1
00:00:19,103 --> 00:00:20,313
Cosa c'è qui dentro?
2
00:00:35,286 --> 00:00:37,789
{\an8}Ho paura.
Spero non ci siano scene di nudo.
3
00:00:39,290 --> 00:00:40,917
Tesoro, ti sto riprendendo.
4
00:00:41,000 --> 00:00:42,502
Amo la mia Pamela.
5
00:00:43,002 --> 00:00:43,836
La tua Palema?
6
00:00:43,920 --> 00:00:46,297
Non sapevo di avere così tante cassette.
7
00:00:46,839 --> 00:00:47,840
No, vedi…
8
00:00:49,175 --> 00:00:51,594
La straordinaria Pam.
9
00:00:51,677 --> 00:00:52,512
Tesoro.
10
00:00:53,513 --> 00:00:55,056
Che meraviglia!
11
00:00:55,139 --> 00:00:55,973
Oh, mio Dio.
12
00:00:56,682 --> 00:00:58,518
E lo rovini con una sigaretta.
13
00:00:58,601 --> 00:01:00,103
- Sì.
- Stammi lontano.
14
00:01:00,603 --> 00:01:03,397
- Tu lo rovini con l'alito.
- Il mio alito?
15
00:01:04,690 --> 00:01:06,651
È pazzesco guardare questi video.
16
00:01:08,611 --> 00:01:09,654
Che succede?
17
00:01:09,737 --> 00:01:10,571
Non lo so.
18
00:01:11,447 --> 00:01:13,032
Guarda questo tizio.
19
00:01:13,116 --> 00:01:14,826
Oh, mio Dio.
20
00:01:14,909 --> 00:01:15,910
Wow!
21
00:01:15,993 --> 00:01:16,869
Wow!
22
00:01:17,537 --> 00:01:20,832
Pamela, te l'ho già detto e te lo ripeto.
23
00:01:21,374 --> 00:01:25,461
Aspetto da tutta la vita d'incontrare
una donna meravigliosa come te.
24
00:01:25,545 --> 00:01:29,507
Desidero solo essere il tuo cavaliere
senza macchia e senza paura.
25
00:01:29,590 --> 00:01:30,800
Perciò, eccomi qua.
26
00:01:31,592 --> 00:01:33,845
Vieni, angelo mio, prendimi la mano.
27
00:01:33,928 --> 00:01:36,139
Mi sposeresti di nuovo?
28
00:01:37,223 --> 00:01:38,057
Sì.
29
00:01:39,684 --> 00:01:41,102
Ciao!
30
00:01:41,185 --> 00:01:42,186
Ciao, ragazzi.
31
00:01:48,776 --> 00:01:51,362
{\an8}Stasera, primo giugno…
32
00:01:51,445 --> 00:01:53,948
{\an8}Dal tono della voce, sembro felice.
33
00:01:54,615 --> 00:01:57,535
Quando ho visto i video mi sono commossa.
34
00:01:58,202 --> 00:02:01,747
Quello era il periodo
in cui ero veramente innamorata.
35
00:02:02,498 --> 00:02:05,376
Ora mi sembra
di essere alla ricerca di qualcosa.
36
00:02:06,586 --> 00:02:08,254
Tesoro. Sei bellissima.
37
00:02:08,337 --> 00:02:11,883
E non so proprio cosa farò dopo.
Mi sento inquieta.
38
00:02:14,594 --> 00:02:17,471
Cerco un'emozione
che non riesco a trovare.
39
00:02:20,600 --> 00:02:22,310
{\an8}Accogliamo Pamela Anderson!
40
00:02:24,854 --> 00:02:28,274
{\an8}Pamela Anderson è la dea del sesso
della nostra epoca.
41
00:02:28,357 --> 00:02:30,610
Hollywood e la bomba bionda.
42
00:02:30,693 --> 00:02:32,904
{\an8}La superstar internazionale di Baywatch…
43
00:02:32,987 --> 00:02:36,115
{\an8}…è forse la bionda più famosa del pianeta.
44
00:02:36,199 --> 00:02:39,577
{\an8}Che corra sulla sabbia di Malibù
col suo costume rosso
45
00:02:39,660 --> 00:02:41,996
{\an8}o posi sulla copertina di Playboy.
46
00:02:42,079 --> 00:02:44,749
{\an8}Sono Pamela Anderson, Miss Febbraio 1990.
47
00:02:47,168 --> 00:02:51,589
{\an8}Tu fai Playboy e Baywatch.
Ti preoccupa che ti strumentalizzino?
48
00:02:51,672 --> 00:02:53,883
{\an8}- No.
- Ci sta. Andiamo avanti.
49
00:02:54,675 --> 00:02:56,344
{\an8}Tommy, Pamela, giratevi!
50
00:02:56,427 --> 00:03:00,431
{\an8}Pamela ha sposato Tommy Lee
quattro giorni dopo averlo conosciuto.
51
00:03:00,514 --> 00:03:06,187
{\an8}Perché la stampa è ossessionata
dalla tua vita sessuale e amorosa?
52
00:03:06,270 --> 00:03:08,231
Avrà a che fare con la cassetta.
53
00:03:08,314 --> 00:03:11,025
{\an8}La famigerata cassetta osé
rubata a casa loro.
54
00:03:11,108 --> 00:03:14,070
Quante volte ti sei sposata? Quattro?
55
00:03:14,153 --> 00:03:15,738
Un solo uomo non ce la fa.
56
00:03:16,530 --> 00:03:21,619
I giornali scandalistici mi ritraggono
come una donna diversa da quella che sono.
57
00:03:21,702 --> 00:03:24,205
{\an8}Spero di poter sorprendere la gente.
58
00:03:24,288 --> 00:03:26,374
{\an8}- Ok, non sei un'attrice?
- No.
59
00:03:26,457 --> 00:03:28,334
{\an8}- Cosa sei?
- Non lo so ancora.
60
00:03:28,834 --> 00:03:31,921
{\an8}- Cosa vuoi fare da grande?
- Dimmelo tu. Non lo so.
61
00:04:04,996 --> 00:04:05,830
Ciao, mamma.
62
00:04:12,586 --> 00:04:13,421
Sto qui.
63
00:04:15,673 --> 00:04:19,802
Vivo nella casa in cui sono cresciuta,
una cosa inquietante e assurda,
64
00:04:19,885 --> 00:04:23,014
come sposare una rockstar.
È come tornare a casa,
65
00:04:23,097 --> 00:04:26,892
in questo posto folle
in cui ho passato la mia infanzia.
66
00:04:28,436 --> 00:04:29,854
Ok, brava.
67
00:04:31,147 --> 00:04:34,400
LADYSMITH, CANADA
8.990 ABITANTI
68
00:04:35,609 --> 00:04:38,571
Torno sempre a casa
quando ho qualche problema
69
00:04:38,654 --> 00:04:42,950
e, quando me ne vado, so sempre cosa fare.
È come un siero della verità.
70
00:04:44,118 --> 00:04:45,828
Ti siedi in mezzo a un campo,
71
00:04:46,996 --> 00:04:48,331
guardi le stelle
72
00:04:49,373 --> 00:04:51,042
e tutto diventa chiaro.
73
00:04:57,965 --> 00:04:58,799
Oddio.
74
00:05:00,926 --> 00:05:04,055
Non è una spiaggia facile da filmare.
Non siamo in California.
75
00:05:04,638 --> 00:05:08,351
Credetemi, non posso correre al ralenti
su questa spiaggia.
76
00:05:09,727 --> 00:05:13,814
Il 1° aprile papà mi prendeva di peso
dal letto e mi buttava in acqua.
77
00:05:13,898 --> 00:05:17,902
Pesce d'aprile. Era il primo giorno
in cui ci lasciava fare il bagno.
78
00:05:17,985 --> 00:05:20,946
Dovevamo fare il bagno il 1° aprile,
e qui si gela.
79
00:05:21,447 --> 00:05:24,158
Vedete il muro di mattoni?
Lì c'era casa mia.
80
00:05:25,201 --> 00:05:26,827
Era una casetta minuscola.
81
00:05:28,329 --> 00:05:32,833
Mia mamma faceva la cameriera,
lavorava da Smitty's Pancake House.
82
00:05:34,126 --> 00:05:36,545
Papà era un giocatore di poker,
83
00:05:36,629 --> 00:05:39,715
un donnaiolo imbroglione
col cappello a cilindro.
84
00:05:40,674 --> 00:05:45,429
Tutti hanno un aneddoto su mio padre,
il famoso ragazzaccio di Ladysmith.
85
00:05:46,680 --> 00:05:50,643
Gli piacevano le auto da corsa.
Mamma ha una cicatrice sulla fronte.
86
00:05:50,726 --> 00:05:53,562
Batté la testa sul parabrezza
mentre era incinta.
87
00:05:53,646 --> 00:05:56,690
Ci scherziamo sopra.
Forse per questo sono pazza.
88
00:06:00,111 --> 00:06:01,320
Adoro l'isola.
89
00:06:01,904 --> 00:06:03,364
Vivere vicino all'acqua.
90
00:06:04,573 --> 00:06:08,828
La gente è molto cordiale.
Ladysmith è una bellissima cittadina.
91
00:06:09,662 --> 00:06:11,997
{\an8}L'isola di Vancouver è il luogo ideale.
92
00:06:13,124 --> 00:06:15,084
Pamela è nata il 1° luglio 1967.
93
00:06:15,918 --> 00:06:20,589
È finita sui giornali appena nata.
È stata la prima bebè del centenario.
94
00:06:20,673 --> 00:06:24,009
Hanno dato una medaglia
ai bambini nati quel giorno.
95
00:06:24,927 --> 00:06:26,637
Pamela era sempre al negozio.
96
00:06:27,555 --> 00:06:29,640
Andavo lì e mi dicevano:
97
00:06:29,723 --> 00:06:32,518
{\an8}"Sono 50 dollari per il conto di Pamela".
98
00:06:33,310 --> 00:06:35,020
{\an8}E io: "Quale conto?"
99
00:06:35,104 --> 00:06:38,732
"Prende le barrette di cioccolato
e le fa mettere sul conto."
100
00:06:39,567 --> 00:06:41,902
Era un po' ribelle, questo è certo.
101
00:06:42,987 --> 00:06:48,075
I miei si sono sposati quando avevano 17
e 19 anni, quando mamma è rimasta incinta.
102
00:06:48,159 --> 00:06:50,119
Erano ancora dei ragazzini.
103
00:06:51,454 --> 00:06:53,080
Mio padre beveva parecchio.
104
00:06:54,915 --> 00:06:56,375
Litigavano un bel po'.
105
00:06:57,084 --> 00:06:59,920
S'insultavano
e c'erano anche violenze fisiche.
106
00:07:00,796 --> 00:07:03,048
Mamma stava pulendo
durante una partita di hockey,
107
00:07:03,132 --> 00:07:06,218
papà le ha preso l'aspirapolvere
e l'ha lanciato,
108
00:07:06,302 --> 00:07:08,053
facendolo finire in spiaggia.
109
00:07:08,554 --> 00:07:10,848
Niente aspirapolvere se c'è l'hockey.
110
00:07:14,977 --> 00:07:19,064
Sapevo quando portare fuori mio fratello.
Aspettavamo che finissero di gridare.
111
00:07:19,148 --> 00:07:22,818
Entravamo e loro erano contro il muro
o sopra il tavolo,
112
00:07:22,902 --> 00:07:25,821
si baciavano e si chiudevano in camera
sbattendo la porta.
113
00:07:25,905 --> 00:07:28,032
Pensavamo: "Ok, così va meglio".
114
00:07:28,532 --> 00:07:30,451
Però, l'atmosfera era la stessa.
115
00:07:31,702 --> 00:07:35,122
Alla fine abbiamo lasciato mio padre
un paio di volte.
116
00:07:36,874 --> 00:07:39,960
Abitavamo in un appartamento
e vivevamo coi sussidi.
117
00:07:40,044 --> 00:07:43,380
Latte in polvere.
Ne sento ancora il gusto.
118
00:07:45,007 --> 00:07:47,760
Quando chiamò papà,
c'era la posta vicino al telefono.
119
00:07:47,843 --> 00:07:51,514
Gli diedi l'indirizzo.
Venne a prenderci e tornammo sull'isola.
120
00:07:52,640 --> 00:07:54,558
Non vollero tornare a Ladysmith.
121
00:07:54,642 --> 00:07:58,479
Troppi brutti ricordi per mamma.
Si trasferirono in una città vicina.
122
00:07:59,063 --> 00:08:01,565
Quindi, ecco. Lei puntò i piedi.
123
00:08:03,275 --> 00:08:06,737
Però, ho capito
che nessuno ha un'infanzia perfetta.
124
00:08:08,239 --> 00:08:10,741
Da piccola mi sono successe cose orribili.
125
00:08:11,242 --> 00:08:16,163
Avevo una babysitter. I miei pensavano
fosse bravissima, ci portava dei regali…
126
00:08:17,373 --> 00:08:18,958
invece mi molestava.
127
00:08:21,418 --> 00:08:26,215
Ha abusato di me per tre o quattro anni.
Mi diceva di non dirlo ai miei genitori.
128
00:08:27,299 --> 00:08:29,510
Cercai di proteggere mio fratello.
129
00:08:29,593 --> 00:08:33,389
Cercai di ucciderla,
di pugnalarla al cuore con una penna.
130
00:08:33,889 --> 00:08:37,017
Le augurai la morte.
Il giorno dopo ebbe un incidente.
131
00:08:37,101 --> 00:08:40,396
Pensai di averla uccisa per magia
e non potevo dirlo a nessuno.
132
00:08:42,147 --> 00:08:46,235
Ero sicura che fosse così,
avevo desiderato che morisse e lei morì.
133
00:08:47,069 --> 00:08:49,697
Ci ho convissuto per tutta l'infanzia.
134
00:08:51,907 --> 00:08:55,119
In questi momenti traumatici,
abbandonavo il mio corpo,
135
00:08:55,202 --> 00:08:57,746
volavo via
e mi creavo il mio piccolo mondo.
136
00:08:58,872 --> 00:09:03,502
Scavavo una buca per andare in Cina
e pensavo: "Voglio andarmene da qui".
137
00:09:04,628 --> 00:09:06,880
Pensavo che dovevo lasciare l'isola.
138
00:09:09,383 --> 00:09:12,428
Crescendo, ero diventata un maschiaccio.
139
00:09:12,511 --> 00:09:14,555
Ero una ginnasta, e quindi minuta.
140
00:09:15,681 --> 00:09:18,350
Mi sviluppai tardi.
Mi spuntò un bozzo sul petto
141
00:09:18,434 --> 00:09:21,979
e non sapevo come dire a mamma
che stavo morendo di cancro.
142
00:09:22,062 --> 00:09:24,857
Pensavo fosse un cancro,
cercavo di ricacciarlo dentro.
143
00:09:24,940 --> 00:09:28,110
Quando glielo dissi, rise:
"Stai diventando donna".
144
00:09:28,193 --> 00:09:32,281
Poi mi è esploso tutto di colpo
e da lì è stato tutto una follia.
145
00:09:32,364 --> 00:09:33,407
È iniziata così.
146
00:09:34,617 --> 00:09:35,868
E adesso, eccoci qui.
147
00:09:36,452 --> 00:09:37,995
Più di due bozzi dopo.
148
00:09:43,959 --> 00:09:45,002
Che roba è?
149
00:09:45,586 --> 00:09:46,670
Dio mio.
150
00:09:46,754 --> 00:09:49,256
Per qualche motivo,
quando giravo il mondo,
151
00:09:49,965 --> 00:09:53,177
le cose importanti le mandavo qui.
Pensavo che sarei finita qui.
152
00:09:53,260 --> 00:09:58,057
Non pensavo che sarebbe stato così presto.
Adesso sono circondata dalle mie cose.
153
00:09:59,933 --> 00:10:02,603
Ho tenuto molti diari,
cose della mia infanzia
154
00:10:02,686 --> 00:10:04,813
e degli eventi della mia vita.
155
00:10:04,897 --> 00:10:08,817
Ci sono una marea di blocchi gialli.
La mia vita è tutta un blocco per appunti.
156
00:10:09,902 --> 00:10:12,196
Mi scrivo le cose,
in caso le dimenticassi.
157
00:10:12,279 --> 00:10:13,781
Scrivevo pensando che,
158
00:10:13,864 --> 00:10:16,784
se mi fosse successo qualcosa,
avrebbero avuto le prove.
159
00:10:16,867 --> 00:10:21,497
A volte scrivevo quello che provavo,
senza pensare che qualcuno avrebbe letto.
160
00:10:21,580 --> 00:10:23,707
Visto che ci ha dato i suoi diari,
161
00:10:23,791 --> 00:10:27,169
mi chiedevo
se fosse disposta a leggerli nel film.
162
00:10:27,252 --> 00:10:29,380
Cosa ne pensa?
163
00:10:29,922 --> 00:10:34,843
Non so se voglio leggerli.
Non credo che guarderò il documentario.
164
00:10:34,927 --> 00:10:38,639
Mi piace fare le cose
solo per l'esperienza di farle.
165
00:10:39,139 --> 00:10:42,518
Voglio andare avanti
con la prossima parte della mia vita.
166
00:10:42,601 --> 00:10:45,562
Forse sarebbe meglio
farli leggere a qualcun altro.
167
00:10:45,646 --> 00:10:48,899
Potrebbero esserci cose
che non mi va di leggere.
168
00:10:48,982 --> 00:10:50,734
Avete il mio permesso.
169
00:10:51,443 --> 00:10:53,195
È dura doverlo rivivere.
170
00:10:53,278 --> 00:10:56,448
Lo rivivi come se fosse la prima volta.
171
00:10:56,532 --> 00:10:58,409
È doloroso.
172
00:11:11,088 --> 00:11:14,717
"Sono contenta di scrivere questo diario.
Dovrebbe aiutarmi.
173
00:11:14,800 --> 00:11:16,719
Magari un giorno scrivo un libro.
174
00:11:17,803 --> 00:11:19,221
Mi piacciono le parole.
175
00:11:19,304 --> 00:11:22,599
Mi fanno lasciare alle spalle
questa situazione assurda.
176
00:11:22,683 --> 00:11:25,352
Vieni con me. Ti apro la strada.
177
00:11:25,936 --> 00:11:27,855
Il mondo si apre, quando scrivo.
178
00:11:29,398 --> 00:11:33,652
A scuola scrivevo sempre storie
di genitori che abbandonavano i figli.
179
00:11:33,736 --> 00:11:35,571
Devo aver sofferto tanto.
180
00:11:36,488 --> 00:11:38,657
La vita continua
a giocarmi brutti scherzi.
181
00:11:38,741 --> 00:11:41,869
Cerco di trovare il modo
di farmi capire tra le assurdità.
182
00:11:43,579 --> 00:11:47,374
So che ognuno si crea
il suo livello di drammi nella sua vita.
183
00:11:47,458 --> 00:11:49,126
Alcuni più di altri.
184
00:11:50,544 --> 00:11:54,089
Si potrebbe dire che sono
molto creativa o molto drammatica.
185
00:11:55,048 --> 00:11:55,924
Chissà?
186
00:11:56,550 --> 00:11:58,135
Baci e abbracci, Pamela."
187
00:12:01,263 --> 00:12:05,058
Sono sempre stata attratta dai ragazzacci.
188
00:12:06,560 --> 00:12:10,439
Uno dei primi ragazzi aveva l'abitudine
d'inseguirmi e mandarmi fuori strada.
189
00:12:10,522 --> 00:12:12,441
Se mi vedeva, mi investiva.
190
00:12:13,442 --> 00:12:18,030
Mi buttò fuori da un'auto in corsa.
Feci un salto da ginnasta dentro un fosso.
191
00:12:18,614 --> 00:12:20,949
Insomma, certe cose tornano utili.
192
00:12:22,910 --> 00:12:26,663
Dopo il diploma,
volevo vedere cosa c'era a Vancouver.
193
00:12:27,706 --> 00:12:31,084
Quando cresci su un'isola,
la terraferma ti fa paura.
194
00:12:32,127 --> 00:12:36,173
Mamma diceva: "Non andare a Vancouver.
Hanno sparato a uno in Texas".
195
00:12:36,965 --> 00:12:38,425
E io: "Ma è lontano".
196
00:12:38,509 --> 00:12:41,887
E lei: "È tutto collegato.
Non andare sulla terraferma!"
197
00:12:43,472 --> 00:12:46,517
Presi il traghetto,
arrivai lì e conobbi un ragazzo.
198
00:12:47,601 --> 00:12:48,602
Andammo a convivere.
199
00:12:49,728 --> 00:12:52,272
E lui mi tradiva con un'altra.
200
00:12:52,773 --> 00:12:57,736
Se vedi il tuo ragazzo che si lava il pene
nel lavandino, è un segno che ti tradisce.
201
00:12:57,820 --> 00:13:02,366
Scrissi: "Si lava il pene nel lavandino.
Molto sospetto".
202
00:13:04,952 --> 00:13:07,538
Ripensandoci, fa ridere.
Sul momento, sei sconvolta.
203
00:13:13,126 --> 00:13:16,964
Una mia amica aveva degli amici
rappresentanti della birra Labatt.
204
00:13:17,047 --> 00:13:20,968
{\an8}Avevano i biglietti per una partita.
I BC Lions, football canadese.
205
00:13:21,468 --> 00:13:25,597
{\an8}Non ci volevo andare. Il football
non m'interessava, ma lei ci teneva.
206
00:13:26,098 --> 00:13:30,602
Così, andammo allo stadio
con addosso le maglie della birra Labatt.
207
00:13:31,562 --> 00:13:34,481
Il cameraman mi inquadrò sul maxischermo.
208
00:13:34,982 --> 00:13:38,819
Quando lo vidi, dissi:
"Oddio, sono io". Non potevo crederci.
209
00:13:39,611 --> 00:13:43,407
Il mio amico lavorava per la Labatt
e mi disse: "Alzati e mostra la maglia".
210
00:13:43,490 --> 00:13:47,286
Mi alzai e sul maxischermo
c'ero io che andavo avanti e indietro.
211
00:13:48,745 --> 00:13:52,165
Mi portarono sul campo
e mi chiesero di fare un'estrazione.
212
00:13:52,249 --> 00:13:55,085
Dovevo pescare un numero da una boccia.
213
00:13:55,168 --> 00:13:57,254
Alzai lo sguardo e pensai:
214
00:13:57,754 --> 00:14:02,009
"Sugli spalti ci saranno
un milione di persone". Una cosa enorme…
215
00:14:04,136 --> 00:14:06,638
Iniziarono a chiamarmi
la "Blue Zone Girl".
216
00:14:07,806 --> 00:14:11,351
E poi la Labatt mi contattò
per fare una pubblicità.
217
00:14:12,561 --> 00:14:13,812
E un poster.
218
00:14:14,396 --> 00:14:18,191
Era la pubblicità del football
del lunedì sera, poi finì ovunque.
219
00:14:20,235 --> 00:14:23,530
Poco tempo dopo,
mi squillò il telefono. Era una donna.
220
00:14:24,239 --> 00:14:28,368
"Sono Marilyn Grabowski di Playboy,
vogliamo farti fare una copertina."
221
00:14:28,452 --> 00:14:29,286
E io…
222
00:14:30,120 --> 00:14:31,121
"Playboy?"
223
00:14:31,914 --> 00:14:36,919
Lei: "Stiamo cercando in tutto il mondo
la ragazza per la copertina di ottobre '89
224
00:14:37,002 --> 00:14:37,961
e vorremmo te".
225
00:14:38,795 --> 00:14:43,133
E io: "Ma quindi è una cosa seria?
Mi volete ingaggiare davvero?"
226
00:14:43,216 --> 00:14:45,594
Lei: "È una cosa seria, te l'assicuro".
227
00:14:47,888 --> 00:14:52,684
Dovevano farmi andare a Los Angeles,
ma non ero mai salita su un aereo.
228
00:14:52,768 --> 00:14:54,728
Ebbi dei problemi all'aeroporto.
229
00:14:55,312 --> 00:14:58,815
Dicevano: "A Los Angeles per cosa?"
Io: "Poso per Playboy!".
230
00:14:58,899 --> 00:15:02,611
{\an8}Gli feci vedere
la lettera di Hefner e loro:
231
00:15:02,694 --> 00:15:04,821
"Sei canadese,
non puoi lavorare in America".
232
00:15:04,905 --> 00:15:06,406
E io: "Cosa?"
233
00:15:07,532 --> 00:15:11,578
Andai in bagno, mi cambiai, misi
un cappello e andai da un'altra compagnia,
234
00:15:11,662 --> 00:15:15,582
ma trovai la stessa signora,
che mi disse: "Bel tentativo".
235
00:15:15,666 --> 00:15:17,167
Pensai: "Oh, mio Dio".
236
00:15:17,250 --> 00:15:20,337
L'unico altro modo per arrivarci
era con un pullman.
237
00:15:20,921 --> 00:15:24,132
A volte ti controllano alla frontiera,
altre volte no.
238
00:15:24,216 --> 00:15:25,759
Ero molto agitata.
239
00:15:26,593 --> 00:15:29,429
Controllarono solo la persona davanti
e quella dietro di me.
240
00:15:29,513 --> 00:15:31,723
Arrivai in America, a Seattle.
241
00:15:33,392 --> 00:15:36,395
La mattina dopo
salii su un aereo per Los Angeles.
242
00:15:41,733 --> 00:15:42,567
"Arrivata.
243
00:15:43,568 --> 00:15:46,655
Scesa dall'aereo,
la grande città di Los Angeles.
244
00:15:46,738 --> 00:15:49,783
Vado dritta dal tizio
col cartello del coniglio.
245
00:15:49,866 --> 00:15:50,867
Molto discreto."
246
00:15:51,910 --> 00:15:53,912
Atterrai il giorno del gay pride.
247
00:15:53,996 --> 00:15:55,831
Chiamai mia mamma e le dissi:
248
00:15:55,914 --> 00:15:59,334
"I gay esistono e girano ammanettati
in pantaloncini rosa".
249
00:15:59,418 --> 00:16:01,211
E lei: "Allora sei arrivata".
250
00:16:03,380 --> 00:16:06,758
"Scendo dalla limousine.
Dal sedile anteriore, ovviamente.
251
00:16:07,509 --> 00:16:12,639
Lo ringrazio per avermi fatta sedere lì.
Non c'era nessuno con cui parlare dietro."
252
00:16:13,640 --> 00:16:16,727
La limousine si ferma alla fontana,
ti fanno entrare.
253
00:16:16,810 --> 00:16:19,604
La sede di Playboy
è praticamente un castello.
254
00:16:20,689 --> 00:16:21,982
{\an8}"Marilyn corre fuori.
255
00:16:22,858 --> 00:16:27,237
{\an8}Mi squadra dalla testa ai piedi.
Sono sicura che mi dirà di tornare a casa.
256
00:16:27,320 --> 00:16:29,156
Sono un disastro.
257
00:16:29,239 --> 00:16:31,867
Invece, mi dice
che sono contenti di avermi.
258
00:16:33,118 --> 00:16:34,703
Sono sbalordita.
259
00:16:35,203 --> 00:16:38,832
Poster di quattro metri di donne nude
per tutti i corridoi."
260
00:16:42,044 --> 00:16:46,757
Eravamo nel mondo dell'arte underground
fatto di sesso, droga e rock and roll.
261
00:16:46,840 --> 00:16:50,177
Pensai:
"Credo di sapere chi è questa persona.
262
00:16:50,260 --> 00:16:53,430
Quello è Tony Curtis?
Quello, Scott Baio? Sean Penn?"
263
00:16:53,513 --> 00:16:57,434
Belle donne in abito lungo,
Monique St-Pierre coi capelli raccolti,
264
00:16:57,517 --> 00:16:58,935
stile Michelle Pfeiffer.
265
00:16:59,019 --> 00:17:02,439
"Una ragazza passa correndo
ridacchiando in accappatoio.
266
00:17:02,522 --> 00:17:06,568
Un'altra esce e la insegue
con un bicchiere di champagne.
267
00:17:06,651 --> 00:17:08,361
Wow, stupende.
268
00:17:09,154 --> 00:17:11,865
Mi sento molto mediocre, a questo punto."
269
00:17:11,948 --> 00:17:14,576
Avevo i jeans scoloriti,
la maglia dei Nirvana.
270
00:17:14,659 --> 00:17:17,537
Ero fissata coi calzini
con le palline dietro.
271
00:17:19,372 --> 00:17:22,042
"A quanto pare,
dovranno tingermi i capelli."
272
00:17:22,542 --> 00:17:28,298
Avevo usato uno schiarente sui capelli,
volevo dei riflessi chiari.
273
00:17:28,381 --> 00:17:31,218
Mi diventarono
del colore di una busta gialla.
274
00:17:31,301 --> 00:17:33,095
Non era un bel colore.
275
00:17:33,887 --> 00:17:37,099
Arrivata a Playboy,
fu la prima cosa che fecero.
276
00:17:37,182 --> 00:17:42,062
Me li tinsero subito
per farli sembrare di un colore naturale.
277
00:17:42,562 --> 00:17:46,691
"Non sono mai stata così bionda prima,
ma sono felice di esserlo.
278
00:17:46,775 --> 00:17:49,945
Mi sento fortunata
e imbarazzata allo stesso tempo.
279
00:17:50,028 --> 00:17:51,279
Che ci faccio qui?"
280
00:17:54,241 --> 00:17:56,660
Da giovane, ero terribilmente timida.
281
00:17:57,327 --> 00:17:58,537
Odiavo il mio corpo.
282
00:18:00,455 --> 00:18:03,416
Avevo visto le riviste Playboy,
le aveva mio padre.
283
00:18:03,500 --> 00:18:07,712
Nascoste sotto i Paperino, ma le vidi
e pensai: "Che donne bellissime!
284
00:18:07,796 --> 00:18:09,464
Perché io non sono così?"
285
00:18:11,341 --> 00:18:14,511
Ho sempre notato la bellezza
delle ragazze e dei ragazzi di scuola,
286
00:18:14,594 --> 00:18:16,680
ma non pensavo di esserlo anch'io.
287
00:18:17,931 --> 00:18:20,350
Con le cose che ho subito da piccola,
288
00:18:20,433 --> 00:18:24,855
mi vergognavo tanto del mio corpo
e di quello che mi era successo.
289
00:18:28,483 --> 00:18:31,194
"Avevo 12, 13 anni, ero con un'amica.
290
00:18:31,820 --> 00:18:35,157
Lei aveva una cotta
per uno molto più grande di noi.
291
00:18:35,240 --> 00:18:36,908
Andammo a casa di un amico.
292
00:18:37,409 --> 00:18:40,412
Lei andò di sopra
col ragazzo che le piaceva.
293
00:18:40,495 --> 00:18:45,041
Mi misi a giocare a backgammon giù
col suo amico mentre l'aspettavo.
294
00:18:45,125 --> 00:18:49,254
Giocammo un po' finché non disse
che avevo bisogno di un massaggio.
295
00:18:50,964 --> 00:18:53,341
Lui aveva 25 anni, io 12.
296
00:18:54,593 --> 00:18:55,719
Mi violentò.
297
00:19:00,015 --> 00:19:01,683
Pensavo fosse colpa mia.
298
00:19:03,101 --> 00:19:05,478
Mia mamma piangeva sempre per mio padre.
299
00:19:06,021 --> 00:19:08,481
Non sopportavo di farla soffrire ancora.
300
00:19:08,565 --> 00:19:10,775
Non lo dissi né a lei né a nessuno."
301
00:19:12,152 --> 00:19:13,778
Cercai di dimenticare.
302
00:19:13,862 --> 00:19:17,240
Ci provai, ma mi sembrava
di averlo tatuato sulla fronte.
303
00:19:17,324 --> 00:19:20,952
Sentivo di avere un "ho fatto sesso"
stampato in fronte,
304
00:19:21,036 --> 00:19:23,496
eppure non volevo farlo sapere a nessuno.
305
00:19:24,831 --> 00:19:29,669
Queste furono anche
le mie prime esperienze sessuali.
306
00:19:30,712 --> 00:19:32,339
Provavo tanta confusione.
307
00:19:33,798 --> 00:19:35,508
La cosa mi rese timidissima.
308
00:19:35,592 --> 00:19:38,595
Perciò ero super impacciata.
309
00:19:41,181 --> 00:19:44,142
Quando arrivai
al primo servizio fotografico,
310
00:19:44,226 --> 00:19:47,979
mi dissi: "Perché sono paralizzata
da questa timidezza?
311
00:19:48,063 --> 00:19:52,108
Sono stufa di questo passato
che ha generato questa mia insicurezza.
312
00:19:53,401 --> 00:19:56,071
È come una prigione. Devo evadere".
313
00:19:57,113 --> 00:20:01,743
Dal primo scatto,
mi sembrò di gettarmi da un ponte
314
00:20:01,826 --> 00:20:04,037
e di cadere e poi volare.
315
00:20:07,540 --> 00:20:11,836
Fu la prima volta che sentii
di essermi liberata di qualcosa.
316
00:20:14,214 --> 00:20:15,674
"Servizio fotografico.
317
00:20:15,757 --> 00:20:20,553
Timida all'inizio. A fine settimana,
mi dovevano impedire di uscire nuda.
318
00:20:22,305 --> 00:20:24,808
Di lato. Lo sto facendo bene?
319
00:20:26,351 --> 00:20:29,854
Mi vedevo dalla prospettiva
della macchina fotografica.
320
00:20:30,355 --> 00:20:33,066
Quando ci ho preso la mano,
mi sono divertita."
321
00:20:34,484 --> 00:20:39,197
Mi ricordo che ero nella fontana
che schizzava, c'era un po' di nudità.
322
00:20:39,281 --> 00:20:43,618
Sentivo la seta, me la tiravo sulla pelle
e mi veniva la pelle d'oca.
323
00:20:43,702 --> 00:20:46,788
Pensai che era nata una donna scatenata.
324
00:20:51,042 --> 00:20:55,088
Mi sembrò una specie di porta d'accesso
a un altro mondo.
325
00:20:57,299 --> 00:21:00,802
Volevo riprendermi
il potere della mia sessualità,
326
00:21:00,885 --> 00:21:02,929
e l'ho fatto alla grande.
327
00:21:07,183 --> 00:21:10,478
"Saltavo dappertutto, mi rotolavo,
328
00:21:10,562 --> 00:21:15,191
mi mettevo le dita in bocca e i capelli
diventarono il mio costume di scena.
329
00:21:15,275 --> 00:21:18,069
In fondo, erano il mio unico vestiario.
330
00:21:18,737 --> 00:21:19,696
Insieme alle scarpe.
331
00:21:20,322 --> 00:21:22,866
Se tenevo le scarpe, non mi sentivo nuda."
332
00:21:24,159 --> 00:21:27,746
Poi ho capito
che era una cosa che sapevo fare,
333
00:21:27,829 --> 00:21:29,706
che ero proprio brava.
334
00:21:29,789 --> 00:21:32,667
Non ero solo bella, ma anche brava.
335
00:21:34,252 --> 00:21:38,131
Sulla copertina di Playboy
è come se interpretassi un personaggio.
336
00:21:38,214 --> 00:21:39,883
Mi diverto molto a farlo.
337
00:21:40,884 --> 00:21:44,012
Interpretare un personaggio.
Che faresti in quella situazione?
338
00:21:44,095 --> 00:21:46,056
Ma tu sei in quella situazione.
339
00:21:48,725 --> 00:21:51,061
Ero a Los Angeles da qualche settimana.
340
00:21:51,644 --> 00:21:54,272
Pensai: "Ok, ho fatto Playboy.
341
00:21:54,773 --> 00:21:56,358
Me ne torno a casa".
342
00:21:56,441 --> 00:21:59,569
Ma il giorno dopo
Marilyn Grabowski mi portò a pranzo.
343
00:21:59,652 --> 00:22:02,989
Hefner voleva
che diventassi una coniglietta. Pensai…
344
00:22:03,948 --> 00:22:06,659
Non ce la facevo.
Troppe cose da metabolizzare.
345
00:22:06,743 --> 00:22:10,121
Mi disse: "Rimani a Los Angeles.
Puoi fare carriera.
346
00:22:10,205 --> 00:22:11,414
Ci vuoi pensare?"
347
00:22:12,916 --> 00:22:15,752
Chiamai mia mamma, che mi disse: "Fallo".
348
00:22:15,835 --> 00:22:18,797
Le dissi di vivere la sua vita,
di essere libera.
349
00:22:19,881 --> 00:22:22,801
Io non ho fatto Playboy
perché non me l'hanno chiesto.
350
00:22:30,266 --> 00:22:33,353
"Caro diario, mi trovo in mezzo al nulla.
351
00:22:33,895 --> 00:22:37,190
Devo prendere tre superstrade
per arrivare a Hollywood.
352
00:22:37,690 --> 00:22:40,068
È il prezzo da pagare per l'aria pulita.
353
00:22:40,777 --> 00:22:42,112
Mi piace guidare qui.
354
00:22:42,612 --> 00:22:46,324
Tutti sanno dove stanno andando
e vogliono arrivarci in fretta.
355
00:22:46,408 --> 00:22:49,828
Anche le vecchiette vanno a 130.
Chilometri all'ora, dico.
356
00:22:51,079 --> 00:22:54,874
Oggi ho preso il mio nuovo cane, Star.
Sarà amatissimo."
357
00:22:56,209 --> 00:23:00,255
Mi trasferii in un appartamentino. Avevo
un piatto, una forchetta, un cucchiaio.
358
00:23:00,338 --> 00:23:01,673
Nessun mobile, niente.
359
00:23:02,298 --> 00:23:06,177
Mi sedetti e pensai:
"Ok, beh, questo è quanto".
360
00:23:09,347 --> 00:23:11,766
"Com'è impossibile che sia arrivata qui?
361
00:23:11,850 --> 00:23:15,979
Vengo da una cittadina isolata
e ho un padre alcolista.
362
00:23:16,771 --> 00:23:18,815
Vivevo in un mondo immaginario.
363
00:23:19,649 --> 00:23:22,569
Di sicuro non do la colpa ai miei
per come sono cresciuta.
364
00:23:23,069 --> 00:23:27,115
Sono grata di aver acquisito
tante belle qualità insieme alle brutte.
365
00:23:27,615 --> 00:23:28,992
Sono una sopravvissuta.
366
00:23:29,492 --> 00:23:31,161
Baci e abbracci, Pamela."
367
00:23:34,122 --> 00:23:37,250
{\an8}CASA DEI GENITORI DI PAMELA
368
00:23:37,333 --> 00:23:40,128
{\an8}Inizia a cucinare.
Non credo ne serva di più.
369
00:23:40,211 --> 00:23:42,464
No, sono belli. La misura è giusta.
370
00:23:43,548 --> 00:23:45,508
Questi non sono vegani di sicuro.
371
00:23:46,259 --> 00:23:51,639
- Dove sono tutti i tuoi bei vestiti?
- Nessuno deve più vedere il mio corpo.
372
00:23:51,723 --> 00:23:53,683
Quella lì è trasparente.
373
00:23:53,766 --> 00:23:56,311
Una silhouette è più snella della realtà.
374
00:23:58,771 --> 00:24:02,525
Mia mamma parlava sempre
di bellezza, capelli, trucco, eccetera.
375
00:24:04,486 --> 00:24:07,780
Mi ha insegnato a tingermi i capelli
coi prodotti del supermercato.
376
00:24:09,282 --> 00:24:10,825
Saranno due minuti.
377
00:24:10,909 --> 00:24:14,496
Tutto a Ladysmith è
a due minuti di distanza, col traffico.
378
00:24:16,247 --> 00:24:19,876
Cinque dollari a confezione.
Me lo faccio io in 20 minuti.
379
00:24:19,959 --> 00:24:21,920
Biondo scandinavo, arrivo.
380
00:24:22,754 --> 00:24:27,008
Al di là dei capelli biondi, del seno
e delle scarpe di plastica, sono vera.
381
00:24:27,091 --> 00:24:31,179
{\an8}Non mi era mai capitato
d'intervistare una persona e di dire:
382
00:24:31,262 --> 00:24:34,057
{\an8}"Possiamo parlare
brevemente del suo seno?"
383
00:24:34,974 --> 00:24:38,728
{\an8}Cos'è? Chi è?
Questo coso che sto accompagnando?
384
00:24:38,811 --> 00:24:42,440
Le mie tette hanno fatto carriera.
Io le ho solo accompagnate.
385
00:24:42,524 --> 00:24:44,442
Le vuoi vedere? No, scherzavo.
386
00:24:45,652 --> 00:24:48,363
Non ti conviene adesso.
Sono in pessima forma.
387
00:24:49,989 --> 00:24:51,950
- Dove mi hanno fatto le tette?
- Sì.
388
00:24:52,033 --> 00:24:56,412
Gesù, è una domanda personale,
ma parliamone pure.
389
00:24:56,496 --> 00:24:59,207
Non sapevo mentire
o omettere nelle interviste.
390
00:24:59,290 --> 00:25:03,378
Quando mi chiedevano se ero rifatta,
rispondevo e basta.
391
00:25:03,461 --> 00:25:06,089
E da lì iniziava tutto.
392
00:25:06,172 --> 00:25:09,300
{\an8}- Non che fossi ipodotata, però.
- No.
393
00:25:09,384 --> 00:25:11,844
{\an8}Ero in palestra, nella sede Playboy.
394
00:25:11,928 --> 00:25:15,473
{\an8}Guardavo queste donne e pensavo:
"Dio, guarda che fisico!
395
00:25:15,557 --> 00:25:17,016
{\an8}È una cosa pazzesca".
396
00:25:17,100 --> 00:25:20,687
Ricordo che ero con Kimberly Hefner,
la moglie di Hefner.
397
00:25:20,770 --> 00:25:23,106
Mi disse: "Beh, sono tutte rifatte".
398
00:25:23,189 --> 00:25:26,109
E io: "Davvero? Dove devo firmare?"
399
00:25:28,111 --> 00:25:29,571
E così mi operai.
400
00:25:30,613 --> 00:25:34,033
Le scelte del momento.
Non riflettevo tanto sulle cose.
401
00:25:34,117 --> 00:25:38,538
Non so perché suscitavano tale interesse,
non erano poi così interessanti.
402
00:25:39,205 --> 00:25:40,873
Però, ero molto ingenua.
403
00:25:40,957 --> 00:25:44,752
All'epoca,
era molto sfacciato dire la verità.
404
00:25:44,836 --> 00:25:46,629
Se me lo chiedevano, rispondevo: "Sì!"
405
00:25:46,713 --> 00:25:48,006
{\an8}Ti sei mai rifatta?
406
00:25:48,590 --> 00:25:51,593
{\an8}- Beh, sì. Sono delle protesi, Larry.
- Veramente?
407
00:25:52,302 --> 00:25:54,679
{\an8}- Sono protesi o no?
- Sono protesi.
408
00:25:54,762 --> 00:25:59,475
{\an8}Era inquietante. "Dio mio, veramente?
Dobbiamo parlare di nuovo di questo?"
409
00:25:59,559 --> 00:26:00,893
{\an8}Però, ci fai il callo.
410
00:26:03,062 --> 00:26:03,896
Sì.
411
00:26:03,980 --> 00:26:05,857
{\an8}Bellissimi gioielli.
412
00:26:05,940 --> 00:26:06,774
{\an8}Grazie.
413
00:26:07,358 --> 00:26:08,985
{\an8}Si è scritto tanto…
414
00:26:09,068 --> 00:26:11,237
{\an8}- Mi guarda…
- Fai con le mani così.
415
00:26:11,321 --> 00:26:13,823
{\an8}"Si è scritto tanto…"
416
00:26:13,906 --> 00:26:15,742
{\an8}Chi vorresti essere e perché?
417
00:26:15,825 --> 00:26:17,035
{\an8}Potrei essere te.
418
00:26:17,118 --> 00:26:18,953
{\an8}Perché vorresti essere me?
419
00:26:19,037 --> 00:26:21,456
{\an8}Per torturarti con domande sulle protesi.
420
00:26:21,539 --> 00:26:22,624
{\an8}Sì, buona idea.
421
00:26:25,918 --> 00:26:28,046
Non vedo cosa ci sia d'interessante.
422
00:26:29,505 --> 00:26:33,176
Penso che sia inopportuno
fare queste domande alle donne.
423
00:26:33,259 --> 00:26:36,471
Ci dev'essere un limite
da non oltrepassare.
424
00:26:38,473 --> 00:26:42,185
Ho sempre sperato di poter fare qualcosa
425
00:26:42,268 --> 00:26:45,104
che la gente avrebbe trovato
più interessante.
426
00:26:45,188 --> 00:26:46,939
Più del mio corpo.
427
00:26:48,107 --> 00:26:50,318
Mi sono trasferita qui
per il lavoro di Playboy.
428
00:26:50,401 --> 00:26:54,364
Tutte le persone che conosco
le conosco perché lavoravo per Playboy.
429
00:26:54,447 --> 00:26:57,408
Chissà?
Magari un giorno potrei fare l'attrice.
430
00:26:58,660 --> 00:27:01,329
"21 maggio 1991.
431
00:27:01,871 --> 00:27:04,540
Preparo un piano d'azione
per la mia carriera.
432
00:27:04,624 --> 00:27:06,876
Sono rimasta in disparte troppo tempo.
433
00:27:07,794 --> 00:27:09,337
È il momento di emergere,
434
00:27:09,420 --> 00:27:12,548
non come sex symbol, ma come attrice."
435
00:27:13,800 --> 00:27:18,346
Playboy era quasi il mio agente.
Chiamavano Playboy propormi delle cose.
436
00:27:18,846 --> 00:27:22,100
Chiamarono per dirmi:
"Faresti un provino per Baywatch?"
437
00:27:23,434 --> 00:27:25,353
Parlava del sogno californiano.
438
00:27:29,649 --> 00:27:32,735
{\an8}Sono fiero di essere
il protagonista di Baywatch,
439
00:27:32,819 --> 00:27:36,698
una serie settimanale
sul coraggio di bagnini e bagnine.
440
00:27:38,032 --> 00:27:41,577
Volevano che andassi
a fare il provino a Marina del Rey.
441
00:27:41,661 --> 00:27:43,788
Sembrava molto esotica e lontana.
442
00:27:44,288 --> 00:27:47,834
Pensai che fosse troppo lontano.
Li ignorai.
443
00:27:48,376 --> 00:27:53,214
{\an8}Io e Susie sapevamo che era quella giusta
e lei ci diede buca 11 volte.
444
00:27:53,297 --> 00:27:58,302
{\an8}Entravamo ai provini dicendo:
"C'è una ragazza che dovete vedere".
445
00:27:58,386 --> 00:28:02,056
Dissero: "Sei Pamela Anderson,
quella che non si è presentata?"
446
00:28:02,140 --> 00:28:03,182
Risposi di sì.
447
00:28:03,266 --> 00:28:07,687
{\an8}Aveva tanta energia e tanta personalità.
448
00:28:07,770 --> 00:28:09,147
Era quella giusta.
449
00:28:12,358 --> 00:28:14,736
{\an8}CJ è nata così.
450
00:28:15,862 --> 00:28:17,613
Azione!
451
00:28:17,697 --> 00:28:19,866
Baywatch è stato
il primo lavoro da attrice.
452
00:28:19,949 --> 00:28:22,577
Non ero brava.
Non sapevo quello che facevo.
453
00:28:24,036 --> 00:28:27,039
{\an8}Oddio, Mitch, scusa.
Non mi aspettavo di vederti lì.
454
00:28:27,832 --> 00:28:29,584
{\an8}Non me l'aspettavo neanch'io.
455
00:28:30,293 --> 00:28:31,461
Come stai, CJ?
456
00:28:32,462 --> 00:28:33,796
Come sta Larry?
457
00:28:33,880 --> 00:28:35,882
Rinominalo e ti ributto nel fiume.
458
00:28:35,965 --> 00:28:39,552
Il regista diceva:
"Fai finta che sia vero. Azione!"
459
00:28:41,053 --> 00:28:41,888
Resisti!
460
00:28:44,432 --> 00:28:47,059
Se qualcosa non funzionava,
diceva: "Più gabbiani!"
461
00:28:47,143 --> 00:28:52,940
E subito arrivava l'addetto
che lanciava i cracker con una fionda.
462
00:28:53,024 --> 00:28:55,151
Spaventate gli uccelli, per favore!
463
00:28:56,360 --> 00:28:59,030
Ci divertivamo.
Non sembrava neanche di lavorare.
464
00:28:59,113 --> 00:29:01,449
Eravamo in spiaggia tutti i giorni
e ci pagavano.
465
00:29:04,535 --> 00:29:07,955
Non ci eravamo accorti
che la serie stava avendo successo.
466
00:29:08,748 --> 00:29:12,794
In termini di spettatori, c'è una serie
che fa parte di una categoria a sé stante.
467
00:29:13,377 --> 00:29:16,422
È la serie TV più apprezzata
in tutto il mondo.
468
00:29:18,758 --> 00:29:21,010
Tra le prime serie americane
trasmesse in Cina.
469
00:29:21,511 --> 00:29:26,057
Baywatch viene doppiato in mandarino,
non che ci sia tanto da tradurre.
470
00:29:27,183 --> 00:29:29,727
Potevi guardare la serie senza l'audio.
471
00:29:29,811 --> 00:29:32,647
Non era tanto importante la trama.
472
00:29:38,986 --> 00:29:43,866
Quanto a delizie per gli occhi,
nessuna era più dolce di Pamela Anderson.
473
00:29:44,534 --> 00:29:47,370
Ha fatto della corsa al ralenti
una forma d'arte.
474
00:29:47,453 --> 00:29:50,623
La corsa al ralenti
è molto difficile da imparare.
475
00:29:52,458 --> 00:29:54,335
Irradiava magnetismo.
476
00:29:54,418 --> 00:29:57,713
{\an8}Ci rendemmo conto
che Pamela aveva qualcosa di diverso.
477
00:30:00,383 --> 00:30:01,217
Pamela!
478
00:30:01,884 --> 00:30:05,638
Andare in Europa
a promuovere Baywatch è stato pazzesco.
479
00:30:05,721 --> 00:30:08,724
La gente cascava a terra,
dalle scale mobili.
480
00:30:08,808 --> 00:30:11,269
Guardai dietro e dissi: "Chi c'è?"
481
00:30:11,352 --> 00:30:14,689
L'ho vista! È più bella che in TV!
482
00:30:14,772 --> 00:30:18,985
La mia prima ospite è diventata
una superstar internazionale con Baywatch.
483
00:30:19,068 --> 00:30:20,987
Diamo il benvenuto a Pamela Anderson.
484
00:30:22,029 --> 00:30:23,698
Accogliamo Pamela Anderson.
485
00:30:23,781 --> 00:30:24,866
Pamela Anderson.
486
00:30:24,949 --> 00:30:27,326
Una delle star più famose del mondo.
487
00:30:27,410 --> 00:30:29,328
La bellissima Pamela Anderson.
488
00:30:31,497 --> 00:30:34,876
"Ciao, mamma.
È stato bello parlare con te stamattina.
489
00:30:36,002 --> 00:30:39,297
Spero che sarà un anno fantastico
per la nostra famiglia.
490
00:30:39,839 --> 00:30:42,174
Forse presto potrò comprarvi una casa.
491
00:30:42,258 --> 00:30:43,801
Questo è il mio sogno.
492
00:30:44,844 --> 00:30:47,638
M'impegnerò tantissimo per realizzarlo."
493
00:30:58,858 --> 00:30:59,984
Più veloce, tesoro!
494
00:31:01,569 --> 00:31:04,113
{\an8}MARITO DI PAMELA
495
00:31:04,655 --> 00:31:08,451
Questa proprietà ce l'ho da sempre.
L'ho abbandonata per 25 anni.
496
00:31:08,534 --> 00:31:10,369
Era malconcia e decadente.
497
00:31:10,453 --> 00:31:15,374
Sapevo che sarei dovuta tornare a casa
per occuparmi dei miei genitori anziani.
498
00:31:15,458 --> 00:31:18,252
Poi è arrivato il Covid
e ho detto: "Ok, resto".
499
00:31:19,754 --> 00:31:22,757
Poi, mi annoiavo e pensai:
"Devo ristrutturare".
500
00:31:22,840 --> 00:31:25,635
Sono arrivati i costruttori
e ho pensato: "Lui è carino".
501
00:31:26,886 --> 00:31:27,970
Accidenti.
502
00:31:28,554 --> 00:31:30,640
L'ho sposato la vigilia di Natale.
503
00:31:30,723 --> 00:31:33,309
È un bravo ragazzo canadese, normale.
504
00:31:34,352 --> 00:31:36,854
Ho pensato che forse dovevo provarci.
505
00:31:38,689 --> 00:31:39,523
Già.
506
00:31:40,650 --> 00:31:41,609
Non so.
507
00:31:41,692 --> 00:31:44,654
Ti ripeto, a volte non so
se sia viva o morta.
508
00:31:48,199 --> 00:31:52,119
Forse era solo arrivato il momento
di tornare a casa, immagino.
509
00:31:53,996 --> 00:31:58,125
Come il salmone che depone le uova,
torno a casa a morire. No, scherzo.
510
00:31:59,585 --> 00:32:00,503
Tremenda.
511
00:32:05,466 --> 00:32:07,259
1990?
512
00:32:07,343 --> 00:32:08,177
Cosa?
513
00:32:09,762 --> 00:32:11,430
Oddio, è divertente da leggere.
514
00:32:11,514 --> 00:32:14,433
Stavo facendo una torta
per i 33 anni di Mario.
515
00:32:14,517 --> 00:32:16,060
È passato tanto tempo.
516
00:32:16,143 --> 00:32:17,812
"8 gennaio, 1990.
517
00:32:19,105 --> 00:32:20,564
Mi manca Mario Van P.
518
00:32:21,273 --> 00:32:23,651
{\an8}Voglio essere amata da una sola persona
519
00:32:23,734 --> 00:32:26,070
{\an8}e voglio viziare quella persona.
520
00:32:26,696 --> 00:32:29,031
{\an8}Desidero che questa persona sia Mario.
521
00:32:29,115 --> 00:32:30,574
"Mi sono svegliata da Mario,
522
00:32:30,658 --> 00:32:32,618
mi sono cambiata a casa,
poi via da Scott."
523
00:32:32,702 --> 00:32:34,495
Scusate, è imbarazzante.
524
00:32:38,416 --> 00:32:40,084
Perché mai l'ho scritto?
525
00:32:40,167 --> 00:32:44,964
Non sia mai un giorno fai un documentario
e scopri che sei una troia.
526
00:32:46,632 --> 00:32:49,844
Sono stata con altri attori,
ma solo per brevi periodi.
527
00:32:49,927 --> 00:32:53,055
Con chi altro uscivo?
C'erano parecchi uomini.
528
00:32:53,139 --> 00:32:55,057
Beh, Scott Baio.
529
00:32:56,100 --> 00:32:57,852
Potevo comprare una Hyundai.
530
00:32:57,935 --> 00:33:00,646
Dal padre di Scott, per 5.000 dollari.
531
00:33:00,730 --> 00:33:03,065
Si arrabbiava
perché guidavo la Mercedes di Scott.
532
00:33:03,149 --> 00:33:07,111
Diceva che non valevo una Mercedes,
dovevo guidare una Hyundai.
533
00:33:07,778 --> 00:33:09,864
Non è stato molto gentile con me.
534
00:33:09,947 --> 00:33:11,615
- Dean Cain?
- Oddio.
535
00:33:14,410 --> 00:33:17,121
Sì, ma non credo
sia necessario citarli tutti.
536
00:33:18,289 --> 00:33:19,123
Eric Nies?
537
00:33:19,206 --> 00:33:23,294
Oddio. Sì, sono stata con Eric Nies.
Non so neanche perché sia finita.
538
00:33:24,170 --> 00:33:27,882
Ma adesso sei innamorata
di un francese. Mon dieu!
539
00:33:27,965 --> 00:33:30,634
- Come si chiama il francese?
- David Charvet.
540
00:33:30,718 --> 00:33:32,845
- Charvet?
- David Charvet.
541
00:33:32,928 --> 00:33:34,138
Ci siamo, allora.
542
00:33:34,221 --> 00:33:36,807
- È l'amore della tua vita.
- Sicuramente.
543
00:33:37,683 --> 00:33:39,852
"18 dicembre 1992.
544
00:33:40,352 --> 00:33:43,814
David non dorme più
nella stessa stanza con me.
545
00:33:43,898 --> 00:33:45,775
So che ormai è finita.
546
00:33:46,817 --> 00:33:49,195
Non mi sposerò mai. Adesso lo so.
547
00:33:49,737 --> 00:33:52,907
Forse da vecchia vivrò coi miei
e moriremo insieme.
548
00:33:53,908 --> 00:33:56,077
Beh, almeno con me c'è Star.
549
00:33:57,119 --> 00:34:00,081
Le riprese di Baywatch
sono sospese fino a maggio.
550
00:34:00,581 --> 00:34:03,834
Questa pausa è stata un'avventura,
551
00:34:03,918 --> 00:34:06,629
ma mi piace girare
in spiaggia e nell'oceano.
552
00:34:07,129 --> 00:34:08,255
Sono io.
553
00:34:08,339 --> 00:34:09,632
Totalmente Pamela."
554
00:34:10,633 --> 00:34:12,593
CJ Parker si basava su di me.
555
00:34:12,676 --> 00:34:14,845
Era una specie di romantica hippie.
556
00:34:14,929 --> 00:34:17,014
Mitch, credo di essermi innamorata.
557
00:34:17,098 --> 00:34:20,309
Oh, no, CJ. Dai, ancora?
Vi siete appena conosciuti.
558
00:34:20,893 --> 00:34:24,063
Non so. Mi fa provare sentimenti
che non sapevo di avere.
559
00:34:24,146 --> 00:34:25,648
Lo dici tutte le volte.
560
00:34:25,731 --> 00:34:27,525
No, stavolta è diverso.
561
00:34:29,860 --> 00:34:34,657
{\an8}Conobbi Kelly Slater sul set di Baywatch.
È stato il mio grande amore, in realtà.
562
00:34:37,201 --> 00:34:39,703
Era un tesoro con me. Mi trattava bene.
563
00:34:41,956 --> 00:34:44,041
Ecco Kelly. Quando aveva i capelli.
564
00:34:45,209 --> 00:34:46,293
Bellissimo.
565
00:34:46,377 --> 00:34:47,920
È decisamente bello.
566
00:34:51,048 --> 00:34:54,802
In fondo sono sempre stata con Kelly,
tra un ragazzo e l'altro.
567
00:34:54,885 --> 00:34:57,638
Anche lui, tra una ragazza e l'altra,
ma non c'ero solo io.
568
00:34:57,721 --> 00:35:00,766
Voglio ringraziare le mie ragazze e…
569
00:35:00,850 --> 00:35:02,560
La mia ragazza e miei amici.
570
00:35:03,435 --> 00:35:05,479
Era un vero rubacuori.
571
00:35:06,313 --> 00:35:09,150
Era uno spirito libero.
Non lo potevi ingabbiare.
572
00:35:09,233 --> 00:35:11,110
Una persona non la possiedi.
573
00:35:11,193 --> 00:35:13,154
Non si possiede una persona.
574
00:35:13,654 --> 00:35:18,325
Per lasciarla libera di essere com'è
a volte è meglio… senza di te.
575
00:35:22,830 --> 00:35:26,667
"Preferisco aver amato per un attimo
piuttosto che avere una vita infelice.
576
00:35:26,750 --> 00:35:30,838
Mi piace innamorarmi,
essere vulnerabile, donarmi a una persona.
577
00:35:30,921 --> 00:35:33,924
È l'unico modo di vivere la vita,
da vulnerabili."
578
00:35:35,342 --> 00:35:37,845
Vorrei avere una vita romantica
tutti i giorni.
579
00:35:38,804 --> 00:35:43,475
Stallone mi offrì una casa e una Porche
perché diventassi la sua ragazza n° 1.
580
00:35:43,559 --> 00:35:46,562
Gli dissi: "Significa
che c'è una n° 2? No, grazie".
581
00:35:46,645 --> 00:35:49,773
Lui: "È la migliore offerta che riceverai.
Sei a Hollywood".
582
00:35:51,233 --> 00:35:54,653
Io volevo innamorarmi davvero
e non mi volevo accontentare.
583
00:36:01,744 --> 00:36:03,370
Salutate!
584
00:36:03,454 --> 00:36:05,873
Ero comproprietaria del locale Sanctuary.
585
00:36:07,291 --> 00:36:10,544
Era Capodanno.
Ero con la mia migliore amica Melanie.
586
00:36:10,628 --> 00:36:12,171
- Melanie!
- Ciao!
587
00:36:12,254 --> 00:36:13,339
E c'era Tommy.
588
00:36:14,256 --> 00:36:15,925
Tommy Lee dei Mötley Crüe.
589
00:36:16,008 --> 00:36:16,926
Il rocker Tommy Lee.
590
00:36:17,009 --> 00:36:19,595
Il batterista ragazzaccio dei Mötley Crüe.
591
00:36:25,476 --> 00:36:29,563
Offrii a tutti il Goldschläger,
ma Tommy pensò che fosse solo per lui.
592
00:36:29,647 --> 00:36:33,442
Scavalcò tutti, si sedette
vicino a me e mi leccò la faccia.
593
00:36:33,525 --> 00:36:36,362
Io leccai la faccia di Melanie,
facemmo il giro.
594
00:36:37,613 --> 00:36:40,699
Dopo quella sera,
il telefono squillava di continuo.
595
00:36:40,783 --> 00:36:42,368
Lasciava messaggi dicendo:
596
00:36:42,451 --> 00:36:45,454
"Il mio salame ha un nome,
si chiama G-R-A-N-D-E".
597
00:36:47,623 --> 00:36:49,291
Io non gli rispondevo.
598
00:36:49,875 --> 00:36:53,170
Ero impegnatissima.
Tutti i giorni sul set,
599
00:36:53,254 --> 00:36:56,173
tra le riprese di Baywatch
e i servizi di Playboy.
600
00:36:56,257 --> 00:36:59,677
Stavo uscendo di casa
e il telefono continuava a squillare.
601
00:36:59,760 --> 00:37:01,679
Pensai fosse il mio agente.
602
00:37:01,762 --> 00:37:06,433
Ma era lui. "Pronto?". E io: "Tommy?"
Con la voce tristissima, mi fa: "Ciao".
603
00:37:06,934 --> 00:37:11,814
E io: "Scusa, ma ora ho da fare.
Devo andare a Cancún".
604
00:37:11,897 --> 00:37:15,109
Lui: "Senza di me?".
E io: "No, non vieni in Messico.
605
00:37:15,192 --> 00:37:18,237
Ho un servizio fotografico".
Lui: "Ci vediamo lì".
606
00:37:18,320 --> 00:37:21,949
Io: "No, non puoi venire".
Lui: "No, ci sarò. Ti troverò".
607
00:37:22,032 --> 00:37:23,284
Pensai: "Merda!"
608
00:37:25,035 --> 00:37:26,662
Arrivata lì, dissi a tutti:
609
00:37:26,745 --> 00:37:29,999
"Se si avvicina all'hotel uno tatuato,
non fatelo entrare".
610
00:37:30,082 --> 00:37:31,625
Siamo a Cancún.
611
00:37:32,334 --> 00:37:33,919
Non ci posso credere.
612
00:37:34,003 --> 00:37:36,630
FEBBRAIO 1995
613
00:37:36,714 --> 00:37:42,303
Stasera andremo lì, al La Boom.
È da qualche parte laggiù.
614
00:37:42,886 --> 00:37:47,308
Tommy lasciava messaggi:
"Sono a Cancún, questo è il mio albergo.
615
00:37:47,391 --> 00:37:51,312
Sono con amici. Sto girando
tutti gli alberghi per trovarti".
616
00:37:51,395 --> 00:37:54,898
Ero agitata e alla fine ho pensato:
"Cosa può andare storto?
617
00:37:54,982 --> 00:37:59,028
Partiamo domani. Chiamiamolo.
Passiamo una serata con loro".
618
00:38:00,529 --> 00:38:02,614
Le ultime parole famose, proprio.
619
00:38:04,533 --> 00:38:06,577
Così andammo al La Boom.
620
00:38:06,660 --> 00:38:08,037
Tutta musica techno.
621
00:38:08,787 --> 00:38:12,249
Li vidi entrare
e chiesi alla mia amica: "Qual è Tommy?"
622
00:38:12,333 --> 00:38:15,919
Erano tutti vestiti
in canottiera bianca, catene e jeans.
623
00:38:16,003 --> 00:38:20,215
Sembravano tutti uguali.
La mia amica Alexis disse: "Quello".
624
00:38:22,843 --> 00:38:25,554
Bevemmo champagne
e mettemmo dell'ecstasy nel mio.
625
00:38:25,637 --> 00:38:26,972
Non l'avevo mai provata.
626
00:38:30,559 --> 00:38:32,353
Avevo due pupille grandi così.
627
00:38:32,436 --> 00:38:35,147
Avendo gli occhi chiari,
pensai che fosse fico.
628
00:38:40,694 --> 00:38:44,615
Tutto il resto è una confusione,
ma una confusione felice.
629
00:38:50,371 --> 00:38:51,914
Ci sentivamo invincibili.
630
00:38:55,501 --> 00:38:58,337
Più tardi, quella sera, mi guardò e disse:
631
00:38:58,921 --> 00:39:01,882
"Mi vuoi sposare?", e io: "Sì, lo voglio".
632
00:39:01,965 --> 00:39:05,511
"Ti eri mai sentita così?"
Io risposi: "No, mai".
633
00:39:05,594 --> 00:39:08,514
E lui: "Ok".
Tolse l'anello col teschio all'amico,
634
00:39:08,597 --> 00:39:11,183
me lo mise al dito e fine.
635
00:39:12,768 --> 00:39:15,771
Passammo ore nel separé
a organizzare il matrimonio.
636
00:39:18,941 --> 00:39:21,735
"Io e Tommy
non riuscivamo a stare lontani.
637
00:39:21,819 --> 00:39:24,905
Ho pensato: 'Perché no? Un nuovo inizio?
638
00:39:24,988 --> 00:39:26,407
Sarà un'avventura'.
639
00:39:27,449 --> 00:39:31,578
E da quel momento,
è diventato un sogno, il mio sogno."
640
00:39:32,454 --> 00:39:34,206
- Ciao, amore.
- Ciao, tesoro.
641
00:39:35,833 --> 00:39:38,293
La gente si sposa dopo due anni e dice:
642
00:39:38,377 --> 00:39:40,963
"Ma sì, mi piaci abbastanza da sposarti".
643
00:39:41,046 --> 00:39:45,092
Si cambia tutti i giorni.
Penso che ci voglia parecchio coraggio.
644
00:39:45,175 --> 00:39:47,594
Ci sposiamo oggi.
645
00:39:47,678 --> 00:39:49,930
- Lo so.
- E come ti pare?
646
00:39:50,431 --> 00:39:51,348
Grandioso!
647
00:39:51,432 --> 00:39:52,266
Già.
648
00:39:52,975 --> 00:39:56,854
E così, dopo qualche giorno insieme
a Cancún, ci sposammo.
649
00:39:56,937 --> 00:39:58,272
Ciao, bellezza.
650
00:39:59,982 --> 00:40:03,986
Alcune delle persone che erano con noi
al La Boom furono i nostri invitati.
651
00:40:04,611 --> 00:40:08,115
La mia damigella d'onore
fu una che avevamo conosciuto lì.
652
00:40:09,074 --> 00:40:11,994
Stesi sulle sedie a sdraio,
sorseggiavamo Chi chi.
653
00:40:12,953 --> 00:40:15,789
Io mi sposai in bikini e Tommy in bermuda.
654
00:40:17,499 --> 00:40:20,043
Sono la ragazza più fortunata del pianeta.
655
00:40:22,212 --> 00:40:23,922
Il mio bellissimo marito.
656
00:40:24,006 --> 00:40:25,799
Gnam, gnam, gnam.
657
00:40:28,010 --> 00:40:29,219
Che problema hai?
658
00:40:29,720 --> 00:40:32,431
Non per essere tirchi,
ma compriamo una bottiglia.
659
00:40:32,514 --> 00:40:34,641
Una di queste costa otto dollari.
660
00:40:34,725 --> 00:40:36,018
Che ore sono?
661
00:40:36,101 --> 00:40:40,439
Sono le 15:15.
Abbiamo bevuto due bottiglie di champagne.
662
00:40:40,981 --> 00:40:44,401
- Abbiamo finito la vodka?
- Delle piccole Coronita.
663
00:40:44,485 --> 00:40:47,654
- Coronita.
- Coronita!
664
00:40:47,738 --> 00:40:49,656
Gli chiesi: "Il nostro cognome?"
665
00:40:49,740 --> 00:40:53,327
Lui: "Lee". Io: "Pensavo
ti chiamassi Tommy Lee Jones".
666
00:40:53,410 --> 00:40:55,579
Mi fa: "No! Quello è un altro".
667
00:40:57,247 --> 00:40:58,290
Bambolotto.
668
00:40:59,374 --> 00:41:00,709
Ti ho ripreso il culo.
669
00:41:01,376 --> 00:41:02,336
Ehi, bellissima.
670
00:41:08,759 --> 00:41:12,429
La cosa diversa di Tommy è
che non c'erano segreti o menzogne,
671
00:41:12,513 --> 00:41:14,181
non c'erano giochetti.
672
00:41:14,264 --> 00:41:19,478
Era solo amore profondo,
sincero ed esplosivo.
673
00:41:20,604 --> 00:41:23,357
Gnam, gnam, gnam.
674
00:41:25,192 --> 00:41:26,151
È l'amore mio.
675
00:41:27,986 --> 00:41:29,238
Guarda quelle dita.
676
00:41:30,364 --> 00:41:31,365
Piene di sabbia.
677
00:41:31,448 --> 00:41:33,242
No, mi piace.
678
00:41:33,325 --> 00:41:34,368
No, lasciala.
679
00:41:37,788 --> 00:41:38,622
Baciami.
680
00:41:41,750 --> 00:41:42,793
Ciao, Cancún.
681
00:41:43,669 --> 00:41:46,171
All'epoca stavo con Kelly Slater.
682
00:41:46,713 --> 00:41:50,425
Dovevo andare a trovarlo in Florida
a conoscere la sua famiglia.
683
00:41:50,926 --> 00:41:53,971
Chiamai lui per primo
per dirgli che ero sposata. Lui: "Cosa?"
684
00:41:54,054 --> 00:41:55,264
Fu terribile.
685
00:41:56,139 --> 00:42:01,895
Poi, sull'aereo di ritorno a Los Angeles,
dissi a Tommy: "Ti piacciono le uova?"
686
00:42:04,690 --> 00:42:07,150
Non sapevamo niente l'una dell'altro.
687
00:42:07,234 --> 00:42:11,071
È stata una delle storie d'amore
più folli e più belle del mondo.
688
00:42:15,409 --> 00:42:18,036
Quando atterrammo,
c'erano tanti paparazzi.
689
00:42:19,580 --> 00:42:20,664
Una cosa assurda.
690
00:42:22,040 --> 00:42:23,375
Erano tutti sconvolti.
691
00:42:24,543 --> 00:42:28,171
Pamela e Tommy si sposano
dopo soli quattro giorni insieme.
692
00:42:28,255 --> 00:42:30,966
Un corteggiamento
di quattro giorni a Cancún.
693
00:42:31,049 --> 00:42:33,844
Tommy e Pam
non potrebbero essere più felici.
694
00:42:33,927 --> 00:42:36,221
È la gioia dei novelli sposi.
695
00:42:36,305 --> 00:42:38,932
Si dice
che il matrimonio con Pamela Anderson
696
00:42:39,016 --> 00:42:42,936
contribuirà a moderare
la vita dissoluta del rocker Tommy Lee.
697
00:42:46,481 --> 00:42:48,734
- Presto. Vogliamo avere figli.
- Sì.
698
00:42:54,906 --> 00:42:56,617
Oggi traslochiamo qui.
699
00:42:58,702 --> 00:42:59,703
{\an8}Di chi sei?
700
00:43:05,542 --> 00:43:06,835
{\an8}Alzati, dormiglione.
701
00:43:07,753 --> 00:43:09,546
{\an8}Sto registrando tutto.
702
00:43:11,048 --> 00:43:12,758
{\an8}La nostra stanza da letto.
703
00:43:12,841 --> 00:43:17,054
{\an8}Tende provvisorie chiuse
per via dei paparazzi molesti.
704
00:43:17,554 --> 00:43:21,391
{\an8}All'epoca riprendevamo tutto.
Ci portavamo sempre le videocamere.
705
00:43:22,184 --> 00:43:26,438
{\an8}Finisci la cassetta, la metti via,
la etichetti, ne prendi un'altra.
706
00:43:26,521 --> 00:43:28,774
Sono felice
di aver immortalato quei momenti.
707
00:43:28,857 --> 00:43:30,442
Mi devi mettere incinta.
708
00:43:30,525 --> 00:43:31,360
Lo so.
709
00:43:32,110 --> 00:43:33,070
Ci sto provando.
710
00:43:35,155 --> 00:43:38,241
MAGGIO 1995
FESTIVAL DEL CINEMA DI CANNES
711
00:43:39,951 --> 00:43:42,162
Era la mia prima volta a Cannes.
712
00:43:42,245 --> 00:43:45,248
Ci andammo
per annunciare le riprese di Barb Wire.
713
00:43:47,042 --> 00:43:50,504
Barb Wire è stato
l'unico mio vero ruolo cinematografico.
714
00:43:51,088 --> 00:43:53,382
Quasi tutte le conferenze stampa
sono con critici
715
00:43:53,465 --> 00:43:56,760
che fanno domande
sull'arte della cinematografia.
716
00:43:56,843 --> 00:43:59,012
Non è stato così con Pamela.
717
00:43:59,096 --> 00:44:02,724
State cercando una gravidanza
e quanti figli volete?
718
00:44:03,433 --> 00:44:05,811
Quanti ne vogliamo, tesoro? Due o tre.
719
00:44:06,645 --> 00:44:08,063
- Due o tre figli.
- Due.
720
00:44:08,146 --> 00:44:10,524
Due. Sì, ma ci stiamo lavorando.
721
00:44:12,067 --> 00:44:15,237
La storia di Barb Wire
è stata assurda ancor prima di girare,
722
00:44:16,029 --> 00:44:21,410
ma dopo Cannes cambiarono tutto,
pensarono che avrebbe avuto successo.
723
00:44:21,493 --> 00:44:26,331
Cambiarono il regista e la trama.
Non so nemmeno di cosa parli il film.
724
00:44:26,832 --> 00:44:27,749
Non ne ho idea.
725
00:44:28,250 --> 00:44:29,459
Si gira.
726
00:44:29,543 --> 00:44:30,877
Azione.
727
00:44:30,961 --> 00:44:33,380
Dovrei farti saltare la testa.
728
00:44:33,964 --> 00:44:36,174
Avevo la voce di Barb Wire.
729
00:44:36,258 --> 00:44:38,885
Cercavo di parlare a voce molto bassa.
730
00:44:39,720 --> 00:44:41,847
Non chiamarmi "piccola".
731
00:44:42,931 --> 00:44:46,226
Pensai: "Oddio, che battuta orribile".
732
00:44:46,935 --> 00:44:49,813
Ero sempre sul set.
Giravo Baywatch di giorno,
733
00:44:49,896 --> 00:44:52,065
Barb Wire la sera e nei week-end.
734
00:44:52,774 --> 00:44:53,608
Come va?
735
00:44:54,109 --> 00:44:58,655
Ma, durante le riprese di Barb Wire,
io e Tommy scoprimmo che ero incinta.
736
00:45:01,992 --> 00:45:03,994
{\an8}Preparammo la nursery.
737
00:45:06,246 --> 00:45:07,664
{\an8}Eravamo emozionatissimi.
738
00:45:07,748 --> 00:45:09,416
{\an8}Che carino!
739
00:45:10,751 --> 00:45:14,963
{\an8}È il mio primo figlio,
dovremo vedere come mi cambierà la vita
740
00:45:15,046 --> 00:45:16,923
e quanto tempo mi assorbirà.
741
00:45:17,007 --> 00:45:19,342
Mi dicevano: "Sappiamo che sei incinta,
742
00:45:19,843 --> 00:45:25,182
ma devi comunque fare kickboxing
col corsetto e lavorare 18 ore al giorno".
743
00:45:25,265 --> 00:45:28,393
Questo lavoro è così,
e dissi: "Ce la posso fare".
744
00:45:28,977 --> 00:45:30,479
Eccole, sempre al lavoro.
745
00:45:30,562 --> 00:45:34,983
Mi sento fortunata a poter fare un film.
Mi piacerebbe fare altri progetti.
746
00:45:35,734 --> 00:45:39,905
"Sono molto contenta della mia carriera.
Adesso la desidero di più.
747
00:45:39,988 --> 00:45:42,616
Voglio dare il massimo come attrice.
748
00:45:43,325 --> 00:45:44,409
Non mi arrenderò."
749
00:45:45,202 --> 00:45:47,579
È un ruolo complicato e impegnativo.
750
00:45:47,662 --> 00:45:52,167
Più del massimo non puoi dare,
il corpo sopporta fino a un certo punto.
751
00:45:52,250 --> 00:45:54,795
Sul set,
una volta non mi sono sentita bene.
752
00:45:55,295 --> 00:45:59,841
{\an8}Quando venne, aveva un aspetto orribile.
Era pallida e tremava.
753
00:46:00,342 --> 00:46:04,262
Finii in ospedale e ci dissero
che avevo avuto un aborto spontaneo.
754
00:46:06,097 --> 00:46:09,100
Tommy dormì nel letto d'ospedale con me.
755
00:46:10,227 --> 00:46:14,731
Eravamo distrutti
perché ci tenevamo a creare una famiglia.
756
00:46:15,398 --> 00:46:17,776
ANDERSON E LEE PERDONO IL FIGLIO
757
00:46:18,777 --> 00:46:20,612
Quando uscimmo dall'ospedale,
758
00:46:20,695 --> 00:46:24,991
i paparazzi ci seguirono
e noi eravamo un po' fuori di testa.
759
00:46:26,576 --> 00:46:28,954
{\an8}Tommy cercava di sfuggire ai paparazzi.
760
00:46:29,037 --> 00:46:31,498
{\an8}Cambiava direzione,
ma non serviva a niente.
761
00:46:31,581 --> 00:46:34,668
{\an8}Gli dicevo: "Ti prego, fermati",
poi pensai: "Fanculo!"
762
00:46:34,751 --> 00:46:38,880
{\an8}Spalancai la portiera, che colpì
quella dell'autista dei paparazzi.
763
00:46:39,506 --> 00:46:40,549
{\an8}Persi le staffe.
764
00:46:41,466 --> 00:46:45,136
{\an8}Saltammo sull'auto,
Tommy sfondò il parabrezza con lo stivale.
765
00:46:45,220 --> 00:46:46,221
Una cosa assurda.
766
00:46:46,888 --> 00:46:49,891
Volevamo che ci stessero lontani.
767
00:46:50,851 --> 00:46:53,979
Ero emotivamente turbata
e sono tornata al lavoro.
768
00:46:54,062 --> 00:46:55,897
È stata la cosa più difficile,
769
00:46:55,981 --> 00:46:58,733
tornare nel film, riprendere il ritmo.
770
00:46:58,817 --> 00:47:03,029
- Girava voce che ti drogassi…
- Beh, avevo avuto un aborto spontaneo.
771
00:47:03,864 --> 00:47:06,324
Barb Wire non è andato bene.
772
00:47:06,408 --> 00:47:07,284
No, infatti.
773
00:47:07,367 --> 00:47:10,579
Per tanti versi, il tuo primo fallimento.
774
00:47:10,662 --> 00:47:14,249
Non è stato il successo al botteghino
che tutti immaginavano,
775
00:47:14,332 --> 00:47:17,669
ma dopo l'aborto,
non pensavo tanto a Barb Wire.
776
00:47:19,045 --> 00:47:20,297
"Sono molto depressa.
777
00:47:21,047 --> 00:47:24,426
Agivo in base a ciò che mi trovavo davanti
per attenuare il dolore.
778
00:47:24,968 --> 00:47:28,972
Non ho mai affrontato il dolore
della perdita del mio primo figlio.
779
00:47:29,055 --> 00:47:30,181
Sono distrutta."
780
00:47:34,603 --> 00:47:35,979
- Perciò…
- Che roba è?
781
00:47:36,062 --> 00:47:40,066
La festa di Halloween? Era prima di Dylan.
È il compleanno di Tommy.
782
00:47:40,150 --> 00:47:41,026
Non devi…
783
00:47:41,943 --> 00:47:44,154
- Bisogna cambiare impostazione?
- Sì.
784
00:47:44,237 --> 00:47:46,823
Dev'essere tre. All'epoca era tre.
785
00:47:46,907 --> 00:47:48,491
- Una volta per tre.
- Eccolo.
786
00:47:48,575 --> 00:47:51,202
- Ok, premiamo Play.
- Ok, credo di sì.
787
00:47:51,411 --> 00:47:53,788
{\an8}FIGLI DI PAMELA
788
00:47:53,872 --> 00:47:54,831
Buon Natale.
789
00:47:54,915 --> 00:47:58,835
Siamo al Mainsborough Hotel
dove alloggiamo e ci divertiamo da matti.
790
00:47:59,419 --> 00:48:00,545
Un bus a due piani!
791
00:48:00,629 --> 00:48:01,671
DICEMBRE 1995
792
00:48:03,256 --> 00:48:05,216
Ho fatto tante volte questa ripresa.
793
00:48:06,134 --> 00:48:07,677
Ho appena pagato, perciò…
794
00:48:07,761 --> 00:48:10,472
Stiamo imparando tutto sulla birra.
Io ho preso questa.
795
00:48:11,139 --> 00:48:12,682
- Ti fa bene.
- L'acqua!
796
00:48:13,308 --> 00:48:17,187
{\an8}NOME: PAMELA LEE
797
00:48:17,771 --> 00:48:19,856
Riprendimi col pancione.
798
00:48:19,940 --> 00:48:21,441
Pancia in fuori, tesoro.
799
00:48:22,317 --> 00:48:23,652
Ero di nuovo incinta.
800
00:48:25,028 --> 00:48:26,029
Ero felicissima.
801
00:48:29,658 --> 00:48:32,744
A quanto pare, mia moglie
si sta divertendo tantissimo.
802
00:48:32,827 --> 00:48:35,372
Oggi non è un giorno buono. Ho la nausea.
803
00:48:35,455 --> 00:48:37,832
A giorni alterni mi sento alla grande.
804
00:48:37,916 --> 00:48:40,418
Nessuno riprende Pamela in quei giorni.
805
00:48:42,045 --> 00:48:44,881
Se non faccio il tè alla mamma, mi sgrida.
806
00:48:46,049 --> 00:48:48,635
Stai bevendo, quindi sono già arrabbiata.
807
00:48:51,012 --> 00:48:52,055
L'ho baciato.
808
00:48:52,138 --> 00:48:54,265
- Non so cos'è successo.
- Baciami.
809
00:48:54,349 --> 00:48:55,392
"Tommy.
810
00:48:55,475 --> 00:48:58,436
Lui è amore, sesso, rock and roll,
811
00:48:58,520 --> 00:48:59,354
dolce,
812
00:48:59,437 --> 00:49:03,274
ma anche talentuoso, romantico
e si ubriaca di brutto."
813
00:49:04,150 --> 00:49:05,318
Incoronatemi.
814
00:49:05,402 --> 00:49:07,237
"Siamo spericolati e ottimisti.
815
00:49:07,320 --> 00:49:10,615
Forse abbiamo un modo di vivere unico
che fa per noi."
816
00:49:10,699 --> 00:49:12,367
{\an8}21 DICEMBRE 1995
817
00:49:12,450 --> 00:49:14,119
{\an8}Fish and chips all'aceto.
818
00:49:15,161 --> 00:49:18,164
{\an8}- Che ci faccio con questi?
- Mettiteli sulle tette.
819
00:49:20,750 --> 00:49:21,835
Wow, piccola!
820
00:49:21,918 --> 00:49:24,129
Più o meno le dimensioni
dei miei capezzoli.
821
00:49:25,213 --> 00:49:26,423
Ti amo.
822
00:49:26,506 --> 00:49:27,340
Io amo te.
823
00:49:28,174 --> 00:49:29,009
Quanto?
824
00:49:32,846 --> 00:49:33,680
Sì.
825
00:49:34,764 --> 00:49:35,640
Ciao.
826
00:49:35,724 --> 00:49:37,017
Premi la dissolvenza.
827
00:49:38,435 --> 00:49:39,352
Ora premi… No.
828
00:49:39,436 --> 00:49:40,562
Fallo col pollice.
829
00:49:47,527 --> 00:49:49,029
{\an8}Guarda cosa mi hai fatto.
830
00:49:50,280 --> 00:49:52,532
{\an8}"20 marzo 1996.
831
00:49:53,408 --> 00:49:55,326
{\an8}Chissà come sarà la nostra vita.
832
00:49:55,827 --> 00:49:58,246
{\an8}Non vedo l'ora di giocare col bambino."
833
00:49:58,329 --> 00:50:01,583
{\an8}- Papà già beve birra.
- Papà beve già.
834
00:50:01,666 --> 00:50:04,461
{\an8}Sì, perché papà è euforico adesso.
835
00:50:05,128 --> 00:50:06,337
{\an8}Questa sono io!
836
00:50:06,880 --> 00:50:09,758
{\an8}Qui dentro c'è Brandon.
Si vede il mio ombelico.
837
00:50:10,258 --> 00:50:12,218
{\an8}"Sento che Brandon si muove.
838
00:50:12,302 --> 00:50:13,178
{\an8}È pazzesco.
839
00:50:13,678 --> 00:50:17,182
{\an8}Ho una personcina dentro di me,
che dipende da me.
840
00:50:17,891 --> 00:50:19,392
{\an8}Lo amo tantissimo.
841
00:50:20,060 --> 00:50:22,437
Sarò la madre migliore del mondo."
842
00:50:22,520 --> 00:50:24,773
{\an8}Qui fuori ci sono tutti i paparazzi.
843
00:50:25,857 --> 00:50:26,691
{\an8}Fanno schifo.
844
00:50:29,444 --> 00:50:32,113
I paparazzi
avevano circondato casa nostra.
845
00:50:32,197 --> 00:50:35,200
{\an8}Arrampicati sugli alberi,
aspettavano che nascesse il bambino.
846
00:50:35,283 --> 00:50:36,201
Che follia.
847
00:50:36,284 --> 00:50:37,660
Sì, una cosa tremenda.
848
00:50:38,244 --> 00:50:40,914
{\an8}Qualcuno diventerà papà
tra un paio di giorni.
849
00:50:42,832 --> 00:50:44,542
{\an8}Stasera arriva Brandon!
850
00:50:45,210 --> 00:50:46,169
{\an8}Il primo giugno.
851
00:50:46,252 --> 00:50:47,879
{\an8}"Ho i crampi dall'emozione."
852
00:50:47,962 --> 00:50:49,464
{\an8}Sta arrivando, tesoro?
853
00:50:49,547 --> 00:50:50,673
{\an8}Non lo so.
854
00:50:50,757 --> 00:50:56,137
{\an8}"Sto per vivere l'esperienza più pazzesca
della mia vita a casa, in camera nostra.
855
00:50:56,221 --> 00:51:00,058
{\an8}La nascita del nostro bellissimo bambino,
Brandon Thomas Lee."
856
00:51:02,352 --> 00:51:04,813
GIUGNO 1996
857
00:51:04,896 --> 00:51:05,730
{\an8}5 GIUGNO 1996
858
00:51:05,814 --> 00:51:06,981
{\an8}Ciao, mammina.
859
00:51:07,065 --> 00:51:08,149
{\an8}Ciao, tesoro.
860
00:51:08,233 --> 00:51:09,984
{\an8}Congratulazioni.
861
00:51:10,068 --> 00:51:11,861
{\an8}Abbiamo fatto un burrito.
862
00:51:12,946 --> 00:51:15,323
{\an8}Diciassette ore di travaglio naturale.
863
00:51:16,699 --> 00:51:17,575
{\an8}Ciao, Brandon.
864
00:51:18,326 --> 00:51:19,494
{\an8}Ehi.
865
00:51:19,994 --> 00:51:22,038
{\an8}Siamo il papà e la mamma.
866
00:51:23,039 --> 00:51:24,457
{\an8}Sta giocando col papà.
867
00:51:25,291 --> 00:51:26,543
{\an8}Tesoro, sei un papà.
868
00:51:27,961 --> 00:51:29,504
{\an8}Inizia una nuova vita.
869
00:51:31,714 --> 00:51:33,925
{\an8}È nato alle 3:05.
870
00:51:34,008 --> 00:51:35,510
{\an8}Mi pare 3:02.
871
00:51:37,220 --> 00:51:39,681
{\an8}So solo che era tardissimo.
872
00:51:41,808 --> 00:51:44,519
{\an8}È stato un periodo
molto felice della mia vita,
873
00:51:45,353 --> 00:51:48,982
ma non sapevamo
che stava per cambiare tutto.
874
00:51:49,065 --> 00:51:50,859
Ok, salutate, ragazzi.
875
00:51:50,942 --> 00:51:51,985
Ciao.
876
00:51:55,405 --> 00:51:57,365
Piano piano sta prendendo forma.
877
00:51:57,448 --> 00:51:58,616
Il laghetto koi.
878
00:52:02,036 --> 00:52:04,205
Stavamo facendo i lavori a casa.
879
00:52:06,249 --> 00:52:09,836
In garage avevamo
una cassaforte grande come un frigorifero.
880
00:52:09,919 --> 00:52:12,755
Una cassaforte per le armi,
dietro una parete rivestita.
881
00:52:12,839 --> 00:52:16,301
Tommy ci teneva le sue armi,
io il bikini del matrimonio,
882
00:52:16,384 --> 00:52:19,470
i tappi
di tutte le bottiglie di champagne.
883
00:52:19,554 --> 00:52:21,222
Cose dal valore affettivo.
884
00:52:22,432 --> 00:52:23,975
{\an8}Ehi, Sua figosità.
885
00:52:24,058 --> 00:52:25,810
{\an8}Un giorno eravamo a casa.
886
00:52:25,894 --> 00:52:28,354
{\an8}Tommy andò a prendere
una cosa dalla cassaforte.
887
00:52:28,438 --> 00:52:33,443
Quando tornò, disse: "Ok, è uno scherzo?
Dove avete messo la cassaforte?"
888
00:52:33,526 --> 00:52:36,154
Guardava il mio assistente, John Roberts.
889
00:52:36,237 --> 00:52:39,407
John disse:
"Ma sei matto? Non ne ho idea".
890
00:52:39,490 --> 00:52:41,242
Scendemmo giù ed era sparita.
891
00:52:44,621 --> 00:52:46,456
Non sapevo cosa fare, chiamai il 911.
892
00:52:47,832 --> 00:52:49,918
Sporgemmo denuncia alla polizia.
893
00:52:50,585 --> 00:52:52,462
Ma non successe niente.
894
00:52:52,962 --> 00:52:54,839
Non sapevamo quando fosse stata rubata.
895
00:52:54,923 --> 00:52:58,092
{\an8}I lavori a casa nostra
andavano avanti da un po'.
896
00:52:58,176 --> 00:53:00,845
Potevano averla rubata
nell'arco di sei mesi.
897
00:53:00,929 --> 00:53:03,973
Non avevamo idea che fosse sparita.
898
00:53:04,641 --> 00:53:09,229
Non sapevamo che lì dentro potesse esserci
qualcosa che poteva danneggiarci.
899
00:53:11,564 --> 00:53:13,191
Tesoro, ti sto riprendendo.
900
00:53:15,443 --> 00:53:19,989
Ma un giorno ricevemmo un pacchetto
avvolto in carta marrone.
901
00:53:21,241 --> 00:53:22,408
Tommy lo aprì.
902
00:53:23,993 --> 00:53:25,328
Era una videocassetta.
903
00:53:26,579 --> 00:53:29,582
Tommy mi disse di andare di sopra
e la guardò.
904
00:53:30,250 --> 00:53:32,210
Io non l'ho mai guardata.
905
00:53:33,086 --> 00:53:36,881
Più tardi venne di sopra e disse:
"La cosa ti sconvolgerà.
906
00:53:37,507 --> 00:53:40,551
È una videocassetta
di noi due che facciamo sesso".
907
00:53:44,722 --> 00:53:45,890
Oh, mio Dio.
908
00:53:46,724 --> 00:53:50,853
Capimmo che avevano i nostri filmati
e pensammo: "Oh, merda!"
909
00:53:52,730 --> 00:53:54,774
Ci eravamo appena sposati.
910
00:53:54,857 --> 00:53:56,150
Ti amo, Tommy.
911
00:53:56,234 --> 00:53:57,652
Ti amo!
912
00:53:57,735 --> 00:54:01,364
Eravamo sempre nudi
e ci riprendevamo durante le vacanze, ecc.
913
00:54:01,864 --> 00:54:05,618
Eravamo noi che facevamo i cretini.
Suonava il clacson col pene.
914
00:54:06,244 --> 00:54:07,203
Hai talento.
915
00:54:08,579 --> 00:54:13,876
Trovarono tutte le scene di nudo possibili
di diverse cassette Hi8 e le unirono.
916
00:54:14,544 --> 00:54:15,461
Dov'è papà?
917
00:54:15,545 --> 00:54:17,755
Non sapevamo chi l'avesse mandata.
918
00:54:18,339 --> 00:54:20,049
{\an8}Ecco. Immortalato su nastro.
919
00:54:21,467 --> 00:54:24,595
{\an8}Se qualcuno guarda questo video,
vada all'inferno.
920
00:54:24,679 --> 00:54:27,432
{\an8}Se rubate questa cassetta,
andate all'inferno.
921
00:54:27,515 --> 00:54:31,019
{\an8}Fossi in voi, la spegnerei
e la rimanderei al proprietario.
922
00:54:32,937 --> 00:54:33,771
{\an8}Brandon.
923
00:54:34,564 --> 00:54:35,898
{\an8}Non molto tempo dopo…
924
00:54:35,982 --> 00:54:36,899
{\an8}Pronto?
925
00:54:38,026 --> 00:54:41,279
{\an8}…ricevemmo una lettera
da Bob Guccione di Penthouse.
926
00:54:42,739 --> 00:54:44,532
Si offrì di comprarla.
927
00:54:44,615 --> 00:54:48,911
Disse: "Vi do cinque milioni
per i diritti su questa cassetta".
928
00:54:49,495 --> 00:54:51,956
E noi: "Fanculo, ridateci le cassette".
929
00:54:52,040 --> 00:54:54,667
Non erano filmati destinati ad altri.
930
00:54:56,627 --> 00:55:00,715
Non ne avevamo idea. Pensavamo
sarebbe finita recuperando la cassetta.
931
00:55:01,966 --> 00:55:06,137
Non sapevamo come muoverci.
Nessun altro viveva una situazione simile.
932
00:55:06,220 --> 00:55:09,349
Non avevamo un manuale d'istruzioni per…
933
00:55:09,849 --> 00:55:12,894
tornare alla normalità,
per risolvere il problema.
934
00:55:14,562 --> 00:55:16,564
AGOSTO 1996
935
00:55:16,647 --> 00:55:19,984
Un paio di settimane dopo,
Tommy guardò il TG e disse:
936
00:55:20,068 --> 00:55:22,779
"Ok, questa cosa ti turberà".
937
00:55:23,446 --> 00:55:27,575
C'era una ragazza alla Tower Records
che si faceva passare per me.
938
00:55:27,658 --> 00:55:31,204
Una pornostar firmava copie
della cassetta di Pam e Tommy.
939
00:55:31,746 --> 00:55:35,958
Era su tutte le riviste e sui giornali.
La cassetta è in vendita.
940
00:55:37,043 --> 00:55:38,669
VIDEO PER ADULTI!
VERSIONE HARD
941
00:55:38,753 --> 00:55:40,797
VIDEO PRIVATO DI TOMMY LEE
942
00:55:42,131 --> 00:55:46,010
Una vera invasione.
Siamo arrabbiati, feriti, sconvolti.
943
00:55:46,094 --> 00:55:46,928
LUNA DI MIELE
944
00:55:47,011 --> 00:55:48,346
Ci sentiamo violati.
945
00:55:48,429 --> 00:55:53,851
Uno psicopatico ha deciso di produrlo
in serie e di venderlo in tutto il mondo.
946
00:55:54,644 --> 00:55:59,065
{\an8}Provate rimorso per aver sfruttato
la vita di VIP o persone comuni?
947
00:55:59,148 --> 00:56:02,985
{\an8}No, non penso
che abbiamo fatto niente di negativo.
948
00:56:03,069 --> 00:56:05,655
Pamela, ti puoi fermare?
949
00:56:06,948 --> 00:56:08,408
Pamela, una parola…
950
00:56:08,491 --> 00:56:11,452
Dopo che uscì la cassetta,
eravamo molto stressati.
951
00:56:11,536 --> 00:56:13,371
C'erano paparazzi ovunque.
952
00:56:16,666 --> 00:56:19,961
{\an8}Era la nostra prima sera fuori
dalla nascita di Brandon.
953
00:56:20,044 --> 00:56:23,548
Andammo al Viper Room.
Lasciammo Brandon coi miei.
954
00:56:24,132 --> 00:56:27,427
All'uscita, mi trovai
una macchina fotografica in faccia.
955
00:56:28,636 --> 00:56:30,179
- Ehi!
- Vattene, cazzo!
956
00:56:30,263 --> 00:56:31,222
Ehi, Tommy!
957
00:56:32,181 --> 00:56:33,015
Vaffanculo!
958
00:56:33,599 --> 00:56:34,434
Tommy, sali.
959
00:56:34,517 --> 00:56:36,644
Ci spruzzarono lo spray al peperoncino.
960
00:56:36,727 --> 00:56:40,440
- Come osate spruzzare…
- Non abbiamo spruzzato niente.
961
00:56:40,523 --> 00:56:42,775
- Sei fissata con la droga.
- Come osa?
962
00:56:42,859 --> 00:56:45,445
Dov'è tuo figlio a quest'ora?
963
00:56:45,528 --> 00:56:49,407
- Con mia madre!
- Dov'è il tuo bambino? Allora?
964
00:56:49,490 --> 00:56:52,118
Con mia madre! Ti ammazzo, cazzo.
965
00:56:52,201 --> 00:56:53,744
Stronzo di merda!
966
00:56:55,037 --> 00:56:57,707
Te lo meriti, Tommy. Sei un coglione!
967
00:57:02,420 --> 00:57:05,047
Nessuno dei due
sapeva gestire la situazione.
968
00:57:05,131 --> 00:57:07,341
Chi è che sa gestire una cosa così?
969
00:57:07,967 --> 00:57:10,928
Qualcuno ci doveva aiutare,
dovevamo fare qualcosa.
970
00:57:11,012 --> 00:57:15,725
Dovevamo cercare di difenderci
perché era stata rubata a casa nostra.
971
00:57:15,808 --> 00:57:19,228
Non esiste che qualcuno
rubi qualcosa a casa tua
972
00:57:19,312 --> 00:57:22,273
e poi la venda al mondo intero.
973
00:57:25,651 --> 00:57:28,237
Ci è stata rubata una videocassetta.
974
00:57:28,321 --> 00:57:32,950
IEG adesso sta vendendo la cassetta
illegalmente, senza il nostro consenso.
975
00:57:33,451 --> 00:57:37,371
Non abbiamo preso un soldo
né firmato per la commercializzazione.
976
00:57:37,955 --> 00:57:41,125
A un certo punto, Ed Masry,
l'avvocato del caso Erin Brockovich,
977
00:57:41,209 --> 00:57:44,128
ci contattò per dirci
che voleva rappresentarci,
978
00:57:44,212 --> 00:57:45,296
e noi accettammo.
979
00:57:45,379 --> 00:57:48,883
{\an8}Pam e Tommy sono state le vittime
di questa videocassetta.
980
00:57:48,966 --> 00:57:50,510
{\an8}Questo è fuori di dubbio.
981
00:57:50,593 --> 00:57:54,347
Viene sfruttata in tutto il mondo
e ci stanno guadagnando tutti.
982
00:57:54,430 --> 00:57:57,808
Soprattutto in questo momento
della mia vita, è una cosa orrenda.
983
00:57:57,892 --> 00:58:00,561
Credo che li prenderemo.
984
00:58:00,645 --> 00:58:03,272
E la pagheranno,
perché è una cosa illegale.
985
00:58:03,356 --> 00:58:08,528
{\an8}Ci tengo a chiarire che Pam e Tommy
hanno rifiutato 5 milioni in contanti.
986
00:58:08,611 --> 00:58:10,279
{\an8}Non volevano commercializzarlo.
987
00:58:10,363 --> 00:58:11,405
VIDEO PRIVATO
988
00:58:11,489 --> 00:58:15,535
Combatto per tutte le persone famose
di cui hanno violato la privacy.
989
00:58:15,618 --> 00:58:19,038
Continuerò a combattere
per me stessa e per i miei figli,
990
00:58:19,121 --> 00:58:22,792
ma anche perché la legge
consideri questa azione un reato.
991
00:58:23,501 --> 00:58:25,836
Era un caso di diritto alla privacy,
992
00:58:25,920 --> 00:58:28,464
un caso importante
per creare un precedente.
993
00:58:30,591 --> 00:58:33,636
OTTOBRE 1997
994
00:58:34,095 --> 00:58:37,974
Quando cominciammo con le testimonianze,
ero di nuovo incinta.
995
00:58:38,558 --> 00:58:41,519
Temevo che ne risentisse
la salute del bambino.
996
00:58:43,437 --> 00:58:46,399
Non sapevo
che mi avrebbero completamente umiliata.
997
00:58:48,025 --> 00:58:52,697
Ricordo che entrai nella stanza.
Tutti gli uomini avevano foto di me nuda.
998
00:58:53,906 --> 00:58:57,827
Gli avvocati dissero: "Sei su Playboy,
non hai diritto alla privacy".
999
00:58:58,578 --> 00:59:01,497
Fu un po' sconvolgente, ma…
1000
00:59:07,086 --> 00:59:09,589
Facevano domande sulla mia vita sessuale.
1001
00:59:10,423 --> 00:59:14,302
Continuavo a pensare: "Com'è possibile
che mi chiedano della mia sessualità,
1002
00:59:14,385 --> 00:59:16,512
delle mie preferenze, le parti del corpo,
1003
00:59:16,596 --> 00:59:19,181
dove mi piace fare l'amore,
se è una cosa rubata?"
1004
00:59:20,433 --> 00:59:23,519
Mi fecero sentire
come se fossi una donna orribile.
1005
00:59:23,603 --> 00:59:25,229
Un pezzo di carne.
1006
00:59:25,313 --> 00:59:28,524
Non mi doveva importare,
dato che sono una troia.
1007
00:59:29,734 --> 00:59:32,028
Non avevano molta stima di me.
1008
00:59:32,111 --> 00:59:35,156
"Se è su Playboy,
le piace farsi vedere nuda."
1009
00:59:37,742 --> 00:59:40,286
Ho scelto io di posare per la rivista.
1010
00:59:40,786 --> 00:59:42,580
Playboy mi ha resa più forte.
1011
00:59:43,956 --> 00:59:46,459
Ma in questo caso sembrava uno stupro.
1012
00:59:48,377 --> 00:59:51,339
Non per rivangare
cose pesanti della mia infanzia,
1013
00:59:51,422 --> 00:59:55,718
ma quando quest'uomo mi aggredì,
pensai che l'avrebbero saputo tutti.
1014
00:59:56,302 --> 00:59:59,472
Quando rubarono la cassetta,
la sensazione fu quella.
1015
01:00:00,431 --> 01:00:02,683
E le testimonianze furono brutali.
1016
01:00:04,018 --> 01:00:07,438
Li guardai pensando:
"Perché mi odiano così tanto?
1017
01:00:07,521 --> 01:00:10,274
Perché questi uomini mi odiano tanto?"
1018
01:00:12,109 --> 01:00:16,572
Non so quanti giorni durò,
ma mi dicevano sempre di ritornare.
1019
01:00:17,740 --> 01:00:21,202
Dissi a Tommy: "Io non ce la faccio più".
1020
01:00:23,162 --> 01:00:25,706
Probabilmente
sarebbero stati anni di lotte.
1021
01:00:26,207 --> 01:00:29,710
Certi avrebbero lottato fino alla morte,
ma ero incinta.
1022
01:00:29,794 --> 01:00:31,837
Non volevo che il bambino ne risentisse.
1023
01:00:31,921 --> 01:00:36,133
Avevo già avuto un aborto spontaneo,
avevamo paura che ricapitasse.
1024
01:00:36,217 --> 01:00:41,514
Non volevamo mettere a rischio la vita
di Dylan, la cosa mi stava distruggendo.
1025
01:00:44,016 --> 01:00:45,851
Ero completamente distrutta.
1026
01:00:47,603 --> 01:00:50,773
Però, chiusi gli occhi e firmai le carte.
1027
01:00:50,856 --> 01:00:55,069
FIRMATO: PAMELA ANDERSON LEE, TOMMY LEE
INTERNET ENTERTAINMENT GROUP
1028
01:00:55,152 --> 01:00:57,571
I LEE PERDONO I DIRITTI SUL LORO VIDEO
1029
01:00:57,655 --> 01:01:01,826
I Lee hanno ritirato la causa
contro l'azienda di sesso virtuale IEG.
1030
01:01:01,909 --> 01:01:03,577
La IEG sta riproducendo il video,
1031
01:01:03,661 --> 01:01:08,207
che si sta diffondendo in fretta
ed è disponibile su tanti siti Internet.
1032
01:01:08,290 --> 01:01:10,209
Internet era appena nato.
1033
01:01:10,292 --> 01:01:12,837
Non immaginavamo niente del genere.
1034
01:01:12,920 --> 01:01:16,924
Non avevamo idea
che avrebbe girato il mondo all'istante.
1035
01:01:21,178 --> 01:01:25,266
{\an8}Fu il primo video virale.
1036
01:01:25,349 --> 01:01:30,521
Puoi vendere DVD fino a un certo punto,
ma su Internet la vendita è infinita.
1037
01:01:30,604 --> 01:01:32,148
Davvero? Lo vedrà tutto il mondo?
1038
01:01:32,231 --> 01:01:34,567
LE CELEBRITÀ RIMARRANNO NUDE IN RETE
1039
01:01:34,650 --> 01:01:36,861
Gente da tutto il mondo
è andata su Internet
1040
01:01:36,944 --> 01:01:38,946
per vedere il video di Anderson e Lee
1041
01:01:39,029 --> 01:01:41,574
causando intasamenti
del traffico virtuale.
1042
01:01:41,657 --> 01:01:44,618
- I momenti intimi…
- Successo travolgente sul Web.
1043
01:01:44,702 --> 01:01:48,456
- Visto da milioni di estranei…
- Cose private di dominio pubblico.
1044
01:01:52,877 --> 01:01:55,129
Non ci abbiamo guadagnato un soldo.
1045
01:01:55,629 --> 01:02:00,217
Dicono che abbiamo patteggiato.
Invece no. Li abbiamo mandati al diavolo.
1046
01:02:00,301 --> 01:02:05,389
Se qualcuno lo guarda, lo compra,
lo vende, è una cosa patetica.
1047
01:02:07,558 --> 01:02:11,645
Non si può dare un prezzo al dolore
e alla sofferenza che ha causato.
1048
01:02:12,271 --> 01:02:15,149
Salgono tutti sul carro,
ci prendono in giro e…
1049
01:02:15,232 --> 01:02:17,651
Vi prendono in giro? Ma che stai dicendo?
1050
01:02:18,694 --> 01:02:19,904
Sono sconvolto.
1051
01:02:19,987 --> 01:02:25,159
Tommy Lee e Pamela. Pamela e Tommy Lee.
1052
01:02:25,242 --> 01:02:28,913
Ero il bersaglio
di molte battute nei talk show.
1053
01:02:29,538 --> 01:02:30,956
È stato molto umiliante.
1054
01:02:31,040 --> 01:02:32,208
Non fa ridere.
1055
01:02:32,291 --> 01:02:35,544
- Ci stanno distruggendo.
- Beh, senti…
1056
01:02:35,628 --> 01:02:36,879
- Davvero?
- Sì!
1057
01:02:36,962 --> 01:02:39,048
Se ti classificano in un modo, è finita.
1058
01:02:40,216 --> 01:02:43,594
Col video hard,
avrai sempre quel genere d'immagine.
1059
01:02:44,261 --> 01:02:45,846
- Ce l'ho in DVD.
- Sì?
1060
01:02:45,930 --> 01:02:47,890
Le immagini devono essere chiare.
1061
01:02:47,973 --> 01:02:48,933
C'è in DVD?
1062
01:02:49,016 --> 01:02:50,059
- C'è in DVD?
- Sì.
1063
01:02:50,142 --> 01:02:51,477
Che cosa patetica!
1064
01:02:52,144 --> 01:02:55,815
{\an8}Questo poi rafforzò
anche l'immagine da cartone animato.
1065
01:02:56,941 --> 01:02:58,818
{\an8}Diventi una caricatura.
1066
01:03:01,570 --> 01:03:06,951
Penso che quello fu
il deterioramento della mia immagine.
1067
01:03:07,034 --> 01:03:09,119
L'icona sexy più famosa del mondo.
1068
01:03:09,203 --> 01:03:10,621
La parte che preferisco?
1069
01:03:10,704 --> 01:03:13,749
- Mai vista vagina più carina.
- Una passera che…
1070
01:03:13,833 --> 01:03:16,418
…immagine che sfrutta allegramente in TV…
1071
01:03:18,796 --> 01:03:21,048
Per me è stato diverso rispetto a lui.
1072
01:03:22,091 --> 01:03:23,801
Tommy è una rockstar.
1073
01:03:24,885 --> 01:03:27,972
Contribuisce
all'immagine della follia, eccetera.
1074
01:03:28,931 --> 01:03:32,101
Ma a quel punto sapevo
che la mia carriera era finita.
1075
01:03:33,310 --> 01:03:36,605
{\an8}- Mi piacciono le favole.
- Vuoi diventare un'attrice seria?
1076
01:03:36,689 --> 01:03:38,607
{\an8}- Sono un'attrice seria.
- Cioè…
1077
01:03:39,984 --> 01:03:42,736
Pensavo che avrei potuto fare
una carriera più seria,
1078
01:03:42,820 --> 01:03:46,240
ma dovevo crearmene una coi cocci rimasti.
1079
01:03:49,034 --> 01:03:51,120
E poi, è esploso tutto.
1080
01:03:57,501 --> 01:03:58,836
Non sto tanto bene.
1081
01:03:58,919 --> 01:04:02,381
Lo voglio esprimere al meglio,
perché è difficile…
1082
01:04:02,464 --> 01:04:06,969
A volte mi chiedo perché ne parlo ancora,
ma fa parte del progetto, e…
1083
01:04:08,512 --> 01:04:12,850
Fa bene parlarne un paio di volte.
A parole tue. Cioè, a parole mie.
1084
01:04:33,829 --> 01:04:35,539
Ho idealizzato il passato.
1085
01:04:38,417 --> 01:04:42,671
Parlandone, mi vengono in mente cose
che erano dei campanelli d'allarme.
1086
01:04:45,382 --> 01:04:49,637
Ma, se non ci pensassi troppo,
direi che il nostro rapporto era perfetto.
1087
01:04:51,013 --> 01:04:52,681
Tommy viene tutti i giorni.
1088
01:04:53,182 --> 01:04:56,769
Ogni giorno. Praticamente
si è trasferito nella mia roulotte.
1089
01:04:56,852 --> 01:04:58,896
{\an8}Mentre giravo Baywatch, ero in roulotte,
1090
01:04:58,979 --> 01:05:01,732
lui s'intrufolava
per stare con sua moglie.
1091
01:05:01,815 --> 01:05:03,359
Tommy era gelosissimo.
1092
01:05:04,151 --> 01:05:05,694
Lo trovavo carino.
1093
01:05:05,778 --> 01:05:08,197
Pensavo che l'amore fosse così.
1094
01:05:08,280 --> 01:05:09,907
Come sei romantico!
1095
01:05:13,702 --> 01:05:16,288
"È la mia ultima stagione di Baywatch.
1096
01:05:16,372 --> 01:05:19,667
Dovevo baciare David Chokachi,
ma non l'ho detto a Tommy.
1097
01:05:21,126 --> 01:05:22,211
Ha dato di matto.
1098
01:05:26,131 --> 01:05:30,678
Mi ha distrutto la roulotte sul set.
Ha sfondato un mobile con un pugno.
1099
01:05:32,346 --> 01:05:36,809
Mi sono scusata perché non gliel'ho detto.
Per avergli mentito, secondo lui.
1100
01:05:37,309 --> 01:05:39,561
Gli ho detto che non succederà più."
1101
01:05:42,147 --> 01:05:45,067
{\an8}Sapeva quando presentarsi.
Guardava il programma.
1102
01:05:45,150 --> 01:05:47,111
{\an8}Vedeva quale scena avrebbe fatto.
1103
01:05:47,194 --> 01:05:53,075
{\an8}Aveva il copione e si presentava
nelle scene in cui poteva dare di matto.
1104
01:05:53,158 --> 01:05:58,080
Se lo vedeva arrivare,
la troupe cambiava i dialoghi e la scena.
1105
01:05:58,163 --> 01:06:00,916
{\an8}Ce l'avevo sempre davanti,
dietro la macchina da presa.
1106
01:06:01,000 --> 01:06:02,459
{\an8}Era perennemente lì.
1107
01:06:02,543 --> 01:06:04,086
Era troppo, capisci?
1108
01:06:06,338 --> 01:06:08,132
Io lavoravo sempre.
1109
01:06:09,758 --> 01:06:13,345
Avevamo due bellissimi bambini
che mi tenevano impegnata.
1110
01:06:13,429 --> 01:06:16,890
Secondo me, Tommy ha avuto
una specie di depressione post partum.
1111
01:06:17,683 --> 01:06:22,021
Ciao, Dylan. Buon San Valentino. Ecco
i fiori che papà ha preso per mamma.
1112
01:06:22,521 --> 01:06:26,442
Ci fu una sera terribile
in cui Tommy si dondolava sul pavimento.
1113
01:06:26,525 --> 01:06:29,903
Brandon piangeva nel box
e io tenevo in braccio Dylan.
1114
01:06:30,529 --> 01:06:33,032
Tommy diceva: "Ridatemi mia moglie".
1115
01:06:34,074 --> 01:06:37,911
Non sapevo cosa fare. Gli dissi:
"Mi serve una mano, cazzo.
1116
01:06:37,995 --> 01:06:43,542
Cresci. Il mondo non ruota intorno a te".
Non gli avevo mai parlato in quel modo.
1117
01:06:44,501 --> 01:06:46,462
Non lo riconoscevo, era cupo.
1118
01:06:48,505 --> 01:06:51,091
Andai in iperventilazione dalla paura.
1119
01:06:51,175 --> 01:06:54,094
Brandon tremava,
urlava aggrappato alla mia gamba.
1120
01:06:55,721 --> 01:06:58,807
Così chiamai il 911 e riagganciai.
1121
01:07:02,770 --> 01:07:04,897
{\an8}TOMMY LEE ACCUSATO DI VIOLENZA DOMESTICA
1122
01:07:04,980 --> 01:07:10,069
{\an8}Lee è stato arrestato a casa della coppia,
accusato di violenza su moglie e figli.
1123
01:07:10,152 --> 01:07:14,615
Avrebbe dato un calcio alla moglie
mentre aveva in braccio il piccolo.
1124
01:07:15,157 --> 01:07:19,578
Le lesioni riportate da Pamela
sono una ferita alla mano destra,
1125
01:07:19,661 --> 01:07:22,915
un'unghia rotta
e sanguinamento della mano.
1126
01:07:22,998 --> 01:07:26,210
È stato anche riscontrato
rossore della zona lombare.
1127
01:07:26,293 --> 01:07:29,129
Le hanno offerto cure mediche,
ma ha rifiutato.
1128
01:07:29,755 --> 01:07:33,050
Il musicista è stato rilasciato
con una cauzione di mezzo milione,
1129
01:07:33,133 --> 01:07:36,762
ma ha il divieto di telefonare
o di avvicinarsi a sua moglie.
1130
01:07:37,971 --> 01:07:39,848
Mi manca tanto la mia famiglia
1131
01:07:39,932 --> 01:07:43,268
e mi dispiace tanto
per quello che ci sta capitando.
1132
01:07:43,852 --> 01:07:45,646
{\an8}Non ho mai picchiato Pamela.
1133
01:07:46,647 --> 01:07:52,611
{\an8}Neanche afferrare una donna e strattonarla
è una bella cosa,
1134
01:07:52,694 --> 01:07:54,363
{\an8}ma è quello che è successo.
1135
01:07:54,446 --> 01:07:55,948
{\an8}Perché l'hai fatto?
1136
01:07:56,031 --> 01:08:00,661
{\an8}Cosa c'era, nella tua rabbia,
che ti ha fatto diventare violento?
1137
01:08:04,164 --> 01:08:05,499
{\an8}Le troppe pressioni.
1138
01:08:06,667 --> 01:08:10,963
{\an8}Ci sono capitate tante cose,
il video hard, la depressione post partum,
1139
01:08:11,046 --> 01:08:12,131
due figli nuovi.
1140
01:08:12,923 --> 01:08:15,676
Tommy adesso è al terzo posto,
non al primo.
1141
01:08:16,176 --> 01:08:17,970
Non so come gestire la cosa.
1142
01:08:18,053 --> 01:08:21,265
{\an8}Si accumulano tutte queste cose
e c'è un uomo che…
1143
01:08:22,141 --> 01:08:26,145
{\an8}Veramente,
la discussione quella sera è derivata…
1144
01:08:27,020 --> 01:08:29,273
{\an8}dal fatto che volevo un po' d'amore.
1145
01:08:30,357 --> 01:08:33,443
{\an8}Il batterista dei Mötley Crüe
è stato portato via in manette
1146
01:08:33,527 --> 01:08:35,946
{\an8}dopo la condanna a sei mesi di carcere.
1147
01:08:36,738 --> 01:08:39,241
Sono contenta
che si sia assunto la responsabilità.
1148
01:08:39,324 --> 01:08:41,743
È il primo passo verso la guarigione.
1149
01:08:41,827 --> 01:08:43,662
Secondo te, si merita sei mesi?
1150
01:08:47,749 --> 01:08:49,501
Cos'hai pensato, in carcere,
1151
01:08:49,585 --> 01:08:54,464
del fatto che Pamela avesse in braccio
un Dylan di sei o sette settimane?
1152
01:08:55,048 --> 01:08:56,842
{\an8}A sei, sette settimane,
1153
01:08:56,925 --> 01:09:00,220
{\an8}il destino avrebbe potuto
portarti via un figlio.
1154
01:09:02,014 --> 01:09:03,640
{\an8}Ci hai mai riflettuto?
1155
01:09:04,141 --> 01:09:04,975
{\an8}Non durante.
1156
01:09:05,559 --> 01:09:07,019
{\an8}Dopo, sicuramente.
1157
01:09:08,645 --> 01:09:12,149
{\an8}Se avessi l'occasione
di chiedere scusa, lo faresti?
1158
01:09:12,232 --> 01:09:13,066
{\an8}L'ho fatto.
1159
01:09:13,650 --> 01:09:14,484
{\an8}L'ho fatto.
1160
01:09:14,568 --> 01:09:16,361
Ho chiesto scusa più volte.
1161
01:09:17,029 --> 01:09:21,491
Io volevo divorziare, ma lui no.
Ho tenuto le sue lettere dal carcere.
1162
01:09:25,954 --> 01:09:28,749
"Immaginati qui" e li ha messi tutti…
1163
01:09:29,583 --> 01:09:33,003
Brandon, Dylan, Tommy, Pamela. Sì.
1164
01:09:33,879 --> 01:09:38,342
Non ce la faccio a leggerle.
Sarebbe troppo adesso, ma non lo so.
1165
01:09:38,926 --> 01:09:41,303
Si è battuto perché restassimo insieme.
1166
01:09:41,386 --> 01:09:44,556
Fu un divorzio biforcato.
Lui non voleva firmare.
1167
01:09:44,640 --> 01:09:48,644
Pensava che potevamo superarla.
Presi i miei figli e dissi: "No".
1168
01:09:50,020 --> 01:09:53,649
C'era poco da riflettere.
Certe cose non si fanno.
1169
01:09:56,235 --> 01:09:57,069
Già.
1170
01:09:57,152 --> 01:09:58,862
{\an8}29 GIUGNO 1996
1171
01:09:58,946 --> 01:10:01,782
{\an8}"Non ho mai amato una persona
così profondamente,
1172
01:10:02,282 --> 01:10:05,035
{\an8}nel senso che amavo la sua anima.
1173
01:10:06,912 --> 01:10:09,248
{\an8}È come se una parte di me fosse morta."
1174
01:10:18,715 --> 01:10:21,093
Quella è la San Fernando Valley.
1175
01:10:21,176 --> 01:10:22,094
Dove siamo?
1176
01:10:22,177 --> 01:10:24,763
Abitavamo nella casa di Wayne Gretzky.
1177
01:10:24,846 --> 01:10:25,931
Non ci credo.
1178
01:10:26,014 --> 01:10:27,266
Ciao, piccolo!
1179
01:10:27,349 --> 01:10:29,476
Qui è quando andai via di casa.
1180
01:10:29,559 --> 01:10:31,895
Papà forse era in galera all'epoca.
1181
01:10:33,272 --> 01:10:35,065
Tremendo. Detesto questa cosa.
1182
01:10:38,902 --> 01:10:40,279
Notte notte, piccolo.
1183
01:10:41,613 --> 01:10:43,073
Eccolo lì.
1184
01:10:43,156 --> 01:10:44,783
Dylan sembra un bambolotto!
1185
01:10:44,866 --> 01:10:46,994
Dylan. Sorridi, piccolo.
1186
01:10:47,077 --> 01:10:49,454
"11 ottobre 1998.
1187
01:10:49,955 --> 01:10:51,290
Il mio piccolo Dilly."
1188
01:10:51,373 --> 01:10:52,499
Non vedo Dylan!
1189
01:10:52,582 --> 01:10:55,085
- Eccolo.
- Ha un cappello come il nonno.
1190
01:10:55,585 --> 01:10:58,380
"Mi sono sentita in dovere di scriverti.
1191
01:10:58,880 --> 01:11:02,217
Ne hai viste tante nei tuoi nove mesi
e volevo scriverti,
1192
01:11:02,301 --> 01:11:06,847
così un giorno potrai rileggermi e capire
come siamo arrivati a questo punto."
1193
01:11:06,930 --> 01:11:09,433
Non hai visto i filmati
di quando eri piccolo. Vieni!
1194
01:11:10,517 --> 01:11:13,145
Qui avevamo appena traslocato.
1195
01:11:13,228 --> 01:11:14,688
Di': "Sono Dilly-do".
1196
01:11:14,771 --> 01:11:17,149
- Dilly-do.
- E ti voglio bene!
1197
01:11:17,232 --> 01:11:19,943
Io sono carinissimo,
Brandon è un diavoletto.
1198
01:11:21,194 --> 01:11:22,529
{\an8}Sì, lo eri.
1199
01:11:23,739 --> 01:11:29,619
"Io e tuo padre, Tommy Lee Bass,
ci siamo sposati dopo solo quattro giorni.
1200
01:11:30,203 --> 01:11:31,621
Amore a prima vista."
1201
01:11:31,705 --> 01:11:34,791
Questo è il suo cellulare
sul set di Baywatch. Gli piace…
1202
01:11:34,875 --> 01:11:37,794
- Il reggiseno di mamma.
- Carino, vero?
1203
01:11:38,295 --> 01:11:41,923
"Mamma e papà alla fine
riusciranno a essere amici, spero,
1204
01:11:42,007 --> 01:11:47,012
ma sappi che preferisco stare sola
piuttosto che sopportare la violenza.
1205
01:11:47,095 --> 01:11:49,931
E tu sarai sempre al sicuro."
1206
01:11:51,641 --> 01:11:55,937
È stata dura quando ci siamo separati
e loro non vedevano tanto il padre.
1207
01:11:56,021 --> 01:11:57,606
Sto cercando di dormire!
1208
01:11:57,689 --> 01:12:00,901
- Vattene!
- Non si parla così alla mamma.
1209
01:12:01,485 --> 01:12:03,695
- Ti riscaldi il culetto?
- Sì.
1210
01:12:03,779 --> 01:12:08,158
"Dylan, sei sdraiato accanto a me
mentre ti scrivo nel lettone della mamma.
1211
01:12:09,076 --> 01:12:11,870
Ti voglio così bene
che mi viene da piangere.
1212
01:12:13,413 --> 01:12:16,625
E con le mie lacrime
ti ho bagnato la fronte."
1213
01:12:17,125 --> 01:12:17,959
Che c'è?
1214
01:12:18,043 --> 01:12:19,711
Saluta il lago Tahoe.
1215
01:12:19,795 --> 01:12:23,048
Guarda, ecco l'aereo privato.
Il jet di Bob Seger.
1216
01:12:23,131 --> 01:12:26,802
- Ho, ho, ho!
- "Ho, ho, ho" lo dici a tua sorella!
1217
01:12:27,302 --> 01:12:29,596
Ma dai, che cattiva!
1218
01:12:32,516 --> 01:12:36,228
"Mia mamma mi ha insegnato
la lezione più importante della vita.
1219
01:12:36,311 --> 01:12:38,772
Quando sei ferita, hai due possibilità:
1220
01:12:39,272 --> 01:12:41,358
chiuderti e indurirti
1221
01:12:42,067 --> 01:12:44,236
o amare di più e perseverare.
1222
01:12:45,445 --> 01:12:47,280
L'amore è la migliore medicina.
1223
01:12:47,948 --> 01:12:49,241
E io scelgo l'amore."
1224
01:13:03,213 --> 01:13:05,841
Ho sempre avuto un debole per gli animali.
1225
01:13:07,217 --> 01:13:10,971
Sentivo di potermi fidare
più degli animali che delle persone.
1226
01:13:12,556 --> 01:13:14,433
Dopo il furto della cassetta,
1227
01:13:15,225 --> 01:13:18,103
ho sempre dubitato di tutto e tutti.
1228
01:13:19,729 --> 01:13:21,648
Non mi sentivo molto rispettata.
1229
01:13:23,233 --> 01:13:27,612
"Mi offrono sempre dei progetti,
ma di solito si tratta di ruoli erotici."
1230
01:13:38,748 --> 01:13:42,085
A volte finivo per essere
una vera caricatura.
1231
01:13:42,169 --> 01:13:45,547
E vivevo più in quei panni
che essendo la vera me.
1232
01:13:47,924 --> 01:13:50,677
"Voglio di più.
Ho bisogno di avere di più.
1233
01:13:51,636 --> 01:13:54,055
Voglio essere fiera dei miei successi."
1234
01:13:55,182 --> 01:13:57,934
Ero stufa di parlare
di fidanzati e di tette.
1235
01:13:58,018 --> 01:14:00,145
{\an8}GIRELLO, COSTOLETTE, PETTO, SPALLA
1236
01:14:00,228 --> 01:14:03,523
Però pensai che,
collegandolo all'attivismo animalista,
1237
01:14:03,607 --> 01:14:06,943
{\an8}o a quello ambientalista, aveva un senso.
1238
01:14:08,236 --> 01:14:10,113
Così ho collaborato con PETA.
1239
01:14:10,614 --> 01:14:15,243
{\an8}Questo McDonald's ha da tempo nel menù
panini senza carne, non è una novità.
1240
01:14:15,327 --> 01:14:20,957
{\an8}Ma la novità è l'enorme poster di PETA
di Pamela che invita a mangiare verdure.
1241
01:14:21,625 --> 01:14:24,920
L'attivismo è sexy.
Devi essere audace, usare quello che hai.
1242
01:14:25,003 --> 01:14:27,881
{\an8}Come sta andando la serie VIP?
Sfori mai il budget?
1243
01:14:27,964 --> 01:14:30,342
{\an8}Sì, ma non per i vestiti.
1244
01:14:30,425 --> 01:14:33,094
{\an8}Su quelli risparmi, è chiaro.
1245
01:14:33,178 --> 01:14:34,679
{\an8}Ho imparato a sviare.
1246
01:14:35,555 --> 01:14:37,766
{\an8}"A proposito, parliamo di…"
1247
01:14:37,849 --> 01:14:42,521
{\an8}Inizia a fare freddo
e la gente tende a indossare pellicce,
1248
01:14:42,604 --> 01:14:46,525
{\an8}ma non credo che metterebbero una cosa
sapendo che è prodotta con tanta crudeltà.
1249
01:14:47,192 --> 01:14:49,486
Pamela ha sfruttato
la presentazione di un libro
1250
01:14:49,569 --> 01:14:51,613
{\an8}per far firmare una petizione
1251
01:14:51,696 --> 01:14:56,243
{\an8}per usare pelliccia sintetica sui cappelli
delle guardie di Buckingham Palace.
1252
01:14:56,326 --> 01:15:00,080
Per ogni autografo,
ha chiesto ai fan in cambio
1253
01:15:00,163 --> 01:15:02,874
di firmare
la petizione di PETA alla regina.
1254
01:15:02,958 --> 01:15:05,877
Accettai di fare
un programma su Comedy Central
1255
01:15:05,961 --> 01:15:08,630
a condizione
che versassero 250.000 $ a PETA.
1256
01:15:08,713 --> 01:15:11,216
Ti vogliamo bene. Grazie dell'invito.
1257
01:15:11,299 --> 01:15:15,720
Grazie di aver accettato di essere fottuta
davanti alle telecamere un'ultima volta.
1258
01:15:16,221 --> 01:15:19,307
Era molto volgare,
molto lontano dal mio umorismo.
1259
01:15:19,391 --> 01:15:22,477
Ho accettato
per sostenere l'organizzazione PETA.
1260
01:15:22,561 --> 01:15:25,105
Li ringrazio
per il loro encomiabile lavoro.
1261
01:15:25,188 --> 01:15:29,067
Ho potuto parlare di cose importanti.
Quindi, era un compromesso.
1262
01:15:29,651 --> 01:15:32,028
I media sono uno strumento potente.
1263
01:15:32,112 --> 01:15:34,739
Tanto mi prendevano già in giro.
1264
01:15:34,823 --> 01:15:37,826
Volevo usare questa cosa a fin di bene.
1265
01:15:38,243 --> 01:15:39,703
{\an8}IL CREMLINO
MOSCA, RUSSIA
1266
01:15:39,786 --> 01:15:43,373
{\an8}Ha trovato un sorprendente alleato
nel presidente Putin.
1267
01:15:43,456 --> 01:15:48,336
Gli ho scritto e gli ho chiesto di fermare
l'importazione di prodotti delle foche
1268
01:15:48,420 --> 01:15:50,422
{\an8}perché copriva il 95% del mercato
1269
01:15:50,505 --> 01:15:54,801
{\an8}e poteva fermare la caccia alla foca
in Canada, uno dei miei obiettivi.
1270
01:15:54,884 --> 01:15:59,472
E lui l'ha fatto. Ha reso illegale
l'importazione di prodotti di foca.
1271
01:15:59,556 --> 01:16:00,724
- Giusto.
- Sì.
1272
01:16:01,308 --> 01:16:03,643
Rapporti con la Corea del Nord?
1273
01:16:03,727 --> 01:16:04,853
- Kim Jong-un?
- No.
1274
01:16:06,938 --> 01:16:07,772
Ancora no.
1275
01:16:09,274 --> 01:16:11,151
…un gesto caritatevole lungimirante.
1276
01:16:11,234 --> 01:16:13,987
La sensibilizzazione
e l'istruzione è la più…
1277
01:16:14,070 --> 01:16:19,326
Vuole usare la sua voce per la gente
e gli animali che non ne hanno.
1278
01:16:19,409 --> 01:16:21,953
Mi ha fatto un'offerta molto generosa…
1279
01:16:22,037 --> 01:16:25,165
{\an8}Questo le ha sicuramente
causato dei problemi.
1280
01:16:25,749 --> 01:16:30,754
Il fondatore di WikiLeaks Julian Assange
potrebbe essere condannato a morte
1281
01:16:30,837 --> 01:16:34,007
per aver pubblicato segreti di Stato
tramite WikiLeaks.
1282
01:16:34,090 --> 01:16:38,011
Conobbi Julian Assange
tramite una cara amica, Vivian Westwood.
1283
01:16:39,054 --> 01:16:41,264
{\an8}Salve, sig.ra Anderson. Lui come sta?
1284
01:16:41,765 --> 01:16:45,560
{\an8}A Londra, parlavamo per ore,
gli dicevo che Internet era il male.
1285
01:16:45,644 --> 01:16:49,731
Lui: "No, è un bene
perché s'impara tutto quello che si può
1286
01:16:49,814 --> 01:16:52,108
per prendere decisioni consapevoli".
1287
01:16:52,192 --> 01:16:56,237
Mentire è la cosa più dannosa
che si possa fare a una persona.
1288
01:16:56,821 --> 01:17:01,660
Per me, è bello sapere che una persona
dedichi la vita alla ricerca della verità.
1289
01:17:02,327 --> 01:17:07,207
{\an8}È che lui crede nella giustizia,
nell'onestà, nello smascherare i governi
1290
01:17:07,290 --> 01:17:09,834
{\an8}per quello che fanno.
La gente deve sapere.
1291
01:17:10,669 --> 01:17:15,382
{\an8}Secondo me, il suo problema non è solo
che si caccia nei guai per queste cose.
1292
01:17:15,882 --> 01:17:19,427
Non faccio che dirle:
"Ti prego, non farlo.
1293
01:17:20,387 --> 01:17:23,431
Non ci conviene attirare
questo tipo di attenzione.
1294
01:17:24,808 --> 01:17:26,768
Stiamocene un po' in pace".
1295
01:17:27,394 --> 01:17:29,479
- La famiglia?
- I ragazzi stanno bene.
1296
01:17:29,562 --> 01:17:32,649
Hanno visto le tue foto
su Playboy eccetera?
1297
01:17:32,732 --> 01:17:33,817
No!
1298
01:17:35,568 --> 01:17:39,864
Quando posavo per Playboy, non pensavo
che presto avrei avuto dei figli,
1299
01:17:39,948 --> 01:17:42,909
che sarebbero cresciuti
e si sarebbero vergognati.
1300
01:17:42,992 --> 01:17:45,704
Ho sempre pensato
di dirglielo all'età giusta,
1301
01:17:45,787 --> 01:17:48,081
ma non ne ho mai avuto modo.
1302
01:17:48,164 --> 01:17:51,000
Lo scoprivano
prima che riuscissi a parlargliene.
1303
01:17:51,710 --> 01:17:52,544
Dilly.
1304
01:17:53,378 --> 01:17:54,212
Dylan.
1305
01:17:55,630 --> 01:17:58,842
Ma il video dei tuoi
che fanno sesso è un'altra storia.
1306
01:18:01,010 --> 01:18:02,303
Quando ero piccolo,
1307
01:18:02,387 --> 01:18:06,641
pensavo che tutti sapessero
cose su di me e sulla mia famiglia
1308
01:18:06,725 --> 01:18:09,060
che non avrebbero dovuto sapere.
1309
01:18:09,144 --> 01:18:12,689
Tutti conoscevano
questo segreto sconcio sulla mia famiglia.
1310
01:18:15,150 --> 01:18:18,987
Mi ricordo che, a scuola,
se qualcuno parlava di mia mamma,
1311
01:18:19,070 --> 01:18:21,239
passavo subito alle mani.
1312
01:18:22,198 --> 01:18:24,451
Diventavo rosso dalla rabbia.
1313
01:18:24,534 --> 01:18:27,287
Calcio laterale, pugno in basso, colpo.
1314
01:18:27,370 --> 01:18:29,622
Ricordo che un giorno, dopo la scuola,
1315
01:18:29,706 --> 01:18:32,959
Dylan venne da me in lacrime:
"Perché avete fatto quel video?"
1316
01:18:33,042 --> 01:18:37,130
E io: "Oh, mamma, sul serio?
Non abbiamo fatto un video porno".
1317
01:18:37,797 --> 01:18:40,008
{\an8}- Com'è uscita la cassetta?
- L'hanno rubata.
1318
01:18:40,091 --> 01:18:44,345
{\an8}Girava voce che Pamela e Tommy
avessero diffuso il video
1319
01:18:44,429 --> 01:18:46,514
per farsi pubblicità.
1320
01:18:46,598 --> 01:18:50,351
Pensavano l'avessimo diffuso noi
per qualche motivo ridicolo.
1321
01:18:50,435 --> 01:18:55,607
Poi diventò una moda, per i VIP,
fare video hard per diventare famosi.
1322
01:18:57,317 --> 01:18:59,736
Ci mettevano in quella categoria.
1323
01:19:01,446 --> 01:19:05,575
E ancora oggi dicono
che ci abbiamo guadagnato, cosa non vera.
1324
01:19:05,658 --> 01:19:07,410
Nemmeno un centesimo.
1325
01:19:08,244 --> 01:19:11,748
Ti sei pentita
di non aver sfruttato il video rubato?
1326
01:19:11,831 --> 01:19:15,126
No, non l'avrei mai fatto
e non me ne sono pentita.
1327
01:19:15,210 --> 01:19:19,464
Potresti offrirmi centinaia di milioni,
miliardi, non li accetterei mai.
1328
01:19:19,964 --> 01:19:22,509
Dai, Brandon, concentrati ora.
1329
01:19:22,592 --> 01:19:26,346
Sarebbe stata un'altra storia,
se ci avesse guadagnato.
1330
01:19:26,846 --> 01:19:28,056
È evidente.
1331
01:19:28,139 --> 01:19:32,769
{\an8}Quel video ha fatto guadagnare
milioni di dollari e lei ha rifiutato.
1332
01:19:32,852 --> 01:19:37,315
{\an8}Si è preoccupata del benessere
della famiglia e del mio.
1333
01:19:38,066 --> 01:19:39,609
Se ne è fregata dei soldi.
1334
01:19:40,610 --> 01:19:43,780
Magari avesse preso soldi.
Avrebbe guadagnato milioni.
1335
01:19:43,863 --> 01:19:45,990
Bastava firmare un pezzo di carta.
1336
01:19:46,533 --> 01:19:51,996
Invece, è rimasta senza niente
a guardare la sua carriera andare in fumo.
1337
01:19:54,666 --> 01:19:56,793
Ha avuto debiti quasi tutta la vita.
1338
01:19:57,293 --> 01:19:59,963
Trovi strano
che in tanti guadagnino su di te?
1339
01:20:00,046 --> 01:20:03,174
Un video primo in classifica,
tanti filmati privati.
1340
01:20:03,258 --> 01:20:05,051
Tu non guadagni tanti soldi…
1341
01:20:05,134 --> 01:20:07,220
Playboy non mi dà mai niente.
1342
01:20:07,303 --> 01:20:10,098
- Nessun extra per i video?
- No.
1343
01:20:10,181 --> 01:20:15,228
Tu sei famosissima, tutti penserebbero
che tu abbia tanti soldi.
1344
01:20:15,311 --> 01:20:17,814
Tanta gente ha fatto tanti soldi su di me.
1345
01:20:17,897 --> 01:20:19,107
Sì, è vero.
1346
01:20:19,190 --> 01:20:20,984
- Non sei brava coi soldi?
- No.
1347
01:20:22,652 --> 01:20:26,948
Il mio amico David LaChapelle dice
che sono la meno calcolatrice del mondo.
1348
01:20:27,031 --> 01:20:31,119
Non riuscivo a concentrarmi
sulla parte commerciale della mia fama.
1349
01:20:32,287 --> 01:20:34,539
Non sono una che pensa solo ai soldi.
1350
01:20:34,622 --> 01:20:37,625
Mi basta che la carta di credito funzioni,
fare la manicure,
1351
01:20:37,709 --> 01:20:42,714
ma per anni ho avuto sempre paura
che la passassi e non funzionasse.
1352
01:20:44,465 --> 01:20:45,884
È anche molto generosa.
1353
01:20:45,967 --> 01:20:49,721
Ha sempre mantenuto tutti.
Nonni, amici, parenti.
1354
01:20:49,804 --> 01:20:54,350
Non si preoccupa mai se lei sta bene.
Ha sempre fatto stare bene gli altri.
1355
01:20:56,185 --> 01:20:58,897
{\an8}- Tommy come sta?
- Bene. Siamo come una famiglia.
1356
01:20:58,980 --> 01:21:03,902
{\an8}Una famiglia disfunzionale,
ma ama i suoi figli e ci vogliamo bene.
1357
01:21:03,985 --> 01:21:07,113
{\an8}- Perché non state insieme?
- Chi lo sa perché?
1358
01:21:07,196 --> 01:21:09,449
{\an8}Tanti motivi complicati, no?
1359
01:21:09,532 --> 01:21:11,826
Sono stati 18 anni molto lunghi
1360
01:21:12,827 --> 01:21:15,163
da genitori separati.
1361
01:21:15,246 --> 01:21:18,374
- Vai alla prima base!
- Bel tiro, Brandon!
1362
01:21:18,458 --> 01:21:20,001
Non è stato sempre facile.
1363
01:21:21,002 --> 01:21:24,881
A nessuno dei miei partner
è mai piaciuto Tommy.
1364
01:21:25,673 --> 01:21:27,258
C'era sempre gelosia.
1365
01:21:27,342 --> 01:21:30,053
Non abbiamo avuto occasione
di essere amici.
1366
01:21:31,304 --> 01:21:33,598
Dilly, vuoi andare dietro alla barca?
1367
01:21:33,681 --> 01:21:36,309
- Voglio andare in acqua.
- Ci vuoi andare?
1368
01:21:36,392 --> 01:21:37,560
Ti aiuta Bob.
1369
01:21:37,644 --> 01:21:40,313
- Faccio da solo.
- Ti aiuto. Dammi la mano.
1370
01:21:40,813 --> 01:21:41,731
Lo so fare.
1371
01:21:42,440 --> 01:21:43,274
Lo so fare.
1372
01:21:43,358 --> 01:21:45,610
- È a Detroit?
- È a Detroit.
1373
01:21:46,110 --> 01:21:47,612
Quando ci siamo trasferiti.
1374
01:21:47,695 --> 01:21:50,239
A un certo punto,
ci siamo trasferiti a Detroit.
1375
01:21:50,323 --> 01:21:51,950
- Ortonville.
- A proposito.
1376
01:21:52,700 --> 01:21:54,661
- Quanto ci siamo rimasti?
- Poco.
1377
01:21:54,744 --> 01:21:56,496
Siamo andati via alla svelta.
1378
01:21:57,413 --> 01:21:58,957
Quando avete abitato a Detroit?
1379
01:21:59,040 --> 01:22:01,376
- Ero sposata con Bob.
- Kid Rock.
1380
01:22:09,384 --> 01:22:10,927
Cos'ha di speciale Kid?
1381
01:22:11,010 --> 01:22:12,178
Vedi questo?
1382
01:22:12,261 --> 01:22:14,597
Guarda qua. È questo.
1383
01:22:15,181 --> 01:22:16,516
Ha questo di speciale.
1384
01:22:17,225 --> 01:22:19,227
Una cosa superficiale, tutto qui.
1385
01:22:21,229 --> 01:22:25,066
Poi ho sposato Kid Rock,
ovvero Bob Ritchie.
1386
01:22:26,150 --> 01:22:31,781
Prendo te, Kid Rock, come mio sposo,
mio amico e compagno fedele,
1387
01:22:31,864 --> 01:22:35,702
e come mio cowboy che cavalcherò
per sempre a partire da oggi.
1388
01:22:42,458 --> 01:22:43,292
Ecco Bob.
1389
01:22:44,210 --> 01:22:45,628
Io, Bob e un ananas.
1390
01:22:47,588 --> 01:22:49,841
Siamo stati bene, ci siamo divertiti.
1391
01:22:50,425 --> 01:22:52,093
Era molto bravo coi ragazzi.
1392
01:22:55,138 --> 01:22:57,682
Però, non sentivo che era amore
1393
01:22:57,765 --> 01:23:01,936
perché ho un'idea di cos'è l'amore
e non era questa.
1394
01:23:03,104 --> 01:23:06,315
Non c'era quella passione
a cui ero abituata.
1395
01:23:07,066 --> 01:23:08,443
{\an8}NON TI DELUDERÒ!
1396
01:23:08,526 --> 01:23:10,194
Non mi volevo accontentare.
1397
01:23:11,821 --> 01:23:15,992
Ti conosciamo come una persona
che è stata sposata con Pamela Anderson.
1398
01:23:16,075 --> 01:23:17,660
Morale della favola…
1399
01:23:18,161 --> 01:23:20,246
Sì, ho toccato il fuoco.
1400
01:23:21,247 --> 01:23:24,667
Ma mi sono scottato
e non giocherò più col fuoco
1401
01:23:25,793 --> 01:23:29,630
Dopo il divorzio, ho pensato:
"Forse devo sposarmi con un amico".
1402
01:23:30,840 --> 01:23:31,674
{\an8}Salomon vede.
1403
01:23:31,758 --> 01:23:32,925
{\an8}Ma che fai, bello?
1404
01:23:33,509 --> 01:23:36,179
{\an8}Rick Salomon, ma che fai?
1405
01:23:36,888 --> 01:23:37,722
{\an8}Rick Salomon.
1406
01:23:38,431 --> 01:23:40,641
{\an8}È un giocatore di poker professionista.
1407
01:23:40,725 --> 01:23:43,144
{\an8}- Punto tutto.
- Salomon punta tutto, wow!
1408
01:23:44,562 --> 01:23:45,688
E poi ci sposammo.
1409
01:23:45,772 --> 01:23:47,190
OTTOBRE 2007
1410
01:23:47,273 --> 01:23:49,776
Alla fine, si rivelò un tossicodipendente.
1411
01:23:50,693 --> 01:23:53,362
C'era una pipa da crack
nell'albero di Natale.
1412
01:23:54,197 --> 01:23:56,741
Ancora oggi nega, dice che non è sua.
1413
01:23:57,992 --> 01:24:01,370
Chi metterebbe una pipa da crack
nell'albero di Natale? Io no.
1414
01:24:03,122 --> 01:24:04,207
Non sono stata io.
1415
01:24:04,791 --> 01:24:08,044
Siamo rimasti sposati pochi mesi.
Matrimonio annullato.
1416
01:24:08,127 --> 01:24:09,545
Ma siamo ancora amici.
1417
01:24:10,254 --> 01:24:13,466
Poi, una volta tornato sobrio,
lo è stato per anni.
1418
01:24:14,967 --> 01:24:16,719
Abbiamo deciso di riprovarci.
1419
01:24:18,012 --> 01:24:19,847
GENNAIO 2014
1420
01:24:19,931 --> 01:24:22,016
Non è durata neanche stavolta.
1421
01:24:25,311 --> 01:24:27,438
Adora sposarsi, capite?
1422
01:24:29,273 --> 01:24:31,859
La cosa che più le piace fare
è innamorarsi.
1423
01:24:31,943 --> 01:24:35,488
E forse le piace anche
l'idea di disinnamorarsi.
1424
01:24:37,782 --> 01:24:38,991
Mi sentivo in colpa.
1425
01:24:39,075 --> 01:24:42,203
Volevo dare ai miei figli
un amore tradizionale,
1426
01:24:42,286 --> 01:24:48,000
il matrimonio, un uomo coerente
che desse loro dei buoni esempi di vita.
1427
01:24:48,918 --> 01:24:52,839
L'unico che ho considerato
una figura paterna era mio padre, punto.
1428
01:24:52,922 --> 01:24:54,924
Gli altri andavano e venivano.
1429
01:24:55,007 --> 01:24:57,385
- Mamma mia.
- Vado a casa di papà oggi.
1430
01:24:57,468 --> 01:24:58,678
Domani.
1431
01:24:58,761 --> 01:25:00,388
- È passato un po'.
- Già.
1432
01:25:00,471 --> 01:25:02,682
- Quanto tempo?
- Quanti mariti fa?
1433
01:25:02,765 --> 01:25:03,599
Appunto.
1434
01:25:04,225 --> 01:25:07,728
Andavo alla sede di Playboy.
Smokey Robinson mi diceva…
1435
01:25:07,812 --> 01:25:12,108
Dicevo: "Ho divorziato di nuovo".
Lui: "Sei una romantica, riprovaci.
1436
01:25:12,191 --> 01:25:14,485
Sei la mia eroina, ti adoro.
1437
01:25:14,569 --> 01:25:17,488
Continua a provarci.
Certi si scoraggiano, tu continui".
1438
01:25:23,119 --> 01:25:27,707
Quando i ragazzi si diplomarono,
andai nel sud della Francia
1439
01:25:28,457 --> 01:25:30,543
e conobbi un atleta professionista.
1440
01:25:31,169 --> 01:25:32,461
Era molto forte.
1441
01:25:33,462 --> 01:25:35,506
Ed era molto geloso.
1442
01:25:37,508 --> 01:25:41,888
La dea della TV Pamela Anderson
ha pubblicato un video inquietante.
1443
01:25:42,555 --> 01:25:47,393
Un calciatore francese le avrebbe
schiacciato le mani fino a fratturarle.
1444
01:25:47,476 --> 01:25:51,189
Il calciatore nega le accuse
definendole "completamente false"
1445
01:25:51,272 --> 01:25:54,192
e ha detto che è incapace
di fare cose del genere.
1446
01:25:58,321 --> 01:26:02,950
Solo perché hai una storia o sei sposata,
se c'è violenza fisica o psicologica,
1447
01:26:03,034 --> 01:26:06,162
non devi subire,
anche se sei al quinto matrimonio.
1448
01:26:06,245 --> 01:26:08,164
Non importa cosa pensa la gente.
1449
01:26:10,208 --> 01:26:14,879
Sono attratta
da questi uomini molto virili.
1450
01:26:17,006 --> 01:26:21,010
Inizialmente sono attratti da me
perché ho posato per Playboy,
1451
01:26:21,093 --> 01:26:25,264
o perché sono un'icona sexy,
ma non sono la donzella in pericolo.
1452
01:26:25,348 --> 01:26:27,225
Sono molto in gamba,
1453
01:26:27,308 --> 01:26:32,521
e certi uomini odiano che tu sia diversa
da come credono e diventano violenti.
1454
01:26:33,439 --> 01:26:35,650
Dato che potevo andarmene quando volevo,
1455
01:26:35,733 --> 01:26:39,028
dicevo: "Non ho bisogno
di stare con te. Voglio stare con te.
1456
01:26:39,111 --> 01:26:40,780
Se voglio andarmene, posso".
1457
01:26:40,863 --> 01:26:44,992
Queste mie dichiarazioni
rendevano le persone più insicure.
1458
01:26:45,076 --> 01:26:48,412
A volte mi prendevano per i capelli,
mi sbattevano contro il muro,
1459
01:26:48,496 --> 01:26:50,373
mi strappavano i vestiti.
1460
01:26:51,540 --> 01:26:53,209
Succedevano cose assurde.
1461
01:26:53,292 --> 01:26:57,922
Almeno nelle mie relazioni,
si innescava una strana reazione in loro.
1462
01:27:03,469 --> 01:27:05,596
- Vi sposate?
- Sì.
1463
01:27:06,264 --> 01:27:08,224
- Di nuovo?
- Ci riproviamo.
1464
01:27:08,307 --> 01:27:11,185
I miei litigavano spesso,
ma facevano anche pace.
1465
01:27:11,686 --> 01:27:14,563
Mi diceva: "Mi sento in colpa.
Ti ho dato un cattivo esempio.
1466
01:27:14,647 --> 01:27:17,900
Papà è uno stronzo, ma lo amo.
Tu non amare gli stronzi.
1467
01:27:17,984 --> 01:27:23,698
Liberati di questi uomini, non li ami
come io amo tuo padre o come lui ama me".
1468
01:27:23,781 --> 01:27:28,786
Sceglievo persone simili,
credo, sotto certi aspetti.
1469
01:27:30,413 --> 01:27:34,000
Forse per come sono cresciuta,
perché ho visto i miei,
1470
01:27:34,542 --> 01:27:38,838
e a causa di alcune mie storie d'amore,
non associavo l'essere innamorati
1471
01:27:39,672 --> 01:27:41,674
con l'essere gentili, forse.
1472
01:27:45,386 --> 01:27:46,887
Sai qual è la cosa buffa?
1473
01:27:46,971 --> 01:27:52,601
Sono programmato per essere la persona
più affettuosa e folle del mondo.
1474
01:27:52,685 --> 01:27:54,895
Bisogna essere folli per innamorarsi.
1475
01:27:54,979 --> 01:27:57,940
Lo so. Sai cosa dico
a tutte le mie ragazze?
1476
01:27:58,024 --> 01:28:00,109
"Mamma dice di non avere paura di amare."
1477
01:28:00,192 --> 01:28:02,528
Mi fanno: "E che cazzo vuol dire?"
1478
01:28:03,279 --> 01:28:05,990
Che bisogna essere coraggiosi
per innamorarsi.
1479
01:28:13,039 --> 01:28:14,749
Mentre registro questo video,
1480
01:28:16,000 --> 01:28:19,879
prima che inizi la follia,
buon compleanno, amore.
1481
01:28:21,172 --> 01:28:24,592
Mille palloncini per il mio amore.
1482
01:28:24,675 --> 01:28:26,427
Mille palloncini viola.
1483
01:28:27,136 --> 01:28:29,847
Non hai idea di cosa sta succedendo.
1484
01:28:29,930 --> 01:28:31,599
- Ehi, amore.
- Guarda su.
1485
01:28:32,391 --> 01:28:34,101
Oh, mio Dio.
1486
01:28:35,102 --> 01:28:36,020
Tesoro?
1487
01:28:37,229 --> 01:28:39,148
È fantastico, cazzo!
1488
01:28:39,231 --> 01:28:41,108
C'è il tuo primo regalo lì.
1489
01:28:41,650 --> 01:28:42,943
Buon compleanno.
1490
01:28:43,027 --> 01:28:44,028
{\an8}PANDEMONIO
1491
01:28:44,779 --> 01:28:45,613
Ti amo.
1492
01:28:45,696 --> 01:28:46,697
Ti amo, tesoro.
1493
01:28:47,948 --> 01:28:48,783
A noi.
1494
01:29:03,506 --> 01:29:06,050
Ho bisogno di una pausa.
Facciamo una pausa.
1495
01:29:07,468 --> 01:29:09,136
Temo quello che viene dopo.
1496
01:29:09,637 --> 01:29:11,472
Follia. Capisci?
1497
01:29:12,431 --> 01:29:17,269
I miei sono stati probabilmente
le due persone più folli della Terra.
1498
01:29:17,978 --> 01:29:19,647
Nevica!
1499
01:29:19,730 --> 01:29:21,524
Nevica!
1500
01:29:21,607 --> 01:29:23,901
Io so che era felice anche lui.
1501
01:29:26,278 --> 01:29:28,823
Però, non me lo ricordo proprio.
1502
01:29:28,906 --> 01:29:33,786
Quando avevo tre o quattro anni,
da che ho memoria,
1503
01:29:33,869 --> 01:29:35,746
sicuramente non era tutto…
1504
01:29:37,581 --> 01:29:38,707
rose e fiori.
1505
01:29:44,922 --> 01:29:48,008
Ci sono due parole greche
per l'amore: eros e agape.
1506
01:29:49,176 --> 01:29:53,305
Eros ha più a che fare
con la passione, il sesso, la follia.
1507
01:29:53,806 --> 01:29:57,893
Agape è più dedizione, sostegno
e quel genere d'amore.
1508
01:29:57,977 --> 01:30:01,689
Sono due parole diverse,
in cui l'amore è contrastante.
1509
01:30:01,772 --> 01:30:03,107
Ciao!
1510
01:30:04,275 --> 01:30:08,154
Robert A. Johnson dice:
"L'amore romantico non è sostenibile".
1511
01:30:08,237 --> 01:30:11,991
Quando lo lessi, pensai:
"Non ho mai letto una cosa più brutta".
1512
01:30:12,825 --> 01:30:16,537
Che delusione! Perché non si può
vivere una vita romantica ogni giorno?
1513
01:30:21,000 --> 01:30:22,126
- Tesoro.
- Dammi.
1514
01:30:22,209 --> 01:30:23,335
Sei bellissima.
1515
01:30:23,419 --> 01:30:25,921
- Dalla a me, ti riprendo io.
- No.
1516
01:30:26,005 --> 01:30:27,006
Non ti muovere.
1517
01:30:28,007 --> 01:30:29,925
Voglio riprendere te. Ti prego.
1518
01:30:33,888 --> 01:30:36,140
Ci stavo pensando di sopra.
1519
01:30:36,640 --> 01:30:38,726
Mi attirerò un sacco di critiche,
1520
01:30:38,809 --> 01:30:41,896
ma ho amato tanto tuo padre
per i giusti motivi.
1521
01:30:41,979 --> 01:30:43,939
Non credo di aver mai amato nessun altro.
1522
01:30:44,023 --> 01:30:45,107
Come va, bellezza?
1523
01:30:49,403 --> 01:30:51,989
- Che c'è?
- Sarebbe fantastico, no?
1524
01:30:52,698 --> 01:30:54,325
Che problema c'è?
1525
01:30:55,701 --> 01:30:56,535
È un casino.
1526
01:30:59,288 --> 01:31:00,789
Facciamo una passeggiata.
1527
01:31:01,707 --> 01:31:03,334
Le tue famose tette.
1528
01:31:04,418 --> 01:31:05,794
Sono pazzo di te.
1529
01:31:06,921 --> 01:31:08,881
- Ti amo.
- Io amo te.
1530
01:31:08,964 --> 01:31:10,508
- È sexy.
- Dammi un bacio.
1531
01:31:15,888 --> 01:31:17,097
A GENNAIO 2022,
1532
01:31:17,181 --> 01:31:20,935
PAMELA HA CHIESTO IL DIVORZIO DA DAN
DOPO UN ANNO DI MATRIMONIO
1533
01:31:28,984 --> 01:31:30,611
MESSAGGIO VOCALE DI PAMELA
1534
01:31:30,694 --> 01:31:33,906
Ehi, tanto per blaterare.
Sono nella vasca da bagno.
1535
01:31:37,159 --> 01:31:42,122
Credo si possa ridurre tutto al fatto
che non ho mai superato
1536
01:31:42,665 --> 01:31:46,585
di non essere riuscita a farla funzionare
col padre dei miei figli.
1537
01:31:48,003 --> 01:31:52,007
E anche se pensavo di potermi
1538
01:31:52,091 --> 01:31:55,886
rifare una famiglia
o innamorarmi di un altro,
1539
01:31:56,387 --> 01:31:57,513
mi sbagliavo.
1540
01:32:00,766 --> 01:32:05,312
Forse è per questo che continuo
a fallire nelle mie relazioni.
1541
01:32:06,438 --> 01:32:10,526
I miei genitori, credo,
erano folli e scatenati,
1542
01:32:10,609 --> 01:32:13,320
molto innamorati,
hanno preso decisioni stupide,
1543
01:32:13,404 --> 01:32:15,698
si sono fatti del male,
ne hanno fatto a noi,
1544
01:32:16,490 --> 01:32:20,869
ma hanno tenuto duro
rimanendo insieme e ora li vedo felici.
1545
01:32:21,579 --> 01:32:22,830
Perciò,
1546
01:32:22,913 --> 01:32:25,249
preferisco stare da sola
1547
01:32:25,332 --> 01:32:28,168
piuttosto che non stare
col padre dei miei figli.
1548
01:32:29,044 --> 01:32:32,339
È impossibile stare con qualcun altro.
1549
01:32:34,258 --> 01:32:37,094
Però, non potrei stare nemmeno con Tommy.
1550
01:32:38,470 --> 01:32:40,264
Sembra quasi una punizione.
1551
01:32:52,610 --> 01:32:55,904
Eccola qui, dopo un altro divorzio,
1552
01:32:55,988 --> 01:32:58,032
che cerca di voltare pagina.
1553
01:32:58,949 --> 01:33:01,243
Cerca di avere una sorta di normalità.
1554
01:33:03,203 --> 01:33:04,038
Ma poi…
1555
01:33:06,373 --> 01:33:10,502
Siamo entrati in possesso
di un certo materiale.
1556
01:33:11,837 --> 01:33:16,842
Veniamo a sapere di una serie TV
sui miei e sulla cassetta rubata.
1557
01:33:17,426 --> 01:33:21,388
La nuova miniserie di Hulu,
Pam & Tommy, di cui parlano in tanti.
1558
01:33:21,472 --> 01:33:24,933
{\an8}La storia vera
della videocassetta hard della ex coppia.
1559
01:33:25,017 --> 01:33:28,437
{\an8}Vedrete tutto
nella nuova serie limitata Pam & Tommy.
1560
01:33:29,980 --> 01:33:33,817
Perché tirar fuori una cosa di 20 anni fa
che ha rovinato delle persone?
1561
01:33:33,901 --> 01:33:36,904
Una parodia
del periodo più brutto della sua vita.
1562
01:33:36,987 --> 01:33:38,155
Non aveva senso.
1563
01:33:39,281 --> 01:33:41,075
Mi fa venire gli incubi.
1564
01:33:41,825 --> 01:33:43,952
Stanotte non ho dormito per niente.
1565
01:33:44,453 --> 01:33:46,497
Non desidero vederla e non la vedrò.
1566
01:33:46,580 --> 01:33:49,458
Non ho visto la cassetta,
non vedrò neanche questo.
1567
01:33:49,583 --> 01:33:50,959
Chissà come la dipingeranno?
1568
01:33:51,043 --> 01:33:53,837
Nessuno sa veramente
quello che abbiamo passato.
1569
01:33:54,672 --> 01:33:56,548
Dovevano chiedermi il permesso.
1570
01:33:56,632 --> 01:33:58,926
Ti sorprende che venga raccontata?
1571
01:33:59,009 --> 01:34:02,179
Va benissimo, io…
Sono entusiasta, va benissimo.
1572
01:34:02,721 --> 01:34:05,432
Ho scritto a Tommy
e gli ho chiesto: "Tu cosa ne pensi?"
1573
01:34:05,516 --> 01:34:09,103
Lui: "Non lasciare
che ti faccia male come la prima volta".
1574
01:34:12,731 --> 01:34:15,317
Ancora oggi
non so chi abbia rubato la cassetta.
1575
01:34:16,318 --> 01:34:20,239
Non m'interessa saperlo.
Non serve a niente scoprirlo.
1576
01:34:21,657 --> 01:34:22,783
Il danno è fatto.
1577
01:34:24,368 --> 01:34:26,412
Perché rivivere quel periodo?
1578
01:34:27,705 --> 01:34:29,707
So che sta arrivando la tempesta.
1579
01:34:30,541 --> 01:34:33,502
E non so proprio cosa farò dopo.
Mi sento inquieta.
1580
01:34:34,670 --> 01:34:38,048
Il nostro desiderio di amare,
la nostra sete d'amore,
1581
01:34:38,132 --> 01:34:41,135
l'amare stesso diventa una dipendenza.
1582
01:34:42,636 --> 01:34:47,683
Mi sono presa un mese
per riprendermi dopo il divorzio.
1583
01:34:47,766 --> 01:34:51,562
…la gravità del nostro problema
prima di poterci riprendere.
1584
01:34:51,645 --> 01:34:55,065
Noi che amiamo ossessivamente
siamo pieni di paura.
1585
01:34:55,149 --> 01:34:56,608
Paura di rimanere soli.
1586
01:34:59,278 --> 01:35:00,654
Brandon mi ha detto:
1587
01:35:00,738 --> 01:35:04,616
"Dicevi che volevi costruire case
sulla tua proprietà in Canada".
1588
01:35:04,700 --> 01:35:09,121
E io: "Questo non mi basta.
Comincio a sentirmi inquieta".
1589
01:35:10,622 --> 01:35:14,626
Sono un po' frustrata
e sto cercando di calmarmi,
1590
01:35:14,710 --> 01:35:17,588
ma forse non sono fatta
per essere calmata.
1591
01:35:20,007 --> 01:35:23,635
E proprio mentre mi convincevo
che fosse così,
1592
01:35:24,136 --> 01:35:25,471
Broadway ha chiamato.
1593
01:35:26,722 --> 01:35:27,556
Ce l'ho!
1594
01:35:30,476 --> 01:35:33,187
È tutto vero.
Mi hanno mandato pure il copione.
1595
01:35:33,270 --> 01:35:35,105
Vogliono proprio che lo faccia.
1596
01:35:36,023 --> 01:35:39,151
Se solo riuscissi a vederlo.
Oddio, non è fichissimo?
1597
01:35:39,943 --> 01:35:40,778
Roxie!
1598
01:35:41,528 --> 01:35:42,613
Che emozione!
1599
01:35:42,696 --> 01:35:44,823
"Vieni a Los Angeles
la settimana prossima.
1600
01:35:44,907 --> 01:35:47,910
Due settimane di prove,
un mese di prove a New York,
1601
01:35:47,993 --> 01:35:51,622
due mesi a Broadway,
otto spettacoli a settimana, si fa."
1602
01:35:53,540 --> 01:35:56,043
- Posso prendere…
- Le altre si abbinano.
1603
01:35:56,126 --> 01:35:56,960
{\an8}Sì.
1604
01:35:58,670 --> 01:35:59,755
Oh, mio Dio.
1605
01:36:00,756 --> 01:36:03,258
{\an8}Eccoci. Oggi niente tapis roulant.
1606
01:36:03,342 --> 01:36:04,968
Queste sono solo le scarpe.
1607
01:36:05,469 --> 01:36:06,678
Quasi tutte scarpe.
1608
01:36:07,554 --> 01:36:09,723
Non ci sbizzarriamo, andiamo sul classico.
1609
01:36:09,807 --> 01:36:11,767
Secondo te, quale va meglio?
1610
01:36:12,267 --> 01:36:13,602
Queste fanno New York.
1611
01:36:14,311 --> 01:36:15,437
Queste Broadway.
1612
01:36:15,521 --> 01:36:16,772
Ah, sì. Questo qui!
1613
01:36:16,855 --> 01:36:19,191
Farò quattro mesi di Broadway,
1614
01:36:19,274 --> 01:36:23,445
indosserò quel cavolo che mi pare
e chi se ne frega degli altri.
1615
01:36:24,696 --> 01:36:25,906
Li prendo entrambi.
1616
01:36:26,865 --> 01:36:29,576
Non sono una cantante
né una ballerina nata.
1617
01:36:30,244 --> 01:36:34,373
Ho tanta paura, ma mi piacciono
i momenti in cui penso: "Ce la faccio?"
1618
01:36:34,957 --> 01:36:39,378
In questi momenti, accetti la sfida
senza pensarci. Io non penso mai troppo.
1619
01:36:39,461 --> 01:36:41,004
Pensare è sopravvalutato.
1620
01:36:42,089 --> 01:36:43,340
Il mio velo!
1621
01:36:44,591 --> 01:36:45,801
Il velo da sposa.
1622
01:36:45,884 --> 01:36:47,094
Uno dei tanti.
1623
01:36:47,177 --> 01:36:48,345
Quale marito?
1624
01:36:48,428 --> 01:36:51,056
Non lo so, forse l'ho usato per un paio.
1625
01:36:51,139 --> 01:36:51,974
Riciclo.
1626
01:36:55,060 --> 01:36:56,603
Sono molto costose.
1627
01:36:59,273 --> 01:37:01,900
Va bene iniziare qualcosa di nuovo
a 50 anni.
1628
01:37:02,568 --> 01:37:04,444
Incredibile, ho detto quelle parole.
1629
01:37:08,574 --> 01:37:11,869
È la sola cosa che può rovinare tutto,
come sappiamo.
1630
01:37:12,536 --> 01:37:15,247
Non conoscere uomini. Concentrati.
1631
01:37:17,499 --> 01:37:21,461
Per una volta nella vita,
voglio innamorarmi di me stessa.
1632
01:37:22,421 --> 01:37:24,381
Una storia d'amore con me stessa.
1633
01:37:27,801 --> 01:37:30,554
Svegliami
quando ci sarà un panino vegetariano.
1634
01:37:33,056 --> 01:37:35,183
LOS ANGELES, CALIFORNIA
1635
01:37:38,395 --> 01:37:39,521
{\an8}ISTRUTTORE DI DANZA
1636
01:37:39,605 --> 01:37:44,109
{\an8}Anche per gli artisti dei musical,
i tempi sono stretti.
1637
01:37:44,192 --> 01:37:46,069
Molto stretti, lo ammetto.
1638
01:37:46,570 --> 01:37:50,908
È come saltare sul treno espresso
pensando di prendere quello locale.
1639
01:37:50,991 --> 01:37:53,118
Pensi: "Merda, mi perdo la fermata".
1640
01:37:53,201 --> 01:37:54,620
È così tutto il giorno.
1641
01:37:56,371 --> 01:37:59,541
Nessun passo
di questo spettacolo è casuale.
1642
01:37:59,625 --> 01:38:05,172
Per questo, Annie cercava
e ingaggiava sempre prima gli attori.
1643
01:38:05,255 --> 01:38:07,507
- Poi ballerini e cantanti.
- Giusto.
1644
01:38:09,134 --> 01:38:13,513
Il piccolo gay dentro di me ha pensato:
"Oh, mio Dio! Pamela Anderson? Sì!"
1645
01:38:14,765 --> 01:38:18,769
Forse qualche volta nella vita
avrei voluto essere Pamela Anderson.
1646
01:38:20,562 --> 01:38:21,647
Bum! Ci siamo.
1647
01:38:22,230 --> 01:38:25,901
Voglio fare un'altra cosa,
qualcosa di sexy, va bene?
1648
01:38:25,984 --> 01:38:30,697
Si tratta semplicemente
di ruotare il bacino.
1649
01:38:31,490 --> 01:38:32,491
Beh.
1650
01:38:32,574 --> 01:38:33,784
Merda, ci hai preso.
1651
01:38:35,327 --> 01:38:37,329
- Lo faccio di continuo.
- Sì.
1652
01:38:39,247 --> 01:38:42,501
Penso che forse è la prima volta
che faccio una cosa
1653
01:38:42,584 --> 01:38:44,336
solo per me stessa.
1654
01:38:44,920 --> 01:38:49,883
Potrei pensare: "Sarebbe fantastico
farlo per i ragazzi". Ma no, è per me.
1655
01:38:50,592 --> 01:38:51,426
Sì.
1656
01:38:51,510 --> 01:38:54,179
Non sono vampate, è solo la fatica.
1657
01:38:55,889 --> 01:39:01,478
PAM & TOMMY
SERIE ORIGINALE HULU
1658
01:39:02,229 --> 01:39:03,063
{\an8}Tesoro.
1659
01:39:03,146 --> 01:39:04,398
{\an8}- Pronto?
- Ciao.
1660
01:39:04,481 --> 01:39:07,275
Ho visto i primi tre episodi della serie.
1661
01:39:07,359 --> 01:39:10,278
Come hai fatto?
C'erano tre episodi ieri sera?
1662
01:39:10,362 --> 01:39:13,907
Sì. Hai presente
quello che ha rubato la cassetta?
1663
01:39:13,991 --> 01:39:16,994
Cercano di dargli dei motivi
per averla rubata,
1664
01:39:17,077 --> 01:39:19,746
perché papà era uno stronzo
e non l'ha pagato.
1665
01:39:19,830 --> 01:39:20,956
Dylan l'ha vista?
1666
01:39:21,498 --> 01:39:23,083
Gli ho detto di non farlo.
1667
01:39:24,084 --> 01:39:25,043
Sì.
1668
01:39:25,127 --> 01:39:26,670
Oddio, io…
1669
01:39:27,212 --> 01:39:28,296
Sto tremando.
1670
01:39:28,380 --> 01:39:31,550
Mi sento strana. Mi spiace
che abbiate dovuto subire questa cosa.
1671
01:39:31,633 --> 01:39:35,387
La gente pensa: "Povera Pamela",
ma è: "Povero te, povero Dylan,
1672
01:39:35,470 --> 01:39:37,764
papà, nonna e nonno".
1673
01:39:37,848 --> 01:39:40,684
Ok, grazie dell'aggiornamento, però…
1674
01:39:41,184 --> 01:39:43,729
Sì, è un discorso pesante.
1675
01:39:44,312 --> 01:39:46,064
- Ti voglio bene.
- Anch'io.
1676
01:39:46,773 --> 01:39:48,025
Oddio!
1677
01:39:50,193 --> 01:39:51,069
Sì.
1678
01:39:51,695 --> 01:39:53,488
Sì. Non lo sapevo.
1679
01:39:54,740 --> 01:39:55,574
Va beh.
1680
01:39:56,700 --> 01:39:58,994
Questa si chiama "fame nervosa".
1681
01:39:59,077 --> 01:40:00,829
Ora mangio per nervosismo.
1682
01:40:00,912 --> 01:40:01,788
È vegano.
1683
01:40:03,623 --> 01:40:04,958
Oddio, è buonissimo.
1684
01:40:05,542 --> 01:40:09,337
Se doveva esserci un momento
per mangiare un cornetto, è questo.
1685
01:40:11,381 --> 01:40:15,135
Ho rimosso questa storia dalla mia vita
per sopravvivere.
1686
01:40:15,218 --> 01:40:19,097
Per un meccanismo di sopravvivenza,
e ora mi viene da vomitare.
1687
01:40:19,181 --> 01:40:22,434
Dallo stomaco,
dal centro del petto fino ad arrivare a…
1688
01:40:22,517 --> 01:40:25,312
Come se mi avessero dato
un pugno nello stomaco.
1689
01:40:25,395 --> 01:40:26,521
Non mi sento bene.
1690
01:40:33,028 --> 01:40:35,697
La stessa sensazione
di quando hanno rubato il video.
1691
01:40:37,365 --> 01:40:41,745
In sostanza, sei un oggetto
di proprietà del mondo intero.
1692
01:40:42,454 --> 01:40:43,830
Mi sento come se…
1693
01:40:46,333 --> 01:40:47,542
Li devo ignorare.
1694
01:40:48,668 --> 01:40:49,669
Lasciare perdere.
1695
01:40:52,798 --> 01:40:58,345
{\an8}"Ora ho un mondo pieno di sì."
Cosa significa "un mondo pieno di sì"?
1696
01:40:58,428 --> 01:41:00,430
{\an8}Finalmente, mi rispetteranno.
1697
01:41:00,514 --> 01:41:04,017
Per me, è come…
È una cosa che voglio anch'io.
1698
01:41:04,101 --> 01:41:07,521
E poi torna sempre alla parola "me".
1699
01:41:07,604 --> 01:41:09,523
È la parola preferita di Roxie.
1700
01:41:10,357 --> 01:41:11,358
Io non credo.
1701
01:41:12,567 --> 01:41:14,820
Il suo sogno non è essere famosa,
1702
01:41:14,903 --> 01:41:18,573
ma di essere rispettata,
considerata, libera.
1703
01:41:19,366 --> 01:41:21,076
Non è una cosa superficiale.
1704
01:41:22,119 --> 01:41:28,750
Quella che farà il bagno nei soldi
Sarà Roxie
1705
01:41:29,626 --> 01:41:35,632
Chi lo dice, che l'omicidio non è un'arte?
1706
01:41:37,259 --> 01:41:39,344
Ottimo lavoro, Pamela.
1707
01:41:39,427 --> 01:41:40,679
Come ti sembra?
1708
01:41:40,762 --> 01:41:42,055
Mi piace, sì.
1709
01:41:42,139 --> 01:41:44,891
Però, sembra che stia dicendo:
1710
01:41:44,975 --> 01:41:48,061
"Chi lo dice,
che i video hard non sono un'arte?"
1711
01:41:49,229 --> 01:41:51,940
"Chi lo dice,
che il divorzio non è un'arte?"
1712
01:41:55,777 --> 01:41:58,196
- Benvenuta a Broadway.
- Grazie.
1713
01:41:58,280 --> 01:41:59,114
Oh, mio Dio.
1714
01:41:59,614 --> 01:42:01,658
- Che parole strane.
- Grandioso.
1715
01:42:02,492 --> 01:42:04,286
Siete sicuri? No.
1716
01:42:04,369 --> 01:42:06,413
- Il mio tesoro…
- Sì.
1717
01:42:06,496 --> 01:42:07,330
Il mio tesoro…
1718
01:42:07,414 --> 01:42:10,917
È la prima nota.
È questo il problema. Devo partire bassa.
1719
01:42:11,001 --> 01:42:13,044
Una cosa che so
1720
01:42:13,128 --> 01:42:14,880
Che ho sempre saputo
1721
01:42:15,463 --> 01:42:17,549
Appartengo a me
1722
01:42:17,632 --> 01:42:20,552
Entrambi abbiamo provato
a prendere la pistola!
1723
01:42:20,635 --> 01:42:22,637
Ma io l'ho presa per prima!
1724
01:42:25,807 --> 01:42:28,894
È bellissimo. Mi sta rassodando i fianchi.
1725
01:42:29,895 --> 01:42:31,188
Cavolo, brucia!
1726
01:42:34,399 --> 01:42:37,444
Non so come me lo sia ricordata.
Non so cosa sia successo.
1727
01:42:37,527 --> 01:42:40,447
Non so nemmeno dove io sia. Chi siete voi?
1728
01:42:40,530 --> 01:42:42,324
Se è un sogno, m'incazzo.
1729
01:42:58,882 --> 01:43:02,677
Mi sembra di farlo con questa persona.
Questa sono io a Broadway.
1730
01:43:03,178 --> 01:43:04,721
Perciò, ci sono io,
1731
01:43:05,847 --> 01:43:09,059
prima e dopo i molti abusi della mia vita.
1732
01:43:09,976 --> 01:43:13,313
Lo sto visualizzando,
lo stiamo facendo insieme.
1733
01:43:13,396 --> 01:43:16,900
{\an8}È un omicidio a sangue freddo.
Rischia l'impiccagione.
1734
01:43:18,443 --> 01:43:19,277
Ferma.
1735
01:43:21,655 --> 01:43:24,991
Arrivavo a un certo punto
e pensavo: "È sufficiente".
1736
01:43:25,075 --> 01:43:27,827
Ma proprio per questo
devo spingermi oltre.
1737
01:43:29,287 --> 01:43:33,041
Tante volte mi sono detta:
"Non m'interessa cosa dice la gente".
1738
01:43:33,124 --> 01:43:35,460
Se mi fosse interessato,
non sarei qui ora.
1739
01:43:35,543 --> 01:43:37,504
Bum, bum, bum, destra.
1740
01:43:37,587 --> 01:43:40,131
Ma m'importa quanto basta.
1741
01:43:43,551 --> 01:43:46,179
PAMELA ANDERSON È ROXIE FINO AL 5 GIUGNO
1742
01:43:47,722 --> 01:43:50,141
Stiamo cercando di superarlo, è positivo.
1743
01:43:50,225 --> 01:43:52,435
Ti sta costringendo a combattere.
1744
01:43:52,936 --> 01:43:54,312
{\an8}CAPO BALLERINO
1745
01:43:54,396 --> 01:43:57,274
{\an8}Ripeti l'inizio, già che sei stanca.
1746
01:43:57,857 --> 01:44:00,360
Solo… Io vado dall'altra parte.
1747
01:44:01,319 --> 01:44:02,362
Ok.
1748
01:44:02,445 --> 01:44:08,201
Guardate il mio amore e me!
1749
01:44:08,285 --> 01:44:11,288
12 APRILE 2022
PRIMA DI CHICAGO
1750
01:44:12,372 --> 01:44:13,707
Lo trovo bello perché…
1751
01:44:14,708 --> 01:44:16,710
le aspettative sono bassissime.
1752
01:44:21,339 --> 01:44:22,590
Non dipende da me.
1753
01:44:23,591 --> 01:44:26,469
- Dipende tutto da te.
- Sì, ma anche no.
1754
01:44:29,848 --> 01:44:32,934
A costo di una completa umiliazione,
lo voglio fare.
1755
01:44:33,018 --> 01:44:35,812
Mi voglio proprio sbizzarrire!
1756
01:44:37,063 --> 01:44:38,565
È preoccupato per me.
1757
01:44:38,648 --> 01:44:39,816
Non ti preoccupare.
1758
01:44:39,899 --> 01:44:42,861
È una cosa bella. Sarà un terremoto.
1759
01:44:43,945 --> 01:44:46,906
Un vulcano,
solo che non sappiamo cosa verrà fuori.
1760
01:44:49,534 --> 01:44:50,785
Qualcosa.
1761
01:44:52,537 --> 01:44:57,250
Lo trovo ingiusto,
ma così va il mondo, non sono un ingenuo.
1762
01:44:59,044 --> 01:45:02,964
Sappiamo che un attore
parteciperà a un determinato progetto
1763
01:45:03,048 --> 01:45:06,343
e vogliamo pensare:
"Chi gli dà il diritto di farlo?
1764
01:45:06,426 --> 01:45:08,553
Lui o lei non è così, non è colà".
1765
01:45:10,305 --> 01:45:13,224
Però, sai,
Pamela l'ha subito per tutta la vita.
1766
01:45:13,808 --> 01:45:16,061
Ha dovuto combattere con queste cose.
1767
01:45:16,144 --> 01:45:20,648
Chi sei tu per cercare
di portarle via un sogno
1768
01:45:20,732 --> 01:45:24,527
per la tua percezione
della persona che è e del suo talento?
1769
01:45:24,611 --> 01:45:27,655
Signore e signori,
vi invitiamo a prendere posto.
1770
01:45:27,739 --> 01:45:30,367
Lasciateli sognare,
lasciate che afferrino le stelle.
1771
01:45:30,450 --> 01:45:31,368
Perché no?
1772
01:45:44,422 --> 01:45:46,424
- Volete sapere una cosa?
- Sì.
1773
01:45:46,508 --> 01:45:49,469
Ho sempre desiderato
di vedere il mio nome sui giornali.
1774
01:45:49,552 --> 01:45:52,222
Roxie fa impazzire Chicago!
1775
01:45:55,934 --> 01:46:00,563
Il nome sulla bocca di tutti sarà
1776
01:46:00,647 --> 01:46:01,773
Roxie!
1777
01:46:10,156 --> 01:46:14,369
"Pamela Anderson fa impazzire il pubblico
nel suo debutto a Broadway.
1778
01:46:16,204 --> 01:46:18,289
"È tornata alla ribalta per lavoro,
1779
01:46:18,373 --> 01:46:20,917
piegando l'arco narrativo del riscatto
a suo favore."
1780
01:46:21,000 --> 01:46:23,461
Vogliono vedere me, non te!
1781
01:46:24,671 --> 01:46:27,257
"Anderson canta gli assoli benissimo."
1782
01:46:27,340 --> 01:46:29,968
"Non sarà la protagonista
alla Carnegie Hall,
1783
01:46:30,051 --> 01:46:31,886
ma si esibisce con vulnerabilità,
1784
01:46:31,970 --> 01:46:34,806
un tocco civettuolo alla Marilyn
e azzecca tutte le note."
1785
01:46:34,889 --> 01:46:37,600
Come un cucciolo con gli occhi cadenti
1786
01:46:38,184 --> 01:46:39,727
"La Anderson è divertente."
1787
01:46:39,811 --> 01:46:42,188
Non posso continuare.
1788
01:46:42,272 --> 01:46:43,356
No, Roxie.
1789
01:46:44,190 --> 01:46:48,736
"L'attrice di Baywatch si muove
con disinvoltura ed è intonata."
1790
01:46:49,737 --> 01:46:52,073
"Ha tutto il pacchetto, All That Jazz."
1791
01:46:54,284 --> 01:46:56,161
Lei non ha paura di niente.
1792
01:46:56,244 --> 01:47:00,915
Fa una cosa che nessuno penserebbe
che possa fare e spacca pure.
1793
01:47:01,916 --> 01:47:03,751
È proprio una donna tosta.
1794
01:47:04,878 --> 01:47:09,883
Ora più che mai, si concentra finalmente
sul raggiungimento dei suoi obiettivi,
1795
01:47:09,966 --> 01:47:12,302
senza compiacere altre persone.
1796
01:47:13,636 --> 01:47:17,515
Non si preoccupa di cosa pensa un uomo
o se il marito s'ingelosisce.
1797
01:47:31,321 --> 01:47:32,822
È bello
1798
01:47:33,490 --> 01:47:35,950
Non è grandioso?
1799
01:47:36,534 --> 01:47:39,245
Non è fantastico?
1800
01:47:39,329 --> 01:47:41,748
Non è magnifico?
1801
01:47:41,831 --> 01:47:44,584
Non è divertente?
1802
01:47:44,667 --> 01:47:45,668
No?
1803
01:47:46,628 --> 01:47:49,130
Oggigiorno
1804
01:47:53,426 --> 01:47:56,304
Ci sono uomini ovunque
1805
01:47:56,888 --> 01:47:59,015
Jazz ovunque
1806
01:47:59,098 --> 01:48:01,434
Alcol ovunque
1807
01:48:01,518 --> 01:48:03,895
Vita ovunque
1808
01:48:03,978 --> 01:48:05,772
Gioia ovunque
1809
01:48:06,731 --> 01:48:08,566
Oggigiorno
1810
01:48:11,486 --> 01:48:15,532
Puoi amare la vita che fai
1811
01:48:16,115 --> 01:48:19,827
Puoi fare la vita che ami
1812
01:48:20,578 --> 01:48:23,373
Puoi persino sposare…
1813
01:48:23,456 --> 01:48:25,416
Voglio accettare il passato,
1814
01:48:25,500 --> 01:48:26,709
accettare la verità.
1815
01:48:27,210 --> 01:48:29,754
La mia vita non è una storia vittimistica.
1816
01:48:29,837 --> 01:48:31,923
Ed è bello
1817
01:48:32,006 --> 01:48:34,217
Non è grandioso?
1818
01:48:34,300 --> 01:48:35,969
Non è fantastico?
1819
01:48:36,052 --> 01:48:38,596
Non è magnifico?
1820
01:48:49,190 --> 01:48:50,441
Non sono una vittima.
1821
01:48:50,525 --> 01:48:54,696
Mi sono cacciata in situazioni assurde e…
1822
01:48:55,697 --> 01:48:56,698
le ho superate.
1823
01:49:00,034 --> 01:49:02,704
Tutto il dolore che sopportiamo nella vita
1824
01:49:02,787 --> 01:49:07,292
è il catalizzatore per le cose belle,
come la poesia, la musica, l'arte.
1825
01:49:09,460 --> 01:49:13,256
Sono grata per queste esperienze
e non incolpo nessuno di niente.
1826
01:49:13,756 --> 01:49:15,466
Sono contenta di averle vissute.
1827
01:49:26,394 --> 01:49:29,647
LA MATTINA
DOPO L'ULTIMO SPETTACOLO DI PAMELA
1828
01:49:35,403 --> 01:49:38,489
Mi sento
come se mi avesse colpito un uragano.
1829
01:49:41,701 --> 01:49:42,827
Ed è bello.
1830
01:49:48,166 --> 01:49:49,834
Di sicuro, non sono finita.
1831
01:49:51,961 --> 01:49:56,257
Ma non ho idea di cosa farò ora.
I miei figli sono grandi, ormai.
1832
01:49:58,259 --> 01:49:59,636
Praticamente sono sola.
1833
01:50:00,928 --> 01:50:01,763
E…
1834
01:50:05,850 --> 01:50:09,729
Però, mi piace questo momento
in cui non ho idea di cosa succederà
1835
01:50:09,812 --> 01:50:12,774
e presumo che,
in questo momento della mia vita,
1836
01:50:12,857 --> 01:50:15,193
dovrei aver trovato il mio posto, ma…
1837
01:50:17,862 --> 01:50:18,696
Non lo so.
1838
01:50:22,116 --> 01:50:23,910
Forse lo saprò la settimana prossima.
1839
01:50:31,209 --> 01:50:32,460
- Ciao.
- Ciao.
1840
01:50:35,088 --> 01:50:39,217
Ho pensato di non mettere
trucco né altro. Chi se ne frega?
1841
01:50:39,300 --> 01:50:43,638
Tra poco sarò nuda
con un cuscino davanti. Nuda, Pamela!
1842
01:50:43,721 --> 01:50:45,098
Pamela, nuda!
1843
01:50:45,181 --> 01:50:46,015
Nuda e cruda!
1844
01:50:46,099 --> 01:50:50,269
E se facessi tutte le interviste nuda?
Sanno tutti come sono fatta.
1845
01:50:52,146 --> 01:50:53,648
Ho capito una cosa.
1846
01:50:53,731 --> 01:50:56,609
Se metto questi
sopra quelli da sole, funzionano.
1847
01:50:57,110 --> 01:50:58,027
E ho fatto…
1848
01:50:59,487 --> 01:51:01,030
così, poi ho fatto…
1849
01:51:02,699 --> 01:51:03,825
Funziona!
1850
01:51:06,119 --> 01:51:06,953
Ciao, tesoro.
1851
01:51:07,537 --> 01:51:08,371
Buongiorno.
1852
01:51:08,454 --> 01:51:12,166
Funziona se metti gli occhiali
sopra quelli da sole. Incredibile.
1853
01:51:12,250 --> 01:51:15,336
Sai che puoi farti
gli occhiali da sole graduati, no?
1854
01:51:15,420 --> 01:51:16,254
Cosa?
1855
01:51:17,046 --> 01:51:19,173
Si possono fare occhiali da sole graduati?
1856
01:51:19,257 --> 01:51:22,176
Ehi, sai che qui sono le 7:30 di mattina?
1857
01:51:22,260 --> 01:51:23,094
Alzati!
1858
01:51:26,431 --> 01:51:30,685
Il modo migliore per sposarsi è
dire a una persona: "Non ti sposerò mai".
1859
01:51:30,768 --> 01:51:33,062
Dopo sei mesi, sei sposata, sicuro.
1860
01:51:33,146 --> 01:51:34,439
Si fa così, ok?
1861
01:51:34,522 --> 01:51:38,985
Devi credere che non sposerai
mai e poi mai quella persona.
1862
01:51:41,237 --> 01:51:42,238
Ciao, mamma!
1863
01:51:42,321 --> 01:51:43,406
Ciao, tesoro.
1864
01:51:44,031 --> 01:51:46,951
Sei di nuovo sottosopra? Ci risiamo.
1865
01:51:47,034 --> 01:51:50,288
Sono sottosopra.
Mamma, ti prego, non fare così.
1866
01:51:51,831 --> 01:51:53,624
Tutti gli anziani fanno così?
1867
01:51:56,836 --> 01:51:59,130
Non voglio mai più un marito. Mai più.
1868
01:51:59,839 --> 01:52:01,215
Anche questo fa schifo.
1869
01:52:25,782 --> 01:52:30,787
Sottotitoli: Monica Paolillo