1
00:00:19,103 --> 00:00:20,313
Ez meg mi?
2
00:00:35,328 --> 00:00:37,705
Félek. Remélem, ezen nincs meztelenség.
3
00:00:39,290 --> 00:00:40,917
Bébi! Videózlak.
4
00:00:41,000 --> 00:00:43,836
- Imádom az én Pamelámat.
- A te Palemádat?
5
00:00:43,920 --> 00:00:45,630
Mennyi kazetta van itt!
6
00:00:45,713 --> 00:00:46,756
PLAYBOY CÍMLAPLÁNYOK
7
00:00:46,839 --> 00:00:47,882
Nem! Én…
8
00:00:49,175 --> 00:00:51,594
A hihetetlenül csodás Pam.
9
00:00:51,677 --> 00:00:52,512
Bébi!
10
00:00:53,513 --> 00:00:55,056
Ez csúcs!
11
00:00:55,139 --> 00:00:55,973
Istenem!
12
00:00:56,682 --> 00:00:58,810
- Elrontod a cigivel.
- El hát.
13
00:00:58,893 --> 00:01:00,103
Figyelmeztettelek.
14
00:01:00,603 --> 00:01:03,606
- A te leheleted rontja el.
- Az enyém?
15
00:01:04,732 --> 00:01:06,359
Elképesztő ezt visszanézni.
16
00:01:08,611 --> 00:01:09,654
Mi folyik itt?
17
00:01:09,737 --> 00:01:10,571
Nem tudom.
18
00:01:11,447 --> 00:01:13,032
Nézd ezt a pasast!
19
00:01:13,116 --> 00:01:14,325
Uramisten!
20
00:01:14,408 --> 00:01:15,910
Azta!
21
00:01:15,993 --> 00:01:16,869
Hű!
22
00:01:17,537 --> 00:01:20,832
Pamela, most elmondom újra,
amit már ezerszer elmondtam.
23
00:01:21,332 --> 00:01:25,461
Egész életemben arra vártam,
hogy találjak egy ilyen csodás nőt.
24
00:01:25,545 --> 00:01:28,881
Mindig is a te lovagod akartam lenni.
25
00:01:29,590 --> 00:01:30,758
És most itt vagyok.
26
00:01:31,509 --> 00:01:35,721
Gyere, te angyal, és fogd meg a kezem!
Hozzám jönnél újra?
27
00:01:37,223 --> 00:01:38,057
Igen.
28
00:01:39,684 --> 00:01:41,102
Sziasztok!
29
00:01:41,185 --> 00:01:42,186
Szevasztok!
30
00:01:48,776 --> 00:01:51,362
{\an8}Ma este, június 1-jén…
31
00:01:51,445 --> 00:01:53,948
{\an8}A hangomból ítélve boldog voltam.
32
00:01:54,699 --> 00:01:57,535
Ahogy néztem a videókat, elérzékenyültem,
33
00:01:58,286 --> 00:02:01,330
mert akkor tényleg szerelmes voltam.
34
00:02:02,582 --> 00:02:05,418
Most úgy érzem, keresek valamit.
35
00:02:06,085 --> 00:02:08,254
Bébi, annyira gyönyörű vagy.
36
00:02:08,337 --> 00:02:11,883
Nem tudom, hová vezet az utam.
Nyughatatlan vagyok.
37
00:02:14,719 --> 00:02:16,971
Keresek egy érzést, amit nem találok.
38
00:02:20,600 --> 00:02:22,310
{\an8}Köszöntsék Pamela Andersont!
39
00:02:24,854 --> 00:02:28,274
{\an8}Pamela Anderson, korunk szexistennője.
40
00:02:28,357 --> 00:02:30,610
Hollywood és a szőke bombázó.
41
00:02:30,693 --> 00:02:33,029
{\an8}A Baywatch nemzetközi szupersztárja…
42
00:02:33,112 --> 00:02:36,115
{\an8}…talán a világ leghíresebb szőkesége.
43
00:02:36,199 --> 00:02:39,577
{\an8}Akár a malibui tengerparton fut
vízimentős fürdőruhájában,
44
00:02:39,660 --> 00:02:41,954
{\an8}akár a Playboy címlapján pózol.
45
00:02:42,038 --> 00:02:44,832
Pamela Anderson vagyok,
az 1990-es Miss Február.
46
00:02:47,668 --> 00:02:51,589
{\an8}A Playboy és a Baywatch sztárja vagy.
Nem félsz, hogy kihasználnak?
47
00:02:51,672 --> 00:02:53,633
{\an8}- Nem.
- Oké, menjünk tovább!
48
00:02:54,675 --> 00:02:56,344
{\an8}Tommy, Pamela, nézzetek ide!
49
00:02:56,427 --> 00:03:00,431
{\an8}Pamela négy nap után hozzáment
Tommy Leehez, a Mötley Crüe dobosához.
50
00:03:00,514 --> 00:03:06,187
{\an8}Mit gondolsz, miért cikkeznek annyit
a szexuális és szerelmi életedről?
51
00:03:06,270 --> 00:03:08,147
Talán a videó miatt.
52
00:03:08,231 --> 00:03:11,025
A hírhedt szexvideó,
amit otthonukból loptak el.
53
00:03:11,108 --> 00:03:14,070
Hányszor is voltál férjnél? Négyszer?
54
00:03:14,153 --> 00:03:15,655
Egy pasi nem jó mindenre.
55
00:03:16,530 --> 00:03:21,619
A bulvársajtó teljesen más embernek
állít be, mint aki valójában vagyok.
56
00:03:21,702 --> 00:03:24,205
{\an8}Remélhetőleg sokakat meglepek majd.
57
00:03:24,288 --> 00:03:26,374
{\an8}- Szóval nem vagy színésznő?
- Nem.
58
00:03:26,457 --> 00:03:28,751
{\an8}- Akkor mi vagy?
- Még nem tudom.
59
00:03:28,834 --> 00:03:31,921
{\an8}- Mi leszel, ha nagy leszel?
- Fogalmam sincs.
60
00:03:40,721 --> 00:03:47,687
PAMELA KÖZELRŐL
61
00:04:04,996 --> 00:04:05,830
Szia, anya!
62
00:04:12,586 --> 00:04:13,421
Itt vagyok.
63
00:04:15,673 --> 00:04:17,842
Abban a házban élek, ahol felnőttem.
64
00:04:18,384 --> 00:04:22,054
Tudom, őrültség. Pont akkora,
mint hozzámenni egy rocksztárhoz.
65
00:04:22,138 --> 00:04:26,892
Arra fura a helyre térek haza,
ahol a gyerekkoromat is töltöttem.
66
00:04:28,936 --> 00:04:30,146
Jól van, jó kislány.
67
00:04:31,480 --> 00:04:34,400
LADYSMITH, BRIT COLUMBIA, KANADA
NÉPESSÉG: 8990 FŐ
68
00:04:35,609 --> 00:04:38,571
Mindig hazajövök, amikor gondjaim vannak,
69
00:04:38,654 --> 00:04:41,282
és mire elmegyek,
már tudom, mit kell tennem.
70
00:04:41,365 --> 00:04:43,075
Ez egyfajta igazságszérum.
71
00:04:44,118 --> 00:04:45,244
Csak ülök a fűben,
72
00:04:46,996 --> 00:04:48,331
nézem a csillagokat,
73
00:04:49,373 --> 00:04:50,875
és megkapom a válaszokat.
74
00:04:57,965 --> 00:04:58,799
Jó ég!
75
00:05:00,968 --> 00:05:03,471
Itt nem könnyű forgatni.
Ez nem Kalifornia.
76
00:05:04,722 --> 00:05:07,975
Itt nem tudnék olyan szépen, lassan futni.
77
00:05:09,810 --> 00:05:13,731
Április 1-jén apa felkeltett,
felkapott, és bedobott a vízbe.
78
00:05:13,814 --> 00:05:14,940
Bolondok napján.
79
00:05:15,024 --> 00:05:17,735
Minden évben
aznap úsztunk először az óceánban.
80
00:05:17,818 --> 00:05:20,738
És muszáj volt úsznunk,
pedig jéghideg volt a víz.
81
00:05:21,447 --> 00:05:24,158
Annál a téglafalnál állt a házunk.
82
00:05:25,201 --> 00:05:26,827
Egy aprócska kunyhó volt.
83
00:05:28,329 --> 00:05:32,833
Anyám pincérnőként dolgozott
Smitty Palacsintázójában.
84
00:05:34,126 --> 00:05:37,963
Apám pókerrel, szélhámossággal
meg kéménysepréssel keresett pénzt,
85
00:05:38,047 --> 00:05:39,382
még cilindere is volt.
86
00:05:40,674 --> 00:05:45,429
Apámról itt mindenki tudna mesélni.
Ő volt a helyi rosszfiú.
87
00:05:46,806 --> 00:05:50,643
Imádott versenyezni az utakon.
Anyámnak van is egy heg a homlokán.
88
00:05:50,726 --> 00:05:53,562
Átrepült a szélvédőn,
mikor várandós volt velem.
89
00:05:53,646 --> 00:05:56,899
Szoktunk is viccelődni,
hogy ezért lettem ilyen bolond.
90
00:06:00,111 --> 00:06:02,988
Imádom a szigetet.
Csodás a víz mellett élni.
91
00:06:04,573 --> 00:06:05,783
Itt mindenki kedves.
92
00:06:06,826 --> 00:06:08,828
Ladysmith gyönyörű kisváros.
93
00:06:09,787 --> 00:06:11,914
{\an8}Vancouver-sziget a legjobb hely.
94
00:06:13,124 --> 00:06:15,251
Pamela 1967. július 1-jén született.
95
00:06:15,918 --> 00:06:17,920
Már akkor bekerült a lapokba.
96
00:06:18,587 --> 00:06:24,009
Ő született elsőként Kanada fennállásának
100. évfordulóján, emlékérmét is kapott.
97
00:06:24,885 --> 00:06:26,637
Mindig a boltban sündörgött.
98
00:06:27,555 --> 00:06:32,518
{\an8}Egyszer, mikor odamentem, azt mondták,
fizessek be 50 dollárt Pamela számlájára.
99
00:06:33,310 --> 00:06:35,020
{\an8}Mondom: „Miféle számlára?”
100
00:06:35,104 --> 00:06:38,816
{\an8}Kiderült, hogy tömte magába a csokoládét,
amit aztán felíratott.
101
00:06:39,567 --> 00:06:41,527
Lázadó természet volt.
102
00:06:42,987 --> 00:06:47,867
Anya 17, apa 19 volt, mikor egybekeltek,
és már én is úton voltam.
103
00:06:47,950 --> 00:06:50,119
Még tombolt bennük a fiatalság.
104
00:06:51,537 --> 00:06:52,913
Apám sokat ivott.
105
00:06:54,915 --> 00:06:56,375
Rengeteget veszekedtek.
106
00:06:57,084 --> 00:06:59,920
A szóváltások
néha tettlegességig is fajultak.
107
00:07:00,880 --> 00:07:03,048
Egyszer anya
hokimeccs közben porszívózott.
108
00:07:03,132 --> 00:07:08,053
Apa elvette tőle a porszívót,
és anya feje fölött kihajította a partra.
109
00:07:08,554 --> 00:07:10,848
Meccs közben nem volt porszívózás.
110
00:07:15,060 --> 00:07:19,023
Ha balhé volt, kivittem az öcsémet,
és megvártuk, míg elül a vihar.
111
00:07:19,106 --> 00:07:22,818
Mire hazaértünk, néha a falnál
vagy az asztalon csókolóztak,
112
00:07:22,902 --> 00:07:25,779
majd beviharzottak a hálóba,
és becsapták az ajtót.
113
00:07:25,863 --> 00:07:28,032
Gondoltuk, ez azért mégiscsak jobb.
114
00:07:28,532 --> 00:07:30,075
Mindent hevesen csináltak.
115
00:07:31,702 --> 00:07:35,122
Párszor elköltöztünk apámtól.
116
00:07:36,874 --> 00:07:39,960
Egy lakásban húztuk meg magunkat,
és segélyen éltünk.
117
00:07:40,044 --> 00:07:43,380
Még most is érzem a tejpor ízét a számban.
118
00:07:44,882 --> 00:07:47,593
Mikor apám felhívott,
a telefon melletti borítékról
119
00:07:47,676 --> 00:07:51,597
leolvastam a címünket, ő értünk jött,
és visszavitt a szigetre.
120
00:07:52,681 --> 00:07:56,393
A rossz emlékek miatt
anya nem akart Ladysmithben maradni,
121
00:07:56,477 --> 00:07:58,479
így pár várossal odébb költöztünk.
122
00:07:59,063 --> 00:08:01,565
Anyám a sarkára állt.
123
00:08:03,275 --> 00:08:06,737
Azóta rájöttem,
hogy senkinek sincs tökéletes gyerekkora.
124
00:08:08,364 --> 00:08:10,616
Kislányként szörnyű dolgokat éltem át.
125
00:08:11,283 --> 00:08:16,163
Volt egy bébiszitterem. A szüleim imádták,
mert elhalmozott ajándékokkal.
126
00:08:17,373 --> 00:08:19,041
Nem tudták, hogy molesztált.
127
00:08:21,418 --> 00:08:23,337
Három-négy éven át bántalmazott.
128
00:08:24,129 --> 00:08:26,215
Azt mondta, titokban kell tartanom.
129
00:08:27,383 --> 00:08:29,510
Próbáltam tőle megvédeni az öcsémet.
130
00:08:29,593 --> 00:08:30,678
Meg akartam ölni.
131
00:08:30,761 --> 00:08:33,430
Egyszer megpróbáltam
szíven szúrni egy tollal.
132
00:08:33,973 --> 00:08:37,142
Mondtam, hogy a halálát kívánom,
erre másnap elhunyt autóbalesetben.
133
00:08:37,226 --> 00:08:39,812
Azt hittem, miattam,
ezért nem mondtam el senkinek.
134
00:08:42,231 --> 00:08:45,651
Biztosra vettem, hogy én tettem,
hisz a halálát kívántam.
135
00:08:47,069 --> 00:08:49,738
Ez az egész gyerekkoromra
rányomta a bélyegét.
136
00:08:51,782 --> 00:08:55,202
A traumatikus pillanatokban
próbáltam kilépni a testemből,
137
00:08:55,286 --> 00:08:57,746
és a saját kis világomba menekültem.
138
00:08:58,789 --> 00:09:03,252
Képzeletben alagutat ástam Kínáig.
Gyűlöltem az egészet, el akartam tűnni.
139
00:09:04,670 --> 00:09:06,755
El akartam menekülni a szigetről.
140
00:09:09,383 --> 00:09:12,386
Fiús kislánnyá serdültem.
141
00:09:12,469 --> 00:09:14,555
Tornáztam, és elég alacsony voltam.
142
00:09:15,764 --> 00:09:18,392
Későn nőiesedtem.
Mikor lett egy kis dudor a mellkasomon,
143
00:09:18,475 --> 00:09:21,979
gyötrődtem, hogy mondom majd el anyámnak,
hogy rákos vagyok.
144
00:09:22,062 --> 00:09:24,773
Próbáltam a dudort
visszanyomni a mellkasomba.
145
00:09:24,857 --> 00:09:28,152
Mikor előálltam vele, anya kinevetett.
Mondta, hogy most érek nővé.
146
00:09:28,235 --> 00:09:32,281
Onnantól minden őrületesen felgyorsult.
147
00:09:32,364 --> 00:09:33,449
Hát így kezdődött.
148
00:09:34,617 --> 00:09:35,868
És most itt vagyunk.
149
00:09:36,368 --> 00:09:38,162
Több mint két dudorral később.
150
00:09:43,959 --> 00:09:45,002
Mi ez?
151
00:09:45,586 --> 00:09:46,545
Jó ég!
152
00:09:46,629 --> 00:09:51,842
Mikor a világot jártam, valamiért
minden fontos holmit ide küldtem.
153
00:09:51,925 --> 00:09:56,138
Gondoltam, egyszer úgyis itt kötök ki,
de nem hittem, hogy ilyen hamar.
154
00:09:56,221 --> 00:09:58,015
Most meg itt tornyosul minden.
155
00:09:59,933 --> 00:10:03,896
Már gyerekként is naplót vezettem,
és gyakorlatilag mindent leírtam.
156
00:10:04,396 --> 00:10:08,776
Egy csomó jegyzetfüzetet teleírtam.
Az életem sárga jegyzetfüzetek tengere.
157
00:10:09,902 --> 00:10:12,112
Mindent leírtam, nehogy elfelejtsem.
158
00:10:12,196 --> 00:10:16,700
Arra gondoltam, ha történne velem valami,
legalább lesz bizonyíték.
159
00:10:16,784 --> 00:10:19,912
Néha ezért írtam,
néha meg kiöntöttem a szívem, mondván,
160
00:10:19,995 --> 00:10:21,497
úgysem olvassa majd senki.
161
00:10:21,580 --> 00:10:23,707
Átadtad nekünk a naplóidat.
162
00:10:23,791 --> 00:10:27,169
Volna kedved felolvasni belőlük?
163
00:10:27,252 --> 00:10:29,171
Vagy mit szeretnél, hogy legyen?
164
00:10:29,922 --> 00:10:34,843
Nem biztos, hogy képes lennék felolvasni.
Szerintem ezt a filmet sem fogom megnézni.
165
00:10:34,927 --> 00:10:38,639
A dolgokat szeretem csak szimplán megélni.
166
00:10:39,348 --> 00:10:41,225
Szeretnék végre továbblépni.
167
00:10:41,809 --> 00:10:45,562
Talán szerencsésebb volna,
ha más olvasna fel,
168
00:10:45,646 --> 00:10:48,399
mert egy-egy részt
biztos ki akarnék hagyni.
169
00:10:48,482 --> 00:10:50,734
De ti felolvashattok, megengedem.
170
00:10:51,443 --> 00:10:53,195
Nehéz újra átélni mindent,
171
00:10:53,278 --> 00:10:56,448
mert pont olyan érzés,
mint a legelső alkalommal.
172
00:10:56,532 --> 00:10:58,409
Fájdalmas.
173
00:11:11,088 --> 00:11:12,798
„Örülök ennek a naplónak.
174
00:11:12,881 --> 00:11:14,216
Remélem, segíteni fog.
175
00:11:14,800 --> 00:11:16,593
Talán egyszer könyvet is írok.
176
00:11:17,803 --> 00:11:19,221
Imádom a szavakat.
177
00:11:19,304 --> 00:11:22,599
Kiemelnek ebből a lehetetlen helyzetből.
178
00:11:22,683 --> 00:11:25,352
’Gyere velem! Majd én egyengetem az utad.’
179
00:11:25,978 --> 00:11:27,855
Írás közben kinyílik a világ.
180
00:11:29,356 --> 00:11:33,652
Iskolásként folyton olyan szülőkről írtam,
akik elhagyják a gyerekeiket.
181
00:11:33,736 --> 00:11:35,571
Azt hiszem, sokat szenvedtem.
182
00:11:36,488 --> 00:11:38,615
Az élet folyton tréfát űz velem.
183
00:11:38,699 --> 00:11:41,869
De igyekszem megmutatni magam
ebben a katyvaszban.
184
00:11:43,412 --> 00:11:46,915
Mindenki maga dönti el,
mennyire éli drámaian az életét.
185
00:11:47,666 --> 00:11:49,501
Ki többé, ki kevésbé.
186
00:11:50,210 --> 00:11:53,881
Nekem vagy túl élénk a fantáziám,
vagy okkal drámázom.
187
00:11:55,048 --> 00:11:55,924
Ki tudja?
188
00:11:56,550 --> 00:11:58,051
Csók: Pamela.”
189
00:12:01,263 --> 00:12:04,767
Kezdettől fogva a rosszfiúk vonzottak.
190
00:12:06,518 --> 00:12:10,439
Az egyik fiúm néha kocsival üldözött,
és leszorított az útról.
191
00:12:10,522 --> 00:12:12,441
Ha meglátott, megpróbált elütni.
192
00:12:13,442 --> 00:12:14,943
Néha kilökött a kocsiból,
193
00:12:15,027 --> 00:12:17,738
én meg jó tornászként
bebukfenceztem az árokba.
194
00:12:18,614 --> 00:12:20,949
De hát… ennek is biztos volt haszna.
195
00:12:22,910 --> 00:12:26,663
Érettségi után Vancouverbe akartam menni.
196
00:12:27,748 --> 00:12:31,084
Ha egy szigeten nősz fel,
a szárazföld ijesztőnek tűnhet.
197
00:12:32,127 --> 00:12:35,631
Anya nem akart elengedni,
mert Texasban akkor lőttek le valakit.
198
00:12:35,714 --> 00:12:38,509
Mondtam,
hogy Vancouver messze van Texastól.
199
00:12:38,592 --> 00:12:41,887
Erre ő: „Az is a szárazföldön van.
Nem mehetsz oda.”
200
00:12:43,472 --> 00:12:46,517
Így aztán kompra szálltam,
majd megismertem valakit.
201
00:12:47,643 --> 00:12:48,602
Összeköltöztünk,
202
00:12:49,728 --> 00:12:51,980
de a pasasnak viszonya lett valakivel.
203
00:12:52,856 --> 00:12:57,736
Ha a pasid a nemi szervét mossa a csapban,
akkor jó eséllyel megcsal.
204
00:12:57,820 --> 00:13:02,366
Fel is jegyeztem magamnak,
hogy a péniszmosás gyanús.
205
00:13:05,452 --> 00:13:07,538
Most már vicces, de akkor kibuktam.
206
00:13:13,293 --> 00:13:16,922
Egy barátnőm ismerte
a Labatt sörgyár vezetőségét.
207
00:13:17,005 --> 00:13:20,717
{\an8}Kaptunk jegyet egy focimeccsre.
A B.C. Lions játszott.
208
00:13:21,969 --> 00:13:25,389
Engem nem érdekelt a foci,
de a barátnőm menni akart.
209
00:13:26,098 --> 00:13:30,602
Kimentünk a stadionba,
és felvettünk egy Labatt-pólót.
210
00:13:31,603 --> 00:13:34,273
Egyszer csak rám közelítettek a kivetítőn.
211
00:13:34,982 --> 00:13:38,819
Emlékszem, ahogy bámultam,
és nem akartam elhinni.
212
00:13:39,611 --> 00:13:43,407
Az egyik srác azt mondta,
álljak fel, hogy látszódjon a póló.
213
00:13:43,490 --> 00:13:47,160
Felálltam,
és illegettem magam a kamerának.
214
00:13:48,912 --> 00:13:52,082
Aztán lehívtak a pályára,
ahol sorsolnom kellett.
215
00:13:52,165 --> 00:13:55,085
Ki kellett húznom egy nyertest.
216
00:13:55,168 --> 00:13:57,254
Felnéztem, és láttam,
217
00:13:57,754 --> 00:14:01,592
hogy millió szempár szegeződik rám,
hatalmas volt az a hely.
218
00:14:04,303 --> 00:14:06,305
Én lettem a Labatt-lány.
219
00:14:07,806 --> 00:14:11,476
A sörgyár ezután felkért
egy reklámfilmszerepre is.
220
00:14:12,394 --> 00:14:13,896
Majd egy plakátkampányra.
221
00:14:14,479 --> 00:14:17,608
Eleinte a focis reklámblokkban mutattak,
aztán már mindenütt.
222
00:14:20,235 --> 00:14:23,447
Nem sokkal ez után
megcsörrent a telefonom. Felvettem.
223
00:14:24,364 --> 00:14:28,744
Marilyn Grabowski keresett a Playboytól,
és címlapfotózásra hívott. Mondom…
224
00:14:30,120 --> 00:14:31,121
„Playboy?”
225
00:14:31,914 --> 00:14:32,915
Azt mondta,
226
00:14:32,998 --> 00:14:37,961
már égre-földre keresték a '89-es
Miss Októbert, és én lennék a nyerő.
227
00:14:38,795 --> 00:14:42,716
Nem akartam elhinni, és kérdeztem,
mennyire vehetem ezt komolyan.
228
00:14:43,216 --> 00:14:45,594
Azt mondta, garantálja, hogy ez komoly.
229
00:14:47,888 --> 00:14:52,684
Meghívtak Los Angelesbe,
de azelőtt sosem ültem repülőn.
230
00:14:52,768 --> 00:14:54,728
Akadt is pár gondom a reptéren.
231
00:14:55,312 --> 00:14:58,649
Kérdezték, mi az utazásom célja.
Mondtam, hogy a Playboy hívott.
232
00:14:58,732 --> 00:15:04,821
Megmutattam Hefner levelét, mire közölték,
kanadaiként nem dolgozhatok Amerikában.
233
00:15:04,905 --> 00:15:06,406
Mondom: „Micsoda?”
234
00:15:07,532 --> 00:15:11,662
Átöltöztem a mosdóban, kalapot vettem,
és másik légitársasághoz mentem.
235
00:15:11,745 --> 00:15:15,582
Erre ott volt ugyanaz a nő.
Azt mondja: „Kár a gőzért.”
236
00:15:15,666 --> 00:15:17,167
Nem akartam elhinni.
237
00:15:17,250 --> 00:15:20,337
Egyetlen megoldás maradt,
mégpedig a távolsági busz.
238
00:15:20,921 --> 00:15:24,132
Azon ugyanis
nem mindig ellenőriznek a határon.
239
00:15:24,216 --> 00:15:25,592
Nagyon ideges voltam.
240
00:15:26,551 --> 00:15:29,429
Végül az előttem
és a mögöttem ülőt ellenőrizték.
241
00:15:29,513 --> 00:15:31,765
Így jutottam el Amerikába, Seattle-be.
242
00:15:33,475 --> 00:15:36,395
A másnap reggeli géppel
aztán elrepültem LA-be.
243
00:15:41,733 --> 00:15:42,567
„Megérkeztem.
244
00:15:43,694 --> 00:15:45,946
Leszálltam a gépről LA nagyvárosában.
245
00:15:46,738 --> 00:15:49,366
{\an8}A nyuszis táblát tartó pasashoz siettem.
246
00:15:49,866 --> 00:15:51,118
{\an8}Diszkrét, mondhatom.”
247
00:15:51,910 --> 00:15:53,912
{\an8}A meleg büszkeség napján érkeztem.
248
00:15:53,996 --> 00:15:57,124
Felhívtam anyát,
hogy tényleg léteznek melegek,
249
00:15:57,207 --> 00:16:00,168
és egymáshoz bilincselve,
sortban vonulnak, erre ő:
250
00:16:00,252 --> 00:16:01,253
„Megérkeztél.”
251
00:16:03,380 --> 00:16:06,758
„Kiszálltam a limuzinból,
természetesen elöl ültem.
252
00:16:07,509 --> 00:16:10,387
Megköszöntem a sofőrnek,
hogy ott ülhettem.
253
00:16:10,470 --> 00:16:12,848
Hátul nem lett volna kivel beszélgetni.”
254
00:16:13,682 --> 00:16:16,727
A kocsi a szökőkút elé kanyarodott,
majd bekísértek.
255
00:16:16,810 --> 00:16:19,229
A Playboy-villa olyan, mint egy kastély.
256
00:16:20,689 --> 00:16:22,107
{\an8}„Marilyn elém sietett.
257
00:16:22,983 --> 00:16:24,651
{\an8}Tetőtől talpig végigmért.
258
00:16:24,735 --> 00:16:27,237
{\an8}Azt hittem, haza fog küldeni.
259
00:16:27,320 --> 00:16:28,613
Csapzott voltam.
260
00:16:29,239 --> 00:16:31,783
Ő mégis azt mondta,
örül, hogy megérkeztem.
261
00:16:33,118 --> 00:16:34,703
Csak ámultam és bámultam.
262
00:16:35,203 --> 00:16:39,041
Négy méter magas plakátok
meztelen nőkről végig a folyosókon.”
263
00:16:42,044 --> 00:16:46,339
A szex, drog és rock 'n' roll
underground művészvilágba csöppentem.
264
00:16:46,840 --> 00:16:50,177
Egyre-másra ismertem fel arcokat.
265
00:16:50,260 --> 00:16:53,430
Tony Curtist, Scott Baiót, Sean Pennt.
266
00:16:53,513 --> 00:16:57,434
Mindenütt elegáns, gyönyörű nők.
Monique St-Pierre haja olyan volt,
267
00:16:57,517 --> 00:16:58,935
mint Michelle Pfeifferé.
268
00:16:59,019 --> 00:17:02,022
„Egy lány kuncogva suhant el
előttem fürdőköntösben.
269
00:17:02,522 --> 00:17:06,568
Egy másik
pezsgőspohárral a kezében szaladt utána.
270
00:17:06,651 --> 00:17:08,361
Káprázatos volt.
271
00:17:09,154 --> 00:17:11,156
Annyira átlagosnak éreztem magam.”
272
00:17:11,948 --> 00:17:14,618
Koptatott farmerben
és Nirvana-pólóban voltam,
273
00:17:14,701 --> 00:17:17,120
meg persze bojtos zokniban, amit imádtam.
274
00:17:19,372 --> 00:17:21,792
„Azt mondták, be kell festeni a hajam.”
275
00:17:22,584 --> 00:17:27,964
Szőkítősprével világosítottam a hajam,
hogy napszítta hatást keltsen.
276
00:17:28,465 --> 00:17:31,218
De konkrétan
csibesárga lett a végeredmény.
277
00:17:31,802 --> 00:17:33,303
Nem volt valami szép.
278
00:17:33,887 --> 00:17:37,099
Ezt hozták rendbe először a Playboynál.
279
00:17:37,182 --> 00:17:41,269
Rendesen, fóliával szőkítették a hajam,
hogy természetes színe legyen.
280
00:17:42,562 --> 00:17:46,149
„Sosem voltam még ennyire szőke,
de hálás vagyok érte.
281
00:17:46,691 --> 00:17:49,528
Szerencsésnek érzem magam,
de zavarban is vagyok.
282
00:17:50,028 --> 00:17:51,279
Mit keresek én itt?”
283
00:17:54,241 --> 00:17:56,660
Fiatalon rettentő félénk voltam.
284
00:17:57,327 --> 00:17:58,328
Utáltam a testem.
285
00:18:00,664 --> 00:18:03,375
Ismertem a Playboyt,
mert apámnak mindig volt.
286
00:18:03,458 --> 00:18:07,671
A képregények alá dugta, de megtaláltam,
és csodáltam azokat a lányokat.
287
00:18:07,754 --> 00:18:09,464
Olyan akartam lenni, mint ők.
288
00:18:11,424 --> 00:18:16,096
Sok gyönyörű lány és fiú járt a sulinkba,
de magamat sosem láttam szépnek.
289
00:18:17,931 --> 00:18:20,350
A gyerekként átélt traumák miatt
290
00:18:20,433 --> 00:18:24,855
rettentően szégyelltem a testem,
és azt, ami történt velem.
291
00:18:28,483 --> 00:18:31,194
„Úgy 12 vagy 13 éves lehettem.
292
00:18:31,736 --> 00:18:34,698
A barátnőmnek bejött
egy nálunk jóval idősebb srác.
293
00:18:35,282 --> 00:18:36,908
Átmentünk egy barátunkhoz.
294
00:18:37,409 --> 00:18:40,412
A barátnőm felment az emeletre
a kiszemelt sráccal.
295
00:18:40,495 --> 00:18:44,416
Amíg vártam rá,
társasozni kezdtem egy sráccal.
296
00:18:45,125 --> 00:18:49,254
Egy idő után a srác azt mondta,
látja, hogy rám férne egy masszázs.
297
00:18:50,964 --> 00:18:53,341
Ő 25 volt, én 12.
298
00:18:54,593 --> 00:18:55,677
Megerőszakolt.
299
00:19:00,015 --> 00:19:01,683
Úgy éreztem, az én hibám.
300
00:19:03,101 --> 00:19:07,814
Anya mindig sírt apa miatt.
Nem akartam én is fájdalmat okozni neki.
301
00:19:08,565 --> 00:19:10,775
Nem mondtam el sem neki, sem másnak.”
302
00:19:12,152 --> 00:19:17,240
Próbáltam elfelejteni, de úgy éreztem,
mintha a homlokomra tetoválták volna.
303
00:19:17,324 --> 00:19:22,913
Mintha rám lett volna írva, ami történt,
pedig nem akartam, hogy kiderüljön.
304
00:19:24,831 --> 00:19:29,669
Ilyen tapasztalatokkal kezdődött
a szexuális életem,
305
00:19:30,795 --> 00:19:32,339
és ez nagyon összezavart.
306
00:19:33,798 --> 00:19:35,508
Rettentő félénk lettem.
307
00:19:35,592 --> 00:19:38,595
Borzasztóan feszélyezett a dolog.
308
00:19:41,264 --> 00:19:43,183
Az első Playboy-fotózáson
309
00:19:43,683 --> 00:19:47,979
egyszerűen megbénítottak a gátlásaim.
310
00:19:48,063 --> 00:19:51,858
Elegem lett abból, hogy a történtek
ennyire elbizonytalanítottak.
311
00:19:53,318 --> 00:19:56,154
Gúzsba kötött a múlt.
És én szabad akartam lenni.
312
00:19:57,113 --> 00:20:00,116
A fényképezőgép
első kattanásánál úgy éreztem,
313
00:20:00,200 --> 00:20:04,037
mintha leugrottam volna egy hídról,
csak zuhantam, és katt!
314
00:20:07,540 --> 00:20:11,836
Olyan volt, mintha végre
kiszabadultam volna a börtönömből.
315
00:20:14,214 --> 00:20:15,048
„Fotózás.
316
00:20:15,757 --> 00:20:20,553
Az eleinte félénk kislányra a végén
úgy kellett visszaparancsolni a ruhát.
317
00:20:22,305 --> 00:20:25,308
Pózoltam, és azon töprengtem,
’Vajon jól csinálom?’
318
00:20:26,351 --> 00:20:29,854
Szinte láttam magam kívülről,
a fényképezőgép lencséjén át.
319
00:20:30,355 --> 00:20:32,565
Végre ráéreztem, és nagyon élveztem.”
320
00:20:34,484 --> 00:20:38,989
Emlékszem egy szökőkutas,
lenge ruhás képre.
321
00:20:39,489 --> 00:20:42,784
A selyem lágyan simogatta a bőröm.
Libabőrös lettem.
322
00:20:42,867 --> 00:20:46,788
Felszínre tört belőlem a féktelenség.
323
00:20:51,042 --> 00:20:55,088
Úgy éreztem,
hogy ez kaput nyitott egy másik világba.
324
00:20:57,382 --> 00:20:59,884
Újból uralni akartam a testem,
325
00:20:59,968 --> 00:21:02,929
és az abból fakadó erőt,
ami a vártnál is jobban sikerült.
326
00:21:07,183 --> 00:21:10,478
„Ugrándoztam, hemperegtem,
327
00:21:10,562 --> 00:21:14,524
finoman az ajkamhoz értem,
és a hajammal játszottam.
328
00:21:15,275 --> 00:21:18,069
Elvégre is semmi mást nem viseltem.
329
00:21:18,945 --> 00:21:22,866
Leszámítva a cipőmet.
Cipőben sosem éreztem magam meztelennek.”
330
00:21:24,159 --> 00:21:27,746
Rájöttem, hogy ezzel kellene foglalkoznom,
331
00:21:27,829 --> 00:21:29,706
mert ebben jó vagyok.
332
00:21:29,789 --> 00:21:32,667
Nem a külsőm miatt,
hanem mert jól csinálom.
333
00:21:34,252 --> 00:21:38,131
A Playboy-fotózás olyan volt,
mint egy izgalmas színjáték.
334
00:21:38,214 --> 00:21:39,883
Nagyon élveztem.
335
00:21:40,842 --> 00:21:43,887
Próbáltam azonosulni azzal,
akit eljátszottam.
336
00:21:43,970 --> 00:21:46,514
Abban a helyzetben
az is volt a valódi énem.
337
00:21:48,808 --> 00:21:51,061
Néhány hetet töltöttem LA-ben.
338
00:21:51,644 --> 00:21:55,648
Gondoltam, megvolt a Playboy-fotózás,
úgyhogy megyek haza.
339
00:21:56,441 --> 00:21:59,486
De másnap Marilyn Grabowski
meghívott ebédelni.
340
00:21:59,569 --> 00:22:02,864
Azt mondta, Hefner szeretné,
ha playmate lennék, mire én…
341
00:22:04,032 --> 00:22:06,659
Nem hittem el, fel sem fogtam.
342
00:22:06,743 --> 00:22:11,247
Azt mondta, LA-ben kéne maradnom,
itt karriert építhetek, fontoljam meg.
343
00:22:12,916 --> 00:22:15,668
Felhívtam anyát,
aki azt mondta, vágjak bele.
344
00:22:15,752 --> 00:22:18,546
Azt mondtam,
élje az életét, legyen szabad.
345
00:22:19,881 --> 00:22:22,425
Bár engem is megkeresett volna a Playboy!
346
00:22:30,266 --> 00:22:33,353
„Kedves naplóm!
Itt vagyok a semmi közepén.
347
00:22:33,895 --> 00:22:36,981
Hollywoodig három autópályán
kell végigmennem.
348
00:22:37,690 --> 00:22:39,609
A tiszta levegőnek ára van.
349
00:22:40,777 --> 00:22:42,362
Szeretek itt autózni.
350
00:22:42,445 --> 00:22:46,366
Úgy tűnik, itt mindenki tudja, merre tart
és mielőbb oda akar érni.
351
00:22:46,449 --> 00:22:49,661
Még a nagyik is 80-nal repesztenek.
Mérföld per órában.
352
00:22:51,079 --> 00:22:52,789
Lett egy kiskutyám, Csillag.
353
00:22:53,331 --> 00:22:54,833
Rettentően imádni fogom.”
354
00:22:56,292 --> 00:22:57,919
Egy kis lakásba költöztem.
355
00:22:58,002 --> 00:23:01,631
Három darab evőeszközöm volt,
bútorom egy sem.
356
00:23:02,298 --> 00:23:06,177
Csak ültem, és arra gondoltam,
hogy mindegy, ez van.
357
00:23:09,264 --> 00:23:11,766
„Teljesen abszurd, hogy itt vagyok.
358
00:23:11,850 --> 00:23:15,979
Egy elszigetelt kisvárosból jöttem,
és egy alkoholista apa nevelt.
359
00:23:16,771 --> 00:23:18,815
Egy képzeletbeli világban éltem.
360
00:23:19,732 --> 00:23:22,193
De semmiképp sem hibáztatom a szüleimet.
361
00:23:23,069 --> 00:23:27,157
Hálás vagyok, hogy a rossz tulajdonságok
mellett sok jót is örököltem.
362
00:23:27,657 --> 00:23:28,741
Egy túlélő vagyok.
363
00:23:29,534 --> 00:23:31,161
Csók: Pamela.”
364
00:23:34,080 --> 00:23:37,250
{\an8}A SZÜLŐK OTTHONA
365
00:23:37,333 --> 00:23:40,128
{\an8}Most már kezdd el belerakosgatni!
Nem kell több.
366
00:23:40,211 --> 00:23:42,464
Jól néznek ki. Szép nagyok lettek.
367
00:23:43,590 --> 00:23:45,383
Ez aztán nem vegán, az biztos.
368
00:23:46,259 --> 00:23:49,387
Hol vannak azok a szép,
testhezálló ruháid?
369
00:23:49,471 --> 00:23:53,683
- Jobb, ha már nem mutogatom a testem.
- Azért ez is egy átlátszó darab.
370
00:23:53,766 --> 00:23:55,727
A sziluettem nagyon csalóka ám.
371
00:23:58,771 --> 00:24:01,941
Anya folyton a szépségről,
frizurákról, sminkről beszélt.
372
00:24:04,569 --> 00:24:07,280
Ő tanított meg az otthoni hajfestésre is.
373
00:24:09,282 --> 00:24:10,825
Csak két perc az út.
374
00:24:10,909 --> 00:24:14,579
Ladysmithben minden két percre van,
még ha nagy is a forgalom.
375
00:24:16,289 --> 00:24:19,250
Egy doboz öt dollár,
és 20 perc alatt megvan.
376
00:24:20,084 --> 00:24:22,045
Skandinávszőke, ez kell nekem.
377
00:24:22,837 --> 00:24:27,050
A festett haj, műmell
és latexcsizma alatt minden valódi.
378
00:24:27,133 --> 00:24:31,179
Még egyik interjúalanyomnak sem tettem fel
a következő kérdést.
379
00:24:31,262 --> 00:24:34,057
Beszélhetnénk röviden a melledről?
380
00:24:34,891 --> 00:24:38,728
Hogy miről, kiről? Azokról az izékről
beszélsz, amiket kísérgetek?
381
00:24:38,811 --> 00:24:42,023
Szerintem a mellem futott be,
én csak asszisztáltam.
382
00:24:42,524 --> 00:24:44,442
Megmutassam? Csak viccelek.
383
00:24:45,693 --> 00:24:47,946
Jobb, ha nem mutogatom,
pocsékul fest.
384
00:24:49,989 --> 00:24:52,033
- Hogy hol műtöttek meg?
- Igen.
385
00:24:52,116 --> 00:24:56,412
Jesszus, ez azért elég indiszkrét kérdés.
Inkább beszéljünk erről!
386
00:24:56,496 --> 00:24:59,249
Sosem tudtam hazudni az interjúkon.
387
00:24:59,332 --> 00:25:03,378
Ha kérdezték, hogy volt-e
plasztikai beavatkozásom, válaszoltam.
388
00:25:03,461 --> 00:25:06,089
Ez aztán elindított egy lavinát.
389
00:25:06,172 --> 00:25:09,300
- De sosem voltak kis melleid, ugye?
- Nem.
390
00:25:09,384 --> 00:25:11,844
Emlékszem, a Playboy-villa edzőtermében
391
00:25:11,928 --> 00:25:15,473
irigykedve bámultam
a tökéletes testű nőket.
392
00:25:15,557 --> 00:25:17,016
Csodáltam őket.
393
00:25:17,100 --> 00:25:20,603
Egyszer Kimberlyvel,
Hefner akkori feleségével beszélgettem.
394
00:25:20,687 --> 00:25:23,106
Mondta, hogy minden lány kés alá feküdt.
395
00:25:23,189 --> 00:25:26,109
Mire én: „Tényleg? Hol kell jelentkezni?”
396
00:25:28,111 --> 00:25:29,571
Hát így történt.
397
00:25:30,613 --> 00:25:34,033
Hirtelen döntés volt.
Sosem vacilláltam sokat.
398
00:25:34,117 --> 00:25:38,329
Nem értettem, miért ilyen érdekes
a mellem, nem láttam benne hírértéket.
399
00:25:39,205 --> 00:25:40,832
De végtelenül naiv voltam.
400
00:25:40,915 --> 00:25:44,752
Sőt, akkoriban elég pimasz is,
úgyhogy simán megmondtam az igazat.
401
00:25:44,836 --> 00:25:46,629
Ha kérdeztek, nem kerteltem.
402
00:25:46,713 --> 00:25:48,006
{\an8}Feküdtél már kés alá?
403
00:25:48,590 --> 00:25:51,593
{\an8}- Persze. Ezek implantátumok, Larry.
- Tényleg?
404
00:25:52,302 --> 00:25:54,679
{\an8}- Megcsináltattad vagy sem?
- Meg, igen!
405
00:25:54,762 --> 00:25:59,475
{\an8}Zavarban voltam, nem akartam elhinni,
hogy mindig ez a téma.
406
00:25:59,559 --> 00:26:00,893
{\an8}De sodródtam az árral.
407
00:26:03,062 --> 00:26:03,896
Hát igen.
408
00:26:03,980 --> 00:26:05,857
Gyönyörű ékszerek.
409
00:26:05,940 --> 00:26:06,774
Köszönöm.
410
00:26:07,358 --> 00:26:08,985
Annyi mindent írtak…
411
00:26:09,068 --> 00:26:11,237
- Így néz rám.
- Így tartod a kezeid.
412
00:26:11,321 --> 00:26:13,823
- „Annyi mindent írtak…”
- Nem direkt volt!
413
00:26:13,906 --> 00:26:17,035
- Kinek a bőrébe bújnál, és miért?
- Mondjuk a tiédbe.
414
00:26:17,118 --> 00:26:18,953
Hogyhogy? Kíváncsi vagyok.
415
00:26:19,037 --> 00:26:21,456
Hogy kínozzalak. Faggatnálak a melledről.
416
00:26:21,539 --> 00:26:22,624
Oké, végül is…
417
00:26:25,918 --> 00:26:27,587
Máig nem értem a felhajtást.
418
00:26:29,505 --> 00:26:33,176
Szerintem nem illik
ilyesmiket kérdezni egy nőtől.
419
00:26:33,259 --> 00:26:36,471
Valahol meg kellene húzni a határt.
420
00:26:38,473 --> 00:26:42,185
Mindig azt reméltem,
hogy egyszer csinálhatok valami olyat,
421
00:26:42,268 --> 00:26:44,479
ami jobban érdekli majd az embereket.
422
00:26:45,188 --> 00:26:46,939
Jobban, mint a testem.
423
00:26:48,066 --> 00:26:51,486
A Playboy miatt költöztem ide,
így az összes ismeretségemet
424
00:26:51,569 --> 00:26:54,364
a Playboynak köszönhetem.
425
00:26:54,447 --> 00:26:57,408
Ki tudja?
Talán egy nap még színésznő is lehetek.
426
00:26:58,660 --> 00:27:00,912
„1991. május 21.
427
00:27:01,871 --> 00:27:04,540
Úgy döntöttem, készítek egy karriertervet.
428
00:27:04,624 --> 00:27:06,292
Túl sokáig voltam háttérben.
429
00:27:07,794 --> 00:27:09,337
Ideje tündökölnöm.
430
00:27:09,420 --> 00:27:12,548
És nem mint szexszimbólum,
hanem mint színésznő.”
431
00:27:13,800 --> 00:27:18,346
Akkoriban a Playboy menedzselt.
Rajtuk keresztül jöttek a megkeresések.
432
00:27:18,846 --> 00:27:22,100
Felhívtak, hogy elmennék-e
a Baywatch meghallgatására.
433
00:27:23,434 --> 00:27:25,353
A kaliforniai álomról szólt.
434
00:27:29,649 --> 00:27:32,735
{\an8}Büszke vagyok arra,
hogy a Baywatch sztárja lehetek,
435
00:27:33,319 --> 00:27:36,698
{\an8}ami hétről hétre bemutatja
a bátor vízimentők munkáját.
436
00:27:38,533 --> 00:27:41,577
Nyaggattak, hogy menjek el
egy meghallgatásra Marina de Reybe.
437
00:27:41,661 --> 00:27:43,913
Egzotikus, távoli helynek hangzott.
438
00:27:44,414 --> 00:27:47,709
Nem akartam ilyen messzire utazni,
úgyhogy nem érdekelt.
439
00:27:48,418 --> 00:27:53,214
{\an8}Susie-val tudtuk, hogy ő a nyerő.
De tizenegyszer mondta le a meghallgatást.
440
00:27:53,297 --> 00:27:58,302
{\an8}Mi pedig minden alkalommal elmondtuk,
hogy van valaki, akit muszáj meghallgatni.
441
00:27:58,386 --> 00:28:01,973
Azt kérdezték: „Te vagy Pamela Anderson,
aki sosem jön el?”
442
00:28:02,056 --> 00:28:03,182
Mondtam, hogy igen.
443
00:28:03,266 --> 00:28:07,687
{\an8}Rendkívül energikus volt,
és lenyűgözött a személyisége.
444
00:28:07,770 --> 00:28:08,730
Ő volt az igazi.
445
00:28:12,358 --> 00:28:14,736
{\an8}Így született meg CJ karaktere.
446
00:28:15,862 --> 00:28:17,613
És felvétel!
447
00:28:17,697 --> 00:28:22,577
Az első szerepem volt, és nem is ment jól.
Azt sem tudtam, mit csinálok.
448
00:28:24,036 --> 00:28:27,039
{\an8}Mitch, úgy sajnálom!
Meglepett, hogy itt látlak.
449
00:28:27,832 --> 00:28:29,584
{\an8}Hát még én hogy meglepődtem.
450
00:28:30,293 --> 00:28:31,461
Hogy vagy, CJ?
451
00:28:32,378 --> 00:28:35,882
- Mi van Larryvel?
- Még egy ilyen kérdés, és újra belöklek.
452
00:28:35,965 --> 00:28:39,552
A rendező annyit mondott:
„Csak éld bele magad! Felvétel!”
453
00:28:41,053 --> 00:28:41,888
Tarts ki!
454
00:28:44,348 --> 00:28:47,059
Ha valami nem jött be,
bevetették a sirályokat.
455
00:28:47,143 --> 00:28:50,271
Jött a kekszes srác, hozott egy csúzlit,
456
00:28:50,354 --> 00:28:52,940
és fellövöldözte a kekszet az égbe.
457
00:28:53,024 --> 00:28:55,151
Rebbentsétek szét a madarakat!
458
00:28:56,319 --> 00:28:59,030
Óriási buli volt.
Nem hittük el, hogy ez munka.
459
00:28:59,113 --> 00:29:01,157
Mindennap pénzért strandoltunk.
460
00:29:04,535 --> 00:29:07,955
Fel sem tűnt,
hogy egyre népszerűbb lett a sorozat.
461
00:29:08,748 --> 00:29:12,794
Van egy sorozat,
amely nézettségét tekintve egyedülálló.
462
00:29:13,377 --> 00:29:16,422
Jelenleg a legnépszerűbb műsor
az egész világon.
463
00:29:18,758 --> 00:29:21,010
Az egyik első
amerikai sorozat volt Kínában.
464
00:29:21,511 --> 00:29:26,057
A Baywatch kínai szinkront kapott,
jóllehet, nem igényel sok fordítást.
465
00:29:27,183 --> 00:29:29,727
Hang nélkül is érthető a történet.
466
00:29:29,811 --> 00:29:32,647
Sosem a sztori volt a lényeg.
467
00:29:38,986 --> 00:29:43,866
A csinibabák közt Pamela Anderson látványa
minden képzeletet felülmúlt.
468
00:29:44,534 --> 00:29:47,328
A lassított futást művészi szintre emelte.
469
00:29:47,411 --> 00:29:50,414
A lassított futást
nagyon nehéz ám megtanulni.
470
00:29:52,458 --> 00:29:54,335
Sugárzóan vonzó volt.
471
00:29:54,418 --> 00:29:57,296
{\an8}Rájöttünk, hogy Pamelában
van valami egészen más.
472
00:30:00,383 --> 00:30:01,217
Pamela!
473
00:30:01,884 --> 00:30:05,638
Az európai út egyszerűen
őrületes volt a produkcióval.
474
00:30:05,721 --> 00:30:08,724
Az emberek átestek egymáson,
leestek a mozgólépcsőn.
475
00:30:08,808 --> 00:30:11,269
Mindenki azt kérdezgette, ki van itt.
476
00:30:11,352 --> 00:30:14,689
Láttam! Még szebb, mint a tévében!
477
00:30:14,772 --> 00:30:18,985
Mai első vendégem
a Baywatch nemzetközi szupersztárja lett.
478
00:30:19,068 --> 00:30:20,987
Köszöntsék Pamela Andersont!
479
00:30:22,029 --> 00:30:23,698
Köszöntsék Pamela Andersont!
480
00:30:23,781 --> 00:30:24,866
Pamela Anderson.
481
00:30:24,949 --> 00:30:27,326
Az egyik legismertebb világsztár.
482
00:30:27,410 --> 00:30:29,120
A tündéri Pamela Anderson.
483
00:30:31,497 --> 00:30:34,876
„Szia, anya!
Örülök, hogy végre beszéltünk ma reggel.
484
00:30:36,002 --> 00:30:39,297
Remélem, ez az év
csupa jót tartogat mindnyájunk számára.
485
00:30:39,839 --> 00:30:43,801
Hamarosan talán vehetek nektek egy házat.
Ez az álmom.
486
00:30:44,844 --> 00:30:47,638
Keményen fogok dolgozni, hogy sikerüljön.”
487
00:30:58,858 --> 00:30:59,942
Gyorsabban, szivi!
488
00:31:01,569 --> 00:31:04,113
{\an8}PAMELA FÉRJE
489
00:31:04,822 --> 00:31:08,451
Ezt az ingatlant sosem adtam el,
de 25 évig felé sem néztem,
490
00:31:08,534 --> 00:31:09,994
így eléggé lepusztult.
491
00:31:10,494 --> 00:31:15,041
Tudtam, hogy ha a szüleim idősek lesznek,
hazajövök, hogy gondoskodjam róluk.
492
00:31:15,583 --> 00:31:18,252
Aztán jött a Covid,
és úgy döntöttem, maradok.
493
00:31:19,670 --> 00:31:22,757
Unatkoztam, és arra gondoltam,
rendbe hozom a helyet.
494
00:31:22,840 --> 00:31:25,176
Az egyik kivitelező nagyon helyes volt.
495
00:31:26,761 --> 00:31:27,970
Mondom: „Fenébe is!”
496
00:31:28,554 --> 00:31:33,309
Karácsonykor egybekeltünk.
Ő egy igazi kanadai jófiú. Normális pasas.
497
00:31:34,352 --> 00:31:36,896
Úgy éreztem,
ideje ezt is kipróbálnom végre.
498
00:31:38,648 --> 00:31:39,482
Hát igen.
499
00:31:40,650 --> 00:31:41,609
Nem is tudom.
500
00:31:41,692 --> 00:31:44,654
Néha azt sem tudom, életben vagyok-e még.
501
00:31:48,199 --> 00:31:52,119
De talán eljött az ideje,
hogy végre megvessem itt a lábam.
502
00:31:54,080 --> 00:31:56,540
Mint a lazac, ami hazatér meghalni.
503
00:31:56,624 --> 00:31:57,583
Csak viccelek!
504
00:32:00,086 --> 00:32:01,003
Szörnyű vagyok.
505
00:32:05,466 --> 00:32:07,259
Ezerkilencszázkilencven.
506
00:32:07,343 --> 00:32:08,177
Mi?
507
00:32:09,762 --> 00:32:11,430
Uramisten, ez jó.
508
00:32:11,514 --> 00:32:14,433
Itt épp tortát sütöttem
Mario 33. szülinapjára.
509
00:32:14,517 --> 00:32:16,060
Az sem tegnap volt.
510
00:32:16,143 --> 00:32:17,812
„1990. január 8.
511
00:32:19,105 --> 00:32:20,564
Hiányzik Mario Van P.
512
00:32:21,273 --> 00:32:23,526
{\an8}Szeretném, ha végre szeretne valaki.
513
00:32:23,609 --> 00:32:26,070
{\an8}És azt a valakit
agyon akarom kényeztetni.
514
00:32:26,696 --> 00:32:28,948
Jó lenne, ha Mario lenne az.”
515
00:32:29,031 --> 00:32:32,576
„Mariónál ébredtem, otthon átöltöztem,
majd mentem Scotthoz.”
516
00:32:32,660 --> 00:32:34,537
Bocs, ez elég fura.
517
00:32:38,416 --> 00:32:40,084
Miért írtam le ilyesmit?
518
00:32:40,167 --> 00:32:44,839
Ezért veszélyes egy dokumentumfilm.
Kiderül a sok ribanckodás.
519
00:32:46,716 --> 00:32:49,844
Jártam pár színésszel,
de ezek nem tartottak sokáig.
520
00:32:49,927 --> 00:32:53,139
Kikkel is jártam még abban az időben?
Voltak páran.
521
00:32:53,222 --> 00:32:55,057
Ott volt például Scott Baio.
522
00:32:56,100 --> 00:33:00,646
Úgy volt, hogy veszek egy Hyundait
Scott apjától, 5000 dollárért.
523
00:33:00,730 --> 00:33:03,232
Pipa volt, amiért Scott Mercijét vezettem.
524
00:33:03,315 --> 00:33:07,069
Azt mondta, ehhez még kevés vagyok,
jó lesz nekem egy Hyundai.
525
00:33:07,778 --> 00:33:09,447
Nem volt túl kedves hozzám.
526
00:33:09,947 --> 00:33:11,615
- És Dean Cain?
- Istenkém!
527
00:33:14,410 --> 00:33:16,954
Vele is randiztam, de ezt inkább hagyjuk.
528
00:33:18,289 --> 00:33:19,123
Eric Nies?
529
00:33:19,206 --> 00:33:23,169
Jó ég! Igen, vele is jártam.
Már nem is tudom, miért lett vége.
530
00:33:24,170 --> 00:33:27,882
Úgy tudom, fülig szerelmes lettél
egy franciába. Mon dieu!
531
00:33:27,965 --> 00:33:30,593
- Megtudhatjuk a nevét?
- David Charvet.
532
00:33:30,676 --> 00:33:32,845
- Charvet?
- David Charvet.
533
00:33:32,928 --> 00:33:34,138
Szóval révbe értél?
534
00:33:34,221 --> 00:33:36,807
- Ő életed szerelme?
- Egyértelműen ő.
535
00:33:37,683 --> 00:33:39,852
{\an8}„1992. december 18.
536
00:33:40,352 --> 00:33:43,814
Daviddel már külön szobában alszunk.
537
00:33:43,898 --> 00:33:46,233
Érzem, hogy köztünk már mindennek vége.
538
00:33:46,817 --> 00:33:49,236
Sosem megyek férjhez. Már biztosan tudom.
539
00:33:49,737 --> 00:33:53,491
Talán majd hazaköltözöm a szüleimhez,
és együtt fogunk meghalni.
540
00:33:53,991 --> 00:33:55,868
De Csillag legalább velem van.
541
00:33:57,119 --> 00:33:59,538
A Baywatch forgatása májusig szünetel.
542
00:34:00,706 --> 00:34:03,834
Ez a kis szünet sok kalandot tartogat,
543
00:34:03,918 --> 00:34:06,629
bár imádom a tengerparti forgatásokat.
544
00:34:07,129 --> 00:34:08,255
Ez vagyok én.
545
00:34:08,339 --> 00:34:09,632
Ez az igazi Pamela.”
546
00:34:10,633 --> 00:34:14,845
CJ Parker karakterét rólam formázták.
Egy romantikus hippi lány volt.
547
00:34:14,929 --> 00:34:16,847
Azt hiszem, szerelmes vagyok.
548
00:34:16,931 --> 00:34:20,309
Jaj, CJ! Már megint?
Még csak most ismerted meg a srácot.
549
00:34:20,893 --> 00:34:24,063
Tudom, de olyasmit érzek,
amit azelőtt sosem.
550
00:34:24,146 --> 00:34:25,648
Mindig ezt mondod.
551
00:34:25,731 --> 00:34:26,941
Nem, ez most más!
552
00:34:29,902 --> 00:34:32,404
{\an8}Kelly Slatert a forgatáson ismertem meg.
553
00:34:32,488 --> 00:34:34,573
Óriási szerelem volt.
554
00:34:37,201 --> 00:34:39,662
Tündéri srác volt, nagyon jól bánt velem.
555
00:34:41,997 --> 00:34:43,958
Itt van Kelly. Itt még volt haja.
556
00:34:45,167 --> 00:34:46,293
Nagyon helyes volt.
557
00:34:46,377 --> 00:34:47,920
Határozottan jóképű.
558
00:34:50,965 --> 00:34:52,299
Kellyvel sokszor jártunk.
559
00:34:52,383 --> 00:34:57,638
Két kapcsolat között mindig kavartunk,
bár neki talán más is volt tartalékban.
560
00:34:57,721 --> 00:35:00,641
Szeretnék köszönetet
mondani a barátnőimnek…
561
00:35:00,724 --> 00:35:02,852
vagyis a barátnőmnek, a barátaimnak…
562
00:35:03,435 --> 00:35:05,396
Igazi szívtipró volt.
563
00:35:06,313 --> 00:35:09,233
Szabad szellem,
akit nem lehetett kalickába zárni.
564
00:35:09,316 --> 00:35:12,027
De nem birtokolhatjuk egymást.
565
00:35:12,111 --> 00:35:14,572
Hagyni kell a másikat kiteljesedni.
566
00:35:14,655 --> 00:35:15,948
És néha jobb…
567
00:35:17,241 --> 00:35:18,325
elengedni.
568
00:35:22,830 --> 00:35:26,083
„Egy percnyi szerelem is
többet ér egy sivár életnél.
569
00:35:26,667 --> 00:35:30,421
Imádok szerelmes,
sebezhető és odaadó lenni.
570
00:35:30,921 --> 00:35:32,590
Csak így érdemes élni.
571
00:35:33,090 --> 00:35:33,924
Sebezhetően.”
572
00:35:35,426 --> 00:35:37,636
Nekem mindennap kell a romantika.
573
00:35:38,804 --> 00:35:40,973
Emlékszem, Sylvester Stallone
574
00:35:41,056 --> 00:35:44,059
lakást és egy Porschét ígért,
ha az első számú nője leszek.
575
00:35:44,143 --> 00:35:46,562
Mondom: „Miért, van kettes számú is?”
576
00:35:46,645 --> 00:35:49,773
Mire ő: „Ennél jobb ajánlatot
nem kapsz Hollywoodban.”
577
00:35:51,192 --> 00:35:54,486
De én szerelmes akartam lenni.
Nem értem be kevesebbel.
578
00:36:01,744 --> 00:36:02,870
Köszönjetek!
579
00:36:03,495 --> 00:36:05,873
A Sanctuary Klub társtulajdonosa voltam.
580
00:36:07,291 --> 00:36:10,544
Szilveszter este volt,
és Melanie barátnőmmel buliztam.
581
00:36:10,628 --> 00:36:12,171
- Melanie!
- Hahó!
582
00:36:12,254 --> 00:36:13,339
Tommy is ott volt.
583
00:36:14,215 --> 00:36:16,926
- A Mötley Crüe dobosa, Tommy Lee.
- A rocker.
584
00:36:17,009 --> 00:36:19,595
A Mötley Crüe dobosa
rosszfiús imidzsével.
585
00:36:25,559 --> 00:36:27,853
Mindenkit meghívtam egy felesre.
586
00:36:27,937 --> 00:36:31,106
Tommy azt hitte, miatta csinálom,
és utat tört hozzám,
587
00:36:31,190 --> 00:36:33,442
mellém ült, majd megnyalta az arcomat.
588
00:36:33,525 --> 00:36:35,778
Én megnyaltam Melanie-t,
és így ment körbe.
589
00:36:37,613 --> 00:36:40,199
Tommy ezután egyfolytában hívogatott.
590
00:36:40,699 --> 00:36:42,368
Ráénekelt a hangpostámra is.
591
00:36:42,451 --> 00:36:45,246
„A kolbászomat úgy hívják, hogy Óriás”
592
00:36:47,623 --> 00:36:49,124
Sosem hívtam vissza.
593
00:36:49,959 --> 00:36:53,170
Nagyon elfoglalt voltam,
mivel mindennap melóztam.
594
00:36:53,254 --> 00:36:56,173
Forgattuk a Baywatchot
és ott volt a Playboy is.
595
00:36:56,257 --> 00:36:57,591
Épp kiléptem az ajtón,
596
00:36:57,675 --> 00:37:01,095
mikor valaki hívogatni kezdett.
Azt hittem az ügynököm.
597
00:37:01,762 --> 00:37:03,847
Meglepődtem, mert Tommy volt.
598
00:37:03,931 --> 00:37:06,433
Csak annyit mondott szomorúan: „Szia!”
599
00:37:06,934 --> 00:37:11,814
Sajnálkoztam, amiért lepattintottam,
de mondtam, hogy épp indulok Cancúnba.
600
00:37:11,897 --> 00:37:15,109
Erre ő: „Nélkülem?”
Mondtam, hogy nem jöhet velem.
601
00:37:15,192 --> 00:37:18,237
Fotózásom lesz.
Erre azt mondta, ott találkozunk.
602
00:37:18,320 --> 00:37:22,032
Nem akartam, hogy eljöjjön,
de azt mondta, ott lesz és megkeres.
603
00:37:22,116 --> 00:37:23,284
Mondom: „Basszus!”
604
00:37:24,994 --> 00:37:26,829
A hotelben mindenkinek szóltam,
605
00:37:26,912 --> 00:37:29,915
hogy ha egy tetovált pasas keres,
ne engedjék be.
606
00:37:29,999 --> 00:37:31,625
Megérkeztünk Cancúnba.
607
00:37:32,334 --> 00:37:33,919
Hihetetlen.
608
00:37:34,003 --> 00:37:36,630
1995. FEBRUÁR
609
00:37:36,714 --> 00:37:42,303
Oda megyünk ma este.
A La Boomba. Valahol arrafelé van.
610
00:37:42,886 --> 00:37:47,308
Tommy vagy ezer üzenetet hagyott.
„Már Cancúnban vagyok, ez a hotelem.
611
00:37:47,391 --> 00:37:51,020
Haverokkal vagyok. Hotelről hotelre járok,
úgyis megtalállak.”
612
00:37:51,520 --> 00:37:54,898
Ideges voltam, de végül beadtam a derekam.
613
00:37:54,982 --> 00:37:59,028
Mondom: „Holnap hazautazom.
Felhívom, egy este belefér a srácokkal.”
614
00:38:00,612 --> 00:38:02,614
Tipikus utolsó mondat. „Mi baj lehet?”
615
00:38:04,533 --> 00:38:06,577
Szóval elmentünk a La Boomba.
616
00:38:06,660 --> 00:38:08,078
Szuper technóbuli volt.
617
00:38:08,787 --> 00:38:12,291
Megjöttek a fiúk,
de hirtelen nem tudtam, melyikük Tommy.
618
00:38:12,374 --> 00:38:17,129
Ugyanúgy néztek ki, fehér atléta,
láncok, farmer… Mind egyformák voltak.
619
00:38:17,212 --> 00:38:20,215
Alexis barátnőm akkor rámutatott Tommyra.
620
00:38:22,843 --> 00:38:26,972
A pezsgőmben egy ecstasy is landolt,
amit azelőtt sosem próbáltam.
621
00:38:30,559 --> 00:38:32,519
Hatalmasra tágult a pupillám.
622
00:38:32,603 --> 00:38:34,980
Mivel világos a szemem, nagyon tetszett.
623
00:38:40,819 --> 00:38:42,821
Innentől homályos emlékeim vannak.
624
00:38:43,322 --> 00:38:44,948
Homályos és vidám emlékek.
625
00:38:50,371 --> 00:38:51,914
Legyőzhetetlenek voltunk.
626
00:38:55,501 --> 00:38:58,128
Még aznap éjjel rám nézett,
és azt kérdezte:
627
00:38:58,921 --> 00:39:01,882
„Hozzám jössz?”
Én meg egyből rávágtam: „Igen!”
628
00:39:01,965 --> 00:39:05,803
Azt kérdezte, éreztem-e már ilyet valaha.
Mondtam, hogy még soha.
629
00:39:05,886 --> 00:39:08,514
Erre levette a haverja koponyás gyűrűjét,
630
00:39:08,597 --> 00:39:11,183
az ujjamra húzta, és ennyi volt.
631
00:39:12,810 --> 00:39:14,978
Órákon át az esküvőt tervezgettük.
632
00:39:18,941 --> 00:39:21,735
„Egyszerűen nem bírtunk
elszakadni egymástól.
633
00:39:21,819 --> 00:39:24,905
Gondoltam, ’Miért is ne?'
Tiszta lappal indulunk.
634
00:39:24,988 --> 00:39:26,407
Szuper kaland lesz.’
635
00:39:27,366 --> 00:39:31,578
Ettől kezdve minden olyan volt,
mint egy valóra vált álom. Az én álmom.”
636
00:39:32,454 --> 00:39:34,206
- Szia, szivi!
- Szia, drágám!
637
00:39:35,833 --> 00:39:40,087
Az emberek éveket várnak a házassággal,
hogy elég erős legyen a kötelék.
638
00:39:41,046 --> 00:39:44,633
De mindennap változunk.
Szóval ehhez inkább bátorság kell.
639
00:39:45,884 --> 00:39:47,594
Ma összeházasodunk.
640
00:39:47,678 --> 00:39:49,680
- Tudom.
- Mi jár most a fejedben?
641
00:39:50,431 --> 00:39:51,348
Hogy szuper!
642
00:39:51,432 --> 00:39:52,266
Bizony!
643
00:39:52,975 --> 00:39:56,854
Pár nap múlva még ott,
Cancúnban összeházasodtunk.
644
00:39:56,937 --> 00:39:58,272
Szia, szépségem!
645
00:40:00,065 --> 00:40:03,610
A lagzi annyi volt, hogy páran
elmentünk bulizni a La Boomba.
646
00:40:04,611 --> 00:40:08,115
A tanúmat is aznap ismertem meg a klubban.
647
00:40:08,991 --> 00:40:11,994
Feküdtünk a napozóágyon,
és koktélt szürcsölgettünk.
648
00:40:12,953 --> 00:40:15,789
Bikiniben meg fürdőnadrágban
mondtuk ki az igent.
649
00:40:17,416 --> 00:40:19,960
Én vagyok
a legszerencsésebb lány a világon.
650
00:40:22,212 --> 00:40:23,839
Ő az én gyönyörű férjem.
651
00:40:23,922 --> 00:40:25,799
Nyami!
652
00:40:28,010 --> 00:40:29,136
Mi a baj?
653
00:40:29,803 --> 00:40:32,514
Nem akarok spúr lenni,
de vehetnénk vodkát,
654
00:40:32,598 --> 00:40:34,641
mert egy ilyen üveg nyolc dolcsi.
655
00:40:34,725 --> 00:40:36,018
Hány óra van?
656
00:40:36,101 --> 00:40:38,187
Már negyed négy.
657
00:40:38,270 --> 00:40:40,439
És megittunk két üveg pezsgőt.
658
00:40:41,023 --> 00:40:44,401
- Szóval elfogyott a vodka?
- Mini Coronita!
659
00:40:44,485 --> 00:40:47,613
- Coronita!
- Coronita!
660
00:40:47,696 --> 00:40:49,781
Azt sem tudtam, mi a vezetéknevünk.
661
00:40:49,865 --> 00:40:53,327
Mondta, hogy Lee.
Mondom: „Nem Tommy Lee Jones vagy?”
662
00:40:53,410 --> 00:40:55,579
Azt mondja: „Nem, az más.”
663
00:40:57,247 --> 00:40:58,290
Tündérbaba!
664
00:40:59,416 --> 00:41:00,709
Lefilmezem a popód.
665
00:41:01,376 --> 00:41:02,336
Szia, gyönyörűm!
666
00:41:08,926 --> 00:41:12,429
Tommyval más volt.
Nem voltak titkok, hazugságok,
667
00:41:12,513 --> 00:41:14,181
nem kellett játszmázni.
668
00:41:14,264 --> 00:41:19,019
Egy szívből jövő, kirobbanó szerelem volt.
669
00:41:20,604 --> 00:41:23,357
Nyami!
670
00:41:25,192 --> 00:41:26,193
Ő az én kicsikém.
671
00:41:27,986 --> 00:41:29,154
Micsoda lábujjak!
672
00:41:30,364 --> 00:41:31,365
Csupa homok.
673
00:41:31,448 --> 00:41:33,242
Ne! Nekem tetszik.
674
00:41:33,325 --> 00:41:34,368
Hagyd úgy!
675
00:41:37,788 --> 00:41:38,705
Adj egy csókot!
676
00:41:41,750 --> 00:41:42,793
Viszlát, Cancún!
677
00:41:43,669 --> 00:41:46,088
Akkoriban még Kelly Slaterrel jártam.
678
00:41:46,588 --> 00:41:50,425
Úgy volt, hogy Floridában találkozunk,
ahol bemutat a családjának.
679
00:41:50,926 --> 00:41:55,013
Elsőként őt hívtam, hogy férjhez mentem.
Erre ő: „Mi?” Szörnyű volt.
680
00:41:56,139 --> 00:42:00,686
Emlékszem, hogy hazafelé a gépen
odamentem Tommyhoz, és megkérdeztem,
681
00:42:00,769 --> 00:42:01,895
szereti-e a tojást.
682
00:42:04,773 --> 00:42:06,483
Semmit sem tudunk egymásról.
683
00:42:07,234 --> 00:42:11,071
Mégis ez lett minden idők legvadabb,
legszebb szerelmi kapcsolata.
684
00:42:15,409 --> 00:42:18,036
A reptéren millió lesifotós várt.
685
00:42:19,580 --> 00:42:20,664
Őrület volt.
686
00:42:22,040 --> 00:42:23,458
Mindenki sokkot kapott.
687
00:42:24,543 --> 00:42:28,171
Pamela és Tommy
négynapos ismeretség után egybekelt.
688
00:42:28,255 --> 00:42:30,966
Négynapos udvarlás után
megesküdtek Cancúnban.
689
00:42:31,049 --> 00:42:33,844
Tommy és Pam
nem is lehetnének boldogabbak.
690
00:42:33,927 --> 00:42:36,346
Ezek még a mézeshetek.
691
00:42:36,430 --> 00:42:38,932
Egyesek szerint ez a házasság
692
00:42:39,016 --> 00:42:42,769
kissé lecsillapítja majd
a kicsapongó rocksztárt, Tommy Leet.
693
00:42:46,481 --> 00:42:48,734
{\an8}- Hamarosan. Akarunk gyereket.
- Igen.
694
00:42:54,906 --> 00:42:56,617
Ma beköltözünk.
695
00:42:58,702 --> 00:42:59,703
{\an8}Hát te kié vagy?
696
00:43:05,584 --> 00:43:06,960
{\an8}Ébresztő, álomszuszék!
697
00:43:07,753 --> 00:43:09,546
{\an8}Felveszem az egészet.
698
00:43:11,048 --> 00:43:12,049
{\an8}Ez a hálószobánk.
699
00:43:12,841 --> 00:43:17,095
{\an8}Ez még egy ideiglenes függöny
a lesifotósok miatt.
700
00:43:17,638 --> 00:43:19,389
Mindent videóra vettünk.
701
00:43:19,473 --> 00:43:21,308
{\an8}Mindig volt nálunk kamera.
702
00:43:22,184 --> 00:43:26,438
{\an8}Megtöltöttünk egy kazettát,
felcímkéztük, eltettük, és így tovább.
703
00:43:27,022 --> 00:43:28,774
Örülök, hogy mindent megörökítettük.
704
00:43:28,857 --> 00:43:30,025
Teherbe kell esnem.
705
00:43:30,525 --> 00:43:31,360
Tudom.
706
00:43:32,110 --> 00:43:32,944
Igyekszem.
707
00:43:35,155 --> 00:43:38,241
1995. MÁJUS
CANNES-I FILMFESZTIVÁL
708
00:43:39,993 --> 00:43:45,248
Először voltam a cannes-i filmfesztiválon,
ahol bejelentettük a Barb Wire forgatását.
709
00:43:47,042 --> 00:43:49,961
Ez volt az egyetlen igazi filmszerepem.
710
00:43:51,088 --> 00:43:56,343
A legtöbb sajtótájékoztatón
filmszakmai kérdések hangzanak el.
711
00:43:56,843 --> 00:43:59,012
Pamela esetében más volt a helyzet.
712
00:43:59,096 --> 00:44:02,516
Igaz, hogy szeretne teherbe esni?
Hány gyermeket szeretne?
713
00:44:03,433 --> 00:44:05,852
Hányat akarunk, bébi? Kettőt vagy hármat.
714
00:44:06,561 --> 00:44:08,063
- Kettőt-hármat.
- Kettőt.
715
00:44:08,146 --> 00:44:10,524
Kettőt. Oké. Dolgozunk rajta.
716
00:44:12,067 --> 00:44:15,028
A Barb Wire-ért
már a forgatás előtt megőrültek.
717
00:44:16,029 --> 00:44:21,410
De Cannes után mindent megváltoztattak,
mert azt hitték, hatalmas siker lesz.
718
00:44:21,493 --> 00:44:26,289
Más lett a rendező, a történet, minden.
Azt sem tudom, miről szólt végül a film.
719
00:44:26,832 --> 00:44:27,749
Fogalmam sincs.
720
00:44:28,250 --> 00:44:29,459
{\an8}- Forog.
- Forog.
721
00:44:29,543 --> 00:44:30,877
És felvétel!
722
00:44:30,961 --> 00:44:33,380
Szét kéne loccsantanom az agyad.
723
00:44:33,964 --> 00:44:38,301
Volt egy jellegzetes Barb Wire-hangom.
Végig így beszéltem.
724
00:44:39,720 --> 00:44:41,847
Neked nem vagyok „szivi”.
725
00:44:42,931 --> 00:44:46,226
Szörnyen hangzott az egész.
726
00:44:46,935 --> 00:44:49,813
Állandóan forgattam.
A Baywatchot nappal,
727
00:44:49,896 --> 00:44:52,065
a Barb Wire-t éjjel és hétvégén.
728
00:44:52,774 --> 00:44:53,608
Mizu?
729
00:44:54,109 --> 00:44:58,655
Aztán a Barb Wire forgatásán kiderült,
hogy várandós vagyok.
730
00:45:01,992 --> 00:45:03,994
{\an8}Berendeztük a gyerekszobát.
731
00:45:06,329 --> 00:45:07,664
{\an8}Izgatottak voltunk.
732
00:45:07,748 --> 00:45:09,416
{\an8}De édes!
733
00:45:10,792 --> 00:45:15,005
{\an8}Még sosem volt gyerekünk, nem tudom,
mennyire változik majd meg minden,
734
00:45:15,088 --> 00:45:16,923
és mennyi időmet köti majd le.
735
00:45:17,007 --> 00:45:19,342
Azt mondták, hiába vagyok terhes,
736
00:45:19,843 --> 00:45:25,182
akkor is fűzőben kell bunyóznom,
és 18 órákat melózom majd.
737
00:45:25,265 --> 00:45:28,393
Mert hogy ilyen ez a szakma.
Mondtam, hogy menni fog.
738
00:45:29,019 --> 00:45:30,562
Kemény munka folyik.
739
00:45:30,645 --> 00:45:34,983
Szerencsés vagyok, hogy kaptam
egy filmszerepet. Jó lenne még több ilyen.
740
00:45:35,734 --> 00:45:37,903
„Izgatott vagyok a karrierem miatt.
741
00:45:37,986 --> 00:45:39,404
Még motiváltabb lettem.
742
00:45:39,988 --> 00:45:42,616
Színészként is
kihozom magamból a maximumot.
743
00:45:43,325 --> 00:45:44,409
Nem adom fel.”
744
00:45:45,202 --> 00:45:47,579
Ez egy igazi, kihívást jelentő feladat.
745
00:45:47,662 --> 00:45:51,291
Kőkeményen kell dolgozni,
és az én testem sem bír ki mindent.
746
00:45:51,875 --> 00:45:54,544
{\an8}Volt, hogy nem éreztem jól magam.
747
00:45:55,295 --> 00:45:59,800
{\an8}Láttam, hogy szörnyű állapotban van.
Sápadt volt, remegett.
748
00:46:00,467 --> 00:46:03,720
Bevittek a kórházba,
és kiderült, hogy elvetéltem.
749
00:46:06,097 --> 00:46:09,100
Emlékszem,
Tommy velem aludt a kórházi ágyban.
750
00:46:10,227 --> 00:46:14,606
Összetörtünk, mert mindennél jobban
vágytunk arra, hogy családunk legyen.
751
00:46:15,398 --> 00:46:17,776
ANDERSON ÉS LEE
ELVESZÍTETTÉK GYERMEKÜKET
752
00:46:18,777 --> 00:46:20,612
Mikor eljöttünk a kórházból,
753
00:46:20,695 --> 00:46:24,991
a lesifotósok a nyakunkban lihegtek,
mi meg eléggé kivoltunk.
754
00:46:26,576 --> 00:46:28,954
{\an8}Tommy próbálta kikerülni a fotósokat.
755
00:46:29,037 --> 00:46:31,373
{\an8}Rángatta a kormányt, de hiába.
756
00:46:31,456 --> 00:46:34,709
{\an8}Kértem, hogy ne csinálja,
aztán gondoltam: „Francba is!”
757
00:46:34,793 --> 00:46:38,880
{\an8}Kivágtam az ajtót,
neki, a lesifotós kocsijának.
758
00:46:39,422 --> 00:46:40,382
{\an8}Kiborultam.
759
00:46:41,466 --> 00:46:45,136
{\an8}Felugrottunk a pasas kocsijára,
Tommy a szélvédőt is berúgta.
760
00:46:45,220 --> 00:46:46,304
Nagyon durva volt.
761
00:46:46,888 --> 00:46:49,891
Azt akartuk,
hogy mindenki hagyjon minket békén.
762
00:46:50,767 --> 00:46:54,020
{\an8}Mikor visszamentem dolgozni,
a lelkem még romokban volt.
763
00:46:54,104 --> 00:46:55,897
{\an8}Ez volt a legnehezebb.
764
00:46:55,981 --> 00:46:58,733
Próbáltam visszarázódni,
felvenni a ritmust.
765
00:46:58,817 --> 00:47:01,319
Aztán felröppent a hír, hogy drogozol.
766
00:47:01,403 --> 00:47:02,445
Nos, elvetéltem.
767
00:47:03,905 --> 00:47:06,324
A Barb Wire nem lett sikeres.
768
00:47:06,408 --> 00:47:10,161
- Nem voltam jól.
- Több szempontból is ez az első kudarcod.
769
00:47:10,662 --> 00:47:13,498
A film nem lett kasszasiker,
ahogy azt várták.
770
00:47:14,332 --> 00:47:17,669
De a vetélés után
a Barb Wire érdekelt a legkevésbé.
771
00:47:19,004 --> 00:47:20,463
„Magam alatt vagyok.
772
00:47:21,214 --> 00:47:24,175
Csat teszem a dolgom,
hogy tompítsam a fájdalmam.
773
00:47:24,968 --> 00:47:28,221
Nem tudok megbirkózni
az első kisbabám elvesztésével.
774
00:47:29,097 --> 00:47:30,181
Összetörtem.”
775
00:47:34,519 --> 00:47:35,854
- Talán ezért…
- Ez mi?
776
00:47:35,937 --> 00:47:40,066
Halloween buli. Ez még Dylan előtt volt,
ez meg Tommy 37. szülinapján.
777
00:47:40,150 --> 00:47:41,484
- Nem akarom…
- Ne…
778
00:47:41,985 --> 00:47:44,154
- Ehhez más beállítás kell?
- Igen.
779
00:47:44,237 --> 00:47:46,823
Szerintem a hármas lesz.
Anno a hármas volt.
780
00:47:46,907 --> 00:47:48,491
- Szóval a hármas.
- Igen.
781
00:47:48,575 --> 00:47:51,202
- Oké, indítsuk el!
- Jól van.
782
00:47:51,411 --> 00:47:53,788
{\an8}PAMELA FIAI
783
00:47:53,872 --> 00:47:54,956
Boldog karácsonyt!
784
00:47:55,040 --> 00:47:58,585
A Mainsborough Hotelben vagyunk,
itt szálltunk meg.
785
00:47:59,419 --> 00:48:00,545
Egy emeletes busz!
786
00:48:03,340 --> 00:48:05,216
Ezt már milliószor felvettem.
787
00:48:06,134 --> 00:48:10,388
- Fizettem, szóval jók vagyunk.
- Tanulmányozzuk a söröket. Én ezt iszom.
788
00:48:11,139 --> 00:48:12,682
- Az jó.
- Víz!
789
00:48:13,308 --> 00:48:17,187
{\an8}NÉV: PAMELA LEE
790
00:48:17,771 --> 00:48:19,856
Vedd fel a várandós pocakom!
791
00:48:19,940 --> 00:48:20,857
Told ki, bébi!
792
00:48:22,317 --> 00:48:23,652
Újra teherbe estem.
793
00:48:25,028 --> 00:48:26,279
Nagyon boldog voltam.
794
00:48:29,783 --> 00:48:32,202
A feleségem láthatóan remekül érzi magát.
795
00:48:33,328 --> 00:48:34,955
Nincs jó napom. Émelygek.
796
00:48:35,455 --> 00:48:37,832
Minden második nap ilyen.
797
00:48:37,916 --> 00:48:40,293
Ilyenkor ne videózz!
798
00:48:42,045 --> 00:48:44,881
Ha anya nem kapja meg a teáját,
leüvölti a fejem.
799
00:48:46,257 --> 00:48:48,635
Te már iszol, úgyhogy már utállak.
800
00:48:51,012 --> 00:48:54,265
- Csak smaciztunk, és megnőtt a pocakom.
- Csókolj meg!
801
00:48:54,349 --> 00:48:55,392
„Tommy.
802
00:48:55,475 --> 00:48:58,436
Ő maga a szerelem,
a szex, és a rock and roll.
803
00:48:58,520 --> 00:49:01,564
Kedves, na meg persze
tehetséges, romantikus,
804
00:49:02,065 --> 00:49:03,316
és nem bírja a piát.”
805
00:49:04,150 --> 00:49:05,235
Koronázz meg!
806
00:49:05,276 --> 00:49:10,615
„Könnyelműek vagyunk, de bízunk benne,
hogy ez a fura élet megfelel majd nekünk.”
807
00:49:10,699 --> 00:49:12,367
{\an8}1995. DECEMBER 21.
808
00:49:12,450 --> 00:49:13,952
{\an8}Ecetes fish and chips.
809
00:49:15,245 --> 00:49:17,872
{\an8}- Ezekkel mi legyen?
- Tedd a cickóidra!
810
00:49:20,750 --> 00:49:21,835
Ez az, bébi!
811
00:49:21,918 --> 00:49:23,545
Akkorák, mint a mellbimbóm.
812
00:49:25,714 --> 00:49:27,340
- Szeretlek!
- Én szeretlek.
813
00:49:28,174 --> 00:49:29,009
Mennyire?
814
00:49:32,846 --> 00:49:33,680
Aha.
815
00:49:34,764 --> 00:49:35,640
Szia!
816
00:49:35,724 --> 00:49:36,683
Sötétítsd el!
817
00:49:38,435 --> 00:49:40,562
Nyomd meg a… Nem. A hüvelykujjadnál.
818
00:49:47,652 --> 00:49:49,029
{\an8}Nézd, mit tettél velem!
819
00:49:50,280 --> 00:49:52,532
{\an8}„1996. március 20.
820
00:49:53,533 --> 00:49:55,326
{\an8}Vajon milyen lesz az életünk?
821
00:49:55,827 --> 00:49:58,246
{\an8}Bárcsak már a kisbabánkkal játszhatnék!”
822
00:49:58,329 --> 00:50:01,583
{\an8}- Apa már sörözik.
- Apa már sörözik.
823
00:50:01,666 --> 00:50:04,461
{\an8}Bizony, mert apa rohadtul izgul.
824
00:50:05,628 --> 00:50:06,796
{\an8}Ez én vagyok!
825
00:50:06,880 --> 00:50:09,758
{\an8}Brandon odabent van.
Innen a köldököm is látszik.
826
00:50:10,258 --> 00:50:12,218
{\an8}„Érzem Brandon mozdulatait.
827
00:50:12,302 --> 00:50:13,178
Elképesztő.
828
00:50:13,678 --> 00:50:17,182
{\an8}Egy parányi élet fejlődik bennem,
aki rám van utalva.
829
00:50:17,891 --> 00:50:19,392
{\an8}Annyira szeretem.
830
00:50:20,060 --> 00:50:22,437
Én leszek a világ legjobb anyukája.”
831
00:50:22,520 --> 00:50:24,773
{\an8}Itt van az összes lesifotós.
832
00:50:25,857 --> 00:50:26,691
{\an8}Rohadékok.
833
00:50:29,402 --> 00:50:32,113
Felvettem a lesifotósokat.
Körbevették a házat.
834
00:50:32,197 --> 00:50:35,200
Mindenütt ott voltak.
Várták, hogy megszüljek.
835
00:50:35,283 --> 00:50:36,201
Kész elmebaj.
836
00:50:36,284 --> 00:50:37,410
Az, szörnyű volt.
837
00:50:38,244 --> 00:50:40,789
{\an8}Valaki pár nap múlva apa lesz.
838
00:50:42,832 --> 00:50:45,960
{\an8}Brandon ma este születik! Június 1-jén.
839
00:50:46,044 --> 00:50:47,879
{\an8}„Rettentően izgatott vagyok.”
840
00:50:47,962 --> 00:50:49,089
{\an8}Jön már, kicsim?
841
00:50:49,589 --> 00:50:50,673
{\an8}Nem tudom.
842
00:50:50,757 --> 00:50:54,803
{\an8}„Életem legnagyobb kalandját
itthon fogom átélni,
843
00:50:54,886 --> 00:50:56,137
{\an8}a hálószobánkban.
844
00:50:56,221 --> 00:51:00,058
{\an8}Gyönyörű fiunk, Brandon Thomas Lee
végre megszületik.”
845
00:51:02,352 --> 00:51:04,813
1996. JÚNIUS
846
00:51:04,896 --> 00:51:05,814
{\an8}1996. JÚNIUS 5.
847
00:51:05,897 --> 00:51:06,981
{\an8}Szia, anyuci!
848
00:51:07,065 --> 00:51:08,149
{\an8}Szia, drágám!
849
00:51:08,233 --> 00:51:09,984
{\an8}Gratulálok!
850
00:51:10,068 --> 00:51:11,861
{\an8}Bébi, csináltunk egy burritót.
851
00:51:12,946 --> 00:51:15,323
{\an8}Tizenhét órán át vajúdtam.
852
00:51:16,699 --> 00:51:17,700
{\an8}Szevasz, Brandon!
853
00:51:18,326 --> 00:51:19,494
{\an8}Hahó!
854
00:51:19,994 --> 00:51:22,038
{\an8}Itt van apa és anya.
855
00:51:23,039 --> 00:51:24,457
{\an8}Hát ki játszik apával?
856
00:51:25,291 --> 00:51:26,543
{\an8}Bébi, apa lettél!
857
00:51:27,961 --> 00:51:29,295
{\an8}Új életet kezdtünk.
858
00:51:31,714 --> 00:51:35,510
{\an8}- Három óra öt perckor született.
- Szerintem három óra kettőkor.
859
00:51:37,220 --> 00:51:39,681
{\an8}Nagyon késő volt, az tuti.
860
00:51:42,016 --> 00:51:44,352
{\an8}Nagyon boldog időszak volt.
861
00:51:45,353 --> 00:51:48,982
Akkor még nem tudtuk,
hogy minden megváltozik.
862
00:51:49,065 --> 00:51:50,859
Oké, most köszönjetek el!
863
00:51:50,942 --> 00:51:51,985
Pápá!
864
00:51:55,405 --> 00:51:58,616
- Lassan elkészül.
- Ott lesz a halastó.
865
00:52:02,120 --> 00:52:04,205
Nagyban építkeztünk.
866
00:52:06,249 --> 00:52:09,836
A garázsban volt a széf,
kábé akkora, mint egy hűtőszekrény.
867
00:52:09,919 --> 00:52:12,547
Fegyvereknek készült,
és el volt függönyözve.
868
00:52:12,630 --> 00:52:16,301
Ott voltak Tommy fegyverei,
az esküvői bikinim,
869
00:52:16,384 --> 00:52:19,304
egy csomó pezsgősdugó,
amit emlékként őriztem,
870
00:52:19,387 --> 00:52:20,638
meg mindenféle giccs.
871
00:52:22,432 --> 00:52:23,808
{\an8}Őszexisége!
872
00:52:23,892 --> 00:52:25,852
{\an8}Egy nap épp otthon voltunk,
873
00:52:25,935 --> 00:52:28,438
{\an8}és Tommy
fel akart hozni valamit a széfből.
874
00:52:28,521 --> 00:52:33,443
Mikor feljött, azt kérdezte:
„Ugye szívatsz? Hová tetted a széfet?”
875
00:52:33,526 --> 00:52:36,154
Az asszisztensemre, John Robertsre nézett.
876
00:52:36,237 --> 00:52:39,449
John erre:
„Megőrültél? Honnan tudjam, hol van?”
877
00:52:39,532 --> 00:52:41,242
Akkor derült ki, hogy eltűnt.
878
00:52:44,621 --> 00:52:46,456
Azonnal hívtam a rendőrséget.
879
00:52:46,539 --> 00:52:47,874
BETÖRÉS
TOMMY ÉS PAMELA
880
00:52:47,957 --> 00:52:49,918
Feljelentést tettünk.
881
00:52:50,585 --> 00:52:52,462
De nem történt semmi.
882
00:52:53,463 --> 00:52:58,092
{\an8}Sejtésünk sem volt, mikor vihették el,
mivel már jó ideje építkeztünk.
883
00:52:58,176 --> 00:53:00,762
Fél éven belül bármikor lehetett,
884
00:53:00,845 --> 00:53:03,932
fogalmunk sem volt róla, hogy ellopták.
885
00:53:04,557 --> 00:53:08,978
Álmunkban nem gondoltuk volna,
hogy bármi, ami ott volt, árthatna nekünk.
886
00:53:11,564 --> 00:53:12,982
Bébi, videózlak.
887
00:53:15,443 --> 00:53:19,989
Aztán egy nap csomagot kaptunk.
Egy dobozt, barna papírba tekerve.
888
00:53:21,241 --> 00:53:22,408
Tommy kinyitotta.
889
00:53:23,993 --> 00:53:25,286
Egy VHS-kazetta volt.
890
00:53:26,579 --> 00:53:29,582
Tommy mondta,
hogy menjek fel, majd ő megnézi.
891
00:53:30,250 --> 00:53:32,210
Én nem láttam. Sosem néztem meg.
892
00:53:33,086 --> 00:53:36,547
Mikor feljött, azt mondta,
ez elég kellemetlen.
893
00:53:37,507 --> 00:53:40,510
A kazettán egy videófelvétel van,
amin szeretkezünk.
894
00:53:44,639 --> 00:53:45,890
Uramisten!
895
00:53:46,724 --> 00:53:48,643
Ellopták a videóinkat.
896
00:53:49,227 --> 00:53:50,853
Akkor esett le.
897
00:53:53,231 --> 00:53:54,774
Friss házasok voltunk.
898
00:53:54,857 --> 00:53:56,150
Szeretlek, Tommy.
899
00:53:56,234 --> 00:53:57,652
Szeretlek!
900
00:53:57,735 --> 00:54:01,155
Folyton meztelenkedtünk,
és mindenhol egymást videóztuk.
901
00:54:01,864 --> 00:54:05,243
Csak hülyéskedtünk.
Tommy dudált a péniszével, ilyenek.
902
00:54:06,244 --> 00:54:07,245
Micsoda tehetség!
903
00:54:08,579 --> 00:54:13,876
Megkeresték minden kazettán
a meztelen jeleneteket, majd összevágták.
904
00:54:14,544 --> 00:54:15,461
Apa hol van?
905
00:54:15,545 --> 00:54:17,755
De nem tudtuk, ki küldte a kazettát.
906
00:54:18,339 --> 00:54:19,966
{\an8}Figyelem, felvétel!
907
00:54:21,509 --> 00:54:23,886
{\an8}Ha valaki ezt nézi, rohadjon meg!
908
00:54:24,679 --> 00:54:27,432
{\an8}Aki ezt ellopja, úgyis pokolra jut.
909
00:54:27,515 --> 00:54:31,185
{\an8}Inkább kapcsold ki,
és küldd vissza az eredeti tulajdonosnak!
910
00:54:32,937 --> 00:54:33,771
{\an8}Brandon!
911
00:54:34,564 --> 00:54:35,898
{\an8}Nem sokkal ez után…
912
00:54:35,982 --> 00:54:36,899
{\an8}Halló!
913
00:54:38,026 --> 00:54:40,862
{\an8}…levelet kaptunk Bob Guccionétól,
a Penthouse alapítójától.
914
00:54:42,739 --> 00:54:47,994
Felajánlotta, hogy megveszi a felvételt.
Ötmilliót ajánlott készpénzben a jogokért.
915
00:54:49,495 --> 00:54:51,956
Azt mondtuk, kapja be,
adja vissza a kazettákat.
916
00:54:52,040 --> 00:54:54,500
Azokat a videókat magunknak vettük fel.
917
00:54:56,878 --> 00:55:00,715
Azt hittük, ha visszaszerezzük
a kazettákat, azzal vége lesz.
918
00:55:01,924 --> 00:55:06,137
Egyik ismerősünkkel sem történt még ilyen,
ezért tanácstalanok voltunk.
919
00:55:06,220 --> 00:55:09,057
Fogalmunk sem volt,
920
00:55:09,766 --> 00:55:13,353
hogy csinálhatnánk ezt vissza,
vagy hogy lehetne vége ennek.
921
00:55:16,522 --> 00:55:19,400
Pár hét múlva Tommy
a hírek láttán azt mondta:
922
00:55:20,109 --> 00:55:22,737
„Ettől most nagyon ideges leszel.”
923
00:55:23,446 --> 00:55:27,533
Kiderült, hogy van egy lány
a Tower Recordsnál,
924
00:55:27,617 --> 00:55:31,204
egy pornósztár, aki a nevemben
Pam és Tommy kazettákat dedikál.
925
00:55:31,871 --> 00:55:34,624
A hírlapok
és a bulvársajtó is ezzel volt tele.
926
00:55:34,707 --> 00:55:35,958
A videó kiszivárgott.
927
00:55:37,126 --> 00:55:38,628
SZEXVIDEÓ CENZÚRÁZATLANUL
928
00:55:38,711 --> 00:55:40,797
TOMMY LEE SZEXVIDEÓJA
929
00:55:42,006 --> 00:55:43,341
A csapból is ez folyt.
930
00:55:43,925 --> 00:55:46,010
Az egész dühítő volt, és fájdalmas.
931
00:55:46,094 --> 00:55:46,928
NÁSZUTAS VIDEÓ
932
00:55:47,011 --> 00:55:48,346
Meggyaláztak minket.
933
00:55:48,429 --> 00:55:52,308
{\an8}Valami pszichopata készített
egy csomó másolatot,
934
00:55:52,392 --> 00:55:53,935
{\an8}és szétszórta a világban.
935
00:55:54,644 --> 00:55:59,065
{\an8}Nem bánta meg,
hogy visszaélt mások magánéletével?
936
00:55:59,148 --> 00:56:02,985
{\an8}Nem. Nem gondolom,
hogy bármi rosszat tettünk volna.
937
00:56:03,069 --> 00:56:05,655
Pamela, csak egy szóra!
938
00:56:06,948 --> 00:56:08,491
Pamela, kérlek!
939
00:56:08,574 --> 00:56:11,369
A felvétel kiszivárgása
szörnyű stresszel járt.
940
00:56:11,452 --> 00:56:13,454
Mindenütt lesifotósok vártak.
941
00:56:16,833 --> 00:56:19,544
{\an8}Brandon születése után
ki akartam mozdulni.
942
00:56:20,044 --> 00:56:23,506
A Viper Roomba mentünk.
Brandonra a szüleim vigyáztak.
943
00:56:24,090 --> 00:56:27,510
Mikor hazaindultunk,
az arcomba toltak egy fényképezőgépet.
944
00:56:28,636 --> 00:56:30,179
- Hé!
- Húzz innen!
945
00:56:30,263 --> 00:56:31,222
Hé, Tommy!
946
00:56:32,098 --> 00:56:32,932
Tűnés!
947
00:56:33,474 --> 00:56:34,308
Szálljatok be!
948
00:56:34,392 --> 00:56:36,227
Lefújtak gázsprével.
949
00:56:36,727 --> 00:56:40,440
- Hogy mersz lefújni gázsprével?
- Nem fújtalak le semmivel!
950
00:56:40,523 --> 00:56:42,859
- Narkós!
- Hogy merészelsz ilyet tenni?
951
00:56:42,942 --> 00:56:45,445
Hol van ilyenkor a gyereked?
952
00:56:45,528 --> 00:56:47,697
- Anyámmal van!
- Hol van a kisfiad?
953
00:56:47,780 --> 00:56:49,407
Hol van a kisfiad?
954
00:56:49,490 --> 00:56:52,118
Anyámmal van! Kinyírlak, te rohadék!
955
00:56:52,201 --> 00:56:53,327
Seggfej!
956
00:56:55,037 --> 00:56:57,290
Megérdemled, Tommy!
Igazi gyökér vagy!
957
00:57:02,503 --> 00:57:05,047
Azt hiszem,
ezt egyikünk sem tudta kezelni.
958
00:57:05,131 --> 00:57:07,216
De ki tudna ilyesmivel megbirkózni?
959
00:57:08,050 --> 00:57:10,928
Muszáj volt valamiféle
megoldást találnunk.
960
00:57:11,012 --> 00:57:15,349
Harcolnunk kellett, hisz kiraboltak minket
a saját otthonunkban.
961
00:57:15,850 --> 00:57:19,103
Nem tűrhettük el, hogy kirabolnak,
962
00:57:19,187 --> 00:57:22,273
majd eladják,
és a világ elé tárják a dolgainkat.
963
00:57:25,651 --> 00:57:28,237
Elloptak tőlünk egy kazettát.
964
00:57:28,321 --> 00:57:32,867
Az IEG világszerte illegálisan,
az engedélyünk nélkül árulja a felvételt.
965
00:57:33,367 --> 00:57:37,371
Hasznunk ebből sosem volt,
és nem írtunk alá semmiféle megállapodást.
966
00:57:38,122 --> 00:57:41,125
Ed Masry,
aki Erin Brockovich ügyvédje is volt,
967
00:57:41,209 --> 00:57:45,213
megkeresett minket, és felajánlotta,
hogy segít, mi pedig elfogadtuk.
968
00:57:45,296 --> 00:57:48,966
{\an8}Ebben az ügyben
Pam és Tommy voltak az áldozatok.
969
00:57:49,050 --> 00:57:50,510
{\an8}Ez nem is lehet kérdés.
970
00:57:50,593 --> 00:57:54,347
Világszerte hasznot húznak belőle,
mindenki ezen nyerészkedik.
971
00:57:54,430 --> 00:57:57,808
A jelenlegi élethelyzetemben
ez pláne iszonyatos.
972
00:57:57,892 --> 00:58:00,561
{\an8}De el fogjuk kapni a tettest.
973
00:58:00,645 --> 00:58:03,272
{\an8}Ezért fizetni fognak,
ugyanis ez illegális.
974
00:58:03,356 --> 00:58:08,653
{\an8}Hangsúlyozom, hogy ötmillió dollárnyi
készpénzt utasítottak vissza.
975
00:58:08,736 --> 00:58:10,279
{\an8}Nem akarták eladni a felvételt.
976
00:58:10,363 --> 00:58:11,447
SZEMÉLYISÉGIJOG-SÉRTÉS
977
00:58:11,531 --> 00:58:15,535
Minden hírességért küzdök,
akikkel szemben jogsértést követtek el.
978
00:58:15,618 --> 00:58:18,621
Harcolni fogok magamért, a gyermekeimért,
979
00:58:19,121 --> 00:58:22,208
és azért, hogy szankcionálják
az ilyen bűntetteket.
980
00:58:23,459 --> 00:58:28,089
Az ügy személyiségi jogokat érintett.
Precedenst kellett teremteni.
981
00:58:30,591 --> 00:58:33,636
1997. OKTÓBER
982
00:58:34,595 --> 00:58:37,223
Az eljárás alatt
már újból várandós voltam.
983
00:58:38,683 --> 00:58:41,352
Nagyon aggódtam a pici egészségéért.
984
00:58:43,437 --> 00:58:46,065
Fogalmam sem volt,
hogy porig aláznak majd.
985
00:58:48,150 --> 00:58:52,321
Mikor beléptem a terembe,
mindenkinél voltak rólam meztelen fotók.
986
00:58:54,031 --> 00:58:57,326
Azt sugallták, hogy egy playmate-nek
úgysincs magánélete.
987
00:58:58,578 --> 00:59:01,497
Ez azért eléggé megdöbbentett, de…
988
00:59:07,211 --> 00:59:09,338
A szexuális életemről kérdezgettek.
989
00:59:10,423 --> 00:59:14,302
Azon töprengtem, hogy van joguk
faggatni a szexualitásomról,
990
00:59:14,385 --> 00:59:16,512
a vágyaimról, a testemről,
991
00:59:16,596 --> 00:59:19,765
vagy hogy hol szeretek szexelni,
mikor épp ezektől fosztottak meg.
992
00:59:20,433 --> 00:59:24,395
Az éreztették velem,
hogy egy hitvány nő vagyok, egy darab hús.
993
00:59:25,271 --> 00:59:28,524
Hogy ennek nem kéne megviselnie,
hisz egy szajha vagyok.
994
00:59:29,859 --> 00:59:32,028
Nem volt bennük együttérzés,
995
00:59:32,111 --> 00:59:35,114
mondván, hogy playmate-ként
amúgy is meztelenkedem.
996
00:59:37,742 --> 00:59:40,244
Csakhogy a modellkedés
az én döntésem volt.
997
00:59:40,786 --> 00:59:42,580
A Playboyból erőt merítettem.
998
00:59:43,914 --> 00:59:46,459
De ez olyan volt,
mintha megerőszakoltak volna.
999
00:59:48,502 --> 00:59:51,422
Nem szívesen hozom fel
azt a gyerekkori traumát,
1000
00:59:51,505 --> 00:59:55,259
de miután megerőszakolt az a srác,
úgy éreztem, mindenki tudja.
1001
00:59:56,344 --> 00:59:59,055
Mikor ellopták a videóinkat,
ugyanezt éltem át.
1002
01:00:00,431 --> 01:00:02,683
Az eljárás pedig kíméletlen volt.
1003
01:00:04,018 --> 01:00:07,396
Azon gondolkoztam,
vajon miért gyűlölnek ennyire.
1004
01:00:07,480 --> 01:00:10,316
Hogy gyűlölhetnek ennyire
felnőtt férfiemberek?
1005
01:00:12,109 --> 01:00:16,155
Nem tudom, hány napon át faggattak,
de újra és újra visszahívtak.
1006
01:00:17,740 --> 01:00:21,202
Mondtam Tommynak, hogy nem bírom tovább.
1007
01:00:23,329 --> 01:00:25,414
Éveken át harcolhattunk volna.
1008
01:00:26,290 --> 01:00:28,918
Nyilván lett volna, aki a végsőkig kitart,
1009
01:00:29,001 --> 01:00:31,629
de én terhes voltam,
nem árthattam a babának.
1010
01:00:31,712 --> 01:00:35,716
Mivel az első alkalommal elvetéltem,
féltem, hogy újra megtörténik.
1011
01:00:36,217 --> 01:00:41,514
Nem kockáztathattuk Dylan életét,
és ez az ügy teljesen felőrölt.
1012
01:00:44,016 --> 01:00:45,851
Totálisan padlón voltam.
1013
01:00:47,603 --> 01:00:50,773
Szóval behunytam a szemem,
és aláírtam a papírokat.
1014
01:00:50,856 --> 01:00:55,069
ALÁÍRÓK: PAMELA ANDERSON LEE, TOMMY LEE,
INTERNET ENTERTAINMENT GROUP
1015
01:00:55,152 --> 01:00:57,697
{\an8}LEE-ÉK ELVESZTIK A JOGOKAT
A VIDEÓJUK FELETT
1016
01:00:57,780 --> 01:01:01,409
{\an8}A Lee házaspár ejti a vádakat
az IEG nevű kiberszexcég ellen.
1017
01:01:01,909 --> 01:01:08,207
Az IEG tulajdonában lévő videó gyorsan
terjed, és már a világhálón is elérhető.
1018
01:01:08,290 --> 01:01:12,712
Ez még az internet őskorában történt.
Fogalmunk sem volt az egészről.
1019
01:01:12,795 --> 01:01:16,924
Nem is sejtettük, hogy pillanatok alatt
az egész világon elterjed majd.
1020
01:01:21,178 --> 01:01:25,266
{\an8}Ez volt az első vírusvideó.
1021
01:01:25,349 --> 01:01:30,521
Egy DVD-ből is sokat el lehet adni,
de az internettel képtelenség versenyezni.
1022
01:01:30,604 --> 01:01:32,148
Az egész világ látja majd?
1023
01:01:32,231 --> 01:01:34,567
MARAD A MEZTELENSÉG A NETEN
1024
01:01:34,650 --> 01:01:38,946
Tömegek kapcsolódnak a világhálóra,
hogy lássák a hírhedt szexvideót,
1025
01:01:39,029 --> 01:01:41,574
túlterhelve ezzel számos weboldalt.
1026
01:01:41,657 --> 01:01:44,618
- Az intim felvétel…
- …elárasztotta az internetet.
1027
01:01:44,702 --> 01:01:48,456
- Milliók látták…
- A magánéletük mára nyilvánossá vált.
1028
01:01:52,793 --> 01:01:54,754
Egy fillért sem kerestünk rajta.
1029
01:01:55,629 --> 01:02:00,176
Utálom, mikor azt mondják, megállapodtunk.
Azt akartuk, hogy békén hagyjanak.
1030
01:02:00,259 --> 01:02:04,889
Úgy éreztük, ha ezek után valaki megnézi,
megveszi vagy eladja, az végtelenül…
1031
01:02:04,972 --> 01:02:05,973
szánalmas.
1032
01:02:07,558 --> 01:02:11,687
Pénzben amúgy sem lehetett kifejezni
azt a szenvedést, amit ez okozott.
1033
01:02:12,188 --> 01:02:15,149
Állj csak be a sorba,
úgyis mindenki rajtunk röhög.
1034
01:02:15,232 --> 01:02:17,443
Micsoda? Miről beszélsz?
1035
01:02:18,694 --> 01:02:19,904
Le vagyok döbbenve.
1036
01:02:19,987 --> 01:02:25,159
Tommy Lee és Pamela, Pamela és Tommy Lee…
1037
01:02:25,242 --> 01:02:28,954
Beszélgetős műsorokba hívtak,
ahol gúnyt űztek belőlem.
1038
01:02:29,580 --> 01:02:30,956
Rettentő megalázó volt.
1039
01:02:31,040 --> 01:02:34,502
Ez nem vicces.
Minket ez nagyon megvisel.
1040
01:02:34,585 --> 01:02:36,879
- Nos… Várj, tényleg?
- Igen!
1041
01:02:36,962 --> 01:02:39,673
Tudtam, hogy innentől
csak emiatt imádnak majd.
1042
01:02:40,216 --> 01:02:43,594
Mindenkinek
a szexvideó fog eszébe jutni rólam.
1043
01:02:44,261 --> 01:02:45,846
- Megvan DVD-n.
- Tényleg?
1044
01:02:45,930 --> 01:02:47,807
Hogy képbe kerülj, mi?
1045
01:02:47,890 --> 01:02:48,933
DVD-n is kapható?
1046
01:02:49,016 --> 01:02:50,059
- Tényleg?
- Igen.
1047
01:02:50,142 --> 01:02:51,477
Ez szánalmas.
1048
01:02:52,144 --> 01:02:55,815
{\an8}Ezután megrekedtem
valamiféle rajzfilmfigura szerepben.
1049
01:02:56,941 --> 01:02:58,818
{\an8}Egy karikatúra lettem.
1050
01:03:01,570 --> 01:03:06,951
A rólam alkotott kép
attól kezdve csak romlott.
1051
01:03:07,535 --> 01:03:10,746
- A híres szexszimbólum.
- A kedvenc részem a videóban…
1052
01:03:10,830 --> 01:03:13,749
- Övé a legszebb vagina.
- Egy punci, ami ilyet kibír…
1053
01:03:13,833 --> 01:03:16,377
…új imidzsét
örömmel kamatoztatja a tévében…
1054
01:03:18,963 --> 01:03:20,965
Tommyt ez egész másként érintette.
1055
01:03:22,091 --> 01:03:23,801
Ő egy rocksztár.
1056
01:03:24,885 --> 01:03:27,972
A róla kialakult
rosszfiús képnek még jót is tett.
1057
01:03:28,931 --> 01:03:32,101
Én viszont tudtam,
hogy a karrieremnek ezzel vége.
1058
01:03:33,435 --> 01:03:36,689
{\an8}- Imádom a tündérmeséket.
- Nem akarsz igazi színésznő lenni?
1059
01:03:36,772 --> 01:03:38,232
{\an8}- Az vagyok.
- Úgy értem…
1060
01:03:40,150 --> 01:03:42,736
Valódi színészkarrierről álmodtam,
1061
01:03:42,820 --> 01:03:46,240
de kénytelen voltam
abból kihozni a maximumot, ami jutott.
1062
01:03:49,034 --> 01:03:51,120
Ezután minden darabokra hullott.
1063
01:03:57,585 --> 01:03:58,836
Nem vagyok túl jól.
1064
01:03:58,919 --> 01:04:02,172
Próbálom érthetően elmagyarázni,
de nem egyszerű.
1065
01:04:02,256 --> 01:04:04,925
Most sem értem,
minek beszélek erről megint,
1066
01:04:05,009 --> 01:04:06,927
de tudom, ez is az életem része.
1067
01:04:08,637 --> 01:04:12,850
Néha amúgy is jó az ilyesmit kibeszélni.
A saját szavaimmal.
1068
01:04:33,746 --> 01:04:35,414
Túl szépnek láttam a múltat.
1069
01:04:38,417 --> 01:04:42,671
Azóta tudom, hogy jó pár intő jel volt,
amit figyelmen kívül hagytam.
1070
01:04:45,382 --> 01:04:49,386
Ha nem merülünk el a részetekben,
akkor persze minden tökéletes volt.
1071
01:04:51,013 --> 01:04:56,352
Tommy mindennap eljön. Mindig itt van.
Gyakorlatilag beköltözött a lakókocsimba.
1072
01:04:56,852 --> 01:04:58,896
Forgatás közben besurrant hozzám,
1073
01:04:58,979 --> 01:05:01,732
mondván, hogy a feleségével akar lenni.
1074
01:05:01,815 --> 01:05:03,233
Rettentő féltékeny volt.
1075
01:05:04,026 --> 01:05:08,197
Eleinte azt gondoltam, ez annyira édes.
Azt hittem, ilyen a szerelem.
1076
01:05:08,280 --> 01:05:09,907
Ez olyan romantikus!
1077
01:05:13,744 --> 01:05:15,913
„A Baywatch utolsó évadát forgatjuk.
1078
01:05:16,413 --> 01:05:19,667
Csókolóztam David Chokachival,
de nem mondtam el Tommynak.
1079
01:05:21,126 --> 01:05:22,211
Kiborult.
1080
01:05:26,173 --> 01:05:30,678
Szétverte a lakókocsimat,
és betörte az egyik szekrényemet.
1081
01:05:32,471 --> 01:05:36,392
Bocsánatot kértem, amiért nem avattam be.
Szerinte direkt hazudtam.
1082
01:05:37,309 --> 01:05:39,561
Megígértem, hogy többé nem fordul elő.
1083
01:05:42,231 --> 01:05:45,067
{\an8}Tudta, mikor jöjjön.
Megnézte a szereposztást.
1084
01:05:45,150 --> 01:05:47,111
{\an8}Képben volt Pamela jeleneteivel.
1085
01:05:47,194 --> 01:05:52,491
{\an8}Valószínűleg megszerezte a forgatókönyvet,
és eljött, hogy háborogjon a jeleneteken.
1086
01:05:53,158 --> 01:05:57,579
Mikor a stáb látta, hogy jön Tommy,
átírták a szöveget, a jeleneteket.
1087
01:05:58,163 --> 01:06:02,459
{\an8}Mindig láttam, hogy figyel,
ott ült a kamera mögött. Mindig ott volt.
1088
01:06:02,543 --> 01:06:04,086
Ettől besokalltam.
1089
01:06:06,338 --> 01:06:08,132
Egyfolytában dolgoztam.
1090
01:06:09,758 --> 01:06:13,345
Volt két gyönyörű fiunk,
ők is nagyon lefoglaltak.
1091
01:06:13,929 --> 01:06:16,849
Szerintem Tommynak
lett szülés utáni depressziója.
1092
01:06:17,683 --> 01:06:21,770
Szia, Dylan! Boldog Valentin-napot!
Látod, apa hozott virágot anyának.
1093
01:06:22,521 --> 01:06:26,442
Volt egy rémes este,
mikor Tommy a padlón kuporgott,
1094
01:06:26,525 --> 01:06:29,903
Brandon sírt a járókában,
Dylan meg az ölemben volt.
1095
01:06:30,404 --> 01:06:33,032
Tommy azt hajtogatta:
„A feleségemet akarom!”
1096
01:06:34,116 --> 01:06:37,786
Tehetetlen voltam.
Kifakadtam, hogy igazán segíthetne,
1097
01:06:37,870 --> 01:06:40,289
és nőjön fel végre, nem minden róla szól.
1098
01:06:40,372 --> 01:06:43,459
Sosem beszéltem vele így azelőtt. Soha.
1099
01:06:44,501 --> 01:06:46,462
Eltorzult az arca, rá sem ismertem.
1100
01:06:48,505 --> 01:06:51,216
Úrrá lett rajtam a pánik,
alig kaptam levegőt.
1101
01:06:51,300 --> 01:06:53,594
Brandon remegve zokogott a lábamnál.
1102
01:06:55,721 --> 01:06:58,557
Hívtam a rendőrséget,
majd félretettem a kagylót.
1103
01:07:02,770 --> 01:07:05,022
{\an8}LEET LETARTÓZTATTÁK
CSALÁDON BELÜLI ERŐSZAK MIATT
1104
01:07:05,105 --> 01:07:10,152
{\an8}Leet a malibui házukban tartóztatták le,
és családon belüli erőszakkal vádolják.
1105
01:07:10,235 --> 01:07:14,615
Állítólag megrugdosta feleségét,
aki épp gyermeküket tartotta a karjaiban.
1106
01:07:15,157 --> 01:07:19,578
Pamelán több sérülést észleltünk.
Megsérült a jobb keze,
1107
01:07:19,661 --> 01:07:22,915
ami vérzett, és egy körme is letört.
1108
01:07:22,998 --> 01:07:26,335
A derekán is észleltünk
egy kipirosodott területet.
1109
01:07:26,418 --> 01:07:28,545
Pamela az ellátást elutasította.
1110
01:07:29,838 --> 01:07:32,883
Leet félmillió dolláros
óvadék ellenében elengedték,
1111
01:07:32,966 --> 01:07:36,970
de sem személyesen, sem telefonon
nem léphet kapcsolatba feleségével.
1112
01:07:37,971 --> 01:07:39,848
Nagyon hiányzik a családom,
1113
01:07:39,932 --> 01:07:43,268
és nagyon bánt, hogy ez történik velünk.
1114
01:07:43,852 --> 01:07:45,646
Sosem ütöttem meg Pamelát.
1115
01:07:46,647 --> 01:07:52,736
Nyilván az sincs rendben,
ha egy nőt megrángat az ember,
1116
01:07:52,820 --> 01:07:54,363
de ez történt.
1117
01:07:54,947 --> 01:07:55,948
Miért tetted?
1118
01:07:56,031 --> 01:08:00,661
Mi történt, ami miatt elveszetted a fejed,
és tettlegességig fajult a dolog?
1119
01:08:04,164 --> 01:08:05,541
Túl nagy volt a nyomás.
1120
01:08:06,625 --> 01:08:09,711
Sok mindenen mentünk keresztül.
Ott volt a szexvideó,
1121
01:08:09,795 --> 01:08:12,214
a szülés utáni depresszió, a két kisbaba.
1122
01:08:12,923 --> 01:08:15,676
Én lettem a harmadik,
többé nem voltam első.
1123
01:08:16,176 --> 01:08:17,970
Az ilyesmit nem tudom kezelni.
1124
01:08:18,053 --> 01:08:21,473
Ez így mind együttvéve
olyasvalamit hozott ki belőlem, ami…
1125
01:08:22,141 --> 01:08:26,145
Aznap este az egész vita onnan indult,
1126
01:08:27,104 --> 01:08:29,064
hogy szeretetre vágytam.
1127
01:08:30,482 --> 01:08:33,485
A Mötley Crüe dobosát,
Tommy Leet bilincsben vitték el,
1128
01:08:33,569 --> 01:08:36,113
miután hat hónap börtönbüntetésre ítélték.
1129
01:08:36,738 --> 01:08:39,241
Örülök, hogy vállalta a felelősséget.
1130
01:08:39,324 --> 01:08:41,743
Ez az első lépés a gyógyulás felé.
1131
01:08:41,827 --> 01:08:43,495
Megérdemelte a hat hónapot?
1132
01:08:47,708 --> 01:08:49,501
A börtönbe nem jutott eszedbe,
1133
01:08:49,585 --> 01:08:54,464
hogy a hat-héthetes Dylan
Pamela karjaiban volt?
1134
01:08:55,048 --> 01:08:56,425
{\an8}Mivel pici volt a fiad,
1135
01:08:56,925 --> 01:09:00,220
{\an8}a sors akár el is vehette volna tőled.
1136
01:09:02,055 --> 01:09:03,640
{\an8}Erre nem gondoltál?
1137
01:09:04,141 --> 01:09:07,019
{\an8}A börtönben nem.
Utána viszont annál többet.
1138
01:09:08,645 --> 01:09:12,149
{\an8}Ha lenne rá lehetőséged,
hogy bocsánatot kérj, megtennéd?
1139
01:09:12,232 --> 01:09:13,066
{\an8}Már megtettem.
1140
01:09:13,650 --> 01:09:14,484
{\an8}Igen.
1141
01:09:14,568 --> 01:09:16,361
Többször is bocsánatot kértem.
1142
01:09:17,237 --> 01:09:19,198
Hallani sem akart a válásról.
1143
01:09:19,281 --> 01:09:21,533
Megvan az összes börtönből írt levele.
1144
01:09:26,455 --> 01:09:28,624
„Képzeld azt, hogy ezek mi vagyunk!
1145
01:09:29,625 --> 01:09:33,003
Dylan, Tommy, Pamela.” Na igen.
1146
01:09:33,879 --> 01:09:38,342
Ezeket most nem tudom felolvasni,
kicsit sok ez így hirtelen. Nem is tudom.
1147
01:09:39,218 --> 01:09:41,303
Küzdött, hogy együtt maradjunk.
1148
01:09:41,386 --> 01:09:45,557
Beadtam a válást, de ő nem írt alá semmit.
Azt hitte, megoldjuk.
1149
01:09:45,641 --> 01:09:48,101
Szóval fogtam a fiúkat, és elmentem.
1150
01:09:50,020 --> 01:09:53,565
Egy pillanatig sem bizonytalanodtam el.
Nem akartam így élni.
1151
01:09:56,235 --> 01:09:57,069
Hát igen.
1152
01:09:57,152 --> 01:09:59,071
{\an8}1996. JÚNIUS 29.
1153
01:09:59,154 --> 01:10:01,531
{\an8}„Sosem szerettem senkit ennyire.
1154
01:10:02,324 --> 01:10:05,035
{\an8}Tommynak a lelkét szerettem.
1155
01:10:07,037 --> 01:10:08,956
{\an8}Valami végleg összetört bennem.”
1156
01:10:18,715 --> 01:10:21,051
Az ott a San Fernando-völgy.
1157
01:10:21,134 --> 01:10:22,094
Ez hol volt?
1158
01:10:22,177 --> 01:10:24,763
Itt Wayne Gretzky házában laktunk.
1159
01:10:24,846 --> 01:10:25,931
Na ne!
1160
01:10:26,014 --> 01:10:27,266
Szia, kicsim!
1161
01:10:27,349 --> 01:10:29,476
Akkor költöztünk el apádtól.
1162
01:10:29,559 --> 01:10:31,645
Ő itt már börtönben volt.
1163
01:10:33,438 --> 01:10:34,940
Borzalmas. Utálom ezt.
1164
01:10:38,902 --> 01:10:40,279
Jó éjt, kincsem!
1165
01:10:41,613 --> 01:10:42,948
Oda nézzenek!
1166
01:10:43,031 --> 01:10:44,783
Dylan olyan, mint egy játékbaba.
1167
01:10:44,866 --> 01:10:46,994
Dylan! Mosolyogj, kincsem!
1168
01:10:47,077 --> 01:10:49,413
„1998. október 11.
1169
01:10:50,080 --> 01:10:51,290
Drága kicsi Dillym!”
1170
01:10:51,373 --> 01:10:52,499
Nem látom Dylant!
1171
01:10:52,582 --> 01:10:55,502
- Itt van.
- Olyan kalapja van, mint a papának.
1172
01:10:55,585 --> 01:10:58,005
„Úgy éreztem, írnom kell neked.
1173
01:10:58,839 --> 01:11:02,217
Sokat megéltél már
kilenc hónap alatt, és remélem,
1174
01:11:02,301 --> 01:11:06,847
hogy ha egyszer majd ezt elolvasod,
megérted, hogy jutottunk el idáig.”
1175
01:11:06,930 --> 01:11:09,433
Dylan! Nézd, itt még kisbaba vagy! Gyere!
1176
01:11:10,517 --> 01:11:13,145
Ezt akkor vettem fel, mikor beköltöztünk.
1177
01:11:13,228 --> 01:11:14,688
Mondd, hogy Dilly-do vagyok!
1178
01:11:14,771 --> 01:11:17,149
- Dilly-do vagyok.
- Szeretlek!
1179
01:11:17,232 --> 01:11:19,943
Én tök cuki vagyok,
Brandon meg egy kisördög.
1180
01:11:21,194 --> 01:11:22,321
{\an8}Hát persze.
1181
01:11:22,404 --> 01:11:23,655
{\an8}PAMELA FIA
1182
01:11:23,739 --> 01:11:29,619
{\an8}„Apukád, Tommy Lee Bass
és én négy nap után keltünk egybe.
1183
01:11:30,203 --> 01:11:31,621
Szerelem volt első látásra.
1184
01:11:31,705 --> 01:11:34,916
Ez a csörgője a Baywatch forgatásán…
1185
01:11:35,000 --> 01:11:36,043
Anya melltartója.
1186
01:11:36,126 --> 01:11:37,794
Hát nem csini?
1187
01:11:38,295 --> 01:11:41,923
{\an8}„Remélem, anya és apa
egyszer még barátok lesznek.
1188
01:11:42,007 --> 01:11:44,509
{\an8}Tudnod kell,
hogy inkább egyedül maradok,
1189
01:11:44,593 --> 01:11:46,595
minthogy megint bántsanak minket.
1190
01:11:47,095 --> 01:11:49,931
Mindig biztonságban leszel.”
1191
01:11:51,641 --> 01:11:55,937
Nem volt könnyű, hogy a válás után
a fiúk alig látták az apjukat.
1192
01:11:56,521 --> 01:12:00,901
- Aludni akarok! Tűnj innen!
- Nem beszélhetsz így anyával.
1193
01:12:01,485 --> 01:12:03,695
- Melegíted a popódat?
- Igen.
1194
01:12:03,779 --> 01:12:08,158
„Dylan, itt fekszel mellettem
anya nagy ágyában, mikor ezt írom.
1195
01:12:09,076 --> 01:12:11,495
Nagyon szeretlek, most el is pityeredtem.
1196
01:12:13,413 --> 01:12:16,625
A könnyeimmel
megjelöltem a kis homlokodat.”
1197
01:12:17,125 --> 01:12:17,959
Mi az?
1198
01:12:18,043 --> 01:12:19,711
Búcsúzzatok el a Tahoe-tótól!
1199
01:12:19,795 --> 01:12:23,048
Nézzétek!
Itt Bob Seger magángépén utaztunk.
1200
01:12:23,131 --> 01:12:24,674
Hóhahó!
1201
01:12:25,300 --> 01:12:26,802
Te kis tahó!
1202
01:12:27,302 --> 01:12:30,180
Hogy mondhattad ezt? Ne már!
1203
01:12:32,724 --> 01:12:35,727
„Anyukámtól kaptam
a legfontosabb leckét az életről.
1204
01:12:36,311 --> 01:12:38,772
Ha megbántanak, két lehetőséged van.
1205
01:12:39,272 --> 01:12:41,358
Bezárkózol és megkeseredsz…
1206
01:12:42,025 --> 01:12:44,361
vagy még jobban szeretsz, és kitartasz.
1207
01:12:45,487 --> 01:12:47,280
A szerelem a legjobb orvosság.
1208
01:12:47,906 --> 01:12:49,282
A szerelmet választom.”
1209
01:13:03,422 --> 01:13:05,298
Mindig is imádtam az állatokat.
1210
01:13:07,509 --> 01:13:10,762
Úgy éreztem, jobban bízhatok bennük,
mint az emberekben.
1211
01:13:12,556 --> 01:13:14,724
Miután ellopták a videóinkat,
1212
01:13:15,225 --> 01:13:18,103
senkinek sem hittem
és mindent megkérdőjeleztem.
1213
01:13:19,813 --> 01:13:21,398
Hiányzott a megbecsülés.
1214
01:13:23,233 --> 01:13:27,612
„Mindig kapok felkéréseket,
de leginkább erotikus szerepekre.”
1215
01:13:38,665 --> 01:13:42,085
Már-már önmagam paródiája voltam.
1216
01:13:42,169 --> 01:13:45,547
Néha azon kaptam magam,
hogy nem is magamat adom.
1217
01:13:47,924 --> 01:13:49,134
„Többre vágyom.
1218
01:13:49,217 --> 01:13:50,093
Több kell.
1219
01:13:51,636 --> 01:13:54,055
Büszke akarok lenni arra, amit elértem.”
1220
01:13:55,182 --> 01:13:57,934
Eleget beszéltem
a pasikról és a mellemről.
1221
01:13:58,018 --> 01:14:00,145
SONKA, BORDA, SZEGY, LAPOCKA
1222
01:14:00,228 --> 01:14:05,775
{\an8}De arra gondoltam, ha a témát összekötöm
az állat- vagy környezetvédelemmel,
1223
01:14:05,859 --> 01:14:06,943
{\an8}azzal segíthetek.
1224
01:14:08,236 --> 01:14:10,113
{\an8}Összefogtam a PETA-val.
1225
01:14:10,697 --> 01:14:15,243
{\an8}Ebben a McDonald'sban egy ideje már
kapható vegaburger, tehát ez nem újdonság.
1226
01:14:15,327 --> 01:14:17,954
{\an8}Ami újdonság,
az a hatalmas PETA-plakát,
1227
01:14:18,038 --> 01:14:20,874
{\an8}amelyen Pamela Anderson
vegetarianizmusra biztat.
1228
01:14:21,625 --> 01:14:24,920
{\an8}Szexi és bátor dolog
a testünkkel is kiállni egy ügyért.
1229
01:14:25,003 --> 01:14:27,881
Hogy megy a VIP?
Túlléptétek már a költségvetést?
1230
01:14:27,964 --> 01:14:30,342
Túl, de nem a ruháim miatt.
1231
01:14:30,425 --> 01:14:32,928
Azon nagyon tudsz spórolni, ez egyértelmű.
1232
01:14:33,011 --> 01:14:34,679
Megtanultam terelni a témát.
1233
01:14:35,639 --> 01:14:37,766
Apropó, beszéljünk arról, hogy…
1234
01:14:37,849 --> 01:14:42,521
Odakint egyre hidegebb van,
és sokan ilyenkor bundát hordanak.
1235
01:14:42,604 --> 01:14:46,525
Pedig nem szabadna olyasmit viselni,
ami miatt állatok szenvednek.
1236
01:14:47,442 --> 01:14:51,655
{\an8}Londonban Pamela egy könyvdedikáláson
gyűjtött aláírásokat azért,
1237
01:14:51,738 --> 01:14:56,243
{\an8}hogy a brit királyi testőrség sapkái
műszőrméből készüljenek.
1238
01:14:56,326 --> 01:15:00,080
Pamela az autogramokért cserébe
arra kérte rajongóit,
1239
01:15:00,163 --> 01:15:02,874
hogy írják alá a PETA
királynőhöz intézett petícióját.
1240
01:15:02,958 --> 01:15:05,877
A Comedy Central meghívott
az Égessük le műsorába,
1241
01:15:05,961 --> 01:15:08,630
amit egy 250 000 dolláros
PETA-adományért vállaltam.
1242
01:15:09,214 --> 01:15:11,216
Imádunk. Kösz, hogy ezt bevállaltad.
1243
01:15:11,299 --> 01:15:15,387
Látod, van, hogy meghúznak,
és van, hogy lehúznak a képernyőn.
1244
01:15:16,221 --> 01:15:19,307
Közönséges volt.
Abszolút nem az én stílusom.
1245
01:15:19,391 --> 01:15:22,686
Azért vállaltam a szereplést,
hogy segítsek a PETA-nak.
1246
01:15:22,769 --> 01:15:25,021
Köszönöm a csodás munkájukat.
1247
01:15:25,105 --> 01:15:29,067
De legalább beszélhettem arról,
ami fontos nekem. Valamit valamiért.
1248
01:15:29,818 --> 01:15:32,153
A médiának hatalma van, és jó eszköz.
1249
01:15:32,237 --> 01:15:34,739
Ha már úgyis gúnyoltak és kinevettek,
1250
01:15:34,823 --> 01:15:37,826
legalább valami jóra akartam felhasználni.
1251
01:15:38,243 --> 01:15:39,703
{\an8}KREML
MOSZKVA, OROSZORSZÁG, 2016
1252
01:15:39,786 --> 01:15:43,373
{\an8}Meglepő szövetséget kötött
Vlagyimir Putyin elnökkel.
1253
01:15:43,456 --> 01:15:48,336
{\an8}Írtam neki, és kértem,
hogy állítsa le a fókatermékek importját,
1254
01:15:48,420 --> 01:15:50,463
{\an8}ami a piac 95%-át jelenti.
1255
01:15:50,547 --> 01:15:53,091
{\an8}Szóval megszűnhetne
a kanadai fókavadászat,
1256
01:15:53,174 --> 01:15:54,801
{\an8}ami az egyik legfőbb célom.
1257
01:15:54,884 --> 01:15:59,472
És sikerült.
Betiltotta a fókatermékek importját.
1258
01:16:00,056 --> 01:16:01,224
- Értem.
- Igen.
1259
01:16:01,308 --> 01:16:03,643
Észak-Koreában is van ismerősöd?
1260
01:16:03,727 --> 01:16:04,978
- Kim Dzsongun?
- Nem.
1261
01:16:06,938 --> 01:16:07,772
Ott még nincs.
1262
01:16:09,274 --> 01:16:11,151
…egy fontos, előremutató lépés.
1263
01:16:11,234 --> 01:16:13,987
A tudatosság
és az edukáció a legfontosabb…
1264
01:16:14,070 --> 01:16:19,326
Szót emelt minden állat és ember mellett,
akik nem tudtak kiállni magukért.
1265
01:16:19,409 --> 01:16:21,953
{\an8}Csodálatos és nagylelkű ajánlatot tett…
1266
01:16:22,037 --> 01:16:25,165
{\an8}Emiatt meglehetősen
ellentmondásos helyzetekbe került.
1267
01:16:25,749 --> 01:16:29,127
A WikiLeaks alapítója,
Julian Assange halálbüntetést kaphat,
1268
01:16:29,210 --> 01:16:33,590
{\an8}ha bebizonyosodik, hogy valóban
államtitkokat szivárogtatott ki.
1269
01:16:34,591 --> 01:16:38,011
Vivienne Westwood barátnőm
mutatott be Julien Assange-nak.
1270
01:16:39,179 --> 01:16:41,264
{\an8}Üdv, Ms. Anderson! Hogy van Julien?
1271
01:16:41,765 --> 01:16:44,225
{\an8}Valahányszor Londonban voltam,
órákig beszélgettünk.
1272
01:16:44,309 --> 01:16:45,560
Én a netet szidtam,
1273
01:16:45,644 --> 01:16:49,814
ő meg győzködött, hogy igenis hasznos
a rengeteg információ miatt,
1274
01:16:49,898 --> 01:16:52,108
ami segít megalapozott döntést hozni.
1275
01:16:52,192 --> 01:16:56,237
Szerintem a hazugság a leggonoszabb dolog,
amit egymással tehetünk.
1276
01:16:56,821 --> 01:17:01,660
Szeretem, ha valakinek az élete
az igazságról, annak felderítéséről szól.
1277
01:17:02,327 --> 01:17:05,163
{\an8}Ő csak hisz az igazságban,
az őszinteségben,
1278
01:17:05,246 --> 01:17:07,415
{\an8}és hogy le kell leplezni az államot,
1279
01:17:07,499 --> 01:17:09,834
{\an8}mert jogunk van tudni,
mi megy a háttérben.
1280
01:17:10,669 --> 01:17:14,923
{\an8}Szerintem nem bánja,
ha bajba kerül ilyenek miatt.
1281
01:17:15,882 --> 01:17:19,010
Én persze mindig próbálom lebeszélni.
1282
01:17:20,470 --> 01:17:23,431
Már semmi szükségünk a felhajtásra.
1283
01:17:24,808 --> 01:17:26,601
Jó lenne végre békében élni.
1284
01:17:27,394 --> 01:17:29,479
- Hogy vagytok?
- Jól. Mindannyian.
1285
01:17:29,562 --> 01:17:32,649
Láttak már képeket rólad a Playboyban?
1286
01:17:32,732 --> 01:17:33,608
Dehogy!
1287
01:17:35,568 --> 01:17:39,864
Playmate-ként nem gondoltam bele,
hogy gyerekeim is lesznek,
1288
01:17:39,948 --> 01:17:42,575
és ha felnőnek,
ez kínos lehet majd számukra.
1289
01:17:43,076 --> 01:17:45,704
Akkor akartam elmondani,
ha már nagyobbak.
1290
01:17:45,787 --> 01:17:50,667
Persze nem így lett, mert előbb kiderült,
minthogy beszélhettünk volna róla.
1291
01:17:51,710 --> 01:17:52,544
Dilly!
1292
01:17:53,378 --> 01:17:54,212
Dylan!
1293
01:17:55,672 --> 01:17:58,842
De egy szexvideó a családban durva dolog.
1294
01:18:01,010 --> 01:18:03,096
Gyerekkoromban úgy éreztem,
1295
01:18:03,179 --> 01:18:06,641
mindenki tud valamit rólunk,
1296
01:18:06,725 --> 01:18:08,643
amit nem lenne szabad.
1297
01:18:09,144 --> 01:18:12,939
Mintha tudtak volna
valami sötét titkot a családunkról.
1298
01:18:15,150 --> 01:18:18,361
Ha a suliban bárki beszólt anyára,
1299
01:18:19,070 --> 01:18:21,239
egyből nekimentem.
1300
01:18:22,198 --> 01:18:24,451
Elszállt az agyam.
1301
01:18:24,534 --> 01:18:26,411
Oldalrúgás, lent a kéz, és üt!
1302
01:18:26,494 --> 01:18:27,328
Hű!
1303
01:18:27,412 --> 01:18:30,707
Emlékszem, egyik nap Dylan
sírva jött haza a suliból.
1304
01:18:30,790 --> 01:18:33,001
Azt kérdezte,
miért csináltuk azt a videót.
1305
01:18:33,084 --> 01:18:37,130
Nem akartam elhinni.
Mi nem szexvideót csináltunk.
1306
01:18:37,797 --> 01:18:40,008
{\an8}- Hogy lett nyilvános a felvétel?
- Ellopták.
1307
01:18:40,091 --> 01:18:44,345
Egyesek szerint a felvételt
a sztárpár szivárogtatta ki,
1308
01:18:44,429 --> 01:18:46,514
hogy reflektorfénybe kerüljenek.
1309
01:18:46,598 --> 01:18:50,351
Nevetséges, de sokan azt hitték,
mi szivárogtattuk ki a videót,
1310
01:18:50,435 --> 01:18:55,607
mert divattá vált, hogy néhányan
szexvideóval szereztek hírnevet.
1311
01:18:57,317 --> 01:18:59,736
Így minket is beskatulyáztak.
1312
01:19:01,321 --> 01:19:05,617
Sokan ma is azt állítják, hogy rengeteget
kerestünk ezzel, de ez nem igaz.
1313
01:19:05,700 --> 01:19:07,410
Egy fillért sem kaptunk érte.
1314
01:19:08,244 --> 01:19:11,748
Megbántad, hogy annak idején
nem kértél érte pénzt?
1315
01:19:11,831 --> 01:19:15,126
Isten ments!
Sosem adtam volna el, dehogy bánom.
1316
01:19:15,210 --> 01:19:19,130
Nincs az a pénz,
amit elfogadtam volna érte.
1317
01:19:19,964 --> 01:19:22,509
Gyerünk, Brandon, koncentrálj!
1318
01:19:22,592 --> 01:19:26,346
Más lenne a helyzet,
ha pénz csináltak volna a videóból.
1319
01:19:26,930 --> 01:19:32,310
{\an8}Ebből az egészből sokan
milliókat kerestek, de őt nem érdekelte.
1320
01:19:32,852 --> 01:19:37,315
{\an8}Anya kizárólag a családja,
a gyerekei érdekeit tartotta szem előtt.
1321
01:19:38,107 --> 01:19:39,526
Sosem érdekelte a pénz.
1322
01:19:40,610 --> 01:19:43,279
Bár érdekelte volna!
Most milliomos lenne.
1323
01:19:43,905 --> 01:19:45,865
Elég lett volna egy aláírás.
1324
01:19:46,533 --> 01:19:48,451
Ehelyett üres kézzel hátra dőlt,
1325
01:19:48,535 --> 01:19:51,996
és végignézte,
ahogy a karrierje darabokra hullik.
1326
01:19:54,833 --> 01:19:56,668
Folyton tele volt adósságokkal.
1327
01:19:57,335 --> 01:19:59,963
Nem furcsa,
hogy sokan meggazdagodtak rajtad?
1328
01:20:00,046 --> 01:20:03,258
Volt a legnépszerűbb videód,
egy csomó amatőr felvétel…
1329
01:20:03,341 --> 01:20:05,051
Nyilván nem keresel sokat a…
1330
01:20:05,134 --> 01:20:07,220
A Playboytól semmit sem kapok.
1331
01:20:07,303 --> 01:20:10,098
- A Playboy-videókért sem kaptál pénzt?
- Nem.
1332
01:20:10,181 --> 01:20:15,228
Híres vagy, így azt gondolná az ember,
hogy felvet a pénz.
1333
01:20:15,311 --> 01:20:17,814
Inkább mások gazdagodtak meg rajtam.
1334
01:20:17,897 --> 01:20:19,107
Ez mondjuk igaz.
1335
01:20:19,190 --> 01:20:20,984
- Nem bánsz jól a pénzzel?
- Nem.
1336
01:20:22,777 --> 01:20:26,281
David LaChapelle barátom szerint
nincs nálam önzetlenebb ember.
1337
01:20:27,031 --> 01:20:31,119
Sosem értettem az önreklámhoz.
1338
01:20:32,412 --> 01:20:34,455
Nincs üzleti érzékem.
1339
01:20:34,539 --> 01:20:37,625
Csak legyen mindig annyim,
hogy elmehessek körmöshöz.
1340
01:20:37,709 --> 01:20:42,714
Évekig rettegtem a kasszánál,
hogy vajon van-e még pénz a kártyámon.
1341
01:20:44,549 --> 01:20:49,721
Anya hihetetlenül nagylelkű.
Segít a szülein, barátain, rokonokon…
1342
01:20:49,804 --> 01:20:54,350
Nem érdekli, vele mi lesz,
csak a szerettei miatt aggódik.
1343
01:20:56,227 --> 01:20:58,897
{\an8}- Tommy jól van?
- Jól. Olyanok vagyunk, mint egy család.
1344
01:20:58,980 --> 01:21:03,902
{\an8}Mint egy zűrös család. De imádja a fiúkat,
mi is szeretjük egymást, és…
1345
01:21:03,985 --> 01:21:07,113
{\an8}- Akkor miért nem vagytok együtt?
- Jó kérdés.
1346
01:21:07,196 --> 01:21:09,449
{\an8}Elég bonyolult ez a dolog.
1347
01:21:09,532 --> 01:21:15,163
Rettentő hosszú volt ez a 18 évnyi
közös gyereknevelés.
1348
01:21:15,246 --> 01:21:18,374
- Futás az első alappontra!
- Szép dobás, Brandon!
1349
01:21:18,458 --> 01:21:19,834
Nem volt mindig könnyű.
1350
01:21:21,002 --> 01:21:24,881
Az exeim közül senki sem szerette Tommyt.
1351
01:21:25,673 --> 01:21:27,258
Féltékenyek voltak rá.
1352
01:21:27,342 --> 01:21:30,053
Emiatt barátok sem igazán lehettünk.
1353
01:21:31,262 --> 01:21:33,598
Dilly, megnézzük, mi van a hajó mögött?
1354
01:21:33,681 --> 01:21:35,934
- Be akarok menni a vízbe.
- A vízbe?
1355
01:21:36,434 --> 01:21:37,477
Várj, segítek!
1356
01:21:37,560 --> 01:21:40,355
- Egyedül is megy.
- Hadd segítsek! Add a kezed!
1357
01:21:40,855 --> 01:21:41,773
Be tudok menni.
1358
01:21:42,440 --> 01:21:43,274
Majd én.
1359
01:21:43,358 --> 01:21:45,276
- Ez Detroit?
- Az, ez Detroit.
1360
01:21:46,110 --> 01:21:47,612
Akkor költöztünk oda.
1361
01:21:47,695 --> 01:21:49,739
Mert hogy ott is éltünk.
1362
01:21:50,281 --> 01:21:51,991
- Ortonville-ben.
- Mellesleg.
1363
01:21:52,784 --> 01:21:54,702
- Meddig laktunk ott?
- Nem sokáig.
1364
01:21:54,786 --> 01:21:56,037
Hamar leléptünk.
1365
01:21:57,413 --> 01:21:58,915
Mikor éltetek Detroitban?
1366
01:21:58,998 --> 01:22:01,417
- Mikor hozzámentem Bobhoz.
- Kid Rockhoz.
1367
01:22:09,384 --> 01:22:10,927
Mit szeretsz Kidben?
1368
01:22:11,010 --> 01:22:12,178
Látod ezt?
1369
01:22:12,261 --> 01:22:14,597
Ide nézz, nézd meg ezt!
1370
01:22:15,181 --> 01:22:16,516
Pontosan ezt.
1371
01:22:17,225 --> 01:22:19,227
Felszínes a kapcsolatunk.
1372
01:22:21,729 --> 01:22:25,066
Szóval hozzámentem Kid Rockhoz.
Vagyis Bob Ritchie-hez.
1373
01:22:26,150 --> 01:22:31,781
Férjemül fogadlak téged,
hogy férjem, barátom, hű társam
1374
01:22:31,864 --> 01:22:35,702
és szerető cowboyom légy,
akivel az idők végezetéig rodeózhatok.
1375
01:22:42,458 --> 01:22:43,292
Itt van Bob.
1376
01:22:44,210 --> 01:22:45,628
Bob, én meg egy ananász.
1377
01:22:47,714 --> 01:22:49,382
Jól éreztük magunkat együtt.
1378
01:22:50,550 --> 01:22:52,093
Nagyon jól bánt a fiúkkal.
1379
01:22:55,138 --> 01:22:57,682
De nem voltam belé szerelmes.
1380
01:22:57,765 --> 01:23:01,936
Tudtam, milyen a szerelem,
és éreztem, hogy ez nem az.
1381
01:23:02,979 --> 01:23:06,524
Nem volt olyan intenzív, olyan lángoló,
mint amit megszoktam.
1382
01:23:07,066 --> 01:23:08,443
{\an8}SOSEM HAGYLAK CSERBEN!
1383
01:23:08,526 --> 01:23:10,361
{\an8}Én meg nem értem be kevesebbel.
1384
01:23:11,821 --> 01:23:15,992
{\an8}Mi úgy ismerünk, mint a férfi,
aki elvette Pamela Andersont.
1385
01:23:16,075 --> 01:23:17,368
Mondjuk úgy,
1386
01:23:18,161 --> 01:23:20,246
hogy megégettem a kezem.
1387
01:23:21,247 --> 01:23:24,667
A tűz sajnos forró.
Szóval többé nem játszom a tűzzel.
1388
01:23:25,877 --> 01:23:29,630
A válás után arra gondoltam,
talán egy barátomhoz kéne hozzámennem.
1389
01:23:30,840 --> 01:23:31,674
{\an8}Salomon emel.
1390
01:23:31,758 --> 01:23:32,925
{\an8}Mit művelsz?
1391
01:23:33,509 --> 01:23:36,179
{\an8}Rick Salomon, mit művelsz?
1392
01:23:36,888 --> 01:23:37,722
{\an8}Rick Salomon.
1393
01:23:38,431 --> 01:23:40,641
{\an8}Profi pókerjátékos.
1394
01:23:40,725 --> 01:23:43,144
{\an8}- All in.
- Salomon feltett mindent!
1395
01:23:44,604 --> 01:23:45,688
Összeházasodtunk.
1396
01:23:45,772 --> 01:23:47,273
2007. OKTÓBER
1397
01:23:47,356 --> 01:23:49,317
Aztán kiderült, hogy drogfüggő.
1398
01:23:50,693 --> 01:23:52,779
Crackpipát rejtett a karácsonyfába.
1399
01:23:54,197 --> 01:23:56,741
Máig tagadja, hogy az övé lett volna.
1400
01:23:57,992 --> 01:24:01,412
Ki rejtett volna crackpipát
a karácsonyfába? Én biztos nem.
1401
01:24:03,206 --> 01:24:04,207
Nem én voltam.
1402
01:24:04,832 --> 01:24:07,418
Pár hónap után
érvénytelenítettük a frigyet.
1403
01:24:08,127 --> 01:24:09,545
De barátok maradtunk.
1404
01:24:10,254 --> 01:24:13,466
Aztán mikor leszokott,
és már évek óta tiszta volt…
1405
01:24:14,967 --> 01:24:17,053
úgy döntöttünk, újból megpróbáltuk.
1406
01:24:18,012 --> 01:24:19,847
2014. JANUÁR
1407
01:24:20,431 --> 01:24:21,432
Az sem tartott sokáig.
1408
01:24:25,311 --> 01:24:27,021
Imád férjhez menni.
1409
01:24:29,273 --> 01:24:31,234
Talán a szerelem a hobbija.
1410
01:24:31,943 --> 01:24:35,196
A másik hobbija meg
kiszeretni a férfiakból.
1411
01:24:37,949 --> 01:24:39,408
Bűntudatom volt a fiúk miatt.
1412
01:24:39,492 --> 01:24:42,411
Meg akartam mutatni
milyen egy normális kapcsolat
1413
01:24:42,495 --> 01:24:48,000
vagy házasság, ami rendezett,
hogy jó példával járjak elöl.
1414
01:24:48,918 --> 01:24:52,839
Az egyetlen apafigura,
akire felnéztem, az apám volt.
1415
01:24:52,922 --> 01:24:55,007
A többiek csak jöttek-mentek.
1416
01:24:55,091 --> 01:24:57,385
- Istenem!
- Ma apához megyek.
1417
01:24:57,468 --> 01:24:58,678
Csak holnap.
1418
01:24:58,761 --> 01:25:00,388
- Rég találkoztunk.
- Igen.
1419
01:25:00,471 --> 01:25:02,598
- Mikor is?
- Hány férjjel ezelőtt?
1420
01:25:02,682 --> 01:25:03,516
Hát ez az.
1421
01:25:04,225 --> 01:25:07,145
A Playboy-villában
találkoztam Smokey Robinsonnal.
1422
01:25:07,228 --> 01:25:09,438
Elmeséltem, hogy megint elváltam.
1423
01:25:09,522 --> 01:25:12,108
Erre ő:
„Romantikus lélek vagy, ne add fel!
1424
01:25:12,191 --> 01:25:14,485
Egy igazi hős vagy, imádnivaló!
1425
01:25:14,569 --> 01:25:17,488
Mások már megkeseredtek volna,
de te mész tovább.”
1426
01:25:23,077 --> 01:25:26,497
Miután a fiúk leérettségiztek,
Dél-Franciaországba vágytam,
1427
01:25:26,581 --> 01:25:27,623
és el is utaztam.
1428
01:25:28,583 --> 01:25:30,543
Megismertem egy profi sportolót.
1429
01:25:31,169 --> 01:25:32,461
Nagyon erős volt.
1430
01:25:33,462 --> 01:25:35,506
És rettentő féltékeny.
1431
01:25:37,508 --> 01:25:41,888
A tévéműsorok istennője, Pamela Anderson
nemrég sokkoló videót tett közzé.
1432
01:25:42,555 --> 01:25:46,517
{\an8}Egy francia futballsztár
állítólag eltörte a kezét.
1433
01:25:47,518 --> 01:25:51,189
A futballista mindent tagad,
a vádakat aljas hazugságnak titulálta.
1434
01:25:51,272 --> 01:25:53,983
Állítása szerint
képtelen lenne ilyesmit tenni.
1435
01:25:58,321 --> 01:26:03,784
Az ember hiába él együtt valakivel,
semmiféle bántalmazást nem kell eltűrnie.
1436
01:26:03,868 --> 01:26:07,788
Akkor sem, ha az az ötödik házassága.
Mindegy, mit gondolnak mások.
1437
01:26:10,208 --> 01:26:14,879
A férfias, macsó karakter a gyengém.
1438
01:26:17,006 --> 01:26:21,010
Ezt a típus meg kezdetben talán
a Playboy miatt talál vonzónak.
1439
01:26:21,093 --> 01:26:25,264
A szexualitás fogja meg őket,
de nem vagyok egy gyámoltalan kislány.
1440
01:26:25,348 --> 01:26:27,225
Nagyon is talpraesett vagyok.
1441
01:26:27,308 --> 01:26:30,353
Es a férfiak egy része besokall,
mikor ez kiderül,
1442
01:26:30,436 --> 01:26:31,938
és erőszakkal reagálnak.
1443
01:26:33,564 --> 01:26:35,524
Tudtam, hogy bármikor leléphetek.
1444
01:26:35,608 --> 01:26:39,028
Mindenkinek elmondtam,
hogy azért maradok, mert így akarom.
1445
01:26:39,111 --> 01:26:40,780
Ha menni akarok, megyek.
1446
01:26:40,863 --> 01:26:44,992
Volt, aki ettől elbizonytalanodott.
1447
01:26:45,076 --> 01:26:48,412
Aztán a hajamnál fogva rángatott,
nekilökött a falnak,
1448
01:26:48,496 --> 01:26:50,373
és letépte a ruhámat.
1449
01:26:51,540 --> 01:26:53,209
Őrület, miket éltem át.
1450
01:26:53,292 --> 01:26:57,922
Mintha lett volna egy kapcsoló a pasikban.
Az én exeimben legalábbis tuti volt.
1451
01:27:03,469 --> 01:27:05,596
- Összeházasodtok?
- Igen.
1452
01:27:06,138 --> 01:27:08,224
- Másodszor is?
- Megpróbáljuk újra.
1453
01:27:08,307 --> 01:27:11,185
A szüleim folyton veszekedtek,
majd kibékültek.
1454
01:27:11,686 --> 01:27:14,522
Anyám nagyon bánja,
hogy rossz példát mutatott.
1455
01:27:14,605 --> 01:27:17,900
„Apád egy idióta, de imádom,
te viszont kerüld el a fajtáját!
1456
01:27:17,984 --> 01:27:20,152
Szabadulj meg az ilyenektől,
1457
01:27:20,236 --> 01:27:23,739
úgysem szeretnéd úgy őket,
ahogy apáddal szeretjük egymást.”
1458
01:27:23,823 --> 01:27:28,786
Bizonyos szempontból
tényleg ilyen férfiakat választok.
1459
01:27:30,496 --> 01:27:32,999
Talán a gyerekkorom és a szüleim miatt.
1460
01:27:33,082 --> 01:27:35,793
Vagy mert
néhány kapcsolatomban azt hittem,
1461
01:27:35,876 --> 01:27:41,674
a szerelem nem egyenlő a kedvességgel.
Ez is lehetséges.
1462
01:27:45,386 --> 01:27:46,887
Tudod, mi a vicces?
1463
01:27:46,971 --> 01:27:47,888
Belém ivódott,
1464
01:27:47,972 --> 01:27:52,685
hogy én legyek a legodaadóbb
és legeszelősebb ember a világon.
1465
01:27:52,768 --> 01:27:54,895
A szerelemhez eszelősnek kell lenni.
1466
01:27:54,979 --> 01:27:57,189
És tudod, mit mondok a barátnőimnek?
1467
01:27:57,273 --> 01:28:00,151
Hogy azt tanítottad:
„Légy vakmerő, hogy szerethess!”
1468
01:28:00,234 --> 01:28:02,653
Ők meg néznek, hogy ez mi a fenét jelent.
1469
01:28:03,487 --> 01:28:05,990
Azt, hogy a szerelemhez bátorság kell.
1470
01:28:13,039 --> 01:28:14,749
Ezt még azelőtt veszem fel,
1471
01:28:16,000 --> 01:28:19,879
hogy elszabadul a pokol.
Boldog szülinapot, szívem!
1472
01:28:21,172 --> 01:28:24,592
Léggömbök, ezer lufi az én drágaságomnak.
1473
01:28:24,675 --> 01:28:26,427
Ezer lila lufi.
1474
01:28:27,136 --> 01:28:29,430
Még fogalmad sincs, mi vár rád.
1475
01:28:29,930 --> 01:28:31,599
- Szia, szívem!
- Nézz fel!
1476
01:28:32,391 --> 01:28:34,101
Uramisten!
1477
01:28:35,102 --> 01:28:36,020
Szivi!
1478
01:28:37,229 --> 01:28:39,148
Ez elképesztő!
1479
01:28:39,231 --> 01:28:40,858
Ez az első ajándékod.
1480
01:28:41,650 --> 01:28:42,943
Boldog szülinapot!
1481
01:28:43,027 --> 01:28:44,028
{\an8}KÁOSZ
1482
01:28:44,779 --> 01:28:45,613
Szeretlek!
1483
01:28:45,696 --> 01:28:46,697
Szeretlek, bébi!
1484
01:28:47,948 --> 01:28:48,783
Ránk!
1485
01:29:03,506 --> 01:29:05,466
Tarthatnánk egy kis szünetet?
1486
01:29:07,510 --> 01:29:08,886
Sejtem, mi következik.
1487
01:29:09,678 --> 01:29:11,472
Eszméletlen.
1488
01:29:12,431 --> 01:29:17,269
A szüleim a legketyósabb emberek,
akik valaha éltek a Földön.
1489
01:29:17,978 --> 01:29:21,524
- Havazik!
- Havazik!
1490
01:29:21,607 --> 01:29:23,901
Tudom, hogy apa is boldog volt.
1491
01:29:26,278 --> 01:29:28,823
De erre az időszakra nem emlékszem,
1492
01:29:28,906 --> 01:29:33,786
mert az első emlékeim
nagyjából három-négyéves koromból vannak,
1493
01:29:33,869 --> 01:29:38,707
és addigra már
nem igazán volt rózsás a helyzet,
1494
01:29:44,922 --> 01:29:48,008
A görögöknek két szavuk van a szerelemre:
erósz és agapé.
1495
01:29:49,176 --> 01:29:53,305
Az erósz a szenvedélyes,
érzéki, tébolyult szerelem.
1496
01:29:53,806 --> 01:29:57,893
Az agapé pedig az elköteleződést,
a támogató szerelmet jelenti.
1497
01:29:57,977 --> 01:30:01,689
Két külön szó van rá,
mert a szerelem ellentmondásos.
1498
01:30:01,772 --> 01:30:03,107
Hahó!
1499
01:30:04,275 --> 01:30:08,154
Robert A. Johnson szerint
a romantikus szerelem nem fenntartható.
1500
01:30:08,237 --> 01:30:11,991
Hát ennél szomorúbbat még nem olvastam.
1501
01:30:13,033 --> 01:30:16,537
Kiábrándító.
Miért ne lehetne minden nap romantikus?
1502
01:30:21,000 --> 01:30:22,126
- Azta!
- Add ide!
1503
01:30:22,209 --> 01:30:23,335
Gyönyörű vagy.
1504
01:30:23,419 --> 01:30:25,921
- Add ide, akarlak!
- Nem.
1505
01:30:26,005 --> 01:30:27,006
Várj, ne mozdulj!
1506
01:30:28,007 --> 01:30:29,758
Akarlak, gyere már!
1507
01:30:33,888 --> 01:30:36,140
Gondolkodtam odafent.
1508
01:30:36,765 --> 01:30:39,268
Valószínűleg kapok majd ezért,
de kimondom.
1509
01:30:39,810 --> 01:30:43,856
Imádtam apádat,
és azt hiszem, sosem szerettem senki mást.
1510
01:30:43,939 --> 01:30:45,357
Mi a helyzet, gyönyörűm?
1511
01:30:49,403 --> 01:30:51,989
- Mi?
- Szerintem őrületes lenne!
1512
01:30:52,698 --> 01:30:54,325
Ezzel mi a helyzet?
1513
01:30:55,701 --> 01:30:56,535
Szívás.
1514
01:30:59,371 --> 01:31:00,331
Sétáljunk egyet!
1515
01:31:01,707 --> 01:31:03,334
A híres cickód.
1516
01:31:04,418 --> 01:31:05,794
Megőrülök érted.
1517
01:31:06,921 --> 01:31:08,797
- Szeretlek!
- Szeretlek!
1518
01:31:08,881 --> 01:31:10,382
- Ez szexi.
- Csókolj meg!
1519
01:31:16,055 --> 01:31:20,935
2022 JANUÁRJÁBAN PAMELA
EGY ÉV HÁZASSÁG UTÁN ELVÁLT DANTŐL.
1520
01:31:29,109 --> 01:31:30,611
HANGÜZENET PAMELÁTÓL
1521
01:31:30,694 --> 01:31:33,906
Most csak fecsegni fogok.
Épp a kádban ülök.
1522
01:31:37,159 --> 01:31:39,870
Azt hiszem, mindennek az az oka,
1523
01:31:39,954 --> 01:31:45,834
hogy sosem hevertem ki, hogy a dolgok
nem jöttek össze a srácok apjával.
1524
01:31:48,003 --> 01:31:51,590
Azt hittem,
1525
01:31:52,591 --> 01:31:56,303
mással is lehet boldog családunk,
és újra szerelmes leszek.
1526
01:31:56,387 --> 01:31:57,638
De nem ilyen vagyok.
1527
01:32:00,766 --> 01:32:05,312
Valószínűleg
ezért vall kudarcot minden kapcsolatom.
1528
01:32:06,438 --> 01:32:10,526
A szüleim tiszta őrültek voltak.
1529
01:32:10,609 --> 01:32:13,320
Bolondultak egymásért,
rossz döntéseket hoztak,
1530
01:32:13,404 --> 01:32:15,322
bántották egymást és minket.
1531
01:32:16,490 --> 01:32:20,869
De kitartottak egymás mellett,
együtt maradtak, és most boldogok.
1532
01:32:21,579 --> 01:32:24,456
Úgyhogy inkább maradok egyedül,
1533
01:32:25,291 --> 01:32:27,793
minthogy mással legyek,
mint a fiaim apjával.
1534
01:32:29,044 --> 01:32:32,339
Képtelen vagyok mással lenni.
1535
01:32:34,383 --> 01:32:37,094
De talán Tommyval sem menne.
1536
01:32:38,554 --> 01:32:40,264
Talán ez valamiféle büntetés.
1537
01:32:52,610 --> 01:32:55,404
Épp ott tartottunk,
hogy az újabb válás után
1538
01:32:55,988 --> 01:32:57,698
ismét megpróbált továbblépni.
1539
01:32:59,033 --> 01:33:00,868
Normális életet akart élni.
1540
01:33:03,203 --> 01:33:04,038
Erre…
1541
01:33:06,373 --> 01:33:10,502
A napokban hozzájutottunk egy felvételhez.
1542
01:33:11,837 --> 01:33:16,842
Megtudtuk, hogy egy sorozat készült
a szüleink történetéből és a videóról.
1543
01:33:17,426 --> 01:33:21,388
{\an8}Mindenki a Hulu új sorozatáról,
a Pam és Tommyról beszél.
1544
01:33:21,472 --> 01:33:24,933
{\an8}A volt sztárpár kiszivárgott
szexvideójának igaz története.
1545
01:33:25,017 --> 01:33:28,437
Mindenről lehull a lepel
a Pam és Tommy című sorozatban.
1546
01:33:29,980 --> 01:33:33,817
Minek kellett előszedni egy 20 éves
sztorit, ami tönkretett valakit?
1547
01:33:33,901 --> 01:33:37,571
Konkrétan viccet csináltak
anyám tragédiájából. Érthetetlen.
1548
01:33:39,281 --> 01:33:40,783
Rettentően nyomaszt.
1549
01:33:41,825 --> 01:33:43,369
Semmit nem aludtam.
1550
01:33:44,453 --> 01:33:48,666
Nem akarom megnézni, nem érdekel.
A szexvideót sem láttam, ez sem fogom.
1551
01:33:49,750 --> 01:33:53,671
Hogy lehet ezt filmre vinni?
Csak mi tudjuk, min mentünk keresztül.
1552
01:33:54,672 --> 01:33:56,548
Engedélyt sem kértek tőlem.
1553
01:33:56,632 --> 01:33:58,342
{\an8}Meglepődtél a sorozat miatt?
1554
01:33:59,051 --> 01:34:02,012
{\an8}Ja, szerintem menő. Izgatott vagyok.
1555
01:34:02,721 --> 01:34:05,432
Írtam Tommynak, és kérdeztem,
ő mit szól hozzá.
1556
01:34:05,516 --> 01:34:08,936
Azt írta, ne hagyjam,
hogy úgy kiborítson, mint először.
1557
01:34:12,898 --> 01:34:15,234
Máig nem tudom, ki lopta el a kazettát.
1558
01:34:16,318 --> 01:34:20,239
De már nem is érdekel.
Nincs értelme kideríteni semmit.
1559
01:34:21,573 --> 01:34:22,825
Már úgyis tönkretett.
1560
01:34:24,368 --> 01:34:25,994
Minek akarnám újra átélni?
1561
01:34:27,788 --> 01:34:29,707
Úgy érzem, gyülekeznek a felhők.
1562
01:34:30,499 --> 01:34:33,085
Nem tudom, merre tartok,
nyughatatlan vagyok.
1563
01:34:34,670 --> 01:34:38,048
A szerelem iránti vágyunk, sóvárgásunk
1564
01:34:38,132 --> 01:34:41,135
és maga a szerelem érzése
tesz minket függővé.
1565
01:34:42,636 --> 01:34:47,683
Elbújtam egy hónapra,
hogy összeszedjem magam a válás után.
1566
01:34:47,766 --> 01:34:51,562
…a probléma súlyosságát,
mielőtt megkezdődne a lelki felépülés.
1567
01:34:51,645 --> 01:34:55,065
Mi, akik megszállottan szeretünk,
tele vagyunk félelemmel.
1568
01:34:55,149 --> 01:34:56,775
Rettegünk az egyedülléttől.
1569
01:34:59,236 --> 01:35:00,696
Felhívtam Brandont. Azt mondja:
1570
01:35:00,779 --> 01:35:04,616
„Úgy volt, hogy visszavonulsz,
és építkezel a kanadai birtokon.”
1571
01:35:04,700 --> 01:35:09,121
Mondom: „Igen, de rájöttem,
hogy késztetést érzek valami többre.”
1572
01:35:10,622 --> 01:35:14,626
Nem bírom az elszigeteltséget,
de próbáltam lehiggadni.
1573
01:35:14,710 --> 01:35:17,713
Aztán arra gondoltam,
talán mégsem kéne lenyugodnom.
1574
01:35:20,007 --> 01:35:23,635
Mikor ezt megüzentem az univerzumnak,
1575
01:35:24,136 --> 01:35:25,387
hívtak a Broadwayről.
1576
01:35:26,638 --> 01:35:27,473
Megkaptam!
1577
01:35:27,556 --> 01:35:28,891
CHICAGO - FORGATÓKÖNYV
1578
01:35:30,517 --> 01:35:34,605
Elküldték a forgatókönyvet,
szóval ez már tuti. Engem akarnak.
1579
01:35:36,023 --> 01:35:38,817
Bárcsak látnám a betűket!
Hát nem óriási?
1580
01:35:39,943 --> 01:35:40,778
Roxie!
1581
01:35:41,528 --> 01:35:42,613
Úgy izgulok!
1582
01:35:42,696 --> 01:35:44,823
Jövő héten LA-be kell utaznom.
1583
01:35:44,907 --> 01:35:47,826
Két hét próba ott,
aztán egy hónap New Yorkban.
1584
01:35:47,910 --> 01:35:51,455
Két hónapon át heti nyolc előadás
a Broadwayen. Megcsináljuk!
1585
01:35:53,540 --> 01:35:56,043
- Ezt viszem én…
- Jó, én a szettet viszem.
1586
01:35:56,126 --> 01:35:56,960
Ez az!
1587
01:35:58,670 --> 01:35:59,755
Istenem!
1588
01:36:00,756 --> 01:36:03,258
{\an8}Atyaég! Legalább ma nem kell futnom.
1589
01:36:03,342 --> 01:36:04,968
Ebben csak a cipőim vannak.
1590
01:36:05,511 --> 01:36:06,678
Főleg cipők.
1591
01:36:06,762 --> 01:36:09,723
Nem kéne elszállni,
csak elegáns darabok kellenek.
1592
01:36:09,807 --> 01:36:11,391
Szerinted melyik jobb?
1593
01:36:12,267 --> 01:36:13,519
Ez olyan New York-os.
1594
01:36:14,311 --> 01:36:15,437
Ez a broadwayes.
1595
01:36:15,521 --> 01:36:16,772
Igen, ez kell!
1596
01:36:16,855 --> 01:36:19,191
Négy hónapig leszek a Broadwayen.
1597
01:36:19,274 --> 01:36:23,445
Azt veszek fel, ami jólesik,
mindenki bekaphatja.
1598
01:36:24,696 --> 01:36:25,906
Mindkettő jön.
1599
01:36:26,865 --> 01:36:29,576
Nem születtem
sem énekesnek, sem táncosnak.
1600
01:36:30,285 --> 01:36:34,373
Félek, ugyanakkor
szeretem az ilyen ismeretlen helyzeteket.
1601
01:36:34,957 --> 01:36:37,000
Ilyenkor csak belevágok,
1602
01:36:37,084 --> 01:36:39,378
nem gondolok túl semmit.
1603
01:36:39,461 --> 01:36:41,088
A gondolkodást túlbecsülik.
1604
01:36:42,089 --> 01:36:43,340
A fátylam!
1605
01:36:44,591 --> 01:36:45,801
Az esküvői fátylam.
1606
01:36:45,884 --> 01:36:48,345
- Az egyik.
- Kihez mentél férjhez benne?
1607
01:36:48,428 --> 01:36:51,056
Nem tudom,
lehet, hogy többször is felvettem.
1608
01:36:51,139 --> 01:36:52,391
Újrahasznosítok.
1609
01:36:54,977 --> 01:36:56,603
Azok nagyon sokba kerültek!
1610
01:36:59,356 --> 01:37:01,733
Egy ötvenes is kipróbálhat új dolgokat.
1611
01:37:02,568 --> 01:37:04,194
Hihetetlen, hogy kimondtam.
1612
01:37:08,574 --> 01:37:11,869
Ezt is csak egyetlen dolog ronthatja el.
Tudjuk, mi az.
1613
01:37:12,536 --> 01:37:13,662
De nem ismerkedem.
1614
01:37:14,371 --> 01:37:15,247
Koncentrálok.
1615
01:37:17,499 --> 01:37:21,211
Életemben először végre
magamba akarok beleszeretni.
1616
01:37:22,546 --> 01:37:24,172
Viszonyom lesz önmagammal.
1617
01:37:27,926 --> 01:37:30,178
Majd ébressz fel egy vegaburgerrel!
1618
01:37:33,056 --> 01:37:35,183
LOS ANGELES, KALIFORNIA
1619
01:37:38,437 --> 01:37:39,521
{\an8}TÁNCTANÁR
1620
01:37:39,605 --> 01:37:41,857
{\an8}Még a musicalszínészek számára is…
1621
01:37:42,691 --> 01:37:44,192
{\an8}sűrű ez az ütemterv.
1622
01:37:44,276 --> 01:37:45,903
{\an8}Kár szépíteni, nagyon sűrű.
1623
01:37:46,570 --> 01:37:50,824
Pont olyan, mintha személyvonat helyett
gyorsvonatra szállnál,
1624
01:37:50,908 --> 01:37:53,160
amiről nem szállhatsz le, ahol akarsz.
1625
01:37:53,243 --> 01:37:54,620
És ez egész nap ilyen.
1626
01:37:56,371 --> 01:37:59,541
Ebben a darabban
minden mozdulatnak jelentősége van.
1627
01:37:59,625 --> 01:38:05,088
Annie ezért keres mindig
elsősorban színészeket.
1628
01:38:05,172 --> 01:38:07,507
- Az ének és a tánc másodlagos.
- Értem.
1629
01:38:09,134 --> 01:38:13,513
A bennem élő meleg kisfiú odáig volt:
„Úristen! Jön Pamela Anderson!”
1630
01:38:14,765 --> 01:38:18,769
Anno bármit megadtam volna azért,
hogy a bőrödbe bújjak.
1631
01:38:20,562 --> 01:38:21,647
Bumm! És ennyi.
1632
01:38:22,230 --> 01:38:25,901
Nézzünk meg még valamit!
Próbáljuk meg a cicázást! Oké?
1633
01:38:25,984 --> 01:38:30,697
Csak tekerd a csípőd körbe-körbe!
1634
01:38:31,490 --> 01:38:33,700
Na jó. Látom, ez a véredben van.
1635
01:38:35,327 --> 01:38:37,329
- A cicázás az életem.
- Látom.
1636
01:38:39,247 --> 01:38:44,336
Hosszú idő óta most először
végre csak magamért csinálok valamit.
1637
01:38:45,337 --> 01:38:49,883
Mondhatnám, hogy a srácok miatt teszem,
de őszintén szólva ezt most magamért.
1638
01:38:51,009 --> 01:38:53,845
- Ez az!
- Ezt a hőhullámot tutira a tánc okozza.
1639
01:38:55,889 --> 01:39:01,478
PAM ÉS TOMMY
A HULU SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
1640
01:39:02,104 --> 01:39:02,938
{\an8}Kicsim!
1641
01:39:03,021 --> 01:39:04,398
{\an8}- Hali!
- Szia, kincsem!
1642
01:39:04,481 --> 01:39:07,234
Megnéztem
az első három részt a sorozatból.
1643
01:39:07,317 --> 01:39:10,278
Hogyhogy? Tegnap hármat leadtak?
1644
01:39:10,362 --> 01:39:13,907
Le. És a pasast, aki ellopta a felvételt,
1645
01:39:13,991 --> 01:39:17,035
full jófiúnak állítják be,
1646
01:39:17,119 --> 01:39:19,746
és apa a seggfej, aki nem fizette ki.
1647
01:39:19,830 --> 01:39:20,747
Dylan is látta?
1648
01:39:21,415 --> 01:39:23,083
Mondtam neki, hogy ne nézze.
1649
01:39:24,084 --> 01:39:26,670
Oké. Jézusom, most…
1650
01:39:27,212 --> 01:39:28,296
Esküszöm, remegek.
1651
01:39:28,380 --> 01:39:31,550
Fura ez az egész.
Sajnálom, hogy ezt át kell élnetek.
1652
01:39:31,633 --> 01:39:35,387
Mindenki engem sajnál,
holott titeket kéne,
1653
01:39:35,470 --> 01:39:37,764
apátokat meg a nagyiékat.
1654
01:39:37,848 --> 01:39:40,684
Azért kösz, hogy szóltál. Ez…
1655
01:39:41,184 --> 01:39:43,729
Majd beszélünk még erről.
1656
01:39:44,312 --> 01:39:46,064
- Szeretlek!
- Én is téged!
1657
01:39:47,357 --> 01:39:48,191
Uramisten!
1658
01:39:50,193 --> 01:39:51,069
Remek.
1659
01:39:51,695 --> 01:39:53,196
Erről sem tudtam.
1660
01:39:54,740 --> 01:39:55,574
Ez van.
1661
01:39:56,700 --> 01:39:58,994
Ezt hívják stresszevésnek.
1662
01:39:59,077 --> 01:40:00,746
Befeszültem, szóval eszem.
1663
01:40:00,829 --> 01:40:01,788
Amúgy ez vegán.
1664
01:40:03,623 --> 01:40:04,958
Ez valami isteni.
1665
01:40:05,542 --> 01:40:08,545
Szerintem most
igazán megérdemlek egy croissant-t.
1666
01:40:11,381 --> 01:40:15,135
Ezt az egészet egyszer már
kizártam az életemből, hogy túléljem.
1667
01:40:15,218 --> 01:40:19,139
Egyfajta túlélési mechanizmus volt.
Erre megint előszedik. Rosszul vagyok.
1668
01:40:19,222 --> 01:40:25,312
A mellkasomtól a gyomromig
olyan érzés, mintha hasba rúgtak volna.
1669
01:40:25,395 --> 01:40:26,605
Nem érzem jól magam.
1670
01:40:33,153 --> 01:40:35,697
Pont olyan,
mint amikor ellopták a kazettát.
1671
01:40:37,365 --> 01:40:41,745
Megint egy tárgy vagyok a világ szemében,
akit bárki megszerezhet.
1672
01:40:42,454 --> 01:40:43,830
Úgy érzem…
1673
01:40:46,333 --> 01:40:47,542
Mindegy, teszek rá.
1674
01:40:48,668 --> 01:40:49,503
Elengedem.
1675
01:40:52,798 --> 01:40:56,468
{\an8}„A világ most mindenre igent mond nekem.”
Mit jelenthet ez?
1676
01:40:56,551 --> 01:40:58,345
{\an8}Szerinted mit jelent?
1677
01:40:58,428 --> 01:41:00,430
{\an8}Hogy a világ végre tisztel.
1678
01:41:00,514 --> 01:41:04,017
Számomra ezt üzeni,
mert én is erre vágyom.
1679
01:41:04,601 --> 01:41:07,521
Ráadásul itt is
azon van a hangsúly, hogy „nekem.”
1680
01:41:07,604 --> 01:41:09,523
Roxie kedvenc szava az „én”.
1681
01:41:10,357 --> 01:41:11,358
Én nem így látom.
1682
01:41:12,567 --> 01:41:14,820
Nem hírnévre vágyik,
1683
01:41:14,903 --> 01:41:18,573
hanem hogy tiszteljék és megértsék,
és hogy szabad legyen.
1684
01:41:19,366 --> 01:41:21,076
Nem gondolom, hogy felszínes.
1685
01:41:22,619 --> 01:41:28,750
A nő, aki majd nagyot kaszál
Nem lesz más, mint Roxie
1686
01:41:29,626 --> 01:41:35,632
Ki mondta
hogy a gyilkosság nem művészet ?
1687
01:41:37,259 --> 01:41:38,927
Jó lesz ez, Pamela.
1688
01:41:39,427 --> 01:41:40,679
Milyen érzés?
1689
01:41:40,762 --> 01:41:42,055
Jó, szuper.
1690
01:41:42,139 --> 01:41:44,516
Csak kicsit olyan, mintha azt énekelném:
1691
01:41:45,016 --> 01:41:48,061
Ki mondta, hogy a szexfilm nem művészet ?
1692
01:41:49,229 --> 01:41:51,940
És ki mondta, hogy a válás nem művészet ?
1693
01:41:55,777 --> 01:41:57,112
- Isten hozott!
- Kösz.
1694
01:41:57,195 --> 01:41:58,822
- Üdv a Broadwayen!
- Jó ég!
1695
01:41:59,614 --> 01:42:01,658
- Fura ezt hallani.
- Szuper lesz!
1696
01:42:02,492 --> 01:42:04,286
- Biztos ez?
- Igen.
1697
01:42:04,369 --> 01:42:06,413
- Drágám…
- Ez az.
1698
01:42:06,496 --> 01:42:08,665
- Drágám
- Az a fránya első hang!
1699
01:42:08,748 --> 01:42:10,917
Ott szúrom el. Mélyebben kezdem.
1700
01:42:11,001 --> 01:42:13,044
Egy dolgot tudok
1701
01:42:13,128 --> 01:42:14,880
Mindig is tudtam
1702
01:42:15,463 --> 01:42:17,549
Csak magamra számíthatok
1703
01:42:17,632 --> 01:42:20,135
Mindketten a fegyverért nyúltunk!
1704
01:42:21,303 --> 01:42:22,637
De én gyorsabb voltam!
1705
01:42:25,807 --> 01:42:28,894
Ez jólesik. Jól bemelegíti a csípőmet.
1706
01:42:29,978 --> 01:42:31,188
Na jó, most már fáj.
1707
01:42:34,482 --> 01:42:38,403
Hogy bírtam mindent megjegyezni?
Nem értem, mi történt. Hol vagyok?
1708
01:42:38,904 --> 01:42:40,030
És ti kik vagytok?
1709
01:42:40,530 --> 01:42:42,324
Pipa leszek, ha ez csak álom.
1710
01:42:59,007 --> 01:43:02,552
Úgy érzem, ezt most ő csinálja.
Ő áll a Broadway színpadán.
1711
01:43:03,178 --> 01:43:04,721
Ez a kislány vagyok,
1712
01:43:05,847 --> 01:43:08,767
a sok bántalmazás előtt és után.
1713
01:43:10,143 --> 01:43:12,729
Úgy képzelem, hogy együtt csináljuk végig.
1714
01:43:13,396 --> 01:43:16,900
{\an8}Ez hidegvérű gyilkosság, Mrs. Hart.
Ezért felakaszthatják.
1715
01:43:18,443 --> 01:43:19,277
Megáll!
1716
01:43:21,655 --> 01:43:24,991
Egész életemben megelégedtem azzal,
ha valami jól ment.
1717
01:43:25,075 --> 01:43:27,577
De most a legjobbnál is
jobb akartok lenni.
1718
01:43:29,287 --> 01:43:33,041
Sosem érdekelt mások véleménye,
így tudtam végigcsinálni.
1719
01:43:33,124 --> 01:43:35,460
Ha érdekelt volna, most nem lennék itt.
1720
01:43:35,543 --> 01:43:37,504
Risza, risza, jobbra!
1721
01:43:37,587 --> 01:43:40,131
De ez most fontos.
1722
01:43:43,551 --> 01:43:46,179
ROXIE SZEREPÉBEN PAMELA ANDERSON
CHICAGO - JÚNIUS 5.
1723
01:43:47,931 --> 01:43:50,141
Most kicsit túltoljuk, de ez nem baj.
1724
01:43:50,225 --> 01:43:52,435
Kihozza belőled a küzdőszellemet.
1725
01:43:53,019 --> 01:43:54,312
{\an8}KOREOGRÁFUS
1726
01:43:54,396 --> 01:43:57,274
{\an8}Pihenésképpen nézzük csak a legelejét!
1727
01:43:57,857 --> 01:44:00,360
Onnan, hogy… Leszek a másik oldalon.
1728
01:44:01,319 --> 01:44:02,362
Rendben.
1729
01:44:02,445 --> 01:44:08,201
Nézd az én drágaságomat és engem !
1730
01:44:08,285 --> 01:44:12,330
2022. ÁPRILIS 12.
A CHICAGO BEMUTATÓJÁNAK NAPJA
1731
01:44:12,414 --> 01:44:16,918
Szerintem tök jó lesz,
mert tőled senki nem vár sokat.
1732
01:44:21,339 --> 01:44:22,590
Nem rajtam fog múlni.
1733
01:44:23,591 --> 01:44:26,469
- Csak rajtad múlik.
- Rajtam is, meg nem is.
1734
01:44:29,848 --> 01:44:32,976
Lehet, hogy lejáratom magam,
de vállalom a kockázatot.
1735
01:44:33,059 --> 01:44:35,854
Beleadok mindent!
1736
01:44:37,063 --> 01:44:38,565
A kisfiam aggódik értem.
1737
01:44:38,648 --> 01:44:39,774
Ne aggódj!
1738
01:44:39,858 --> 01:44:43,069
Erre vártam.
Meglátod, olyan lesz, mint egy földrengés.
1739
01:44:43,945 --> 01:44:47,198
Egy vulkán. Csak még nem tudjuk,
mit lövell ki magából.
1740
01:44:49,534 --> 01:44:50,785
Valamit
1741
01:44:52,537 --> 01:44:57,250
A világ igazságtalan.
Ismerem az embereket, nem vagyok naiv.
1742
01:44:59,044 --> 01:45:02,964
Ha egy színészt felkérnek egy szerepre,
1743
01:45:03,048 --> 01:45:06,426
mindenki azt firtatja,
miért pont őt választották.
1744
01:45:06,509 --> 01:45:08,553
Hisz nem is ilyen vagy olyan.
1745
01:45:10,305 --> 01:45:13,224
Pamelának egész életében
ezt kellett elszenvednie.
1746
01:45:13,808 --> 01:45:15,602
Ezzel kellett megküzdenie.
1747
01:45:15,685 --> 01:45:20,648
Senkinek nincs joga megakadályoznia abban,
hogy valóra váltsa az álmát,
1748
01:45:20,732 --> 01:45:24,527
csak mert egyesek beskatulyázzák,
vagy kritizálják a tehetségét.
1749
01:45:24,611 --> 01:45:27,655
Hölgyeim és uraim,
kérjük, foglaljanak helyet!
1750
01:45:27,739 --> 01:45:31,368
Hagyjuk egymást álmodni, a magasba törni!
Miért ne tehetnénk?
1751
01:45:44,422 --> 01:45:46,549
- Eláruljak valamit?
- Igen!
1752
01:45:46,633 --> 01:45:49,344
Mindig arra vágytam, hogy írjanak rólam.
1753
01:45:49,427 --> 01:45:52,013
Roxie felrázza Chicagót!
1754
01:45:55,934 --> 01:46:00,563
A név, amit mindenki suttog majd
Nem lesz más, mint
1755
01:46:00,647 --> 01:46:01,773
Roxie
1756
01:46:10,156 --> 01:46:14,369
„Pamela Andersonért a Chicago premierjén
egyenesen megőrült a közönség.”
1757
01:46:16,246 --> 01:46:18,164
„Visszatért a rivaldafénybe,
1758
01:46:18,248 --> 01:46:20,917
mely alatt talán végre feloldozást nyert.”
1759
01:46:21,000 --> 01:46:23,461
Engem akarnak látni, nem magát!
1760
01:46:24,671 --> 01:46:27,340
„Anderson a szólóit is jól énekli.
1761
01:46:27,424 --> 01:46:29,968
Ugyan nem töltené meg a Carnegie Hallt,
1762
01:46:30,051 --> 01:46:34,806
de bájosan esendő, csábos,
mint Marilyn Monroe, és tisztán énekel.”
1763
01:46:34,889 --> 01:46:37,600
Mint egy szomorú szemű kiskutya
1764
01:46:38,184 --> 01:46:39,727
„Ráadásul humora is van.”
1765
01:46:39,811 --> 01:46:42,188
Nem bírom tovább.
1766
01:46:42,272 --> 01:46:43,356
Ugyan már, Roxie!
1767
01:46:44,190 --> 01:46:48,736
„A Baywatch egykori cicababájának
tehát jól áll a tánc és az ének.
1768
01:46:49,904 --> 01:46:52,073
Egy szóval a jazz.”
1769
01:46:54,284 --> 01:46:56,161
Nem fél semmitől.
1770
01:46:56,244 --> 01:47:00,915
Fejest ugrik olyan dolgokba is,
amibe más nem merne, és brillírozik.
1771
01:47:01,916 --> 01:47:03,334
Eszméletlenül vagány nő.
1772
01:47:04,878 --> 01:47:09,841
Most végre a saját álmaira összpontosít,
1773
01:47:09,924 --> 01:47:12,302
nem azon izgul, hogy másnak megfeleljen.
1774
01:47:13,636 --> 01:47:17,515
Nem kell azon aggódnia,
mit szól a pasija vagy a féltékeny férje.
1775
01:47:31,321 --> 01:47:35,033
Jó, ugye ?
1776
01:47:35,116 --> 01:47:37,368
Nagyszerű, ugye ?
1777
01:47:37,911 --> 01:47:40,205
Remek, ugye ?
1778
01:47:40,288 --> 01:47:43,291
Pompás, ugye ?
1779
01:47:43,374 --> 01:47:45,460
Mókás, ugye ?
1780
01:47:46,628 --> 01:47:49,130
Manapság
1781
01:47:53,426 --> 01:47:56,304
Mindenütt férfiak
1782
01:47:56,387 --> 01:47:59,015
Mindenütt jazz
1783
01:47:59,098 --> 01:48:01,434
Mindenütt ital
1784
01:48:01,518 --> 01:48:03,895
Mindenütt élet
1785
01:48:03,978 --> 01:48:05,772
Mindenütt vidámság
1786
01:48:06,731 --> 01:48:08,566
Manapság
1787
01:48:11,486 --> 01:48:15,532
Szeretheted az életed
1788
01:48:16,115 --> 01:48:19,827
Élhetsz úgy, ahogy akarsz
1789
01:48:20,578 --> 01:48:23,373
Még hozzámehetsz…
1790
01:48:23,456 --> 01:48:25,333
El akarom fogadni a múltat,
1791
01:48:25,416 --> 01:48:26,501
az igazságot.
1792
01:48:27,460 --> 01:48:29,754
Az életem nem egy mártírsztori.
1793
01:48:29,837 --> 01:48:33,091
És ez jó, ugye ?
1794
01:48:33,174 --> 01:48:35,343
Nagyszerű, ugye ?
1795
01:48:35,426 --> 01:48:37,804
Remek, ugye ?
1796
01:48:37,887 --> 01:48:38,721
Pompás !
1797
01:48:49,274 --> 01:48:50,441
Nem vagyok áldozat.
1798
01:48:50,525 --> 01:48:53,987
Belementem őrült helyzetekbe,
1799
01:48:54,070 --> 01:48:56,698
és túléltem.
1800
01:49:00,034 --> 01:49:02,745
A szenvedés,
amit életünk során elviselünk,
1801
01:49:02,829 --> 01:49:07,333
valójában a költészet, a zene
és a művészet mozgatórugója.
1802
01:49:09,460 --> 01:49:13,298
Hálás vagyok minden élményért,
és senkit nem hibáztatok semmiért.
1803
01:49:13,798 --> 01:49:15,049
Örülök az emlékeknek.
1804
01:49:26,394 --> 01:49:29,647
AZ UTOLSÓ ELŐADÁST KÖVETŐ REGGEL
1805
01:49:35,403 --> 01:49:38,323
Mintha elragadott volna egy hurrikán.
1806
01:49:41,701 --> 01:49:42,827
Jó érzés.
1807
01:49:48,166 --> 01:49:49,792
Érzem, hogy még nincs vége.
1808
01:49:51,961 --> 01:49:54,422
De fogalmam sincs, mihez kezdjek most.
1809
01:49:54,922 --> 01:49:56,049
A srácok felnőttek.
1810
01:49:58,259 --> 01:49:59,636
Egyedül maradtam,
1811
01:50:00,928 --> 01:50:01,763
és…
1812
01:50:05,850 --> 01:50:09,729
Valahol élvezem,
hogy fogalmam sincs, mi lesz velem.
1813
01:50:09,812 --> 01:50:14,984
Ebben a korban talán
már illene lenyugodnom, de…
1814
01:50:17,862 --> 01:50:18,696
Nem is tudom.
1815
01:50:22,075 --> 01:50:23,326
Kérdezz a jövő héten!
1816
01:50:31,209 --> 01:50:32,460
- Szia!
- Szia!
1817
01:50:35,088 --> 01:50:38,216
Direkt nem sminkeltem ki magam.
1818
01:50:38,299 --> 01:50:39,217
Mit számít?
1819
01:50:39,300 --> 01:50:43,596
A végén csak egy párna takarja majd el
a meztelen testem. A pucér Pamela.
1820
01:50:43,680 --> 01:50:46,140
Pamela pucéran. Csak így, nyersen.
1821
01:50:46,224 --> 01:50:48,434
Mi lenne, ha meztelenül interjúznánk?
1822
01:50:49,185 --> 01:50:50,687
Úgysincs itt semmi titok.
1823
01:50:52,146 --> 01:50:53,356
Rájöttem valamire.
1824
01:50:53,898 --> 01:50:56,609
Úgy is látok,
ha ezt a napszemüveg fölé veszem.
1825
01:50:57,193 --> 01:50:58,111
Először ezt…
1826
01:50:59,487 --> 01:51:00,530
aztán ezt.
1827
01:51:02,699 --> 01:51:03,825
Esküszöm, látok!
1828
01:51:06,119 --> 01:51:06,953
Szia, szívem!
1829
01:51:07,537 --> 01:51:08,371
Jó reggelt!
1830
01:51:08,454 --> 01:51:12,166
Tudtad, hogy az olvasószemüveg
napszemüveggel együtt is működik?
1831
01:51:12,250 --> 01:51:15,336
Ugye tudsz róla,
hogy van dioptriás napszemüveg?
1832
01:51:15,420 --> 01:51:19,173
Micsoda?
Felírathatok dioptriás napszemüveget?
1833
01:51:19,257 --> 01:51:22,135
Itt amúgy reggel fél nyolc van.
1834
01:51:22,218 --> 01:51:23,136
Akkor ébresztő!
1835
01:51:26,723 --> 01:51:30,685
Ha férjhez akarsz menni valakihez,
mondd, hogy sosem mennél hozzá.
1836
01:51:30,768 --> 01:51:32,645
Féléven belül el fog venni.
1837
01:51:33,146 --> 01:51:34,439
Próbáld ki, oké?
1838
01:51:34,522 --> 01:51:38,985
De hitelesen kell csinálni!
„Sosem mennék hozzád, soha!”
1839
01:51:41,237 --> 01:51:42,238
Szia, anya!
1840
01:51:42,321 --> 01:51:43,406
Szia, édesem!
1841
01:51:44,031 --> 01:51:46,951
Megint fejjel lefelé tartod a telefont?
Jaj, ne!
1842
01:51:47,034 --> 01:51:50,538
Majd én elfordítom, te ne forgasd!
Ne csináld, kérlek!
1843
01:51:51,789 --> 01:51:53,374
Az idősek mind ilyenek?
1844
01:51:56,836 --> 01:51:59,338
Soha többé nem akarok férjhez menni. Soha.
1845
01:52:00,006 --> 01:52:01,215
Ez is elég gáz.
1846
01:52:28,659 --> 01:52:30,787
A feliratot fordította: Usztics Lili