1 00:00:19,103 --> 00:00:20,313 Ez meg mi? 2 00:00:35,328 --> 00:00:37,705 Félek. Remélem, ezen nincs meztelenség. 3 00:00:39,290 --> 00:00:40,917 Bébi! Videózlak. 4 00:00:41,000 --> 00:00:43,836 - Imádom az én Pamelámat. - A te Palemádat? 5 00:00:43,920 --> 00:00:45,630 Mennyi kazetta van itt! 6 00:00:45,713 --> 00:00:46,756 PLAYBOY CÍMLAPLÁNYOK 7 00:00:46,839 --> 00:00:47,882 Nem! Én… 8 00:00:49,175 --> 00:00:51,594 A hihetetlenül csodás Pam. 9 00:00:51,677 --> 00:00:52,512 Bébi! 10 00:00:53,513 --> 00:00:55,056 Ez csúcs! 11 00:00:55,139 --> 00:00:55,973 Istenem! 12 00:00:56,682 --> 00:00:58,810 - Elrontod a cigivel. - El hát. 13 00:00:58,893 --> 00:01:00,103 Figyelmeztettelek. 14 00:01:00,603 --> 00:01:03,606 - A te leheleted rontja el. - Az enyém? 15 00:01:04,732 --> 00:01:06,359 Elképesztő ezt visszanézni. 16 00:01:08,611 --> 00:01:09,654 Mi folyik itt? 17 00:01:09,737 --> 00:01:10,571 Nem tudom. 18 00:01:11,447 --> 00:01:13,032 Nézd ezt a pasast! 19 00:01:13,116 --> 00:01:14,325 Uramisten! 20 00:01:14,408 --> 00:01:15,910 Azta! 21 00:01:15,993 --> 00:01:16,869 Hű! 22 00:01:17,537 --> 00:01:20,832 Pamela, most elmondom újra, amit már ezerszer elmondtam. 23 00:01:21,332 --> 00:01:25,461 Egész életemben arra vártam, hogy találjak egy ilyen csodás nőt. 24 00:01:25,545 --> 00:01:28,881 Mindig is a te lovagod akartam lenni. 25 00:01:29,590 --> 00:01:30,758 És most itt vagyok. 26 00:01:31,509 --> 00:01:35,721 Gyere, te angyal, és fogd meg a kezem! Hozzám jönnél újra? 27 00:01:37,223 --> 00:01:38,057 Igen. 28 00:01:39,684 --> 00:01:41,102 Sziasztok! 29 00:01:41,185 --> 00:01:42,186 Szevasztok! 30 00:01:48,776 --> 00:01:51,362 {\an8}Ma este, június 1-jén… 31 00:01:51,445 --> 00:01:53,948 {\an8}A hangomból ítélve boldog voltam. 32 00:01:54,699 --> 00:01:57,535 Ahogy néztem a videókat, elérzékenyültem, 33 00:01:58,286 --> 00:02:01,330 mert akkor tényleg szerelmes voltam. 34 00:02:02,582 --> 00:02:05,418 Most úgy érzem, keresek valamit. 35 00:02:06,085 --> 00:02:08,254 Bébi, annyira gyönyörű vagy. 36 00:02:08,337 --> 00:02:11,883 Nem tudom, hová vezet az utam. Nyughatatlan vagyok. 37 00:02:14,719 --> 00:02:16,971 Keresek egy érzést, amit nem találok. 38 00:02:20,600 --> 00:02:22,310 {\an8}Köszöntsék Pamela Andersont! 39 00:02:24,854 --> 00:02:28,274 {\an8}Pamela Anderson, korunk szexistennője. 40 00:02:28,357 --> 00:02:30,610 Hollywood és a szőke bombázó. 41 00:02:30,693 --> 00:02:33,029 {\an8}A Baywatch nemzetközi szupersztárja… 42 00:02:33,112 --> 00:02:36,115 {\an8}…talán a világ leghíresebb szőkesége. 43 00:02:36,199 --> 00:02:39,577 {\an8}Akár a malibui tengerparton fut vízimentős fürdőruhájában, 44 00:02:39,660 --> 00:02:41,954 {\an8}akár a Playboy címlapján pózol. 45 00:02:42,038 --> 00:02:44,832 Pamela Anderson vagyok, az 1990-es Miss Február. 46 00:02:47,668 --> 00:02:51,589 {\an8}A Playboy és a Baywatch sztárja vagy. Nem félsz, hogy kihasználnak? 47 00:02:51,672 --> 00:02:53,633 {\an8}- Nem. - Oké, menjünk tovább! 48 00:02:54,675 --> 00:02:56,344 {\an8}Tommy, Pamela, nézzetek ide! 49 00:02:56,427 --> 00:03:00,431 {\an8}Pamela négy nap után hozzáment Tommy Leehez, a Mötley Crüe dobosához. 50 00:03:00,514 --> 00:03:06,187 {\an8}Mit gondolsz, miért cikkeznek annyit a szexuális és szerelmi életedről? 51 00:03:06,270 --> 00:03:08,147 Talán a videó miatt. 52 00:03:08,231 --> 00:03:11,025 A hírhedt szexvideó, amit otthonukból loptak el. 53 00:03:11,108 --> 00:03:14,070 Hányszor is voltál férjnél? Négyszer? 54 00:03:14,153 --> 00:03:15,655 Egy pasi nem jó mindenre. 55 00:03:16,530 --> 00:03:21,619 A bulvársajtó teljesen más embernek állít be, mint aki valójában vagyok. 56 00:03:21,702 --> 00:03:24,205 {\an8}Remélhetőleg sokakat meglepek majd. 57 00:03:24,288 --> 00:03:26,374 {\an8}- Szóval nem vagy színésznő? - Nem. 58 00:03:26,457 --> 00:03:28,751 {\an8}- Akkor mi vagy? - Még nem tudom. 59 00:03:28,834 --> 00:03:31,921 {\an8}- Mi leszel, ha nagy leszel? - Fogalmam sincs. 60 00:03:40,721 --> 00:03:47,687 PAMELA KÖZELRŐL 61 00:04:04,996 --> 00:04:05,830 Szia, anya! 62 00:04:12,586 --> 00:04:13,421 Itt vagyok. 63 00:04:15,673 --> 00:04:17,842 Abban a házban élek, ahol felnőttem. 64 00:04:18,384 --> 00:04:22,054 Tudom, őrültség. Pont akkora, mint hozzámenni egy rocksztárhoz. 65 00:04:22,138 --> 00:04:26,892 Arra fura a helyre térek haza, ahol a gyerekkoromat is töltöttem. 66 00:04:28,936 --> 00:04:30,146 Jól van, jó kislány. 67 00:04:31,480 --> 00:04:34,400 LADYSMITH, BRIT COLUMBIA, KANADA NÉPESSÉG: 8990 FŐ 68 00:04:35,609 --> 00:04:38,571 Mindig hazajövök, amikor gondjaim vannak, 69 00:04:38,654 --> 00:04:41,282 és mire elmegyek, már tudom, mit kell tennem. 70 00:04:41,365 --> 00:04:43,075 Ez egyfajta igazságszérum. 71 00:04:44,118 --> 00:04:45,244 Csak ülök a fűben, 72 00:04:46,996 --> 00:04:48,331 nézem a csillagokat, 73 00:04:49,373 --> 00:04:50,875 és megkapom a válaszokat. 74 00:04:57,965 --> 00:04:58,799 Jó ég! 75 00:05:00,968 --> 00:05:03,471 Itt nem könnyű forgatni. Ez nem Kalifornia. 76 00:05:04,722 --> 00:05:07,975 Itt nem tudnék olyan szépen, lassan futni. 77 00:05:09,810 --> 00:05:13,731 Április 1-jén apa felkeltett, felkapott, és bedobott a vízbe. 78 00:05:13,814 --> 00:05:14,940 Bolondok napján. 79 00:05:15,024 --> 00:05:17,735 Minden évben aznap úsztunk először az óceánban. 80 00:05:17,818 --> 00:05:20,738 És muszáj volt úsznunk, pedig jéghideg volt a víz. 81 00:05:21,447 --> 00:05:24,158 Annál a téglafalnál állt a házunk. 82 00:05:25,201 --> 00:05:26,827 Egy aprócska kunyhó volt. 83 00:05:28,329 --> 00:05:32,833 Anyám pincérnőként dolgozott Smitty Palacsintázójában. 84 00:05:34,126 --> 00:05:37,963 Apám pókerrel, szélhámossággal meg kéménysepréssel keresett pénzt, 85 00:05:38,047 --> 00:05:39,382 még cilindere is volt. 86 00:05:40,674 --> 00:05:45,429 Apámról itt mindenki tudna mesélni. Ő volt a helyi rosszfiú. 87 00:05:46,806 --> 00:05:50,643 Imádott versenyezni az utakon. Anyámnak van is egy heg a homlokán. 88 00:05:50,726 --> 00:05:53,562 Átrepült a szélvédőn, mikor várandós volt velem. 89 00:05:53,646 --> 00:05:56,899 Szoktunk is viccelődni, hogy ezért lettem ilyen bolond. 90 00:06:00,111 --> 00:06:02,988 Imádom a szigetet. Csodás a víz mellett élni. 91 00:06:04,573 --> 00:06:05,783 Itt mindenki kedves. 92 00:06:06,826 --> 00:06:08,828 Ladysmith gyönyörű kisváros. 93 00:06:09,787 --> 00:06:11,914 {\an8}Vancouver-sziget a legjobb hely. 94 00:06:13,124 --> 00:06:15,251 Pamela 1967. július 1-jén született. 95 00:06:15,918 --> 00:06:17,920 Már akkor bekerült a lapokba. 96 00:06:18,587 --> 00:06:24,009 Ő született elsőként Kanada fennállásának 100. évfordulóján, emlékérmét is kapott. 97 00:06:24,885 --> 00:06:26,637 Mindig a boltban sündörgött. 98 00:06:27,555 --> 00:06:32,518 {\an8}Egyszer, mikor odamentem, azt mondták, fizessek be 50 dollárt Pamela számlájára. 99 00:06:33,310 --> 00:06:35,020 {\an8}Mondom: „Miféle számlára?” 100 00:06:35,104 --> 00:06:38,816 {\an8}Kiderült, hogy tömte magába a csokoládét, amit aztán felíratott. 101 00:06:39,567 --> 00:06:41,527 Lázadó természet volt. 102 00:06:42,987 --> 00:06:47,867 Anya 17, apa 19 volt, mikor egybekeltek, és már én is úton voltam. 103 00:06:47,950 --> 00:06:50,119 Még tombolt bennük a fiatalság. 104 00:06:51,537 --> 00:06:52,913 Apám sokat ivott. 105 00:06:54,915 --> 00:06:56,375 Rengeteget veszekedtek. 106 00:06:57,084 --> 00:06:59,920 A szóváltások néha tettlegességig is fajultak. 107 00:07:00,880 --> 00:07:03,048 Egyszer anya hokimeccs közben porszívózott. 108 00:07:03,132 --> 00:07:08,053 Apa elvette tőle a porszívót, és anya feje fölött kihajította a partra. 109 00:07:08,554 --> 00:07:10,848 Meccs közben nem volt porszívózás. 110 00:07:15,060 --> 00:07:19,023 Ha balhé volt, kivittem az öcsémet, és megvártuk, míg elül a vihar. 111 00:07:19,106 --> 00:07:22,818 Mire hazaértünk, néha a falnál vagy az asztalon csókolóztak, 112 00:07:22,902 --> 00:07:25,779 majd beviharzottak a hálóba, és becsapták az ajtót. 113 00:07:25,863 --> 00:07:28,032 Gondoltuk, ez azért mégiscsak jobb. 114 00:07:28,532 --> 00:07:30,075 Mindent hevesen csináltak. 115 00:07:31,702 --> 00:07:35,122 Párszor elköltöztünk apámtól. 116 00:07:36,874 --> 00:07:39,960 Egy lakásban húztuk meg magunkat, és segélyen éltünk. 117 00:07:40,044 --> 00:07:43,380 Még most is érzem a tejpor ízét a számban. 118 00:07:44,882 --> 00:07:47,593 Mikor apám felhívott, a telefon melletti borítékról 119 00:07:47,676 --> 00:07:51,597 leolvastam a címünket, ő értünk jött, és visszavitt a szigetre. 120 00:07:52,681 --> 00:07:56,393 A rossz emlékek miatt anya nem akart Ladysmithben maradni, 121 00:07:56,477 --> 00:07:58,479 így pár várossal odébb költöztünk. 122 00:07:59,063 --> 00:08:01,565 Anyám a sarkára állt. 123 00:08:03,275 --> 00:08:06,737 Azóta rájöttem, hogy senkinek sincs tökéletes gyerekkora. 124 00:08:08,364 --> 00:08:10,616 Kislányként szörnyű dolgokat éltem át. 125 00:08:11,283 --> 00:08:16,163 Volt egy bébiszitterem. A szüleim imádták, mert elhalmozott ajándékokkal. 126 00:08:17,373 --> 00:08:19,041 Nem tudták, hogy molesztált. 127 00:08:21,418 --> 00:08:23,337 Három-négy éven át bántalmazott. 128 00:08:24,129 --> 00:08:26,215 Azt mondta, titokban kell tartanom. 129 00:08:27,383 --> 00:08:29,510 Próbáltam tőle megvédeni az öcsémet. 130 00:08:29,593 --> 00:08:30,678 Meg akartam ölni. 131 00:08:30,761 --> 00:08:33,430 Egyszer megpróbáltam szíven szúrni egy tollal. 132 00:08:33,973 --> 00:08:37,142 Mondtam, hogy a halálát kívánom, erre másnap elhunyt autóbalesetben. 133 00:08:37,226 --> 00:08:39,812 Azt hittem, miattam, ezért nem mondtam el senkinek. 134 00:08:42,231 --> 00:08:45,651 Biztosra vettem, hogy én tettem, hisz a halálát kívántam. 135 00:08:47,069 --> 00:08:49,738 Ez az egész gyerekkoromra rányomta a bélyegét. 136 00:08:51,782 --> 00:08:55,202 A traumatikus pillanatokban próbáltam kilépni a testemből, 137 00:08:55,286 --> 00:08:57,746 és a saját kis világomba menekültem. 138 00:08:58,789 --> 00:09:03,252 Képzeletben alagutat ástam Kínáig. Gyűlöltem az egészet, el akartam tűnni. 139 00:09:04,670 --> 00:09:06,755 El akartam menekülni a szigetről. 140 00:09:09,383 --> 00:09:12,386 Fiús kislánnyá serdültem. 141 00:09:12,469 --> 00:09:14,555 Tornáztam, és elég alacsony voltam. 142 00:09:15,764 --> 00:09:18,392 Későn nőiesedtem. Mikor lett egy kis dudor a mellkasomon, 143 00:09:18,475 --> 00:09:21,979 gyötrődtem, hogy mondom majd el anyámnak, hogy rákos vagyok. 144 00:09:22,062 --> 00:09:24,773 Próbáltam a dudort visszanyomni a mellkasomba. 145 00:09:24,857 --> 00:09:28,152 Mikor előálltam vele, anya kinevetett. Mondta, hogy most érek nővé. 146 00:09:28,235 --> 00:09:32,281 Onnantól minden őrületesen felgyorsult. 147 00:09:32,364 --> 00:09:33,449 Hát így kezdődött. 148 00:09:34,617 --> 00:09:35,868 És most itt vagyunk. 149 00:09:36,368 --> 00:09:38,162 Több mint két dudorral később. 150 00:09:43,959 --> 00:09:45,002 Mi ez? 151 00:09:45,586 --> 00:09:46,545 Jó ég! 152 00:09:46,629 --> 00:09:51,842 Mikor a világot jártam, valamiért minden fontos holmit ide küldtem. 153 00:09:51,925 --> 00:09:56,138 Gondoltam, egyszer úgyis itt kötök ki, de nem hittem, hogy ilyen hamar. 154 00:09:56,221 --> 00:09:58,015 Most meg itt tornyosul minden. 155 00:09:59,933 --> 00:10:03,896 Már gyerekként is naplót vezettem, és gyakorlatilag mindent leírtam. 156 00:10:04,396 --> 00:10:08,776 Egy csomó jegyzetfüzetet teleírtam. Az életem sárga jegyzetfüzetek tengere. 157 00:10:09,902 --> 00:10:12,112 Mindent leírtam, nehogy elfelejtsem. 158 00:10:12,196 --> 00:10:16,700 Arra gondoltam, ha történne velem valami, legalább lesz bizonyíték. 159 00:10:16,784 --> 00:10:19,912 Néha ezért írtam, néha meg kiöntöttem a szívem, mondván, 160 00:10:19,995 --> 00:10:21,497 úgysem olvassa majd senki. 161 00:10:21,580 --> 00:10:23,707 Átadtad nekünk a naplóidat. 162 00:10:23,791 --> 00:10:27,169 Volna kedved felolvasni belőlük? 163 00:10:27,252 --> 00:10:29,171 Vagy mit szeretnél, hogy legyen? 164 00:10:29,922 --> 00:10:34,843 Nem biztos, hogy képes lennék felolvasni. Szerintem ezt a filmet sem fogom megnézni. 165 00:10:34,927 --> 00:10:38,639 A dolgokat szeretem csak szimplán megélni. 166 00:10:39,348 --> 00:10:41,225 Szeretnék végre továbblépni. 167 00:10:41,809 --> 00:10:45,562 Talán szerencsésebb volna, ha más olvasna fel, 168 00:10:45,646 --> 00:10:48,399 mert egy-egy részt biztos ki akarnék hagyni. 169 00:10:48,482 --> 00:10:50,734 De ti felolvashattok, megengedem. 170 00:10:51,443 --> 00:10:53,195 Nehéz újra átélni mindent, 171 00:10:53,278 --> 00:10:56,448 mert pont olyan érzés, mint a legelső alkalommal. 172 00:10:56,532 --> 00:10:58,409 Fájdalmas. 173 00:11:11,088 --> 00:11:12,798 „Örülök ennek a naplónak. 174 00:11:12,881 --> 00:11:14,216 Remélem, segíteni fog. 175 00:11:14,800 --> 00:11:16,593 Talán egyszer könyvet is írok. 176 00:11:17,803 --> 00:11:19,221 Imádom a szavakat. 177 00:11:19,304 --> 00:11:22,599 Kiemelnek ebből a lehetetlen helyzetből. 178 00:11:22,683 --> 00:11:25,352 ’Gyere velem! Majd én egyengetem az utad.’ 179 00:11:25,978 --> 00:11:27,855 Írás közben kinyílik a világ. 180 00:11:29,356 --> 00:11:33,652 Iskolásként folyton olyan szülőkről írtam, akik elhagyják a gyerekeiket. 181 00:11:33,736 --> 00:11:35,571 Azt hiszem, sokat szenvedtem. 182 00:11:36,488 --> 00:11:38,615 Az élet folyton tréfát űz velem. 183 00:11:38,699 --> 00:11:41,869 De igyekszem megmutatni magam ebben a katyvaszban. 184 00:11:43,412 --> 00:11:46,915 Mindenki maga dönti el, mennyire éli drámaian az életét. 185 00:11:47,666 --> 00:11:49,501 Ki többé, ki kevésbé. 186 00:11:50,210 --> 00:11:53,881 Nekem vagy túl élénk a fantáziám, vagy okkal drámázom. 187 00:11:55,048 --> 00:11:55,924 Ki tudja? 188 00:11:56,550 --> 00:11:58,051 Csók: Pamela.” 189 00:12:01,263 --> 00:12:04,767 Kezdettől fogva a rosszfiúk vonzottak. 190 00:12:06,518 --> 00:12:10,439 Az egyik fiúm néha kocsival üldözött, és leszorított az útról. 191 00:12:10,522 --> 00:12:12,441 Ha meglátott, megpróbált elütni. 192 00:12:13,442 --> 00:12:14,943 Néha kilökött a kocsiból, 193 00:12:15,027 --> 00:12:17,738 én meg jó tornászként bebukfenceztem az árokba. 194 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 De hát… ennek is biztos volt haszna. 195 00:12:22,910 --> 00:12:26,663 Érettségi után Vancouverbe akartam menni. 196 00:12:27,748 --> 00:12:31,084 Ha egy szigeten nősz fel, a szárazföld ijesztőnek tűnhet. 197 00:12:32,127 --> 00:12:35,631 Anya nem akart elengedni, mert Texasban akkor lőttek le valakit. 198 00:12:35,714 --> 00:12:38,509 Mondtam, hogy Vancouver messze van Texastól. 199 00:12:38,592 --> 00:12:41,887 Erre ő: „Az is a szárazföldön van. Nem mehetsz oda.” 200 00:12:43,472 --> 00:12:46,517 Így aztán kompra szálltam, majd megismertem valakit. 201 00:12:47,643 --> 00:12:48,602 Összeköltöztünk, 202 00:12:49,728 --> 00:12:51,980 de a pasasnak viszonya lett valakivel. 203 00:12:52,856 --> 00:12:57,736 Ha a pasid a nemi szervét mossa a csapban, akkor jó eséllyel megcsal. 204 00:12:57,820 --> 00:13:02,366 Fel is jegyeztem magamnak, hogy a péniszmosás gyanús. 205 00:13:05,452 --> 00:13:07,538 Most már vicces, de akkor kibuktam. 206 00:13:13,293 --> 00:13:16,922 Egy barátnőm ismerte a Labatt sörgyár vezetőségét. 207 00:13:17,005 --> 00:13:20,717 {\an8}Kaptunk jegyet egy focimeccsre. A B.C. Lions játszott. 208 00:13:21,969 --> 00:13:25,389 Engem nem érdekelt a foci, de a barátnőm menni akart. 209 00:13:26,098 --> 00:13:30,602 Kimentünk a stadionba, és felvettünk egy Labatt-pólót. 210 00:13:31,603 --> 00:13:34,273 Egyszer csak rám közelítettek a kivetítőn. 211 00:13:34,982 --> 00:13:38,819 Emlékszem, ahogy bámultam, és nem akartam elhinni. 212 00:13:39,611 --> 00:13:43,407 Az egyik srác azt mondta, álljak fel, hogy látszódjon a póló. 213 00:13:43,490 --> 00:13:47,160 Felálltam, és illegettem magam a kamerának. 214 00:13:48,912 --> 00:13:52,082 Aztán lehívtak a pályára, ahol sorsolnom kellett. 215 00:13:52,165 --> 00:13:55,085 Ki kellett húznom egy nyertest. 216 00:13:55,168 --> 00:13:57,254 Felnéztem, és láttam, 217 00:13:57,754 --> 00:14:01,592 hogy millió szempár szegeződik rám, hatalmas volt az a hely. 218 00:14:04,303 --> 00:14:06,305 Én lettem a Labatt-lány. 219 00:14:07,806 --> 00:14:11,476 A sörgyár ezután felkért egy reklámfilmszerepre is. 220 00:14:12,394 --> 00:14:13,896 Majd egy plakátkampányra. 221 00:14:14,479 --> 00:14:17,608 Eleinte a focis reklámblokkban mutattak, aztán már mindenütt. 222 00:14:20,235 --> 00:14:23,447 Nem sokkal ez után megcsörrent a telefonom. Felvettem. 223 00:14:24,364 --> 00:14:28,744 Marilyn Grabowski keresett a Playboytól, és címlapfotózásra hívott. Mondom… 224 00:14:30,120 --> 00:14:31,121 „Playboy?” 225 00:14:31,914 --> 00:14:32,915 Azt mondta, 226 00:14:32,998 --> 00:14:37,961 már égre-földre keresték a '89-es Miss Októbert, és én lennék a nyerő. 227 00:14:38,795 --> 00:14:42,716 Nem akartam elhinni, és kérdeztem, mennyire vehetem ezt komolyan. 228 00:14:43,216 --> 00:14:45,594 Azt mondta, garantálja, hogy ez komoly. 229 00:14:47,888 --> 00:14:52,684 Meghívtak Los Angelesbe, de azelőtt sosem ültem repülőn. 230 00:14:52,768 --> 00:14:54,728 Akadt is pár gondom a reptéren. 231 00:14:55,312 --> 00:14:58,649 Kérdezték, mi az utazásom célja. Mondtam, hogy a Playboy hívott. 232 00:14:58,732 --> 00:15:04,821 Megmutattam Hefner levelét, mire közölték, kanadaiként nem dolgozhatok Amerikában. 233 00:15:04,905 --> 00:15:06,406 Mondom: „Micsoda?” 234 00:15:07,532 --> 00:15:11,662 Átöltöztem a mosdóban, kalapot vettem, és másik légitársasághoz mentem. 235 00:15:11,745 --> 00:15:15,582 Erre ott volt ugyanaz a nő. Azt mondja: „Kár a gőzért.” 236 00:15:15,666 --> 00:15:17,167 Nem akartam elhinni. 237 00:15:17,250 --> 00:15:20,337 Egyetlen megoldás maradt, mégpedig a távolsági busz. 238 00:15:20,921 --> 00:15:24,132 Azon ugyanis nem mindig ellenőriznek a határon. 239 00:15:24,216 --> 00:15:25,592 Nagyon ideges voltam. 240 00:15:26,551 --> 00:15:29,429 Végül az előttem és a mögöttem ülőt ellenőrizték. 241 00:15:29,513 --> 00:15:31,765 Így jutottam el Amerikába, Seattle-be. 242 00:15:33,475 --> 00:15:36,395 A másnap reggeli géppel aztán elrepültem LA-be. 243 00:15:41,733 --> 00:15:42,567 „Megérkeztem. 244 00:15:43,694 --> 00:15:45,946 Leszálltam a gépről LA nagyvárosában. 245 00:15:46,738 --> 00:15:49,366 {\an8}A nyuszis táblát tartó pasashoz siettem. 246 00:15:49,866 --> 00:15:51,118 {\an8}Diszkrét, mondhatom.” 247 00:15:51,910 --> 00:15:53,912 {\an8}A meleg büszkeség napján érkeztem. 248 00:15:53,996 --> 00:15:57,124 Felhívtam anyát, hogy tényleg léteznek melegek, 249 00:15:57,207 --> 00:16:00,168 és egymáshoz bilincselve, sortban vonulnak, erre ő: 250 00:16:00,252 --> 00:16:01,253 „Megérkeztél.” 251 00:16:03,380 --> 00:16:06,758 „Kiszálltam a limuzinból, természetesen elöl ültem. 252 00:16:07,509 --> 00:16:10,387 Megköszöntem a sofőrnek, hogy ott ülhettem. 253 00:16:10,470 --> 00:16:12,848 Hátul nem lett volna kivel beszélgetni.” 254 00:16:13,682 --> 00:16:16,727 A kocsi a szökőkút elé kanyarodott, majd bekísértek. 255 00:16:16,810 --> 00:16:19,229 A Playboy-villa olyan, mint egy kastély. 256 00:16:20,689 --> 00:16:22,107 {\an8}„Marilyn elém sietett. 257 00:16:22,983 --> 00:16:24,651 {\an8}Tetőtől talpig végigmért. 258 00:16:24,735 --> 00:16:27,237 {\an8}Azt hittem, haza fog küldeni. 259 00:16:27,320 --> 00:16:28,613 Csapzott voltam. 260 00:16:29,239 --> 00:16:31,783 Ő mégis azt mondta, örül, hogy megérkeztem. 261 00:16:33,118 --> 00:16:34,703 Csak ámultam és bámultam. 262 00:16:35,203 --> 00:16:39,041 Négy méter magas plakátok meztelen nőkről végig a folyosókon.” 263 00:16:42,044 --> 00:16:46,339 A szex, drog és rock 'n' roll underground művészvilágba csöppentem. 264 00:16:46,840 --> 00:16:50,177 Egyre-másra ismertem fel arcokat. 265 00:16:50,260 --> 00:16:53,430 Tony Curtist, Scott Baiót, Sean Pennt. 266 00:16:53,513 --> 00:16:57,434 Mindenütt elegáns, gyönyörű nők. Monique St-Pierre haja olyan volt, 267 00:16:57,517 --> 00:16:58,935 mint Michelle Pfeifferé. 268 00:16:59,019 --> 00:17:02,022 „Egy lány kuncogva suhant el előttem fürdőköntösben. 269 00:17:02,522 --> 00:17:06,568 Egy másik pezsgőspohárral a kezében szaladt utána. 270 00:17:06,651 --> 00:17:08,361 Káprázatos volt. 271 00:17:09,154 --> 00:17:11,156 Annyira átlagosnak éreztem magam.” 272 00:17:11,948 --> 00:17:14,618 Koptatott farmerben és Nirvana-pólóban voltam, 273 00:17:14,701 --> 00:17:17,120 meg persze bojtos zokniban, amit imádtam. 274 00:17:19,372 --> 00:17:21,792 „Azt mondták, be kell festeni a hajam.” 275 00:17:22,584 --> 00:17:27,964 Szőkítősprével világosítottam a hajam, hogy napszítta hatást keltsen. 276 00:17:28,465 --> 00:17:31,218 De konkrétan csibesárga lett a végeredmény. 277 00:17:31,802 --> 00:17:33,303 Nem volt valami szép. 278 00:17:33,887 --> 00:17:37,099 Ezt hozták rendbe először a Playboynál. 279 00:17:37,182 --> 00:17:41,269 Rendesen, fóliával szőkítették a hajam, hogy természetes színe legyen. 280 00:17:42,562 --> 00:17:46,149 „Sosem voltam még ennyire szőke, de hálás vagyok érte. 281 00:17:46,691 --> 00:17:49,528 Szerencsésnek érzem magam, de zavarban is vagyok. 282 00:17:50,028 --> 00:17:51,279 Mit keresek én itt?” 283 00:17:54,241 --> 00:17:56,660 Fiatalon rettentő félénk voltam. 284 00:17:57,327 --> 00:17:58,328 Utáltam a testem. 285 00:18:00,664 --> 00:18:03,375 Ismertem a Playboyt, mert apámnak mindig volt. 286 00:18:03,458 --> 00:18:07,671 A képregények alá dugta, de megtaláltam, és csodáltam azokat a lányokat. 287 00:18:07,754 --> 00:18:09,464 Olyan akartam lenni, mint ők. 288 00:18:11,424 --> 00:18:16,096 Sok gyönyörű lány és fiú járt a sulinkba, de magamat sosem láttam szépnek. 289 00:18:17,931 --> 00:18:20,350 A gyerekként átélt traumák miatt 290 00:18:20,433 --> 00:18:24,855 rettentően szégyelltem a testem, és azt, ami történt velem. 291 00:18:28,483 --> 00:18:31,194 „Úgy 12 vagy 13 éves lehettem. 292 00:18:31,736 --> 00:18:34,698 A barátnőmnek bejött egy nálunk jóval idősebb srác. 293 00:18:35,282 --> 00:18:36,908 Átmentünk egy barátunkhoz. 294 00:18:37,409 --> 00:18:40,412 A barátnőm felment az emeletre a kiszemelt sráccal. 295 00:18:40,495 --> 00:18:44,416 Amíg vártam rá, társasozni kezdtem egy sráccal. 296 00:18:45,125 --> 00:18:49,254 Egy idő után a srác azt mondta, látja, hogy rám férne egy masszázs. 297 00:18:50,964 --> 00:18:53,341 Ő 25 volt, én 12. 298 00:18:54,593 --> 00:18:55,677 Megerőszakolt. 299 00:19:00,015 --> 00:19:01,683 Úgy éreztem, az én hibám. 300 00:19:03,101 --> 00:19:07,814 Anya mindig sírt apa miatt. Nem akartam én is fájdalmat okozni neki. 301 00:19:08,565 --> 00:19:10,775 Nem mondtam el sem neki, sem másnak.” 302 00:19:12,152 --> 00:19:17,240 Próbáltam elfelejteni, de úgy éreztem, mintha a homlokomra tetoválták volna. 303 00:19:17,324 --> 00:19:22,913 Mintha rám lett volna írva, ami történt, pedig nem akartam, hogy kiderüljön. 304 00:19:24,831 --> 00:19:29,669 Ilyen tapasztalatokkal kezdődött a szexuális életem, 305 00:19:30,795 --> 00:19:32,339 és ez nagyon összezavart. 306 00:19:33,798 --> 00:19:35,508 Rettentő félénk lettem. 307 00:19:35,592 --> 00:19:38,595 Borzasztóan feszélyezett a dolog. 308 00:19:41,264 --> 00:19:43,183 Az első Playboy-fotózáson 309 00:19:43,683 --> 00:19:47,979 egyszerűen megbénítottak a gátlásaim. 310 00:19:48,063 --> 00:19:51,858 Elegem lett abból, hogy a történtek ennyire elbizonytalanítottak. 311 00:19:53,318 --> 00:19:56,154 Gúzsba kötött a múlt. És én szabad akartam lenni. 312 00:19:57,113 --> 00:20:00,116 A fényképezőgép első kattanásánál úgy éreztem, 313 00:20:00,200 --> 00:20:04,037 mintha leugrottam volna egy hídról, csak zuhantam, és katt! 314 00:20:07,540 --> 00:20:11,836 Olyan volt, mintha végre kiszabadultam volna a börtönömből. 315 00:20:14,214 --> 00:20:15,048 „Fotózás. 316 00:20:15,757 --> 00:20:20,553 Az eleinte félénk kislányra a végén úgy kellett visszaparancsolni a ruhát. 317 00:20:22,305 --> 00:20:25,308 Pózoltam, és azon töprengtem, ’Vajon jól csinálom?’ 318 00:20:26,351 --> 00:20:29,854 Szinte láttam magam kívülről, a fényképezőgép lencséjén át. 319 00:20:30,355 --> 00:20:32,565 Végre ráéreztem, és nagyon élveztem.” 320 00:20:34,484 --> 00:20:38,989 Emlékszem egy szökőkutas, lenge ruhás képre. 321 00:20:39,489 --> 00:20:42,784 A selyem lágyan simogatta a bőröm. Libabőrös lettem. 322 00:20:42,867 --> 00:20:46,788 Felszínre tört belőlem a féktelenség. 323 00:20:51,042 --> 00:20:55,088 Úgy éreztem, hogy ez kaput nyitott egy másik világba. 324 00:20:57,382 --> 00:20:59,884 Újból uralni akartam a testem, 325 00:20:59,968 --> 00:21:02,929 és az abból fakadó erőt, ami a vártnál is jobban sikerült. 326 00:21:07,183 --> 00:21:10,478 „Ugrándoztam, hemperegtem, 327 00:21:10,562 --> 00:21:14,524 finoman az ajkamhoz értem, és a hajammal játszottam. 328 00:21:15,275 --> 00:21:18,069 Elvégre is semmi mást nem viseltem. 329 00:21:18,945 --> 00:21:22,866 Leszámítva a cipőmet. Cipőben sosem éreztem magam meztelennek.” 330 00:21:24,159 --> 00:21:27,746 Rájöttem, hogy ezzel kellene foglalkoznom, 331 00:21:27,829 --> 00:21:29,706 mert ebben jó vagyok. 332 00:21:29,789 --> 00:21:32,667 Nem a külsőm miatt, hanem mert jól csinálom. 333 00:21:34,252 --> 00:21:38,131 A Playboy-fotózás olyan volt, mint egy izgalmas színjáték. 334 00:21:38,214 --> 00:21:39,883 Nagyon élveztem. 335 00:21:40,842 --> 00:21:43,887 Próbáltam azonosulni azzal, akit eljátszottam. 336 00:21:43,970 --> 00:21:46,514 Abban a helyzetben az is volt a valódi énem. 337 00:21:48,808 --> 00:21:51,061 Néhány hetet töltöttem LA-ben. 338 00:21:51,644 --> 00:21:55,648 Gondoltam, megvolt a Playboy-fotózás, úgyhogy megyek haza. 339 00:21:56,441 --> 00:21:59,486 De másnap Marilyn Grabowski meghívott ebédelni. 340 00:21:59,569 --> 00:22:02,864 Azt mondta, Hefner szeretné, ha playmate lennék, mire én… 341 00:22:04,032 --> 00:22:06,659 Nem hittem el, fel sem fogtam. 342 00:22:06,743 --> 00:22:11,247 Azt mondta, LA-ben kéne maradnom, itt karriert építhetek, fontoljam meg. 343 00:22:12,916 --> 00:22:15,668 Felhívtam anyát, aki azt mondta, vágjak bele. 344 00:22:15,752 --> 00:22:18,546 Azt mondtam, élje az életét, legyen szabad. 345 00:22:19,881 --> 00:22:22,425 Bár engem is megkeresett volna a Playboy! 346 00:22:30,266 --> 00:22:33,353 „Kedves naplóm! Itt vagyok a semmi közepén. 347 00:22:33,895 --> 00:22:36,981 Hollywoodig három autópályán kell végigmennem. 348 00:22:37,690 --> 00:22:39,609 A tiszta levegőnek ára van. 349 00:22:40,777 --> 00:22:42,362 Szeretek itt autózni. 350 00:22:42,445 --> 00:22:46,366 Úgy tűnik, itt mindenki tudja, merre tart és mielőbb oda akar érni. 351 00:22:46,449 --> 00:22:49,661 Még a nagyik is 80-nal repesztenek. Mérföld per órában. 352 00:22:51,079 --> 00:22:52,789 Lett egy kiskutyám, Csillag. 353 00:22:53,331 --> 00:22:54,833 Rettentően imádni fogom.” 354 00:22:56,292 --> 00:22:57,919 Egy kis lakásba költöztem. 355 00:22:58,002 --> 00:23:01,631 Három darab evőeszközöm volt, bútorom egy sem. 356 00:23:02,298 --> 00:23:06,177 Csak ültem, és arra gondoltam, hogy mindegy, ez van. 357 00:23:09,264 --> 00:23:11,766 „Teljesen abszurd, hogy itt vagyok. 358 00:23:11,850 --> 00:23:15,979 Egy elszigetelt kisvárosból jöttem, és egy alkoholista apa nevelt. 359 00:23:16,771 --> 00:23:18,815 Egy képzeletbeli világban éltem. 360 00:23:19,732 --> 00:23:22,193 De semmiképp sem hibáztatom a szüleimet. 361 00:23:23,069 --> 00:23:27,157 Hálás vagyok, hogy a rossz tulajdonságok mellett sok jót is örököltem. 362 00:23:27,657 --> 00:23:28,741 Egy túlélő vagyok. 363 00:23:29,534 --> 00:23:31,161 Csók: Pamela.” 364 00:23:34,080 --> 00:23:37,250 {\an8}A SZÜLŐK OTTHONA 365 00:23:37,333 --> 00:23:40,128 {\an8}Most már kezdd el belerakosgatni! Nem kell több. 366 00:23:40,211 --> 00:23:42,464 Jól néznek ki. Szép nagyok lettek. 367 00:23:43,590 --> 00:23:45,383 Ez aztán nem vegán, az biztos. 368 00:23:46,259 --> 00:23:49,387 Hol vannak azok a szép, testhezálló ruháid? 369 00:23:49,471 --> 00:23:53,683 - Jobb, ha már nem mutogatom a testem. - Azért ez is egy átlátszó darab. 370 00:23:53,766 --> 00:23:55,727 A sziluettem nagyon csalóka ám. 371 00:23:58,771 --> 00:24:01,941 Anya folyton a szépségről, frizurákról, sminkről beszélt. 372 00:24:04,569 --> 00:24:07,280 Ő tanított meg az otthoni hajfestésre is. 373 00:24:09,282 --> 00:24:10,825 Csak két perc az út. 374 00:24:10,909 --> 00:24:14,579 Ladysmithben minden két percre van, még ha nagy is a forgalom. 375 00:24:16,289 --> 00:24:19,250 Egy doboz öt dollár, és 20 perc alatt megvan. 376 00:24:20,084 --> 00:24:22,045 Skandinávszőke, ez kell nekem. 377 00:24:22,837 --> 00:24:27,050 A festett haj, műmell és latexcsizma alatt minden valódi. 378 00:24:27,133 --> 00:24:31,179 Még egyik interjúalanyomnak sem tettem fel a következő kérdést. 379 00:24:31,262 --> 00:24:34,057 Beszélhetnénk röviden a melledről? 380 00:24:34,891 --> 00:24:38,728 Hogy miről, kiről? Azokról az izékről beszélsz, amiket kísérgetek? 381 00:24:38,811 --> 00:24:42,023 Szerintem a mellem futott be, én csak asszisztáltam. 382 00:24:42,524 --> 00:24:44,442 Megmutassam? Csak viccelek. 383 00:24:45,693 --> 00:24:47,946 Jobb, ha nem mutogatom, pocsékul fest. 384 00:24:49,989 --> 00:24:52,033 - Hogy hol műtöttek meg? - Igen. 385 00:24:52,116 --> 00:24:56,412 Jesszus, ez azért elég indiszkrét kérdés. Inkább beszéljünk erről! 386 00:24:56,496 --> 00:24:59,249 Sosem tudtam hazudni az interjúkon. 387 00:24:59,332 --> 00:25:03,378 Ha kérdezték, hogy volt-e plasztikai beavatkozásom, válaszoltam. 388 00:25:03,461 --> 00:25:06,089 Ez aztán elindított egy lavinát. 389 00:25:06,172 --> 00:25:09,300 - De sosem voltak kis melleid, ugye? - Nem. 390 00:25:09,384 --> 00:25:11,844 Emlékszem, a Playboy-villa edzőtermében 391 00:25:11,928 --> 00:25:15,473 irigykedve bámultam a tökéletes testű nőket. 392 00:25:15,557 --> 00:25:17,016 Csodáltam őket. 393 00:25:17,100 --> 00:25:20,603 Egyszer Kimberlyvel, Hefner akkori feleségével beszélgettem. 394 00:25:20,687 --> 00:25:23,106 Mondta, hogy minden lány kés alá feküdt. 395 00:25:23,189 --> 00:25:26,109 Mire én: „Tényleg? Hol kell jelentkezni?” 396 00:25:28,111 --> 00:25:29,571 Hát így történt. 397 00:25:30,613 --> 00:25:34,033 Hirtelen döntés volt. Sosem vacilláltam sokat. 398 00:25:34,117 --> 00:25:38,329 Nem értettem, miért ilyen érdekes a mellem, nem láttam benne hírértéket. 399 00:25:39,205 --> 00:25:40,832 De végtelenül naiv voltam. 400 00:25:40,915 --> 00:25:44,752 Sőt, akkoriban elég pimasz is, úgyhogy simán megmondtam az igazat. 401 00:25:44,836 --> 00:25:46,629 Ha kérdeztek, nem kerteltem. 402 00:25:46,713 --> 00:25:48,006 {\an8}Feküdtél már kés alá? 403 00:25:48,590 --> 00:25:51,593 {\an8}- Persze. Ezek implantátumok, Larry. - Tényleg? 404 00:25:52,302 --> 00:25:54,679 {\an8}- Megcsináltattad vagy sem? - Meg, igen! 405 00:25:54,762 --> 00:25:59,475 {\an8}Zavarban voltam, nem akartam elhinni, hogy mindig ez a téma. 406 00:25:59,559 --> 00:26:00,893 {\an8}De sodródtam az árral. 407 00:26:03,062 --> 00:26:03,896 Hát igen. 408 00:26:03,980 --> 00:26:05,857 Gyönyörű ékszerek. 409 00:26:05,940 --> 00:26:06,774 Köszönöm. 410 00:26:07,358 --> 00:26:08,985 Annyi mindent írtak… 411 00:26:09,068 --> 00:26:11,237 - Így néz rám. - Így tartod a kezeid. 412 00:26:11,321 --> 00:26:13,823 - „Annyi mindent írtak…” - Nem direkt volt! 413 00:26:13,906 --> 00:26:17,035 - Kinek a bőrébe bújnál, és miért? - Mondjuk a tiédbe. 414 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 Hogyhogy? Kíváncsi vagyok. 415 00:26:19,037 --> 00:26:21,456 Hogy kínozzalak. Faggatnálak a melledről. 416 00:26:21,539 --> 00:26:22,624 Oké, végül is… 417 00:26:25,918 --> 00:26:27,587 Máig nem értem a felhajtást. 418 00:26:29,505 --> 00:26:33,176 Szerintem nem illik ilyesmiket kérdezni egy nőtől. 419 00:26:33,259 --> 00:26:36,471 Valahol meg kellene húzni a határt. 420 00:26:38,473 --> 00:26:42,185 Mindig azt reméltem, hogy egyszer csinálhatok valami olyat, 421 00:26:42,268 --> 00:26:44,479 ami jobban érdekli majd az embereket. 422 00:26:45,188 --> 00:26:46,939 Jobban, mint a testem. 423 00:26:48,066 --> 00:26:51,486 A Playboy miatt költöztem ide, így az összes ismeretségemet 424 00:26:51,569 --> 00:26:54,364 a Playboynak köszönhetem. 425 00:26:54,447 --> 00:26:57,408 Ki tudja? Talán egy nap még színésznő is lehetek. 426 00:26:58,660 --> 00:27:00,912 „1991. május 21. 427 00:27:01,871 --> 00:27:04,540 Úgy döntöttem, készítek egy karriertervet. 428 00:27:04,624 --> 00:27:06,292 Túl sokáig voltam háttérben. 429 00:27:07,794 --> 00:27:09,337 Ideje tündökölnöm. 430 00:27:09,420 --> 00:27:12,548 És nem mint szexszimbólum, hanem mint színésznő.” 431 00:27:13,800 --> 00:27:18,346 Akkoriban a Playboy menedzselt. Rajtuk keresztül jöttek a megkeresések. 432 00:27:18,846 --> 00:27:22,100 Felhívtak, hogy elmennék-e a Baywatch meghallgatására. 433 00:27:23,434 --> 00:27:25,353 A kaliforniai álomról szólt. 434 00:27:29,649 --> 00:27:32,735 {\an8}Büszke vagyok arra, hogy a Baywatch sztárja lehetek, 435 00:27:33,319 --> 00:27:36,698 {\an8}ami hétről hétre bemutatja a bátor vízimentők munkáját. 436 00:27:38,533 --> 00:27:41,577 Nyaggattak, hogy menjek el egy meghallgatásra Marina de Reybe. 437 00:27:41,661 --> 00:27:43,913 Egzotikus, távoli helynek hangzott. 438 00:27:44,414 --> 00:27:47,709 Nem akartam ilyen messzire utazni, úgyhogy nem érdekelt. 439 00:27:48,418 --> 00:27:53,214 {\an8}Susie-val tudtuk, hogy ő a nyerő. De tizenegyszer mondta le a meghallgatást. 440 00:27:53,297 --> 00:27:58,302 {\an8}Mi pedig minden alkalommal elmondtuk, hogy van valaki, akit muszáj meghallgatni. 441 00:27:58,386 --> 00:28:01,973 Azt kérdezték: „Te vagy Pamela Anderson, aki sosem jön el?” 442 00:28:02,056 --> 00:28:03,182 Mondtam, hogy igen. 443 00:28:03,266 --> 00:28:07,687 {\an8}Rendkívül energikus volt, és lenyűgözött a személyisége. 444 00:28:07,770 --> 00:28:08,730 Ő volt az igazi. 445 00:28:12,358 --> 00:28:14,736 {\an8}Így született meg CJ karaktere. 446 00:28:15,862 --> 00:28:17,613 És felvétel! 447 00:28:17,697 --> 00:28:22,577 Az első szerepem volt, és nem is ment jól. Azt sem tudtam, mit csinálok. 448 00:28:24,036 --> 00:28:27,039 {\an8}Mitch, úgy sajnálom! Meglepett, hogy itt látlak. 449 00:28:27,832 --> 00:28:29,584 {\an8}Hát még én hogy meglepődtem. 450 00:28:30,293 --> 00:28:31,461 Hogy vagy, CJ? 451 00:28:32,378 --> 00:28:35,882 - Mi van Larryvel? - Még egy ilyen kérdés, és újra belöklek. 452 00:28:35,965 --> 00:28:39,552 A rendező annyit mondott: „Csak éld bele magad! Felvétel!” 453 00:28:41,053 --> 00:28:41,888 Tarts ki! 454 00:28:44,348 --> 00:28:47,059 Ha valami nem jött be, bevetették a sirályokat. 455 00:28:47,143 --> 00:28:50,271 Jött a kekszes srác, hozott egy csúzlit, 456 00:28:50,354 --> 00:28:52,940 és fellövöldözte a kekszet az égbe. 457 00:28:53,024 --> 00:28:55,151 Rebbentsétek szét a madarakat! 458 00:28:56,319 --> 00:28:59,030 Óriási buli volt. Nem hittük el, hogy ez munka. 459 00:28:59,113 --> 00:29:01,157 Mindennap pénzért strandoltunk. 460 00:29:04,535 --> 00:29:07,955 Fel sem tűnt, hogy egyre népszerűbb lett a sorozat. 461 00:29:08,748 --> 00:29:12,794 Van egy sorozat, amely nézettségét tekintve egyedülálló. 462 00:29:13,377 --> 00:29:16,422 Jelenleg a legnépszerűbb műsor az egész világon. 463 00:29:18,758 --> 00:29:21,010 Az egyik első amerikai sorozat volt Kínában. 464 00:29:21,511 --> 00:29:26,057 A Baywatch kínai szinkront kapott, jóllehet, nem igényel sok fordítást. 465 00:29:27,183 --> 00:29:29,727 Hang nélkül is érthető a történet. 466 00:29:29,811 --> 00:29:32,647 Sosem a sztori volt a lényeg. 467 00:29:38,986 --> 00:29:43,866 A csinibabák közt Pamela Anderson látványa minden képzeletet felülmúlt. 468 00:29:44,534 --> 00:29:47,328 A lassított futást művészi szintre emelte. 469 00:29:47,411 --> 00:29:50,414 A lassított futást nagyon nehéz ám megtanulni. 470 00:29:52,458 --> 00:29:54,335 Sugárzóan vonzó volt. 471 00:29:54,418 --> 00:29:57,296 {\an8}Rájöttünk, hogy Pamelában van valami egészen más. 472 00:30:00,383 --> 00:30:01,217 Pamela! 473 00:30:01,884 --> 00:30:05,638 Az európai út egyszerűen őrületes volt a produkcióval. 474 00:30:05,721 --> 00:30:08,724 Az emberek átestek egymáson, leestek a mozgólépcsőn. 475 00:30:08,808 --> 00:30:11,269 Mindenki azt kérdezgette, ki van itt. 476 00:30:11,352 --> 00:30:14,689 Láttam! Még szebb, mint a tévében! 477 00:30:14,772 --> 00:30:18,985 Mai első vendégem a Baywatch nemzetközi szupersztárja lett. 478 00:30:19,068 --> 00:30:20,987 Köszöntsék Pamela Andersont! 479 00:30:22,029 --> 00:30:23,698 Köszöntsék Pamela Andersont! 480 00:30:23,781 --> 00:30:24,866 Pamela Anderson. 481 00:30:24,949 --> 00:30:27,326 Az egyik legismertebb világsztár. 482 00:30:27,410 --> 00:30:29,120 A tündéri Pamela Anderson. 483 00:30:31,497 --> 00:30:34,876 „Szia, anya! Örülök, hogy végre beszéltünk ma reggel. 484 00:30:36,002 --> 00:30:39,297 Remélem, ez az év csupa jót tartogat mindnyájunk számára. 485 00:30:39,839 --> 00:30:43,801 Hamarosan talán vehetek nektek egy házat. Ez az álmom. 486 00:30:44,844 --> 00:30:47,638 Keményen fogok dolgozni, hogy sikerüljön.” 487 00:30:58,858 --> 00:30:59,942 Gyorsabban, szivi! 488 00:31:01,569 --> 00:31:04,113 {\an8}PAMELA FÉRJE 489 00:31:04,822 --> 00:31:08,451 Ezt az ingatlant sosem adtam el, de 25 évig felé sem néztem, 490 00:31:08,534 --> 00:31:09,994 így eléggé lepusztult. 491 00:31:10,494 --> 00:31:15,041 Tudtam, hogy ha a szüleim idősek lesznek, hazajövök, hogy gondoskodjam róluk. 492 00:31:15,583 --> 00:31:18,252 Aztán jött a Covid, és úgy döntöttem, maradok. 493 00:31:19,670 --> 00:31:22,757 Unatkoztam, és arra gondoltam, rendbe hozom a helyet. 494 00:31:22,840 --> 00:31:25,176 Az egyik kivitelező nagyon helyes volt. 495 00:31:26,761 --> 00:31:27,970 Mondom: „Fenébe is!” 496 00:31:28,554 --> 00:31:33,309 Karácsonykor egybekeltünk. Ő egy igazi kanadai jófiú. Normális pasas. 497 00:31:34,352 --> 00:31:36,896 Úgy éreztem, ideje ezt is kipróbálnom végre. 498 00:31:38,648 --> 00:31:39,482 Hát igen. 499 00:31:40,650 --> 00:31:41,609 Nem is tudom. 500 00:31:41,692 --> 00:31:44,654 Néha azt sem tudom, életben vagyok-e még. 501 00:31:48,199 --> 00:31:52,119 De talán eljött az ideje, hogy végre megvessem itt a lábam. 502 00:31:54,080 --> 00:31:56,540 Mint a lazac, ami hazatér meghalni. 503 00:31:56,624 --> 00:31:57,583 Csak viccelek! 504 00:32:00,086 --> 00:32:01,003 Szörnyű vagyok. 505 00:32:05,466 --> 00:32:07,259 Ezerkilencszázkilencven. 506 00:32:07,343 --> 00:32:08,177 Mi? 507 00:32:09,762 --> 00:32:11,430 Uramisten, ez jó. 508 00:32:11,514 --> 00:32:14,433 Itt épp tortát sütöttem Mario 33. szülinapjára. 509 00:32:14,517 --> 00:32:16,060 Az sem tegnap volt. 510 00:32:16,143 --> 00:32:17,812 „1990. január 8. 511 00:32:19,105 --> 00:32:20,564 Hiányzik Mario Van P. 512 00:32:21,273 --> 00:32:23,526 {\an8}Szeretném, ha végre szeretne valaki. 513 00:32:23,609 --> 00:32:26,070 {\an8}És azt a valakit agyon akarom kényeztetni. 514 00:32:26,696 --> 00:32:28,948 Jó lenne, ha Mario lenne az.” 515 00:32:29,031 --> 00:32:32,576 „Mariónál ébredtem, otthon átöltöztem, majd mentem Scotthoz.” 516 00:32:32,660 --> 00:32:34,537 Bocs, ez elég fura. 517 00:32:38,416 --> 00:32:40,084 Miért írtam le ilyesmit? 518 00:32:40,167 --> 00:32:44,839 Ezért veszélyes egy dokumentumfilm. Kiderül a sok ribanckodás. 519 00:32:46,716 --> 00:32:49,844 Jártam pár színésszel, de ezek nem tartottak sokáig. 520 00:32:49,927 --> 00:32:53,139 Kikkel is jártam még abban az időben? Voltak páran. 521 00:32:53,222 --> 00:32:55,057 Ott volt például Scott Baio. 522 00:32:56,100 --> 00:33:00,646 Úgy volt, hogy veszek egy Hyundait Scott apjától, 5000 dollárért. 523 00:33:00,730 --> 00:33:03,232 Pipa volt, amiért Scott Mercijét vezettem. 524 00:33:03,315 --> 00:33:07,069 Azt mondta, ehhez még kevés vagyok, jó lesz nekem egy Hyundai. 525 00:33:07,778 --> 00:33:09,447 Nem volt túl kedves hozzám. 526 00:33:09,947 --> 00:33:11,615 - És Dean Cain? - Istenkém! 527 00:33:14,410 --> 00:33:16,954 Vele is randiztam, de ezt inkább hagyjuk. 528 00:33:18,289 --> 00:33:19,123 Eric Nies? 529 00:33:19,206 --> 00:33:23,169 Jó ég! Igen, vele is jártam. Már nem is tudom, miért lett vége. 530 00:33:24,170 --> 00:33:27,882 Úgy tudom, fülig szerelmes lettél egy franciába. Mon dieu! 531 00:33:27,965 --> 00:33:30,593 - Megtudhatjuk a nevét? - David Charvet. 532 00:33:30,676 --> 00:33:32,845 - Charvet? - David Charvet. 533 00:33:32,928 --> 00:33:34,138 Szóval révbe értél? 534 00:33:34,221 --> 00:33:36,807 - Ő életed szerelme? - Egyértelműen ő. 535 00:33:37,683 --> 00:33:39,852 {\an8}„1992. december 18. 536 00:33:40,352 --> 00:33:43,814 Daviddel már külön szobában alszunk. 537 00:33:43,898 --> 00:33:46,233 Érzem, hogy köztünk már mindennek vége. 538 00:33:46,817 --> 00:33:49,236 Sosem megyek férjhez. Már biztosan tudom. 539 00:33:49,737 --> 00:33:53,491 Talán majd hazaköltözöm a szüleimhez, és együtt fogunk meghalni. 540 00:33:53,991 --> 00:33:55,868 De Csillag legalább velem van. 541 00:33:57,119 --> 00:33:59,538 A Baywatch forgatása májusig szünetel. 542 00:34:00,706 --> 00:34:03,834 Ez a kis szünet sok kalandot tartogat, 543 00:34:03,918 --> 00:34:06,629 bár imádom a tengerparti forgatásokat. 544 00:34:07,129 --> 00:34:08,255 Ez vagyok én. 545 00:34:08,339 --> 00:34:09,632 Ez az igazi Pamela.” 546 00:34:10,633 --> 00:34:14,845 CJ Parker karakterét rólam formázták. Egy romantikus hippi lány volt. 547 00:34:14,929 --> 00:34:16,847 Azt hiszem, szerelmes vagyok. 548 00:34:16,931 --> 00:34:20,309 Jaj, CJ! Már megint? Még csak most ismerted meg a srácot. 549 00:34:20,893 --> 00:34:24,063 Tudom, de olyasmit érzek, amit azelőtt sosem. 550 00:34:24,146 --> 00:34:25,648 Mindig ezt mondod. 551 00:34:25,731 --> 00:34:26,941 Nem, ez most más! 552 00:34:29,902 --> 00:34:32,404 {\an8}Kelly Slatert a forgatáson ismertem meg. 553 00:34:32,488 --> 00:34:34,573 Óriási szerelem volt. 554 00:34:37,201 --> 00:34:39,662 Tündéri srác volt, nagyon jól bánt velem. 555 00:34:41,997 --> 00:34:43,958 Itt van Kelly. Itt még volt haja. 556 00:34:45,167 --> 00:34:46,293 Nagyon helyes volt. 557 00:34:46,377 --> 00:34:47,920 Határozottan jóképű. 558 00:34:50,965 --> 00:34:52,299 Kellyvel sokszor jártunk. 559 00:34:52,383 --> 00:34:57,638 Két kapcsolat között mindig kavartunk, bár neki talán más is volt tartalékban. 560 00:34:57,721 --> 00:35:00,641 Szeretnék köszönetet mondani a barátnőimnek… 561 00:35:00,724 --> 00:35:02,852 vagyis a barátnőmnek, a barátaimnak… 562 00:35:03,435 --> 00:35:05,396 Igazi szívtipró volt. 563 00:35:06,313 --> 00:35:09,233 Szabad szellem, akit nem lehetett kalickába zárni. 564 00:35:09,316 --> 00:35:12,027 De nem birtokolhatjuk egymást. 565 00:35:12,111 --> 00:35:14,572 Hagyni kell a másikat kiteljesedni. 566 00:35:14,655 --> 00:35:15,948 És néha jobb… 567 00:35:17,241 --> 00:35:18,325 elengedni. 568 00:35:22,830 --> 00:35:26,083 „Egy percnyi szerelem is többet ér egy sivár életnél. 569 00:35:26,667 --> 00:35:30,421 Imádok szerelmes, sebezhető és odaadó lenni. 570 00:35:30,921 --> 00:35:32,590 Csak így érdemes élni. 571 00:35:33,090 --> 00:35:33,924 Sebezhetően.” 572 00:35:35,426 --> 00:35:37,636 Nekem mindennap kell a romantika. 573 00:35:38,804 --> 00:35:40,973 Emlékszem, Sylvester Stallone 574 00:35:41,056 --> 00:35:44,059 lakást és egy Porschét ígért, ha az első számú nője leszek. 575 00:35:44,143 --> 00:35:46,562 Mondom: „Miért, van kettes számú is?” 576 00:35:46,645 --> 00:35:49,773 Mire ő: „Ennél jobb ajánlatot nem kapsz Hollywoodban.” 577 00:35:51,192 --> 00:35:54,486 De én szerelmes akartam lenni. Nem értem be kevesebbel. 578 00:36:01,744 --> 00:36:02,870 Köszönjetek! 579 00:36:03,495 --> 00:36:05,873 A Sanctuary Klub társtulajdonosa voltam. 580 00:36:07,291 --> 00:36:10,544 Szilveszter este volt, és Melanie barátnőmmel buliztam. 581 00:36:10,628 --> 00:36:12,171 - Melanie! - Hahó! 582 00:36:12,254 --> 00:36:13,339 Tommy is ott volt. 583 00:36:14,215 --> 00:36:16,926 - A Mötley Crüe dobosa, Tommy Lee. - A rocker. 584 00:36:17,009 --> 00:36:19,595 A Mötley Crüe dobosa rosszfiús imidzsével. 585 00:36:25,559 --> 00:36:27,853 Mindenkit meghívtam egy felesre. 586 00:36:27,937 --> 00:36:31,106 Tommy azt hitte, miatta csinálom, és utat tört hozzám, 587 00:36:31,190 --> 00:36:33,442 mellém ült, majd megnyalta az arcomat. 588 00:36:33,525 --> 00:36:35,778 Én megnyaltam Melanie-t, és így ment körbe. 589 00:36:37,613 --> 00:36:40,199 Tommy ezután egyfolytában hívogatott. 590 00:36:40,699 --> 00:36:42,368 Ráénekelt a hangpostámra is. 591 00:36:42,451 --> 00:36:45,246 „A kolbászomat úgy hívják, hogy Óriás” 592 00:36:47,623 --> 00:36:49,124 Sosem hívtam vissza. 593 00:36:49,959 --> 00:36:53,170 Nagyon elfoglalt voltam, mivel mindennap melóztam. 594 00:36:53,254 --> 00:36:56,173 Forgattuk a Baywatchot és ott volt a Playboy is. 595 00:36:56,257 --> 00:36:57,591 Épp kiléptem az ajtón, 596 00:36:57,675 --> 00:37:01,095 mikor valaki hívogatni kezdett. Azt hittem az ügynököm. 597 00:37:01,762 --> 00:37:03,847 Meglepődtem, mert Tommy volt. 598 00:37:03,931 --> 00:37:06,433 Csak annyit mondott szomorúan: „Szia!” 599 00:37:06,934 --> 00:37:11,814 Sajnálkoztam, amiért lepattintottam, de mondtam, hogy épp indulok Cancúnba. 600 00:37:11,897 --> 00:37:15,109 Erre ő: „Nélkülem?” Mondtam, hogy nem jöhet velem. 601 00:37:15,192 --> 00:37:18,237 Fotózásom lesz. Erre azt mondta, ott találkozunk. 602 00:37:18,320 --> 00:37:22,032 Nem akartam, hogy eljöjjön, de azt mondta, ott lesz és megkeres. 603 00:37:22,116 --> 00:37:23,284 Mondom: „Basszus!” 604 00:37:24,994 --> 00:37:26,829 A hotelben mindenkinek szóltam, 605 00:37:26,912 --> 00:37:29,915 hogy ha egy tetovált pasas keres, ne engedjék be. 606 00:37:29,999 --> 00:37:31,625 Megérkeztünk Cancúnba. 607 00:37:32,334 --> 00:37:33,919 Hihetetlen. 608 00:37:34,003 --> 00:37:36,630 1995. FEBRUÁR 609 00:37:36,714 --> 00:37:42,303 Oda megyünk ma este. A La Boomba. Valahol arrafelé van. 610 00:37:42,886 --> 00:37:47,308 Tommy vagy ezer üzenetet hagyott. „Már Cancúnban vagyok, ez a hotelem. 611 00:37:47,391 --> 00:37:51,020 Haverokkal vagyok. Hotelről hotelre járok, úgyis megtalállak.” 612 00:37:51,520 --> 00:37:54,898 Ideges voltam, de végül beadtam a derekam. 613 00:37:54,982 --> 00:37:59,028 Mondom: „Holnap hazautazom. Felhívom, egy este belefér a srácokkal.” 614 00:38:00,612 --> 00:38:02,614 Tipikus utolsó mondat. „Mi baj lehet?” 615 00:38:04,533 --> 00:38:06,577 Szóval elmentünk a La Boomba. 616 00:38:06,660 --> 00:38:08,078 Szuper technóbuli volt. 617 00:38:08,787 --> 00:38:12,291 Megjöttek a fiúk, de hirtelen nem tudtam, melyikük Tommy. 618 00:38:12,374 --> 00:38:17,129 Ugyanúgy néztek ki, fehér atléta, láncok, farmer… Mind egyformák voltak. 619 00:38:17,212 --> 00:38:20,215 Alexis barátnőm akkor rámutatott Tommyra. 620 00:38:22,843 --> 00:38:26,972 A pezsgőmben egy ecstasy is landolt, amit azelőtt sosem próbáltam. 621 00:38:30,559 --> 00:38:32,519 Hatalmasra tágult a pupillám. 622 00:38:32,603 --> 00:38:34,980 Mivel világos a szemem, nagyon tetszett. 623 00:38:40,819 --> 00:38:42,821 Innentől homályos emlékeim vannak. 624 00:38:43,322 --> 00:38:44,948 Homályos és vidám emlékek. 625 00:38:50,371 --> 00:38:51,914 Legyőzhetetlenek voltunk. 626 00:38:55,501 --> 00:38:58,128 Még aznap éjjel rám nézett, és azt kérdezte: 627 00:38:58,921 --> 00:39:01,882 „Hozzám jössz?” Én meg egyből rávágtam: „Igen!” 628 00:39:01,965 --> 00:39:05,803 Azt kérdezte, éreztem-e már ilyet valaha. Mondtam, hogy még soha. 629 00:39:05,886 --> 00:39:08,514 Erre levette a haverja koponyás gyűrűjét, 630 00:39:08,597 --> 00:39:11,183 az ujjamra húzta, és ennyi volt. 631 00:39:12,810 --> 00:39:14,978 Órákon át az esküvőt tervezgettük. 632 00:39:18,941 --> 00:39:21,735 „Egyszerűen nem bírtunk elszakadni egymástól. 633 00:39:21,819 --> 00:39:24,905 Gondoltam, ’Miért is ne?' Tiszta lappal indulunk. 634 00:39:24,988 --> 00:39:26,407 Szuper kaland lesz.’ 635 00:39:27,366 --> 00:39:31,578 Ettől kezdve minden olyan volt, mint egy valóra vált álom. Az én álmom.” 636 00:39:32,454 --> 00:39:34,206 - Szia, szivi! - Szia, drágám! 637 00:39:35,833 --> 00:39:40,087 Az emberek éveket várnak a házassággal, hogy elég erős legyen a kötelék. 638 00:39:41,046 --> 00:39:44,633 De mindennap változunk. Szóval ehhez inkább bátorság kell. 639 00:39:45,884 --> 00:39:47,594 Ma összeházasodunk. 640 00:39:47,678 --> 00:39:49,680 - Tudom. - Mi jár most a fejedben? 641 00:39:50,431 --> 00:39:51,348 Hogy szuper! 642 00:39:51,432 --> 00:39:52,266 Bizony! 643 00:39:52,975 --> 00:39:56,854 Pár nap múlva még ott, Cancúnban összeházasodtunk. 644 00:39:56,937 --> 00:39:58,272 Szia, szépségem! 645 00:40:00,065 --> 00:40:03,610 A lagzi annyi volt, hogy páran elmentünk bulizni a La Boomba. 646 00:40:04,611 --> 00:40:08,115 A tanúmat is aznap ismertem meg a klubban. 647 00:40:08,991 --> 00:40:11,994 Feküdtünk a napozóágyon, és koktélt szürcsölgettünk. 648 00:40:12,953 --> 00:40:15,789 Bikiniben meg fürdőnadrágban mondtuk ki az igent. 649 00:40:17,416 --> 00:40:19,960 Én vagyok a legszerencsésebb lány a világon. 650 00:40:22,212 --> 00:40:23,839 Ő az én gyönyörű férjem. 651 00:40:23,922 --> 00:40:25,799 Nyami! 652 00:40:28,010 --> 00:40:29,136 Mi a baj? 653 00:40:29,803 --> 00:40:32,514 Nem akarok spúr lenni, de vehetnénk vodkát, 654 00:40:32,598 --> 00:40:34,641 mert egy ilyen üveg nyolc dolcsi. 655 00:40:34,725 --> 00:40:36,018 Hány óra van? 656 00:40:36,101 --> 00:40:38,187 Már negyed négy. 657 00:40:38,270 --> 00:40:40,439 És megittunk két üveg pezsgőt. 658 00:40:41,023 --> 00:40:44,401 - Szóval elfogyott a vodka? - Mini Coronita! 659 00:40:44,485 --> 00:40:47,613 - Coronita! - Coronita! 660 00:40:47,696 --> 00:40:49,781 Azt sem tudtam, mi a vezetéknevünk. 661 00:40:49,865 --> 00:40:53,327 Mondta, hogy Lee. Mondom: „Nem Tommy Lee Jones vagy?” 662 00:40:53,410 --> 00:40:55,579 Azt mondja: „Nem, az más.” 663 00:40:57,247 --> 00:40:58,290 Tündérbaba! 664 00:40:59,416 --> 00:41:00,709 Lefilmezem a popód. 665 00:41:01,376 --> 00:41:02,336 Szia, gyönyörűm! 666 00:41:08,926 --> 00:41:12,429 Tommyval más volt. Nem voltak titkok, hazugságok, 667 00:41:12,513 --> 00:41:14,181 nem kellett játszmázni. 668 00:41:14,264 --> 00:41:19,019 Egy szívből jövő, kirobbanó szerelem volt. 669 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 Nyami! 670 00:41:25,192 --> 00:41:26,193 Ő az én kicsikém. 671 00:41:27,986 --> 00:41:29,154 Micsoda lábujjak! 672 00:41:30,364 --> 00:41:31,365 Csupa homok. 673 00:41:31,448 --> 00:41:33,242 Ne! Nekem tetszik. 674 00:41:33,325 --> 00:41:34,368 Hagyd úgy! 675 00:41:37,788 --> 00:41:38,705 Adj egy csókot! 676 00:41:41,750 --> 00:41:42,793 Viszlát, Cancún! 677 00:41:43,669 --> 00:41:46,088 Akkoriban még Kelly Slaterrel jártam. 678 00:41:46,588 --> 00:41:50,425 Úgy volt, hogy Floridában találkozunk, ahol bemutat a családjának. 679 00:41:50,926 --> 00:41:55,013 Elsőként őt hívtam, hogy férjhez mentem. Erre ő: „Mi?” Szörnyű volt. 680 00:41:56,139 --> 00:42:00,686 Emlékszem, hogy hazafelé a gépen odamentem Tommyhoz, és megkérdeztem, 681 00:42:00,769 --> 00:42:01,895 szereti-e a tojást. 682 00:42:04,773 --> 00:42:06,483 Semmit sem tudunk egymásról. 683 00:42:07,234 --> 00:42:11,071 Mégis ez lett minden idők legvadabb, legszebb szerelmi kapcsolata. 684 00:42:15,409 --> 00:42:18,036 A reptéren millió lesifotós várt. 685 00:42:19,580 --> 00:42:20,664 Őrület volt. 686 00:42:22,040 --> 00:42:23,458 Mindenki sokkot kapott. 687 00:42:24,543 --> 00:42:28,171 Pamela és Tommy négynapos ismeretség után egybekelt. 688 00:42:28,255 --> 00:42:30,966 Négynapos udvarlás után megesküdtek Cancúnban. 689 00:42:31,049 --> 00:42:33,844 Tommy és Pam nem is lehetnének boldogabbak. 690 00:42:33,927 --> 00:42:36,346 Ezek még a mézeshetek. 691 00:42:36,430 --> 00:42:38,932 Egyesek szerint ez a házasság 692 00:42:39,016 --> 00:42:42,769 kissé lecsillapítja majd a kicsapongó rocksztárt, Tommy Leet. 693 00:42:46,481 --> 00:42:48,734 {\an8}- Hamarosan. Akarunk gyereket. - Igen. 694 00:42:54,906 --> 00:42:56,617 Ma beköltözünk. 695 00:42:58,702 --> 00:42:59,703 {\an8}Hát te kié vagy? 696 00:43:05,584 --> 00:43:06,960 {\an8}Ébresztő, álomszuszék! 697 00:43:07,753 --> 00:43:09,546 {\an8}Felveszem az egészet. 698 00:43:11,048 --> 00:43:12,049 {\an8}Ez a hálószobánk. 699 00:43:12,841 --> 00:43:17,095 {\an8}Ez még egy ideiglenes függöny a lesifotósok miatt. 700 00:43:17,638 --> 00:43:19,389 Mindent videóra vettünk. 701 00:43:19,473 --> 00:43:21,308 {\an8}Mindig volt nálunk kamera. 702 00:43:22,184 --> 00:43:26,438 {\an8}Megtöltöttünk egy kazettát, felcímkéztük, eltettük, és így tovább. 703 00:43:27,022 --> 00:43:28,774 Örülök, hogy mindent megörökítettük. 704 00:43:28,857 --> 00:43:30,025 Teherbe kell esnem. 705 00:43:30,525 --> 00:43:31,360 Tudom. 706 00:43:32,110 --> 00:43:32,944 Igyekszem. 707 00:43:35,155 --> 00:43:38,241 1995. MÁJUS CANNES-I FILMFESZTIVÁL 708 00:43:39,993 --> 00:43:45,248 Először voltam a cannes-i filmfesztiválon, ahol bejelentettük a Barb Wire forgatását. 709 00:43:47,042 --> 00:43:49,961 Ez volt az egyetlen igazi filmszerepem. 710 00:43:51,088 --> 00:43:56,343 A legtöbb sajtótájékoztatón filmszakmai kérdések hangzanak el. 711 00:43:56,843 --> 00:43:59,012 Pamela esetében más volt a helyzet. 712 00:43:59,096 --> 00:44:02,516 Igaz, hogy szeretne teherbe esni? Hány gyermeket szeretne? 713 00:44:03,433 --> 00:44:05,852 Hányat akarunk, bébi? Kettőt vagy hármat. 714 00:44:06,561 --> 00:44:08,063 - Kettőt-hármat. - Kettőt. 715 00:44:08,146 --> 00:44:10,524 Kettőt. Oké. Dolgozunk rajta. 716 00:44:12,067 --> 00:44:15,028 A Barb Wire-ért már a forgatás előtt megőrültek. 717 00:44:16,029 --> 00:44:21,410 De Cannes után mindent megváltoztattak, mert azt hitték, hatalmas siker lesz. 718 00:44:21,493 --> 00:44:26,289 Más lett a rendező, a történet, minden. Azt sem tudom, miről szólt végül a film. 719 00:44:26,832 --> 00:44:27,749 Fogalmam sincs. 720 00:44:28,250 --> 00:44:29,459 {\an8}- Forog. - Forog. 721 00:44:29,543 --> 00:44:30,877 És felvétel! 722 00:44:30,961 --> 00:44:33,380 Szét kéne loccsantanom az agyad. 723 00:44:33,964 --> 00:44:38,301 Volt egy jellegzetes Barb Wire-hangom. Végig így beszéltem. 724 00:44:39,720 --> 00:44:41,847 Neked nem vagyok „szivi”. 725 00:44:42,931 --> 00:44:46,226 Szörnyen hangzott az egész. 726 00:44:46,935 --> 00:44:49,813 Állandóan forgattam. A Baywatchot nappal, 727 00:44:49,896 --> 00:44:52,065 a Barb Wire-t éjjel és hétvégén. 728 00:44:52,774 --> 00:44:53,608 Mizu? 729 00:44:54,109 --> 00:44:58,655 Aztán a Barb Wire forgatásán kiderült, hogy várandós vagyok. 730 00:45:01,992 --> 00:45:03,994 {\an8}Berendeztük a gyerekszobát. 731 00:45:06,329 --> 00:45:07,664 {\an8}Izgatottak voltunk. 732 00:45:07,748 --> 00:45:09,416 {\an8}De édes! 733 00:45:10,792 --> 00:45:15,005 {\an8}Még sosem volt gyerekünk, nem tudom, mennyire változik majd meg minden, 734 00:45:15,088 --> 00:45:16,923 és mennyi időmet köti majd le. 735 00:45:17,007 --> 00:45:19,342 Azt mondták, hiába vagyok terhes, 736 00:45:19,843 --> 00:45:25,182 akkor is fűzőben kell bunyóznom, és 18 órákat melózom majd. 737 00:45:25,265 --> 00:45:28,393 Mert hogy ilyen ez a szakma. Mondtam, hogy menni fog. 738 00:45:29,019 --> 00:45:30,562 Kemény munka folyik. 739 00:45:30,645 --> 00:45:34,983 Szerencsés vagyok, hogy kaptam egy filmszerepet. Jó lenne még több ilyen. 740 00:45:35,734 --> 00:45:37,903 „Izgatott vagyok a karrierem miatt. 741 00:45:37,986 --> 00:45:39,404 Még motiváltabb lettem. 742 00:45:39,988 --> 00:45:42,616 Színészként is kihozom magamból a maximumot. 743 00:45:43,325 --> 00:45:44,409 Nem adom fel.” 744 00:45:45,202 --> 00:45:47,579 Ez egy igazi, kihívást jelentő feladat. 745 00:45:47,662 --> 00:45:51,291 Kőkeményen kell dolgozni, és az én testem sem bír ki mindent. 746 00:45:51,875 --> 00:45:54,544 {\an8}Volt, hogy nem éreztem jól magam. 747 00:45:55,295 --> 00:45:59,800 {\an8}Láttam, hogy szörnyű állapotban van. Sápadt volt, remegett. 748 00:46:00,467 --> 00:46:03,720 Bevittek a kórházba, és kiderült, hogy elvetéltem. 749 00:46:06,097 --> 00:46:09,100 Emlékszem, Tommy velem aludt a kórházi ágyban. 750 00:46:10,227 --> 00:46:14,606 Összetörtünk, mert mindennél jobban vágytunk arra, hogy családunk legyen. 751 00:46:15,398 --> 00:46:17,776 ANDERSON ÉS LEE ELVESZÍTETTÉK GYERMEKÜKET 752 00:46:18,777 --> 00:46:20,612 Mikor eljöttünk a kórházból, 753 00:46:20,695 --> 00:46:24,991 a lesifotósok a nyakunkban lihegtek, mi meg eléggé kivoltunk. 754 00:46:26,576 --> 00:46:28,954 {\an8}Tommy próbálta kikerülni a fotósokat. 755 00:46:29,037 --> 00:46:31,373 {\an8}Rángatta a kormányt, de hiába. 756 00:46:31,456 --> 00:46:34,709 {\an8}Kértem, hogy ne csinálja, aztán gondoltam: „Francba is!” 757 00:46:34,793 --> 00:46:38,880 {\an8}Kivágtam az ajtót, neki, a lesifotós kocsijának. 758 00:46:39,422 --> 00:46:40,382 {\an8}Kiborultam. 759 00:46:41,466 --> 00:46:45,136 {\an8}Felugrottunk a pasas kocsijára, Tommy a szélvédőt is berúgta. 760 00:46:45,220 --> 00:46:46,304 Nagyon durva volt. 761 00:46:46,888 --> 00:46:49,891 Azt akartuk, hogy mindenki hagyjon minket békén. 762 00:46:50,767 --> 00:46:54,020 {\an8}Mikor visszamentem dolgozni, a lelkem még romokban volt. 763 00:46:54,104 --> 00:46:55,897 {\an8}Ez volt a legnehezebb. 764 00:46:55,981 --> 00:46:58,733 Próbáltam visszarázódni, felvenni a ritmust. 765 00:46:58,817 --> 00:47:01,319 Aztán felröppent a hír, hogy drogozol. 766 00:47:01,403 --> 00:47:02,445 Nos, elvetéltem. 767 00:47:03,905 --> 00:47:06,324 A Barb Wire nem lett sikeres. 768 00:47:06,408 --> 00:47:10,161 - Nem voltam jól. - Több szempontból is ez az első kudarcod. 769 00:47:10,662 --> 00:47:13,498 A film nem lett kasszasiker, ahogy azt várták. 770 00:47:14,332 --> 00:47:17,669 De a vetélés után a Barb Wire érdekelt a legkevésbé. 771 00:47:19,004 --> 00:47:20,463 „Magam alatt vagyok. 772 00:47:21,214 --> 00:47:24,175 Csat teszem a dolgom, hogy tompítsam a fájdalmam. 773 00:47:24,968 --> 00:47:28,221 Nem tudok megbirkózni az első kisbabám elvesztésével. 774 00:47:29,097 --> 00:47:30,181 Összetörtem.” 775 00:47:34,519 --> 00:47:35,854 - Talán ezért… - Ez mi? 776 00:47:35,937 --> 00:47:40,066 Halloween buli. Ez még Dylan előtt volt, ez meg Tommy 37. szülinapján. 777 00:47:40,150 --> 00:47:41,484 - Nem akarom… - Ne… 778 00:47:41,985 --> 00:47:44,154 - Ehhez más beállítás kell? - Igen. 779 00:47:44,237 --> 00:47:46,823 Szerintem a hármas lesz. Anno a hármas volt. 780 00:47:46,907 --> 00:47:48,491 - Szóval a hármas. - Igen. 781 00:47:48,575 --> 00:47:51,202 - Oké, indítsuk el! - Jól van. 782 00:47:51,411 --> 00:47:53,788 {\an8}PAMELA FIAI 783 00:47:53,872 --> 00:47:54,956 Boldog karácsonyt! 784 00:47:55,040 --> 00:47:58,585 A Mainsborough Hotelben vagyunk, itt szálltunk meg. 785 00:47:59,419 --> 00:48:00,545 Egy emeletes busz! 786 00:48:03,340 --> 00:48:05,216 Ezt már milliószor felvettem. 787 00:48:06,134 --> 00:48:10,388 - Fizettem, szóval jók vagyunk. - Tanulmányozzuk a söröket. Én ezt iszom. 788 00:48:11,139 --> 00:48:12,682 - Az jó. - Víz! 789 00:48:13,308 --> 00:48:17,187 {\an8}NÉV: PAMELA LEE 790 00:48:17,771 --> 00:48:19,856 Vedd fel a várandós pocakom! 791 00:48:19,940 --> 00:48:20,857 Told ki, bébi! 792 00:48:22,317 --> 00:48:23,652 Újra teherbe estem. 793 00:48:25,028 --> 00:48:26,279 Nagyon boldog voltam. 794 00:48:29,783 --> 00:48:32,202 A feleségem láthatóan remekül érzi magát. 795 00:48:33,328 --> 00:48:34,955 Nincs jó napom. Émelygek. 796 00:48:35,455 --> 00:48:37,832 Minden második nap ilyen. 797 00:48:37,916 --> 00:48:40,293 Ilyenkor ne videózz! 798 00:48:42,045 --> 00:48:44,881 Ha anya nem kapja meg a teáját, leüvölti a fejem. 799 00:48:46,257 --> 00:48:48,635 Te már iszol, úgyhogy már utállak. 800 00:48:51,012 --> 00:48:54,265 - Csak smaciztunk, és megnőtt a pocakom. - Csókolj meg! 801 00:48:54,349 --> 00:48:55,392 „Tommy. 802 00:48:55,475 --> 00:48:58,436 Ő maga a szerelem, a szex, és a rock and roll. 803 00:48:58,520 --> 00:49:01,564 Kedves, na meg persze tehetséges, romantikus, 804 00:49:02,065 --> 00:49:03,316 és nem bírja a piát.” 805 00:49:04,150 --> 00:49:05,235 Koronázz meg! 806 00:49:05,276 --> 00:49:10,615 „Könnyelműek vagyunk, de bízunk benne, hogy ez a fura élet megfelel majd nekünk.” 807 00:49:10,699 --> 00:49:12,367 {\an8}1995. DECEMBER 21. 808 00:49:12,450 --> 00:49:13,952 {\an8}Ecetes fish and chips. 809 00:49:15,245 --> 00:49:17,872 {\an8}- Ezekkel mi legyen? - Tedd a cickóidra! 810 00:49:20,750 --> 00:49:21,835 Ez az, bébi! 811 00:49:21,918 --> 00:49:23,545 Akkorák, mint a mellbimbóm. 812 00:49:25,714 --> 00:49:27,340 - Szeretlek! - Én szeretlek. 813 00:49:28,174 --> 00:49:29,009 Mennyire? 814 00:49:32,846 --> 00:49:33,680 Aha. 815 00:49:34,764 --> 00:49:35,640 Szia! 816 00:49:35,724 --> 00:49:36,683 Sötétítsd el! 817 00:49:38,435 --> 00:49:40,562 Nyomd meg a… Nem. A hüvelykujjadnál. 818 00:49:47,652 --> 00:49:49,029 {\an8}Nézd, mit tettél velem! 819 00:49:50,280 --> 00:49:52,532 {\an8}„1996. március 20. 820 00:49:53,533 --> 00:49:55,326 {\an8}Vajon milyen lesz az életünk? 821 00:49:55,827 --> 00:49:58,246 {\an8}Bárcsak már a kisbabánkkal játszhatnék!” 822 00:49:58,329 --> 00:50:01,583 {\an8}- Apa már sörözik. - Apa már sörözik. 823 00:50:01,666 --> 00:50:04,461 {\an8}Bizony, mert apa rohadtul izgul. 824 00:50:05,628 --> 00:50:06,796 {\an8}Ez én vagyok! 825 00:50:06,880 --> 00:50:09,758 {\an8}Brandon odabent van. Innen a köldököm is látszik. 826 00:50:10,258 --> 00:50:12,218 {\an8}„Érzem Brandon mozdulatait. 827 00:50:12,302 --> 00:50:13,178 Elképesztő. 828 00:50:13,678 --> 00:50:17,182 {\an8}Egy parányi élet fejlődik bennem, aki rám van utalva. 829 00:50:17,891 --> 00:50:19,392 {\an8}Annyira szeretem. 830 00:50:20,060 --> 00:50:22,437 Én leszek a világ legjobb anyukája.” 831 00:50:22,520 --> 00:50:24,773 {\an8}Itt van az összes lesifotós. 832 00:50:25,857 --> 00:50:26,691 {\an8}Rohadékok. 833 00:50:29,402 --> 00:50:32,113 Felvettem a lesifotósokat. Körbevették a házat. 834 00:50:32,197 --> 00:50:35,200 Mindenütt ott voltak. Várták, hogy megszüljek. 835 00:50:35,283 --> 00:50:36,201 Kész elmebaj. 836 00:50:36,284 --> 00:50:37,410 Az, szörnyű volt. 837 00:50:38,244 --> 00:50:40,789 {\an8}Valaki pár nap múlva apa lesz. 838 00:50:42,832 --> 00:50:45,960 {\an8}Brandon ma este születik! Június 1-jén. 839 00:50:46,044 --> 00:50:47,879 {\an8}„Rettentően izgatott vagyok.” 840 00:50:47,962 --> 00:50:49,089 {\an8}Jön már, kicsim? 841 00:50:49,589 --> 00:50:50,673 {\an8}Nem tudom. 842 00:50:50,757 --> 00:50:54,803 {\an8}„Életem legnagyobb kalandját itthon fogom átélni, 843 00:50:54,886 --> 00:50:56,137 {\an8}a hálószobánkban. 844 00:50:56,221 --> 00:51:00,058 {\an8}Gyönyörű fiunk, Brandon Thomas Lee végre megszületik.” 845 00:51:02,352 --> 00:51:04,813 1996. JÚNIUS 846 00:51:04,896 --> 00:51:05,814 {\an8}1996. JÚNIUS 5. 847 00:51:05,897 --> 00:51:06,981 {\an8}Szia, anyuci! 848 00:51:07,065 --> 00:51:08,149 {\an8}Szia, drágám! 849 00:51:08,233 --> 00:51:09,984 {\an8}Gratulálok! 850 00:51:10,068 --> 00:51:11,861 {\an8}Bébi, csináltunk egy burritót. 851 00:51:12,946 --> 00:51:15,323 {\an8}Tizenhét órán át vajúdtam. 852 00:51:16,699 --> 00:51:17,700 {\an8}Szevasz, Brandon! 853 00:51:18,326 --> 00:51:19,494 {\an8}Hahó! 854 00:51:19,994 --> 00:51:22,038 {\an8}Itt van apa és anya. 855 00:51:23,039 --> 00:51:24,457 {\an8}Hát ki játszik apával? 856 00:51:25,291 --> 00:51:26,543 {\an8}Bébi, apa lettél! 857 00:51:27,961 --> 00:51:29,295 {\an8}Új életet kezdtünk. 858 00:51:31,714 --> 00:51:35,510 {\an8}- Három óra öt perckor született. - Szerintem három óra kettőkor. 859 00:51:37,220 --> 00:51:39,681 {\an8}Nagyon késő volt, az tuti. 860 00:51:42,016 --> 00:51:44,352 {\an8}Nagyon boldog időszak volt. 861 00:51:45,353 --> 00:51:48,982 Akkor még nem tudtuk, hogy minden megváltozik. 862 00:51:49,065 --> 00:51:50,859 Oké, most köszönjetek el! 863 00:51:50,942 --> 00:51:51,985 Pápá! 864 00:51:55,405 --> 00:51:58,616 - Lassan elkészül. - Ott lesz a halastó. 865 00:52:02,120 --> 00:52:04,205 Nagyban építkeztünk. 866 00:52:06,249 --> 00:52:09,836 A garázsban volt a széf, kábé akkora, mint egy hűtőszekrény. 867 00:52:09,919 --> 00:52:12,547 Fegyvereknek készült, és el volt függönyözve. 868 00:52:12,630 --> 00:52:16,301 Ott voltak Tommy fegyverei, az esküvői bikinim, 869 00:52:16,384 --> 00:52:19,304 egy csomó pezsgősdugó, amit emlékként őriztem, 870 00:52:19,387 --> 00:52:20,638 meg mindenféle giccs. 871 00:52:22,432 --> 00:52:23,808 {\an8}Őszexisége! 872 00:52:23,892 --> 00:52:25,852 {\an8}Egy nap épp otthon voltunk, 873 00:52:25,935 --> 00:52:28,438 {\an8}és Tommy fel akart hozni valamit a széfből. 874 00:52:28,521 --> 00:52:33,443 Mikor feljött, azt kérdezte: „Ugye szívatsz? Hová tetted a széfet?” 875 00:52:33,526 --> 00:52:36,154 Az asszisztensemre, John Robertsre nézett. 876 00:52:36,237 --> 00:52:39,449 John erre: „Megőrültél? Honnan tudjam, hol van?” 877 00:52:39,532 --> 00:52:41,242 Akkor derült ki, hogy eltűnt. 878 00:52:44,621 --> 00:52:46,456 Azonnal hívtam a rendőrséget. 879 00:52:46,539 --> 00:52:47,874 BETÖRÉS TOMMY ÉS PAMELA 880 00:52:47,957 --> 00:52:49,918 Feljelentést tettünk. 881 00:52:50,585 --> 00:52:52,462 De nem történt semmi. 882 00:52:53,463 --> 00:52:58,092 {\an8}Sejtésünk sem volt, mikor vihették el, mivel már jó ideje építkeztünk. 883 00:52:58,176 --> 00:53:00,762 Fél éven belül bármikor lehetett, 884 00:53:00,845 --> 00:53:03,932 fogalmunk sem volt róla, hogy ellopták. 885 00:53:04,557 --> 00:53:08,978 Álmunkban nem gondoltuk volna, hogy bármi, ami ott volt, árthatna nekünk. 886 00:53:11,564 --> 00:53:12,982 Bébi, videózlak. 887 00:53:15,443 --> 00:53:19,989 Aztán egy nap csomagot kaptunk. Egy dobozt, barna papírba tekerve. 888 00:53:21,241 --> 00:53:22,408 Tommy kinyitotta. 889 00:53:23,993 --> 00:53:25,286 Egy VHS-kazetta volt. 890 00:53:26,579 --> 00:53:29,582 Tommy mondta, hogy menjek fel, majd ő megnézi. 891 00:53:30,250 --> 00:53:32,210 Én nem láttam. Sosem néztem meg. 892 00:53:33,086 --> 00:53:36,547 Mikor feljött, azt mondta, ez elég kellemetlen. 893 00:53:37,507 --> 00:53:40,510 A kazettán egy videófelvétel van, amin szeretkezünk. 894 00:53:44,639 --> 00:53:45,890 Uramisten! 895 00:53:46,724 --> 00:53:48,643 Ellopták a videóinkat. 896 00:53:49,227 --> 00:53:50,853 Akkor esett le. 897 00:53:53,231 --> 00:53:54,774 Friss házasok voltunk. 898 00:53:54,857 --> 00:53:56,150 Szeretlek, Tommy. 899 00:53:56,234 --> 00:53:57,652 Szeretlek! 900 00:53:57,735 --> 00:54:01,155 Folyton meztelenkedtünk, és mindenhol egymást videóztuk. 901 00:54:01,864 --> 00:54:05,243 Csak hülyéskedtünk. Tommy dudált a péniszével, ilyenek. 902 00:54:06,244 --> 00:54:07,245 Micsoda tehetség! 903 00:54:08,579 --> 00:54:13,876 Megkeresték minden kazettán a meztelen jeleneteket, majd összevágták. 904 00:54:14,544 --> 00:54:15,461 Apa hol van? 905 00:54:15,545 --> 00:54:17,755 De nem tudtuk, ki küldte a kazettát. 906 00:54:18,339 --> 00:54:19,966 {\an8}Figyelem, felvétel! 907 00:54:21,509 --> 00:54:23,886 {\an8}Ha valaki ezt nézi, rohadjon meg! 908 00:54:24,679 --> 00:54:27,432 {\an8}Aki ezt ellopja, úgyis pokolra jut. 909 00:54:27,515 --> 00:54:31,185 {\an8}Inkább kapcsold ki, és küldd vissza az eredeti tulajdonosnak! 910 00:54:32,937 --> 00:54:33,771 {\an8}Brandon! 911 00:54:34,564 --> 00:54:35,898 {\an8}Nem sokkal ez után… 912 00:54:35,982 --> 00:54:36,899 {\an8}Halló! 913 00:54:38,026 --> 00:54:40,862 {\an8}…levelet kaptunk Bob Guccionétól, a Penthouse alapítójától. 914 00:54:42,739 --> 00:54:47,994 Felajánlotta, hogy megveszi a felvételt. Ötmilliót ajánlott készpénzben a jogokért. 915 00:54:49,495 --> 00:54:51,956 Azt mondtuk, kapja be, adja vissza a kazettákat. 916 00:54:52,040 --> 00:54:54,500 Azokat a videókat magunknak vettük fel. 917 00:54:56,878 --> 00:55:00,715 Azt hittük, ha visszaszerezzük a kazettákat, azzal vége lesz. 918 00:55:01,924 --> 00:55:06,137 Egyik ismerősünkkel sem történt még ilyen, ezért tanácstalanok voltunk. 919 00:55:06,220 --> 00:55:09,057 Fogalmunk sem volt, 920 00:55:09,766 --> 00:55:13,353 hogy csinálhatnánk ezt vissza, vagy hogy lehetne vége ennek. 921 00:55:16,522 --> 00:55:19,400 Pár hét múlva Tommy a hírek láttán azt mondta: 922 00:55:20,109 --> 00:55:22,737 „Ettől most nagyon ideges leszel.” 923 00:55:23,446 --> 00:55:27,533 Kiderült, hogy van egy lány a Tower Recordsnál, 924 00:55:27,617 --> 00:55:31,204 egy pornósztár, aki a nevemben Pam és Tommy kazettákat dedikál. 925 00:55:31,871 --> 00:55:34,624 A hírlapok és a bulvársajtó is ezzel volt tele. 926 00:55:34,707 --> 00:55:35,958 A videó kiszivárgott. 927 00:55:37,126 --> 00:55:38,628 SZEXVIDEÓ CENZÚRÁZATLANUL 928 00:55:38,711 --> 00:55:40,797 TOMMY LEE SZEXVIDEÓJA 929 00:55:42,006 --> 00:55:43,341 A csapból is ez folyt. 930 00:55:43,925 --> 00:55:46,010 Az egész dühítő volt, és fájdalmas. 931 00:55:46,094 --> 00:55:46,928 NÁSZUTAS VIDEÓ 932 00:55:47,011 --> 00:55:48,346 Meggyaláztak minket. 933 00:55:48,429 --> 00:55:52,308 {\an8}Valami pszichopata készített egy csomó másolatot, 934 00:55:52,392 --> 00:55:53,935 {\an8}és szétszórta a világban. 935 00:55:54,644 --> 00:55:59,065 {\an8}Nem bánta meg, hogy visszaélt mások magánéletével? 936 00:55:59,148 --> 00:56:02,985 {\an8}Nem. Nem gondolom, hogy bármi rosszat tettünk volna. 937 00:56:03,069 --> 00:56:05,655 Pamela, csak egy szóra! 938 00:56:06,948 --> 00:56:08,491 Pamela, kérlek! 939 00:56:08,574 --> 00:56:11,369 A felvétel kiszivárgása szörnyű stresszel járt. 940 00:56:11,452 --> 00:56:13,454 Mindenütt lesifotósok vártak. 941 00:56:16,833 --> 00:56:19,544 {\an8}Brandon születése után ki akartam mozdulni. 942 00:56:20,044 --> 00:56:23,506 A Viper Roomba mentünk. Brandonra a szüleim vigyáztak. 943 00:56:24,090 --> 00:56:27,510 Mikor hazaindultunk, az arcomba toltak egy fényképezőgépet. 944 00:56:28,636 --> 00:56:30,179 - Hé! - Húzz innen! 945 00:56:30,263 --> 00:56:31,222 Hé, Tommy! 946 00:56:32,098 --> 00:56:32,932 Tűnés! 947 00:56:33,474 --> 00:56:34,308 Szálljatok be! 948 00:56:34,392 --> 00:56:36,227 Lefújtak gázsprével. 949 00:56:36,727 --> 00:56:40,440 - Hogy mersz lefújni gázsprével? - Nem fújtalak le semmivel! 950 00:56:40,523 --> 00:56:42,859 - Narkós! - Hogy merészelsz ilyet tenni? 951 00:56:42,942 --> 00:56:45,445 Hol van ilyenkor a gyereked? 952 00:56:45,528 --> 00:56:47,697 - Anyámmal van! - Hol van a kisfiad? 953 00:56:47,780 --> 00:56:49,407 Hol van a kisfiad? 954 00:56:49,490 --> 00:56:52,118 Anyámmal van! Kinyírlak, te rohadék! 955 00:56:52,201 --> 00:56:53,327 Seggfej! 956 00:56:55,037 --> 00:56:57,290 Megérdemled, Tommy! Igazi gyökér vagy! 957 00:57:02,503 --> 00:57:05,047 Azt hiszem, ezt egyikünk sem tudta kezelni. 958 00:57:05,131 --> 00:57:07,216 De ki tudna ilyesmivel megbirkózni? 959 00:57:08,050 --> 00:57:10,928 Muszáj volt valamiféle megoldást találnunk. 960 00:57:11,012 --> 00:57:15,349 Harcolnunk kellett, hisz kiraboltak minket a saját otthonunkban. 961 00:57:15,850 --> 00:57:19,103 Nem tűrhettük el, hogy kirabolnak, 962 00:57:19,187 --> 00:57:22,273 majd eladják, és a világ elé tárják a dolgainkat. 963 00:57:25,651 --> 00:57:28,237 Elloptak tőlünk egy kazettát. 964 00:57:28,321 --> 00:57:32,867 Az IEG világszerte illegálisan, az engedélyünk nélkül árulja a felvételt. 965 00:57:33,367 --> 00:57:37,371 Hasznunk ebből sosem volt, és nem írtunk alá semmiféle megállapodást. 966 00:57:38,122 --> 00:57:41,125 Ed Masry, aki Erin Brockovich ügyvédje is volt, 967 00:57:41,209 --> 00:57:45,213 megkeresett minket, és felajánlotta, hogy segít, mi pedig elfogadtuk. 968 00:57:45,296 --> 00:57:48,966 {\an8}Ebben az ügyben Pam és Tommy voltak az áldozatok. 969 00:57:49,050 --> 00:57:50,510 {\an8}Ez nem is lehet kérdés. 970 00:57:50,593 --> 00:57:54,347 Világszerte hasznot húznak belőle, mindenki ezen nyerészkedik. 971 00:57:54,430 --> 00:57:57,808 A jelenlegi élethelyzetemben ez pláne iszonyatos. 972 00:57:57,892 --> 00:58:00,561 {\an8}De el fogjuk kapni a tettest. 973 00:58:00,645 --> 00:58:03,272 {\an8}Ezért fizetni fognak, ugyanis ez illegális. 974 00:58:03,356 --> 00:58:08,653 {\an8}Hangsúlyozom, hogy ötmillió dollárnyi készpénzt utasítottak vissza. 975 00:58:08,736 --> 00:58:10,279 {\an8}Nem akarták eladni a felvételt. 976 00:58:10,363 --> 00:58:11,447 SZEMÉLYISÉGIJOG-SÉRTÉS 977 00:58:11,531 --> 00:58:15,535 Minden hírességért küzdök, akikkel szemben jogsértést követtek el. 978 00:58:15,618 --> 00:58:18,621 Harcolni fogok magamért, a gyermekeimért, 979 00:58:19,121 --> 00:58:22,208 és azért, hogy szankcionálják az ilyen bűntetteket. 980 00:58:23,459 --> 00:58:28,089 Az ügy személyiségi jogokat érintett. Precedenst kellett teremteni. 981 00:58:30,591 --> 00:58:33,636 1997. OKTÓBER 982 00:58:34,595 --> 00:58:37,223 Az eljárás alatt már újból várandós voltam. 983 00:58:38,683 --> 00:58:41,352 Nagyon aggódtam a pici egészségéért. 984 00:58:43,437 --> 00:58:46,065 Fogalmam sem volt, hogy porig aláznak majd. 985 00:58:48,150 --> 00:58:52,321 Mikor beléptem a terembe, mindenkinél voltak rólam meztelen fotók. 986 00:58:54,031 --> 00:58:57,326 Azt sugallták, hogy egy playmate-nek úgysincs magánélete. 987 00:58:58,578 --> 00:59:01,497 Ez azért eléggé megdöbbentett, de… 988 00:59:07,211 --> 00:59:09,338 A szexuális életemről kérdezgettek. 989 00:59:10,423 --> 00:59:14,302 Azon töprengtem, hogy van joguk faggatni a szexualitásomról, 990 00:59:14,385 --> 00:59:16,512 a vágyaimról, a testemről, 991 00:59:16,596 --> 00:59:19,765 vagy hogy hol szeretek szexelni, mikor épp ezektől fosztottak meg. 992 00:59:20,433 --> 00:59:24,395 Az éreztették velem, hogy egy hitvány nő vagyok, egy darab hús. 993 00:59:25,271 --> 00:59:28,524 Hogy ennek nem kéne megviselnie, hisz egy szajha vagyok. 994 00:59:29,859 --> 00:59:32,028 Nem volt bennük együttérzés, 995 00:59:32,111 --> 00:59:35,114 mondván, hogy playmate-ként amúgy is meztelenkedem. 996 00:59:37,742 --> 00:59:40,244 Csakhogy a modellkedés az én döntésem volt. 997 00:59:40,786 --> 00:59:42,580 A Playboyból erőt merítettem. 998 00:59:43,914 --> 00:59:46,459 De ez olyan volt, mintha megerőszakoltak volna. 999 00:59:48,502 --> 00:59:51,422 Nem szívesen hozom fel azt a gyerekkori traumát, 1000 00:59:51,505 --> 00:59:55,259 de miután megerőszakolt az a srác, úgy éreztem, mindenki tudja. 1001 00:59:56,344 --> 00:59:59,055 Mikor ellopták a videóinkat, ugyanezt éltem át. 1002 01:00:00,431 --> 01:00:02,683 Az eljárás pedig kíméletlen volt. 1003 01:00:04,018 --> 01:00:07,396 Azon gondolkoztam, vajon miért gyűlölnek ennyire. 1004 01:00:07,480 --> 01:00:10,316 Hogy gyűlölhetnek ennyire felnőtt férfiemberek? 1005 01:00:12,109 --> 01:00:16,155 Nem tudom, hány napon át faggattak, de újra és újra visszahívtak. 1006 01:00:17,740 --> 01:00:21,202 Mondtam Tommynak, hogy nem bírom tovább. 1007 01:00:23,329 --> 01:00:25,414 Éveken át harcolhattunk volna. 1008 01:00:26,290 --> 01:00:28,918 Nyilván lett volna, aki a végsőkig kitart, 1009 01:00:29,001 --> 01:00:31,629 de én terhes voltam, nem árthattam a babának. 1010 01:00:31,712 --> 01:00:35,716 Mivel az első alkalommal elvetéltem, féltem, hogy újra megtörténik. 1011 01:00:36,217 --> 01:00:41,514 Nem kockáztathattuk Dylan életét, és ez az ügy teljesen felőrölt. 1012 01:00:44,016 --> 01:00:45,851 Totálisan padlón voltam. 1013 01:00:47,603 --> 01:00:50,773 Szóval behunytam a szemem, és aláírtam a papírokat. 1014 01:00:50,856 --> 01:00:55,069 ALÁÍRÓK: PAMELA ANDERSON LEE, TOMMY LEE, INTERNET ENTERTAINMENT GROUP 1015 01:00:55,152 --> 01:00:57,697 {\an8}LEE-ÉK ELVESZTIK A JOGOKAT A VIDEÓJUK FELETT 1016 01:00:57,780 --> 01:01:01,409 {\an8}A Lee házaspár ejti a vádakat az IEG nevű kiberszexcég ellen. 1017 01:01:01,909 --> 01:01:08,207 Az IEG tulajdonában lévő videó gyorsan terjed, és már a világhálón is elérhető. 1018 01:01:08,290 --> 01:01:12,712 Ez még az internet őskorában történt. Fogalmunk sem volt az egészről. 1019 01:01:12,795 --> 01:01:16,924 Nem is sejtettük, hogy pillanatok alatt az egész világon elterjed majd. 1020 01:01:21,178 --> 01:01:25,266 {\an8}Ez volt az első vírusvideó. 1021 01:01:25,349 --> 01:01:30,521 Egy DVD-ből is sokat el lehet adni, de az internettel képtelenség versenyezni. 1022 01:01:30,604 --> 01:01:32,148 Az egész világ látja majd? 1023 01:01:32,231 --> 01:01:34,567 MARAD A MEZTELENSÉG A NETEN 1024 01:01:34,650 --> 01:01:38,946 Tömegek kapcsolódnak a világhálóra, hogy lássák a hírhedt szexvideót, 1025 01:01:39,029 --> 01:01:41,574 túlterhelve ezzel számos weboldalt. 1026 01:01:41,657 --> 01:01:44,618 - Az intim felvétel… - …elárasztotta az internetet. 1027 01:01:44,702 --> 01:01:48,456 - Milliók látták… - A magánéletük mára nyilvánossá vált. 1028 01:01:52,793 --> 01:01:54,754 Egy fillért sem kerestünk rajta. 1029 01:01:55,629 --> 01:02:00,176 Utálom, mikor azt mondják, megállapodtunk. Azt akartuk, hogy békén hagyjanak. 1030 01:02:00,259 --> 01:02:04,889 Úgy éreztük, ha ezek után valaki megnézi, megveszi vagy eladja, az végtelenül… 1031 01:02:04,972 --> 01:02:05,973 szánalmas. 1032 01:02:07,558 --> 01:02:11,687 Pénzben amúgy sem lehetett kifejezni azt a szenvedést, amit ez okozott. 1033 01:02:12,188 --> 01:02:15,149 Állj csak be a sorba, úgyis mindenki rajtunk röhög. 1034 01:02:15,232 --> 01:02:17,443 Micsoda? Miről beszélsz? 1035 01:02:18,694 --> 01:02:19,904 Le vagyok döbbenve. 1036 01:02:19,987 --> 01:02:25,159 Tommy Lee és Pamela, Pamela és Tommy Lee… 1037 01:02:25,242 --> 01:02:28,954 Beszélgetős műsorokba hívtak, ahol gúnyt űztek belőlem. 1038 01:02:29,580 --> 01:02:30,956 Rettentő megalázó volt. 1039 01:02:31,040 --> 01:02:34,502 Ez nem vicces. Minket ez nagyon megvisel. 1040 01:02:34,585 --> 01:02:36,879 - Nos… Várj, tényleg? - Igen! 1041 01:02:36,962 --> 01:02:39,673 Tudtam, hogy innentől csak emiatt imádnak majd. 1042 01:02:40,216 --> 01:02:43,594 Mindenkinek a szexvideó fog eszébe jutni rólam. 1043 01:02:44,261 --> 01:02:45,846 - Megvan DVD-n. - Tényleg? 1044 01:02:45,930 --> 01:02:47,807 Hogy képbe kerülj, mi? 1045 01:02:47,890 --> 01:02:48,933 DVD-n is kapható? 1046 01:02:49,016 --> 01:02:50,059 - Tényleg? - Igen. 1047 01:02:50,142 --> 01:02:51,477 Ez szánalmas. 1048 01:02:52,144 --> 01:02:55,815 {\an8}Ezután megrekedtem valamiféle rajzfilmfigura szerepben. 1049 01:02:56,941 --> 01:02:58,818 {\an8}Egy karikatúra lettem. 1050 01:03:01,570 --> 01:03:06,951 A rólam alkotott kép attól kezdve csak romlott. 1051 01:03:07,535 --> 01:03:10,746 - A híres szexszimbólum. - A kedvenc részem a videóban… 1052 01:03:10,830 --> 01:03:13,749 - Övé a legszebb vagina. - Egy punci, ami ilyet kibír… 1053 01:03:13,833 --> 01:03:16,377 …új imidzsét örömmel kamatoztatja a tévében… 1054 01:03:18,963 --> 01:03:20,965 Tommyt ez egész másként érintette. 1055 01:03:22,091 --> 01:03:23,801 Ő egy rocksztár. 1056 01:03:24,885 --> 01:03:27,972 A róla kialakult rosszfiús képnek még jót is tett. 1057 01:03:28,931 --> 01:03:32,101 Én viszont tudtam, hogy a karrieremnek ezzel vége. 1058 01:03:33,435 --> 01:03:36,689 {\an8}- Imádom a tündérmeséket. - Nem akarsz igazi színésznő lenni? 1059 01:03:36,772 --> 01:03:38,232 {\an8}- Az vagyok. - Úgy értem… 1060 01:03:40,150 --> 01:03:42,736 Valódi színészkarrierről álmodtam, 1061 01:03:42,820 --> 01:03:46,240 de kénytelen voltam abból kihozni a maximumot, ami jutott. 1062 01:03:49,034 --> 01:03:51,120 Ezután minden darabokra hullott. 1063 01:03:57,585 --> 01:03:58,836 Nem vagyok túl jól. 1064 01:03:58,919 --> 01:04:02,172 Próbálom érthetően elmagyarázni, de nem egyszerű. 1065 01:04:02,256 --> 01:04:04,925 Most sem értem, minek beszélek erről megint, 1066 01:04:05,009 --> 01:04:06,927 de tudom, ez is az életem része. 1067 01:04:08,637 --> 01:04:12,850 Néha amúgy is jó az ilyesmit kibeszélni. A saját szavaimmal. 1068 01:04:33,746 --> 01:04:35,414 Túl szépnek láttam a múltat. 1069 01:04:38,417 --> 01:04:42,671 Azóta tudom, hogy jó pár intő jel volt, amit figyelmen kívül hagytam. 1070 01:04:45,382 --> 01:04:49,386 Ha nem merülünk el a részetekben, akkor persze minden tökéletes volt. 1071 01:04:51,013 --> 01:04:56,352 Tommy mindennap eljön. Mindig itt van. Gyakorlatilag beköltözött a lakókocsimba. 1072 01:04:56,852 --> 01:04:58,896 Forgatás közben besurrant hozzám, 1073 01:04:58,979 --> 01:05:01,732 mondván, hogy a feleségével akar lenni. 1074 01:05:01,815 --> 01:05:03,233 Rettentő féltékeny volt. 1075 01:05:04,026 --> 01:05:08,197 Eleinte azt gondoltam, ez annyira édes. Azt hittem, ilyen a szerelem. 1076 01:05:08,280 --> 01:05:09,907 Ez olyan romantikus! 1077 01:05:13,744 --> 01:05:15,913 „A Baywatch utolsó évadát forgatjuk. 1078 01:05:16,413 --> 01:05:19,667 Csókolóztam David Chokachival, de nem mondtam el Tommynak. 1079 01:05:21,126 --> 01:05:22,211 Kiborult. 1080 01:05:26,173 --> 01:05:30,678 Szétverte a lakókocsimat, és betörte az egyik szekrényemet. 1081 01:05:32,471 --> 01:05:36,392 Bocsánatot kértem, amiért nem avattam be. Szerinte direkt hazudtam. 1082 01:05:37,309 --> 01:05:39,561 Megígértem, hogy többé nem fordul elő. 1083 01:05:42,231 --> 01:05:45,067 {\an8}Tudta, mikor jöjjön. Megnézte a szereposztást. 1084 01:05:45,150 --> 01:05:47,111 {\an8}Képben volt Pamela jeleneteivel. 1085 01:05:47,194 --> 01:05:52,491 {\an8}Valószínűleg megszerezte a forgatókönyvet, és eljött, hogy háborogjon a jeleneteken. 1086 01:05:53,158 --> 01:05:57,579 Mikor a stáb látta, hogy jön Tommy, átírták a szöveget, a jeleneteket. 1087 01:05:58,163 --> 01:06:02,459 {\an8}Mindig láttam, hogy figyel, ott ült a kamera mögött. Mindig ott volt. 1088 01:06:02,543 --> 01:06:04,086 Ettől besokalltam. 1089 01:06:06,338 --> 01:06:08,132 Egyfolytában dolgoztam. 1090 01:06:09,758 --> 01:06:13,345 Volt két gyönyörű fiunk, ők is nagyon lefoglaltak. 1091 01:06:13,929 --> 01:06:16,849 Szerintem Tommynak lett szülés utáni depressziója. 1092 01:06:17,683 --> 01:06:21,770 Szia, Dylan! Boldog Valentin-napot! Látod, apa hozott virágot anyának. 1093 01:06:22,521 --> 01:06:26,442 Volt egy rémes este, mikor Tommy a padlón kuporgott, 1094 01:06:26,525 --> 01:06:29,903 Brandon sírt a járókában, Dylan meg az ölemben volt. 1095 01:06:30,404 --> 01:06:33,032 Tommy azt hajtogatta: „A feleségemet akarom!” 1096 01:06:34,116 --> 01:06:37,786 Tehetetlen voltam. Kifakadtam, hogy igazán segíthetne, 1097 01:06:37,870 --> 01:06:40,289 és nőjön fel végre, nem minden róla szól. 1098 01:06:40,372 --> 01:06:43,459 Sosem beszéltem vele így azelőtt. Soha. 1099 01:06:44,501 --> 01:06:46,462 Eltorzult az arca, rá sem ismertem. 1100 01:06:48,505 --> 01:06:51,216 Úrrá lett rajtam a pánik, alig kaptam levegőt. 1101 01:06:51,300 --> 01:06:53,594 Brandon remegve zokogott a lábamnál. 1102 01:06:55,721 --> 01:06:58,557 Hívtam a rendőrséget, majd félretettem a kagylót. 1103 01:07:02,770 --> 01:07:05,022 {\an8}LEET LETARTÓZTATTÁK CSALÁDON BELÜLI ERŐSZAK MIATT 1104 01:07:05,105 --> 01:07:10,152 {\an8}Leet a malibui házukban tartóztatták le, és családon belüli erőszakkal vádolják. 1105 01:07:10,235 --> 01:07:14,615 Állítólag megrugdosta feleségét, aki épp gyermeküket tartotta a karjaiban. 1106 01:07:15,157 --> 01:07:19,578 Pamelán több sérülést észleltünk. Megsérült a jobb keze, 1107 01:07:19,661 --> 01:07:22,915 ami vérzett, és egy körme is letört. 1108 01:07:22,998 --> 01:07:26,335 A derekán is észleltünk egy kipirosodott területet. 1109 01:07:26,418 --> 01:07:28,545 Pamela az ellátást elutasította. 1110 01:07:29,838 --> 01:07:32,883 Leet félmillió dolláros óvadék ellenében elengedték, 1111 01:07:32,966 --> 01:07:36,970 de sem személyesen, sem telefonon nem léphet kapcsolatba feleségével. 1112 01:07:37,971 --> 01:07:39,848 Nagyon hiányzik a családom, 1113 01:07:39,932 --> 01:07:43,268 és nagyon bánt, hogy ez történik velünk. 1114 01:07:43,852 --> 01:07:45,646 Sosem ütöttem meg Pamelát. 1115 01:07:46,647 --> 01:07:52,736 Nyilván az sincs rendben, ha egy nőt megrángat az ember, 1116 01:07:52,820 --> 01:07:54,363 de ez történt. 1117 01:07:54,947 --> 01:07:55,948 Miért tetted? 1118 01:07:56,031 --> 01:08:00,661 Mi történt, ami miatt elveszetted a fejed, és tettlegességig fajult a dolog? 1119 01:08:04,164 --> 01:08:05,541 Túl nagy volt a nyomás. 1120 01:08:06,625 --> 01:08:09,711 Sok mindenen mentünk keresztül. Ott volt a szexvideó, 1121 01:08:09,795 --> 01:08:12,214 a szülés utáni depresszió, a két kisbaba. 1122 01:08:12,923 --> 01:08:15,676 Én lettem a harmadik, többé nem voltam első. 1123 01:08:16,176 --> 01:08:17,970 Az ilyesmit nem tudom kezelni. 1124 01:08:18,053 --> 01:08:21,473 Ez így mind együttvéve olyasvalamit hozott ki belőlem, ami… 1125 01:08:22,141 --> 01:08:26,145 Aznap este az egész vita onnan indult, 1126 01:08:27,104 --> 01:08:29,064 hogy szeretetre vágytam. 1127 01:08:30,482 --> 01:08:33,485 A Mötley Crüe dobosát, Tommy Leet bilincsben vitték el, 1128 01:08:33,569 --> 01:08:36,113 miután hat hónap börtönbüntetésre ítélték. 1129 01:08:36,738 --> 01:08:39,241 Örülök, hogy vállalta a felelősséget. 1130 01:08:39,324 --> 01:08:41,743 Ez az első lépés a gyógyulás felé. 1131 01:08:41,827 --> 01:08:43,495 Megérdemelte a hat hónapot? 1132 01:08:47,708 --> 01:08:49,501 A börtönbe nem jutott eszedbe, 1133 01:08:49,585 --> 01:08:54,464 hogy a hat-héthetes Dylan Pamela karjaiban volt? 1134 01:08:55,048 --> 01:08:56,425 {\an8}Mivel pici volt a fiad, 1135 01:08:56,925 --> 01:09:00,220 {\an8}a sors akár el is vehette volna tőled. 1136 01:09:02,055 --> 01:09:03,640 {\an8}Erre nem gondoltál? 1137 01:09:04,141 --> 01:09:07,019 {\an8}A börtönben nem. Utána viszont annál többet. 1138 01:09:08,645 --> 01:09:12,149 {\an8}Ha lenne rá lehetőséged, hogy bocsánatot kérj, megtennéd? 1139 01:09:12,232 --> 01:09:13,066 {\an8}Már megtettem. 1140 01:09:13,650 --> 01:09:14,484 {\an8}Igen. 1141 01:09:14,568 --> 01:09:16,361 Többször is bocsánatot kértem. 1142 01:09:17,237 --> 01:09:19,198 Hallani sem akart a válásról. 1143 01:09:19,281 --> 01:09:21,533 Megvan az összes börtönből írt levele. 1144 01:09:26,455 --> 01:09:28,624 „Képzeld azt, hogy ezek mi vagyunk! 1145 01:09:29,625 --> 01:09:33,003 Dylan, Tommy, Pamela.” Na igen. 1146 01:09:33,879 --> 01:09:38,342 Ezeket most nem tudom felolvasni, kicsit sok ez így hirtelen. Nem is tudom. 1147 01:09:39,218 --> 01:09:41,303 Küzdött, hogy együtt maradjunk. 1148 01:09:41,386 --> 01:09:45,557 Beadtam a válást, de ő nem írt alá semmit. Azt hitte, megoldjuk. 1149 01:09:45,641 --> 01:09:48,101 Szóval fogtam a fiúkat, és elmentem. 1150 01:09:50,020 --> 01:09:53,565 Egy pillanatig sem bizonytalanodtam el. Nem akartam így élni. 1151 01:09:56,235 --> 01:09:57,069 Hát igen. 1152 01:09:57,152 --> 01:09:59,071 {\an8}1996. JÚNIUS 29. 1153 01:09:59,154 --> 01:10:01,531 {\an8}„Sosem szerettem senkit ennyire. 1154 01:10:02,324 --> 01:10:05,035 {\an8}Tommynak a lelkét szerettem. 1155 01:10:07,037 --> 01:10:08,956 {\an8}Valami végleg összetört bennem.” 1156 01:10:18,715 --> 01:10:21,051 Az ott a San Fernando-völgy. 1157 01:10:21,134 --> 01:10:22,094 Ez hol volt? 1158 01:10:22,177 --> 01:10:24,763 Itt Wayne Gretzky házában laktunk. 1159 01:10:24,846 --> 01:10:25,931 Na ne! 1160 01:10:26,014 --> 01:10:27,266 Szia, kicsim! 1161 01:10:27,349 --> 01:10:29,476 Akkor költöztünk el apádtól. 1162 01:10:29,559 --> 01:10:31,645 Ő itt már börtönben volt. 1163 01:10:33,438 --> 01:10:34,940 Borzalmas. Utálom ezt. 1164 01:10:38,902 --> 01:10:40,279 Jó éjt, kincsem! 1165 01:10:41,613 --> 01:10:42,948 Oda nézzenek! 1166 01:10:43,031 --> 01:10:44,783 Dylan olyan, mint egy játékbaba. 1167 01:10:44,866 --> 01:10:46,994 Dylan! Mosolyogj, kincsem! 1168 01:10:47,077 --> 01:10:49,413 „1998. október 11. 1169 01:10:50,080 --> 01:10:51,290 Drága kicsi Dillym!” 1170 01:10:51,373 --> 01:10:52,499 Nem látom Dylant! 1171 01:10:52,582 --> 01:10:55,502 - Itt van. - Olyan kalapja van, mint a papának. 1172 01:10:55,585 --> 01:10:58,005 „Úgy éreztem, írnom kell neked. 1173 01:10:58,839 --> 01:11:02,217 Sokat megéltél már kilenc hónap alatt, és remélem, 1174 01:11:02,301 --> 01:11:06,847 hogy ha egyszer majd ezt elolvasod, megérted, hogy jutottunk el idáig.” 1175 01:11:06,930 --> 01:11:09,433 Dylan! Nézd, itt még kisbaba vagy! Gyere! 1176 01:11:10,517 --> 01:11:13,145 Ezt akkor vettem fel, mikor beköltöztünk. 1177 01:11:13,228 --> 01:11:14,688 Mondd, hogy Dilly-do vagyok! 1178 01:11:14,771 --> 01:11:17,149 - Dilly-do vagyok. - Szeretlek! 1179 01:11:17,232 --> 01:11:19,943 Én tök cuki vagyok, Brandon meg egy kisördög. 1180 01:11:21,194 --> 01:11:22,321 {\an8}Hát persze. 1181 01:11:22,404 --> 01:11:23,655 {\an8}PAMELA FIA 1182 01:11:23,739 --> 01:11:29,619 {\an8}„Apukád, Tommy Lee Bass és én négy nap után keltünk egybe. 1183 01:11:30,203 --> 01:11:31,621 Szerelem volt első látásra. 1184 01:11:31,705 --> 01:11:34,916 Ez a csörgője a Baywatch forgatásán… 1185 01:11:35,000 --> 01:11:36,043 Anya melltartója. 1186 01:11:36,126 --> 01:11:37,794 Hát nem csini? 1187 01:11:38,295 --> 01:11:41,923 {\an8}„Remélem, anya és apa egyszer még barátok lesznek. 1188 01:11:42,007 --> 01:11:44,509 {\an8}Tudnod kell, hogy inkább egyedül maradok, 1189 01:11:44,593 --> 01:11:46,595 minthogy megint bántsanak minket. 1190 01:11:47,095 --> 01:11:49,931 Mindig biztonságban leszel.” 1191 01:11:51,641 --> 01:11:55,937 Nem volt könnyű, hogy a válás után a fiúk alig látták az apjukat. 1192 01:11:56,521 --> 01:12:00,901 - Aludni akarok! Tűnj innen! - Nem beszélhetsz így anyával. 1193 01:12:01,485 --> 01:12:03,695 - Melegíted a popódat? - Igen. 1194 01:12:03,779 --> 01:12:08,158 „Dylan, itt fekszel mellettem anya nagy ágyában, mikor ezt írom. 1195 01:12:09,076 --> 01:12:11,495 Nagyon szeretlek, most el is pityeredtem. 1196 01:12:13,413 --> 01:12:16,625 A könnyeimmel megjelöltem a kis homlokodat.” 1197 01:12:17,125 --> 01:12:17,959 Mi az? 1198 01:12:18,043 --> 01:12:19,711 Búcsúzzatok el a Tahoe-tótól! 1199 01:12:19,795 --> 01:12:23,048 Nézzétek! Itt Bob Seger magángépén utaztunk. 1200 01:12:23,131 --> 01:12:24,674 Hóhahó! 1201 01:12:25,300 --> 01:12:26,802 Te kis tahó! 1202 01:12:27,302 --> 01:12:30,180 Hogy mondhattad ezt? Ne már! 1203 01:12:32,724 --> 01:12:35,727 „Anyukámtól kaptam a legfontosabb leckét az életről. 1204 01:12:36,311 --> 01:12:38,772 Ha megbántanak, két lehetőséged van. 1205 01:12:39,272 --> 01:12:41,358 Bezárkózol és megkeseredsz… 1206 01:12:42,025 --> 01:12:44,361 vagy még jobban szeretsz, és kitartasz. 1207 01:12:45,487 --> 01:12:47,280 A szerelem a legjobb orvosság. 1208 01:12:47,906 --> 01:12:49,282 A szerelmet választom.” 1209 01:13:03,422 --> 01:13:05,298 Mindig is imádtam az állatokat. 1210 01:13:07,509 --> 01:13:10,762 Úgy éreztem, jobban bízhatok bennük, mint az emberekben. 1211 01:13:12,556 --> 01:13:14,724 Miután ellopták a videóinkat, 1212 01:13:15,225 --> 01:13:18,103 senkinek sem hittem és mindent megkérdőjeleztem. 1213 01:13:19,813 --> 01:13:21,398 Hiányzott a megbecsülés. 1214 01:13:23,233 --> 01:13:27,612 „Mindig kapok felkéréseket, de leginkább erotikus szerepekre.” 1215 01:13:38,665 --> 01:13:42,085 Már-már önmagam paródiája voltam. 1216 01:13:42,169 --> 01:13:45,547 Néha azon kaptam magam, hogy nem is magamat adom. 1217 01:13:47,924 --> 01:13:49,134 „Többre vágyom. 1218 01:13:49,217 --> 01:13:50,093 Több kell. 1219 01:13:51,636 --> 01:13:54,055 Büszke akarok lenni arra, amit elértem.” 1220 01:13:55,182 --> 01:13:57,934 Eleget beszéltem a pasikról és a mellemről. 1221 01:13:58,018 --> 01:14:00,145 SONKA, BORDA, SZEGY, LAPOCKA 1222 01:14:00,228 --> 01:14:05,775 {\an8}De arra gondoltam, ha a témát összekötöm az állat- vagy környezetvédelemmel, 1223 01:14:05,859 --> 01:14:06,943 {\an8}azzal segíthetek. 1224 01:14:08,236 --> 01:14:10,113 {\an8}Összefogtam a PETA-val. 1225 01:14:10,697 --> 01:14:15,243 {\an8}Ebben a McDonald'sban egy ideje már kapható vegaburger, tehát ez nem újdonság. 1226 01:14:15,327 --> 01:14:17,954 {\an8}Ami újdonság, az a hatalmas PETA-plakát, 1227 01:14:18,038 --> 01:14:20,874 {\an8}amelyen Pamela Anderson vegetarianizmusra biztat. 1228 01:14:21,625 --> 01:14:24,920 {\an8}Szexi és bátor dolog a testünkkel is kiállni egy ügyért. 1229 01:14:25,003 --> 01:14:27,881 Hogy megy a VIP? Túlléptétek már a költségvetést? 1230 01:14:27,964 --> 01:14:30,342 Túl, de nem a ruháim miatt. 1231 01:14:30,425 --> 01:14:32,928 Azon nagyon tudsz spórolni, ez egyértelmű. 1232 01:14:33,011 --> 01:14:34,679 Megtanultam terelni a témát. 1233 01:14:35,639 --> 01:14:37,766 Apropó, beszéljünk arról, hogy… 1234 01:14:37,849 --> 01:14:42,521 Odakint egyre hidegebb van, és sokan ilyenkor bundát hordanak. 1235 01:14:42,604 --> 01:14:46,525 Pedig nem szabadna olyasmit viselni, ami miatt állatok szenvednek. 1236 01:14:47,442 --> 01:14:51,655 {\an8}Londonban Pamela egy könyvdedikáláson gyűjtött aláírásokat azért, 1237 01:14:51,738 --> 01:14:56,243 {\an8}hogy a brit királyi testőrség sapkái műszőrméből készüljenek. 1238 01:14:56,326 --> 01:15:00,080 Pamela az autogramokért cserébe arra kérte rajongóit, 1239 01:15:00,163 --> 01:15:02,874 hogy írják alá a PETA királynőhöz intézett petícióját. 1240 01:15:02,958 --> 01:15:05,877 A Comedy Central meghívott az Égessük le műsorába, 1241 01:15:05,961 --> 01:15:08,630 amit egy 250 000 dolláros PETA-adományért vállaltam. 1242 01:15:09,214 --> 01:15:11,216 Imádunk. Kösz, hogy ezt bevállaltad. 1243 01:15:11,299 --> 01:15:15,387 Látod, van, hogy meghúznak, és van, hogy lehúznak a képernyőn. 1244 01:15:16,221 --> 01:15:19,307 Közönséges volt. Abszolút nem az én stílusom. 1245 01:15:19,391 --> 01:15:22,686 Azért vállaltam a szereplést, hogy segítsek a PETA-nak. 1246 01:15:22,769 --> 01:15:25,021 Köszönöm a csodás munkájukat. 1247 01:15:25,105 --> 01:15:29,067 De legalább beszélhettem arról, ami fontos nekem. Valamit valamiért. 1248 01:15:29,818 --> 01:15:32,153 A médiának hatalma van, és jó eszköz. 1249 01:15:32,237 --> 01:15:34,739 Ha már úgyis gúnyoltak és kinevettek, 1250 01:15:34,823 --> 01:15:37,826 legalább valami jóra akartam felhasználni. 1251 01:15:38,243 --> 01:15:39,703 {\an8}KREML MOSZKVA, OROSZORSZÁG, 2016 1252 01:15:39,786 --> 01:15:43,373 {\an8}Meglepő szövetséget kötött Vlagyimir Putyin elnökkel. 1253 01:15:43,456 --> 01:15:48,336 {\an8}Írtam neki, és kértem, hogy állítsa le a fókatermékek importját, 1254 01:15:48,420 --> 01:15:50,463 {\an8}ami a piac 95%-át jelenti. 1255 01:15:50,547 --> 01:15:53,091 {\an8}Szóval megszűnhetne a kanadai fókavadászat, 1256 01:15:53,174 --> 01:15:54,801 {\an8}ami az egyik legfőbb célom. 1257 01:15:54,884 --> 01:15:59,472 És sikerült. Betiltotta a fókatermékek importját. 1258 01:16:00,056 --> 01:16:01,224 - Értem. - Igen. 1259 01:16:01,308 --> 01:16:03,643 Észak-Koreában is van ismerősöd? 1260 01:16:03,727 --> 01:16:04,978 - Kim Dzsongun? - Nem. 1261 01:16:06,938 --> 01:16:07,772 Ott még nincs. 1262 01:16:09,274 --> 01:16:11,151 …egy fontos, előremutató lépés. 1263 01:16:11,234 --> 01:16:13,987 A tudatosság és az edukáció a legfontosabb… 1264 01:16:14,070 --> 01:16:19,326 Szót emelt minden állat és ember mellett, akik nem tudtak kiállni magukért. 1265 01:16:19,409 --> 01:16:21,953 {\an8}Csodálatos és nagylelkű ajánlatot tett… 1266 01:16:22,037 --> 01:16:25,165 {\an8}Emiatt meglehetősen ellentmondásos helyzetekbe került. 1267 01:16:25,749 --> 01:16:29,127 A WikiLeaks alapítója, Julian Assange halálbüntetést kaphat, 1268 01:16:29,210 --> 01:16:33,590 {\an8}ha bebizonyosodik, hogy valóban államtitkokat szivárogtatott ki. 1269 01:16:34,591 --> 01:16:38,011 Vivienne Westwood barátnőm mutatott be Julien Assange-nak. 1270 01:16:39,179 --> 01:16:41,264 {\an8}Üdv, Ms. Anderson! Hogy van Julien? 1271 01:16:41,765 --> 01:16:44,225 {\an8}Valahányszor Londonban voltam, órákig beszélgettünk. 1272 01:16:44,309 --> 01:16:45,560 Én a netet szidtam, 1273 01:16:45,644 --> 01:16:49,814 ő meg győzködött, hogy igenis hasznos a rengeteg információ miatt, 1274 01:16:49,898 --> 01:16:52,108 ami segít megalapozott döntést hozni. 1275 01:16:52,192 --> 01:16:56,237 Szerintem a hazugság a leggonoszabb dolog, amit egymással tehetünk. 1276 01:16:56,821 --> 01:17:01,660 Szeretem, ha valakinek az élete az igazságról, annak felderítéséről szól. 1277 01:17:02,327 --> 01:17:05,163 {\an8}Ő csak hisz az igazságban, az őszinteségben, 1278 01:17:05,246 --> 01:17:07,415 {\an8}és hogy le kell leplezni az államot, 1279 01:17:07,499 --> 01:17:09,834 {\an8}mert jogunk van tudni, mi megy a háttérben. 1280 01:17:10,669 --> 01:17:14,923 {\an8}Szerintem nem bánja, ha bajba kerül ilyenek miatt. 1281 01:17:15,882 --> 01:17:19,010 Én persze mindig próbálom lebeszélni. 1282 01:17:20,470 --> 01:17:23,431 Már semmi szükségünk a felhajtásra. 1283 01:17:24,808 --> 01:17:26,601 Jó lenne végre békében élni. 1284 01:17:27,394 --> 01:17:29,479 - Hogy vagytok? - Jól. Mindannyian. 1285 01:17:29,562 --> 01:17:32,649 Láttak már képeket rólad a Playboyban? 1286 01:17:32,732 --> 01:17:33,608 Dehogy! 1287 01:17:35,568 --> 01:17:39,864 Playmate-ként nem gondoltam bele, hogy gyerekeim is lesznek, 1288 01:17:39,948 --> 01:17:42,575 és ha felnőnek, ez kínos lehet majd számukra. 1289 01:17:43,076 --> 01:17:45,704 Akkor akartam elmondani, ha már nagyobbak. 1290 01:17:45,787 --> 01:17:50,667 Persze nem így lett, mert előbb kiderült, minthogy beszélhettünk volna róla. 1291 01:17:51,710 --> 01:17:52,544 Dilly! 1292 01:17:53,378 --> 01:17:54,212 Dylan! 1293 01:17:55,672 --> 01:17:58,842 De egy szexvideó a családban durva dolog. 1294 01:18:01,010 --> 01:18:03,096 Gyerekkoromban úgy éreztem, 1295 01:18:03,179 --> 01:18:06,641 mindenki tud valamit rólunk, 1296 01:18:06,725 --> 01:18:08,643 amit nem lenne szabad. 1297 01:18:09,144 --> 01:18:12,939 Mintha tudtak volna valami sötét titkot a családunkról. 1298 01:18:15,150 --> 01:18:18,361 Ha a suliban bárki beszólt anyára, 1299 01:18:19,070 --> 01:18:21,239 egyből nekimentem. 1300 01:18:22,198 --> 01:18:24,451 Elszállt az agyam. 1301 01:18:24,534 --> 01:18:26,411 Oldalrúgás, lent a kéz, és üt! 1302 01:18:26,494 --> 01:18:27,328 Hű! 1303 01:18:27,412 --> 01:18:30,707 Emlékszem, egyik nap Dylan sírva jött haza a suliból. 1304 01:18:30,790 --> 01:18:33,001 Azt kérdezte, miért csináltuk azt a videót. 1305 01:18:33,084 --> 01:18:37,130 Nem akartam elhinni. Mi nem szexvideót csináltunk. 1306 01:18:37,797 --> 01:18:40,008 {\an8}- Hogy lett nyilvános a felvétel? - Ellopták. 1307 01:18:40,091 --> 01:18:44,345 Egyesek szerint a felvételt a sztárpár szivárogtatta ki, 1308 01:18:44,429 --> 01:18:46,514 hogy reflektorfénybe kerüljenek. 1309 01:18:46,598 --> 01:18:50,351 Nevetséges, de sokan azt hitték, mi szivárogtattuk ki a videót, 1310 01:18:50,435 --> 01:18:55,607 mert divattá vált, hogy néhányan szexvideóval szereztek hírnevet. 1311 01:18:57,317 --> 01:18:59,736 Így minket is beskatulyáztak. 1312 01:19:01,321 --> 01:19:05,617 Sokan ma is azt állítják, hogy rengeteget kerestünk ezzel, de ez nem igaz. 1313 01:19:05,700 --> 01:19:07,410 Egy fillért sem kaptunk érte. 1314 01:19:08,244 --> 01:19:11,748 Megbántad, hogy annak idején nem kértél érte pénzt? 1315 01:19:11,831 --> 01:19:15,126 Isten ments! Sosem adtam volna el, dehogy bánom. 1316 01:19:15,210 --> 01:19:19,130 Nincs az a pénz, amit elfogadtam volna érte. 1317 01:19:19,964 --> 01:19:22,509 Gyerünk, Brandon, koncentrálj! 1318 01:19:22,592 --> 01:19:26,346 Más lenne a helyzet, ha pénz csináltak volna a videóból. 1319 01:19:26,930 --> 01:19:32,310 {\an8}Ebből az egészből sokan milliókat kerestek, de őt nem érdekelte. 1320 01:19:32,852 --> 01:19:37,315 {\an8}Anya kizárólag a családja, a gyerekei érdekeit tartotta szem előtt. 1321 01:19:38,107 --> 01:19:39,526 Sosem érdekelte a pénz. 1322 01:19:40,610 --> 01:19:43,279 Bár érdekelte volna! Most milliomos lenne. 1323 01:19:43,905 --> 01:19:45,865 Elég lett volna egy aláírás. 1324 01:19:46,533 --> 01:19:48,451 Ehelyett üres kézzel hátra dőlt, 1325 01:19:48,535 --> 01:19:51,996 és végignézte, ahogy a karrierje darabokra hullik. 1326 01:19:54,833 --> 01:19:56,668 Folyton tele volt adósságokkal. 1327 01:19:57,335 --> 01:19:59,963 Nem furcsa, hogy sokan meggazdagodtak rajtad? 1328 01:20:00,046 --> 01:20:03,258 Volt a legnépszerűbb videód, egy csomó amatőr felvétel… 1329 01:20:03,341 --> 01:20:05,051 Nyilván nem keresel sokat a… 1330 01:20:05,134 --> 01:20:07,220 A Playboytól semmit sem kapok. 1331 01:20:07,303 --> 01:20:10,098 - A Playboy-videókért sem kaptál pénzt? - Nem. 1332 01:20:10,181 --> 01:20:15,228 Híres vagy, így azt gondolná az ember, hogy felvet a pénz. 1333 01:20:15,311 --> 01:20:17,814 Inkább mások gazdagodtak meg rajtam. 1334 01:20:17,897 --> 01:20:19,107 Ez mondjuk igaz. 1335 01:20:19,190 --> 01:20:20,984 - Nem bánsz jól a pénzzel? - Nem. 1336 01:20:22,777 --> 01:20:26,281 David LaChapelle barátom szerint nincs nálam önzetlenebb ember. 1337 01:20:27,031 --> 01:20:31,119 Sosem értettem az önreklámhoz. 1338 01:20:32,412 --> 01:20:34,455 Nincs üzleti érzékem. 1339 01:20:34,539 --> 01:20:37,625 Csak legyen mindig annyim, hogy elmehessek körmöshöz. 1340 01:20:37,709 --> 01:20:42,714 Évekig rettegtem a kasszánál, hogy vajon van-e még pénz a kártyámon. 1341 01:20:44,549 --> 01:20:49,721 Anya hihetetlenül nagylelkű. Segít a szülein, barátain, rokonokon… 1342 01:20:49,804 --> 01:20:54,350 Nem érdekli, vele mi lesz, csak a szerettei miatt aggódik. 1343 01:20:56,227 --> 01:20:58,897 {\an8}- Tommy jól van? - Jól. Olyanok vagyunk, mint egy család. 1344 01:20:58,980 --> 01:21:03,902 {\an8}Mint egy zűrös család. De imádja a fiúkat, mi is szeretjük egymást, és… 1345 01:21:03,985 --> 01:21:07,113 {\an8}- Akkor miért nem vagytok együtt? - Jó kérdés. 1346 01:21:07,196 --> 01:21:09,449 {\an8}Elég bonyolult ez a dolog. 1347 01:21:09,532 --> 01:21:15,163 Rettentő hosszú volt ez a 18 évnyi közös gyereknevelés. 1348 01:21:15,246 --> 01:21:18,374 - Futás az első alappontra! - Szép dobás, Brandon! 1349 01:21:18,458 --> 01:21:19,834 Nem volt mindig könnyű. 1350 01:21:21,002 --> 01:21:24,881 Az exeim közül senki sem szerette Tommyt. 1351 01:21:25,673 --> 01:21:27,258 Féltékenyek voltak rá. 1352 01:21:27,342 --> 01:21:30,053 Emiatt barátok sem igazán lehettünk. 1353 01:21:31,262 --> 01:21:33,598 Dilly, megnézzük, mi van a hajó mögött? 1354 01:21:33,681 --> 01:21:35,934 - Be akarok menni a vízbe. - A vízbe? 1355 01:21:36,434 --> 01:21:37,477 Várj, segítek! 1356 01:21:37,560 --> 01:21:40,355 - Egyedül is megy. - Hadd segítsek! Add a kezed! 1357 01:21:40,855 --> 01:21:41,773 Be tudok menni. 1358 01:21:42,440 --> 01:21:43,274 Majd én. 1359 01:21:43,358 --> 01:21:45,276 - Ez Detroit? - Az, ez Detroit. 1360 01:21:46,110 --> 01:21:47,612 Akkor költöztünk oda. 1361 01:21:47,695 --> 01:21:49,739 Mert hogy ott is éltünk. 1362 01:21:50,281 --> 01:21:51,991 - Ortonville-ben. - Mellesleg. 1363 01:21:52,784 --> 01:21:54,702 - Meddig laktunk ott? - Nem sokáig. 1364 01:21:54,786 --> 01:21:56,037 Hamar leléptünk. 1365 01:21:57,413 --> 01:21:58,915 Mikor éltetek Detroitban? 1366 01:21:58,998 --> 01:22:01,417 - Mikor hozzámentem Bobhoz. - Kid Rockhoz. 1367 01:22:09,384 --> 01:22:10,927 Mit szeretsz Kidben? 1368 01:22:11,010 --> 01:22:12,178 Látod ezt? 1369 01:22:12,261 --> 01:22:14,597 Ide nézz, nézd meg ezt! 1370 01:22:15,181 --> 01:22:16,516 Pontosan ezt. 1371 01:22:17,225 --> 01:22:19,227 Felszínes a kapcsolatunk. 1372 01:22:21,729 --> 01:22:25,066 Szóval hozzámentem Kid Rockhoz. Vagyis Bob Ritchie-hez. 1373 01:22:26,150 --> 01:22:31,781 Férjemül fogadlak téged, hogy férjem, barátom, hű társam 1374 01:22:31,864 --> 01:22:35,702 és szerető cowboyom légy, akivel az idők végezetéig rodeózhatok. 1375 01:22:42,458 --> 01:22:43,292 Itt van Bob. 1376 01:22:44,210 --> 01:22:45,628 Bob, én meg egy ananász. 1377 01:22:47,714 --> 01:22:49,382 Jól éreztük magunkat együtt. 1378 01:22:50,550 --> 01:22:52,093 Nagyon jól bánt a fiúkkal. 1379 01:22:55,138 --> 01:22:57,682 De nem voltam belé szerelmes. 1380 01:22:57,765 --> 01:23:01,936 Tudtam, milyen a szerelem, és éreztem, hogy ez nem az. 1381 01:23:02,979 --> 01:23:06,524 Nem volt olyan intenzív, olyan lángoló, mint amit megszoktam. 1382 01:23:07,066 --> 01:23:08,443 {\an8}SOSEM HAGYLAK CSERBEN! 1383 01:23:08,526 --> 01:23:10,361 {\an8}Én meg nem értem be kevesebbel. 1384 01:23:11,821 --> 01:23:15,992 {\an8}Mi úgy ismerünk, mint a férfi, aki elvette Pamela Andersont. 1385 01:23:16,075 --> 01:23:17,368 Mondjuk úgy, 1386 01:23:18,161 --> 01:23:20,246 hogy megégettem a kezem. 1387 01:23:21,247 --> 01:23:24,667 A tűz sajnos forró. Szóval többé nem játszom a tűzzel. 1388 01:23:25,877 --> 01:23:29,630 A válás után arra gondoltam, talán egy barátomhoz kéne hozzámennem. 1389 01:23:30,840 --> 01:23:31,674 {\an8}Salomon emel. 1390 01:23:31,758 --> 01:23:32,925 {\an8}Mit művelsz? 1391 01:23:33,509 --> 01:23:36,179 {\an8}Rick Salomon, mit művelsz? 1392 01:23:36,888 --> 01:23:37,722 {\an8}Rick Salomon. 1393 01:23:38,431 --> 01:23:40,641 {\an8}Profi pókerjátékos. 1394 01:23:40,725 --> 01:23:43,144 {\an8}- All in. - Salomon feltett mindent! 1395 01:23:44,604 --> 01:23:45,688 Összeházasodtunk. 1396 01:23:45,772 --> 01:23:47,273 2007. OKTÓBER 1397 01:23:47,356 --> 01:23:49,317 Aztán kiderült, hogy drogfüggő. 1398 01:23:50,693 --> 01:23:52,779 Crackpipát rejtett a karácsonyfába. 1399 01:23:54,197 --> 01:23:56,741 Máig tagadja, hogy az övé lett volna. 1400 01:23:57,992 --> 01:24:01,412 Ki rejtett volna crackpipát a karácsonyfába? Én biztos nem. 1401 01:24:03,206 --> 01:24:04,207 Nem én voltam. 1402 01:24:04,832 --> 01:24:07,418 Pár hónap után érvénytelenítettük a frigyet. 1403 01:24:08,127 --> 01:24:09,545 De barátok maradtunk. 1404 01:24:10,254 --> 01:24:13,466 Aztán mikor leszokott, és már évek óta tiszta volt… 1405 01:24:14,967 --> 01:24:17,053 úgy döntöttünk, újból megpróbáltuk. 1406 01:24:18,012 --> 01:24:19,847 2014. JANUÁR 1407 01:24:20,431 --> 01:24:21,432 Az sem tartott sokáig. 1408 01:24:25,311 --> 01:24:27,021 Imád férjhez menni. 1409 01:24:29,273 --> 01:24:31,234 Talán a szerelem a hobbija. 1410 01:24:31,943 --> 01:24:35,196 A másik hobbija meg kiszeretni a férfiakból. 1411 01:24:37,949 --> 01:24:39,408 Bűntudatom volt a fiúk miatt. 1412 01:24:39,492 --> 01:24:42,411 Meg akartam mutatni milyen egy normális kapcsolat 1413 01:24:42,495 --> 01:24:48,000 vagy házasság, ami rendezett, hogy jó példával járjak elöl. 1414 01:24:48,918 --> 01:24:52,839 Az egyetlen apafigura, akire felnéztem, az apám volt. 1415 01:24:52,922 --> 01:24:55,007 A többiek csak jöttek-mentek. 1416 01:24:55,091 --> 01:24:57,385 - Istenem! - Ma apához megyek. 1417 01:24:57,468 --> 01:24:58,678 Csak holnap. 1418 01:24:58,761 --> 01:25:00,388 - Rég találkoztunk. - Igen. 1419 01:25:00,471 --> 01:25:02,598 - Mikor is? - Hány férjjel ezelőtt? 1420 01:25:02,682 --> 01:25:03,516 Hát ez az. 1421 01:25:04,225 --> 01:25:07,145 A Playboy-villában találkoztam Smokey Robinsonnal. 1422 01:25:07,228 --> 01:25:09,438 Elmeséltem, hogy megint elváltam. 1423 01:25:09,522 --> 01:25:12,108 Erre ő: „Romantikus lélek vagy, ne add fel! 1424 01:25:12,191 --> 01:25:14,485 Egy igazi hős vagy, imádnivaló! 1425 01:25:14,569 --> 01:25:17,488 Mások már megkeseredtek volna, de te mész tovább.” 1426 01:25:23,077 --> 01:25:26,497 Miután a fiúk leérettségiztek, Dél-Franciaországba vágytam, 1427 01:25:26,581 --> 01:25:27,623 és el is utaztam. 1428 01:25:28,583 --> 01:25:30,543 Megismertem egy profi sportolót. 1429 01:25:31,169 --> 01:25:32,461 Nagyon erős volt. 1430 01:25:33,462 --> 01:25:35,506 És rettentő féltékeny. 1431 01:25:37,508 --> 01:25:41,888 A tévéműsorok istennője, Pamela Anderson nemrég sokkoló videót tett közzé. 1432 01:25:42,555 --> 01:25:46,517 {\an8}Egy francia futballsztár állítólag eltörte a kezét. 1433 01:25:47,518 --> 01:25:51,189 A futballista mindent tagad, a vádakat aljas hazugságnak titulálta. 1434 01:25:51,272 --> 01:25:53,983 Állítása szerint képtelen lenne ilyesmit tenni. 1435 01:25:58,321 --> 01:26:03,784 Az ember hiába él együtt valakivel, semmiféle bántalmazást nem kell eltűrnie. 1436 01:26:03,868 --> 01:26:07,788 Akkor sem, ha az az ötödik házassága. Mindegy, mit gondolnak mások. 1437 01:26:10,208 --> 01:26:14,879 A férfias, macsó karakter a gyengém. 1438 01:26:17,006 --> 01:26:21,010 Ezt a típus meg kezdetben talán a Playboy miatt talál vonzónak. 1439 01:26:21,093 --> 01:26:25,264 A szexualitás fogja meg őket, de nem vagyok egy gyámoltalan kislány. 1440 01:26:25,348 --> 01:26:27,225 Nagyon is talpraesett vagyok. 1441 01:26:27,308 --> 01:26:30,353 Es a férfiak egy része besokall, mikor ez kiderül, 1442 01:26:30,436 --> 01:26:31,938 és erőszakkal reagálnak. 1443 01:26:33,564 --> 01:26:35,524 Tudtam, hogy bármikor leléphetek. 1444 01:26:35,608 --> 01:26:39,028 Mindenkinek elmondtam, hogy azért maradok, mert így akarom. 1445 01:26:39,111 --> 01:26:40,780 Ha menni akarok, megyek. 1446 01:26:40,863 --> 01:26:44,992 Volt, aki ettől elbizonytalanodott. 1447 01:26:45,076 --> 01:26:48,412 Aztán a hajamnál fogva rángatott, nekilökött a falnak, 1448 01:26:48,496 --> 01:26:50,373 és letépte a ruhámat. 1449 01:26:51,540 --> 01:26:53,209 Őrület, miket éltem át. 1450 01:26:53,292 --> 01:26:57,922 Mintha lett volna egy kapcsoló a pasikban. Az én exeimben legalábbis tuti volt. 1451 01:27:03,469 --> 01:27:05,596 - Összeházasodtok? - Igen. 1452 01:27:06,138 --> 01:27:08,224 - Másodszor is? - Megpróbáljuk újra. 1453 01:27:08,307 --> 01:27:11,185 A szüleim folyton veszekedtek, majd kibékültek. 1454 01:27:11,686 --> 01:27:14,522 Anyám nagyon bánja, hogy rossz példát mutatott. 1455 01:27:14,605 --> 01:27:17,900 „Apád egy idióta, de imádom, te viszont kerüld el a fajtáját! 1456 01:27:17,984 --> 01:27:20,152 Szabadulj meg az ilyenektől, 1457 01:27:20,236 --> 01:27:23,739 úgysem szeretnéd úgy őket, ahogy apáddal szeretjük egymást.” 1458 01:27:23,823 --> 01:27:28,786 Bizonyos szempontból tényleg ilyen férfiakat választok. 1459 01:27:30,496 --> 01:27:32,999 Talán a gyerekkorom és a szüleim miatt. 1460 01:27:33,082 --> 01:27:35,793 Vagy mert néhány kapcsolatomban azt hittem, 1461 01:27:35,876 --> 01:27:41,674 a szerelem nem egyenlő a kedvességgel. Ez is lehetséges. 1462 01:27:45,386 --> 01:27:46,887 Tudod, mi a vicces? 1463 01:27:46,971 --> 01:27:47,888 Belém ivódott, 1464 01:27:47,972 --> 01:27:52,685 hogy én legyek a legodaadóbb és legeszelősebb ember a világon. 1465 01:27:52,768 --> 01:27:54,895 A szerelemhez eszelősnek kell lenni. 1466 01:27:54,979 --> 01:27:57,189 És tudod, mit mondok a barátnőimnek? 1467 01:27:57,273 --> 01:28:00,151 Hogy azt tanítottad: „Légy vakmerő, hogy szerethess!” 1468 01:28:00,234 --> 01:28:02,653 Ők meg néznek, hogy ez mi a fenét jelent. 1469 01:28:03,487 --> 01:28:05,990 Azt, hogy a szerelemhez bátorság kell. 1470 01:28:13,039 --> 01:28:14,749 Ezt még azelőtt veszem fel, 1471 01:28:16,000 --> 01:28:19,879 hogy elszabadul a pokol. Boldog szülinapot, szívem! 1472 01:28:21,172 --> 01:28:24,592 Léggömbök, ezer lufi az én drágaságomnak. 1473 01:28:24,675 --> 01:28:26,427 Ezer lila lufi. 1474 01:28:27,136 --> 01:28:29,430 Még fogalmad sincs, mi vár rád. 1475 01:28:29,930 --> 01:28:31,599 - Szia, szívem! - Nézz fel! 1476 01:28:32,391 --> 01:28:34,101 Uramisten! 1477 01:28:35,102 --> 01:28:36,020 Szivi! 1478 01:28:37,229 --> 01:28:39,148 Ez elképesztő! 1479 01:28:39,231 --> 01:28:40,858 Ez az első ajándékod. 1480 01:28:41,650 --> 01:28:42,943 Boldog szülinapot! 1481 01:28:43,027 --> 01:28:44,028 {\an8}KÁOSZ 1482 01:28:44,779 --> 01:28:45,613 Szeretlek! 1483 01:28:45,696 --> 01:28:46,697 Szeretlek, bébi! 1484 01:28:47,948 --> 01:28:48,783 Ránk! 1485 01:29:03,506 --> 01:29:05,466 Tarthatnánk egy kis szünetet? 1486 01:29:07,510 --> 01:29:08,886 Sejtem, mi következik. 1487 01:29:09,678 --> 01:29:11,472 Eszméletlen. 1488 01:29:12,431 --> 01:29:17,269 A szüleim a legketyósabb emberek, akik valaha éltek a Földön. 1489 01:29:17,978 --> 01:29:21,524 - Havazik! - Havazik! 1490 01:29:21,607 --> 01:29:23,901 Tudom, hogy apa is boldog volt. 1491 01:29:26,278 --> 01:29:28,823 De erre az időszakra nem emlékszem, 1492 01:29:28,906 --> 01:29:33,786 mert az első emlékeim nagyjából három-négyéves koromból vannak, 1493 01:29:33,869 --> 01:29:38,707 és addigra már nem igazán volt rózsás a helyzet, 1494 01:29:44,922 --> 01:29:48,008 A görögöknek két szavuk van a szerelemre: erósz és agapé. 1495 01:29:49,176 --> 01:29:53,305 Az erósz a szenvedélyes, érzéki, tébolyult szerelem. 1496 01:29:53,806 --> 01:29:57,893 Az agapé pedig az elköteleződést, a támogató szerelmet jelenti. 1497 01:29:57,977 --> 01:30:01,689 Két külön szó van rá, mert a szerelem ellentmondásos. 1498 01:30:01,772 --> 01:30:03,107 Hahó! 1499 01:30:04,275 --> 01:30:08,154 Robert A. Johnson szerint a romantikus szerelem nem fenntartható. 1500 01:30:08,237 --> 01:30:11,991 Hát ennél szomorúbbat még nem olvastam. 1501 01:30:13,033 --> 01:30:16,537 Kiábrándító. Miért ne lehetne minden nap romantikus? 1502 01:30:21,000 --> 01:30:22,126 - Azta! - Add ide! 1503 01:30:22,209 --> 01:30:23,335 Gyönyörű vagy. 1504 01:30:23,419 --> 01:30:25,921 - Add ide, akarlak! - Nem. 1505 01:30:26,005 --> 01:30:27,006 Várj, ne mozdulj! 1506 01:30:28,007 --> 01:30:29,758 Akarlak, gyere már! 1507 01:30:33,888 --> 01:30:36,140 Gondolkodtam odafent. 1508 01:30:36,765 --> 01:30:39,268 Valószínűleg kapok majd ezért, de kimondom. 1509 01:30:39,810 --> 01:30:43,856 Imádtam apádat, és azt hiszem, sosem szerettem senki mást. 1510 01:30:43,939 --> 01:30:45,357 Mi a helyzet, gyönyörűm? 1511 01:30:49,403 --> 01:30:51,989 - Mi? - Szerintem őrületes lenne! 1512 01:30:52,698 --> 01:30:54,325 Ezzel mi a helyzet? 1513 01:30:55,701 --> 01:30:56,535 Szívás. 1514 01:30:59,371 --> 01:31:00,331 Sétáljunk egyet! 1515 01:31:01,707 --> 01:31:03,334 A híres cickód. 1516 01:31:04,418 --> 01:31:05,794 Megőrülök érted. 1517 01:31:06,921 --> 01:31:08,797 - Szeretlek! - Szeretlek! 1518 01:31:08,881 --> 01:31:10,382 - Ez szexi. - Csókolj meg! 1519 01:31:16,055 --> 01:31:20,935 2022 JANUÁRJÁBAN PAMELA EGY ÉV HÁZASSÁG UTÁN ELVÁLT DANTŐL. 1520 01:31:29,109 --> 01:31:30,611 HANGÜZENET PAMELÁTÓL 1521 01:31:30,694 --> 01:31:33,906 Most csak fecsegni fogok. Épp a kádban ülök. 1522 01:31:37,159 --> 01:31:39,870 Azt hiszem, mindennek az az oka, 1523 01:31:39,954 --> 01:31:45,834 hogy sosem hevertem ki, hogy a dolgok nem jöttek össze a srácok apjával. 1524 01:31:48,003 --> 01:31:51,590 Azt hittem, 1525 01:31:52,591 --> 01:31:56,303 mással is lehet boldog családunk, és újra szerelmes leszek. 1526 01:31:56,387 --> 01:31:57,638 De nem ilyen vagyok. 1527 01:32:00,766 --> 01:32:05,312 Valószínűleg ezért vall kudarcot minden kapcsolatom. 1528 01:32:06,438 --> 01:32:10,526 A szüleim tiszta őrültek voltak. 1529 01:32:10,609 --> 01:32:13,320 Bolondultak egymásért, rossz döntéseket hoztak, 1530 01:32:13,404 --> 01:32:15,322 bántották egymást és minket. 1531 01:32:16,490 --> 01:32:20,869 De kitartottak egymás mellett, együtt maradtak, és most boldogok. 1532 01:32:21,579 --> 01:32:24,456 Úgyhogy inkább maradok egyedül, 1533 01:32:25,291 --> 01:32:27,793 minthogy mással legyek, mint a fiaim apjával. 1534 01:32:29,044 --> 01:32:32,339 Képtelen vagyok mással lenni. 1535 01:32:34,383 --> 01:32:37,094 De talán Tommyval sem menne. 1536 01:32:38,554 --> 01:32:40,264 Talán ez valamiféle büntetés. 1537 01:32:52,610 --> 01:32:55,404 Épp ott tartottunk, hogy az újabb válás után 1538 01:32:55,988 --> 01:32:57,698 ismét megpróbált továbblépni. 1539 01:32:59,033 --> 01:33:00,868 Normális életet akart élni. 1540 01:33:03,203 --> 01:33:04,038 Erre… 1541 01:33:06,373 --> 01:33:10,502 A napokban hozzájutottunk egy felvételhez. 1542 01:33:11,837 --> 01:33:16,842 Megtudtuk, hogy egy sorozat készült a szüleink történetéből és a videóról. 1543 01:33:17,426 --> 01:33:21,388 {\an8}Mindenki a Hulu új sorozatáról, a Pam és Tommyról beszél. 1544 01:33:21,472 --> 01:33:24,933 {\an8}A volt sztárpár kiszivárgott szexvideójának igaz története. 1545 01:33:25,017 --> 01:33:28,437 Mindenről lehull a lepel a Pam és Tommy című sorozatban. 1546 01:33:29,980 --> 01:33:33,817 Minek kellett előszedni egy 20 éves sztorit, ami tönkretett valakit? 1547 01:33:33,901 --> 01:33:37,571 Konkrétan viccet csináltak anyám tragédiájából. Érthetetlen. 1548 01:33:39,281 --> 01:33:40,783 Rettentően nyomaszt. 1549 01:33:41,825 --> 01:33:43,369 Semmit nem aludtam. 1550 01:33:44,453 --> 01:33:48,666 Nem akarom megnézni, nem érdekel. A szexvideót sem láttam, ez sem fogom. 1551 01:33:49,750 --> 01:33:53,671 Hogy lehet ezt filmre vinni? Csak mi tudjuk, min mentünk keresztül. 1552 01:33:54,672 --> 01:33:56,548 Engedélyt sem kértek tőlem. 1553 01:33:56,632 --> 01:33:58,342 {\an8}Meglepődtél a sorozat miatt? 1554 01:33:59,051 --> 01:34:02,012 {\an8}Ja, szerintem menő. Izgatott vagyok. 1555 01:34:02,721 --> 01:34:05,432 Írtam Tommynak, és kérdeztem, ő mit szól hozzá. 1556 01:34:05,516 --> 01:34:08,936 Azt írta, ne hagyjam, hogy úgy kiborítson, mint először. 1557 01:34:12,898 --> 01:34:15,234 Máig nem tudom, ki lopta el a kazettát. 1558 01:34:16,318 --> 01:34:20,239 De már nem is érdekel. Nincs értelme kideríteni semmit. 1559 01:34:21,573 --> 01:34:22,825 Már úgyis tönkretett. 1560 01:34:24,368 --> 01:34:25,994 Minek akarnám újra átélni? 1561 01:34:27,788 --> 01:34:29,707 Úgy érzem, gyülekeznek a felhők. 1562 01:34:30,499 --> 01:34:33,085 Nem tudom, merre tartok, nyughatatlan vagyok. 1563 01:34:34,670 --> 01:34:38,048 A szerelem iránti vágyunk, sóvárgásunk 1564 01:34:38,132 --> 01:34:41,135 és maga a szerelem érzése tesz minket függővé. 1565 01:34:42,636 --> 01:34:47,683 Elbújtam egy hónapra, hogy összeszedjem magam a válás után. 1566 01:34:47,766 --> 01:34:51,562 …a probléma súlyosságát, mielőtt megkezdődne a lelki felépülés. 1567 01:34:51,645 --> 01:34:55,065 Mi, akik megszállottan szeretünk, tele vagyunk félelemmel. 1568 01:34:55,149 --> 01:34:56,775 Rettegünk az egyedülléttől. 1569 01:34:59,236 --> 01:35:00,696 Felhívtam Brandont. Azt mondja: 1570 01:35:00,779 --> 01:35:04,616 „Úgy volt, hogy visszavonulsz, és építkezel a kanadai birtokon.” 1571 01:35:04,700 --> 01:35:09,121 Mondom: „Igen, de rájöttem, hogy késztetést érzek valami többre.” 1572 01:35:10,622 --> 01:35:14,626 Nem bírom az elszigeteltséget, de próbáltam lehiggadni. 1573 01:35:14,710 --> 01:35:17,713 Aztán arra gondoltam, talán mégsem kéne lenyugodnom. 1574 01:35:20,007 --> 01:35:23,635 Mikor ezt megüzentem az univerzumnak, 1575 01:35:24,136 --> 01:35:25,387 hívtak a Broadwayről. 1576 01:35:26,638 --> 01:35:27,473 Megkaptam! 1577 01:35:27,556 --> 01:35:28,891 CHICAGO - FORGATÓKÖNYV 1578 01:35:30,517 --> 01:35:34,605 Elküldték a forgatókönyvet, szóval ez már tuti. Engem akarnak. 1579 01:35:36,023 --> 01:35:38,817 Bárcsak látnám a betűket! Hát nem óriási? 1580 01:35:39,943 --> 01:35:40,778 Roxie! 1581 01:35:41,528 --> 01:35:42,613 Úgy izgulok! 1582 01:35:42,696 --> 01:35:44,823 Jövő héten LA-be kell utaznom. 1583 01:35:44,907 --> 01:35:47,826 Két hét próba ott, aztán egy hónap New Yorkban. 1584 01:35:47,910 --> 01:35:51,455 Két hónapon át heti nyolc előadás a Broadwayen. Megcsináljuk! 1585 01:35:53,540 --> 01:35:56,043 - Ezt viszem én… - Jó, én a szettet viszem. 1586 01:35:56,126 --> 01:35:56,960 Ez az! 1587 01:35:58,670 --> 01:35:59,755 Istenem! 1588 01:36:00,756 --> 01:36:03,258 {\an8}Atyaég! Legalább ma nem kell futnom. 1589 01:36:03,342 --> 01:36:04,968 Ebben csak a cipőim vannak. 1590 01:36:05,511 --> 01:36:06,678 Főleg cipők. 1591 01:36:06,762 --> 01:36:09,723 Nem kéne elszállni, csak elegáns darabok kellenek. 1592 01:36:09,807 --> 01:36:11,391 Szerinted melyik jobb? 1593 01:36:12,267 --> 01:36:13,519 Ez olyan New York-os. 1594 01:36:14,311 --> 01:36:15,437 Ez a broadwayes. 1595 01:36:15,521 --> 01:36:16,772 Igen, ez kell! 1596 01:36:16,855 --> 01:36:19,191 Négy hónapig leszek a Broadwayen. 1597 01:36:19,274 --> 01:36:23,445 Azt veszek fel, ami jólesik, mindenki bekaphatja. 1598 01:36:24,696 --> 01:36:25,906 Mindkettő jön. 1599 01:36:26,865 --> 01:36:29,576 Nem születtem sem énekesnek, sem táncosnak. 1600 01:36:30,285 --> 01:36:34,373 Félek, ugyanakkor szeretem az ilyen ismeretlen helyzeteket. 1601 01:36:34,957 --> 01:36:37,000 Ilyenkor csak belevágok, 1602 01:36:37,084 --> 01:36:39,378 nem gondolok túl semmit. 1603 01:36:39,461 --> 01:36:41,088 A gondolkodást túlbecsülik. 1604 01:36:42,089 --> 01:36:43,340 A fátylam! 1605 01:36:44,591 --> 01:36:45,801 Az esküvői fátylam. 1606 01:36:45,884 --> 01:36:48,345 - Az egyik. - Kihez mentél férjhez benne? 1607 01:36:48,428 --> 01:36:51,056 Nem tudom, lehet, hogy többször is felvettem. 1608 01:36:51,139 --> 01:36:52,391 Újrahasznosítok. 1609 01:36:54,977 --> 01:36:56,603 Azok nagyon sokba kerültek! 1610 01:36:59,356 --> 01:37:01,733 Egy ötvenes is kipróbálhat új dolgokat. 1611 01:37:02,568 --> 01:37:04,194 Hihetetlen, hogy kimondtam. 1612 01:37:08,574 --> 01:37:11,869 Ezt is csak egyetlen dolog ronthatja el. Tudjuk, mi az. 1613 01:37:12,536 --> 01:37:13,662 De nem ismerkedem. 1614 01:37:14,371 --> 01:37:15,247 Koncentrálok. 1615 01:37:17,499 --> 01:37:21,211 Életemben először végre magamba akarok beleszeretni. 1616 01:37:22,546 --> 01:37:24,172 Viszonyom lesz önmagammal. 1617 01:37:27,926 --> 01:37:30,178 Majd ébressz fel egy vegaburgerrel! 1618 01:37:33,056 --> 01:37:35,183 LOS ANGELES, KALIFORNIA 1619 01:37:38,437 --> 01:37:39,521 {\an8}TÁNCTANÁR 1620 01:37:39,605 --> 01:37:41,857 {\an8}Még a musicalszínészek számára is… 1621 01:37:42,691 --> 01:37:44,192 {\an8}sűrű ez az ütemterv. 1622 01:37:44,276 --> 01:37:45,903 {\an8}Kár szépíteni, nagyon sűrű. 1623 01:37:46,570 --> 01:37:50,824 Pont olyan, mintha személyvonat helyett gyorsvonatra szállnál, 1624 01:37:50,908 --> 01:37:53,160 amiről nem szállhatsz le, ahol akarsz. 1625 01:37:53,243 --> 01:37:54,620 És ez egész nap ilyen. 1626 01:37:56,371 --> 01:37:59,541 Ebben a darabban minden mozdulatnak jelentősége van. 1627 01:37:59,625 --> 01:38:05,088 Annie ezért keres mindig elsősorban színészeket. 1628 01:38:05,172 --> 01:38:07,507 - Az ének és a tánc másodlagos. - Értem. 1629 01:38:09,134 --> 01:38:13,513 A bennem élő meleg kisfiú odáig volt: „Úristen! Jön Pamela Anderson!” 1630 01:38:14,765 --> 01:38:18,769 Anno bármit megadtam volna azért, hogy a bőrödbe bújjak. 1631 01:38:20,562 --> 01:38:21,647 Bumm! És ennyi. 1632 01:38:22,230 --> 01:38:25,901 Nézzünk meg még valamit! Próbáljuk meg a cicázást! Oké? 1633 01:38:25,984 --> 01:38:30,697 Csak tekerd a csípőd körbe-körbe! 1634 01:38:31,490 --> 01:38:33,700 Na jó. Látom, ez a véredben van. 1635 01:38:35,327 --> 01:38:37,329 - A cicázás az életem. - Látom. 1636 01:38:39,247 --> 01:38:44,336 Hosszú idő óta most először végre csak magamért csinálok valamit. 1637 01:38:45,337 --> 01:38:49,883 Mondhatnám, hogy a srácok miatt teszem, de őszintén szólva ezt most magamért. 1638 01:38:51,009 --> 01:38:53,845 - Ez az! - Ezt a hőhullámot tutira a tánc okozza. 1639 01:38:55,889 --> 01:39:01,478 PAM ÉS TOMMY A HULU SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 1640 01:39:02,104 --> 01:39:02,938 {\an8}Kicsim! 1641 01:39:03,021 --> 01:39:04,398 {\an8}- Hali! - Szia, kincsem! 1642 01:39:04,481 --> 01:39:07,234 Megnéztem az első három részt a sorozatból. 1643 01:39:07,317 --> 01:39:10,278 Hogyhogy? Tegnap hármat leadtak? 1644 01:39:10,362 --> 01:39:13,907 Le. És a pasast, aki ellopta a felvételt, 1645 01:39:13,991 --> 01:39:17,035 full jófiúnak állítják be, 1646 01:39:17,119 --> 01:39:19,746 és apa a seggfej, aki nem fizette ki. 1647 01:39:19,830 --> 01:39:20,747 Dylan is látta? 1648 01:39:21,415 --> 01:39:23,083 Mondtam neki, hogy ne nézze. 1649 01:39:24,084 --> 01:39:26,670 Oké. Jézusom, most… 1650 01:39:27,212 --> 01:39:28,296 Esküszöm, remegek. 1651 01:39:28,380 --> 01:39:31,550 Fura ez az egész. Sajnálom, hogy ezt át kell élnetek. 1652 01:39:31,633 --> 01:39:35,387 Mindenki engem sajnál, holott titeket kéne, 1653 01:39:35,470 --> 01:39:37,764 apátokat meg a nagyiékat. 1654 01:39:37,848 --> 01:39:40,684 Azért kösz, hogy szóltál. Ez… 1655 01:39:41,184 --> 01:39:43,729 Majd beszélünk még erről. 1656 01:39:44,312 --> 01:39:46,064 - Szeretlek! - Én is téged! 1657 01:39:47,357 --> 01:39:48,191 Uramisten! 1658 01:39:50,193 --> 01:39:51,069 Remek. 1659 01:39:51,695 --> 01:39:53,196 Erről sem tudtam. 1660 01:39:54,740 --> 01:39:55,574 Ez van. 1661 01:39:56,700 --> 01:39:58,994 Ezt hívják stresszevésnek. 1662 01:39:59,077 --> 01:40:00,746 Befeszültem, szóval eszem. 1663 01:40:00,829 --> 01:40:01,788 Amúgy ez vegán. 1664 01:40:03,623 --> 01:40:04,958 Ez valami isteni. 1665 01:40:05,542 --> 01:40:08,545 Szerintem most igazán megérdemlek egy croissant-t. 1666 01:40:11,381 --> 01:40:15,135 Ezt az egészet egyszer már kizártam az életemből, hogy túléljem. 1667 01:40:15,218 --> 01:40:19,139 Egyfajta túlélési mechanizmus volt. Erre megint előszedik. Rosszul vagyok. 1668 01:40:19,222 --> 01:40:25,312 A mellkasomtól a gyomromig olyan érzés, mintha hasba rúgtak volna. 1669 01:40:25,395 --> 01:40:26,605 Nem érzem jól magam. 1670 01:40:33,153 --> 01:40:35,697 Pont olyan, mint amikor ellopták a kazettát. 1671 01:40:37,365 --> 01:40:41,745 Megint egy tárgy vagyok a világ szemében, akit bárki megszerezhet. 1672 01:40:42,454 --> 01:40:43,830 Úgy érzem… 1673 01:40:46,333 --> 01:40:47,542 Mindegy, teszek rá. 1674 01:40:48,668 --> 01:40:49,503 Elengedem. 1675 01:40:52,798 --> 01:40:56,468 {\an8}„A világ most mindenre igent mond nekem.” Mit jelenthet ez? 1676 01:40:56,551 --> 01:40:58,345 {\an8}Szerinted mit jelent? 1677 01:40:58,428 --> 01:41:00,430 {\an8}Hogy a világ végre tisztel. 1678 01:41:00,514 --> 01:41:04,017 Számomra ezt üzeni, mert én is erre vágyom. 1679 01:41:04,601 --> 01:41:07,521 Ráadásul itt is azon van a hangsúly, hogy „nekem.” 1680 01:41:07,604 --> 01:41:09,523 Roxie kedvenc szava az „én”. 1681 01:41:10,357 --> 01:41:11,358 Én nem így látom. 1682 01:41:12,567 --> 01:41:14,820 Nem hírnévre vágyik, 1683 01:41:14,903 --> 01:41:18,573 hanem hogy tiszteljék és megértsék, és hogy szabad legyen. 1684 01:41:19,366 --> 01:41:21,076 Nem gondolom, hogy felszínes. 1685 01:41:22,619 --> 01:41:28,750 A nő, aki majd nagyot kaszál Nem lesz más, mint Roxie 1686 01:41:29,626 --> 01:41:35,632 Ki mondta hogy a gyilkosság nem művészet ? 1687 01:41:37,259 --> 01:41:38,927 Jó lesz ez, Pamela. 1688 01:41:39,427 --> 01:41:40,679 Milyen érzés? 1689 01:41:40,762 --> 01:41:42,055 Jó, szuper. 1690 01:41:42,139 --> 01:41:44,516 Csak kicsit olyan, mintha azt énekelném: 1691 01:41:45,016 --> 01:41:48,061 Ki mondta, hogy a szexfilm nem művészet ? 1692 01:41:49,229 --> 01:41:51,940 És ki mondta, hogy a válás nem művészet ? 1693 01:41:55,777 --> 01:41:57,112 - Isten hozott! - Kösz. 1694 01:41:57,195 --> 01:41:58,822 - Üdv a Broadwayen! - Jó ég! 1695 01:41:59,614 --> 01:42:01,658 - Fura ezt hallani. - Szuper lesz! 1696 01:42:02,492 --> 01:42:04,286 - Biztos ez? - Igen. 1697 01:42:04,369 --> 01:42:06,413 - Drágám… - Ez az. 1698 01:42:06,496 --> 01:42:08,665 - Drágám - Az a fránya első hang! 1699 01:42:08,748 --> 01:42:10,917 Ott szúrom el. Mélyebben kezdem. 1700 01:42:11,001 --> 01:42:13,044 Egy dolgot tudok 1701 01:42:13,128 --> 01:42:14,880 Mindig is tudtam 1702 01:42:15,463 --> 01:42:17,549 Csak magamra számíthatok 1703 01:42:17,632 --> 01:42:20,135 Mindketten a fegyverért nyúltunk! 1704 01:42:21,303 --> 01:42:22,637 De én gyorsabb voltam! 1705 01:42:25,807 --> 01:42:28,894 Ez jólesik. Jól bemelegíti a csípőmet. 1706 01:42:29,978 --> 01:42:31,188 Na jó, most már fáj. 1707 01:42:34,482 --> 01:42:38,403 Hogy bírtam mindent megjegyezni? Nem értem, mi történt. Hol vagyok? 1708 01:42:38,904 --> 01:42:40,030 És ti kik vagytok? 1709 01:42:40,530 --> 01:42:42,324 Pipa leszek, ha ez csak álom. 1710 01:42:59,007 --> 01:43:02,552 Úgy érzem, ezt most ő csinálja. Ő áll a Broadway színpadán. 1711 01:43:03,178 --> 01:43:04,721 Ez a kislány vagyok, 1712 01:43:05,847 --> 01:43:08,767 a sok bántalmazás előtt és után. 1713 01:43:10,143 --> 01:43:12,729 Úgy képzelem, hogy együtt csináljuk végig. 1714 01:43:13,396 --> 01:43:16,900 {\an8}Ez hidegvérű gyilkosság, Mrs. Hart. Ezért felakaszthatják. 1715 01:43:18,443 --> 01:43:19,277 Megáll! 1716 01:43:21,655 --> 01:43:24,991 Egész életemben megelégedtem azzal, ha valami jól ment. 1717 01:43:25,075 --> 01:43:27,577 De most a legjobbnál is jobb akartok lenni. 1718 01:43:29,287 --> 01:43:33,041 Sosem érdekelt mások véleménye, így tudtam végigcsinálni. 1719 01:43:33,124 --> 01:43:35,460 Ha érdekelt volna, most nem lennék itt. 1720 01:43:35,543 --> 01:43:37,504 Risza, risza, jobbra! 1721 01:43:37,587 --> 01:43:40,131 De ez most fontos. 1722 01:43:43,551 --> 01:43:46,179 ROXIE SZEREPÉBEN PAMELA ANDERSON CHICAGO - JÚNIUS 5. 1723 01:43:47,931 --> 01:43:50,141 Most kicsit túltoljuk, de ez nem baj. 1724 01:43:50,225 --> 01:43:52,435 Kihozza belőled a küzdőszellemet. 1725 01:43:53,019 --> 01:43:54,312 {\an8}KOREOGRÁFUS 1726 01:43:54,396 --> 01:43:57,274 {\an8}Pihenésképpen nézzük csak a legelejét! 1727 01:43:57,857 --> 01:44:00,360 Onnan, hogy… Leszek a másik oldalon. 1728 01:44:01,319 --> 01:44:02,362 Rendben. 1729 01:44:02,445 --> 01:44:08,201 Nézd az én drágaságomat és engem ! 1730 01:44:08,285 --> 01:44:12,330 2022. ÁPRILIS 12. A CHICAGO BEMUTATÓJÁNAK NAPJA 1731 01:44:12,414 --> 01:44:16,918 Szerintem tök jó lesz, mert tőled senki nem vár sokat. 1732 01:44:21,339 --> 01:44:22,590 Nem rajtam fog múlni. 1733 01:44:23,591 --> 01:44:26,469 - Csak rajtad múlik. - Rajtam is, meg nem is. 1734 01:44:29,848 --> 01:44:32,976 Lehet, hogy lejáratom magam, de vállalom a kockázatot. 1735 01:44:33,059 --> 01:44:35,854 Beleadok mindent! 1736 01:44:37,063 --> 01:44:38,565 A kisfiam aggódik értem. 1737 01:44:38,648 --> 01:44:39,774 Ne aggódj! 1738 01:44:39,858 --> 01:44:43,069 Erre vártam. Meglátod, olyan lesz, mint egy földrengés. 1739 01:44:43,945 --> 01:44:47,198 Egy vulkán. Csak még nem tudjuk, mit lövell ki magából. 1740 01:44:49,534 --> 01:44:50,785 Valamit 1741 01:44:52,537 --> 01:44:57,250 A világ igazságtalan. Ismerem az embereket, nem vagyok naiv. 1742 01:44:59,044 --> 01:45:02,964 Ha egy színészt felkérnek egy szerepre, 1743 01:45:03,048 --> 01:45:06,426 mindenki azt firtatja, miért pont őt választották. 1744 01:45:06,509 --> 01:45:08,553 Hisz nem is ilyen vagy olyan. 1745 01:45:10,305 --> 01:45:13,224 Pamelának egész életében ezt kellett elszenvednie. 1746 01:45:13,808 --> 01:45:15,602 Ezzel kellett megküzdenie. 1747 01:45:15,685 --> 01:45:20,648 Senkinek nincs joga megakadályoznia abban, hogy valóra váltsa az álmát, 1748 01:45:20,732 --> 01:45:24,527 csak mert egyesek beskatulyázzák, vagy kritizálják a tehetségét. 1749 01:45:24,611 --> 01:45:27,655 Hölgyeim és uraim, kérjük, foglaljanak helyet! 1750 01:45:27,739 --> 01:45:31,368 Hagyjuk egymást álmodni, a magasba törni! Miért ne tehetnénk? 1751 01:45:44,422 --> 01:45:46,549 - Eláruljak valamit? - Igen! 1752 01:45:46,633 --> 01:45:49,344 Mindig arra vágytam, hogy írjanak rólam. 1753 01:45:49,427 --> 01:45:52,013 Roxie felrázza Chicagót! 1754 01:45:55,934 --> 01:46:00,563 A név, amit mindenki suttog majd Nem lesz más, mint 1755 01:46:00,647 --> 01:46:01,773 Roxie 1756 01:46:10,156 --> 01:46:14,369 „Pamela Andersonért a Chicago premierjén egyenesen megőrült a közönség.” 1757 01:46:16,246 --> 01:46:18,164 „Visszatért a rivaldafénybe, 1758 01:46:18,248 --> 01:46:20,917 mely alatt talán végre feloldozást nyert.” 1759 01:46:21,000 --> 01:46:23,461 Engem akarnak látni, nem magát! 1760 01:46:24,671 --> 01:46:27,340 „Anderson a szólóit is jól énekli. 1761 01:46:27,424 --> 01:46:29,968 Ugyan nem töltené meg a Carnegie Hallt, 1762 01:46:30,051 --> 01:46:34,806 de bájosan esendő, csábos, mint Marilyn Monroe, és tisztán énekel.” 1763 01:46:34,889 --> 01:46:37,600 Mint egy szomorú szemű kiskutya 1764 01:46:38,184 --> 01:46:39,727 „Ráadásul humora is van.” 1765 01:46:39,811 --> 01:46:42,188 Nem bírom tovább. 1766 01:46:42,272 --> 01:46:43,356 Ugyan már, Roxie! 1767 01:46:44,190 --> 01:46:48,736 „A Baywatch egykori cicababájának tehát jól áll a tánc és az ének. 1768 01:46:49,904 --> 01:46:52,073 Egy szóval a jazz.” 1769 01:46:54,284 --> 01:46:56,161 Nem fél semmitől. 1770 01:46:56,244 --> 01:47:00,915 Fejest ugrik olyan dolgokba is, amibe más nem merne, és brillírozik. 1771 01:47:01,916 --> 01:47:03,334 Eszméletlenül vagány nő. 1772 01:47:04,878 --> 01:47:09,841 Most végre a saját álmaira összpontosít, 1773 01:47:09,924 --> 01:47:12,302 nem azon izgul, hogy másnak megfeleljen. 1774 01:47:13,636 --> 01:47:17,515 Nem kell azon aggódnia, mit szól a pasija vagy a féltékeny férje. 1775 01:47:31,321 --> 01:47:35,033 Jó, ugye ? 1776 01:47:35,116 --> 01:47:37,368 Nagyszerű, ugye ? 1777 01:47:37,911 --> 01:47:40,205 Remek, ugye ? 1778 01:47:40,288 --> 01:47:43,291 Pompás, ugye ? 1779 01:47:43,374 --> 01:47:45,460 Mókás, ugye ? 1780 01:47:46,628 --> 01:47:49,130 Manapság 1781 01:47:53,426 --> 01:47:56,304 Mindenütt férfiak 1782 01:47:56,387 --> 01:47:59,015 Mindenütt jazz 1783 01:47:59,098 --> 01:48:01,434 Mindenütt ital 1784 01:48:01,518 --> 01:48:03,895 Mindenütt élet 1785 01:48:03,978 --> 01:48:05,772 Mindenütt vidámság 1786 01:48:06,731 --> 01:48:08,566 Manapság 1787 01:48:11,486 --> 01:48:15,532 Szeretheted az életed 1788 01:48:16,115 --> 01:48:19,827 Élhetsz úgy, ahogy akarsz 1789 01:48:20,578 --> 01:48:23,373 Még hozzámehetsz… 1790 01:48:23,456 --> 01:48:25,333 El akarom fogadni a múltat, 1791 01:48:25,416 --> 01:48:26,501 az igazságot. 1792 01:48:27,460 --> 01:48:29,754 Az életem nem egy mártírsztori. 1793 01:48:29,837 --> 01:48:33,091 És ez jó, ugye ? 1794 01:48:33,174 --> 01:48:35,343 Nagyszerű, ugye ? 1795 01:48:35,426 --> 01:48:37,804 Remek, ugye ? 1796 01:48:37,887 --> 01:48:38,721 Pompás ! 1797 01:48:49,274 --> 01:48:50,441 Nem vagyok áldozat. 1798 01:48:50,525 --> 01:48:53,987 Belementem őrült helyzetekbe, 1799 01:48:54,070 --> 01:48:56,698 és túléltem. 1800 01:49:00,034 --> 01:49:02,745 A szenvedés, amit életünk során elviselünk, 1801 01:49:02,829 --> 01:49:07,333 valójában a költészet, a zene és a művészet mozgatórugója. 1802 01:49:09,460 --> 01:49:13,298 Hálás vagyok minden élményért, és senkit nem hibáztatok semmiért. 1803 01:49:13,798 --> 01:49:15,049 Örülök az emlékeknek. 1804 01:49:26,394 --> 01:49:29,647 AZ UTOLSÓ ELŐADÁST KÖVETŐ REGGEL 1805 01:49:35,403 --> 01:49:38,323 Mintha elragadott volna egy hurrikán. 1806 01:49:41,701 --> 01:49:42,827 Jó érzés. 1807 01:49:48,166 --> 01:49:49,792 Érzem, hogy még nincs vége. 1808 01:49:51,961 --> 01:49:54,422 De fogalmam sincs, mihez kezdjek most. 1809 01:49:54,922 --> 01:49:56,049 A srácok felnőttek. 1810 01:49:58,259 --> 01:49:59,636 Egyedül maradtam, 1811 01:50:00,928 --> 01:50:01,763 és… 1812 01:50:05,850 --> 01:50:09,729 Valahol élvezem, hogy fogalmam sincs, mi lesz velem. 1813 01:50:09,812 --> 01:50:14,984 Ebben a korban talán már illene lenyugodnom, de… 1814 01:50:17,862 --> 01:50:18,696 Nem is tudom. 1815 01:50:22,075 --> 01:50:23,326 Kérdezz a jövő héten! 1816 01:50:31,209 --> 01:50:32,460 - Szia! - Szia! 1817 01:50:35,088 --> 01:50:38,216 Direkt nem sminkeltem ki magam. 1818 01:50:38,299 --> 01:50:39,217 Mit számít? 1819 01:50:39,300 --> 01:50:43,596 A végén csak egy párna takarja majd el a meztelen testem. A pucér Pamela. 1820 01:50:43,680 --> 01:50:46,140 Pamela pucéran. Csak így, nyersen. 1821 01:50:46,224 --> 01:50:48,434 Mi lenne, ha meztelenül interjúznánk? 1822 01:50:49,185 --> 01:50:50,687 Úgysincs itt semmi titok. 1823 01:50:52,146 --> 01:50:53,356 Rájöttem valamire. 1824 01:50:53,898 --> 01:50:56,609 Úgy is látok, ha ezt a napszemüveg fölé veszem. 1825 01:50:57,193 --> 01:50:58,111 Először ezt… 1826 01:50:59,487 --> 01:51:00,530 aztán ezt. 1827 01:51:02,699 --> 01:51:03,825 Esküszöm, látok! 1828 01:51:06,119 --> 01:51:06,953 Szia, szívem! 1829 01:51:07,537 --> 01:51:08,371 Jó reggelt! 1830 01:51:08,454 --> 01:51:12,166 Tudtad, hogy az olvasószemüveg napszemüveggel együtt is működik? 1831 01:51:12,250 --> 01:51:15,336 Ugye tudsz róla, hogy van dioptriás napszemüveg? 1832 01:51:15,420 --> 01:51:19,173 Micsoda? Felírathatok dioptriás napszemüveget? 1833 01:51:19,257 --> 01:51:22,135 Itt amúgy reggel fél nyolc van. 1834 01:51:22,218 --> 01:51:23,136 Akkor ébresztő! 1835 01:51:26,723 --> 01:51:30,685 Ha férjhez akarsz menni valakihez, mondd, hogy sosem mennél hozzá. 1836 01:51:30,768 --> 01:51:32,645 Féléven belül el fog venni. 1837 01:51:33,146 --> 01:51:34,439 Próbáld ki, oké? 1838 01:51:34,522 --> 01:51:38,985 De hitelesen kell csinálni! „Sosem mennék hozzád, soha!” 1839 01:51:41,237 --> 01:51:42,238 Szia, anya! 1840 01:51:42,321 --> 01:51:43,406 Szia, édesem! 1841 01:51:44,031 --> 01:51:46,951 Megint fejjel lefelé tartod a telefont? Jaj, ne! 1842 01:51:47,034 --> 01:51:50,538 Majd én elfordítom, te ne forgasd! Ne csináld, kérlek! 1843 01:51:51,789 --> 01:51:53,374 Az idősek mind ilyenek? 1844 01:51:56,836 --> 01:51:59,338 Soha többé nem akarok férjhez menni. Soha. 1845 01:52:00,006 --> 01:52:01,215 Ez is elég gáz. 1846 01:52:28,659 --> 01:52:30,787 A feliratot fordította: Usztics Lili