1
00:00:18,895 --> 00:00:19,729
O que é isto?
2
00:00:35,328 --> 00:00:37,705
Credo, estou com medo.
Espero que não esteja nua.
3
00:00:39,290 --> 00:00:40,917
Amor, estou a gravar-te.
4
00:00:41,000 --> 00:00:42,502
Adoro a minha Pamela.
5
00:00:43,002 --> 00:00:43,836
A tua Palema?
6
00:00:43,920 --> 00:00:45,630
Não sabia que tinha estas cassetes.
7
00:00:46,839 --> 00:00:47,840
Não, estás…
8
00:00:49,175 --> 00:00:51,594
A extremamente incrível Pam.
9
00:00:51,677 --> 00:00:52,512
Amor.
10
00:00:53,513 --> 00:00:55,056
Isto é espetacular.
11
00:00:55,139 --> 00:00:55,973
Meu Deus!
12
00:00:56,682 --> 00:00:58,810
- O cigarro cheira mal.
- Sim.
13
00:00:58,893 --> 00:01:00,103
Foste rejeitado.
14
00:01:00,603 --> 00:01:03,648
- O teu hálito é que cheira mal.
- O meu hálito?
15
00:01:04,732 --> 00:01:06,442
Credo, é marado ver isto.
16
00:01:08,611 --> 00:01:09,654
O que se passa?
17
00:01:09,737 --> 00:01:10,571
Não sei.
18
00:01:11,447 --> 00:01:13,032
Olha para este tipo.
19
00:01:13,116 --> 00:01:14,826
Meu Deus!
20
00:01:17,537 --> 00:01:20,832
Pamela, já o disse e vou repetir.
21
00:01:21,374 --> 00:01:25,461
Esperei a vida toda para conhecer
uma mulher tão maravilhosa como tu.
22
00:01:25,545 --> 00:01:28,881
Sempre quis ser
o teu cavaleiro de armadura reluzente.
23
00:01:29,590 --> 00:01:30,716
E aqui estou eu.
24
00:01:31,509 --> 00:01:35,721
Anda, meu anjo, pega na minha mão.
Queres casar comigo outra vez?
25
00:01:37,223 --> 00:01:38,057
Sim.
26
00:01:39,684 --> 00:01:41,102
Adeus!
27
00:01:41,185 --> 00:01:42,186
Adeus, malta.
28
00:01:48,776 --> 00:01:51,362
{\an8}Esta noite, um de junho…
29
00:01:51,445 --> 00:01:53,948
{\an8}Pelo tom da minha voz, eu estava feliz.
30
00:01:54,699 --> 00:01:57,535
Quando via os vídeos,
emocionava-me porque achava
31
00:01:58,286 --> 00:02:01,330
que era a minha altura
para estar mesmo apaixonada.
32
00:02:02,582 --> 00:02:05,418
Neste momento,
sinto que estou à procura de algo.
33
00:02:06,085 --> 00:02:08,254
Ena, amor. Estás tão linda.
34
00:02:08,337 --> 00:02:11,883
Não sei para onde vou a seguir.
Sinto-me inquieta.
35
00:02:14,719 --> 00:02:17,054
Procuro um sentimento que não encontro.
36
00:02:20,600 --> 00:02:22,310
{\an8}Palmas para Pamela Anderson!
37
00:02:24,854 --> 00:02:28,274
{\an8}Pamela Anderson
é a deusa sensual desta geração.
38
00:02:28,357 --> 00:02:30,610
Hollywood e a loura bombástica.
39
00:02:30,693 --> 00:02:32,904
{\an8}Superestrela internacional de Marés Vivas…
40
00:02:32,987 --> 00:02:36,115
{\an8}… é talvez a loura mais famosa do planeta.
41
00:02:36,199 --> 00:02:39,577
{\an8}Quer esteja a correr em Malibu
com o seu fato vermelho de salva-vidas
42
00:02:39,660 --> 00:02:41,996
{\an8}ou a posar na capa da Playboy.
43
00:02:42,079 --> 00:02:44,749
Sou a Pamela Anderson,
Miss Fevereiro de 1990.
44
00:02:47,168 --> 00:02:49,128
Apareces na Playboy e em Marés Vivas.
45
00:02:49,212 --> 00:02:51,589
{\an8}Preocupa-te a questão da exploração?
46
00:02:51,672 --> 00:02:53,758
{\an8}- Não.
- Está bem, vamos avançar.
47
00:02:54,675 --> 00:02:56,344
{\an8}Tommy, Pamela, virem-se!
48
00:02:56,427 --> 00:03:00,431
{\an8}Pamela casou com Tommy Lee quatro dias
após conhecer o baterista dos Mötley Crüe.
49
00:03:00,514 --> 00:03:04,310
Porque acha
que a imprensa escrita é tão obcecada
50
00:03:04,393 --> 00:03:06,187
{\an8}com a sua vida sexual ou amorosa?
51
00:03:06,270 --> 00:03:08,231
Talvez seja devido à cassete.
52
00:03:08,314 --> 00:03:11,025
O famigerado vídeo de sexo
que lhes roubaram.
53
00:03:11,108 --> 00:03:14,070
Quantas vezes se casou? Quatro vezes?
54
00:03:14,153 --> 00:03:15,571
Um homem não pode fazer tudo.
55
00:03:16,530 --> 00:03:18,950
Se ouviram os rumores dos tabloides,
56
00:03:19,033 --> 00:03:21,619
têm uma ideia diferente de mim.
57
00:03:21,702 --> 00:03:24,205
{\an8}Espero conseguir surpreender as pessoas.
58
00:03:24,288 --> 00:03:26,374
{\an8}- Então, não é atriz?
- Não.
59
00:03:26,457 --> 00:03:28,334
{\an8}- O que é?
- Ainda não sei.
60
00:03:28,834 --> 00:03:31,921
{\an8}- O que quer ser quando crescer?
- Diga-me você. Não sei.
61
00:03:40,721 --> 00:03:47,687
PAMELA ANDERSON, UMA HISTÓRIA DE AMOR
62
00:04:04,996 --> 00:04:05,830
Olá, mãe.
63
00:04:12,586 --> 00:04:13,587
Estou aqui.
64
00:04:15,673 --> 00:04:19,802
Vivo na casa onde cresci.
Isso mexe comigo e é uma loucura,
65
00:04:19,885 --> 00:04:21,929
como casar com uma estrela de rock.
66
00:04:22,013 --> 00:04:26,976
É como voltar a casa, a um sítio doido
onde passei a minha infância.
67
00:04:28,436 --> 00:04:29,854
Linda menina.
68
00:04:31,147 --> 00:04:34,400
LADYSMITH, COLÚMBIA BRITÂNICA, CANADÁ
8990 HABITANTES
69
00:04:35,609 --> 00:04:38,571
Volto sempre para casa
quando tenho problemas
70
00:04:38,654 --> 00:04:42,366
e, quando me vou embora,
sinto-me centrada. É o soro da verdade.
71
00:04:44,118 --> 00:04:45,911
Sentamo-nos no meio do campo.
72
00:04:46,954 --> 00:04:48,331
Olhamos para as estrelas.
73
00:04:49,373 --> 00:04:51,042
E percebemos tudo.
74
00:04:57,965 --> 00:04:58,799
Meu Deus!
75
00:05:00,968 --> 00:05:03,471
Não é fácil filmar aqui.
Não é a Califórnia.
76
00:05:04,722 --> 00:05:08,184
Garanto-te, não consigo correr
em câmara lenta nesta praia.
77
00:05:09,810 --> 00:05:13,814
A um de abril, o pai tirava-me da cama,
carregava-me ao ombro e atirava-me à água.
78
00:05:13,898 --> 00:05:17,693
Feliz Dia das Mentiras. Era o primeiro dia
em que podíamos entrar na água.
79
00:05:17,777 --> 00:05:20,946
Tínhamos de nadar nesse dia,
nesta água gelada.
80
00:05:21,447 --> 00:05:24,158
Vês o muro de tijolos?
A minha casa era ali.
81
00:05:25,201 --> 00:05:26,827
Era uma cabana minúscula.
82
00:05:28,329 --> 00:05:33,042
A minha mãe era empregada de mesa
e trabalhava na casa de panquecas Smitty.
83
00:05:34,126 --> 00:05:36,545
Mas o meu pai era jogador de póquer,
84
00:05:36,629 --> 00:05:39,632
vigarista, limpa-chaminés
com cartola e tudo.
85
00:05:40,674 --> 00:05:45,429
Toda a gente tem uma história
sobre o meu pai, o rufia de Ladysmith.
86
00:05:46,722 --> 00:05:48,641
Ele gostava de corridas de carros.
87
00:05:48,724 --> 00:05:50,643
A minha mãe tem uma cicatriz na testa.
88
00:05:50,726 --> 00:05:53,521
Quando estava grávida de mim,
furou o para-brisas.
89
00:05:53,604 --> 00:05:56,690
Gostamos de dizer
que é por isso que sou meio doida.
90
00:06:00,111 --> 00:06:01,320
Adoro a ilha.
91
00:06:01,904 --> 00:06:03,114
Viver junto à água.
92
00:06:04,573 --> 00:06:06,075
As pessoas são simpáticas.
93
00:06:06,826 --> 00:06:08,828
Ladysmith é uma cidade linda.
94
00:06:08,911 --> 00:06:09,787
{\an8}MÃE DE PAMELA
95
00:06:09,870 --> 00:06:11,914
{\an8}A Ilha de Vancouver é idílica.
96
00:06:13,124 --> 00:06:15,084
A Pamela nasceu a um de julho de 1967.
97
00:06:15,918 --> 00:06:18,087
Mal nasceu, apareceu no jornal.
98
00:06:18,587 --> 00:06:20,589
Foi a primeira bebé do Centenário.
99
00:06:20,673 --> 00:06:24,009
Deram medalhas
aos bebés nascidos nesse dia.
100
00:06:24,885 --> 00:06:26,637
A Pam estava sempre na mercearia.
101
00:06:27,555 --> 00:06:29,640
Eu ia lá e eles diziam:
102
00:06:29,723 --> 00:06:32,518
{\an8}"Tem de pagar 50 dólares
da conta da Pamela."
103
00:06:33,310 --> 00:06:35,020
{\an8}E eu: "Qual conta?
104
00:06:35,104 --> 00:06:38,607
"Ela leva tabletes de chocolate
e manda pôr na conta."
105
00:06:39,567 --> 00:06:41,735
Ela era um bocado rebelde.
106
00:06:42,987 --> 00:06:46,240
Os meus pais casaram-se
quando tinham 17 e 19 anos,
107
00:06:46,323 --> 00:06:50,119
quando a mãe estava grávida de mim.
Estavam muito apaixonados.
108
00:06:51,537 --> 00:06:53,080
E o meu pai bebia muito.
109
00:06:54,915 --> 00:06:56,375
Discutiam bastante.
110
00:06:57,084 --> 00:06:59,920
Muitos insultos e maus-tratos físicos.
111
00:07:00,796 --> 00:07:03,048
Ela pôs-se a aspirar
durante um jogo de hóquei.
112
00:07:03,132 --> 00:07:08,387
O meu pai pegou no aspirador, atirou-o
por cima dela e aquilo foi parar à praia.
113
00:07:08,471 --> 00:07:10,848
Não se aspira quando está a dar hóquei.
114
00:07:14,935 --> 00:07:19,064
Sabia quando tinha de levar o meu irmão
e esperar que parassem de gritar.
115
00:07:19,148 --> 00:07:22,818
Entrávamos e eles estavam
encostados à parede, em cima da mesa,
116
00:07:22,902 --> 00:07:25,613
a beijarem-se, a empurrarem-se,
a bater com a porta.
117
00:07:25,696 --> 00:07:27,448
E nós pensávamos: "Antes assim."
118
00:07:28,491 --> 00:07:30,117
Mas a energia parecia a mesma.
119
00:07:31,702 --> 00:07:35,122
Acabámos por deixar o meu pai
algumas vezes.
120
00:07:36,874 --> 00:07:39,960
Vivíamos de subsídios num apartamento.
121
00:07:40,044 --> 00:07:43,380
Leite em pó, as…
Até sinto o sabor do leite em pó.
122
00:07:44,965 --> 00:07:47,760
Lembro-me de o meu pai ligar.
Havia cartas junto ao telefone.
123
00:07:47,843 --> 00:07:51,514
Dei-lhe a morada, ele veio buscar-nos
e voltámos para a ilha.
124
00:07:52,681 --> 00:07:54,725
Não queriam voltar para Ladysmith.
125
00:07:54,808 --> 00:07:58,479
A minha mãe tinha más memórias
e mudaram-se para uma cidade próxima.
126
00:07:59,063 --> 00:08:01,565
E pronto. Ela fez finca-pé.
127
00:08:03,275 --> 00:08:06,737
Mas percebi
que ninguém tem uma infância perfeita.
128
00:08:08,364 --> 00:08:12,493
Aconteceram-me coisas horríveis
em pequena. Eu tinha uma ama.
129
00:08:12,576 --> 00:08:16,163
Os meus pais adoravam-na
porque trazia sempre presentes,
130
00:08:17,289 --> 00:08:19,166
mas ela molestava-me.
131
00:08:21,418 --> 00:08:23,546
Foram três ou quatro anos de abuso.
132
00:08:24,213 --> 00:08:26,215
Ela dizia-me
para não contar aos meus pais.
133
00:08:27,383 --> 00:08:29,510
Tentei proteger o meu irmão dela.
134
00:08:29,593 --> 00:08:33,514
Tentei matá-la, espetar-lhe uma caneta
a imitar uma bengala doce no coração.
135
00:08:34,014 --> 00:08:37,017
Disse-lhe que queria que ela morresse.
E morreu num acidente.
136
00:08:37,101 --> 00:08:39,812
Pensei que a tinha matado
com a minha mente.
137
00:08:42,231 --> 00:08:45,651
Tinha a certeza de que ela morrera
porque eu o desejara.
138
00:08:47,069 --> 00:08:49,697
Vivi com isso durante a minha juventude.
139
00:08:51,991 --> 00:08:55,119
Nesses momentos traumáticos,
eu abandonava o meu corpo
140
00:08:55,202 --> 00:08:57,746
e flutuava para longe, criava o meu mundo.
141
00:08:58,789 --> 00:09:03,502
Estava a cavar um buraco para a China,
a pensar: "Odeio isto. Quero sair daqui."
142
00:09:04,628 --> 00:09:06,755
Pensei que tinha de sair da ilha.
143
00:09:09,383 --> 00:09:14,555
Fui crescendo e tornei-me maria-rapaz.
Era ginasta e, por isso, era pequenina.
144
00:09:15,556 --> 00:09:18,350
Tive um desenvolvimento tardio.
Apareceu-me um caroço no peito
145
00:09:18,434 --> 00:09:21,979
e andei a pensar como dizer à minha mãe
que estava a morrer de cancro.
146
00:09:22,062 --> 00:09:24,857
Achei que era cancro
e não queria que crescesse.
147
00:09:24,940 --> 00:09:28,110
Quando lhe disse, riu-se e disse:
"Estás a tornar-te uma mulher."
148
00:09:28,193 --> 00:09:32,281
Depois, foi tudo muito rápido
e foi uma verdadeira loucura.
149
00:09:32,364 --> 00:09:33,532
E assim começou.
150
00:09:34,617 --> 00:09:37,995
E, agora, aqui estamos.
Mais de dois caroços depois.
151
00:09:43,876 --> 00:09:45,002
O que é isto?
152
00:09:45,586 --> 00:09:49,214
Meu Deus. Por alguma razão,
quando andava a viajar pelo mundo,
153
00:09:49,965 --> 00:09:53,177
mandei tudo para aqui.
Achei que um dia viria para cá.
154
00:09:53,260 --> 00:09:57,931
Mas não sabia que seria tão cedo.
Agora, isto está cheio de tralha minha.
155
00:09:59,933 --> 00:10:04,271
Mantive diários e coisas da minha infância
e de tudo o que me aconteceu.
156
00:10:04,897 --> 00:10:08,859
Há imensos blocos de papel amarelo.
A minha vida são estes blocos.
157
00:10:09,902 --> 00:10:12,196
Anoto coisas para não as esquecer.
158
00:10:12,279 --> 00:10:16,784
Anotei coisas para haver provas,
caso algo me aconteça.
159
00:10:16,867 --> 00:10:19,912
Às vezes, escrevia isso.
Ou escrevia o que sentia,
160
00:10:19,995 --> 00:10:21,497
sem pensar que alguém leria.
161
00:10:21,580 --> 00:10:23,707
Já que nos deste os teus diários,
162
00:10:23,791 --> 00:10:27,169
queria saber se estás disposta
a lê-los no documentário.
163
00:10:27,252 --> 00:10:29,380
O que achas em relação a isso?
164
00:10:29,922 --> 00:10:32,633
Não sei se os quero ler.
165
00:10:32,716 --> 00:10:34,843
Acho que nem vou ver o documentário.
166
00:10:34,927 --> 00:10:38,639
Quer dizer, gosto de fazer coisas
só pela experiência em si.
167
00:10:39,306 --> 00:10:41,225
Quero seguir a minha vida.
168
00:10:41,308 --> 00:10:45,562
Portanto, podes ter acesso a mais coisas
se for outra pessoa a ler.
169
00:10:45,646 --> 00:10:50,734
Eu posso não querer ler certas coisas,
portanto, tens a minha permissão.
170
00:10:51,443 --> 00:10:53,195
É difícil reviver tudo,
171
00:10:53,278 --> 00:10:56,448
porque é como se vivesses isso
pela primeira vez.
172
00:10:56,532 --> 00:10:58,409
É… doloroso.
173
00:11:11,088 --> 00:11:14,216
"Ainda bem que comprei este diário.
Deve ajudar muito.
174
00:11:14,800 --> 00:11:16,677
Talvez um dia escreva um livro.
175
00:11:17,803 --> 00:11:19,221
Adoro palavras.
176
00:11:19,304 --> 00:11:22,599
Distraem-me desta situação absurda.
177
00:11:22,683 --> 00:11:25,352
Vem comigo. Estou a desbravar caminho.
178
00:11:25,978 --> 00:11:27,855
O mundo abre-se quando escrevo.
179
00:11:29,398 --> 00:11:33,277
Na escola, escrevi sempre histórias
sobre pais que abandonam os filhos.
180
00:11:33,777 --> 00:11:35,571
Devia estar a sofrer muito.
181
00:11:36,488 --> 00:11:38,574
A vida prega-me partidas.
182
00:11:38,657 --> 00:11:41,869
Tento encontrar formas de ser vista,
apesar dos disparates.
183
00:11:43,287 --> 00:11:47,374
Sei que todos criamos
um certo nível de drama na nossa vida.
184
00:11:47,458 --> 00:11:49,126
Uns mais do que outros.
185
00:11:50,544 --> 00:11:53,839
Pode dizer-se que sou muito criativa
ou muito dramática.
186
00:11:55,048 --> 00:11:55,924
Quem sabe?
187
00:11:56,550 --> 00:11:58,135
Beijos e abraços, Pamela."
188
00:12:01,263 --> 00:12:05,184
Desde o início que me sinto atraída
por vários tipos de vilões.
189
00:12:06,518 --> 00:12:10,439
Um dos meus primeiros namorados
vinha para cima de mim com o carro.
190
00:12:10,522 --> 00:12:12,441
Tentava atropelar-me.
191
00:12:13,442 --> 00:12:17,654
Ele atirou-me de um carro em andamento
e fiz uma saída acrobática para uma vala.
192
00:12:18,614 --> 00:12:20,949
Portanto, são coisas que dão jeito.
193
00:12:22,910 --> 00:12:26,663
Após acabar o liceu, queria ver
o que se passava em Vancouver.
194
00:12:27,748 --> 00:12:31,084
Quando se cresce numa ilha,
o continente é muito assustador.
195
00:12:32,169 --> 00:12:35,589
A minha mãe dizia:
"Não podes ir. Alvejaram alguém no Texas."
196
00:12:35,672 --> 00:12:38,425
Eu dizia-lhe: "Isso é longe de Vancouver."
197
00:12:38,509 --> 00:12:41,887
E ela: "Está tudo ligado.
Não vás para o continente!"
198
00:12:43,472 --> 00:12:46,517
Fui de ferry,
cheguei lá e conheci uma pessoa.
199
00:12:47,643 --> 00:12:48,602
Fui viver com ele,
200
00:12:49,728 --> 00:12:52,231
mas ele andava com outra.
201
00:12:52,856 --> 00:12:57,736
Quando o teu namorado lava o pénis
no lavatório, é porque deve ter outra.
202
00:12:57,820 --> 00:13:02,366
E eu escrevi:
"Lavar o pénis no lavatório é suspeito."
203
00:13:05,244 --> 00:13:07,538
Agora, tem piada.
Na altura, fiquei horrorizada.
204
00:13:07,621 --> 00:13:10,374
ILHA DE GRANVILLE
205
00:13:13,252 --> 00:13:16,964
A minha amiga tinha amigos
que eram representantes da cerveja Labatt
206
00:13:17,047 --> 00:13:19,091
e tinham bilhetes para um jogo.
207
00:13:19,174 --> 00:13:20,843
{\an8}Os BC Lions, futebol canadiano.
208
00:13:21,468 --> 00:13:22,761
{\an8}Eu nem queria ir.
209
00:13:22,845 --> 00:13:25,597
Não ligava muito a futebol,
mas ela queria ir.
210
00:13:26,098 --> 00:13:30,602
Fomos ao estádio
e vestimos as t-shirts da Labatt.
211
00:13:31,645 --> 00:13:34,481
O operador de câmara focou-me
e pôs-me no ecrã gigante.
212
00:13:34,982 --> 00:13:38,819
Quando vi, pensei:
"Credo, sou eu." Nem queria acreditar.
213
00:13:39,611 --> 00:13:43,407
O meu amigo que trabalhava na Labatt
disse: "Levanta-te e mostra a t-shirt."
214
00:13:43,490 --> 00:13:47,286
Levantei-me e eles filmaram-me
várias vezes para o ecrã gigante.
215
00:13:48,912 --> 00:13:52,082
Levaram-me à linha dos 45 m
e pediram-me para fazer um sorteio.
216
00:13:52,165 --> 00:13:55,085
Tive de tirar um número de uma taça.
217
00:13:55,168 --> 00:13:57,588
Lembro-me de olhar para cima e pensar:
218
00:13:57,671 --> 00:14:02,009
"Parece um milhão de lápis com borracha
nas bancadas." Era enorme e…
219
00:14:04,219 --> 00:14:06,638
Começaram a chamar-me
"Miúda da Blue Zone".
220
00:14:07,806 --> 00:14:11,351
E a Labatt contactou-me
para fazer um anúncio para eles.
221
00:14:12,561 --> 00:14:13,562
E um cartaz.
222
00:14:14,479 --> 00:14:17,608
Dava à segunda, na noite do futebol,
e, depois, em todo o lado.
223
00:14:20,235 --> 00:14:23,530
Pouco tempo depois,
o meu telefone tocou e eu atendi.
224
00:14:24,323 --> 00:14:28,785
Uma mulher disse: "É a Marilyn Grabowski,
da Playboy. Queremos-te na capa." E eu…
225
00:14:30,120 --> 00:14:31,121
… "Playboy?"
226
00:14:31,914 --> 00:14:36,168
E ela diz: "Temos procurado em todo o lado
uma miúda para a capa de novembro
227
00:14:36,251 --> 00:14:37,961
e achamos que deves ser tu."
228
00:14:38,795 --> 00:14:43,133
Eu disse: "Acham que devo ser eu?
Então, é a sério ou não?"
229
00:14:43,216 --> 00:14:45,218
E ela: "É a sério, garantido."
230
00:14:47,888 --> 00:14:52,684
Iam levar-me para Los Angeles,
mas eu nunca tinha andado de avião.
231
00:14:52,768 --> 00:14:54,728
Tive problemas no aeroporto.
232
00:14:55,312 --> 00:14:58,649
Perguntaram: "O que vai fazer a LA?
E eu: "Vou posar para a Playboy!"
233
00:14:58,732 --> 00:15:02,611
{\an8}Mostrei-lhes a carta
que recebi do Hefner e eles disseram:
234
00:15:02,694 --> 00:15:06,406
"É canadiana, não pode trabalhar nos EUA."
E eu: "O quê?"
235
00:15:07,574 --> 00:15:11,578
Fui ao WC, mudei de roupa,
pus um chapéu e fui a outra companhia.
236
00:15:11,662 --> 00:15:15,582
Quando lá cheguei, apanhei a mesma mulher
e ela: "Boa tentativa."
237
00:15:15,666 --> 00:15:17,167
Eu fiquei tão chateada.
238
00:15:17,250 --> 00:15:20,337
A única forma de entrar
era num autocarro Greyhound.
239
00:15:20,921 --> 00:15:24,132
E o controlo na fronteira é aleatório.
240
00:15:24,216 --> 00:15:25,759
Fiquei muito nervosa,
241
00:15:26,593 --> 00:15:29,429
mas só verificaram quem estava
à minha frente e atrás de mim.
242
00:15:29,513 --> 00:15:31,723
Entrei nos EUA, fui para Seattle.
243
00:15:33,475 --> 00:15:36,395
Na manhã seguinte,
fui de avião para Los Angeles.
244
00:15:41,692 --> 00:15:42,651
"Estou a chegar.
245
00:15:43,694 --> 00:15:45,904
Saí do avião na cidade grande de LA.
246
00:15:46,738 --> 00:15:49,366
{\an8}Fui ter com o tipo
do letreiro com o coelho.
247
00:15:49,866 --> 00:15:50,867
{\an8}Muito discreto."
248
00:15:51,910 --> 00:15:55,831
{\an8}Cheguei no Dia do Orgulho Gay.
Liguei à minha mãe e disse:
249
00:15:55,914 --> 00:15:59,334
"Os gays existem,
usam algemas e calções cor-de-rosa."
250
00:15:59,418 --> 00:16:01,211
E ela disse: "Chegaste mesmo!"
251
00:16:03,380 --> 00:16:06,758
"Saio da limusina,
do banco da frente, claro.
252
00:16:07,509 --> 00:16:10,512
Agradeço-lhe imenso
por me ter deixado sentar à frente.
253
00:16:10,595 --> 00:16:12,597
Não tinha com quem falar atrás."
254
00:16:13,682 --> 00:16:16,727
A limusina contornou a fonte e parou.
E levaram-me para dentro.
255
00:16:16,810 --> 00:16:19,604
A mansão da Playboy é como um castelo.
256
00:16:20,689 --> 00:16:21,982
{\an8}"A Marilyn veio logo,
257
00:16:22,983 --> 00:16:24,651
{\an8}olhou-me de alto a baixo.
258
00:16:24,735 --> 00:16:27,237
{\an8}Tive a certeza de que ela ia dizer:
'Volta para casa.'
259
00:16:27,320 --> 00:16:31,950
Eu estou de rastos, mas ela diz-me
que estão muito felizes por eu estar aqui.
260
00:16:33,076 --> 00:16:34,703
Estou abismada.
261
00:16:35,203 --> 00:16:38,832
Em todos os corredores,
há cartazes de 4,5 m de mulheres nuas."
262
00:16:42,044 --> 00:16:46,757
O ambiente era de sexo, drogas,
rock and roll e mundo da arte underground.
263
00:16:46,840 --> 00:16:50,177
Eu achava que reconhecia as pessoas.
264
00:16:50,260 --> 00:16:53,430
É o Tony Curtis?
Era o Scott Baio? Sean Penn?
265
00:16:53,513 --> 00:16:57,434
Mulheres lindas com vestidos de seda,
Monique St-Pierre de cabelo curto,
266
00:16:57,517 --> 00:16:58,935
à Michelle Pfeiffer.
267
00:16:59,019 --> 00:17:02,022
"Uma rapariga de roupão
passou a correr, a rir.
268
00:17:02,522 --> 00:17:06,109
Depois, saiu outra e perseguiu-a
com um copo de champanhe.
269
00:17:06,651 --> 00:17:08,361
Uau, que lindas.
270
00:17:09,154 --> 00:17:11,156
Sinto-me muito banal."
271
00:17:11,948 --> 00:17:14,576
Eu trazia calças de ganga desbotadas,
t-shirt dos Nirvana
272
00:17:14,659 --> 00:17:17,537
e era obcecada
por soquetes com bolas atrás.
273
00:17:19,372 --> 00:17:22,042
"Parece que me vão pintar o cabelo.
274
00:17:22,542 --> 00:17:26,755
Peguei em clareador
e borrifei a cabeça toda com isso,
275
00:17:26,838 --> 00:17:28,381
porque queria madeixas.
276
00:17:28,465 --> 00:17:31,218
E fiquei com o cabelo alaranjado.
277
00:17:31,802 --> 00:17:33,303
Não era uma cor bonita.
278
00:17:33,887 --> 00:17:37,099
Quando cheguei à Playboy,
foi a primeira coisa que fizeram.
279
00:17:37,182 --> 00:17:41,269
Puseram-me folha de alumínio no cabelo
para me dar uma cor natural.
280
00:17:42,562 --> 00:17:46,274
"Nunca estive tão loura, mas estou grata.
281
00:17:46,775 --> 00:17:49,361
Sinto-me abençoada e envergonhada.
282
00:17:50,028 --> 00:17:51,279
O que faço aqui?"
283
00:17:54,241 --> 00:17:56,785
Quando era nova, era muito tímida.
284
00:17:57,327 --> 00:17:58,495
Odiava o meu corpo.
285
00:18:00,664 --> 00:18:03,416
Lembro-me de ver revistas Playboy.
O meu pai tinha-as,
286
00:18:03,500 --> 00:18:07,671
debaixo dos livros de BD,
mas vi-as e achava as mulheres lindas.
287
00:18:07,754 --> 00:18:09,464
"Porque não sou assim?"
288
00:18:11,383 --> 00:18:14,511
Na escola, achava
que havia raparigas e rapazes bonitos,
289
00:18:14,594 --> 00:18:16,471
mas nunca me achei bonita.
290
00:18:17,931 --> 00:18:20,350
Pelas coisas que passei em criança,
291
00:18:20,433 --> 00:18:24,855
tinha imensa vergonha do meu corpo
e do que me aconteceu.
292
00:18:28,483 --> 00:18:31,194
"Eu e a minha amiga tínhamos 12, 13 anos.
293
00:18:31,736 --> 00:18:34,698
Ela gostava de um tipo
muito mais velho do que nós.
294
00:18:35,240 --> 00:18:39,995
Fomos ao apartamento de um amigo.
Ela subiu com o tipo de quem gostava.
295
00:18:40,495 --> 00:18:45,041
Comecei a jogar gamão com o amigo dela
lá em baixo enquanto esperava por ela.
296
00:18:45,125 --> 00:18:49,254
Jogámos algum tempo até ele dizer
que eu precisava de uma massagem.
297
00:18:50,964 --> 00:18:53,341
Ele tinha 25 anos, eu tinha 12.
298
00:18:54,593 --> 00:18:55,844
Ele violou-me.
299
00:18:59,973 --> 00:19:01,683
Senti que a culpa era minha.
300
00:19:03,101 --> 00:19:05,854
A minha mãe andava sempre a chorar
por causa do meu pai.
301
00:19:05,937 --> 00:19:07,981
Não suportava magoá-la mais.
302
00:19:08,565 --> 00:19:10,859
Não lhe contei a ela nem a ninguém."
303
00:19:12,152 --> 00:19:13,361
Tentei esquecer.
304
00:19:13,862 --> 00:19:17,240
Tentei esquecer,
mas sentia que isso era óbvio.
305
00:19:17,324 --> 00:19:22,913
Achava que todos sabiam que fizera sexo,
mas não queria que ninguém soubesse.
306
00:19:24,831 --> 00:19:29,836
Também foi a minha primeira exposição
a experiências sexuais, por isso…
307
00:19:30,712 --> 00:19:32,339
Fiquei muito baralhada.
308
00:19:33,798 --> 00:19:35,508
Tornou-me muito tímida.
309
00:19:35,592 --> 00:19:38,595
Tornou-me extremamente insegura.
310
00:19:41,264 --> 00:19:44,142
Na primeira sessão fotográfica
da Playboy, disse:
311
00:19:44,226 --> 00:19:47,979
"Porque é que esta timidez
me deixa tão paralisada?
312
00:19:48,063 --> 00:19:52,025
Estou farta deste passado
que criou esta insegurança em mim.
313
00:19:53,401 --> 00:19:56,071
Parece uma prisão. Tenho de escapar."
314
00:19:57,113 --> 00:20:01,868
Desde a primeira foto,
senti que estava a atirar-me de uma ponte
315
00:20:01,952 --> 00:20:04,037
e a cair… Como um despertar!
316
00:20:07,540 --> 00:20:11,836
Foi a primeira vez que senti
que me tinha libertado de algo.
317
00:20:14,172 --> 00:20:15,257
"Sessão fotográfica.
318
00:20:15,757 --> 00:20:20,553
Tímida no início, mas, no final da semana,
era capaz de sair nua à rua.
319
00:20:22,305 --> 00:20:24,808
De lado. Estou a fazer isto bem?
320
00:20:26,268 --> 00:20:29,938
Na minha cabeça, via-me
pela perspetiva da máquina fotográfica.
321
00:20:30,438 --> 00:20:32,357
Quando apanhei o jeito, diverti-me."
322
00:20:34,484 --> 00:20:39,322
Lembro-me de estar na fonte,
a chapinhar, e estava meio nua.
323
00:20:39,406 --> 00:20:42,784
Arrepiava-me toda
quando puxava a seda sobre a minha pele.
324
00:20:42,867 --> 00:20:46,788
E foi aí que nasceu uma mulher selvagem.
325
00:20:51,001 --> 00:20:55,213
E senti que era uma espécie
de porta para entrar outro mundo.
326
00:20:57,382 --> 00:20:59,884
Ia controlar o poder da minha sexualidade,
327
00:20:59,968 --> 00:21:02,929
recuperar o meu poder, e fi-lo em grande.
328
00:21:07,183 --> 00:21:10,478
"Fartei-me de saltar, rebolei,
329
00:21:10,562 --> 00:21:14,524
pus os dedos na boca
e o meu cabelo tornou-se o meu adereço.
330
00:21:15,275 --> 00:21:18,069
Afinal, esse era o meu único guarda-roupa.
331
00:21:18,737 --> 00:21:19,696
E sapatos.
332
00:21:20,322 --> 00:21:22,866
Se tivesse sapatos, não me sentia nua."
333
00:21:24,159 --> 00:21:27,746
Percebi que era algo que sabia fazer,
334
00:21:27,829 --> 00:21:29,706
em que talvez fosse boa.
335
00:21:29,789 --> 00:21:32,667
Não que me achasse bonita,
mas era boa naquilo.
336
00:21:34,252 --> 00:21:38,131
Ser a página central da Playboy
é como interpretar uma personagem.
337
00:21:38,214 --> 00:21:39,883
Tenho-me divertido muito.
338
00:21:40,884 --> 00:21:44,012
Interpretava uma personagem.
O que farias nessa situação?
339
00:21:44,095 --> 00:21:46,056
Só que estás nessa situação.
340
00:21:48,725 --> 00:21:51,561
Eu estava em Los Angeles
há algumas semanas.
341
00:21:51,644 --> 00:21:55,690
E pensei: "Já está,
posei para a Playboy. Vou para casa."
342
00:21:56,441 --> 00:21:59,569
Mas, no dia seguinte,
almocei com a Marilyn Grabowski.
343
00:21:59,652 --> 00:22:02,072
Ela disse que o Hefner
me queria como playmate.
344
00:22:02,155 --> 00:22:02,989
E eu…
345
00:22:04,032 --> 00:22:06,659
Eu não conseguia…
Era demasiada informação.
346
00:22:06,743 --> 00:22:10,038
Ela disse: "Devias ficar em LA.
Podes fazer carreira aqui.
347
00:22:10,121 --> 00:22:11,414
Porque não ponderas?"
348
00:22:12,916 --> 00:22:15,668
E liguei à minha mãe e ela disse: "Força."
349
00:22:15,752 --> 00:22:18,713
Disse-lhe para viver a vida dela.
Para ser livre.
350
00:22:19,881 --> 00:22:22,425
Não posei para a Playboy
porque nunca me convidaram.
351
00:22:30,266 --> 00:22:33,353
"Querido diário,
estou a viver longe da cidade.
352
00:22:33,895 --> 00:22:37,190
Apanho três autoestradas
para entrar em Hollywood.
353
00:22:37,690 --> 00:22:39,776
É o preço que se paga por ar puro.
354
00:22:40,777 --> 00:22:42,445
Gosto de conduzir aqui.
355
00:22:42,529 --> 00:22:46,324
Todos parecem saber para onde vão
e querem chegar lá depressa.
356
00:22:46,408 --> 00:22:49,661
Até as velhinhas andam
a 130 quilómetros por hora.
357
00:22:51,079 --> 00:22:53,248
Hoje, adotei um cão, o Star.
358
00:22:53,331 --> 00:22:54,874
Vai ser tão amado.
359
00:22:56,292 --> 00:23:00,255
Mudei-me para um apartamento pequeno.
Tinha um prato, um garfo e uma colher.
360
00:23:00,338 --> 00:23:01,756
Não tinha mobília, nada.
361
00:23:02,298 --> 00:23:06,177
Fiquei ali e pensei: "Está bem… é isto."
362
00:23:09,347 --> 00:23:11,766
"Eu não devia estar aqui.
363
00:23:11,850 --> 00:23:15,979
Vinda de uma cidadezinha muito isolada,
com um pai alcoólico.
364
00:23:16,771 --> 00:23:18,815
Vivi num mundo imaginário.
365
00:23:19,649 --> 00:23:22,569
Não culpo os meus pais
pela minha educação.
366
00:23:23,069 --> 00:23:27,115
Estou grata porque, com as más qualidades,
ganhei muitas qualidades boas.
367
00:23:27,615 --> 00:23:31,161
Sou uma sobrevivente.
Beijos e abraços, Pamela."
368
00:23:33,788 --> 00:23:37,250
{\an8}CASA DOS PAIS DE PAMELA
369
00:23:37,333 --> 00:23:40,128
{\an8}Costumava ser… Não é preciso mais.
370
00:23:40,211 --> 00:23:42,464
Não, estão bons. Este tamanho é bom.
371
00:23:43,590 --> 00:23:45,383
Não são veganos, de certeza.
372
00:23:46,259 --> 00:23:49,387
Que é feito dos teus vestidos bonitos?
373
00:23:49,471 --> 00:23:51,639
Ninguém precisa de ver o meu corpo.
374
00:23:51,723 --> 00:23:53,683
Isso é transparente.
375
00:23:53,766 --> 00:23:56,311
A silhueta é mais fina
do que o corpo em si.
376
00:23:58,771 --> 00:24:01,941
A minha mãe falava de beleza,
cabelo, maquilhagem, etc.
377
00:24:04,527 --> 00:24:07,655
Ensinou-me a pintar o cabelo
com produtos da farmácia.
378
00:24:09,282 --> 00:24:10,825
São dois minutos.
379
00:24:10,909 --> 00:24:14,287
Tudo em Ladysmith
fica a dois minutos, com trânsito.
380
00:24:16,247 --> 00:24:19,459
Cinco dólares por uma caixa.
Pinto-o em 20 minutos.
381
00:24:19,959 --> 00:24:21,920
Loura escandinava, aqui vou eu.
382
00:24:22,837 --> 00:24:27,008
Tirando o cabelo louro, as mamas
e os sapatos de plástico, sou genuína.
383
00:24:27,091 --> 00:24:31,179
Nunca me sentei
à frente de uma entrevistada e disse:
384
00:24:31,262 --> 00:24:34,057
"Podemos falar um pouco
sobre o seu peito?"
385
00:24:34,974 --> 00:24:38,728
O quê? A que se refere?
Àquelas coisas que eu só acompanho?
386
00:24:38,811 --> 00:24:42,023
Dizia que as minhas mamas tinham
uma carreira e eu só as acompanhava.
387
00:24:42,524 --> 00:24:44,442
Querem vê-las? Estou a brincar.
388
00:24:45,652 --> 00:24:48,154
Não, não as querem ver.
Estão em mau estado.
389
00:24:49,989 --> 00:24:51,950
- Onde pus os implantes?
- Sim.
390
00:24:52,033 --> 00:24:56,412
Chiça, é uma pergunta pessoal,
mas vou… Vamos falar sobre isto.
391
00:24:56,496 --> 00:24:59,207
Não sabia mentir
nem esconder nada nas entrevistas.
392
00:24:59,290 --> 00:25:03,378
Quando me perguntavam
se tinha feito uma operação, eu respondia.
393
00:25:03,461 --> 00:25:06,089
E isso despoletou tudo.
394
00:25:06,172 --> 00:25:09,300
- Mas você não tinha pouco peito.
- Não.
395
00:25:09,384 --> 00:25:11,844
Estava num ginásio na mansão da Playboy
396
00:25:11,928 --> 00:25:15,473
e reparei nas mulheres:
"Fogo, que corpaço que elas têm.
397
00:25:15,557 --> 00:25:17,016
É incrível."
398
00:25:17,100 --> 00:25:20,687
Lembro-me de estar
com a Kimberly Hefner, esposa do Hefner.
399
00:25:20,770 --> 00:25:23,106
Ela disse-me
que todas tinham feito operações.
400
00:25:23,189 --> 00:25:26,109
Eu fiquei espantada e disse:
"Também quero fazer."
401
00:25:28,111 --> 00:25:29,571
E foi assim.
402
00:25:30,613 --> 00:25:34,033
Escolhas impulsivas.
Não pensava muito em nada.
403
00:25:34,117 --> 00:25:38,371
Não sei porque as pessoas ligavam tanto
ao meu peito, não era importante.
404
00:25:39,205 --> 00:25:40,873
Mas era muito ingénua.
405
00:25:40,957 --> 00:25:44,752
E, acho que, na altura,
era preciso coragem para dizer a verdade.
406
00:25:44,836 --> 00:25:46,629
Se me perguntassem, eu dizia: "Sim!"
407
00:25:46,713 --> 00:25:48,006
{\an8}Já fez uma plástica?
408
00:25:48,590 --> 00:25:51,593
{\an8}- Sim, tenho implantes, Larry.
- Ai sim?
409
00:25:52,302 --> 00:25:54,679
{\an8}- Tem ou não?
- Sim, tenho.
410
00:25:54,762 --> 00:25:57,473
{\an8}Foi perturbador.
Pensei: "Meu Deus, a sério?
411
00:25:57,557 --> 00:26:00,893
{\an8}Estamos a falar disto outra vez?"
Mas alinhamos.
412
00:26:03,062 --> 00:26:03,896
Sim.
413
00:26:03,980 --> 00:26:05,857
Que joias lindas.
414
00:26:05,940 --> 00:26:06,774
Obrigada.
415
00:26:07,358 --> 00:26:08,985
Já se escreveu tanto…
416
00:26:09,068 --> 00:26:11,237
- Está a olhar para mim…
- Tem as mãos assim.
417
00:26:11,321 --> 00:26:13,823
- "Já se escreveu tanto."
- Foi sem querer.
418
00:26:13,906 --> 00:26:15,742
Quem quereria ser e porquê?
419
00:26:15,825 --> 00:26:17,035
Podia ser você.
420
00:26:17,118 --> 00:26:18,953
Porquê? Estou curioso.
421
00:26:19,037 --> 00:26:21,372
Para o torturar
e perguntar pelos seus implantes.
422
00:26:21,456 --> 00:26:22,540
Sim, podia ser.
423
00:26:25,918 --> 00:26:27,712
Não vejo qual é o interesse.
424
00:26:29,505 --> 00:26:33,176
Acho que é impróprio
fazer essas perguntas às mulheres.
425
00:26:33,259 --> 00:26:36,679
Tem de haver um limite
que as pessoas não podem passar.
426
00:26:38,473 --> 00:26:42,185
Sempre esperei poder fazer um trabalho
427
00:26:42,268 --> 00:26:45,104
que as pessoas achassem mais interessante
428
00:26:45,188 --> 00:26:46,939
do que o meu corpo, sabes?
429
00:26:48,024 --> 00:26:49,942
Vim para cá para posar para a Playboy
430
00:26:50,026 --> 00:26:54,364
e todas as pessoas que conheci
estão ligadas ao trabalho na Playboy.
431
00:26:54,447 --> 00:26:57,408
Quem sabe? Talvez um dia possa ser atriz.
432
00:26:58,660 --> 00:27:00,995
"21 de maio de 1991.
433
00:27:01,871 --> 00:27:04,540
Estou a criar um plano
para a minha carreira.
434
00:27:04,624 --> 00:27:06,292
Acho que me contive muito.
435
00:27:07,794 --> 00:27:09,337
É a minha vez de brilhar,
436
00:27:09,420 --> 00:27:12,548
não como símbolo sexual, mas como atriz."
437
00:27:13,758 --> 00:27:18,304
A Playboy era quase a minha agente.
Ligavam para eles a oferecer-me trabalhos.
438
00:27:18,805 --> 00:27:22,308
Disseram: "Pode fazer uma audição
para a série Marés Vivas?"
439
00:27:23,434 --> 00:27:25,353
Era sobre o sonho californiano.
440
00:27:29,649 --> 00:27:32,735
{\an8}Tenho orgulho
em ser a estrela de Marés Vivas,
441
00:27:32,819 --> 00:27:36,698
{\an8}uma série sobre homens
e mulheres corajosos, os salva-vidas.
442
00:27:38,032 --> 00:27:41,577
Tentaram que eu fosse
a uma audição em Marina del Rey,
443
00:27:41,661 --> 00:27:43,788
que parecia exótica e distante.
444
00:27:44,288 --> 00:27:47,834
Eu dizia que parecia ser longe
e que não podia ir. Ignorei.
445
00:27:48,376 --> 00:27:53,214
{\an8}Eu e a Susie sabíamos que era ela.
E ela cancelou 11 vezes, está bem?
446
00:27:53,297 --> 00:27:58,302
{\an8}Íamos às audições e dizíamos:
"Malta, têm de ver uma rapariga."
447
00:27:58,386 --> 00:28:03,182
Disseram: "É a Pamela Anderson?
Famosa por nunca aparecer?" Disse que sim.
448
00:28:03,266 --> 00:28:05,852
{\an8}E ela tinha tanta energia
449
00:28:05,935 --> 00:28:07,687
e tanta personalidade.
450
00:28:07,770 --> 00:28:08,730
Ela era a tal.
451
00:28:12,358 --> 00:28:14,736
{\an8}Foi assim que a CJ nasceu.
452
00:28:15,862 --> 00:28:17,572
E ação!
453
00:28:17,655 --> 00:28:19,866
Foi o meu primeiro trabalho como atriz.
454
00:28:19,949 --> 00:28:22,577
Não diria que foi bom.
Não sabia o que estava a fazer.
455
00:28:24,036 --> 00:28:27,039
{\an8}Meu Deus, Mitch, desculpa.
Fui apanhada de surpresa.
456
00:28:27,832 --> 00:28:29,584
{\an8}Apanhado de surpresa fui eu.
457
00:28:30,293 --> 00:28:31,461
Como estás, CJ?
458
00:28:32,462 --> 00:28:35,882
- Como está o Larry?
- Fala nele outra vez e voltas para o rio.
459
00:28:35,965 --> 00:28:39,552
As indicações do realizador eram:
"Finge que é a sério. Ação!"
460
00:28:41,053 --> 00:28:41,888
Espera!
461
00:28:44,432 --> 00:28:47,059
Quando algo não funcionava,
diziam: "Mais gaivotas!"
462
00:28:47,143 --> 00:28:50,271
O assistente
punha bolachas de água e sal numa fisga
463
00:28:50,354 --> 00:28:52,940
e atirava bolachas para o ar.
464
00:28:53,024 --> 00:28:55,151
Espantem os pássaros, por favor!
465
00:28:56,360 --> 00:28:59,030
Foi tão divertido.
Nem parecia que estávamos a trabalhar.
466
00:28:59,113 --> 00:29:01,449
Pagavam-nos para irmos à praia.
467
00:29:04,535 --> 00:29:07,955
A série tornou-se muito popular
sem nos apercebermos disso.
468
00:29:08,748 --> 00:29:12,794
No que toca a espetadores,
há um programa diferente de todos.
469
00:29:13,377 --> 00:29:16,422
É o programa de televisão
mais popular do mundo.
470
00:29:18,758 --> 00:29:21,010
Uma das primeiras séries dos EUA
exibida na China.
471
00:29:21,511 --> 00:29:26,057
Marés Vivas é dobrada em mandarim,
mas não precisa de muita tradução.
472
00:29:27,183 --> 00:29:29,727
Podia ver-se a série sem som.
473
00:29:29,811 --> 00:29:32,647
Não eram as histórias que importavam.
474
00:29:38,986 --> 00:29:43,866
E, no que tocava a visões agradáveis,
ninguém batia Pamela Anderson.
475
00:29:44,534 --> 00:29:47,328
Transformou a corrida em câmara lenta
numa forma de arte.
476
00:29:47,411 --> 00:29:50,414
É difícil aprender
a correr em câmara lenta.
477
00:29:52,458 --> 00:29:54,335
Ela irradiava magnetismo.
478
00:29:54,418 --> 00:29:57,713
{\an8}Percebemos que a Pamela era diferente.
479
00:30:00,383 --> 00:30:01,217
Pamela!
480
00:30:01,884 --> 00:30:05,638
Ir à Europa para promover Marés Vivas
foi uma loucura.
481
00:30:05,721 --> 00:30:08,724
As pessoas caíam de costas,
em escadas rolantes.
482
00:30:08,808 --> 00:30:11,269
Eu olhava para trás e dizia:
"Quem está aqui?"
483
00:30:11,352 --> 00:30:14,689
Eu vi-a!
É mais bonita do que na televisão!
484
00:30:14,772 --> 00:30:18,985
A primeira convidada tornou-se
uma estrela internacional de Marés Vivas.
485
00:30:19,068 --> 00:30:20,987
Palmas para Pamela Anderson.
486
00:30:22,029 --> 00:30:23,698
Palmas para Pamela Anderson.
487
00:30:23,781 --> 00:30:24,866
Pamela Anderson.
488
00:30:24,949 --> 00:30:29,328
- Das estrelas mais conhecidas do mundo.
- A adorável Pamela Anderson.
489
00:30:31,497 --> 00:30:34,876
"Olá, mãe. Foi bom
finalmente falar contigo esta manhã.
490
00:30:36,043 --> 00:30:38,713
Espero que este ano seja bom
para a nossa família.
491
00:30:39,714 --> 00:30:42,174
Talvez, em breve,
vos possa comprar uma casa.
492
00:30:42,258 --> 00:30:43,801
É esse o meu sonho.
493
00:30:44,844 --> 00:30:47,638
Vou trabalhar muito
para que isso aconteça.
494
00:30:58,900 --> 00:30:59,984
Mais depressa, amor!
495
00:31:01,569 --> 00:31:04,113
{\an8}MARIDO DE PAMELA
496
00:31:04,822 --> 00:31:08,451
Sempre tive esta propriedade
e abandonei-a durante 25 anos.
497
00:31:08,534 --> 00:31:10,369
Estava a cair de podre.
498
00:31:10,453 --> 00:31:15,082
Mas sabia que voltaria para cuidar
dos meus pais quando fossem mais velhos.
499
00:31:15,583 --> 00:31:18,252
Depois, veio a covid e decidi ficar.
500
00:31:19,754 --> 00:31:22,757
Depois, aborreci-me
e decidi construir isto.
501
00:31:22,840 --> 00:31:25,509
Vieram cá os construtores
e eu achei-o giro.
502
00:31:26,886 --> 00:31:27,970
Raios.
503
00:31:28,638 --> 00:31:30,056
Casei-me na Consoada.
504
00:31:30,806 --> 00:31:33,309
É um bom rapaz canadiano. É normal.
505
00:31:34,352 --> 00:31:36,854
Achei que devia experimentar.
506
00:31:38,606 --> 00:31:39,440
Sim.
507
00:31:40,650 --> 00:31:41,609
Não sei.
508
00:31:41,692 --> 00:31:44,904
Como sempre, às vezes,
não sei se estou viva ou morta.
509
00:31:48,199 --> 00:31:52,119
Mas talvez seja a altura certa
para eu estar em casa.
510
00:31:54,205 --> 00:31:57,583
Sou um salmão a desovar, voltei a casa
para morrer. Estou a brincar!
511
00:31:59,585 --> 00:32:00,503
Que horror.
512
00:32:05,466 --> 00:32:07,259
Mil novecentos e noventa.
513
00:32:07,343 --> 00:32:08,177
O quê?
514
00:32:09,762 --> 00:32:14,433
Que divertido ler isto. Estava a fazer
um bolo para o aniversário do Mario.
515
00:32:14,517 --> 00:32:16,060
Foi há muito tempo.
516
00:32:16,143 --> 00:32:17,812
"Oito de janeiro de 1990.
517
00:32:19,063 --> 00:32:21,190
Tenho saudades do Mario Van P.
518
00:32:21,273 --> 00:32:23,651
{\an8}Só quero ser amada por uma pessoa
519
00:32:23,734 --> 00:32:26,070
{\an8}e quero mimar essa pessoa.
520
00:32:26,696 --> 00:32:29,031
Acho que quero
que essa pessoa seja o Mario."
521
00:32:29,115 --> 00:32:32,535
"Acordei na casa do Mario, fui a casa
mudar de roupa e fui ter com o Scott."
522
00:32:32,618 --> 00:32:34,495
Desculpem, isso é estranho.
523
00:32:38,416 --> 00:32:40,084
Porque escreveria isto?
524
00:32:40,167 --> 00:32:44,964
Imaginem que faço um documentário
e descobrem que sou uma ordinária.
525
00:32:46,716 --> 00:32:49,844
Namorei com alguns atores,
mas por pouco tempo.
526
00:32:49,927 --> 00:32:53,139
Com quem mais namorei
nessa altura? Foram vários.
527
00:32:53,222 --> 00:32:55,057
Bem, o Scott Baio.
528
00:32:56,100 --> 00:32:57,852
Talvez compre um Hyundai.
529
00:32:57,935 --> 00:33:00,646
Ao pai do Scott, por 5 mil dólares.
530
00:33:00,730 --> 00:33:03,065
Não gostava
que eu conduzisse o Mercedes do Scott.
531
00:33:03,149 --> 00:33:07,111
Dizia que eu não valia um Mercedes,
que tinha de conduzir um Hyundai.
532
00:33:07,778 --> 00:33:09,447
Não me tratou muito bem.
533
00:33:09,947 --> 00:33:11,615
- O Dean Cain?
- Meu Deus.
534
00:33:14,410 --> 00:33:16,954
Sim, mas não vamos falar de todos.
535
00:33:18,289 --> 00:33:19,123
Eric Nies?
536
00:33:19,206 --> 00:33:23,169
Meu Deus! Sim, namorei com o Eric Nies.
Nem sei porque acabou.
537
00:33:24,170 --> 00:33:27,882
Mas agora está muito apaixonada
por um francês. Mon Dieu!
538
00:33:27,965 --> 00:33:30,593
- Como se chama o francês?
- David Charvet.
539
00:33:30,676 --> 00:33:32,845
- Charvet?
- David Charvet.
540
00:33:32,928 --> 00:33:36,807
- É desta. O amor da sua vida.
- É mesmo o amor da minha vida.
541
00:33:37,683 --> 00:33:39,852
"Dezoito de dezembro de 1992.
542
00:33:40,352 --> 00:33:43,814
O David já não dorme
no mesmo quarto que eu.
543
00:33:43,898 --> 00:33:46,025
Sei que a relação chegou ao fim.
544
00:33:46,817 --> 00:33:49,195
Nunca me casarei. Agora sei isso.
545
00:33:49,737 --> 00:33:52,907
Talvez viva com os meus pais
quando for velha e morramos juntos.
546
00:33:53,908 --> 00:33:55,785
Pelo menos, tenho o Star.
547
00:33:57,119 --> 00:33:59,830
Temos finalmente férias
de Marés Vivas, até maio.
548
00:34:00,706 --> 00:34:03,834
Esta pausa do programa
tem sido uma grande aventura,
549
00:34:03,918 --> 00:34:06,629
mas adoro filmar na praia e no oceano.
550
00:34:07,129 --> 00:34:08,255
Combina comigo.
551
00:34:08,339 --> 00:34:09,632
Totalmente Pamela."
552
00:34:10,633 --> 00:34:12,593
A CJ Parker era baseada em mim.
553
00:34:12,676 --> 00:34:14,845
Era uma romântica hippie.
554
00:34:14,929 --> 00:34:16,263
Acho que estou apaixonada.
555
00:34:16,931 --> 00:34:20,309
Não, CJ. Outra vez não.
Acabaste de conhecer o tipo.
556
00:34:20,893 --> 00:34:24,063
Não sei. Faz-me sentir coisas
que eu não sabia que tinha.
557
00:34:24,146 --> 00:34:25,648
Dizes sempre isso.
558
00:34:25,731 --> 00:34:26,941
Desta vez é diferente.
559
00:34:29,902 --> 00:34:34,573
{\an8}Conheci o Kelly Slater nas filmagens
de Marés Vivas. Ele foi o meu grande amor.
560
00:34:37,201 --> 00:34:39,703
Ele era tão querido e tratava-me tão bem.
561
00:34:41,956 --> 00:34:44,250
Olha o Kelly. Quando tinha cabelo.
562
00:34:45,209 --> 00:34:46,293
Tão bonito.
563
00:34:46,377 --> 00:34:47,920
Ele é mesmo bonito.
564
00:34:51,048 --> 00:34:54,802
Namorei montes de vezes com ele,
quando acabava com outros
565
00:34:54,885 --> 00:34:57,054
e ele acabava com outras.
566
00:34:57,721 --> 00:35:00,766
Queria agradecer
às minhas namoradas e aos…
567
00:35:00,850 --> 00:35:02,560
À minha namorada e aos meus amigos.
568
00:35:03,435 --> 00:35:05,396
Era mesmo um quebra-corações.
569
00:35:06,313 --> 00:35:09,150
Era um espírito livre,
não o conseguias agarrar.
570
00:35:09,233 --> 00:35:11,110
Mas não és dono de ninguém.
571
00:35:11,193 --> 00:35:14,572
Ninguém é dono de ninguém.
Temos de os deixar ser quem são.
572
00:35:14,655 --> 00:35:18,325
Às vezes, é melhor…
a pessoa não ficar contigo.
573
00:35:22,663 --> 00:35:26,250
"Prefiro ter amado por um instante
do que ter uma vida infeliz.
574
00:35:26,750 --> 00:35:30,421
Adoro estar apaixonada,
ser vulnerável e ser generosa.
575
00:35:30,921 --> 00:35:33,007
É a única forma de viver.
576
00:35:33,090 --> 00:35:33,924
Vulnerável."
577
00:35:35,426 --> 00:35:37,845
Adoro viver romanticamente todos os dias.
578
00:35:38,762 --> 00:35:43,475
O Sylvester Stallone deu-me uma casa
e um Porsche para ser a número um dele.
579
00:35:43,559 --> 00:35:46,228
E eu perguntei:
"Há uma número dois? Esquece."
580
00:35:46,312 --> 00:35:49,773
Ele disse: "Não vais conseguir
nada melhor. Estás em Hollywood."
581
00:35:51,233 --> 00:35:54,653
Queria mesmo estar apaixonada.
Não me contentava com menos.
582
00:36:01,744 --> 00:36:03,078
Diz olá!
583
00:36:03,579 --> 00:36:05,873
Era coproprietária do bar Sanctuary.
584
00:36:07,291 --> 00:36:10,544
Era noite de Ano Novo e eu estava
com a minha melhor amiga Melanie.
585
00:36:10,628 --> 00:36:12,171
- Melanie!
- Olá!
586
00:36:12,254 --> 00:36:13,339
O Tommy estava lá.
587
00:36:14,256 --> 00:36:16,926
- O baterista Tommy Lee.
- O roqueiro Tommy Lee.
588
00:36:17,009 --> 00:36:19,595
O baterista dos Mötley Crüe
com imagem de mauzão.
589
00:36:25,559 --> 00:36:27,853
Dei a todos um shot de Goldschläger
para celebrar.
590
00:36:27,937 --> 00:36:31,106
O Tommy achou que era só para ele
e passou por cima de todos
591
00:36:31,190 --> 00:36:33,442
e lambeu-me este lado da cara.
592
00:36:33,525 --> 00:36:35,778
Eu lambi a Melanie e assim por diante.
593
00:36:37,613 --> 00:36:40,699
Depois dessa noite,
o telefone não parava de tocar.
594
00:36:40,783 --> 00:36:45,454
Ele deixava mensagens a dizer:
"A minha mortadela é grande e bela."
595
00:36:47,623 --> 00:36:49,124
Não respondi.
596
00:36:49,959 --> 00:36:53,254
Na altura, estava muito ocupada
e filmava todos os dias.
597
00:36:53,337 --> 00:36:56,173
Estava a filmar Marés Vivas
e para a Playboy.
598
00:36:56,257 --> 00:36:59,218
Um dia, ao sair de casa,
o telefone tocou várias vezes
599
00:36:59,301 --> 00:37:01,178
e achei que era o meu agente.
600
00:37:01,762 --> 00:37:05,099
Ele disse: "Estou?"
E eu: "Tommy?" Ele parecia triste e disse:
601
00:37:05,891 --> 00:37:06,850
"Olá."
602
00:37:06,934 --> 00:37:11,814
Eu disse: "Olá, desculpa por não te ligar,
mas ando ocupada. Vou para Cancún."
603
00:37:11,897 --> 00:37:15,109
E disse: "Sem mim?"
E eu disse: "Não vais ao México.
604
00:37:15,192 --> 00:37:18,237
Tenho uma sessão fotográfica."
E ele: "Vemo-nos lá."
605
00:37:18,320 --> 00:37:21,949
"Não, não podes vir."
E ele: "Eu vou, eu encontro-te."
606
00:37:22,032 --> 00:37:23,284
E eu: "Merda!"
607
00:37:25,035 --> 00:37:26,829
Avisei no hotel
608
00:37:26,912 --> 00:37:29,999
para não deixarem entrar ninguém
com tatuagens.
609
00:37:30,082 --> 00:37:31,625
Bem, estamos em Cancún.
610
00:37:32,334 --> 00:37:33,919
Incrível, caraças.
611
00:37:34,003 --> 00:37:36,630
FEVEREIRO DE 1995
612
00:37:36,714 --> 00:37:42,303
É para lá que vamos esta noite,
La Boom. Fica algures ali.
613
00:37:42,886 --> 00:37:47,308
E o Tommy estava a deixar mensagens.
"Estou em Cancún, este é o meu hotel.
614
00:37:47,391 --> 00:37:50,936
Vim com uns amigos.
Vou procurar-te de hotel em hotel."
615
00:37:51,437 --> 00:37:54,898
Eu estava nervosa,
até que pensei: "O que pode correr mal?"
616
00:37:54,982 --> 00:37:59,028
Eu disse: "Amanhã, vamos embora.
Vamos passar uma noite com eles."
617
00:38:00,612 --> 00:38:02,614
Pois é, o que pode correr mal?
618
00:38:04,533 --> 00:38:06,577
Depois, fomos à La Boom.
619
00:38:06,660 --> 00:38:08,037
Passam muito techno.
620
00:38:08,787 --> 00:38:12,249
Eles entram e fui ter com eles.
Disse à minha amiga: "Qual é o Tommy?"
621
00:38:12,333 --> 00:38:15,919
Todos traziam camisas brancas de alças,
correntes e calças de ganga.
622
00:38:16,003 --> 00:38:20,215
Estavam todos iguais.
E a minha amiga Alexis disse: "É aquele."
623
00:38:22,843 --> 00:38:26,972
Pusemos ecstasy no meu champanhe,
que eu nunca tinha experimentado.
624
00:38:30,559 --> 00:38:32,519
As minhas pupilas ficaram assim.
625
00:38:32,603 --> 00:38:35,147
Tenho olhos claros. Achei tão fixe.
626
00:38:40,819 --> 00:38:42,529
O resto é uma grande névoa.
627
00:38:43,280 --> 00:38:44,823
Uma grande névoa feliz.
628
00:38:50,371 --> 00:38:51,914
Sentimo-nos invencíveis.
629
00:38:55,501 --> 00:38:58,337
Mais tarde, nessa noite,
olhou para mim e disse:
630
00:38:58,921 --> 00:39:01,882
"Queres casar-te?" E eu disse que sim.
631
00:39:01,965 --> 00:39:05,803
Ele disse: "Já tinhas sentido isto?"
Disse-lhe que nunca sentira aquilo.
632
00:39:05,886 --> 00:39:08,514
Ele disse: "Está bem."
Tirou o anel de caveira ao amigo,
633
00:39:08,597 --> 00:39:11,183
pôs no meu dedo e pronto.
634
00:39:12,810 --> 00:39:15,312
Passámos horas
a planear o nosso casamento.
635
00:39:18,941 --> 00:39:21,735
"O Tommy e eu éramos inseparáveis.
636
00:39:21,819 --> 00:39:24,905
Pensei: 'Porque não? Vou começar do zero.
637
00:39:24,988 --> 00:39:26,407
Será uma aventura.'
638
00:39:27,449 --> 00:39:31,578
E, a partir daí,
foi uma fantasia, a minha fantasia."
639
00:39:32,454 --> 00:39:34,206
- Olá, boneca.
- Olá, amor.
640
00:39:35,833 --> 00:39:38,293
As pessoas casam-se
ao fim de dois anos e dizem:
641
00:39:38,377 --> 00:39:42,381
"Já gosto de ti o suficiente
para me casar." Estamos sempre a mudar.
642
00:39:43,132 --> 00:39:45,092
É preciso ser muito corajoso.
643
00:39:45,843 --> 00:39:47,594
Vamos casar-nos hoje.
644
00:39:47,678 --> 00:39:49,930
- Eu sei.
- O que achas disso?
645
00:39:50,431 --> 00:39:51,348
Espetáculo!
646
00:39:51,432 --> 00:39:52,266
Sim.
647
00:39:52,975 --> 00:39:56,854
E assim, depois de alguns dias juntos
em Cancún, casámo-nos.
648
00:39:56,937 --> 00:39:58,272
Olá, lindinha.
649
00:40:00,065 --> 00:40:03,986
Algumas pessoas que estavam connosco
na La Boom foram à festa.
650
00:40:04,611 --> 00:40:08,115
Conhecemos a minha dama de honor
nessa noite, na discoteca.
651
00:40:09,158 --> 00:40:11,994
Estávamos deitados
em espreguiçadeiras, a beber Chi Chis.
652
00:40:12,953 --> 00:40:15,789
Casei-me de biquíni, o Tommy de calções.
653
00:40:17,416 --> 00:40:19,877
Sou a rapariga mais sortuda do planeta.
654
00:40:22,212 --> 00:40:23,922
O meu marido lindo.
655
00:40:24,006 --> 00:40:25,799
Que coisinha apetitosa!
656
00:40:28,010 --> 00:40:29,219
Qual é o teu problema?
657
00:40:29,720 --> 00:40:32,431
Não quero ser forreta,
mas devíamos comprar vodca.
658
00:40:32,514 --> 00:40:34,641
É que uma destas custa oito dólares.
659
00:40:34,725 --> 00:40:36,018
Que horas são?
660
00:40:36,101 --> 00:40:38,187
São 15h15.
661
00:40:38,270 --> 00:40:40,439
Bebemos duas garrafas de champanhe.
662
00:40:41,023 --> 00:40:44,401
- Então, não temos vodca?
- Coronitas bebezinhas.
663
00:40:44,485 --> 00:40:47,654
- Coronitas.
- Coronitas!
664
00:40:47,738 --> 00:40:49,656
Perguntei-lhe o apelido dele.
665
00:40:49,740 --> 00:40:53,327
Ele disse: "Lee."
Eu pensava que era Tommy Lee Jones.
666
00:40:53,410 --> 00:40:55,579
Ele disse: "Não! Esse é outro."
667
00:40:57,247 --> 00:40:58,290
Amorzinho.
668
00:40:59,333 --> 00:41:00,709
Estou a filmar o teu rabo.
669
00:41:01,376 --> 00:41:02,336
Olá, linda.
670
00:41:08,926 --> 00:41:14,181
O Tommy era diferente,
não havia segredos, mentiras nem jogos.
671
00:41:14,264 --> 00:41:19,019
Foi um amor muito sincero e explosivo.
672
00:41:20,604 --> 00:41:23,357
Que coisinha apetitosa!
673
00:41:25,192 --> 00:41:26,151
É o meu amor.
674
00:41:27,986 --> 00:41:29,404
Olha-me estes dedos.
675
00:41:30,364 --> 00:41:31,365
Cheios de areia.
676
00:41:31,448 --> 00:41:33,242
Não, eu gosto.
677
00:41:33,325 --> 00:41:34,368
Não, deixa.
678
00:41:37,788 --> 00:41:38,622
Beija-me.
679
00:41:41,750 --> 00:41:42,793
Adeus, Cancún.
680
00:41:43,669 --> 00:41:46,171
Mas eu namorava com o Kelly Slater
681
00:41:46,713 --> 00:41:50,425
e devia ir ter com ele à Florida
e conhecer a família dele.
682
00:41:50,926 --> 00:41:53,387
Liguei-lhe a dizer que me casara
e ele disse: "O quê?"
683
00:41:54,179 --> 00:41:55,264
Foi horrível.
684
00:41:56,139 --> 00:42:00,686
E depois, no avião para Los Angeles,
lembro-me de perguntar ao Tommy
685
00:42:00,769 --> 00:42:02,104
se ele comia ovos.
686
00:42:04,731 --> 00:42:06,733
Não sabíamos nada um sobre o outro.
687
00:42:07,276 --> 00:42:11,071
Acabou por ser um dos casos de amor
mais loucos e lindos de sempre.
688
00:42:15,409 --> 00:42:18,036
Havia imensos paparazzi quando chegámos.
689
00:42:19,580 --> 00:42:20,664
Foi uma loucura.
690
00:42:20,747 --> 00:42:21,957
CASAMENTO DE BIQUÍNI
691
00:42:22,040 --> 00:42:23,375
Estavam todos chocados.
692
00:42:24,543 --> 00:42:28,171
Pamela e Tommy casaram-se
após passarem só quatro dias juntos.
693
00:42:28,255 --> 00:42:30,966
Um namoro de quatro dias
nas praias de Cancún.
694
00:42:31,049 --> 00:42:33,844
Tommy e Pam não podiam estar mais felizes.
695
00:42:33,927 --> 00:42:36,346
É o êxtase dos recém-casados.
696
00:42:36,430 --> 00:42:38,932
Para alguns,
o casamento com Pamela Anderson
697
00:42:39,016 --> 00:42:42,936
irá acalmar o comportamento desregrado
do roqueiro Tommy Lee.
698
00:42:46,481 --> 00:42:48,734
{\an8}- Em breve. Queremos ter bebés.
- Sim.
699
00:42:54,906 --> 00:42:56,617
Vamos mudar-nos hoje.
700
00:42:58,702 --> 00:42:59,703
{\an8}Quem és tu?
701
00:43:05,542 --> 00:43:06,918
{\an8}Levanta-te, dorminhoco.
702
00:43:07,753 --> 00:43:09,546
{\an8}Estou a gravar tudo.
703
00:43:10,964 --> 00:43:12,132
{\an8}O meu quarto.
704
00:43:12,841 --> 00:43:17,054
{\an8}Cortinados temporários fechados
por causa dos "perseguirazzi".
705
00:43:17,554 --> 00:43:21,308
{\an8}Filmávamos tudo.
Andávamos sempre com câmaras de vídeo.
706
00:43:22,184 --> 00:43:26,438
{\an8}Gravávamos uma cassete, guardávamos,
identificávamo-la e tirávamos outra.
707
00:43:26,521 --> 00:43:28,774
Ainda bem que gravámos esses momentos.
708
00:43:28,857 --> 00:43:30,442
Tenho de engravidar.
709
00:43:30,525 --> 00:43:31,360
Eu sei.
710
00:43:32,110 --> 00:43:33,028
Estou a tentar.
711
00:43:35,113 --> 00:43:38,241
MAIO DE 1995
FESTIVAL DE CINEMA DE CANNES
712
00:43:38,325 --> 00:43:39,868
BARB WIRE: BELA E PERIGOSA
713
00:43:39,951 --> 00:43:42,162
Foi a minha primeira vez
no Festival de Cannes.
714
00:43:42,245 --> 00:43:45,248
Fomos anunciar
o Barb Wire: Bela e Perigosa.
715
00:43:47,042 --> 00:43:49,961
Esse foi o meu único papel no cinema.
716
00:43:51,088 --> 00:43:52,798
Na maioria destas conferências,
717
00:43:52,881 --> 00:43:56,760
os críticos fazem perguntas eloquentes
sobre a arte cinematográfica.
718
00:43:56,843 --> 00:43:59,012
Mas na de Pamela foi diferente.
719
00:43:59,096 --> 00:44:02,724
Está a tentar engravidar?
Quantos filhos quer ter?
720
00:44:03,433 --> 00:44:05,811
Quantos queremos, amor? Dois ou três.
721
00:44:06,645 --> 00:44:08,063
- Dois ou três.
- Dois.
722
00:44:08,146 --> 00:44:10,524
Dois. Sim, mas estamos a tentar.
723
00:44:12,067 --> 00:44:15,278
O projeto já era marado
antes de começarmos a filmar.
724
00:44:16,029 --> 00:44:18,198
Mas, depois de Cannes,
725
00:44:18,281 --> 00:44:21,410
mudaram tudo,
porque pensaram que seria tremendo.
726
00:44:21,493 --> 00:44:26,331
Trocaram de realizador e de história.
Nem sei do que se trata o filme.
727
00:44:26,832 --> 00:44:27,749
Não faço ideia.
728
00:44:28,250 --> 00:44:29,459
{\an8}A filmar.
729
00:44:29,543 --> 00:44:30,877
E ação!
730
00:44:30,961 --> 00:44:33,380
Devia dar-te um tiro nos miolos.
731
00:44:33,964 --> 00:44:36,174
Tinha a VBW, Voz de Barb Wire.
732
00:44:36,258 --> 00:44:38,301
Tentei fazer uma voz grave.
733
00:44:39,720 --> 00:44:41,847
Não me chames amor.
734
00:44:42,931 --> 00:44:46,226
Pensei: "Credo, soa tão mal."
735
00:44:46,935 --> 00:44:49,813
Estava sempre a filmar.
Gravava Marés Vivas de dia,
736
00:44:49,896 --> 00:44:52,065
o Barb Wire à noite e fins de semana.
737
00:44:52,774 --> 00:44:53,608
Como é que é?
738
00:44:54,109 --> 00:44:58,655
Mas, nas filmagens de Barb Wire,
descobrimos que eu estava grávida.
739
00:45:01,950 --> 00:45:04,202
{\an8}Estávamos a fazer o quarto do bebé.
740
00:45:06,329 --> 00:45:07,664
{\an8}Estávamos delirantes.
741
00:45:07,748 --> 00:45:09,416
{\an8}Que fofo!
742
00:45:10,751 --> 00:45:14,963
{\an8}Nunca tivemos um bebé, tenho de ver
como isto vai mudar a minha vida
743
00:45:15,046 --> 00:45:16,923
e ocupar o meu tempo.
744
00:45:17,007 --> 00:45:19,760
Todos me diziam:
"Sabemos que estás grávida,
745
00:45:19,843 --> 00:45:25,182
mas tens de lutar com aquele espartilho
de 43 cm e trabalhar 18 horas por dia."
746
00:45:25,265 --> 00:45:28,393
É mesmo assim
e eu disse: "Eu consigo fazer isto."
747
00:45:29,019 --> 00:45:30,562
Aqui estão eles a dar o litro.
748
00:45:30,645 --> 00:45:34,983
Sinto-me sortuda por fazer um filme.
Gostava de fazer mais projetos.
749
00:45:35,734 --> 00:45:39,404
"Estou muito empolgada
com a minha carreira. Agora, quero mais.
750
00:45:39,988 --> 00:45:42,616
Vou ser a melhor atriz possível.
751
00:45:43,325 --> 00:45:44,493
Não vou desistir."
752
00:45:45,202 --> 00:45:49,664
É um papel muito desafiante e exigente,
e todos temos um limite.
753
00:45:49,748 --> 00:45:51,750
O nosso corpo não aguenta tudo.
754
00:45:51,833 --> 00:45:54,795
No plateau, houve um dia
em que não me senti bem.
755
00:45:55,295 --> 00:45:57,255
Ela estava com péssimo aspeto.
756
00:45:57,339 --> 00:45:59,800
{\an8}Estava pálida e a tremer muito.
757
00:46:00,467 --> 00:46:03,887
Fui parar ao hospital
e disseram-nos que abortáramos.
758
00:46:06,014 --> 00:46:09,226
Lembro-me de que o Tommy
dormiu comigo na cama do hospital.
759
00:46:10,227 --> 00:46:14,731
Ficámos completamente de rastos,
porque queríamos começar uma família.
760
00:46:15,398 --> 00:46:17,776
ANDERSON E LEE PERDEM FILHO
761
00:46:18,777 --> 00:46:20,612
Quando saímos do hospital,
762
00:46:20,695 --> 00:46:24,991
fomos seguidos por paparazzi
e estávamos um bocado alterados.
763
00:46:26,576 --> 00:46:28,954
{\an8}O Tommy estava
a tentar fugir dos paparazzi.
764
00:46:29,037 --> 00:46:31,498
{\an8}Tentou desviar-se, mas não dava.
765
00:46:31,581 --> 00:46:34,668
{\an8}Eu pedi-lhe para parar,
até que disse: "Que se lixe!"
766
00:46:34,751 --> 00:46:38,880
{\an8}Abri a porta com força e bateu na porta
do motorista de um paparazzo.
767
00:46:39,506 --> 00:46:40,549
{\an8}Passei-me.
768
00:46:41,466 --> 00:46:45,136
{\an8}Entrámos no carro
e o Tommy enfiou a bota no para-brisas.
769
00:46:45,220 --> 00:46:46,221
Foi de loucos.
770
00:46:46,888 --> 00:46:49,891
Nós só queríamos que nos deixassem em paz.
771
00:46:50,851 --> 00:46:53,979
{\an8}Fiquei muito abalada depois disso
e voltei ao trabalho.
772
00:46:54,062 --> 00:46:55,897
{\an8}Essa foi a parte mais difícil,
773
00:46:55,981 --> 00:46:58,733
tentar voltar a filmar, entrar no ritmo.
774
00:46:58,817 --> 00:47:01,319
Surgiram rumores de consumo de drogas…
775
00:47:01,403 --> 00:47:02,445
Tive um aborto.
776
00:47:03,822 --> 00:47:06,324
Barb Wire: Bela e Perigosa não teve êxito.
777
00:47:06,408 --> 00:47:07,284
Não.
778
00:47:07,367 --> 00:47:10,579
Em muitos aspetos,
foi o seu primeiro fracasso.
779
00:47:10,662 --> 00:47:13,665
Não foi o êxito de bilheteira
que todos imaginaram.
780
00:47:14,332 --> 00:47:17,669
Mas, após o aborto,
eu não estava a pensar no filme.
781
00:47:19,045 --> 00:47:20,297
"Estou tão deprimida.
782
00:47:21,172 --> 00:47:24,175
Fiz o que tinha de fazer
para não sentir dor.
783
00:47:24,968 --> 00:47:28,388
Nunca lidei com a dor
de perder o meu primeiro bebé.
784
00:47:29,097 --> 00:47:30,181
Estou devastada."
785
00:47:34,603 --> 00:47:35,979
- É por isso…
- O que é isto?
786
00:47:36,062 --> 00:47:40,066
Festa de Halloween? Foi antes do Dylan.
O 37.º aniversário do Tommy.
787
00:47:40,150 --> 00:47:41,192
Não, não tens…
788
00:47:41,943 --> 00:47:44,154
- Tem de se mudar a configuração?
- De certeza.
789
00:47:44,237 --> 00:47:46,239
Tem de ser três. Antes, era três.
790
00:47:46,823 --> 00:47:48,491
- Uma vez para três.
- Aqui está.
791
00:47:48,575 --> 00:47:50,619
- Pronto, carregar no play.
- Acho eu.
792
00:47:51,411 --> 00:47:53,788
{\an8}FILHOS DE PAMELA
793
00:47:53,872 --> 00:47:54,831
Feliz Natal.
794
00:47:54,915 --> 00:47:58,835
Estamos no Hotel Mainsborough
e estamos a divertir-nos muito.
795
00:47:59,419 --> 00:48:00,545
Um de dois andares!
796
00:48:00,629 --> 00:48:01,671
DEZEMBRO DE 1995
797
00:48:03,340 --> 00:48:05,216
Bebo esse shot tantas vezes.
798
00:48:06,134 --> 00:48:07,677
Acabei de pagar, o que é…
799
00:48:07,761 --> 00:48:10,472
Estamos a aprender tudo sobre cerveja.
Estou a beber isto.
800
00:48:11,139 --> 00:48:12,682
- É bom.
- Água!
801
00:48:13,308 --> 00:48:17,187
{\an8}NOME: PAMELA LEE
802
00:48:17,771 --> 00:48:20,857
- Filma-me grávida. A minha barriga.
- Espeta para fora.
803
00:48:22,317 --> 00:48:23,652
Voltámos a engravidar.
804
00:48:25,028 --> 00:48:26,071
Fiquei tão feliz.
805
00:48:29,783 --> 00:48:32,744
A minha mulher
parece estar a divertir-se imenso.
806
00:48:32,827 --> 00:48:37,832
Hoje não é um dia bom. Estou enjoada.
Nos outros dias, tenho estado ótima.
807
00:48:37,916 --> 00:48:40,293
Nesses dias, não se filma a Pamela.
808
00:48:42,045 --> 00:48:44,881
Se a mamã não beber o chá,
ela grita comigo.
809
00:48:46,257 --> 00:48:48,051
Estás a beber, já estou zangada.
810
00:48:51,012 --> 00:48:54,265
- Beijei-o. Não sei o que aconteceu.
- Beija-me.
811
00:48:54,349 --> 00:48:55,392
"O Tommy.
812
00:48:55,475 --> 00:48:58,436
Ele é amor, sexo, rock and roll,
813
00:48:58,520 --> 00:48:59,354
querido,
814
00:48:59,437 --> 00:49:03,233
além de talentoso,
romântico e um bêbedo irascível."
815
00:49:04,150 --> 00:49:05,318
Coroa-me.
816
00:49:05,402 --> 00:49:07,195
"Somos imprudentes e esperançosos
817
00:49:07,278 --> 00:49:10,615
e talvez tenhamos uma forma de vida única
que é certa para nós."
818
00:49:10,699 --> 00:49:12,283
{\an8}21 DE DEZEMBRO DE 1995
819
00:49:12,367 --> 00:49:14,244
{\an8}Peixe e batatas fritas com vinagre.
820
00:49:15,245 --> 00:49:18,081
{\an8}- O que faço com isto?
- Põe nas tuas mamocas.
821
00:49:20,750 --> 00:49:21,835
Ena, amor!
822
00:49:21,918 --> 00:49:23,712
São do tamanho dos meus mamilos.
823
00:49:25,213 --> 00:49:26,423
Amo-te.
824
00:49:26,506 --> 00:49:27,340
Amo-te.
825
00:49:28,174 --> 00:49:29,009
Quanto?
826
00:49:32,846 --> 00:49:33,680
Sim.
827
00:49:34,764 --> 00:49:35,640
Adeus.
828
00:49:35,724 --> 00:49:36,766
Carrega no fader.
829
00:49:38,351 --> 00:49:40,770
Agora, carrega… Não. Agora, com o polegar.
830
00:49:47,610 --> 00:49:49,029
{\an8}Olha o que me fizeste.
831
00:49:50,280 --> 00:49:52,532
{\an8}"Vinte de março de 1996.
832
00:49:53,533 --> 00:49:55,326
{\an8}Como será a nossa vida?
833
00:49:55,827 --> 00:49:58,246
{\an8}Estou ansiosa por brincar
com o nosso bebé.
834
00:49:58,329 --> 00:50:01,583
{\an8}- O pai já está a beber cerveja.
- Pois é.
835
00:50:01,666 --> 00:50:04,461
{\an8}Sim, porque o pai está bué empolgado.
836
00:50:05,128 --> 00:50:06,337
{\an8}Sou eu!
837
00:50:06,880 --> 00:50:09,758
{\an8}O Brandon está aqui dentro.
Nota-se o meu umbigo.
838
00:50:10,258 --> 00:50:12,218
{\an8}"Sinto o Brandon a mexer-se.
839
00:50:12,302 --> 00:50:13,178
É incrível.
840
00:50:13,678 --> 00:50:17,182
{\an8}Tenho uma pessoa dentro de mim,
que depende de mim.
841
00:50:17,891 --> 00:50:19,392
{\an8}Amo-o tanto.
842
00:50:20,060 --> 00:50:22,437
Vou ser a melhor mãe do mundo.
843
00:50:22,520 --> 00:50:24,773
{\an8}Estão ali os paparazzi todos.
844
00:50:25,815 --> 00:50:26,775
{\an8}Não valem nada.
845
00:50:29,444 --> 00:50:32,113
Filmava os paparazzi
à volta da nossa casa.
846
00:50:32,197 --> 00:50:35,200
Pendurados em árvores,
à espera que o bebé nascesse.
847
00:50:35,283 --> 00:50:37,410
- Que loucura.
- Sim, foi horrível.
848
00:50:38,244 --> 00:50:40,789
{\an8}Alguém vai ser pai daqui a uns dias.
849
00:50:42,832 --> 00:50:44,542
{\an8}Vamos ter o Brandon esta noite!
850
00:50:45,251 --> 00:50:46,169
{\an8}Dia um de junho.
851
00:50:46,252 --> 00:50:47,879
{\an8}"Estou tão entusiasmada."
852
00:50:47,962 --> 00:50:49,089
{\an8}Vai nascer, amor?
853
00:50:49,589 --> 00:50:50,673
{\an8}Não sei.
854
00:50:50,757 --> 00:50:54,803
{\an8}"A experiência mais louca da minha vida
está prestes a acontecer na nossa casa,
855
00:50:54,886 --> 00:50:56,137
{\an8}no nosso quarto.
856
00:50:56,221 --> 00:51:00,058
{\an8}O nascimento do nosso filho lindo,
Brandon Thomas Lee."
857
00:51:02,352 --> 00:51:04,813
JUNHO DE 1996
858
00:51:05,814 --> 00:51:06,981
{\an8}Olá, mamã.
859
00:51:07,065 --> 00:51:08,149
{\an8}Olá, querido.
860
00:51:08,233 --> 00:51:09,984
{\an8}Parabéns.
861
00:51:10,068 --> 00:51:11,861
{\an8}Amor, fizemos um burrito.
862
00:51:12,946 --> 00:51:15,573
{\an8}Dezassete horas
de trabalho de parto natural.
863
00:51:16,699 --> 00:51:17,575
{\an8}Olá, Brandon.
864
00:51:18,326 --> 00:51:19,494
{\an8}Olá.
865
00:51:19,994 --> 00:51:22,038
{\an8}São o papá e a mamã.
866
00:51:23,039 --> 00:51:24,624
{\an8}Está a brincar com o papá.
867
00:51:25,291 --> 00:51:26,543
{\an8}Amor, já és papá.
868
00:51:27,961 --> 00:51:29,504
{\an8}Agora, é uma vida nova.
869
00:51:31,714 --> 00:51:33,925
{\an8}Ele nasceu às 3h05.
870
00:51:34,008 --> 00:51:35,510
{\an8}Acho que foi às 3h02.
871
00:51:37,220 --> 00:51:39,681
{\an8}Era muito tarde, é tudo o que sei.
872
00:51:42,016 --> 00:51:44,519
{\an8}Foi um período muito feliz da minha vida,
873
00:51:45,353 --> 00:51:48,982
mas não sabíamos que tudo ia mudar.
874
00:51:49,065 --> 00:51:50,859
Digam adeus, pessoal.
875
00:51:50,942 --> 00:51:51,985
Adeus.
876
00:51:55,405 --> 00:51:57,365
Estamos a fazê-lo aos poucos.
877
00:51:57,448 --> 00:51:58,867
O lago das carpas.
878
00:52:02,036 --> 00:52:04,205
Estávamos a fazer obras na casa.
879
00:52:06,207 --> 00:52:09,836
E, na garagem, tínhamos um cofre
do tamanho de um frigorífico.
880
00:52:09,919 --> 00:52:12,755
Era um cofre para armas,
atrás de uma parede.
881
00:52:12,839 --> 00:52:16,301
O Tommy tinha lá armas,
eu tinha o biquíni com que me casei,
882
00:52:16,384 --> 00:52:20,805
as rolhas de todas as garrafas
de champanhe. Essas coisas foleiras.
883
00:52:22,432 --> 00:52:23,975
{\an8}Olá, sua brutalidade.
884
00:52:24,058 --> 00:52:25,935
{\an8}Um dia, estávamos em casa
885
00:52:26,019 --> 00:52:28,354
{\an8}e o Tommy foi buscar algo ao cofre.
886
00:52:28,438 --> 00:52:33,443
E disse-me: "Isto é uma brincadeira,
certo? Onde puseste o cofre?"
887
00:52:33,526 --> 00:52:36,154
Olhou para o meu assistente,
o John Roberts.
888
00:52:36,237 --> 00:52:41,242
O John disse-lhe: "Estás doido? Sei lá."
Fomos lá e tinha desaparecido.
889
00:52:44,621 --> 00:52:46,456
Fiquei desorientada, liguei para o 112.
890
00:52:46,539 --> 00:52:47,749
{\an8}FURTO
891
00:52:47,832 --> 00:52:49,918
{\an8}Fizemos queixa à Polícia.
892
00:52:50,585 --> 00:52:52,462
Mas não aconteceu nada.
893
00:52:52,962 --> 00:52:58,092
{\an8}Não sabíamos quando tinha sido roubado
porque as obras na casa demoraram muito.
894
00:52:58,176 --> 00:53:00,762
Podia ter sido roubado
num período de seis meses,
895
00:53:00,845 --> 00:53:03,932
não sabíamos que tinha desaparecido.
896
00:53:04,557 --> 00:53:09,229
Não sabíamos que havia lá algo
que nos poderia prejudicar.
897
00:53:11,564 --> 00:53:13,191
Amor, estou a gravar-te.
898
00:53:15,443 --> 00:53:19,989
Mas, um dia, recebemos algo no correio.
Estava embrulhado em papel pardo.
899
00:53:21,241 --> 00:53:22,408
O Tommy abriu.
900
00:53:23,910 --> 00:53:25,453
Era uma cassete de vídeo.
901
00:53:26,579 --> 00:53:29,582
O Tommy disse-me
para ir lá para cima e ficou a ver.
902
00:53:30,250 --> 00:53:32,210
Eu não vi. Nunca vi.
903
00:53:33,086 --> 00:53:36,881
Depois, ele subiu as escadas
e disse: "Isto vai ser perturbador.
904
00:53:37,507 --> 00:53:40,343
Isto é uma cassete de vídeo
de nós a fazer sexo."
905
00:53:44,722 --> 00:53:45,890
Meu Deus!
906
00:53:46,724 --> 00:53:50,853
Percebemos que tinham os nossos vídeos.
Foi aí que caiu a ficha.
907
00:53:52,730 --> 00:53:54,774
Éramos recém-casados.
908
00:53:54,857 --> 00:53:56,150
Amo-te, Tommy.
909
00:53:56,234 --> 00:53:57,652
Amo-te!
910
00:53:57,735 --> 00:54:01,364
Andávamos sempre nus
e filmávamo-nos um ao outro nas férias.
911
00:54:01,864 --> 00:54:05,618
Éramos só nós na brincadeira.
Ele tocava a buzina com o pénis.
912
00:54:06,244 --> 00:54:07,120
Que talentoso.
913
00:54:08,579 --> 00:54:12,000
Encontraram todas as partes com nudez
em cassetes Hi8
914
00:54:12,083 --> 00:54:13,876
e juntaram-nas.
915
00:54:14,544 --> 00:54:15,461
O papá?
916
00:54:15,545 --> 00:54:17,755
Mas não sabíamos quem enviara a cassete.
917
00:54:18,339 --> 00:54:19,966
{\an8}Aqui está, apanhado.
918
00:54:21,509 --> 00:54:24,053
{\an8}Se alguém vir isto, que vá para o Inferno!
919
00:54:24,679 --> 00:54:27,432
{\an8}Se alguém roubar isto, vai para o Inferno.
920
00:54:27,515 --> 00:54:31,060
{\an8}Eu cá desligava isto
e devolvia ao legítimo dono.
921
00:54:32,937 --> 00:54:33,771
{\an8}Brandon.
922
00:54:34,731 --> 00:54:35,898
{\an8}Pouco depois…
923
00:54:35,982 --> 00:54:36,899
{\an8}Estou?
924
00:54:38,026 --> 00:54:40,862
{\an8}… recebemos uma carta
do Bob Guccione, da Penthouse.
925
00:54:42,739 --> 00:54:44,532
Ofereceu-se para a comprar.
926
00:54:44,615 --> 00:54:48,369
Disse: "Dou-vos 5 milhões
pelos direitos da cassete."
927
00:54:49,495 --> 00:54:51,539
Mandámo-lo foder e pedimos as cassetes.
928
00:54:52,040 --> 00:54:54,667
Isto não devia ser para mais ninguém.
929
00:54:56,878 --> 00:55:00,715
Não fazíamos ideia. Pensámos que,
se recuperássemos a cassete, pararia.
930
00:55:01,966 --> 00:55:06,137
Não sabíamos o que fazer porque
mais ninguém estava a passar por aquilo.
931
00:55:06,220 --> 00:55:09,349
Não tínhamos o manual de como…
932
00:55:09,849 --> 00:55:13,019
… enfim, de as recuperar
ou resolver o assunto.
933
00:55:14,562 --> 00:55:16,564
AGOSTO DE 1996
934
00:55:16,647 --> 00:55:19,901
Umas semanas depois,
o Tommy viu as notícias e disse-me:
935
00:55:19,984 --> 00:55:22,779
"Pronto, vais ficar chateada."
936
00:55:23,446 --> 00:55:27,575
Disse-me que estava
uma sócia minha na Tower Records,
937
00:55:27,658 --> 00:55:31,204
uma estrela porno
a assinar cópias da nossa cassete.
938
00:55:31,746 --> 00:55:34,624
Vimos nos tabloides, nos jornais.
939
00:55:34,707 --> 00:55:35,958
A cassete fora divulgada.
940
00:55:37,043 --> 00:55:38,669
PRIMEIRO VÍDEO DE ADULTOS!
941
00:55:38,753 --> 00:55:40,797
O VÍDEO CASEIRO DE TOMMY LEE
942
00:55:42,048 --> 00:55:43,424
É uma invasão tão grande.
943
00:55:44,175 --> 00:55:46,010
Estamos zangados, magoados e chateados.
944
00:55:47,011 --> 00:55:48,346
Sentimo-nos muito violados.
945
00:55:48,429 --> 00:55:53,851
{\an8}Um doido decidiu produzi-lo em massa
e divulgá-lo ao mundo inteiro.
946
00:55:54,644 --> 00:55:59,065
{\an8}Tem algum remorso por explorar
a vida de celebridades ou não?
947
00:55:59,148 --> 00:56:02,985
{\an8}Não. Acho que não fizemos
nada de negativo.
948
00:56:03,069 --> 00:56:05,655
Pamela, pode parar?
949
00:56:06,948 --> 00:56:08,491
Pamela, pode dizer-nos…
950
00:56:08,574 --> 00:56:11,452
Após essa divulgação,
ficámos sob muito stress.
951
00:56:11,536 --> 00:56:13,538
Havia paparazzi por todo o lado.
952
00:56:16,707 --> 00:56:19,961
{\an8}Foi a primeira noite que saímos
após o Brandon nascer.
953
00:56:20,044 --> 00:56:23,548
Fomos ao Viper Room.
Os meus pais ficaram com o Brandon.
954
00:56:24,132 --> 00:56:27,385
Estávamos a sair
e espetaram-me uma máquina na cara.
955
00:56:28,636 --> 00:56:30,179
- Então?
- Pira-te, caralho!
956
00:56:30,263 --> 00:56:31,222
Então, Tommy?
957
00:56:32,181 --> 00:56:33,015
Vai-te foder!
958
00:56:33,599 --> 00:56:34,434
Tommy, entra.
959
00:56:34,517 --> 00:56:36,227
E levámos com gás-pimenta.
960
00:56:36,727 --> 00:56:40,440
- Como se atreve a usar gás…
- Eu não fiz nada.
961
00:56:40,523 --> 00:56:42,775
- É uma drogada.
- Como se atreve?
962
00:56:42,859 --> 00:56:45,445
Onde está o seu filho a estas horas?
963
00:56:45,528 --> 00:56:47,697
- Com a minha mãe!
- O seu bebé?
964
00:56:47,780 --> 00:56:49,407
Onde está o seu bebé?
965
00:56:49,490 --> 00:56:52,118
Com a minha mãe! Eu mato-o.
966
00:56:52,201 --> 00:56:53,744
Seu idiota de merda!
967
00:56:55,037 --> 00:56:57,707
Mereces, Tommy. És um idiota de merda!
968
00:57:02,503 --> 00:57:05,047
Acho que não sabíamos lidar com aquilo.
969
00:57:05,131 --> 00:57:07,341
Quem sabe lidar com isso?
970
00:57:08,050 --> 00:57:10,928
Mas tínhamos de ter algum recurso,
de fazer algo.
971
00:57:11,012 --> 00:57:15,725
Tínhamos de reagir, pelo menos,
porque aquilo fora roubado da nossa casa.
972
00:57:15,808 --> 00:57:19,228
As pessoas não podem roubar
uma coisa de tua casa
973
00:57:19,312 --> 00:57:22,273
e depois vendê-la à frente de todos.
974
00:57:23,399 --> 00:57:24,442
Aproxime-se mais.
975
00:57:25,526 --> 00:57:28,237
Roubaram-nos uma cassete,
ao Tommy Lee e a mim.
976
00:57:28,321 --> 00:57:32,950
A IEG está a vender a cassete ilegalmente
sem o nosso consentimento.
977
00:57:33,451 --> 00:57:37,371
Não recebemos um tostão nem assinámos
um contrato de comercialização.
978
00:57:38,122 --> 00:57:41,125
Às tantas, o Ed Masry,
advogado da Erin Brockovich,
979
00:57:41,209 --> 00:57:44,128
contactou-nos e disse que ia tratar disso.
980
00:57:44,212 --> 00:57:45,296
Nós aceitámos.
981
00:57:45,379 --> 00:57:48,966
{\an8}A Pam e o Tommy foram vítimas
neste caso da cassete.
982
00:57:49,050 --> 00:57:50,510
{\an8}Não há dúvida.
983
00:57:50,593 --> 00:57:54,347
Foi explorada em todo o mundo
e todos ganham dinheiro com isso.
984
00:57:54,430 --> 00:57:57,808
Especialmente nesta fase da minha vida,
é absolutamente horrível.
985
00:57:57,892 --> 00:58:00,561
{\an8}Acho que vamos apanhá-los.
986
00:58:00,645 --> 00:58:03,272
{\an8}Vão pagar por isto porque é ilegal.
987
00:58:03,356 --> 00:58:05,149
{\an8}Quero que fique bem claro
988
00:58:05,233 --> 00:58:08,736
{\an8}que a Pam e o Tommy
recusaram 5 milhões de dólares.
989
00:58:08,819 --> 00:58:10,279
{\an8}Não queriam divulgá-la.
990
00:58:10,363 --> 00:58:11,405
VENDA DE VÍDEO CASEIRO
991
00:58:11,489 --> 00:58:15,535
Eu luto por todas as celebridades
cuja privacidade foi invadida.
992
00:58:15,618 --> 00:58:18,621
Continuarei a lutar por mim,
pelos meus filhos
993
00:58:19,121 --> 00:58:22,208
e por legislação
que criminalize o que me estão a fazer.
994
00:58:23,459 --> 00:58:25,836
Era um caso importante
de direito à privacidade.
995
00:58:25,920 --> 00:58:28,464
Era importante para abrir um precedente.
996
00:58:30,591 --> 00:58:33,636
OUTUBRO DE 1997
997
00:58:34,095 --> 00:58:37,431
Quando o depoimento começou,
eu estava grávida outra vez.
998
00:58:38,683 --> 00:58:41,519
Eu receava que afetasse
a saúde do nosso bebé.
999
00:58:43,437 --> 00:58:46,399
Não sabia
que ia ser completamente humilhada.
1000
00:58:48,150 --> 00:58:52,530
Lembro-me de entrar na sala.
Os homens todos tinham fotos de mim nua.
1001
00:58:54,031 --> 00:58:57,618
Os advogados disseram: "Saiu na Playboy,
não tem direito à privacidade."
1002
00:58:58,578 --> 00:59:01,497
E isso foi um pouco chocante, mas…
1003
00:59:07,211 --> 00:59:09,463
Perguntaram sobre a minha vida sexual.
1004
00:59:10,423 --> 00:59:14,302
Só pensava: "Porque me fazem perguntas
sobre a minha sexualidade,
1005
00:59:14,385 --> 00:59:16,512
as minhas preferências,
as partes do meu corpo,
1006
00:59:16,596 --> 00:59:19,181
onde gosto de fazer amor,
se é um bem furtado?"
1007
00:59:20,433 --> 00:59:24,395
Fez-me sentir uma mulher horrível,
como se fosse um pedaço de carne.
1008
00:59:25,313 --> 00:59:28,524
Como se não me devesse importar
porque sou uma ordinária.
1009
00:59:29,859 --> 00:59:32,028
Não tiveram muita pena de mim.
1010
00:59:32,111 --> 00:59:35,156
"Posou para a Playboy,
gosta de aparecer nua em público."
1011
00:59:37,825 --> 00:59:40,161
Eu escolhi aparecer na revista.
1012
00:59:40,745 --> 00:59:42,580
Senti-me empoderada na Playboy.
1013
00:59:43,956 --> 00:59:46,459
Mas, neste caso, parecia uma violação.
1014
00:59:48,502 --> 00:59:51,380
Não quero falar
de algo pesado da minha infância,
1015
00:59:51,464 --> 00:59:55,301
mas quando fui atacada pelo tal sujeito,
achei que todos saberiam.
1016
00:59:56,385 --> 00:59:58,929
Quando a cassete foi roubada,
senti o mesmo.
1017
01:00:00,431 --> 01:00:02,850
E os depoimentos foram violentos.
1018
01:00:04,018 --> 01:00:07,438
Lembro-me de olhar para eles
e de pensar: "Porque me odeiam tanto?
1019
01:00:07,521 --> 01:00:10,483
Porque é que estes homens adultos
me odeiam tanto?"
1020
01:00:12,109 --> 01:00:14,028
Não sei quantos dias depus,
1021
01:00:14,111 --> 01:00:16,572
mas chamaram-me muitas vezes.
1022
01:00:17,740 --> 01:00:21,202
Eu disse ao Tommy: "Não aguento mais."
1023
01:00:23,371 --> 01:00:25,581
Seriam anos de luta.
1024
01:00:26,290 --> 01:00:29,710
Outra pessoa teria lutado até morrer,
mas eu estava grávida.
1025
01:00:29,794 --> 01:00:31,754
Não queria que afetasse o bebé.
1026
01:00:31,837 --> 01:00:36,133
Já tínhamos tido um aborto espontâneo
e receávamos que se repetisse.
1027
01:00:36,217 --> 01:00:41,514
Não íamos pôr a vida do Dylan em risco,
porque estava a arrasar comigo.
1028
01:00:44,016 --> 01:00:45,851
Fiquei mesmo de rastos.
1029
01:00:47,603 --> 01:00:50,773
Mas fechei os olhos e assinei os papéis.
1030
01:00:55,152 --> 01:00:57,655
CASAL LEE PERDE DIREITOS DO SEU VÍDEO
1031
01:00:57,738 --> 01:01:01,283
O casal Lee desistiu
do processo contra a empresa IEG.
1032
01:01:01,909 --> 01:01:03,577
A IEG está a divulgar o vídeo
1033
01:01:03,661 --> 01:01:08,207
que se está a espalhar rapidamente
e já está disponível em muitos sites.
1034
01:01:08,290 --> 01:01:10,209
Foi no início da Internet.
1035
01:01:10,292 --> 01:01:12,837
Não estávamos a pensar em nada disso.
1036
01:01:12,920 --> 01:01:16,924
Não sabíamos que se ia espalhar
pelo mundo num instante.
1037
01:01:21,178 --> 01:01:25,266
{\an8}Foi mesmo o primeiro vídeo viral.
1038
01:01:25,349 --> 01:01:27,268
A venda de DVD é limitada,
1039
01:01:27,351 --> 01:01:30,521
mas, quando se põe na Internet,
não há limite.
1040
01:01:30,604 --> 01:01:32,148
Toda a gente vai ver isto?
1041
01:01:32,231 --> 01:01:34,567
CELEBRIDADES CONTINUARÃO NUAS NA NET
1042
01:01:34,650 --> 01:01:38,946
Gente de todo o mundo aderiu à Internet
para ver o vídeo de sexo de Anderson,
1043
01:01:39,029 --> 01:01:41,574
congestionando o acesso a vários sites.
1044
01:01:41,657 --> 01:01:44,618
- Os seus momentos mais íntimos…
- … tomaram conta da Internet.
1045
01:01:44,702 --> 01:01:48,456
- Visto por milhões de desconhecidos…
- Casos privados são agora públicos.
1046
01:01:52,877 --> 01:01:54,670
Não ganhámos nada com isso.
1047
01:01:55,629 --> 01:02:00,217
Odeio quando dizem que chegámos a acordo.
Nada disso, mandámos todos à fava.
1048
01:02:00,301 --> 01:02:05,389
Se alguém o vir, se alguém o comprar,
se alguém o vender, é patético.
1049
01:02:07,558 --> 01:02:11,520
Não se pode atribuir um preço
à dor e ao sofrimento que causou.
1050
01:02:12,271 --> 01:02:15,149
Vá, goze connosco, como todos os outros…
1051
01:02:15,232 --> 01:02:17,568
Gozar? De que está a falar?
1052
01:02:18,694 --> 01:02:19,904
Estou chocado.
1053
01:02:19,987 --> 01:02:25,159
Tommy Lee e Pamela… Pamela e Tommy Lee…
1054
01:02:25,242 --> 01:02:28,954
Gozaram comigo em muitos talk shows.
1055
01:02:29,705 --> 01:02:30,956
Foi super-humilhante.
1056
01:02:31,040 --> 01:02:32,208
Não tem piada.
1057
01:02:32,291 --> 01:02:35,544
- Não tem piada, estamos de rastos.
- Olhe…
1058
01:02:35,628 --> 01:02:36,879
- Estão?
- Sim!
1059
01:02:36,962 --> 01:02:39,048
Quando nos associam a algo, pronto.
1060
01:02:40,216 --> 01:02:43,594
Um vídeo de sexo.
E vais ter sempre essa imagem.
1061
01:02:44,261 --> 01:02:45,846
- Tenho em DVD.
- Sim?
1062
01:02:45,930 --> 01:02:47,890
Temos de ter uma imagem clara.
1063
01:02:47,973 --> 01:02:50,059
- Existe mesmo em DVD?
- Sim.
1064
01:02:50,142 --> 01:02:51,477
Isso é patético.
1065
01:02:52,144 --> 01:02:56,065
{\an8}Depois disso, pareceu cimentar
uma imagem de caricatura.
1066
01:02:56,941 --> 01:02:58,818
{\an8}Tornas-te uma caricatura.
1067
01:03:01,570 --> 01:03:06,951
Acho que depois disso
se deteriorou a imagem que eu tinha.
1068
01:03:07,034 --> 01:03:10,621
- O ícone sexual mais famoso do mundo.
- Sabe qual é a minha parte preferida?
1069
01:03:10,704 --> 01:03:13,749
- Não tem uma vagina linda?
- Uma rata a ser comida…
1070
01:03:13,833 --> 01:03:16,418
… imagem que tanto explora na televisão…
1071
01:03:18,879 --> 01:03:21,006
Para o Tommy foi diferente.
1072
01:03:22,091 --> 01:03:23,801
Ele é uma estrela de rock.
1073
01:03:24,885 --> 01:03:27,972
Só promove mais
aquela imagem doidivanas e tudo mais,
1074
01:03:28,931 --> 01:03:32,101
mas eu sabia
que a minha carreira tinha acabado.
1075
01:03:33,435 --> 01:03:36,605
{\an8}- Sempre adorei contos de fadas.
- Queres ser uma atriz séria?
1076
01:03:36,689 --> 01:03:38,607
{\an8}- Sou uma atriz séria.
- Enfim…
1077
01:03:40,150 --> 01:03:42,736
Queria ter uma carreira mais séria,
1078
01:03:42,820 --> 01:03:46,240
mas tive de fazer carreira
com o que sobrou dessa situação.
1079
01:03:49,034 --> 01:03:51,120
Depois disso, tudo foi pelos ares.
1080
01:03:57,626 --> 01:03:58,836
Não me sinto bem.
1081
01:03:58,919 --> 01:04:02,339
Quero articulá-lo o melhor que puder,
porque é difícil.
1082
01:04:02,423 --> 01:04:06,969
Às vezes, nem sei porque falo nisto,
mas faz parte do que estamos a fazer…
1083
01:04:08,512 --> 01:04:12,850
É bom desabafar de vez em quando.
Com as nossas palavras. As minhas.
1084
01:04:33,829 --> 01:04:35,539
Romantizei o passado.
1085
01:04:38,417 --> 01:04:42,671
Agora que estamos a falar disso,
houve sinais muito flagrantes.
1086
01:04:45,382 --> 01:04:49,303
Mas, se não pensasse muito,
diria que a nossa relação era perfeita.
1087
01:04:50,971 --> 01:04:52,681
O Tommy vem cá todos os dias.
1088
01:04:53,182 --> 01:04:56,268
Está cá todos os dias.
Ele vive na minha caravana.
1089
01:04:56,852 --> 01:04:58,896
Durante a Marés Vivas,
eu estava na caravana
1090
01:04:58,979 --> 01:05:01,732
e ele entrava porque queria estar comigo.
1091
01:05:01,815 --> 01:05:03,108
Era muito ciumento.
1092
01:05:04,151 --> 01:05:05,319
Eu achava fofo.
1093
01:05:05,819 --> 01:05:08,197
Achava que era fofo e era amor.
1094
01:05:08,280 --> 01:05:09,907
Que romântico.
1095
01:05:13,744 --> 01:05:16,288
"É a minha última temporada
de Marés Vivas.
1096
01:05:16,372 --> 01:05:19,667
Tive de beijar o David Chokachi,
mas não disse ao Tommy.
1097
01:05:21,126 --> 01:05:22,211
Ele passou-se.
1098
01:05:26,173 --> 01:05:28,801
Destruiu-me a caravana toda.
1099
01:05:28,884 --> 01:05:30,678
Esmurrou um armário.
1100
01:05:32,554 --> 01:05:34,598
Pedi desculpa por não lhe ter contado.
1101
01:05:34,682 --> 01:05:36,308
Por mentir, como ele disse,
1102
01:05:37,309 --> 01:05:39,561
e disse-lhe que não se repetiria."
1103
01:05:42,272 --> 01:05:47,111
{\an8}Ele sabia quando devia aparecer.
Via os horários, a cena em ela entrava.
1104
01:05:47,194 --> 01:05:49,863
{\an8}Ele devia ter o guião e aparecia nas cenas
1105
01:05:49,947 --> 01:05:53,075
{\an8}em que pudesse haver algo que o chateasse.
1106
01:05:53,158 --> 01:05:57,621
Se a equipa de Marés Vivas visse o Tommy
a chegar, mudava o diálogo, a cena.
1107
01:05:58,163 --> 01:06:00,916
Ele estava sempre visível,
atrás da câmara.
1108
01:06:01,000 --> 01:06:02,459
Estava sempre lá.
1109
01:06:02,543 --> 01:06:04,086
Era demasiado, entendes?
1110
01:06:06,338 --> 01:06:08,257
Eu estava sempre a trabalhar.
1111
01:06:09,758 --> 01:06:13,345
E tínhamos dois filhos lindos
e eu estava ocupada com eles.
1112
01:06:13,429 --> 01:06:16,557
Acho que o Tommy
teve um pouco de depressão pós-parto.
1113
01:06:17,683 --> 01:06:21,812
Olá, Dylan. Feliz Dia dos Namorados.
Olha as flores que o papá deu à mamã.
1114
01:06:22,521 --> 01:06:26,442
Houve uma noite terrível
em que o Tommy estava a abanar-se no chão.
1115
01:06:26,525 --> 01:06:29,903
O Brandon estava a chorar no parque
e eu tinha o Dylan ao colo.
1116
01:06:30,487 --> 01:06:33,032
O Tommy dizia:
"Quero a minha mulher de volta."
1117
01:06:34,074 --> 01:06:37,911
Eu não sabia o que fazer.
Eu disse: "Preciso de ajuda, foda-se.
1118
01:06:37,995 --> 01:06:40,205
Cresce. Não podes pensar só em ti."
1119
01:06:40,289 --> 01:06:43,542
Nunca tinha falado assim com ele. Nunca.
1120
01:06:44,501 --> 01:06:46,462
Não o reconheci. Ele ficou cego.
1121
01:06:48,505 --> 01:06:51,216
E, depois comecei a hiperventilar,
assustada.
1122
01:06:51,300 --> 01:06:53,844
O Brandon estava aos gritos,
agarrado à minha perna.
1123
01:06:55,721 --> 01:06:58,557
Liguei para o 112 e tirei o auscultador.
1124
01:07:02,770 --> 01:07:04,897
{\an8}TOMMY LEE ACUSADO DE VIOLÊNCIA DOMÉSTICA
1125
01:07:04,980 --> 01:07:10,152
{\an8}Lee foi preso na casa do casal, em Malibu,
e acusado de violência doméstica.
1126
01:07:10,235 --> 01:07:14,615
Terá dado um pontapé na mulher
enquanto ela pegava no filho do casal.
1127
01:07:15,157 --> 01:07:19,578
Pamela tinha ferimentos na mão direita,
1128
01:07:19,661 --> 01:07:22,915
uma unha partida
e também estava a sangrar da mão.
1129
01:07:22,998 --> 01:07:26,418
Também vimos
que tinha vermelhidão na zona lombar.
1130
01:07:26,502 --> 01:07:28,545
Ela recusou tratamento.
1131
01:07:29,838 --> 01:07:33,050
O músico de rock foi libertado
com uma caução 500 mil dólares,
1132
01:07:33,133 --> 01:07:36,637
mas está proibido de telefonar
ou aproximar-se da esposa.
1133
01:07:37,971 --> 01:07:43,268
Tenho muitas saudades da minha família.
e lamento que isto nos esteja a acontecer.
1134
01:07:43,852 --> 01:07:45,187
Nunca bati na Pamela.
1135
01:07:46,563 --> 01:07:52,653
Agarrar uma mulher e abaná-la
também não é aceitável,
1136
01:07:52,736 --> 01:07:54,363
mas foi isso que aconteceu.
1137
01:07:54,446 --> 01:07:55,948
Porque faria isso?
1138
01:07:56,031 --> 01:08:00,661
Porque sentiu tanta raiva
ao ponto de a atacar fisicamente?
1139
01:08:04,164 --> 01:08:05,541
É muita pressão.
1140
01:08:06,667 --> 01:08:10,963
Temos passado por muito: divulgação
de vídeos de sexo, depressão pós-parto,
1141
01:08:11,046 --> 01:08:12,131
dois bebés.
1142
01:08:12,923 --> 01:08:15,676
Eu já não sou prioridade para ela.
1143
01:08:16,176 --> 01:08:17,970
Não sei lidar com isso.
1144
01:08:18,053 --> 01:08:21,181
Quando se junta tudo isso,
o resultado é um gajo…
1145
01:08:22,141 --> 01:08:26,145
Na verdade, nessa noite,
a discussão toda começou
1146
01:08:27,104 --> 01:08:29,064
porque eu queria amor.
1147
01:08:30,482 --> 01:08:33,443
O baterista dos Mötley Crüe,
Tommy Lee, foi levado algemado
1148
01:08:33,527 --> 01:08:36,071
após ser condenado a seis meses de prisão.
1149
01:08:36,738 --> 01:08:41,743
Ainda bem que assumiu a responsabilidade.
Esse é o primeiro passo para haver paz.
1150
01:08:41,827 --> 01:08:43,662
Acha que ele merece seis meses?
1151
01:08:47,749 --> 01:08:49,501
O que pensou, na prisão,
1152
01:08:49,585 --> 01:08:54,464
quanto ao facto de a Pamela ter
o seu filho de sete semanas nos braços?
1153
01:08:55,048 --> 01:08:56,842
Com seis ou sete semanas,
1154
01:08:56,925 --> 01:09:00,220
podia ter ficado só com um filho
em vez de dois.
1155
01:09:02,014 --> 01:09:03,056
Já pensou nisso?
1156
01:09:04,057 --> 01:09:07,019
No momento, não. Depois, sem dúvida.
1157
01:09:08,645 --> 01:09:12,149
Se pudesse pedir desculpa,
pediria desculpa?
1158
01:09:12,232 --> 01:09:13,066
Já pedi.
1159
01:09:13,650 --> 01:09:14,484
Já pedi.
1160
01:09:14,568 --> 01:09:16,278
Pedi desculpa várias vezes.
1161
01:09:17,029 --> 01:09:21,491
Tentei acabar tudo, mas ele não quis.
Tenho as cartas dele da prisão.
1162
01:09:25,954 --> 01:09:28,874
Dizia-me para me imaginar aqui, com todos…
1163
01:09:29,583 --> 01:09:33,003
Brandon, Dylan, Tommy, Pamela. Sim.
1164
01:09:33,879 --> 01:09:38,342
Não consigo ler isto. É demasiado
para mim agora, mas não sei…
1165
01:09:39,218 --> 01:09:41,303
Ele lutou para ficarmos juntos.
1166
01:09:41,386 --> 01:09:44,556
Foi divórcio litigioso
porque ele não assinava os papéis.
1167
01:09:44,640 --> 01:09:48,435
Ele achava que podíamos superar aquilo,
mas eu peguei nos miúdos e deixei-o.
1168
01:09:49,978 --> 01:09:53,649
Não era discutível para mim.
Ele não podia fazer aquilo.
1169
01:09:56,235 --> 01:09:57,069
Sim.
1170
01:09:57,152 --> 01:09:59,071
{\an8}29 DE JUNHO DE 1996
1171
01:09:59,154 --> 01:10:01,531
{\an8}"Nunca amei alguém tão profundamente.
1172
01:10:02,241 --> 01:10:05,202
{\an8}Por profundamente quero dizer
que amei a alma dele.
1173
01:10:07,037 --> 01:10:08,956
{\an8}Sinto que parte de mim morreu."
1174
01:10:18,715 --> 01:10:21,093
Ali é o Vale de São Fernando.
1175
01:10:21,176 --> 01:10:22,094
Isso é onde?
1176
01:10:22,177 --> 01:10:24,763
Vivíamos na casa do Wayne Gretzky.
1177
01:10:24,846 --> 01:10:25,931
Não acredito.
1178
01:10:26,014 --> 01:10:27,266
Olá, amor!
1179
01:10:27,349 --> 01:10:31,895
Foi quando saí de casa. Aqui,
acho que o teu pai estava preso.
1180
01:10:33,438 --> 01:10:34,940
Terrível. Odeio isso.
1181
01:10:38,902 --> 01:10:40,279
Boa noite, amor.
1182
01:10:41,613 --> 01:10:43,073
Cá está ele.
1183
01:10:43,156 --> 01:10:44,783
O Dylan parece um boneco!
1184
01:10:44,866 --> 01:10:46,994
Dylan. Sorri, querido.
1185
01:10:47,077 --> 01:10:49,413
"Onze de outubro de 1998.
1186
01:10:50,122 --> 01:10:51,290
Meu pequeno Dilly."
1187
01:10:51,373 --> 01:10:52,499
Não vejo o Dylan!
1188
01:10:52,582 --> 01:10:55,085
- Ali está ele.
- Tem um chapéu como o avô.
1189
01:10:55,585 --> 01:10:58,380
"Senti-me compelida a escrever-te,
pequenote.
1190
01:10:58,880 --> 01:11:02,217
Viste muito nos teus nove meses
e eu queria escrever-te
1191
01:11:02,301 --> 01:11:06,847
para um dia leres e perceberes
como chegámos a esta situação atual."
1192
01:11:06,930 --> 01:11:09,433
Dylan, não viste
as tuas coisas de bebé. Anda!
1193
01:11:10,517 --> 01:11:13,145
Tenho isto. Quando nos mudámos.
1194
01:11:13,228 --> 01:11:14,688
Diz: "Sou o Dilly-do".
1195
01:11:14,771 --> 01:11:17,149
- Eu Dilly-do.
- E eu adoro-te!
1196
01:11:17,232 --> 01:11:19,943
Eu sou uma fofura e o Brandon é reguila.
1197
01:11:21,194 --> 01:11:22,529
{\an8}Sim, pois eras.
1198
01:11:23,739 --> 01:11:28,201
{\an8}"O teu pai, Tommy Lee Bass, e eu
casámos quando nos conhecíamos
1199
01:11:28,285 --> 01:11:29,619
{\an8}há quatro dias.
1200
01:11:30,203 --> 01:11:31,621
Amor à primeira vista."
1201
01:11:31,705 --> 01:11:34,916
Este é o móbile dele no plateau.
Ele gosta…
1202
01:11:35,000 --> 01:11:36,043
O sutiã da mamã.
1203
01:11:36,126 --> 01:11:37,794
Não é bonito?
1204
01:11:38,295 --> 01:11:41,923
{\an8}"A mamã e o papá acabarão
por poder ser amigos, espero eu.
1205
01:11:42,007 --> 01:11:44,509
Mas quero que saibas
que prefiro estar sozinha
1206
01:11:44,593 --> 01:11:47,012
do que voltar a viver com esse abuso.
1207
01:11:47,095 --> 01:11:49,931
Estarás sempre num lugar seguro."
1208
01:11:51,641 --> 01:11:55,937
Foi difícil quando nos separámos,
porque eles viam o pai poucas vezes.
1209
01:11:56,021 --> 01:11:57,606
Estou a tentar dormir!
1210
01:11:57,689 --> 01:12:00,901
- Sai daqui!
- Não falas assim com a mamã.
1211
01:12:01,485 --> 01:12:03,695
- Estás a aquecer o rabo?
- Sim.
1212
01:12:03,779 --> 01:12:08,158
"Dylan, estás deitado ao meu lado
enquanto escrevo isto na cama da mamã.
1213
01:12:09,076 --> 01:12:11,411
Amo-te tanto que estou a chorar.
1214
01:12:13,413 --> 01:12:16,625
E, com as minhas lágrimas,
marquei na tua testa."
1215
01:12:17,125 --> 01:12:17,959
O quê?
1216
01:12:18,043 --> 01:12:19,711
Despeçam-se do Lago Tahoe.
1217
01:12:19,795 --> 01:12:23,048
Olha, o avião privado.
O jato do Bob Seger.
1218
01:12:23,131 --> 01:12:25,133
E se há uma avaria?
1219
01:12:25,217 --> 01:12:26,802
A única "vadia" aqui sou eu.
1220
01:12:27,302 --> 01:12:30,180
"A única vadia aqui sou eu." Não.
1221
01:12:32,724 --> 01:12:35,685
"A minha mãe ensinou-me
a lição mais importante.
1222
01:12:36,311 --> 01:12:38,772
Quando estás magoada, tens duas opções:
1223
01:12:39,272 --> 01:12:41,358
fechares-te, ficares amargurada,
1224
01:12:42,067 --> 01:12:44,236
ou amar mais e persistir.
1225
01:12:45,570 --> 01:12:47,280
Nada cura como o amor.
1226
01:12:47,989 --> 01:12:49,157
Eu escolho o amor."
1227
01:13:03,422 --> 01:13:05,549
Sempre gostei de animais.
1228
01:13:07,509 --> 01:13:10,762
Sentia que podia confiar mais neles
do que em pessoas.
1229
01:13:12,556 --> 01:13:14,641
E, desde que me roubaram a cassete,
1230
01:13:15,225 --> 01:13:18,103
sempre pus tudo e todos em causa.
1231
01:13:19,771 --> 01:13:21,606
Não me sentia muito respeitada.
1232
01:13:23,191 --> 01:13:27,863
"Propõem-me muitos projetos,
mas costumam ser papéis muito sexuais."
1233
01:13:38,665 --> 01:13:42,043
E, às vezes, deixo-me levar
pela imagem que têm de mim.
1234
01:13:42,127 --> 01:13:45,797
Dou por mim a viver mais dessa forma
do que como realmente sou.
1235
01:13:47,924 --> 01:13:50,093
"Quero mais. Preciso de mais.
1236
01:13:51,636 --> 01:13:54,347
Quero orgulhar-me das minhas realizações."
1237
01:13:55,182 --> 01:13:57,934
Estava farta de falar
de namorados e de mamas.
1238
01:13:58,018 --> 01:14:00,145
COSTELAS, PEITO, OMBRO
1239
01:14:00,228 --> 01:14:03,523
Pensei que se o pudesse associar
à defesa dos animais
1240
01:14:03,607 --> 01:14:06,943
{\an8}ou à defesa do ambiente,
tinha significado.
1241
01:14:08,236 --> 01:14:10,113
{\an8}Por isso, juntei-me à PETA.
1242
01:14:10,739 --> 01:14:13,992
{\an8}Este McDonald's serve hambúrgueres
sem carne há algum tempo.
1243
01:14:14,075 --> 01:14:15,243
{\an8}Não é novidade.
1244
01:14:15,327 --> 01:14:17,954
{\an8}A novidade é este enorme cartaz da PETA,
1245
01:14:18,038 --> 01:14:20,957
{\an8}com Pamela Anderson
a incitar ao vegetarianismo.
1246
01:14:21,625 --> 01:14:24,920
{\an8}O ativismo é sensual. Requer coragem,
temos de usar as armas que temos.
1247
01:14:25,003 --> 01:14:27,881
E a sua série V.I.P.?
Ultrapassaram o orçamento?
1248
01:14:27,964 --> 01:14:30,342
Sim, mas não na minha roupa.
1249
01:14:30,425 --> 01:14:33,053
Você poupa dinheiro nisso, como se vê.
1250
01:14:33,136 --> 01:14:34,679
Aprendi a desviar a conversa.
1251
01:14:35,555 --> 01:14:37,766
"A propósito, vamos falar de…"
1252
01:14:37,849 --> 01:14:42,521
Está a ficar mais frio, as pessoas
tendem a vestir casacos de pele.
1253
01:14:42,604 --> 01:14:46,525
Acho que ninguém os usaria
se soubesse o que fazem aos animais.
1254
01:14:47,442 --> 01:14:51,655
{\an8}Numa sessão de autógrafos em Londres,
Pamela divulgou uma petição
1255
01:14:51,738 --> 01:14:56,243
{\an8}para que a Guarda do Palácio de Buckingham
use chapéus sintéticos.
1256
01:14:56,326 --> 01:15:00,080
Por cada autógrafo seu,
ela pediu aos fãs que retribuíssem o favor
1257
01:15:00,163 --> 01:15:02,874
assinando a petição da PETA para a rainha.
1258
01:15:02,958 --> 01:15:05,877
A Comedy Central pediu-me
para fazer um roast e eu aceitei,
1259
01:15:05,961 --> 01:15:08,630
se eles dessem 250 mil dólares à PETA.
1260
01:15:08,713 --> 01:15:11,216
Adoramos-te, Pam.
Obrigado por me convidares.
1261
01:15:11,299 --> 01:15:15,387
Obrigado por aceitares que te filmassem
uma última vez a ser fodida.
1262
01:15:16,221 --> 01:15:19,307
Foi tão indecente.
Não era o meu tipo de humor.
1263
01:15:19,391 --> 01:15:22,519
Sujeitei-me a isto
para ajudar a organização PETA.
1264
01:15:22,602 --> 01:15:25,021
Quero agradecer o trabalho incrível deles.
1265
01:15:25,105 --> 01:15:29,067
Pude falar de coisas importantes
para mim, por isso, foi uma troca.
1266
01:15:29,818 --> 01:15:32,028
Os média são uma ferramenta poderosa.
1267
01:15:32,112 --> 01:15:34,739
As pessoas já faziam pouco de mim.
1268
01:15:34,823 --> 01:15:37,826
Queria pegar nisso e usá-lo para o bem.
1269
01:15:37,909 --> 01:15:39,703
{\an8}MOSCOVO, RÚSSIA
1270
01:15:39,786 --> 01:15:43,373
{\an8}Ganhou um aliado surpreendente,
o presidente Vladimir Putin.
1271
01:15:43,456 --> 01:15:48,253
Escrevi-lhe para que parasse a importação
de produtos derivados de foca,
1272
01:15:48,336 --> 01:15:50,547
{\an8}porque a Rússia
representa 95 % do mercado.
1273
01:15:50,630 --> 01:15:54,801
{\an8}Isso pode acabar com a caça às focas
no Canadá, um grande objetivo meu.
1274
01:15:54,884 --> 01:15:59,472
Foi o que ele fez. Tornou ilegal
importar derivados de foca para o país.
1275
01:15:59,556 --> 01:16:00,724
- Certo.
- Sim.
1276
01:16:01,308 --> 01:16:03,643
Tem alguma relação com a Coreia do Norte?
1277
01:16:03,727 --> 01:16:04,936
- Kim Jong-un.
- Não.
1278
01:16:06,938 --> 01:16:07,772
Ainda não.
1279
01:16:09,274 --> 01:16:11,151
… um movimento visionário de compaixão.
1280
01:16:11,234 --> 01:16:13,987
Acho que a conscientização
e a educação são as…
1281
01:16:14,070 --> 01:16:17,741
Ela quer usar sempre a voz dela
em nome das pessoas e animais
1282
01:16:17,824 --> 01:16:19,326
que não têm voz.
1283
01:16:19,409 --> 01:16:21,953
Ele fez uma oferta espantosa e generosa…
1284
01:16:22,037 --> 01:16:25,165
{\an8}Isso levou-a a situações controversas.
1285
01:16:25,749 --> 01:16:29,127
Julian Assange, fundador da WikiLeaks,
pode ser condenado à morte
1286
01:16:29,210 --> 01:16:33,590
{\an8}se for julgado e condenado por publicar
segredos governamentais no site.
1287
01:16:34,090 --> 01:16:38,011
Conheci o Julian através
da minha grande amiga Vivian Westwood.
1288
01:16:39,179 --> 01:16:41,264
{\an8}Olá, Sra. Anderson. Como está ele?
1289
01:16:41,765 --> 01:16:45,560
{\an8}Quando ia a Londres, falava quatro horas
com ele. Eu dizia que a Internet é má
1290
01:16:45,644 --> 01:16:49,814
e ele dizia que é boa,
porque podemos aprender imensas coisas
1291
01:16:49,898 --> 01:16:52,108
e tomar uma decisão informada.
1292
01:16:52,192 --> 01:16:56,237
Mentir, para mim, é a coisa mais danosa
que as pessoas podem fazer.
1293
01:16:56,821 --> 01:17:01,660
Agrada-me saber que alguém dedicou
a sua vida à descoberta da verdade.
1294
01:17:02,327 --> 01:17:05,163
{\an8}Ele só acredita em justiça,
em honestidade,
1295
01:17:05,246 --> 01:17:09,834
{\an8}em expor os governos pelo que fazem,
e as pessoas têm o direito de saber.
1296
01:17:10,669 --> 01:17:15,382
{\an8}Acho que ela não se importa de arranjar
problemas por causa destas coisas.
1297
01:17:15,882 --> 01:17:19,427
Eu estou sempre a pedir-lhe
para não fazer isso.
1298
01:17:20,470 --> 01:17:23,431
Já não queremos esse tipo de atenção.
1299
01:17:24,808 --> 01:17:26,768
Queremos viver em paz.
1300
01:17:27,394 --> 01:17:29,479
- Como está a família?
- Está ótima.
1301
01:17:29,562 --> 01:17:32,649
Viram fotos suas na Playboy e assim?
1302
01:17:32,732 --> 01:17:33,566
Não!
1303
01:17:35,568 --> 01:17:39,864
Quando posei para a Playboy,
não pensei que ia ter filhos em breve
1304
01:17:39,948 --> 01:17:42,492
e que eles cresceriam
e seria embaraçoso para eles.
1305
01:17:42,992 --> 01:17:45,704
Sempre pensei que lhes diria
quando fossem maiores,
1306
01:17:45,787 --> 01:17:48,081
mas nunca tive essa oportunidade.
1307
01:17:48,164 --> 01:17:51,000
Descobriam sempre
antes que eu pudesse falar com eles.
1308
01:17:51,710 --> 01:17:52,544
Dilly.
1309
01:17:53,378 --> 01:17:54,212
Dylan.
1310
01:17:55,672 --> 01:17:58,842
Mas um vídeo
dos teus pais a fazer sexo é puxado.
1311
01:18:01,010 --> 01:18:02,303
Quando eu era miúdo,
1312
01:18:02,387 --> 01:18:06,641
eu achava que todos sabiam coisas
sobre mim e a minha família
1313
01:18:06,725 --> 01:18:09,060
que nunca deviam saber.
1314
01:18:09,144 --> 01:18:12,564
E todos sabiam um podre
sobre a minha família.
1315
01:18:15,150 --> 01:18:18,361
Na escola, se alguém falasse da minha mãe,
1316
01:18:19,070 --> 01:18:21,364
eu andava logo à porrada.
1317
01:18:22,198 --> 01:18:24,451
Eu ficava cheio de raiva.
1318
01:18:24,534 --> 01:18:26,578
Pontapé lateral, tegatana.
1319
01:18:27,370 --> 01:18:29,581
Lembro-me de, um dia após as aulas,
1320
01:18:29,664 --> 01:18:32,959
o Dylan me dizer a chorar:
"Mãe, porque gravaste aquilo?"
1321
01:18:33,042 --> 01:18:37,130
E eu pensei: "Caraças, a sério?
Não fizemos um vídeo de sexo."
1322
01:18:37,797 --> 01:18:40,008
{\an8}- Como divulgaram a cassete?
- Roubaram.
1323
01:18:40,091 --> 01:18:44,345
Começaram a circular rumores de que
Pamela e o Tommy divulgaram o vídeo
1324
01:18:44,429 --> 01:18:46,514
para terem mais publicidade.
1325
01:18:46,598 --> 01:18:50,351
Não fazia sentido,
mas achavam que a tínhamos divulgado,
1326
01:18:50,435 --> 01:18:55,607
porque isso depois tornou-se moda,
ganhar fama à custa de vídeos de sexo.
1327
01:18:57,317 --> 01:18:59,736
Pôs-nos nessa categoria.
1328
01:19:01,446 --> 01:19:05,575
E ainda dizem que ganhámos dinheiro
com isso, mas não é verdade.
1329
01:19:05,658 --> 01:19:07,410
Nunca recebi um tostão.
1330
01:19:08,244 --> 01:19:11,748
Já te arrependeste
de não lucrar com a cassete roubada?
1331
01:19:11,831 --> 01:19:15,126
Jamais aceitaria dinheiro,
não me arrependo de todo.
1332
01:19:15,210 --> 01:19:19,464
Podias dar-me centenas de milhões,
eu nunca aceitaria. Nunca.
1333
01:19:19,964 --> 01:19:22,509
Vá lá, Brandon, concentra-te.
1334
01:19:22,592 --> 01:19:26,346
Teria sido diferente
se ela lucrasse com a cassete.
1335
01:19:26,846 --> 01:19:28,056
É revelador, não é?
1336
01:19:28,139 --> 01:19:32,769
{\an8}Houve pessoas que ganharam milhões
de dólares com aquilo e ela rejeitou.
1337
01:19:32,852 --> 01:19:37,315
{\an8}Ela preocupava-se mesmo com o bem-estar
da família, o meu bem-estar.
1338
01:19:38,024 --> 01:19:39,651
Nunca quis dinheiro.
1339
01:19:40,610 --> 01:19:45,990
Quem me dera que aceitasse o dinheiro,
ganharia milhões se assinasse um papel.
1340
01:19:46,533 --> 01:19:49,994
Em vez disso, ela não recebeu nada
e viu a carreira dela…
1341
01:19:50,912 --> 01:19:52,205
… evaporar-se.
1342
01:19:54,833 --> 01:19:56,793
Ela teve quase sempre dívidas.
1343
01:19:57,377 --> 01:19:59,963
É estranho que tanta gente
ganhe dinheiro à sua custa?
1344
01:20:00,046 --> 01:20:03,174
Tinha o vídeo mais vendido,
muitos vídeos caseiros.
1345
01:20:03,258 --> 01:20:05,051
Não recebe muito dinheiro…
1346
01:20:05,134 --> 01:20:07,220
Nunca recebo nada da Playboy.
1347
01:20:07,303 --> 01:20:10,098
- Não recebe nada pelos vídeos?
- Não.
1348
01:20:10,181 --> 01:20:15,228
É muito famosa e todos deduziriam
que teria muito dinheiro.
1349
01:20:15,311 --> 01:20:17,814
Muita gente ganhou muito dinheiro comigo.
1350
01:20:17,897 --> 01:20:19,107
Sim, é verdade.
1351
01:20:19,190 --> 01:20:20,984
- Não é boa com dinheiro?
- Não.
1352
01:20:22,777 --> 01:20:26,281
O meu amigo David LaChapelle diz que sou
a pessoa menos calculista do mundo.
1353
01:20:27,031 --> 01:20:31,119
Não conseguia entender
a parte empresarial de ser uma marca.
1354
01:20:32,412 --> 01:20:34,539
Eu não percebo de dinheiro.
1355
01:20:34,622 --> 01:20:37,625
Só quero o meu cartão de crédito
para ir à manicura.
1356
01:20:37,709 --> 01:20:40,003
Mas, durante anos, sempre tive medo.
1357
01:20:40,086 --> 01:20:42,714
Só queria que o cartão de crédito
fosse aceite.
1358
01:20:44,549 --> 01:20:45,884
Ela é muito generosa.
1359
01:20:45,967 --> 01:20:49,721
Ela sempre apoiou toda a gente,
avós, amigos, família.
1360
01:20:49,804 --> 01:20:52,098
Ela nunca se preocupa com ela.
1361
01:20:52,181 --> 01:20:54,684
Preocupa-se sempre com os outros.
1362
01:20:56,269 --> 01:20:58,897
{\an8}- Como está o Tommy Lee?
- Ótimo. Somos como uma família.
1363
01:20:58,980 --> 01:21:03,902
{\an8}Somos uma família disfuncional,
mas ele adora os filhos e nós adoramo-nos…
1364
01:21:03,985 --> 01:21:07,113
{\an8}- Porque não podem estar juntos?
- Quem sabe porquê?
1365
01:21:07,196 --> 01:21:09,449
{\an8}Há muitas razões complicadas, certo?
1366
01:21:09,532 --> 01:21:11,826
Foram 18 anos muito longos
1367
01:21:12,827 --> 01:21:15,163
de coparentalidade.
1368
01:21:15,246 --> 01:21:18,374
- Vai para a primeira base!
- Bom lançamento, Brandon!
1369
01:21:18,458 --> 01:21:20,001
Nem sempre foi fácil.
1370
01:21:21,002 --> 01:21:24,881
E nenhum dos meus companheiros
gostou do Tommy.
1371
01:21:25,673 --> 01:21:27,258
Tinham sempre ciúmes.
1372
01:21:27,342 --> 01:21:30,053
Nunca tivemos a oportunidade
de sermos amigos.
1373
01:21:31,304 --> 01:21:33,598
Dilly, queres ir atrás, no barco?
1374
01:21:33,681 --> 01:21:35,934
- Quero entrar.
- Queres entrar?
1375
01:21:36,434 --> 01:21:37,560
O Bob ajuda-te.
1376
01:21:37,644 --> 01:21:40,313
- Eu consigo.
- Deixa-me ajudar. Dá-me a mão.
1377
01:21:40,813 --> 01:21:41,648
Eu consigo.
1378
01:21:42,440 --> 01:21:43,274
Eu consigo.
1379
01:21:43,358 --> 01:21:45,360
- Foi em Detroit?
- Sim, foi.
1380
01:21:46,110 --> 01:21:47,612
Quando nos mudámos para lá.
1381
01:21:47,695 --> 01:21:49,822
A certa altura, vivemos em Detroit.
1382
01:21:50,323 --> 01:21:51,741
- Ortonville.
- Já agora.
1383
01:21:52,825 --> 01:21:54,661
- Quanto tempo vivemos lá?
- Pouco.
1384
01:21:54,744 --> 01:21:56,371
Sim, saímos depressa.
1385
01:21:57,497 --> 01:21:58,957
Quando viveram em Detroit?
1386
01:21:59,040 --> 01:22:01,376
- Estava casada com o Bob.
- O Kid Rock.
1387
01:22:09,384 --> 01:22:12,178
- O que tem o Kid de especial?
- Vê isto?
1388
01:22:12,261 --> 01:22:14,430
Olhe só, é por causa disto.
1389
01:22:15,181 --> 01:22:16,349
É isto mesmo.
1390
01:22:17,141 --> 01:22:19,227
É puramente superficial.
1391
01:22:21,229 --> 01:22:25,066
E casei-me com o Kid Rock.
Ele chama-se Bob Ritchie.
1392
01:22:26,150 --> 01:22:31,781
Aceito-te, Kid Rock, como meu marido,
meu amigo constante e parceiro fiel,
1393
01:22:31,864 --> 01:22:35,702
e meu querido cowboy
que a partir de hoje vou montar sempre.
1394
01:22:42,458 --> 01:22:43,292
Olha o Bob.
1395
01:22:44,210 --> 01:22:45,628
Eu, o Bob e um ananás.
1396
01:22:47,588 --> 01:22:49,841
Divertimo-nos muito juntos.
1397
01:22:50,425 --> 01:22:52,093
Ele tratava bem os meninos.
1398
01:22:55,138 --> 01:22:57,682
Mas não senti que fosse amor,
1399
01:22:57,765 --> 01:23:01,936
porque tenho uma ideia
do que é amor e não era aquilo.
1400
01:23:02,979 --> 01:23:06,357
Faltava-lhe o desatino,
o frenesim a que estava habituada.
1401
01:23:07,066 --> 01:23:08,443
NÃO TE VOU DESILUDIR!
1402
01:23:08,526 --> 01:23:10,403
{\an8}Não me contentava com menos.
1403
01:23:11,821 --> 01:23:15,992
{\an8}Conhecemo-lo como alguém
que foi casado com a Pamela Anderson.
1404
01:23:16,075 --> 01:23:17,660
A questão é que eu…
1405
01:23:18,161 --> 01:23:20,246
Sim, pus a mão no fogão.
1406
01:23:21,247 --> 01:23:24,667
O fogão é muito quente.
Não vou brincar mais com o fogão.
1407
01:23:25,877 --> 01:23:29,630
Após o divórcio, pensei:
"Talvez devesse casar com um amigo."
1408
01:23:30,798 --> 01:23:32,925
{\an8}- Salomon aposta.
- O que estás a fazer?
1409
01:23:33,509 --> 01:23:36,179
{\an8}Rick Salomon, o que estás a fazer?
1410
01:23:36,846 --> 01:23:37,847
{\an8}Rick Salomon.
1411
01:23:38,431 --> 01:23:40,641
{\an8}É um jogador de póquer profissional.
1412
01:23:40,725 --> 01:23:43,144
{\an8}- Aposto tudo.
- Salomon apostou tudo.
1413
01:23:44,562 --> 01:23:45,688
E casámo-nos.
1414
01:23:45,772 --> 01:23:47,273
OUTUBRO DE 2007
1415
01:23:47,356 --> 01:23:49,317
Mas ele era um grande drogado.
1416
01:23:50,651 --> 01:23:53,362
Encontrámos um cachimbo de crack
na árvore de Natal.
1417
01:23:54,197 --> 01:23:56,741
Ele ainda nega,
diz que era de outra pessoa.
1418
01:23:57,992 --> 01:24:01,245
Quem mais poria um cachimbo de crack
na árvore de Natal? Não era meu.
1419
01:24:03,206 --> 01:24:04,207
Não era meu!
1420
01:24:04,832 --> 01:24:07,627
O casamento só durou meses. Foi anulado.
1421
01:24:08,127 --> 01:24:09,545
Mas ainda somos amigos.
1422
01:24:10,254 --> 01:24:13,883
Depois, quando se tratou
e esteve anos sem consumir,
1423
01:24:14,967 --> 01:24:16,719
decidimos tentar outra vez.
1424
01:24:18,012 --> 01:24:19,847
JANEIRO DE 2014
1425
01:24:19,931 --> 01:24:21,432
Também não durou muito.
1426
01:24:25,311 --> 01:24:27,438
Ela adora casar-se, sabes?
1427
01:24:29,148 --> 01:24:31,442
Apaixonar-se talvez seja
o que ela mais adora.
1428
01:24:31,943 --> 01:24:35,154
E também adora a ideia de deixar de amar.
1429
01:24:37,949 --> 01:24:42,203
Sentia culpa por causa dos meus filhos,
queria que vissem uma relação tradicional
1430
01:24:42,286 --> 01:24:45,039
ou um casamento
ou um homem sempre presente,
1431
01:24:45,123 --> 01:24:48,000
que lhes desse bons exemplos.
1432
01:24:48,918 --> 01:24:52,839
A única pessoa que eu via
como figura paterna era o meu pai.
1433
01:24:52,922 --> 01:24:55,007
Os outros só iam e vinham.
1434
01:24:55,091 --> 01:24:57,385
- Meu Deus.
- Vou para casa do papá.
1435
01:24:57,468 --> 01:24:58,678
Amanhã.
1436
01:24:58,761 --> 01:25:00,388
- Há quanto tempo.
- Sim.
1437
01:25:00,471 --> 01:25:02,598
- Há quanto tempo foi?
- Quantos maridos?
1438
01:25:02,682 --> 01:25:03,516
Exato.
1439
01:25:04,308 --> 01:25:07,812
Ia à mansão da Playboy
e via o Smokey Robinson e ele dizia…
1440
01:25:07,895 --> 01:25:12,108
Eu dizia: "Divorciei-me outra vez."
Ele dizia: "És uma romântica, aguenta.
1441
01:25:12,191 --> 01:25:17,488
És a minha heroína. Adoro. Tu insistes.
Há quem fique amargurado, mas tu não."
1442
01:25:23,119 --> 01:25:27,707
Os miúdos acabaram o liceu e eu quis ir
para o sul de França, por isso, fui e…
1443
01:25:28,541 --> 01:25:30,126
… conheci um atleta profissional.
1444
01:25:31,169 --> 01:25:32,461
Ele era muito forte.
1445
01:25:33,462 --> 01:25:35,506
E era muito ciumento.
1446
01:25:37,425 --> 01:25:42,013
Pamela Anderson, deusa da televisão,
acaba de divulgar este vídeo perturbante.
1447
01:25:42,555 --> 01:25:46,517
{\an8}Uma estrela de futebol francesa,
supostamente, partiu-lhe a mão.
1448
01:25:47,476 --> 01:25:51,189
O jogador de futebol nega as alegações,
afirma que são falsas
1449
01:25:51,272 --> 01:25:53,983
e disse que era incapaz
de cometer tais atos.
1450
01:25:58,321 --> 01:26:01,449
Só porque tens uma relação
ou casamento, se houver abuso,
1451
01:26:01,532 --> 01:26:03,910
abuso emocional, não tens de aguentar.
1452
01:26:03,993 --> 01:26:07,914
Pode ser o teu quinto casamento.
Não importa o que os outros pensam.
1453
01:26:10,208 --> 01:26:14,879
Sinto-me atraída por homens
muito heterossexuais e masculinos.
1454
01:26:17,006 --> 01:26:21,010
No início, podem sentir-se atraídos
por mim por ter saído na Playboy
1455
01:26:21,093 --> 01:26:25,264
ou por me verem como algo sexual,
mas não sou uma donzela em apuros.
1456
01:26:25,348 --> 01:26:27,225
Sou muito capaz
1457
01:26:27,308 --> 01:26:30,436
e alguns homens odeiam-te
por seres outra coisa.
1458
01:26:30,519 --> 01:26:31,938
Pode tornar-se violento.
1459
01:26:33,564 --> 01:26:39,028
Como eu os podia deixar quando quisesse,
eu dizia: "Só estou contigo porque quero.
1460
01:26:39,111 --> 01:26:40,780
Se quiser ir, posso."
1461
01:26:41,364 --> 01:26:44,992
Se eu expressasse esses factos,
eles ficavam mais inseguros
1462
01:26:45,076 --> 01:26:48,412
e, às vezes, agarravam-me pelo cabelo,
empurravam-me contra paredes
1463
01:26:48,496 --> 01:26:50,373
e despiam-me.
1464
01:26:51,540 --> 01:26:53,209
Era de loucos.
1465
01:26:53,292 --> 01:26:57,922
Mexia com uma parte estranha
dos homens com quem eu andava.
1466
01:27:03,469 --> 01:27:05,596
- Vocês vão casar-se?
- Sim.
1467
01:27:06,222 --> 01:27:08,224
- Outra vez?
- Vamos tentar outra vez.
1468
01:27:08,307 --> 01:27:11,018
Os meus pais discutiam muito,
mas faziam as pazes.
1469
01:27:11,686 --> 01:27:14,605
A minha mãe dizia-me:
"Dei-te um mau exemplo.
1470
01:27:14,689 --> 01:27:17,900
O teu pai é um idiota, mas amo-o.
Tu não amas estes idiotas.
1471
01:27:17,984 --> 01:27:20,236
Acaba com isto de vez e despacha-os.
1472
01:27:20,319 --> 01:27:23,698
Não os amas como eu amo o teu pai
ou como ele me ama."
1473
01:27:23,781 --> 01:27:29,078
Porque eu escolhia pessoas parecidas,
acho eu, em alguns aspetos.
1474
01:27:30,496 --> 01:27:32,999
Talvez devido ao exemplo dos meus pais
1475
01:27:33,082 --> 01:27:35,793
e devido a algumas relações que tive,
1476
01:27:35,876 --> 01:27:38,504
talvez não associasse
o estar apaixonada a…
1477
01:27:39,672 --> 01:27:41,674
… ser bem tratada.
1478
01:27:45,386 --> 01:27:46,887
Sabes o que é curioso?
1479
01:27:46,971 --> 01:27:52,685
Estou programado para ser
a pessoa mais amorosa e louca do mundo.
1480
01:27:52,768 --> 01:27:54,895
É preciso ser louco para estar apaixonado.
1481
01:27:54,979 --> 01:27:57,606
Eu sei. Sabes o que digo
às minhas namoradas?
1482
01:27:58,149 --> 01:28:02,528
"A minha mãe diz-me para amar sem medo."
Elas dizem: "O que quer isso dizer?"
1483
01:28:03,487 --> 01:28:05,990
Tens de ser corajoso
para estar apaixonado.
1484
01:28:13,039 --> 01:28:14,749
Enquanto gravo isto,
1485
01:28:16,000 --> 01:28:19,879
antes que a loucura comece,
feliz aniversário, amorzão.
1486
01:28:21,172 --> 01:28:24,592
Balões, mil balões para o meu bebé.
1487
01:28:24,675 --> 01:28:26,427
Mil balões roxos.
1488
01:28:27,136 --> 01:28:29,430
Não fazes ideia do que se passa.
1489
01:28:29,930 --> 01:28:31,682
- Olá, amor.
- Olha para cima.
1490
01:28:32,391 --> 01:28:34,101
Meu Deus!
1491
01:28:35,102 --> 01:28:36,020
Amor…
1492
01:28:36,896 --> 01:28:39,148
Foda-se, isto é incrível.
1493
01:28:39,231 --> 01:28:41,108
É o teu primeiro presente.
1494
01:28:41,650 --> 01:28:42,943
Feliz aniversário.
1495
01:28:43,027 --> 01:28:44,028
{\an8}CAOS
1496
01:28:44,779 --> 01:28:45,613
Amo-te.
1497
01:28:45,696 --> 01:28:46,697
Amo-te, querido.
1498
01:28:47,948 --> 01:28:48,783
A nós.
1499
01:29:03,339 --> 01:29:05,466
Acho que preciso de fazer uma pausa.
1500
01:29:07,426 --> 01:29:08,969
Já sei o que vem a seguir.
1501
01:29:09,678 --> 01:29:11,722
Que loucura. Sabes?
1502
01:29:12,431 --> 01:29:17,269
Os meus pais foram provavelmente
as pessoas mais doidas que já existiram.
1503
01:29:17,978 --> 01:29:21,524
- Está a nevar!
- Está a nevar!
1504
01:29:21,607 --> 01:29:24,110
Só sei que ele também estava muito feliz.
1505
01:29:26,278 --> 01:29:28,823
Mas nem me lembro disso.
1506
01:29:28,906 --> 01:29:33,786
Quando tinha três, quatro anos,
quando já tinha alguma noção das coisas,
1507
01:29:33,869 --> 01:29:35,579
a relação não era bem…
1508
01:29:37,540 --> 01:29:38,707
… um mar de rosas.
1509
01:29:44,922 --> 01:29:48,008
Há duas palavras gregas
para "amor": eros e agape.
1510
01:29:49,176 --> 01:29:53,305
Eros tem mais que ver
com paixão, sexo e desvario.
1511
01:29:53,806 --> 01:29:57,893
Agape é mais compromisso
e apoio e esse tipo de amor.
1512
01:29:57,977 --> 01:30:01,689
São duas palavras diferentes,
pois o amor é muito contraditório.
1513
01:30:01,772 --> 01:30:03,107
Olá!
1514
01:30:04,275 --> 01:30:08,154
Robert A. Johnson diz:
"O amor romântico não é sustentável."
1515
01:30:08,237 --> 01:30:11,991
Quando li isso, pensei:
"Isto é a pior coisa que já li."
1516
01:30:13,033 --> 01:30:16,537
Que desilusão. Porque não podemos viver
uma vida romântica todos os dias?
1517
01:30:21,000 --> 01:30:23,335
- Ena, estás tão linda.
- Dá cá.
1518
01:30:23,419 --> 01:30:27,173
- Dá-me, quero filmar-te.
- Não. Espera, está quieta.
1519
01:30:28,007 --> 01:30:29,967
Deixa-me filmar-te, por favor.
1520
01:30:33,888 --> 01:30:36,140
Estava a pensar nisso lá em cima.
1521
01:30:36,765 --> 01:30:38,726
Vou ser criticada por dizer isto,
1522
01:30:38,809 --> 01:30:43,939
mas eu amei o teu pai pelas razões certas
e acho que nunca amei mais ninguém.
1523
01:30:44,023 --> 01:30:45,107
Tudo bem, lindona?
1524
01:30:49,403 --> 01:30:51,989
- O quê?
- Era fantástico, não era?
1525
01:30:52,656 --> 01:30:54,325
Qual é a cena?
1526
01:30:55,701 --> 01:30:56,535
É lixado.
1527
01:30:59,330 --> 01:31:00,539
Vamos dar uma volta.
1528
01:31:01,707 --> 01:31:03,334
As tuas mamas famosas.
1529
01:31:04,418 --> 01:31:05,794
Sou louco por ti.
1530
01:31:06,921 --> 01:31:08,881
- Amo-te.
- Amo-te.
1531
01:31:08,964 --> 01:31:10,424
- Que sensual.
- Dás-me um beijo?
1532
01:31:15,888 --> 01:31:20,935
EM JANEIRO DE 2022, PAMELA DIVORCIOU-SE
DE DAN APÓS UM ANO DE CASAMENTO
1533
01:31:28,567 --> 01:31:30,611
MENSAGEM DE VOZ DE PAMELA
1534
01:31:30,694 --> 01:31:33,906
Vou dizer o que me vem à cabeça.
Estou na banheira.
1535
01:31:37,159 --> 01:31:39,078
Acho que o âmago de tudo
1536
01:31:39,161 --> 01:31:42,039
é nunca ter superado
1537
01:31:42,873 --> 01:31:46,168
o facto de não me reconciliar
com o pai dos meus filhos.
1538
01:31:47,920 --> 01:31:48,754
E…
1539
01:31:49,922 --> 01:31:53,592
… apesar de pensar
que conseguia recriar uma família
1540
01:31:53,676 --> 01:31:55,886
ou apaixonar-me por outra pessoa,
1541
01:31:56,387 --> 01:31:57,680
eu não sou assim.
1542
01:32:00,766 --> 01:32:05,312
Acho que é por isso que falho
em todas as minhas relações.
1543
01:32:06,438 --> 01:32:10,526
E acho que os meus pais
eram destravados e doidos,
1544
01:32:10,609 --> 01:32:13,320
estavam loucamente apaixonados
e tomaram decisões parvas
1545
01:32:13,404 --> 01:32:15,489
e magoaram-se a eles e a nós.
1546
01:32:16,490 --> 01:32:20,869
Mas aguentaram, ficaram juntos,
e vejo que estão felizes.
1547
01:32:21,579 --> 01:32:24,456
Por isso, prefiro estar sozinha
1548
01:32:25,332 --> 01:32:27,835
do que não estar
com o pai dos meus filhos.
1549
01:32:29,044 --> 01:32:32,339
É impossível estar com outra pessoa.
1550
01:32:34,258 --> 01:32:37,094
Mas acho que também não podia estar
com o Tommy.
1551
01:32:38,554 --> 01:32:40,347
É quase como um castigo.
1552
01:32:52,610 --> 01:32:55,404
Aqui está ela, depois de outro divórcio,
1553
01:32:55,988 --> 01:32:57,906
a tentar seguir a vida dela.
1554
01:32:59,033 --> 01:33:01,243
A tentar ter alguma normalidade.
1555
01:33:03,203 --> 01:33:04,038
Mas depois…
1556
01:33:06,373 --> 01:33:10,502
Recentemente, obtivemos uma gravação.
1557
01:33:11,837 --> 01:33:16,842
Ouvimos falar de uma série de TV
sobre os meus pais e a cassete roubada.
1558
01:33:17,426 --> 01:33:21,388
Nova série da Hulu,
Pam & Tommy, de que tanta gente fala.
1559
01:33:21,472 --> 01:33:24,933
{\an8}A história verídica do vídeo de sexo
do ex-casal.
1560
01:33:25,017 --> 01:33:28,437
Podem ver tudo
na nova série limitada Pam & Tommy.
1561
01:33:29,980 --> 01:33:33,817
Porquê falar de algo de há 20 anos
que sabes que lixou uma pessoa?
1562
01:33:33,901 --> 01:33:37,571
Não fazia sentido fazer uma semicomédia
com a pior coisa que lhe aconteceu.
1563
01:33:39,281 --> 01:33:41,075
Dá-me pesadelos.
1564
01:33:41,825 --> 01:33:43,577
Não dormi nada ontem à noite.
1565
01:33:44,453 --> 01:33:48,666
Não quero ver. Não vou ver.
Nunca vi a cassete, não vou ver isto.
1566
01:33:49,583 --> 01:33:53,754
Sabe-se lá como vão retratar a situação.
Ninguém sabe o que passámos.
1567
01:33:54,672 --> 01:33:56,548
Deviam ter-me pedido permissão.
1568
01:33:56,632 --> 01:33:58,342
{\an8}Surpreende-o que o façam agora?
1569
01:33:59,051 --> 01:34:02,179
{\an8}Na boa, eu não…
Eu estou empolgado, acho fixe.
1570
01:34:02,721 --> 01:34:05,432
Perguntei ao Tommy
o que ele achava disto tudo.
1571
01:34:05,516 --> 01:34:08,894
Ele disse: "Não deixes que te magoe
como na primeira vez."
1572
01:34:12,856 --> 01:34:15,234
Até hoje, não sei quem roubou a cassete.
1573
01:34:16,318 --> 01:34:20,239
Não quero descobrir.
Não adianta descobrir nada sobre isso.
1574
01:34:21,615 --> 01:34:22,950
O estrago está feito.
1575
01:34:24,368 --> 01:34:25,994
Porquê reviver isso?
1576
01:34:27,788 --> 01:34:29,540
Sei que vem aí a tempestade.
1577
01:34:30,541 --> 01:34:33,085
Não sei para onde vou a seguir,
estou inquieta.
1578
01:34:34,670 --> 01:34:38,048
Como o nosso desejo de amar,
o nosso anseio por amor,
1579
01:34:38,132 --> 01:34:41,135
o nosso próprio amor se torna um vício.
1580
01:34:42,636 --> 01:34:47,683
Eu tirei um mês para estar aqui
e me recompor do meu divórcio.
1581
01:34:47,766 --> 01:34:51,562
… a gravidade do nosso problema
antes de começarmos a recuperar.
1582
01:34:51,645 --> 01:34:55,065
Nós, os que amamos obsessivamente,
temos muito medo.
1583
01:34:55,149 --> 01:34:56,817
Medo de estarmos sozinhos.
1584
01:34:59,278 --> 01:35:00,654
O Brandon disse-me:
1585
01:35:00,738 --> 01:35:04,616
"Não disseste que te ias reformar
e construir casas no Canadá?"
1586
01:35:04,700 --> 01:35:09,121
E eu disse: "Preciso de mais do que isso.
Começo a ficar inquieta."
1587
01:35:10,622 --> 01:35:14,626
Estou a dar em doida aqui parada
e estou a tentar acalmar-me,
1588
01:35:14,710 --> 01:35:17,588
mas talvez não me deva acalmar.
1589
01:35:19,965 --> 01:35:23,969
E, literalmente,
só por projetar isso para o universo,
1590
01:35:24,052 --> 01:35:25,429
ligaram-me da Broadway.
1591
01:35:26,638 --> 01:35:27,556
Recebi!
1592
01:35:27,639 --> 01:35:29,600
{\an8}GUIÃO DE CHICAGO
1593
01:35:30,601 --> 01:35:34,605
É mesmo a sério, enviaram o guião.
Querem mesmo que faça isto.
1594
01:35:36,023 --> 01:35:39,151
Se ao menos o conseguisse ver.
Meu Deus, não é fixe?
1595
01:35:39,943 --> 01:35:40,778
Roxie!
1596
01:35:41,528 --> 01:35:42,613
Estou em pulgas.
1597
01:35:42,696 --> 01:35:44,823
Queriam-me em LA na semana seguinte.
1598
01:35:44,907 --> 01:35:47,910
Duas semanas de ensaio,
um mês de ensaio em Nova Iorque,
1599
01:35:47,993 --> 01:35:51,413
dois meses na Broadway,
oito espetáculos por semana.
1600
01:35:53,540 --> 01:35:56,043
- Posso tirar esta…
- Sim, as outras são iguais.
1601
01:35:56,126 --> 01:35:56,960
Sim.
1602
01:35:58,670 --> 01:35:59,755
Meu Deus!
1603
01:36:00,756 --> 01:36:03,258
{\an8}Hoje, já não tenho de usar a passadeira.
1604
01:36:03,342 --> 01:36:06,678
Isto são só os meus sapatos. A maioria.
1605
01:36:06,762 --> 01:36:09,723
Não vamos exagerar,
vamos optar por algo clássico.
1606
01:36:09,807 --> 01:36:11,517
Qual é a melhor?
1607
01:36:12,267 --> 01:36:13,560
Estas são Nova Iorque.
1608
01:36:14,311 --> 01:36:15,437
Estas são Broadway.
1609
01:36:15,521 --> 01:36:16,772
Sim, é isto mesmo.
1610
01:36:16,855 --> 01:36:19,191
Vou passar quatro meses na Broadway,
1611
01:36:19,274 --> 01:36:23,445
vou usar o que quiser
e o pessoal pode ir dar uma volta.
1612
01:36:24,696 --> 01:36:25,906
Vou levar as duas.
1613
01:36:26,865 --> 01:36:29,576
Não sou cantora nem bailarina nata.
1614
01:36:30,285 --> 01:36:34,373
Tenho medo, mas gosto dos momentos
em que penso se consigo fazer algo.
1615
01:36:34,957 --> 01:36:37,000
E há que aceitar esses momentos.
1616
01:36:37,084 --> 01:36:39,378
Não pensem muito. Eu não penso muito.
1617
01:36:39,461 --> 01:36:41,046
Pensar é sobrevalorizado.
1618
01:36:42,089 --> 01:36:43,340
O meu véu!
1619
01:36:44,466 --> 01:36:47,094
O meu véu de noiva. Um deles.
1620
01:36:47,177 --> 01:36:48,345
De que marido?
1621
01:36:48,428 --> 01:36:51,056
Não sei, posso tê-lo usado com vários.
1622
01:36:51,139 --> 01:36:51,974
Eu reciclo.
1623
01:36:55,060 --> 01:36:56,603
São muito caros.
1624
01:36:59,356 --> 01:37:01,900
Não faz mal começar algo novo aos 50 anos.
1625
01:37:02,568 --> 01:37:04,403
Nem acredito que disse esta palavra.
1626
01:37:08,574 --> 01:37:11,869
A única coisa que pode estragar isto,
como todos sabemos,
1627
01:37:12,536 --> 01:37:13,662
é conhecer homens.
1628
01:37:14,371 --> 01:37:15,247
Concentra-te.
1629
01:37:17,499 --> 01:37:21,211
Sabes que mais? Pela primeira vez,
estou apaixonada por mim.
1630
01:37:22,546 --> 01:37:24,381
Tenho um caso amoroso comigo.
1631
01:37:27,926 --> 01:37:30,512
Acorda-me quando tiver
um hambúrguer vegetariano à frente.
1632
01:37:33,056 --> 01:37:35,183
LOS ANGELES, CALIFÓRNIA
1633
01:37:38,437 --> 01:37:39,521
{\an8}PROFESSOR DE DANÇA
1634
01:37:39,605 --> 01:37:41,857
{\an8}Mesmo para artistas de musicais,
1635
01:37:42,691 --> 01:37:44,192
é uma agenda apertada.
1636
01:37:44,276 --> 01:37:46,069
Sinceramente, é pouco tempo.
1637
01:37:46,570 --> 01:37:50,908
É como entrar num Alfa Pendular
achando que é um comboio regional
1638
01:37:50,991 --> 01:37:54,828
e percebes que não vais parar
na tua estação. É assim o dia todo.
1639
01:37:56,371 --> 01:37:59,541
Todos os movimentos neste espetáculo
são intencionais.
1640
01:37:59,625 --> 01:38:05,130
E é por isso que a Annie sempre procurou
e contratou atores primeiro.
1641
01:38:05,213 --> 01:38:07,507
- Depois, bailarinos e cantores.
- Certo.
1642
01:38:09,134 --> 01:38:13,513
O menino gay cá dentro de mim, disse:
"Meu Deus! Pamela Anderson, sim!"
1643
01:38:14,765 --> 01:38:18,769
Provavelmente, em alguma fase
da minha vida, tentei ser a Pamela.
1644
01:38:21,104 --> 01:38:25,901
Isso. Quero fazer mais uma coisa,
que é brincar, está bem?
1645
01:38:25,984 --> 01:38:30,697
Só tens de rodar as ancas.
1646
01:38:31,490 --> 01:38:33,700
Bem. Merda, já dominas.
1647
01:38:35,327 --> 01:38:37,329
- Faço isto muitas vezes.
- Sim.
1648
01:38:39,247 --> 01:38:41,875
Acho que é a primeira vez que faço algo
1649
01:38:42,459 --> 01:38:44,336
só por mim.
1650
01:38:45,337 --> 01:38:49,883
Podia pensar que seria bom
para os meus filhos, mas faço-o por mim.
1651
01:38:50,592 --> 01:38:51,426
Sim.
1652
01:38:51,510 --> 01:38:53,845
Não é um afrontamento, é só cansaço?
1653
01:38:55,889 --> 01:39:01,478
SÉRIE ORIGINAL DA HULU - PAM & TOMMY
ESTREIA A DOIS DE FEVEREIRO
1654
01:39:02,229 --> 01:39:03,063
{\an8}Amor.
1655
01:39:03,146 --> 01:39:04,398
{\an8}- Olá.
- Olá, querido.
1656
01:39:04,481 --> 01:39:07,275
Sabes a série?
Vi os três primeiros episódios.
1657
01:39:07,359 --> 01:39:10,278
Como? Passaram três episódios
ontem à noite?
1658
01:39:10,362 --> 01:39:13,865
Sim. Sabes o tipo que roubou a cassete?
1659
01:39:13,949 --> 01:39:17,035
Dão a entender que tinha razões
para roubar esta merda,
1660
01:39:17,119 --> 01:39:19,746
porque o pai era um idiota
e não lhe pagava.
1661
01:39:19,830 --> 01:39:20,956
O Dylan viu?
1662
01:39:21,498 --> 01:39:23,083
Eu disse-lhe para não ver.
1663
01:39:24,084 --> 01:39:25,043
Sim.
1664
01:39:25,127 --> 01:39:26,670
Credo, eu…
1665
01:39:27,212 --> 01:39:28,296
Estou a tremer.
1666
01:39:28,380 --> 01:39:31,550
É muito estranho.
Lamento que tenham passado por isso.
1667
01:39:31,633 --> 01:39:35,387
As pessoas pensam que a vítima sou eu,
mas és tu, o Dylan,
1668
01:39:35,470 --> 01:39:37,764
o teu pai, a avó e o avô…
1669
01:39:37,848 --> 01:39:40,684
Obrigada por me manteres informada, mas…
1670
01:39:41,184 --> 01:39:43,729
Pois, isto é uma conversa difícil.
1671
01:39:44,312 --> 01:39:46,064
- Adoro-te.
- Sim. Adoro-te.
1672
01:39:47,315 --> 01:39:48,233
Credo!
1673
01:39:50,610 --> 01:39:51,611
Pois.
1674
01:39:51,695 --> 01:39:53,488
Sim, eu não sabia.
1675
01:39:54,740 --> 01:39:55,574
Enfim.
1676
01:39:56,616 --> 01:40:00,829
Isto é comer por motivos emocionais.
Estou a comer para conter emoções.
1677
01:40:00,912 --> 01:40:01,788
Isto é vegano.
1678
01:40:03,623 --> 01:40:04,958
Isto é tão bom.
1679
01:40:05,542 --> 01:40:09,004
Se há um momento em que posso comer
um croissant é agora.
1680
01:40:11,381 --> 01:40:15,093
Bloqueei isso da minha vida.
Tive de o fazer, para sobreviver.
1681
01:40:15,177 --> 01:40:19,097
Foi um mecanismo de sobrevivência.
E, por causa da série, sinto-me mal.
1682
01:40:19,181 --> 01:40:22,434
Do meu estômago, do meio do meu peito até…
1683
01:40:22,517 --> 01:40:25,312
Parece que levei um soco no estômago.
1684
01:40:25,395 --> 01:40:26,521
Não me sinto bem.
1685
01:40:33,195 --> 01:40:35,113
Lembra-me o furto da cassete.
1686
01:40:37,365 --> 01:40:41,745
Basicamente, és uma coisa
que pertence ao mundo.
1687
01:40:42,454 --> 01:40:43,830
Sinto que…
1688
01:40:46,249 --> 01:40:47,542
… tenho de os ignorar.
1689
01:40:48,668 --> 01:40:49,503
Esquecer.
1690
01:40:49,586 --> 01:40:51,922
NOVA IORQUE
1691
01:40:52,798 --> 01:40:56,301
{\an8}"Agora, tenho um mundo cheio de sins."
O que significa isso?
1692
01:40:56,384 --> 01:41:00,430
{\an8}- O que é "um mundo cheio de sins"?
- Finalmente, serei respeitada.
1693
01:41:00,514 --> 01:41:04,017
Acho que, para mim…
Eu andava à procura disso.
1694
01:41:04,101 --> 01:41:07,521
E, mais uma vez,
ela volta sempre à palavra "eu".
1695
01:41:07,604 --> 01:41:09,648
A palavra preferida da Roxie.
1696
01:41:10,357 --> 01:41:11,483
Não acho que seja.
1697
01:41:12,567 --> 01:41:14,820
O sonho dela não é ser famosa.
1698
01:41:14,903 --> 01:41:18,740
O sonho dela é ser respeitada,
ser vista e ter liberdade.
1699
01:41:19,366 --> 01:41:21,076
Não é apenas superficial.
1700
01:41:22,119 --> 01:41:28,750
A dama que vai ficar com as fichas
Vai ser a Roxie
1701
01:41:29,626 --> 01:41:35,632
Quem disse que o homicídio não é uma arte?
1702
01:41:37,259 --> 01:41:40,220
Muito bem, Pamela. Como te sentes?
1703
01:41:40,762 --> 01:41:44,182
Sinto-me bem,
mas parece que estou a dizer:
1704
01:41:44,975 --> 01:41:48,061
"Quem disse que os vídeos de sexo
não são uma arte?
1705
01:41:49,229 --> 01:41:51,940
E quem disse
que o divórcio não é uma arte?"
1706
01:41:55,777 --> 01:41:57,612
- Bem-vinda à Broadway.
- Obrigada.
1707
01:41:58,196 --> 01:42:01,783
- Meu Deus! Palavras curiosas.
- Fantástico.
1708
01:42:02,492 --> 01:42:04,286
Tens a certeza? Não.
1709
01:42:04,369 --> 01:42:06,413
- Meu querido…
- Sim.
1710
01:42:06,496 --> 01:42:07,330
Meu querido!
1711
01:42:07,414 --> 01:42:10,917
É a primeira nota, é isso.
Tenho de começar mais grave.
1712
01:42:11,001 --> 01:42:13,044
Uma coisa eu sei
1713
01:42:13,128 --> 01:42:14,880
Sempre soube
1714
01:42:15,463 --> 01:42:17,549
Eu sou como sou
1715
01:42:17,632 --> 01:42:20,135
Ambos fomos apanhar a arma!
1716
01:42:20,635 --> 01:42:22,637
Mas eu é que a apanhei!
1717
01:42:25,807 --> 01:42:28,894
É tão bom.
Sei que está a preparar as minhas ancas.
1718
01:42:29,978 --> 01:42:31,188
Que ardor.
1719
01:42:34,482 --> 01:42:37,444
Não sei como decorei isto.
Não sei o que aconteceu.
1720
01:42:37,527 --> 01:42:40,447
Nem sei onde estou. Quem são vocês?
1721
01:42:40,530 --> 01:42:42,324
Se for um sonho, fico danada.
1722
01:42:59,007 --> 01:43:02,636
Sinto que estou a fazê-lo
com esta pessoa. Sou eu na Broadway.
1723
01:43:03,178 --> 01:43:04,721
Portanto, sou eu,
1724
01:43:05,805 --> 01:43:09,059
antes e depois
de muitos abusos na minha vida.
1725
01:43:10,143 --> 01:43:12,854
Eu visualizo-nos a fazer isto juntas.
1726
01:43:13,396 --> 01:43:16,900
{\an8}Que homicídio a sangue-frio,
Sra. Hart. Podem enforcá-la.
1727
01:43:18,443 --> 01:43:19,277
Apanha.
1728
01:43:21,655 --> 01:43:24,115
Eu sempre tentei fazer um bom trabalho,
1729
01:43:25,075 --> 01:43:27,827
mas aqui tenho de ir mais longe.
1730
01:43:29,287 --> 01:43:33,041
Muitas vezes disse que não me importava
com o que as pessoas pensavam.
1731
01:43:33,124 --> 01:43:35,460
Se me importasse, não estaria aqui.
1732
01:43:36,670 --> 01:43:37,504
Agora.
1733
01:43:37,587 --> 01:43:40,131
Mas eu preocupo-me o suficiente.
1734
01:43:43,551 --> 01:43:46,179
PAMELA ANDERSON AGORA É ROXIE
CINCO DE JUNHO
1735
01:43:47,931 --> 01:43:50,141
Estamos a apressar, o que não é mau.
1736
01:43:50,225 --> 01:43:52,435
Está a obrigar-te a lutar.
1737
01:43:52,936 --> 01:43:54,312
{\an8}SUPERVISOR DE COREOGRAFIA
1738
01:43:54,396 --> 01:43:57,274
{\an8}Faz o início, enquanto estás cansada.
1739
01:43:57,857 --> 01:44:00,360
Só… Vou para o outro lado.
1740
01:44:01,319 --> 01:44:02,362
Está bem.
1741
01:44:02,445 --> 01:44:08,201
Olhem para mim e para o meu amor!
1742
01:44:08,285 --> 01:44:12,330
DOZE DE ABRIL DE 2022
NOITE DE ESTREIA DE CHICAGO
1743
01:44:12,414 --> 01:44:16,918
Acho que é bom
porque as expetativas são baixas.
1744
01:44:21,339 --> 01:44:22,590
Não está nas minhas mãos.
1745
01:44:23,591 --> 01:44:26,469
- Está tudo nas tuas mãos.
- Sim e não.
1746
01:44:29,848 --> 01:44:32,934
Correndo o risco de ser humilhada,
vou tentar.
1747
01:44:33,018 --> 01:44:35,812
Vou passar-me por completo!
1748
01:44:37,063 --> 01:44:38,565
Ele está preocupado comigo.
1749
01:44:38,648 --> 01:44:39,816
Não te preocupes.
1750
01:44:39,899 --> 01:44:42,861
A questão é que vai ser um terramoto.
1751
01:44:43,945 --> 01:44:46,781
Um vulcão. Não sabemos o que vai sair.
1752
01:44:49,534 --> 01:44:50,785
Qualquer coisa!
1753
01:44:52,537 --> 01:44:57,250
Sinto que é injusto
e é mesmo assim. Não sou ingénuo.
1754
01:44:59,002 --> 01:45:02,964
Ouvimos falar de um ator
a fazer um certo projeto
1755
01:45:03,048 --> 01:45:06,426
e queremos dizer:
"Que direito tem ele de fazer aquilo?
1756
01:45:06,509 --> 01:45:08,553
Não são isto nem aquilo."
1757
01:45:10,305 --> 01:45:13,224
Sabem que mais?
A Pamela aturou isso a vida toda.
1758
01:45:13,808 --> 01:45:15,602
Teve de lutar contra isso
1759
01:45:15,685 --> 01:45:20,648
e quem são vocês
para a tentar privar desse sonho,
1760
01:45:20,732 --> 01:45:24,527
devido à ideia que têm dela
e do talento que ela tem?
1761
01:45:24,611 --> 01:45:27,655
Caros espetadores, pedimos que se sentem.
1762
01:45:27,739 --> 01:45:30,367
Deixem as pessoas sonhar,
apanhar estrelas.
1763
01:45:30,450 --> 01:45:31,368
Porque não?
1764
01:45:44,422 --> 01:45:46,549
- Querem saber uma coisa?
- Sim.
1765
01:45:46,633 --> 01:45:49,469
Sempre quis ver o meu nome nos jornais.
1766
01:45:49,552 --> 01:45:52,222
Roxie abala Chicago!
1767
01:45:55,934 --> 01:46:00,563
Há um nome que vai andar
Nas bocas do mundo
1768
01:46:00,647 --> 01:46:01,773
Roxie!
1769
01:46:10,073 --> 01:46:14,369
"Pamela Anderson leva ao rubro o público
de Chicago na sua estreia na Broadway.
1770
01:46:16,246 --> 01:46:20,917
O seu trabalho voltou a ser
o centro das atenções, redimindo-a."
1771
01:46:21,000 --> 01:46:23,461
É a mim que querem ver, não é a ti!
1772
01:46:24,671 --> 01:46:27,340
"Anderson canta bem os seus grandes solos.
1773
01:46:27,424 --> 01:46:29,968
Não será a atração principal
em Carnegie Hall,
1774
01:46:30,051 --> 01:46:34,806
mas atua com vulnerabilidade,
um toque de Marilyn e não desafina."
1775
01:46:34,889 --> 01:46:37,600
Como um cachorrinho de olhos tristes
1776
01:46:38,184 --> 01:46:39,727
"E é muito cómica."
1777
01:46:39,811 --> 01:46:42,188
Não posso continuar.
1778
01:46:42,272 --> 01:46:43,356
Não, Roxie.
1779
01:46:44,190 --> 01:46:48,736
"A atriz e jeitosa de Marés Vivas
tem uma presença segura e sabe cantar.
1780
01:46:49,904 --> 01:46:52,073
E o espetáculo continua."
1781
01:46:54,284 --> 01:46:56,161
Ela não tem medo de nada.
1782
01:46:56,244 --> 01:47:00,915
"Vou fazer algo que ninguém acharia
que eu faria e vou ser espetacular."
1783
01:47:01,916 --> 01:47:03,751
É ótimo que ela seja rija.
1784
01:47:04,752 --> 01:47:05,837
Mais do que nunca,
1785
01:47:05,920 --> 01:47:09,883
está finalmente concentrada
em fazer o que quer,
1786
01:47:09,966 --> 01:47:12,302
sem se preocupar em agradar aos outros.
1787
01:47:13,636 --> 01:47:17,515
Não se preocupa com o namorado,
se o marido vai ter ciúmes.
1788
01:47:31,279 --> 01:47:35,033
É bom, não é?
1789
01:47:35,116 --> 01:47:37,368
É fabuloso, não é?
1790
01:47:37,911 --> 01:47:40,205
É ótimo, não é?
1791
01:47:40,288 --> 01:47:43,291
É porreiro, não é?
1792
01:47:43,374 --> 01:47:45,460
É divertido, não é?
1793
01:47:46,628 --> 01:47:49,130
Hoje em dia
1794
01:47:53,426 --> 01:47:56,304
Há homens em todo o lado
1795
01:47:56,387 --> 01:47:59,015
Jazz em todo o lado
1796
01:47:59,098 --> 01:48:01,434
Álcool em todo o lado
1797
01:48:01,518 --> 01:48:03,895
Vida em todo o lado
1798
01:48:03,978 --> 01:48:05,772
Alegria em todo o lado
1799
01:48:06,731 --> 01:48:08,566
Hoje em dia
1800
01:48:11,486 --> 01:48:15,532
Podes gostar da vida que vives
1801
01:48:16,115 --> 01:48:19,827
Podes viver a vida que quiseres
1802
01:48:20,578 --> 01:48:23,373
Até podes casar…
1803
01:48:23,456 --> 01:48:24,958
Quero aceitar o passado,
1804
01:48:25,500 --> 01:48:26,584
aceitar a verdade.
1805
01:48:27,460 --> 01:48:29,754
A minha vida não é triste.
1806
01:48:29,837 --> 01:48:33,091
Isso é bom, não é?
1807
01:48:33,174 --> 01:48:35,343
É fabuloso, não é?
1808
01:48:35,426 --> 01:48:37,804
É ótimo, não é?
1809
01:48:37,887 --> 01:48:38,721
Porreiro!
1810
01:48:49,274 --> 01:48:50,441
Não sou uma vítima.
1811
01:48:50,525 --> 01:48:53,403
Pus-me em situações loucas
1812
01:48:54,070 --> 01:48:56,698
e sobrevivi.
1813
01:49:00,034 --> 01:49:02,704
Toda a dor que aguentamos na vida
1814
01:49:02,787 --> 01:49:07,292
é uma espécie de agente catalisador
de coisas boas: poesia, música, arte.
1815
01:49:09,460 --> 01:49:13,381
Estou grata por todas as experiências
e não culpo ninguém por nada.
1816
01:49:13,881 --> 01:49:15,174
Ainda bem que as tive.
1817
01:49:26,311 --> 01:49:29,647
MANHÃ APÓS A ÚLTIMA ATUAÇÃO DE PAMELA
1818
01:49:35,403 --> 01:49:38,489
Parece que passei por um furacão.
1819
01:49:41,701 --> 01:49:42,827
Sinto-me bem.
1820
01:49:48,207 --> 01:49:49,792
Não devo ficar por qui.
1821
01:49:51,961 --> 01:49:56,007
Mas não sei o que vou fazer a seguir.
Os meus filhos já são adultos.
1822
01:49:58,259 --> 01:49:59,761
Eu estou sozinha.
1823
01:50:00,928 --> 01:50:01,763
E…
1824
01:50:05,850 --> 01:50:09,729
Gosto deste momento
em que não sei o que vai acontecer.
1825
01:50:09,812 --> 01:50:12,774
E sei que, supostamente,
nesta altura da minha vida,
1826
01:50:12,857 --> 01:50:15,234
devia ter assentado arraiais, mas…
1827
01:50:17,862 --> 01:50:18,696
Não sei.
1828
01:50:22,116 --> 01:50:23,660
Talvez saiba para a semana.
1829
01:50:31,084 --> 01:50:32,585
- Olá.
- Olá.
1830
01:50:35,088 --> 01:50:38,216
Achei que não me devia maquilhar.
1831
01:50:38,299 --> 01:50:39,217
O que importa?
1832
01:50:39,300 --> 01:50:43,638
Não tarda, estarei nua com uma almofada
à frente. Desnuda, Pamela!
1833
01:50:43,721 --> 01:50:46,015
Pamela, desnuda! A cru, desnuda!
1834
01:50:46,099 --> 01:50:48,601
E se eu fizer as entrevistas nua?
1835
01:50:49,102 --> 01:50:50,269
Já mostrei tudo.
1836
01:50:52,146 --> 01:50:53,815
Descobri uma coisa.
1837
01:50:53,898 --> 01:50:56,609
Se usar estes por cima
dos óculos de sol, funcionam.
1838
01:50:57,110 --> 01:50:58,027
E eu estava…
1839
01:50:59,487 --> 01:51:01,030
Estava assim e…
1840
01:51:02,699 --> 01:51:04,117
Funciona mesmo!
1841
01:51:06,119 --> 01:51:06,953
Olá, querido.
1842
01:51:07,537 --> 01:51:08,371
Bom dia.
1843
01:51:08,454 --> 01:51:12,166
Funciona se puseres óculos graduados
por cima dos de sol. Já viste?
1844
01:51:12,250 --> 01:51:15,336
Sabes que podes comprar
óculos de sol graduados?
1845
01:51:15,420 --> 01:51:16,254
O quê?
1846
01:51:17,046 --> 01:51:19,173
Existem óculos de sol graduados?
1847
01:51:19,257 --> 01:51:22,176
Olha lá, sabes que são 7h30 aqui?
1848
01:51:22,260 --> 01:51:23,094
Levanta-te!
1849
01:51:26,723 --> 01:51:30,685
A melhor forma de casar é dizer a alguém:
"Nunca casarei contigo."
1850
01:51:30,768 --> 01:51:33,062
De certeza que te casas em seis meses.
1851
01:51:33,146 --> 01:51:34,439
Tens de fazer isso.
1852
01:51:34,522 --> 01:51:38,985
Mas, quando disseres que não queres
casar com a pessoa, tem de ser sincero.
1853
01:51:41,237 --> 01:51:42,238
Olá, mãe!
1854
01:51:42,321 --> 01:51:43,406
Olá, querida.
1855
01:51:44,031 --> 01:51:46,951
Estás outra vez ao contrário? Vai começar.
1856
01:51:47,034 --> 01:51:50,288
Eu estou ao contrário.
Mãe, não faças isso.
1857
01:51:51,831 --> 01:51:53,624
Todos os idosos fazem isto?
1858
01:51:56,919 --> 01:51:59,005
Não quero mais maridos.
1859
01:51:59,964 --> 01:52:01,340
Isso também me custa.
1860
01:52:26,324 --> 01:52:30,787
Legendas: Georgina Torres