1 00:00:06,174 --> 00:00:08,259 [sciabordio d'acqua] 2 00:00:10,678 --> 00:00:12,680 [garriti di gabbiani] 3 00:00:18,311 --> 00:00:20,313 [Pamela] Oh! Cosa c'è qui dentro? 4 00:00:24,484 --> 00:00:26,986 [cinguettio di uccelli] 5 00:00:35,161 --> 00:00:38,206 [Pamela] Dio, ho paura. Spero non ci siano scene di nudo. 6 00:00:39,290 --> 00:00:40,917 [in TV] Ehi, ti sto filmando. 7 00:00:41,000 --> 00:00:43,294 - Amo la mia Pamela. - [Pamela] La tua Palema? 8 00:00:43,377 --> 00:00:45,630 [Pamela, oggi] Ignoravo di avere tanti nastri. 9 00:00:45,713 --> 00:00:46,756 PLAYBOY INSERTO VIDEO 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,549 [dalla TV] No, vedi? [ride] 11 00:00:49,175 --> 00:00:51,594 [Tommy] La straordinaria Pam. 12 00:00:51,677 --> 00:00:52,512 [Pamela] Tesoro. 13 00:00:53,513 --> 00:00:55,306 [Tommy] Che meraviglia! 14 00:00:55,389 --> 00:00:56,599 Oh, mio Dio! 15 00:00:56,682 --> 00:00:58,518 E lo rovini con una sigaretta. 16 00:00:58,601 --> 00:01:00,103 - [Tommy] Sì. - Stammi lontano. 17 00:01:00,603 --> 00:01:03,314 - Tu lo rovini con l'alito. - Il mio alito? 18 00:01:03,815 --> 00:01:04,649 [Tommy ride] 19 00:01:04,732 --> 00:01:06,818 [Pamela] Dio, è pazzesco guardarlo. 20 00:01:06,901 --> 00:01:08,528 [musica nostalgica] 21 00:01:08,611 --> 00:01:10,571 - [uomo] Che succede? - Non lo so. 22 00:01:11,447 --> 00:01:13,032 [uomo] Guarda questo tizio. 23 00:01:13,116 --> 00:01:14,826 [Pamela] Oh, mio Dio. 24 00:01:15,868 --> 00:01:17,453 - [uomo] Wow! - [Pamela] Wow! 25 00:01:17,537 --> 00:01:20,873 Pamela, te l'ho già detto e te lo ripeto. 26 00:01:21,374 --> 00:01:25,461 Aspetto da tutta la vita d'incontrare una donna meravigliosa come te. 27 00:01:25,545 --> 00:01:28,881 Ho sempre voluto essere il tuo cavaliere dall'armatura splendente. 28 00:01:29,590 --> 00:01:30,550 Perciò, eccomi qua. 29 00:01:31,592 --> 00:01:33,427 Vieni, angelo mio, prendimi la mano. 30 00:01:33,928 --> 00:01:35,555 Mi sposeresti di nuovo? 31 00:01:37,223 --> 00:01:38,683 [Pamela] Sì. [ride] 32 00:01:38,766 --> 00:01:39,600 [folla esulta] 33 00:01:39,684 --> 00:01:41,102 [folla] Ciao! 34 00:01:41,185 --> 00:01:42,186 Ciao, ragazzi. 35 00:01:42,270 --> 00:01:44,021 [vociare indistinto, risate] 36 00:01:47,316 --> 00:01:48,693 [sospira] 37 00:01:48,776 --> 00:01:51,320 {\an8}Stasera, primo giugno… 38 00:01:51,404 --> 00:01:53,948 {\an8}[Pamela, oggi] Dal tono della mia voce, ero felice. 39 00:01:54,949 --> 00:01:57,535 Quando ho visto quei video, mi sono commossa 40 00:01:58,202 --> 00:02:01,747 perché ho pensato che ero davvero innamorata. 41 00:02:02,540 --> 00:02:05,418 Ora mi sembra quasi di essere alla ricerca di qualcosa. 42 00:02:06,085 --> 00:02:08,254 [Tommy] Wow, tesoro. Sei bellissima. 43 00:02:08,337 --> 00:02:12,341 [Pamela] E non so proprio cosa farò ora. Mi sento inquieta. 44 00:02:14,510 --> 00:02:17,471 Cerco una sensazione che non riesco a trovare. 45 00:02:17,555 --> 00:02:19,724 [musica allegra, ritmata] 46 00:02:20,600 --> 00:02:22,310 {\an8}Accogliamo Pamela Anderson! 47 00:02:22,393 --> 00:02:23,644 {\an8}[pubblico esulta] 48 00:02:24,854 --> 00:02:28,274 {\an8}Pamela Anderson è la dea del sesso della nostra epoca. 49 00:02:28,357 --> 00:02:30,610 [conduttore 1] Hollywood e la bomba bionda. 50 00:02:30,693 --> 00:02:32,904 {\an8}[conduttore 2] La superstar di Baywatch… 51 00:02:32,987 --> 00:02:36,115 {\an8}[conduttore 3] …è forse la bionda più famosa del pianeta. 52 00:02:36,199 --> 00:02:39,577 {\an8}Che corra sulla sabbia di Malibù col suo costume rosso 53 00:02:39,660 --> 00:02:41,996 {\an8}o posi sulla copertina di Playboy. 54 00:02:42,079 --> 00:02:44,832 Sono Pamela Anderson, Miss Febbraio 1990. 55 00:02:47,168 --> 00:02:51,589 {\an8}Tu fai Playboy e Baywatch. Ti preoccupa che ti strumentalizzino? 56 00:02:51,672 --> 00:02:53,633 {\an8}- No. - Ci sta. Andiamo avanti. 57 00:02:53,716 --> 00:02:54,592 {\an8}[pubblico ride] 58 00:02:54,675 --> 00:02:56,344 {\an8}[paparazzi] Tommy, Pamela, qui! 59 00:02:56,427 --> 00:03:00,431 {\an8}[conduttrice] Pamela ha sposato Tommy Lee quattro giorni dopo averlo conosciuto. 60 00:03:00,514 --> 00:03:04,310 {\an8}[conduttore 4] Perché credi che la stampa sia così ossessionata 61 00:03:04,393 --> 00:03:06,187 {\an8}dalla tua vita sessuale e amorosa? 62 00:03:06,270 --> 00:03:08,356 [Pamela] Avrà a che fare con la cassetta. 63 00:03:08,439 --> 00:03:11,025 [conduttore 5] La famigerata cassetta osé rubata a casa loro. 64 00:03:11,108 --> 00:03:14,070 [conduttore 6] Quante volte ti sei sposata? Quattro? 65 00:03:14,153 --> 00:03:15,488 Un solo uomo non ce la fa. 66 00:03:15,571 --> 00:03:16,447 [risate] 67 00:03:16,530 --> 00:03:18,950 [Pamela] I giornali scandalistici 68 00:03:19,033 --> 00:03:22,161 mi ritraggono come una donna diversa da quella che sono, così… 69 00:03:22,245 --> 00:03:24,205 {\an8}Spero di poter sorprendere la gente. 70 00:03:24,288 --> 00:03:26,374 {\an8}- [King] Ok, non sei un'attrice? - [Pamela] No. 71 00:03:26,457 --> 00:03:28,751 {\an8}- [King] Cosa sei? - [Pamela] Non lo so ancora. 72 00:03:28,834 --> 00:03:31,921 {\an8}- Cosa vuoi fare da grande? - Dimmelo tu. Non lo so. 73 00:03:32,004 --> 00:03:33,839 [musica allegra continua] 74 00:03:44,350 --> 00:03:45,268 [musica sfuma] 75 00:03:45,351 --> 00:03:47,687 - [chiave gira] - [motore si accende] 76 00:04:04,996 --> 00:04:06,163 [Pamela] Ciao, mamma. 77 00:04:09,709 --> 00:04:12,503 [musica dolce, malinconica] 78 00:04:12,586 --> 00:04:13,713 [Pamela] Sono qui. 79 00:04:15,464 --> 00:04:17,591 Vivo nella casa in cui sono cresciuta. 80 00:04:17,675 --> 00:04:21,846 Il che è inquietante e folle, proprio come sposare una rockstar. 81 00:04:21,929 --> 00:04:24,640 È come tornare a casa, in questo posto assurdo 82 00:04:24,724 --> 00:04:27,059 dove ho passato la mia infanzia. 83 00:04:28,436 --> 00:04:30,062 Ok, brava. 84 00:04:31,647 --> 00:04:34,400 LADYSMITH, CANADA 8.990 ABITANTI 85 00:04:35,818 --> 00:04:38,571 [Pamela] Torno sempre a casa quando ho qualche problema, 86 00:04:38,654 --> 00:04:40,990 e so sempre cosa farò quando me ne andrò. 87 00:04:41,073 --> 00:04:42,992 È come un'illuminazione. 88 00:04:43,075 --> 00:04:44,035 [cinguettio] 89 00:04:44,118 --> 00:04:45,911 Ti siedi in mezzo al campo, 90 00:04:46,996 --> 00:04:48,331 guardi le stelle. 91 00:04:49,373 --> 00:04:51,042 È tutto chiaro. 92 00:04:52,501 --> 00:04:54,503 [garriti di gabbiani] 93 00:04:57,923 --> 00:05:00,259 [Pamela] Oh, mio Dio. [ride] 94 00:05:01,010 --> 00:05:04,638 Non è una spiaggia facile per filmare. Non siamo in California. [ride] 95 00:05:04,722 --> 00:05:08,476 Credetemi, qui non posso correre al rallentatore. 96 00:05:09,727 --> 00:05:11,562 Il 1° aprile mio padre mi svegliava, 97 00:05:11,645 --> 00:05:14,023 mi metteva sulle spalle e mi buttava in acqua. 98 00:05:14,106 --> 00:05:18,110 Tipo pesce d'aprile. Era il primo giorno in cui potevamo nuotare nell'oceano. 99 00:05:18,194 --> 00:05:20,946 Dovevamo fare il bagno il 1° aprile e qui si gela. 100 00:05:21,447 --> 00:05:24,158 E vedete dov'è il muro di mattoni? La mia casa era lì. 101 00:05:25,201 --> 00:05:26,577 Era una casetta minuscola. 102 00:05:26,660 --> 00:05:27,620 [musica nostalgica] 103 00:05:28,287 --> 00:05:31,415 [Pamela] Mia madre faceva la cameriera 104 00:05:31,499 --> 00:05:33,626 e lavorava allo Smitty's Pancake House. 105 00:05:34,126 --> 00:05:36,879 Ma mio padre era un giocatore di poker, un imbroglione, 106 00:05:36,962 --> 00:05:39,632 un donnaiolo col cappello a cilindro e tutto il resto. 107 00:05:40,800 --> 00:05:45,888 Tutti hanno una storia su mio padre, il famoso ragazzaccio di Ladysmith. 108 00:05:46,639 --> 00:05:50,643 A mio padre piaceva correre con le auto e mia madre ha una cicatrice sulla fronte 109 00:05:50,726 --> 00:05:53,813 perché batté la testa sul parabrezza quando era incinta di me. 110 00:05:53,896 --> 00:05:55,022 E ci scherziamo sopra, 111 00:05:55,106 --> 00:05:58,025 forse è per questo che sono un po' pazza. [ride] 112 00:06:00,027 --> 00:06:01,320 [donna] Adoro l'isola. 113 00:06:01,904 --> 00:06:03,280 Vivere in riva al mare. 114 00:06:04,281 --> 00:06:06,158 Le persone sono molto cordiali. 115 00:06:06,742 --> 00:06:08,828 Ladysmith è una bellissima cittadina, ma… 116 00:06:08,911 --> 00:06:09,745 {\an8}MADRE DI PAMELA 117 00:06:09,829 --> 00:06:12,415 {\an8}Vancouver è il posto giusto. [ride] 118 00:06:13,124 --> 00:06:15,835 Pamela è nata il 1° luglio del 1967. 119 00:06:15,918 --> 00:06:18,045 È finita sui giornali appena nata. 120 00:06:18,546 --> 00:06:20,589 È stata la prima bambina del centenario. 121 00:06:20,673 --> 00:06:24,009 E ai bambini nati in quel giorno hanno dato una medaglia. 122 00:06:24,802 --> 00:06:26,637 [uomo] Pamela era sempre al negozio. 123 00:06:27,513 --> 00:06:32,643 {\an8}Andavo lì e mi dicevano: "Sono 50 dollari per il conto di Pamela". 124 00:06:32,726 --> 00:06:33,561 {\an8}PADRE DI PAMELA 125 00:06:33,644 --> 00:06:35,104 {\an8}E io: "Conto? Quale conto?" 126 00:06:35,187 --> 00:06:39,483 Rispondevano: "Prende le barrette di cioccolato e le fa mettere sul conto". 127 00:06:39,567 --> 00:06:42,361 Era un po' ribelle. [ride] 128 00:06:42,987 --> 00:06:45,072 [Pamela] I miei genitori si sono sposati, 129 00:06:45,156 --> 00:06:48,367 credo, a 17 e 19 anni, quando la mamma era incinta di me. 130 00:06:48,451 --> 00:06:50,119 Quindi erano ancora ragazzi. 131 00:06:51,454 --> 00:06:53,539 E mio padre beveva molto. 132 00:06:54,915 --> 00:06:56,375 Litigavano spesso. 133 00:06:57,042 --> 00:07:00,296 Volavano insulti e c'era violenza anche fisica. 134 00:07:00,796 --> 00:07:03,966 Mia madre passava l'aspirapolvere durante una partita di hockey, 135 00:07:04,049 --> 00:07:06,552 allora mio padre prese l'aspirapolvere e lo lanciò, 136 00:07:06,635 --> 00:07:08,471 facendolo finire sulla spiaggia. 137 00:07:08,554 --> 00:07:10,848 Niente aspirapolvere quando c'è l'hockey. 138 00:07:14,852 --> 00:07:17,229 Sapevo sempre quando portare fuori mio fratello. 139 00:07:17,313 --> 00:07:19,773 Dovevamo solo aspettare che smettessero di urlare. 140 00:07:19,857 --> 00:07:22,818 Poi entravamo e loro erano contro il muro o sopra il tavolo, 141 00:07:22,902 --> 00:07:27,448 che si baciavano, poi andavano in camera e noi pensavamo: "Ok, così va meglio". 142 00:07:28,449 --> 00:07:30,493 Ma l'energia era la stessa. [ride] 143 00:07:31,702 --> 00:07:35,289 Alla fine abbiamo lasciato solo mio padre un paio di volte. 144 00:07:36,707 --> 00:07:39,752 Abitavamo in un appartamento e vivevamo di sussidi. 145 00:07:39,835 --> 00:07:40,961 Latte in polvere. 146 00:07:41,045 --> 00:07:43,380 Sento ancora il sapore del latte in polvere. 147 00:07:44,924 --> 00:07:48,552 Ricordo che quando mio padre chiamò c'era una lettera vicino al telefono, 148 00:07:48,636 --> 00:07:51,514 così gli diedi il nostro indirizzo e tornammo sull'isola. 149 00:07:52,681 --> 00:07:55,059 Ma poi non vollero tornare a Ladysmith. 150 00:07:55,142 --> 00:07:58,479 Troppi brutti ricordi per mia madre. E cambiarono città. [ride] 151 00:07:59,063 --> 00:08:01,857 Quindi, ecco. Ha puntato i piedi. 152 00:08:03,275 --> 00:08:07,488 Ma ho capito che nessuno ha un'infanzia perfetta. 153 00:08:08,364 --> 00:08:10,699 Da piccola ho subito cose orribili. 154 00:08:11,200 --> 00:08:14,995 Avevo una babysitter e i miei pensavano che fosse un'ottima babysitter 155 00:08:15,079 --> 00:08:17,248 perché mi riempiva di regali. 156 00:08:17,331 --> 00:08:18,832 Ma mi molestava. 157 00:08:21,418 --> 00:08:23,629 Ha abusato di me per tre o quattro anni. 158 00:08:24,129 --> 00:08:26,215 Mi ha sempre detto di non dirlo ai miei. 159 00:08:27,258 --> 00:08:29,468 Ho cercato di proteggere mio fratello da lei. 160 00:08:29,552 --> 00:08:31,804 Ho cercato di ucciderla, pugnalandola al cuore 161 00:08:31,887 --> 00:08:33,847 con una penna a forma di bastoncino di zucchero. 162 00:08:33,931 --> 00:08:37,184 Volevo che morisse e il giorno dopo morì in un incidente stradale. 163 00:08:37,268 --> 00:08:40,646 Pensai di averla uccisa coi miei poteri magici, ma non potevo dirlo. 164 00:08:42,231 --> 00:08:45,651 Però ero sicura di averlo fatto, di aver contribuito alla sua morte. 165 00:08:47,069 --> 00:08:49,488 Ci ho convissuto per tutta la mia infanzia. 166 00:08:51,865 --> 00:08:55,119 Quando vivevo questi momenti traumatici, lasciavo il mio corpo. 167 00:08:55,202 --> 00:08:58,080 Fluttuavo via e creavo il mio piccolo mondo. 168 00:08:58,872 --> 00:09:01,208 Scavavo una buca per andare in Cina e pensavo: 169 00:09:01,292 --> 00:09:03,627 "Odio tutto questo. Voglio andarmene da qui". 170 00:09:04,628 --> 00:09:06,755 Pensavo solo che dovevo lasciare l'isola. 171 00:09:09,383 --> 00:09:12,011 Crescendo, ero diventata un maschiaccio. 172 00:09:12,511 --> 00:09:14,555 Ero una ginnasta e quindi ero snella. 173 00:09:15,514 --> 00:09:18,601 Ho sviluppato molto tardi. Mi era spuntato un nodulo sul petto 174 00:09:18,684 --> 00:09:21,937 e ho pensato a lungo a come dire a mia madre che stavo morendo di cancro. 175 00:09:22,021 --> 00:09:24,773 Pensavo lo fosse e cercavo di ricacciarlo nel mio petto. 176 00:09:24,857 --> 00:09:28,110 E quando glielo dissi, mi rise in faccia: "Stai diventando donna!" 177 00:09:28,193 --> 00:09:30,696 E poi è stato tutto tipo "bam, bam, bam, bam, bam". 178 00:09:31,196 --> 00:09:34,533 E da lì in poi, una follia. E così è iniziato tutto. [ride] 179 00:09:34,617 --> 00:09:35,868 E ora, eccoci qui. 180 00:09:36,368 --> 00:09:38,746 Più di due noduli dopo. [ride] 181 00:09:39,538 --> 00:09:41,415 [cinguettio di uccelli] 182 00:09:43,917 --> 00:09:45,753 [Pamela, sospirando] Oh, mio Dio! 183 00:09:45,836 --> 00:09:48,922 Per qualche motivo, quando viaggiavo per il mondo, 184 00:09:49,673 --> 00:09:53,761 le cose importanti per me le mandavo qui, perché pensavo che ci sarei tornata, 185 00:09:53,844 --> 00:09:56,138 ma non pensavo sarebbe successo così presto, 186 00:09:56,221 --> 00:09:58,432 perché ora eccomi, circondata dalle mie cose. 187 00:09:59,767 --> 00:10:03,979 Ho tenuto molti diari, ricordi dell'infanzia e della mia vita. 188 00:10:04,897 --> 00:10:06,523 Ho tonnellate di blocchi gialli. 189 00:10:06,607 --> 00:10:09,318 Praticamente la mia vita è fatta di blocchi gialli. 190 00:10:09,401 --> 00:10:12,196 Volevo annotare le cose nel caso le dimenticassi. 191 00:10:12,279 --> 00:10:14,865 Così ho pensato che, se mi fosse accaduto qualcosa, 192 00:10:14,948 --> 00:10:16,659 ci sarebbero state delle prove. 193 00:10:16,742 --> 00:10:18,827 A volte scrivevo solo quello che provavo, 194 00:10:18,911 --> 00:10:21,497 senza immaginare che qualcuno lo avrebbe letto. 195 00:10:21,580 --> 00:10:23,749 [regista] Visto che ci ha dato i suoi diari, 196 00:10:23,832 --> 00:10:27,169 mi chiedevo se fosse disposta a leggerli nel film. 197 00:10:27,252 --> 00:10:29,380 Cosa ne pensa? 198 00:10:29,922 --> 00:10:31,507 Non so se voglio farlo. 199 00:10:31,590 --> 00:10:34,468 Non credo che guarderò questo documentario. 200 00:10:34,551 --> 00:10:38,722 Voglio dire, mi piace fare le cose solo per il gusto di farle. 201 00:10:39,223 --> 00:10:42,226 Voglio andare avanti col prossimo capitolo della mia vita. 202 00:10:42,309 --> 00:10:44,978 Se li fate leggere ad altri, potreste essere liberi, 203 00:10:45,062 --> 00:10:48,399 perché io potrei dire: "No, non voglio leggere questo o quello". 204 00:10:48,482 --> 00:10:50,734 Quindi facciamo così, avete il mio permesso. 205 00:10:51,443 --> 00:10:53,195 È difficile rivivere tutto 206 00:10:53,278 --> 00:10:56,448 perché è sempre come se fosse la prima volta. 207 00:10:56,532 --> 00:10:58,784 È molto… Molto doloroso. 208 00:10:59,284 --> 00:11:01,620 - [musica malinconica] - [garriti di gabbiani] 209 00:11:10,504 --> 00:11:14,258 [voce di donna] "Sono felice di scrivere questo diario. Forse sarà utile. 210 00:11:14,800 --> 00:11:17,136 Magari un giorno scriverò un libro. 211 00:11:17,720 --> 00:11:19,012 Amo le parole. 212 00:11:19,096 --> 00:11:22,599 Mi aiutano a lasciare alle spalle questa situazione assurda. 213 00:11:23,183 --> 00:11:25,769 Andiamo. Sto spianando la strada. 214 00:11:25,853 --> 00:11:27,855 Quando scrivo il mondo si apre. 215 00:11:29,273 --> 00:11:33,610 A scuola scrivevo sempre storie di genitori che abbandonavano i figli. 216 00:11:33,694 --> 00:11:35,529 Devo aver sofferto molto. 217 00:11:36,488 --> 00:11:38,657 La vita continua a giocarmi brutti scherzi. 218 00:11:38,741 --> 00:11:41,869 Cerco di trovare il modo di farmi notare tra le assurdità. 219 00:11:43,412 --> 00:11:46,915 So che ognuno si crea un proprio livello di dramma nella vita. 220 00:11:47,458 --> 00:11:49,126 Qualcuno più di altri. 221 00:11:50,544 --> 00:11:54,089 Credo di poter dire che sono molto creativa o molto drammatica. 222 00:11:54,923 --> 00:11:55,966 Chi lo sa? 223 00:11:56,049 --> 00:11:57,843 Baci e abbracci, Pamela." 224 00:12:01,263 --> 00:12:04,767 [Pamela, oggi] Sono sempre stata attratta dai cattivi ragazzi. 225 00:12:06,393 --> 00:12:07,811 Uno dei miei primi fidanzati 226 00:12:07,895 --> 00:12:10,898 aveva l'abitudine di inseguirmi e di buttarmi fuori strada. 227 00:12:10,981 --> 00:12:12,566 Di investirmi, addirittura. 228 00:12:13,442 --> 00:12:15,319 Mi buttò fuori da un'auto in corsa 229 00:12:15,402 --> 00:12:18,071 e io feci un salto rocambolesco in un fosso. [ride] 230 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 Quindi, cose che tornano utili. 231 00:12:22,785 --> 00:12:26,955 Dopo il diploma, volevo vedere cosa ci fosse a Vancouver. 232 00:12:27,581 --> 00:12:31,668 E, quando cresci su un'isola, il continente fa molta paura. 233 00:12:32,169 --> 00:12:33,337 Mia madre mi diceva: 234 00:12:33,420 --> 00:12:36,799 "Non puoi andare a Vancouver perché hanno ucciso qualcuno in Texas". 235 00:12:36,882 --> 00:12:38,467 E io: "È lontano da Vancouver". 236 00:12:38,550 --> 00:12:41,887 E lei: "Però è collegato. Non andare sul continente!" 237 00:12:41,970 --> 00:12:42,888 [Pamela ride] 238 00:12:43,472 --> 00:12:46,517 Presi il traghetto, arrivai lì e conobbi un ragazzo. 239 00:12:47,559 --> 00:12:48,602 Mi trasferii da lui, 240 00:12:49,603 --> 00:12:52,231 ma lui aveva una storia con un'altra. 241 00:12:52,856 --> 00:12:56,026 Quando vedi il tuo ragazzo lavarsi il pene nel lavandino, 242 00:12:56,109 --> 00:12:58,779 è un segno che forse ha un'altra, così scrissi: 243 00:12:58,862 --> 00:13:02,366 "Lavare il pene nel lavandino? È sospetto". 244 00:13:05,160 --> 00:13:08,288 Se ci ripenso, è divertente. In quel momento era terribile. 245 00:13:08,372 --> 00:13:10,374 [musica avvincente] 246 00:13:13,293 --> 00:13:16,797 La mia amica conosceva dei rappresentanti della birra Labatt 247 00:13:16,880 --> 00:13:20,592 {\an8}e avevano dei biglietti gratis per una partita di football, i BC Lions. 248 00:13:20,676 --> 00:13:21,885 {\an8}STADIO BC PLACE 249 00:13:21,969 --> 00:13:25,472 Io non volevo neanche andarci. Il football non mi interessava, 250 00:13:25,556 --> 00:13:29,017 ma lei ci teneva molto, così andammo allo stadio 251 00:13:29,101 --> 00:13:31,937 e indossavamo tutti le magliette della birra Labatt. 252 00:13:32,020 --> 00:13:34,857 Mi inquadrarono e finii sul maxischermo. 253 00:13:34,940 --> 00:13:36,233 Ricordo di essermi vista. 254 00:13:36,316 --> 00:13:38,902 "Oh mio Dio, sono io." Non potevo crederci. 255 00:13:39,486 --> 00:13:42,322 Un tipo che era con me lavorava per la Labatt e mi disse: 256 00:13:42,406 --> 00:13:43,991 "Alzati e mostra la maglietta". 257 00:13:44,074 --> 00:13:46,910 Così mi alzai e continuarono a mandarmi sul maxischermo. 258 00:13:48,537 --> 00:13:52,249 Mi portarono sulla linea delle 50 yard e mi chiesero di fare un'estrazione. 259 00:13:52,332 --> 00:13:54,668 Quindi, pescai un numero da un contenitore. 260 00:13:54,751 --> 00:13:58,213 Ricordo di aver alzato lo sguardo e di aver pensato: 261 00:13:58,297 --> 00:14:01,508 "Incredibile! Sembra che sugli spalti ci siano milioni di teste". 262 00:14:01,592 --> 00:14:02,593 Era enorme. 263 00:14:03,969 --> 00:14:06,388 Iniziarono a chiamarmi la "Blue Zone Girl". 264 00:14:07,806 --> 00:14:11,351 E poi la Labatt mi contattò per girare uno spot 265 00:14:12,561 --> 00:14:13,770 e fare un poster. 266 00:14:14,479 --> 00:14:17,608 Lo misero nelle pubblicità del football e poi ovunque. 267 00:14:17,691 --> 00:14:19,943 [telefono squilla] 268 00:14:20,027 --> 00:14:23,822 Non molto tempo dopo squillò il telefono, risposi, e una donna mi disse: 269 00:14:24,323 --> 00:14:28,076 "Sono Marilyn Grabowski di Playboy, e vogliamo che tu sia su una copertina". 270 00:14:28,160 --> 00:14:28,994 E io… 271 00:14:30,120 --> 00:14:31,121 "Playboy?" 272 00:14:31,914 --> 00:14:34,833 E lei: "Sì, abbiamo cercato in tutto il mondo 273 00:14:34,917 --> 00:14:37,044 la ragazza della copertina dell'ottobre ‘89 274 00:14:37,127 --> 00:14:38,879 e pensiamo che dovresti essere tu". 275 00:14:38,962 --> 00:14:43,133 E io: "Pensate che dovrei essere io? Allora, è vero o no?" 276 00:14:43,216 --> 00:14:45,594 E lei: "È vero, te lo garantisco". 277 00:14:45,677 --> 00:14:47,304 [musica allegra] 278 00:14:47,888 --> 00:14:51,475 [Pamela] Dovevo andare a Los Angeles, ma non ero mai salita su un aereo. 279 00:14:51,558 --> 00:14:54,728 Ho avuto problemi all'aeroporto. Mi chiesero: 280 00:14:55,312 --> 00:14:58,607 "Perché vai a Los Angeles?" E io: "Poserò per Playboy!" 281 00:14:58,690 --> 00:15:01,276 {\an8}E ricordo di aver mostrato la lettera di Hefner. 282 00:15:01,360 --> 00:15:04,821 E loro: "Oh, no, no, sei canadese, non puoi lavorare in America". 283 00:15:04,905 --> 00:15:06,406 E io: "Cosa?" 284 00:15:07,407 --> 00:15:09,993 Quindi andai in bagno, mi cambiai, misi un cappello 285 00:15:10,077 --> 00:15:11,828 e andai a un'altra compagnia aerea. 286 00:15:11,912 --> 00:15:15,540 Tornata lì, c'era la stessa signora che mi disse: "Bel tentativo". 287 00:15:16,041 --> 00:15:18,001 E io: "Mm, oh cielo!" 288 00:15:18,085 --> 00:15:21,880 Quindi, l'unico modo per arrivare a L.A. era prendere un autobus 289 00:15:21,964 --> 00:15:24,424 dove non controllavano il passaporto a tutti. 290 00:15:24,508 --> 00:15:25,926 Ero molto agitata. 291 00:15:26,593 --> 00:15:28,720 Ma, per fortuna, non mi controllarono. 292 00:15:28,804 --> 00:15:32,140 Così entrai in America, a Seattle. 293 00:15:33,475 --> 00:15:36,395 La mattina seguente presi l'aereo per Los Angeles. 294 00:15:41,441 --> 00:15:45,487 [voce di donna] "Scesi dall'aereo. La grande città, Los Angeles. 295 00:15:46,613 --> 00:15:49,783 {\an8}Andai subito dal tizio che aveva il cartello con il coniglietto. 296 00:15:49,866 --> 00:15:51,159 {\an8}Molto discreto." 297 00:15:51,910 --> 00:15:53,745 {\an8}[Pamela] Arrivai per il gay pride. 298 00:15:53,829 --> 00:15:56,999 Allora chiamai mia madre e le dissi che non solo i gay esistono, 299 00:15:57,082 --> 00:15:59,418 ma che vanno in giro ammanettati e in pantaloncini rosa. 300 00:15:59,501 --> 00:16:02,170 E lei: "Oh, sei arrivata!" [ride] 301 00:16:03,130 --> 00:16:07,384 [voce di donna] "Scesi dalla limousine. Ovviamente dal sedile anteriore. 302 00:16:07,467 --> 00:16:10,387 Ringraziai l'autista per avermi fatto sedere davanti. 303 00:16:10,470 --> 00:16:12,639 Dietro non c'era nessuno con cui parlare." 304 00:16:13,598 --> 00:16:17,185 [Pamela] L'auto si fermò vicino alla fontana e mi accompagnarono dentro. 305 00:16:17,269 --> 00:16:19,396 La Playboy Mansion è un castello. 306 00:16:20,522 --> 00:16:24,192 {\an8}[voce di donna] "Marilyn uscì e mi guardò dalla testa ai piedi. 307 00:16:24,693 --> 00:16:27,320 {\an8}Ero certa che mi avrebbe detto: 'Vai a casa'. 308 00:16:27,404 --> 00:16:28,572 Ero un disastro. 309 00:16:29,156 --> 00:16:31,825 Ma lei mi disse che erano felici di avermi lì. 310 00:16:32,951 --> 00:16:34,703 Rimasi a bocca aperta. 311 00:16:35,287 --> 00:16:39,082 Poster di donne nude alti cinque metri in tutti i corridoi." 312 00:16:39,750 --> 00:16:41,960 [musica dance] 313 00:16:42,044 --> 00:16:45,005 [Pamela] Il contesto era quello del sesso, della droga, del rock and roll, 314 00:16:45,088 --> 00:16:47,466 di una sorta di mondo dell'arte underground. 315 00:16:47,549 --> 00:16:50,177 Pensai: "Credo di sapere chi sia questa persona. 316 00:16:50,260 --> 00:16:53,013 È Tony Curtis? È Scott Baio? Sean Penn?" 317 00:16:53,513 --> 00:16:55,640 E donne bellissime in lunghi abiti di seta, 318 00:16:55,724 --> 00:16:57,559 come Monique St-Pierre coi capelli raccolti, 319 00:16:57,642 --> 00:16:58,935 stile Michelle Pfeiffer. 320 00:16:59,019 --> 00:17:02,439 [voce di donna] "Una ragazza passò di corsa in accappatoio, ridendo. 321 00:17:02,522 --> 00:17:06,401 Seguita da un'altra che la rincorreva con una coppa di champagne. 322 00:17:06,485 --> 00:17:08,403 Wow, fantastico! 323 00:17:09,654 --> 00:17:11,490 Io mi sentivo davvero mediocre." 324 00:17:11,990 --> 00:17:15,160 [Pamela] Ero lì coi miei jeans scoloriti, le t-shirt dei Nirvana 325 00:17:15,243 --> 00:17:17,537 ed ero fissata coi calzini con le palline. 326 00:17:19,247 --> 00:17:22,375 [voce di donna] "Ho pensato che mi avrebbero tinto i capelli." 327 00:17:22,459 --> 00:17:25,712 [Pamela] Avevo preso uno schiarente e l'avevo passato sui capelli 328 00:17:25,796 --> 00:17:27,672 perché volevo qualche riflesso. 329 00:17:28,381 --> 00:17:31,218 Erano diventati praticamente del colore della paglia. 330 00:17:31,802 --> 00:17:33,178 Non era un bel colore. 331 00:17:33,678 --> 00:17:37,057 Così, quando arrivai a Playboy, fu la prima cosa che fecero. 332 00:17:37,140 --> 00:17:39,392 Mi misero tinta e carta stagnola sui capelli 333 00:17:39,476 --> 00:17:41,311 per farli sembrare più naturali. 334 00:17:42,479 --> 00:17:46,191 [voce di donna] "Non sono mai stata così bionda, ma sono felice di esserlo. 335 00:17:46,775 --> 00:17:49,945 Mi sento fortunata e imbarazzata allo stesso tempo. 336 00:17:50,028 --> 00:17:51,321 Cosa ci faccio qui?" 337 00:17:54,157 --> 00:17:56,743 [Pamela] Da ragazza, ero molto timida. 338 00:17:57,244 --> 00:17:58,578 Odiavo il mio corpo. 339 00:18:00,622 --> 00:18:03,959 Ricordo di aver visto le riviste di Playboy, mio padre le aveva. 340 00:18:04,042 --> 00:18:06,962 Erano nascoste sotto i fumetti di Paperino, e dissi: 341 00:18:07,045 --> 00:18:10,382 "Dio, queste donne sono così belle. Perché io non sono così?" 342 00:18:11,258 --> 00:18:14,511 E ho sempre pensato che le ragazze fossero belle. Anche i ragazzi. 343 00:18:14,594 --> 00:18:16,680 Ma non ho mai pensato di esserlo anch'io. 344 00:18:17,848 --> 00:18:22,894 E con gli abusi che ho subito da piccola, mi vergognavo tanto del mio corpo. 345 00:18:23,436 --> 00:18:24,855 Di quanto mi era successo. 346 00:18:24,938 --> 00:18:28,400 [musica triste] 347 00:18:28,483 --> 00:18:31,653 [voce di donna] "Avevo 12 anni. Ero con un'amica. Lei… [esita] 348 00:18:31,736 --> 00:18:34,781 …aveva una cotta per un ragazzo molto più grande di noi. 349 00:18:35,282 --> 00:18:37,409 Andammo a casa di un amico. 350 00:18:37,492 --> 00:18:40,370 Lei andò di sopra con il ragazzo che le piaceva. 351 00:18:40,453 --> 00:18:43,874 Io iniziai a giocare a backgammon con il suo amico al piano di sotto 352 00:18:43,957 --> 00:18:45,125 mentre la aspettavo. 353 00:18:45,208 --> 00:18:49,004 Giocammo per un po' finché non mi disse che avevo bisogno di un massaggio. 354 00:18:50,755 --> 00:18:53,466 Lui aveva 25 anni, io 12. 355 00:18:54,593 --> 00:18:56,052 Mi violentò. 356 00:18:59,806 --> 00:19:02,601 Mi sono sentita come se fosse colpa mia. 357 00:19:03,101 --> 00:19:05,854 Mia madre piangeva sempre per mio padre. 358 00:19:05,937 --> 00:19:08,481 Non potevo sopportare di farle ancora più male. 359 00:19:08,565 --> 00:19:11,276 Non lo dissi né a lei né a nessun altro." 360 00:19:12,152 --> 00:19:13,778 [Pamela] Provai a dimenticarlo. 361 00:19:13,862 --> 00:19:16,948 Ci provai, ma era come se ce l'avessi scritto in fronte. 362 00:19:17,032 --> 00:19:19,743 Non volevo che nessuno sapesse che l'avevo fatto 363 00:19:19,826 --> 00:19:22,913 perché, nella mia mente, per me, avevo fatto sesso. 364 00:19:24,831 --> 00:19:27,959 Queste furono anche le mie prime esperienze sessuali 365 00:19:28,710 --> 00:19:30,128 e, dentro di me, c'era… 366 00:19:30,670 --> 00:19:31,922 parecchia confusione. 367 00:19:33,632 --> 00:19:38,803 Tutto questo mi ha resa molto fragile. Mi ha messa… molto a disagio. 368 00:19:40,430 --> 00:19:41,264 SETTEMBRE 1989 369 00:19:41,348 --> 00:19:44,142 [Pamela] Quando arrivai al primo servizio fotografico di Playboy 370 00:19:44,226 --> 00:19:48,146 mi dissi: "Perché sono così paralizzata da questa timidezza? 371 00:19:48,230 --> 00:19:52,108 Sono stufa di rivangare il passato che mi ha resa così insicura". 372 00:19:53,318 --> 00:19:55,695 Era come una prigione. Dovevo uscirne. 373 00:19:57,113 --> 00:20:01,117 Dal primo scatto, mi sembrò quasi di gettarmi da un ponte 374 00:20:01,201 --> 00:20:02,702 e cadere nel baratro. 375 00:20:03,245 --> 00:20:04,955 - Proprio così! - [scatto di foto] 376 00:20:07,415 --> 00:20:09,042 [Pamela] È stata la prima volta 377 00:20:09,125 --> 00:20:12,045 che ho sentito di essermi liberata da qualcosa. 378 00:20:14,130 --> 00:20:17,133 [voce di donna] "Servizio fotografico. All'inizio ero timida. 379 00:20:17,217 --> 00:20:20,553 Alla fine della settimana, sarei corsa nuda fuori dalla porta." 380 00:20:20,637 --> 00:20:22,347 [scatti di foto] 381 00:20:22,430 --> 00:20:24,891 [voce di donna] "Da questo lato. Sto andando bene? 382 00:20:26,309 --> 00:20:30,188 Nella mia testa, provavo a vedermi dalla prospettiva della fotocamera. 383 00:20:30,272 --> 00:20:32,482 Quando ci sono riuscita, è stato divertente." 384 00:20:32,565 --> 00:20:33,441 [urla, scherzosa] 385 00:20:34,192 --> 00:20:36,987 [Pamela] Ricordo che a un certo punto, mentre ero nella fontana, 386 00:20:37,070 --> 00:20:38,613 ero praticamente nuda. 387 00:20:39,114 --> 00:20:41,658 E sentivo la seta, la strofinavo sulla pelle 388 00:20:41,741 --> 00:20:43,827 e mi veniva la pelle d'oca. 389 00:20:43,910 --> 00:20:47,622 Pensai che in quel momento era nata una donna diversa. 390 00:20:50,875 --> 00:20:55,839 E mi sembrò una specie di porta d'accesso a un altro mondo. 391 00:20:57,132 --> 00:20:59,592 Volevo prendere il controllo della mia sessualità. 392 00:20:59,676 --> 00:21:02,762 Riprendermi il mio corpo, e credo di esserci riuscita bene. 393 00:21:02,846 --> 00:21:04,597 [musica avvincente] 394 00:21:07,267 --> 00:21:10,020 [voce di donna] "Saltavo dappertutto, mi rotolavo, 395 00:21:10,520 --> 00:21:12,480 mi mettevo le dita in bocca 396 00:21:12,564 --> 00:21:15,233 e i miei capelli diventavano il costume di scena. 397 00:21:15,317 --> 00:21:18,486 Dopotutto, alla fine, quello era il mio unico guardaroba. 398 00:21:18,570 --> 00:21:19,821 Con le scarpe. 399 00:21:20,530 --> 00:21:23,116 Se tenevo le scarpe, non mi sentivo nuda." 400 00:21:24,034 --> 00:21:27,704 [Pamela] E poi è scattato qualcosa e ho capito: "Questo lo so fare". 401 00:21:27,787 --> 00:21:30,373 Ho pensato che forse era qualcosa in cui ero brava. 402 00:21:30,457 --> 00:21:33,251 Non brava a essere bella, ma brava nel mio lavoro. 403 00:21:34,377 --> 00:21:38,131 Sulla copertina di Playboy è come se interpretassi un personaggio. 404 00:21:38,214 --> 00:21:39,883 E mi diverto molto a farlo. 405 00:21:40,633 --> 00:21:42,761 [Pamela, oggi] Interpretare un personaggio. 406 00:21:42,844 --> 00:21:47,098 Spesso ti chiedi: "Cosa farei se fossi una persona in quella situazione?" [ride] 407 00:21:48,683 --> 00:21:50,935 Ero a Los Angeles da poche settimane. 408 00:21:51,728 --> 00:21:55,815 E pensai: "Ok, ce l'ho fatta. Ho posato per Playboy. Vado a casa". 409 00:21:56,316 --> 00:21:59,402 Ma il giorno dopo, Marilyn Grabowski mi invitò a pranzo. 410 00:21:59,486 --> 00:22:02,072 Disse che Hefner voleva che fossi una playmate. 411 00:22:02,155 --> 00:22:03,073 E io… [esita] 412 00:22:03,865 --> 00:22:06,076 Non riuscivo a… Era così importante per me. 413 00:22:06,159 --> 00:22:09,412 E lei mi disse: "Penso che dovresti rimanere a Los Angeles. 414 00:22:09,496 --> 00:22:12,082 Sono certa che tu possa fare carriera. Che ne dici?" 415 00:22:12,916 --> 00:22:15,627 Chiamai mia madre e lei mi disse: "Fallo!" 416 00:22:15,710 --> 00:22:19,297 Le dissi di vivere la sua vita, di essere libera. [ride] 417 00:22:19,881 --> 00:22:23,593 Io non sono su Playboy perché nessuno me l'ha mai chiesto. [ride] 418 00:22:23,676 --> 00:22:26,388 - [clacson] - [musica sfuma] 419 00:22:26,471 --> 00:22:27,972 [cinguettio di uccelli] 420 00:22:30,266 --> 00:22:33,436 [voce di donna] "Caro diario, mi trovo in un posto sperduto. 421 00:22:33,937 --> 00:22:36,898 Per arrivare a Hollywood devo prendere tre autostrade. 422 00:22:37,690 --> 00:22:40,235 Il prezzo da pagare per l'aria pulita. 423 00:22:40,777 --> 00:22:42,529 Mi piace guidare qui. 424 00:22:42,612 --> 00:22:46,408 Tutti sembrano sapere dove stanno andando e vogliono arrivarci in fretta. 425 00:22:46,491 --> 00:22:49,536 Anche le nonne vanno a 130 km all'ora." 426 00:22:49,619 --> 00:22:50,995 [musica malinconica] 427 00:22:51,079 --> 00:22:54,958 [voce di donna] "Oggi ho preso un cane, Star. Sarà molto amato." 428 00:22:56,126 --> 00:22:58,545 [Pamela] Mi trasferii in un piccolo appartamento. 429 00:22:58,628 --> 00:23:02,215 Avevo un piatto, una forchetta, un cucchiaio. Nessun mobile, niente. 430 00:23:02,298 --> 00:23:06,177 Ero lì e pensai: "Ok, questo è quanto". 431 00:23:09,389 --> 00:23:11,850 [voce di donna] "Non è possibile che io sia qui. 432 00:23:11,933 --> 00:23:15,937 Venendo da una cittadina molto isolata, con un padre alcolizzato, 433 00:23:16,771 --> 00:23:19,023 vivevo in un mondo immaginario. 434 00:23:19,566 --> 00:23:22,944 Non do certo la colpa ai miei genitori per la mia educazione. 435 00:23:23,027 --> 00:23:24,654 Sono grata perché, in fondo, 436 00:23:24,737 --> 00:23:27,449 ho molte buone qualità insieme a quelle cattive. 437 00:23:27,532 --> 00:23:29,242 Sono una sopravvissuta. 438 00:23:29,325 --> 00:23:31,202 Baci e abbracci, Pamela." 439 00:23:32,579 --> 00:23:33,705 [musica sfuma] 440 00:23:33,788 --> 00:23:34,706 {\an8}[cinguettio] 441 00:23:34,789 --> 00:23:36,583 {\an8}CASA DEI GENITORI DI PAMELA 442 00:23:36,666 --> 00:23:40,044 {\an8}Ottima idea. Inizia a preparare, cara. Non credo che ci serva altro. 443 00:23:40,128 --> 00:23:42,714 [Pamela] No, così va bene. Anzi, è la misura giusta. 444 00:23:42,797 --> 00:23:43,631 [sfrigolio] 445 00:23:43,715 --> 00:23:45,592 [Pamela] Di sicuro non sono vegani. 446 00:23:46,259 --> 00:23:49,304 Dove sono finiti i tuoi bei… vestiti? 447 00:23:49,387 --> 00:23:51,639 [Pamela] Nessuno deve più vedere il mio corpo. 448 00:23:51,723 --> 00:23:53,683 [Carol] Quello è trasparente, fidati. 449 00:23:53,766 --> 00:23:56,311 Una silhouette è molto più snella della realtà. 450 00:23:56,394 --> 00:23:58,188 [ridono] 451 00:23:58,688 --> 00:24:01,941 [Pamela] Mia madre ha sempre parlato di bellezza, capelli, trucco… 452 00:24:04,569 --> 00:24:07,071 E mi ha insegnato a farmi la tinta da sola. 453 00:24:09,491 --> 00:24:10,325 Due minuti. 454 00:24:10,408 --> 00:24:14,287 Tutto a Ladysmith è a due minuti di distanza, anche con il traffico. 455 00:24:16,206 --> 00:24:19,834 Cinque dollari a confezione. E la passo da sola in 20 minuti. 456 00:24:19,918 --> 00:24:22,212 Biondo scandinavo, eccomi. 457 00:24:22,795 --> 00:24:26,007 A parte i capelli biondi, le tette e le scarpe di plastica, 458 00:24:26,090 --> 00:24:27,050 sono naturale. 459 00:24:27,133 --> 00:24:31,179 Non mi era mai capitato di intervistare una persona e di dire: 460 00:24:31,262 --> 00:24:34,057 "Possiamo parlare brevemente del suo seno?" 461 00:24:34,933 --> 00:24:38,728 Cos'è? Chi è? Questo coso che sto accompagnando? 462 00:24:38,811 --> 00:24:42,440 Dico sempre: "Le mie tette hanno fatto carriera. Io le ho accompagnate. 463 00:24:42,524 --> 00:24:44,442 Volete vederle? No, scherzo. 464 00:24:44,526 --> 00:24:45,652 [ride] Pam! 465 00:24:45,735 --> 00:24:47,987 No, non è il caso. Sono in pessime condizioni. 466 00:24:48,071 --> 00:24:49,239 [ride] Ehm. 467 00:24:49,864 --> 00:24:52,033 - Dove mi hanno fatto le tette? - [uomo] Sì. 468 00:24:52,116 --> 00:24:56,079 Gesù, è una domanda personale, ma parliamone pure. 469 00:24:56,162 --> 00:24:58,623 [Pamela, oggi] Non sapevo mentire alle interviste. 470 00:24:58,706 --> 00:25:02,252 Così, quando mi chiedevano se mi fossi operata o qualcosa del genere, 471 00:25:02,335 --> 00:25:04,087 dicevo la verità e basta. 472 00:25:04,170 --> 00:25:06,089 E questo ha dato il via alle danze. 473 00:25:06,172 --> 00:25:09,300 - Non che fossi ipodotata, però. - [Pamela] No. 474 00:25:09,384 --> 00:25:11,803 Ero in palestra, nella sede Playboy. 475 00:25:11,886 --> 00:25:15,473 Guardavo queste donne e pensavo: "Dio, guarda che fisico! 476 00:25:15,557 --> 00:25:17,016 È una cosa pazzesca!" 477 00:25:17,100 --> 00:25:20,770 [Pamela, oggi] Ricordo che stavo con Kimberly Hefner, la moglie di Hefner. 478 00:25:20,853 --> 00:25:23,314 Mi disse: "Sai, sono tutte rifatte". 479 00:25:23,398 --> 00:25:26,150 E io: "Davvero? Dove posso farlo?" 480 00:25:28,111 --> 00:25:29,862 E così lo feci anch'io. 481 00:25:30,613 --> 00:25:33,449 Le scelte del momento. Non ci ho riflettuto così tanto. 482 00:25:34,033 --> 00:25:37,036 Non so perché la gente fosse così interessata alle mie tette, 483 00:25:37,120 --> 00:25:38,705 non erano così interessanti. 484 00:25:39,205 --> 00:25:40,832 Ma ero molto ingenua. 485 00:25:40,915 --> 00:25:44,627 E credo che, all'epoca, fosse piuttosto insolito dire la verità. 486 00:25:44,711 --> 00:25:46,629 Quando me lo chiedevano, dicevo: "Sì!" 487 00:25:46,713 --> 00:25:48,006 {\an8}Ti sei mai rifatta? 488 00:25:48,089 --> 00:25:51,134 {\an8}- Beh, sì. Sono delle protesi, Larry. - Veramente? 489 00:25:51,217 --> 00:25:52,218 {\an8}[ride] 490 00:25:52,302 --> 00:25:54,762 {\an8}- [King] Sono protesi o no? - Sì, lo sono. 491 00:25:54,846 --> 00:25:57,682 {\an8}[Pamela, oggi] Era inquietante perché era come: "Davvero? 492 00:25:57,765 --> 00:25:59,475 {\an8}Sempre lo stesso argomento?" 493 00:25:59,559 --> 00:26:01,227 {\an8}Poi, però, stai al gioco. 494 00:26:03,021 --> 00:26:03,896 Sì. 495 00:26:03,980 --> 00:26:06,357 - [Leno] Bellissimi gioielli. - Grazie. 496 00:26:06,441 --> 00:26:07,775 [pubblico ride] 497 00:26:07,859 --> 00:26:08,985 Si è scritto tanto… 498 00:26:09,068 --> 00:26:11,279 - Mi guarda… - Fai con le mani così. 499 00:26:11,362 --> 00:26:13,865 - Tipo: "Si è scritto tanto…" - [Lauer] Non volevo. 500 00:26:13,948 --> 00:26:17,035 - [Leno] Chi vorresti essere e perché? - Potrei essere te. 501 00:26:17,118 --> 00:26:19,120 Perché vorresti essere me? Sono curioso. 502 00:26:19,203 --> 00:26:21,456 Per torturarti con domande sulle protesi. 503 00:26:21,539 --> 00:26:22,373 Sì, buona idea. 504 00:26:22,457 --> 00:26:24,083 [pubblico applaude, esulta] 505 00:26:24,167 --> 00:26:25,001 [musica sfuma] 506 00:26:25,835 --> 00:26:27,712 Perché è così interessante? 507 00:26:29,505 --> 00:26:33,301 Penso che sia inopportuno fare questo tipo di domande alle donne. 508 00:26:33,384 --> 00:26:36,763 Ci deve essere un limite da non oltrepassare. 509 00:26:36,846 --> 00:26:38,389 [musica malinconica] 510 00:26:38,473 --> 00:26:43,895 Ho sempre sperato di poter fare qualcosa di più esaltante per la gente. 511 00:26:43,978 --> 00:26:47,273 Non soltanto mostrare il mio corpo. 512 00:26:48,024 --> 00:26:50,109 [Pamela, giovane] Mi sono trasferita qui per Playboy. 513 00:26:50,193 --> 00:26:54,364 Quindi tutte le persone che conosco le conosco perché lavoravo per Playboy. 514 00:26:54,447 --> 00:26:57,408 Chissà? Magari un giorno potrei fare l'attrice. 515 00:26:58,701 --> 00:27:01,621 [voce di donna] "21 maggio 1991. 516 00:27:01,704 --> 00:27:04,707 Sto pianificando un cambiamento per la mia carriera. 517 00:27:04,791 --> 00:27:07,001 Credo sia ora di fare un passo avanti. 518 00:27:07,794 --> 00:27:09,337 È il momento di brillare. 519 00:27:09,420 --> 00:27:12,465 Non come sex symbol, ma come attrice." 520 00:27:13,424 --> 00:27:16,052 [Pamela, oggi] Allora Playboy era come il mio agente. 521 00:27:16,135 --> 00:27:18,721 Chiamavano Playboy per chiedermi di fare delle cose. 522 00:27:18,805 --> 00:27:22,350 Un giorno mi dissero: "Verresti a fare un provino per Baywatch?" 523 00:27:23,434 --> 00:27:25,353 Era il sogno californiano. 524 00:27:25,436 --> 00:27:26,979 [musica rock] 525 00:27:29,649 --> 00:27:32,735 {\an8}[Hasselhoff] Sono fiero di essere il protagonista di Baywatch, 526 00:27:32,819 --> 00:27:36,781 una serie settimanale sul coraggio di bagnini e bagnine. 527 00:27:38,032 --> 00:27:41,536 [Pamela] Volevano che andassi a fare il provino a Marina del Rey, 528 00:27:41,619 --> 00:27:43,454 che sembrava molto lontana. 529 00:27:43,538 --> 00:27:46,207 [ride] Pensai di non poter andare per la lontananza. 530 00:27:46,290 --> 00:27:47,875 Ignorai la proposta. 531 00:27:48,376 --> 00:27:53,214 {\an8}Io e Susie sapevamo che era quella giusta e lei ci diede buca 11 volte, ok? 532 00:27:53,297 --> 00:27:58,302 {\an8}Entravamo ai provini dicendo: "C'è una ragazza che dovete vedere". 533 00:27:58,386 --> 00:28:02,056 Mi chiesero: "Sei Pamela Anderson? Quella che brilla per la sua assenza?" 534 00:28:02,140 --> 00:28:03,182 E io: "Sì". 535 00:28:03,266 --> 00:28:07,729 {\an8}Aveva tanta energia e tanta personalità. 536 00:28:07,812 --> 00:28:09,147 Era quella giusta. 537 00:28:09,230 --> 00:28:12,275 [musica rock ritmata] 538 00:28:12,859 --> 00:28:14,902 {\an8}[Pamela] Ecco com'è nata CJ. 539 00:28:15,862 --> 00:28:17,405 [uomo] E azione! 540 00:28:17,488 --> 00:28:20,324 [Pamela] Baywatch è stato il mio primo lavoro da attrice. 541 00:28:20,408 --> 00:28:22,577 Non sapevo cosa stessi facendo. 542 00:28:22,660 --> 00:28:23,953 [gridano entrambi] 543 00:28:24,036 --> 00:28:27,039 {\an8}Oddio, Mitch, scusa. Non mi aspettavo di vederti lì. 544 00:28:27,123 --> 00:28:28,541 {\an8}PRIMO EPISODIO DI BAYWATCH DI PAMELA 545 00:28:28,624 --> 00:28:31,461 Non me l'aspettavo neanch'io. Come stai, CJ? 546 00:28:32,462 --> 00:28:35,882 - Come sta Larry? - Rinominalo e ti ributto nel fiume. 547 00:28:35,965 --> 00:28:39,552 Il regista a diceva: "Fai finta che sia reale. Azione!" 548 00:28:40,136 --> 00:28:40,970 [Mitch geme] 549 00:28:41,053 --> 00:28:41,888 Resisti! 550 00:28:44,474 --> 00:28:47,769 Se qualcosa poi non funzionava, dicevano: "Più gabbiani!" 551 00:28:47,852 --> 00:28:51,814 E subito arrivava l'addetto con la fionda e i cracker da lanciare in aria. 552 00:28:52,940 --> 00:28:55,151 [uomo] Spaventate gli uccelli, per favore! 553 00:28:56,277 --> 00:28:59,030 [Pamela] Ci divertivamo. Non sembrava neanche un lavoro. 554 00:28:59,113 --> 00:29:01,866 Eravamo in spiaggia tutto il giorno e ci pagavano. 555 00:29:05,036 --> 00:29:07,955 Non ci rendevamo conto che stavamo diventando famosi. 556 00:29:08,706 --> 00:29:12,794 In termini di spettatori, c'è una serie che fa parte di una categoria a sé stante. 557 00:29:13,377 --> 00:29:16,380 È la serie TV più apprezzata in tutto il mondo. 558 00:29:16,464 --> 00:29:17,924 [audio in spagnolo] 559 00:29:18,007 --> 00:29:21,010 [Pamela] Uno dei primi telefilm americani trasmessi in Cina. 560 00:29:21,469 --> 00:29:24,055 [Kouric] Baywatch viene doppiato in mandarino, 561 00:29:24,138 --> 00:29:26,057 non che ci sia tanto da tradurre. 562 00:29:26,140 --> 00:29:27,266 [ansima] 563 00:29:27,350 --> 00:29:30,812 [Pamela] In realtà si potrebbe guardare anche senza audio. 564 00:29:30,895 --> 00:29:33,606 La trama non era così importante. [ride] 565 00:29:38,486 --> 00:29:40,780 [giornalista] E quanto a delizie per gli occhi, 566 00:29:40,863 --> 00:29:43,866 nessuna era più dolce di Pamela Anderson. 567 00:29:44,617 --> 00:29:46,994 [uomo] Ha fatto della corsa al ralenti un'arte. 568 00:29:47,078 --> 00:29:49,330 [Pamela] La corsa al rallentatore è difficile… 569 00:29:49,914 --> 00:29:51,123 da imparare. [ride] 570 00:29:52,375 --> 00:29:54,335 [uomo 2] Irradiava magnetismo. 571 00:29:54,418 --> 00:29:57,713 {\an8}E ci rendemmo conto che Pamela aveva qualcosa di diverso. 572 00:29:58,714 --> 00:30:01,217 - [folla esulta] - [fan] Pamela! 573 00:30:01,300 --> 00:30:05,471 [Pamela] Andare in Europa per promuovere Baywatch è stato pazzesco. 574 00:30:05,555 --> 00:30:08,224 La gente cadeva all'indietro e dalle scale mobili. 575 00:30:08,307 --> 00:30:11,269 Ho guardato dietro di noi e ho detto: "Beh, chi c'è?" 576 00:30:11,352 --> 00:30:14,689 [in francese] L'ho vista! È più bella che in TV! 577 00:30:14,772 --> 00:30:18,985 [O'Brien] La mia prima ospite è diventata una superstar internazionale con Baywatch. 578 00:30:19,068 --> 00:30:20,987 Diamo il benvenuto a Pamela Anderson! 579 00:30:21,070 --> 00:30:22,029 [pubblico esulta] 580 00:30:22,113 --> 00:30:23,698 Accogliamo Pamela Anderson. 581 00:30:23,781 --> 00:30:24,866 Pamela Anderson. 582 00:30:24,949 --> 00:30:29,245 - [uomo] Tra le star più famose al mondo. - [donna] La splendida Pamela Anderson. 583 00:30:29,328 --> 00:30:31,414 [pubblico esulta] 584 00:30:31,497 --> 00:30:34,876 [voce di donna] "Ciao mamma. Stamattina è stato bello parlarti. 585 00:30:34,959 --> 00:30:36,002 [musica dolce] 586 00:30:36,085 --> 00:30:39,589 Spero che quest'anno sia fantastico per tutta la nostra famiglia. 587 00:30:39,672 --> 00:30:42,174 Forse presto potrò comprarvi una casa. 588 00:30:42,758 --> 00:30:44,010 È il mio sogno. 589 00:30:44,844 --> 00:30:48,055 Mi impegnerò a fondo per poterlo realizzare." 590 00:30:49,348 --> 00:30:50,683 [musica dolce continua] 591 00:30:51,350 --> 00:30:53,352 [motore di motoscafo] 592 00:30:56,063 --> 00:30:57,481 Uh! [ride] 593 00:30:58,649 --> 00:31:00,109 Più veloce, tesoro! 594 00:31:04,822 --> 00:31:09,076 Ho sempre avuto questa proprietà e l'ho abbandonata per circa 25 anni. 595 00:31:09,160 --> 00:31:10,328 Era davvero messa male. 596 00:31:10,411 --> 00:31:12,204 Ma sapevo che sarei tornata a casa 597 00:31:12,288 --> 00:31:14,457 quando i miei genitori sarebbero invecchiati 598 00:31:14,540 --> 00:31:15,666 per occuparmi di loro. 599 00:31:15,750 --> 00:31:18,252 E poi è arrivato il Covid. E ho detto: "Ok, resto". 600 00:31:19,795 --> 00:31:22,256 Ma mi annoiavo e ho pensato: "Devo fare qualcosa". 601 00:31:22,340 --> 00:31:25,968 Sono arrivati i contraenti e mi sono detta: "Lui è carino". [ride] 602 00:31:26,677 --> 00:31:27,970 Accidenti. 603 00:31:28,554 --> 00:31:30,723 Mi sono sposata la vigilia di Natale. 604 00:31:30,806 --> 00:31:33,517 È un bravo ragazzo canadese, un tipo normale. 605 00:31:34,226 --> 00:31:36,729 Mi sono detta che dovevo provarci. 606 00:31:38,564 --> 00:31:39,398 Sì. 607 00:31:40,316 --> 00:31:41,567 Non lo so. 608 00:31:41,651 --> 00:31:44,820 A volte non so se sono viva o morta. 609 00:31:45,488 --> 00:31:46,322 [ridacchia] 610 00:31:46,405 --> 00:31:47,823 [anatre starnazzano] 611 00:31:47,907 --> 00:31:51,619 [Pamela] Questo è solo il momento in cui avrei dovuto essere a casa, credo. 612 00:31:51,702 --> 00:31:52,954 Sono come un salmone, 613 00:31:53,955 --> 00:31:56,165 che depone le uova e torna a casa per morire. 614 00:31:56,248 --> 00:31:58,250 No, scherzo. [ride] 615 00:31:59,585 --> 00:32:00,753 Terribile. 616 00:32:00,836 --> 00:32:02,254 [cinguettio di uccelli] 617 00:32:05,174 --> 00:32:07,259 [Pamela] 1990. 618 00:32:07,343 --> 00:32:08,219 Cosa? 619 00:32:09,720 --> 00:32:11,597 Oh, mio Dio. È divertente leggerlo. 620 00:32:11,681 --> 00:32:14,809 Stavo facendo una torta per il 33° compleanno di Mario. 621 00:32:14,892 --> 00:32:16,227 È passato tanto tempo. 622 00:32:16,310 --> 00:32:20,731 [voce di donna] "8 gennaio 1990. Mi manca Mario Van P. 623 00:32:21,232 --> 00:32:26,028 {\an8}Voglio essere amata da una sola persona e voglio viziarla in modo meraviglioso. 624 00:32:27,196 --> 00:32:29,031 Credo che questa persona sia Mario." 625 00:32:29,115 --> 00:32:32,743 "Mi svegliai da Mario, andai a casa a cambiarmi e andai da Scott." 626 00:32:32,827 --> 00:32:34,829 Mi dispiace, lo so, è assurdo. [ride] 627 00:32:34,912 --> 00:32:36,205 [regista ride] 628 00:32:36,288 --> 00:32:38,457 [continuano a ridere] 629 00:32:38,541 --> 00:32:40,251 Perché avrei dovuto scriverlo? 630 00:32:40,334 --> 00:32:43,462 Perché non sia mai che, un giorno, tu faccia un documentario 631 00:32:43,546 --> 00:32:45,464 e scopra che razza di puttana sei. 632 00:32:45,548 --> 00:32:46,465 [Pamela ride] 633 00:32:47,091 --> 00:32:49,844 Ho frequentato altri attori, ma solo per brevi periodi. 634 00:32:49,927 --> 00:32:52,471 Con chi altro uscivo, allora? C'erano molti uomini. 635 00:32:52,555 --> 00:32:54,473 Beh, sì, Scott Baio. 636 00:32:54,557 --> 00:32:56,058 [musica avvincente] 637 00:32:56,142 --> 00:33:00,021 [Pamela] Potevo acquistare una Hyundai dal padre di Scott per 5.000 dollari. 638 00:33:00,730 --> 00:33:03,858 Era arrabbiato perché avrei guidato la Mercedes di Scott. 639 00:33:03,941 --> 00:33:07,611 Mi disse che non valevo ancora così tanto, quindi mi meritavo una Hyundai. 640 00:33:07,695 --> 00:33:09,864 Sì, non è stato molto gentile con me. 641 00:33:09,947 --> 00:33:11,615 - [regista] Dean Cain, voi siete…? - Oddio. 642 00:33:11,699 --> 00:33:13,075 [musica avvincente continua] 643 00:33:13,159 --> 00:33:16,579 [sospira] Sì, ma non credo sia necessario parlare di tutti. 644 00:33:16,662 --> 00:33:18,080 [regista ride] 645 00:33:18,164 --> 00:33:19,123 Ed Eric Nies? 646 00:33:19,206 --> 00:33:23,044 [Pamela] Oddio! Sì! Uscivo con Eric Nies. Non so neanche perché sia finita. 647 00:33:24,670 --> 00:33:27,882 Ma adesso sei innamorata di un francese. Mon dieu! 648 00:33:27,965 --> 00:33:30,593 - [Philbin] Come si chiama? - [Pamela] David Charvet. 649 00:33:30,676 --> 00:33:31,594 [Philbin] Charvet? 650 00:33:31,677 --> 00:33:33,345 [Lee con accento francese] David Charvet. 651 00:33:33,429 --> 00:33:36,807 - Ci siamo. È l'amore della tua vita. - Sicuramente. 652 00:33:37,558 --> 00:33:40,269 [voce di donna] "18 dicembre 1992. 653 00:33:40,352 --> 00:33:43,814 David non dorme più con me. So che ormai è finita. 654 00:33:43,898 --> 00:33:45,983 Purtroppo non mi sposerò mai. 655 00:33:46,776 --> 00:33:48,069 Ora lo so. 656 00:33:48,152 --> 00:33:49,653 Forse quando sarò vecchia 657 00:33:49,737 --> 00:33:52,907 vivrò con i miei genitori e moriremo tutti insieme. 658 00:33:54,075 --> 00:33:56,243 Almeno Star ora è con me. 659 00:33:57,119 --> 00:34:00,206 Sospenderemo le riprese di Baywatch fino a maggio. 660 00:34:00,706 --> 00:34:03,751 Questa pausa dalla serie è stata un'avventura, 661 00:34:03,834 --> 00:34:06,504 ma adoro girare in spiaggia e nell'oceano. 662 00:34:07,046 --> 00:34:10,007 Sono io, totalmente Pamela." 663 00:34:10,591 --> 00:34:14,845 [Pamela] CJ Parker si ispirava a me. Era una specie di hippie romantica. 664 00:34:14,929 --> 00:34:16,847 Mitch, credo di essermi innamorata. 665 00:34:16,931 --> 00:34:20,309 Oh, no, CJ. Dai, ancora? Vi siete appena conosciuti. 666 00:34:20,392 --> 00:34:24,063 [sospira] Non so. Mi fa provare sentimenti che non sapevo di avere. 667 00:34:24,146 --> 00:34:25,648 Lo dici tutte le volte. 668 00:34:25,731 --> 00:34:26,941 No, stavolta è diverso. 669 00:34:29,777 --> 00:34:32,530 {\an8}[Pamela, oggi] Conobbi Kelly Slater sul set di Baywatch. 670 00:34:32,613 --> 00:34:34,865 È stato il mio grande amore, in realtà. 671 00:34:37,118 --> 00:34:38,953 Era così dolce e buono. 672 00:34:41,956 --> 00:34:44,959 Oh, ecco Kelly. Quando aveva i capelli. [ride] 673 00:34:45,042 --> 00:34:47,920 Bello. Era stupendo. 674 00:34:50,756 --> 00:34:52,591 Ho frequentato parecchio Kelly. 675 00:34:52,675 --> 00:34:57,054 Voglio dire, io e Kelly stavamo insieme anche se avevamo entrambi altre storie. 676 00:34:57,638 --> 00:35:00,683 Voglio ringraziare le mie ragazze e… 677 00:35:00,766 --> 00:35:03,352 - La mia ragazza e miei amici. - [folla ride] 678 00:35:03,435 --> 00:35:05,521 [Pamela] Era davvero un rubacuori. 679 00:35:06,272 --> 00:35:09,400 Era uno spirito libero. Non potevi fermarlo. 680 00:35:10,234 --> 00:35:13,195 Non possiedi mai nessuno. Nessuno possiede nessuno. 681 00:35:13,696 --> 00:35:15,906 Devi semplicemente lasciarli liberi. 682 00:35:17,241 --> 00:35:18,325 A volte è meglio. 683 00:35:18,409 --> 00:35:20,661 [musica avvincente] 684 00:35:22,663 --> 00:35:24,999 [voce di donna] Preferisco amare per un istante 685 00:35:25,082 --> 00:35:27,001 piuttosto che avere una vita infelice. 686 00:35:27,084 --> 00:35:30,754 Mi piace essere innamorata, essere vulnerabile e dare. 687 00:35:30,838 --> 00:35:34,341 È l'unico modo per vivere la vita, essere vulnerabile." 688 00:35:35,259 --> 00:35:38,095 [Pamela, oggi] Desideravo ogni giorno una vita romantica. 689 00:35:38,596 --> 00:35:41,432 Una volta Stallone mi offrì un appartamento e una Porsche 690 00:35:41,515 --> 00:35:46,061 per essere la sua ragazza n° 1. E io gli dissi: "C'è una n° 2? Ah, ah!" 691 00:35:46,145 --> 00:35:48,814 E lui: "È la migliore offerta che riceverai, tesoro. 692 00:35:48,898 --> 00:35:50,441 Ora sei a Hollywood". 693 00:35:51,066 --> 00:35:54,820 Volevo essere davvero innamorata e non volevo accontentarmi. 694 00:35:54,904 --> 00:35:57,031 [musica sfuma] 695 00:35:57,114 --> 00:35:59,867 [disco graffia, musica pop] 696 00:35:59,950 --> 00:36:01,577 [vociare indistinto] 697 00:36:01,660 --> 00:36:02,912 [uomo] Salutate! 698 00:36:03,454 --> 00:36:05,873 [Pamela] Ero socia di un club chiamato Sanctuary. 699 00:36:07,208 --> 00:36:10,544 Era la notte di Capodanno ed ero con la mia migliore amica Melanie. 700 00:36:10,628 --> 00:36:12,171 - [Pamela] Melanie! - Ciao! 701 00:36:12,254 --> 00:36:13,339 [Pamela] E c'era Tommy. 702 00:36:13,422 --> 00:36:14,256 [musica rock] 703 00:36:14,340 --> 00:36:16,926 - [reporter] Tommy Lee dei Mötley Crüe. - [TV] Il rocker Tommy Lee. 704 00:36:17,009 --> 00:36:19,595 [giornalista] Il batterista ragazzaccio dei Mötley Crüe. 705 00:36:19,678 --> 00:36:20,888 [Tommy ride] 706 00:36:20,971 --> 00:36:22,139 [musica rock continua] 707 00:36:22,223 --> 00:36:23,265 [folla esulta] 708 00:36:25,351 --> 00:36:27,686 [Pamela] Pagai da bere a tutti per festeggiare, 709 00:36:27,770 --> 00:36:29,688 ma Tommy pensò che fosse solo per lui. 710 00:36:29,772 --> 00:36:31,982 Così, si è avvicinato, mi si è seduto accanto 711 00:36:32,066 --> 00:36:35,027 e mi ha leccato il viso, e io ho leccato quello di Melanie, 712 00:36:35,110 --> 00:36:36,695 e la cosa è andata avanti. 713 00:36:37,571 --> 00:36:40,616 E dopo quella sera, il telefono non smetteva di squillare 714 00:36:40,699 --> 00:36:42,576 e lui lasciava messaggi che dicevano: 715 00:36:42,660 --> 00:36:46,163 "Il mio Bologna ha un nome ed è 'Grande'!" [ride] 716 00:36:46,247 --> 00:36:47,623 [inudibile] 717 00:36:47,706 --> 00:36:49,416 [Pamela] Io non gli risposi, però. 718 00:36:49,917 --> 00:36:53,003 In quel periodo ero molto impegnata e giravo ogni giorno. 719 00:36:53,087 --> 00:36:55,464 Lavoravo in Baywatch e per Playboy. 720 00:36:56,257 --> 00:36:59,760 Ma un giorno stavo uscendo di casa e il telefono squillò ripetutamente. 721 00:36:59,843 --> 00:37:01,679 Pensai: "Forse è il mio agente". 722 00:37:01,762 --> 00:37:02,846 E lui: "Pronto?" 723 00:37:02,930 --> 00:37:03,806 E io: "Tommy?" 724 00:37:03,889 --> 00:37:06,475 Sembrava molto triste e disse: "Ciao". 725 00:37:06,976 --> 00:37:09,353 Dissi: "Ciao, mi dispiace tanto. Ti ho ignorato. 726 00:37:09,436 --> 00:37:12,314 Ma, sai, sono impegnata in questo momento. Vado a Cancún". 727 00:37:12,398 --> 00:37:15,693 E lui: "Senza di me?". E io risposi: "No, non verrai in Messico. 728 00:37:15,776 --> 00:37:17,486 Vado per un servizio fotografico". 729 00:37:17,569 --> 00:37:19,905 Lui: "Ci vediamo lì". "No, non puoi venire." 730 00:37:19,989 --> 00:37:23,284 E lui: "No, no, ci sarò. Ti troverò". E io: "Merda!" 731 00:37:25,119 --> 00:37:26,620 Quando arrivai, dissi a tutti: 732 00:37:26,704 --> 00:37:29,581 "Se viene qualcuno pieno di tatuaggi, non fatelo entrare". 733 00:37:30,082 --> 00:37:34,044 [Pamela, nel video] Beh, siamo a Cancún. Non ci posso credere. 734 00:37:34,128 --> 00:37:36,672 FEBBRAIO 1995 735 00:37:36,755 --> 00:37:40,217 [Pamela] Stasera andremo lì, al La Boom. 736 00:37:41,218 --> 00:37:42,553 È da qualche parte laggiù. 737 00:37:42,636 --> 00:37:45,055 [Pamela, oggi] Poi Tommy lasciava messaggi tipo: 738 00:37:45,139 --> 00:37:48,183 "Sono a Cancún, questo è il mio hotel. Sono con degli amici. 739 00:37:48,267 --> 00:37:51,228 Ti troveremo. Sto girando tutti gli alberghi". 740 00:37:51,312 --> 00:37:53,522 Ero nervosa ma, alla fine, mi sono chiesta: 741 00:37:53,605 --> 00:37:55,316 "Cosa potrebbe mai andare storto? 742 00:37:55,399 --> 00:37:58,986 Partiamo domani. Chiamiamolo. Passiamo una serata con loro". 743 00:38:00,446 --> 00:38:02,614 Le ultime parole famose. [ride] 744 00:38:02,698 --> 00:38:04,241 [musica techno] 745 00:38:04,325 --> 00:38:08,078 [Pamela] Così andammo al La Boom. Tutta musica techno. 746 00:38:08,704 --> 00:38:09,872 Loro stavano entrando, 747 00:38:09,955 --> 00:38:13,667 io guardai la mia amica e le feci: "Qual è Tommy?" Sembravano tutti uguali. 748 00:38:13,751 --> 00:38:17,087 Tutti vestiti con canottiere bianche, jeans e catene. 749 00:38:17,171 --> 00:38:19,631 E la mia amica Alexis disse: "Quello è Tommy". 750 00:38:22,343 --> 00:38:27,014 Bevemmo champagne e provai l'ecstasy, cosa che non avevo mai fatto prima. 751 00:38:27,097 --> 00:38:29,641 [musica techno continua] 752 00:38:30,434 --> 00:38:32,353 Le mie pupille erano così grandi. 753 00:38:32,436 --> 00:38:34,897 Ho gli occhi chiari e ho pensato fosse fico. 754 00:38:35,939 --> 00:38:37,608 [musica nostalgica] 755 00:38:40,819 --> 00:38:43,113 Il resto è una grande confusione. 756 00:38:43,197 --> 00:38:46,158 Una confusione felice. [ride] 757 00:38:50,412 --> 00:38:52,623 Ci sentivamo invincibili. 758 00:38:55,250 --> 00:38:58,379 Più tardi, quella sera, mi guardò e mi disse: 759 00:38:58,879 --> 00:39:01,465 "Vuoi sposarmi?", e io: "Sì". 760 00:39:01,548 --> 00:39:06,553 E lui: "Ti sei mai sentita così?", e io: "Mai, non mi sono mai sentita così". 761 00:39:06,637 --> 00:39:11,558 E lui: "Ok". Prese l'anello con il teschio del suo amico e me lo mise al dito. 762 00:39:12,684 --> 00:39:16,146 Passammo ore a pianificare il nostro matrimonio. [ride] 763 00:39:18,816 --> 00:39:21,735 [voce di donna] "Tommy e io non riuscivamo a stare lontani. 764 00:39:21,819 --> 00:39:26,448 Pensai: 'Perché no? Un nuovo inizio. Sarà un'avventura'. 765 00:39:27,366 --> 00:39:31,578 E da quel momento in poi fu un sogno, il mio sogno." 766 00:39:32,329 --> 00:39:34,498 - [Tommy] Ehi, amore. - [Pamela] Ciao, tesoro. 767 00:39:34,581 --> 00:39:35,541 [bip di ascensore] 768 00:39:35,624 --> 00:39:38,293 [Pamela, oggi] Le persone si sposano dopo due anni e dicono: 769 00:39:38,377 --> 00:39:40,754 "Mi piaci abbastanza da sposarti". 770 00:39:40,838 --> 00:39:42,381 Ma tutti cambiamo ogni giorno. 771 00:39:43,090 --> 00:39:44,883 Quindi bisogna essere coraggiosi. 772 00:39:45,926 --> 00:39:48,220 - [Tommy] Oggi ci sposiamo. - Lo so. 773 00:39:48,303 --> 00:39:49,680 [Tommy] Cosa ne pensi? 774 00:39:50,431 --> 00:39:52,766 - Grandioso! - [Tommy] Già! 775 00:39:52,850 --> 00:39:56,854 [Pamela, oggi] E così, dopo qualche giorno a Cancún, ci sposammo. 776 00:39:56,937 --> 00:39:58,313 [Tommy] Ciao, bellezza. 777 00:39:59,940 --> 00:40:02,609 [Pamela, oggi] Le persone che erano con noi al La Boom 778 00:40:02,693 --> 00:40:04,111 furono i nostri invitati. 779 00:40:04,611 --> 00:40:06,071 La mia damigella d'onore, 780 00:40:06,155 --> 00:40:08,407 l'avevamo conosciuta in discoteca quella sera. 781 00:40:09,032 --> 00:40:11,994 Eravamo sdraiati, gustando un cocktail. 782 00:40:12,870 --> 00:40:15,873 Io mi sono sposata in bikini e Tommy in bermuda. 783 00:40:17,374 --> 00:40:20,377 [Pamela nel video] Sono la ragazza più fortunata del pianeta. 784 00:40:22,254 --> 00:40:23,839 Il mio bellissimo marito. 785 00:40:23,922 --> 00:40:25,883 Gnam, gnam, gnam. 786 00:40:28,010 --> 00:40:29,261 Che problema hai? 787 00:40:29,761 --> 00:40:32,556 Non per essere tirchi, ma compriamo una bottiglia. 788 00:40:32,639 --> 00:40:34,641 Una di queste costa otto dollari. 789 00:40:34,725 --> 00:40:36,059 [Pamela] Che ore sono? 790 00:40:36,143 --> 00:40:40,439 Sono le 15:15. Abbiamo bevuto due bottiglie di champagne. 791 00:40:41,023 --> 00:40:44,276 - Abbiamo finito la vodka? - Delle piccole Coronitas. 792 00:40:44,359 --> 00:40:47,654 - [Pamela] Coronitas. - Coronitas! 793 00:40:47,738 --> 00:40:50,407 Gli chiesi: "Qual è il nostro cognome?" E lui: "Lee". 794 00:40:50,491 --> 00:40:53,785 E io: "Pensavo fosse Tommy Lee Jones, qualcosa del genere". 795 00:40:53,869 --> 00:40:55,579 E lui: "No! Quello è un altro!" 796 00:40:57,206 --> 00:40:58,707 [Pamela nel video] Bambolotto. 797 00:40:59,333 --> 00:41:00,709 Ti ho ripreso il culo. 798 00:41:01,293 --> 00:41:02,544 [Tommy] Ehi, bellissima. 799 00:41:03,295 --> 00:41:05,047 [Tommy le lancia un bacio] 800 00:41:08,592 --> 00:41:10,719 [Pamela, oggi] Con Tommy era tutto diverso. 801 00:41:10,802 --> 00:41:14,348 Non c'erano segreti, non c'erano inganni, non c'erano trucchi. 802 00:41:14,431 --> 00:41:18,602 Era solo un amore profondo, sincero, travolgente. 803 00:41:20,479 --> 00:41:23,273 [Tommy] Gnam, gnam, gnam. 804 00:41:25,025 --> 00:41:26,485 È l'amore mio. 805 00:41:27,986 --> 00:41:29,238 Guarda quelle dita. 806 00:41:30,239 --> 00:41:33,242 - [Pamela] Piene di sabbia. - [Tommy] No, mi piace. 807 00:41:33,325 --> 00:41:34,535 No, lasciala. 808 00:41:34,618 --> 00:41:36,703 [risa e urla di bambini] 809 00:41:37,788 --> 00:41:38,914 [Pamela] Baciami. 810 00:41:39,623 --> 00:41:40,582 [schiocco di bacio] 811 00:41:41,708 --> 00:41:43,001 [Pamela] Ciao, Cancún. 812 00:41:43,502 --> 00:41:45,963 [Pamela, oggi] All'epoca uscivo con Kelly Slater. 813 00:41:46,588 --> 00:41:50,842 E dovevo raggiungerlo in Florida per conoscere la sua famiglia. 814 00:41:50,926 --> 00:41:54,137 Lo chiamai subito per dirgli che mi ero sposata. Rispose: "Cosa?" 815 00:41:54,221 --> 00:41:55,305 Fu orribile. 816 00:41:56,139 --> 00:42:00,602 Sull'aereo di ritorno a Los Angeles, ricordo di aver chiesto a Tommy: 817 00:42:00,686 --> 00:42:02,729 "Ti piacciono le uova?" [ride] 818 00:42:03,438 --> 00:42:04,648 [inudibile] 819 00:42:04,731 --> 00:42:07,150 [Pamela] Non sapevamo niente l'una dell'altro. 820 00:42:07,234 --> 00:42:11,071 E alla fine è stata una delle storie d'amore più belle e folli di sempre. 821 00:42:14,324 --> 00:42:15,325 [folla esulta] 822 00:42:15,409 --> 00:42:18,412 [Pamela] Atterrammo e c'erano tanti paparazzi. 823 00:42:18,954 --> 00:42:20,664 - [scatti di foto] - [Pamela] Assurdo. 824 00:42:20,747 --> 00:42:21,957 {\an8}IL MATRIMONIO IN BIKINI DI PAM 825 00:42:22,040 --> 00:42:24,084 [Pamela] Erano tutti scioccati. [ride] 826 00:42:24,585 --> 00:42:28,213 [giornalista] Pamela e Tommy si sposano dopo solo quattro giorni insieme. 827 00:42:28,297 --> 00:42:31,300 [giornalista 2] Un corteggiamento di quattro giorni a Cancún. 828 00:42:31,383 --> 00:42:34,344 [giornalista 3] Tommy e Pam non potrebbero essere più felici. 829 00:42:34,428 --> 00:42:36,305 È la gioia dei novelli sposi. 830 00:42:36,388 --> 00:42:39,057 [giornalista 4] Si dice che il matrimonio con Pamela Anderson 831 00:42:39,141 --> 00:42:42,352 contribuirà a moderare la vita dissoluta del rocker Tommy Lee. 832 00:42:42,436 --> 00:42:43,312 [Tommy grida] 833 00:42:43,395 --> 00:42:45,897 - [Pamela grida] - [clic di fotocamere] 834 00:42:46,481 --> 00:42:48,734 {\an8}- Presto. Vogliamo avere figli - Sì. 835 00:42:53,030 --> 00:42:54,281 [musica sfuma] 836 00:42:54,865 --> 00:42:56,617 [Pamela] Oggi traslochiamo qui. 837 00:42:58,660 --> 00:42:59,953 {\an8}Di chi sei? 838 00:43:05,542 --> 00:43:06,918 {\an8}Alzati, dormiglione. 839 00:43:07,711 --> 00:43:09,671 {\an8}Sto registrando tutto. 840 00:43:10,922 --> 00:43:12,257 {\an8}La nostra stanza da letto. 841 00:43:12,799 --> 00:43:17,512 {\an8}Tende provvisorie chiuse per via dei paparazzi molesti. 842 00:43:17,596 --> 00:43:21,558 {\an8}[Pamela, oggi] All'epoca filmavamo tutto. Avevamo sempre queste videocamere. 843 00:43:22,100 --> 00:43:24,436 {\an8}Riempi il nastro, lo metti via e lo etichetti. 844 00:43:24,519 --> 00:43:26,438 {\an8}Poi ne prendi un altro e lo etichetti. 845 00:43:26,521 --> 00:43:28,732 È bello rivedere questi momenti! 846 00:43:28,815 --> 00:43:31,234 - [nel video] Devi mettermi incinta. - Lo so. 847 00:43:32,069 --> 00:43:33,236 Ci sto provando. 848 00:43:33,737 --> 00:43:35,822 - [musica allegra] - [giornalisti vociano] 849 00:43:35,906 --> 00:43:38,241 MAGGIO 1995 FESTIVAL DEL CINEMA DI CANNES 850 00:43:38,325 --> 00:43:40,118 [folla esulta] 851 00:43:40,202 --> 00:43:42,788 [Pamela] Era la prima volta che andavo al Festival di Cannes. 852 00:43:42,871 --> 00:43:45,874 Ci andammo per annunciare che avremmo girato Barb Wire. 853 00:43:46,917 --> 00:43:50,504 Barb Wire è stato il mio unico vero ruolo cinematografico. 854 00:43:50,587 --> 00:43:52,798 [giornalista] Quasi tutte le conferenze stampa 855 00:43:52,881 --> 00:43:56,718 sono con critici che fanno domande sull'arte della cinematografia. 856 00:43:56,802 --> 00:43:59,012 Non è stato così con Pamela. 857 00:43:59,096 --> 00:44:02,557 [reporter] State cercando una gravidanza e quanti figli volete? 858 00:44:03,392 --> 00:44:06,061 Quanti ne vogliamo, tesoro? Due o tre. 859 00:44:06,561 --> 00:44:08,063 - Due o tre. - [Tommy] Due. 860 00:44:08,146 --> 00:44:10,524 Due. Sì, ma ci stiamo lavorando. 861 00:44:11,858 --> 00:44:15,028 [Pamela, oggi] Tutta questa storia di Barb Wire era una follia. 862 00:44:15,987 --> 00:44:18,407 Ma dopo il Festival di Cannes è cambiato tutto, 863 00:44:18,490 --> 00:44:20,992 perché ho pensato che sarebbe stato un successo. 864 00:44:21,493 --> 00:44:23,537 Cambiarono regista, cambiarono trama 865 00:44:23,620 --> 00:44:26,248 e non sapevo neanche di cosa parlasse quel film. 866 00:44:26,748 --> 00:44:28,166 Non ne avevo idea. 867 00:44:28,250 --> 00:44:29,459 {\an8}- [uomo] Si gira. - [uomo 2] Sì. 868 00:44:29,543 --> 00:44:30,877 E azione! 869 00:44:31,878 --> 00:44:33,964 Dovrei farti saltare la testa. 870 00:44:34,047 --> 00:44:38,301 Avevo la voce di Barb Wire. Cercavo di parlare a voce molto bassa. 871 00:44:39,636 --> 00:44:42,264 Non chiamarmi "piccola". 872 00:44:43,598 --> 00:44:46,226 Pensavo sempre: "Oh Dio, è terribile". 873 00:44:46,935 --> 00:44:48,270 Ero sempre sul set. 874 00:44:48,353 --> 00:44:52,065 Giravo Baywatch di giorno, Barb Wire di notte e nel weekend. 875 00:44:52,691 --> 00:44:53,900 [Tommy] Come va? 876 00:44:53,984 --> 00:44:56,695 [Pamela, oggi] Ma poi, durante le riprese di Barb Wire, 877 00:44:56,778 --> 00:44:58,655 Tommy e io scoprimmo che ero incinta. 878 00:44:58,739 --> 00:45:01,032 {\an8}- [musica dolce] - [vociare indistinto] 879 00:45:02,284 --> 00:45:03,910 {\an8}[Pamela] Preparammo la nursery. 880 00:45:06,246 --> 00:45:08,415 {\an8}Eravamo così eccitati. 881 00:45:08,498 --> 00:45:10,083 {\an8}[Pamela nel video] Che carino! 882 00:45:10,917 --> 00:45:15,088 È il mio primo figlio, dovremo vedere come mi cambierà la vita 883 00:45:15,172 --> 00:45:16,965 e quanto tempo mi assorbirà. 884 00:45:17,048 --> 00:45:19,760 Mi dicevano: "Sappiamo che sei incinta, 885 00:45:19,843 --> 00:45:25,223 ma devi comunque fare kickboxing col corsetto e lavorare 18 ore al giorno". 886 00:45:25,307 --> 00:45:28,393 Questo lavoro è così, e dissi: "Ce la posso fare". 887 00:45:28,977 --> 00:45:30,645 [Tommy] Eccole, sempre al lavoro. 888 00:45:30,729 --> 00:45:33,356 [Pamela giovane] Sono fortunata a poter fare un film. 889 00:45:33,440 --> 00:45:34,983 Mi piacerebbe farne altri. 890 00:45:35,066 --> 00:45:37,903 [voce di donna] "Sono così contenta della mia carriera, 891 00:45:37,986 --> 00:45:39,988 che ora la desidero di più. 892 00:45:40,489 --> 00:45:42,616 Voglio dare il massimo come attrice. 893 00:45:43,325 --> 00:45:44,743 Non mi arrenderò." 894 00:45:45,243 --> 00:45:49,664 È un ruolo complicato e impegnativo. Più del massimo non puoi dare. 895 00:45:49,748 --> 00:45:51,750 Il corpo sopporta fino a un certo punto. 896 00:45:51,833 --> 00:45:54,711 Sul set, una volta, non mi sono sentita bene. 897 00:45:55,212 --> 00:45:58,089 {\an8}Quando venne, aveva un aspetto orribile. Era pallida 898 00:45:58,965 --> 00:46:00,217 e tremava. 899 00:46:00,300 --> 00:46:04,012 [Pamela, oggi] Finii in ospedale e ci dissero che avevo perso il bambino. 900 00:46:04,095 --> 00:46:05,889 [musica si fa triste] 901 00:46:05,972 --> 00:46:09,392 [Pamela] Ricordo che Tommy dormì in ospedale con me. 902 00:46:09,976 --> 00:46:14,731 Eravamo distrutti perché volevamo davvero creare una famiglia. 903 00:46:15,398 --> 00:46:17,776 ANDERSON E LEE PERDONO IL FIGLIO 904 00:46:17,859 --> 00:46:18,819 ANDERSON ABORTO SPONTANEO 905 00:46:18,902 --> 00:46:22,197 Quando lasciammo l'ospedale, i paparazzi ci seguirono 906 00:46:22,280 --> 00:46:24,991 e noi eravamo molto, molto scossi. 907 00:46:26,535 --> 00:46:28,829 {\an8}Tommy cercava di seminare i paparazzi. 908 00:46:28,912 --> 00:46:32,541 {\an8}Cominciò a sbandare e giravamo senza meta, e io gli dicevo: 909 00:46:32,624 --> 00:46:34,709 {\an8}"Ti prego, fermati. Ti prego, basta". 910 00:46:34,793 --> 00:46:38,797 {\an8}Ho aperto la portiera che ha colpito quella dell'auto del paparazzo. 911 00:46:39,297 --> 00:46:40,549 {\an8}Persi la testa. 912 00:46:41,341 --> 00:46:45,053 {\an8}Entrammo in macchina e Tommy infilò lo stivale nel parabrezza. 913 00:46:45,136 --> 00:46:46,263 Fu pazzesco. 914 00:46:47,389 --> 00:46:49,891 Eravamo completamente fuori di testa. 915 00:46:50,892 --> 00:46:53,937 Ero emotivamente turbata e sono tornata al lavoro. 916 00:46:54,020 --> 00:46:58,733 È stata la cosa più difficile, tornare nel film, riprendere il ritmo. 917 00:46:58,817 --> 00:47:02,445 - Girava voce che ti drogassi… - Beh, avevo avuto un aborto spontaneo. 918 00:47:03,822 --> 00:47:06,324 [giornalista] Barb Wire non è andato bene. 919 00:47:06,408 --> 00:47:07,284 [Pamela] No. 920 00:47:07,367 --> 00:47:10,579 [giornalista] Per tanti versi, il tuo primo fallimento. 921 00:47:10,662 --> 00:47:14,124 [Pamela, oggi] Non è stato il successo al botteghino che s'immaginava, 922 00:47:14,207 --> 00:47:17,669 ma dopo l'aborto, non pensavo più a Barb Wire. 923 00:47:18,920 --> 00:47:20,964 [voce di donna] "Sono così depressa. 924 00:47:21,047 --> 00:47:24,384 Ho continuato ad andare avanti per non stare male. 925 00:47:24,885 --> 00:47:28,972 Non ho mai affrontato il dolore per la perdita del mio primo figlio. 926 00:47:29,055 --> 00:47:30,432 Sono devastata." 927 00:47:32,225 --> 00:47:34,144 - [frinire di cicale] - [cani abbaiano] 928 00:47:34,227 --> 00:47:36,521 - [Pamela sospira] Forse è per questo… - [uomo] Che roba è? 929 00:47:36,605 --> 00:47:38,607 [Pamela] Festa di Halloween. Era prima di Dylan. 930 00:47:38,690 --> 00:47:40,942 - Questo è il 37esimo compleanno di Tommy. - Non voglio… 931 00:47:41,026 --> 00:47:43,236 No, non… Dev'essere su un'altra impostazione? 932 00:47:43,320 --> 00:47:44,154 Credo di sì. 933 00:47:44,237 --> 00:47:46,823 [Pamela] Dev'essere tre. All'epoca era tre. 934 00:47:46,907 --> 00:47:48,491 - [Brandon] È tre. - [Pamela] Sì. 935 00:47:48,575 --> 00:47:50,619 - [Brandon] Ok, premo Play. - [Pamela] Ok. Vai. 936 00:47:51,453 --> 00:47:52,537 {\an8}FIGLI DI PAMELA 937 00:47:52,621 --> 00:47:54,915 {\an8}- [Tommy] Buon Natale. - [Pamela] Buon Natale. 938 00:47:54,998 --> 00:47:58,793 Siamo al Mainsborough Hotel dove alloggiamo e ci divertiamo da matti. 939 00:47:59,419 --> 00:48:00,629 Un bus a due piani! 940 00:48:00,712 --> 00:48:01,671 DICEMBRE 1995 941 00:48:01,755 --> 00:48:03,173 - [vociare] - [musica triste] 942 00:48:03,256 --> 00:48:05,216 [Pamela] Ho fatto tante volte questa ripresa. 943 00:48:05,842 --> 00:48:07,677 [Tommy] Ho appena pagato, perciò… 944 00:48:07,761 --> 00:48:10,472 Stiamo imparando tutto sulla birra. Io ho preso questa. 945 00:48:10,555 --> 00:48:13,224 - [Tommy ride] Ti fa bene. - [Pamela] L'acqua! 946 00:48:13,308 --> 00:48:14,517 NOME: PAMELA LEE 947 00:48:14,601 --> 00:48:16,645 [musica si carica di speranza] 948 00:48:17,771 --> 00:48:20,857 - [Pamela] Riprendimi col pancione. - [Tommy] Pancia in fuori. 949 00:48:22,317 --> 00:48:24,402 [Pamela, oggi] Ero di nuovo incinta. 950 00:48:24,986 --> 00:48:26,404 Ero così felice. 951 00:48:28,907 --> 00:48:29,741 [garriti] 952 00:48:29,824 --> 00:48:33,328 [Tommy] A quanto pare, mia moglie si diverte da matti. [ride] 953 00:48:33,411 --> 00:48:37,707 [Pamela] Oggi non sto bene. Ho la nausea. A giorni alterni mi sento alla grande. 954 00:48:37,791 --> 00:48:40,418 Nessuno riprende Pamela in quei giorni. 955 00:48:41,878 --> 00:48:44,547 Se non faccio il tè alla mamma, mi sgrida. 956 00:48:44,631 --> 00:48:45,966 [Pamela ride] 957 00:48:46,049 --> 00:48:49,177 Stai bevendo, quindi sono già arrabbiata. [ride] 958 00:48:49,260 --> 00:48:50,345 [vociare indistinto] 959 00:48:50,428 --> 00:48:52,055 - [Tommy ride] - L'ho baciato. 960 00:48:52,138 --> 00:48:54,265 - Non so cos'è successo. - [Tommy] Baciami. 961 00:48:54,349 --> 00:48:58,436 [voce di donna] "Tommy è amore, sesso, rock and roll. 962 00:48:58,520 --> 00:49:00,981 Un uomo dolce, talentuoso, romantico 963 00:49:01,064 --> 00:49:03,191 e un gran bevitore. 964 00:49:03,274 --> 00:49:04,901 [fa un rutto] Incoronami. 965 00:49:04,985 --> 00:49:07,320 [voce di donna] "Siamo spericolati e ottimisti, 966 00:49:07,404 --> 00:49:10,615 e forse abbiamo un modo di vivere unico, tutto nostro." 967 00:49:10,699 --> 00:49:11,533 {\an8}[ridacchia] 968 00:49:11,616 --> 00:49:12,450 {\an8}21 DICEMBRE 1995 969 00:49:12,534 --> 00:49:14,244 {\an8}[Pamela] Fish and chips con aceto. 970 00:49:15,161 --> 00:49:18,123 - Che ci faccio con questi? - [Tommy] Mettiteli sulle tette. 971 00:49:18,957 --> 00:49:19,958 [Tommy ride] 972 00:49:20,667 --> 00:49:21,835 Wow, piccola! 973 00:49:21,918 --> 00:49:25,130 - [Pamela] Grandi come i miei capezzoli. - [Tommy ride] 974 00:49:25,213 --> 00:49:27,424 - [Pamela] Ti amo. - Io amo te. 975 00:49:28,133 --> 00:49:29,050 [Pamela] Quanto? 976 00:49:32,846 --> 00:49:33,847 [Pamela] Sì. 977 00:49:34,723 --> 00:49:36,766 - Ciao. - Premi la dissolvenza. 978 00:49:38,351 --> 00:49:39,394 Ora premi… No. 979 00:49:39,477 --> 00:49:40,729 Fallo col pollice. 980 00:49:45,775 --> 00:49:47,527 {\an8}[musica nostalgica] 981 00:49:47,610 --> 00:49:49,195 {\an8}Guarda che mi hai fatto. 982 00:49:49,279 --> 00:49:50,238 {\an8}[Tommy ridacchia] 983 00:49:50,321 --> 00:49:53,033 {\an8}[voce di donna] "20 marzo 1996. 984 00:49:53,533 --> 00:49:55,744 {\an8}Mi chiedo come sarà la nostra vita. 985 00:49:55,827 --> 00:49:58,246 {\an8}Non vedo l'ora di giocare con il nostro piccolo." 986 00:49:58,329 --> 00:50:01,082 {\an8}- [Pamela] Papà già beve birra. - Papà beve già. 987 00:50:01,166 --> 00:50:04,627 {\an8}- [Pamela ride] - Sì, perché papà è euforico adesso. 988 00:50:05,128 --> 00:50:06,463 {\an8}[Pamela] Questa sono io! 989 00:50:06,963 --> 00:50:09,632 {\an8}Qui dentro c'è Brandon. Si vede il mio ombelico. 990 00:50:10,258 --> 00:50:13,511 {\an8}[voce di donna] "Sento che Brandon si muove. È incredibile. 991 00:50:13,595 --> 00:50:16,973 {\an8}Ho un bambino dentro di me, che dipende da me. 992 00:50:17,807 --> 00:50:19,559 {\an8}Lo amo tantissimo. 993 00:50:20,060 --> 00:50:22,937 Sarò la migliore madre del mondo." 994 00:50:23,021 --> 00:50:26,816 {\an8}[Pamela] Qui fuori ci sono tutti i paparazzi. Fanno schifo. 995 00:50:27,317 --> 00:50:29,277 [vociare indistinto dal video] 996 00:50:29,360 --> 00:50:32,447 Riprendemmo i paparazzi mentre erano intorno a casa nostra. 997 00:50:32,530 --> 00:50:35,200 Arrampicati sugli alberi. Aspettavano che partorissi. 998 00:50:35,283 --> 00:50:38,161 - [Dylan] È assurdo. - Sì, una cosa tremenda. 999 00:50:38,244 --> 00:50:41,498 {\an8}[Pamela nel video] Qualcuno diventerà papà tra un paio di giorni. 1000 00:50:42,791 --> 00:50:44,626 {\an8}Stasera arriva Brandon! 1001 00:50:45,251 --> 00:50:46,086 {\an8}Primo giugno. 1002 00:50:46,169 --> 00:50:47,879 {\an8}[voce di donna] "Sono emozionata." 1003 00:50:47,962 --> 00:50:50,632 {\an8}- [Tommy] Sta arrivando, tesoro? - [Pamela] Non lo so. 1004 00:50:50,715 --> 00:50:54,636 {\an8}[donna] "La cosa più bella della mia vita sta per arrivare nella nostra casa, 1005 00:50:54,719 --> 00:50:56,554 {\an8}nella nostra camera da letto. 1006 00:50:56,638 --> 00:51:00,308 {\an8}La nascita del nostro bambino, Brandon Thomas Lee." 1007 00:51:01,518 --> 00:51:03,103 [cinguettio di uccelli] 1008 00:51:03,186 --> 00:51:04,813 GIUGNO 1996 1009 00:51:04,896 --> 00:51:05,730 {\an8}5 GIUGNO 1996 1010 00:51:05,814 --> 00:51:08,191 {\an8}- [Tommy sussurra] Ehi, mammina. - Ciao, tesoro. 1011 00:51:08,274 --> 00:51:09,901 {\an8}[Tommy] Congratulazioni. 1012 00:51:09,984 --> 00:51:11,861 {\an8}[sussurra] Abbiamo fatto un burrito. 1013 00:51:12,946 --> 00:51:16,199 {\an8}- Diciassette ore di travaglio naturale. - [Tommy ridacchia] 1014 00:51:16,699 --> 00:51:18,284 {\an8}[Tommy] Ciao, Brandon. 1015 00:51:18,368 --> 00:51:19,953 {\an8}- [Pamela] Ehi. - [Brandon geme] 1016 00:51:20,036 --> 00:51:22,455 {\an8}[Tommy] Siamo il papà e la mamma. 1017 00:51:23,039 --> 00:51:25,166 {\an8}- [Pamela] Gioca col papà. - [fischia] 1018 00:51:25,250 --> 00:51:27,836 {\an8}- [Pamela] Tesoro, sei un papà. - [fischia piano] 1019 00:51:27,919 --> 00:51:30,380 {\an8}[Pamela] Inizia una nuova vita. [ride] 1020 00:51:31,548 --> 00:51:33,883 {\an8}[Tommy] È nato alle 3:05. 1021 00:51:33,967 --> 00:51:36,136 {\an8}[Pamela] Mi pare 3:02. 1022 00:51:36,219 --> 00:51:39,848 {\an8}[sbadiglia] So solo che era tardissimo. 1023 00:51:39,931 --> 00:51:40,974 {\an8}[Pamela ridacchia] 1024 00:51:41,891 --> 00:51:45,228 {\an8}[Pamela, oggi] È stato un periodo molto felice della mia vita. 1025 00:51:45,311 --> 00:51:49,065 Ma, purtroppo, non sapevamo che stava per cambiare tutto. 1026 00:51:49,149 --> 00:51:50,692 [Tommy] Ok, salutate, ragazzi. 1027 00:51:50,775 --> 00:51:52,026 Ciao. 1028 00:51:53,027 --> 00:51:54,863 [vociare indistinto] 1029 00:51:55,363 --> 00:51:57,365 [Pamela nel video] Sta prendendo forma. 1030 00:51:57,448 --> 00:51:58,950 [Tommy] Il laghetto koi. 1031 00:52:01,911 --> 00:52:04,789 [Pamela, oggi] Stavamo facendo dei lavori in casa. 1032 00:52:06,207 --> 00:52:08,960 E nel garage avevamo una grande cassaforte. 1033 00:52:09,043 --> 00:52:10,712 Una cassaforte per armi. 1034 00:52:10,795 --> 00:52:12,755 Era dietro una parete rivestita. 1035 00:52:12,839 --> 00:52:16,342 Tommy ci teneva tutte le sue armi e io il bikini con cui mi ero sposata 1036 00:52:16,426 --> 00:52:18,887 e tutti i tappi delle bottiglie di champagne. 1037 00:52:19,429 --> 00:52:21,222 Cose di valore affettivo. 1038 00:52:22,473 --> 00:52:23,892 {\an8}[Tommy] Ehi, Sua figosità. 1039 00:52:23,975 --> 00:52:25,727 {\an8}[Pamela, oggi] Un giorno eravamo in casa 1040 00:52:25,810 --> 00:52:28,563 e Tommy andò a prendere qualcosa dalla cassaforte. 1041 00:52:28,646 --> 00:52:33,484 Quando tornò disse: "Ok. È uno scherzo, vero? Dov'è la cassaforte?" 1042 00:52:33,568 --> 00:52:36,196 E lo disse guardando il mio assistente, John Roberts. 1043 00:52:36,279 --> 00:52:39,115 E John: "Ma sei matto? Non lo so". 1044 00:52:39,199 --> 00:52:41,242 E andammo a vedere, ma non c'era più. 1045 00:52:41,326 --> 00:52:44,537 [musica carica di tensione] 1046 00:52:44,621 --> 00:52:46,456 [Pamela] Non sapevo che fare, chiamai il 911. 1047 00:52:46,539 --> 00:52:47,999 FURTO CON SCASSO 1048 00:52:48,082 --> 00:52:49,918 [Pamela] Sporgemmo denuncia… 1049 00:52:50,001 --> 00:52:51,336 DIAMANTI E ORO CASSAFORTE D'ACCIAIO 1050 00:52:51,419 --> 00:52:53,379 …ma non accadde niente. 1051 00:52:53,463 --> 00:52:55,548 {\an8}Non sapevamo quando fosse stata rubata 1052 00:52:55,632 --> 00:52:58,092 {\an8}perché a casa c'erano dei lavori da un bel po'. 1053 00:52:58,176 --> 00:53:00,762 Potevano averla rubata nell'arco di sei mesi. 1054 00:53:00,845 --> 00:53:02,347 Non avevamo idea 1055 00:53:02,847 --> 00:53:04,557 di quando fosse accaduto. 1056 00:53:04,641 --> 00:53:08,770 Non sapevamo che qualcosa, lì dentro, avrebbe potuto danneggiarci. 1057 00:53:11,522 --> 00:53:13,483 [Pamela nel video] Tesoro, ti riprendo. 1058 00:53:15,151 --> 00:53:17,528 [Pamela, oggi] Ma un giorno arrivò un pacchetto. 1059 00:53:17,612 --> 00:53:19,739 Era avvolto in una carta marrone. 1060 00:53:21,199 --> 00:53:22,659 Tommy lo aprì. 1061 00:53:23,826 --> 00:53:25,536 Era una videocassetta. 1062 00:53:26,412 --> 00:53:29,916 Tommy mi disse di andare di sopra. Lui la guardò e io no. 1063 00:53:30,416 --> 00:53:31,834 Non l'ho mai guardata. 1064 00:53:33,586 --> 00:53:36,798 Poi venne di sopra e disse: "È sconvolgente. 1065 00:53:38,007 --> 00:53:41,219 Si tratta di un video di noi due che facciamo sesso". 1066 00:53:41,302 --> 00:53:43,179 [musica tensiva incalza] 1067 00:53:44,639 --> 00:53:46,683 Oh, mio Dio. 1068 00:53:46,766 --> 00:53:50,853 Avevano i nostri video privati. E quello fu un momento terribile. 1069 00:53:51,604 --> 00:53:52,647 [musica triste] 1070 00:53:52,730 --> 00:53:54,774 [Pamela, oggi] C'eravamo appena sposati. 1071 00:53:54,857 --> 00:53:57,485 - Ti amo, Tommy. - [grida] Ti amo! 1072 00:53:57,568 --> 00:54:01,698 [Pamela, oggi] Eravamo sempre nudi e ci filmavamo in ogni momento. 1073 00:54:01,781 --> 00:54:05,243 Facevamo gli stupidi. Tipo suonare il clacson con il suo pene. 1074 00:54:05,326 --> 00:54:06,160 [clacson] 1075 00:54:06,244 --> 00:54:07,912 [Pamela] Hai talento. 1076 00:54:07,996 --> 00:54:10,498 [Pamela, oggi] Avevano preso tutte le scene di nudo 1077 00:54:10,581 --> 00:54:13,876 da diversi nastri ad alta risoluzione e le avevano unite. 1078 00:54:13,960 --> 00:54:15,169 [nel video] Dov'è papà? 1079 00:54:15,253 --> 00:54:18,339 {\an8}[Pamela, oggi] Ma non sapevamo chi avesse mandato la cassetta. 1080 00:54:18,423 --> 00:54:20,383 {\an8}[Pamela, nel video] Ecco. Immortalato. 1081 00:54:21,426 --> 00:54:23,928 {\an8}Se qualcuno guarda questo video, vada all'inferno. 1082 00:54:24,637 --> 00:54:27,432 {\an8}Se rubate questa cassetta, andate all'inferno. 1083 00:54:27,515 --> 00:54:31,102 {\an8}Fossi in voi, la spegnerei e la rimanderei al proprietario. 1084 00:54:32,562 --> 00:54:34,647 {\an8}- [telefono squilla] - [Pamela] Brandon. 1085 00:54:34,731 --> 00:54:36,899 {\an8}- Non molto tempo dopo… - [Tommy] Pronto? 1086 00:54:36,983 --> 00:54:38,067 {\an8}FONDATORE PENTHOUSE 1087 00:54:38,151 --> 00:54:41,279 {\an8}[Pamela, oggi] …ricevemmo una lettera da Guccione di Penthouse. 1088 00:54:42,613 --> 00:54:44,532 Voleva comprare la cassetta. 1089 00:54:44,615 --> 00:54:47,702 Disse: "Vi darò cinque milioni in contanti per i diritti". 1090 00:54:49,495 --> 00:54:51,956 Rispondemmo: "Rivogliamo le nostre cassette". 1091 00:54:52,040 --> 00:54:54,542 Non doveva guardarle nessun altro. 1092 00:54:54,625 --> 00:54:56,919 [musica carica di suspense] 1093 00:54:57,003 --> 00:55:00,715 [Pamela] Pensavamo che, recuperata la cassetta, sarebbe tutto finito. 1094 00:55:01,966 --> 00:55:05,553 Non sapevamo come muoverci perché non era mai capitato a nessuno. 1095 00:55:06,179 --> 00:55:09,724 L'unica cosa che volevamo era solo… [esita] 1096 00:55:09,807 --> 00:55:13,269 …recuperare tutto quanto e farlo sparire. 1097 00:55:14,562 --> 00:55:15,521 AGOSTO 1996 1098 00:55:15,605 --> 00:55:16,439 [cinguettio] 1099 00:55:16,522 --> 00:55:19,817 Un paio di settimane dopo, Tommy venne da me e disse: 1100 00:55:19,901 --> 00:55:22,737 "Ok, questo ti sconvolgerà". 1101 00:55:23,446 --> 00:55:27,742 Mi disse che una ragazza alla Tower Records si spacciava per me. 1102 00:55:27,825 --> 00:55:30,036 Era uno pornostar che firmava copie della nostra cassetta. 1103 00:55:30,119 --> 00:55:31,204 UN VIDEO SCONCIO SVELA TUTTO 1104 00:55:31,788 --> 00:55:35,375 [Pamela] Lo vedemmo su tutti i giornali. Il video era pubblico. 1105 00:55:35,458 --> 00:55:37,001 VIDEO DEI LEE SUGLI SCAFFALI 1106 00:55:37,085 --> 00:55:38,628 VIDEO PER ADULTI! VERSIONE HARD 1107 00:55:38,711 --> 00:55:40,797 VIDEO PRIVATO DI TOMMY LEE 1108 00:55:40,880 --> 00:55:42,465 IL VIDEO SEXY DI ANDERSON E LEE 1109 00:55:42,548 --> 00:55:44,759 [Pamela] Eravamo furiosi, feriti e sconvolti. 1110 00:55:44,842 --> 00:55:46,010 "IL VIDEO PIÙ SEXY DELL'ANNO" 1111 00:55:46,094 --> 00:55:47,512 IL VIDEO DELLA LUNA DI MIELE 1112 00:55:47,595 --> 00:55:48,930 Ci sentiamo violati. 1113 00:55:49,013 --> 00:55:52,183 {\an8}Qualche psicopatico ha deciso di produrlo in serie 1114 00:55:52,266 --> 00:55:53,893 {\an8}e di venderlo in tutto il mondo. 1115 00:55:53,976 --> 00:55:54,811 {\an8}SENZA CENSURE 1116 00:55:54,894 --> 00:55:59,065 {\an8}Provate rimorso per aver sfruttato la vita di VIP o persone comuni? 1117 00:55:59,148 --> 00:56:02,985 {\an8}No, non penso che abbiamo fatto niente di negativo. 1118 00:56:03,069 --> 00:56:06,030 [giornalista] Pamela, ti puoi fermare? 1119 00:56:06,114 --> 00:56:07,031 [vociare] 1120 00:56:07,115 --> 00:56:08,616 [reporter] Pamela, una parola… 1121 00:56:08,699 --> 00:56:11,869 [Pamela, oggi] Dopo la diffusione del video, eravamo stressati. 1122 00:56:11,953 --> 00:56:13,579 C'erano paparazzi ovunque. 1123 00:56:16,791 --> 00:56:19,961 {\an8}Uscivamo per la prima volta dopo la nascita di Brandon. 1124 00:56:20,044 --> 00:56:23,131 E andammo alla Viper Room. Brandon era coi miei genitori. 1125 00:56:23,214 --> 00:56:24,090 SETTEMBRE 1996 1126 00:56:24,173 --> 00:56:27,260 [Pamela] Stavamo andando via e la telecamera era davanti a me. 1127 00:56:27,343 --> 00:56:28,261 [scatti di foto] 1128 00:56:28,344 --> 00:56:30,263 - [uomo] Ehi! - [Tommy] Vattene, cazzo! 1129 00:56:30,346 --> 00:56:32,682 - [uomo 2] Ehi, Tommy! - Vaffanculo! 1130 00:56:32,765 --> 00:56:33,850 [uomo 3] Tommy, sali! 1131 00:56:33,933 --> 00:56:36,644 [Pamela, oggi] Ci spruzzarono lo spray al peperoncino. 1132 00:56:36,727 --> 00:56:40,440 - Come osate spruzzare… - [uomo 2] Non abbiamo spruzzato niente. 1133 00:56:40,523 --> 00:56:42,775 - Sei fissata con la droga. - Come osa? 1134 00:56:42,859 --> 00:56:45,111 [uomo 2] Dov'è tuo figlio a quest'ora? 1135 00:56:45,194 --> 00:56:49,490 - Con mia madre! - [uomo 2] Dov'è il tuo bambino? Dov'è? 1136 00:56:49,574 --> 00:56:51,909 Con mia madre! Ti ammazzo, cazzo. 1137 00:56:51,993 --> 00:56:53,744 Stronzo di merda! 1138 00:56:53,828 --> 00:56:54,954 [vociare della folla] 1139 00:56:55,037 --> 00:56:57,748 [uomo 4] Te lo meriti, Tommy. Sei un coglione! 1140 00:56:57,832 --> 00:57:00,918 [musica carica di pathos] 1141 00:57:01,752 --> 00:57:02,587 [sgommata] 1142 00:57:02,670 --> 00:57:05,256 [Pamela, oggi] Non sapevamo come gestire la cosa. 1143 00:57:05,339 --> 00:57:07,091 Nessuno saprebbe gestirla. 1144 00:57:07,925 --> 00:57:11,971 Ma dovevamo fare qualcosa, dovevamo cercare di reagire 1145 00:57:12,054 --> 00:57:15,433 perché il nastro era stato rubato in casa nostra. 1146 00:57:15,933 --> 00:57:19,896 E non esiste che possano rubare qualcosa in casa tua 1147 00:57:19,979 --> 00:57:22,273 e poi renderla pubblica. 1148 00:57:22,356 --> 00:57:23,483 [vociare] 1149 00:57:23,566 --> 00:57:24,817 [uomo] Avvicinati. 1150 00:57:25,651 --> 00:57:28,237 Ci è stata rubata una videocassetta. 1151 00:57:28,321 --> 00:57:31,073 IEG adesso sta vendendo la cassetta illegalmente, 1152 00:57:31,157 --> 00:57:32,909 senza il nostro consenso. 1153 00:57:33,451 --> 00:57:37,371 Non abbiamo preso un soldo né firmato per la commercializzazione. 1154 00:57:37,455 --> 00:57:41,459 [Pamela, oggi] A un certo punto, Ed Masry, l'avvocato del film Erin Brockovich, 1155 00:57:41,542 --> 00:57:44,170 ci contattò e disse che se ne sarebbe occupato lui. 1156 00:57:44,253 --> 00:57:45,296 E noi accettammo. 1157 00:57:45,379 --> 00:57:49,175 {\an8}Pam e Tommy sono di sicuro le vittime in questa storia della cassetta, 1158 00:57:49,258 --> 00:57:50,510 {\an8}non c'è dubbio. 1159 00:57:50,593 --> 00:57:54,305 [Pamela] Viene sfruttata in tutto il mondo e ci stanno guadagnando tutti. 1160 00:57:54,388 --> 00:57:57,808 Soprattutto in questo momento della mia vita, è una cosa orrenda. 1161 00:57:57,892 --> 00:58:00,478 Credo che li prenderemo. 1162 00:58:00,561 --> 00:58:03,272 E la pagheranno, perché è una cosa illegale. 1163 00:58:03,356 --> 00:58:08,611 {\an8}Ci tengo a chiarire che Pam e Tommy hanno rifiutato 5 milioni in contanti. 1164 00:58:08,694 --> 00:58:10,279 {\an8}Non volevano commercializzarlo. 1165 00:58:10,363 --> 00:58:11,364 VIDEO PRIVATO 1166 00:58:11,447 --> 00:58:15,535 [Pamela] Combatto per tutte le persone famose di cui hanno violato la privacy. 1167 00:58:15,618 --> 00:58:18,663 Continuerò a combattere per me stessa e per i miei figli, 1168 00:58:19,163 --> 00:58:22,208 ma anche perché la legge consideri questa azione un reato. 1169 00:58:23,459 --> 00:58:27,547 [Pamela, oggi] Era un caso importante, un caso di violazione della privacy, 1170 00:58:27,630 --> 00:58:29,257 poteva crearsi un precedente. 1171 00:58:29,340 --> 00:58:30,383 [vociare] 1172 00:58:30,466 --> 00:58:33,553 OTTOBRE 1997 1173 00:58:34,595 --> 00:58:37,431 [Pamela] Quando iniziò il processo, ero di nuovo incinta. 1174 00:58:38,683 --> 00:58:41,936 Ero preoccupata per la serenità di nostro figlio. 1175 00:58:42,019 --> 00:58:43,312 [musica malinconica] 1176 00:58:43,396 --> 00:58:46,107 [Pamela] Non sapevo che sarei stata così umiliata. 1177 00:58:48,067 --> 00:58:50,861 Ricordo che entrai e vidi tutti quegli uomini 1178 00:58:50,945 --> 00:58:52,905 con delle foto in cui ero nuda. 1179 00:58:54,031 --> 00:58:57,827 Gli avvocati dissero: "Sei su Playboy, non hai diritto alla privacy". 1180 00:58:58,536 --> 00:58:59,453 E… [esita] 1181 00:58:59,996 --> 00:59:03,040 …è stato un po' scioccante, ma… [sospira] 1182 00:59:06,961 --> 00:59:09,922 [Pamela] Mi fecero domande sulla mia vita sessuale. 1183 00:59:10,923 --> 00:59:12,091 E continuavo a pensare: 1184 00:59:12,174 --> 00:59:14,635 "Perché mi fanno domande sulla mia sessualità, 1185 00:59:14,719 --> 00:59:16,512 su dove mi piacerebbe fare l'amore, 1186 00:59:16,596 --> 00:59:19,181 quando si tratta di violazione della privacy?" 1187 00:59:20,308 --> 00:59:23,394 Mi sono sentita come se fossi una donna orribile. 1188 00:59:23,477 --> 00:59:25,896 Che questo non avrebbe significato niente per me, 1189 00:59:25,980 --> 00:59:28,524 perché ero una puttana, fondamentalmente. 1190 00:59:29,817 --> 00:59:31,569 Non avevo molta stima di me. 1191 00:59:31,652 --> 00:59:34,947 Hanno pensato: "È su Playboy, le piace mostrarsi nuda". 1192 00:59:37,742 --> 00:59:40,536 È stata una mia scelta apparire sulla rivista. 1193 00:59:40,620 --> 00:59:42,371 Playboy mi ha dato forza. 1194 00:59:43,748 --> 00:59:46,459 Ma in questo caso fu come uno stupro. 1195 00:59:48,419 --> 00:59:51,881 E non per rivangare qualcosa di molto pesante della mia infanzia, 1196 00:59:51,964 --> 00:59:55,718 ma quando quel tizio abusò di me, pensai che tutti l'avrebbero saputo. 1197 00:59:56,302 --> 00:59:58,929 Quando rubarono il nastro, fu lo stesso. 1198 01:00:00,389 --> 01:00:03,267 E le deposizioni furono impietose. 1199 01:00:03,851 --> 01:00:07,313 Ricordo che li guardai e pensai: "Perché mi odiano così tanto? 1200 01:00:07,396 --> 01:00:10,691 Perché questi uomini mi odiano così tanto?" 1201 01:00:12,068 --> 01:00:16,572 Non so per quanti giorni sono stata interrogata, ma durò a lungo. 1202 01:00:17,740 --> 01:00:21,369 Dissi a Tommy: "Non ce la faccio. Non ce la faccio più". 1203 01:00:23,245 --> 01:00:26,123 Pensavo che sarebbero stati anni terribili. 1204 01:00:26,207 --> 01:00:28,918 So che alcune persone avrebbero lottato fino alla fine, 1205 01:00:29,001 --> 01:00:31,754 ma ero incinta. Non volevo danneggiare il bambino. 1206 01:00:31,837 --> 01:00:36,133 Tommy e io avevamo già perso un bambino e temevamo che potesse accadere di nuovo. 1207 01:00:36,717 --> 01:00:40,137 Non avremmo mai messo a rischio la vita di Dylan. 1208 01:00:40,221 --> 01:00:42,098 La cosa mi stava distruggendo. 1209 01:00:44,058 --> 01:00:45,893 Ero davvero devastata. 1210 01:00:47,603 --> 01:00:50,648 Ma chiusi gli occhi e firmai i documenti. 1211 01:00:50,731 --> 01:00:51,565 25 NOVEMBRE 1997 1212 01:00:51,649 --> 01:00:55,069 FIRMATO: PAMELA ANDERSON LEE, TOMMY LEE, INTERNET ENTERTAINMENT GROUP 1213 01:00:55,152 --> 01:00:57,530 I LEE PERDONO I DIRITTI SUL LORO VIDEO 1214 01:00:57,613 --> 01:00:59,782 [giornalista] I Lee hanno ritirato la causa 1215 01:00:59,865 --> 01:01:01,826 contro l'azienda di sesso virtuale IEG. 1216 01:01:01,909 --> 01:01:03,703 La IEG sta riproducendo il video, 1217 01:01:03,786 --> 01:01:08,124 che si sta diffondendo in fretta ed è disponibile su tanti siti Internet. 1218 01:01:08,207 --> 01:01:12,712 [Pamela] Internet era appena nato. Non immaginavamo niente del genere. 1219 01:01:12,795 --> 01:01:16,799 Non sapevamo che avrebbe fatto il giro del mondo in un attimo. 1220 01:01:20,678 --> 01:01:22,847 {\an8}È stato in assoluto il primo video virale. 1221 01:01:22,930 --> 01:01:23,848 {\an8}FIGLIO DI PAMELA 1222 01:01:24,598 --> 01:01:26,100 Si possono vendere tanti DVD. 1223 01:01:26,183 --> 01:01:27,017 REGINA DEL WEB 1224 01:01:27,101 --> 01:01:29,478 [Brandon] Ma su Internet, il mercato è infinito. 1225 01:01:29,562 --> 01:01:30,521 FA IMPAZZIRE IL WEB 1226 01:01:30,604 --> 01:01:32,148 Davvero? Lo vedrà tutto il mondo? 1227 01:01:32,231 --> 01:01:34,567 LE CELEBRITÀ RIMARRANNO NUDE IN RETE 1228 01:01:34,650 --> 01:01:36,944 [giornalista] Gente da tutto il mondo è andata sul web 1229 01:01:37,027 --> 01:01:38,946 per vedere  il video di Anderson e Lee 1230 01:01:39,029 --> 01:01:41,574 causando intasamenti del traffico virtuale. 1231 01:01:41,657 --> 01:01:44,618 - [reporter 1] I momenti intimi… - [reporter 2] Successo sul web. 1232 01:01:44,702 --> 01:01:46,370 [reporter 3] Visto da milioni di estranei… 1233 01:01:46,454 --> 01:01:48,456 [reporter 4] Cose private di dominio pubblico. 1234 01:01:48,539 --> 01:01:51,125 [musica incalza e poi sfuma 1235 01:01:51,208 --> 01:01:52,710 [garriti di gabbiani] 1236 01:01:52,793 --> 01:01:55,129 [Pamela] Non ci abbiamo mai guadagnato niente. 1237 01:01:55,629 --> 01:01:57,840 E odio quando dicono che ci siamo accordati. 1238 01:01:57,923 --> 01:01:59,717 Li abbiamo solo mandati al diavolo. 1239 01:02:00,259 --> 01:02:05,389 Se qualcuno lo guarda, lo compra o lo vende, è solo patetico. 1240 01:02:05,473 --> 01:02:06,724 [musica malinconica] 1241 01:02:07,516 --> 01:02:11,645 [Pamela] Non si può dare un prezzo al dolore e alla sofferenza. 1242 01:02:12,271 --> 01:02:15,065 Salgono tutti sul carro, ci prendono in giro e… 1243 01:02:15,149 --> 01:02:18,110 - Vi prendono in giro? Ma che dici? - Sì, lo so. 1244 01:02:18,194 --> 01:02:19,904 - [folla ride] - Sono sconvolto. 1245 01:02:19,987 --> 01:02:25,159 Tommy Lee e Pamela. Pamela e Tommy Lee. Pamela e Tommy Lee. 1246 01:02:25,659 --> 01:02:29,497 [Pamela, oggi] Ero il bersaglio di molte persone nei talk show. 1247 01:02:29,580 --> 01:02:30,956 È stato davvero umiliante. 1248 01:02:31,040 --> 01:02:32,291 - Non fa ridere. - [ride] 1249 01:02:32,374 --> 01:02:35,544 - Non fa ridere. Ci stanno distruggendo. - Beh, senti… 1250 01:02:35,628 --> 01:02:36,754 - Davvero? - Sì! 1251 01:02:36,837 --> 01:02:39,048 Se ti classificano in un modo, è finita. 1252 01:02:40,257 --> 01:02:43,844 Il video porno sarà sempre un'etichetta per te. 1253 01:02:44,762 --> 01:02:46,430 - Ce l'ho in DVD. - [uomo] Sì? 1254 01:02:46,514 --> 01:02:49,225 [Quivers] Le immagini devono essere chiare. C'è in DVD? 1255 01:02:49,308 --> 01:02:51,477 - C'è in DVD? È patetico. - [Stern] Sì. 1256 01:02:52,061 --> 01:02:55,856 [Pamela, oggi] La mia immagine divenne come quella di un cartone animato. 1257 01:02:56,857 --> 01:02:59,068 Diventai una caricatura. 1258 01:03:01,570 --> 01:03:04,156 Fu la totale rovina della mia immagine. 1259 01:03:05,991 --> 01:03:07,535 La fine della mia carriera. 1260 01:03:07,618 --> 01:03:09,453 [giornalista] L'icona sexy più famosa del mondo. 1261 01:03:09,537 --> 01:03:11,038 [giornalista 2] La mia parte preferita? 1262 01:03:11,121 --> 01:03:13,624 - Mai vista vagina più carina. - [giornalista 3] Una passera che… 1263 01:03:13,707 --> 01:03:16,418 [giornalista 4] …immagine che sfrutta felice in TV… 1264 01:03:16,502 --> 01:03:17,711 [scatto di fotocamera] 1265 01:03:18,796 --> 01:03:21,382 [Pamela] Per me è stato diverso rispetto a lui. 1266 01:03:22,132 --> 01:03:24,218 Tommy è una rock star. 1267 01:03:24,718 --> 01:03:27,721 Tutto questo ha quasi rafforzato la sua immagine. 1268 01:03:29,431 --> 01:03:32,935 A quel punto sapevo che la mia carriera era finita. 1269 01:03:33,477 --> 01:03:36,564 {\an8}- Mi piacciono le favole. - Vuoi diventare un'attrice seria? 1270 01:03:36,647 --> 01:03:39,024 {\an8}- Sono un'attrice seria. - [ride] Cioè… 1271 01:03:40,067 --> 01:03:43,153 [Pamela, oggi] Pensavo che avrei potuto avere una carriera più mirata, 1272 01:03:43,237 --> 01:03:45,656 ma ho dovuto crearne una con i pezzi rimasti. 1273 01:03:49,034 --> 01:03:51,662 Poi, da quel momento, è esploso tutto. 1274 01:03:56,166 --> 01:03:57,751 [musica sfuma] 1275 01:03:57,835 --> 01:03:58,836 Non mi sento bene. 1276 01:03:58,919 --> 01:04:01,922 Voglio spiegarlo nel miglior modo possibile perché… 1277 01:04:02,506 --> 01:04:03,382 è difficile. 1278 01:04:03,465 --> 01:04:06,719 A volte mi chiedo perché ne sto parlando di nuovo. 1279 01:04:08,429 --> 01:04:11,515 Ma è bene raccontarlo almeno una volta con parole tue. 1280 01:04:11,599 --> 01:04:12,850 [ride] Con parole mie. 1281 01:04:14,393 --> 01:04:15,269 [sospira] 1282 01:04:15,352 --> 01:04:17,354 [cinguettio di uccelli] 1283 01:04:27,489 --> 01:04:29,491 [musica malinconica] 1284 01:04:33,746 --> 01:04:35,706 [Pamela, oggi] Ho romanzato il passato. 1285 01:04:38,417 --> 01:04:39,835 Ma ora che ne parliamo, 1286 01:04:39,919 --> 01:04:42,671 mi vengono in mente veri e propri campanelli d'allarme. 1287 01:04:45,257 --> 01:04:49,219 Senza pensarci troppo, direi che il nostro rapporto era perfetto. 1288 01:04:51,013 --> 01:04:54,475 [Pamela, giovane] Tommy viene ogni giorno. Ogni giorno. 1289 01:04:54,558 --> 01:04:56,769 Praticamente vive nella mia roulotte. 1290 01:04:56,852 --> 01:05:00,064 [Pamela, oggi] Mentre giravo Baywatch, lui si intrufolava sempre nella roulotte 1291 01:05:00,147 --> 01:05:01,523 perché voleva stare con me. 1292 01:05:01,607 --> 01:05:03,359 Tommy era gelosissimo. 1293 01:05:04,151 --> 01:05:08,280 Pensavo fosse bello. Non capivo. Pensavo che l'amore fosse questo. 1294 01:05:08,781 --> 01:05:10,199 Come sei romantico. 1295 01:05:13,452 --> 01:05:16,246 [voce di donna] "Era la mia ultima stagione di Baywatch. 1296 01:05:16,330 --> 01:05:19,667 Dovevo baciare David Chokachi, ma non lo dissi a Tommy. 1297 01:05:21,085 --> 01:05:22,211 Perse il controllo. 1298 01:05:26,131 --> 01:05:28,133 Venne e distrusse la mia roulotte. 1299 01:05:28,926 --> 01:05:30,678 Sfondò con un pugno un armadio. 1300 01:05:32,471 --> 01:05:34,598 Mi scusai per non averglielo detto. 1301 01:05:34,682 --> 01:05:36,976 Per aver mentito, come disse lui. 1302 01:05:37,059 --> 01:05:39,812 E gli promisi che non sarebbe successo più." 1303 01:05:42,272 --> 01:05:45,025 {\an8}Sapeva quando presentarsi. Guardava il programma. 1304 01:05:45,109 --> 01:05:47,111 {\an8}Vedeva quale scena avrebbe fatto. 1305 01:05:47,194 --> 01:05:49,822 {\an8}Aveva il copione e si presentava nelle scene 1306 01:05:49,905 --> 01:05:52,491 {\an8}in cui poteva dare di matto. 1307 01:05:53,075 --> 01:05:55,494 [Pamela] La troupe di Baywatch, se vedeva arrivare Tommy, 1308 01:05:55,577 --> 01:05:57,329 cambiava il dialogo, la scena. 1309 01:05:58,163 --> 01:06:00,833 Lui era sempre dietro la macchina da presa. 1310 01:06:00,916 --> 01:06:02,459 Tommy era sempre lì. 1311 01:06:02,543 --> 01:06:04,169 Era troppo, insomma. 1312 01:06:05,087 --> 01:06:06,130 [inudibile] 1313 01:06:06,213 --> 01:06:08,382 [Pamela] Io lavoravo. Lavoravo sempre. 1314 01:06:09,717 --> 01:06:13,345 Avevamo due bellissimi bambini. Ero impegnata con loro. 1315 01:06:13,429 --> 01:06:16,932 E credo che Tommy si sia sentito trascurato. 1316 01:06:17,683 --> 01:06:19,685 [Pamela, nel video] Dylan, buon S. Valentino. 1317 01:06:19,768 --> 01:06:22,396 - Ecco i fiori di papà per la mamma. - [Dylan piange] 1318 01:06:22,479 --> 01:06:23,313 FEBBRAIO 1998 1319 01:06:23,397 --> 01:06:26,442 [Pamela, oggi] Ricordo una notte terribile in cui Tommy era molto nervoso. 1320 01:06:26,525 --> 01:06:30,279 Brandon piangeva nel box e io tenevo in braccio Dylan. 1321 01:06:30,362 --> 01:06:33,615 Ma Tommy diceva: "Rivoglio mia moglie. Rivoglio mia moglie". 1322 01:06:34,116 --> 01:06:37,453 A quel punto non sapevo che fare e dissi: "Devi aiutarmi, cavolo. 1323 01:06:37,536 --> 01:06:39,872 Devi crescere. Non siamo soltanto noi due". 1324 01:06:39,955 --> 01:06:43,167 E non gli avevo mai parlato in quel modo. Mai. 1325 01:06:44,501 --> 01:06:46,462 Non lo riconoscevo, s'incupì. 1326 01:06:46,545 --> 01:06:48,380 [musica inquietante] 1327 01:06:48,464 --> 01:06:51,216 [Pamela] E poi andai nel panico, ero spaventata. 1328 01:06:51,300 --> 01:06:53,844 Brandon tremava, urlava aggrappato alla mia gamba. 1329 01:06:55,763 --> 01:06:58,557 Così chiamai la polizia per intervenire. 1330 01:07:00,267 --> 01:07:02,686 - [musica inquietante continua] - [cani abbaiano] 1331 01:07:02,770 --> 01:07:04,897 TOMMY LEE ACCUSATO DI VIOLENZA DOMESTICA 1332 01:07:04,980 --> 01:07:07,816 [giornalista] Lee è stato arrestato a casa della coppia, 1333 01:07:07,900 --> 01:07:10,194 accusato di violenza su moglie e figli. 1334 01:07:10,277 --> 01:07:14,448 Avrebbe dato un calcio alla moglie mentre aveva in braccio il piccolo. 1335 01:07:15,115 --> 01:07:20,079 [uomo] Le lesioni riportate da Pamela sono una ferita alla mano destra, 1336 01:07:20,162 --> 01:07:22,915 un'unghia rotta e sanguinamento della mano. 1337 01:07:22,998 --> 01:07:26,126 È stato anche riscontrato rossore della zona lombare. 1338 01:07:26,210 --> 01:07:28,545 Le hanno offerto cure mediche, ma ha rifiutato. 1339 01:07:28,629 --> 01:07:29,671 [vociare] 1340 01:07:29,755 --> 01:07:31,465 [giornalista] ll musicista è stato rilasciato 1341 01:07:31,548 --> 01:07:33,258 con una cauzione di mezzo milione, 1342 01:07:33,342 --> 01:07:36,762 ma ha il divieto di telefonare o di avvicinarsi a sua moglie. 1343 01:07:36,845 --> 01:07:37,846 [scatti di foto] 1344 01:07:37,930 --> 01:07:39,932 Mi manca tanto la mia famiglia 1345 01:07:40,015 --> 01:07:43,268 e mi dispiace tanto per quello che ci sta capitando. 1346 01:07:43,852 --> 01:07:45,646 Non ho mai picchiato Pamela. 1347 01:07:45,729 --> 01:07:48,899 [balbetta] Neanche afferrare una donna 1348 01:07:48,982 --> 01:07:52,653 e strattonarla è una bella cosa, 1349 01:07:52,736 --> 01:07:54,363 ma è quello che è successo. 1350 01:07:54,446 --> 01:07:55,906 [Stahl] Perché l'hai fatto? 1351 01:07:55,989 --> 01:08:00,661 Cosa c'era, nella tua rabbia, che ti ha fatto diventare violento? 1352 01:08:01,161 --> 01:08:02,287 [Tommy sospira] 1353 01:08:04,164 --> 01:08:05,707 Le troppe pressioni. 1354 01:08:06,625 --> 01:08:10,921 Ci sono capitate tante cose, il video hard, la depressione post partum, 1355 01:08:11,004 --> 01:08:12,381 due figli nuovi. 1356 01:08:12,923 --> 01:08:16,093 Tommy adesso è al terzo posto, non al primo. 1357 01:08:16,176 --> 01:08:17,970 Non so come gestire la cosa. 1358 01:08:18,053 --> 01:08:21,390 Si accumulano tutte queste cose e c'è un uomo che… 1359 01:08:22,057 --> 01:08:26,186 Veramente, la discussione quella sera è derivata… 1360 01:08:27,062 --> 01:08:29,189 dal fatto che volevo un po' d'amore. 1361 01:08:29,273 --> 01:08:30,440 [musica malinconica] 1362 01:08:30,524 --> 01:08:32,317 [giornalista] Il batterista dei Mötley Crüe 1363 01:08:32,401 --> 01:08:36,155 è stato portato via in manette dopo la condanna a sei mesi di carcere. 1364 01:08:36,738 --> 01:08:39,241 Sono contenta che si sia assunto la responsabilità. 1365 01:08:39,324 --> 01:08:41,326 È il primo passo verso la guarigione. 1366 01:08:41,827 --> 01:08:43,704 [reporter] Per te, merita sei mesi? 1367 01:08:45,247 --> 01:08:47,124 [chiacchiericcio indistinto] 1368 01:08:47,624 --> 01:08:49,501 [Stahl] Cos'hai pensato, in carcere, 1369 01:08:49,585 --> 01:08:54,464 del fatto che Pamela avesse in braccio un Dylan di sei o sette settimane? 1370 01:08:55,048 --> 01:08:56,425 A sei, sette settimane, 1371 01:08:56,925 --> 01:09:00,429 il destino avrebbe potuto portarti via un figlio. 1372 01:09:01,930 --> 01:09:03,056 Ci hai mai riflettuto? 1373 01:09:04,057 --> 01:09:05,392 Non durante. 1374 01:09:05,475 --> 01:09:07,352 Dopo, sicuramente. 1375 01:09:08,604 --> 01:09:12,149 Se avessi l'occasione di chiedere scusa, lo faresti? 1376 01:09:12,232 --> 01:09:13,442 L'ho fatto. 1377 01:09:13,525 --> 01:09:14,484 L'ho fatto. 1378 01:09:14,568 --> 01:09:16,445 Ho chiesto scusa più volte. 1379 01:09:17,112 --> 01:09:19,448 [Pamela, oggi] Io volevo divorziare, ma lui no. 1380 01:09:19,531 --> 01:09:21,533 Ho tutte le sue lettere dal carcere. 1381 01:09:22,743 --> 01:09:23,577 [sospira] 1382 01:09:25,954 --> 01:09:28,707 Ah, immaginatevi la situazione… 1383 01:09:29,541 --> 01:09:32,085 Brandon, Dylan, Tommy, Pamela. 1384 01:09:32,586 --> 01:09:33,420 Sì. 1385 01:09:33,962 --> 01:09:35,923 Sono sicura di non riuscire a leggerle. 1386 01:09:36,006 --> 01:09:38,342 Sarebbe troppo doloroso per me, adesso. 1387 01:09:39,134 --> 01:09:41,303 Lui ha lottato davvero per restare insieme. 1388 01:09:41,386 --> 01:09:43,138 È stato un divorzio divisibile 1389 01:09:43,222 --> 01:09:46,600 perché lui non voleva firmare i documenti. Pensava… 1390 01:09:46,683 --> 01:09:48,477 che avremmo potuto riprovarci. 1391 01:09:49,978 --> 01:09:52,397 Ma io ho preso i miei figli e ho detto: "No". 1392 01:09:52,898 --> 01:09:54,191 Non avevo dubbi. 1393 01:09:56,235 --> 01:09:57,069 Già. 1394 01:09:57,152 --> 01:09:59,029 {\an8}29 GIUGNO 1996 1395 01:09:59,112 --> 01:10:02,157 {\an8}[voce di donna] "Non ho mai amato nessuno così profondamente, 1396 01:10:02,241 --> 01:10:05,786 {\an8}e con 'profondamente' intendo che ho amato la sua anima. 1397 01:10:06,954 --> 01:10:09,331 {\an8}Sento che una parte di me è morta." 1398 01:10:11,875 --> 01:10:14,002 - [musica sfuma] - [cinguettio di uccelli] 1399 01:10:18,715 --> 01:10:21,093 [Pamela] Quella laggiù è la San Fernando Valley. 1400 01:10:21,176 --> 01:10:22,094 [Brandon] Dove siamo? 1401 01:10:22,177 --> 01:10:24,554 È quando vivevamo nella casa di Wayne Gretzky. 1402 01:10:24,638 --> 01:10:25,931 È incredibile. 1403 01:10:26,014 --> 01:10:27,683 [Pamela, nel video] Ehi, piccolo! 1404 01:10:27,766 --> 01:10:29,351 [Pamela, oggi] È quando sono andata via. 1405 01:10:29,434 --> 01:10:32,479 Credo proprio che papà fosse in prigione in quel periodo. 1406 01:10:33,355 --> 01:10:35,023 Terribile. Lo odio. 1407 01:10:35,107 --> 01:10:36,483 [voci dal filmato] 1408 01:10:38,860 --> 01:10:41,029 - [Pamela] Notte, piccolo. - [Dylan grida] 1409 01:10:41,613 --> 01:10:45,742 [nostalgica] Oh! Dylan sembra un bambolotto. [ride] 1410 01:10:45,826 --> 01:10:46,868 Sorridi, piccolo. 1411 01:10:46,952 --> 01:10:51,790 [voce di donna] "11 ottobre 1998. Il mio piccolo Dilly." 1412 01:10:51,873 --> 01:10:53,375 - [Pamela] Non vedo Dylan! - Eccolo. 1413 01:10:53,458 --> 01:10:55,502 [Pamela] Ha un cappello come il nonno. 1414 01:10:55,585 --> 01:10:58,755 [donna] "Ho sentito il dovere di scriverti, mio piccolo uomo. 1415 01:10:58,839 --> 01:11:00,966 Ne hai viste tante in nove mesi, 1416 01:11:01,049 --> 01:11:04,303 e volevo scriverti perché un giorno tu possa capire 1417 01:11:04,386 --> 01:11:06,847 come siamo arrivati a questo punto." 1418 01:11:06,930 --> 01:11:10,434 Dylan, non hai visto i filmati di quando eri piccolo, vieni qui. Vieni. 1419 01:11:10,517 --> 01:11:13,145 C'è questo. Ci eravamo appena trasferiti qui. 1420 01:11:13,228 --> 01:11:16,231 - [Pamela] Di': "Sono Dilly-do". - Dilly-do. 1421 01:11:16,315 --> 01:11:17,649 [Pamela] E ti voglio bene! 1422 01:11:17,733 --> 01:11:19,943 Io sono l'angioletto e Brandon il diavoletto. 1423 01:11:20,027 --> 01:11:21,111 [Pamela ride] 1424 01:11:21,194 --> 01:11:22,362 {\an8}Oh, sì. Ora sì. 1425 01:11:22,446 --> 01:11:23,613 {\an8}FIGLIO DI PAMELA 1426 01:11:23,697 --> 01:11:26,074 {\an8}[voce di donna] "Io e tuo padre, Tommy Lee Bass, 1427 01:11:26,158 --> 01:11:29,619 ci siamo sposati dopo quattro giorni che ci eravamo conosciuti. 1428 01:11:30,287 --> 01:11:31,621 Amore a prima vista." 1429 01:11:31,705 --> 01:11:34,791 Questo è il suo cellulare sul set di Baywatch. Gli piace… 1430 01:11:34,875 --> 01:11:36,543 [Carol] Il reggiseno della mamma. 1431 01:11:36,626 --> 01:11:38,128 [Pamela] Carino, vero? 1432 01:11:38,211 --> 01:11:41,882 [voce di donna] "Mamma e papà alla fine riusciranno a essere amici, spero. 1433 01:11:41,965 --> 01:11:44,843 Ma voglio che tu sappia che preferisco essere sola 1434 01:11:44,926 --> 01:11:47,012 piuttosto che vivere nella violenza. 1435 01:11:47,095 --> 01:11:49,723 Ti prometto che sarai sempre al sicuro." 1436 01:11:51,475 --> 01:11:54,061 [Pamela, oggi] È stata dura quando ci siamo separati 1437 01:11:54,144 --> 01:11:56,521 e loro non vedevano più tanto spesso il padre. 1438 01:11:56,605 --> 01:11:58,899 Sto cercando di dormire! Vattene! 1439 01:11:58,982 --> 01:12:00,901 [Pamela] Non si parla così alla mamma. 1440 01:12:00,984 --> 01:12:03,528 - Ti riscaldi il culetto? - Sì. 1441 01:12:03,612 --> 01:12:07,324 [voce di donna] "Dylan, mentre ti scrivo, sei sdraiato accanto a me, 1442 01:12:07,407 --> 01:12:08,867 nel lettone della mamma. 1443 01:12:08,950 --> 01:12:11,620 Ti amo così tanto. Sto piangendo." 1444 01:12:11,703 --> 01:12:13,288 [espira, commossa] 1445 01:12:13,372 --> 01:12:16,541 [donna] "E con le lacrime ho bagnato la tua piccola fronte." 1446 01:12:16,625 --> 01:12:19,711 - [Dylan, nel video] Che c'è? - [Pamela] Saluta il lago Tahoe. 1447 01:12:19,795 --> 01:12:23,048 Guardate, ora si vede l'aereo privato di Bob Seger. 1448 01:12:23,131 --> 01:12:25,258 - Ho, ho! - [Pamela ride vedendo il video] 1449 01:12:25,342 --> 01:12:27,219 [nel video] C'è solo una puttana qui. 1450 01:12:27,302 --> 01:12:29,596 [Dylan] "C'è solo una puttana qui." Oh, no! 1451 01:12:29,679 --> 01:12:31,598 - [Pamela ride] - [vociare dal video] 1452 01:12:32,516 --> 01:12:36,144 [voce di donna] "Mia madre mi ha insegnato la lezione più importante. 1453 01:12:36,228 --> 01:12:38,730 Quando sei ferita, hai due possibilità: 1454 01:12:39,564 --> 01:12:41,525 chiuderti e arrabbiarti, 1455 01:12:42,025 --> 01:12:44,403 o amare di più e perseverare. 1456 01:12:45,570 --> 01:12:47,072 L'amore guarisce tutto." 1457 01:12:47,155 --> 01:12:47,989 CON AMORE MAMMA 1458 01:12:48,073 --> 01:12:49,950 "E io scelgo l'amore." 1459 01:12:55,539 --> 01:12:57,249 [sciabordio d'acqua] 1460 01:13:03,380 --> 01:13:05,882 [Pamela] Ho sempre avuto un debole per gli animali. 1461 01:13:07,467 --> 01:13:10,720 Sentivo di potermi fidare più di loro che delle persone. 1462 01:13:12,556 --> 01:13:15,142 E, dopo il furto del nastro, 1463 01:13:15,225 --> 01:13:18,353 ho sempre messo in discussione tutto e tutti. 1464 01:13:19,688 --> 01:13:21,815 Non mi sentivo molto rispettata. 1465 01:13:23,150 --> 01:13:25,527 [voce di donna] "Mi offrono sempre delle parti, 1466 01:13:25,610 --> 01:13:27,863 ma di solito si tratta di ruoli sexy." 1467 01:13:28,864 --> 01:13:31,158 - [musica carica di suspense] - [sussulta] 1468 01:13:31,241 --> 01:13:33,577 [ansima, grida] 1469 01:13:35,412 --> 01:13:36,580 [musica sfuma] 1470 01:13:38,582 --> 01:13:42,210 [Pamela] A volte mi ritrovavo davvero a essere una caricatura. 1471 01:13:42,294 --> 01:13:45,755 Non mi sentivo più me stessa. Era terribile. 1472 01:13:47,883 --> 01:13:50,677 [voce di donna] "Voglio di più, ho bisogno di altro. 1473 01:13:51,553 --> 01:13:54,681 Voglio essere orgogliosa dei miei risultati." 1474 01:13:55,682 --> 01:13:58,685 Ero stufa di parlare sempre dei miei amori e delle mie tette. 1475 01:13:58,768 --> 01:14:00,061 [musica funky] 1476 01:14:00,145 --> 01:14:03,523 [Pamela] Ma pensai: "Se posso associarlo all'attivismo animalista, 1477 01:14:03,607 --> 01:14:06,943 {\an8}o per l'ambiente, allora significa qualcosa". 1478 01:14:07,944 --> 01:14:10,614 {\an8}Così, sono entrata a far parte della PETA. 1479 01:14:10,697 --> 01:14:13,158 {\an8}[giornalista] Questo McDonald's ha da tempo nel menù 1480 01:14:13,241 --> 01:14:15,243 {\an8}panini senza carne, non è una novità. 1481 01:14:15,327 --> 01:14:18,997 {\an8}Ma la novità è l'enorme poster di PETA di Pamela Anderson 1482 01:14:19,080 --> 01:14:20,832 {\an8}che invita a mangiare verdure. 1483 01:14:20,916 --> 01:14:22,209 {\an8}DIVENTA VEGETARIANO 1484 01:14:22,292 --> 01:14:24,920 L'attivismo è sexy. Devi essere audace e usare le tue armi. 1485 01:14:25,003 --> 01:14:27,881 Come sta andando la serie VIP? Sfori mai il budget? 1486 01:14:27,964 --> 01:14:31,426 - Sì, ma non per i vestiti. - [Leno] Su quelli risparmi, è chiaro. 1487 01:14:31,510 --> 01:14:32,969 Già. [ride] 1488 01:14:33,053 --> 01:14:35,347 [Pamela, oggi] Ho anche imparato a sviare. 1489 01:14:35,430 --> 01:14:37,766 "A proposito, parliamo di…" 1490 01:14:37,849 --> 01:14:42,521 Inizia a fare freddo e la gente tende a indossare pellicce, 1491 01:14:42,604 --> 01:14:46,525 ma non credo le metterebbe se sapesse che si producono con tanta crudeltà. 1492 01:14:47,192 --> 01:14:50,111 [giornalista] A Londra, Pamela ha usato la presentazione di un libro 1493 01:14:50,195 --> 01:14:51,655 {\an8}per far firmare una petizione 1494 01:14:51,738 --> 01:14:56,284 {\an8}per usare pelliccia sintetica sui cappelli delle guardie di Buckingham Palace. 1495 01:14:56,368 --> 01:15:00,038 Per ogni autografo, Pamela ha chiesto ai fan in cambio 1496 01:15:00,121 --> 01:15:02,666 di firmare la petizione di PETA alla regina. 1497 01:15:02,749 --> 01:15:05,877 [Pamela] Comedy Central mi chiese di partecipare a un programma 1498 01:15:05,961 --> 01:15:08,630 e avrei accettato in cambio di una donazione per gli animali. 1499 01:15:09,214 --> 01:15:11,716 Ti vogliamo bene. Grazie dell'invito. 1500 01:15:11,800 --> 01:15:16,137 Grazie di aver accettato di essere fottuta davanti alle telecamere un'ultima volta. 1501 01:15:16,221 --> 01:15:19,307 [Pamela, oggi] Era così volgare. Non era il mio genere di umorismo. 1502 01:15:19,391 --> 01:15:22,644 Ho accettato per sostenere l'organizzazione PETA. 1503 01:15:22,727 --> 01:15:24,938 Li ringrazio per il loro encomiabile lavoro. 1504 01:15:25,021 --> 01:15:27,732 Ma ho potuto parlare di cose importanti per me. 1505 01:15:27,816 --> 01:15:29,067 Era un compromesso. 1506 01:15:29,651 --> 01:15:34,781 I media sono potenti e sono uno strumento. Venivo già presa in giro e derisa. 1507 01:15:34,864 --> 01:15:37,826 Volevo usare questo a fin di bene. 1508 01:15:37,909 --> 01:15:39,703 {\an8}IL CREMLINO MOSCA, RUSSIA (2016) 1509 01:15:39,786 --> 01:15:43,331 {\an8}[Morgan] Ha trovato un sorprendente alleato nel presidente Putin. 1510 01:15:43,415 --> 01:15:48,253 Gli ho scritto e gli ho chiesto di fermare l'importazione di prodotti delle foche 1511 01:15:48,336 --> 01:15:50,463 {\an8}perché copriva il 95% del mercato 1512 01:15:50,547 --> 01:15:54,801 {\an8}e poteva fermare la caccia alla foca in Canada, uno dei miei obiettivi. 1513 01:15:54,884 --> 01:15:59,472 E lui l'ha fatto. Ha reso illegale l'importazione di prodotti di foca. 1514 01:15:59,556 --> 01:16:00,724 - [Morgan] Giusto. - Sì. 1515 01:16:00,807 --> 01:16:03,643 - [pubblico ride] - Rapporti con la Corea del Nord? 1516 01:16:03,727 --> 01:16:05,770 - Kim Jong-un? - No. 1517 01:16:05,854 --> 01:16:07,772 - [pubblico ride] - Ancora no. 1518 01:16:07,856 --> 01:16:09,190 - [ride] - [folla applaude] 1519 01:16:09,274 --> 01:16:11,151 …un gesto caritatevole lungimirante. 1520 01:16:11,234 --> 01:16:14,237 La sensibilizzazione e l'istruzione è la più… 1521 01:16:14,321 --> 01:16:16,448 [Brandon] Lei ha sempre voluto aiutare 1522 01:16:16,531 --> 01:16:19,326 le persone e gli animali che non hanno voce. 1523 01:16:19,409 --> 01:16:21,953 Mi ha fatto un'offerta molto generosa… 1524 01:16:22,037 --> 01:16:25,165 {\an8}E questo l'ha portata sicuramente in situazioni controverse. 1525 01:16:25,248 --> 01:16:27,667 [giornalista] Il fondatore di WikiLeaks Julian Assange 1526 01:16:27,751 --> 01:16:29,127 potrebbe essere condannato a morte 1527 01:16:29,210 --> 01:16:33,590 per aver pubblicato segreti di Stato tramite WikiLeaks. 1528 01:16:34,090 --> 01:16:38,011 [Pamela, oggi] Conobbi Julian Assange grazie alla mia amica Vivian Westwood. 1529 01:16:38,094 --> 01:16:39,179 {\an8}AMBASCIATA ECUADORIANA LONDRA 1530 01:16:39,262 --> 01:16:41,640 {\an8}[reporter] Salve, sig.na Anderson, lui come sta? 1531 01:16:41,723 --> 01:16:44,684 {\an8}[Pamela] Ogni volta che ero a Londra, parlavamo per circa quattro ore 1532 01:16:44,768 --> 01:16:47,646 e io dicevo che Internet era un male e lui un bene 1533 01:16:47,729 --> 01:16:49,856 perché puoi imparare tutto quello che vuoi. 1534 01:16:49,939 --> 01:16:51,691 È un modo per informarsi. 1535 01:16:52,192 --> 01:16:56,237 Mentire, per me, è la cosa più dannosa che si possa fare agli altri. 1536 01:16:56,821 --> 01:16:58,031 Per me è bello sapere 1537 01:16:58,114 --> 01:17:01,660 che la vita di qualcuno sia incentrata sulla ricerca della verità. 1538 01:17:02,243 --> 01:17:07,374 {\an8}È che lui crede nella giustizia, nell'onestà, nello smascherare i governi 1539 01:17:07,457 --> 01:17:09,834 {\an8}per quello che fanno. La gente deve sapere. 1540 01:17:09,918 --> 01:17:10,794 {\an8}IO SONO JULIAN ASSANGE 1541 01:17:10,877 --> 01:17:13,755 {\an8}[Brandon] Non ha mai avuto problemi a mettersi nei guai. 1542 01:17:13,838 --> 01:17:15,006 {\an8}Né prima né ora. 1543 01:17:15,882 --> 01:17:17,592 Io dico sempre: 1544 01:17:18,176 --> 01:17:19,427 "Ti prego, non farlo. 1545 01:17:20,512 --> 01:17:23,515 Non vogliamo più questo tipo di attenzione. 1546 01:17:24,766 --> 01:17:26,601 Cerchiamo di avere un pò di pace". 1547 01:17:27,394 --> 01:17:29,479 - La famiglia? - I ragazzi stanno bene. 1548 01:17:29,562 --> 01:17:32,607 Hanno visto le tue foto su Playboy, eccetera? 1549 01:17:32,691 --> 01:17:33,733 - No! - Oh. 1550 01:17:33,817 --> 01:17:34,818 [pubblico ride] 1551 01:17:35,485 --> 01:17:36,945 [Pamela, oggi] Quando ero su Playboy, 1552 01:17:37,028 --> 01:17:39,864 non pensavo che avrei avuto dei figli che, crescendo, 1553 01:17:39,948 --> 01:17:42,492 sarebbero stati imbarazzati per tutto questo. 1554 01:17:42,575 --> 01:17:45,704 E ho sempre pensato: "Glielo dirò quando avranno l'età giusta". 1555 01:17:46,454 --> 01:17:48,206 Ma non ne ho mai avuto l'occasione. 1556 01:17:48,289 --> 01:17:50,583 L'hanno scoperto prima, purtroppo. 1557 01:17:51,668 --> 01:17:53,962 [Pamela, nel video] Dilly. Dylan. 1558 01:17:55,505 --> 01:17:58,842 [Pamela, oggi] Un video dei tuoi che fanno sesso è un altra storia. 1559 01:18:00,885 --> 01:18:02,345 [Brandon] Quando ero bambino, 1560 01:18:02,429 --> 01:18:05,348 pensavo che tutti sapessero di me e della mia famiglia 1561 01:18:05,432 --> 01:18:07,559 cose che non avrebbero mai dovuto sapere. 1562 01:18:07,642 --> 01:18:12,772 E che tutti conoscessero questo segreto intimo dei miei genitori. 1563 01:18:12,856 --> 01:18:14,065 [musica nostalgica] 1564 01:18:15,066 --> 01:18:18,987 [Brandon] Ricordo che a scuola, se qualcuno tirava in ballo mia madre, 1565 01:18:19,571 --> 01:18:21,072 io litigavo subito. 1566 01:18:22,282 --> 01:18:24,451 Diventavo livido dalla rabbia. 1567 01:18:24,534 --> 01:18:27,287 - Calcio laterale, pugno in basso, colpo. - [Pamela] Oh! 1568 01:18:27,370 --> 01:18:29,372 [Pamela, oggi] Ricordo che un giorno, dopo la scuola, 1569 01:18:29,456 --> 01:18:32,917 Dylan venne da me in lacrime dicendomi: "Perché hai fatto quel video?" 1570 01:18:33,001 --> 01:18:34,878 E io: "Cavolo, davvero? 1571 01:18:35,503 --> 01:18:37,714 Non abbiamo fatto un video porno". 1572 01:18:37,797 --> 01:18:40,008 {\an8}- Com'è uscita la cassetta? - L'hanno rubata. 1573 01:18:40,091 --> 01:18:41,968 [giornalista] Girava voce 1574 01:18:42,051 --> 01:18:46,347 che Pamela e Tommy avessero diffuso il video per farsi pubblicità. 1575 01:18:46,431 --> 01:18:50,518 [Pamela, oggi] La gente ha pensato che l'avessimo diffuso per qualche motivo. 1576 01:18:50,602 --> 01:18:53,104 Poi è diventata una tendenza per le celebrità 1577 01:18:53,188 --> 01:18:55,607 usare un video hard per diventare famose. 1578 01:18:55,690 --> 01:18:57,400 VIDEO ESPLICITI NIENTE PIÙ SCANDALI TRA I VIP 1579 01:18:57,442 --> 01:18:59,152 [Pamela] Quindi, eravamo in quella categoria. 1580 01:18:59,235 --> 01:19:01,362 VIDEO HARD DELLE CELEBRITÀ NON PIÙ CONSIDERATI TABÙ 1581 01:19:01,446 --> 01:19:04,783 E ancora oggi dicono che ci abbiamo guadagnato, ma non è vero. 1582 01:19:04,866 --> 01:19:07,410 Non ho mai ricevuto un centesimo per quel video. 1583 01:19:08,119 --> 01:19:11,664 [regista] Si è mai pentita di non aver sfruttato il video rubato? 1584 01:19:11,748 --> 01:19:15,126 Non avrei mai sfruttato questa situazione. Non me ne pento affatto. 1585 01:19:15,210 --> 01:19:19,255 Potrebbero darmi centinaia di milioni, ma non li accetterei mai. 1586 01:19:19,964 --> 01:19:22,467 Dai, Brandon, concentrati ora. 1587 01:19:22,550 --> 01:19:26,763 [Dylan] Penso che sarebbe stata una storia diversa se avesse sfruttato quel video. 1588 01:19:26,846 --> 01:19:28,056 È dimostrato, no? 1589 01:19:28,139 --> 01:19:32,352 {\an8}Quel video ha fatto guadagnare milioni di dollari e lei ha detto: "No". 1590 01:19:32,435 --> 01:19:33,478 {\an8}24 DICEMBRE '99 1591 01:19:33,561 --> 01:19:36,523 {\an8}Le importava soltanto che la sua famiglia stesse bene 1592 01:19:36,606 --> 01:19:37,899 e che io stessi bene. 1593 01:19:37,982 --> 01:19:39,609 Non ha mai pensato al denaro. 1594 01:19:39,692 --> 01:19:40,527 [vociare] 1595 01:19:40,610 --> 01:19:41,736 Magari avesse fatto i soldi. 1596 01:19:41,820 --> 01:19:46,074 Avrebbe guadagnato milioni di dollari, se solo avesse firmato un pezzo di carta. 1597 01:19:46,574 --> 01:19:49,744 Invece è rimasta senza niente e ha visto la sua carriera 1598 01:19:50,912 --> 01:19:52,413 svanire nel nulla. 1599 01:19:54,958 --> 01:19:56,751 Ha quasi sempre avuto debiti. 1600 01:19:57,377 --> 01:19:59,963 Trovi strano che in tanti guadagnino su di te? 1601 01:20:00,046 --> 01:20:03,424 Un video primo in classifica, tanti filmati privati. 1602 01:20:03,508 --> 01:20:05,051 Tu non guadagni tanti soldi… 1603 01:20:05,134 --> 01:20:07,220 Playboy non mi dà mai niente. Già. 1604 01:20:07,303 --> 01:20:10,098 - [giornalista] Nessun extra per i video? - No. 1605 01:20:10,181 --> 01:20:15,228 Tu sei famosissima, tutti penserebbero che tu abbia tanti soldi. 1606 01:20:15,311 --> 01:20:17,772 Tanta gente ha fatto tanti soldi su di me. 1607 01:20:17,856 --> 01:20:19,107 Sì, è vero. 1608 01:20:19,190 --> 01:20:20,984 - [Stern] Non sei brava coi soldi? - No. 1609 01:20:21,067 --> 01:20:22,527 [musica malinconica] 1610 01:20:22,610 --> 01:20:24,529 [Pamela] Il mio amico David LaChapelle 1611 01:20:24,612 --> 01:20:27,448 dice che sono la persona meno calcolatrice del mondo. 1612 01:20:28,074 --> 01:20:31,119 Non sono riuscita mai a sfruttare la popolarità del mio nome. 1613 01:20:32,370 --> 01:20:34,497 Non do tutto questo valore ai soldi. 1614 01:20:34,581 --> 01:20:37,083 Voglio solo che la mia carta di credito funzioni, 1615 01:20:37,750 --> 01:20:40,003 ma per anni ho sempre avuto paura. 1616 01:20:40,086 --> 01:20:42,714 Dicevo alla mia carta: "Ti prego, dai, funziona!" 1617 01:20:44,591 --> 01:20:47,886 Penso anche che sia molto generosa. Ha sempre sostenuto tutti: 1618 01:20:47,969 --> 01:20:51,598 nonni, amici, la famiglia. Non si è mai preoccupata di lei. 1619 01:20:51,681 --> 01:20:54,517 Si è sempre assicurata che tutti gli altri stessero bene. 1620 01:20:56,269 --> 01:20:58,897 {\an8}- Tommy come sta? - Bene. Siamo come una famiglia. 1621 01:20:58,980 --> 01:21:03,902 {\an8}Una famiglia disfunzionale, ma ama i suoi figli e ci vogliamo bene. 1622 01:21:03,985 --> 01:21:07,113 {\an8}- [King] Perché non state insieme? - Chi lo sa perché? 1623 01:21:07,196 --> 01:21:09,449 {\an8}Tanti motivi complicati, no? [ride] 1624 01:21:09,532 --> 01:21:12,035 Sono stati 18 anni molto lunghi 1625 01:21:12,702 --> 01:21:15,163 per due separati. [ride] 1626 01:21:15,246 --> 01:21:18,291 - [Tommy] Vai alla prima base! - [Pamela] Bel tiro, Brandon! 1627 01:21:18,374 --> 01:21:20,001 [Pamela, oggi] Non è stato sempre facile. 1628 01:21:20,084 --> 01:21:20,919 [grida] 1629 01:21:21,002 --> 01:21:25,173 [Pamela, oggi] E Tommy non è mai piaciuto a nessuno dei miei compagni. 1630 01:21:25,673 --> 01:21:27,133 Erano sempre gelosi. 1631 01:21:27,216 --> 01:21:30,053 Questo non ci ha mai dato la possibilità di essere amici. 1632 01:21:31,220 --> 01:21:33,598 [Pamela] Dilly, vuoi andare dietro la barca? 1633 01:21:33,681 --> 01:21:36,309 - Voglio andare in acqua. - [Pamela] Ci vuoi andare? 1634 01:21:36,392 --> 01:21:37,477 Ti aiuta Bob. 1635 01:21:37,560 --> 01:21:40,146 - [Dylan] Faccio da solo. - [Bob] Su, dammi la mano. 1636 01:21:40,229 --> 01:21:42,774 [Dylan] Lo so fare. Lo so fare. 1637 01:21:42,857 --> 01:21:45,902 - [Dylan] Siamo a Detroit? - Sì, questa è Detroit. 1638 01:21:45,985 --> 01:21:47,612 È quando ci siamo trasferiti lì. 1639 01:21:47,695 --> 01:21:49,822 Ci trasferimmo a Detroit a un certo punto. 1640 01:21:49,906 --> 01:21:52,617 - [Pamela ride] Ortonville. - [Dylan] A proposito… 1641 01:21:52,700 --> 01:21:54,869 - Quanto ci siamo rimasti? - Non molto. 1642 01:21:54,953 --> 01:21:57,372 - [Dylan] Sì, ce ne siamo andati subito. - [ride] 1643 01:21:57,455 --> 01:21:59,082 [regista] Quando avete vissuto a Detroit? 1644 01:21:59,165 --> 01:22:02,085 - Quando era sposata con Kid Rock. - Ero sposata con Bob. 1645 01:22:03,294 --> 01:22:04,963 [musica rock] 1646 01:22:07,048 --> 01:22:09,300 [vociare dei giornalisti] 1647 01:22:09,384 --> 01:22:12,220 - [reporter] Cos'ha di speciale Kid? - Vedi questo? 1648 01:22:12,303 --> 01:22:14,305 [Pamela] Guarda qua. È questo. 1649 01:22:15,098 --> 01:22:16,641 Ha questo di speciale. 1650 01:22:17,141 --> 01:22:19,227 Una cosa superficiale, tutto qui. 1651 01:22:20,186 --> 01:22:21,145 [inudibile] 1652 01:22:21,229 --> 01:22:25,233 [Pamela, oggi] Poi ho sposato Kid Rock, il cui nome è Bob Ritchie. 1653 01:22:25,316 --> 01:22:26,567 LUGLIO 2006 1654 01:22:26,651 --> 01:22:31,781 Prendo te, Kid Rock, come mio sposo, mio amico e compagno fedele, 1655 01:22:31,864 --> 01:22:35,618 e come mio cowboy che cavalcherò per sempre a partire da oggi. 1656 01:22:35,702 --> 01:22:38,913 [presenti esultano, applaudono] 1657 01:22:42,458 --> 01:22:43,584 Ecco Bob. 1658 01:22:44,168 --> 01:22:45,628 Bob, io e un ananas. 1659 01:22:47,672 --> 01:22:49,841 Siamo stati bene, ci siamo divertiti. 1660 01:22:50,508 --> 01:22:52,510 È stato molto bravo coi ragazzi. 1661 01:22:52,593 --> 01:22:53,720 [musica nostalgica] 1662 01:22:55,221 --> 01:22:58,933 [Pamela] Però, non era amore, perché io so… [esita] 1663 01:22:59,434 --> 01:23:00,893 So bene cos'è l'amore. 1664 01:23:00,977 --> 01:23:01,936 E non era questo. 1665 01:23:03,021 --> 01:23:06,315 Non c'era quella passione a cui ero abituata. 1666 01:23:07,066 --> 01:23:08,359 NON TI DELUDERÒ! 1667 01:23:08,443 --> 01:23:10,194 [Pamela] Non volevo accontentarmi. 1668 01:23:12,321 --> 01:23:15,992 Ti conosciamo come una persona che è stata sposata con Pamela Anderson. 1669 01:23:16,075 --> 01:23:17,577 Morale della favola… 1670 01:23:18,119 --> 01:23:20,329 Sì, ho toccato il fuoco. 1671 01:23:21,247 --> 01:23:23,082 - Ma mi sono scottato. - [donna ride] 1672 01:23:23,166 --> 01:23:24,667 E non giocherò più col fuoco. 1673 01:23:25,918 --> 01:23:29,630 Dopo il divorzio, ho iniziato a pensare: "Forse dovrei sposare un amico". 1674 01:23:30,882 --> 01:23:32,925 {\an8}- [presentatore] Salomon vede. - Che fai, bello? 1675 01:23:33,009 --> 01:23:36,179 {\an8}[presentatore] Rick Salomon, cosa stai facendo? 1676 01:23:36,763 --> 01:23:40,725 {\an8}[Pamela] Rick Salomon è un giocatore di poker professionista. 1677 01:23:40,808 --> 01:23:43,144 {\an8}- Punto tutto. - Salomon punta tutto, wow! 1678 01:23:43,227 --> 01:23:44,312 [musica dolce] 1679 01:23:44,395 --> 01:23:45,813 [Pamela] Ci siamo sposati. 1680 01:23:45,897 --> 01:23:47,398 OTTOBRE 2007 1681 01:23:47,482 --> 01:23:49,025 [Pamela] Ma si drogava molto. 1682 01:23:49,108 --> 01:23:50,610 [musica si distorce e sfuma] 1683 01:23:50,693 --> 01:23:53,446 Trovammo una pipa da crack nell'albero di Natale. 1684 01:23:54,280 --> 01:23:56,657 Ancora oggi nega. Dice che è stato un altro. 1685 01:23:57,992 --> 01:24:01,245 Chi altro poteva mettere una pipa da crack nell'albero di Natale? 1686 01:24:02,038 --> 01:24:04,207 [ride] Non sono stata io. 1687 01:24:04,791 --> 01:24:08,086 Eravamo sposati da pochi mesi e il matrimonio fu annullato. 1688 01:24:08,586 --> 01:24:09,754 Ma restammo amici. 1689 01:24:10,254 --> 01:24:13,883 Poi smise di drogarsi e non lo fece per anni. 1690 01:24:13,966 --> 01:24:15,051 [musica dolce] 1691 01:24:15,134 --> 01:24:16,886 [Pamela] Decidemmo di riprovarci. 1692 01:24:18,012 --> 01:24:19,847 GENNAIO 2014 1693 01:24:19,931 --> 01:24:21,432 Non durò comunque. 1694 01:24:21,516 --> 01:24:23,392 - [musica sfuma] - [Pamela sbuffa] 1695 01:24:25,436 --> 01:24:27,396 [Dylan] Lei adora sposarsi, sai? 1696 01:24:29,107 --> 01:24:31,859 La cosa che le piace di più al mondo è innamorarsi 1697 01:24:31,943 --> 01:24:35,988 e poi credo che ami anche l'idea di disamorarsi. [ride] 1698 01:24:36,072 --> 01:24:37,406 [musica nostalgica] 1699 01:24:38,074 --> 01:24:41,494 [Pamela] Mi sono sempre sentita in colpa per i miei figli. 1700 01:24:41,577 --> 01:24:45,373 Volevo dare loro stabilità, un matrimonio solido, 1701 01:24:45,873 --> 01:24:48,668 un uomo che desse loro buoni esempi di vita. 1702 01:24:48,751 --> 01:24:52,755 L'unica persona di riferimento come figura paterna era mio padre e basta. 1703 01:24:52,839 --> 01:24:54,966 Gli altri erano solo persone di passaggio. 1704 01:24:55,049 --> 01:24:57,468 - [Pamela] Mamma mia. - Vado a casa di papà oggi. 1705 01:24:57,552 --> 01:24:58,636 [Pamela] Domani. 1706 01:24:58,719 --> 01:25:00,388 - È passato un po'. - [Letterman] Già. 1707 01:25:00,471 --> 01:25:02,557 - Quanto tempo? - Quanti mariti fa? 1708 01:25:02,640 --> 01:25:04,183 - Appunto. - [pubblico ride] 1709 01:25:04,267 --> 01:25:07,520 Andavo alla villa di Playboy. Vedevo Smokey Robinson e gli dicevo: 1710 01:25:07,603 --> 01:25:09,564 "Oh, Dio. Ho divorziato di nuovo". 1711 01:25:09,647 --> 01:25:12,525 E lui: "Tesoro, sei una romantica, continua a provarci. 1712 01:25:12,608 --> 01:25:15,069 Sei la mia eroina. Ti adoro. Continua a provarci. 1713 01:25:15,153 --> 01:25:17,488 Alcuni si scoraggiano, ma tu continua così". 1714 01:25:18,614 --> 01:25:19,907 [garriti di gabbiani] 1715 01:25:22,994 --> 01:25:25,496 [Pamela] Quando i ragazzi si sono diplomati, 1716 01:25:25,580 --> 01:25:30,543 andai nel sud della Francia e conobbi un calciatore professionista. 1717 01:25:31,210 --> 01:25:32,920 Era molto forte. 1718 01:25:33,462 --> 01:25:35,381 E molto geloso. 1719 01:25:37,425 --> 01:25:42,054 [reporter] La dea della TV Pamela Anderson ha pubblicato un video inquietante. 1720 01:25:42,555 --> 01:25:46,517 {\an8}Un calciatore francese le avrebbe schiacciato le mani fino a fratturarle. 1721 01:25:47,476 --> 01:25:51,189 [reporter 2] Il calciatore nega le accuse definendole "completamente false" 1722 01:25:51,272 --> 01:25:54,317 e ha detto che è incapace di fare cose del genere. 1723 01:25:56,277 --> 01:25:57,570 [musica nostalgica] 1724 01:25:58,362 --> 01:26:01,449 [Pamela] Se ci sono abusi o violenze psicologiche, 1725 01:26:01,532 --> 01:26:04,118 non sei obbligata a continuare una relazione. 1726 01:26:04,202 --> 01:26:07,914 Non importa se è il tuo quinto matrimonio o cosa pensa la gente. 1727 01:26:10,208 --> 01:26:14,879 Sono sempre stata attratta da uomini molto virili. 1728 01:26:17,006 --> 01:26:20,426 Inizialmente sono attratti da me perché ho posato per Playboy, 1729 01:26:20,509 --> 01:26:22,303 o perché sono un'icona sexy, 1730 01:26:22,386 --> 01:26:25,264 ma io non sono la damigella in pericolo. 1731 01:26:25,348 --> 01:26:26,933 Sono molto in gamba, 1732 01:26:27,016 --> 01:26:30,269 e alcuni uomini ti odiano perché sei una donna forte, 1733 01:26:30,353 --> 01:26:32,521 allora possono diventare violenti. 1734 01:26:33,439 --> 01:26:35,608 Potevo andarmene in qualsiasi momento. 1735 01:26:35,691 --> 01:26:38,611 Dicevo sempre: "Non ho bisogno di stare con te. 1736 01:26:39,111 --> 01:26:41,280 Se voglio andarmene, posso farlo". 1737 01:26:41,364 --> 01:26:44,992 E se mai avessi denunciato quei fatti, li avrei resi più insicuri. 1738 01:26:45,076 --> 01:26:47,411 A volte mi prendevano per i capelli 1739 01:26:47,495 --> 01:26:49,956 e mi sbattevano contro il muro e mi spogliavano. 1740 01:26:51,540 --> 01:26:53,209 Succedevano le cose più assurde. 1741 01:26:53,292 --> 01:26:56,629 Si innescavano sempre delle reazioni violente. 1742 01:26:56,712 --> 01:26:57,922 Era incredibile. 1743 01:27:03,427 --> 01:27:05,680 - [Pamela] Vi sposate? - [genitori] Sì. 1744 01:27:06,180 --> 01:27:08,140 - Di nuovo? - Ci riproviamo. 1745 01:27:08,224 --> 01:27:11,602 [Pamela, oggi] I miei litigavano spesso, ma facevano anche pace. 1746 01:27:11,686 --> 01:27:14,021 Mia madre mi diceva sempre: "Mi sento in colpa. 1747 01:27:14,105 --> 01:27:17,900 Ti ho dato un brutto esempio. Tuo padre è uno stronzo, lo so, ma lo amo. 1748 01:27:17,984 --> 01:27:21,654 Liberati di questi uomini perché non li ami come io amo tuo padre 1749 01:27:21,737 --> 01:27:23,322 o come lui ama me". 1750 01:27:24,824 --> 01:27:29,078 Ho sempre scelto persone simili, per certi versi. 1751 01:27:30,371 --> 01:27:34,333 Forse per il modo in cui sono cresciuta, per il rapporto dei miei genitori, 1752 01:27:34,417 --> 01:27:37,044 e forse per alcune relazioni che ho avuto, 1753 01:27:37,128 --> 01:27:41,674 non ho associato l'amore alla gentilezza, forse. 1754 01:27:41,757 --> 01:27:43,884 [acciottolare di oggetti] 1755 01:27:45,136 --> 01:27:47,263 [Brandon] Sapete qual è la cosa divertente? 1756 01:27:47,346 --> 01:27:49,849 Io, normalmente, sono la persona più amorevole… 1757 01:27:49,932 --> 01:27:52,018 - Folle? - …e più folle di sempre. 1758 01:27:52,101 --> 01:27:53,436 - Ma amorevole… - E lo sai. 1759 01:27:53,519 --> 01:27:55,396 Bisogna essere folli per essere innamorati. 1760 01:27:55,479 --> 01:27:58,065 Sì, lo so. E sai cosa dico a tutte le mie ragazze?: 1761 01:27:58,149 --> 01:28:00,526 "Mia madre mi dice di non avere paura di amare". 1762 01:28:00,609 --> 01:28:03,404 - E loro: "Ma che cazzo significa?" - [ridono] 1763 01:28:03,487 --> 01:28:05,990 - Che devi avere il coraggio di amare. - Sì. 1764 01:28:11,704 --> 01:28:12,913 [musica R&B] 1765 01:28:12,997 --> 01:28:15,916 - [Pamela] Mentre registro questo video… - [sussulta] 1766 01:28:16,000 --> 01:28:19,879 …prima che inizi la follia, buon compleanno, amore. 1767 01:28:21,130 --> 01:28:24,550 Mille palloncini per il mio amore. 1768 01:28:24,633 --> 01:28:26,427 Mille palloncini viola. 1769 01:28:27,136 --> 01:28:29,847 Non hai idea di cosa sta succedendo. 1770 01:28:29,930 --> 01:28:32,224 - [Tommy] Ehi, amore. - [Pamela] Guarda su. 1771 01:28:32,308 --> 01:28:34,101 [Tommy] Oh, mio Dio. 1772 01:28:35,061 --> 01:28:36,020 Tesoro? 1773 01:28:37,188 --> 01:28:39,148 È fantastico, cazzo! 1774 01:28:39,231 --> 01:28:41,067 [Pamela] C'è il tuo primo regalo lì. 1775 01:28:41,650 --> 01:28:42,943 Buon compleanno. 1776 01:28:43,027 --> 01:28:43,861 {\an8}PANDEMONIO 1777 01:28:43,944 --> 01:28:45,613 - [Pamela ride] - Tommy] Ti amo. 1778 01:28:45,696 --> 01:28:46,906 [Pamela] Ti amo, tesoro. 1779 01:28:47,948 --> 01:28:48,824 A noi. 1780 01:28:48,908 --> 01:28:50,451 [canzone continua a suonare] 1781 01:28:58,042 --> 01:28:59,960 [Pamela esulta] 1782 01:29:00,795 --> 01:29:02,129 [sospira] 1783 01:29:03,130 --> 01:29:04,965 - Mi serve una pausa. - [regista] Sì. 1784 01:29:05,049 --> 01:29:06,467 [Pamela] Facciamo una pausa. 1785 01:29:07,468 --> 01:29:09,595 - Temo quello che verrà dopo. - [sospira] 1786 01:29:09,678 --> 01:29:11,764 Davvero folle, capisci? 1787 01:29:12,431 --> 01:29:14,725 I miei genitori sono probabilmente 1788 01:29:14,809 --> 01:29:17,895 le due persone più folli mai vissute sulla Terra. 1789 01:29:17,978 --> 01:29:21,524 - [Pamela] Nevica! - [eccitato] Nevica! 1790 01:29:22,358 --> 01:29:24,777 [Brandon] So solo che anche lui era molto felice. 1791 01:29:24,860 --> 01:29:25,694 [Pamela grida] 1792 01:29:26,278 --> 01:29:28,823 [Brandon] Ma non lo ricordo neanche 1793 01:29:28,906 --> 01:29:31,909 perché quando avevo tre, quattro anni, 1794 01:29:31,992 --> 01:29:35,496 quando cominciavo a ricordare le cose, non era certo… 1795 01:29:36,372 --> 01:29:38,707 tutto… diciamo rose e fiori. 1796 01:29:38,791 --> 01:29:40,960 [musica nostalgica] 1797 01:29:44,755 --> 01:29:48,592 [Pamela] In greco ci sono due parole che significano amore: eros e agape. 1798 01:29:49,176 --> 01:29:53,222 Eros è più passione, sesso, follia. 1799 01:29:53,806 --> 01:29:57,226 Agape è più dedizione, condivisione. 1800 01:29:57,309 --> 01:29:59,270 Sono due parole diverse. 1801 01:29:59,353 --> 01:30:02,189 L'amore è molto, molto controverso. 1802 01:30:02,273 --> 01:30:03,107 [risate] 1803 01:30:04,150 --> 01:30:08,237 [Pamela] Robert A. Johnson dice: "L'amore romantico non è duraturo". 1804 01:30:08,320 --> 01:30:10,156 E, appena l'ho letto, ho pensato: 1805 01:30:10,239 --> 01:30:12,825 "Questa è la cosa peggiore che abbia mai sentito". 1806 01:30:12,908 --> 01:30:14,368 È molto deludente. 1807 01:30:14,452 --> 01:30:17,663 Perché non possiamo vivere una vita romantica ogni giorno? 1808 01:30:21,000 --> 01:30:22,251 - [Tommy] Tesoro. - Dammi. 1809 01:30:22,334 --> 01:30:24,920 - Sei bellissima. - Dalla a me, ti riprendo io. 1810 01:30:25,004 --> 01:30:27,131 [Tommy] No. Non ti muovere. 1811 01:30:27,965 --> 01:30:30,176 Voglio riprendere te. Ti prego. 1812 01:30:31,552 --> 01:30:33,554 [musica sfuma] 1813 01:30:34,305 --> 01:30:36,265 [Pamela] Ci stavo pensando, di sopra. 1814 01:30:36,765 --> 01:30:39,393 Mi attirerò tante critiche dicendolo, 1815 01:30:39,477 --> 01:30:42,062 ma ho amato davvero tuo padre per tanti motivi. 1816 01:30:42,146 --> 01:30:43,939 Non ho mai amato nessun altro così. 1817 01:30:44,023 --> 01:30:45,524 [Tommy] Come va, bellezza? 1818 01:30:46,025 --> 01:30:49,320 [vociare dal filmato continua] 1819 01:30:49,403 --> 01:30:52,448 - [Tommy] Che c'è? - [Pamela] Sarebbe fantastico, no? 1820 01:30:52,531 --> 01:30:54,283 [Tommy] Che problema c'è? 1821 01:30:55,743 --> 01:30:57,244 È finita. [ride] 1822 01:30:59,121 --> 01:31:00,831 Facciamo una passeggiata. 1823 01:31:01,832 --> 01:31:03,751 [Tommy] Le tue famose tette. 1824 01:31:04,251 --> 01:31:05,211 Sono pazzo di te. 1825 01:31:06,921 --> 01:31:08,881 - [Pamela] Ti amo. - [Tommy] Io amo te. 1826 01:31:08,964 --> 01:31:10,674 - [Pamela] È sexy. - [Tommy] Dammi un bacio. 1827 01:31:12,760 --> 01:31:14,011 [cani abbaiano] 1828 01:31:15,888 --> 01:31:16,764 [tuono] 1829 01:31:16,847 --> 01:31:17,681 A GENNAIO 2022, 1830 01:31:17,765 --> 01:31:20,935 PAMELA HA CHIESTO IL DIVORZIO DA DAN DOPO UN ANNO DI MATRIMONIO. 1831 01:31:21,018 --> 01:31:23,020 [pioggia scroscia] 1832 01:31:29,068 --> 01:31:30,611 MESSAGGIO VOCALE DI PAMELA 1833 01:31:30,694 --> 01:31:33,906 [Pamela] Volevo distrarmi. Sono nella mia vasca da bagno. 1834 01:31:37,117 --> 01:31:39,870 Penso che tutto si riduca al fatto 1835 01:31:39,954 --> 01:31:45,125 che non ho mai superato il fallimento della storia con il padre dei miei figli. 1836 01:31:47,962 --> 01:31:48,963 E… 1837 01:31:49,797 --> 01:31:53,217 anche se pensavo di poter ricreare una famiglia 1838 01:31:53,300 --> 01:31:57,763 o di potermi innamorare di qualcun altro, sbagliavo. 1839 01:32:00,683 --> 01:32:05,521 Credo che sia per questo motivo se tutte le mie relazioni sono fallite. 1840 01:32:06,438 --> 01:32:11,652 I miei genitori erano sfrenati e pazzi, ma follemente innamorati. 1841 01:32:12,152 --> 01:32:15,948 Si sono fatti del male e hanno fatto del male anche a noi. 1842 01:32:16,574 --> 01:32:20,786 Ma hanno resistito e sono rimasti insieme. E ora sono felici. 1843 01:32:21,579 --> 01:32:22,997 Quindi, 1844 01:32:23,080 --> 01:32:27,960 preferisco stare da sola piuttosto che non insieme al padre dei miei figli. 1845 01:32:28,794 --> 01:32:32,339 È impossibile stare con chiunque altro. 1846 01:32:34,216 --> 01:32:37,928 Ma credo che non potrei neanche tornare con Tommy. 1847 01:32:38,554 --> 01:32:40,431 Sarebbe quasi una punizione. 1848 01:32:42,558 --> 01:32:43,809 [gorgoglio] 1849 01:32:45,436 --> 01:32:48,731 - [ronzio di insetti] - [cinguettio di uccelli] 1850 01:32:52,276 --> 01:32:55,904 [Brandon] Eccola qui, dopo un altro divorzio, 1851 01:32:55,988 --> 01:32:57,865 che cerca di voltare pagina. 1852 01:32:58,866 --> 01:33:01,660 Che cerca una sorta di normalità. 1853 01:33:02,995 --> 01:33:04,204 Ma poi… 1854 01:33:04,288 --> 01:33:05,831 [sirena della nave] 1855 01:33:06,373 --> 01:33:10,502 Siamo entrati in possesso di un certo materiale. 1856 01:33:11,837 --> 01:33:17,092 Abbiamo saputo di una serie TV sui miei genitori e del video rubato. 1857 01:33:18,010 --> 01:33:21,388 {\an8}La nuova miniserie di Hulu, Pam & Tommy, di cui parlano in tanti. 1858 01:33:21,472 --> 01:33:24,933 {\an8}La storia vera della videocassetta hard della ex coppia. 1859 01:33:25,017 --> 01:33:28,354 Vedrete tutto nella nuova serie limitata Pam & Tommy. 1860 01:33:29,938 --> 01:33:33,692 [Dylan] Perché tirare fuori qualcosa di 20 anni fa che ha rovinato qualcuno? 1861 01:33:33,776 --> 01:33:37,571 Prendere la parte peggiore della sua vita e farne una parodia non ha senso. 1862 01:33:39,239 --> 01:33:41,325 [Pamela] Mi fa venire gli incubi. 1863 01:33:41,825 --> 01:33:44,370 Stanotte non ho dormito per niente. 1864 01:33:44,453 --> 01:33:46,705 Non voglio guardare la serie. Non la guarderò. 1865 01:33:46,789 --> 01:33:49,625 Non ho mai visto il video. E non guarderò nemmeno questa. 1866 01:33:49,708 --> 01:33:54,463 Chissà come renderanno la realtà? Nessuno sa che cosa abbiamo passato. 1867 01:33:54,546 --> 01:33:56,548 Avrebbero dovuto chiedermi il permesso. 1868 01:33:56,632 --> 01:33:58,342 {\an8}Ti sorprende che venga raccontata? 1869 01:33:58,926 --> 01:34:02,054 {\an8}Va benissimo, io… Sono entusiasta, va benissimo. 1870 01:34:02,721 --> 01:34:05,724 [Pamela] Ho scritto a Tommy e gli ho chiesto: "Che ne pensi?" 1871 01:34:05,808 --> 01:34:08,644 E lui: "Pamela, non stare male come la prima. volta". 1872 01:34:08,727 --> 01:34:10,187 [musica malinconica] 1873 01:34:10,270 --> 01:34:12,147 - [cinguettio] - [cane abbaia] 1874 01:34:12,815 --> 01:34:15,609 [Pamela] Ancora oggi non so chi abbia rubato il nastro. 1875 01:34:16,318 --> 01:34:18,487 Non voglio scoprirlo. Non serve… 1876 01:34:18,570 --> 01:34:21,073 Non serve a niente a questo punto. 1877 01:34:21,573 --> 01:34:23,742 Ormai il danno è fatto. 1878 01:34:24,368 --> 01:34:26,412 Perché dovrei riviverlo? 1879 01:34:27,788 --> 01:34:29,873 So che sta arrivando la tempesta. 1880 01:34:30,416 --> 01:34:33,502 Non so davvero cosa mi aspetta, mi sento irrequieta. 1881 01:34:33,585 --> 01:34:38,048 [voce femminile] Il nostro desiderio di amare, la nostra sete d'amore, 1882 01:34:38,132 --> 01:34:41,260 l'amare stesso diventa una dipendenza. 1883 01:34:42,678 --> 01:34:47,683 [Pamela] Mi sono fermata per un mese. Per riprendermi dopo il divorzio. 1884 01:34:47,766 --> 01:34:51,562 [voce femminile] …la gravità del problema prima di poterci riprendere. 1885 01:34:51,645 --> 01:34:55,107 Noi che amiamo ossessivamente siamo pieni di paura. 1886 01:34:55,190 --> 01:34:57,317 Paura di rimanere soli. 1887 01:34:59,194 --> 01:35:01,655 [Pamela] Ho chiamato Brandon e mi ha rimproverata: 1888 01:35:01,739 --> 01:35:04,867 "Mamma, avevi detto che eri in pensione e che volevi solo costruire case 1889 01:35:04,950 --> 01:35:06,535 nella tua proprietà in Canada". 1890 01:35:06,618 --> 01:35:10,414 E io: "Credo di volere qualcosa di più. Comincio a essere un po' inquieta". 1891 01:35:10,497 --> 01:35:14,626 Sono un pò agitata e sto cercando di calmarmi. 1892 01:35:14,710 --> 01:35:17,963 Ma forse non sono fatta per stare calma. 1893 01:35:20,132 --> 01:35:23,635 E per infondere calma negli altri. 1894 01:35:24,136 --> 01:35:25,095 Broadway! 1895 01:35:26,764 --> 01:35:27,598 Ce l'ho! 1896 01:35:27,681 --> 01:35:28,682 CHICAGO COPIONE 1897 01:35:28,766 --> 01:35:29,808 [ride] 1898 01:35:30,476 --> 01:35:33,729 È tutto vero. Mi hanno mandato il copione, quindi dev'essere vero. 1899 01:35:33,812 --> 01:35:35,439 Vogliono che io lo faccia. 1900 01:35:35,522 --> 01:35:39,359 [ride] Se solo riuscissi a vederlo. Oh, mio Dio, non è fantastico? 1901 01:35:39,860 --> 01:35:41,069 Roxie! 1902 01:35:41,570 --> 01:35:42,946 Sono così eccitata. 1903 01:35:43,030 --> 01:35:46,325 Los Angeles, la prossima settimana, due settimane di prove, 1904 01:35:46,408 --> 01:35:49,036 poi un mese di prove a New York, due mesi a Broadway, 1905 01:35:49,119 --> 01:35:50,829 otto spettacoli a settimana. 1906 01:35:51,663 --> 01:35:52,873 [ride] 1907 01:35:53,540 --> 01:35:57,211 - [uomo] Posso prendere questo perché… Sì. - Perché gli altri si abbinano. 1908 01:35:58,670 --> 01:35:59,755 [Pamela] Oh, mio Dio. 1909 01:35:59,838 --> 01:36:01,006 {\an8}ASSISTENTE DI PAMELA 1910 01:36:01,089 --> 01:36:03,842 {\an8}- Oggi non devo fare il tapis roulant. - [Jonathan ride] 1911 01:36:03,926 --> 01:36:06,678 [Pamela] Queste sono solo le scarpe. Soprattutto scarpe. 1912 01:36:06,762 --> 01:36:09,848 - Solo scarpe. - Niente pazzie, andiamo sul classico. 1913 01:36:09,932 --> 01:36:11,391 Quale pensi sia migliore? 1914 01:36:12,267 --> 01:36:13,602 Stile New York. 1915 01:36:14,394 --> 01:36:15,437 Stile Broadway. 1916 01:36:15,521 --> 01:36:17,272 [Jonathan] Oh sì, questo! 1917 01:36:17,356 --> 01:36:20,150 Per quattro mesi sarò impegnata a Broadway. 1918 01:36:20,234 --> 01:36:23,445 Indosserò quello che mi pare e chi se ne frega degli altri. 1919 01:36:23,529 --> 01:36:25,906 - [Jonathan ride] - [Pamela] Li porto entrambi. 1920 01:36:26,907 --> 01:36:29,743 Non sono una cantante né una ballerina. 1921 01:36:30,244 --> 01:36:34,373 Ho molta paura, ma mi piacciono quei momenti in cui sale l'adrenalina. 1922 01:36:34,998 --> 01:36:37,876 È necessario agire subito, quindi non pensateci troppo. 1923 01:36:37,960 --> 01:36:39,378 Io non penso mai. 1924 01:36:39,461 --> 01:36:42,005 - Pensare è qualcosa che va oltre. - [ride] 1925 01:36:42,089 --> 01:36:43,841 [Pamela] Oh, il mio velo! 1926 01:36:44,466 --> 01:36:47,052 Il mio velo da sposa. Mm, uno dei tanti. 1927 01:36:47,135 --> 01:36:48,345 [Jonathan] Quale marito? 1928 01:36:48,428 --> 01:36:51,056 Non lo so, forse l'ho usato un paio di volte. 1929 01:36:51,139 --> 01:36:52,391 Riciclo. 1930 01:36:52,474 --> 01:36:54,142 [musica carica di speranza] 1931 01:36:54,893 --> 01:36:57,020 - [Pamela] Sono molto costosi. - [ridono] 1932 01:36:59,273 --> 01:37:02,484 Sì, va bene fare qualcosa di nuovo a 50 anni. 1933 01:37:02,568 --> 01:37:04,987 Non posso credere di aver detto quella parola. 1934 01:37:07,197 --> 01:37:08,407 [musica sfuma] 1935 01:37:08,490 --> 01:37:11,869 [Pamela] L'unica cosa che può rovinare tutto, come sappiamo, 1936 01:37:12,452 --> 01:37:13,662 è incontrare uomini. 1937 01:37:14,288 --> 01:37:15,581 Quindi, concentrati. 1938 01:37:17,416 --> 01:37:18,500 Sai una cosa? 1939 01:37:18,584 --> 01:37:22,421 Per una volta nella vita, sono innamorata di me stessa. [ride] 1940 01:37:22,504 --> 01:37:24,798 Ho una storia d'amore con me stessa. 1941 01:37:27,885 --> 01:37:31,930 Svegliami quando c'è un hamburger vegetariano per me. [ride] 1942 01:37:33,140 --> 01:37:35,183 LOS ANGELES, CALIFORNIA 1943 01:37:38,520 --> 01:37:39,563 {\an8}ISTRUTTORE DI DANZA 1944 01:37:39,646 --> 01:37:41,857 {\an8}[Gregory] Anche per gli attori di musical 1945 01:37:42,608 --> 01:37:44,151 i tempi sono stretti. 1946 01:37:44,234 --> 01:37:46,528 Sono stretti, lo ammetto. 1947 01:37:46,612 --> 01:37:51,575 È come salire su un treno espresso convinti che sia soltanto un regionale. 1948 01:37:51,658 --> 01:37:55,162 E pensi: "Oh, merda, salterò la mia fermata". 1949 01:37:56,371 --> 01:37:59,541 - In questo show tutto è programmato. - [Pamela] Sì, ok. 1950 01:37:59,625 --> 01:38:04,963 [Gregory] Ecco perché Annie scrittura sempre prima gli attori… 1951 01:38:05,047 --> 01:38:08,258 - Prima gli attori. Sì. - …poi i ballerini e i cantanti. 1952 01:38:08,342 --> 01:38:09,801 [ride] Vedi? 1953 01:38:09,885 --> 01:38:13,597 Il piccolo gay che è in me ha pensato: "Oh, mio Dio! Pamela Anderson, sì!". 1954 01:38:13,680 --> 01:38:14,681 [ride] 1955 01:38:14,765 --> 01:38:18,769 Forse qualche volta nella vita avrei voluto essere Pamela Anderson. 1956 01:38:19,394 --> 01:38:21,647 [canticchia] Ah, ah, ah, boom! Ecco fatto. 1957 01:38:22,230 --> 01:38:25,859 Voglio fare un'ultima cosa. Il che significa fare casino, va bene? 1958 01:38:25,943 --> 01:38:29,863 Quindi, si tratta solo di ruotare i fianchi. 1959 01:38:29,947 --> 01:38:33,283 Oh, beh, merda, l'hai capito. 1960 01:38:33,367 --> 01:38:34,952 [ridono] 1961 01:38:35,035 --> 01:38:37,245 - È da molto tempo che faccio casino. - Sì. 1962 01:38:37,329 --> 01:38:38,246 [ridono] 1963 01:38:39,414 --> 01:38:41,333 [Pamela, oggi] Forse è la prima volta 1964 01:38:41,416 --> 01:38:44,336 che faccio davvero qualcosa solo per me stessa. 1965 01:38:45,337 --> 01:38:49,424 "Sarebbe bello se lo facessi per i ragazzi e invece, lo faccio per me, in realtà." 1966 01:38:49,508 --> 01:38:51,426 Sì. Sì. 1967 01:38:51,510 --> 01:38:53,929 [ride] Non è una vampata, ma sforzo fisico. 1968 01:38:54,012 --> 01:38:55,806 - [ridono] - [Gregory] Sì. 1969 01:38:55,889 --> 01:38:57,808 PAM & TOMMY SERIE ORIGINALE HULU 1970 01:38:57,891 --> 01:39:00,185 [cellulare squilla] 1971 01:39:01,561 --> 01:39:02,813 {\an8}AL TELEFONO: BRANDON LEE 1972 01:39:02,896 --> 01:39:04,398 {\an8}- [Pamela] Ciao tesoro. - Ciao. 1973 01:39:04,481 --> 01:39:07,192 Sai la serie? Ho guardato i primi tre episodi. 1974 01:39:07,275 --> 01:39:10,278 Come hai visto i primi tre episodi? Tutti e tre in onda ieri? 1975 01:39:10,362 --> 01:39:12,239 [Brandon] Sì, il punto è questo. 1976 01:39:12,322 --> 01:39:13,991 Il tizio che ha rubato il nastro… 1977 01:39:14,074 --> 01:39:16,910 Cercano di dargli una giustificazione per il furto. 1978 01:39:16,994 --> 01:39:19,746 E sarebbe perché papà era uno stronzo e non lo pagava. 1979 01:39:19,830 --> 01:39:23,083 - Dylan l'ha guardato? - [Brandon] Gli ho detto di non farlo. 1980 01:39:23,750 --> 01:39:25,377 Sì. [inspira profondamente] 1981 01:39:25,460 --> 01:39:27,129 Oddio, io… 1982 01:39:27,212 --> 01:39:30,007 Sto tremando. Lo capisco, è strano. 1983 01:39:30,090 --> 01:39:33,135 Mi dispiace solo che abbiate dovuto subire tutto questo. 1984 01:39:33,218 --> 01:39:35,053 Che la gente pensi: "Povera Pamela". 1985 01:39:35,137 --> 01:39:37,764 Invece è poveri voi, Dylan, papà, nonno e nonna. 1986 01:39:37,848 --> 01:39:41,059 Ok, beh, grazie per avermi aggiornata, ma… 1987 01:39:41,143 --> 01:39:44,312 È che… [espira] È una conversazione importante. 1988 01:39:44,396 --> 01:39:46,815 - Ti voglio bene, amore. - [Brandon] Sì, anch'io. 1989 01:39:46,898 --> 01:39:50,027 Oh, Dio. [fa un respiro profondo] 1990 01:39:50,110 --> 01:39:52,446 Sì. Sì. Non lo sapevo. 1991 01:39:52,529 --> 01:39:53,989 [sospira] 1992 01:39:54,698 --> 01:39:55,615 Beh, 1993 01:39:56,408 --> 01:39:58,452 questa si chiama "fame nervosa". 1994 01:39:58,535 --> 01:40:00,328 Ecco la fame nervosa. 1995 01:40:00,871 --> 01:40:02,372 Questo è vegano. 1996 01:40:03,331 --> 01:40:04,958 Oh, mio Dio, è proprio buono. 1997 01:40:05,542 --> 01:40:08,754 Se c'è un momento in cui potrei mangiare un croissant, è questo. 1998 01:40:11,381 --> 01:40:15,218 L'avevo rimossa dalla mia vita. Ho dovuto farlo per sopravvivere. 1999 01:40:15,302 --> 01:40:17,054 Era un meccanismo di sopravvivenza, 2000 01:40:17,137 --> 01:40:19,723 e ora che tutto questo torna a galla, mi sento male. 2001 01:40:19,806 --> 01:40:21,266 Dal centro del petto in giù. 2002 01:40:21,349 --> 01:40:24,352 Il mio stomaco, ora, è come se l'avessero preso a pugni. 2003 01:40:24,436 --> 01:40:26,396 Non mi sento bene. Per niente. 2004 01:40:27,564 --> 01:40:30,150 [folate di vento] 2005 01:40:32,903 --> 01:40:35,113 [Pamela] È come quando hanno rubato il video. 2006 01:40:37,324 --> 01:40:39,951 In sostanza, sei solo una cosa di dominio pubblico. 2007 01:40:40,035 --> 01:40:42,329 Come se appartenessi al mondo. 2008 01:40:42,412 --> 01:40:43,914 Penso solo che è meglio… 2009 01:40:46,291 --> 01:40:47,542 ignorarli. 2010 01:40:48,585 --> 01:40:49,878 Lasciar perdere. 2011 01:40:50,712 --> 01:40:52,714 [clacson, rumore del traffico] 2012 01:40:52,798 --> 01:40:55,550 {\an8}"Ora ho un mondo pieno di sì." Giusto? Ma che vuol dire? 2013 01:40:55,634 --> 01:40:56,551 {\an8}DIRETTORE MUSICALE 2014 01:40:56,635 --> 01:40:58,470 {\an8}Pamela, che significa "ho un mondo pieno di sì"? 2015 01:40:58,553 --> 01:41:00,555 {\an8}Finalmente il mondo mi rispetta. 2016 01:41:00,639 --> 01:41:04,017 - Bene. - Ed è proprio questo ciò che cerco. 2017 01:41:04,101 --> 01:41:07,521 E, ancora, torna sempre alla parola "io", 2018 01:41:07,604 --> 01:41:09,773 che è la parola preferita di Roxie. 2019 01:41:10,273 --> 01:41:11,399 Non credo. 2020 01:41:12,567 --> 01:41:14,820 Il suo sogno non è diventare famosa. 2021 01:41:14,903 --> 01:41:18,615 Il suo sogno è essere rispettata, ammirata e libera. 2022 01:41:19,282 --> 01:41:21,118 Quindi, non è solo superficiale. 2023 01:41:21,618 --> 01:41:22,619 [piano suona] 2024 01:41:22,702 --> 01:41:28,750 ♪ Quella che farà il bagno nei soldi Sarà Roxie ♪ 2025 01:41:29,584 --> 01:41:34,798 ♪ Chi lo dice Che l'omicidio non è un'arte? ♪ 2026 01:41:35,549 --> 01:41:36,550 [musica cessa] 2027 01:41:37,134 --> 01:41:39,219 Davvero un ottimo lavoro, Pamela. 2028 01:41:39,302 --> 01:41:41,930 - Come ci si sente? - È una bella sensazione. 2029 01:41:42,013 --> 01:41:43,640 È davvero una bella sensazione. 2030 01:41:43,723 --> 01:41:45,100 Ma mi sembra di dire: 2031 01:41:45,183 --> 01:41:48,311 ♪ Anche i video hard sono arte ♪ 2032 01:41:48,395 --> 01:41:51,940 - [ridono] - ♪ Anche il divorzio è arte ♪ 2033 01:41:52,023 --> 01:41:53,150 [continuano a ridere] 2034 01:41:53,233 --> 01:41:55,694 [sirene suonano in lontananza] 2035 01:41:55,777 --> 01:41:57,612 - [uomo] Benvenuta. - [Pamela] Grazie. 2036 01:41:57,696 --> 01:41:59,614 - Benvenuta a Broadway. - [Pamela] Oh, mio Dio. 2037 01:41:59,698 --> 01:42:01,199 - Che paroloni. - Fantastico. 2038 01:42:01,283 --> 01:42:02,576 [tutti ridono] 2039 01:42:02,659 --> 01:42:04,786 - Sicuro? - Sicuro. 2040 01:42:04,870 --> 01:42:07,330 - [canticchia] Il mio tesoro. - Sì. Il mio tesoro! 2041 01:42:07,414 --> 01:42:10,917 Prima nota del cavolo. Credo sia questo il problema. Devo iniziare bassa. 2042 01:42:11,001 --> 01:42:13,003 ♪ Una cosa che so ♪ 2043 01:42:13,086 --> 01:42:14,880 ♪ Che ho sempre saputo ♪ 2044 01:42:15,463 --> 01:42:17,549 ♪ Appartengo a me ♪ 2045 01:42:17,632 --> 01:42:20,552 Entrambi abbiamo preso la pistola. 2046 01:42:20,635 --> 01:42:23,430 Ah! Ma io l'ho presa per prima! 2047 01:42:23,513 --> 01:42:24,723 [cast esulta] 2048 01:42:25,682 --> 01:42:29,227 Fa così bene. So che mi sta proprio sistemando i fianchi. 2049 01:42:29,936 --> 01:42:31,188 Ok, brucia. 2050 01:42:31,271 --> 01:42:33,815 - [musica speranzosa] - [Pamela canticchia] 2051 01:42:34,399 --> 01:42:37,444 Non so come ho fatto a ricordare tutto, cosa sia successo, 2052 01:42:37,527 --> 01:42:38,820 dove mi trovo. 2053 01:42:38,904 --> 01:42:40,447 Voi chi siete voi? 2054 01:42:40,530 --> 01:42:43,450 - Se questo è un sogno, mi arrabbio. - [ride] 2055 01:42:47,287 --> 01:42:48,955 [musica sfuma] 2056 01:42:49,039 --> 01:42:51,249 - [vociare] - [garriti di gabbiani] 2057 01:42:51,833 --> 01:42:52,918 [risate di bambini] 2058 01:42:58,965 --> 01:43:01,051 Sto recitando con questa intenzione. 2059 01:43:01,134 --> 01:43:03,053 Questa sono io a Broadway. 2060 01:43:03,136 --> 01:43:04,930 E questa sono io prima 2061 01:43:06,097 --> 01:43:08,642 e dopo i molti abusi della mia vita. 2062 01:43:10,101 --> 01:43:13,230 Sto realizzando che fanno parte entrambe del mio bagaglio. 2063 01:43:13,313 --> 01:43:16,900 {\an8}È un omicidio a sangue freddo, sig.ra Hart, e potrebbero impiccarla. 2064 01:43:21,446 --> 01:43:23,323 [Pamela] Sono sempre arrivata a un certo punto 2065 01:43:23,406 --> 01:43:24,991 e mi son detta: "Va bene così". 2066 01:43:25,075 --> 01:43:27,953 Molte volte ho detto: "Non m'importa cosa pensa la gente". 2067 01:43:29,287 --> 01:43:31,665 Era l'unica scelta che avevo. 2068 01:43:31,748 --> 01:43:35,460 Se mi importasse di quello che pensa la gente, adesso non sarei qui. 2069 01:43:35,543 --> 01:43:37,504 [Rob] Boom, boom, boom, destra. 2070 01:43:37,587 --> 01:43:40,131 [Pamela] Ma ci tengo abbastanza. 2071 01:43:43,551 --> 01:43:46,179 PAMELA ANDERSON È ROXIE FINO AL 5 GIUGNO 2072 01:43:47,722 --> 01:43:50,141 Cerchiamo di andare oltre, il che è positivo. 2073 01:43:50,225 --> 01:43:52,852 È che ti sta facendo sudare, eh? 2074 01:43:52,936 --> 01:43:54,271 {\an8}CAPO BALLERINO 2075 01:43:54,354 --> 01:43:55,438 {\an8}Solo l'inizio. 2076 01:43:55,522 --> 01:43:57,274 - Quando sei stanca. - Ora! 2077 01:43:57,857 --> 01:44:00,026 Solo, brum-pam-pam. E vado dall'altra parte. 2078 01:44:00,110 --> 01:44:01,236 [Pamela sospira] Oh! 2079 01:44:02,445 --> 01:44:08,201 ♪ Guardate il mio amore e me! ♪ 2080 01:44:08,285 --> 01:44:10,036 12 APRILE 2022 PRIMA DI CHICAGO 2081 01:44:10,120 --> 01:44:12,122 [vociare di bambini] 2082 01:44:12,205 --> 01:44:16,459 È una cosa bella perché le aspettative sono basse. 2083 01:44:16,543 --> 01:44:19,212 - [Pamela ride] - [musica dolce] 2084 01:44:21,214 --> 01:44:24,843 - [Pamela] È fuori dalla mia portata. - [Brandon] È alla tua portata. 2085 01:44:24,926 --> 01:44:27,595 È alla mia portata, ma non è alla mia portata. 2086 01:44:27,679 --> 01:44:29,139 [canticchia] 2087 01:44:29,806 --> 01:44:33,018 A rischio di una completa umiliazione, darò il massimo. 2088 01:44:33,101 --> 01:44:36,146 Voglio assolutamente darci dentro! 2089 01:44:36,229 --> 01:44:38,565 - [ride] È preoccupato per me. - [Brandon ride] 2090 01:44:38,648 --> 01:44:41,776 Dimmi, Brandon. Il punto è che sarà un terremoto. 2091 01:44:41,860 --> 01:44:43,361 Un vulcano. 2092 01:44:43,445 --> 01:44:46,614 Ma non sappiamo cosa uscirà dal vulcano, diciamo. 2093 01:44:46,698 --> 01:44:48,700 [ride] 2094 01:44:49,367 --> 01:44:50,201 Qualcosa uscirà. 2095 01:44:52,454 --> 01:44:54,205 [Gregory] Penso che sia ingiusto, 2096 01:44:54,289 --> 01:44:57,250 ma è così che va il mondo, non sono ingenuo. 2097 01:44:58,877 --> 01:45:02,547 Quando sentiamo di un attore che partecipa a una produzione, 2098 01:45:02,630 --> 01:45:04,049 spesso diciamo: 2099 01:45:04,549 --> 01:45:08,553 "Cosa gli dà il diritto di farlo? Non è questo, non è quello". 2100 01:45:10,180 --> 01:45:11,514 Ma sapete una cosa? 2101 01:45:11,598 --> 01:45:15,685 Per Pamela è stato così per tutta la vita. 2102 01:45:15,769 --> 01:45:17,187 Ha dovuto sempre lottare 2103 01:45:17,270 --> 01:45:19,981 e chi siete voi per portarle via il suo sogno 2104 01:45:20,065 --> 01:45:24,486 a causa della vostra percezione di chi è e di quale sia il suo talento? 2105 01:45:24,569 --> 01:45:27,572 [presentatore] Signore e signori, prendete posto. 2106 01:45:27,655 --> 01:45:31,368 Lasciate che gli altri sognino, che afferrino le stelle. Perché no? 2107 01:45:31,451 --> 01:45:33,453 [pubblico esulta, applaude] 2108 01:45:37,999 --> 01:45:39,918 [musica dello show] 2109 01:45:44,547 --> 01:45:46,591 - Volete sapere una cosa? - [folla] Sì. 2110 01:45:46,674 --> 01:45:48,760 Ho sempre voluto essere famosa. 2111 01:45:48,843 --> 01:45:51,805 - [pubblico ride] - Roxie spacca a Chicago! 2112 01:45:51,888 --> 01:45:54,808 - [pubblico esulta] - [Pamela grida] Uh! 2113 01:45:54,891 --> 01:45:55,850 [orchestra suona] 2114 01:45:55,934 --> 01:46:00,563 ♪ Il nome sulla bocca di tutti sarà ♪ 2115 01:46:00,647 --> 01:46:01,773 ♪ Roxie! ♪ 2116 01:46:01,856 --> 01:46:04,401 [musica suggestiva] 2117 01:46:07,904 --> 01:46:09,781 [inudibile] 2118 01:46:09,864 --> 01:46:13,076 [Brandon] "Pamela Anderson fa impazzire il pubblico di Chicago 2119 01:46:13,159 --> 01:46:14,953 nel suo debutto a Brodway." 2120 01:46:15,036 --> 01:46:16,204 [pubblico esulta] 2121 01:46:16,287 --> 01:46:18,123 [Brandon] "È tornata alla ribalta con un ruolo 2122 01:46:18,206 --> 01:46:20,917 piegando l'arco narrativo della redenzione e a modo suo." 2123 01:46:21,000 --> 01:46:23,461 Vogliono vedere me, non te! 2124 01:46:24,587 --> 01:46:27,340 [Brandon] "La Anderson canta bene i suoi grandi assoli." 2125 01:46:27,424 --> 01:46:30,468 "Non sarà protagonista alla Carnegie Hall a settembre, 2126 01:46:30,552 --> 01:46:34,055 ma interpreta le canzoni con un pizzico di malizia alla Marilyn Monroe 2127 01:46:34,139 --> 01:46:35,390 centrando tutte le note." 2128 01:46:35,473 --> 01:46:37,600 ♪ Come un cucciolo con gli occhi cadenti ♪ 2129 01:46:37,684 --> 01:46:40,395 [Brandon] "La Anderson è stata anche molto divertente." 2130 01:46:40,478 --> 01:46:42,313 Non posso continuare. Non posso. 2131 01:46:42,397 --> 01:46:44,107 - [pubblico ride] - No, Roxie. 2132 01:46:44,190 --> 01:46:46,568 [Brandon] "Ora posso affermare che l'attrice di Baywatch 2133 01:46:46,651 --> 01:46:48,736 si muove con disinvoltura e sa cantare". 2134 01:46:48,820 --> 01:46:49,737 [pubblico acclama] 2135 01:46:49,821 --> 01:46:52,073 [Brandon] "Insomma, tutte queste cose." 2136 01:46:52,157 --> 01:46:53,575 [applausi continuano] 2137 01:46:54,325 --> 01:46:56,161 [Dylan] Non ha paura di niente. 2138 01:46:56,244 --> 01:46:59,789 Fa una cosa impensabile per molti e la fa davvero benissimo. 2139 01:46:59,873 --> 01:47:03,168 È fantastico che sia una donna forte. 2140 01:47:05,044 --> 01:47:08,756 [Brandon] Ora più che mai, è concentrata su ciò che vuole fare 2141 01:47:08,840 --> 01:47:11,926 e, soprattutto, non si preoccupa di compiacere gli altri. 2142 01:47:13,136 --> 01:47:14,387 Non le interessa sapere 2143 01:47:14,471 --> 01:47:17,515 cosa penserà il suo fidanzato, se il marito sarà geloso. 2144 01:47:17,599 --> 01:47:19,184 [musica suggestiva continua] 2145 01:47:28,234 --> 01:47:29,319 [musica sfuma] 2146 01:47:31,237 --> 01:47:32,447 ♪ È bello ♪ 2147 01:47:32,530 --> 01:47:33,448 [orchestra suona] 2148 01:47:33,531 --> 01:47:35,950 ♪ Non è grandioso? ♪ 2149 01:47:36,534 --> 01:47:38,536 ♪ Non è fantastico? ♪ 2150 01:47:39,245 --> 01:47:41,331 ♪ Non è magnifico? ♪ 2151 01:47:41,831 --> 01:47:44,167 ♪ Non è divertente? ♪ 2152 01:47:44,667 --> 01:47:45,627 ♪ No? ♪ 2153 01:47:46,586 --> 01:47:49,130 ♪ Oggigiorno ♪ 2154 01:47:53,343 --> 01:47:56,804 ♪ Ci sono uomini ovunque ♪ 2155 01:47:56,888 --> 01:47:58,973 ♪ Jazz ovunque ♪ 2156 01:47:59,057 --> 01:48:01,434 ♪ Alcol ovunque ♪ 2157 01:48:01,518 --> 01:48:03,311 ♪ Vita ovunque ♪ 2158 01:48:03,394 --> 01:48:05,980 ♪ Gioia ovunque ♪ 2159 01:48:06,689 --> 01:48:07,982 ♪ Oggigiorno ♪ 2160 01:48:11,486 --> 01:48:16,032 ♪ Puoi amare la vita che fai ♪ 2161 01:48:16,115 --> 01:48:20,078 ♪ Puoi fare la vita che ami ♪ 2162 01:48:20,578 --> 01:48:23,164 ♪ Puoi persino sposare… ♪ 2163 01:48:23,248 --> 01:48:25,375 [Pamela, oggi] Voglio accettare il passato, 2164 01:48:25,458 --> 01:48:27,043 accettare la verità. 2165 01:48:27,126 --> 01:48:29,754 La mia vita non è una tragedia. È la mia storia. 2166 01:48:29,837 --> 01:48:31,422 ♪ Ed è bello ♪ 2167 01:48:31,923 --> 01:48:34,175 ♪ Non è grandioso? ♪ 2168 01:48:34,259 --> 01:48:35,969 ♪ Non è fantastico? ♪ 2169 01:48:36,553 --> 01:48:39,013 ♪ Non è magnifico? ♪ 2170 01:48:39,097 --> 01:48:43,101 - [musica dell'orchestra in crescendo] - [pubblico applaude] 2171 01:48:48,398 --> 01:48:49,232 [musica sfuma] 2172 01:48:49,315 --> 01:48:50,858 Non sono una vittima. 2173 01:48:51,359 --> 01:48:55,196 Mi sono messa in situazioni assurde e… [ride] 2174 01:48:55,697 --> 01:48:56,698 …sono sopravvissuta. 2175 01:48:56,781 --> 01:48:59,534 [musica malinconica] 2176 01:48:59,617 --> 01:49:02,495 [Pamela] Tutto il dolore che sopportiamo nella nostra vita 2177 01:49:02,579 --> 01:49:07,166 è il catalizzatore di cose grandiose come la poesia, la musica, l'arte. 2178 01:49:09,419 --> 01:49:13,923 Sono grata per tutte le esperienze vissute e non incolpo nessuno di niente. 2179 01:49:14,007 --> 01:49:15,758 Sono felice di averle avute. 2180 01:49:20,346 --> 01:49:21,764 [folla esulta calorosamente] 2181 01:49:26,561 --> 01:49:29,647 LA MATTINA DOPO L'ULTIMO SPETTACOLO DI PAMELA 2182 01:49:35,236 --> 01:49:38,489 Mi sembra di aver affrontato un uragano. 2183 01:49:41,618 --> 01:49:43,453 Bella sensazione. [ride] 2184 01:49:48,082 --> 01:49:50,084 Sono sicura di non aver finito. 2185 01:49:52,462 --> 01:49:55,882 Non so cosa farò in futuro. I miei figli sono cresciuti. 2186 01:49:57,091 --> 01:49:58,176 E… 2187 01:49:58,259 --> 01:49:59,969 ora sono sola. 2188 01:50:00,803 --> 01:50:01,846 Ma… 2189 01:50:05,850 --> 01:50:10,104 Mi piace non avere la più pallida idea di quello che succederà e… 2190 01:50:10,188 --> 01:50:12,315 E so che in questa fase della mia vita 2191 01:50:12,398 --> 01:50:15,318 dovrei aver trovato la giusta collocazione, ma… 2192 01:50:17,779 --> 01:50:18,738 Non lo so. 2193 01:50:22,075 --> 01:50:25,036 Aspetto l'ispirazione. [ride] 2194 01:50:26,079 --> 01:50:29,082 [musica allegra] 2195 01:50:31,417 --> 01:50:33,044 - [Pamela] Ciao. - [uomo] Ciao. 2196 01:50:35,004 --> 01:50:37,548 Ho pensato di fare niente trucco, niente di niente. 2197 01:50:37,632 --> 01:50:39,133 - Chi se ne frega? - [uomo] Sì. 2198 01:50:39,217 --> 01:50:41,386 Magari sarò nuda con un cuscino davanti. 2199 01:50:41,469 --> 01:50:43,680 - [risate] - Nuda, Pamela! 2200 01:50:43,763 --> 01:50:46,015 Pamela, nuda! Tutta nuda! 2201 01:50:46,099 --> 01:50:48,393 E se facessi le interviste nuda? 2202 01:50:49,143 --> 01:50:50,353 Non c'è nessun mistero. 2203 01:50:52,188 --> 01:50:53,856 Oh, ho scoperto una cosa. 2204 01:50:53,940 --> 01:50:57,026 Se metto questi sopra gli occhiali da sole, ci vedo. 2205 01:50:57,110 --> 01:50:58,569 E ho pensato… 2206 01:50:59,654 --> 01:51:02,407 - Ho pensato… - [uomo ride] 2207 01:51:02,490 --> 01:51:04,283 Ci vedo benissimo! [ride] 2208 01:51:06,077 --> 01:51:08,371 - Ciao, tesoro. - [Dylan] Buongiorno. 2209 01:51:08,454 --> 01:51:12,166 Funziona quando metti gli occhiali sopra gli occhiali da sole. Sai? Devo… 2210 01:51:12,250 --> 01:51:15,378 [Dylan] Sai che puoi comprare occhiali da sole graduati, vero? 2211 01:51:15,461 --> 01:51:16,295 Cosa? 2212 01:51:17,004 --> 01:51:19,173 Esistono occhiali da sole graduati? 2213 01:51:19,257 --> 01:51:22,176 Ehi. Ehi, lo sai che qui sono le sette e mezza del mattino? 2214 01:51:22,260 --> 01:51:23,177 [Pamela] Sveglia! 2215 01:51:26,431 --> 01:51:30,727 Il modo migliore per sposarsi è dire a qualcuno: "Non ti sposerò mai". 2216 01:51:30,810 --> 01:51:34,439 Nel giro di sei mesi ti porterà all'altare. Devi fare così. Ok? 2217 01:51:34,522 --> 01:51:36,733 Devi dirlo sul serio. Devi dirlo sul serio. 2218 01:51:36,816 --> 01:51:39,152 Come se non sposeresti mai quella persona. Mai. 2219 01:51:41,237 --> 01:51:43,406 - Ciao mamma! - [Carol] Oh, ciao tesoro. 2220 01:51:43,990 --> 01:51:46,993 [Pamela] Cosa? Sei di nuovo a testa in giù? No, ci risiamo. 2221 01:51:47,076 --> 01:51:50,288 Sono a testa in giù. Mamma, non farlo. Ti prego, non farlo. 2222 01:51:51,789 --> 01:51:54,000 Tutti… Tutti gli anziani lo fanno? 2223 01:51:56,085 --> 01:51:58,379 [sospira] Non voglio più un marito. 2224 01:51:58,463 --> 01:51:59,297 Mai più. 2225 01:51:59,839 --> 01:52:01,132 Che schifo. [ride] 2226 01:52:03,593 --> 01:52:06,220 [musica dolce] 2227 01:52:26,324 --> 01:52:27,784 [musica sfuma]