1
00:00:06,174 --> 00:00:08,259
[sciabordio d'acqua]
2
00:00:10,678 --> 00:00:12,680
[garriti di gabbiani]
3
00:00:18,311 --> 00:00:20,313
[Pamela] Oh! Cosa c'è qui dentro?
4
00:00:24,484 --> 00:00:26,986
[cinguettio di uccelli]
5
00:00:35,161 --> 00:00:38,206
[Pamela] Dio, ho paura.
Spero non ci siano scene di nudo.
6
00:00:39,290 --> 00:00:40,917
[in TV] Ehi, ti sto filmando.
7
00:00:41,000 --> 00:00:43,294
- Amo la mia Pamela.
- [Pamela] La tua Palema?
8
00:00:43,377 --> 00:00:45,630
[Pamela, oggi] Ignoravo
di avere tanti nastri.
9
00:00:45,713 --> 00:00:46,756
PLAYBOY
INSERTO VIDEO
10
00:00:46,839 --> 00:00:48,549
[dalla TV] No, vedi? [ride]
11
00:00:49,175 --> 00:00:51,594
[Tommy] La straordinaria Pam.
12
00:00:51,677 --> 00:00:52,512
[Pamela] Tesoro.
13
00:00:53,513 --> 00:00:55,306
[Tommy] Che meraviglia!
14
00:00:55,389 --> 00:00:56,599
Oh, mio Dio!
15
00:00:56,682 --> 00:00:58,518
E lo rovini con una sigaretta.
16
00:00:58,601 --> 00:01:00,103
- [Tommy] Sì.
- Stammi lontano.
17
00:01:00,603 --> 00:01:03,314
- Tu lo rovini con l'alito.
- Il mio alito?
18
00:01:03,815 --> 00:01:04,649
[Tommy ride]
19
00:01:04,732 --> 00:01:06,818
[Pamela] Dio, è pazzesco guardarlo.
20
00:01:06,901 --> 00:01:08,528
[musica nostalgica]
21
00:01:08,611 --> 00:01:10,571
- [uomo] Che succede?
- Non lo so.
22
00:01:11,447 --> 00:01:13,032
[uomo] Guarda questo tizio.
23
00:01:13,116 --> 00:01:14,826
[Pamela] Oh, mio Dio.
24
00:01:15,868 --> 00:01:17,453
- [uomo] Wow!
- [Pamela] Wow!
25
00:01:17,537 --> 00:01:20,873
Pamela, te l'ho già detto e te lo ripeto.
26
00:01:21,374 --> 00:01:25,461
Aspetto da tutta la vita d'incontrare
una donna meravigliosa come te.
27
00:01:25,545 --> 00:01:28,881
Ho sempre voluto essere
il tuo cavaliere dall'armatura splendente.
28
00:01:29,590 --> 00:01:30,550
Perciò, eccomi qua.
29
00:01:31,592 --> 00:01:33,427
Vieni, angelo mio, prendimi la mano.
30
00:01:33,928 --> 00:01:35,555
Mi sposeresti di nuovo?
31
00:01:37,223 --> 00:01:38,683
[Pamela] Sì. [ride]
32
00:01:38,766 --> 00:01:39,600
[folla esulta]
33
00:01:39,684 --> 00:01:41,102
[folla] Ciao!
34
00:01:41,185 --> 00:01:42,186
Ciao, ragazzi.
35
00:01:42,270 --> 00:01:44,021
[vociare indistinto, risate]
36
00:01:47,316 --> 00:01:48,693
[sospira]
37
00:01:48,776 --> 00:01:51,320
{\an8}Stasera, primo giugno…
38
00:01:51,404 --> 00:01:53,948
{\an8}[Pamela, oggi] Dal tono della mia voce,
ero felice.
39
00:01:54,949 --> 00:01:57,535
Quando ho visto quei video,
mi sono commossa
40
00:01:58,202 --> 00:02:01,747
perché ho pensato
che ero davvero innamorata.
41
00:02:02,540 --> 00:02:05,418
Ora mi sembra quasi
di essere alla ricerca di qualcosa.
42
00:02:06,085 --> 00:02:08,254
[Tommy] Wow, tesoro. Sei bellissima.
43
00:02:08,337 --> 00:02:12,341
[Pamela] E non so proprio
cosa farò ora. Mi sento inquieta.
44
00:02:14,510 --> 00:02:17,471
Cerco una sensazione
che non riesco a trovare.
45
00:02:17,555 --> 00:02:19,724
[musica allegra, ritmata]
46
00:02:20,600 --> 00:02:22,310
{\an8}Accogliamo Pamela Anderson!
47
00:02:22,393 --> 00:02:23,644
{\an8}[pubblico esulta]
48
00:02:24,854 --> 00:02:28,274
{\an8}Pamela Anderson
è la dea del sesso della nostra epoca.
49
00:02:28,357 --> 00:02:30,610
[conduttore 1]
Hollywood e la bomba bionda.
50
00:02:30,693 --> 00:02:32,904
{\an8}[conduttore 2] La superstar di Baywatch…
51
00:02:32,987 --> 00:02:36,115
{\an8}[conduttore 3] …è forse la bionda
più famosa del pianeta.
52
00:02:36,199 --> 00:02:39,577
{\an8}Che corra sulla sabbia di Malibù
col suo costume rosso
53
00:02:39,660 --> 00:02:41,996
{\an8}o posi sulla copertina di Playboy.
54
00:02:42,079 --> 00:02:44,832
Sono Pamela Anderson, Miss Febbraio 1990.
55
00:02:47,168 --> 00:02:51,589
{\an8}Tu fai Playboy e Baywatch.
Ti preoccupa che ti strumentalizzino?
56
00:02:51,672 --> 00:02:53,633
{\an8}- No.
- Ci sta. Andiamo avanti.
57
00:02:53,716 --> 00:02:54,592
{\an8}[pubblico ride]
58
00:02:54,675 --> 00:02:56,344
{\an8}[paparazzi] Tommy, Pamela, qui!
59
00:02:56,427 --> 00:03:00,431
{\an8}[conduttrice] Pamela ha sposato Tommy Lee
quattro giorni dopo averlo conosciuto.
60
00:03:00,514 --> 00:03:04,310
{\an8}[conduttore 4] Perché credi che la stampa
sia così ossessionata
61
00:03:04,393 --> 00:03:06,187
{\an8}dalla tua vita sessuale e amorosa?
62
00:03:06,270 --> 00:03:08,356
[Pamela] Avrà a che fare con la cassetta.
63
00:03:08,439 --> 00:03:11,025
[conduttore 5] La famigerata cassetta osé
rubata a casa loro.
64
00:03:11,108 --> 00:03:14,070
[conduttore 6] Quante volte
ti sei sposata? Quattro?
65
00:03:14,153 --> 00:03:15,488
Un solo uomo non ce la fa.
66
00:03:15,571 --> 00:03:16,447
[risate]
67
00:03:16,530 --> 00:03:18,950
[Pamela] I giornali scandalistici
68
00:03:19,033 --> 00:03:22,161
mi ritraggono come una donna
diversa da quella che sono, così…
69
00:03:22,245 --> 00:03:24,205
{\an8}Spero di poter sorprendere la gente.
70
00:03:24,288 --> 00:03:26,374
{\an8}- [King] Ok, non sei un'attrice?
- [Pamela] No.
71
00:03:26,457 --> 00:03:28,751
{\an8}- [King] Cosa sei?
- [Pamela] Non lo so ancora.
72
00:03:28,834 --> 00:03:31,921
{\an8}- Cosa vuoi fare da grande?
- Dimmelo tu. Non lo so.
73
00:03:32,004 --> 00:03:33,839
[musica allegra continua]
74
00:03:44,350 --> 00:03:45,268
[musica sfuma]
75
00:03:45,351 --> 00:03:47,687
- [chiave gira]
- [motore si accende]
76
00:04:04,996 --> 00:04:06,163
[Pamela] Ciao, mamma.
77
00:04:09,709 --> 00:04:12,503
[musica dolce, malinconica]
78
00:04:12,586 --> 00:04:13,713
[Pamela] Sono qui.
79
00:04:15,464 --> 00:04:17,591
Vivo nella casa in cui sono cresciuta.
80
00:04:17,675 --> 00:04:21,846
Il che è inquietante e folle,
proprio come sposare una rockstar.
81
00:04:21,929 --> 00:04:24,640
È come tornare a casa,
in questo posto assurdo
82
00:04:24,724 --> 00:04:27,059
dove ho passato la mia infanzia.
83
00:04:28,436 --> 00:04:30,062
Ok, brava.
84
00:04:31,647 --> 00:04:34,400
LADYSMITH, CANADA
8.990 ABITANTI
85
00:04:35,818 --> 00:04:38,571
[Pamela] Torno sempre a casa
quando ho qualche problema,
86
00:04:38,654 --> 00:04:40,990
e so sempre cosa farò quando me ne andrò.
87
00:04:41,073 --> 00:04:42,992
È come un'illuminazione.
88
00:04:43,075 --> 00:04:44,035
[cinguettio]
89
00:04:44,118 --> 00:04:45,911
Ti siedi in mezzo al campo,
90
00:04:46,996 --> 00:04:48,331
guardi le stelle.
91
00:04:49,373 --> 00:04:51,042
È tutto chiaro.
92
00:04:52,501 --> 00:04:54,503
[garriti di gabbiani]
93
00:04:57,923 --> 00:05:00,259
[Pamela] Oh, mio Dio. [ride]
94
00:05:01,010 --> 00:05:04,638
Non è una spiaggia facile per filmare.
Non siamo in California. [ride]
95
00:05:04,722 --> 00:05:08,476
Credetemi, qui non posso correre
al rallentatore.
96
00:05:09,727 --> 00:05:11,562
Il 1° aprile mio padre mi svegliava,
97
00:05:11,645 --> 00:05:14,023
mi metteva sulle spalle
e mi buttava in acqua.
98
00:05:14,106 --> 00:05:18,110
Tipo pesce d'aprile. Era il primo giorno
in cui potevamo nuotare nell'oceano.
99
00:05:18,194 --> 00:05:20,946
Dovevamo fare il bagno
il 1° aprile e qui si gela.
100
00:05:21,447 --> 00:05:24,158
E vedete dov'è il muro di mattoni?
La mia casa era lì.
101
00:05:25,201 --> 00:05:26,577
Era una casetta minuscola.
102
00:05:26,660 --> 00:05:27,620
[musica nostalgica]
103
00:05:28,287 --> 00:05:31,415
[Pamela] Mia madre faceva la cameriera
104
00:05:31,499 --> 00:05:33,626
e lavorava allo Smitty's Pancake House.
105
00:05:34,126 --> 00:05:36,879
Ma mio padre era
un giocatore di poker, un imbroglione,
106
00:05:36,962 --> 00:05:39,632
un donnaiolo col cappello a cilindro
e tutto il resto.
107
00:05:40,800 --> 00:05:45,888
Tutti hanno una storia su mio padre,
il famoso ragazzaccio di Ladysmith.
108
00:05:46,639 --> 00:05:50,643
A mio padre piaceva correre con le auto
e mia madre ha una cicatrice sulla fronte
109
00:05:50,726 --> 00:05:53,813
perché batté la testa sul parabrezza
quando era incinta di me.
110
00:05:53,896 --> 00:05:55,022
E ci scherziamo sopra,
111
00:05:55,106 --> 00:05:58,025
forse è per questo
che sono un po' pazza. [ride]
112
00:06:00,027 --> 00:06:01,320
[donna] Adoro l'isola.
113
00:06:01,904 --> 00:06:03,280
Vivere in riva al mare.
114
00:06:04,281 --> 00:06:06,158
Le persone sono molto cordiali.
115
00:06:06,742 --> 00:06:08,828
Ladysmith è una bellissima cittadina, ma…
116
00:06:08,911 --> 00:06:09,745
{\an8}MADRE DI PAMELA
117
00:06:09,829 --> 00:06:12,415
{\an8}Vancouver è il posto giusto. [ride]
118
00:06:13,124 --> 00:06:15,835
Pamela è nata il 1° luglio del 1967.
119
00:06:15,918 --> 00:06:18,045
È finita sui giornali appena nata.
120
00:06:18,546 --> 00:06:20,589
È stata la prima bambina del centenario.
121
00:06:20,673 --> 00:06:24,009
E ai bambini nati in quel giorno
hanno dato una medaglia.
122
00:06:24,802 --> 00:06:26,637
[uomo] Pamela era sempre al negozio.
123
00:06:27,513 --> 00:06:32,643
{\an8}Andavo lì e mi dicevano:
"Sono 50 dollari per il conto di Pamela".
124
00:06:32,726 --> 00:06:33,561
{\an8}PADRE DI PAMELA
125
00:06:33,644 --> 00:06:35,104
{\an8}E io: "Conto? Quale conto?"
126
00:06:35,187 --> 00:06:39,483
Rispondevano: "Prende le barrette
di cioccolato e le fa mettere sul conto".
127
00:06:39,567 --> 00:06:42,361
Era un po' ribelle. [ride]
128
00:06:42,987 --> 00:06:45,072
[Pamela] I miei genitori si sono sposati,
129
00:06:45,156 --> 00:06:48,367
credo, a 17 e 19 anni,
quando la mamma era incinta di me.
130
00:06:48,451 --> 00:06:50,119
Quindi erano ancora ragazzi.
131
00:06:51,454 --> 00:06:53,539
E mio padre beveva molto.
132
00:06:54,915 --> 00:06:56,375
Litigavano spesso.
133
00:06:57,042 --> 00:07:00,296
Volavano insulti
e c'era violenza anche fisica.
134
00:07:00,796 --> 00:07:03,966
Mia madre passava l'aspirapolvere
durante una partita di hockey,
135
00:07:04,049 --> 00:07:06,552
allora mio padre
prese l'aspirapolvere e lo lanciò,
136
00:07:06,635 --> 00:07:08,471
facendolo finire sulla spiaggia.
137
00:07:08,554 --> 00:07:10,848
Niente aspirapolvere quando c'è l'hockey.
138
00:07:14,852 --> 00:07:17,229
Sapevo sempre
quando portare fuori mio fratello.
139
00:07:17,313 --> 00:07:19,773
Dovevamo solo aspettare
che smettessero di urlare.
140
00:07:19,857 --> 00:07:22,818
Poi entravamo e loro erano
contro il muro o sopra il tavolo,
141
00:07:22,902 --> 00:07:27,448
che si baciavano, poi andavano in camera
e noi pensavamo: "Ok, così va meglio".
142
00:07:28,449 --> 00:07:30,493
Ma l'energia era la stessa. [ride]
143
00:07:31,702 --> 00:07:35,289
Alla fine abbiamo lasciato solo mio padre
un paio di volte.
144
00:07:36,707 --> 00:07:39,752
Abitavamo in un appartamento
e vivevamo di sussidi.
145
00:07:39,835 --> 00:07:40,961
Latte in polvere.
146
00:07:41,045 --> 00:07:43,380
Sento ancora il sapore
del latte in polvere.
147
00:07:44,924 --> 00:07:48,552
Ricordo che quando mio padre chiamò
c'era una lettera vicino al telefono,
148
00:07:48,636 --> 00:07:51,514
così gli diedi il nostro indirizzo
e tornammo sull'isola.
149
00:07:52,681 --> 00:07:55,059
Ma poi non vollero tornare a Ladysmith.
150
00:07:55,142 --> 00:07:58,479
Troppi brutti ricordi per mia madre.
E cambiarono città. [ride]
151
00:07:59,063 --> 00:08:01,857
Quindi, ecco. Ha puntato i piedi.
152
00:08:03,275 --> 00:08:07,488
Ma ho capito
che nessuno ha un'infanzia perfetta.
153
00:08:08,364 --> 00:08:10,699
Da piccola ho subito cose orribili.
154
00:08:11,200 --> 00:08:14,995
Avevo una babysitter e i miei pensavano
che fosse un'ottima babysitter
155
00:08:15,079 --> 00:08:17,248
perché mi riempiva di regali.
156
00:08:17,331 --> 00:08:18,832
Ma mi molestava.
157
00:08:21,418 --> 00:08:23,629
Ha abusato di me per tre o quattro anni.
158
00:08:24,129 --> 00:08:26,215
Mi ha sempre detto di non dirlo ai miei.
159
00:08:27,258 --> 00:08:29,468
Ho cercato di proteggere
mio fratello da lei.
160
00:08:29,552 --> 00:08:31,804
Ho cercato di ucciderla,
pugnalandola al cuore
161
00:08:31,887 --> 00:08:33,847
con una penna
a forma di bastoncino di zucchero.
162
00:08:33,931 --> 00:08:37,184
Volevo che morisse e il giorno dopo
morì in un incidente stradale.
163
00:08:37,268 --> 00:08:40,646
Pensai di averla uccisa coi miei
poteri magici, ma non potevo dirlo.
164
00:08:42,231 --> 00:08:45,651
Però ero sicura di averlo fatto,
di aver contribuito alla sua morte.
165
00:08:47,069 --> 00:08:49,488
Ci ho convissuto
per tutta la mia infanzia.
166
00:08:51,865 --> 00:08:55,119
Quando vivevo questi momenti traumatici,
lasciavo il mio corpo.
167
00:08:55,202 --> 00:08:58,080
Fluttuavo via
e creavo il mio piccolo mondo.
168
00:08:58,872 --> 00:09:01,208
Scavavo una buca
per andare in Cina e pensavo:
169
00:09:01,292 --> 00:09:03,627
"Odio tutto questo.
Voglio andarmene da qui".
170
00:09:04,628 --> 00:09:06,755
Pensavo solo che dovevo lasciare l'isola.
171
00:09:09,383 --> 00:09:12,011
Crescendo, ero diventata un maschiaccio.
172
00:09:12,511 --> 00:09:14,555
Ero una ginnasta e quindi ero snella.
173
00:09:15,514 --> 00:09:18,601
Ho sviluppato molto tardi.
Mi era spuntato un nodulo sul petto
174
00:09:18,684 --> 00:09:21,937
e ho pensato a lungo a come dire
a mia madre che stavo morendo di cancro.
175
00:09:22,021 --> 00:09:24,773
Pensavo lo fosse
e cercavo di ricacciarlo nel mio petto.
176
00:09:24,857 --> 00:09:28,110
E quando glielo dissi, mi rise in faccia:
"Stai diventando donna!"
177
00:09:28,193 --> 00:09:30,696
E poi è stato tutto tipo
"bam, bam, bam, bam, bam".
178
00:09:31,196 --> 00:09:34,533
E da lì in poi, una follia.
E così è iniziato tutto. [ride]
179
00:09:34,617 --> 00:09:35,868
E ora, eccoci qui.
180
00:09:36,368 --> 00:09:38,746
Più di due noduli dopo. [ride]
181
00:09:39,538 --> 00:09:41,415
[cinguettio di uccelli]
182
00:09:43,917 --> 00:09:45,753
[Pamela, sospirando] Oh, mio Dio!
183
00:09:45,836 --> 00:09:48,922
Per qualche motivo,
quando viaggiavo per il mondo,
184
00:09:49,673 --> 00:09:53,761
le cose importanti per me le mandavo qui,
perché pensavo che ci sarei tornata,
185
00:09:53,844 --> 00:09:56,138
ma non pensavo
sarebbe successo così presto,
186
00:09:56,221 --> 00:09:58,432
perché ora eccomi,
circondata dalle mie cose.
187
00:09:59,767 --> 00:10:03,979
Ho tenuto molti diari,
ricordi dell'infanzia e della mia vita.
188
00:10:04,897 --> 00:10:06,523
Ho tonnellate di blocchi gialli.
189
00:10:06,607 --> 00:10:09,318
Praticamente la mia vita
è fatta di blocchi gialli.
190
00:10:09,401 --> 00:10:12,196
Volevo annotare le cose
nel caso le dimenticassi.
191
00:10:12,279 --> 00:10:14,865
Così ho pensato che,
se mi fosse accaduto qualcosa,
192
00:10:14,948 --> 00:10:16,659
ci sarebbero state delle prove.
193
00:10:16,742 --> 00:10:18,827
A volte scrivevo solo quello che provavo,
194
00:10:18,911 --> 00:10:21,497
senza immaginare
che qualcuno lo avrebbe letto.
195
00:10:21,580 --> 00:10:23,749
[regista] Visto che ci ha dato
i suoi diari,
196
00:10:23,832 --> 00:10:27,169
mi chiedevo
se fosse disposta a leggerli nel film.
197
00:10:27,252 --> 00:10:29,380
Cosa ne pensa?
198
00:10:29,922 --> 00:10:31,507
Non so se voglio farlo.
199
00:10:31,590 --> 00:10:34,468
Non credo che guarderò
questo documentario.
200
00:10:34,551 --> 00:10:38,722
Voglio dire, mi piace fare le cose
solo per il gusto di farle.
201
00:10:39,223 --> 00:10:42,226
Voglio andare avanti
col prossimo capitolo della mia vita.
202
00:10:42,309 --> 00:10:44,978
Se li fate leggere ad altri,
potreste essere liberi,
203
00:10:45,062 --> 00:10:48,399
perché io potrei dire:
"No, non voglio leggere questo o quello".
204
00:10:48,482 --> 00:10:50,734
Quindi facciamo così,
avete il mio permesso.
205
00:10:51,443 --> 00:10:53,195
È difficile rivivere tutto
206
00:10:53,278 --> 00:10:56,448
perché è sempre
come se fosse la prima volta.
207
00:10:56,532 --> 00:10:58,784
È molto… Molto doloroso.
208
00:10:59,284 --> 00:11:01,620
- [musica malinconica]
- [garriti di gabbiani]
209
00:11:10,504 --> 00:11:14,258
[voce di donna] "Sono felice di scrivere
questo diario. Forse sarà utile.
210
00:11:14,800 --> 00:11:17,136
Magari un giorno scriverò un libro.
211
00:11:17,720 --> 00:11:19,012
Amo le parole.
212
00:11:19,096 --> 00:11:22,599
Mi aiutano a lasciare alle spalle
questa situazione assurda.
213
00:11:23,183 --> 00:11:25,769
Andiamo. Sto spianando la strada.
214
00:11:25,853 --> 00:11:27,855
Quando scrivo il mondo si apre.
215
00:11:29,273 --> 00:11:33,610
A scuola scrivevo sempre storie
di genitori che abbandonavano i figli.
216
00:11:33,694 --> 00:11:35,529
Devo aver sofferto molto.
217
00:11:36,488 --> 00:11:38,657
La vita continua
a giocarmi brutti scherzi.
218
00:11:38,741 --> 00:11:41,869
Cerco di trovare il modo
di farmi notare tra le assurdità.
219
00:11:43,412 --> 00:11:46,915
So che ognuno si crea
un proprio livello di dramma nella vita.
220
00:11:47,458 --> 00:11:49,126
Qualcuno più di altri.
221
00:11:50,544 --> 00:11:54,089
Credo di poter dire che sono
molto creativa o molto drammatica.
222
00:11:54,923 --> 00:11:55,966
Chi lo sa?
223
00:11:56,049 --> 00:11:57,843
Baci e abbracci, Pamela."
224
00:12:01,263 --> 00:12:04,767
[Pamela, oggi] Sono sempre stata attratta
dai cattivi ragazzi.
225
00:12:06,393 --> 00:12:07,811
Uno dei miei primi fidanzati
226
00:12:07,895 --> 00:12:10,898
aveva l'abitudine
di inseguirmi e di buttarmi fuori strada.
227
00:12:10,981 --> 00:12:12,566
Di investirmi, addirittura.
228
00:12:13,442 --> 00:12:15,319
Mi buttò fuori da un'auto in corsa
229
00:12:15,402 --> 00:12:18,071
e io feci un salto rocambolesco
in un fosso. [ride]
230
00:12:18,614 --> 00:12:20,949
Quindi, cose che tornano utili.
231
00:12:22,785 --> 00:12:26,955
Dopo il diploma,
volevo vedere cosa ci fosse a Vancouver.
232
00:12:27,581 --> 00:12:31,668
E, quando cresci su un'isola,
il continente fa molta paura.
233
00:12:32,169 --> 00:12:33,337
Mia madre mi diceva:
234
00:12:33,420 --> 00:12:36,799
"Non puoi andare a Vancouver
perché hanno ucciso qualcuno in Texas".
235
00:12:36,882 --> 00:12:38,467
E io: "È lontano da Vancouver".
236
00:12:38,550 --> 00:12:41,887
E lei: "Però è collegato.
Non andare sul continente!"
237
00:12:41,970 --> 00:12:42,888
[Pamela ride]
238
00:12:43,472 --> 00:12:46,517
Presi il traghetto,
arrivai lì e conobbi un ragazzo.
239
00:12:47,559 --> 00:12:48,602
Mi trasferii da lui,
240
00:12:49,603 --> 00:12:52,231
ma lui aveva una storia con un'altra.
241
00:12:52,856 --> 00:12:56,026
Quando vedi il tuo ragazzo
lavarsi il pene nel lavandino,
242
00:12:56,109 --> 00:12:58,779
è un segno
che forse ha un'altra, così scrissi:
243
00:12:58,862 --> 00:13:02,366
"Lavare il pene nel lavandino?
È sospetto".
244
00:13:05,160 --> 00:13:08,288
Se ci ripenso, è divertente.
In quel momento era terribile.
245
00:13:08,372 --> 00:13:10,374
[musica avvincente]
246
00:13:13,293 --> 00:13:16,797
La mia amica conosceva
dei rappresentanti della birra Labatt
247
00:13:16,880 --> 00:13:20,592
{\an8}e avevano dei biglietti gratis
per una partita di football, i BC Lions.
248
00:13:20,676 --> 00:13:21,885
{\an8}STADIO BC PLACE
249
00:13:21,969 --> 00:13:25,472
Io non volevo neanche andarci.
Il football non mi interessava,
250
00:13:25,556 --> 00:13:29,017
ma lei ci teneva molto,
così andammo allo stadio
251
00:13:29,101 --> 00:13:31,937
e indossavamo tutti
le magliette della birra Labatt.
252
00:13:32,020 --> 00:13:34,857
Mi inquadrarono e finii sul maxischermo.
253
00:13:34,940 --> 00:13:36,233
Ricordo di essermi vista.
254
00:13:36,316 --> 00:13:38,902
"Oh mio Dio, sono io."
Non potevo crederci.
255
00:13:39,486 --> 00:13:42,322
Un tipo che era con me
lavorava per la Labatt e mi disse:
256
00:13:42,406 --> 00:13:43,991
"Alzati e mostra la maglietta".
257
00:13:44,074 --> 00:13:46,910
Così mi alzai e continuarono
a mandarmi sul maxischermo.
258
00:13:48,537 --> 00:13:52,249
Mi portarono sulla linea delle 50 yard
e mi chiesero di fare un'estrazione.
259
00:13:52,332 --> 00:13:54,668
Quindi, pescai un numero
da un contenitore.
260
00:13:54,751 --> 00:13:58,213
Ricordo di aver alzato lo sguardo
e di aver pensato:
261
00:13:58,297 --> 00:14:01,508
"Incredibile! Sembra che sugli spalti
ci siano milioni di teste".
262
00:14:01,592 --> 00:14:02,593
Era enorme.
263
00:14:03,969 --> 00:14:06,388
Iniziarono a chiamarmi
la "Blue Zone Girl".
264
00:14:07,806 --> 00:14:11,351
E poi la Labatt mi contattò
per girare uno spot
265
00:14:12,561 --> 00:14:13,770
e fare un poster.
266
00:14:14,479 --> 00:14:17,608
Lo misero nelle pubblicità del football
e poi ovunque.
267
00:14:17,691 --> 00:14:19,943
[telefono squilla]
268
00:14:20,027 --> 00:14:23,822
Non molto tempo dopo squillò il telefono,
risposi, e una donna mi disse:
269
00:14:24,323 --> 00:14:28,076
"Sono Marilyn Grabowski di Playboy,
e vogliamo che tu sia su una copertina".
270
00:14:28,160 --> 00:14:28,994
E io…
271
00:14:30,120 --> 00:14:31,121
"Playboy?"
272
00:14:31,914 --> 00:14:34,833
E lei: "Sì, abbiamo cercato
in tutto il mondo
273
00:14:34,917 --> 00:14:37,044
la ragazza della copertina
dell'ottobre ‘89
274
00:14:37,127 --> 00:14:38,879
e pensiamo che dovresti essere tu".
275
00:14:38,962 --> 00:14:43,133
E io: "Pensate che dovrei essere io?
Allora, è vero o no?"
276
00:14:43,216 --> 00:14:45,594
E lei: "È vero, te lo garantisco".
277
00:14:45,677 --> 00:14:47,304
[musica allegra]
278
00:14:47,888 --> 00:14:51,475
[Pamela] Dovevo andare a Los Angeles,
ma non ero mai salita su un aereo.
279
00:14:51,558 --> 00:14:54,728
Ho avuto problemi all'aeroporto.
Mi chiesero:
280
00:14:55,312 --> 00:14:58,607
"Perché vai a Los Angeles?"
E io: "Poserò per Playboy!"
281
00:14:58,690 --> 00:15:01,276
{\an8}E ricordo di aver mostrato
la lettera di Hefner.
282
00:15:01,360 --> 00:15:04,821
E loro: "Oh, no, no, sei canadese,
non puoi lavorare in America".
283
00:15:04,905 --> 00:15:06,406
E io: "Cosa?"
284
00:15:07,407 --> 00:15:09,993
Quindi andai in bagno,
mi cambiai, misi un cappello
285
00:15:10,077 --> 00:15:11,828
e andai a un'altra compagnia aerea.
286
00:15:11,912 --> 00:15:15,540
Tornata lì, c'era la stessa signora
che mi disse: "Bel tentativo".
287
00:15:16,041 --> 00:15:18,001
E io: "Mm, oh cielo!"
288
00:15:18,085 --> 00:15:21,880
Quindi, l'unico modo per arrivare a L.A.
era prendere un autobus
289
00:15:21,964 --> 00:15:24,424
dove non controllavano
il passaporto a tutti.
290
00:15:24,508 --> 00:15:25,926
Ero molto agitata.
291
00:15:26,593 --> 00:15:28,720
Ma, per fortuna, non mi controllarono.
292
00:15:28,804 --> 00:15:32,140
Così entrai in America, a Seattle.
293
00:15:33,475 --> 00:15:36,395
La mattina seguente
presi l'aereo per Los Angeles.
294
00:15:41,441 --> 00:15:45,487
[voce di donna] "Scesi dall'aereo.
La grande città, Los Angeles.
295
00:15:46,613 --> 00:15:49,783
{\an8}Andai subito dal tizio
che aveva il cartello con il coniglietto.
296
00:15:49,866 --> 00:15:51,159
{\an8}Molto discreto."
297
00:15:51,910 --> 00:15:53,745
{\an8}[Pamela] Arrivai per il gay pride.
298
00:15:53,829 --> 00:15:56,999
Allora chiamai mia madre
e le dissi che non solo i gay esistono,
299
00:15:57,082 --> 00:15:59,418
ma che vanno in giro
ammanettati e in pantaloncini rosa.
300
00:15:59,501 --> 00:16:02,170
E lei: "Oh, sei arrivata!" [ride]
301
00:16:03,130 --> 00:16:07,384
[voce di donna] "Scesi dalla limousine.
Ovviamente dal sedile anteriore.
302
00:16:07,467 --> 00:16:10,387
Ringraziai l'autista
per avermi fatto sedere davanti.
303
00:16:10,470 --> 00:16:12,639
Dietro non c'era nessuno con cui parlare."
304
00:16:13,598 --> 00:16:17,185
[Pamela] L'auto si fermò vicino
alla fontana e mi accompagnarono dentro.
305
00:16:17,269 --> 00:16:19,396
La Playboy Mansion è un castello.
306
00:16:20,522 --> 00:16:24,192
{\an8}[voce di donna] "Marilyn uscì
e mi guardò dalla testa ai piedi.
307
00:16:24,693 --> 00:16:27,320
{\an8}Ero certa che mi avrebbe detto:
'Vai a casa'.
308
00:16:27,404 --> 00:16:28,572
Ero un disastro.
309
00:16:29,156 --> 00:16:31,825
Ma lei mi disse
che erano felici di avermi lì.
310
00:16:32,951 --> 00:16:34,703
Rimasi a bocca aperta.
311
00:16:35,287 --> 00:16:39,082
Poster di donne nude
alti cinque metri in tutti i corridoi."
312
00:16:39,750 --> 00:16:41,960
[musica dance]
313
00:16:42,044 --> 00:16:45,005
[Pamela] Il contesto era quello
del sesso, della droga, del rock and roll,
314
00:16:45,088 --> 00:16:47,466
di una sorta di mondo
dell'arte underground.
315
00:16:47,549 --> 00:16:50,177
Pensai: "Credo di sapere
chi sia questa persona.
316
00:16:50,260 --> 00:16:53,013
È Tony Curtis? È Scott Baio? Sean Penn?"
317
00:16:53,513 --> 00:16:55,640
E donne bellissime
in lunghi abiti di seta,
318
00:16:55,724 --> 00:16:57,559
come Monique St-Pierre
coi capelli raccolti,
319
00:16:57,642 --> 00:16:58,935
stile Michelle Pfeiffer.
320
00:16:59,019 --> 00:17:02,439
[voce di donna] "Una ragazza passò
di corsa in accappatoio, ridendo.
321
00:17:02,522 --> 00:17:06,401
Seguita da un'altra che la rincorreva
con una coppa di champagne.
322
00:17:06,485 --> 00:17:08,403
Wow, fantastico!
323
00:17:09,654 --> 00:17:11,490
Io mi sentivo davvero mediocre."
324
00:17:11,990 --> 00:17:15,160
[Pamela] Ero lì coi miei jeans scoloriti,
le t-shirt dei Nirvana
325
00:17:15,243 --> 00:17:17,537
ed ero fissata coi calzini con le palline.
326
00:17:19,247 --> 00:17:22,375
[voce di donna] "Ho pensato
che mi avrebbero tinto i capelli."
327
00:17:22,459 --> 00:17:25,712
[Pamela] Avevo preso uno schiarente
e l'avevo passato sui capelli
328
00:17:25,796 --> 00:17:27,672
perché volevo qualche riflesso.
329
00:17:28,381 --> 00:17:31,218
Erano diventati praticamente
del colore della paglia.
330
00:17:31,802 --> 00:17:33,178
Non era un bel colore.
331
00:17:33,678 --> 00:17:37,057
Così, quando arrivai a Playboy,
fu la prima cosa che fecero.
332
00:17:37,140 --> 00:17:39,392
Mi misero tinta
e carta stagnola sui capelli
333
00:17:39,476 --> 00:17:41,311
per farli sembrare più naturali.
334
00:17:42,479 --> 00:17:46,191
[voce di donna] "Non sono mai stata
così bionda, ma sono felice di esserlo.
335
00:17:46,775 --> 00:17:49,945
Mi sento fortunata
e imbarazzata allo stesso tempo.
336
00:17:50,028 --> 00:17:51,321
Cosa ci faccio qui?"
337
00:17:54,157 --> 00:17:56,743
[Pamela] Da ragazza, ero molto timida.
338
00:17:57,244 --> 00:17:58,578
Odiavo il mio corpo.
339
00:18:00,622 --> 00:18:03,959
Ricordo di aver visto
le riviste di Playboy, mio padre le aveva.
340
00:18:04,042 --> 00:18:06,962
Erano nascoste
sotto i fumetti di Paperino, e dissi:
341
00:18:07,045 --> 00:18:10,382
"Dio, queste donne sono così belle.
Perché io non sono così?"
342
00:18:11,258 --> 00:18:14,511
E ho sempre pensato che le ragazze
fossero belle. Anche i ragazzi.
343
00:18:14,594 --> 00:18:16,680
Ma non ho mai pensato di esserlo anch'io.
344
00:18:17,848 --> 00:18:22,894
E con gli abusi che ho subito da piccola,
mi vergognavo tanto del mio corpo.
345
00:18:23,436 --> 00:18:24,855
Di quanto mi era successo.
346
00:18:24,938 --> 00:18:28,400
[musica triste]
347
00:18:28,483 --> 00:18:31,653
[voce di donna] "Avevo 12 anni.
Ero con un'amica. Lei… [esita]
348
00:18:31,736 --> 00:18:34,781
…aveva una cotta
per un ragazzo molto più grande di noi.
349
00:18:35,282 --> 00:18:37,409
Andammo a casa di un amico.
350
00:18:37,492 --> 00:18:40,370
Lei andò di sopra
con il ragazzo che le piaceva.
351
00:18:40,453 --> 00:18:43,874
Io iniziai a giocare a backgammon
con il suo amico al piano di sotto
352
00:18:43,957 --> 00:18:45,125
mentre la aspettavo.
353
00:18:45,208 --> 00:18:49,004
Giocammo per un po' finché non mi disse
che avevo bisogno di un massaggio.
354
00:18:50,755 --> 00:18:53,466
Lui aveva 25 anni, io 12.
355
00:18:54,593 --> 00:18:56,052
Mi violentò.
356
00:18:59,806 --> 00:19:02,601
Mi sono sentita come se fosse colpa mia.
357
00:19:03,101 --> 00:19:05,854
Mia madre piangeva sempre per mio padre.
358
00:19:05,937 --> 00:19:08,481
Non potevo sopportare
di farle ancora più male.
359
00:19:08,565 --> 00:19:11,276
Non lo dissi né a lei né a nessun altro."
360
00:19:12,152 --> 00:19:13,778
[Pamela] Provai a dimenticarlo.
361
00:19:13,862 --> 00:19:16,948
Ci provai, ma era come
se ce l'avessi scritto in fronte.
362
00:19:17,032 --> 00:19:19,743
Non volevo che nessuno sapesse
che l'avevo fatto
363
00:19:19,826 --> 00:19:22,913
perché, nella mia mente,
per me, avevo fatto sesso.
364
00:19:24,831 --> 00:19:27,959
Queste furono anche
le mie prime esperienze sessuali
365
00:19:28,710 --> 00:19:30,128
e, dentro di me, c'era…
366
00:19:30,670 --> 00:19:31,922
parecchia confusione.
367
00:19:33,632 --> 00:19:38,803
Tutto questo mi ha resa molto fragile.
Mi ha messa… molto a disagio.
368
00:19:40,430 --> 00:19:41,264
SETTEMBRE 1989
369
00:19:41,348 --> 00:19:44,142
[Pamela] Quando arrivai
al primo servizio fotografico di Playboy
370
00:19:44,226 --> 00:19:48,146
mi dissi: "Perché sono così paralizzata
da questa timidezza?
371
00:19:48,230 --> 00:19:52,108
Sono stufa di rivangare il passato
che mi ha resa così insicura".
372
00:19:53,318 --> 00:19:55,695
Era come una prigione. Dovevo uscirne.
373
00:19:57,113 --> 00:20:01,117
Dal primo scatto,
mi sembrò quasi di gettarmi da un ponte
374
00:20:01,201 --> 00:20:02,702
e cadere nel baratro.
375
00:20:03,245 --> 00:20:04,955
- Proprio così!
- [scatto di foto]
376
00:20:07,415 --> 00:20:09,042
[Pamela] È stata la prima volta
377
00:20:09,125 --> 00:20:12,045
che ho sentito
di essermi liberata da qualcosa.
378
00:20:14,130 --> 00:20:17,133
[voce di donna] "Servizio fotografico.
All'inizio ero timida.
379
00:20:17,217 --> 00:20:20,553
Alla fine della settimana,
sarei corsa nuda fuori dalla porta."
380
00:20:20,637 --> 00:20:22,347
[scatti di foto]
381
00:20:22,430 --> 00:20:24,891
[voce di donna] "Da questo lato.
Sto andando bene?
382
00:20:26,309 --> 00:20:30,188
Nella mia testa, provavo a vedermi
dalla prospettiva della fotocamera.
383
00:20:30,272 --> 00:20:32,482
Quando ci sono riuscita,
è stato divertente."
384
00:20:32,565 --> 00:20:33,441
[urla, scherzosa]
385
00:20:34,192 --> 00:20:36,987
[Pamela] Ricordo che a un certo punto,
mentre ero nella fontana,
386
00:20:37,070 --> 00:20:38,613
ero praticamente nuda.
387
00:20:39,114 --> 00:20:41,658
E sentivo la seta,
la strofinavo sulla pelle
388
00:20:41,741 --> 00:20:43,827
e mi veniva la pelle d'oca.
389
00:20:43,910 --> 00:20:47,622
Pensai che in quel momento
era nata una donna diversa.
390
00:20:50,875 --> 00:20:55,839
E mi sembrò una specie
di porta d'accesso a un altro mondo.
391
00:20:57,132 --> 00:20:59,592
Volevo prendere il controllo
della mia sessualità.
392
00:20:59,676 --> 00:21:02,762
Riprendermi il mio corpo,
e credo di esserci riuscita bene.
393
00:21:02,846 --> 00:21:04,597
[musica avvincente]
394
00:21:07,267 --> 00:21:10,020
[voce di donna]
"Saltavo dappertutto, mi rotolavo,
395
00:21:10,520 --> 00:21:12,480
mi mettevo le dita in bocca
396
00:21:12,564 --> 00:21:15,233
e i miei capelli diventavano
il costume di scena.
397
00:21:15,317 --> 00:21:18,486
Dopotutto, alla fine,
quello era il mio unico guardaroba.
398
00:21:18,570 --> 00:21:19,821
Con le scarpe.
399
00:21:20,530 --> 00:21:23,116
Se tenevo le scarpe, non mi sentivo nuda."
400
00:21:24,034 --> 00:21:27,704
[Pamela] E poi è scattato qualcosa
e ho capito: "Questo lo so fare".
401
00:21:27,787 --> 00:21:30,373
Ho pensato che forse
era qualcosa in cui ero brava.
402
00:21:30,457 --> 00:21:33,251
Non brava a essere bella,
ma brava nel mio lavoro.
403
00:21:34,377 --> 00:21:38,131
Sulla copertina di Playboy
è come se interpretassi un personaggio.
404
00:21:38,214 --> 00:21:39,883
E mi diverto molto a farlo.
405
00:21:40,633 --> 00:21:42,761
[Pamela, oggi]
Interpretare un personaggio.
406
00:21:42,844 --> 00:21:47,098
Spesso ti chiedi: "Cosa farei se fossi
una persona in quella situazione?" [ride]
407
00:21:48,683 --> 00:21:50,935
Ero a Los Angeles da poche settimane.
408
00:21:51,728 --> 00:21:55,815
E pensai: "Ok, ce l'ho fatta.
Ho posato per Playboy. Vado a casa".
409
00:21:56,316 --> 00:21:59,402
Ma il giorno dopo,
Marilyn Grabowski mi invitò a pranzo.
410
00:21:59,486 --> 00:22:02,072
Disse che Hefner voleva
che fossi una playmate.
411
00:22:02,155 --> 00:22:03,073
E io… [esita]
412
00:22:03,865 --> 00:22:06,076
Non riuscivo a…
Era così importante per me.
413
00:22:06,159 --> 00:22:09,412
E lei mi disse: "Penso che dovresti
rimanere a Los Angeles.
414
00:22:09,496 --> 00:22:12,082
Sono certa che tu possa fare carriera.
Che ne dici?"
415
00:22:12,916 --> 00:22:15,627
Chiamai mia madre e lei mi disse: "Fallo!"
416
00:22:15,710 --> 00:22:19,297
Le dissi di vivere la sua vita,
di essere libera. [ride]
417
00:22:19,881 --> 00:22:23,593
Io non sono su Playboy
perché nessuno me l'ha mai chiesto. [ride]
418
00:22:23,676 --> 00:22:26,388
- [clacson]
- [musica sfuma]
419
00:22:26,471 --> 00:22:27,972
[cinguettio di uccelli]
420
00:22:30,266 --> 00:22:33,436
[voce di donna] "Caro diario,
mi trovo in un posto sperduto.
421
00:22:33,937 --> 00:22:36,898
Per arrivare a Hollywood
devo prendere tre autostrade.
422
00:22:37,690 --> 00:22:40,235
Il prezzo da pagare per l'aria pulita.
423
00:22:40,777 --> 00:22:42,529
Mi piace guidare qui.
424
00:22:42,612 --> 00:22:46,408
Tutti sembrano sapere dove stanno andando
e vogliono arrivarci in fretta.
425
00:22:46,491 --> 00:22:49,536
Anche le nonne vanno a 130 km all'ora."
426
00:22:49,619 --> 00:22:50,995
[musica malinconica]
427
00:22:51,079 --> 00:22:54,958
[voce di donna] "Oggi ho preso
un cane, Star. Sarà molto amato."
428
00:22:56,126 --> 00:22:58,545
[Pamela] Mi trasferii
in un piccolo appartamento.
429
00:22:58,628 --> 00:23:02,215
Avevo un piatto, una forchetta,
un cucchiaio. Nessun mobile, niente.
430
00:23:02,298 --> 00:23:06,177
Ero lì e pensai: "Ok, questo è quanto".
431
00:23:09,389 --> 00:23:11,850
[voce di donna]
"Non è possibile che io sia qui.
432
00:23:11,933 --> 00:23:15,937
Venendo da una cittadina molto isolata,
con un padre alcolizzato,
433
00:23:16,771 --> 00:23:19,023
vivevo in un mondo immaginario.
434
00:23:19,566 --> 00:23:22,944
Non do certo la colpa
ai miei genitori per la mia educazione.
435
00:23:23,027 --> 00:23:24,654
Sono grata perché, in fondo,
436
00:23:24,737 --> 00:23:27,449
ho molte buone qualità
insieme a quelle cattive.
437
00:23:27,532 --> 00:23:29,242
Sono una sopravvissuta.
438
00:23:29,325 --> 00:23:31,202
Baci e abbracci, Pamela."
439
00:23:32,579 --> 00:23:33,705
[musica sfuma]
440
00:23:33,788 --> 00:23:34,706
{\an8}[cinguettio]
441
00:23:34,789 --> 00:23:36,583
{\an8}CASA DEI GENITORI DI PAMELA
442
00:23:36,666 --> 00:23:40,044
{\an8}Ottima idea. Inizia a preparare, cara.
Non credo che ci serva altro.
443
00:23:40,128 --> 00:23:42,714
[Pamela] No, così va bene.
Anzi, è la misura giusta.
444
00:23:42,797 --> 00:23:43,631
[sfrigolio]
445
00:23:43,715 --> 00:23:45,592
[Pamela] Di sicuro non sono vegani.
446
00:23:46,259 --> 00:23:49,304
Dove sono finiti i tuoi bei… vestiti?
447
00:23:49,387 --> 00:23:51,639
[Pamela] Nessuno deve più
vedere il mio corpo.
448
00:23:51,723 --> 00:23:53,683
[Carol] Quello è trasparente, fidati.
449
00:23:53,766 --> 00:23:56,311
Una silhouette è molto più snella
della realtà.
450
00:23:56,394 --> 00:23:58,188
[ridono]
451
00:23:58,688 --> 00:24:01,941
[Pamela] Mia madre ha sempre parlato
di bellezza, capelli, trucco…
452
00:24:04,569 --> 00:24:07,071
E mi ha insegnato
a farmi la tinta da sola.
453
00:24:09,491 --> 00:24:10,325
Due minuti.
454
00:24:10,408 --> 00:24:14,287
Tutto a Ladysmith è a due minuti
di distanza, anche con il traffico.
455
00:24:16,206 --> 00:24:19,834
Cinque dollari a confezione.
E la passo da sola in 20 minuti.
456
00:24:19,918 --> 00:24:22,212
Biondo scandinavo, eccomi.
457
00:24:22,795 --> 00:24:26,007
A parte i capelli biondi, le tette
e le scarpe di plastica,
458
00:24:26,090 --> 00:24:27,050
sono naturale.
459
00:24:27,133 --> 00:24:31,179
Non mi era mai capitato
di intervistare una persona e di dire:
460
00:24:31,262 --> 00:24:34,057
"Possiamo parlare
brevemente del suo seno?"
461
00:24:34,933 --> 00:24:38,728
Cos'è? Chi è?
Questo coso che sto accompagnando?
462
00:24:38,811 --> 00:24:42,440
Dico sempre: "Le mie tette hanno fatto
carriera. Io le ho accompagnate.
463
00:24:42,524 --> 00:24:44,442
Volete vederle? No, scherzo.
464
00:24:44,526 --> 00:24:45,652
[ride] Pam!
465
00:24:45,735 --> 00:24:47,987
No, non è il caso.
Sono in pessime condizioni.
466
00:24:48,071 --> 00:24:49,239
[ride] Ehm.
467
00:24:49,864 --> 00:24:52,033
- Dove mi hanno fatto le tette?
- [uomo] Sì.
468
00:24:52,116 --> 00:24:56,079
Gesù, è una domanda personale,
ma parliamone pure.
469
00:24:56,162 --> 00:24:58,623
[Pamela, oggi] Non sapevo mentire
alle interviste.
470
00:24:58,706 --> 00:25:02,252
Così, quando mi chiedevano
se mi fossi operata o qualcosa del genere,
471
00:25:02,335 --> 00:25:04,087
dicevo la verità e basta.
472
00:25:04,170 --> 00:25:06,089
E questo ha dato il via alle danze.
473
00:25:06,172 --> 00:25:09,300
- Non che fossi ipodotata, però.
- [Pamela] No.
474
00:25:09,384 --> 00:25:11,803
Ero in palestra, nella sede Playboy.
475
00:25:11,886 --> 00:25:15,473
Guardavo queste donne
e pensavo: "Dio, guarda che fisico!
476
00:25:15,557 --> 00:25:17,016
È una cosa pazzesca!"
477
00:25:17,100 --> 00:25:20,770
[Pamela, oggi] Ricordo che stavo
con Kimberly Hefner, la moglie di Hefner.
478
00:25:20,853 --> 00:25:23,314
Mi disse: "Sai, sono tutte rifatte".
479
00:25:23,398 --> 00:25:26,150
E io: "Davvero? Dove posso farlo?"
480
00:25:28,111 --> 00:25:29,862
E così lo feci anch'io.
481
00:25:30,613 --> 00:25:33,449
Le scelte del momento.
Non ci ho riflettuto così tanto.
482
00:25:34,033 --> 00:25:37,036
Non so perché la gente fosse
così interessata alle mie tette,
483
00:25:37,120 --> 00:25:38,705
non erano così interessanti.
484
00:25:39,205 --> 00:25:40,832
Ma ero molto ingenua.
485
00:25:40,915 --> 00:25:44,627
E credo che, all'epoca,
fosse piuttosto insolito dire la verità.
486
00:25:44,711 --> 00:25:46,629
Quando me lo chiedevano, dicevo: "Sì!"
487
00:25:46,713 --> 00:25:48,006
{\an8}Ti sei mai rifatta?
488
00:25:48,089 --> 00:25:51,134
{\an8}- Beh, sì. Sono delle protesi, Larry.
- Veramente?
489
00:25:51,217 --> 00:25:52,218
{\an8}[ride]
490
00:25:52,302 --> 00:25:54,762
{\an8}- [King] Sono protesi o no?
- Sì, lo sono.
491
00:25:54,846 --> 00:25:57,682
{\an8}[Pamela, oggi] Era inquietante
perché era come: "Davvero?
492
00:25:57,765 --> 00:25:59,475
{\an8}Sempre lo stesso argomento?"
493
00:25:59,559 --> 00:26:01,227
{\an8}Poi, però, stai al gioco.
494
00:26:03,021 --> 00:26:03,896
Sì.
495
00:26:03,980 --> 00:26:06,357
- [Leno] Bellissimi gioielli.
- Grazie.
496
00:26:06,441 --> 00:26:07,775
[pubblico ride]
497
00:26:07,859 --> 00:26:08,985
Si è scritto tanto…
498
00:26:09,068 --> 00:26:11,279
- Mi guarda…
- Fai con le mani così.
499
00:26:11,362 --> 00:26:13,865
- Tipo: "Si è scritto tanto…"
- [Lauer] Non volevo.
500
00:26:13,948 --> 00:26:17,035
- [Leno] Chi vorresti essere e perché?
- Potrei essere te.
501
00:26:17,118 --> 00:26:19,120
Perché vorresti essere me? Sono curioso.
502
00:26:19,203 --> 00:26:21,456
Per torturarti con domande sulle protesi.
503
00:26:21,539 --> 00:26:22,373
Sì, buona idea.
504
00:26:22,457 --> 00:26:24,083
[pubblico applaude, esulta]
505
00:26:24,167 --> 00:26:25,001
[musica sfuma]
506
00:26:25,835 --> 00:26:27,712
Perché è così interessante?
507
00:26:29,505 --> 00:26:33,301
Penso che sia inopportuno
fare questo tipo di domande alle donne.
508
00:26:33,384 --> 00:26:36,763
Ci deve essere un limite
da non oltrepassare.
509
00:26:36,846 --> 00:26:38,389
[musica malinconica]
510
00:26:38,473 --> 00:26:43,895
Ho sempre sperato di poter fare
qualcosa di più esaltante per la gente.
511
00:26:43,978 --> 00:26:47,273
Non soltanto mostrare il mio corpo.
512
00:26:48,024 --> 00:26:50,109
[Pamela, giovane]
Mi sono trasferita qui per Playboy.
513
00:26:50,193 --> 00:26:54,364
Quindi tutte le persone che conosco
le conosco perché lavoravo per Playboy.
514
00:26:54,447 --> 00:26:57,408
Chissà?
Magari un giorno potrei fare l'attrice.
515
00:26:58,701 --> 00:27:01,621
[voce di donna] "21 maggio 1991.
516
00:27:01,704 --> 00:27:04,707
Sto pianificando un cambiamento
per la mia carriera.
517
00:27:04,791 --> 00:27:07,001
Credo sia ora di fare un passo avanti.
518
00:27:07,794 --> 00:27:09,337
È il momento di brillare.
519
00:27:09,420 --> 00:27:12,465
Non come sex symbol, ma come attrice."
520
00:27:13,424 --> 00:27:16,052
[Pamela, oggi] Allora Playboy
era come il mio agente.
521
00:27:16,135 --> 00:27:18,721
Chiamavano Playboy
per chiedermi di fare delle cose.
522
00:27:18,805 --> 00:27:22,350
Un giorno mi dissero:
"Verresti a fare un provino per Baywatch?"
523
00:27:23,434 --> 00:27:25,353
Era il sogno californiano.
524
00:27:25,436 --> 00:27:26,979
[musica rock]
525
00:27:29,649 --> 00:27:32,735
{\an8}[Hasselhoff] Sono fiero di essere
il protagonista di Baywatch,
526
00:27:32,819 --> 00:27:36,781
una serie settimanale
sul coraggio di bagnini e bagnine.
527
00:27:38,032 --> 00:27:41,536
[Pamela] Volevano che andassi
a fare il provino a Marina del Rey,
528
00:27:41,619 --> 00:27:43,454
che sembrava molto lontana.
529
00:27:43,538 --> 00:27:46,207
[ride] Pensai di non poter andare
per la lontananza.
530
00:27:46,290 --> 00:27:47,875
Ignorai la proposta.
531
00:27:48,376 --> 00:27:53,214
{\an8}Io e Susie sapevamo che era quella giusta
e lei ci diede buca 11 volte, ok?
532
00:27:53,297 --> 00:27:58,302
{\an8}Entravamo ai provini dicendo:
"C'è una ragazza che dovete vedere".
533
00:27:58,386 --> 00:28:02,056
Mi chiesero: "Sei Pamela Anderson?
Quella che brilla per la sua assenza?"
534
00:28:02,140 --> 00:28:03,182
E io: "Sì".
535
00:28:03,266 --> 00:28:07,729
{\an8}Aveva tanta energia e tanta personalità.
536
00:28:07,812 --> 00:28:09,147
Era quella giusta.
537
00:28:09,230 --> 00:28:12,275
[musica rock ritmata]
538
00:28:12,859 --> 00:28:14,902
{\an8}[Pamela] Ecco com'è nata CJ.
539
00:28:15,862 --> 00:28:17,405
[uomo] E azione!
540
00:28:17,488 --> 00:28:20,324
[Pamela] Baywatch è stato
il mio primo lavoro da attrice.
541
00:28:20,408 --> 00:28:22,577
Non sapevo cosa stessi facendo.
542
00:28:22,660 --> 00:28:23,953
[gridano entrambi]
543
00:28:24,036 --> 00:28:27,039
{\an8}Oddio, Mitch, scusa.
Non mi aspettavo di vederti lì.
544
00:28:27,123 --> 00:28:28,541
{\an8}PRIMO EPISODIO DI BAYWATCH DI PAMELA
545
00:28:28,624 --> 00:28:31,461
Non me l'aspettavo neanch'io.
Come stai, CJ?
546
00:28:32,462 --> 00:28:35,882
- Come sta Larry?
- Rinominalo e ti ributto nel fiume.
547
00:28:35,965 --> 00:28:39,552
Il regista a diceva:
"Fai finta che sia reale. Azione!"
548
00:28:40,136 --> 00:28:40,970
[Mitch geme]
549
00:28:41,053 --> 00:28:41,888
Resisti!
550
00:28:44,474 --> 00:28:47,769
Se qualcosa poi non funzionava,
dicevano: "Più gabbiani!"
551
00:28:47,852 --> 00:28:51,814
E subito arrivava l'addetto con la fionda
e i cracker da lanciare in aria.
552
00:28:52,940 --> 00:28:55,151
[uomo] Spaventate gli uccelli, per favore!
553
00:28:56,277 --> 00:28:59,030
[Pamela] Ci divertivamo.
Non sembrava neanche un lavoro.
554
00:28:59,113 --> 00:29:01,866
Eravamo in spiaggia tutto il giorno
e ci pagavano.
555
00:29:05,036 --> 00:29:07,955
Non ci rendevamo conto
che stavamo diventando famosi.
556
00:29:08,706 --> 00:29:12,794
In termini di spettatori, c'è una serie
che fa parte di una categoria a sé stante.
557
00:29:13,377 --> 00:29:16,380
È la serie TV più apprezzata
in tutto il mondo.
558
00:29:16,464 --> 00:29:17,924
[audio in spagnolo]
559
00:29:18,007 --> 00:29:21,010
[Pamela] Uno dei primi telefilm americani
trasmessi in Cina.
560
00:29:21,469 --> 00:29:24,055
[Kouric] Baywatch viene doppiato
in mandarino,
561
00:29:24,138 --> 00:29:26,057
non che ci sia tanto da tradurre.
562
00:29:26,140 --> 00:29:27,266
[ansima]
563
00:29:27,350 --> 00:29:30,812
[Pamela] In realtà si potrebbe guardare
anche senza audio.
564
00:29:30,895 --> 00:29:33,606
La trama non era così importante. [ride]
565
00:29:38,486 --> 00:29:40,780
[giornalista] E quanto
a delizie per gli occhi,
566
00:29:40,863 --> 00:29:43,866
nessuna era più dolce di Pamela Anderson.
567
00:29:44,617 --> 00:29:46,994
[uomo] Ha fatto della corsa
al ralenti un'arte.
568
00:29:47,078 --> 00:29:49,330
[Pamela] La corsa al rallentatore
è difficile…
569
00:29:49,914 --> 00:29:51,123
da imparare. [ride]
570
00:29:52,375 --> 00:29:54,335
[uomo 2] Irradiava magnetismo.
571
00:29:54,418 --> 00:29:57,713
{\an8}E ci rendemmo conto
che Pamela aveva qualcosa di diverso.
572
00:29:58,714 --> 00:30:01,217
- [folla esulta]
- [fan] Pamela!
573
00:30:01,300 --> 00:30:05,471
[Pamela] Andare in Europa
per promuovere Baywatch è stato pazzesco.
574
00:30:05,555 --> 00:30:08,224
La gente cadeva all'indietro
e dalle scale mobili.
575
00:30:08,307 --> 00:30:11,269
Ho guardato dietro di noi
e ho detto: "Beh, chi c'è?"
576
00:30:11,352 --> 00:30:14,689
[in francese] L'ho vista!
È più bella che in TV!
577
00:30:14,772 --> 00:30:18,985
[O'Brien] La mia prima ospite è diventata
una superstar internazionale con Baywatch.
578
00:30:19,068 --> 00:30:20,987
Diamo il benvenuto a Pamela Anderson!
579
00:30:21,070 --> 00:30:22,029
[pubblico esulta]
580
00:30:22,113 --> 00:30:23,698
Accogliamo Pamela Anderson.
581
00:30:23,781 --> 00:30:24,866
Pamela Anderson.
582
00:30:24,949 --> 00:30:29,245
- [uomo] Tra le star più famose al mondo.
- [donna] La splendida Pamela Anderson.
583
00:30:29,328 --> 00:30:31,414
[pubblico esulta]
584
00:30:31,497 --> 00:30:34,876
[voce di donna] "Ciao mamma.
Stamattina è stato bello parlarti.
585
00:30:34,959 --> 00:30:36,002
[musica dolce]
586
00:30:36,085 --> 00:30:39,589
Spero che quest'anno sia fantastico
per tutta la nostra famiglia.
587
00:30:39,672 --> 00:30:42,174
Forse presto potrò comprarvi una casa.
588
00:30:42,758 --> 00:30:44,010
È il mio sogno.
589
00:30:44,844 --> 00:30:48,055
Mi impegnerò a fondo
per poterlo realizzare."
590
00:30:49,348 --> 00:30:50,683
[musica dolce continua]
591
00:30:51,350 --> 00:30:53,352
[motore di motoscafo]
592
00:30:56,063 --> 00:30:57,481
Uh! [ride]
593
00:30:58,649 --> 00:31:00,109
Più veloce, tesoro!
594
00:31:04,822 --> 00:31:09,076
Ho sempre avuto questa proprietà
e l'ho abbandonata per circa 25 anni.
595
00:31:09,160 --> 00:31:10,328
Era davvero messa male.
596
00:31:10,411 --> 00:31:12,204
Ma sapevo che sarei tornata a casa
597
00:31:12,288 --> 00:31:14,457
quando i miei genitori
sarebbero invecchiati
598
00:31:14,540 --> 00:31:15,666
per occuparmi di loro.
599
00:31:15,750 --> 00:31:18,252
E poi è arrivato il Covid.
E ho detto: "Ok, resto".
600
00:31:19,795 --> 00:31:22,256
Ma mi annoiavo
e ho pensato: "Devo fare qualcosa".
601
00:31:22,340 --> 00:31:25,968
Sono arrivati i contraenti
e mi sono detta: "Lui è carino". [ride]
602
00:31:26,677 --> 00:31:27,970
Accidenti.
603
00:31:28,554 --> 00:31:30,723
Mi sono sposata la vigilia di Natale.
604
00:31:30,806 --> 00:31:33,517
È un bravo ragazzo canadese,
un tipo normale.
605
00:31:34,226 --> 00:31:36,729
Mi sono detta che dovevo provarci.
606
00:31:38,564 --> 00:31:39,398
Sì.
607
00:31:40,316 --> 00:31:41,567
Non lo so.
608
00:31:41,651 --> 00:31:44,820
A volte non so se sono viva o morta.
609
00:31:45,488 --> 00:31:46,322
[ridacchia]
610
00:31:46,405 --> 00:31:47,823
[anatre starnazzano]
611
00:31:47,907 --> 00:31:51,619
[Pamela] Questo è solo il momento
in cui avrei dovuto essere a casa, credo.
612
00:31:51,702 --> 00:31:52,954
Sono come un salmone,
613
00:31:53,955 --> 00:31:56,165
che depone le uova
e torna a casa per morire.
614
00:31:56,248 --> 00:31:58,250
No, scherzo. [ride]
615
00:31:59,585 --> 00:32:00,753
Terribile.
616
00:32:00,836 --> 00:32:02,254
[cinguettio di uccelli]
617
00:32:05,174 --> 00:32:07,259
[Pamela] 1990.
618
00:32:07,343 --> 00:32:08,219
Cosa?
619
00:32:09,720 --> 00:32:11,597
Oh, mio Dio. È divertente leggerlo.
620
00:32:11,681 --> 00:32:14,809
Stavo facendo una torta
per il 33° compleanno di Mario.
621
00:32:14,892 --> 00:32:16,227
È passato tanto tempo.
622
00:32:16,310 --> 00:32:20,731
[voce di donna] "8 gennaio 1990.
Mi manca Mario Van P.
623
00:32:21,232 --> 00:32:26,028
{\an8}Voglio essere amata da una sola persona
e voglio viziarla in modo meraviglioso.
624
00:32:27,196 --> 00:32:29,031
Credo che questa persona sia Mario."
625
00:32:29,115 --> 00:32:32,743
"Mi svegliai da Mario, andai a casa
a cambiarmi e andai da Scott."
626
00:32:32,827 --> 00:32:34,829
Mi dispiace, lo so, è assurdo. [ride]
627
00:32:34,912 --> 00:32:36,205
[regista ride]
628
00:32:36,288 --> 00:32:38,457
[continuano a ridere]
629
00:32:38,541 --> 00:32:40,251
Perché avrei dovuto scriverlo?
630
00:32:40,334 --> 00:32:43,462
Perché non sia mai che, un giorno,
tu faccia un documentario
631
00:32:43,546 --> 00:32:45,464
e scopra che razza di puttana sei.
632
00:32:45,548 --> 00:32:46,465
[Pamela ride]
633
00:32:47,091 --> 00:32:49,844
Ho frequentato altri attori,
ma solo per brevi periodi.
634
00:32:49,927 --> 00:32:52,471
Con chi altro uscivo, allora?
C'erano molti uomini.
635
00:32:52,555 --> 00:32:54,473
Beh, sì, Scott Baio.
636
00:32:54,557 --> 00:32:56,058
[musica avvincente]
637
00:32:56,142 --> 00:33:00,021
[Pamela] Potevo acquistare una Hyundai
dal padre di Scott per 5.000 dollari.
638
00:33:00,730 --> 00:33:03,858
Era arrabbiato perché avrei guidato
la Mercedes di Scott.
639
00:33:03,941 --> 00:33:07,611
Mi disse che non valevo ancora così tanto,
quindi mi meritavo una Hyundai.
640
00:33:07,695 --> 00:33:09,864
Sì, non è stato molto gentile con me.
641
00:33:09,947 --> 00:33:11,615
- [regista] Dean Cain, voi siete…?
- Oddio.
642
00:33:11,699 --> 00:33:13,075
[musica avvincente continua]
643
00:33:13,159 --> 00:33:16,579
[sospira] Sì, ma non credo
sia necessario parlare di tutti.
644
00:33:16,662 --> 00:33:18,080
[regista ride]
645
00:33:18,164 --> 00:33:19,123
Ed Eric Nies?
646
00:33:19,206 --> 00:33:23,044
[Pamela] Oddio! Sì! Uscivo con Eric Nies.
Non so neanche perché sia finita.
647
00:33:24,670 --> 00:33:27,882
Ma adesso sei innamorata
di un francese. Mon dieu!
648
00:33:27,965 --> 00:33:30,593
- [Philbin] Come si chiama?
- [Pamela] David Charvet.
649
00:33:30,676 --> 00:33:31,594
[Philbin] Charvet?
650
00:33:31,677 --> 00:33:33,345
[Lee con accento francese] David Charvet.
651
00:33:33,429 --> 00:33:36,807
- Ci siamo. È l'amore della tua vita.
- Sicuramente.
652
00:33:37,558 --> 00:33:40,269
[voce di donna] "18 dicembre 1992.
653
00:33:40,352 --> 00:33:43,814
David non dorme più con me.
So che ormai è finita.
654
00:33:43,898 --> 00:33:45,983
Purtroppo non mi sposerò mai.
655
00:33:46,776 --> 00:33:48,069
Ora lo so.
656
00:33:48,152 --> 00:33:49,653
Forse quando sarò vecchia
657
00:33:49,737 --> 00:33:52,907
vivrò con i miei genitori
e moriremo tutti insieme.
658
00:33:54,075 --> 00:33:56,243
Almeno Star ora è con me.
659
00:33:57,119 --> 00:34:00,206
Sospenderemo le riprese di Baywatch
fino a maggio.
660
00:34:00,706 --> 00:34:03,751
Questa pausa dalla serie
è stata un'avventura,
661
00:34:03,834 --> 00:34:06,504
ma adoro girare in spiaggia e nell'oceano.
662
00:34:07,046 --> 00:34:10,007
Sono io, totalmente Pamela."
663
00:34:10,591 --> 00:34:14,845
[Pamela] CJ Parker si ispirava a me.
Era una specie di hippie romantica.
664
00:34:14,929 --> 00:34:16,847
Mitch, credo di essermi innamorata.
665
00:34:16,931 --> 00:34:20,309
Oh, no, CJ. Dai, ancora?
Vi siete appena conosciuti.
666
00:34:20,392 --> 00:34:24,063
[sospira] Non so. Mi fa provare sentimenti
che non sapevo di avere.
667
00:34:24,146 --> 00:34:25,648
Lo dici tutte le volte.
668
00:34:25,731 --> 00:34:26,941
No, stavolta è diverso.
669
00:34:29,777 --> 00:34:32,530
{\an8}[Pamela, oggi] Conobbi Kelly Slater
sul set di Baywatch.
670
00:34:32,613 --> 00:34:34,865
È stato il mio grande amore, in realtà.
671
00:34:37,118 --> 00:34:38,953
Era così dolce e buono.
672
00:34:41,956 --> 00:34:44,959
Oh, ecco Kelly.
Quando aveva i capelli. [ride]
673
00:34:45,042 --> 00:34:47,920
Bello. Era stupendo.
674
00:34:50,756 --> 00:34:52,591
Ho frequentato parecchio Kelly.
675
00:34:52,675 --> 00:34:57,054
Voglio dire, io e Kelly stavamo insieme
anche se avevamo entrambi altre storie.
676
00:34:57,638 --> 00:35:00,683
Voglio ringraziare le mie ragazze e…
677
00:35:00,766 --> 00:35:03,352
- La mia ragazza e miei amici.
- [folla ride]
678
00:35:03,435 --> 00:35:05,521
[Pamela] Era davvero un rubacuori.
679
00:35:06,272 --> 00:35:09,400
Era uno spirito libero.
Non potevi fermarlo.
680
00:35:10,234 --> 00:35:13,195
Non possiedi mai nessuno.
Nessuno possiede nessuno.
681
00:35:13,696 --> 00:35:15,906
Devi semplicemente lasciarli liberi.
682
00:35:17,241 --> 00:35:18,325
A volte è meglio.
683
00:35:18,409 --> 00:35:20,661
[musica avvincente]
684
00:35:22,663 --> 00:35:24,999
[voce di donna]
Preferisco amare per un istante
685
00:35:25,082 --> 00:35:27,001
piuttosto che avere una vita infelice.
686
00:35:27,084 --> 00:35:30,754
Mi piace essere innamorata,
essere vulnerabile e dare.
687
00:35:30,838 --> 00:35:34,341
È l'unico modo per vivere la vita,
essere vulnerabile."
688
00:35:35,259 --> 00:35:38,095
[Pamela, oggi]
Desideravo ogni giorno una vita romantica.
689
00:35:38,596 --> 00:35:41,432
Una volta Stallone mi offrì
un appartamento e una Porsche
690
00:35:41,515 --> 00:35:46,061
per essere la sua ragazza n° 1.
E io gli dissi: "C'è una n° 2? Ah, ah!"
691
00:35:46,145 --> 00:35:48,814
E lui: "È la migliore offerta
che riceverai, tesoro.
692
00:35:48,898 --> 00:35:50,441
Ora sei a Hollywood".
693
00:35:51,066 --> 00:35:54,820
Volevo essere davvero innamorata
e non volevo accontentarmi.
694
00:35:54,904 --> 00:35:57,031
[musica sfuma]
695
00:35:57,114 --> 00:35:59,867
[disco graffia, musica pop]
696
00:35:59,950 --> 00:36:01,577
[vociare indistinto]
697
00:36:01,660 --> 00:36:02,912
[uomo] Salutate!
698
00:36:03,454 --> 00:36:05,873
[Pamela] Ero socia di un club
chiamato Sanctuary.
699
00:36:07,208 --> 00:36:10,544
Era la notte di Capodanno
ed ero con la mia migliore amica Melanie.
700
00:36:10,628 --> 00:36:12,171
- [Pamela] Melanie!
- Ciao!
701
00:36:12,254 --> 00:36:13,339
[Pamela] E c'era Tommy.
702
00:36:13,422 --> 00:36:14,256
[musica rock]
703
00:36:14,340 --> 00:36:16,926
- [reporter] Tommy Lee dei Mötley Crüe.
- [TV] Il rocker Tommy Lee.
704
00:36:17,009 --> 00:36:19,595
[giornalista]
Il batterista ragazzaccio dei Mötley Crüe.
705
00:36:19,678 --> 00:36:20,888
[Tommy ride]
706
00:36:20,971 --> 00:36:22,139
[musica rock continua]
707
00:36:22,223 --> 00:36:23,265
[folla esulta]
708
00:36:25,351 --> 00:36:27,686
[Pamela] Pagai da bere a tutti
per festeggiare,
709
00:36:27,770 --> 00:36:29,688
ma Tommy pensò che fosse solo per lui.
710
00:36:29,772 --> 00:36:31,982
Così, si è avvicinato,
mi si è seduto accanto
711
00:36:32,066 --> 00:36:35,027
e mi ha leccato il viso,
e io ho leccato quello di Melanie,
712
00:36:35,110 --> 00:36:36,695
e la cosa è andata avanti.
713
00:36:37,571 --> 00:36:40,616
E dopo quella sera,
il telefono non smetteva di squillare
714
00:36:40,699 --> 00:36:42,576
e lui lasciava messaggi che dicevano:
715
00:36:42,660 --> 00:36:46,163
"Il mio Bologna ha un nome
ed è 'Grande'!" [ride]
716
00:36:46,247 --> 00:36:47,623
[inudibile]
717
00:36:47,706 --> 00:36:49,416
[Pamela] Io non gli risposi, però.
718
00:36:49,917 --> 00:36:53,003
In quel periodo ero molto impegnata
e giravo ogni giorno.
719
00:36:53,087 --> 00:36:55,464
Lavoravo in Baywatch e per Playboy.
720
00:36:56,257 --> 00:36:59,760
Ma un giorno stavo uscendo di casa
e il telefono squillò ripetutamente.
721
00:36:59,843 --> 00:37:01,679
Pensai: "Forse è il mio agente".
722
00:37:01,762 --> 00:37:02,846
E lui: "Pronto?"
723
00:37:02,930 --> 00:37:03,806
E io: "Tommy?"
724
00:37:03,889 --> 00:37:06,475
Sembrava molto triste e disse: "Ciao".
725
00:37:06,976 --> 00:37:09,353
Dissi: "Ciao, mi dispiace tanto.
Ti ho ignorato.
726
00:37:09,436 --> 00:37:12,314
Ma, sai, sono impegnata
in questo momento. Vado a Cancún".
727
00:37:12,398 --> 00:37:15,693
E lui: "Senza di me?".
E io risposi: "No, non verrai in Messico.
728
00:37:15,776 --> 00:37:17,486
Vado per un servizio fotografico".
729
00:37:17,569 --> 00:37:19,905
Lui: "Ci vediamo lì".
"No, non puoi venire."
730
00:37:19,989 --> 00:37:23,284
E lui: "No, no, ci sarò. Ti troverò".
E io: "Merda!"
731
00:37:25,119 --> 00:37:26,620
Quando arrivai, dissi a tutti:
732
00:37:26,704 --> 00:37:29,581
"Se viene qualcuno pieno di tatuaggi,
non fatelo entrare".
733
00:37:30,082 --> 00:37:34,044
[Pamela, nel video] Beh, siamo a Cancún.
Non ci posso credere.
734
00:37:34,128 --> 00:37:36,672
FEBBRAIO 1995
735
00:37:36,755 --> 00:37:40,217
[Pamela] Stasera andremo lì, al La Boom.
736
00:37:41,218 --> 00:37:42,553
È da qualche parte laggiù.
737
00:37:42,636 --> 00:37:45,055
[Pamela, oggi] Poi Tommy
lasciava messaggi tipo:
738
00:37:45,139 --> 00:37:48,183
"Sono a Cancún, questo è il mio hotel.
Sono con degli amici.
739
00:37:48,267 --> 00:37:51,228
Ti troveremo.
Sto girando tutti gli alberghi".
740
00:37:51,312 --> 00:37:53,522
Ero nervosa ma, alla fine,
mi sono chiesta:
741
00:37:53,605 --> 00:37:55,316
"Cosa potrebbe mai andare storto?
742
00:37:55,399 --> 00:37:58,986
Partiamo domani. Chiamiamolo.
Passiamo una serata con loro".
743
00:38:00,446 --> 00:38:02,614
Le ultime parole famose. [ride]
744
00:38:02,698 --> 00:38:04,241
[musica techno]
745
00:38:04,325 --> 00:38:08,078
[Pamela] Così andammo al La Boom.
Tutta musica techno.
746
00:38:08,704 --> 00:38:09,872
Loro stavano entrando,
747
00:38:09,955 --> 00:38:13,667
io guardai la mia amica e le feci:
"Qual è Tommy?" Sembravano tutti uguali.
748
00:38:13,751 --> 00:38:17,087
Tutti vestiti con canottiere bianche,
jeans e catene.
749
00:38:17,171 --> 00:38:19,631
E la mia amica Alexis disse:
"Quello è Tommy".
750
00:38:22,343 --> 00:38:27,014
Bevemmo champagne e provai l'ecstasy,
cosa che non avevo mai fatto prima.
751
00:38:27,097 --> 00:38:29,641
[musica techno continua]
752
00:38:30,434 --> 00:38:32,353
Le mie pupille erano così grandi.
753
00:38:32,436 --> 00:38:34,897
Ho gli occhi chiari
e ho pensato fosse fico.
754
00:38:35,939 --> 00:38:37,608
[musica nostalgica]
755
00:38:40,819 --> 00:38:43,113
Il resto è una grande confusione.
756
00:38:43,197 --> 00:38:46,158
Una confusione felice. [ride]
757
00:38:50,412 --> 00:38:52,623
Ci sentivamo invincibili.
758
00:38:55,250 --> 00:38:58,379
Più tardi, quella sera,
mi guardò e mi disse:
759
00:38:58,879 --> 00:39:01,465
"Vuoi sposarmi?", e io: "Sì".
760
00:39:01,548 --> 00:39:06,553
E lui: "Ti sei mai sentita così?",
e io: "Mai, non mi sono mai sentita così".
761
00:39:06,637 --> 00:39:11,558
E lui: "Ok". Prese l'anello con il teschio
del suo amico e me lo mise al dito.
762
00:39:12,684 --> 00:39:16,146
Passammo ore
a pianificare il nostro matrimonio. [ride]
763
00:39:18,816 --> 00:39:21,735
[voce di donna] "Tommy e io
non riuscivamo a stare lontani.
764
00:39:21,819 --> 00:39:26,448
Pensai: 'Perché no?
Un nuovo inizio. Sarà un'avventura'.
765
00:39:27,366 --> 00:39:31,578
E da quel momento in poi
fu un sogno, il mio sogno."
766
00:39:32,329 --> 00:39:34,498
- [Tommy] Ehi, amore.
- [Pamela] Ciao, tesoro.
767
00:39:34,581 --> 00:39:35,541
[bip di ascensore]
768
00:39:35,624 --> 00:39:38,293
[Pamela, oggi] Le persone si sposano
dopo due anni e dicono:
769
00:39:38,377 --> 00:39:40,754
"Mi piaci abbastanza da sposarti".
770
00:39:40,838 --> 00:39:42,381
Ma tutti cambiamo ogni giorno.
771
00:39:43,090 --> 00:39:44,883
Quindi bisogna essere coraggiosi.
772
00:39:45,926 --> 00:39:48,220
- [Tommy] Oggi ci sposiamo.
- Lo so.
773
00:39:48,303 --> 00:39:49,680
[Tommy] Cosa ne pensi?
774
00:39:50,431 --> 00:39:52,766
- Grandioso!
- [Tommy] Già!
775
00:39:52,850 --> 00:39:56,854
[Pamela, oggi] E così, dopo qualche giorno
a Cancún, ci sposammo.
776
00:39:56,937 --> 00:39:58,313
[Tommy] Ciao, bellezza.
777
00:39:59,940 --> 00:40:02,609
[Pamela, oggi] Le persone
che erano con noi al La Boom
778
00:40:02,693 --> 00:40:04,111
furono i nostri invitati.
779
00:40:04,611 --> 00:40:06,071
La mia damigella d'onore,
780
00:40:06,155 --> 00:40:08,407
l'avevamo conosciuta
in discoteca quella sera.
781
00:40:09,032 --> 00:40:11,994
Eravamo sdraiati, gustando un cocktail.
782
00:40:12,870 --> 00:40:15,873
Io mi sono sposata in bikini
e Tommy in bermuda.
783
00:40:17,374 --> 00:40:20,377
[Pamela nel video]
Sono la ragazza più fortunata del pianeta.
784
00:40:22,254 --> 00:40:23,839
Il mio bellissimo marito.
785
00:40:23,922 --> 00:40:25,883
Gnam, gnam, gnam.
786
00:40:28,010 --> 00:40:29,261
Che problema hai?
787
00:40:29,761 --> 00:40:32,556
Non per essere tirchi,
ma compriamo una bottiglia.
788
00:40:32,639 --> 00:40:34,641
Una di queste costa otto dollari.
789
00:40:34,725 --> 00:40:36,059
[Pamela] Che ore sono?
790
00:40:36,143 --> 00:40:40,439
Sono le 15:15.
Abbiamo bevuto due bottiglie di champagne.
791
00:40:41,023 --> 00:40:44,276
- Abbiamo finito la vodka?
- Delle piccole Coronitas.
792
00:40:44,359 --> 00:40:47,654
- [Pamela] Coronitas.
- Coronitas!
793
00:40:47,738 --> 00:40:50,407
Gli chiesi: "Qual è il nostro cognome?"
E lui: "Lee".
794
00:40:50,491 --> 00:40:53,785
E io: "Pensavo fosse Tommy Lee Jones,
qualcosa del genere".
795
00:40:53,869 --> 00:40:55,579
E lui: "No! Quello è un altro!"
796
00:40:57,206 --> 00:40:58,707
[Pamela nel video] Bambolotto.
797
00:40:59,333 --> 00:41:00,709
Ti ho ripreso il culo.
798
00:41:01,293 --> 00:41:02,544
[Tommy] Ehi, bellissima.
799
00:41:03,295 --> 00:41:05,047
[Tommy le lancia un bacio]
800
00:41:08,592 --> 00:41:10,719
[Pamela, oggi]
Con Tommy era tutto diverso.
801
00:41:10,802 --> 00:41:14,348
Non c'erano segreti,
non c'erano inganni, non c'erano trucchi.
802
00:41:14,431 --> 00:41:18,602
Era solo un amore profondo,
sincero, travolgente.
803
00:41:20,479 --> 00:41:23,273
[Tommy] Gnam, gnam, gnam.
804
00:41:25,025 --> 00:41:26,485
È l'amore mio.
805
00:41:27,986 --> 00:41:29,238
Guarda quelle dita.
806
00:41:30,239 --> 00:41:33,242
- [Pamela] Piene di sabbia.
- [Tommy] No, mi piace.
807
00:41:33,325 --> 00:41:34,535
No, lasciala.
808
00:41:34,618 --> 00:41:36,703
[risa e urla di bambini]
809
00:41:37,788 --> 00:41:38,914
[Pamela] Baciami.
810
00:41:39,623 --> 00:41:40,582
[schiocco di bacio]
811
00:41:41,708 --> 00:41:43,001
[Pamela] Ciao, Cancún.
812
00:41:43,502 --> 00:41:45,963
[Pamela, oggi] All'epoca
uscivo con Kelly Slater.
813
00:41:46,588 --> 00:41:50,842
E dovevo raggiungerlo in Florida
per conoscere la sua famiglia.
814
00:41:50,926 --> 00:41:54,137
Lo chiamai subito per dirgli
che mi ero sposata. Rispose: "Cosa?"
815
00:41:54,221 --> 00:41:55,305
Fu orribile.
816
00:41:56,139 --> 00:42:00,602
Sull'aereo di ritorno a Los Angeles,
ricordo di aver chiesto a Tommy:
817
00:42:00,686 --> 00:42:02,729
"Ti piacciono le uova?" [ride]
818
00:42:03,438 --> 00:42:04,648
[inudibile]
819
00:42:04,731 --> 00:42:07,150
[Pamela] Non sapevamo niente
l'una dell'altro.
820
00:42:07,234 --> 00:42:11,071
E alla fine è stata una delle storie
d'amore più belle e folli di sempre.
821
00:42:14,324 --> 00:42:15,325
[folla esulta]
822
00:42:15,409 --> 00:42:18,412
[Pamela] Atterrammo
e c'erano tanti paparazzi.
823
00:42:18,954 --> 00:42:20,664
- [scatti di foto]
- [Pamela] Assurdo.
824
00:42:20,747 --> 00:42:21,957
{\an8}IL MATRIMONIO IN BIKINI DI PAM
825
00:42:22,040 --> 00:42:24,084
[Pamela] Erano tutti scioccati. [ride]
826
00:42:24,585 --> 00:42:28,213
[giornalista] Pamela e Tommy si sposano
dopo solo quattro giorni insieme.
827
00:42:28,297 --> 00:42:31,300
[giornalista 2] Un corteggiamento
di quattro giorni a Cancún.
828
00:42:31,383 --> 00:42:34,344
[giornalista 3] Tommy e Pam
non potrebbero essere più felici.
829
00:42:34,428 --> 00:42:36,305
È la gioia dei novelli sposi.
830
00:42:36,388 --> 00:42:39,057
[giornalista 4] Si dice che il matrimonio
con Pamela Anderson
831
00:42:39,141 --> 00:42:42,352
contribuirà a moderare
la vita dissoluta del rocker Tommy Lee.
832
00:42:42,436 --> 00:42:43,312
[Tommy grida]
833
00:42:43,395 --> 00:42:45,897
- [Pamela grida]
- [clic di fotocamere]
834
00:42:46,481 --> 00:42:48,734
{\an8}- Presto. Vogliamo avere figli
- Sì.
835
00:42:53,030 --> 00:42:54,281
[musica sfuma]
836
00:42:54,865 --> 00:42:56,617
[Pamela] Oggi traslochiamo qui.
837
00:42:58,660 --> 00:42:59,953
{\an8}Di chi sei?
838
00:43:05,542 --> 00:43:06,918
{\an8}Alzati, dormiglione.
839
00:43:07,711 --> 00:43:09,671
{\an8}Sto registrando tutto.
840
00:43:10,922 --> 00:43:12,257
{\an8}La nostra stanza da letto.
841
00:43:12,799 --> 00:43:17,512
{\an8}Tende provvisorie chiuse
per via dei paparazzi molesti.
842
00:43:17,596 --> 00:43:21,558
{\an8}[Pamela, oggi] All'epoca filmavamo tutto.
Avevamo sempre queste videocamere.
843
00:43:22,100 --> 00:43:24,436
{\an8}Riempi il nastro,
lo metti via e lo etichetti.
844
00:43:24,519 --> 00:43:26,438
{\an8}Poi ne prendi un altro e lo etichetti.
845
00:43:26,521 --> 00:43:28,732
È bello rivedere questi momenti!
846
00:43:28,815 --> 00:43:31,234
- [nel video] Devi mettermi incinta.
- Lo so.
847
00:43:32,069 --> 00:43:33,236
Ci sto provando.
848
00:43:33,737 --> 00:43:35,822
- [musica allegra]
- [giornalisti vociano]
849
00:43:35,906 --> 00:43:38,241
MAGGIO 1995
FESTIVAL DEL CINEMA DI CANNES
850
00:43:38,325 --> 00:43:40,118
[folla esulta]
851
00:43:40,202 --> 00:43:42,788
[Pamela] Era la prima volta
che andavo al Festival di Cannes.
852
00:43:42,871 --> 00:43:45,874
Ci andammo per annunciare
che avremmo girato Barb Wire.
853
00:43:46,917 --> 00:43:50,504
Barb Wire è stato
il mio unico vero ruolo cinematografico.
854
00:43:50,587 --> 00:43:52,798
[giornalista] Quasi tutte
le conferenze stampa
855
00:43:52,881 --> 00:43:56,718
sono con critici che fanno domande
sull'arte della cinematografia.
856
00:43:56,802 --> 00:43:59,012
Non è stato così con Pamela.
857
00:43:59,096 --> 00:44:02,557
[reporter] State cercando una gravidanza
e quanti figli volete?
858
00:44:03,392 --> 00:44:06,061
Quanti ne vogliamo, tesoro? Due o tre.
859
00:44:06,561 --> 00:44:08,063
- Due o tre.
- [Tommy] Due.
860
00:44:08,146 --> 00:44:10,524
Due. Sì, ma ci stiamo lavorando.
861
00:44:11,858 --> 00:44:15,028
[Pamela, oggi] Tutta questa storia
di Barb Wire era una follia.
862
00:44:15,987 --> 00:44:18,407
Ma dopo il Festival di Cannes
è cambiato tutto,
863
00:44:18,490 --> 00:44:20,992
perché ho pensato
che sarebbe stato un successo.
864
00:44:21,493 --> 00:44:23,537
Cambiarono regista, cambiarono trama
865
00:44:23,620 --> 00:44:26,248
e non sapevo neanche
di cosa parlasse quel film.
866
00:44:26,748 --> 00:44:28,166
Non ne avevo idea.
867
00:44:28,250 --> 00:44:29,459
{\an8}- [uomo] Si gira.
- [uomo 2] Sì.
868
00:44:29,543 --> 00:44:30,877
E azione!
869
00:44:31,878 --> 00:44:33,964
Dovrei farti saltare la testa.
870
00:44:34,047 --> 00:44:38,301
Avevo la voce di Barb Wire.
Cercavo di parlare a voce molto bassa.
871
00:44:39,636 --> 00:44:42,264
Non chiamarmi "piccola".
872
00:44:43,598 --> 00:44:46,226
Pensavo sempre: "Oh Dio, è terribile".
873
00:44:46,935 --> 00:44:48,270
Ero sempre sul set.
874
00:44:48,353 --> 00:44:52,065
Giravo Baywatch di giorno,
Barb Wire di notte e nel weekend.
875
00:44:52,691 --> 00:44:53,900
[Tommy] Come va?
876
00:44:53,984 --> 00:44:56,695
[Pamela, oggi] Ma poi,
durante le riprese di Barb Wire,
877
00:44:56,778 --> 00:44:58,655
Tommy e io scoprimmo che ero incinta.
878
00:44:58,739 --> 00:45:01,032
{\an8}- [musica dolce]
- [vociare indistinto]
879
00:45:02,284 --> 00:45:03,910
{\an8}[Pamela] Preparammo la nursery.
880
00:45:06,246 --> 00:45:08,415
{\an8}Eravamo così eccitati.
881
00:45:08,498 --> 00:45:10,083
{\an8}[Pamela nel video] Che carino!
882
00:45:10,917 --> 00:45:15,088
È il mio primo figlio,
dovremo vedere come mi cambierà la vita
883
00:45:15,172 --> 00:45:16,965
e quanto tempo mi assorbirà.
884
00:45:17,048 --> 00:45:19,760
Mi dicevano: "Sappiamo che sei incinta,
885
00:45:19,843 --> 00:45:25,223
ma devi comunque fare kickboxing
col corsetto e lavorare 18 ore al giorno".
886
00:45:25,307 --> 00:45:28,393
Questo lavoro è così,
e dissi: "Ce la posso fare".
887
00:45:28,977 --> 00:45:30,645
[Tommy] Eccole, sempre al lavoro.
888
00:45:30,729 --> 00:45:33,356
[Pamela giovane] Sono fortunata
a poter fare un film.
889
00:45:33,440 --> 00:45:34,983
Mi piacerebbe farne altri.
890
00:45:35,066 --> 00:45:37,903
[voce di donna] "Sono così contenta
della mia carriera,
891
00:45:37,986 --> 00:45:39,988
che ora la desidero di più.
892
00:45:40,489 --> 00:45:42,616
Voglio dare il massimo come attrice.
893
00:45:43,325 --> 00:45:44,743
Non mi arrenderò."
894
00:45:45,243 --> 00:45:49,664
È un ruolo complicato e impegnativo.
Più del massimo non puoi dare.
895
00:45:49,748 --> 00:45:51,750
Il corpo sopporta fino a un certo punto.
896
00:45:51,833 --> 00:45:54,711
Sul set, una volta,
non mi sono sentita bene.
897
00:45:55,212 --> 00:45:58,089
{\an8}Quando venne, aveva un aspetto orribile.
Era pallida
898
00:45:58,965 --> 00:46:00,217
e tremava.
899
00:46:00,300 --> 00:46:04,012
[Pamela, oggi] Finii in ospedale
e ci dissero che avevo perso il bambino.
900
00:46:04,095 --> 00:46:05,889
[musica si fa triste]
901
00:46:05,972 --> 00:46:09,392
[Pamela] Ricordo che Tommy
dormì in ospedale con me.
902
00:46:09,976 --> 00:46:14,731
Eravamo distrutti perché volevamo davvero
creare una famiglia.
903
00:46:15,398 --> 00:46:17,776
ANDERSON E LEE PERDONO IL FIGLIO
904
00:46:17,859 --> 00:46:18,819
ANDERSON
ABORTO SPONTANEO
905
00:46:18,902 --> 00:46:22,197
Quando lasciammo l'ospedale,
i paparazzi ci seguirono
906
00:46:22,280 --> 00:46:24,991
e noi eravamo molto, molto scossi.
907
00:46:26,535 --> 00:46:28,829
{\an8}Tommy cercava di seminare i paparazzi.
908
00:46:28,912 --> 00:46:32,541
{\an8}Cominciò a sbandare
e giravamo senza meta, e io gli dicevo:
909
00:46:32,624 --> 00:46:34,709
{\an8}"Ti prego, fermati. Ti prego, basta".
910
00:46:34,793 --> 00:46:38,797
{\an8}Ho aperto la portiera che ha colpito
quella dell'auto del paparazzo.
911
00:46:39,297 --> 00:46:40,549
{\an8}Persi la testa.
912
00:46:41,341 --> 00:46:45,053
{\an8}Entrammo in macchina
e Tommy infilò lo stivale nel parabrezza.
913
00:46:45,136 --> 00:46:46,263
Fu pazzesco.
914
00:46:47,389 --> 00:46:49,891
Eravamo completamente fuori di testa.
915
00:46:50,892 --> 00:46:53,937
Ero emotivamente turbata
e sono tornata al lavoro.
916
00:46:54,020 --> 00:46:58,733
È stata la cosa più difficile,
tornare nel film, riprendere il ritmo.
917
00:46:58,817 --> 00:47:02,445
- Girava voce che ti drogassi…
- Beh, avevo avuto un aborto spontaneo.
918
00:47:03,822 --> 00:47:06,324
[giornalista] Barb Wire non è andato bene.
919
00:47:06,408 --> 00:47:07,284
[Pamela] No.
920
00:47:07,367 --> 00:47:10,579
[giornalista] Per tanti versi,
il tuo primo fallimento.
921
00:47:10,662 --> 00:47:14,124
[Pamela, oggi] Non è stato il successo
al botteghino che s'immaginava,
922
00:47:14,207 --> 00:47:17,669
ma dopo l'aborto,
non pensavo più a Barb Wire.
923
00:47:18,920 --> 00:47:20,964
[voce di donna] "Sono così depressa.
924
00:47:21,047 --> 00:47:24,384
Ho continuato ad andare avanti
per non stare male.
925
00:47:24,885 --> 00:47:28,972
Non ho mai affrontato il dolore
per la perdita del mio primo figlio.
926
00:47:29,055 --> 00:47:30,432
Sono devastata."
927
00:47:32,225 --> 00:47:34,144
- [frinire di cicale]
- [cani abbaiano]
928
00:47:34,227 --> 00:47:36,521
- [Pamela sospira] Forse è per questo…
- [uomo] Che roba è?
929
00:47:36,605 --> 00:47:38,607
[Pamela] Festa di Halloween.
Era prima di Dylan.
930
00:47:38,690 --> 00:47:40,942
- Questo è il 37esimo compleanno di Tommy.
- Non voglio…
931
00:47:41,026 --> 00:47:43,236
No, non…
Dev'essere su un'altra impostazione?
932
00:47:43,320 --> 00:47:44,154
Credo di sì.
933
00:47:44,237 --> 00:47:46,823
[Pamela] Dev'essere tre.
All'epoca era tre.
934
00:47:46,907 --> 00:47:48,491
- [Brandon] È tre.
- [Pamela] Sì.
935
00:47:48,575 --> 00:47:50,619
- [Brandon] Ok, premo Play.
- [Pamela] Ok. Vai.
936
00:47:51,453 --> 00:47:52,537
{\an8}FIGLI DI PAMELA
937
00:47:52,621 --> 00:47:54,915
{\an8}- [Tommy] Buon Natale.
- [Pamela] Buon Natale.
938
00:47:54,998 --> 00:47:58,793
Siamo al Mainsborough Hotel
dove alloggiamo e ci divertiamo da matti.
939
00:47:59,419 --> 00:48:00,629
Un bus a due piani!
940
00:48:00,712 --> 00:48:01,671
DICEMBRE 1995
941
00:48:01,755 --> 00:48:03,173
- [vociare]
- [musica triste]
942
00:48:03,256 --> 00:48:05,216
[Pamela] Ho fatto tante volte
questa ripresa.
943
00:48:05,842 --> 00:48:07,677
[Tommy] Ho appena pagato, perciò…
944
00:48:07,761 --> 00:48:10,472
Stiamo imparando tutto sulla birra.
Io ho preso questa.
945
00:48:10,555 --> 00:48:13,224
- [Tommy ride] Ti fa bene.
- [Pamela] L'acqua!
946
00:48:13,308 --> 00:48:14,517
NOME: PAMELA LEE
947
00:48:14,601 --> 00:48:16,645
[musica si carica di speranza]
948
00:48:17,771 --> 00:48:20,857
- [Pamela] Riprendimi col pancione.
- [Tommy] Pancia in fuori.
949
00:48:22,317 --> 00:48:24,402
[Pamela, oggi] Ero di nuovo incinta.
950
00:48:24,986 --> 00:48:26,404
Ero così felice.
951
00:48:28,907 --> 00:48:29,741
[garriti]
952
00:48:29,824 --> 00:48:33,328
[Tommy] A quanto pare,
mia moglie si diverte da matti. [ride]
953
00:48:33,411 --> 00:48:37,707
[Pamela] Oggi non sto bene. Ho la nausea.
A giorni alterni mi sento alla grande.
954
00:48:37,791 --> 00:48:40,418
Nessuno riprende Pamela in quei giorni.
955
00:48:41,878 --> 00:48:44,547
Se non faccio il tè alla mamma, mi sgrida.
956
00:48:44,631 --> 00:48:45,966
[Pamela ride]
957
00:48:46,049 --> 00:48:49,177
Stai bevendo,
quindi sono già arrabbiata. [ride]
958
00:48:49,260 --> 00:48:50,345
[vociare indistinto]
959
00:48:50,428 --> 00:48:52,055
- [Tommy ride]
- L'ho baciato.
960
00:48:52,138 --> 00:48:54,265
- Non so cos'è successo.
- [Tommy] Baciami.
961
00:48:54,349 --> 00:48:58,436
[voce di donna] "Tommy è amore,
sesso, rock and roll.
962
00:48:58,520 --> 00:49:00,981
Un uomo dolce, talentuoso, romantico
963
00:49:01,064 --> 00:49:03,191
e un gran bevitore.
964
00:49:03,274 --> 00:49:04,901
[fa un rutto] Incoronami.
965
00:49:04,985 --> 00:49:07,320
[voce di donna]
"Siamo spericolati e ottimisti,
966
00:49:07,404 --> 00:49:10,615
e forse abbiamo un modo di vivere
unico, tutto nostro."
967
00:49:10,699 --> 00:49:11,533
{\an8}[ridacchia]
968
00:49:11,616 --> 00:49:12,450
{\an8}21 DICEMBRE 1995
969
00:49:12,534 --> 00:49:14,244
{\an8}[Pamela] Fish and chips con aceto.
970
00:49:15,161 --> 00:49:18,123
- Che ci faccio con questi?
- [Tommy] Mettiteli sulle tette.
971
00:49:18,957 --> 00:49:19,958
[Tommy ride]
972
00:49:20,667 --> 00:49:21,835
Wow, piccola!
973
00:49:21,918 --> 00:49:25,130
- [Pamela] Grandi come i miei capezzoli.
- [Tommy ride]
974
00:49:25,213 --> 00:49:27,424
- [Pamela] Ti amo.
- Io amo te.
975
00:49:28,133 --> 00:49:29,050
[Pamela] Quanto?
976
00:49:32,846 --> 00:49:33,847
[Pamela] Sì.
977
00:49:34,723 --> 00:49:36,766
- Ciao.
- Premi la dissolvenza.
978
00:49:38,351 --> 00:49:39,394
Ora premi… No.
979
00:49:39,477 --> 00:49:40,729
Fallo col pollice.
980
00:49:45,775 --> 00:49:47,527
{\an8}[musica nostalgica]
981
00:49:47,610 --> 00:49:49,195
{\an8}Guarda che mi hai fatto.
982
00:49:49,279 --> 00:49:50,238
{\an8}[Tommy ridacchia]
983
00:49:50,321 --> 00:49:53,033
{\an8}[voce di donna] "20 marzo 1996.
984
00:49:53,533 --> 00:49:55,744
{\an8}Mi chiedo come sarà la nostra vita.
985
00:49:55,827 --> 00:49:58,246
{\an8}Non vedo l'ora
di giocare con il nostro piccolo."
986
00:49:58,329 --> 00:50:01,082
{\an8}- [Pamela] Papà già beve birra.
- Papà beve già.
987
00:50:01,166 --> 00:50:04,627
{\an8}- [Pamela ride]
- Sì, perché papà è euforico adesso.
988
00:50:05,128 --> 00:50:06,463
{\an8}[Pamela] Questa sono io!
989
00:50:06,963 --> 00:50:09,632
{\an8}Qui dentro c'è Brandon.
Si vede il mio ombelico.
990
00:50:10,258 --> 00:50:13,511
{\an8}[voce di donna] "Sento che Brandon
si muove. È incredibile.
991
00:50:13,595 --> 00:50:16,973
{\an8}Ho un bambino dentro di me,
che dipende da me.
992
00:50:17,807 --> 00:50:19,559
{\an8}Lo amo tantissimo.
993
00:50:20,060 --> 00:50:22,937
Sarò la migliore madre del mondo."
994
00:50:23,021 --> 00:50:26,816
{\an8}[Pamela] Qui fuori ci sono
tutti i paparazzi. Fanno schifo.
995
00:50:27,317 --> 00:50:29,277
[vociare indistinto dal video]
996
00:50:29,360 --> 00:50:32,447
Riprendemmo i paparazzi
mentre erano intorno a casa nostra.
997
00:50:32,530 --> 00:50:35,200
Arrampicati sugli alberi.
Aspettavano che partorissi.
998
00:50:35,283 --> 00:50:38,161
- [Dylan] È assurdo.
- Sì, una cosa tremenda.
999
00:50:38,244 --> 00:50:41,498
{\an8}[Pamela nel video] Qualcuno diventerà papà
tra un paio di giorni.
1000
00:50:42,791 --> 00:50:44,626
{\an8}Stasera arriva Brandon!
1001
00:50:45,251 --> 00:50:46,086
{\an8}Primo giugno.
1002
00:50:46,169 --> 00:50:47,879
{\an8}[voce di donna] "Sono emozionata."
1003
00:50:47,962 --> 00:50:50,632
{\an8}- [Tommy] Sta arrivando, tesoro?
- [Pamela] Non lo so.
1004
00:50:50,715 --> 00:50:54,636
{\an8}[donna] "La cosa più bella della mia vita
sta per arrivare nella nostra casa,
1005
00:50:54,719 --> 00:50:56,554
{\an8}nella nostra camera da letto.
1006
00:50:56,638 --> 00:51:00,308
{\an8}La nascita del nostro bambino,
Brandon Thomas Lee."
1007
00:51:01,518 --> 00:51:03,103
[cinguettio di uccelli]
1008
00:51:03,186 --> 00:51:04,813
GIUGNO 1996
1009
00:51:04,896 --> 00:51:05,730
{\an8}5 GIUGNO 1996
1010
00:51:05,814 --> 00:51:08,191
{\an8}- [Tommy sussurra] Ehi, mammina.
- Ciao, tesoro.
1011
00:51:08,274 --> 00:51:09,901
{\an8}[Tommy] Congratulazioni.
1012
00:51:09,984 --> 00:51:11,861
{\an8}[sussurra] Abbiamo fatto un burrito.
1013
00:51:12,946 --> 00:51:16,199
{\an8}- Diciassette ore di travaglio naturale.
- [Tommy ridacchia]
1014
00:51:16,699 --> 00:51:18,284
{\an8}[Tommy] Ciao, Brandon.
1015
00:51:18,368 --> 00:51:19,953
{\an8}- [Pamela] Ehi.
- [Brandon geme]
1016
00:51:20,036 --> 00:51:22,455
{\an8}[Tommy] Siamo il papà e la mamma.
1017
00:51:23,039 --> 00:51:25,166
{\an8}- [Pamela] Gioca col papà.
- [fischia]
1018
00:51:25,250 --> 00:51:27,836
{\an8}- [Pamela] Tesoro, sei un papà.
- [fischia piano]
1019
00:51:27,919 --> 00:51:30,380
{\an8}[Pamela] Inizia una nuova vita. [ride]
1020
00:51:31,548 --> 00:51:33,883
{\an8}[Tommy] È nato alle 3:05.
1021
00:51:33,967 --> 00:51:36,136
{\an8}[Pamela] Mi pare 3:02.
1022
00:51:36,219 --> 00:51:39,848
{\an8}[sbadiglia] So solo che era tardissimo.
1023
00:51:39,931 --> 00:51:40,974
{\an8}[Pamela ridacchia]
1024
00:51:41,891 --> 00:51:45,228
{\an8}[Pamela, oggi] È stato un periodo
molto felice della mia vita.
1025
00:51:45,311 --> 00:51:49,065
Ma, purtroppo, non sapevamo
che stava per cambiare tutto.
1026
00:51:49,149 --> 00:51:50,692
[Tommy] Ok, salutate, ragazzi.
1027
00:51:50,775 --> 00:51:52,026
Ciao.
1028
00:51:53,027 --> 00:51:54,863
[vociare indistinto]
1029
00:51:55,363 --> 00:51:57,365
[Pamela nel video] Sta prendendo forma.
1030
00:51:57,448 --> 00:51:58,950
[Tommy] Il laghetto koi.
1031
00:52:01,911 --> 00:52:04,789
[Pamela, oggi] Stavamo facendo
dei lavori in casa.
1032
00:52:06,207 --> 00:52:08,960
E nel garage avevamo
una grande cassaforte.
1033
00:52:09,043 --> 00:52:10,712
Una cassaforte per armi.
1034
00:52:10,795 --> 00:52:12,755
Era dietro una parete rivestita.
1035
00:52:12,839 --> 00:52:16,342
Tommy ci teneva tutte le sue armi
e io il bikini con cui mi ero sposata
1036
00:52:16,426 --> 00:52:18,887
e tutti i tappi
delle bottiglie di champagne.
1037
00:52:19,429 --> 00:52:21,222
Cose di valore affettivo.
1038
00:52:22,473 --> 00:52:23,892
{\an8}[Tommy] Ehi, Sua figosità.
1039
00:52:23,975 --> 00:52:25,727
{\an8}[Pamela, oggi] Un giorno eravamo in casa
1040
00:52:25,810 --> 00:52:28,563
e Tommy andò a prendere
qualcosa dalla cassaforte.
1041
00:52:28,646 --> 00:52:33,484
Quando tornò disse: "Ok.
È uno scherzo, vero? Dov'è la cassaforte?"
1042
00:52:33,568 --> 00:52:36,196
E lo disse guardando
il mio assistente, John Roberts.
1043
00:52:36,279 --> 00:52:39,115
E John: "Ma sei matto? Non lo so".
1044
00:52:39,199 --> 00:52:41,242
E andammo a vedere, ma non c'era più.
1045
00:52:41,326 --> 00:52:44,537
[musica carica di tensione]
1046
00:52:44,621 --> 00:52:46,456
[Pamela] Non sapevo che fare,
chiamai il 911.
1047
00:52:46,539 --> 00:52:47,999
FURTO CON SCASSO
1048
00:52:48,082 --> 00:52:49,918
[Pamela] Sporgemmo denuncia…
1049
00:52:50,001 --> 00:52:51,336
DIAMANTI E ORO
CASSAFORTE D'ACCIAIO
1050
00:52:51,419 --> 00:52:53,379
…ma non accadde niente.
1051
00:52:53,463 --> 00:52:55,548
{\an8}Non sapevamo quando fosse stata rubata
1052
00:52:55,632 --> 00:52:58,092
{\an8}perché a casa
c'erano dei lavori da un bel po'.
1053
00:52:58,176 --> 00:53:00,762
Potevano averla rubata
nell'arco di sei mesi.
1054
00:53:00,845 --> 00:53:02,347
Non avevamo idea
1055
00:53:02,847 --> 00:53:04,557
di quando fosse accaduto.
1056
00:53:04,641 --> 00:53:08,770
Non sapevamo che qualcosa, lì dentro,
avrebbe potuto danneggiarci.
1057
00:53:11,522 --> 00:53:13,483
[Pamela nel video] Tesoro, ti riprendo.
1058
00:53:15,151 --> 00:53:17,528
[Pamela, oggi] Ma un giorno
arrivò un pacchetto.
1059
00:53:17,612 --> 00:53:19,739
Era avvolto in una carta marrone.
1060
00:53:21,199 --> 00:53:22,659
Tommy lo aprì.
1061
00:53:23,826 --> 00:53:25,536
Era una videocassetta.
1062
00:53:26,412 --> 00:53:29,916
Tommy mi disse di andare di sopra.
Lui la guardò e io no.
1063
00:53:30,416 --> 00:53:31,834
Non l'ho mai guardata.
1064
00:53:33,586 --> 00:53:36,798
Poi venne di sopra e disse:
"È sconvolgente.
1065
00:53:38,007 --> 00:53:41,219
Si tratta di un video di noi due
che facciamo sesso".
1066
00:53:41,302 --> 00:53:43,179
[musica tensiva incalza]
1067
00:53:44,639 --> 00:53:46,683
Oh, mio Dio.
1068
00:53:46,766 --> 00:53:50,853
Avevano i nostri video privati.
E quello fu un momento terribile.
1069
00:53:51,604 --> 00:53:52,647
[musica triste]
1070
00:53:52,730 --> 00:53:54,774
[Pamela, oggi] C'eravamo appena sposati.
1071
00:53:54,857 --> 00:53:57,485
- Ti amo, Tommy.
- [grida] Ti amo!
1072
00:53:57,568 --> 00:54:01,698
[Pamela, oggi] Eravamo sempre nudi
e ci filmavamo in ogni momento.
1073
00:54:01,781 --> 00:54:05,243
Facevamo gli stupidi.
Tipo suonare il clacson con il suo pene.
1074
00:54:05,326 --> 00:54:06,160
[clacson]
1075
00:54:06,244 --> 00:54:07,912
[Pamela] Hai talento.
1076
00:54:07,996 --> 00:54:10,498
[Pamela, oggi] Avevano preso
tutte le scene di nudo
1077
00:54:10,581 --> 00:54:13,876
da diversi nastri ad alta risoluzione
e le avevano unite.
1078
00:54:13,960 --> 00:54:15,169
[nel video] Dov'è papà?
1079
00:54:15,253 --> 00:54:18,339
{\an8}[Pamela, oggi] Ma non sapevamo
chi avesse mandato la cassetta.
1080
00:54:18,423 --> 00:54:20,383
{\an8}[Pamela, nel video] Ecco. Immortalato.
1081
00:54:21,426 --> 00:54:23,928
{\an8}Se qualcuno guarda questo video,
vada all'inferno.
1082
00:54:24,637 --> 00:54:27,432
{\an8}Se rubate questa cassetta,
andate all'inferno.
1083
00:54:27,515 --> 00:54:31,102
{\an8}Fossi in voi, la spegnerei
e la rimanderei al proprietario.
1084
00:54:32,562 --> 00:54:34,647
{\an8}- [telefono squilla]
- [Pamela] Brandon.
1085
00:54:34,731 --> 00:54:36,899
{\an8}- Non molto tempo dopo…
- [Tommy] Pronto?
1086
00:54:36,983 --> 00:54:38,067
{\an8}FONDATORE PENTHOUSE
1087
00:54:38,151 --> 00:54:41,279
{\an8}[Pamela, oggi] …ricevemmo una lettera
da Guccione di Penthouse.
1088
00:54:42,613 --> 00:54:44,532
Voleva comprare la cassetta.
1089
00:54:44,615 --> 00:54:47,702
Disse: "Vi darò
cinque milioni in contanti per i diritti".
1090
00:54:49,495 --> 00:54:51,956
Rispondemmo:
"Rivogliamo le nostre cassette".
1091
00:54:52,040 --> 00:54:54,542
Non doveva guardarle nessun altro.
1092
00:54:54,625 --> 00:54:56,919
[musica carica di suspense]
1093
00:54:57,003 --> 00:55:00,715
[Pamela] Pensavamo che, recuperata
la cassetta, sarebbe tutto finito.
1094
00:55:01,966 --> 00:55:05,553
Non sapevamo come muoverci
perché non era mai capitato a nessuno.
1095
00:55:06,179 --> 00:55:09,724
L'unica cosa che volevamo
era solo… [esita]
1096
00:55:09,807 --> 00:55:13,269
…recuperare tutto quanto e farlo sparire.
1097
00:55:14,562 --> 00:55:15,521
AGOSTO 1996
1098
00:55:15,605 --> 00:55:16,439
[cinguettio]
1099
00:55:16,522 --> 00:55:19,817
Un paio di settimane dopo,
Tommy venne da me e disse:
1100
00:55:19,901 --> 00:55:22,737
"Ok, questo ti sconvolgerà".
1101
00:55:23,446 --> 00:55:27,742
Mi disse che una ragazza
alla Tower Records si spacciava per me.
1102
00:55:27,825 --> 00:55:30,036
Era uno pornostar
che firmava copie della nostra cassetta.
1103
00:55:30,119 --> 00:55:31,204
UN VIDEO SCONCIO SVELA TUTTO
1104
00:55:31,788 --> 00:55:35,375
[Pamela] Lo vedemmo su tutti i giornali.
Il video era pubblico.
1105
00:55:35,458 --> 00:55:37,001
VIDEO DEI LEE SUGLI SCAFFALI
1106
00:55:37,085 --> 00:55:38,628
VIDEO PER ADULTI!
VERSIONE HARD
1107
00:55:38,711 --> 00:55:40,797
VIDEO PRIVATO DI TOMMY LEE
1108
00:55:40,880 --> 00:55:42,465
IL VIDEO SEXY DI ANDERSON E LEE
1109
00:55:42,548 --> 00:55:44,759
[Pamela] Eravamo furiosi,
feriti e sconvolti.
1110
00:55:44,842 --> 00:55:46,010
"IL VIDEO PIÙ SEXY DELL'ANNO"
1111
00:55:46,094 --> 00:55:47,512
IL VIDEO DELLA LUNA DI MIELE
1112
00:55:47,595 --> 00:55:48,930
Ci sentiamo violati.
1113
00:55:49,013 --> 00:55:52,183
{\an8}Qualche psicopatico ha deciso
di produrlo in serie
1114
00:55:52,266 --> 00:55:53,893
{\an8}e di venderlo in tutto il mondo.
1115
00:55:53,976 --> 00:55:54,811
{\an8}SENZA CENSURE
1116
00:55:54,894 --> 00:55:59,065
{\an8}Provate rimorso per aver sfruttato
la vita di VIP o persone comuni?
1117
00:55:59,148 --> 00:56:02,985
{\an8}No, non penso
che abbiamo fatto niente di negativo.
1118
00:56:03,069 --> 00:56:06,030
[giornalista] Pamela, ti puoi fermare?
1119
00:56:06,114 --> 00:56:07,031
[vociare]
1120
00:56:07,115 --> 00:56:08,616
[reporter] Pamela, una parola…
1121
00:56:08,699 --> 00:56:11,869
[Pamela, oggi] Dopo la diffusione
del video, eravamo stressati.
1122
00:56:11,953 --> 00:56:13,579
C'erano paparazzi ovunque.
1123
00:56:16,791 --> 00:56:19,961
{\an8}Uscivamo per la prima volta
dopo la nascita di Brandon.
1124
00:56:20,044 --> 00:56:23,131
E andammo alla Viper Room.
Brandon era coi miei genitori.
1125
00:56:23,214 --> 00:56:24,090
SETTEMBRE 1996
1126
00:56:24,173 --> 00:56:27,260
[Pamela] Stavamo andando via
e la telecamera era davanti a me.
1127
00:56:27,343 --> 00:56:28,261
[scatti di foto]
1128
00:56:28,344 --> 00:56:30,263
- [uomo] Ehi!
- [Tommy] Vattene, cazzo!
1129
00:56:30,346 --> 00:56:32,682
- [uomo 2] Ehi, Tommy!
- Vaffanculo!
1130
00:56:32,765 --> 00:56:33,850
[uomo 3] Tommy, sali!
1131
00:56:33,933 --> 00:56:36,644
[Pamela, oggi] Ci spruzzarono
lo spray al peperoncino.
1132
00:56:36,727 --> 00:56:40,440
- Come osate spruzzare…
- [uomo 2] Non abbiamo spruzzato niente.
1133
00:56:40,523 --> 00:56:42,775
- Sei fissata con la droga.
- Come osa?
1134
00:56:42,859 --> 00:56:45,111
[uomo 2] Dov'è tuo figlio a quest'ora?
1135
00:56:45,194 --> 00:56:49,490
- Con mia madre!
- [uomo 2] Dov'è il tuo bambino? Dov'è?
1136
00:56:49,574 --> 00:56:51,909
Con mia madre! Ti ammazzo, cazzo.
1137
00:56:51,993 --> 00:56:53,744
Stronzo di merda!
1138
00:56:53,828 --> 00:56:54,954
[vociare della folla]
1139
00:56:55,037 --> 00:56:57,748
[uomo 4] Te lo meriti, Tommy.
Sei un coglione!
1140
00:56:57,832 --> 00:57:00,918
[musica carica di pathos]
1141
00:57:01,752 --> 00:57:02,587
[sgommata]
1142
00:57:02,670 --> 00:57:05,256
[Pamela, oggi] Non sapevamo
come gestire la cosa.
1143
00:57:05,339 --> 00:57:07,091
Nessuno saprebbe gestirla.
1144
00:57:07,925 --> 00:57:11,971
Ma dovevamo fare qualcosa,
dovevamo cercare di reagire
1145
00:57:12,054 --> 00:57:15,433
perché il nastro
era stato rubato in casa nostra.
1146
00:57:15,933 --> 00:57:19,896
E non esiste che possano rubare
qualcosa in casa tua
1147
00:57:19,979 --> 00:57:22,273
e poi renderla pubblica.
1148
00:57:22,356 --> 00:57:23,483
[vociare]
1149
00:57:23,566 --> 00:57:24,817
[uomo] Avvicinati.
1150
00:57:25,651 --> 00:57:28,237
Ci è stata rubata una videocassetta.
1151
00:57:28,321 --> 00:57:31,073
IEG adesso sta vendendo
la cassetta illegalmente,
1152
00:57:31,157 --> 00:57:32,909
senza il nostro consenso.
1153
00:57:33,451 --> 00:57:37,371
Non abbiamo preso un soldo
né firmato per la commercializzazione.
1154
00:57:37,455 --> 00:57:41,459
[Pamela, oggi] A un certo punto, Ed Masry,
l'avvocato del film Erin Brockovich,
1155
00:57:41,542 --> 00:57:44,170
ci contattò e disse
che se ne sarebbe occupato lui.
1156
00:57:44,253 --> 00:57:45,296
E noi accettammo.
1157
00:57:45,379 --> 00:57:49,175
{\an8}Pam e Tommy sono di sicuro le vittime
in questa storia della cassetta,
1158
00:57:49,258 --> 00:57:50,510
{\an8}non c'è dubbio.
1159
00:57:50,593 --> 00:57:54,305
[Pamela] Viene sfruttata in tutto il mondo
e ci stanno guadagnando tutti.
1160
00:57:54,388 --> 00:57:57,808
Soprattutto in questo momento
della mia vita, è una cosa orrenda.
1161
00:57:57,892 --> 00:58:00,478
Credo che li prenderemo.
1162
00:58:00,561 --> 00:58:03,272
E la pagheranno,
perché è una cosa illegale.
1163
00:58:03,356 --> 00:58:08,611
{\an8}Ci tengo a chiarire che Pam e Tommy
hanno rifiutato 5 milioni in contanti.
1164
00:58:08,694 --> 00:58:10,279
{\an8}Non volevano commercializzarlo.
1165
00:58:10,363 --> 00:58:11,364
VIDEO PRIVATO
1166
00:58:11,447 --> 00:58:15,535
[Pamela] Combatto per tutte le persone
famose di cui hanno violato la privacy.
1167
00:58:15,618 --> 00:58:18,663
Continuerò a combattere
per me stessa e per i miei figli,
1168
00:58:19,163 --> 00:58:22,208
ma anche perché la legge
consideri questa azione un reato.
1169
00:58:23,459 --> 00:58:27,547
[Pamela, oggi] Era un caso importante,
un caso di violazione della privacy,
1170
00:58:27,630 --> 00:58:29,257
poteva crearsi un precedente.
1171
00:58:29,340 --> 00:58:30,383
[vociare]
1172
00:58:30,466 --> 00:58:33,553
OTTOBRE 1997
1173
00:58:34,595 --> 00:58:37,431
[Pamela] Quando iniziò il processo,
ero di nuovo incinta.
1174
00:58:38,683 --> 00:58:41,936
Ero preoccupata
per la serenità di nostro figlio.
1175
00:58:42,019 --> 00:58:43,312
[musica malinconica]
1176
00:58:43,396 --> 00:58:46,107
[Pamela] Non sapevo
che sarei stata così umiliata.
1177
00:58:48,067 --> 00:58:50,861
Ricordo che entrai
e vidi tutti quegli uomini
1178
00:58:50,945 --> 00:58:52,905
con delle foto in cui ero nuda.
1179
00:58:54,031 --> 00:58:57,827
Gli avvocati dissero: "Sei su Playboy,
non hai diritto alla privacy".
1180
00:58:58,536 --> 00:58:59,453
E… [esita]
1181
00:58:59,996 --> 00:59:03,040
…è stato un po' scioccante, ma… [sospira]
1182
00:59:06,961 --> 00:59:09,922
[Pamela] Mi fecero domande
sulla mia vita sessuale.
1183
00:59:10,923 --> 00:59:12,091
E continuavo a pensare:
1184
00:59:12,174 --> 00:59:14,635
"Perché mi fanno domande
sulla mia sessualità,
1185
00:59:14,719 --> 00:59:16,512
su dove mi piacerebbe fare l'amore,
1186
00:59:16,596 --> 00:59:19,181
quando si tratta
di violazione della privacy?"
1187
00:59:20,308 --> 00:59:23,394
Mi sono sentita
come se fossi una donna orribile.
1188
00:59:23,477 --> 00:59:25,896
Che questo non avrebbe
significato niente per me,
1189
00:59:25,980 --> 00:59:28,524
perché ero una puttana, fondamentalmente.
1190
00:59:29,817 --> 00:59:31,569
Non avevo molta stima di me.
1191
00:59:31,652 --> 00:59:34,947
Hanno pensato: "È su Playboy,
le piace mostrarsi nuda".
1192
00:59:37,742 --> 00:59:40,536
È stata una mia scelta
apparire sulla rivista.
1193
00:59:40,620 --> 00:59:42,371
Playboy mi ha dato forza.
1194
00:59:43,748 --> 00:59:46,459
Ma in questo caso fu come uno stupro.
1195
00:59:48,419 --> 00:59:51,881
E non per rivangare qualcosa
di molto pesante della mia infanzia,
1196
00:59:51,964 --> 00:59:55,718
ma quando quel tizio abusò di me,
pensai che tutti l'avrebbero saputo.
1197
00:59:56,302 --> 00:59:58,929
Quando rubarono il nastro, fu lo stesso.
1198
01:00:00,389 --> 01:00:03,267
E le deposizioni furono impietose.
1199
01:00:03,851 --> 01:00:07,313
Ricordo che li guardai e pensai:
"Perché mi odiano così tanto?
1200
01:00:07,396 --> 01:00:10,691
Perché questi uomini
mi odiano così tanto?"
1201
01:00:12,068 --> 01:00:16,572
Non so per quanti giorni
sono stata interrogata, ma durò a lungo.
1202
01:00:17,740 --> 01:00:21,369
Dissi a Tommy: "Non ce la faccio.
Non ce la faccio più".
1203
01:00:23,245 --> 01:00:26,123
Pensavo che sarebbero stati
anni terribili.
1204
01:00:26,207 --> 01:00:28,918
So che alcune persone
avrebbero lottato fino alla fine,
1205
01:00:29,001 --> 01:00:31,754
ma ero incinta.
Non volevo danneggiare il bambino.
1206
01:00:31,837 --> 01:00:36,133
Tommy e io avevamo già perso un bambino
e temevamo che potesse accadere di nuovo.
1207
01:00:36,717 --> 01:00:40,137
Non avremmo mai messo a rischio
la vita di Dylan.
1208
01:00:40,221 --> 01:00:42,098
La cosa mi stava distruggendo.
1209
01:00:44,058 --> 01:00:45,893
Ero davvero devastata.
1210
01:00:47,603 --> 01:00:50,648
Ma chiusi gli occhi e firmai i documenti.
1211
01:00:50,731 --> 01:00:51,565
25 NOVEMBRE 1997
1212
01:00:51,649 --> 01:00:55,069
FIRMATO: PAMELA ANDERSON LEE,
TOMMY LEE, INTERNET ENTERTAINMENT GROUP
1213
01:00:55,152 --> 01:00:57,530
I LEE PERDONO I DIRITTI SUL LORO VIDEO
1214
01:00:57,613 --> 01:00:59,782
[giornalista]
I Lee hanno ritirato la causa
1215
01:00:59,865 --> 01:01:01,826
contro l'azienda di sesso virtuale IEG.
1216
01:01:01,909 --> 01:01:03,703
La IEG sta riproducendo il video,
1217
01:01:03,786 --> 01:01:08,124
che si sta diffondendo in fretta
ed è disponibile su tanti siti Internet.
1218
01:01:08,207 --> 01:01:12,712
[Pamela] Internet era appena nato.
Non immaginavamo niente del genere.
1219
01:01:12,795 --> 01:01:16,799
Non sapevamo che avrebbe fatto
il giro del mondo in un attimo.
1220
01:01:20,678 --> 01:01:22,847
{\an8}È stato in assoluto il primo video virale.
1221
01:01:22,930 --> 01:01:23,848
{\an8}FIGLIO DI PAMELA
1222
01:01:24,598 --> 01:01:26,100
Si possono vendere tanti DVD.
1223
01:01:26,183 --> 01:01:27,017
REGINA DEL WEB
1224
01:01:27,101 --> 01:01:29,478
[Brandon] Ma su Internet,
il mercato è infinito.
1225
01:01:29,562 --> 01:01:30,521
FA IMPAZZIRE IL WEB
1226
01:01:30,604 --> 01:01:32,148
Davvero? Lo vedrà tutto il mondo?
1227
01:01:32,231 --> 01:01:34,567
LE CELEBRITÀ RIMARRANNO NUDE IN RETE
1228
01:01:34,650 --> 01:01:36,944
[giornalista] Gente da tutto il mondo
è andata sul web
1229
01:01:37,027 --> 01:01:38,946
per vedere il video di Anderson e Lee
1230
01:01:39,029 --> 01:01:41,574
causando intasamenti
del traffico virtuale.
1231
01:01:41,657 --> 01:01:44,618
- [reporter 1] I momenti intimi…
- [reporter 2] Successo sul web.
1232
01:01:44,702 --> 01:01:46,370
[reporter 3] Visto da milioni di estranei…
1233
01:01:46,454 --> 01:01:48,456
[reporter 4] Cose private
di dominio pubblico.
1234
01:01:48,539 --> 01:01:51,125
[musica incalza e poi sfuma
1235
01:01:51,208 --> 01:01:52,710
[garriti di gabbiani]
1236
01:01:52,793 --> 01:01:55,129
[Pamela] Non ci abbiamo mai
guadagnato niente.
1237
01:01:55,629 --> 01:01:57,840
E odio quando dicono
che ci siamo accordati.
1238
01:01:57,923 --> 01:01:59,717
Li abbiamo solo mandati al diavolo.
1239
01:02:00,259 --> 01:02:05,389
Se qualcuno lo guarda, lo compra
o lo vende, è solo patetico.
1240
01:02:05,473 --> 01:02:06,724
[musica malinconica]
1241
01:02:07,516 --> 01:02:11,645
[Pamela] Non si può dare
un prezzo al dolore e alla sofferenza.
1242
01:02:12,271 --> 01:02:15,065
Salgono tutti sul carro,
ci prendono in giro e…
1243
01:02:15,149 --> 01:02:18,110
- Vi prendono in giro? Ma che dici?
- Sì, lo so.
1244
01:02:18,194 --> 01:02:19,904
- [folla ride]
- Sono sconvolto.
1245
01:02:19,987 --> 01:02:25,159
Tommy Lee e Pamela. Pamela e Tommy Lee.
Pamela e Tommy Lee.
1246
01:02:25,659 --> 01:02:29,497
[Pamela, oggi] Ero il bersaglio
di molte persone nei talk show.
1247
01:02:29,580 --> 01:02:30,956
È stato davvero umiliante.
1248
01:02:31,040 --> 01:02:32,291
- Non fa ridere.
- [ride]
1249
01:02:32,374 --> 01:02:35,544
- Non fa ridere. Ci stanno distruggendo.
- Beh, senti…
1250
01:02:35,628 --> 01:02:36,754
- Davvero?
- Sì!
1251
01:02:36,837 --> 01:02:39,048
Se ti classificano in un modo, è finita.
1252
01:02:40,257 --> 01:02:43,844
Il video porno
sarà sempre un'etichetta per te.
1253
01:02:44,762 --> 01:02:46,430
- Ce l'ho in DVD.
- [uomo] Sì?
1254
01:02:46,514 --> 01:02:49,225
[Quivers] Le immagini
devono essere chiare. C'è in DVD?
1255
01:02:49,308 --> 01:02:51,477
- C'è in DVD? È patetico.
- [Stern] Sì.
1256
01:02:52,061 --> 01:02:55,856
[Pamela, oggi] La mia immagine divenne
come quella di un cartone animato.
1257
01:02:56,857 --> 01:02:59,068
Diventai una caricatura.
1258
01:03:01,570 --> 01:03:04,156
Fu la totale rovina della mia immagine.
1259
01:03:05,991 --> 01:03:07,535
La fine della mia carriera.
1260
01:03:07,618 --> 01:03:09,453
[giornalista] L'icona sexy
più famosa del mondo.
1261
01:03:09,537 --> 01:03:11,038
[giornalista 2] La mia parte preferita?
1262
01:03:11,121 --> 01:03:13,624
- Mai vista vagina più carina.
- [giornalista 3] Una passera che…
1263
01:03:13,707 --> 01:03:16,418
[giornalista 4] …immagine
che sfrutta felice in TV…
1264
01:03:16,502 --> 01:03:17,711
[scatto di fotocamera]
1265
01:03:18,796 --> 01:03:21,382
[Pamela] Per me
è stato diverso rispetto a lui.
1266
01:03:22,132 --> 01:03:24,218
Tommy è una rock star.
1267
01:03:24,718 --> 01:03:27,721
Tutto questo ha quasi rafforzato
la sua immagine.
1268
01:03:29,431 --> 01:03:32,935
A quel punto sapevo
che la mia carriera era finita.
1269
01:03:33,477 --> 01:03:36,564
{\an8}- Mi piacciono le favole.
- Vuoi diventare un'attrice seria?
1270
01:03:36,647 --> 01:03:39,024
{\an8}- Sono un'attrice seria.
- [ride] Cioè…
1271
01:03:40,067 --> 01:03:43,153
[Pamela, oggi] Pensavo che avrei potuto
avere una carriera più mirata,
1272
01:03:43,237 --> 01:03:45,656
ma ho dovuto crearne una
con i pezzi rimasti.
1273
01:03:49,034 --> 01:03:51,662
Poi, da quel momento, è esploso tutto.
1274
01:03:56,166 --> 01:03:57,751
[musica sfuma]
1275
01:03:57,835 --> 01:03:58,836
Non mi sento bene.
1276
01:03:58,919 --> 01:04:01,922
Voglio spiegarlo
nel miglior modo possibile perché…
1277
01:04:02,506 --> 01:04:03,382
è difficile.
1278
01:04:03,465 --> 01:04:06,719
A volte mi chiedo
perché ne sto parlando di nuovo.
1279
01:04:08,429 --> 01:04:11,515
Ma è bene raccontarlo
almeno una volta con parole tue.
1280
01:04:11,599 --> 01:04:12,850
[ride] Con parole mie.
1281
01:04:14,393 --> 01:04:15,269
[sospira]
1282
01:04:15,352 --> 01:04:17,354
[cinguettio di uccelli]
1283
01:04:27,489 --> 01:04:29,491
[musica malinconica]
1284
01:04:33,746 --> 01:04:35,706
[Pamela, oggi] Ho romanzato il passato.
1285
01:04:38,417 --> 01:04:39,835
Ma ora che ne parliamo,
1286
01:04:39,919 --> 01:04:42,671
mi vengono in mente
veri e propri campanelli d'allarme.
1287
01:04:45,257 --> 01:04:49,219
Senza pensarci troppo,
direi che il nostro rapporto era perfetto.
1288
01:04:51,013 --> 01:04:54,475
[Pamela, giovane] Tommy viene ogni giorno.
Ogni giorno.
1289
01:04:54,558 --> 01:04:56,769
Praticamente vive nella mia roulotte.
1290
01:04:56,852 --> 01:05:00,064
[Pamela, oggi] Mentre giravo Baywatch,
lui si intrufolava sempre nella roulotte
1291
01:05:00,147 --> 01:05:01,523
perché voleva stare con me.
1292
01:05:01,607 --> 01:05:03,359
Tommy era gelosissimo.
1293
01:05:04,151 --> 01:05:08,280
Pensavo fosse bello. Non capivo.
Pensavo che l'amore fosse questo.
1294
01:05:08,781 --> 01:05:10,199
Come sei romantico.
1295
01:05:13,452 --> 01:05:16,246
[voce di donna]
"Era la mia ultima stagione di Baywatch.
1296
01:05:16,330 --> 01:05:19,667
Dovevo baciare David Chokachi,
ma non lo dissi a Tommy.
1297
01:05:21,085 --> 01:05:22,211
Perse il controllo.
1298
01:05:26,131 --> 01:05:28,133
Venne e distrusse la mia roulotte.
1299
01:05:28,926 --> 01:05:30,678
Sfondò con un pugno un armadio.
1300
01:05:32,471 --> 01:05:34,598
Mi scusai per non averglielo detto.
1301
01:05:34,682 --> 01:05:36,976
Per aver mentito, come disse lui.
1302
01:05:37,059 --> 01:05:39,812
E gli promisi
che non sarebbe successo più."
1303
01:05:42,272 --> 01:05:45,025
{\an8}Sapeva quando presentarsi.
Guardava il programma.
1304
01:05:45,109 --> 01:05:47,111
{\an8}Vedeva quale scena avrebbe fatto.
1305
01:05:47,194 --> 01:05:49,822
{\an8}Aveva il copione
e si presentava nelle scene
1306
01:05:49,905 --> 01:05:52,491
{\an8}in cui poteva dare di matto.
1307
01:05:53,075 --> 01:05:55,494
[Pamela] La troupe di Baywatch,
se vedeva arrivare Tommy,
1308
01:05:55,577 --> 01:05:57,329
cambiava il dialogo, la scena.
1309
01:05:58,163 --> 01:06:00,833
Lui era sempre
dietro la macchina da presa.
1310
01:06:00,916 --> 01:06:02,459
Tommy era sempre lì.
1311
01:06:02,543 --> 01:06:04,169
Era troppo, insomma.
1312
01:06:05,087 --> 01:06:06,130
[inudibile]
1313
01:06:06,213 --> 01:06:08,382
[Pamela] Io lavoravo. Lavoravo sempre.
1314
01:06:09,717 --> 01:06:13,345
Avevamo due bellissimi bambini.
Ero impegnata con loro.
1315
01:06:13,429 --> 01:06:16,932
E credo che Tommy
si sia sentito trascurato.
1316
01:06:17,683 --> 01:06:19,685
[Pamela, nel video]
Dylan, buon S. Valentino.
1317
01:06:19,768 --> 01:06:22,396
- Ecco i fiori di papà per la mamma.
- [Dylan piange]
1318
01:06:22,479 --> 01:06:23,313
FEBBRAIO 1998
1319
01:06:23,397 --> 01:06:26,442
[Pamela, oggi] Ricordo una notte terribile
in cui Tommy era molto nervoso.
1320
01:06:26,525 --> 01:06:30,279
Brandon piangeva nel box
e io tenevo in braccio Dylan.
1321
01:06:30,362 --> 01:06:33,615
Ma Tommy diceva: "Rivoglio mia moglie.
Rivoglio mia moglie".
1322
01:06:34,116 --> 01:06:37,453
A quel punto non sapevo che fare
e dissi: "Devi aiutarmi, cavolo.
1323
01:06:37,536 --> 01:06:39,872
Devi crescere.
Non siamo soltanto noi due".
1324
01:06:39,955 --> 01:06:43,167
E non gli avevo mai parlato
in quel modo. Mai.
1325
01:06:44,501 --> 01:06:46,462
Non lo riconoscevo, s'incupì.
1326
01:06:46,545 --> 01:06:48,380
[musica inquietante]
1327
01:06:48,464 --> 01:06:51,216
[Pamela] E poi andai nel panico,
ero spaventata.
1328
01:06:51,300 --> 01:06:53,844
Brandon tremava,
urlava aggrappato alla mia gamba.
1329
01:06:55,763 --> 01:06:58,557
Così chiamai la polizia per intervenire.
1330
01:07:00,267 --> 01:07:02,686
- [musica inquietante continua]
- [cani abbaiano]
1331
01:07:02,770 --> 01:07:04,897
TOMMY LEE ACCUSATO DI VIOLENZA DOMESTICA
1332
01:07:04,980 --> 01:07:07,816
[giornalista] Lee è stato arrestato
a casa della coppia,
1333
01:07:07,900 --> 01:07:10,194
accusato di violenza su moglie e figli.
1334
01:07:10,277 --> 01:07:14,448
Avrebbe dato un calcio alla moglie
mentre aveva in braccio il piccolo.
1335
01:07:15,115 --> 01:07:20,079
[uomo] Le lesioni riportate da Pamela
sono una ferita alla mano destra,
1336
01:07:20,162 --> 01:07:22,915
un'unghia rotta
e sanguinamento della mano.
1337
01:07:22,998 --> 01:07:26,126
È stato anche riscontrato
rossore della zona lombare.
1338
01:07:26,210 --> 01:07:28,545
Le hanno offerto cure mediche,
ma ha rifiutato.
1339
01:07:28,629 --> 01:07:29,671
[vociare]
1340
01:07:29,755 --> 01:07:31,465
[giornalista] ll musicista
è stato rilasciato
1341
01:07:31,548 --> 01:07:33,258
con una cauzione di mezzo milione,
1342
01:07:33,342 --> 01:07:36,762
ma ha il divieto di telefonare
o di avvicinarsi a sua moglie.
1343
01:07:36,845 --> 01:07:37,846
[scatti di foto]
1344
01:07:37,930 --> 01:07:39,932
Mi manca tanto la mia famiglia
1345
01:07:40,015 --> 01:07:43,268
e mi dispiace tanto
per quello che ci sta capitando.
1346
01:07:43,852 --> 01:07:45,646
Non ho mai picchiato Pamela.
1347
01:07:45,729 --> 01:07:48,899
[balbetta] Neanche afferrare una donna
1348
01:07:48,982 --> 01:07:52,653
e strattonarla è una bella cosa,
1349
01:07:52,736 --> 01:07:54,363
ma è quello che è successo.
1350
01:07:54,446 --> 01:07:55,906
[Stahl] Perché l'hai fatto?
1351
01:07:55,989 --> 01:08:00,661
Cosa c'era, nella tua rabbia,
che ti ha fatto diventare violento?
1352
01:08:01,161 --> 01:08:02,287
[Tommy sospira]
1353
01:08:04,164 --> 01:08:05,707
Le troppe pressioni.
1354
01:08:06,625 --> 01:08:10,921
Ci sono capitate tante cose,
il video hard, la depressione post partum,
1355
01:08:11,004 --> 01:08:12,381
due figli nuovi.
1356
01:08:12,923 --> 01:08:16,093
Tommy adesso è al terzo posto,
non al primo.
1357
01:08:16,176 --> 01:08:17,970
Non so come gestire la cosa.
1358
01:08:18,053 --> 01:08:21,390
Si accumulano tutte queste cose
e c'è un uomo che…
1359
01:08:22,057 --> 01:08:26,186
Veramente,
la discussione quella sera è derivata…
1360
01:08:27,062 --> 01:08:29,189
dal fatto che volevo un po' d'amore.
1361
01:08:29,273 --> 01:08:30,440
[musica malinconica]
1362
01:08:30,524 --> 01:08:32,317
[giornalista]
Il batterista dei Mötley Crüe
1363
01:08:32,401 --> 01:08:36,155
è stato portato via in manette
dopo la condanna a sei mesi di carcere.
1364
01:08:36,738 --> 01:08:39,241
Sono contenta
che si sia assunto la responsabilità.
1365
01:08:39,324 --> 01:08:41,326
È il primo passo verso la guarigione.
1366
01:08:41,827 --> 01:08:43,704
[reporter] Per te, merita sei mesi?
1367
01:08:45,247 --> 01:08:47,124
[chiacchiericcio indistinto]
1368
01:08:47,624 --> 01:08:49,501
[Stahl] Cos'hai pensato, in carcere,
1369
01:08:49,585 --> 01:08:54,464
del fatto che Pamela avesse in braccio
un Dylan di sei o sette settimane?
1370
01:08:55,048 --> 01:08:56,425
A sei, sette settimane,
1371
01:08:56,925 --> 01:09:00,429
il destino avrebbe potuto
portarti via un figlio.
1372
01:09:01,930 --> 01:09:03,056
Ci hai mai riflettuto?
1373
01:09:04,057 --> 01:09:05,392
Non durante.
1374
01:09:05,475 --> 01:09:07,352
Dopo, sicuramente.
1375
01:09:08,604 --> 01:09:12,149
Se avessi l'occasione
di chiedere scusa, lo faresti?
1376
01:09:12,232 --> 01:09:13,442
L'ho fatto.
1377
01:09:13,525 --> 01:09:14,484
L'ho fatto.
1378
01:09:14,568 --> 01:09:16,445
Ho chiesto scusa più volte.
1379
01:09:17,112 --> 01:09:19,448
[Pamela, oggi] Io volevo divorziare,
ma lui no.
1380
01:09:19,531 --> 01:09:21,533
Ho tutte le sue lettere dal carcere.
1381
01:09:22,743 --> 01:09:23,577
[sospira]
1382
01:09:25,954 --> 01:09:28,707
Ah, immaginatevi la situazione…
1383
01:09:29,541 --> 01:09:32,085
Brandon, Dylan, Tommy, Pamela.
1384
01:09:32,586 --> 01:09:33,420
Sì.
1385
01:09:33,962 --> 01:09:35,923
Sono sicura di non riuscire a leggerle.
1386
01:09:36,006 --> 01:09:38,342
Sarebbe troppo doloroso per me, adesso.
1387
01:09:39,134 --> 01:09:41,303
Lui ha lottato davvero
per restare insieme.
1388
01:09:41,386 --> 01:09:43,138
È stato un divorzio divisibile
1389
01:09:43,222 --> 01:09:46,600
perché lui non voleva
firmare i documenti. Pensava…
1390
01:09:46,683 --> 01:09:48,477
che avremmo potuto riprovarci.
1391
01:09:49,978 --> 01:09:52,397
Ma io ho preso i miei figli
e ho detto: "No".
1392
01:09:52,898 --> 01:09:54,191
Non avevo dubbi.
1393
01:09:56,235 --> 01:09:57,069
Già.
1394
01:09:57,152 --> 01:09:59,029
{\an8}29 GIUGNO 1996
1395
01:09:59,112 --> 01:10:02,157
{\an8}[voce di donna] "Non ho mai amato nessuno
così profondamente,
1396
01:10:02,241 --> 01:10:05,786
{\an8}e con 'profondamente'
intendo che ho amato la sua anima.
1397
01:10:06,954 --> 01:10:09,331
{\an8}Sento che una parte di me è morta."
1398
01:10:11,875 --> 01:10:14,002
- [musica sfuma]
- [cinguettio di uccelli]
1399
01:10:18,715 --> 01:10:21,093
[Pamela] Quella laggiù
è la San Fernando Valley.
1400
01:10:21,176 --> 01:10:22,094
[Brandon] Dove siamo?
1401
01:10:22,177 --> 01:10:24,554
È quando vivevamo
nella casa di Wayne Gretzky.
1402
01:10:24,638 --> 01:10:25,931
È incredibile.
1403
01:10:26,014 --> 01:10:27,683
[Pamela, nel video] Ehi, piccolo!
1404
01:10:27,766 --> 01:10:29,351
[Pamela, oggi] È quando sono andata via.
1405
01:10:29,434 --> 01:10:32,479
Credo proprio che papà fosse
in prigione in quel periodo.
1406
01:10:33,355 --> 01:10:35,023
Terribile. Lo odio.
1407
01:10:35,107 --> 01:10:36,483
[voci dal filmato]
1408
01:10:38,860 --> 01:10:41,029
- [Pamela] Notte, piccolo.
- [Dylan grida]
1409
01:10:41,613 --> 01:10:45,742
[nostalgica] Oh!
Dylan sembra un bambolotto. [ride]
1410
01:10:45,826 --> 01:10:46,868
Sorridi, piccolo.
1411
01:10:46,952 --> 01:10:51,790
[voce di donna] "11 ottobre 1998.
Il mio piccolo Dilly."
1412
01:10:51,873 --> 01:10:53,375
- [Pamela] Non vedo Dylan!
- Eccolo.
1413
01:10:53,458 --> 01:10:55,502
[Pamela] Ha un cappello come il nonno.
1414
01:10:55,585 --> 01:10:58,755
[donna] "Ho sentito il dovere
di scriverti, mio piccolo uomo.
1415
01:10:58,839 --> 01:11:00,966
Ne hai viste tante in nove mesi,
1416
01:11:01,049 --> 01:11:04,303
e volevo scriverti
perché un giorno tu possa capire
1417
01:11:04,386 --> 01:11:06,847
come siamo arrivati a questo punto."
1418
01:11:06,930 --> 01:11:10,434
Dylan, non hai visto i filmati
di quando eri piccolo, vieni qui. Vieni.
1419
01:11:10,517 --> 01:11:13,145
C'è questo.
Ci eravamo appena trasferiti qui.
1420
01:11:13,228 --> 01:11:16,231
- [Pamela] Di': "Sono Dilly-do".
- Dilly-do.
1421
01:11:16,315 --> 01:11:17,649
[Pamela] E ti voglio bene!
1422
01:11:17,733 --> 01:11:19,943
Io sono l'angioletto
e Brandon il diavoletto.
1423
01:11:20,027 --> 01:11:21,111
[Pamela ride]
1424
01:11:21,194 --> 01:11:22,362
{\an8}Oh, sì. Ora sì.
1425
01:11:22,446 --> 01:11:23,613
{\an8}FIGLIO DI PAMELA
1426
01:11:23,697 --> 01:11:26,074
{\an8}[voce di donna]
"Io e tuo padre, Tommy Lee Bass,
1427
01:11:26,158 --> 01:11:29,619
ci siamo sposati dopo quattro giorni
che ci eravamo conosciuti.
1428
01:11:30,287 --> 01:11:31,621
Amore a prima vista."
1429
01:11:31,705 --> 01:11:34,791
Questo è il suo cellulare
sul set di Baywatch. Gli piace…
1430
01:11:34,875 --> 01:11:36,543
[Carol] Il reggiseno della mamma.
1431
01:11:36,626 --> 01:11:38,128
[Pamela] Carino, vero?
1432
01:11:38,211 --> 01:11:41,882
[voce di donna] "Mamma e papà alla fine
riusciranno a essere amici, spero.
1433
01:11:41,965 --> 01:11:44,843
Ma voglio che tu sappia
che preferisco essere sola
1434
01:11:44,926 --> 01:11:47,012
piuttosto che vivere nella violenza.
1435
01:11:47,095 --> 01:11:49,723
Ti prometto che sarai sempre al sicuro."
1436
01:11:51,475 --> 01:11:54,061
[Pamela, oggi] È stata dura quando
ci siamo separati
1437
01:11:54,144 --> 01:11:56,521
e loro non vedevano più
tanto spesso il padre.
1438
01:11:56,605 --> 01:11:58,899
Sto cercando di dormire! Vattene!
1439
01:11:58,982 --> 01:12:00,901
[Pamela] Non si parla così alla mamma.
1440
01:12:00,984 --> 01:12:03,528
- Ti riscaldi il culetto?
- Sì.
1441
01:12:03,612 --> 01:12:07,324
[voce di donna] "Dylan, mentre ti scrivo,
sei sdraiato accanto a me,
1442
01:12:07,407 --> 01:12:08,867
nel lettone della mamma.
1443
01:12:08,950 --> 01:12:11,620
Ti amo così tanto. Sto piangendo."
1444
01:12:11,703 --> 01:12:13,288
[espira, commossa]
1445
01:12:13,372 --> 01:12:16,541
[donna] "E con le lacrime
ho bagnato la tua piccola fronte."
1446
01:12:16,625 --> 01:12:19,711
- [Dylan, nel video] Che c'è?
- [Pamela] Saluta il lago Tahoe.
1447
01:12:19,795 --> 01:12:23,048
Guardate, ora si vede
l'aereo privato di Bob Seger.
1448
01:12:23,131 --> 01:12:25,258
- Ho, ho!
- [Pamela ride vedendo il video]
1449
01:12:25,342 --> 01:12:27,219
[nel video] C'è solo una puttana qui.
1450
01:12:27,302 --> 01:12:29,596
[Dylan] "C'è solo una puttana qui."
Oh, no!
1451
01:12:29,679 --> 01:12:31,598
- [Pamela ride]
- [vociare dal video]
1452
01:12:32,516 --> 01:12:36,144
[voce di donna] "Mia madre mi ha insegnato
la lezione più importante.
1453
01:12:36,228 --> 01:12:38,730
Quando sei ferita, hai due possibilità:
1454
01:12:39,564 --> 01:12:41,525
chiuderti e arrabbiarti,
1455
01:12:42,025 --> 01:12:44,403
o amare di più e perseverare.
1456
01:12:45,570 --> 01:12:47,072
L'amore guarisce tutto."
1457
01:12:47,155 --> 01:12:47,989
CON AMORE
MAMMA
1458
01:12:48,073 --> 01:12:49,950
"E io scelgo l'amore."
1459
01:12:55,539 --> 01:12:57,249
[sciabordio d'acqua]
1460
01:13:03,380 --> 01:13:05,882
[Pamela] Ho sempre avuto
un debole per gli animali.
1461
01:13:07,467 --> 01:13:10,720
Sentivo di potermi fidare più di loro
che delle persone.
1462
01:13:12,556 --> 01:13:15,142
E, dopo il furto del nastro,
1463
01:13:15,225 --> 01:13:18,353
ho sempre messo in discussione
tutto e tutti.
1464
01:13:19,688 --> 01:13:21,815
Non mi sentivo molto rispettata.
1465
01:13:23,150 --> 01:13:25,527
[voce di donna]
"Mi offrono sempre delle parti,
1466
01:13:25,610 --> 01:13:27,863
ma di solito si tratta di ruoli sexy."
1467
01:13:28,864 --> 01:13:31,158
- [musica carica di suspense]
- [sussulta]
1468
01:13:31,241 --> 01:13:33,577
[ansima, grida]
1469
01:13:35,412 --> 01:13:36,580
[musica sfuma]
1470
01:13:38,582 --> 01:13:42,210
[Pamela] A volte mi ritrovavo davvero
a essere una caricatura.
1471
01:13:42,294 --> 01:13:45,755
Non mi sentivo più me stessa.
Era terribile.
1472
01:13:47,883 --> 01:13:50,677
[voce di donna]
"Voglio di più, ho bisogno di altro.
1473
01:13:51,553 --> 01:13:54,681
Voglio essere orgogliosa
dei miei risultati."
1474
01:13:55,682 --> 01:13:58,685
Ero stufa di parlare sempre
dei miei amori e delle mie tette.
1475
01:13:58,768 --> 01:14:00,061
[musica funky]
1476
01:14:00,145 --> 01:14:03,523
[Pamela] Ma pensai: "Se posso associarlo
all'attivismo animalista,
1477
01:14:03,607 --> 01:14:06,943
{\an8}o per l'ambiente,
allora significa qualcosa".
1478
01:14:07,944 --> 01:14:10,614
{\an8}Così, sono entrata a far parte della PETA.
1479
01:14:10,697 --> 01:14:13,158
{\an8}[giornalista] Questo McDonald's
ha da tempo nel menù
1480
01:14:13,241 --> 01:14:15,243
{\an8}panini senza carne, non è una novità.
1481
01:14:15,327 --> 01:14:18,997
{\an8}Ma la novità è l'enorme poster di PETA
di Pamela Anderson
1482
01:14:19,080 --> 01:14:20,832
{\an8}che invita a mangiare verdure.
1483
01:14:20,916 --> 01:14:22,209
{\an8}DIVENTA VEGETARIANO
1484
01:14:22,292 --> 01:14:24,920
L'attivismo è sexy.
Devi essere audace e usare le tue armi.
1485
01:14:25,003 --> 01:14:27,881
Come sta andando la serie VIP?
Sfori mai il budget?
1486
01:14:27,964 --> 01:14:31,426
- Sì, ma non per i vestiti.
- [Leno] Su quelli risparmi, è chiaro.
1487
01:14:31,510 --> 01:14:32,969
Già. [ride]
1488
01:14:33,053 --> 01:14:35,347
[Pamela, oggi] Ho anche imparato a sviare.
1489
01:14:35,430 --> 01:14:37,766
"A proposito, parliamo di…"
1490
01:14:37,849 --> 01:14:42,521
Inizia a fare freddo
e la gente tende a indossare pellicce,
1491
01:14:42,604 --> 01:14:46,525
ma non credo le metterebbe se sapesse
che si producono con tanta crudeltà.
1492
01:14:47,192 --> 01:14:50,111
[giornalista] A Londra, Pamela ha usato
la presentazione di un libro
1493
01:14:50,195 --> 01:14:51,655
{\an8}per far firmare una petizione
1494
01:14:51,738 --> 01:14:56,284
{\an8}per usare pelliccia sintetica sui cappelli
delle guardie di Buckingham Palace.
1495
01:14:56,368 --> 01:15:00,038
Per ogni autografo,
Pamela ha chiesto ai fan in cambio
1496
01:15:00,121 --> 01:15:02,666
di firmare
la petizione di PETA alla regina.
1497
01:15:02,749 --> 01:15:05,877
[Pamela] Comedy Central mi chiese
di partecipare a un programma
1498
01:15:05,961 --> 01:15:08,630
e avrei accettato in cambio
di una donazione per gli animali.
1499
01:15:09,214 --> 01:15:11,716
Ti vogliamo bene. Grazie dell'invito.
1500
01:15:11,800 --> 01:15:16,137
Grazie di aver accettato di essere fottuta
davanti alle telecamere un'ultima volta.
1501
01:15:16,221 --> 01:15:19,307
[Pamela, oggi] Era così volgare.
Non era il mio genere di umorismo.
1502
01:15:19,391 --> 01:15:22,644
Ho accettato
per sostenere l'organizzazione PETA.
1503
01:15:22,727 --> 01:15:24,938
Li ringrazio
per il loro encomiabile lavoro.
1504
01:15:25,021 --> 01:15:27,732
Ma ho potuto parlare
di cose importanti per me.
1505
01:15:27,816 --> 01:15:29,067
Era un compromesso.
1506
01:15:29,651 --> 01:15:34,781
I media sono potenti e sono uno strumento.
Venivo già presa in giro e derisa.
1507
01:15:34,864 --> 01:15:37,826
Volevo usare questo a fin di bene.
1508
01:15:37,909 --> 01:15:39,703
{\an8}IL CREMLINO
MOSCA, RUSSIA (2016)
1509
01:15:39,786 --> 01:15:43,331
{\an8}[Morgan] Ha trovato un sorprendente
alleato nel presidente Putin.
1510
01:15:43,415 --> 01:15:48,253
Gli ho scritto e gli ho chiesto di fermare
l'importazione di prodotti delle foche
1511
01:15:48,336 --> 01:15:50,463
{\an8}perché copriva il 95% del mercato
1512
01:15:50,547 --> 01:15:54,801
{\an8}e poteva fermare la caccia alla foca
in Canada, uno dei miei obiettivi.
1513
01:15:54,884 --> 01:15:59,472
E lui l'ha fatto. Ha reso illegale
l'importazione di prodotti di foca.
1514
01:15:59,556 --> 01:16:00,724
- [Morgan] Giusto.
- Sì.
1515
01:16:00,807 --> 01:16:03,643
- [pubblico ride]
- Rapporti con la Corea del Nord?
1516
01:16:03,727 --> 01:16:05,770
- Kim Jong-un?
- No.
1517
01:16:05,854 --> 01:16:07,772
- [pubblico ride]
- Ancora no.
1518
01:16:07,856 --> 01:16:09,190
- [ride]
- [folla applaude]
1519
01:16:09,274 --> 01:16:11,151
…un gesto caritatevole lungimirante.
1520
01:16:11,234 --> 01:16:14,237
La sensibilizzazione
e l'istruzione è la più…
1521
01:16:14,321 --> 01:16:16,448
[Brandon] Lei ha sempre voluto aiutare
1522
01:16:16,531 --> 01:16:19,326
le persone e gli animali
che non hanno voce.
1523
01:16:19,409 --> 01:16:21,953
Mi ha fatto un'offerta molto generosa…
1524
01:16:22,037 --> 01:16:25,165
{\an8}E questo l'ha portata sicuramente
in situazioni controverse.
1525
01:16:25,248 --> 01:16:27,667
[giornalista] Il fondatore di WikiLeaks
Julian Assange
1526
01:16:27,751 --> 01:16:29,127
potrebbe essere condannato a morte
1527
01:16:29,210 --> 01:16:33,590
per aver pubblicato segreti di Stato
tramite WikiLeaks.
1528
01:16:34,090 --> 01:16:38,011
[Pamela, oggi] Conobbi Julian Assange
grazie alla mia amica Vivian Westwood.
1529
01:16:38,094 --> 01:16:39,179
{\an8}AMBASCIATA ECUADORIANA
LONDRA
1530
01:16:39,262 --> 01:16:41,640
{\an8}[reporter] Salve, sig.na Anderson,
lui come sta?
1531
01:16:41,723 --> 01:16:44,684
{\an8}[Pamela] Ogni volta che ero a Londra,
parlavamo per circa quattro ore
1532
01:16:44,768 --> 01:16:47,646
e io dicevo che Internet
era un male e lui un bene
1533
01:16:47,729 --> 01:16:49,856
perché puoi imparare
tutto quello che vuoi.
1534
01:16:49,939 --> 01:16:51,691
È un modo per informarsi.
1535
01:16:52,192 --> 01:16:56,237
Mentire, per me, è la cosa più dannosa
che si possa fare agli altri.
1536
01:16:56,821 --> 01:16:58,031
Per me è bello sapere
1537
01:16:58,114 --> 01:17:01,660
che la vita di qualcuno sia incentrata
sulla ricerca della verità.
1538
01:17:02,243 --> 01:17:07,374
{\an8}È che lui crede nella giustizia,
nell'onestà, nello smascherare i governi
1539
01:17:07,457 --> 01:17:09,834
{\an8}per quello che fanno.
La gente deve sapere.
1540
01:17:09,918 --> 01:17:10,794
{\an8}IO SONO JULIAN ASSANGE
1541
01:17:10,877 --> 01:17:13,755
{\an8}[Brandon] Non ha mai avuto
problemi a mettersi nei guai.
1542
01:17:13,838 --> 01:17:15,006
{\an8}Né prima né ora.
1543
01:17:15,882 --> 01:17:17,592
Io dico sempre:
1544
01:17:18,176 --> 01:17:19,427
"Ti prego, non farlo.
1545
01:17:20,512 --> 01:17:23,515
Non vogliamo più
questo tipo di attenzione.
1546
01:17:24,766 --> 01:17:26,601
Cerchiamo di avere un pò di pace".
1547
01:17:27,394 --> 01:17:29,479
- La famiglia?
- I ragazzi stanno bene.
1548
01:17:29,562 --> 01:17:32,607
Hanno visto le tue foto
su Playboy, eccetera?
1549
01:17:32,691 --> 01:17:33,733
- No!
- Oh.
1550
01:17:33,817 --> 01:17:34,818
[pubblico ride]
1551
01:17:35,485 --> 01:17:36,945
[Pamela, oggi] Quando ero su Playboy,
1552
01:17:37,028 --> 01:17:39,864
non pensavo che avrei avuto
dei figli che, crescendo,
1553
01:17:39,948 --> 01:17:42,492
sarebbero stati imbarazzati
per tutto questo.
1554
01:17:42,575 --> 01:17:45,704
E ho sempre pensato:
"Glielo dirò quando avranno l'età giusta".
1555
01:17:46,454 --> 01:17:48,206
Ma non ne ho mai avuto l'occasione.
1556
01:17:48,289 --> 01:17:50,583
L'hanno scoperto prima, purtroppo.
1557
01:17:51,668 --> 01:17:53,962
[Pamela, nel video] Dilly. Dylan.
1558
01:17:55,505 --> 01:17:58,842
[Pamela, oggi] Un video dei tuoi
che fanno sesso è un altra storia.
1559
01:18:00,885 --> 01:18:02,345
[Brandon] Quando ero bambino,
1560
01:18:02,429 --> 01:18:05,348
pensavo che tutti sapessero
di me e della mia famiglia
1561
01:18:05,432 --> 01:18:07,559
cose che non avrebbero mai dovuto sapere.
1562
01:18:07,642 --> 01:18:12,772
E che tutti conoscessero
questo segreto intimo dei miei genitori.
1563
01:18:12,856 --> 01:18:14,065
[musica nostalgica]
1564
01:18:15,066 --> 01:18:18,987
[Brandon] Ricordo che a scuola,
se qualcuno tirava in ballo mia madre,
1565
01:18:19,571 --> 01:18:21,072
io litigavo subito.
1566
01:18:22,282 --> 01:18:24,451
Diventavo livido dalla rabbia.
1567
01:18:24,534 --> 01:18:27,287
- Calcio laterale, pugno in basso, colpo.
- [Pamela] Oh!
1568
01:18:27,370 --> 01:18:29,372
[Pamela, oggi] Ricordo che un giorno,
dopo la scuola,
1569
01:18:29,456 --> 01:18:32,917
Dylan venne da me in lacrime dicendomi:
"Perché hai fatto quel video?"
1570
01:18:33,001 --> 01:18:34,878
E io: "Cavolo, davvero?
1571
01:18:35,503 --> 01:18:37,714
Non abbiamo fatto un video porno".
1572
01:18:37,797 --> 01:18:40,008
{\an8}- Com'è uscita la cassetta?
- L'hanno rubata.
1573
01:18:40,091 --> 01:18:41,968
[giornalista] Girava voce
1574
01:18:42,051 --> 01:18:46,347
che Pamela e Tommy avessero diffuso
il video per farsi pubblicità.
1575
01:18:46,431 --> 01:18:50,518
[Pamela, oggi] La gente ha pensato
che l'avessimo diffuso per qualche motivo.
1576
01:18:50,602 --> 01:18:53,104
Poi è diventata una tendenza
per le celebrità
1577
01:18:53,188 --> 01:18:55,607
usare un video hard per diventare famose.
1578
01:18:55,690 --> 01:18:57,400
VIDEO ESPLICITI
NIENTE PIÙ SCANDALI TRA I VIP
1579
01:18:57,442 --> 01:18:59,152
[Pamela] Quindi,
eravamo in quella categoria.
1580
01:18:59,235 --> 01:19:01,362
VIDEO HARD DELLE CELEBRITÀ
NON PIÙ CONSIDERATI TABÙ
1581
01:19:01,446 --> 01:19:04,783
E ancora oggi dicono
che ci abbiamo guadagnato, ma non è vero.
1582
01:19:04,866 --> 01:19:07,410
Non ho mai ricevuto un centesimo
per quel video.
1583
01:19:08,119 --> 01:19:11,664
[regista] Si è mai pentita
di non aver sfruttato il video rubato?
1584
01:19:11,748 --> 01:19:15,126
Non avrei mai sfruttato questa situazione.
Non me ne pento affatto.
1585
01:19:15,210 --> 01:19:19,255
Potrebbero darmi centinaia di milioni,
ma non li accetterei mai.
1586
01:19:19,964 --> 01:19:22,467
Dai, Brandon, concentrati ora.
1587
01:19:22,550 --> 01:19:26,763
[Dylan] Penso che sarebbe stata una storia
diversa se avesse sfruttato quel video.
1588
01:19:26,846 --> 01:19:28,056
È dimostrato, no?
1589
01:19:28,139 --> 01:19:32,352
{\an8}Quel video ha fatto guadagnare
milioni di dollari e lei ha detto: "No".
1590
01:19:32,435 --> 01:19:33,478
{\an8}24 DICEMBRE '99
1591
01:19:33,561 --> 01:19:36,523
{\an8}Le importava soltanto
che la sua famiglia stesse bene
1592
01:19:36,606 --> 01:19:37,899
e che io stessi bene.
1593
01:19:37,982 --> 01:19:39,609
Non ha mai pensato al denaro.
1594
01:19:39,692 --> 01:19:40,527
[vociare]
1595
01:19:40,610 --> 01:19:41,736
Magari avesse fatto i soldi.
1596
01:19:41,820 --> 01:19:46,074
Avrebbe guadagnato milioni di dollari,
se solo avesse firmato un pezzo di carta.
1597
01:19:46,574 --> 01:19:49,744
Invece è rimasta senza niente
e ha visto la sua carriera
1598
01:19:50,912 --> 01:19:52,413
svanire nel nulla.
1599
01:19:54,958 --> 01:19:56,751
Ha quasi sempre avuto debiti.
1600
01:19:57,377 --> 01:19:59,963
Trovi strano
che in tanti guadagnino su di te?
1601
01:20:00,046 --> 01:20:03,424
Un video primo in classifica,
tanti filmati privati.
1602
01:20:03,508 --> 01:20:05,051
Tu non guadagni tanti soldi…
1603
01:20:05,134 --> 01:20:07,220
Playboy non mi dà mai niente. Già.
1604
01:20:07,303 --> 01:20:10,098
- [giornalista] Nessun extra per i video?
- No.
1605
01:20:10,181 --> 01:20:15,228
Tu sei famosissima, tutti penserebbero
che tu abbia tanti soldi.
1606
01:20:15,311 --> 01:20:17,772
Tanta gente ha fatto tanti soldi su di me.
1607
01:20:17,856 --> 01:20:19,107
Sì, è vero.
1608
01:20:19,190 --> 01:20:20,984
- [Stern] Non sei brava coi soldi?
- No.
1609
01:20:21,067 --> 01:20:22,527
[musica malinconica]
1610
01:20:22,610 --> 01:20:24,529
[Pamela] Il mio amico David LaChapelle
1611
01:20:24,612 --> 01:20:27,448
dice che sono la persona
meno calcolatrice del mondo.
1612
01:20:28,074 --> 01:20:31,119
Non sono riuscita mai a sfruttare
la popolarità del mio nome.
1613
01:20:32,370 --> 01:20:34,497
Non do tutto questo valore ai soldi.
1614
01:20:34,581 --> 01:20:37,083
Voglio solo
che la mia carta di credito funzioni,
1615
01:20:37,750 --> 01:20:40,003
ma per anni ho sempre avuto paura.
1616
01:20:40,086 --> 01:20:42,714
Dicevo alla mia carta:
"Ti prego, dai, funziona!"
1617
01:20:44,591 --> 01:20:47,886
Penso anche che sia molto generosa.
Ha sempre sostenuto tutti:
1618
01:20:47,969 --> 01:20:51,598
nonni, amici, la famiglia.
Non si è mai preoccupata di lei.
1619
01:20:51,681 --> 01:20:54,517
Si è sempre assicurata
che tutti gli altri stessero bene.
1620
01:20:56,269 --> 01:20:58,897
{\an8}- Tommy come sta?
- Bene. Siamo come una famiglia.
1621
01:20:58,980 --> 01:21:03,902
{\an8}Una famiglia disfunzionale,
ma ama i suoi figli e ci vogliamo bene.
1622
01:21:03,985 --> 01:21:07,113
{\an8}- [King] Perché non state insieme?
- Chi lo sa perché?
1623
01:21:07,196 --> 01:21:09,449
{\an8}Tanti motivi complicati, no? [ride]
1624
01:21:09,532 --> 01:21:12,035
Sono stati 18 anni molto lunghi
1625
01:21:12,702 --> 01:21:15,163
per due separati. [ride]
1626
01:21:15,246 --> 01:21:18,291
- [Tommy] Vai alla prima base!
- [Pamela] Bel tiro, Brandon!
1627
01:21:18,374 --> 01:21:20,001
[Pamela, oggi] Non è stato sempre facile.
1628
01:21:20,084 --> 01:21:20,919
[grida]
1629
01:21:21,002 --> 01:21:25,173
[Pamela, oggi] E Tommy non è mai piaciuto
a nessuno dei miei compagni.
1630
01:21:25,673 --> 01:21:27,133
Erano sempre gelosi.
1631
01:21:27,216 --> 01:21:30,053
Questo non ci ha mai dato
la possibilità di essere amici.
1632
01:21:31,220 --> 01:21:33,598
[Pamela] Dilly,
vuoi andare dietro la barca?
1633
01:21:33,681 --> 01:21:36,309
- Voglio andare in acqua.
- [Pamela] Ci vuoi andare?
1634
01:21:36,392 --> 01:21:37,477
Ti aiuta Bob.
1635
01:21:37,560 --> 01:21:40,146
- [Dylan] Faccio da solo.
- [Bob] Su, dammi la mano.
1636
01:21:40,229 --> 01:21:42,774
[Dylan] Lo so fare. Lo so fare.
1637
01:21:42,857 --> 01:21:45,902
- [Dylan] Siamo a Detroit?
- Sì, questa è Detroit.
1638
01:21:45,985 --> 01:21:47,612
È quando ci siamo trasferiti lì.
1639
01:21:47,695 --> 01:21:49,822
Ci trasferimmo a Detroit a un certo punto.
1640
01:21:49,906 --> 01:21:52,617
- [Pamela ride] Ortonville.
- [Dylan] A proposito…
1641
01:21:52,700 --> 01:21:54,869
- Quanto ci siamo rimasti?
- Non molto.
1642
01:21:54,953 --> 01:21:57,372
- [Dylan] Sì, ce ne siamo andati subito.
- [ride]
1643
01:21:57,455 --> 01:21:59,082
[regista] Quando avete vissuto a Detroit?
1644
01:21:59,165 --> 01:22:02,085
- Quando era sposata con Kid Rock.
- Ero sposata con Bob.
1645
01:22:03,294 --> 01:22:04,963
[musica rock]
1646
01:22:07,048 --> 01:22:09,300
[vociare dei giornalisti]
1647
01:22:09,384 --> 01:22:12,220
- [reporter] Cos'ha di speciale Kid?
- Vedi questo?
1648
01:22:12,303 --> 01:22:14,305
[Pamela] Guarda qua. È questo.
1649
01:22:15,098 --> 01:22:16,641
Ha questo di speciale.
1650
01:22:17,141 --> 01:22:19,227
Una cosa superficiale, tutto qui.
1651
01:22:20,186 --> 01:22:21,145
[inudibile]
1652
01:22:21,229 --> 01:22:25,233
[Pamela, oggi] Poi ho sposato Kid Rock,
il cui nome è Bob Ritchie.
1653
01:22:25,316 --> 01:22:26,567
LUGLIO 2006
1654
01:22:26,651 --> 01:22:31,781
Prendo te, Kid Rock, come mio sposo,
mio amico e compagno fedele,
1655
01:22:31,864 --> 01:22:35,618
e come mio cowboy che cavalcherò
per sempre a partire da oggi.
1656
01:22:35,702 --> 01:22:38,913
[presenti esultano, applaudono]
1657
01:22:42,458 --> 01:22:43,584
Ecco Bob.
1658
01:22:44,168 --> 01:22:45,628
Bob, io e un ananas.
1659
01:22:47,672 --> 01:22:49,841
Siamo stati bene, ci siamo divertiti.
1660
01:22:50,508 --> 01:22:52,510
È stato molto bravo coi ragazzi.
1661
01:22:52,593 --> 01:22:53,720
[musica nostalgica]
1662
01:22:55,221 --> 01:22:58,933
[Pamela] Però, non era amore,
perché io so… [esita]
1663
01:22:59,434 --> 01:23:00,893
So bene cos'è l'amore.
1664
01:23:00,977 --> 01:23:01,936
E non era questo.
1665
01:23:03,021 --> 01:23:06,315
Non c'era quella passione
a cui ero abituata.
1666
01:23:07,066 --> 01:23:08,359
NON TI DELUDERÒ!
1667
01:23:08,443 --> 01:23:10,194
[Pamela] Non volevo accontentarmi.
1668
01:23:12,321 --> 01:23:15,992
Ti conosciamo come una persona
che è stata sposata con Pamela Anderson.
1669
01:23:16,075 --> 01:23:17,577
Morale della favola…
1670
01:23:18,119 --> 01:23:20,329
Sì, ho toccato il fuoco.
1671
01:23:21,247 --> 01:23:23,082
- Ma mi sono scottato.
- [donna ride]
1672
01:23:23,166 --> 01:23:24,667
E non giocherò più col fuoco.
1673
01:23:25,918 --> 01:23:29,630
Dopo il divorzio, ho iniziato a pensare:
"Forse dovrei sposare un amico".
1674
01:23:30,882 --> 01:23:32,925
{\an8}- [presentatore] Salomon vede.
- Che fai, bello?
1675
01:23:33,009 --> 01:23:36,179
{\an8}[presentatore] Rick Salomon,
cosa stai facendo?
1676
01:23:36,763 --> 01:23:40,725
{\an8}[Pamela] Rick Salomon
è un giocatore di poker professionista.
1677
01:23:40,808 --> 01:23:43,144
{\an8}- Punto tutto.
- Salomon punta tutto, wow!
1678
01:23:43,227 --> 01:23:44,312
[musica dolce]
1679
01:23:44,395 --> 01:23:45,813
[Pamela] Ci siamo sposati.
1680
01:23:45,897 --> 01:23:47,398
OTTOBRE 2007
1681
01:23:47,482 --> 01:23:49,025
[Pamela] Ma si drogava molto.
1682
01:23:49,108 --> 01:23:50,610
[musica si distorce e sfuma]
1683
01:23:50,693 --> 01:23:53,446
Trovammo una pipa da crack
nell'albero di Natale.
1684
01:23:54,280 --> 01:23:56,657
Ancora oggi nega.
Dice che è stato un altro.
1685
01:23:57,992 --> 01:24:01,245
Chi altro poteva mettere
una pipa da crack nell'albero di Natale?
1686
01:24:02,038 --> 01:24:04,207
[ride] Non sono stata io.
1687
01:24:04,791 --> 01:24:08,086
Eravamo sposati da pochi mesi
e il matrimonio fu annullato.
1688
01:24:08,586 --> 01:24:09,754
Ma restammo amici.
1689
01:24:10,254 --> 01:24:13,883
Poi smise di drogarsi
e non lo fece per anni.
1690
01:24:13,966 --> 01:24:15,051
[musica dolce]
1691
01:24:15,134 --> 01:24:16,886
[Pamela] Decidemmo di riprovarci.
1692
01:24:18,012 --> 01:24:19,847
GENNAIO 2014
1693
01:24:19,931 --> 01:24:21,432
Non durò comunque.
1694
01:24:21,516 --> 01:24:23,392
- [musica sfuma]
- [Pamela sbuffa]
1695
01:24:25,436 --> 01:24:27,396
[Dylan] Lei adora sposarsi, sai?
1696
01:24:29,107 --> 01:24:31,859
La cosa che le piace
di più al mondo è innamorarsi
1697
01:24:31,943 --> 01:24:35,988
e poi credo che ami anche
l'idea di disamorarsi. [ride]
1698
01:24:36,072 --> 01:24:37,406
[musica nostalgica]
1699
01:24:38,074 --> 01:24:41,494
[Pamela] Mi sono sempre sentita in colpa
per i miei figli.
1700
01:24:41,577 --> 01:24:45,373
Volevo dare loro stabilità,
un matrimonio solido,
1701
01:24:45,873 --> 01:24:48,668
un uomo che desse loro
buoni esempi di vita.
1702
01:24:48,751 --> 01:24:52,755
L'unica persona di riferimento
come figura paterna era mio padre e basta.
1703
01:24:52,839 --> 01:24:54,966
Gli altri erano solo persone di passaggio.
1704
01:24:55,049 --> 01:24:57,468
- [Pamela] Mamma mia.
- Vado a casa di papà oggi.
1705
01:24:57,552 --> 01:24:58,636
[Pamela] Domani.
1706
01:24:58,719 --> 01:25:00,388
- È passato un po'.
- [Letterman] Già.
1707
01:25:00,471 --> 01:25:02,557
- Quanto tempo?
- Quanti mariti fa?
1708
01:25:02,640 --> 01:25:04,183
- Appunto.
- [pubblico ride]
1709
01:25:04,267 --> 01:25:07,520
Andavo alla villa di Playboy.
Vedevo Smokey Robinson e gli dicevo:
1710
01:25:07,603 --> 01:25:09,564
"Oh, Dio. Ho divorziato di nuovo".
1711
01:25:09,647 --> 01:25:12,525
E lui: "Tesoro, sei una romantica,
continua a provarci.
1712
01:25:12,608 --> 01:25:15,069
Sei la mia eroina. Ti adoro.
Continua a provarci.
1713
01:25:15,153 --> 01:25:17,488
Alcuni si scoraggiano,
ma tu continua così".
1714
01:25:18,614 --> 01:25:19,907
[garriti di gabbiani]
1715
01:25:22,994 --> 01:25:25,496
[Pamela] Quando i ragazzi
si sono diplomati,
1716
01:25:25,580 --> 01:25:30,543
andai nel sud della Francia
e conobbi un calciatore professionista.
1717
01:25:31,210 --> 01:25:32,920
Era molto forte.
1718
01:25:33,462 --> 01:25:35,381
E molto geloso.
1719
01:25:37,425 --> 01:25:42,054
[reporter] La dea della TV Pamela Anderson
ha pubblicato un video inquietante.
1720
01:25:42,555 --> 01:25:46,517
{\an8}Un calciatore francese le avrebbe
schiacciato le mani fino a fratturarle.
1721
01:25:47,476 --> 01:25:51,189
[reporter 2] Il calciatore nega le accuse
definendole "completamente false"
1722
01:25:51,272 --> 01:25:54,317
e ha detto che è incapace
di fare cose del genere.
1723
01:25:56,277 --> 01:25:57,570
[musica nostalgica]
1724
01:25:58,362 --> 01:26:01,449
[Pamela] Se ci sono abusi
o violenze psicologiche,
1725
01:26:01,532 --> 01:26:04,118
non sei obbligata
a continuare una relazione.
1726
01:26:04,202 --> 01:26:07,914
Non importa se è il tuo quinto matrimonio
o cosa pensa la gente.
1727
01:26:10,208 --> 01:26:14,879
Sono sempre stata attratta
da uomini molto virili.
1728
01:26:17,006 --> 01:26:20,426
Inizialmente sono attratti da me
perché ho posato per Playboy,
1729
01:26:20,509 --> 01:26:22,303
o perché sono un'icona sexy,
1730
01:26:22,386 --> 01:26:25,264
ma io non sono la damigella in pericolo.
1731
01:26:25,348 --> 01:26:26,933
Sono molto in gamba,
1732
01:26:27,016 --> 01:26:30,269
e alcuni uomini ti odiano
perché sei una donna forte,
1733
01:26:30,353 --> 01:26:32,521
allora possono diventare violenti.
1734
01:26:33,439 --> 01:26:35,608
Potevo andarmene in qualsiasi momento.
1735
01:26:35,691 --> 01:26:38,611
Dicevo sempre:
"Non ho bisogno di stare con te.
1736
01:26:39,111 --> 01:26:41,280
Se voglio andarmene, posso farlo".
1737
01:26:41,364 --> 01:26:44,992
E se mai avessi denunciato quei fatti,
li avrei resi più insicuri.
1738
01:26:45,076 --> 01:26:47,411
A volte mi prendevano per i capelli
1739
01:26:47,495 --> 01:26:49,956
e mi sbattevano contro il muro
e mi spogliavano.
1740
01:26:51,540 --> 01:26:53,209
Succedevano le cose più assurde.
1741
01:26:53,292 --> 01:26:56,629
Si innescavano sempre
delle reazioni violente.
1742
01:26:56,712 --> 01:26:57,922
Era incredibile.
1743
01:27:03,427 --> 01:27:05,680
- [Pamela] Vi sposate?
- [genitori] Sì.
1744
01:27:06,180 --> 01:27:08,140
- Di nuovo?
- Ci riproviamo.
1745
01:27:08,224 --> 01:27:11,602
[Pamela, oggi] I miei litigavano spesso,
ma facevano anche pace.
1746
01:27:11,686 --> 01:27:14,021
Mia madre mi diceva sempre:
"Mi sento in colpa.
1747
01:27:14,105 --> 01:27:17,900
Ti ho dato un brutto esempio.
Tuo padre è uno stronzo, lo so, ma lo amo.
1748
01:27:17,984 --> 01:27:21,654
Liberati di questi uomini
perché non li ami come io amo tuo padre
1749
01:27:21,737 --> 01:27:23,322
o come lui ama me".
1750
01:27:24,824 --> 01:27:29,078
Ho sempre scelto
persone simili, per certi versi.
1751
01:27:30,371 --> 01:27:34,333
Forse per il modo in cui sono cresciuta,
per il rapporto dei miei genitori,
1752
01:27:34,417 --> 01:27:37,044
e forse per alcune relazioni che ho avuto,
1753
01:27:37,128 --> 01:27:41,674
non ho associato
l'amore alla gentilezza, forse.
1754
01:27:41,757 --> 01:27:43,884
[acciottolare di oggetti]
1755
01:27:45,136 --> 01:27:47,263
[Brandon] Sapete qual è
la cosa divertente?
1756
01:27:47,346 --> 01:27:49,849
Io, normalmente,
sono la persona più amorevole…
1757
01:27:49,932 --> 01:27:52,018
- Folle?
- …e più folle di sempre.
1758
01:27:52,101 --> 01:27:53,436
- Ma amorevole…
- E lo sai.
1759
01:27:53,519 --> 01:27:55,396
Bisogna essere folli
per essere innamorati.
1760
01:27:55,479 --> 01:27:58,065
Sì, lo so. E sai cosa dico
a tutte le mie ragazze?:
1761
01:27:58,149 --> 01:28:00,526
"Mia madre mi dice
di non avere paura di amare".
1762
01:28:00,609 --> 01:28:03,404
- E loro: "Ma che cazzo significa?"
- [ridono]
1763
01:28:03,487 --> 01:28:05,990
- Che devi avere il coraggio di amare.
- Sì.
1764
01:28:11,704 --> 01:28:12,913
[musica R&B]
1765
01:28:12,997 --> 01:28:15,916
- [Pamela] Mentre registro questo video…
- [sussulta]
1766
01:28:16,000 --> 01:28:19,879
…prima che inizi la follia,
buon compleanno, amore.
1767
01:28:21,130 --> 01:28:24,550
Mille palloncini per il mio amore.
1768
01:28:24,633 --> 01:28:26,427
Mille palloncini viola.
1769
01:28:27,136 --> 01:28:29,847
Non hai idea di cosa sta succedendo.
1770
01:28:29,930 --> 01:28:32,224
- [Tommy] Ehi, amore.
- [Pamela] Guarda su.
1771
01:28:32,308 --> 01:28:34,101
[Tommy] Oh, mio Dio.
1772
01:28:35,061 --> 01:28:36,020
Tesoro?
1773
01:28:37,188 --> 01:28:39,148
È fantastico, cazzo!
1774
01:28:39,231 --> 01:28:41,067
[Pamela] C'è il tuo primo regalo lì.
1775
01:28:41,650 --> 01:28:42,943
Buon compleanno.
1776
01:28:43,027 --> 01:28:43,861
{\an8}PANDEMONIO
1777
01:28:43,944 --> 01:28:45,613
- [Pamela ride]
- Tommy] Ti amo.
1778
01:28:45,696 --> 01:28:46,906
[Pamela] Ti amo, tesoro.
1779
01:28:47,948 --> 01:28:48,824
A noi.
1780
01:28:48,908 --> 01:28:50,451
[canzone continua a suonare]
1781
01:28:58,042 --> 01:28:59,960
[Pamela esulta]
1782
01:29:00,795 --> 01:29:02,129
[sospira]
1783
01:29:03,130 --> 01:29:04,965
- Mi serve una pausa.
- [regista] Sì.
1784
01:29:05,049 --> 01:29:06,467
[Pamela] Facciamo una pausa.
1785
01:29:07,468 --> 01:29:09,595
- Temo quello che verrà dopo.
- [sospira]
1786
01:29:09,678 --> 01:29:11,764
Davvero folle, capisci?
1787
01:29:12,431 --> 01:29:14,725
I miei genitori sono probabilmente
1788
01:29:14,809 --> 01:29:17,895
le due persone più folli
mai vissute sulla Terra.
1789
01:29:17,978 --> 01:29:21,524
- [Pamela] Nevica!
- [eccitato] Nevica!
1790
01:29:22,358 --> 01:29:24,777
[Brandon] So solo
che anche lui era molto felice.
1791
01:29:24,860 --> 01:29:25,694
[Pamela grida]
1792
01:29:26,278 --> 01:29:28,823
[Brandon] Ma non lo ricordo neanche
1793
01:29:28,906 --> 01:29:31,909
perché quando avevo tre, quattro anni,
1794
01:29:31,992 --> 01:29:35,496
quando cominciavo
a ricordare le cose, non era certo…
1795
01:29:36,372 --> 01:29:38,707
tutto… diciamo rose e fiori.
1796
01:29:38,791 --> 01:29:40,960
[musica nostalgica]
1797
01:29:44,755 --> 01:29:48,592
[Pamela] In greco ci sono due parole
che significano amore: eros e agape.
1798
01:29:49,176 --> 01:29:53,222
Eros è più passione, sesso, follia.
1799
01:29:53,806 --> 01:29:57,226
Agape è più dedizione, condivisione.
1800
01:29:57,309 --> 01:29:59,270
Sono due parole diverse.
1801
01:29:59,353 --> 01:30:02,189
L'amore è molto, molto controverso.
1802
01:30:02,273 --> 01:30:03,107
[risate]
1803
01:30:04,150 --> 01:30:08,237
[Pamela] Robert A. Johnson dice:
"L'amore romantico non è duraturo".
1804
01:30:08,320 --> 01:30:10,156
E, appena l'ho letto, ho pensato:
1805
01:30:10,239 --> 01:30:12,825
"Questa è la cosa peggiore
che abbia mai sentito".
1806
01:30:12,908 --> 01:30:14,368
È molto deludente.
1807
01:30:14,452 --> 01:30:17,663
Perché non possiamo vivere
una vita romantica ogni giorno?
1808
01:30:21,000 --> 01:30:22,251
- [Tommy] Tesoro.
- Dammi.
1809
01:30:22,334 --> 01:30:24,920
- Sei bellissima.
- Dalla a me, ti riprendo io.
1810
01:30:25,004 --> 01:30:27,131
[Tommy] No. Non ti muovere.
1811
01:30:27,965 --> 01:30:30,176
Voglio riprendere te. Ti prego.
1812
01:30:31,552 --> 01:30:33,554
[musica sfuma]
1813
01:30:34,305 --> 01:30:36,265
[Pamela] Ci stavo pensando, di sopra.
1814
01:30:36,765 --> 01:30:39,393
Mi attirerò tante critiche dicendolo,
1815
01:30:39,477 --> 01:30:42,062
ma ho amato davvero tuo padre
per tanti motivi.
1816
01:30:42,146 --> 01:30:43,939
Non ho mai amato nessun altro così.
1817
01:30:44,023 --> 01:30:45,524
[Tommy] Come va, bellezza?
1818
01:30:46,025 --> 01:30:49,320
[vociare dal filmato continua]
1819
01:30:49,403 --> 01:30:52,448
- [Tommy] Che c'è?
- [Pamela] Sarebbe fantastico, no?
1820
01:30:52,531 --> 01:30:54,283
[Tommy] Che problema c'è?
1821
01:30:55,743 --> 01:30:57,244
È finita. [ride]
1822
01:30:59,121 --> 01:31:00,831
Facciamo una passeggiata.
1823
01:31:01,832 --> 01:31:03,751
[Tommy] Le tue famose tette.
1824
01:31:04,251 --> 01:31:05,211
Sono pazzo di te.
1825
01:31:06,921 --> 01:31:08,881
- [Pamela] Ti amo.
- [Tommy] Io amo te.
1826
01:31:08,964 --> 01:31:10,674
- [Pamela] È sexy.
- [Tommy] Dammi un bacio.
1827
01:31:12,760 --> 01:31:14,011
[cani abbaiano]
1828
01:31:15,888 --> 01:31:16,764
[tuono]
1829
01:31:16,847 --> 01:31:17,681
A GENNAIO 2022,
1830
01:31:17,765 --> 01:31:20,935
PAMELA HA CHIESTO IL DIVORZIO
DA DAN DOPO UN ANNO DI MATRIMONIO.
1831
01:31:21,018 --> 01:31:23,020
[pioggia scroscia]
1832
01:31:29,068 --> 01:31:30,611
MESSAGGIO VOCALE DI PAMELA
1833
01:31:30,694 --> 01:31:33,906
[Pamela] Volevo distrarmi.
Sono nella mia vasca da bagno.
1834
01:31:37,117 --> 01:31:39,870
Penso che tutto si riduca al fatto
1835
01:31:39,954 --> 01:31:45,125
che non ho mai superato il fallimento
della storia con il padre dei miei figli.
1836
01:31:47,962 --> 01:31:48,963
E…
1837
01:31:49,797 --> 01:31:53,217
anche se pensavo
di poter ricreare una famiglia
1838
01:31:53,300 --> 01:31:57,763
o di potermi innamorare
di qualcun altro, sbagliavo.
1839
01:32:00,683 --> 01:32:05,521
Credo che sia per questo motivo
se tutte le mie relazioni sono fallite.
1840
01:32:06,438 --> 01:32:11,652
I miei genitori erano sfrenati e pazzi,
ma follemente innamorati.
1841
01:32:12,152 --> 01:32:15,948
Si sono fatti del male
e hanno fatto del male anche a noi.
1842
01:32:16,574 --> 01:32:20,786
Ma hanno resistito e sono rimasti insieme.
E ora sono felici.
1843
01:32:21,579 --> 01:32:22,997
Quindi,
1844
01:32:23,080 --> 01:32:27,960
preferisco stare da sola piuttosto
che non insieme al padre dei miei figli.
1845
01:32:28,794 --> 01:32:32,339
È impossibile stare con chiunque altro.
1846
01:32:34,216 --> 01:32:37,928
Ma credo che non potrei
neanche tornare con Tommy.
1847
01:32:38,554 --> 01:32:40,431
Sarebbe quasi una punizione.
1848
01:32:42,558 --> 01:32:43,809
[gorgoglio]
1849
01:32:45,436 --> 01:32:48,731
- [ronzio di insetti]
- [cinguettio di uccelli]
1850
01:32:52,276 --> 01:32:55,904
[Brandon] Eccola qui,
dopo un altro divorzio,
1851
01:32:55,988 --> 01:32:57,865
che cerca di voltare pagina.
1852
01:32:58,866 --> 01:33:01,660
Che cerca una sorta di normalità.
1853
01:33:02,995 --> 01:33:04,204
Ma poi…
1854
01:33:04,288 --> 01:33:05,831
[sirena della nave]
1855
01:33:06,373 --> 01:33:10,502
Siamo entrati in possesso
di un certo materiale.
1856
01:33:11,837 --> 01:33:17,092
Abbiamo saputo di una serie TV
sui miei genitori e del video rubato.
1857
01:33:18,010 --> 01:33:21,388
{\an8}La nuova miniserie di Hulu,
Pam & Tommy, di cui parlano in tanti.
1858
01:33:21,472 --> 01:33:24,933
{\an8}La storia vera
della videocassetta hard della ex coppia.
1859
01:33:25,017 --> 01:33:28,354
Vedrete tutto
nella nuova serie limitata Pam & Tommy.
1860
01:33:29,938 --> 01:33:33,692
[Dylan] Perché tirare fuori qualcosa
di 20 anni fa che ha rovinato qualcuno?
1861
01:33:33,776 --> 01:33:37,571
Prendere la parte peggiore della sua vita
e farne una parodia non ha senso.
1862
01:33:39,239 --> 01:33:41,325
[Pamela] Mi fa venire gli incubi.
1863
01:33:41,825 --> 01:33:44,370
Stanotte non ho dormito per niente.
1864
01:33:44,453 --> 01:33:46,705
Non voglio guardare la serie.
Non la guarderò.
1865
01:33:46,789 --> 01:33:49,625
Non ho mai visto il video.
E non guarderò nemmeno questa.
1866
01:33:49,708 --> 01:33:54,463
Chissà come renderanno la realtà?
Nessuno sa che cosa abbiamo passato.
1867
01:33:54,546 --> 01:33:56,548
Avrebbero dovuto chiedermi il permesso.
1868
01:33:56,632 --> 01:33:58,342
{\an8}Ti sorprende che venga raccontata?
1869
01:33:58,926 --> 01:34:02,054
{\an8}Va benissimo, io…
Sono entusiasta, va benissimo.
1870
01:34:02,721 --> 01:34:05,724
[Pamela] Ho scritto a Tommy
e gli ho chiesto: "Che ne pensi?"
1871
01:34:05,808 --> 01:34:08,644
E lui: "Pamela,
non stare male come la prima. volta".
1872
01:34:08,727 --> 01:34:10,187
[musica malinconica]
1873
01:34:10,270 --> 01:34:12,147
- [cinguettio]
- [cane abbaia]
1874
01:34:12,815 --> 01:34:15,609
[Pamela] Ancora oggi non so
chi abbia rubato il nastro.
1875
01:34:16,318 --> 01:34:18,487
Non voglio scoprirlo. Non serve…
1876
01:34:18,570 --> 01:34:21,073
Non serve a niente a questo punto.
1877
01:34:21,573 --> 01:34:23,742
Ormai il danno è fatto.
1878
01:34:24,368 --> 01:34:26,412
Perché dovrei riviverlo?
1879
01:34:27,788 --> 01:34:29,873
So che sta arrivando la tempesta.
1880
01:34:30,416 --> 01:34:33,502
Non so davvero cosa mi aspetta,
mi sento irrequieta.
1881
01:34:33,585 --> 01:34:38,048
[voce femminile] Il nostro desiderio
di amare, la nostra sete d'amore,
1882
01:34:38,132 --> 01:34:41,260
l'amare stesso diventa una dipendenza.
1883
01:34:42,678 --> 01:34:47,683
[Pamela] Mi sono fermata per un mese.
Per riprendermi dopo il divorzio.
1884
01:34:47,766 --> 01:34:51,562
[voce femminile] …la gravità del problema
prima di poterci riprendere.
1885
01:34:51,645 --> 01:34:55,107
Noi che amiamo ossessivamente
siamo pieni di paura.
1886
01:34:55,190 --> 01:34:57,317
Paura di rimanere soli.
1887
01:34:59,194 --> 01:35:01,655
[Pamela] Ho chiamato Brandon
e mi ha rimproverata:
1888
01:35:01,739 --> 01:35:04,867
"Mamma, avevi detto che eri in pensione
e che volevi solo costruire case
1889
01:35:04,950 --> 01:35:06,535
nella tua proprietà in Canada".
1890
01:35:06,618 --> 01:35:10,414
E io: "Credo di volere qualcosa di più.
Comincio a essere un po' inquieta".
1891
01:35:10,497 --> 01:35:14,626
Sono un pò agitata
e sto cercando di calmarmi.
1892
01:35:14,710 --> 01:35:17,963
Ma forse non sono fatta per stare calma.
1893
01:35:20,132 --> 01:35:23,635
E per infondere calma negli altri.
1894
01:35:24,136 --> 01:35:25,095
Broadway!
1895
01:35:26,764 --> 01:35:27,598
Ce l'ho!
1896
01:35:27,681 --> 01:35:28,682
CHICAGO
COPIONE
1897
01:35:28,766 --> 01:35:29,808
[ride]
1898
01:35:30,476 --> 01:35:33,729
È tutto vero. Mi hanno mandato il copione,
quindi dev'essere vero.
1899
01:35:33,812 --> 01:35:35,439
Vogliono che io lo faccia.
1900
01:35:35,522 --> 01:35:39,359
[ride] Se solo riuscissi a vederlo.
Oh, mio Dio, non è fantastico?
1901
01:35:39,860 --> 01:35:41,069
Roxie!
1902
01:35:41,570 --> 01:35:42,946
Sono così eccitata.
1903
01:35:43,030 --> 01:35:46,325
Los Angeles, la prossima settimana,
due settimane di prove,
1904
01:35:46,408 --> 01:35:49,036
poi un mese di prove a New York,
due mesi a Broadway,
1905
01:35:49,119 --> 01:35:50,829
otto spettacoli a settimana.
1906
01:35:51,663 --> 01:35:52,873
[ride]
1907
01:35:53,540 --> 01:35:57,211
- [uomo] Posso prendere questo perché… Sì.
- Perché gli altri si abbinano.
1908
01:35:58,670 --> 01:35:59,755
[Pamela] Oh, mio Dio.
1909
01:35:59,838 --> 01:36:01,006
{\an8}ASSISTENTE DI PAMELA
1910
01:36:01,089 --> 01:36:03,842
{\an8}- Oggi non devo fare il tapis roulant.
- [Jonathan ride]
1911
01:36:03,926 --> 01:36:06,678
[Pamela] Queste sono solo le scarpe.
Soprattutto scarpe.
1912
01:36:06,762 --> 01:36:09,848
- Solo scarpe.
- Niente pazzie, andiamo sul classico.
1913
01:36:09,932 --> 01:36:11,391
Quale pensi sia migliore?
1914
01:36:12,267 --> 01:36:13,602
Stile New York.
1915
01:36:14,394 --> 01:36:15,437
Stile Broadway.
1916
01:36:15,521 --> 01:36:17,272
[Jonathan] Oh sì, questo!
1917
01:36:17,356 --> 01:36:20,150
Per quattro mesi
sarò impegnata a Broadway.
1918
01:36:20,234 --> 01:36:23,445
Indosserò quello che mi pare
e chi se ne frega degli altri.
1919
01:36:23,529 --> 01:36:25,906
- [Jonathan ride]
- [Pamela] Li porto entrambi.
1920
01:36:26,907 --> 01:36:29,743
Non sono una cantante né una ballerina.
1921
01:36:30,244 --> 01:36:34,373
Ho molta paura, ma mi piacciono
quei momenti in cui sale l'adrenalina.
1922
01:36:34,998 --> 01:36:37,876
È necessario agire subito,
quindi non pensateci troppo.
1923
01:36:37,960 --> 01:36:39,378
Io non penso mai.
1924
01:36:39,461 --> 01:36:42,005
- Pensare è qualcosa che va oltre.
- [ride]
1925
01:36:42,089 --> 01:36:43,841
[Pamela] Oh, il mio velo!
1926
01:36:44,466 --> 01:36:47,052
Il mio velo da sposa. Mm, uno dei tanti.
1927
01:36:47,135 --> 01:36:48,345
[Jonathan] Quale marito?
1928
01:36:48,428 --> 01:36:51,056
Non lo so,
forse l'ho usato un paio di volte.
1929
01:36:51,139 --> 01:36:52,391
Riciclo.
1930
01:36:52,474 --> 01:36:54,142
[musica carica di speranza]
1931
01:36:54,893 --> 01:36:57,020
- [Pamela] Sono molto costosi.
- [ridono]
1932
01:36:59,273 --> 01:37:02,484
Sì, va bene
fare qualcosa di nuovo a 50 anni.
1933
01:37:02,568 --> 01:37:04,987
Non posso credere
di aver detto quella parola.
1934
01:37:07,197 --> 01:37:08,407
[musica sfuma]
1935
01:37:08,490 --> 01:37:11,869
[Pamela] L'unica cosa
che può rovinare tutto, come sappiamo,
1936
01:37:12,452 --> 01:37:13,662
è incontrare uomini.
1937
01:37:14,288 --> 01:37:15,581
Quindi, concentrati.
1938
01:37:17,416 --> 01:37:18,500
Sai una cosa?
1939
01:37:18,584 --> 01:37:22,421
Per una volta nella vita,
sono innamorata di me stessa. [ride]
1940
01:37:22,504 --> 01:37:24,798
Ho una storia d'amore con me stessa.
1941
01:37:27,885 --> 01:37:31,930
Svegliami quando c'è
un hamburger vegetariano per me. [ride]
1942
01:37:33,140 --> 01:37:35,183
LOS ANGELES, CALIFORNIA
1943
01:37:38,520 --> 01:37:39,563
{\an8}ISTRUTTORE DI DANZA
1944
01:37:39,646 --> 01:37:41,857
{\an8}[Gregory] Anche per gli attori di musical
1945
01:37:42,608 --> 01:37:44,151
i tempi sono stretti.
1946
01:37:44,234 --> 01:37:46,528
Sono stretti, lo ammetto.
1947
01:37:46,612 --> 01:37:51,575
È come salire su un treno espresso
convinti che sia soltanto un regionale.
1948
01:37:51,658 --> 01:37:55,162
E pensi: "Oh, merda,
salterò la mia fermata".
1949
01:37:56,371 --> 01:37:59,541
- In questo show tutto è programmato.
- [Pamela] Sì, ok.
1950
01:37:59,625 --> 01:38:04,963
[Gregory] Ecco perché
Annie scrittura sempre prima gli attori…
1951
01:38:05,047 --> 01:38:08,258
- Prima gli attori. Sì.
- …poi i ballerini e i cantanti.
1952
01:38:08,342 --> 01:38:09,801
[ride] Vedi?
1953
01:38:09,885 --> 01:38:13,597
Il piccolo gay che è in me ha pensato:
"Oh, mio Dio! Pamela Anderson, sì!".
1954
01:38:13,680 --> 01:38:14,681
[ride]
1955
01:38:14,765 --> 01:38:18,769
Forse qualche volta nella vita
avrei voluto essere Pamela Anderson.
1956
01:38:19,394 --> 01:38:21,647
[canticchia] Ah, ah, ah, boom! Ecco fatto.
1957
01:38:22,230 --> 01:38:25,859
Voglio fare un'ultima cosa.
Il che significa fare casino, va bene?
1958
01:38:25,943 --> 01:38:29,863
Quindi, si tratta solo
di ruotare i fianchi.
1959
01:38:29,947 --> 01:38:33,283
Oh, beh, merda, l'hai capito.
1960
01:38:33,367 --> 01:38:34,952
[ridono]
1961
01:38:35,035 --> 01:38:37,245
- È da molto tempo che faccio casino.
- Sì.
1962
01:38:37,329 --> 01:38:38,246
[ridono]
1963
01:38:39,414 --> 01:38:41,333
[Pamela, oggi] Forse è la prima volta
1964
01:38:41,416 --> 01:38:44,336
che faccio davvero qualcosa
solo per me stessa.
1965
01:38:45,337 --> 01:38:49,424
"Sarebbe bello se lo facessi per i ragazzi
e invece, lo faccio per me, in realtà."
1966
01:38:49,508 --> 01:38:51,426
Sì. Sì.
1967
01:38:51,510 --> 01:38:53,929
[ride] Non è una vampata,
ma sforzo fisico.
1968
01:38:54,012 --> 01:38:55,806
- [ridono]
- [Gregory] Sì.
1969
01:38:55,889 --> 01:38:57,808
PAM & TOMMY
SERIE ORIGINALE HULU
1970
01:38:57,891 --> 01:39:00,185
[cellulare squilla]
1971
01:39:01,561 --> 01:39:02,813
{\an8}AL TELEFONO: BRANDON LEE
1972
01:39:02,896 --> 01:39:04,398
{\an8}- [Pamela] Ciao tesoro.
- Ciao.
1973
01:39:04,481 --> 01:39:07,192
Sai la serie?
Ho guardato i primi tre episodi.
1974
01:39:07,275 --> 01:39:10,278
Come hai visto i primi tre episodi?
Tutti e tre in onda ieri?
1975
01:39:10,362 --> 01:39:12,239
[Brandon] Sì, il punto è questo.
1976
01:39:12,322 --> 01:39:13,991
Il tizio che ha rubato il nastro…
1977
01:39:14,074 --> 01:39:16,910
Cercano di dargli
una giustificazione per il furto.
1978
01:39:16,994 --> 01:39:19,746
E sarebbe perché papà
era uno stronzo e non lo pagava.
1979
01:39:19,830 --> 01:39:23,083
- Dylan l'ha guardato?
- [Brandon] Gli ho detto di non farlo.
1980
01:39:23,750 --> 01:39:25,377
Sì. [inspira profondamente]
1981
01:39:25,460 --> 01:39:27,129
Oddio, io…
1982
01:39:27,212 --> 01:39:30,007
Sto tremando. Lo capisco, è strano.
1983
01:39:30,090 --> 01:39:33,135
Mi dispiace solo
che abbiate dovuto subire tutto questo.
1984
01:39:33,218 --> 01:39:35,053
Che la gente pensi: "Povera Pamela".
1985
01:39:35,137 --> 01:39:37,764
Invece è poveri voi,
Dylan, papà, nonno e nonna.
1986
01:39:37,848 --> 01:39:41,059
Ok, beh, grazie per avermi aggiornata, ma…
1987
01:39:41,143 --> 01:39:44,312
È che… [espira]
È una conversazione importante.
1988
01:39:44,396 --> 01:39:46,815
- Ti voglio bene, amore.
- [Brandon] Sì, anch'io.
1989
01:39:46,898 --> 01:39:50,027
Oh, Dio. [fa un respiro profondo]
1990
01:39:50,110 --> 01:39:52,446
Sì. Sì. Non lo sapevo.
1991
01:39:52,529 --> 01:39:53,989
[sospira]
1992
01:39:54,698 --> 01:39:55,615
Beh,
1993
01:39:56,408 --> 01:39:58,452
questa si chiama "fame nervosa".
1994
01:39:58,535 --> 01:40:00,328
Ecco la fame nervosa.
1995
01:40:00,871 --> 01:40:02,372
Questo è vegano.
1996
01:40:03,331 --> 01:40:04,958
Oh, mio Dio, è proprio buono.
1997
01:40:05,542 --> 01:40:08,754
Se c'è un momento in cui potrei mangiare
un croissant, è questo.
1998
01:40:11,381 --> 01:40:15,218
L'avevo rimossa dalla mia vita.
Ho dovuto farlo per sopravvivere.
1999
01:40:15,302 --> 01:40:17,054
Era un meccanismo di sopravvivenza,
2000
01:40:17,137 --> 01:40:19,723
e ora che tutto questo torna a galla,
mi sento male.
2001
01:40:19,806 --> 01:40:21,266
Dal centro del petto in giù.
2002
01:40:21,349 --> 01:40:24,352
Il mio stomaco, ora,
è come se l'avessero preso a pugni.
2003
01:40:24,436 --> 01:40:26,396
Non mi sento bene. Per niente.
2004
01:40:27,564 --> 01:40:30,150
[folate di vento]
2005
01:40:32,903 --> 01:40:35,113
[Pamela] È come
quando hanno rubato il video.
2006
01:40:37,324 --> 01:40:39,951
In sostanza,
sei solo una cosa di dominio pubblico.
2007
01:40:40,035 --> 01:40:42,329
Come se appartenessi al mondo.
2008
01:40:42,412 --> 01:40:43,914
Penso solo che è meglio…
2009
01:40:46,291 --> 01:40:47,542
ignorarli.
2010
01:40:48,585 --> 01:40:49,878
Lasciar perdere.
2011
01:40:50,712 --> 01:40:52,714
[clacson, rumore del traffico]
2012
01:40:52,798 --> 01:40:55,550
{\an8}"Ora ho un mondo pieno di sì."
Giusto? Ma che vuol dire?
2013
01:40:55,634 --> 01:40:56,551
{\an8}DIRETTORE MUSICALE
2014
01:40:56,635 --> 01:40:58,470
{\an8}Pamela, che significa
"ho un mondo pieno di sì"?
2015
01:40:58,553 --> 01:41:00,555
{\an8}Finalmente il mondo mi rispetta.
2016
01:41:00,639 --> 01:41:04,017
- Bene.
- Ed è proprio questo ciò che cerco.
2017
01:41:04,101 --> 01:41:07,521
E, ancora, torna sempre alla parola "io",
2018
01:41:07,604 --> 01:41:09,773
che è la parola preferita di Roxie.
2019
01:41:10,273 --> 01:41:11,399
Non credo.
2020
01:41:12,567 --> 01:41:14,820
Il suo sogno non è diventare famosa.
2021
01:41:14,903 --> 01:41:18,615
Il suo sogno è essere rispettata,
ammirata e libera.
2022
01:41:19,282 --> 01:41:21,118
Quindi, non è solo superficiale.
2023
01:41:21,618 --> 01:41:22,619
[piano suona]
2024
01:41:22,702 --> 01:41:28,750
♪ Quella che farà il bagno nei soldi
Sarà Roxie ♪
2025
01:41:29,584 --> 01:41:34,798
♪ Chi lo dice
Che l'omicidio non è un'arte? ♪
2026
01:41:35,549 --> 01:41:36,550
[musica cessa]
2027
01:41:37,134 --> 01:41:39,219
Davvero un ottimo lavoro, Pamela.
2028
01:41:39,302 --> 01:41:41,930
- Come ci si sente?
- È una bella sensazione.
2029
01:41:42,013 --> 01:41:43,640
È davvero una bella sensazione.
2030
01:41:43,723 --> 01:41:45,100
Ma mi sembra di dire:
2031
01:41:45,183 --> 01:41:48,311
♪ Anche i video hard sono arte ♪
2032
01:41:48,395 --> 01:41:51,940
- [ridono]
- ♪ Anche il divorzio è arte ♪
2033
01:41:52,023 --> 01:41:53,150
[continuano a ridere]
2034
01:41:53,233 --> 01:41:55,694
[sirene suonano in lontananza]
2035
01:41:55,777 --> 01:41:57,612
- [uomo] Benvenuta.
- [Pamela] Grazie.
2036
01:41:57,696 --> 01:41:59,614
- Benvenuta a Broadway.
- [Pamela] Oh, mio Dio.
2037
01:41:59,698 --> 01:42:01,199
- Che paroloni.
- Fantastico.
2038
01:42:01,283 --> 01:42:02,576
[tutti ridono]
2039
01:42:02,659 --> 01:42:04,786
- Sicuro?
- Sicuro.
2040
01:42:04,870 --> 01:42:07,330
- [canticchia] Il mio tesoro.
- Sì. Il mio tesoro!
2041
01:42:07,414 --> 01:42:10,917
Prima nota del cavolo. Credo sia questo
il problema. Devo iniziare bassa.
2042
01:42:11,001 --> 01:42:13,003
♪ Una cosa che so ♪
2043
01:42:13,086 --> 01:42:14,880
♪ Che ho sempre saputo ♪
2044
01:42:15,463 --> 01:42:17,549
♪ Appartengo a me ♪
2045
01:42:17,632 --> 01:42:20,552
Entrambi abbiamo preso la pistola.
2046
01:42:20,635 --> 01:42:23,430
Ah! Ma io l'ho presa per prima!
2047
01:42:23,513 --> 01:42:24,723
[cast esulta]
2048
01:42:25,682 --> 01:42:29,227
Fa così bene. So che mi sta proprio
sistemando i fianchi.
2049
01:42:29,936 --> 01:42:31,188
Ok, brucia.
2050
01:42:31,271 --> 01:42:33,815
- [musica speranzosa]
- [Pamela canticchia]
2051
01:42:34,399 --> 01:42:37,444
Non so come ho fatto
a ricordare tutto, cosa sia successo,
2052
01:42:37,527 --> 01:42:38,820
dove mi trovo.
2053
01:42:38,904 --> 01:42:40,447
Voi chi siete voi?
2054
01:42:40,530 --> 01:42:43,450
- Se questo è un sogno, mi arrabbio.
- [ride]
2055
01:42:47,287 --> 01:42:48,955
[musica sfuma]
2056
01:42:49,039 --> 01:42:51,249
- [vociare]
- [garriti di gabbiani]
2057
01:42:51,833 --> 01:42:52,918
[risate di bambini]
2058
01:42:58,965 --> 01:43:01,051
Sto recitando con questa intenzione.
2059
01:43:01,134 --> 01:43:03,053
Questa sono io a Broadway.
2060
01:43:03,136 --> 01:43:04,930
E questa sono io prima
2061
01:43:06,097 --> 01:43:08,642
e dopo i molti abusi della mia vita.
2062
01:43:10,101 --> 01:43:13,230
Sto realizzando che fanno parte
entrambe del mio bagaglio.
2063
01:43:13,313 --> 01:43:16,900
{\an8}È un omicidio a sangue freddo,
sig.ra Hart, e potrebbero impiccarla.
2064
01:43:21,446 --> 01:43:23,323
[Pamela] Sono sempre arrivata
a un certo punto
2065
01:43:23,406 --> 01:43:24,991
e mi son detta: "Va bene così".
2066
01:43:25,075 --> 01:43:27,953
Molte volte ho detto:
"Non m'importa cosa pensa la gente".
2067
01:43:29,287 --> 01:43:31,665
Era l'unica scelta che avevo.
2068
01:43:31,748 --> 01:43:35,460
Se mi importasse di quello
che pensa la gente, adesso non sarei qui.
2069
01:43:35,543 --> 01:43:37,504
[Rob] Boom, boom, boom, destra.
2070
01:43:37,587 --> 01:43:40,131
[Pamela] Ma ci tengo abbastanza.
2071
01:43:43,551 --> 01:43:46,179
PAMELA ANDERSON È ROXIE FINO AL 5 GIUGNO
2072
01:43:47,722 --> 01:43:50,141
Cerchiamo di andare oltre,
il che è positivo.
2073
01:43:50,225 --> 01:43:52,852
È che ti sta facendo sudare, eh?
2074
01:43:52,936 --> 01:43:54,271
{\an8}CAPO BALLERINO
2075
01:43:54,354 --> 01:43:55,438
{\an8}Solo l'inizio.
2076
01:43:55,522 --> 01:43:57,274
- Quando sei stanca.
- Ora!
2077
01:43:57,857 --> 01:44:00,026
Solo, brum-pam-pam.
E vado dall'altra parte.
2078
01:44:00,110 --> 01:44:01,236
[Pamela sospira] Oh!
2079
01:44:02,445 --> 01:44:08,201
♪ Guardate il mio amore e me! ♪
2080
01:44:08,285 --> 01:44:10,036
12 APRILE 2022
PRIMA DI CHICAGO
2081
01:44:10,120 --> 01:44:12,122
[vociare di bambini]
2082
01:44:12,205 --> 01:44:16,459
È una cosa bella
perché le aspettative sono basse.
2083
01:44:16,543 --> 01:44:19,212
- [Pamela ride]
- [musica dolce]
2084
01:44:21,214 --> 01:44:24,843
- [Pamela] È fuori dalla mia portata.
- [Brandon] È alla tua portata.
2085
01:44:24,926 --> 01:44:27,595
È alla mia portata,
ma non è alla mia portata.
2086
01:44:27,679 --> 01:44:29,139
[canticchia]
2087
01:44:29,806 --> 01:44:33,018
A rischio di una completa umiliazione,
darò il massimo.
2088
01:44:33,101 --> 01:44:36,146
Voglio assolutamente darci dentro!
2089
01:44:36,229 --> 01:44:38,565
- [ride] È preoccupato per me.
- [Brandon ride]
2090
01:44:38,648 --> 01:44:41,776
Dimmi, Brandon.
Il punto è che sarà un terremoto.
2091
01:44:41,860 --> 01:44:43,361
Un vulcano.
2092
01:44:43,445 --> 01:44:46,614
Ma non sappiamo
cosa uscirà dal vulcano, diciamo.
2093
01:44:46,698 --> 01:44:48,700
[ride]
2094
01:44:49,367 --> 01:44:50,201
Qualcosa uscirà.
2095
01:44:52,454 --> 01:44:54,205
[Gregory] Penso che sia ingiusto,
2096
01:44:54,289 --> 01:44:57,250
ma è così che va il mondo,
non sono ingenuo.
2097
01:44:58,877 --> 01:45:02,547
Quando sentiamo di un attore
che partecipa a una produzione,
2098
01:45:02,630 --> 01:45:04,049
spesso diciamo:
2099
01:45:04,549 --> 01:45:08,553
"Cosa gli dà il diritto di farlo?
Non è questo, non è quello".
2100
01:45:10,180 --> 01:45:11,514
Ma sapete una cosa?
2101
01:45:11,598 --> 01:45:15,685
Per Pamela è stato così per tutta la vita.
2102
01:45:15,769 --> 01:45:17,187
Ha dovuto sempre lottare
2103
01:45:17,270 --> 01:45:19,981
e chi siete voi
per portarle via il suo sogno
2104
01:45:20,065 --> 01:45:24,486
a causa della vostra percezione
di chi è e di quale sia il suo talento?
2105
01:45:24,569 --> 01:45:27,572
[presentatore] Signore e signori,
prendete posto.
2106
01:45:27,655 --> 01:45:31,368
Lasciate che gli altri sognino,
che afferrino le stelle. Perché no?
2107
01:45:31,451 --> 01:45:33,453
[pubblico esulta, applaude]
2108
01:45:37,999 --> 01:45:39,918
[musica dello show]
2109
01:45:44,547 --> 01:45:46,591
- Volete sapere una cosa?
- [folla] Sì.
2110
01:45:46,674 --> 01:45:48,760
Ho sempre voluto essere famosa.
2111
01:45:48,843 --> 01:45:51,805
- [pubblico ride]
- Roxie spacca a Chicago!
2112
01:45:51,888 --> 01:45:54,808
- [pubblico esulta]
- [Pamela grida] Uh!
2113
01:45:54,891 --> 01:45:55,850
[orchestra suona]
2114
01:45:55,934 --> 01:46:00,563
♪ Il nome sulla bocca di tutti sarà ♪
2115
01:46:00,647 --> 01:46:01,773
♪ Roxie! ♪
2116
01:46:01,856 --> 01:46:04,401
[musica suggestiva]
2117
01:46:07,904 --> 01:46:09,781
[inudibile]
2118
01:46:09,864 --> 01:46:13,076
[Brandon] "Pamela Anderson
fa impazzire il pubblico di Chicago
2119
01:46:13,159 --> 01:46:14,953
nel suo debutto a Brodway."
2120
01:46:15,036 --> 01:46:16,204
[pubblico esulta]
2121
01:46:16,287 --> 01:46:18,123
[Brandon] "È tornata alla ribalta
con un ruolo
2122
01:46:18,206 --> 01:46:20,917
piegando l'arco narrativo
della redenzione e a modo suo."
2123
01:46:21,000 --> 01:46:23,461
Vogliono vedere me, non te!
2124
01:46:24,587 --> 01:46:27,340
[Brandon] "La Anderson canta
bene i suoi grandi assoli."
2125
01:46:27,424 --> 01:46:30,468
"Non sarà protagonista
alla Carnegie Hall a settembre,
2126
01:46:30,552 --> 01:46:34,055
ma interpreta le canzoni con un pizzico
di malizia alla Marilyn Monroe
2127
01:46:34,139 --> 01:46:35,390
centrando tutte le note."
2128
01:46:35,473 --> 01:46:37,600
♪ Come un cucciolo con gli occhi cadenti ♪
2129
01:46:37,684 --> 01:46:40,395
[Brandon] "La Anderson è stata
anche molto divertente."
2130
01:46:40,478 --> 01:46:42,313
Non posso continuare. Non posso.
2131
01:46:42,397 --> 01:46:44,107
- [pubblico ride]
- No, Roxie.
2132
01:46:44,190 --> 01:46:46,568
[Brandon] "Ora posso affermare
che l'attrice di Baywatch
2133
01:46:46,651 --> 01:46:48,736
si muove con disinvoltura e sa cantare".
2134
01:46:48,820 --> 01:46:49,737
[pubblico acclama]
2135
01:46:49,821 --> 01:46:52,073
[Brandon] "Insomma, tutte queste cose."
2136
01:46:52,157 --> 01:46:53,575
[applausi continuano]
2137
01:46:54,325 --> 01:46:56,161
[Dylan] Non ha paura di niente.
2138
01:46:56,244 --> 01:46:59,789
Fa una cosa impensabile per molti
e la fa davvero benissimo.
2139
01:46:59,873 --> 01:47:03,168
È fantastico che sia una donna forte.
2140
01:47:05,044 --> 01:47:08,756
[Brandon] Ora più che mai,
è concentrata su ciò che vuole fare
2141
01:47:08,840 --> 01:47:11,926
e, soprattutto,
non si preoccupa di compiacere gli altri.
2142
01:47:13,136 --> 01:47:14,387
Non le interessa sapere
2143
01:47:14,471 --> 01:47:17,515
cosa penserà il suo fidanzato,
se il marito sarà geloso.
2144
01:47:17,599 --> 01:47:19,184
[musica suggestiva continua]
2145
01:47:28,234 --> 01:47:29,319
[musica sfuma]
2146
01:47:31,237 --> 01:47:32,447
♪ È bello ♪
2147
01:47:32,530 --> 01:47:33,448
[orchestra suona]
2148
01:47:33,531 --> 01:47:35,950
♪ Non è grandioso? ♪
2149
01:47:36,534 --> 01:47:38,536
♪ Non è fantastico? ♪
2150
01:47:39,245 --> 01:47:41,331
♪ Non è magnifico? ♪
2151
01:47:41,831 --> 01:47:44,167
♪ Non è divertente? ♪
2152
01:47:44,667 --> 01:47:45,627
♪ No? ♪
2153
01:47:46,586 --> 01:47:49,130
♪ Oggigiorno ♪
2154
01:47:53,343 --> 01:47:56,804
♪ Ci sono uomini ovunque ♪
2155
01:47:56,888 --> 01:47:58,973
♪ Jazz ovunque ♪
2156
01:47:59,057 --> 01:48:01,434
♪ Alcol ovunque ♪
2157
01:48:01,518 --> 01:48:03,311
♪ Vita ovunque ♪
2158
01:48:03,394 --> 01:48:05,980
♪ Gioia ovunque ♪
2159
01:48:06,689 --> 01:48:07,982
♪ Oggigiorno ♪
2160
01:48:11,486 --> 01:48:16,032
♪ Puoi amare la vita che fai ♪
2161
01:48:16,115 --> 01:48:20,078
♪ Puoi fare la vita che ami ♪
2162
01:48:20,578 --> 01:48:23,164
♪ Puoi persino sposare… ♪
2163
01:48:23,248 --> 01:48:25,375
[Pamela, oggi]
Voglio accettare il passato,
2164
01:48:25,458 --> 01:48:27,043
accettare la verità.
2165
01:48:27,126 --> 01:48:29,754
La mia vita non è una tragedia.
È la mia storia.
2166
01:48:29,837 --> 01:48:31,422
♪ Ed è bello ♪
2167
01:48:31,923 --> 01:48:34,175
♪ Non è grandioso? ♪
2168
01:48:34,259 --> 01:48:35,969
♪ Non è fantastico? ♪
2169
01:48:36,553 --> 01:48:39,013
♪ Non è magnifico? ♪
2170
01:48:39,097 --> 01:48:43,101
- [musica dell'orchestra in crescendo]
- [pubblico applaude]
2171
01:48:48,398 --> 01:48:49,232
[musica sfuma]
2172
01:48:49,315 --> 01:48:50,858
Non sono una vittima.
2173
01:48:51,359 --> 01:48:55,196
Mi sono messa
in situazioni assurde e… [ride]
2174
01:48:55,697 --> 01:48:56,698
…sono sopravvissuta.
2175
01:48:56,781 --> 01:48:59,534
[musica malinconica]
2176
01:48:59,617 --> 01:49:02,495
[Pamela] Tutto il dolore
che sopportiamo nella nostra vita
2177
01:49:02,579 --> 01:49:07,166
è il catalizzatore di cose grandiose
come la poesia, la musica, l'arte.
2178
01:49:09,419 --> 01:49:13,923
Sono grata per tutte le esperienze vissute
e non incolpo nessuno di niente.
2179
01:49:14,007 --> 01:49:15,758
Sono felice di averle avute.
2180
01:49:20,346 --> 01:49:21,764
[folla esulta calorosamente]
2181
01:49:26,561 --> 01:49:29,647
LA MATTINA
DOPO L'ULTIMO SPETTACOLO DI PAMELA
2182
01:49:35,236 --> 01:49:38,489
Mi sembra di aver affrontato un uragano.
2183
01:49:41,618 --> 01:49:43,453
Bella sensazione. [ride]
2184
01:49:48,082 --> 01:49:50,084
Sono sicura di non aver finito.
2185
01:49:52,462 --> 01:49:55,882
Non so cosa farò in futuro.
I miei figli sono cresciuti.
2186
01:49:57,091 --> 01:49:58,176
E…
2187
01:49:58,259 --> 01:49:59,969
ora sono sola.
2188
01:50:00,803 --> 01:50:01,846
Ma…
2189
01:50:05,850 --> 01:50:10,104
Mi piace non avere la più pallida idea
di quello che succederà e…
2190
01:50:10,188 --> 01:50:12,315
E so che in questa fase della mia vita
2191
01:50:12,398 --> 01:50:15,318
dovrei aver trovato
la giusta collocazione, ma…
2192
01:50:17,779 --> 01:50:18,738
Non lo so.
2193
01:50:22,075 --> 01:50:25,036
Aspetto l'ispirazione. [ride]
2194
01:50:26,079 --> 01:50:29,082
[musica allegra]
2195
01:50:31,417 --> 01:50:33,044
- [Pamela] Ciao.
- [uomo] Ciao.
2196
01:50:35,004 --> 01:50:37,548
Ho pensato di fare niente trucco,
niente di niente.
2197
01:50:37,632 --> 01:50:39,133
- Chi se ne frega?
- [uomo] Sì.
2198
01:50:39,217 --> 01:50:41,386
Magari sarò nuda con un cuscino davanti.
2199
01:50:41,469 --> 01:50:43,680
- [risate]
- Nuda, Pamela!
2200
01:50:43,763 --> 01:50:46,015
Pamela, nuda! Tutta nuda!
2201
01:50:46,099 --> 01:50:48,393
E se facessi le interviste nuda?
2202
01:50:49,143 --> 01:50:50,353
Non c'è nessun mistero.
2203
01:50:52,188 --> 01:50:53,856
Oh, ho scoperto una cosa.
2204
01:50:53,940 --> 01:50:57,026
Se metto questi
sopra gli occhiali da sole, ci vedo.
2205
01:50:57,110 --> 01:50:58,569
E ho pensato…
2206
01:50:59,654 --> 01:51:02,407
- Ho pensato…
- [uomo ride]
2207
01:51:02,490 --> 01:51:04,283
Ci vedo benissimo! [ride]
2208
01:51:06,077 --> 01:51:08,371
- Ciao, tesoro.
- [Dylan] Buongiorno.
2209
01:51:08,454 --> 01:51:12,166
Funziona quando metti gli occhiali
sopra gli occhiali da sole. Sai? Devo…
2210
01:51:12,250 --> 01:51:15,378
[Dylan] Sai che puoi comprare
occhiali da sole graduati, vero?
2211
01:51:15,461 --> 01:51:16,295
Cosa?
2212
01:51:17,004 --> 01:51:19,173
Esistono occhiali da sole graduati?
2213
01:51:19,257 --> 01:51:22,176
Ehi. Ehi, lo sai che qui
sono le sette e mezza del mattino?
2214
01:51:22,260 --> 01:51:23,177
[Pamela] Sveglia!
2215
01:51:26,431 --> 01:51:30,727
Il modo migliore per sposarsi
è dire a qualcuno: "Non ti sposerò mai".
2216
01:51:30,810 --> 01:51:34,439
Nel giro di sei mesi
ti porterà all'altare. Devi fare così. Ok?
2217
01:51:34,522 --> 01:51:36,733
Devi dirlo sul serio.
Devi dirlo sul serio.
2218
01:51:36,816 --> 01:51:39,152
Come se non sposeresti mai
quella persona. Mai.
2219
01:51:41,237 --> 01:51:43,406
- Ciao mamma!
- [Carol] Oh, ciao tesoro.
2220
01:51:43,990 --> 01:51:46,993
[Pamela] Cosa? Sei di nuovo
a testa in giù? No, ci risiamo.
2221
01:51:47,076 --> 01:51:50,288
Sono a testa in giù.
Mamma, non farlo. Ti prego, non farlo.
2222
01:51:51,789 --> 01:51:54,000
Tutti… Tutti gli anziani lo fanno?
2223
01:51:56,085 --> 01:51:58,379
[sospira] Non voglio più un marito.
2224
01:51:58,463 --> 01:51:59,297
Mai più.
2225
01:51:59,839 --> 01:52:01,132
Che schifo. [ride]
2226
01:52:03,593 --> 01:52:06,220
[musica dolce]
2227
01:52:26,324 --> 01:52:27,784
[musica sfuma]