתה יודע, סבתא וסבא.‬ 1807 01:39:37,848 --> 01:39:40,684 ‫טוב, תודה שעדכנת אותי, אבל רק…‬ 1808 01:39:41,184 --> 01:39:43,729 ‫אם זה… כן, זו שיחה ארוכה.‬ 1809 01:39:44,312 --> 01:39:46,064 ‫אוהבת אותך.‬ ‫-כן. אוהב אותך.‬ 1810 01:39:46,773 --> 01:39:48,025 ‫אוי אלוהים.‬ 1811 01:39:50,193 --> 01:39:51,069 ‫כן.‬ 1812 01:39:51,695 --> 01:39:53,488 ‫כן, לא ידעתי את זה.‬ 1813 01:39:54,740 --> 01:39:55,574 ‫נו טוב.‬ 1814 01:39:56,700 --> 01:39:58,994 ‫זה נקרא "אכילה רגשית".‬ 1815 01:39:59,077 --> 01:40:00,829 ‫אני אוכלת רגשית עכשיו.‬ 1816 01:40:00,912 --> 01:40:01,788 ‫זה טבעוני.‬ 1817 01:40:03,623 --> 01:40:04,958 ‫זה כל כך טוב.‬ 1818 01:40:05,542 --> 01:40:09,004 ‫אם היה רגע שבו יכולתי לאכול קרואסון,‬ ‫זה הרגע.‬ 1819 01:40:11,381 --> 01:40:15,135 ‫הדחקתי את זה מהחיים שלי.‬ ‫הייתי חייבת, כדי לשרוד.‬ 1820 01:40:15,218 --> 01:40:19,097 ‫זה היה מנגנון הישרדותי, ועכשיו כשהכול‬ ‫צף בחזרה, אני מרגישה לא טוב.‬ 1821 01:40:19,181 --> 01:40:22,434 ‫מרגישה לא טוב מאמצע החזה למטה עד ל…‬ 1822 01:40:22,517 --> 01:40:25,312 ‫אני מרגישה כאילו נתנו לי אגרוף בבטן.‬ 1823 01:40:25,395 --> 01:40:26,521 ‫אני לא מרגישה טוב.‬ 1824 01:40:33,195 --> 01:40:35,113 ‫אני מרגישה כמו מתי שהקלטת נגנבה.‬ 1825 01:40:37,365 --> 01:40:41,745 ‫כאילו שאני חפץ ששייך לעולם.‬ 1826 01:40:42,454 --> 01:40:43,830 ‫אני מרגישה שאני צריכה רק…‬ 1827 01:40:46,333 --> 01:40:47,542 ‫רק להתעלם מהם.‬ 1828 01:40:47,626 --> 01:40:48,585 ‫- ניו יורק -‬ 1829 01:40:48,668 --> 01:40:49,503 ‫להרפות מזה.‬ 1830 01:40:52,798 --> 01:40:55,467 {\an8}‫עכשיו יש לי עולם מלא ב"כן".‬ ‫אבל מה זה אומר?‬ 1831 01:40:55,550 --> 01:40:57,010 {\an8}‫- רוב באומן‬ ‫במאי מוזיקה -‬ 1832 01:40:57,094 --> 01:40:58,345 {\an8}‫מה זה אומר, פמלה?‬ 1833 01:40:58,428 --> 01:41:00,430 {\an8}‫סוף סוף יכבדו אותי.‬ 1834 01:41:00,514 --> 01:41:04,017 ‫אני תמיד חושבת שבשבילי זה…‬ ‫כי חיפשתי את זה.‬ 1835 01:41:04,101 --> 01:41:07,521 ‫ושוב, היא תמיד חוזרת למילה "אני".‬ 1836 01:41:07,604 --> 01:41:09,523 ‫את יודעת, המילה האהובה על רוקסי.‬ 1837 01:41:10,357 --> 01:41:11,358 ‫לא נראה לי.‬ 1838 01:41:12,567 --> 01:41:14,820 ‫החלום שלה הוא לא להיות מפורסמת.‬ 1839 01:41:14,903 --> 01:41:18,573 ‫החלום שלה הוא שיכבדו אותה, שיראו אותה,‬ ‫ושהיא תהיה חופשיה.‬ 1840 01:41:19,366 --> 01:41:21,076 ‫אז זה לא משהו שטחי.‬ 1841 01:41:22,119 --> 01:41:28,750 ‫"זו שתגרוף את כל האסימונים, תהיה רוקסי‬ 1842 01:41:29,626 --> 01:41:35,632 ‫"מי אומר שרצח הוא לא אמנות?"‬ 1843 01:41:37,259 --> 01:41:38,927 ‫זה טוב, פמלה.‬ 1844 01:41:39,427 --> 01:41:40,679 ‫איך ההרגשה?‬ 1845 01:41:40,762 --> 01:41:42,055 ‫הרגשה טובה.‬ 1846 01:41:42,139 --> 01:41:44,891 ‫אבל אני מרגישה שאני אומרת,‬ 1847 01:41:44,975 --> 01:41:48,061 ‫"ומי אומר שקלטות סקס הן לא אמנות?"‬ 1848 01:41:49,229 --> 01:41:51,940 ‫"ומי אומר שגירושים הם לא אמנות?"‬ 1849 01:41:53,233 --> 01:41:55,694 ‫- שיקגו -‬ 1850 01:41:55,777 --> 01:41:56,736 ‫ברוכה הבאה.‬ 1851 01:41:56,820 --> 01:41:58,196 ‫תודה.‬ ‫-ברוכה הבאה לברודוויי.‬ 1852 01:41:58,280 --> 01:41:59,114 ‫אוי אלוהים.‬ 1853 01:41:59,614 --> 01:42:01,658 ‫מילים מצחיקות.‬ ‫-נהדר.‬ 1854 01:42:02,492 --> 01:42:04,286 ‫אתם בטוחים? לא.‬ 1855 01:42:04,369 --> 01:42:06,413 ‫התינוק המתוק…‬ ‫-כן.‬ 1856 01:42:06,496 --> 01:42:07,330 ‫התינוק המתוק…‬ 1857 01:42:07,414 --> 01:42:10,917 ‫זה התו הראשון. זה מה שזה.‬ ‫אני צריכה להתחיל נמוך.‬ 1858 01:42:11,001 --> 01:42:13,044 ‫"דבר אחד אני יודעת‬ 1859 01:42:13,128 --> 01:42:14,880 ‫"ותמיד ידעתי‬ 1860 01:42:15,463 --> 01:42:17,549 ‫"עבור עצמי…"‬ 1861 01:42:17,632 --> 01:42:20,135 ‫שנינו הושטנו יד לאקדח!‬ 1862 01:42:20,635 --> 01:42:22,637 ‫אבל אני הגעתי אליו ראשונה!‬ 1863 01:42:25,807 --> 01:42:28,894 ‫זה ממש טוב.‬ ‫אני יודעת שזה מסדר לי את הירכיים.‬ 1864 01:42:29,978 --> 01:42:31,188 ‫אוי, זה שורף.‬ 1865 01:42:34,482 --> 01:42:37,444 ‫אני לא יודעת איך זכרתי את זה.‬ ‫אני לא יודעת מה קרה.‬ 1866 01:42:37,527 --> 01:42:40,447 ‫לא יודעת איפה אני. מי אתם?‬ 1867 01:42:40,530 --> 01:42:42,324 ‫אם זה חלום, אני אתעצבן.‬ 1868 01:42:59,007 --> 01:43:02,552 ‫אני מרגישה שאני עושה את זה איתה.‬ ‫זו אני בברודוויי.‬ 1869 01:43:03,178 --> 01:43:04,721 ‫אז יש כאן אותי,‬ 1870 01:43:05,847 --> 01:43:09,059 ‫לפני ואחרי הרבה התעללויות בחיים שלי.‬ 1871 01:43:10,143 --> 01:43:12,729 ‫אני מדמיינת שאנחנו עושות את זה יחד.‬ 1872 01:43:14,022 --> 01:43:16,900 {\an8}‫- 3 ימים עד לבכורה -‬ 1873 01:43:18,443 --> 01:43:19,277 ‫לעצור.‬ 1874 01:43:21,655 --> 01:43:24,991 ‫תמיד הגעתי לשלב מסוים ואמרתי,‬ ‫"זה מספיק טוב".‬ 1875 01:43:25,075 --> 01:43:27,827 ‫אבל הפעם אצטרך ללכת יותר רחוק מאי פעם.‬ 1876 01:43:29,287 --> 01:43:33,041 ‫הרבה פעמים חשבתי שלא אכפת לי מה אנשים‬ ‫חושבים, כי זו הברירה היחידה שהיתה לי.‬ 1877 01:43:33,124 --> 01:43:35,460 ‫אם היה לי אכפת מה אנשים חושבים,‬ ‫לא הייתי כאן עכשיו.‬ 1878 01:43:35,543 --> 01:43:37,504 ‫בום, בום, בום, כן.‬ 1879 01:43:37,587 --> 01:43:40,131 ‫אבל אכפת לי מספיק.‬ 1880 01:43:43,551 --> 01:43:46,179 ‫- פמלה אנדרסון היא רוקסי - עד 5 ביוני‬ ‫שיקגו -‬ 1881 01:43:47,931 --> 01:43:50,141 ‫נעשה עוד מאמץ, וזה לא דבר רע.‬ 1882 01:43:50,225 --> 01:43:52,435 ‫זה גורם לך להילחם על זה.‬ 1883 01:43:53,019 --> 01:43:54,312 {\an8}‫- דייוויד בושמן‬ ‫אחראי ריקודים -‬ 1884 01:43:54,396 --> 01:43:57,274 {\an8}‫תעשי את ההתחלה, בזמן שאת עייפה.‬ 1885 01:43:57,857 --> 01:44:00,360 ‫רק… אני אהיה בצד השני.‬ 1886 01:44:01,319 --> 01:44:02,362 ‫אוקיי.‬ 1887 01:44:02,445 --> 01:44:08,201 ‫"תראו את התינוק שלי ואותי"‬ 1888 01:44:08,285 --> 01:44:12,330 ‫- 12 באפריל, 2022‬ ‫ערב הבכורה של "שיקגו" -‬ 1889 01:44:12,414 --> 01:44:16,918 ‫אני חושב שזה נחמד כי…‬ ‫הציפיות כל כך נמוכות.‬ 1890 01:44:21,339 --> 01:44:22,590 ‫זה לא בידיים שלי.‬ 1891 01:44:23,591 --> 01:44:26,469 ‫הכול בידיים שלך.‬ ‫-הכול בידיים שלי, אבל גם לא.‬ 1892 01:44:29,848 --> 01:44:32,934 ‫אני אסתכן בהשפלה מוחלטת ואלך על זה.‬ 1893 01:44:33,018 --> 01:44:35,812 ‫אני אשתגע לגמרי.‬ 1894 01:44:37,063 --> 01:44:38,565 ‫הוא דואג לי.‬ 1895 01:44:38,648 --> 01:44:39,816 ‫אל תדאג.‬ 1896 01:44:39,899 --> 01:44:42,861 ‫הגיע הרגע. זאת תהיה רעידת אדמה.‬ 1897 01:44:43,945 --> 01:44:46,781 ‫התפרצות הר געש.‬ ‫אנחנו רק לא יודעים מה ייצא ממנו.‬ 1898 01:44:49,534 --> 01:44:50,785 ‫משהו.‬ 1899 01:44:52,537 --> 01:44:57,250 ‫אני מרגיש שזה לא הוגן,‬ ‫וזו דרכו של עולם, אני לא תמים.‬ 1900 01:44:59,044 --> 01:45:02,964 ‫אנחנו שומעים על שחקן שעושה פרויקט כלשהו‬ 1901 01:45:03,048 --> 01:45:06,426 ‫ואנחנו רוצים לומר,‬ ‫"איזו זכות יש לו לעשות את זה?‬ 1902 01:45:06,509 --> 01:45:08,553 ‫"הוא לא כזה והוא לא כזה."‬ 1903 01:45:10,305 --> 01:45:13,224 ‫אבל יודעים מה,‬ ‫פמלה חוותה את זה כל החיים שלה.‬ 1904 01:45:13,808 --> 01:45:15,602 ‫בזה היא נאלצה להיאבק,‬ 1905 01:45:15,685 --> 01:45:20,648 ‫ומי אתה שתנסה לקחת את החלום שלה‬ 1906 01:45:20,732 --> 01:45:24,527 ‫בגלל התפיסה שלך של מי שהיא‬ ‫ושל אופי הכישרון שלה?‬ 1907 01:45:24,611 --> 01:45:27,655 ‫גבירותיי ורבותיי, נא לשבת.‬ 1908 01:45:27,739 --> 01:45:30,367 ‫תנו לאנשים לחלום, תנו להם לגעת בכוכבים.‬ 1909 01:45:30,450 --> 01:45:31,368 ‫למה לא?‬ 1910 01:45:44,422 --> 01:45:46,549 ‫רוצים לדעת משהו?‬ ‫-כן.‬ 1911 01:45:46,633 --> 01:45:49,469 ‫תמיד רציתי ששמי יופיע בעיתונים.‬ 1912 01:45:49,552 --> 01:45:52,222 ‫רוקסי מרקידה את שיקגו!‬ 1913 01:45:55,934 --> 01:46:00,563 ‫"השם על שפתי כולם יהיה‬ 1914 01:46:00,647 --> 01:46:01,773 ‫"רוקסי!"‬ 1915 01:46:10,156 --> 01:46:14,369 ‫"פמלה אנדרסון מטריפה את הקהל‬ ‫בהופעת הבכורה שלה בברודוויי.‬ 1916 01:46:16,246 --> 01:46:18,164 ‫"היא שבה לאור הזרקורים כדי לעבוד,‬ 1917 01:46:18,248 --> 01:46:20,917 ‫"ומכופפת את נראטיב הגאולה לכיוונה."‬ 1918 01:46:21,000 --> 01:46:23,461 ‫הם רוצים לראות אותי, לא אותך!‬ 1919 01:46:24,671 --> 01:46:27,340 ‫"אנדרסון שרה בסדר גמור את קטעי הסולו שלה.‬ 1920 01:46:27,424 --> 01:46:29,968 ‫"היא לא תופיע בקרנגי הול בספטמבר,‬ 1921 01:46:30,051 --> 01:46:31,886 ‫"אבל היא מבצעת את השירים בפגיעות‬ 1922 01:46:31,970 --> 01:46:34,806 ‫"ועם פלרטוטים בנוסח מרילין מונרו,‬ ‫ולא מזייפת לרגע."‬ 1923 01:46:34,889 --> 01:46:37,600 ‫"כמו כלבלב נפול עפעפיים"‬ 1924 01:46:38,184 --> 01:46:39,727 ‫"אנדרסון גם ממש מצחיקה."‬ 1925 01:46:39,811 --> 01:46:42,188 ‫איני יכולה להמשיך.‬ 1926 01:46:42,272 --> 01:46:43,356 ‫לא, רוקסי.‬ 1927 01:46:44,190 --> 01:46:46,568 ‫"אני יכול כעת להעיד שהשחקנית‬ ‫והיפהפייה מ'משמר המפרץ'‬ 1928 01:46:46,651 --> 01:46:48,736 ‫"נעה בביטחון עצמי רב ויודעת לשיר.‬ 1929 01:46:49,904 --> 01:46:52,073 ‫"אתם יודעים, כל הג'אז הזה."‬ 1930 01:46:54,284 --> 01:46:56,161 ‫היא לא מפחדת מכלום.‬ 1931 01:46:56,244 --> 01:47:00,915 ‫"אני אעשה משהו שאף אחד לא היה חושב שאעשה,‬ ‫ואעשה את זה מעולה."‬ 1932 01:47:01,916 --> 01:47:03,751 ‫זה נהדר שהיא די קשוחה.‬ 1933 01:47:04,878 --> 01:47:09,883 ‫עכשיו יותר מתמיד היא סוף סוף מתמקדת‬ ‫בלהשיג מה שהיא רוצה לעשות,‬ 1934 01:47:09,966 --> 01:47:12,302 ‫ולא לדאוג לרצות מישהו אחר.‬ 1935 01:47:13,636 --> 01:47:17,515 ‫היא לא דואגת מה החבר שלה יחשוב,‬ ‫או אם בעלה יקנא.‬ 1936 01:47:31,321 --> 01:47:35,033 ‫"זה טוב, האין זאת?‬ 1937 01:47:35,116 --> 01:47:37,368 ‫"מופלא, האין זאת?‬ 1938 01:47:37,911 --> 01:47:40,205 ‫"נהדר, האין זאת?‬ 1939 01:47:40,288 --> 01:47:43,291 ‫"גדול, האין זאת?‬ 1940 01:47:43,374 --> 01:47:45,460 ‫"כיף, האין זאת?‬ 1941 01:47:46,628 --> 01:47:49,130 ‫"כיום‬ 1942 01:47:53,426 --> 01:47:56,304 ‫"יש גברים, בכל מקום‬ 1943 01:47:56,387 --> 01:47:59,015 ‫"ג'אז, בכל מקום‬ 1944 01:47:59,098 --> 01:48:01,434 ‫"אלכוהול, בכל מקום‬ 1945 01:48:01,518 --> 01:48:03,895 ‫"חיים, בכל מקום‬ 1946 01:48:03,978 --> 01:48:05,772 ‫"אושר, בכל מקום‬ 1947 01:48:06,731 --> 01:48:08,566 ‫"כיום‬ 1948 01:48:11,486 --> 01:48:15,532 ‫"תוכלי לאהוב את החיים שאת חיה‬ 1949 01:48:16,115 --> 01:48:19,827 ‫"תוכלי לחיות את החיים שאת אוהבת‬ 1950 01:48:20,578 --> 01:48:23,373 ‫"תוכלי אפילו להינשא…"‬ 1951 01:48:23,456 --> 01:48:24,958 ‫אני רוצה לאמץ את העבר,‬ 1952 01:48:25,500 --> 01:48:26,584 ‫לאמץ את האמת.‬ 1953 01:48:27,460 --> 01:48:29,754 ‫החיים שלי הם לא סיפור‬ ‫של "כמה אני מסכנה".‬ 1954 01:48:29,837 --> 01:48:33,091 ‫"וזה טוב, האין זאת?‬ 1955 01:48:33,174 --> 01:48:35,343 ‫"מופלא, האין זאת?‬ 1956 01:48:35,426 --> 01:48:37,804 ‫"נהדר, האין זאת?‬ 1957 01:48:37,887 --> 01:48:38,721 ‫"גדול?"‬ 1958 01:48:49,274 --> 01:48:50,441 ‫אני לא קורבן.‬ 1959 01:48:50,525 --> 01:48:53,987 ‫שמתי את עצמי במצבים מטורללים‬ 1960 01:48:54,070 --> 01:48:56,698 ‫ושרדתי אותם.‬ 1961 01:49:00,034 --> 01:49:02,704 ‫הכאב הרב שאנו יכולים לחוות בחיינו‬ 1962 01:49:02,787 --> 01:49:07,292 ‫יכול גם להוות זרז לכל מיני דברים נהדרים,‬ ‫כמו שירה, מוזיקה, אמנות.‬ 1963 01:49:09,460 --> 01:49:13,381 ‫אני אסירת תודה על כל החוויות‬ ‫ולא מאשימה אף אחד בשום דבר.‬ 1964 01:49:13,881 --> 01:49:15,091 ‫אני שמחה שחוויתי אותן.‬ 1965 01:49:26,394 --> 01:49:29,647 ‫- הבוקר שאחרי ההופעה האחרונה של פמלה -‬ 1966 01:49:35,403 --> 01:49:38,489 ‫אני באמת מרגישה כאילו הייתי בסופת הוריקן.‬ 1967 01:49:41,701 --> 01:49:42,827 ‫הרגשה די טובה.‬ 1968 01:49:48,249 --> 01:49:49,792 ‫אני בטוחה שעוד לא סיימתי.‬ 1969 01:49:51,961 --> 01:49:54,839 ‫אבל אין לי מושג מה אעשה הלאה.‬ 1970 01:49:54,922 --> 01:49:56,007 ‫הילדים שלי גדולים.‬ 1971 01:49:58,259 --> 01:49:59,636 ‫אני בעצם לבד.‬ 1972 01:50:00,928 --> 01:50:01,763 ‫ו…‬ 1973 01:50:05,850 --> 01:50:09,729 ‫אבל אני אוהבת את הרגע הזה עכשיו‬ ‫שבו אין לי מושג מה יהיה,‬ 1974 01:50:09,812 --> 01:50:12,774 ‫ואני יודעת שלכאורה בשלב הזה בחיי‬ 1975 01:50:12,857 --> 01:50:14,984 ‫אני אמורה כבר להתמסד איפשהו, אבל…‬ 1976 01:50:17,862 --> 01:50:18,696 ‫אני לא יודעת.‬ 1977 01:50:22,116 --> 01:50:23,660 ‫אולי אדע בשבוע הבא.‬ 1978 01:50:31,209 --> 01:50:32,460 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 1979 01:50:35,088 --> 01:50:38,216 ‫חשבתי שאתראיין בלי איפור, בלי כלום.‬ 1980 01:50:38,299 --> 01:50:39,217 ‫למי אכפת?‬ 1981 01:50:39,300 --> 01:50:43,638 ‫בקרוב אהיה עירומה עם רק כרית מלפנים.‬ ‫חושפת הכול, פמלה!‬ 1982 01:50:43,721 --> 01:50:45,098 ‫פמלה חושפת הכול!‬ 1983 01:50:45,181 --> 01:50:46,015 ‫חשיפה!‬ 1984 01:50:46,099 --> 01:50:48,601 ‫מה אם אעשה את כל הראיונות בעירום?‬ 1985 01:50:49,102 --> 01:50:50,269 ‫לא תהיה יותר תעלומה.‬ 1986 01:50:52,146 --> 01:50:53,815 ‫אה, הבנתי משהו.‬ 1987 01:50:53,898 --> 01:50:56,609 ‫אם אני מרכיבה את אלה‬ ‫על משקפי השמש שלי, זה עובד.‬ 1988 01:50:57,110 --> 01:50:58,027 ‫ואני…‬ 1989 01:50:59,487 --> 01:51:01,030 ‫הייתי ככה, וגם…‬ 1990 01:51:02,699 --> 01:51:03,825 ‫זה לגמרי עובד!‬ 1991 01:51:06,119 --> 01:51:06,953 ‫היי, חמוד.‬ 1992 01:51:07,537 --> 01:51:08,371 ‫בוקר טוב.‬ 1993 01:51:08,454 --> 01:51:12,166 ‫אפשר לשים את המשקפיים‬ ‫על משקפי השמש וזה עובד. אתה מאמין?‬ 1994 01:51:12,250 --> 01:51:15,336 ‫את יודעת שאת יכולה לקנות‬ ‫משקפי שמש אופטיים, נכון?‬ 1995 01:51:15,420 --> 01:51:16,254 ‫מה?‬ 1996 01:51:17,046 --> 01:51:19,173 ‫אפשר לקנות משקפי שמש אופטיים?‬ 1997 01:51:19,257 --> 01:51:22,176 ‫היי, את יודעת שזה 7:30 בבוקר כאן?‬ 1998 01:51:22,260 --> 01:51:23,094 ‫אז תקום כבר.‬ 1999 01:51:26,723 --> 01:51:30,685 ‫הדרך הכי טובה להינשא היא לומר למישהו‬ ‫"אני לעולם לא אינשא לך".‬ 2000 01:51:30,768 --> 01:51:33,062 ‫תוך שישה חודשים אתם נשואים, בדוק.‬ 2001 01:51:33,146 --> 01:51:34,439 ‫זה מה שעושים, אוקיי?‬ 2002 01:51:34,522 --> 01:51:36,357 ‫חייבים להתכוון לזה.‬ 2003 01:51:36,441 --> 01:51:38,985 ‫כאילו, אתה לעולם לא תינשא לאדם הזה, לעולם.‬ 2004 01:51:41,237 --> 01:51:42,238 ‫היי, אמא!‬ 2005 01:51:42,321 --> 01:51:43,406 ‫היי, מתוקה.‬ 2006 01:51:44,031 --> 01:51:46,951 ‫מה, את שוב הפוכה? אוי, לא. הנה זה שוב.‬ 2007 01:51:47,034 --> 01:51:50,288 ‫אני הפוכה. אמא, אל תעשי את זה. בבקשה לא.‬ 2008 01:51:51,831 --> 01:51:53,624 ‫כל הזקנים עושים את זה?‬ 2009 01:51:56,919 --> 01:51:59,005 ‫אני לא רוצה שוב בעל, לעולם.‬ 2010 01:52:00,006 --> 01:52:01,215 ‫זה גם גרוע.‬ 2011 01:52:25,782 --> 01:52:30,787 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬