1 00:00:19,103 --> 00:00:20,313 Cosa c'è qui dentro? 2 00:00:35,286 --> 00:00:37,789 {\an8}Ho paura. Spero non ci siano scene di nudo. 3 00:00:39,290 --> 00:00:40,917 Tesoro, ti sto riprendendo. 4 00:00:41,000 --> 00:00:42,502 Amo la mia Pamela. 5 00:00:43,002 --> 00:00:43,836 La tua Palema? 6 00:00:43,920 --> 00:00:46,297 Non sapevo di avere così tante cassette. 7 00:00:46,839 --> 00:00:47,840 No, vedi… 8 00:00:49,175 --> 00:00:51,594 La straordinaria Pam. 9 00:00:51,677 --> 00:00:52,512 Tesoro. 10 00:00:53,513 --> 00:00:55,056 Che meraviglia! 11 00:00:55,139 --> 00:00:55,973 Oh, mio Dio. 12 00:00:56,682 --> 00:00:58,518 E lo rovini con una sigaretta. 13 00:00:58,601 --> 00:01:00,103 - Sì. - Stammi lontano. 14 00:01:00,603 --> 00:01:03,397 - Tu lo rovini con l'alito. - Il mio alito? 15 00:01:04,690 --> 00:01:06,651 È pazzesco guardare questi video. 16 00:01:08,611 --> 00:01:09,654 Che succede? 17 00:01:09,737 --> 00:01:10,571 Non lo so. 18 00:01:11,447 --> 00:01:13,032 Guarda questo tizio. 19 00:01:13,116 --> 00:01:14,826 Oh, mio Dio. 20 00:01:14,909 --> 00:01:15,910 Wow! 21 00:01:15,993 --> 00:01:16,869 Wow! 22 00:01:17,537 --> 00:01:20,832 Pamela, te l'ho già detto e te lo ripeto. 23 00:01:21,374 --> 00:01:25,461 Aspetto da tutta la vita d'incontrare una donna meravigliosa come te. 24 00:01:25,545 --> 00:01:29,507 Desidero solo essere il tuo cavaliere senza macchia e senza paura. 25 00:01:29,590 --> 00:01:30,800 Perciò, eccomi qua. 26 00:01:31,592 --> 00:01:33,845 Vieni, angelo mio, prendimi la mano. 27 00:01:33,928 --> 00:01:36,139 Mi sposeresti di nuovo? 28 00:01:37,223 --> 00:01:38,057 Sì. 29 00:01:39,684 --> 00:01:41,102 Ciao! 30 00:01:41,185 --> 00:01:42,186 Ciao, ragazzi. 31 00:01:48,776 --> 00:01:51,362 {\an8}Stasera, primo giugno… 32 00:01:51,445 --> 00:01:53,948 {\an8}Dal tono della voce, sembro felice. 33 00:01:54,615 --> 00:01:57,535 Quando ho visto i video mi sono commossa. 34 00:01:58,202 --> 00:02:01,747 Quello era il periodo in cui ero veramente innamorata. 35 00:02:02,498 --> 00:02:05,376 Ora mi sembra di essere alla ricerca di qualcosa. 36 00:02:06,586 --> 00:02:08,254 Tesoro. Sei bellissima. 37 00:02:08,337 --> 00:02:11,883 E non so proprio cosa farò dopo. Mi sento inquieta. 38 00:02:14,594 --> 00:02:17,471 Cerco un'emozione che non riesco a trovare. 39 00:02:20,600 --> 00:02:22,310 {\an8}Accogliamo Pamela Anderson! 40 00:02:24,854 --> 00:02:28,274 {\an8}Pamela Anderson è la dea del sesso della nostra epoca. 41 00:02:28,357 --> 00:02:30,610 Hollywood e la bomba bionda. 42 00:02:30,693 --> 00:02:32,904 {\an8}La superstar internazionale di Baywatch… 43 00:02:32,987 --> 00:02:36,115 {\an8}…è forse la bionda più famosa del pianeta. 44 00:02:36,199 --> 00:02:39,577 {\an8}Che corra sulla sabbia di Malibù col suo costume rosso 45 00:02:39,660 --> 00:02:41,996 {\an8}o posi sulla copertina di Playboy. 46 00:02:42,079 --> 00:02:44,749 {\an8}Sono Pamela Anderson, Miss Febbraio 1990. 47 00:02:47,168 --> 00:02:51,589 {\an8}Tu fai Playboy e Baywatch. Ti preoccupa che ti strumentalizzino? 48 00:02:51,672 --> 00:02:53,883 {\an8}- No. - Ci sta. Andiamo avanti. 49 00:02:54,675 --> 00:02:56,344 {\an8}Tommy, Pamela, giratevi! 50 00:02:56,427 --> 00:03:00,431 {\an8}Pamela ha sposato Tommy Lee quattro giorni dopo averlo conosciuto. 51 00:03:00,514 --> 00:03:06,187 {\an8}Perché la stampa è ossessionata dalla tua vita sessuale e amorosa? 52 00:03:06,270 --> 00:03:08,231 Avrà a che fare con la cassetta. 53 00:03:08,314 --> 00:03:11,025 {\an8}La famigerata cassetta osé rubata a casa loro. 54 00:03:11,108 --> 00:03:14,070 Quante volte ti sei sposata? Quattro? 55 00:03:14,153 --> 00:03:15,738 Un solo uomo non ce la fa. 56 00:03:16,530 --> 00:03:21,619 I giornali scandalistici mi ritraggono come una donna diversa da quella che sono. 57 00:03:21,702 --> 00:03:24,205 {\an8}Spero di poter sorprendere la gente. 58 00:03:24,288 --> 00:03:26,374 {\an8}- Ok, non sei un'attrice? - No. 59 00:03:26,457 --> 00:03:28,334 {\an8}- Cosa sei? - Non lo so ancora. 60 00:03:28,834 --> 00:03:31,921 {\an8}- Cosa vuoi fare da grande? - Dimmelo tu. Non lo so. 61 00:04:04,996 --> 00:04:05,830 Ciao, mamma. 62 00:04:12,586 --> 00:04:13,421 Sto qui. 63 00:04:15,673 --> 00:04:19,802 Vivo nella casa in cui sono cresciuta, una cosa inquietante e assurda, 64 00:04:19,885 --> 00:04:23,014 come sposare una rockstar. È come tornare a casa, 65 00:04:23,097 --> 00:04:26,892 in questo posto folle in cui ho passato la mia infanzia. 66 00:04:28,436 --> 00:04:29,854 Ok, brava. 67 00:04:31,147 --> 00:04:34,400 LADYSMITH, CANADA 8.990 ABITANTI 68 00:04:35,609 --> 00:04:38,571 Torno sempre a casa quando ho qualche problema 69 00:04:38,654 --> 00:04:42,950 e, quando me ne vado, so sempre cosa fare. È come un siero della verità. 70 00:04:44,118 --> 00:04:45,828 Ti siedi in mezzo a un campo, 71 00:04:46,996 --> 00:04:48,331 guardi le stelle 72 00:04:49,373 --> 00:04:51,042 e tutto diventa chiaro. 73 00:04:57,965 --> 00:04:58,799 Oddio. 74 00:05:00,926 --> 00:05:04,055 Non è una spiaggia facile da filmare. Non siamo in California. 75 00:05:04,638 --> 00:05:08,351 Credetemi, non posso correre al ralenti su questa spiaggia. 76 00:05:09,727 --> 00:05:13,814 Il 1° aprile papà mi prendeva di peso dal letto e mi buttava in acqua. 77 00:05:13,898 --> 00:05:17,902 Pesce d'aprile. Era il primo giorno in cui ci lasciava fare il bagno. 78 00:05:17,985 --> 00:05:20,946 Dovevamo fare il bagno il 1° aprile, e qui si gela. 79 00:05:21,447 --> 00:05:24,158 Vedete il muro di mattoni? Lì c'era casa mia. 80 00:05:25,201 --> 00:05:26,827 Era una casetta minuscola. 81 00:05:28,329 --> 00:05:32,833 Mia mamma faceva la cameriera, lavorava da Smitty's Pancake House. 82 00:05:34,126 --> 00:05:36,545 Papà era un giocatore di poker, 83 00:05:36,629 --> 00:05:39,715 un donnaiolo imbroglione col cappello a cilindro. 84 00:05:40,674 --> 00:05:45,429 Tutti hanno un aneddoto su mio padre, il famoso ragazzaccio di Ladysmith. 85 00:05:46,680 --> 00:05:50,643 Gli piacevano le auto da corsa. Mamma ha una cicatrice sulla fronte. 86 00:05:50,726 --> 00:05:53,562 Batté la testa sul parabrezza mentre era incinta. 87 00:05:53,646 --> 00:05:56,690 Ci scherziamo sopra. Forse per questo sono pazza. 88 00:06:00,111 --> 00:06:01,320 Adoro l'isola. 89 00:06:01,904 --> 00:06:03,364 Vivere vicino all'acqua. 90 00:06:04,573 --> 00:06:08,828 La gente è molto cordiale. Ladysmith è una bellissima cittadina. 91 00:06:09,662 --> 00:06:11,997 {\an8}L'isola di Vancouver è il luogo ideale. 92 00:06:13,124 --> 00:06:15,084 Pamela è nata il 1° luglio 1967. 93 00:06:15,918 --> 00:06:20,589 È finita sui giornali appena nata. È stata la prima bebè del centenario. 94 00:06:20,673 --> 00:06:24,009 Hanno dato una medaglia ai bambini nati quel giorno. 95 00:06:24,927 --> 00:06:26,637 Pamela era sempre al negozio. 96 00:06:27,555 --> 00:06:29,640 Andavo lì e mi dicevano: 97 00:06:29,723 --> 00:06:32,518 {\an8}"Sono 50 dollari per il conto di Pamela". 98 00:06:33,310 --> 00:06:35,020 {\an8}E io: "Quale conto?" 99 00:06:35,104 --> 00:06:38,732 "Prende le barrette di cioccolato e le fa mettere sul conto." 100 00:06:39,567 --> 00:06:41,902 Era un po' ribelle, questo è certo. 101 00:06:42,987 --> 00:06:48,075 I miei si sono sposati quando avevano 17 e 19 anni, quando mamma è rimasta incinta. 102 00:06:48,159 --> 00:06:50,119 Erano ancora dei ragazzini. 103 00:06:51,454 --> 00:06:53,080 Mio padre beveva parecchio. 104 00:06:54,915 --> 00:06:56,375 Litigavano un bel po'. 105 00:06:57,084 --> 00:06:59,920 S'insultavano e c'erano anche violenze fisiche. 106 00:07:00,796 --> 00:07:03,048 Mamma stava pulendo durante una partita di hockey, 107 00:07:03,132 --> 00:07:06,218 papà le ha preso l'aspirapolvere e l'ha lanciato, 108 00:07:06,302 --> 00:07:08,053 facendolo finire in spiaggia. 109 00:07:08,554 --> 00:07:10,848 Niente aspirapolvere se c'è l'hockey. 110 00:07:14,977 --> 00:07:19,064 Sapevo quando portare fuori mio fratello. Aspettavamo che finissero di gridare. 111 00:07:19,148 --> 00:07:22,818 Entravamo e loro erano contro il muro o sopra il tavolo, 112 00:07:22,902 --> 00:07:25,821 si baciavano e si chiudevano in camera sbattendo la porta. 113 00:07:25,905 --> 00:07:28,032 Pensavamo: "Ok, così va meglio". 114 00:07:28,532 --> 00:07:30,451 Però, l'atmosfera era la stessa. 115 00:07:31,702 --> 00:07:35,122 Alla fine abbiamo lasciato mio padre un paio di volte. 116 00:07:36,874 --> 00:07:39,960 Abitavamo in un appartamento e vivevamo coi sussidi. 117 00:07:40,044 --> 00:07:43,380 Latte in polvere. Ne sento ancora il gusto. 118 00:07:45,007 --> 00:07:47,760 Quando chiamò papà, c'era la posta vicino al telefono. 119 00:07:47,843 --> 00:07:51,514 Gli diedi l'indirizzo. Venne a prenderci e tornammo sull'isola. 120 00:07:52,640 --> 00:07:54,558 Non vollero tornare a Ladysmith. 121 00:07:54,642 --> 00:07:58,479 Troppi brutti ricordi per mamma. Si trasferirono in una città vicina. 122 00:07:59,063 --> 00:08:01,565 Quindi, ecco. Lei puntò i piedi. 123 00:08:03,275 --> 00:08:06,737 Però, ho capito che nessuno ha un'infanzia perfetta. 124 00:08:08,239 --> 00:08:10,741 Da piccola mi sono successe cose orribili. 125 00:08:11,242 --> 00:08:16,163 Avevo una babysitter. I miei pensavano fosse bravissima, ci portava dei regali… 126 00:08:17,373 --> 00:08:18,958 invece mi molestava. 127 00:08:21,418 --> 00:08:26,215 Ha abusato di me per tre o quattro anni. Mi diceva di non dirlo ai miei genitori. 128 00:08:27,299 --> 00:08:29,510 Cercai di proteggere mio fratello. 129 00:08:29,593 --> 00:08:33,389 Cercai di ucciderla, di pugnalarla al cuore con una penna. 130 00:08:33,889 --> 00:08:37,017 Le augurai la morte. Il giorno dopo ebbe un incidente. 131 00:08:37,101 --> 00:08:40,396 Pensai di averla uccisa per magia e non potevo dirlo a nessuno. 132 00:08:42,147 --> 00:08:46,235 Ero sicura che fosse così, avevo desiderato che morisse e lei morì. 133 00:08:47,069 --> 00:08:49,697 Ci ho convissuto per tutta l'infanzia. 134 00:08:51,907 --> 00:08:55,119 In questi momenti traumatici, abbandonavo il mio corpo, 135 00:08:55,202 --> 00:08:57,746 volavo via e mi creavo il mio piccolo mondo. 136 00:08:58,872 --> 00:09:03,502 Scavavo una buca per andare in Cina e pensavo: "Voglio andarmene da qui". 137 00:09:04,628 --> 00:09:06,880 Pensavo che dovevo lasciare l'isola. 138 00:09:09,383 --> 00:09:12,428 Crescendo, ero diventata un maschiaccio. 139 00:09:12,511 --> 00:09:14,555 Ero una ginnasta, e quindi minuta. 140 00:09:15,681 --> 00:09:18,350 Mi sviluppai tardi. Mi spuntò un bozzo sul petto 141 00:09:18,434 --> 00:09:21,979 e non sapevo come dire a mamma che stavo morendo di cancro. 142 00:09:22,062 --> 00:09:24,857 Pensavo fosse un cancro, cercavo di ricacciarlo dentro. 143 00:09:24,940 --> 00:09:28,110 Quando glielo dissi, rise: "Stai diventando donna". 144 00:09:28,193 --> 00:09:32,281 Poi mi è esploso tutto di colpo e da lì è stato tutto una follia. 145 00:09:32,364 --> 00:09:33,407 È iniziata così. 146 00:09:34,617 --> 00:09:35,868 E adesso, eccoci qui. 147 00:09:36,452 --> 00:09:37,995 Più di due bozzi dopo. 148 00:09:43,959 --> 00:09:45,002 Che roba è? 149 00:09:45,586 --> 00:09:46,670 Dio mio. 150 00:09:46,754 --> 00:09:49,256 Per qualche motivo, quando giravo il mondo, 151 00:09:49,965 --> 00:09:53,177 le cose importanti le mandavo qui. Pensavo che sarei finita qui. 152 00:09:53,260 --> 00:09:58,057 Non pensavo che sarebbe stato così presto. Adesso sono circondata dalle mie cose. 153 00:09:59,933 --> 00:10:02,603 Ho tenuto molti diari, cose della mia infanzia 154 00:10:02,686 --> 00:10:04,813 e degli eventi della mia vita. 155 00:10:04,897 --> 00:10:08,817 Ci sono una marea di blocchi gialli. La mia vita è tutta un blocco per appunti. 156 00:10:09,902 --> 00:10:12,196 Mi scrivo le cose, in caso le dimenticassi. 157 00:10:12,279 --> 00:10:13,781 Scrivevo pensando che, 158 00:10:13,864 --> 00:10:16,784 se mi fosse successo qualcosa, avrebbero avuto le prove. 159 00:10:16,867 --> 00:10:21,497 A volte scrivevo quello che provavo, senza pensare che qualcuno avrebbe letto. 160 00:10:21,580 --> 00:10:23,707 Visto che ci ha dato i suoi diari, 161 00:10:23,791 --> 00:10:27,169 mi chiedevo se fosse disposta a leggerli nel film. 162 00:10:27,252 --> 00:10:29,380 Cosa ne pensa? 163 00:10:29,922 --> 00:10:34,843 Non so se voglio leggerli. Non credo che guarderò il documentario. 164 00:10:34,927 --> 00:10:38,639 Mi piace fare le cose solo per l'esperienza di farle. 165 00:10:39,139 --> 00:10:42,518 Voglio andare avanti con la prossima parte della mia vita. 166 00:10:42,601 --> 00:10:45,562 Forse sarebbe meglio farli leggere a qualcun altro. 167 00:10:45,646 --> 00:10:48,899 Potrebbero esserci cose che non mi va di leggere. 168 00:10:48,982 --> 00:10:50,734 Avete il mio permesso. 169 00:10:51,443 --> 00:10:53,195 È dura doverlo rivivere. 170 00:10:53,278 --> 00:10:56,448 Lo rivivi come se fosse la prima volta. 171 00:10:56,532 --> 00:10:58,409 È doloroso. 172 00:11:11,088 --> 00:11:14,717 "Sono contenta di scrivere questo diario. Dovrebbe aiutarmi. 173 00:11:14,800 --> 00:11:16,719 Magari un giorno scrivo un libro. 174 00:11:17,803 --> 00:11:19,221 Mi piacciono le parole. 175 00:11:19,304 --> 00:11:22,599 Mi fanno lasciare alle spalle questa situazione assurda. 176 00:11:22,683 --> 00:11:25,352 Vieni con me. Ti apro la strada. 177 00:11:25,936 --> 00:11:27,855 Il mondo si apre, quando scrivo. 178 00:11:29,398 --> 00:11:33,652 A scuola scrivevo sempre storie di genitori che abbandonavano i figli. 179 00:11:33,736 --> 00:11:35,571 Devo aver sofferto tanto. 180 00:11:36,488 --> 00:11:38,657 La vita continua a giocarmi brutti scherzi. 181 00:11:38,741 --> 00:11:41,869 Cerco di trovare il modo di farmi capire tra le assurdità. 182 00:11:43,579 --> 00:11:47,374 So che ognuno si crea il suo livello di drammi nella sua vita. 183 00:11:47,458 --> 00:11:49,126 Alcuni più di altri. 184 00:11:50,544 --> 00:11:54,089 Si potrebbe dire che sono molto creativa o molto drammatica. 185 00:11:55,048 --> 00:11:55,924 Chissà? 186 00:11:56,550 --> 00:11:58,135 Baci e abbracci, Pamela." 187 00:12:01,263 --> 00:12:05,058 Sono sempre stata attratta dai ragazzacci. 188 00:12:06,560 --> 00:12:10,439 Uno dei primi ragazzi aveva l'abitudine d'inseguirmi e mandarmi fuori strada. 189 00:12:10,522 --> 00:12:12,441 Se mi vedeva, mi investiva. 190 00:12:13,442 --> 00:12:18,030 Mi buttò fuori da un'auto in corsa. Feci un salto da ginnasta dentro un fosso. 191 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 Insomma, certe cose tornano utili. 192 00:12:22,910 --> 00:12:26,663 Dopo il diploma, volevo vedere cosa c'era a Vancouver. 193 00:12:27,706 --> 00:12:31,084 Quando cresci su un'isola, la terraferma ti fa paura. 194 00:12:32,127 --> 00:12:36,173 Mamma diceva: "Non andare a Vancouver. Hanno sparato a uno in Texas". 195 00:12:36,965 --> 00:12:38,425 E io: "Ma è lontano". 196 00:12:38,509 --> 00:12:41,887 E lei: "È tutto collegato. Non andare sulla terraferma!" 197 00:12:43,472 --> 00:12:46,517 Presi il traghetto, arrivai lì e conobbi un ragazzo. 198 00:12:47,601 --> 00:12:48,602 Andammo a convivere. 199 00:12:49,728 --> 00:12:52,272 E lui mi tradiva con un'altra. 200 00:12:52,773 --> 00:12:57,736 Se vedi il tuo ragazzo che si lava il pene nel lavandino, è un segno che ti tradisce. 201 00:12:57,820 --> 00:13:02,366 Scrissi: "Si lava il pene nel lavandino. Molto sospetto". 202 00:13:04,952 --> 00:13:07,538 Ripensandoci, fa ridere. Sul momento, sei sconvolta. 203 00:13:13,126 --> 00:13:16,964 Una mia amica aveva degli amici rappresentanti della birra Labatt. 204 00:13:17,047 --> 00:13:20,968 {\an8}Avevano i biglietti per una partita. I BC Lions, football canadese. 205 00:13:21,468 --> 00:13:25,597 {\an8}Non ci volevo andare. Il football non m'interessava, ma lei ci teneva. 206 00:13:26,098 --> 00:13:30,602 Così, andammo allo stadio con addosso le maglie della birra Labatt. 207 00:13:31,562 --> 00:13:34,481 Il cameraman mi inquadrò sul maxischermo. 208 00:13:34,982 --> 00:13:38,819 Quando lo vidi, dissi: "Oddio, sono io". Non potevo crederci. 209 00:13:39,611 --> 00:13:43,407 Il mio amico lavorava per la Labatt e mi disse: "Alzati e mostra la maglia". 210 00:13:43,490 --> 00:13:47,286 Mi alzai e sul maxischermo c'ero io che andavo avanti e indietro. 211 00:13:48,745 --> 00:13:52,165 Mi portarono sul campo e mi chiesero di fare un'estrazione. 212 00:13:52,249 --> 00:13:55,085 Dovevo pescare un numero da una boccia. 213 00:13:55,168 --> 00:13:57,254 Alzai lo sguardo e pensai: 214 00:13:57,754 --> 00:14:02,009 "Sugli spalti ci saranno un milione di persone". Una cosa enorme… 215 00:14:04,136 --> 00:14:06,638 Iniziarono a chiamarmi la "Blue Zone Girl". 216 00:14:07,806 --> 00:14:11,351 E poi la Labatt mi contattò per fare una pubblicità. 217 00:14:12,561 --> 00:14:13,812 E un poster. 218 00:14:14,396 --> 00:14:18,191 Era la pubblicità del football del lunedì sera, poi finì ovunque. 219 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 Poco tempo dopo, mi squillò il telefono. Era una donna. 220 00:14:24,239 --> 00:14:28,368 "Sono Marilyn Grabowski di Playboy, vogliamo farti fare una copertina." 221 00:14:28,452 --> 00:14:29,286 E io… 222 00:14:30,120 --> 00:14:31,121 "Playboy?" 223 00:14:31,914 --> 00:14:36,919 Lei: "Stiamo cercando in tutto il mondo la ragazza per la copertina di ottobre '89 224 00:14:37,002 --> 00:14:37,961 e vorremmo te". 225 00:14:38,795 --> 00:14:43,133 E io: "Ma quindi è una cosa seria? Mi volete ingaggiare davvero?" 226 00:14:43,216 --> 00:14:45,594 Lei: "È una cosa seria, te l'assicuro". 227 00:14:47,888 --> 00:14:52,684 Dovevano farmi andare a Los Angeles, ma non ero mai salita su un aereo. 228 00:14:52,768 --> 00:14:54,728 Ebbi dei problemi all'aeroporto. 229 00:14:55,312 --> 00:14:58,815 Dicevano: "A Los Angeles per cosa?" Io: "Poso per Playboy!". 230 00:14:58,899 --> 00:15:02,611 {\an8}Gli feci vedere la lettera di Hefner e loro: 231 00:15:02,694 --> 00:15:04,821 "Sei canadese, non puoi lavorare in America". 232 00:15:04,905 --> 00:15:06,406 E io: "Cosa?" 233 00:15:07,532 --> 00:15:11,578 Andai in bagno, mi cambiai, misi un cappello e andai da un'altra compagnia, 234 00:15:11,662 --> 00:15:15,582 ma trovai la stessa signora, che mi disse: "Bel tentativo". 235 00:15:15,666 --> 00:15:17,167 Pensai: "Oh, mio Dio". 236 00:15:17,250 --> 00:15:20,337 L'unico altro modo per arrivarci era con un pullman. 237 00:15:20,921 --> 00:15:24,132 A volte ti controllano alla frontiera, altre volte no. 238 00:15:24,216 --> 00:15:25,759 Ero molto agitata. 239 00:15:26,593 --> 00:15:29,429 Controllarono solo la persona davanti e quella dietro di me. 240 00:15:29,513 --> 00:15:31,723 Arrivai in America, a Seattle. 241 00:15:33,392 --> 00:15:36,395 La mattina dopo salii su un aereo per Los Angeles. 242 00:15:41,733 --> 00:15:42,567 "Arrivata. 243 00:15:43,568 --> 00:15:46,655 Scesa dall'aereo, la grande città di Los Angeles. 244 00:15:46,738 --> 00:15:49,783 Vado dritta dal tizio col cartello del coniglio. 245 00:15:49,866 --> 00:15:50,867 Molto discreto." 246 00:15:51,910 --> 00:15:53,912 Atterrai il giorno del gay pride. 247 00:15:53,996 --> 00:15:55,831 Chiamai mia mamma e le dissi: 248 00:15:55,914 --> 00:15:59,334 "I gay esistono e girano ammanettati in pantaloncini rosa". 249 00:15:59,418 --> 00:16:01,211 E lei: "Allora sei arrivata". 250 00:16:03,380 --> 00:16:06,758 "Scendo dalla limousine. Dal sedile anteriore, ovviamente. 251 00:16:07,509 --> 00:16:12,639 Lo ringrazio per avermi fatta sedere lì. Non c'era nessuno con cui parlare dietro." 252 00:16:13,640 --> 00:16:16,727 La limousine si ferma alla fontana, ti fanno entrare. 253 00:16:16,810 --> 00:16:19,604 La sede di Playboy è praticamente un castello. 254 00:16:20,689 --> 00:16:21,982 {\an8}"Marilyn corre fuori. 255 00:16:22,858 --> 00:16:27,237 {\an8}Mi squadra dalla testa ai piedi. Sono sicura che mi dirà di tornare a casa. 256 00:16:27,320 --> 00:16:29,156 Sono un disastro. 257 00:16:29,239 --> 00:16:31,867 Invece, mi dice che sono contenti di avermi. 258 00:16:33,118 --> 00:16:34,703 Sono sbalordita. 259 00:16:35,203 --> 00:16:38,832 Poster di quattro metri di donne nude per tutti i corridoi." 260 00:16:42,044 --> 00:16:46,757 Eravamo nel mondo dell'arte underground fatto di sesso, droga e rock and roll. 261 00:16:46,840 --> 00:16:50,177 Pensai: "Credo di sapere chi è questa persona. 262 00:16:50,260 --> 00:16:53,430 Quello è Tony Curtis? Quello, Scott Baio? Sean Penn?" 263 00:16:53,513 --> 00:16:57,434 Belle donne in abito lungo, Monique St-Pierre coi capelli raccolti, 264 00:16:57,517 --> 00:16:58,935 stile Michelle Pfeiffer. 265 00:16:59,019 --> 00:17:02,439 "Una ragazza passa correndo ridacchiando in accappatoio. 266 00:17:02,522 --> 00:17:06,568 Un'altra esce e la insegue con un bicchiere di champagne. 267 00:17:06,651 --> 00:17:08,361 Wow, stupende. 268 00:17:09,154 --> 00:17:11,865 Mi sento molto mediocre, a questo punto." 269 00:17:11,948 --> 00:17:14,576 Avevo i jeans scoloriti, la maglia dei Nirvana. 270 00:17:14,659 --> 00:17:17,537 Ero fissata coi calzini con le palline dietro. 271 00:17:19,372 --> 00:17:22,042 "A quanto pare, dovranno tingermi i capelli." 272 00:17:22,542 --> 00:17:28,298 Avevo usato uno schiarente sui capelli, volevo dei riflessi chiari. 273 00:17:28,381 --> 00:17:31,218 Mi diventarono del colore di una busta gialla. 274 00:17:31,301 --> 00:17:33,095 Non era un bel colore. 275 00:17:33,887 --> 00:17:37,099 Arrivata a Playboy, fu la prima cosa che fecero. 276 00:17:37,182 --> 00:17:42,062 Me li tinsero subito per farli sembrare di un colore naturale. 277 00:17:42,562 --> 00:17:46,691 "Non sono mai stata così bionda prima, ma sono felice di esserlo. 278 00:17:46,775 --> 00:17:49,945 Mi sento fortunata e imbarazzata allo stesso tempo. 279 00:17:50,028 --> 00:17:51,279 Che ci faccio qui?" 280 00:17:54,241 --> 00:17:56,660 Da giovane, ero terribilmente timida. 281 00:17:57,327 --> 00:17:58,537 Odiavo il mio corpo. 282 00:18:00,455 --> 00:18:03,416 Avevo visto le riviste Playboy, le aveva mio padre. 283 00:18:03,500 --> 00:18:07,712 Nascoste sotto i Paperino, ma le vidi e pensai: "Che donne bellissime! 284 00:18:07,796 --> 00:18:09,464 Perché io non sono così?" 285 00:18:11,341 --> 00:18:14,511 Ho sempre notato la bellezza delle ragazze e dei ragazzi di scuola, 286 00:18:14,594 --> 00:18:16,680 ma non pensavo di esserlo anch'io. 287 00:18:17,931 --> 00:18:20,350 Con le cose che ho subito da piccola, 288 00:18:20,433 --> 00:18:24,855 mi vergognavo tanto del mio corpo e di quello che mi era successo. 289 00:18:28,483 --> 00:18:31,194 "Avevo 12, 13 anni, ero con un'amica. 290 00:18:31,820 --> 00:18:35,157 Lei aveva una cotta per uno molto più grande di noi. 291 00:18:35,240 --> 00:18:36,908 Andammo a casa di un amico. 292 00:18:37,409 --> 00:18:40,412 Lei andò di sopra col ragazzo che le piaceva. 293 00:18:40,495 --> 00:18:45,041 Mi misi a giocare a backgammon giù col suo amico mentre l'aspettavo. 294 00:18:45,125 --> 00:18:49,254 Giocammo un po' finché non disse che avevo bisogno di un massaggio. 295 00:18:50,964 --> 00:18:53,341 Lui aveva 25 anni, io 12. 296 00:18:54,593 --> 00:18:55,719 Mi violentò. 297 00:19:00,015 --> 00:19:01,683 Pensavo fosse colpa mia. 298 00:19:03,101 --> 00:19:05,478 Mia mamma piangeva sempre per mio padre. 299 00:19:06,021 --> 00:19:08,481 Non sopportavo di farla soffrire ancora. 300 00:19:08,565 --> 00:19:10,775 Non lo dissi né a lei né a nessuno." 301 00:19:12,152 --> 00:19:13,778 Cercai di dimenticare. 302 00:19:13,862 --> 00:19:17,240 Ci provai, ma mi sembrava di averlo tatuato sulla fronte. 303 00:19:17,324 --> 00:19:20,952 Sentivo di avere un "ho fatto sesso" stampato in fronte, 304 00:19:21,036 --> 00:19:23,496 eppure non volevo farlo sapere a nessuno. 305 00:19:24,831 --> 00:19:29,669 Queste furono anche le mie prime esperienze sessuali. 306 00:19:30,712 --> 00:19:32,339 Provavo tanta confusione. 307 00:19:33,798 --> 00:19:35,508 La cosa mi rese timidissima. 308 00:19:35,592 --> 00:19:38,595 Perciò ero super impacciata. 309 00:19:41,181 --> 00:19:44,142 Quando arrivai al primo servizio fotografico, 310 00:19:44,226 --> 00:19:47,979 mi dissi: "Perché sono paralizzata da questa timidezza? 311 00:19:48,063 --> 00:19:52,108 Sono stufa di questo passato che ha generato questa mia insicurezza. 312 00:19:53,401 --> 00:19:56,071 È come una prigione. Devo evadere". 313 00:19:57,113 --> 00:20:01,743 Dal primo scatto, mi sembrò di gettarmi da un ponte 314 00:20:01,826 --> 00:20:04,037 e di cadere e poi volare. 315 00:20:07,540 --> 00:20:11,836 Fu la prima volta che sentii di essermi liberata di qualcosa. 316 00:20:14,214 --> 00:20:15,674 "Servizio fotografico. 317 00:20:15,757 --> 00:20:20,553 Timida all'inizio. A fine settimana, mi dovevano impedire di uscire nuda. 318 00:20:22,305 --> 00:20:24,808 Di lato. Lo sto facendo bene? 319 00:20:26,351 --> 00:20:29,854 Mi vedevo dalla prospettiva della macchina fotografica. 320 00:20:30,355 --> 00:20:33,066 Quando ci ho preso la mano, mi sono divertita." 321 00:20:34,484 --> 00:20:39,197 Mi ricordo che ero nella fontana che schizzava, c'era un po' di nudità. 322 00:20:39,281 --> 00:20:43,618 Sentivo la seta, me la tiravo sulla pelle e mi veniva la pelle d'oca. 323 00:20:43,702 --> 00:20:46,788 Pensai che era nata una donna scatenata. 324 00:20:51,042 --> 00:20:55,088 Mi sembrò una specie di porta d'accesso a un altro mondo. 325 00:20:57,299 --> 00:21:00,802 Volevo riprendermi il potere della mia sessualità, 326 00:21:00,885 --> 00:21:02,929 e l'ho fatto alla grande. 327 00:21:07,183 --> 00:21:10,478 "Saltavo dappertutto, mi rotolavo, 328 00:21:10,562 --> 00:21:15,191 mi mettevo le dita in bocca e i capelli diventarono il mio costume di scena. 329 00:21:15,275 --> 00:21:18,069 In fondo, erano il mio unico vestiario. 330 00:21:18,737 --> 00:21:19,696 Insieme alle scarpe. 331 00:21:20,322 --> 00:21:22,866 Se tenevo le scarpe, non mi sentivo nuda." 332 00:21:24,159 --> 00:21:27,746 Poi ho capito che era una cosa che sapevo fare, 333 00:21:27,829 --> 00:21:29,706 che ero proprio brava. 334 00:21:29,789 --> 00:21:32,667 Non ero solo bella, ma anche brava. 335 00:21:34,252 --> 00:21:38,131 Sulla copertina di Playboy è come se interpretassi un personaggio. 336 00:21:38,214 --> 00:21:39,883 Mi diverto molto a farlo. 337 00:21:40,884 --> 00:21:44,012 Interpretare un personaggio. Che faresti in quella situazione? 338 00:21:44,095 --> 00:21:46,056 Ma tu sei in quella situazione. 339 00:21:48,725 --> 00:21:51,061 Ero a Los Angeles da qualche settimana. 340 00:21:51,644 --> 00:21:54,272 Pensai: "Ok, ho fatto Playboy. 341 00:21:54,773 --> 00:21:56,358 Me ne torno a casa". 342 00:21:56,441 --> 00:21:59,569 Ma il giorno dopo Marilyn Grabowski mi portò a pranzo. 343 00:21:59,652 --> 00:22:02,989 Hefner voleva che diventassi una coniglietta. Pensai… 344 00:22:03,948 --> 00:22:06,659 Non ce la facevo. Troppe cose da metabolizzare. 345 00:22:06,743 --> 00:22:10,121 Mi disse: "Rimani a Los Angeles. Puoi fare carriera. 346 00:22:10,205 --> 00:22:11,414 Ci vuoi pensare?" 347 00:22:12,916 --> 00:22:15,752 Chiamai mia mamma, che mi disse: "Fallo". 348 00:22:15,835 --> 00:22:18,797 Le dissi di vivere la sua vita, di essere libera. 349 00:22:19,881 --> 00:22:22,801 Io non ho fatto Playboy perché non me l'hanno chiesto. 350 00:22:30,266 --> 00:22:33,353 "Caro diario, mi trovo in mezzo al nulla. 351 00:22:33,895 --> 00:22:37,190 Devo prendere tre superstrade per arrivare a Hollywood. 352 00:22:37,690 --> 00:22:40,068 È il prezzo da pagare per l'aria pulita. 353 00:22:40,777 --> 00:22:42,112 Mi piace guidare qui. 354 00:22:42,612 --> 00:22:46,324 Tutti sanno dove stanno andando e vogliono arrivarci in fretta. 355 00:22:46,408 --> 00:22:49,828 Anche le vecchiette vanno a 130. Chilometri all'ora, dico. 356 00:22:51,079 --> 00:22:54,874 Oggi ho preso il mio nuovo cane, Star. Sarà amatissimo." 357 00:22:56,209 --> 00:23:00,255 Mi trasferii in un appartamentino. Avevo un piatto, una forchetta, un cucchiaio. 358 00:23:00,338 --> 00:23:01,673 Nessun mobile, niente. 359 00:23:02,298 --> 00:23:06,177 Mi sedetti e pensai: "Ok, beh, questo è quanto". 360 00:23:09,347 --> 00:23:11,766 "Com'è impossibile che sia arrivata qui? 361 00:23:11,850 --> 00:23:15,979 Vengo da una cittadina isolata e ho un padre alcolista. 362 00:23:16,771 --> 00:23:18,815 Vivevo in un mondo immaginario. 363 00:23:19,649 --> 00:23:22,569 Di sicuro non do la colpa ai miei per come sono cresciuta. 364 00:23:23,069 --> 00:23:27,115 Sono grata di aver acquisito tante belle qualità insieme alle brutte. 365 00:23:27,615 --> 00:23:28,992 Sono una sopravvissuta. 366 00:23:29,492 --> 00:23:31,161 Baci e abbracci, Pamela." 367 00:23:34,122 --> 00:23:37,250 {\an8}CASA DEI GENITORI DI PAMELA 368 00:23:37,333 --> 00:23:40,128 {\an8}Inizia a cucinare. Non credo ne serva di più. 369 00:23:40,211 --> 00:23:42,464 No, sono belli. La misura è giusta. 370 00:23:43,548 --> 00:23:45,508 Questi non sono vegani di sicuro. 371 00:23:46,259 --> 00:23:51,639 - Dove sono tutti i tuoi bei vestiti? - Nessuno deve più vedere il mio corpo. 372 00:23:51,723 --> 00:23:53,683 Quella lì è trasparente. 373 00:23:53,766 --> 00:23:56,311 Una silhouette è più snella della realtà. 374 00:23:58,771 --> 00:24:02,525 Mia mamma parlava sempre di bellezza, capelli, trucco, eccetera. 375 00:24:04,486 --> 00:24:07,780 Mi ha insegnato a tingermi i capelli coi prodotti del supermercato. 376 00:24:09,282 --> 00:24:10,825 Saranno due minuti. 377 00:24:10,909 --> 00:24:14,496 Tutto a Ladysmith è a due minuti di distanza, col traffico. 378 00:24:16,247 --> 00:24:19,876 Cinque dollari a confezione. Me lo faccio io in 20 minuti. 379 00:24:19,959 --> 00:24:21,920 Biondo scandinavo, arrivo. 380 00:24:22,754 --> 00:24:27,008 Al di là dei capelli biondi, del seno e delle scarpe di plastica, sono vera. 381 00:24:27,091 --> 00:24:31,179 {\an8}Non mi era mai capitato d'intervistare una persona e di dire: 382 00:24:31,262 --> 00:24:34,057 {\an8}"Possiamo parlare brevemente del suo seno?" 383 00:24:34,974 --> 00:24:38,728 {\an8}Cos'è? Chi è? Questo coso che sto accompagnando? 384 00:24:38,811 --> 00:24:42,440 Le mie tette hanno fatto carriera. Io le ho solo accompagnate. 385 00:24:42,524 --> 00:24:44,442 Le vuoi vedere? No, scherzavo. 386 00:24:45,652 --> 00:24:48,363 Non ti conviene adesso. Sono in pessima forma. 387 00:24:49,989 --> 00:24:51,950 - Dove mi hanno fatto le tette? - Sì. 388 00:24:52,033 --> 00:24:56,412 Gesù, è una domanda personale, ma parliamone pure. 389 00:24:56,496 --> 00:24:59,207 Non sapevo mentire o omettere nelle interviste. 390 00:24:59,290 --> 00:25:03,378 Quando mi chiedevano se ero rifatta, rispondevo e basta. 391 00:25:03,461 --> 00:25:06,089 E da lì iniziava tutto. 392 00:25:06,172 --> 00:25:09,300 {\an8}- Non che fossi ipodotata, però. - No. 393 00:25:09,384 --> 00:25:11,844 {\an8}Ero in palestra, nella sede Playboy. 394 00:25:11,928 --> 00:25:15,473 {\an8}Guardavo queste donne e pensavo: "Dio, guarda che fisico! 395 00:25:15,557 --> 00:25:17,016 {\an8}È una cosa pazzesca". 396 00:25:17,100 --> 00:25:20,687 Ricordo che ero con Kimberly Hefner, la moglie di Hefner. 397 00:25:20,770 --> 00:25:23,106 Mi disse: "Beh, sono tutte rifatte". 398 00:25:23,189 --> 00:25:26,109 E io: "Davvero? Dove devo firmare?" 399 00:25:28,111 --> 00:25:29,571 E così mi operai. 400 00:25:30,613 --> 00:25:34,033 Le scelte del momento. Non riflettevo tanto sulle cose. 401 00:25:34,117 --> 00:25:38,538 Non so perché suscitavano tale interesse, non erano poi così interessanti. 402 00:25:39,205 --> 00:25:40,873 Però, ero molto ingenua. 403 00:25:40,957 --> 00:25:44,752 All'epoca, era molto sfacciato dire la verità. 404 00:25:44,836 --> 00:25:46,629 Se me lo chiedevano, rispondevo: "Sì!" 405 00:25:46,713 --> 00:25:48,006 {\an8}Ti sei mai rifatta? 406 00:25:48,590 --> 00:25:51,593 {\an8}- Beh, sì. Sono delle protesi, Larry. - Veramente? 407 00:25:52,302 --> 00:25:54,679 {\an8}- Sono protesi o no? - Sono protesi. 408 00:25:54,762 --> 00:25:59,475 {\an8}Era inquietante. "Dio mio, veramente? Dobbiamo parlare di nuovo di questo?" 409 00:25:59,559 --> 00:26:00,893 {\an8}Però, ci fai il callo. 410 00:26:03,062 --> 00:26:03,896 Sì. 411 00:26:03,980 --> 00:26:05,857 {\an8}Bellissimi gioielli. 412 00:26:05,940 --> 00:26:06,774 {\an8}Grazie. 413 00:26:07,358 --> 00:26:08,985 {\an8}Si è scritto tanto… 414 00:26:09,068 --> 00:26:11,237 {\an8}- Mi guarda… - Fai con le mani così. 415 00:26:11,321 --> 00:26:13,823 {\an8}"Si è scritto tanto…" 416 00:26:13,906 --> 00:26:15,742 {\an8}Chi vorresti essere e perché? 417 00:26:15,825 --> 00:26:17,035 {\an8}Potrei essere te. 418 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 {\an8}Perché vorresti essere me? 419 00:26:19,037 --> 00:26:21,456 {\an8}Per torturarti con domande sulle protesi. 420 00:26:21,539 --> 00:26:22,624 {\an8}Sì, buona idea. 421 00:26:25,918 --> 00:26:28,046 Non vedo cosa ci sia d'interessante. 422 00:26:29,505 --> 00:26:33,176 Penso che sia inopportuno fare queste domande alle donne. 423 00:26:33,259 --> 00:26:36,471 Ci dev'essere un limite da non oltrepassare. 424 00:26:38,473 --> 00:26:42,185 Ho sempre sperato di poter fare qualcosa 425 00:26:42,268 --> 00:26:45,104 che la gente avrebbe trovato più interessante. 426 00:26:45,188 --> 00:26:46,939 Più del mio corpo. 427 00:26:48,107 --> 00:26:50,318 Mi sono trasferita qui per il lavoro di Playboy. 428 00:26:50,401 --> 00:26:54,364 Tutte le persone che conosco le conosco perché lavoravo per Playboy. 429 00:26:54,447 --> 00:26:57,408 Chissà? Magari un giorno potrei fare l'attrice. 430 00:26:58,660 --> 00:27:01,329 "21 maggio 1991. 431 00:27:01,871 --> 00:27:04,540 Preparo un piano d'azione per la mia carriera. 432 00:27:04,624 --> 00:27:06,876 Sono rimasta in disparte troppo tempo. 433 00:27:07,794 --> 00:27:09,337 È il momento di emergere, 434 00:27:09,420 --> 00:27:12,548 non come sex symbol, ma come attrice." 435 00:27:13,800 --> 00:27:18,346 Playboy era quasi il mio agente. Chiamavano Playboy propormi delle cose. 436 00:27:18,846 --> 00:27:22,100 Chiamarono per dirmi: "Faresti un provino per Baywatch?" 437 00:27:23,434 --> 00:27:25,353 Parlava del sogno californiano. 438 00:27:29,649 --> 00:27:32,735 {\an8}Sono fiero di essere il protagonista di Baywatch, 439 00:27:32,819 --> 00:27:36,698 una serie settimanale sul coraggio di bagnini e bagnine. 440 00:27:38,032 --> 00:27:41,577 Volevano che andassi a fare il provino a Marina del Rey. 441 00:27:41,661 --> 00:27:43,788 Sembrava molto esotica e lontana. 442 00:27:44,288 --> 00:27:47,834 Pensai che fosse troppo lontano. Li ignorai. 443 00:27:48,376 --> 00:27:53,214 {\an8}Io e Susie sapevamo che era quella giusta e lei ci diede buca 11 volte. 444 00:27:53,297 --> 00:27:58,302 {\an8}Entravamo ai provini dicendo: "C'è una ragazza che dovete vedere". 445 00:27:58,386 --> 00:28:02,056 Dissero: "Sei Pamela Anderson, quella che non si è presentata?" 446 00:28:02,140 --> 00:28:03,182 Risposi di sì. 447 00:28:03,266 --> 00:28:07,687 {\an8}Aveva tanta energia e tanta personalità. 448 00:28:07,770 --> 00:28:09,147 Era quella giusta. 449 00:28:12,358 --> 00:28:14,736 {\an8}CJ è nata così. 450 00:28:15,862 --> 00:28:17,613 Azione! 451 00:28:17,697 --> 00:28:19,866 Baywatch è stato il primo lavoro da attrice. 452 00:28:19,949 --> 00:28:22,577 Non ero brava. Non sapevo quello che facevo. 453 00:28:24,036 --> 00:28:27,039 {\an8}Oddio, Mitch, scusa. Non mi aspettavo di vederti lì. 454 00:28:27,832 --> 00:28:29,584 {\an8}Non me l'aspettavo neanch'io. 455 00:28:30,293 --> 00:28:31,461 Come stai, CJ? 456 00:28:32,462 --> 00:28:33,796 Come sta Larry? 457 00:28:33,880 --> 00:28:35,882 Rinominalo e ti ributto nel fiume. 458 00:28:35,965 --> 00:28:39,552 Il regista diceva: "Fai finta che sia vero. Azione!" 459 00:28:41,053 --> 00:28:41,888 Resisti! 460 00:28:44,432 --> 00:28:47,059 Se qualcosa non funzionava, diceva: "Più gabbiani!" 461 00:28:47,143 --> 00:28:52,940 E subito arrivava l'addetto che lanciava i cracker con una fionda. 462 00:28:53,024 --> 00:28:55,151 Spaventate gli uccelli, per favore! 463 00:28:56,360 --> 00:28:59,030 Ci divertivamo. Non sembrava neanche di lavorare. 464 00:28:59,113 --> 00:29:01,449 Eravamo in spiaggia tutti i giorni e ci pagavano. 465 00:29:04,535 --> 00:29:07,955 Non ci eravamo accorti che la serie stava avendo successo. 466 00:29:08,748 --> 00:29:12,794 In termini di spettatori, c'è una serie che fa parte di una categoria a sé stante. 467 00:29:13,377 --> 00:29:16,422 È la serie TV più apprezzata in tutto il mondo. 468 00:29:18,758 --> 00:29:21,010 Tra le prime serie americane trasmesse in Cina. 469 00:29:21,511 --> 00:29:26,057 Baywatch viene doppiato in mandarino, non che ci sia tanto da tradurre. 470 00:29:27,183 --> 00:29:29,727 Potevi guardare la serie senza l'audio. 471 00:29:29,811 --> 00:29:32,647 Non era tanto importante la trama. 472 00:29:38,986 --> 00:29:43,866 Quanto a delizie per gli occhi, nessuna era più dolce di Pamela Anderson. 473 00:29:44,534 --> 00:29:47,370 Ha fatto della corsa al ralenti una forma d'arte. 474 00:29:47,453 --> 00:29:50,623 La corsa al ralenti è molto difficile da imparare. 475 00:29:52,458 --> 00:29:54,335 Irradiava magnetismo. 476 00:29:54,418 --> 00:29:57,713 {\an8}Ci rendemmo conto che Pamela aveva qualcosa di diverso. 477 00:30:00,383 --> 00:30:01,217 Pamela! 478 00:30:01,884 --> 00:30:05,638 Andare in Europa a promuovere Baywatch è stato pazzesco. 479 00:30:05,721 --> 00:30:08,724 La gente cascava a terra, dalle scale mobili. 480 00:30:08,808 --> 00:30:11,269 Guardai dietro e dissi: "Chi c'è?" 481 00:30:11,352 --> 00:30:14,689 L'ho vista! È più bella che in TV! 482 00:30:14,772 --> 00:30:18,985 La mia prima ospite è diventata una superstar internazionale con Baywatch. 483 00:30:19,068 --> 00:30:20,987 Diamo il benvenuto a Pamela Anderson. 484 00:30:22,029 --> 00:30:23,698 Accogliamo Pamela Anderson. 485 00:30:23,781 --> 00:30:24,866 Pamela Anderson. 486 00:30:24,949 --> 00:30:27,326 Una delle star più famose del mondo. 487 00:30:27,410 --> 00:30:29,328 La bellissima Pamela Anderson. 488 00:30:31,497 --> 00:30:34,876 "Ciao, mamma. È stato bello parlare con te stamattina. 489 00:30:36,002 --> 00:30:39,297 Spero che sarà un anno fantastico per la nostra famiglia. 490 00:30:39,839 --> 00:30:42,174 Forse presto potrò comprarvi una casa. 491 00:30:42,258 --> 00:30:43,801 Questo è il mio sogno. 492 00:30:44,844 --> 00:30:47,638 M'impegnerò tantissimo per realizzarlo." 493 00:30:58,858 --> 00:30:59,984 Più veloce, tesoro! 494 00:31:01,569 --> 00:31:04,113 {\an8}MARITO DI PAMELA 495 00:31:04,655 --> 00:31:08,451 Questa proprietà ce l'ho da sempre. L'ho abbandonata per 25 anni. 496 00:31:08,534 --> 00:31:10,369 Era malconcia e decadente. 497 00:31:10,453 --> 00:31:15,374 Sapevo che sarei dovuta tornare a casa per occuparmi dei miei genitori anziani. 498 00:31:15,458 --> 00:31:18,252 Poi è arrivato il Covid e ho detto: "Ok, resto". 499 00:31:19,754 --> 00:31:22,757 Poi, mi annoiavo e pensai: "Devo ristrutturare". 500 00:31:22,840 --> 00:31:25,635 Sono arrivati i costruttori e ho pensato: "Lui è carino". 501 00:31:26,886 --> 00:31:27,970 Accidenti. 502 00:31:28,554 --> 00:31:30,640 L'ho sposato la vigilia di Natale. 503 00:31:30,723 --> 00:31:33,309 È un bravo ragazzo canadese, normale. 504 00:31:34,352 --> 00:31:36,854 Ho pensato che forse dovevo provarci. 505 00:31:38,689 --> 00:31:39,523 Già. 506 00:31:40,650 --> 00:31:41,609 Non so. 507 00:31:41,692 --> 00:31:44,654 Ti ripeto, a volte non so se sia viva o morta. 508 00:31:48,199 --> 00:31:52,119 Forse era solo arrivato il momento di tornare a casa, immagino. 509 00:31:53,996 --> 00:31:58,125 Come il salmone che depone le uova, torno a casa a morire. No, scherzo. 510 00:31:59,585 --> 00:32:00,503 Tremenda. 511 00:32:05,466 --> 00:32:07,259 1990? 512 00:32:07,343 --> 00:32:08,177 Cosa? 513 00:32:09,762 --> 00:32:11,430 Oddio, è divertente da leggere. 514 00:32:11,514 --> 00:32:14,433 Stavo facendo una torta per i 33 anni di Mario. 515 00:32:14,517 --> 00:32:16,060 È passato tanto tempo. 516 00:32:16,143 --> 00:32:17,812 "8 gennaio, 1990. 517 00:32:19,105 --> 00:32:20,564 Mi manca Mario Van P. 518 00:32:21,273 --> 00:32:23,651 {\an8}Voglio essere amata da una sola persona 519 00:32:23,734 --> 00:32:26,070 {\an8}e voglio viziare quella persona. 520 00:32:26,696 --> 00:32:29,031 {\an8}Desidero che questa persona sia Mario. 521 00:32:29,115 --> 00:32:30,574 "Mi sono svegliata da Mario, 522 00:32:30,658 --> 00:32:32,618 mi sono cambiata a casa, poi via da Scott." 523 00:32:32,702 --> 00:32:34,495 Scusate, è imbarazzante. 524 00:32:38,416 --> 00:32:40,084 Perché mai l'ho scritto? 525 00:32:40,167 --> 00:32:44,964 Non sia mai un giorno fai un documentario e scopri che sei una troia. 526 00:32:46,632 --> 00:32:49,844 Sono stata con altri attori, ma solo per brevi periodi. 527 00:32:49,927 --> 00:32:53,055 Con chi altro uscivo? C'erano parecchi uomini. 528 00:32:53,139 --> 00:32:55,057 Beh, Scott Baio. 529 00:32:56,100 --> 00:32:57,852 Potevo comprare una Hyundai. 530 00:32:57,935 --> 00:33:00,646 Dal padre di Scott, per 5.000 dollari. 531 00:33:00,730 --> 00:33:03,065 Si arrabbiava perché guidavo la Mercedes di Scott. 532 00:33:03,149 --> 00:33:07,111 Diceva che non valevo una Mercedes, dovevo guidare una Hyundai. 533 00:33:07,778 --> 00:33:09,864 Non è stato molto gentile con me. 534 00:33:09,947 --> 00:33:11,615 - Dean Cain? - Oddio. 535 00:33:14,410 --> 00:33:17,121 Sì, ma non credo sia necessario citarli tutti. 536 00:33:18,289 --> 00:33:19,123 Eric Nies? 537 00:33:19,206 --> 00:33:23,294 Oddio. Sì, sono stata con Eric Nies. Non so neanche perché sia finita. 538 00:33:24,170 --> 00:33:27,882 Ma adesso sei innamorata di un francese. Mon dieu! 539 00:33:27,965 --> 00:33:30,634 - Come si chiama il francese? - David Charvet. 540 00:33:30,718 --> 00:33:32,845 - Charvet? - David Charvet. 541 00:33:32,928 --> 00:33:34,138 Ci siamo, allora. 542 00:33:34,221 --> 00:33:36,807 - È l'amore della tua vita. - Sicuramente. 543 00:33:37,683 --> 00:33:39,852 "18 dicembre 1992. 544 00:33:40,352 --> 00:33:43,814 David non dorme più nella stessa stanza con me. 545 00:33:43,898 --> 00:33:45,775 So che ormai è finita. 546 00:33:46,817 --> 00:33:49,195 Non mi sposerò mai. Adesso lo so. 547 00:33:49,737 --> 00:33:52,907 Forse da vecchia vivrò coi miei e moriremo insieme. 548 00:33:53,908 --> 00:33:56,077 Beh, almeno con me c'è Star. 549 00:33:57,119 --> 00:34:00,081 Le riprese di Baywatch sono sospese fino a maggio. 550 00:34:00,581 --> 00:34:03,834 Questa pausa è stata un'avventura, 551 00:34:03,918 --> 00:34:06,629 ma mi piace girare in spiaggia e nell'oceano. 552 00:34:07,129 --> 00:34:08,255 Sono io. 553 00:34:08,339 --> 00:34:09,632 Totalmente Pamela." 554 00:34:10,633 --> 00:34:12,593 CJ Parker si basava su di me. 555 00:34:12,676 --> 00:34:14,845 Era una specie di romantica hippie. 556 00:34:14,929 --> 00:34:17,014 Mitch, credo di essermi innamorata. 557 00:34:17,098 --> 00:34:20,309 Oh, no, CJ. Dai, ancora? Vi siete appena conosciuti. 558 00:34:20,893 --> 00:34:24,063 Non so. Mi fa provare sentimenti che non sapevo di avere. 559 00:34:24,146 --> 00:34:25,648 Lo dici tutte le volte. 560 00:34:25,731 --> 00:34:27,525 No, stavolta è diverso. 561 00:34:29,860 --> 00:34:34,657 {\an8}Conobbi Kelly Slater sul set di Baywatch. È stato il mio grande amore, in realtà. 562 00:34:37,201 --> 00:34:39,703 Era un tesoro con me. Mi trattava bene. 563 00:34:41,956 --> 00:34:44,041 Ecco Kelly. Quando aveva i capelli. 564 00:34:45,209 --> 00:34:46,293 Bellissimo. 565 00:34:46,377 --> 00:34:47,920 È decisamente bello. 566 00:34:51,048 --> 00:34:54,802 In fondo sono sempre stata con Kelly, tra un ragazzo e l'altro. 567 00:34:54,885 --> 00:34:57,638 Anche lui, tra una ragazza e l'altra, ma non c'ero solo io. 568 00:34:57,721 --> 00:35:00,766 Voglio ringraziare le mie ragazze e… 569 00:35:00,850 --> 00:35:02,560 La mia ragazza e miei amici. 570 00:35:03,435 --> 00:35:05,479 Era un vero rubacuori. 571 00:35:06,313 --> 00:35:09,150 Era uno spirito libero. Non lo potevi ingabbiare. 572 00:35:09,233 --> 00:35:11,110 Una persona non la possiedi. 573 00:35:11,193 --> 00:35:13,154 Non si possiede una persona. 574 00:35:13,654 --> 00:35:18,325 Per lasciarla libera di essere com'è a volte è meglio… senza di te. 575 00:35:22,830 --> 00:35:26,667 "Preferisco aver amato per un attimo piuttosto che avere una vita infelice. 576 00:35:26,750 --> 00:35:30,838 Mi piace innamorarmi, essere vulnerabile, donarmi a una persona. 577 00:35:30,921 --> 00:35:33,924 È l'unico modo di vivere la vita, da vulnerabili." 578 00:35:35,342 --> 00:35:37,845 Vorrei avere una vita romantica tutti i giorni. 579 00:35:38,804 --> 00:35:43,475 Stallone mi offrì una casa e una Porche perché diventassi la sua ragazza n° 1. 580 00:35:43,559 --> 00:35:46,562 Gli dissi: "Significa che c'è una n° 2? No, grazie". 581 00:35:46,645 --> 00:35:49,773 Lui: "È la migliore offerta che riceverai. Sei a Hollywood". 582 00:35:51,233 --> 00:35:54,653 Io volevo innamorarmi davvero e non mi volevo accontentare. 583 00:36:01,744 --> 00:36:03,370 Salutate! 584 00:36:03,454 --> 00:36:05,873 Ero comproprietaria del locale Sanctuary. 585 00:36:07,291 --> 00:36:10,544 Era Capodanno. Ero con la mia migliore amica Melanie. 586 00:36:10,628 --> 00:36:12,171 - Melanie! - Ciao! 587 00:36:12,254 --> 00:36:13,339 E c'era Tommy. 588 00:36:14,256 --> 00:36:15,925 Tommy Lee dei Mötley Crüe. 589 00:36:16,008 --> 00:36:16,926 Il rocker Tommy Lee. 590 00:36:17,009 --> 00:36:19,595 Il batterista ragazzaccio dei Mötley Crüe. 591 00:36:25,476 --> 00:36:29,563 Offrii a tutti il Goldschläger, ma Tommy pensò che fosse solo per lui. 592 00:36:29,647 --> 00:36:33,442 Scavalcò tutti, si sedette vicino a me e mi leccò la faccia. 593 00:36:33,525 --> 00:36:36,362 Io leccai la faccia di Melanie, facemmo il giro. 594 00:36:37,613 --> 00:36:40,699 Dopo quella sera, il telefono squillava di continuo. 595 00:36:40,783 --> 00:36:42,368 Lasciava messaggi dicendo: 596 00:36:42,451 --> 00:36:45,454 "Il mio salame ha un nome, si chiama G-R-A-N-D-E". 597 00:36:47,623 --> 00:36:49,291 Io non gli rispondevo. 598 00:36:49,875 --> 00:36:53,170 Ero impegnatissima. Tutti i giorni sul set, 599 00:36:53,254 --> 00:36:56,173 tra le riprese di Baywatch e i servizi di Playboy. 600 00:36:56,257 --> 00:36:59,677 Stavo uscendo di casa e il telefono continuava a squillare. 601 00:36:59,760 --> 00:37:01,679 Pensai fosse il mio agente. 602 00:37:01,762 --> 00:37:06,433 Ma era lui. "Pronto?". E io: "Tommy?" Con la voce tristissima, mi fa: "Ciao". 603 00:37:06,934 --> 00:37:11,814 E io: "Scusa, ma ora ho da fare. Devo andare a Cancún". 604 00:37:11,897 --> 00:37:15,109 Lui: "Senza di me?". E io: "No, non vieni in Messico. 605 00:37:15,192 --> 00:37:18,237 Ho un servizio fotografico". Lui: "Ci vediamo lì". 606 00:37:18,320 --> 00:37:21,949 Io: "No, non puoi venire". Lui: "No, ci sarò. Ti troverò". 607 00:37:22,032 --> 00:37:23,284 Pensai: "Merda!" 608 00:37:25,035 --> 00:37:26,662 Arrivata lì, dissi a tutti: 609 00:37:26,745 --> 00:37:29,999 "Se si avvicina all'hotel uno tatuato, non fatelo entrare". 610 00:37:30,082 --> 00:37:31,625 Siamo a Cancún. 611 00:37:32,334 --> 00:37:33,919 Non ci posso credere. 612 00:37:34,003 --> 00:37:36,630 FEBBRAIO 1995 613 00:37:36,714 --> 00:37:42,303 Stasera andremo lì, al La Boom. È da qualche parte laggiù. 614 00:37:42,886 --> 00:37:47,308 Tommy lasciava messaggi: "Sono a Cancún, questo è il mio albergo. 615 00:37:47,391 --> 00:37:51,312 Sono con amici. Sto girando tutti gli alberghi per trovarti". 616 00:37:51,395 --> 00:37:54,898 Ero agitata e alla fine ho pensato: "Cosa può andare storto? 617 00:37:54,982 --> 00:37:59,028 Partiamo domani. Chiamiamolo. Passiamo una serata con loro". 618 00:38:00,529 --> 00:38:02,614 Le ultime parole famose, proprio. 619 00:38:04,533 --> 00:38:06,577 Così andammo al La Boom. 620 00:38:06,660 --> 00:38:08,037 Tutta musica techno. 621 00:38:08,787 --> 00:38:12,249 Li vidi entrare e chiesi alla mia amica: "Qual è Tommy?" 622 00:38:12,333 --> 00:38:15,919 Erano tutti vestiti in canottiera bianca, catene e jeans. 623 00:38:16,003 --> 00:38:20,215 Sembravano tutti uguali. La mia amica Alexis disse: "Quello". 624 00:38:22,843 --> 00:38:25,554 Bevemmo champagne e mettemmo dell'ecstasy nel mio. 625 00:38:25,637 --> 00:38:26,972 Non l'avevo mai provata. 626 00:38:30,559 --> 00:38:32,353 Avevo due pupille grandi così. 627 00:38:32,436 --> 00:38:35,147 Avendo gli occhi chiari, pensai che fosse fico. 628 00:38:40,694 --> 00:38:44,615 Tutto il resto è una confusione, ma una confusione felice. 629 00:38:50,371 --> 00:38:51,914 Ci sentivamo invincibili. 630 00:38:55,501 --> 00:38:58,337 Più tardi, quella sera, mi guardò e disse: 631 00:38:58,921 --> 00:39:01,882 "Mi vuoi sposare?", e io: "Sì, lo voglio". 632 00:39:01,965 --> 00:39:05,511 "Ti eri mai sentita così?" Io risposi: "No, mai". 633 00:39:05,594 --> 00:39:08,514 E lui: "Ok". Tolse l'anello col teschio all'amico, 634 00:39:08,597 --> 00:39:11,183 me lo mise al dito e fine. 635 00:39:12,768 --> 00:39:15,771 Passammo ore nel separé a organizzare il matrimonio. 636 00:39:18,941 --> 00:39:21,735 "Io e Tommy non riuscivamo a stare lontani. 637 00:39:21,819 --> 00:39:24,905 Ho pensato: 'Perché no? Un nuovo inizio? 638 00:39:24,988 --> 00:39:26,407 Sarà un'avventura'. 639 00:39:27,449 --> 00:39:31,578 E da quel momento, è diventato un sogno, il mio sogno." 640 00:39:32,454 --> 00:39:34,206 - Ciao, amore. - Ciao, tesoro. 641 00:39:35,833 --> 00:39:38,293 La gente si sposa dopo due anni e dice: 642 00:39:38,377 --> 00:39:40,963 "Ma sì, mi piaci abbastanza da sposarti". 643 00:39:41,046 --> 00:39:45,092 Si cambia tutti i giorni. Penso che ci voglia parecchio coraggio. 644 00:39:45,175 --> 00:39:47,594 Ci sposiamo oggi. 645 00:39:47,678 --> 00:39:49,930 - Lo so. - E come ti pare? 646 00:39:50,431 --> 00:39:51,348 Grandioso! 647 00:39:51,432 --> 00:39:52,266 Già. 648 00:39:52,975 --> 00:39:56,854 E così, dopo qualche giorno insieme a Cancún, ci sposammo. 649 00:39:56,937 --> 00:39:58,272 Ciao, bellezza. 650 00:39:59,982 --> 00:40:03,986 Alcune delle persone che erano con noi al La Boom furono i nostri invitati. 651 00:40:04,611 --> 00:40:08,115 La mia damigella d'onore fu una che avevamo conosciuto lì. 652 00:40:09,074 --> 00:40:11,994 Stesi sulle sedie a sdraio, sorseggiavamo Chi chi. 653 00:40:12,953 --> 00:40:15,789 Io mi sposai in bikini e Tommy in bermuda. 654 00:40:17,499 --> 00:40:20,043 Sono la ragazza più fortunata del pianeta. 655 00:40:22,212 --> 00:40:23,922 Il mio bellissimo marito. 656 00:40:24,006 --> 00:40:25,799 Gnam, gnam, gnam. 657 00:40:28,010 --> 00:40:29,219 Che problema hai? 658 00:40:29,720 --> 00:40:32,431 Non per essere tirchi, ma compriamo una bottiglia. 659 00:40:32,514 --> 00:40:34,641 Una di queste costa otto dollari. 660 00:40:34,725 --> 00:40:36,018 Che ore sono? 661 00:40:36,101 --> 00:40:40,439 Sono le 15:15. Abbiamo bevuto due bottiglie di champagne. 662 00:40:40,981 --> 00:40:44,401 - Abbiamo finito la vodka? - Delle piccole Coronita. 663 00:40:44,485 --> 00:40:47,654 - Coronita. - Coronita! 664 00:40:47,738 --> 00:40:49,656 Gli chiesi: "Il nostro cognome?" 665 00:40:49,740 --> 00:40:53,327 Lui: "Lee". Io: "Pensavo ti chiamassi Tommy Lee Jones". 666 00:40:53,410 --> 00:40:55,579 Mi fa: "No! Quello è un altro". 667 00:40:57,247 --> 00:40:58,290 Bambolotto. 668 00:40:59,374 --> 00:41:00,709 Ti ho ripreso il culo. 669 00:41:01,376 --> 00:41:02,336 Ehi, bellissima. 670 00:41:08,759 --> 00:41:12,429 La cosa diversa di Tommy è che non c'erano segreti o menzogne, 671 00:41:12,513 --> 00:41:14,181 non c'erano giochetti. 672 00:41:14,264 --> 00:41:19,478 Era solo amore profondo, sincero ed esplosivo. 673 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 Gnam, gnam, gnam. 674 00:41:25,192 --> 00:41:26,151 È l'amore mio. 675 00:41:27,986 --> 00:41:29,238 Guarda quelle dita. 676 00:41:30,364 --> 00:41:31,365 Piene di sabbia. 677 00:41:31,448 --> 00:41:33,242 No, mi piace. 678 00:41:33,325 --> 00:41:34,368 No, lasciala. 679 00:41:37,788 --> 00:41:38,622 Baciami. 680 00:41:41,750 --> 00:41:42,793 Ciao, Cancún. 681 00:41:43,669 --> 00:41:46,171 All'epoca stavo con Kelly Slater. 682 00:41:46,713 --> 00:41:50,425 Dovevo andare a trovarlo in Florida a conoscere la sua famiglia. 683 00:41:50,926 --> 00:41:53,971 Chiamai lui per primo per dirgli che ero sposata. Lui: "Cosa?" 684 00:41:54,054 --> 00:41:55,264 Fu terribile. 685 00:41:56,139 --> 00:42:01,895 Poi, sull'aereo di ritorno a Los Angeles, dissi a Tommy: "Ti piacciono le uova?" 686 00:42:04,690 --> 00:42:07,150 Non sapevamo niente l'una dell'altro. 687 00:42:07,234 --> 00:42:11,071 È stata una delle storie d'amore più folli e più belle del mondo. 688 00:42:15,409 --> 00:42:18,036 Quando atterrammo, c'erano tanti paparazzi. 689 00:42:19,580 --> 00:42:20,664 Una cosa assurda. 690 00:42:22,040 --> 00:42:23,375 Erano tutti sconvolti. 691 00:42:24,543 --> 00:42:28,171 Pamela e Tommy si sposano dopo soli quattro giorni insieme. 692 00:42:28,255 --> 00:42:30,966 Un corteggiamento di quattro giorni a Cancún. 693 00:42:31,049 --> 00:42:33,844 Tommy e Pam non potrebbero essere più felici. 694 00:42:33,927 --> 00:42:36,221 È la gioia dei novelli sposi. 695 00:42:36,305 --> 00:42:38,932 Si dice che il matrimonio con Pamela Anderson 696 00:42:39,016 --> 00:42:42,936 contribuirà a moderare la vita dissoluta del rocker Tommy Lee. 697 00:42:46,481 --> 00:42:48,734 - Presto. Vogliamo avere figli. - Sì. 698 00:42:54,906 --> 00:42:56,617 Oggi traslochiamo qui. 699 00:42:58,702 --> 00:42:59,703 {\an8}Di chi sei? 700 00:43:05,542 --> 00:43:06,835 {\an8}Alzati, dormiglione. 701 00:43:07,753 --> 00:43:09,546 {\an8}Sto registrando tutto. 702 00:43:11,048 --> 00:43:12,758 {\an8}La nostra stanza da letto. 703 00:43:12,841 --> 00:43:17,054 {\an8}Tende provvisorie chiuse per via dei paparazzi molesti. 704 00:43:17,554 --> 00:43:21,391 {\an8}All'epoca riprendevamo tutto. Ci portavamo sempre le videocamere. 705 00:43:22,184 --> 00:43:26,438 {\an8}Finisci la cassetta, la metti via, la etichetti, ne prendi un'altra. 706 00:43:26,521 --> 00:43:28,774 Sono felice di aver immortalato quei momenti. 707 00:43:28,857 --> 00:43:30,442 Mi devi mettere incinta. 708 00:43:30,525 --> 00:43:31,360 Lo so. 709 00:43:32,110 --> 00:43:33,070 Ci sto provando. 710 00:43:35,155 --> 00:43:38,241 MAGGIO 1995 FESTIVAL DEL CINEMA DI CANNES 711 00:43:39,951 --> 00:43:42,162 Era la mia prima volta a Cannes. 712 00:43:42,245 --> 00:43:45,248 Ci andammo per annunciare le riprese di Barb Wire. 713 00:43:47,042 --> 00:43:50,504 Barb Wire è stato l'unico mio vero ruolo cinematografico. 714 00:43:51,088 --> 00:43:53,382 Quasi tutte le conferenze stampa sono con critici 715 00:43:53,465 --> 00:43:56,760 che fanno domande sull'arte della cinematografia. 716 00:43:56,843 --> 00:43:59,012 Non è stato così con Pamela. 717 00:43:59,096 --> 00:44:02,724 State cercando una gravidanza e quanti figli volete? 718 00:44:03,433 --> 00:44:05,811 Quanti ne vogliamo, tesoro? Due o tre. 719 00:44:06,645 --> 00:44:08,063 - Due o tre figli. - Due. 720 00:44:08,146 --> 00:44:10,524 Due. Sì, ma ci stiamo lavorando. 721 00:44:12,067 --> 00:44:15,237 La storia di Barb Wire è stata assurda ancor prima di girare, 722 00:44:16,029 --> 00:44:21,410 ma dopo Cannes cambiarono tutto, pensarono che avrebbe avuto successo. 723 00:44:21,493 --> 00:44:26,331 Cambiarono il regista e la trama. Non so nemmeno di cosa parli il film. 724 00:44:26,832 --> 00:44:27,749 Non ne ho idea. 725 00:44:28,250 --> 00:44:29,459 Si gira. 726 00:44:29,543 --> 00:44:30,877 Azione. 727 00:44:30,961 --> 00:44:33,380 Dovrei farti saltare la testa. 728 00:44:33,964 --> 00:44:36,174 Avevo la voce di Barb Wire. 729 00:44:36,258 --> 00:44:38,885 Cercavo di parlare a voce molto bassa. 730 00:44:39,720 --> 00:44:41,847 Non chiamarmi "piccola". 731 00:44:42,931 --> 00:44:46,226 Pensai: "Oddio, che battuta orribile". 732 00:44:46,935 --> 00:44:49,813 Ero sempre sul set. Giravo Baywatch di giorno, 733 00:44:49,896 --> 00:44:52,065 Barb Wire la sera e nei week-end. 734 00:44:52,774 --> 00:44:53,608 Come va? 735 00:44:54,109 --> 00:44:58,655 Ma, durante le riprese di Barb Wire, io e Tommy scoprimmo che ero incinta. 736 00:45:01,992 --> 00:45:03,994 {\an8}Preparammo la nursery. 737 00:45:06,246 --> 00:45:07,664 {\an8}Eravamo emozionatissimi. 738 00:45:07,748 --> 00:45:09,416 {\an8}Che carino! 739 00:45:10,751 --> 00:45:14,963 {\an8}È il mio primo figlio, dovremo vedere come mi cambierà la vita 740 00:45:15,046 --> 00:45:16,923 e quanto tempo mi assorbirà. 741 00:45:17,007 --> 00:45:19,342 Mi dicevano: "Sappiamo che sei incinta, 742 00:45:19,843 --> 00:45:25,182 ma devi comunque fare kickboxing col corsetto e lavorare 18 ore al giorno". 743 00:45:25,265 --> 00:45:28,393 Questo lavoro è così, e dissi: "Ce la posso fare". 744 00:45:28,977 --> 00:45:30,479 Eccole, sempre al lavoro. 745 00:45:30,562 --> 00:45:34,983 Mi sento fortunata a poter fare un film. Mi piacerebbe fare altri progetti. 746 00:45:35,734 --> 00:45:39,905 "Sono molto contenta della mia carriera. Adesso la desidero di più. 747 00:45:39,988 --> 00:45:42,616 Voglio dare il massimo come attrice. 748 00:45:43,325 --> 00:45:44,409 Non mi arrenderò." 749 00:45:45,202 --> 00:45:47,579 È un ruolo complicato e impegnativo. 750 00:45:47,662 --> 00:45:52,167 Più del massimo non puoi dare, il corpo sopporta fino a un certo punto. 751 00:45:52,250 --> 00:45:54,795 Sul set, una volta non mi sono sentita bene. 752 00:45:55,295 --> 00:45:59,841 {\an8}Quando venne, aveva un aspetto orribile. Era pallida e tremava. 753 00:46:00,342 --> 00:46:04,262 Finii in ospedale e ci dissero che avevo avuto un aborto spontaneo. 754 00:46:06,097 --> 00:46:09,100 Tommy dormì nel letto d'ospedale con me. 755 00:46:10,227 --> 00:46:14,731 Eravamo distrutti perché ci tenevamo a creare una famiglia. 756 00:46:15,398 --> 00:46:17,776 ANDERSON E LEE PERDONO IL FIGLIO 757 00:46:18,777 --> 00:46:20,612 Quando uscimmo dall'ospedale, 758 00:46:20,695 --> 00:46:24,991 i paparazzi ci seguirono e noi eravamo un po' fuori di testa. 759 00:46:26,576 --> 00:46:28,954 {\an8}Tommy cercava di sfuggire ai paparazzi. 760 00:46:29,037 --> 00:46:31,498 {\an8}Cambiava direzione, ma non serviva a niente. 761 00:46:31,581 --> 00:46:34,668 {\an8}Gli dicevo: "Ti prego, fermati", poi pensai: "Fanculo!" 762 00:46:34,751 --> 00:46:38,880 {\an8}Spalancai la portiera, che colpì quella dell'autista dei paparazzi. 763 00:46:39,506 --> 00:46:40,549 {\an8}Persi le staffe. 764 00:46:41,466 --> 00:46:45,136 {\an8}Saltammo sull'auto, Tommy sfondò il parabrezza con lo stivale. 765 00:46:45,220 --> 00:46:46,221 Una cosa assurda. 766 00:46:46,888 --> 00:46:49,891 Volevamo che ci stessero lontani. 767 00:46:50,851 --> 00:46:53,979 Ero emotivamente turbata e sono tornata al lavoro. 768 00:46:54,062 --> 00:46:55,897 È stata la cosa più difficile, 769 00:46:55,981 --> 00:46:58,733 tornare nel film, riprendere il ritmo. 770 00:46:58,817 --> 00:47:03,029 - Girava voce che ti drogassi… - Beh, avevo avuto un aborto spontaneo. 771 00:47:03,864 --> 00:47:06,324 Barb Wire non è andato bene. 772 00:47:06,408 --> 00:47:07,284 No, infatti. 773 00:47:07,367 --> 00:47:10,579 Per tanti versi, il tuo primo fallimento. 774 00:47:10,662 --> 00:47:14,249 Non è stato il successo al botteghino che tutti immaginavano, 775 00:47:14,332 --> 00:47:17,669 ma dopo l'aborto, non pensavo tanto a Barb Wire. 776 00:47:19,045 --> 00:47:20,297 "Sono molto depressa. 777 00:47:21,047 --> 00:47:24,426 Agivo in base a ciò che mi trovavo davanti per attenuare il dolore. 778 00:47:24,968 --> 00:47:28,972 Non ho mai affrontato il dolore della perdita del mio primo figlio. 779 00:47:29,055 --> 00:47:30,181 Sono distrutta." 780 00:47:34,603 --> 00:47:35,979 - Perciò… - Che roba è? 781 00:47:36,062 --> 00:47:40,066 La festa di Halloween? Era prima di Dylan. È il compleanno di Tommy. 782 00:47:40,150 --> 00:47:41,026 Non devi… 783 00:47:41,943 --> 00:47:44,154 - Bisogna cambiare impostazione? - Sì. 784 00:47:44,237 --> 00:47:46,823 Dev'essere tre. All'epoca era tre. 785 00:47:46,907 --> 00:47:48,491 - Una volta per tre. - Eccolo. 786 00:47:48,575 --> 00:47:51,202 - Ok, premiamo Play. - Ok, credo di sì. 787 00:47:51,411 --> 00:47:53,788 {\an8}FIGLI DI PAMELA 788 00:47:53,872 --> 00:47:54,831 Buon Natale. 789 00:47:54,915 --> 00:47:58,835 Siamo al Mainsborough Hotel dove alloggiamo e ci divertiamo da matti. 790 00:47:59,419 --> 00:48:00,545 Un bus a due piani! 791 00:48:00,629 --> 00:48:01,671 DICEMBRE 1995 792 00:48:03,256 --> 00:48:05,216 Ho fatto tante volte questa ripresa. 793 00:48:06,134 --> 00:48:07,677 Ho appena pagato, perciò… 794 00:48:07,761 --> 00:48:10,472 Stiamo imparando tutto sulla birra. Io ho preso questa. 795 00:48:11,139 --> 00:48:12,682 - Ti fa bene. - L'acqua! 796 00:48:13,308 --> 00:48:17,187 {\an8}NOME: PAMELA LEE 797 00:48:17,771 --> 00:48:19,856 Riprendimi col pancione. 798 00:48:19,940 --> 00:48:21,441 Pancia in fuori, tesoro. 799 00:48:22,317 --> 00:48:23,652 Ero di nuovo incinta. 800 00:48:25,028 --> 00:48:26,029 Ero felicissima. 801 00:48:29,658 --> 00:48:32,744 A quanto pare, mia moglie si sta divertendo tantissimo. 802 00:48:32,827 --> 00:48:35,372 Oggi non è un giorno buono. Ho la nausea. 803 00:48:35,455 --> 00:48:37,832 A giorni alterni mi sento alla grande. 804 00:48:37,916 --> 00:48:40,418 Nessuno riprende Pamela in quei giorni. 805 00:48:42,045 --> 00:48:44,881 Se non faccio il tè alla mamma, mi sgrida. 806 00:48:46,049 --> 00:48:48,635 Stai bevendo, quindi sono già arrabbiata. 807 00:48:51,012 --> 00:48:52,055 L'ho baciato. 808 00:48:52,138 --> 00:48:54,265 - Non so cos'è successo. - Baciami. 809 00:48:54,349 --> 00:48:55,392 "Tommy. 810 00:48:55,475 --> 00:48:58,436 Lui è amore, sesso, rock and roll, 811 00:48:58,520 --> 00:48:59,354 dolce, 812 00:48:59,437 --> 00:49:03,274 ma anche talentuoso, romantico e si ubriaca di brutto." 813 00:49:04,150 --> 00:49:05,318 Incoronatemi. 814 00:49:05,402 --> 00:49:07,237 "Siamo spericolati e ottimisti. 815 00:49:07,320 --> 00:49:10,615 Forse abbiamo un modo di vivere unico che fa per noi." 816 00:49:10,699 --> 00:49:12,367 {\an8}21 DICEMBRE 1995 817 00:49:12,450 --> 00:49:14,119 {\an8}Fish and chips all'aceto. 818 00:49:15,161 --> 00:49:18,164 {\an8}- Che ci faccio con questi? - Mettiteli sulle tette. 819 00:49:20,750 --> 00:49:21,835 Wow, piccola! 820 00:49:21,918 --> 00:49:24,129 Più o meno le dimensioni dei miei capezzoli. 821 00:49:25,213 --> 00:49:26,423 Ti amo. 822 00:49:26,506 --> 00:49:27,340 Io amo te. 823 00:49:28,174 --> 00:49:29,009 Quanto? 824 00:49:32,846 --> 00:49:33,680 Sì. 825 00:49:34,764 --> 00:49:35,640 Ciao. 826 00:49:35,724 --> 00:49:37,017 Premi la dissolvenza. 827 00:49:38,435 --> 00:49:39,352 Ora premi… No. 828 00:49:39,436 --> 00:49:40,562 Fallo col pollice. 829 00:49:47,527 --> 00:49:49,029 {\an8}Guarda cosa mi hai fatto. 830 00:49:50,280 --> 00:49:52,532 {\an8}"20 marzo 1996. 831 00:49:53,408 --> 00:49:55,326 {\an8}Chissà come sarà la nostra vita. 832 00:49:55,827 --> 00:49:58,246 {\an8}Non vedo l'ora di giocare col bambino." 833 00:49:58,329 --> 00:50:01,583 {\an8}- Papà già beve birra. - Papà beve già. 834 00:50:01,666 --> 00:50:04,461 {\an8}Sì, perché papà è euforico adesso. 835 00:50:05,128 --> 00:50:06,337 {\an8}Questa sono io! 836 00:50:06,880 --> 00:50:09,758 {\an8}Qui dentro c'è Brandon. Si vede il mio ombelico. 837 00:50:10,258 --> 00:50:12,218 {\an8}"Sento che Brandon si muove. 838 00:50:12,302 --> 00:50:13,178 {\an8}È pazzesco. 839 00:50:13,678 --> 00:50:17,182 {\an8}Ho una personcina dentro di me, che dipende da me. 840 00:50:17,891 --> 00:50:19,392 {\an8}Lo amo tantissimo. 841 00:50:20,060 --> 00:50:22,437 Sarò la madre migliore del mondo." 842 00:50:22,520 --> 00:50:24,773 {\an8}Qui fuori ci sono tutti i paparazzi. 843 00:50:25,857 --> 00:50:26,691 {\an8}Fanno schifo. 844 00:50:29,444 --> 00:50:32,113 I paparazzi avevano circondato casa nostra. 845 00:50:32,197 --> 00:50:35,200 {\an8}Arrampicati sugli alberi, aspettavano che nascesse il bambino. 846 00:50:35,283 --> 00:50:36,201 Che follia. 847 00:50:36,284 --> 00:50:37,660 Sì, una cosa tremenda. 848 00:50:38,244 --> 00:50:40,914 {\an8}Qualcuno diventerà papà tra un paio di giorni. 849 00:50:42,832 --> 00:50:44,542 {\an8}Stasera arriva Brandon! 850 00:50:45,210 --> 00:50:46,169 {\an8}Il primo giugno. 851 00:50:46,252 --> 00:50:47,879 {\an8}"Ho i crampi dall'emozione." 852 00:50:47,962 --> 00:50:49,464 {\an8}Sta arrivando, tesoro? 853 00:50:49,547 --> 00:50:50,673 {\an8}Non lo so. 854 00:50:50,757 --> 00:50:56,137 {\an8}"Sto per vivere l'esperienza più pazzesca della mia vita a casa, in camera nostra. 855 00:50:56,221 --> 00:51:00,058 {\an8}La nascita del nostro bellissimo bambino, Brandon Thomas Lee." 856 00:51:02,352 --> 00:51:04,813 GIUGNO 1996 857 00:51:04,896 --> 00:51:05,730 {\an8}5 GIUGNO 1996 858 00:51:05,814 --> 00:51:06,981 {\an8}Ciao, mammina. 859 00:51:07,065 --> 00:51:08,149 {\an8}Ciao, tesoro. 860 00:51:08,233 --> 00:51:09,984 {\an8}Congratulazioni. 861 00:51:10,068 --> 00:51:11,861 {\an8}Abbiamo fatto un burrito. 862 00:51:12,946 --> 00:51:15,323 {\an8}Diciassette ore di travaglio naturale. 863 00:51:16,699 --> 00:51:17,575 {\an8}Ciao, Brandon. 864 00:51:18,326 --> 00:51:19,494 {\an8}Ehi. 865 00:51:19,994 --> 00:51:22,038 {\an8}Siamo il papà e la mamma. 866 00:51:23,039 --> 00:51:24,457 {\an8}Sta giocando col papà. 867 00:51:25,291 --> 00:51:26,543 {\an8}Tesoro, sei un papà. 868 00:51:27,961 --> 00:51:29,504 {\an8}Inizia una nuova vita. 869 00:51:31,714 --> 00:51:33,925 {\an8}È nato alle 3:05. 870 00:51:34,008 --> 00:51:35,510 {\an8}Mi pare 3:02. 871 00:51:37,220 --> 00:51:39,681 {\an8}So solo che era tardissimo. 872 00:51:41,808 --> 00:51:44,519 {\an8}È stato un periodo molto felice della mia vita, 873 00:51:45,353 --> 00:51:48,982 ma non sapevamo che stava per cambiare tutto. 874 00:51:49,065 --> 00:51:50,859 Ok, salutate, ragazzi. 875 00:51:50,942 --> 00:51:51,985 Ciao. 876 00:51:55,405 --> 00:51:57,365 Piano piano sta prendendo forma. 877 00:51:57,448 --> 00:51:58,616 Il laghetto koi. 878 00:52:02,036 --> 00:52:04,205 Stavamo facendo i lavori a casa. 879 00:52:06,249 --> 00:52:09,836 In garage avevamo una cassaforte grande come un frigorifero. 880 00:52:09,919 --> 00:52:12,755 Una cassaforte per le armi, dietro una parete rivestita. 881 00:52:12,839 --> 00:52:16,301 Tommy ci teneva le sue armi, io il bikini del matrimonio, 882 00:52:16,384 --> 00:52:19,470 i tappi di tutte le bottiglie di champagne. 883 00:52:19,554 --> 00:52:21,222 Cose dal valore affettivo. 884 00:52:22,432 --> 00:52:23,975 {\an8}Ehi, Sua figosità. 885 00:52:24,058 --> 00:52:25,810 {\an8}Un giorno eravamo a casa. 886 00:52:25,894 --> 00:52:28,354 {\an8}Tommy andò a prendere una cosa dalla cassaforte. 887 00:52:28,438 --> 00:52:33,443 Quando tornò, disse: "Ok, è uno scherzo? Dove avete messo la cassaforte?" 888 00:52:33,526 --> 00:52:36,154 Guardava il mio assistente, John Roberts. 889 00:52:36,237 --> 00:52:39,407 John disse: "Ma sei matto? Non ne ho idea". 890 00:52:39,490 --> 00:52:41,242 Scendemmo giù ed era sparita. 891 00:52:44,621 --> 00:52:46,456 Non sapevo cosa fare, chiamai il 911. 892 00:52:47,832 --> 00:52:49,918 Sporgemmo denuncia alla polizia. 893 00:52:50,585 --> 00:52:52,462 Ma non successe niente. 894 00:52:52,962 --> 00:52:54,839 Non sapevamo quando fosse stata rubata. 895 00:52:54,923 --> 00:52:58,092 {\an8}I lavori a casa nostra andavano avanti da un po'. 896 00:52:58,176 --> 00:53:00,845 Potevano averla rubata nell'arco di sei mesi. 897 00:53:00,929 --> 00:53:03,973 Non avevamo idea che fosse sparita. 898 00:53:04,641 --> 00:53:09,229 Non sapevamo che lì dentro potesse esserci qualcosa che poteva danneggiarci. 899 00:53:11,564 --> 00:53:13,191 Tesoro, ti sto riprendendo. 900 00:53:15,443 --> 00:53:19,989 Ma un giorno ricevemmo un pacchetto avvolto in carta marrone. 901 00:53:21,241 --> 00:53:22,408 Tommy lo aprì. 902 00:53:23,993 --> 00:53:25,328 Era una videocassetta. 903 00:53:26,579 --> 00:53:29,582 Tommy mi disse di andare di sopra e la guardò. 904 00:53:30,250 --> 00:53:32,210 Io non l'ho mai guardata. 905 00:53:33,086 --> 00:53:36,881 Più tardi venne di sopra e disse: "La cosa ti sconvolgerà. 906 00:53:37,507 --> 00:53:40,551 È una videocassetta di noi due che facciamo sesso". 907 00:53:44,722 --> 00:53:45,890 Oh, mio Dio. 908 00:53:46,724 --> 00:53:50,853 Capimmo che avevano i nostri filmati e pensammo: "Oh, merda!" 909 00:53:52,730 --> 00:53:54,774 Ci eravamo appena sposati. 910 00:53:54,857 --> 00:53:56,150 Ti amo, Tommy. 911 00:53:56,234 --> 00:53:57,652 Ti amo! 912 00:53:57,735 --> 00:54:01,364 Eravamo sempre nudi e ci riprendevamo durante le vacanze, ecc. 913 00:54:01,864 --> 00:54:05,618 Eravamo noi che facevamo i cretini. Suonava il clacson col pene. 914 00:54:06,244 --> 00:54:07,203 Hai talento. 915 00:54:08,579 --> 00:54:13,876 Trovarono tutte le scene di nudo possibili di diverse cassette Hi8 e le unirono. 916 00:54:14,544 --> 00:54:15,461 Dov'è papà? 917 00:54:15,545 --> 00:54:17,755 Non sapevamo chi l'avesse mandata. 918 00:54:18,339 --> 00:54:20,049 {\an8}Ecco. Immortalato su nastro. 919 00:54:21,467 --> 00:54:24,595 {\an8}Se qualcuno guarda questo video, vada all'inferno. 920 00:54:24,679 --> 00:54:27,432 {\an8}Se rubate questa cassetta, andate all'inferno. 921 00:54:27,515 --> 00:54:31,019 {\an8}Fossi in voi, la spegnerei e la rimanderei al proprietario. 922 00:54:32,937 --> 00:54:33,771 {\an8}Brandon. 923 00:54:34,564 --> 00:54:35,898 {\an8}Non molto tempo dopo… 924 00:54:35,982 --> 00:54:36,899 {\an8}Pronto? 925 00:54:38,026 --> 00:54:41,279 {\an8}…ricevemmo una lettera da Bob Guccione di Penthouse. 926 00:54:42,739 --> 00:54:44,532 Si offrì di comprarla. 927 00:54:44,615 --> 00:54:48,911 Disse: "Vi do cinque milioni per i diritti su questa cassetta". 928 00:54:49,495 --> 00:54:51,956 E noi: "Fanculo, ridateci le cassette". 929 00:54:52,040 --> 00:54:54,667 Non erano filmati destinati ad altri. 930 00:54:56,627 --> 00:55:00,715 Non ne avevamo idea. Pensavamo sarebbe finita recuperando la cassetta. 931 00:55:01,966 --> 00:55:06,137 Non sapevamo come muoverci. Nessun altro viveva una situazione simile. 932 00:55:06,220 --> 00:55:09,349 Non avevamo un manuale d'istruzioni per… 933 00:55:09,849 --> 00:55:12,894 tornare alla normalità, per risolvere il problema. 934 00:55:14,562 --> 00:55:16,564 AGOSTO 1996 935 00:55:16,647 --> 00:55:19,984 Un paio di settimane dopo, Tommy guardò il TG e disse: 936 00:55:20,068 --> 00:55:22,779 "Ok, questa cosa ti turberà". 937 00:55:23,446 --> 00:55:27,575 C'era una ragazza alla Tower Records che si faceva passare per me. 938 00:55:27,658 --> 00:55:31,204 Una pornostar firmava copie della cassetta di Pam e Tommy. 939 00:55:31,746 --> 00:55:35,958 Era su tutte le riviste e sui giornali. La cassetta è in vendita. 940 00:55:37,043 --> 00:55:38,669 VIDEO PER ADULTI! VERSIONE HARD 941 00:55:38,753 --> 00:55:40,797 VIDEO PRIVATO DI TOMMY LEE 942 00:55:42,131 --> 00:55:46,010 Una vera invasione. Siamo arrabbiati, feriti, sconvolti. 943 00:55:46,094 --> 00:55:46,928 LUNA DI MIELE 944 00:55:47,011 --> 00:55:48,346 Ci sentiamo violati. 945 00:55:48,429 --> 00:55:53,851 Uno psicopatico ha deciso di produrlo in serie e di venderlo in tutto il mondo. 946 00:55:54,644 --> 00:55:59,065 {\an8}Provate rimorso per aver sfruttato la vita di VIP o persone comuni? 947 00:55:59,148 --> 00:56:02,985 {\an8}No, non penso che abbiamo fatto niente di negativo. 948 00:56:03,069 --> 00:56:05,655 Pamela, ti puoi fermare? 949 00:56:06,948 --> 00:56:08,408 Pamela, una parola… 950 00:56:08,491 --> 00:56:11,452 Dopo che uscì la cassetta, eravamo molto stressati. 951 00:56:11,536 --> 00:56:13,371 C'erano paparazzi ovunque. 952 00:56:16,666 --> 00:56:19,961 {\an8}Era la nostra prima sera fuori dalla nascita di Brandon. 953 00:56:20,044 --> 00:56:23,548 Andammo al Viper Room. Lasciammo Brandon coi miei. 954 00:56:24,132 --> 00:56:27,427 All'uscita, mi trovai una macchina fotografica in faccia. 955 00:56:28,636 --> 00:56:30,179 - Ehi! - Vattene, cazzo! 956 00:56:30,263 --> 00:56:31,222 Ehi, Tommy! 957 00:56:32,181 --> 00:56:33,015 Vaffanculo! 958 00:56:33,599 --> 00:56:34,434 Tommy, sali. 959 00:56:34,517 --> 00:56:36,644 Ci spruzzarono lo spray al peperoncino. 960 00:56:36,727 --> 00:56:40,440 - Come osate spruzzare… - Non abbiamo spruzzato niente. 961 00:56:40,523 --> 00:56:42,775 - Sei fissata con la droga. - Come osa? 962 00:56:42,859 --> 00:56:45,445 Dov'è tuo figlio a quest'ora? 963 00:56:45,528 --> 00:56:49,407 - Con mia madre! - Dov'è il tuo bambino? Allora? 964 00:56:49,490 --> 00:56:52,118 Con mia madre! Ti ammazzo, cazzo. 965 00:56:52,201 --> 00:56:53,744 Stronzo di merda! 966 00:56:55,037 --> 00:56:57,707 Te lo meriti, Tommy. Sei un coglione! 967 00:57:02,420 --> 00:57:05,047 Nessuno dei due sapeva gestire la situazione. 968 00:57:05,131 --> 00:57:07,341 Chi è che sa gestire una cosa così? 969 00:57:07,967 --> 00:57:10,928 Qualcuno ci doveva aiutare, dovevamo fare qualcosa. 970 00:57:11,012 --> 00:57:15,725 Dovevamo cercare di difenderci perché era stata rubata a casa nostra. 971 00:57:15,808 --> 00:57:19,228 Non esiste che qualcuno rubi qualcosa a casa tua 972 00:57:19,312 --> 00:57:22,273 e poi la venda al mondo intero. 973 00:57:25,651 --> 00:57:28,237 Ci è stata rubata una videocassetta. 974 00:57:28,321 --> 00:57:32,950 IEG adesso sta vendendo la cassetta illegalmente, senza il nostro consenso. 975 00:57:33,451 --> 00:57:37,371 Non abbiamo preso un soldo né firmato per la commercializzazione. 976 00:57:37,955 --> 00:57:41,125 A un certo punto, Ed Masry, l'avvocato del caso Erin Brockovich, 977 00:57:41,209 --> 00:57:44,128 ci contattò per dirci che voleva rappresentarci, 978 00:57:44,212 --> 00:57:45,296 e noi accettammo. 979 00:57:45,379 --> 00:57:48,883 {\an8}Pam e Tommy sono state le vittime di questa videocassetta. 980 00:57:48,966 --> 00:57:50,510 {\an8}Questo è fuori di dubbio. 981 00:57:50,593 --> 00:57:54,347 Viene sfruttata in tutto il mondo e ci stanno guadagnando tutti. 982 00:57:54,430 --> 00:57:57,808 Soprattutto in questo momento della mia vita, è una cosa orrenda. 983 00:57:57,892 --> 00:58:00,561 Credo che li prenderemo. 984 00:58:00,645 --> 00:58:03,272 E la pagheranno, perché è una cosa illegale. 985 00:58:03,356 --> 00:58:08,528 {\an8}Ci tengo a chiarire che Pam e Tommy hanno rifiutato 5 milioni in contanti. 986 00:58:08,611 --> 00:58:10,279 {\an8}Non volevano commercializzarlo. 987 00:58:10,363 --> 00:58:11,405 VIDEO PRIVATO 988 00:58:11,489 --> 00:58:15,535 Combatto per tutte le persone famose di cui hanno violato la privacy. 989 00:58:15,618 --> 00:58:19,038 Continuerò a combattere per me stessa e per i miei figli, 990 00:58:19,121 --> 00:58:22,792 ma anche perché la legge consideri questa azione un reato. 991 00:58:23,501 --> 00:58:25,836 Era un caso di diritto alla privacy, 992 00:58:25,920 --> 00:58:28,464 un caso importante per creare un precedente. 993 00:58:30,591 --> 00:58:33,636 OTTOBRE 1997 994 00:58:34,095 --> 00:58:37,974 Quando cominciammo con le testimonianze, ero di nuovo incinta. 995 00:58:38,558 --> 00:58:41,519 Temevo che ne risentisse la salute del bambino. 996 00:58:43,437 --> 00:58:46,399 Non sapevo che mi avrebbero completamente umiliata. 997 00:58:48,025 --> 00:58:52,697 Ricordo che entrai nella stanza. Tutti gli uomini avevano foto di me nuda. 998 00:58:53,906 --> 00:58:57,827 Gli avvocati dissero: "Sei su Playboy, non hai diritto alla privacy". 999 00:58:58,578 --> 00:59:01,497 Fu un po' sconvolgente, ma… 1000 00:59:07,086 --> 00:59:09,589 Facevano domande sulla mia vita sessuale. 1001 00:59:10,423 --> 00:59:14,302 Continuavo a pensare: "Com'è possibile che mi chiedano della mia sessualità, 1002 00:59:14,385 --> 00:59:16,512 delle mie preferenze, le parti del corpo, 1003 00:59:16,596 --> 00:59:19,181 dove mi piace fare l'amore, se è una cosa rubata?" 1004 00:59:20,433 --> 00:59:23,519 Mi fecero sentire come se fossi una donna orribile. 1005 00:59:23,603 --> 00:59:25,229 Un pezzo di carne. 1006 00:59:25,313 --> 00:59:28,524 Non mi doveva importare, dato che sono una troia. 1007 00:59:29,734 --> 00:59:32,028 Non avevano molta stima di me. 1008 00:59:32,111 --> 00:59:35,156 "Se è su Playboy, le piace farsi vedere nuda." 1009 00:59:37,742 --> 00:59:40,286 Ho scelto io di posare per la rivista. 1010 00:59:40,786 --> 00:59:42,580 Playboy mi ha resa più forte. 1011 00:59:43,956 --> 00:59:46,459 Ma in questo caso sembrava uno stupro. 1012 00:59:48,377 --> 00:59:51,339 Non per rivangare cose pesanti della mia infanzia, 1013 00:59:51,422 --> 00:59:55,718 ma quando quest'uomo mi aggredì, pensai che l'avrebbero saputo tutti. 1014 00:59:56,302 --> 00:59:59,472 Quando rubarono la cassetta, la sensazione fu quella. 1015 01:00:00,431 --> 01:00:02,683 E le testimonianze furono brutali. 1016 01:00:04,018 --> 01:00:07,438 Li guardai pensando: "Perché mi odiano così tanto? 1017 01:00:07,521 --> 01:00:10,274 Perché questi uomini mi odiano tanto?" 1018 01:00:12,109 --> 01:00:16,572 Non so quanti giorni durò, ma mi dicevano sempre di ritornare. 1019 01:00:17,740 --> 01:00:21,202 Dissi a Tommy: "Io non ce la faccio più". 1020 01:00:23,162 --> 01:00:25,706 Probabilmente sarebbero stati anni di lotte. 1021 01:00:26,207 --> 01:00:29,710 Certi avrebbero lottato fino alla morte, ma ero incinta. 1022 01:00:29,794 --> 01:00:31,837 Non volevo che il bambino ne risentisse. 1023 01:00:31,921 --> 01:00:36,133 Avevo già avuto un aborto spontaneo, avevamo paura che ricapitasse. 1024 01:00:36,217 --> 01:00:41,514 Non volevamo mettere a rischio la vita di Dylan, la cosa mi stava distruggendo. 1025 01:00:44,016 --> 01:00:45,851 Ero completamente distrutta. 1026 01:00:47,603 --> 01:00:50,773 Però, chiusi gli occhi e firmai le carte. 1027 01:00:50,856 --> 01:00:55,069 FIRMATO: PAMELA ANDERSON LEE, TOMMY LEE INTERNET ENTERTAINMENT GROUP 1028 01:00:55,152 --> 01:00:57,571 I LEE PERDONO I DIRITTI SUL LORO VIDEO 1029 01:00:57,655 --> 01:01:01,826 I Lee hanno ritirato la causa contro l'azienda di sesso virtuale IEG. 1030 01:01:01,909 --> 01:01:03,577 La IEG sta riproducendo il video, 1031 01:01:03,661 --> 01:01:08,207 che si sta diffondendo in fretta ed è disponibile su tanti siti Internet. 1032 01:01:08,290 --> 01:01:10,209 Internet era appena nato. 1033 01:01:10,292 --> 01:01:12,837 Non immaginavamo niente del genere. 1034 01:01:12,920 --> 01:01:16,924 Non avevamo idea che avrebbe girato il mondo all'istante. 1035 01:01:21,178 --> 01:01:25,266 {\an8}Fu il primo video virale. 1036 01:01:25,349 --> 01:01:30,521 Puoi vendere DVD fino a un certo punto, ma su Internet la vendita è infinita. 1037 01:01:30,604 --> 01:01:32,148 Davvero? Lo vedrà tutto il mondo? 1038 01:01:32,231 --> 01:01:34,567 LE CELEBRITÀ RIMARRANNO NUDE IN RETE 1039 01:01:34,650 --> 01:01:36,861 Gente da tutto il mondo è andata su Internet 1040 01:01:36,944 --> 01:01:38,946 per vedere il video di Anderson e Lee 1041 01:01:39,029 --> 01:01:41,574 causando intasamenti del traffico virtuale. 1042 01:01:41,657 --> 01:01:44,618 - I momenti intimi… - Successo travolgente sul Web. 1043 01:01:44,702 --> 01:01:48,456 - Visto da milioni di estranei… - Cose private di dominio pubblico. 1044 01:01:52,877 --> 01:01:55,129 Non ci abbiamo guadagnato un soldo. 1045 01:01:55,629 --> 01:02:00,217 Dicono che abbiamo patteggiato. Invece no. Li abbiamo mandati al diavolo. 1046 01:02:00,301 --> 01:02:05,389 Se qualcuno lo guarda, lo compra, lo vende, è una cosa patetica. 1047 01:02:07,558 --> 01:02:11,645 Non si può dare un prezzo al dolore e alla sofferenza che ha causato. 1048 01:02:12,271 --> 01:02:15,149 Salgono tutti sul carro, ci prendono in giro e… 1049 01:02:15,232 --> 01:02:17,651 Vi prendono in giro? Ma che stai dicendo? 1050 01:02:18,694 --> 01:02:19,904 Sono sconvolto. 1051 01:02:19,987 --> 01:02:25,159 Tommy Lee e Pamela. Pamela e Tommy Lee. 1052 01:02:25,242 --> 01:02:28,913 Ero il bersaglio di molte battute nei talk show. 1053 01:02:29,538 --> 01:02:30,956 È stato molto umiliante. 1054 01:02:31,040 --> 01:02:32,208 Non fa ridere. 1055 01:02:32,291 --> 01:02:35,544 - Ci stanno distruggendo. - Beh, senti… 1056 01:02:35,628 --> 01:02:36,879 - Davvero? - Sì! 1057 01:02:36,962 --> 01:02:39,048 Se ti classificano in un modo, è finita. 1058 01:02:40,216 --> 01:02:43,594 Col video hard, avrai sempre quel genere d'immagine. 1059 01:02:44,261 --> 01:02:45,846 - Ce l'ho in DVD. - Sì? 1060 01:02:45,930 --> 01:02:47,890 Le immagini devono essere chiare. 1061 01:02:47,973 --> 01:02:48,933 C'è in DVD? 1062 01:02:49,016 --> 01:02:50,059 - C'è in DVD? - Sì. 1063 01:02:50,142 --> 01:02:51,477 Che cosa patetica! 1064 01:02:52,144 --> 01:02:55,815 {\an8}Questo poi rafforzò anche l'immagine da cartone animato. 1065 01:02:56,941 --> 01:02:58,818 {\an8}Diventi una caricatura. 1066 01:03:01,570 --> 01:03:06,951 Penso che quello fu il deterioramento della mia immagine. 1067 01:03:07,034 --> 01:03:09,119 L'icona sexy più famosa del mondo. 1068 01:03:09,203 --> 01:03:10,621 La parte che preferisco? 1069 01:03:10,704 --> 01:03:13,749 - Mai vista vagina più carina. - Una passera che… 1070 01:03:13,833 --> 01:03:16,418 …immagine che sfrutta allegramente in TV… 1071 01:03:18,796 --> 01:03:21,048 Per me è stato diverso rispetto a lui. 1072 01:03:22,091 --> 01:03:23,801 Tommy è una rockstar. 1073 01:03:24,885 --> 01:03:27,972 Contribuisce all'immagine della follia, eccetera. 1074 01:03:28,931 --> 01:03:32,101 Ma a quel punto sapevo che la mia carriera era finita. 1075 01:03:33,310 --> 01:03:36,605 {\an8}- Mi piacciono le favole. - Vuoi diventare un'attrice seria? 1076 01:03:36,689 --> 01:03:38,607 {\an8}- Sono un'attrice seria. - Cioè… 1077 01:03:39,984 --> 01:03:42,736 Pensavo che avrei potuto fare una carriera più seria, 1078 01:03:42,820 --> 01:03:46,240 ma dovevo crearmene una coi cocci rimasti. 1079 01:03:49,034 --> 01:03:51,120 E poi, è esploso tutto. 1080 01:03:57,501 --> 01:03:58,836 Non sto tanto bene. 1081 01:03:58,919 --> 01:04:02,381 Lo voglio esprimere al meglio, perché è difficile… 1082 01:04:02,464 --> 01:04:06,969 A volte mi chiedo perché ne parlo ancora, ma fa parte del progetto, e… 1083 01:04:08,512 --> 01:04:12,850 Fa bene parlarne un paio di volte. A parole tue. Cioè, a parole mie. 1084 01:04:33,829 --> 01:04:35,539 Ho idealizzato il passato. 1085 01:04:38,417 --> 01:04:42,671 Parlandone, mi vengono in mente cose che erano dei campanelli d'allarme. 1086 01:04:45,382 --> 01:04:49,637 Ma, se non ci pensassi troppo, direi che il nostro rapporto era perfetto. 1087 01:04:51,013 --> 01:04:52,681 Tommy viene tutti i giorni. 1088 01:04:53,182 --> 01:04:56,769 Ogni giorno. Praticamente si è trasferito nella mia roulotte. 1089 01:04:56,852 --> 01:04:58,896 {\an8}Mentre giravo Baywatch, ero in roulotte, 1090 01:04:58,979 --> 01:05:01,732 lui s'intrufolava per stare con sua moglie. 1091 01:05:01,815 --> 01:05:03,359 Tommy era gelosissimo. 1092 01:05:04,151 --> 01:05:05,694 Lo trovavo carino. 1093 01:05:05,778 --> 01:05:08,197 Pensavo che l'amore fosse così. 1094 01:05:08,280 --> 01:05:09,907 Come sei romantico! 1095 01:05:13,702 --> 01:05:16,288 "È la mia ultima stagione di Baywatch. 1096 01:05:16,372 --> 01:05:19,667 Dovevo baciare David Chokachi, ma non l'ho detto a Tommy. 1097 01:05:21,126 --> 01:05:22,211 Ha dato di matto. 1098 01:05:26,131 --> 01:05:30,678 Mi ha distrutto la roulotte sul set. Ha sfondato un mobile con un pugno. 1099 01:05:32,346 --> 01:05:36,809 Mi sono scusata perché non gliel'ho detto. Per avergli mentito, secondo lui. 1100 01:05:37,309 --> 01:05:39,561 Gli ho detto che non succederà più." 1101 01:05:42,147 --> 01:05:45,067 {\an8}Sapeva quando presentarsi. Guardava il programma. 1102 01:05:45,150 --> 01:05:47,111 {\an8}Vedeva quale scena avrebbe fatto. 1103 01:05:47,194 --> 01:05:53,075 {\an8}Aveva il copione e si presentava nelle scene in cui poteva dare di matto. 1104 01:05:53,158 --> 01:05:58,080 Se lo vedeva arrivare, la troupe cambiava i dialoghi e la scena. 1105 01:05:58,163 --> 01:06:00,916 {\an8}Ce l'avevo sempre davanti, dietro la macchina da presa. 1106 01:06:01,000 --> 01:06:02,459 {\an8}Era perennemente lì. 1107 01:06:02,543 --> 01:06:04,086 Era troppo, capisci? 1108 01:06:06,338 --> 01:06:08,132 Io lavoravo sempre. 1109 01:06:09,758 --> 01:06:13,345 Avevamo due bellissimi bambini che mi tenevano impegnata. 1110 01:06:13,429 --> 01:06:16,890 Secondo me, Tommy ha avuto una specie di depressione post partum. 1111 01:06:17,683 --> 01:06:22,021 Ciao, Dylan. Buon San Valentino. Ecco i fiori che papà ha preso per mamma. 1112 01:06:22,521 --> 01:06:26,442 Ci fu una sera terribile in cui Tommy si dondolava sul pavimento. 1113 01:06:26,525 --> 01:06:29,903 Brandon piangeva nel box e io tenevo in braccio Dylan. 1114 01:06:30,529 --> 01:06:33,032 Tommy diceva: "Ridatemi mia moglie". 1115 01:06:34,074 --> 01:06:37,911 Non sapevo cosa fare. Gli dissi: "Mi serve una mano, cazzo. 1116 01:06:37,995 --> 01:06:43,542 Cresci. Il mondo non ruota intorno a te". Non gli avevo mai parlato in quel modo. 1117 01:06:44,501 --> 01:06:46,462 Non lo riconoscevo, era cupo. 1118 01:06:48,505 --> 01:06:51,091 Andai in iperventilazione dalla paura. 1119 01:06:51,175 --> 01:06:54,094 Brandon tremava, urlava aggrappato alla mia gamba. 1120 01:06:55,721 --> 01:06:58,807 Così chiamai il 911 e riagganciai. 1121 01:07:02,770 --> 01:07:04,897 {\an8}TOMMY LEE ACCUSATO DI VIOLENZA DOMESTICA 1122 01:07:04,980 --> 01:07:10,069 {\an8}Lee è stato arrestato a casa della coppia, accusato di violenza su moglie e figli. 1123 01:07:10,152 --> 01:07:14,615 Avrebbe dato un calcio alla moglie mentre aveva in braccio il piccolo. 1124 01:07:15,157 --> 01:07:19,578 Le lesioni riportate da Pamela sono una ferita alla mano destra, 1125 01:07:19,661 --> 01:07:22,915 un'unghia rotta e sanguinamento della mano. 1126 01:07:22,998 --> 01:07:26,210 È stato anche riscontrato rossore della zona lombare. 1127 01:07:26,293 --> 01:07:29,129 Le hanno offerto cure mediche, ma ha rifiutato. 1128 01:07:29,755 --> 01:07:33,050 Il musicista è stato rilasciato con una cauzione di mezzo milione, 1129 01:07:33,133 --> 01:07:36,762 ma ha il divieto di telefonare o di avvicinarsi a sua moglie. 1130 01:07:37,971 --> 01:07:39,848 Mi manca tanto la mia famiglia 1131 01:07:39,932 --> 01:07:43,268 e mi dispiace tanto per quello che ci sta capitando. 1132 01:07:43,852 --> 01:07:45,646 {\an8}Non ho mai picchiato Pamela. 1133 01:07:46,647 --> 01:07:52,611 {\an8}Neanche afferrare una donna e strattonarla è una bella cosa, 1134 01:07:52,694 --> 01:07:54,363 {\an8}ma è quello che è successo. 1135 01:07:54,446 --> 01:07:55,948 {\an8}Perché l'hai fatto? 1136 01:07:56,031 --> 01:08:00,661 {\an8}Cosa c'era, nella tua rabbia, che ti ha fatto diventare violento? 1137 01:08:04,164 --> 01:08:05,499 {\an8}Le troppe pressioni. 1138 01:08:06,667 --> 01:08:10,963 {\an8}Ci sono capitate tante cose, il video hard, la depressione post partum, 1139 01:08:11,046 --> 01:08:12,131 due figli nuovi. 1140 01:08:12,923 --> 01:08:15,676 Tommy adesso è al terzo posto, non al primo. 1141 01:08:16,176 --> 01:08:17,970 Non so come gestire la cosa. 1142 01:08:18,053 --> 01:08:21,265 {\an8}Si accumulano tutte queste cose e c'è un uomo che… 1143 01:08:22,141 --> 01:08:26,145 {\an8}Veramente, la discussione quella sera è derivata… 1144 01:08:27,020 --> 01:08:29,273 {\an8}dal fatto che volevo un po' d'amore. 1145 01:08:30,357 --> 01:08:33,443 {\an8}Il batterista dei Mötley Crüe è stato portato via in manette 1146 01:08:33,527 --> 01:08:35,946 {\an8}dopo la condanna a sei mesi di carcere. 1147 01:08:36,738 --> 01:08:39,241 Sono contenta che si sia assunto la responsabilità. 1148 01:08:39,324 --> 01:08:41,743 È il primo passo verso la guarigione. 1149 01:08:41,827 --> 01:08:43,662 Secondo te, si merita sei mesi? 1150 01:08:47,749 --> 01:08:49,501 Cos'hai pensato, in carcere, 1151 01:08:49,585 --> 01:08:54,464 del fatto che Pamela avesse in braccio un Dylan di sei o sette settimane? 1152 01:08:55,048 --> 01:08:56,842 {\an8}A sei, sette settimane, 1153 01:08:56,925 --> 01:09:00,220 {\an8}il destino avrebbe potuto portarti via un figlio. 1154 01:09:02,014 --> 01:09:03,640 {\an8}Ci hai mai riflettuto? 1155 01:09:04,141 --> 01:09:04,975 {\an8}Non durante. 1156 01:09:05,559 --> 01:09:07,019 {\an8}Dopo, sicuramente. 1157 01:09:08,645 --> 01:09:12,149 {\an8}Se avessi l'occasione di chiedere scusa, lo faresti? 1158 01:09:12,232 --> 01:09:13,066 {\an8}L'ho fatto. 1159 01:09:13,650 --> 01:09:14,484 {\an8}L'ho fatto. 1160 01:09:14,568 --> 01:09:16,361 Ho chiesto scusa più volte. 1161 01:09:17,029 --> 01:09:21,491 Io volevo divorziare, ma lui no. Ho tenuto le sue lettere dal carcere. 1162 01:09:25,954 --> 01:09:28,749 "Immaginati qui" e li ha messi tutti… 1163 01:09:29,583 --> 01:09:33,003 Brandon, Dylan, Tommy, Pamela. Sì. 1164 01:09:33,879 --> 01:09:38,342 Non ce la faccio a leggerle. Sarebbe troppo adesso, ma non lo so. 1165 01:09:38,926 --> 01:09:41,303 Si è battuto perché restassimo insieme. 1166 01:09:41,386 --> 01:09:44,556 Fu un divorzio biforcato. Lui non voleva firmare. 1167 01:09:44,640 --> 01:09:48,644 Pensava che potevamo superarla. Presi i miei figli e dissi: "No". 1168 01:09:50,020 --> 01:09:53,649 C'era poco da riflettere. Certe cose non si fanno. 1169 01:09:56,235 --> 01:09:57,069 Già. 1170 01:09:57,152 --> 01:09:58,862 {\an8}29 GIUGNO 1996 1171 01:09:58,946 --> 01:10:01,782 {\an8}"Non ho mai amato una persona così profondamente, 1172 01:10:02,282 --> 01:10:05,035 {\an8}nel senso che amavo la sua anima. 1173 01:10:06,912 --> 01:10:09,248 {\an8}È come se una parte di me fosse morta." 1174 01:10:18,715 --> 01:10:21,093 Quella è la San Fernando Valley. 1175 01:10:21,176 --> 01:10:22,094 Dove siamo? 1176 01:10:22,177 --> 01:10:24,763 Abitavamo nella casa di Wayne Gretzky. 1177 01:10:24,846 --> 01:10:25,931 Non ci credo. 1178 01:10:26,014 --> 01:10:27,266 Ciao, piccolo! 1179 01:10:27,349 --> 01:10:29,476 Qui è quando andai via di casa. 1180 01:10:29,559 --> 01:10:31,895 Papà forse era in galera all'epoca. 1181 01:10:33,272 --> 01:10:35,065 Tremendo. Detesto questa cosa. 1182 01:10:38,902 --> 01:10:40,279 Notte notte, piccolo. 1183 01:10:41,613 --> 01:10:43,073 Eccolo lì. 1184 01:10:43,156 --> 01:10:44,783 Dylan sembra un bambolotto! 1185 01:10:44,866 --> 01:10:46,994 Dylan. Sorridi, piccolo. 1186 01:10:47,077 --> 01:10:49,454 "11 ottobre 1998. 1187 01:10:49,955 --> 01:10:51,290 Il mio piccolo Dilly." 1188 01:10:51,373 --> 01:10:52,499 Non vedo Dylan! 1189 01:10:52,582 --> 01:10:55,085 - Eccolo. - Ha un cappello come il nonno. 1190 01:10:55,585 --> 01:10:58,380 "Mi sono sentita in dovere di scriverti. 1191 01:10:58,880 --> 01:11:02,217 Ne hai viste tante nei tuoi nove mesi e volevo scriverti, 1192 01:11:02,301 --> 01:11:06,847 così un giorno potrai rileggermi e capire come siamo arrivati a questo punto." 1193 01:11:06,930 --> 01:11:09,433 Non hai visto i filmati di quando eri piccolo. Vieni! 1194 01:11:10,517 --> 01:11:13,145 Qui avevamo appena traslocato. 1195 01:11:13,228 --> 01:11:14,688 Di': "Sono Dilly-do". 1196 01:11:14,771 --> 01:11:17,149 - Dilly-do. - E ti voglio bene! 1197 01:11:17,232 --> 01:11:19,943 Io sono carinissimo, Brandon è un diavoletto. 1198 01:11:21,194 --> 01:11:22,529 {\an8}Sì, lo eri. 1199 01:11:23,739 --> 01:11:29,619 "Io e tuo padre, Tommy Lee Bass, ci siamo sposati dopo solo quattro giorni. 1200 01:11:30,203 --> 01:11:31,621 Amore a prima vista." 1201 01:11:31,705 --> 01:11:34,791 Questo è il suo cellulare sul set di Baywatch. Gli piace… 1202 01:11:34,875 --> 01:11:37,794 - Il reggiseno di mamma. - Carino, vero? 1203 01:11:38,295 --> 01:11:41,923 "Mamma e papà alla fine riusciranno a essere amici, spero, 1204 01:11:42,007 --> 01:11:47,012 ma sappi che preferisco stare sola piuttosto che sopportare la violenza. 1205 01:11:47,095 --> 01:11:49,931 E tu sarai sempre al sicuro." 1206 01:11:51,641 --> 01:11:55,937 È stata dura quando ci siamo separati e loro non vedevano tanto il padre. 1207 01:11:56,021 --> 01:11:57,606 Sto cercando di dormire! 1208 01:11:57,689 --> 01:12:00,901 - Vattene! - Non si parla così alla mamma. 1209 01:12:01,485 --> 01:12:03,695 - Ti riscaldi il culetto? - Sì. 1210 01:12:03,779 --> 01:12:08,158 "Dylan, sei sdraiato accanto a me mentre ti scrivo nel lettone della mamma. 1211 01:12:09,076 --> 01:12:11,870 Ti voglio così bene che mi viene da piangere. 1212 01:12:13,413 --> 01:12:16,625 E con le mie lacrime ti ho bagnato la fronte." 1213 01:12:17,125 --> 01:12:17,959 Che c'è? 1214 01:12:18,043 --> 01:12:19,711 Saluta il lago Tahoe. 1215 01:12:19,795 --> 01:12:23,048 Guarda, ecco l'aereo privato. Il jet di Bob Seger. 1216 01:12:23,131 --> 01:12:26,802 - Ho, ho, ho! - "Ho, ho, ho" lo dici a tua sorella! 1217 01:12:27,302 --> 01:12:29,596 Ma dai, che cattiva! 1218 01:12:32,516 --> 01:12:36,228 "Mia mamma mi ha insegnato la lezione più importante della vita. 1219 01:12:36,311 --> 01:12:38,772 Quando sei ferita, hai due possibilità: 1220 01:12:39,272 --> 01:12:41,358 chiuderti e indurirti 1221 01:12:42,067 --> 01:12:44,236 o amare di più e perseverare. 1222 01:12:45,445 --> 01:12:47,280 L'amore è la migliore medicina. 1223 01:12:47,948 --> 01:12:49,241 E io scelgo l'amore." 1224 01:13:03,213 --> 01:13:05,841 Ho sempre avuto un debole per gli animali. 1225 01:13:07,217 --> 01:13:10,971 Sentivo di potermi fidare più degli animali che delle persone. 1226 01:13:12,556 --> 01:13:14,433 Dopo il furto della cassetta, 1227 01:13:15,225 --> 01:13:18,103 ho sempre dubitato di tutto e tutti. 1228 01:13:19,729 --> 01:13:21,648 Non mi sentivo molto rispettata. 1229 01:13:23,233 --> 01:13:27,612 "Mi offrono sempre dei progetti, ma di solito si tratta di ruoli erotici." 1230 01:13:38,748 --> 01:13:42,085 A volte finivo per essere una vera caricatura. 1231 01:13:42,169 --> 01:13:45,547 E vivevo più in quei panni che essendo la vera me. 1232 01:13:47,924 --> 01:13:50,677 "Voglio di più. Ho bisogno di avere di più. 1233 01:13:51,636 --> 01:13:54,055 Voglio essere fiera dei miei successi." 1234 01:13:55,182 --> 01:13:57,934 Ero stufa di parlare di fidanzati e di tette. 1235 01:13:58,018 --> 01:14:00,145 {\an8}GIRELLO, COSTOLETTE, PETTO, SPALLA 1236 01:14:00,228 --> 01:14:03,523 Però pensai che, collegandolo all'attivismo animalista, 1237 01:14:03,607 --> 01:14:06,943 {\an8}o a quello ambientalista, aveva un senso. 1238 01:14:08,236 --> 01:14:10,113 Così ho collaborato con PETA. 1239 01:14:10,614 --> 01:14:15,243 {\an8}Questo McDonald's ha da tempo nel menù panini senza carne, non è una novità. 1240 01:14:15,327 --> 01:14:20,957 {\an8}Ma la novità è l'enorme poster di PETA di Pamela che invita a mangiare verdure. 1241 01:14:21,625 --> 01:14:24,920 L'attivismo è sexy. Devi essere audace, usare quello che hai. 1242 01:14:25,003 --> 01:14:27,881 {\an8}Come sta andando la serie VIP? Sfori mai il budget? 1243 01:14:27,964 --> 01:14:30,342 {\an8}Sì, ma non per i vestiti. 1244 01:14:30,425 --> 01:14:33,094 {\an8}Su quelli risparmi, è chiaro. 1245 01:14:33,178 --> 01:14:34,679 {\an8}Ho imparato a sviare. 1246 01:14:35,555 --> 01:14:37,766 {\an8}"A proposito, parliamo di…" 1247 01:14:37,849 --> 01:14:42,521 {\an8}Inizia a fare freddo e la gente tende a indossare pellicce, 1248 01:14:42,604 --> 01:14:46,525 {\an8}ma non credo che metterebbero una cosa sapendo che è prodotta con tanta crudeltà. 1249 01:14:47,192 --> 01:14:49,486 Pamela ha sfruttato la presentazione di un libro 1250 01:14:49,569 --> 01:14:51,613 {\an8}per far firmare una petizione 1251 01:14:51,696 --> 01:14:56,243 {\an8}per usare pelliccia sintetica sui cappelli delle guardie di Buckingham Palace. 1252 01:14:56,326 --> 01:15:00,080 Per ogni autografo, ha chiesto ai fan in cambio 1253 01:15:00,163 --> 01:15:02,874 di firmare la petizione di PETA alla regina. 1254 01:15:02,958 --> 01:15:05,877 Accettai di fare un programma su Comedy Central 1255 01:15:05,961 --> 01:15:08,630 a condizione che versassero 250.000 $ a PETA. 1256 01:15:08,713 --> 01:15:11,216 Ti vogliamo bene. Grazie dell'invito. 1257 01:15:11,299 --> 01:15:15,720 Grazie di aver accettato di essere fottuta davanti alle telecamere un'ultima volta. 1258 01:15:16,221 --> 01:15:19,307 Era molto volgare, molto lontano dal mio umorismo. 1259 01:15:19,391 --> 01:15:22,477 Ho accettato per sostenere l'organizzazione PETA. 1260 01:15:22,561 --> 01:15:25,105 Li ringrazio per il loro encomiabile lavoro. 1261 01:15:25,188 --> 01:15:29,067 Ho potuto parlare di cose importanti. Quindi, era un compromesso. 1262 01:15:29,651 --> 01:15:32,028 I media sono uno strumento potente. 1263 01:15:32,112 --> 01:15:34,739 Tanto mi prendevano già in giro. 1264 01:15:34,823 --> 01:15:37,826 Volevo usare questa cosa a fin di bene. 1265 01:15:38,243 --> 01:15:39,703 {\an8}IL CREMLINO MOSCA, RUSSIA 1266 01:15:39,786 --> 01:15:43,373 {\an8}Ha trovato un sorprendente alleato nel presidente Putin. 1267 01:15:43,456 --> 01:15:48,336 Gli ho scritto e gli ho chiesto di fermare l'importazione di prodotti delle foche 1268 01:15:48,420 --> 01:15:50,422 {\an8}perché copriva il 95% del mercato 1269 01:15:50,505 --> 01:15:54,801 {\an8}e poteva fermare la caccia alla foca in Canada, uno dei miei obiettivi. 1270 01:15:54,884 --> 01:15:59,472 E lui l'ha fatto. Ha reso illegale l'importazione di prodotti di foca. 1271 01:15:59,556 --> 01:16:00,724 - Giusto. - Sì. 1272 01:16:01,308 --> 01:16:03,643 Rapporti con la Corea del Nord? 1273 01:16:03,727 --> 01:16:04,853 - Kim Jong-un? - No. 1274 01:16:06,938 --> 01:16:07,772 Ancora no. 1275 01:16:09,274 --> 01:16:11,151 …un gesto caritatevole lungimirante. 1276 01:16:11,234 --> 01:16:13,987 La sensibilizzazione e l'istruzione è la più… 1277 01:16:14,070 --> 01:16:19,326 Vuole usare la sua voce per la gente e gli animali che non ne hanno. 1278 01:16:19,409 --> 01:16:21,953 Mi ha fatto un'offerta molto generosa… 1279 01:16:22,037 --> 01:16:25,165 {\an8}Questo le ha sicuramente causato dei problemi. 1280 01:16:25,749 --> 01:16:30,754 Il fondatore di WikiLeaks Julian Assange potrebbe essere condannato a morte 1281 01:16:30,837 --> 01:16:34,007 per aver pubblicato segreti di Stato tramite WikiLeaks. 1282 01:16:34,090 --> 01:16:38,011 Conobbi Julian Assange tramite una cara amica, Vivian Westwood. 1283 01:16:39,054 --> 01:16:41,264 {\an8}Salve, sig.ra Anderson. Lui come sta? 1284 01:16:41,765 --> 01:16:45,560 {\an8}A Londra, parlavamo per ore, gli dicevo che Internet era il male. 1285 01:16:45,644 --> 01:16:49,731 Lui: "No, è un bene perché s'impara tutto quello che si può 1286 01:16:49,814 --> 01:16:52,108 per prendere decisioni consapevoli". 1287 01:16:52,192 --> 01:16:56,237 Mentire è la cosa più dannosa che si possa fare a una persona. 1288 01:16:56,821 --> 01:17:01,660 Per me, è bello sapere che una persona dedichi la vita alla ricerca della verità. 1289 01:17:02,327 --> 01:17:07,207 {\an8}È che lui crede nella giustizia, nell'onestà, nello smascherare i governi 1290 01:17:07,290 --> 01:17:09,834 {\an8}per quello che fanno. La gente deve sapere. 1291 01:17:10,669 --> 01:17:15,382 {\an8}Secondo me, il suo problema non è solo che si caccia nei guai per queste cose. 1292 01:17:15,882 --> 01:17:19,427 Non faccio che dirle: "Ti prego, non farlo. 1293 01:17:20,387 --> 01:17:23,431 Non ci conviene attirare questo tipo di attenzione. 1294 01:17:24,808 --> 01:17:26,768 Stiamocene un po' in pace". 1295 01:17:27,394 --> 01:17:29,479 - La famiglia? - I ragazzi stanno bene. 1296 01:17:29,562 --> 01:17:32,649 Hanno visto le tue foto su Playboy eccetera? 1297 01:17:32,732 --> 01:17:33,817 No! 1298 01:17:35,568 --> 01:17:39,864 Quando posavo per Playboy, non pensavo che presto avrei avuto dei figli, 1299 01:17:39,948 --> 01:17:42,909 che sarebbero cresciuti e si sarebbero vergognati. 1300 01:17:42,992 --> 01:17:45,704 Ho sempre pensato di dirglielo all'età giusta, 1301 01:17:45,787 --> 01:17:48,081 ma non ne ho mai avuto modo. 1302 01:17:48,164 --> 01:17:51,000 Lo scoprivano prima che riuscissi a parlargliene. 1303 01:17:51,710 --> 01:17:52,544 Dilly. 1304 01:17:53,378 --> 01:17:54,212 Dylan. 1305 01:17:55,630 --> 01:17:58,842 Ma il video dei tuoi che fanno sesso è un'altra storia. 1306 01:18:01,010 --> 01:18:02,303 Quando ero piccolo, 1307 01:18:02,387 --> 01:18:06,641 pensavo che tutti sapessero cose su di me e sulla mia famiglia 1308 01:18:06,725 --> 01:18:09,060 che non avrebbero dovuto sapere. 1309 01:18:09,144 --> 01:18:12,689 Tutti conoscevano questo segreto sconcio sulla mia famiglia. 1310 01:18:15,150 --> 01:18:18,987 Mi ricordo che, a scuola, se qualcuno parlava di mia mamma, 1311 01:18:19,070 --> 01:18:21,239 passavo subito alle mani. 1312 01:18:22,198 --> 01:18:24,451 Diventavo rosso dalla rabbia. 1313 01:18:24,534 --> 01:18:27,287 Calcio laterale, pugno in basso, colpo. 1314 01:18:27,370 --> 01:18:29,622 Ricordo che un giorno, dopo la scuola, 1315 01:18:29,706 --> 01:18:32,959 Dylan venne da me in lacrime: "Perché avete fatto quel video?" 1316 01:18:33,042 --> 01:18:37,130 E io: "Oh, mamma, sul serio? Non abbiamo fatto un video porno". 1317 01:18:37,797 --> 01:18:40,008 {\an8}- Com'è uscita la cassetta? - L'hanno rubata. 1318 01:18:40,091 --> 01:18:44,345 {\an8}Girava voce che Pamela e Tommy avessero diffuso il video 1319 01:18:44,429 --> 01:18:46,514 per farsi pubblicità. 1320 01:18:46,598 --> 01:18:50,351 Pensavano l'avessimo diffuso noi per qualche motivo ridicolo. 1321 01:18:50,435 --> 01:18:55,607 Poi diventò una moda, per i VIP, fare video hard per diventare famosi. 1322 01:18:57,317 --> 01:18:59,736 Ci mettevano in quella categoria. 1323 01:19:01,446 --> 01:19:05,575 E ancora oggi dicono che ci abbiamo guadagnato, cosa non vera. 1324 01:19:05,658 --> 01:19:07,410 Nemmeno un centesimo. 1325 01:19:08,244 --> 01:19:11,748 Ti sei pentita di non aver sfruttato il video rubato? 1326 01:19:11,831 --> 01:19:15,126 No, non l'avrei mai fatto e non me ne sono pentita. 1327 01:19:15,210 --> 01:19:19,464 Potresti offrirmi centinaia di milioni, miliardi, non li accetterei mai. 1328 01:19:19,964 --> 01:19:22,509 Dai, Brandon, concentrati ora. 1329 01:19:22,592 --> 01:19:26,346 Sarebbe stata un'altra storia, se ci avesse guadagnato. 1330 01:19:26,846 --> 01:19:28,056 È evidente. 1331 01:19:28,139 --> 01:19:32,769 {\an8}Quel video ha fatto guadagnare milioni di dollari e lei ha rifiutato. 1332 01:19:32,852 --> 01:19:37,315 {\an8}Si è preoccupata del benessere della famiglia e del mio. 1333 01:19:38,066 --> 01:19:39,609 Se ne è fregata dei soldi. 1334 01:19:40,610 --> 01:19:43,780 Magari avesse preso soldi. Avrebbe guadagnato milioni. 1335 01:19:43,863 --> 01:19:45,990 Bastava firmare un pezzo di carta. 1336 01:19:46,533 --> 01:19:51,996 Invece, è rimasta senza niente a guardare la sua carriera andare in fumo. 1337 01:19:54,666 --> 01:19:56,793 Ha avuto debiti quasi tutta la vita. 1338 01:19:57,293 --> 01:19:59,963 Trovi strano che in tanti guadagnino su di te? 1339 01:20:00,046 --> 01:20:03,174 Un video primo in classifica, tanti filmati privati. 1340 01:20:03,258 --> 01:20:05,051 Tu non guadagni tanti soldi… 1341 01:20:05,134 --> 01:20:07,220 Playboy non mi dà mai niente. 1342 01:20:07,303 --> 01:20:10,098 - Nessun extra per i video? - No. 1343 01:20:10,181 --> 01:20:15,228 Tu sei famosissima, tutti penserebbero che tu abbia tanti soldi. 1344 01:20:15,311 --> 01:20:17,814 Tanta gente ha fatto tanti soldi su di me. 1345 01:20:17,897 --> 01:20:19,107 Sì, è vero. 1346 01:20:19,190 --> 01:20:20,984 - Non sei brava coi soldi? - No. 1347 01:20:22,652 --> 01:20:26,948 Il mio amico David LaChapelle dice che sono la meno calcolatrice del mondo. 1348 01:20:27,031 --> 01:20:31,119 Non riuscivo a concentrarmi sulla parte commerciale della mia fama. 1349 01:20:32,287 --> 01:20:34,539 Non sono una che pensa solo ai soldi. 1350 01:20:34,622 --> 01:20:37,625 Mi basta che la carta di credito funzioni, fare la manicure, 1351 01:20:37,709 --> 01:20:42,714 ma per anni ho avuto sempre paura che la passassi e non funzionasse. 1352 01:20:44,465 --> 01:20:45,884 È anche molto generosa. 1353 01:20:45,967 --> 01:20:49,721 Ha sempre mantenuto tutti. Nonni, amici, parenti. 1354 01:20:49,804 --> 01:20:54,350 Non si preoccupa mai se lei sta bene. Ha sempre fatto stare bene gli altri. 1355 01:20:56,185 --> 01:20:58,897 {\an8}- Tommy come sta? - Bene. Siamo come una famiglia. 1356 01:20:58,980 --> 01:21:03,902 {\an8}Una famiglia disfunzionale, ma ama i suoi figli e ci vogliamo bene. 1357 01:21:03,985 --> 01:21:07,113 {\an8}- Perché non state insieme? - Chi lo sa perché? 1358 01:21:07,196 --> 01:21:09,449 {\an8}Tanti motivi complicati, no? 1359 01:21:09,532 --> 01:21:11,826 Sono stati 18 anni molto lunghi 1360 01:21:12,827 --> 01:21:15,163 da genitori separati. 1361 01:21:15,246 --> 01:21:18,374 - Vai alla prima base! - Bel tiro, Brandon! 1362 01:21:18,458 --> 01:21:20,001 Non è stato sempre facile. 1363 01:21:21,002 --> 01:21:24,881 A nessuno dei miei partner è mai piaciuto Tommy. 1364 01:21:25,673 --> 01:21:27,258 C'era sempre gelosia. 1365 01:21:27,342 --> 01:21:30,053 Non abbiamo avuto occasione di essere amici. 1366 01:21:31,304 --> 01:21:33,598 Dilly, vuoi andare dietro alla barca? 1367 01:21:33,681 --> 01:21:36,309 - Voglio andare in acqua. - Ci vuoi andare? 1368 01:21:36,392 --> 01:21:37,560 Ti aiuta Bob. 1369 01:21:37,644 --> 01:21:40,313 - Faccio da solo. - Ti aiuto. Dammi la mano. 1370 01:21:40,813 --> 01:21:41,731 Lo so fare. 1371 01:21:42,440 --> 01:21:43,274 Lo so fare. 1372 01:21:43,358 --> 01:21:45,610 - È a Detroit? - È a Detroit. 1373 01:21:46,110 --> 01:21:47,612 Quando ci siamo trasferiti. 1374 01:21:47,695 --> 01:21:50,239 A un certo punto, ci siamo trasferiti a Detroit. 1375 01:21:50,323 --> 01:21:51,950 - Ortonville. - A proposito. 1376 01:21:52,700 --> 01:21:54,661 - Quanto ci siamo rimasti? - Poco. 1377 01:21:54,744 --> 01:21:56,496 Siamo andati via alla svelta. 1378 01:21:57,413 --> 01:21:58,957 Quando avete abitato a Detroit? 1379 01:21:59,040 --> 01:22:01,376 - Ero sposata con Bob. - Kid Rock. 1380 01:22:09,384 --> 01:22:10,927 Cos'ha di speciale Kid? 1381 01:22:11,010 --> 01:22:12,178 Vedi questo? 1382 01:22:12,261 --> 01:22:14,597 Guarda qua. È questo. 1383 01:22:15,181 --> 01:22:16,516 Ha questo di speciale. 1384 01:22:17,225 --> 01:22:19,227 Una cosa superficiale, tutto qui. 1385 01:22:21,229 --> 01:22:25,066 Poi ho sposato Kid Rock, ovvero Bob Ritchie. 1386 01:22:26,150 --> 01:22:31,781 Prendo te, Kid Rock, come mio sposo, mio amico e compagno fedele, 1387 01:22:31,864 --> 01:22:35,702 e come mio cowboy che cavalcherò per sempre a partire da oggi. 1388 01:22:42,458 --> 01:22:43,292 Ecco Bob. 1389 01:22:44,210 --> 01:22:45,628 Io, Bob e un ananas. 1390 01:22:47,588 --> 01:22:49,841 Siamo stati bene, ci siamo divertiti. 1391 01:22:50,425 --> 01:22:52,093 Era molto bravo coi ragazzi. 1392 01:22:55,138 --> 01:22:57,682 Però, non sentivo che era amore 1393 01:22:57,765 --> 01:23:01,936 perché ho un'idea di cos'è l'amore e non era questa. 1394 01:23:03,104 --> 01:23:06,315 Non c'era quella passione a cui ero abituata. 1395 01:23:07,066 --> 01:23:08,443 {\an8}NON TI DELUDERÒ! 1396 01:23:08,526 --> 01:23:10,194 Non mi volevo accontentare. 1397 01:23:11,821 --> 01:23:15,992 Ti conosciamo come una persona che è stata sposata con Pamela Anderson. 1398 01:23:16,075 --> 01:23:17,660 Morale della favola… 1399 01:23:18,161 --> 01:23:20,246 Sì, ho toccato il fuoco. 1400 01:23:21,247 --> 01:23:24,667 Ma mi sono scottato e non giocherò più col fuoco 1401 01:23:25,793 --> 01:23:29,630 Dopo il divorzio, ho pensato: "Forse devo sposarmi con un amico". 1402 01:23:30,840 --> 01:23:31,674 {\an8}Salomon vede. 1403 01:23:31,758 --> 01:23:32,925 {\an8}Ma che fai, bello? 1404 01:23:33,509 --> 01:23:36,179 {\an8}Rick Salomon, ma che fai? 1405 01:23:36,888 --> 01:23:37,722 {\an8}Rick Salomon. 1406 01:23:38,431 --> 01:23:40,641 {\an8}È un giocatore di poker professionista. 1407 01:23:40,725 --> 01:23:43,144 {\an8}- Punto tutto. - Salomon punta tutto, wow! 1408 01:23:44,562 --> 01:23:45,688 E poi ci sposammo. 1409 01:23:45,772 --> 01:23:47,190 OTTOBRE 2007 1410 01:23:47,273 --> 01:23:49,776 Alla fine, si rivelò un tossicodipendente. 1411 01:23:50,693 --> 01:23:53,362 C'era una pipa da crack nell'albero di Natale. 1412 01:23:54,197 --> 01:23:56,741 Ancora oggi nega, dice che non è sua. 1413 01:23:57,992 --> 01:24:01,370 Chi metterebbe una pipa da crack nell'albero di Natale? Io no. 1414 01:24:03,122 --> 01:24:04,207 Non sono stata io. 1415 01:24:04,791 --> 01:24:08,044 Siamo rimasti sposati pochi mesi. Matrimonio annullato. 1416 01:24:08,127 --> 01:24:09,545 Ma siamo ancora amici. 1417 01:24:10,254 --> 01:24:13,466 Poi, una volta tornato sobrio, lo è stato per anni. 1418 01:24:14,967 --> 01:24:16,719 Abbiamo deciso di riprovarci. 1419 01:24:18,012 --> 01:24:19,847 GENNAIO 2014 1420 01:24:19,931 --> 01:24:22,016 Non è durata neanche stavolta. 1421 01:24:25,311 --> 01:24:27,438 Adora sposarsi, capite? 1422 01:24:29,273 --> 01:24:31,859 La cosa che più le piace fare è innamorarsi. 1423 01:24:31,943 --> 01:24:35,488 E forse le piace anche l'idea di disinnamorarsi. 1424 01:24:37,782 --> 01:24:38,991 Mi sentivo in colpa. 1425 01:24:39,075 --> 01:24:42,203 Volevo dare ai miei figli un amore tradizionale, 1426 01:24:42,286 --> 01:24:48,000 il matrimonio, un uomo coerente che desse loro dei buoni esempi di vita. 1427 01:24:48,918 --> 01:24:52,839 L'unico che ho considerato una figura paterna era mio padre, punto. 1428 01:24:52,922 --> 01:24:54,924 Gli altri andavano e venivano. 1429 01:24:55,007 --> 01:24:57,385 - Mamma mia. - Vado a casa di papà oggi. 1430 01:24:57,468 --> 01:24:58,678 Domani. 1431 01:24:58,761 --> 01:25:00,388 - È passato un po'. - Già. 1432 01:25:00,471 --> 01:25:02,682 - Quanto tempo? - Quanti mariti fa? 1433 01:25:02,765 --> 01:25:03,599 Appunto. 1434 01:25:04,225 --> 01:25:07,728 Andavo alla sede di Playboy. Smokey Robinson mi diceva… 1435 01:25:07,812 --> 01:25:12,108 Dicevo: "Ho divorziato di nuovo". Lui: "Sei una romantica, riprovaci. 1436 01:25:12,191 --> 01:25:14,485 Sei la mia eroina, ti adoro. 1437 01:25:14,569 --> 01:25:17,488 Continua a provarci. Certi si scoraggiano, tu continui". 1438 01:25:23,119 --> 01:25:27,707 Quando i ragazzi si diplomarono, andai nel sud della Francia 1439 01:25:28,457 --> 01:25:30,543 e conobbi un atleta professionista. 1440 01:25:31,169 --> 01:25:32,461 Era molto forte. 1441 01:25:33,462 --> 01:25:35,506 Ed era molto geloso. 1442 01:25:37,508 --> 01:25:41,888 La dea della TV Pamela Anderson ha pubblicato un video inquietante. 1443 01:25:42,555 --> 01:25:47,393 Un calciatore francese le avrebbe schiacciato le mani fino a fratturarle. 1444 01:25:47,476 --> 01:25:51,189 Il calciatore nega le accuse definendole "completamente false" 1445 01:25:51,272 --> 01:25:54,192 e ha detto che è incapace di fare cose del genere. 1446 01:25:58,321 --> 01:26:02,950 Solo perché hai una storia o sei sposata, se c'è violenza fisica o psicologica, 1447 01:26:03,034 --> 01:26:06,162 non devi subire, anche se sei al quinto matrimonio. 1448 01:26:06,245 --> 01:26:08,164 Non importa cosa pensa la gente. 1449 01:26:10,208 --> 01:26:14,879 Sono attratta da questi uomini molto virili. 1450 01:26:17,006 --> 01:26:21,010 Inizialmente sono attratti da me perché ho posato per Playboy, 1451 01:26:21,093 --> 01:26:25,264 o perché sono un'icona sexy, ma non sono la donzella in pericolo. 1452 01:26:25,348 --> 01:26:27,225 Sono molto in gamba, 1453 01:26:27,308 --> 01:26:32,521 e certi uomini odiano che tu sia diversa da come credono e diventano violenti. 1454 01:26:33,439 --> 01:26:35,650 Dato che potevo andarmene quando volevo, 1455 01:26:35,733 --> 01:26:39,028 dicevo: "Non ho bisogno di stare con te. Voglio stare con te. 1456 01:26:39,111 --> 01:26:40,780 Se voglio andarmene, posso". 1457 01:26:40,863 --> 01:26:44,992 Queste mie dichiarazioni rendevano le persone più insicure. 1458 01:26:45,076 --> 01:26:48,412 A volte mi prendevano per i capelli, mi sbattevano contro il muro, 1459 01:26:48,496 --> 01:26:50,373 mi strappavano i vestiti. 1460 01:26:51,540 --> 01:26:53,209 Succedevano cose assurde. 1461 01:26:53,292 --> 01:26:57,922 Almeno nelle mie relazioni, si innescava una strana reazione in loro. 1462 01:27:03,469 --> 01:27:05,596 - Vi sposate? - Sì. 1463 01:27:06,264 --> 01:27:08,224 - Di nuovo? - Ci riproviamo. 1464 01:27:08,307 --> 01:27:11,185 I miei litigavano spesso, ma facevano anche pace. 1465 01:27:11,686 --> 01:27:14,563 Mi diceva: "Mi sento in colpa. Ti ho dato un cattivo esempio. 1466 01:27:14,647 --> 01:27:17,900 Papà è uno stronzo, ma lo amo. Tu non amare gli stronzi. 1467 01:27:17,984 --> 01:27:23,698 Liberati di questi uomini, non li ami come io amo tuo padre o come lui ama me". 1468 01:27:23,781 --> 01:27:28,786 Sceglievo persone simili, credo, sotto certi aspetti. 1469 01:27:30,413 --> 01:27:34,000 Forse per come sono cresciuta, perché ho visto i miei, 1470 01:27:34,542 --> 01:27:38,838 e a causa di alcune mie storie d'amore, non associavo l'essere innamorati 1471 01:27:39,672 --> 01:27:41,674 con l'essere gentili, forse. 1472 01:27:45,386 --> 01:27:46,887 Sai qual è la cosa buffa? 1473 01:27:46,971 --> 01:27:52,601 Sono programmato per essere la persona più affettuosa e folle del mondo. 1474 01:27:52,685 --> 01:27:54,895 Bisogna essere folli per innamorarsi. 1475 01:27:54,979 --> 01:27:57,940 Lo so. Sai cosa dico a tutte le mie ragazze? 1476 01:27:58,024 --> 01:28:00,109 "Mamma dice di non avere paura di amare." 1477 01:28:00,192 --> 01:28:02,528 Mi fanno: "E che cazzo vuol dire?" 1478 01:28:03,279 --> 01:28:05,990 Che bisogna essere coraggiosi per innamorarsi. 1479 01:28:13,039 --> 01:28:14,749 Mentre registro questo video, 1480 01:28:16,000 --> 01:28:19,879 prima che inizi la follia, buon compleanno, amore. 1481 01:28:21,172 --> 01:28:24,592 Mille palloncini per il mio amore. 1482 01:28:24,675 --> 01:28:26,427 Mille palloncini viola. 1483 01:28:27,136 --> 01:28:29,847 Non hai idea di cosa sta succedendo. 1484 01:28:29,930 --> 01:28:31,599 - Ehi, amore. - Guarda su. 1485 01:28:32,391 --> 01:28:34,101 Oh, mio Dio. 1486 01:28:35,102 --> 01:28:36,020 Tesoro? 1487 01:28:37,229 --> 01:28:39,148 È fantastico, cazzo! 1488 01:28:39,231 --> 01:28:41,108 C'è il tuo primo regalo lì. 1489 01:28:41,650 --> 01:28:42,943 Buon compleanno. 1490 01:28:43,027 --> 01:28:44,028 {\an8}PANDEMONIO 1491 01:28:44,779 --> 01:28:45,613 Ti amo. 1492 01:28:45,696 --> 01:28:46,697 Ti amo, tesoro. 1493 01:28:47,948 --> 01:28:48,783 A noi. 1494 01:29:03,506 --> 01:29:06,050 Ho bisogno di una pausa. Facciamo una pausa. 1495 01:29:07,468 --> 01:29:09,136 Temo quello che viene dopo. 1496 01:29:09,637 --> 01:29:11,472 Follia. Capisci? 1497 01:29:12,431 --> 01:29:17,269 I miei sono stati probabilmente le due persone più folli della Terra. 1498 01:29:17,978 --> 01:29:19,647 Nevica! 1499 01:29:19,730 --> 01:29:21,524 Nevica! 1500 01:29:21,607 --> 01:29:23,901 Io so che era felice anche lui. 1501 01:29:26,278 --> 01:29:28,823 Però, non me lo ricordo proprio. 1502 01:29:28,906 --> 01:29:33,786 Quando avevo tre o quattro anni, da che ho memoria, 1503 01:29:33,869 --> 01:29:35,746 sicuramente non era tutto… 1504 01:29:37,581 --> 01:29:38,707 rose e fiori. 1505 01:29:44,922 --> 01:29:48,008 Ci sono due parole greche per l'amore: eros e agape. 1506 01:29:49,176 --> 01:29:53,305 Eros ha più a che fare con la passione, il sesso, la follia. 1507 01:29:53,806 --> 01:29:57,893 Agape è più dedizione, sostegno e quel genere d'amore. 1508 01:29:57,977 --> 01:30:01,689 Sono due parole diverse, in cui l'amore è contrastante. 1509 01:30:01,772 --> 01:30:03,107 Ciao! 1510 01:30:04,275 --> 01:30:08,154 Robert A. Johnson dice: "L'amore romantico non è sostenibile". 1511 01:30:08,237 --> 01:30:11,991 Quando lo lessi, pensai: "Non ho mai letto una cosa più brutta". 1512 01:30:12,825 --> 01:30:16,537 Che delusione! Perché non si può vivere una vita romantica ogni giorno? 1513 01:30:21,000 --> 01:30:22,126 - Tesoro. - Dammi. 1514 01:30:22,209 --> 01:30:23,335 Sei bellissima. 1515 01:30:23,419 --> 01:30:25,921 - Dalla a me, ti riprendo io. - No. 1516 01:30:26,005 --> 01:30:27,006 Non ti muovere. 1517 01:30:28,007 --> 01:30:29,925 Voglio riprendere te. Ti prego. 1518 01:30:33,888 --> 01:30:36,140 Ci stavo pensando di sopra. 1519 01:30:36,640 --> 01:30:38,726 Mi attirerò un sacco di critiche, 1520 01:30:38,809 --> 01:30:41,896 ma ho amato tanto tuo padre per i giusti motivi. 1521 01:30:41,979 --> 01:30:43,939 Non credo di aver mai amato nessun altro. 1522 01:30:44,023 --> 01:30:45,107 Come va, bellezza? 1523 01:30:49,403 --> 01:30:51,989 - Che c'è? - Sarebbe fantastico, no? 1524 01:30:52,698 --> 01:30:54,325 Che problema c'è? 1525 01:30:55,701 --> 01:30:56,535 È un casino. 1526 01:30:59,288 --> 01:31:00,789 Facciamo una passeggiata. 1527 01:31:01,707 --> 01:31:03,334 Le tue famose tette. 1528 01:31:04,418 --> 01:31:05,794 Sono pazzo di te. 1529 01:31:06,921 --> 01:31:08,881 - Ti amo. - Io amo te. 1530 01:31:08,964 --> 01:31:10,508 - È sexy. - Dammi un bacio. 1531 01:31:15,888 --> 01:31:17,097 A GENNAIO 2022, 1532 01:31:17,181 --> 01:31:20,935 PAMELA HA CHIESTO IL DIVORZIO DA DAN DOPO UN ANNO DI MATRIMONIO 1533 01:31:28,984 --> 01:31:30,611 MESSAGGIO VOCALE DI PAMELA 1534 01:31:30,694 --> 01:31:33,906 Ehi, tanto per blaterare. Sono nella vasca da bagno. 1535 01:31:37,159 --> 01:31:42,122 Credo si possa ridurre tutto al fatto che non ho mai superato 1536 01:31:42,665 --> 01:31:46,585 di non essere riuscita a farla funzionare col padre dei miei figli. 1537 01:31:48,003 --> 01:31:52,007 E anche se pensavo di potermi 1538 01:31:52,091 --> 01:31:55,886 rifare una famiglia o innamorarmi di un altro, 1539 01:31:56,387 --> 01:31:57,513 mi sbagliavo. 1540 01:32:00,766 --> 01:32:05,312 Forse è per questo che continuo a fallire nelle mie relazioni. 1541 01:32:06,438 --> 01:32:10,526 I miei genitori, credo, erano folli e scatenati, 1542 01:32:10,609 --> 01:32:13,320 molto innamorati, hanno preso decisioni stupide, 1543 01:32:13,404 --> 01:32:15,698 si sono fatti del male, ne hanno fatto a noi, 1544 01:32:16,490 --> 01:32:20,869 ma hanno tenuto duro rimanendo insieme e ora li vedo felici. 1545 01:32:21,579 --> 01:32:22,830 Perciò, 1546 01:32:22,913 --> 01:32:25,249 preferisco stare da sola 1547 01:32:25,332 --> 01:32:28,168 piuttosto che non stare col padre dei miei figli. 1548 01:32:29,044 --> 01:32:32,339 È impossibile stare con qualcun altro. 1549 01:32:34,258 --> 01:32:37,094 Però, non potrei stare nemmeno con Tommy. 1550 01:32:38,470 --> 01:32:40,264 Sembra quasi una punizione. 1551 01:32:52,610 --> 01:32:55,904 Eccola qui, dopo un altro divorzio, 1552 01:32:55,988 --> 01:32:58,032 che cerca di voltare pagina. 1553 01:32:58,949 --> 01:33:01,243 Cerca di avere una sorta di normalità. 1554 01:33:03,203 --> 01:33:04,038 Ma poi… 1555 01:33:06,373 --> 01:33:10,502 Siamo entrati in possesso di un certo materiale. 1556 01:33:11,837 --> 01:33:16,842 Veniamo a sapere di una serie TV sui miei e sulla cassetta rubata. 1557 01:33:17,426 --> 01:33:21,388 La nuova miniserie di Hulu, Pam & Tommy, di cui parlano in tanti. 1558 01:33:21,472 --> 01:33:24,933 {\an8}La storia vera della videocassetta hard della ex coppia. 1559 01:33:25,017 --> 01:33:28,437 {\an8}Vedrete tutto nella nuova serie limitata Pam & Tommy. 1560 01:33:29,980 --> 01:33:33,817 Perché tirar fuori una cosa di 20 anni fa che ha rovinato delle persone? 1561 01:33:33,901 --> 01:33:36,904 Una parodia del periodo più brutto della sua vita. 1562 01:33:36,987 --> 01:33:38,155 Non aveva senso. 1563 01:33:39,281 --> 01:33:41,075 Mi fa venire gli incubi. 1564 01:33:41,825 --> 01:33:43,952 Stanotte non ho dormito per niente. 1565 01:33:44,453 --> 01:33:46,497 Non desidero vederla e non la vedrò. 1566 01:33:46,580 --> 01:33:49,458 Non ho visto la cassetta, non vedrò neanche questo. 1567 01:33:49,583 --> 01:33:50,959 Chissà come la dipingeranno? 1568 01:33:51,043 --> 01:33:53,837 Nessuno sa veramente quello che abbiamo passato. 1569 01:33:54,672 --> 01:33:56,548 Dovevano chiedermi il permesso. 1570 01:33:56,632 --> 01:33:58,926 Ti sorprende che venga raccontata? 1571 01:33:59,009 --> 01:34:02,179 Va benissimo, io… Sono entusiasta, va benissimo. 1572 01:34:02,721 --> 01:34:05,432 Ho scritto a Tommy e gli ho chiesto: "Tu cosa ne pensi?" 1573 01:34:05,516 --> 01:34:09,103 Lui: "Non lasciare che ti faccia male come la prima volta". 1574 01:34:12,731 --> 01:34:15,317 Ancora oggi non so chi abbia rubato la cassetta. 1575 01:34:16,318 --> 01:34:20,239 Non m'interessa saperlo. Non serve a niente scoprirlo. 1576 01:34:21,657 --> 01:34:22,783 Il danno è fatto. 1577 01:34:24,368 --> 01:34:26,412 Perché rivivere quel periodo? 1578 01:34:27,705 --> 01:34:29,707 So che sta arrivando la tempesta. 1579 01:34:30,541 --> 01:34:33,502 E non so proprio cosa farò dopo. Mi sento inquieta. 1580 01:34:34,670 --> 01:34:38,048 Il nostro desiderio di amare, la nostra sete d'amore, 1581 01:34:38,132 --> 01:34:41,135 l'amare stesso diventa una dipendenza. 1582 01:34:42,636 --> 01:34:47,683 Mi sono presa un mese per riprendermi dopo il divorzio. 1583 01:34:47,766 --> 01:34:51,562 …la gravità del nostro problema prima di poterci riprendere. 1584 01:34:51,645 --> 01:34:55,065 Noi che amiamo ossessivamente siamo pieni di paura. 1585 01:34:55,149 --> 01:34:56,608 Paura di rimanere soli. 1586 01:34:59,278 --> 01:35:00,654 Brandon mi ha detto: 1587 01:35:00,738 --> 01:35:04,616 "Dicevi che volevi costruire case sulla tua proprietà in Canada". 1588 01:35:04,700 --> 01:35:09,121 E io: "Questo non mi basta. Comincio a sentirmi inquieta". 1589 01:35:10,622 --> 01:35:14,626 Sono un po' frustrata e sto cercando di calmarmi, 1590 01:35:14,710 --> 01:35:17,588 ma forse non sono fatta per essere calmata. 1591 01:35:20,007 --> 01:35:23,635 E proprio mentre mi convincevo che fosse così, 1592 01:35:24,136 --> 01:35:25,471 Broadway ha chiamato. 1593 01:35:26,722 --> 01:35:27,556 Ce l'ho! 1594 01:35:30,476 --> 01:35:33,187 È tutto vero. Mi hanno mandato pure il copione. 1595 01:35:33,270 --> 01:35:35,105 Vogliono proprio che lo faccia. 1596 01:35:36,023 --> 01:35:39,151 Se solo riuscissi a vederlo. Oddio, non è fichissimo? 1597 01:35:39,943 --> 01:35:40,778 Roxie! 1598 01:35:41,528 --> 01:35:42,613 Che emozione! 1599 01:35:42,696 --> 01:35:44,823 "Vieni a Los Angeles la settimana prossima. 1600 01:35:44,907 --> 01:35:47,910 Due settimane di prove, un mese di prove a New York, 1601 01:35:47,993 --> 01:35:51,622 due mesi a Broadway, otto spettacoli a settimana, si fa." 1602 01:35:53,540 --> 01:35:56,043 - Posso prendere… - Le altre si abbinano. 1603 01:35:56,126 --> 01:35:56,960 {\an8}Sì. 1604 01:35:58,670 --> 01:35:59,755 Oh, mio Dio. 1605 01:36:00,756 --> 01:36:03,258 {\an8}Eccoci. Oggi niente tapis roulant. 1606 01:36:03,342 --> 01:36:04,968 Queste sono solo le scarpe. 1607 01:36:05,469 --> 01:36:06,678 Quasi tutte scarpe. 1608 01:36:07,554 --> 01:36:09,723 Non ci sbizzarriamo, andiamo sul classico. 1609 01:36:09,807 --> 01:36:11,767 Secondo te, quale va meglio? 1610 01:36:12,267 --> 01:36:13,602 Queste fanno New York. 1611 01:36:14,311 --> 01:36:15,437 Queste Broadway. 1612 01:36:15,521 --> 01:36:16,772 Ah, sì. Questo qui! 1613 01:36:16,855 --> 01:36:19,191 Farò quattro mesi di Broadway, 1614 01:36:19,274 --> 01:36:23,445 indosserò quel cavolo che mi pare e chi se ne frega degli altri. 1615 01:36:24,696 --> 01:36:25,906 Li prendo entrambi. 1616 01:36:26,865 --> 01:36:29,576 Non sono una cantante né una ballerina nata. 1617 01:36:30,244 --> 01:36:34,373 Ho tanta paura, ma mi piacciono i momenti in cui penso: "Ce la faccio?" 1618 01:36:34,957 --> 01:36:39,378 In questi momenti, accetti la sfida senza pensarci. Io non penso mai troppo. 1619 01:36:39,461 --> 01:36:41,004 Pensare è sopravvalutato. 1620 01:36:42,089 --> 01:36:43,340 Il mio velo! 1621 01:36:44,591 --> 01:36:45,801 Il velo da sposa. 1622 01:36:45,884 --> 01:36:47,094 Uno dei tanti. 1623 01:36:47,177 --> 01:36:48,345 Quale marito? 1624 01:36:48,428 --> 01:36:51,056 Non lo so, forse l'ho usato per un paio. 1625 01:36:51,139 --> 01:36:51,974 Riciclo. 1626 01:36:55,060 --> 01:36:56,603 Sono molto costose. 1627 01:36:59,273 --> 01:37:01,900 Va bene iniziare qualcosa di nuovo a 50 anni. 1628 01:37:02,568 --> 01:37:04,444 Incredibile, ho detto quelle parole. 1629 01:37:08,574 --> 01:37:11,869 È la sola cosa che può rovinare tutto, come sappiamo. 1630 01:37:12,536 --> 01:37:15,247 Non conoscere uomini. Concentrati. 1631 01:37:17,499 --> 01:37:21,461 Per una volta nella vita, voglio innamorarmi di me stessa. 1632 01:37:22,421 --> 01:37:24,381 Una storia d'amore con me stessa. 1633 01:37:27,801 --> 01:37:30,554 Svegliami quando ci sarà un panino vegetariano. 1634 01:37:33,056 --> 01:37:35,183 LOS ANGELES, CALIFORNIA 1635 01:37:38,395 --> 01:37:39,521 {\an8}ISTRUTTORE DI DANZA 1636 01:37:39,605 --> 01:37:44,109 {\an8}Anche per gli artisti dei musical, i tempi sono stretti. 1637 01:37:44,192 --> 01:37:46,069 Molto stretti, lo ammetto. 1638 01:37:46,570 --> 01:37:50,908 È come saltare sul treno espresso pensando di prendere quello locale. 1639 01:37:50,991 --> 01:37:53,118 Pensi: "Merda, mi perdo la fermata". 1640 01:37:53,201 --> 01:37:54,620 È così tutto il giorno. 1641 01:37:56,371 --> 01:37:59,541 Nessun passo di questo spettacolo è casuale. 1642 01:37:59,625 --> 01:38:05,172 Per questo, Annie cercava e ingaggiava sempre prima gli attori. 1643 01:38:05,255 --> 01:38:07,507 - Poi ballerini e cantanti. - Giusto. 1644 01:38:09,134 --> 01:38:13,513 Il piccolo gay dentro di me ha pensato: "Oh, mio Dio! Pamela Anderson? Sì!" 1645 01:38:14,765 --> 01:38:18,769 Forse qualche volta nella vita avrei voluto essere Pamela Anderson. 1646 01:38:20,562 --> 01:38:21,647 Bum! Ci siamo. 1647 01:38:22,230 --> 01:38:25,901 Voglio fare un'altra cosa, qualcosa di sexy, va bene? 1648 01:38:25,984 --> 01:38:30,697 Si tratta semplicemente di ruotare il bacino. 1649 01:38:31,490 --> 01:38:32,491 Beh. 1650 01:38:32,574 --> 01:38:33,784 Merda, ci hai preso. 1651 01:38:35,327 --> 01:38:37,329 - Lo faccio di continuo. - Sì. 1652 01:38:39,247 --> 01:38:42,501 Penso che forse è la prima volta che faccio una cosa 1653 01:38:42,584 --> 01:38:44,336 solo per me stessa. 1654 01:38:44,920 --> 01:38:49,883 Potrei pensare: "Sarebbe fantastico farlo per i ragazzi". Ma no, è per me. 1655 01:38:50,592 --> 01:38:51,426 Sì. 1656 01:38:51,510 --> 01:38:54,179 Non sono vampate, è solo la fatica. 1657 01:38:55,889 --> 01:39:01,478 PAM & TOMMY SERIE ORIGINALE HULU 1658 01:39:02,229 --> 01:39:03,063 {\an8}Tesoro. 1659 01:39:03,146 --> 01:39:04,398 {\an8}- Pronto? - Ciao. 1660 01:39:04,481 --> 01:39:07,275 Ho visto i primi tre episodi della serie. 1661 01:39:07,359 --> 01:39:10,278 Come hai fatto? C'erano tre episodi ieri sera? 1662 01:39:10,362 --> 01:39:13,907 Sì. Hai presente quello che ha rubato la cassetta? 1663 01:39:13,991 --> 01:39:16,994 Cercano di dargli dei motivi per averla rubata, 1664 01:39:17,077 --> 01:39:19,746 perché papà era uno stronzo e non l'ha pagato. 1665 01:39:19,830 --> 01:39:20,956 Dylan l'ha vista? 1666 01:39:21,498 --> 01:39:23,083 Gli ho detto di non farlo. 1667 01:39:24,084 --> 01:39:25,043 Sì. 1668 01:39:25,127 --> 01:39:26,670 Oddio, io… 1669 01:39:27,212 --> 01:39:28,296 Sto tremando. 1670 01:39:28,380 --> 01:39:31,550 Mi sento strana. Mi spiace che abbiate dovuto subire questa cosa. 1671 01:39:31,633 --> 01:39:35,387 La gente pensa: "Povera Pamela", ma è: "Povero te, povero Dylan, 1672 01:39:35,470 --> 01:39:37,764 papà, nonna e nonno". 1673 01:39:37,848 --> 01:39:40,684 Ok, grazie dell'aggiornamento, però… 1674 01:39:41,184 --> 01:39:43,729 Sì, è un discorso pesante. 1675 01:39:44,312 --> 01:39:46,064 - Ti voglio bene. - Anch'io. 1676 01:39:46,773 --> 01:39:48,025 Oddio! 1677 01:39:50,193 --> 01:39:51,069 Sì. 1678 01:39:51,695 --> 01:39:53,488 Sì. Non lo sapevo. 1679 01:39:54,740 --> 01:39:55,574 Va beh. 1680 01:39:56,700 --> 01:39:58,994 Questa si chiama "fame nervosa". 1681 01:39:59,077 --> 01:40:00,829 Ora mangio per nervosismo. 1682 01:40:00,912 --> 01:40:01,788 È vegano. 1683 01:40:03,623 --> 01:40:04,958 Oddio, è buonissimo. 1684 01:40:05,542 --> 01:40:09,337 Se doveva esserci un momento per mangiare un cornetto, è questo. 1685 01:40:11,381 --> 01:40:15,135 Ho rimosso questa storia dalla mia vita per sopravvivere. 1686 01:40:15,218 --> 01:40:19,097 Per un meccanismo di sopravvivenza, e ora mi viene da vomitare. 1687 01:40:19,181 --> 01:40:22,434 Dallo stomaco, dal centro del petto fino ad arrivare a… 1688 01:40:22,517 --> 01:40:25,312 Come se mi avessero dato un pugno nello stomaco. 1689 01:40:25,395 --> 01:40:26,521 Non mi sento bene. 1690 01:40:33,028 --> 01:40:35,697 La stessa sensazione di quando hanno rubato il video. 1691 01:40:37,365 --> 01:40:41,745 In sostanza, sei un oggetto di proprietà del mondo intero. 1692 01:40:42,454 --> 01:40:43,830 Mi sento come se… 1693 01:40:46,333 --> 01:40:47,542 Li devo ignorare. 1694 01:40:48,668 --> 01:40:49,669 Lasciare perdere. 1695 01:40:52,798 --> 01:40:58,345 {\an8}"Ora ho un mondo pieno di sì." Cosa significa "un mondo pieno di sì"? 1696 01:40:58,428 --> 01:41:00,430 {\an8}Finalmente, mi rispetteranno. 1697 01:41:00,514 --> 01:41:04,017 Per me, è come… È una cosa che voglio anch'io. 1698 01:41:04,101 --> 01:41:07,521 E poi torna sempre alla parola "me". 1699 01:41:07,604 --> 01:41:09,523 È la parola preferita di Roxie. 1700 01:41:10,357 --> 01:41:11,358 Io non credo. 1701 01:41:12,567 --> 01:41:14,820 Il suo sogno non è essere famosa, 1702 01:41:14,903 --> 01:41:18,573 ma di essere rispettata, considerata, libera. 1703 01:41:19,366 --> 01:41:21,076 Non è una cosa superficiale. 1704 01:41:22,119 --> 01:41:28,750 Quella che farà il bagno nei soldi Sarà Roxie 1705 01:41:29,626 --> 01:41:35,632 Chi lo dice, che l'omicidio non è un'arte? 1706 01:41:37,259 --> 01:41:39,344 Ottimo lavoro, Pamela. 1707 01:41:39,427 --> 01:41:40,679 Come ti sembra? 1708 01:41:40,762 --> 01:41:42,055 Mi piace, sì. 1709 01:41:42,139 --> 01:41:44,891 Però, sembra che stia dicendo: 1710 01:41:44,975 --> 01:41:48,061 "Chi lo dice, che i video hard non sono un'arte?" 1711 01:41:49,229 --> 01:41:51,940 "Chi lo dice, che il divorzio non è un'arte?" 1712 01:41:55,777 --> 01:41:58,196 - Benvenuta a Broadway. - Grazie. 1713 01:41:58,280 --> 01:41:59,114 Oh, mio Dio. 1714 01:41:59,614 --> 01:42:01,658 - Che parole strane. - Grandioso. 1715 01:42:02,492 --> 01:42:04,286 Siete sicuri? No. 1716 01:42:04,369 --> 01:42:06,413 - Il mio tesoro… - Sì. 1717 01:42:06,496 --> 01:42:07,330 Il mio tesoro… 1718 01:42:07,414 --> 01:42:10,917 È la prima nota. È questo il problema. Devo partire bassa. 1719 01:42:11,001 --> 01:42:13,044 Una cosa che so 1720 01:42:13,128 --> 01:42:14,880 Che ho sempre saputo 1721 01:42:15,463 --> 01:42:17,549 Appartengo a me 1722 01:42:17,632 --> 01:42:20,552 Entrambi abbiamo provato a prendere la pistola! 1723 01:42:20,635 --> 01:42:22,637 Ma io l'ho presa per prima! 1724 01:42:25,807 --> 01:42:28,894 È bellissimo. Mi sta rassodando i fianchi. 1725 01:42:29,895 --> 01:42:31,188 Cavolo, brucia! 1726 01:42:34,399 --> 01:42:37,444 Non so come me lo sia ricordata. Non so cosa sia successo. 1727 01:42:37,527 --> 01:42:40,447 Non so nemmeno dove io sia. Chi siete voi? 1728 01:42:40,530 --> 01:42:42,324 Se è un sogno, m'incazzo. 1729 01:42:58,882 --> 01:43:02,677 Mi sembra di farlo con questa persona. Questa sono io a Broadway. 1730 01:43:03,178 --> 01:43:04,721 Perciò, ci sono io, 1731 01:43:05,847 --> 01:43:09,059 prima e dopo i molti abusi della mia vita. 1732 01:43:09,976 --> 01:43:13,313 Lo sto visualizzando, lo stiamo facendo insieme. 1733 01:43:13,396 --> 01:43:16,900 {\an8}È un omicidio a sangue freddo. Rischia l'impiccagione. 1734 01:43:18,443 --> 01:43:19,277 Ferma. 1735 01:43:21,655 --> 01:43:24,991 Arrivavo a un certo punto e pensavo: "È sufficiente". 1736 01:43:25,075 --> 01:43:27,827 Ma proprio per questo devo spingermi oltre. 1737 01:43:29,287 --> 01:43:33,041 Tante volte mi sono detta: "Non m'interessa cosa dice la gente". 1738 01:43:33,124 --> 01:43:35,460 Se mi fosse interessato, non sarei qui ora. 1739 01:43:35,543 --> 01:43:37,504 Bum, bum, bum, destra. 1740 01:43:37,587 --> 01:43:40,131 Ma m'importa quanto basta. 1741 01:43:43,551 --> 01:43:46,179 PAMELA ANDERSON È ROXIE FINO AL 5 GIUGNO 1742 01:43:47,722 --> 01:43:50,141 Stiamo cercando di superarlo, è positivo. 1743 01:43:50,225 --> 01:43:52,435 Ti sta costringendo a combattere. 1744 01:43:52,936 --> 01:43:54,312 {\an8}CAPO BALLERINO 1745 01:43:54,396 --> 01:43:57,274 {\an8}Ripeti l'inizio, già che sei stanca. 1746 01:43:57,857 --> 01:44:00,360 Solo… Io vado dall'altra parte. 1747 01:44:01,319 --> 01:44:02,362 Ok. 1748 01:44:02,445 --> 01:44:08,201 Guardate il mio amore e me! 1749 01:44:08,285 --> 01:44:11,288 12 APRILE 2022 PRIMA DI CHICAGO 1750 01:44:12,372 --> 01:44:13,707 Lo trovo bello perché… 1751 01:44:14,708 --> 01:44:16,710 le aspettative sono bassissime. 1752 01:44:21,339 --> 01:44:22,590 Non dipende da me. 1753 01:44:23,591 --> 01:44:26,469 - Dipende tutto da te. - Sì, ma anche no. 1754 01:44:29,848 --> 01:44:32,934 A costo di una completa umiliazione, lo voglio fare. 1755 01:44:33,018 --> 01:44:35,812 Mi voglio proprio sbizzarrire! 1756 01:44:37,063 --> 01:44:38,565 È preoccupato per me. 1757 01:44:38,648 --> 01:44:39,816 Non ti preoccupare. 1758 01:44:39,899 --> 01:44:42,861 È una cosa bella. Sarà un terremoto. 1759 01:44:43,945 --> 01:44:46,906 Un vulcano, solo che non sappiamo cosa verrà fuori. 1760 01:44:49,534 --> 01:44:50,785 Qualcosa. 1761 01:44:52,537 --> 01:44:57,250 Lo trovo ingiusto, ma così va il mondo, non sono un ingenuo. 1762 01:44:59,044 --> 01:45:02,964 Sappiamo che un attore parteciperà a un determinato progetto 1763 01:45:03,048 --> 01:45:06,343 e vogliamo pensare: "Chi gli dà il diritto di farlo? 1764 01:45:06,426 --> 01:45:08,553 Lui o lei non è così, non è colà". 1765 01:45:10,305 --> 01:45:13,224 Però, sai, Pamela l'ha subito per tutta la vita. 1766 01:45:13,808 --> 01:45:16,061 Ha dovuto combattere con queste cose. 1767 01:45:16,144 --> 01:45:20,648 Chi sei tu per cercare di portarle via un sogno 1768 01:45:20,732 --> 01:45:24,527 per la tua percezione della persona che è e del suo talento? 1769 01:45:24,611 --> 01:45:27,655 Signore e signori, vi invitiamo a prendere posto. 1770 01:45:27,739 --> 01:45:30,367 Lasciateli sognare, lasciate che afferrino le stelle. 1771 01:45:30,450 --> 01:45:31,368 Perché no? 1772 01:45:44,422 --> 01:45:46,424 - Volete sapere una cosa? - Sì. 1773 01:45:46,508 --> 01:45:49,469 Ho sempre desiderato di vedere il mio nome sui giornali. 1774 01:45:49,552 --> 01:45:52,222 Roxie fa impazzire Chicago! 1775 01:45:55,934 --> 01:46:00,563 Il nome sulla bocca di tutti sarà 1776 01:46:00,647 --> 01:46:01,773 Roxie! 1777 01:46:10,156 --> 01:46:14,369 "Pamela Anderson fa impazzire il pubblico nel suo debutto a Broadway. 1778 01:46:16,204 --> 01:46:18,289 "È tornata alla ribalta per lavoro, 1779 01:46:18,373 --> 01:46:20,917 piegando l'arco narrativo del riscatto a suo favore." 1780 01:46:21,000 --> 01:46:23,461 Vogliono vedere me, non te! 1781 01:46:24,671 --> 01:46:27,257 "Anderson canta gli assoli benissimo." 1782 01:46:27,340 --> 01:46:29,968 "Non sarà la protagonista alla Carnegie Hall, 1783 01:46:30,051 --> 01:46:31,886 ma si esibisce con vulnerabilità, 1784 01:46:31,970 --> 01:46:34,806 un tocco civettuolo alla Marilyn e azzecca tutte le note." 1785 01:46:34,889 --> 01:46:37,600 Come un cucciolo con gli occhi cadenti 1786 01:46:38,184 --> 01:46:39,727 "La Anderson è divertente." 1787 01:46:39,811 --> 01:46:42,188 Non posso continuare. 1788 01:46:42,272 --> 01:46:43,356 No, Roxie. 1789 01:46:44,190 --> 01:46:48,736 "L'attrice di Baywatch si muove con disinvoltura ed è intonata." 1790 01:46:49,737 --> 01:46:52,073 "Ha tutto il pacchetto, All That Jazz." 1791 01:46:54,284 --> 01:46:56,161 Lei non ha paura di niente. 1792 01:46:56,244 --> 01:47:00,915 Fa una cosa che nessuno penserebbe che possa fare e spacca pure. 1793 01:47:01,916 --> 01:47:03,751 È proprio una donna tosta. 1794 01:47:04,878 --> 01:47:09,883 Ora più che mai, si concentra finalmente sul raggiungimento dei suoi obiettivi, 1795 01:47:09,966 --> 01:47:12,302 senza compiacere altre persone. 1796 01:47:13,636 --> 01:47:17,515 Non si preoccupa di cosa pensa un uomo o se il marito s'ingelosisce. 1797 01:47:31,321 --> 01:47:32,822 È bello 1798 01:47:33,490 --> 01:47:35,950 Non è grandioso? 1799 01:47:36,534 --> 01:47:39,245 Non è fantastico? 1800 01:47:39,329 --> 01:47:41,748 Non è magnifico? 1801 01:47:41,831 --> 01:47:44,584 Non è divertente? 1802 01:47:44,667 --> 01:47:45,668 No? 1803 01:47:46,628 --> 01:47:49,130 Oggigiorno 1804 01:47:53,426 --> 01:47:56,304 Ci sono uomini ovunque 1805 01:47:56,888 --> 01:47:59,015 Jazz ovunque 1806 01:47:59,098 --> 01:48:01,434 Alcol ovunque 1807 01:48:01,518 --> 01:48:03,895 Vita ovunque 1808 01:48:03,978 --> 01:48:05,772 Gioia ovunque 1809 01:48:06,731 --> 01:48:08,566 Oggigiorno 1810 01:48:11,486 --> 01:48:15,532 Puoi amare la vita che fai 1811 01:48:16,115 --> 01:48:19,827 Puoi fare la vita che ami 1812 01:48:20,578 --> 01:48:23,373 Puoi persino sposare… 1813 01:48:23,456 --> 01:48:25,416 Voglio accettare il passato, 1814 01:48:25,500 --> 01:48:26,709 accettare la verità. 1815 01:48:27,210 --> 01:48:29,754 La mia vita non è una storia vittimistica. 1816 01:48:29,837 --> 01:48:31,923 Ed è bello 1817 01:48:32,006 --> 01:48:34,217 Non è grandioso? 1818 01:48:34,300 --> 01:48:35,969 Non è fantastico? 1819 01:48:36,052 --> 01:48:38,596 Non è magnifico? 1820 01:48:49,190 --> 01:48:50,441 Non sono una vittima. 1821 01:48:50,525 --> 01:48:54,696 Mi sono cacciata in situazioni assurde e… 1822 01:48:55,697 --> 01:48:56,698 le ho superate. 1823 01:49:00,034 --> 01:49:02,704 Tutto il dolore che sopportiamo nella vita 1824 01:49:02,787 --> 01:49:07,292 è il catalizzatore per le cose belle, come la poesia, la musica, l'arte. 1825 01:49:09,460 --> 01:49:13,256 Sono grata per queste esperienze e non incolpo nessuno di niente. 1826 01:49:13,756 --> 01:49:15,466 Sono contenta di averle vissute. 1827 01:49:26,394 --> 01:49:29,647 LA MATTINA DOPO L'ULTIMO SPETTACOLO DI PAMELA 1828 01:49:35,403 --> 01:49:38,489 Mi sento come se mi avesse colpito un uragano. 1829 01:49:41,701 --> 01:49:42,827 Ed è bello. 1830 01:49:48,166 --> 01:49:49,834 Di sicuro, non sono finita. 1831 01:49:51,961 --> 01:49:56,257 Ma non ho idea di cosa farò ora. I miei figli sono grandi, ormai. 1832 01:49:58,259 --> 01:49:59,636 Praticamente sono sola. 1833 01:50:00,928 --> 01:50:01,763 E… 1834 01:50:05,850 --> 01:50:09,729 Però, mi piace questo momento in cui non ho idea di cosa succederà 1835 01:50:09,812 --> 01:50:12,774 e presumo che, in questo momento della mia vita, 1836 01:50:12,857 --> 01:50:15,193 dovrei aver trovato il mio posto, ma… 1837 01:50:17,862 --> 01:50:18,696 Non lo so. 1838 01:50:22,116 --> 01:50:23,910 Forse lo saprò la settimana prossima. 1839 01:50:31,209 --> 01:50:32,460 - Ciao. - Ciao. 1840 01:50:35,088 --> 01:50:39,217 Ho pensato di non mettere trucco né altro. Chi se ne frega? 1841 01:50:39,300 --> 01:50:43,638 Tra poco sarò nuda con un cuscino davanti. Nuda, Pamela! 1842 01:50:43,721 --> 01:50:45,098 Pamela, nuda! 1843 01:50:45,181 --> 01:50:46,015 Nuda e cruda! 1844 01:50:46,099 --> 01:50:50,269 E se facessi tutte le interviste nuda? Sanno tutti come sono fatta. 1845 01:50:52,146 --> 01:50:53,648 Ho capito una cosa. 1846 01:50:53,731 --> 01:50:56,609 Se metto questi sopra quelli da sole, funzionano. 1847 01:50:57,110 --> 01:50:58,027 E ho fatto… 1848 01:50:59,487 --> 01:51:01,030 così, poi ho fatto… 1849 01:51:02,699 --> 01:51:03,825 Funziona! 1850 01:51:06,119 --> 01:51:06,953 Ciao, tesoro. 1851 01:51:07,537 --> 01:51:08,371 Buongiorno. 1852 01:51:08,454 --> 01:51:12,166 Funziona se metti gli occhiali sopra quelli da sole. Incredibile. 1853 01:51:12,250 --> 01:51:15,336 Sai che puoi farti gli occhiali da sole graduati, no? 1854 01:51:15,420 --> 01:51:16,254 Cosa? 1855 01:51:17,046 --> 01:51:19,173 Si possono fare occhiali da sole graduati? 1856 01:51:19,257 --> 01:51:22,176 Ehi, sai che qui sono le 7:30 di mattina? 1857 01:51:22,260 --> 01:51:23,094 Alzati! 1858 01:51:26,431 --> 01:51:30,685 Il modo migliore per sposarsi è dire a una persona: "Non ti sposerò mai". 1859 01:51:30,768 --> 01:51:33,062 Dopo sei mesi, sei sposata, sicuro. 1860 01:51:33,146 --> 01:51:34,439 Si fa così, ok? 1861 01:51:34,522 --> 01:51:38,985 Devi credere che non sposerai mai e poi mai quella persona. 1862 01:51:41,237 --> 01:51:42,238 Ciao, mamma! 1863 01:51:42,321 --> 01:51:43,406 Ciao, tesoro. 1864 01:51:44,031 --> 01:51:46,951 Sei di nuovo sottosopra? Ci risiamo. 1865 01:51:47,034 --> 01:51:50,288 Sono sottosopra. Mamma, ti prego, non fare così. 1866 01:51:51,831 --> 01:51:53,624 Tutti gli anziani fanno così? 1867 01:51:56,836 --> 01:51:59,130 Non voglio mai più un marito. Mai più. 1868 01:51:59,839 --> 01:52:01,215 Anche questo fa schifo. 1869 01:52:25,782 --> 01:52:30,787 Sottotitoli: Monica Paolillo