1 00:00:18,895 --> 00:00:19,729 O que é isto? 2 00:00:35,328 --> 00:00:37,705 Credo, estou com medo. Espero que não esteja nua. 3 00:00:39,290 --> 00:00:40,917 Amor, estou a gravar-te. 4 00:00:41,000 --> 00:00:42,502 Adoro a minha Pamela. 5 00:00:43,002 --> 00:00:43,836 A tua Palema? 6 00:00:43,920 --> 00:00:45,630 Não sabia que tinha estas cassetes. 7 00:00:46,839 --> 00:00:47,840 Não, estás… 8 00:00:49,175 --> 00:00:51,594 A extremamente incrível Pam. 9 00:00:51,677 --> 00:00:52,512 Amor. 10 00:00:53,513 --> 00:00:55,056 Isto é espetacular. 11 00:00:55,139 --> 00:00:55,973 Meu Deus! 12 00:00:56,682 --> 00:00:58,810 - O cigarro cheira mal. - Sim. 13 00:00:58,893 --> 00:01:00,103 Foste rejeitado. 14 00:01:00,603 --> 00:01:03,648 - O teu hálito é que cheira mal. - O meu hálito? 15 00:01:04,732 --> 00:01:06,442 Credo, é marado ver isto. 16 00:01:08,611 --> 00:01:09,654 O que se passa? 17 00:01:09,737 --> 00:01:10,571 Não sei. 18 00:01:11,447 --> 00:01:13,032 Olha para este tipo. 19 00:01:13,116 --> 00:01:14,826 Meu Deus! 20 00:01:17,537 --> 00:01:20,832 Pamela, já o disse e vou repetir. 21 00:01:21,374 --> 00:01:25,461 Esperei a vida toda para conhecer uma mulher tão maravilhosa como tu. 22 00:01:25,545 --> 00:01:28,881 Sempre quis ser o teu cavaleiro de armadura reluzente. 23 00:01:29,590 --> 00:01:30,716 E aqui estou eu. 24 00:01:31,509 --> 00:01:35,721 Anda, meu anjo, pega na minha mão. Queres casar comigo outra vez? 25 00:01:37,223 --> 00:01:38,057 Sim. 26 00:01:39,684 --> 00:01:41,102 Adeus! 27 00:01:41,185 --> 00:01:42,186 Adeus, malta. 28 00:01:48,776 --> 00:01:51,362 {\an8}Esta noite, um de junho… 29 00:01:51,445 --> 00:01:53,948 {\an8}Pelo tom da minha voz, eu estava feliz. 30 00:01:54,699 --> 00:01:57,535 Quando via os vídeos, emocionava-me porque achava 31 00:01:58,286 --> 00:02:01,330 que era a minha altura para estar mesmo apaixonada. 32 00:02:02,582 --> 00:02:05,418 Neste momento, sinto que estou à procura de algo. 33 00:02:06,085 --> 00:02:08,254 Ena, amor. Estás tão linda. 34 00:02:08,337 --> 00:02:11,883 Não sei para onde vou a seguir. Sinto-me inquieta. 35 00:02:14,719 --> 00:02:17,054 Procuro um sentimento que não encontro. 36 00:02:20,600 --> 00:02:22,310 {\an8}Palmas para Pamela Anderson! 37 00:02:24,854 --> 00:02:28,274 {\an8}Pamela Anderson é a deusa sensual desta geração. 38 00:02:28,357 --> 00:02:30,610 Hollywood e a loura bombástica. 39 00:02:30,693 --> 00:02:32,904 {\an8}Superestrela internacional de Marés Vivas 40 00:02:32,987 --> 00:02:36,115 {\an8}… é talvez a loura mais famosa do planeta. 41 00:02:36,199 --> 00:02:39,577 {\an8}Quer esteja a correr em Malibu com o seu fato vermelho de salva-vidas 42 00:02:39,660 --> 00:02:41,996 {\an8}ou a posar na capa da Playboy. 43 00:02:42,079 --> 00:02:44,749 Sou a Pamela Anderson, Miss Fevereiro de 1990. 44 00:02:47,168 --> 00:02:49,128 Apareces na Playboy e em Marés Vivas. 45 00:02:49,212 --> 00:02:51,589 {\an8}Preocupa-te a questão da exploração? 46 00:02:51,672 --> 00:02:53,758 {\an8}- Não. - Está bem, vamos avançar. 47 00:02:54,675 --> 00:02:56,344 {\an8}Tommy, Pamela, virem-se! 48 00:02:56,427 --> 00:03:00,431 {\an8}Pamela casou com Tommy Lee quatro dias após conhecer o baterista dos Mötley Crüe. 49 00:03:00,514 --> 00:03:04,310 Porque acha que a imprensa escrita é tão obcecada 50 00:03:04,393 --> 00:03:06,187 {\an8}com a sua vida sexual ou amorosa? 51 00:03:06,270 --> 00:03:08,231 Talvez seja devido à cassete. 52 00:03:08,314 --> 00:03:11,025 O famigerado vídeo de sexo que lhes roubaram. 53 00:03:11,108 --> 00:03:14,070 Quantas vezes se casou? Quatro vezes? 54 00:03:14,153 --> 00:03:15,571 Um homem não pode fazer tudo. 55 00:03:16,530 --> 00:03:18,950 Se ouviram os rumores dos tabloides, 56 00:03:19,033 --> 00:03:21,619 têm uma ideia diferente de mim. 57 00:03:21,702 --> 00:03:24,205 {\an8}Espero conseguir surpreender as pessoas. 58 00:03:24,288 --> 00:03:26,374 {\an8}- Então, não é atriz? - Não. 59 00:03:26,457 --> 00:03:28,334 {\an8}- O que é? - Ainda não sei. 60 00:03:28,834 --> 00:03:31,921 {\an8}- O que quer ser quando crescer? - Diga-me você. Não sei. 61 00:03:40,721 --> 00:03:47,687 PAMELA ANDERSON, UMA HISTÓRIA DE AMOR 62 00:04:04,996 --> 00:04:05,830 Olá, mãe. 63 00:04:12,586 --> 00:04:13,587 Estou aqui. 64 00:04:15,673 --> 00:04:19,802 Vivo na casa onde cresci. Isso mexe comigo e é uma loucura, 65 00:04:19,885 --> 00:04:21,929 como casar com uma estrela de rock. 66 00:04:22,013 --> 00:04:26,976 É como voltar a casa, a um sítio doido onde passei a minha infância. 67 00:04:28,436 --> 00:04:29,854 Linda menina. 68 00:04:31,147 --> 00:04:34,400 LADYSMITH, COLÚMBIA BRITÂNICA, CANADÁ 8990 HABITANTES 69 00:04:35,609 --> 00:04:38,571 Volto sempre para casa quando tenho problemas 70 00:04:38,654 --> 00:04:42,366 e, quando me vou embora, sinto-me centrada. É o soro da verdade. 71 00:04:44,118 --> 00:04:45,911 Sentamo-nos no meio do campo. 72 00:04:46,954 --> 00:04:48,331 Olhamos para as estrelas. 73 00:04:49,373 --> 00:04:51,042 E percebemos tudo. 74 00:04:57,965 --> 00:04:58,799 Meu Deus! 75 00:05:00,968 --> 00:05:03,471 Não é fácil filmar aqui. Não é a Califórnia. 76 00:05:04,722 --> 00:05:08,184 Garanto-te, não consigo correr em câmara lenta nesta praia. 77 00:05:09,810 --> 00:05:13,814 A um de abril, o pai tirava-me da cama, carregava-me ao ombro e atirava-me à água. 78 00:05:13,898 --> 00:05:17,693 Feliz Dia das Mentiras. Era o primeiro dia em que podíamos entrar na água. 79 00:05:17,777 --> 00:05:20,946 Tínhamos de nadar nesse dia, nesta água gelada. 80 00:05:21,447 --> 00:05:24,158 Vês o muro de tijolos? A minha casa era ali. 81 00:05:25,201 --> 00:05:26,827 Era uma cabana minúscula. 82 00:05:28,329 --> 00:05:33,042 A minha mãe era empregada de mesa e trabalhava na casa de panquecas Smitty. 83 00:05:34,126 --> 00:05:36,545 Mas o meu pai era jogador de póquer, 84 00:05:36,629 --> 00:05:39,632 vigarista, limpa-chaminés com cartola e tudo. 85 00:05:40,674 --> 00:05:45,429 Toda a gente tem uma história sobre o meu pai, o rufia de Ladysmith. 86 00:05:46,722 --> 00:05:48,641 Ele gostava de corridas de carros. 87 00:05:48,724 --> 00:05:50,643 A minha mãe tem uma cicatriz na testa. 88 00:05:50,726 --> 00:05:53,521 Quando estava grávida de mim, furou o para-brisas. 89 00:05:53,604 --> 00:05:56,690 Gostamos de dizer que é por isso que sou meio doida. 90 00:06:00,111 --> 00:06:01,320 Adoro a ilha. 91 00:06:01,904 --> 00:06:03,114 Viver junto à água. 92 00:06:04,573 --> 00:06:06,075 As pessoas são simpáticas. 93 00:06:06,826 --> 00:06:08,828 Ladysmith é uma cidade linda. 94 00:06:08,911 --> 00:06:09,787 {\an8}MÃE DE PAMELA 95 00:06:09,870 --> 00:06:11,914 {\an8}A Ilha de Vancouver é idílica. 96 00:06:13,124 --> 00:06:15,084 A Pamela nasceu a um de julho de 1967. 97 00:06:15,918 --> 00:06:18,087 Mal nasceu, apareceu no jornal. 98 00:06:18,587 --> 00:06:20,589 Foi a primeira bebé do Centenário. 99 00:06:20,673 --> 00:06:24,009 Deram medalhas aos bebés nascidos nesse dia. 100 00:06:24,885 --> 00:06:26,637 A Pam estava sempre na mercearia. 101 00:06:27,555 --> 00:06:29,640 Eu ia lá e eles diziam: 102 00:06:29,723 --> 00:06:32,518 {\an8}"Tem de pagar 50 dólares da conta da Pamela." 103 00:06:33,310 --> 00:06:35,020 {\an8}E eu: "Qual conta? 104 00:06:35,104 --> 00:06:38,607 "Ela leva tabletes de chocolate e manda pôr na conta." 105 00:06:39,567 --> 00:06:41,735 Ela era um bocado rebelde. 106 00:06:42,987 --> 00:06:46,240 Os meus pais casaram-se quando tinham 17 e 19 anos, 107 00:06:46,323 --> 00:06:50,119 quando a mãe estava grávida de mim. Estavam muito apaixonados. 108 00:06:51,537 --> 00:06:53,080 E o meu pai bebia muito. 109 00:06:54,915 --> 00:06:56,375 Discutiam bastante. 110 00:06:57,084 --> 00:06:59,920 Muitos insultos e maus-tratos físicos. 111 00:07:00,796 --> 00:07:03,048 Ela pôs-se a aspirar durante um jogo de hóquei. 112 00:07:03,132 --> 00:07:08,387 O meu pai pegou no aspirador, atirou-o por cima dela e aquilo foi parar à praia. 113 00:07:08,471 --> 00:07:10,848 Não se aspira quando está a dar hóquei. 114 00:07:14,935 --> 00:07:19,064 Sabia quando tinha de levar o meu irmão e esperar que parassem de gritar. 115 00:07:19,148 --> 00:07:22,818 Entrávamos e eles estavam encostados à parede, em cima da mesa, 116 00:07:22,902 --> 00:07:25,613 a beijarem-se, a empurrarem-se, a bater com a porta. 117 00:07:25,696 --> 00:07:27,448 E nós pensávamos: "Antes assim." 118 00:07:28,491 --> 00:07:30,117 Mas a energia parecia a mesma. 119 00:07:31,702 --> 00:07:35,122 Acabámos por deixar o meu pai algumas vezes. 120 00:07:36,874 --> 00:07:39,960 Vivíamos de subsídios num apartamento. 121 00:07:40,044 --> 00:07:43,380 Leite em pó, as… Até sinto o sabor do leite em pó. 122 00:07:44,965 --> 00:07:47,760 Lembro-me de o meu pai ligar. Havia cartas junto ao telefone. 123 00:07:47,843 --> 00:07:51,514 Dei-lhe a morada, ele veio buscar-nos e voltámos para a ilha. 124 00:07:52,681 --> 00:07:54,725 Não queriam voltar para Ladysmith. 125 00:07:54,808 --> 00:07:58,479 A minha mãe tinha más memórias e mudaram-se para uma cidade próxima. 126 00:07:59,063 --> 00:08:01,565 E pronto. Ela fez finca-pé. 127 00:08:03,275 --> 00:08:06,737 Mas percebi que ninguém tem uma infância perfeita. 128 00:08:08,364 --> 00:08:12,493 Aconteceram-me coisas horríveis em pequena. Eu tinha uma ama. 129 00:08:12,576 --> 00:08:16,163 Os meus pais adoravam-na porque trazia sempre presentes, 130 00:08:17,289 --> 00:08:19,166 mas ela molestava-me. 131 00:08:21,418 --> 00:08:23,546 Foram três ou quatro anos de abuso. 132 00:08:24,213 --> 00:08:26,215 Ela dizia-me para não contar aos meus pais. 133 00:08:27,383 --> 00:08:29,510 Tentei proteger o meu irmão dela. 134 00:08:29,593 --> 00:08:33,514 Tentei matá-la, espetar-lhe uma caneta a imitar uma bengala doce no coração. 135 00:08:34,014 --> 00:08:37,017 Disse-lhe que queria que ela morresse. E morreu num acidente. 136 00:08:37,101 --> 00:08:39,812 Pensei que a tinha matado com a minha mente. 137 00:08:42,231 --> 00:08:45,651 Tinha a certeza de que ela morrera porque eu o desejara. 138 00:08:47,069 --> 00:08:49,697 Vivi com isso durante a minha juventude. 139 00:08:51,991 --> 00:08:55,119 Nesses momentos traumáticos, eu abandonava o meu corpo 140 00:08:55,202 --> 00:08:57,746 e flutuava para longe, criava o meu mundo. 141 00:08:58,789 --> 00:09:03,502 Estava a cavar um buraco para a China, a pensar: "Odeio isto. Quero sair daqui." 142 00:09:04,628 --> 00:09:06,755 Pensei que tinha de sair da ilha. 143 00:09:09,383 --> 00:09:14,555 Fui crescendo e tornei-me maria-rapaz. Era ginasta e, por isso, era pequenina. 144 00:09:15,556 --> 00:09:18,350 Tive um desenvolvimento tardio. Apareceu-me um caroço no peito 145 00:09:18,434 --> 00:09:21,979 e andei a pensar como dizer à minha mãe que estava a morrer de cancro. 146 00:09:22,062 --> 00:09:24,857 Achei que era cancro e não queria que crescesse. 147 00:09:24,940 --> 00:09:28,110 Quando lhe disse, riu-se e disse: "Estás a tornar-te uma mulher." 148 00:09:28,193 --> 00:09:32,281 Depois, foi tudo muito rápido e foi uma verdadeira loucura. 149 00:09:32,364 --> 00:09:33,532 E assim começou. 150 00:09:34,617 --> 00:09:37,995 E, agora, aqui estamos. Mais de dois caroços depois. 151 00:09:43,876 --> 00:09:45,002 O que é isto? 152 00:09:45,586 --> 00:09:49,214 Meu Deus. Por alguma razão, quando andava a viajar pelo mundo, 153 00:09:49,965 --> 00:09:53,177 mandei tudo para aqui. Achei que um dia viria para cá. 154 00:09:53,260 --> 00:09:57,931 Mas não sabia que seria tão cedo. Agora, isto está cheio de tralha minha. 155 00:09:59,933 --> 00:10:04,271 Mantive diários e coisas da minha infância e de tudo o que me aconteceu. 156 00:10:04,897 --> 00:10:08,859 Há imensos blocos de papel amarelo. A minha vida são estes blocos. 157 00:10:09,902 --> 00:10:12,196 Anoto coisas para não as esquecer. 158 00:10:12,279 --> 00:10:16,784 Anotei coisas para haver provas, caso algo me aconteça. 159 00:10:16,867 --> 00:10:19,912 Às vezes, escrevia isso. Ou escrevia o que sentia, 160 00:10:19,995 --> 00:10:21,497 sem pensar que alguém leria. 161 00:10:21,580 --> 00:10:23,707 Já que nos deste os teus diários, 162 00:10:23,791 --> 00:10:27,169 queria saber se estás disposta a lê-los no documentário. 163 00:10:27,252 --> 00:10:29,380 O que achas em relação a isso? 164 00:10:29,922 --> 00:10:32,633 Não sei se os quero ler. 165 00:10:32,716 --> 00:10:34,843 Acho que nem vou ver o documentário. 166 00:10:34,927 --> 00:10:38,639 Quer dizer, gosto de fazer coisas só pela experiência em si. 167 00:10:39,306 --> 00:10:41,225 Quero seguir a minha vida. 168 00:10:41,308 --> 00:10:45,562 Portanto, podes ter acesso a mais coisas se for outra pessoa a ler. 169 00:10:45,646 --> 00:10:50,734 Eu posso não querer ler certas coisas, portanto, tens a minha permissão. 170 00:10:51,443 --> 00:10:53,195 É difícil reviver tudo, 171 00:10:53,278 --> 00:10:56,448 porque é como se vivesses isso pela primeira vez. 172 00:10:56,532 --> 00:10:58,409 É… doloroso. 173 00:11:11,088 --> 00:11:14,216 "Ainda bem que comprei este diário. Deve ajudar muito. 174 00:11:14,800 --> 00:11:16,677 Talvez um dia escreva um livro. 175 00:11:17,803 --> 00:11:19,221 Adoro palavras. 176 00:11:19,304 --> 00:11:22,599 Distraem-me desta situação absurda. 177 00:11:22,683 --> 00:11:25,352 Vem comigo. Estou a desbravar caminho. 178 00:11:25,978 --> 00:11:27,855 O mundo abre-se quando escrevo. 179 00:11:29,398 --> 00:11:33,277 Na escola, escrevi sempre histórias sobre pais que abandonam os filhos. 180 00:11:33,777 --> 00:11:35,571 Devia estar a sofrer muito. 181 00:11:36,488 --> 00:11:38,574 A vida prega-me partidas. 182 00:11:38,657 --> 00:11:41,869 Tento encontrar formas de ser vista, apesar dos disparates. 183 00:11:43,287 --> 00:11:47,374 Sei que todos criamos um certo nível de drama na nossa vida. 184 00:11:47,458 --> 00:11:49,126 Uns mais do que outros. 185 00:11:50,544 --> 00:11:53,839 Pode dizer-se que sou muito criativa ou muito dramática. 186 00:11:55,048 --> 00:11:55,924 Quem sabe? 187 00:11:56,550 --> 00:11:58,135 Beijos e abraços, Pamela." 188 00:12:01,263 --> 00:12:05,184 Desde o início que me sinto atraída por vários tipos de vilões. 189 00:12:06,518 --> 00:12:10,439 Um dos meus primeiros namorados vinha para cima de mim com o carro. 190 00:12:10,522 --> 00:12:12,441 Tentava atropelar-me. 191 00:12:13,442 --> 00:12:17,654 Ele atirou-me de um carro em andamento e fiz uma saída acrobática para uma vala. 192 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 Portanto, são coisas que dão jeito. 193 00:12:22,910 --> 00:12:26,663 Após acabar o liceu, queria ver o que se passava em Vancouver. 194 00:12:27,748 --> 00:12:31,084 Quando se cresce numa ilha, o continente é muito assustador. 195 00:12:32,169 --> 00:12:35,589 A minha mãe dizia: "Não podes ir. Alvejaram alguém no Texas." 196 00:12:35,672 --> 00:12:38,425 Eu dizia-lhe: "Isso é longe de Vancouver." 197 00:12:38,509 --> 00:12:41,887 E ela: "Está tudo ligado. Não vás para o continente!" 198 00:12:43,472 --> 00:12:46,517 Fui de ferry, cheguei lá e conheci uma pessoa. 199 00:12:47,643 --> 00:12:48,602 Fui viver com ele, 200 00:12:49,728 --> 00:12:52,231 mas ele andava com outra. 201 00:12:52,856 --> 00:12:57,736 Quando o teu namorado lava o pénis no lavatório, é porque deve ter outra. 202 00:12:57,820 --> 00:13:02,366 E eu escrevi: "Lavar o pénis no lavatório é suspeito." 203 00:13:05,244 --> 00:13:07,538 Agora, tem piada. Na altura, fiquei horrorizada. 204 00:13:07,621 --> 00:13:10,374 ILHA DE GRANVILLE 205 00:13:13,252 --> 00:13:16,964 A minha amiga tinha amigos que eram representantes da cerveja Labatt 206 00:13:17,047 --> 00:13:19,091 e tinham bilhetes para um jogo. 207 00:13:19,174 --> 00:13:20,843 {\an8}Os BC Lions, futebol canadiano. 208 00:13:21,468 --> 00:13:22,761 {\an8}Eu nem queria ir. 209 00:13:22,845 --> 00:13:25,597 Não ligava muito a futebol, mas ela queria ir. 210 00:13:26,098 --> 00:13:30,602 Fomos ao estádio e vestimos as t-shirts da Labatt. 211 00:13:31,645 --> 00:13:34,481 O operador de câmara focou-me e pôs-me no ecrã gigante. 212 00:13:34,982 --> 00:13:38,819 Quando vi, pensei: "Credo, sou eu." Nem queria acreditar. 213 00:13:39,611 --> 00:13:43,407 O meu amigo que trabalhava na Labatt disse: "Levanta-te e mostra a t-shirt." 214 00:13:43,490 --> 00:13:47,286 Levantei-me e eles filmaram-me várias vezes para o ecrã gigante. 215 00:13:48,912 --> 00:13:52,082 Levaram-me à linha dos 45 m e pediram-me para fazer um sorteio. 216 00:13:52,165 --> 00:13:55,085 Tive de tirar um número de uma taça. 217 00:13:55,168 --> 00:13:57,588 Lembro-me de olhar para cima e pensar: 218 00:13:57,671 --> 00:14:02,009 "Parece um milhão de lápis com borracha nas bancadas." Era enorme e… 219 00:14:04,219 --> 00:14:06,638 Começaram a chamar-me "Miúda da Blue Zone". 220 00:14:07,806 --> 00:14:11,351 E a Labatt contactou-me para fazer um anúncio para eles. 221 00:14:12,561 --> 00:14:13,562 E um cartaz. 222 00:14:14,479 --> 00:14:17,608 Dava à segunda, na noite do futebol, e, depois, em todo o lado. 223 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 Pouco tempo depois, o meu telefone tocou e eu atendi. 224 00:14:24,323 --> 00:14:28,785 Uma mulher disse: "É a Marilyn Grabowski, da Playboy. Queremos-te na capa." E eu… 225 00:14:30,120 --> 00:14:31,121 … "Playboy?" 226 00:14:31,914 --> 00:14:36,168 E ela diz: "Temos procurado em todo o lado uma miúda para a capa de novembro 227 00:14:36,251 --> 00:14:37,961 e achamos que deves ser tu." 228 00:14:38,795 --> 00:14:43,133 Eu disse: "Acham que devo ser eu? Então, é a sério ou não?" 229 00:14:43,216 --> 00:14:45,218 E ela: "É a sério, garantido." 230 00:14:47,888 --> 00:14:52,684 Iam levar-me para Los Angeles, mas eu nunca tinha andado de avião. 231 00:14:52,768 --> 00:14:54,728 Tive problemas no aeroporto. 232 00:14:55,312 --> 00:14:58,649 Perguntaram: "O que vai fazer a LA? E eu: "Vou posar para a Playboy!" 233 00:14:58,732 --> 00:15:02,611 {\an8}Mostrei-lhes a carta que recebi do Hefner e eles disseram: 234 00:15:02,694 --> 00:15:06,406 "É canadiana, não pode trabalhar nos EUA." E eu: "O quê?" 235 00:15:07,574 --> 00:15:11,578 Fui ao WC, mudei de roupa, pus um chapéu e fui a outra companhia. 236 00:15:11,662 --> 00:15:15,582 Quando lá cheguei, apanhei a mesma mulher e ela: "Boa tentativa." 237 00:15:15,666 --> 00:15:17,167 Eu fiquei tão chateada. 238 00:15:17,250 --> 00:15:20,337 A única forma de entrar era num autocarro Greyhound. 239 00:15:20,921 --> 00:15:24,132 E o controlo na fronteira é aleatório. 240 00:15:24,216 --> 00:15:25,759 Fiquei muito nervosa, 241 00:15:26,593 --> 00:15:29,429 mas só verificaram quem estava à minha frente e atrás de mim. 242 00:15:29,513 --> 00:15:31,723 Entrei nos EUA, fui para Seattle. 243 00:15:33,475 --> 00:15:36,395 Na manhã seguinte, fui de avião para Los Angeles. 244 00:15:41,692 --> 00:15:42,651 "Estou a chegar. 245 00:15:43,694 --> 00:15:45,904 Saí do avião na cidade grande de LA. 246 00:15:46,738 --> 00:15:49,366 {\an8}Fui ter com o tipo do letreiro com o coelho. 247 00:15:49,866 --> 00:15:50,867 {\an8}Muito discreto." 248 00:15:51,910 --> 00:15:55,831 {\an8}Cheguei no Dia do Orgulho Gay. Liguei à minha mãe e disse: 249 00:15:55,914 --> 00:15:59,334 "Os gays existem, usam algemas e calções cor-de-rosa." 250 00:15:59,418 --> 00:16:01,211 E ela disse: "Chegaste mesmo!" 251 00:16:03,380 --> 00:16:06,758 "Saio da limusina, do banco da frente, claro. 252 00:16:07,509 --> 00:16:10,512 Agradeço-lhe imenso por me ter deixado sentar à frente. 253 00:16:10,595 --> 00:16:12,597 Não tinha com quem falar atrás." 254 00:16:13,682 --> 00:16:16,727 A limusina contornou a fonte e parou. E levaram-me para dentro. 255 00:16:16,810 --> 00:16:19,604 A mansão da Playboy é como um castelo. 256 00:16:20,689 --> 00:16:21,982 {\an8}"A Marilyn veio logo, 257 00:16:22,983 --> 00:16:24,651 {\an8}olhou-me de alto a baixo. 258 00:16:24,735 --> 00:16:27,237 {\an8}Tive a certeza de que ela ia dizer: 'Volta para casa.' 259 00:16:27,320 --> 00:16:31,950 Eu estou de rastos, mas ela diz-me que estão muito felizes por eu estar aqui. 260 00:16:33,076 --> 00:16:34,703 Estou abismada. 261 00:16:35,203 --> 00:16:38,832 Em todos os corredores, há cartazes de 4,5 m de mulheres nuas." 262 00:16:42,044 --> 00:16:46,757 O ambiente era de sexo, drogas, rock and roll e mundo da arte underground. 263 00:16:46,840 --> 00:16:50,177 Eu achava que reconhecia as pessoas. 264 00:16:50,260 --> 00:16:53,430 É o Tony Curtis? Era o Scott Baio? Sean Penn? 265 00:16:53,513 --> 00:16:57,434 Mulheres lindas com vestidos de seda, Monique St-Pierre de cabelo curto, 266 00:16:57,517 --> 00:16:58,935 à Michelle Pfeiffer. 267 00:16:59,019 --> 00:17:02,022 "Uma rapariga de roupão passou a correr, a rir. 268 00:17:02,522 --> 00:17:06,109 Depois, saiu outra e perseguiu-a com um copo de champanhe. 269 00:17:06,651 --> 00:17:08,361 Uau, que lindas. 270 00:17:09,154 --> 00:17:11,156 Sinto-me muito banal." 271 00:17:11,948 --> 00:17:14,576 Eu trazia calças de ganga desbotadas, t-shirt dos Nirvana 272 00:17:14,659 --> 00:17:17,537 e era obcecada por soquetes com bolas atrás. 273 00:17:19,372 --> 00:17:22,042 "Parece que me vão pintar o cabelo. 274 00:17:22,542 --> 00:17:26,755 Peguei em clareador e borrifei a cabeça toda com isso, 275 00:17:26,838 --> 00:17:28,381 porque queria madeixas. 276 00:17:28,465 --> 00:17:31,218 E fiquei com o cabelo alaranjado. 277 00:17:31,802 --> 00:17:33,303 Não era uma cor bonita. 278 00:17:33,887 --> 00:17:37,099 Quando cheguei à Playboy, foi a primeira coisa que fizeram. 279 00:17:37,182 --> 00:17:41,269 Puseram-me folha de alumínio no cabelo para me dar uma cor natural. 280 00:17:42,562 --> 00:17:46,274 "Nunca estive tão loura, mas estou grata. 281 00:17:46,775 --> 00:17:49,361 Sinto-me abençoada e envergonhada. 282 00:17:50,028 --> 00:17:51,279 O que faço aqui?" 283 00:17:54,241 --> 00:17:56,785 Quando era nova, era muito tímida. 284 00:17:57,327 --> 00:17:58,495 Odiava o meu corpo. 285 00:18:00,664 --> 00:18:03,416 Lembro-me de ver revistas Playboy. O meu pai tinha-as, 286 00:18:03,500 --> 00:18:07,671 debaixo dos livros de BD, mas vi-as e achava as mulheres lindas. 287 00:18:07,754 --> 00:18:09,464 "Porque não sou assim?" 288 00:18:11,383 --> 00:18:14,511 Na escola, achava que havia raparigas e rapazes bonitos, 289 00:18:14,594 --> 00:18:16,471 mas nunca me achei bonita. 290 00:18:17,931 --> 00:18:20,350 Pelas coisas que passei em criança, 291 00:18:20,433 --> 00:18:24,855 tinha imensa vergonha do meu corpo e do que me aconteceu. 292 00:18:28,483 --> 00:18:31,194 "Eu e a minha amiga tínhamos 12, 13 anos. 293 00:18:31,736 --> 00:18:34,698 Ela gostava de um tipo muito mais velho do que nós. 294 00:18:35,240 --> 00:18:39,995 Fomos ao apartamento de um amigo. Ela subiu com o tipo de quem gostava. 295 00:18:40,495 --> 00:18:45,041 Comecei a jogar gamão com o amigo dela lá em baixo enquanto esperava por ela. 296 00:18:45,125 --> 00:18:49,254 Jogámos algum tempo até ele dizer que eu precisava de uma massagem. 297 00:18:50,964 --> 00:18:53,341 Ele tinha 25 anos, eu tinha 12. 298 00:18:54,593 --> 00:18:55,844 Ele violou-me. 299 00:18:59,973 --> 00:19:01,683 Senti que a culpa era minha. 300 00:19:03,101 --> 00:19:05,854 A minha mãe andava sempre a chorar por causa do meu pai. 301 00:19:05,937 --> 00:19:07,981 Não suportava magoá-la mais. 302 00:19:08,565 --> 00:19:10,859 Não lhe contei a ela nem a ninguém." 303 00:19:12,152 --> 00:19:13,361 Tentei esquecer. 304 00:19:13,862 --> 00:19:17,240 Tentei esquecer, mas sentia que isso era óbvio. 305 00:19:17,324 --> 00:19:22,913 Achava que todos sabiam que fizera sexo, mas não queria que ninguém soubesse. 306 00:19:24,831 --> 00:19:29,836 Também foi a minha primeira exposição a experiências sexuais, por isso… 307 00:19:30,712 --> 00:19:32,339 Fiquei muito baralhada. 308 00:19:33,798 --> 00:19:35,508 Tornou-me muito tímida. 309 00:19:35,592 --> 00:19:38,595 Tornou-me extremamente insegura. 310 00:19:41,264 --> 00:19:44,142 Na primeira sessão fotográfica da Playboy, disse: 311 00:19:44,226 --> 00:19:47,979 "Porque é que esta timidez me deixa tão paralisada? 312 00:19:48,063 --> 00:19:52,025 Estou farta deste passado que criou esta insegurança em mim. 313 00:19:53,401 --> 00:19:56,071 Parece uma prisão. Tenho de escapar." 314 00:19:57,113 --> 00:20:01,868 Desde a primeira foto, senti que estava a atirar-me de uma ponte 315 00:20:01,952 --> 00:20:04,037 e a cair… Como um despertar! 316 00:20:07,540 --> 00:20:11,836 Foi a primeira vez que senti que me tinha libertado de algo. 317 00:20:14,172 --> 00:20:15,257 "Sessão fotográfica. 318 00:20:15,757 --> 00:20:20,553 Tímida no início, mas, no final da semana, era capaz de sair nua à rua. 319 00:20:22,305 --> 00:20:24,808 De lado. Estou a fazer isto bem? 320 00:20:26,268 --> 00:20:29,938 Na minha cabeça, via-me pela perspetiva da máquina fotográfica. 321 00:20:30,438 --> 00:20:32,357 Quando apanhei o jeito, diverti-me." 322 00:20:34,484 --> 00:20:39,322 Lembro-me de estar na fonte, a chapinhar, e estava meio nua. 323 00:20:39,406 --> 00:20:42,784 Arrepiava-me toda quando puxava a seda sobre a minha pele. 324 00:20:42,867 --> 00:20:46,788 E foi aí que nasceu uma mulher selvagem. 325 00:20:51,001 --> 00:20:55,213 E senti que era uma espécie de porta para entrar outro mundo. 326 00:20:57,382 --> 00:20:59,884 Ia controlar o poder da minha sexualidade, 327 00:20:59,968 --> 00:21:02,929 recuperar o meu poder, e fi-lo em grande. 328 00:21:07,183 --> 00:21:10,478 "Fartei-me de saltar, rebolei, 329 00:21:10,562 --> 00:21:14,524 pus os dedos na boca e o meu cabelo tornou-se o meu adereço. 330 00:21:15,275 --> 00:21:18,069 Afinal, esse era o meu único guarda-roupa. 331 00:21:18,737 --> 00:21:19,696 E sapatos. 332 00:21:20,322 --> 00:21:22,866 Se tivesse sapatos, não me sentia nua." 333 00:21:24,159 --> 00:21:27,746 Percebi que era algo que sabia fazer, 334 00:21:27,829 --> 00:21:29,706 em que talvez fosse boa. 335 00:21:29,789 --> 00:21:32,667 Não que me achasse bonita, mas era boa naquilo. 336 00:21:34,252 --> 00:21:38,131 Ser a página central da Playboy é como interpretar uma personagem. 337 00:21:38,214 --> 00:21:39,883 Tenho-me divertido muito. 338 00:21:40,884 --> 00:21:44,012 Interpretava uma personagem. O que farias nessa situação? 339 00:21:44,095 --> 00:21:46,056 Só que estás nessa situação. 340 00:21:48,725 --> 00:21:51,561 Eu estava em Los Angeles há algumas semanas. 341 00:21:51,644 --> 00:21:55,690 E pensei: "Já está, posei para a Playboy. Vou para casa." 342 00:21:56,441 --> 00:21:59,569 Mas, no dia seguinte, almocei com a Marilyn Grabowski. 343 00:21:59,652 --> 00:22:02,072 Ela disse que o Hefner me queria como playmate. 344 00:22:02,155 --> 00:22:02,989 E eu… 345 00:22:04,032 --> 00:22:06,659 Eu não conseguia… Era demasiada informação. 346 00:22:06,743 --> 00:22:10,038 Ela disse: "Devias ficar em LA. Podes fazer carreira aqui. 347 00:22:10,121 --> 00:22:11,414 Porque não ponderas?" 348 00:22:12,916 --> 00:22:15,668 E liguei à minha mãe e ela disse: "Força." 349 00:22:15,752 --> 00:22:18,713 Disse-lhe para viver a vida dela. Para ser livre. 350 00:22:19,881 --> 00:22:22,425 Não posei para a Playboy porque nunca me convidaram. 351 00:22:30,266 --> 00:22:33,353 "Querido diário, estou a viver longe da cidade. 352 00:22:33,895 --> 00:22:37,190 Apanho três autoestradas para entrar em Hollywood. 353 00:22:37,690 --> 00:22:39,776 É o preço que se paga por ar puro. 354 00:22:40,777 --> 00:22:42,445 Gosto de conduzir aqui. 355 00:22:42,529 --> 00:22:46,324 Todos parecem saber para onde vão e querem chegar lá depressa. 356 00:22:46,408 --> 00:22:49,661 Até as velhinhas andam a 130 quilómetros por hora. 357 00:22:51,079 --> 00:22:53,248 Hoje, adotei um cão, o Star. 358 00:22:53,331 --> 00:22:54,874 Vai ser tão amado. 359 00:22:56,292 --> 00:23:00,255 Mudei-me para um apartamento pequeno. Tinha um prato, um garfo e uma colher. 360 00:23:00,338 --> 00:23:01,756 Não tinha mobília, nada. 361 00:23:02,298 --> 00:23:06,177 Fiquei ali e pensei: "Está bem… é isto." 362 00:23:09,347 --> 00:23:11,766 "Eu não devia estar aqui. 363 00:23:11,850 --> 00:23:15,979 Vinda de uma cidadezinha muito isolada, com um pai alcoólico. 364 00:23:16,771 --> 00:23:18,815 Vivi num mundo imaginário. 365 00:23:19,649 --> 00:23:22,569 Não culpo os meus pais pela minha educação. 366 00:23:23,069 --> 00:23:27,115 Estou grata porque, com as más qualidades, ganhei muitas qualidades boas. 367 00:23:27,615 --> 00:23:31,161 Sou uma sobrevivente. Beijos e abraços, Pamela." 368 00:23:33,788 --> 00:23:37,250 {\an8}CASA DOS PAIS DE PAMELA 369 00:23:37,333 --> 00:23:40,128 {\an8}Costumava ser… Não é preciso mais. 370 00:23:40,211 --> 00:23:42,464 Não, estão bons. Este tamanho é bom. 371 00:23:43,590 --> 00:23:45,383 Não são veganos, de certeza. 372 00:23:46,259 --> 00:23:49,387 Que é feito dos teus vestidos bonitos? 373 00:23:49,471 --> 00:23:51,639 Ninguém precisa de ver o meu corpo. 374 00:23:51,723 --> 00:23:53,683 Isso é transparente. 375 00:23:53,766 --> 00:23:56,311 A silhueta é mais fina do que o corpo em si. 376 00:23:58,771 --> 00:24:01,941 A minha mãe falava de beleza, cabelo, maquilhagem, etc. 377 00:24:04,527 --> 00:24:07,655 Ensinou-me a pintar o cabelo com produtos da farmácia. 378 00:24:09,282 --> 00:24:10,825 São dois minutos. 379 00:24:10,909 --> 00:24:14,287 Tudo em Ladysmith fica a dois minutos, com trânsito. 380 00:24:16,247 --> 00:24:19,459 Cinco dólares por uma caixa. Pinto-o em 20 minutos. 381 00:24:19,959 --> 00:24:21,920 Loura escandinava, aqui vou eu. 382 00:24:22,837 --> 00:24:27,008 Tirando o cabelo louro, as mamas e os sapatos de plástico, sou genuína. 383 00:24:27,091 --> 00:24:31,179 Nunca me sentei à frente de uma entrevistada e disse: 384 00:24:31,262 --> 00:24:34,057 "Podemos falar um pouco sobre o seu peito?" 385 00:24:34,974 --> 00:24:38,728 O quê? A que se refere? Àquelas coisas que eu só acompanho? 386 00:24:38,811 --> 00:24:42,023 Dizia que as minhas mamas tinham uma carreira e eu só as acompanhava. 387 00:24:42,524 --> 00:24:44,442 Querem vê-las? Estou a brincar. 388 00:24:45,652 --> 00:24:48,154 Não, não as querem ver. Estão em mau estado. 389 00:24:49,989 --> 00:24:51,950 - Onde pus os implantes? - Sim. 390 00:24:52,033 --> 00:24:56,412 Chiça, é uma pergunta pessoal, mas vou… Vamos falar sobre isto. 391 00:24:56,496 --> 00:24:59,207 Não sabia mentir nem esconder nada nas entrevistas. 392 00:24:59,290 --> 00:25:03,378 Quando me perguntavam se tinha feito uma operação, eu respondia. 393 00:25:03,461 --> 00:25:06,089 E isso despoletou tudo. 394 00:25:06,172 --> 00:25:09,300 - Mas você não tinha pouco peito. - Não. 395 00:25:09,384 --> 00:25:11,844 Estava num ginásio na mansão da Playboy 396 00:25:11,928 --> 00:25:15,473 e reparei nas mulheres: "Fogo, que corpaço que elas têm. 397 00:25:15,557 --> 00:25:17,016 É incrível." 398 00:25:17,100 --> 00:25:20,687 Lembro-me de estar com a Kimberly Hefner, esposa do Hefner. 399 00:25:20,770 --> 00:25:23,106 Ela disse-me que todas tinham feito operações. 400 00:25:23,189 --> 00:25:26,109 Eu fiquei espantada e disse: "Também quero fazer." 401 00:25:28,111 --> 00:25:29,571 E foi assim. 402 00:25:30,613 --> 00:25:34,033 Escolhas impulsivas. Não pensava muito em nada. 403 00:25:34,117 --> 00:25:38,371 Não sei porque as pessoas ligavam tanto ao meu peito, não era importante. 404 00:25:39,205 --> 00:25:40,873 Mas era muito ingénua. 405 00:25:40,957 --> 00:25:44,752 E, acho que, na altura, era preciso coragem para dizer a verdade. 406 00:25:44,836 --> 00:25:46,629 Se me perguntassem, eu dizia: "Sim!" 407 00:25:46,713 --> 00:25:48,006 {\an8}Já fez uma plástica? 408 00:25:48,590 --> 00:25:51,593 {\an8}- Sim, tenho implantes, Larry. - Ai sim? 409 00:25:52,302 --> 00:25:54,679 {\an8}- Tem ou não? - Sim, tenho. 410 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 {\an8}Foi perturbador. Pensei: "Meu Deus, a sério? 411 00:25:57,557 --> 00:26:00,893 {\an8}Estamos a falar disto outra vez?" Mas alinhamos. 412 00:26:03,062 --> 00:26:03,896 Sim. 413 00:26:03,980 --> 00:26:05,857 Que joias lindas. 414 00:26:05,940 --> 00:26:06,774 Obrigada. 415 00:26:07,358 --> 00:26:08,985 Já se escreveu tanto… 416 00:26:09,068 --> 00:26:11,237 - Está a olhar para mim… - Tem as mãos assim. 417 00:26:11,321 --> 00:26:13,823 - "Já se escreveu tanto." - Foi sem querer. 418 00:26:13,906 --> 00:26:15,742 Quem quereria ser e porquê? 419 00:26:15,825 --> 00:26:17,035 Podia ser você. 420 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 Porquê? Estou curioso. 421 00:26:19,037 --> 00:26:21,372 Para o torturar e perguntar pelos seus implantes. 422 00:26:21,456 --> 00:26:22,540 Sim, podia ser. 423 00:26:25,918 --> 00:26:27,712 Não vejo qual é o interesse. 424 00:26:29,505 --> 00:26:33,176 Acho que é impróprio fazer essas perguntas às mulheres. 425 00:26:33,259 --> 00:26:36,679 Tem de haver um limite que as pessoas não podem passar. 426 00:26:38,473 --> 00:26:42,185 Sempre esperei poder fazer um trabalho 427 00:26:42,268 --> 00:26:45,104 que as pessoas achassem mais interessante 428 00:26:45,188 --> 00:26:46,939 do que o meu corpo, sabes? 429 00:26:48,024 --> 00:26:49,942 Vim para cá para posar para a Playboy 430 00:26:50,026 --> 00:26:54,364 e todas as pessoas que conheci estão ligadas ao trabalho na Playboy. 431 00:26:54,447 --> 00:26:57,408 Quem sabe? Talvez um dia possa ser atriz. 432 00:26:58,660 --> 00:27:00,995 "21 de maio de 1991. 433 00:27:01,871 --> 00:27:04,540 Estou a criar um plano para a minha carreira. 434 00:27:04,624 --> 00:27:06,292 Acho que me contive muito. 435 00:27:07,794 --> 00:27:09,337 É a minha vez de brilhar, 436 00:27:09,420 --> 00:27:12,548 não como símbolo sexual, mas como atriz." 437 00:27:13,758 --> 00:27:18,304 A Playboy era quase a minha agente. Ligavam para eles a oferecer-me trabalhos. 438 00:27:18,805 --> 00:27:22,308 Disseram: "Pode fazer uma audição para a série Marés Vivas?" 439 00:27:23,434 --> 00:27:25,353 Era sobre o sonho californiano. 440 00:27:29,649 --> 00:27:32,735 {\an8}Tenho orgulho em ser a estrela de Marés Vivas, 441 00:27:32,819 --> 00:27:36,698 {\an8}uma série sobre homens e mulheres corajosos, os salva-vidas. 442 00:27:38,032 --> 00:27:41,577 Tentaram que eu fosse a uma audição em Marina del Rey, 443 00:27:41,661 --> 00:27:43,788 que parecia exótica e distante. 444 00:27:44,288 --> 00:27:47,834 Eu dizia que parecia ser longe e que não podia ir. Ignorei. 445 00:27:48,376 --> 00:27:53,214 {\an8}Eu e a Susie sabíamos que era ela. E ela cancelou 11 vezes, está bem? 446 00:27:53,297 --> 00:27:58,302 {\an8}Íamos às audições e dizíamos: "Malta, têm de ver uma rapariga." 447 00:27:58,386 --> 00:28:03,182 Disseram: "É a Pamela Anderson? Famosa por nunca aparecer?" Disse que sim. 448 00:28:03,266 --> 00:28:05,852 {\an8}E ela tinha tanta energia 449 00:28:05,935 --> 00:28:07,687 e tanta personalidade. 450 00:28:07,770 --> 00:28:08,730 Ela era a tal. 451 00:28:12,358 --> 00:28:14,736 {\an8}Foi assim que a CJ nasceu. 452 00:28:15,862 --> 00:28:17,572 E ação! 453 00:28:17,655 --> 00:28:19,866 Foi o meu primeiro trabalho como atriz. 454 00:28:19,949 --> 00:28:22,577 Não diria que foi bom. Não sabia o que estava a fazer. 455 00:28:24,036 --> 00:28:27,039 {\an8}Meu Deus, Mitch, desculpa. Fui apanhada de surpresa. 456 00:28:27,832 --> 00:28:29,584 {\an8}Apanhado de surpresa fui eu. 457 00:28:30,293 --> 00:28:31,461 Como estás, CJ? 458 00:28:32,462 --> 00:28:35,882 - Como está o Larry? - Fala nele outra vez e voltas para o rio. 459 00:28:35,965 --> 00:28:39,552 As indicações do realizador eram: "Finge que é a sério. Ação!" 460 00:28:41,053 --> 00:28:41,888 Espera! 461 00:28:44,432 --> 00:28:47,059 Quando algo não funcionava, diziam: "Mais gaivotas!" 462 00:28:47,143 --> 00:28:50,271 O assistente punha bolachas de água e sal numa fisga 463 00:28:50,354 --> 00:28:52,940 e atirava bolachas para o ar. 464 00:28:53,024 --> 00:28:55,151 Espantem os pássaros, por favor! 465 00:28:56,360 --> 00:28:59,030 Foi tão divertido. Nem parecia que estávamos a trabalhar. 466 00:28:59,113 --> 00:29:01,449 Pagavam-nos para irmos à praia. 467 00:29:04,535 --> 00:29:07,955 A série tornou-se muito popular sem nos apercebermos disso. 468 00:29:08,748 --> 00:29:12,794 No que toca a espetadores, há um programa diferente de todos. 469 00:29:13,377 --> 00:29:16,422 É o programa de televisão mais popular do mundo. 470 00:29:18,758 --> 00:29:21,010 Uma das primeiras séries dos EUA exibida na China. 471 00:29:21,511 --> 00:29:26,057 Marés Vivas é dobrada em mandarim, mas não precisa de muita tradução. 472 00:29:27,183 --> 00:29:29,727 Podia ver-se a série sem som. 473 00:29:29,811 --> 00:29:32,647 Não eram as histórias que importavam. 474 00:29:38,986 --> 00:29:43,866 E, no que tocava a visões agradáveis, ninguém batia Pamela Anderson. 475 00:29:44,534 --> 00:29:47,328 Transformou a corrida em câmara lenta numa forma de arte. 476 00:29:47,411 --> 00:29:50,414 É difícil aprender a correr em câmara lenta. 477 00:29:52,458 --> 00:29:54,335 Ela irradiava magnetismo. 478 00:29:54,418 --> 00:29:57,713 {\an8}Percebemos que a Pamela era diferente. 479 00:30:00,383 --> 00:30:01,217 Pamela! 480 00:30:01,884 --> 00:30:05,638 Ir à Europa para promover Marés Vivas foi uma loucura. 481 00:30:05,721 --> 00:30:08,724 As pessoas caíam de costas, em escadas rolantes. 482 00:30:08,808 --> 00:30:11,269 Eu olhava para trás e dizia: "Quem está aqui?" 483 00:30:11,352 --> 00:30:14,689 Eu vi-a! É mais bonita do que na televisão! 484 00:30:14,772 --> 00:30:18,985 A primeira convidada tornou-se uma estrela internacional de Marés Vivas. 485 00:30:19,068 --> 00:30:20,987 Palmas para Pamela Anderson. 486 00:30:22,029 --> 00:30:23,698 Palmas para Pamela Anderson. 487 00:30:23,781 --> 00:30:24,866 Pamela Anderson. 488 00:30:24,949 --> 00:30:29,328 - Das estrelas mais conhecidas do mundo. - A adorável Pamela Anderson. 489 00:30:31,497 --> 00:30:34,876 "Olá, mãe. Foi bom finalmente falar contigo esta manhã. 490 00:30:36,043 --> 00:30:38,713 Espero que este ano seja bom para a nossa família. 491 00:30:39,714 --> 00:30:42,174 Talvez, em breve, vos possa comprar uma casa. 492 00:30:42,258 --> 00:30:43,801 É esse o meu sonho. 493 00:30:44,844 --> 00:30:47,638 Vou trabalhar muito para que isso aconteça. 494 00:30:58,900 --> 00:30:59,984 Mais depressa, amor! 495 00:31:01,569 --> 00:31:04,113 {\an8}MARIDO DE PAMELA 496 00:31:04,822 --> 00:31:08,451 Sempre tive esta propriedade e abandonei-a durante 25 anos. 497 00:31:08,534 --> 00:31:10,369 Estava a cair de podre. 498 00:31:10,453 --> 00:31:15,082 Mas sabia que voltaria para cuidar dos meus pais quando fossem mais velhos. 499 00:31:15,583 --> 00:31:18,252 Depois, veio a covid e decidi ficar. 500 00:31:19,754 --> 00:31:22,757 Depois, aborreci-me e decidi construir isto. 501 00:31:22,840 --> 00:31:25,509 Vieram cá os construtores e eu achei-o giro. 502 00:31:26,886 --> 00:31:27,970 Raios. 503 00:31:28,638 --> 00:31:30,056 Casei-me na Consoada. 504 00:31:30,806 --> 00:31:33,309 É um bom rapaz canadiano. É normal. 505 00:31:34,352 --> 00:31:36,854 Achei que devia experimentar. 506 00:31:38,606 --> 00:31:39,440 Sim. 507 00:31:40,650 --> 00:31:41,609 Não sei. 508 00:31:41,692 --> 00:31:44,904 Como sempre, às vezes, não sei se estou viva ou morta. 509 00:31:48,199 --> 00:31:52,119 Mas talvez seja a altura certa para eu estar em casa. 510 00:31:54,205 --> 00:31:57,583 Sou um salmão a desovar, voltei a casa para morrer. Estou a brincar! 511 00:31:59,585 --> 00:32:00,503 Que horror. 512 00:32:05,466 --> 00:32:07,259 Mil novecentos e noventa. 513 00:32:07,343 --> 00:32:08,177 O quê? 514 00:32:09,762 --> 00:32:14,433 Que divertido ler isto. Estava a fazer um bolo para o aniversário do Mario. 515 00:32:14,517 --> 00:32:16,060 Foi há muito tempo. 516 00:32:16,143 --> 00:32:17,812 "Oito de janeiro de 1990. 517 00:32:19,063 --> 00:32:21,190 Tenho saudades do Mario Van P. 518 00:32:21,273 --> 00:32:23,651 {\an8}Só quero ser amada por uma pessoa 519 00:32:23,734 --> 00:32:26,070 {\an8}e quero mimar essa pessoa. 520 00:32:26,696 --> 00:32:29,031 Acho que quero que essa pessoa seja o Mario." 521 00:32:29,115 --> 00:32:32,535 "Acordei na casa do Mario, fui a casa mudar de roupa e fui ter com o Scott." 522 00:32:32,618 --> 00:32:34,495 Desculpem, isso é estranho. 523 00:32:38,416 --> 00:32:40,084 Porque escreveria isto? 524 00:32:40,167 --> 00:32:44,964 Imaginem que faço um documentário e descobrem que sou uma ordinária. 525 00:32:46,716 --> 00:32:49,844 Namorei com alguns atores, mas por pouco tempo. 526 00:32:49,927 --> 00:32:53,139 Com quem mais namorei nessa altura? Foram vários. 527 00:32:53,222 --> 00:32:55,057 Bem, o Scott Baio. 528 00:32:56,100 --> 00:32:57,852 Talvez compre um Hyundai. 529 00:32:57,935 --> 00:33:00,646 Ao pai do Scott, por 5 mil dólares. 530 00:33:00,730 --> 00:33:03,065 Não gostava que eu conduzisse o Mercedes do Scott. 531 00:33:03,149 --> 00:33:07,111 Dizia que eu não valia um Mercedes, que tinha de conduzir um Hyundai. 532 00:33:07,778 --> 00:33:09,447 Não me tratou muito bem. 533 00:33:09,947 --> 00:33:11,615 - O Dean Cain? - Meu Deus. 534 00:33:14,410 --> 00:33:16,954 Sim, mas não vamos falar de todos. 535 00:33:18,289 --> 00:33:19,123 Eric Nies? 536 00:33:19,206 --> 00:33:23,169 Meu Deus! Sim, namorei com o Eric Nies. Nem sei porque acabou. 537 00:33:24,170 --> 00:33:27,882 Mas agora está muito apaixonada por um francês. Mon Dieu! 538 00:33:27,965 --> 00:33:30,593 - Como se chama o francês? - David Charvet. 539 00:33:30,676 --> 00:33:32,845 - Charvet? - David Charvet. 540 00:33:32,928 --> 00:33:36,807 - É desta. O amor da sua vida. - É mesmo o amor da minha vida. 541 00:33:37,683 --> 00:33:39,852 "Dezoito de dezembro de 1992. 542 00:33:40,352 --> 00:33:43,814 O David já não dorme no mesmo quarto que eu. 543 00:33:43,898 --> 00:33:46,025 Sei que a relação chegou ao fim. 544 00:33:46,817 --> 00:33:49,195 Nunca me casarei. Agora sei isso. 545 00:33:49,737 --> 00:33:52,907 Talvez viva com os meus pais quando for velha e morramos juntos. 546 00:33:53,908 --> 00:33:55,785 Pelo menos, tenho o Star. 547 00:33:57,119 --> 00:33:59,830 Temos finalmente férias de Marés Vivas, até maio. 548 00:34:00,706 --> 00:34:03,834 Esta pausa do programa tem sido uma grande aventura, 549 00:34:03,918 --> 00:34:06,629 mas adoro filmar na praia e no oceano. 550 00:34:07,129 --> 00:34:08,255 Combina comigo. 551 00:34:08,339 --> 00:34:09,632 Totalmente Pamela." 552 00:34:10,633 --> 00:34:12,593 A CJ Parker era baseada em mim. 553 00:34:12,676 --> 00:34:14,845 Era uma romântica hippie. 554 00:34:14,929 --> 00:34:16,263 Acho que estou apaixonada. 555 00:34:16,931 --> 00:34:20,309 Não, CJ. Outra vez não. Acabaste de conhecer o tipo. 556 00:34:20,893 --> 00:34:24,063 Não sei. Faz-me sentir coisas que eu não sabia que tinha. 557 00:34:24,146 --> 00:34:25,648 Dizes sempre isso. 558 00:34:25,731 --> 00:34:26,941 Desta vez é diferente. 559 00:34:29,902 --> 00:34:34,573 {\an8}Conheci o Kelly Slater nas filmagens de Marés Vivas. Ele foi o meu grande amor. 560 00:34:37,201 --> 00:34:39,703 Ele era tão querido e tratava-me tão bem. 561 00:34:41,956 --> 00:34:44,250 Olha o Kelly. Quando tinha cabelo. 562 00:34:45,209 --> 00:34:46,293 Tão bonito. 563 00:34:46,377 --> 00:34:47,920 Ele é mesmo bonito. 564 00:34:51,048 --> 00:34:54,802 Namorei montes de vezes com ele, quando acabava com outros 565 00:34:54,885 --> 00:34:57,054 e ele acabava com outras. 566 00:34:57,721 --> 00:35:00,766 Queria agradecer às minhas namoradas e aos… 567 00:35:00,850 --> 00:35:02,560 À minha namorada e aos meus amigos. 568 00:35:03,435 --> 00:35:05,396 Era mesmo um quebra-corações. 569 00:35:06,313 --> 00:35:09,150 Era um espírito livre, não o conseguias agarrar. 570 00:35:09,233 --> 00:35:11,110 Mas não és dono de ninguém. 571 00:35:11,193 --> 00:35:14,572 Ninguém é dono de ninguém. Temos de os deixar ser quem são. 572 00:35:14,655 --> 00:35:18,325 Às vezes, é melhor… a pessoa não ficar contigo. 573 00:35:22,663 --> 00:35:26,250 "Prefiro ter amado por um instante do que ter uma vida infeliz. 574 00:35:26,750 --> 00:35:30,421 Adoro estar apaixonada, ser vulnerável e ser generosa. 575 00:35:30,921 --> 00:35:33,007 É a única forma de viver. 576 00:35:33,090 --> 00:35:33,924 Vulnerável." 577 00:35:35,426 --> 00:35:37,845 Adoro viver romanticamente todos os dias. 578 00:35:38,762 --> 00:35:43,475 O Sylvester Stallone deu-me uma casa e um Porsche para ser a número um dele. 579 00:35:43,559 --> 00:35:46,228 E eu perguntei: "Há uma número dois? Esquece." 580 00:35:46,312 --> 00:35:49,773 Ele disse: "Não vais conseguir nada melhor. Estás em Hollywood." 581 00:35:51,233 --> 00:35:54,653 Queria mesmo estar apaixonada. Não me contentava com menos. 582 00:36:01,744 --> 00:36:03,078 Diz olá! 583 00:36:03,579 --> 00:36:05,873 Era coproprietária do bar Sanctuary. 584 00:36:07,291 --> 00:36:10,544 Era noite de Ano Novo e eu estava com a minha melhor amiga Melanie. 585 00:36:10,628 --> 00:36:12,171 - Melanie! - Olá! 586 00:36:12,254 --> 00:36:13,339 O Tommy estava lá. 587 00:36:14,256 --> 00:36:16,926 - O baterista Tommy Lee. - O roqueiro Tommy Lee. 588 00:36:17,009 --> 00:36:19,595 O baterista dos Mötley Crüe com imagem de mauzão. 589 00:36:25,559 --> 00:36:27,853 Dei a todos um shot de Goldschläger para celebrar. 590 00:36:27,937 --> 00:36:31,106 O Tommy achou que era só para ele e passou por cima de todos 591 00:36:31,190 --> 00:36:33,442 e lambeu-me este lado da cara. 592 00:36:33,525 --> 00:36:35,778 Eu lambi a Melanie e assim por diante. 593 00:36:37,613 --> 00:36:40,699 Depois dessa noite, o telefone não parava de tocar. 594 00:36:40,783 --> 00:36:45,454 Ele deixava mensagens a dizer: "A minha mortadela é grande e bela." 595 00:36:47,623 --> 00:36:49,124 Não respondi. 596 00:36:49,959 --> 00:36:53,254 Na altura, estava muito ocupada e filmava todos os dias. 597 00:36:53,337 --> 00:36:56,173 Estava a filmar Marés Vivas e para a Playboy. 598 00:36:56,257 --> 00:36:59,218 Um dia, ao sair de casa, o telefone tocou várias vezes 599 00:36:59,301 --> 00:37:01,178 e achei que era o meu agente. 600 00:37:01,762 --> 00:37:05,099 Ele disse: "Estou?" E eu: "Tommy?" Ele parecia triste e disse: 601 00:37:05,891 --> 00:37:06,850 "Olá." 602 00:37:06,934 --> 00:37:11,814 Eu disse: "Olá, desculpa por não te ligar, mas ando ocupada. Vou para Cancún." 603 00:37:11,897 --> 00:37:15,109 E disse: "Sem mim?" E eu disse: "Não vais ao México. 604 00:37:15,192 --> 00:37:18,237 Tenho uma sessão fotográfica." E ele: "Vemo-nos lá." 605 00:37:18,320 --> 00:37:21,949 "Não, não podes vir." E ele: "Eu vou, eu encontro-te." 606 00:37:22,032 --> 00:37:23,284 E eu: "Merda!" 607 00:37:25,035 --> 00:37:26,829 Avisei no hotel 608 00:37:26,912 --> 00:37:29,999 para não deixarem entrar ninguém com tatuagens. 609 00:37:30,082 --> 00:37:31,625 Bem, estamos em Cancún. 610 00:37:32,334 --> 00:37:33,919 Incrível, caraças. 611 00:37:34,003 --> 00:37:36,630 FEVEREIRO DE 1995 612 00:37:36,714 --> 00:37:42,303 É para lá que vamos esta noite, La Boom. Fica algures ali. 613 00:37:42,886 --> 00:37:47,308 E o Tommy estava a deixar mensagens. "Estou em Cancún, este é o meu hotel. 614 00:37:47,391 --> 00:37:50,936 Vim com uns amigos. Vou procurar-te de hotel em hotel." 615 00:37:51,437 --> 00:37:54,898 Eu estava nervosa, até que pensei: "O que pode correr mal?" 616 00:37:54,982 --> 00:37:59,028 Eu disse: "Amanhã, vamos embora. Vamos passar uma noite com eles." 617 00:38:00,612 --> 00:38:02,614 Pois é, o que pode correr mal? 618 00:38:04,533 --> 00:38:06,577 Depois, fomos à La Boom. 619 00:38:06,660 --> 00:38:08,037 Passam muito techno. 620 00:38:08,787 --> 00:38:12,249 Eles entram e fui ter com eles. Disse à minha amiga: "Qual é o Tommy?" 621 00:38:12,333 --> 00:38:15,919 Todos traziam camisas brancas de alças, correntes e calças de ganga. 622 00:38:16,003 --> 00:38:20,215 Estavam todos iguais. E a minha amiga Alexis disse: "É aquele." 623 00:38:22,843 --> 00:38:26,972 Pusemos ecstasy no meu champanhe, que eu nunca tinha experimentado. 624 00:38:30,559 --> 00:38:32,519 As minhas pupilas ficaram assim. 625 00:38:32,603 --> 00:38:35,147 Tenho olhos claros. Achei tão fixe. 626 00:38:40,819 --> 00:38:42,529 O resto é uma grande névoa. 627 00:38:43,280 --> 00:38:44,823 Uma grande névoa feliz. 628 00:38:50,371 --> 00:38:51,914 Sentimo-nos invencíveis. 629 00:38:55,501 --> 00:38:58,337 Mais tarde, nessa noite, olhou para mim e disse: 630 00:38:58,921 --> 00:39:01,882 "Queres casar-te?" E eu disse que sim. 631 00:39:01,965 --> 00:39:05,803 Ele disse: "Já tinhas sentido isto?" Disse-lhe que nunca sentira aquilo. 632 00:39:05,886 --> 00:39:08,514 Ele disse: "Está bem." Tirou o anel de caveira ao amigo, 633 00:39:08,597 --> 00:39:11,183 pôs no meu dedo e pronto. 634 00:39:12,810 --> 00:39:15,312 Passámos horas a planear o nosso casamento. 635 00:39:18,941 --> 00:39:21,735 "O Tommy e eu éramos inseparáveis. 636 00:39:21,819 --> 00:39:24,905 Pensei: 'Porque não? Vou começar do zero. 637 00:39:24,988 --> 00:39:26,407 Será uma aventura.' 638 00:39:27,449 --> 00:39:31,578 E, a partir daí, foi uma fantasia, a minha fantasia." 639 00:39:32,454 --> 00:39:34,206 - Olá, boneca. - Olá, amor. 640 00:39:35,833 --> 00:39:38,293 As pessoas casam-se ao fim de dois anos e dizem: 641 00:39:38,377 --> 00:39:42,381 "Já gosto de ti o suficiente para me casar." Estamos sempre a mudar. 642 00:39:43,132 --> 00:39:45,092 É preciso ser muito corajoso. 643 00:39:45,843 --> 00:39:47,594 Vamos casar-nos hoje. 644 00:39:47,678 --> 00:39:49,930 - Eu sei. - O que achas disso? 645 00:39:50,431 --> 00:39:51,348 Espetáculo! 646 00:39:51,432 --> 00:39:52,266 Sim. 647 00:39:52,975 --> 00:39:56,854 E assim, depois de alguns dias juntos em Cancún, casámo-nos. 648 00:39:56,937 --> 00:39:58,272 Olá, lindinha. 649 00:40:00,065 --> 00:40:03,986 Algumas pessoas que estavam connosco na La Boom foram à festa. 650 00:40:04,611 --> 00:40:08,115 Conhecemos a minha dama de honor nessa noite, na discoteca. 651 00:40:09,158 --> 00:40:11,994 Estávamos deitados em espreguiçadeiras, a beber Chi Chis. 652 00:40:12,953 --> 00:40:15,789 Casei-me de biquíni, o Tommy de calções. 653 00:40:17,416 --> 00:40:19,877 Sou a rapariga mais sortuda do planeta. 654 00:40:22,212 --> 00:40:23,922 O meu marido lindo. 655 00:40:24,006 --> 00:40:25,799 Que coisinha apetitosa! 656 00:40:28,010 --> 00:40:29,219 Qual é o teu problema? 657 00:40:29,720 --> 00:40:32,431 Não quero ser forreta, mas devíamos comprar vodca. 658 00:40:32,514 --> 00:40:34,641 É que uma destas custa oito dólares. 659 00:40:34,725 --> 00:40:36,018 Que horas são? 660 00:40:36,101 --> 00:40:38,187 São 15h15. 661 00:40:38,270 --> 00:40:40,439 Bebemos duas garrafas de champanhe. 662 00:40:41,023 --> 00:40:44,401 - Então, não temos vodca? - Coronitas bebezinhas. 663 00:40:44,485 --> 00:40:47,654 - Coronitas. - Coronitas! 664 00:40:47,738 --> 00:40:49,656 Perguntei-lhe o apelido dele. 665 00:40:49,740 --> 00:40:53,327 Ele disse: "Lee." Eu pensava que era Tommy Lee Jones. 666 00:40:53,410 --> 00:40:55,579 Ele disse: "Não! Esse é outro." 667 00:40:57,247 --> 00:40:58,290 Amorzinho. 668 00:40:59,333 --> 00:41:00,709 Estou a filmar o teu rabo. 669 00:41:01,376 --> 00:41:02,336 Olá, linda. 670 00:41:08,926 --> 00:41:14,181 O Tommy era diferente, não havia segredos, mentiras nem jogos. 671 00:41:14,264 --> 00:41:19,019 Foi um amor muito sincero e explosivo. 672 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 Que coisinha apetitosa! 673 00:41:25,192 --> 00:41:26,151 É o meu amor. 674 00:41:27,986 --> 00:41:29,404 Olha-me estes dedos. 675 00:41:30,364 --> 00:41:31,365 Cheios de areia. 676 00:41:31,448 --> 00:41:33,242 Não, eu gosto. 677 00:41:33,325 --> 00:41:34,368 Não, deixa. 678 00:41:37,788 --> 00:41:38,622 Beija-me. 679 00:41:41,750 --> 00:41:42,793 Adeus, Cancún. 680 00:41:43,669 --> 00:41:46,171 Mas eu namorava com o Kelly Slater 681 00:41:46,713 --> 00:41:50,425 e devia ir ter com ele à Florida e conhecer a família dele. 682 00:41:50,926 --> 00:41:53,387 Liguei-lhe a dizer que me casara e ele disse: "O quê?" 683 00:41:54,179 --> 00:41:55,264 Foi horrível. 684 00:41:56,139 --> 00:42:00,686 E depois, no avião para Los Angeles, lembro-me de perguntar ao Tommy 685 00:42:00,769 --> 00:42:02,104 se ele comia ovos. 686 00:42:04,731 --> 00:42:06,733 Não sabíamos nada um sobre o outro. 687 00:42:07,276 --> 00:42:11,071 Acabou por ser um dos casos de amor mais loucos e lindos de sempre. 688 00:42:15,409 --> 00:42:18,036 Havia imensos paparazzi quando chegámos. 689 00:42:19,580 --> 00:42:20,664 Foi uma loucura. 690 00:42:20,747 --> 00:42:21,957 CASAMENTO DE BIQUÍNI 691 00:42:22,040 --> 00:42:23,375 Estavam todos chocados. 692 00:42:24,543 --> 00:42:28,171 Pamela e Tommy casaram-se após passarem só quatro dias juntos. 693 00:42:28,255 --> 00:42:30,966 Um namoro de quatro dias nas praias de Cancún. 694 00:42:31,049 --> 00:42:33,844 Tommy e Pam não podiam estar mais felizes. 695 00:42:33,927 --> 00:42:36,346 É o êxtase dos recém-casados. 696 00:42:36,430 --> 00:42:38,932 Para alguns, o casamento com Pamela Anderson 697 00:42:39,016 --> 00:42:42,936 irá acalmar o comportamento desregrado do roqueiro Tommy Lee. 698 00:42:46,481 --> 00:42:48,734 {\an8}- Em breve. Queremos ter bebés. - Sim. 699 00:42:54,906 --> 00:42:56,617 Vamos mudar-nos hoje. 700 00:42:58,702 --> 00:42:59,703 {\an8}Quem és tu? 701 00:43:05,542 --> 00:43:06,918 {\an8}Levanta-te, dorminhoco. 702 00:43:07,753 --> 00:43:09,546 {\an8}Estou a gravar tudo. 703 00:43:10,964 --> 00:43:12,132 {\an8}O meu quarto. 704 00:43:12,841 --> 00:43:17,054 {\an8}Cortinados temporários fechados por causa dos "perseguirazzi". 705 00:43:17,554 --> 00:43:21,308 {\an8}Filmávamos tudo. Andávamos sempre com câmaras de vídeo. 706 00:43:22,184 --> 00:43:26,438 {\an8}Gravávamos uma cassete, guardávamos, identificávamo-la e tirávamos outra. 707 00:43:26,521 --> 00:43:28,774 Ainda bem que gravámos esses momentos. 708 00:43:28,857 --> 00:43:30,442 Tenho de engravidar. 709 00:43:30,525 --> 00:43:31,360 Eu sei. 710 00:43:32,110 --> 00:43:33,028 Estou a tentar. 711 00:43:35,113 --> 00:43:38,241 MAIO DE 1995 FESTIVAL DE CINEMA DE CANNES 712 00:43:38,325 --> 00:43:39,868 BARB WIRE: BELA E PERIGOSA 713 00:43:39,951 --> 00:43:42,162 Foi a minha primeira vez no Festival de Cannes. 714 00:43:42,245 --> 00:43:45,248 Fomos anunciar o Barb Wire: Bela e Perigosa. 715 00:43:47,042 --> 00:43:49,961 Esse foi o meu único papel no cinema. 716 00:43:51,088 --> 00:43:52,798 Na maioria destas conferências, 717 00:43:52,881 --> 00:43:56,760 os críticos fazem perguntas eloquentes sobre a arte cinematográfica. 718 00:43:56,843 --> 00:43:59,012 Mas na de Pamela foi diferente. 719 00:43:59,096 --> 00:44:02,724 Está a tentar engravidar? Quantos filhos quer ter? 720 00:44:03,433 --> 00:44:05,811 Quantos queremos, amor? Dois ou três. 721 00:44:06,645 --> 00:44:08,063 - Dois ou três. - Dois. 722 00:44:08,146 --> 00:44:10,524 Dois. Sim, mas estamos a tentar. 723 00:44:12,067 --> 00:44:15,278 O projeto já era marado antes de começarmos a filmar. 724 00:44:16,029 --> 00:44:18,198 Mas, depois de Cannes, 725 00:44:18,281 --> 00:44:21,410 mudaram tudo, porque pensaram que seria tremendo. 726 00:44:21,493 --> 00:44:26,331 Trocaram de realizador e de história. Nem sei do que se trata o filme. 727 00:44:26,832 --> 00:44:27,749 Não faço ideia. 728 00:44:28,250 --> 00:44:29,459 {\an8}A filmar. 729 00:44:29,543 --> 00:44:30,877 E ação! 730 00:44:30,961 --> 00:44:33,380 Devia dar-te um tiro nos miolos. 731 00:44:33,964 --> 00:44:36,174 Tinha a VBW, Voz de Barb Wire. 732 00:44:36,258 --> 00:44:38,301 Tentei fazer uma voz grave. 733 00:44:39,720 --> 00:44:41,847 Não me chames amor. 734 00:44:42,931 --> 00:44:46,226 Pensei: "Credo, soa tão mal." 735 00:44:46,935 --> 00:44:49,813 Estava sempre a filmar. Gravava Marés Vivas de dia, 736 00:44:49,896 --> 00:44:52,065 o Barb Wire à noite e fins de semana. 737 00:44:52,774 --> 00:44:53,608 Como é que é? 738 00:44:54,109 --> 00:44:58,655 Mas, nas filmagens de Barb Wire, descobrimos que eu estava grávida. 739 00:45:01,950 --> 00:45:04,202 {\an8}Estávamos a fazer o quarto do bebé. 740 00:45:06,329 --> 00:45:07,664 {\an8}Estávamos delirantes. 741 00:45:07,748 --> 00:45:09,416 {\an8}Que fofo! 742 00:45:10,751 --> 00:45:14,963 {\an8}Nunca tivemos um bebé, tenho de ver como isto vai mudar a minha vida 743 00:45:15,046 --> 00:45:16,923 e ocupar o meu tempo. 744 00:45:17,007 --> 00:45:19,760 Todos me diziam: "Sabemos que estás grávida, 745 00:45:19,843 --> 00:45:25,182 mas tens de lutar com aquele espartilho de 43 cm e trabalhar 18 horas por dia." 746 00:45:25,265 --> 00:45:28,393 É mesmo assim e eu disse: "Eu consigo fazer isto." 747 00:45:29,019 --> 00:45:30,562 Aqui estão eles a dar o litro. 748 00:45:30,645 --> 00:45:34,983 Sinto-me sortuda por fazer um filme. Gostava de fazer mais projetos. 749 00:45:35,734 --> 00:45:39,404 "Estou muito empolgada com a minha carreira. Agora, quero mais. 750 00:45:39,988 --> 00:45:42,616 Vou ser a melhor atriz possível. 751 00:45:43,325 --> 00:45:44,493 Não vou desistir." 752 00:45:45,202 --> 00:45:49,664 É um papel muito desafiante e exigente, e todos temos um limite. 753 00:45:49,748 --> 00:45:51,750 O nosso corpo não aguenta tudo. 754 00:45:51,833 --> 00:45:54,795 No plateau, houve um dia em que não me senti bem. 755 00:45:55,295 --> 00:45:57,255 Ela estava com péssimo aspeto. 756 00:45:57,339 --> 00:45:59,800 {\an8}Estava pálida e a tremer muito. 757 00:46:00,467 --> 00:46:03,887 Fui parar ao hospital e disseram-nos que abortáramos. 758 00:46:06,014 --> 00:46:09,226 Lembro-me de que o Tommy dormiu comigo na cama do hospital. 759 00:46:10,227 --> 00:46:14,731 Ficámos completamente de rastos, porque queríamos começar uma família. 760 00:46:15,398 --> 00:46:17,776 ANDERSON E LEE PERDEM FILHO 761 00:46:18,777 --> 00:46:20,612 Quando saímos do hospital, 762 00:46:20,695 --> 00:46:24,991 fomos seguidos por paparazzi e estávamos um bocado alterados. 763 00:46:26,576 --> 00:46:28,954 {\an8}O Tommy estava a tentar fugir dos paparazzi. 764 00:46:29,037 --> 00:46:31,498 {\an8}Tentou desviar-se, mas não dava. 765 00:46:31,581 --> 00:46:34,668 {\an8}Eu pedi-lhe para parar, até que disse: "Que se lixe!" 766 00:46:34,751 --> 00:46:38,880 {\an8}Abri a porta com força e bateu na porta do motorista de um paparazzo. 767 00:46:39,506 --> 00:46:40,549 {\an8}Passei-me. 768 00:46:41,466 --> 00:46:45,136 {\an8}Entrámos no carro e o Tommy enfiou a bota no para-brisas. 769 00:46:45,220 --> 00:46:46,221 Foi de loucos. 770 00:46:46,888 --> 00:46:49,891 Nós só queríamos que nos deixassem em paz. 771 00:46:50,851 --> 00:46:53,979 {\an8}Fiquei muito abalada depois disso e voltei ao trabalho. 772 00:46:54,062 --> 00:46:55,897 {\an8}Essa foi a parte mais difícil, 773 00:46:55,981 --> 00:46:58,733 tentar voltar a filmar, entrar no ritmo. 774 00:46:58,817 --> 00:47:01,319 Surgiram rumores de consumo de drogas… 775 00:47:01,403 --> 00:47:02,445 Tive um aborto. 776 00:47:03,822 --> 00:47:06,324 Barb Wire: Bela e Perigosa não teve êxito. 777 00:47:06,408 --> 00:47:07,284 Não. 778 00:47:07,367 --> 00:47:10,579 Em muitos aspetos, foi o seu primeiro fracasso. 779 00:47:10,662 --> 00:47:13,665 Não foi o êxito de bilheteira que todos imaginaram. 780 00:47:14,332 --> 00:47:17,669 Mas, após o aborto, eu não estava a pensar no filme. 781 00:47:19,045 --> 00:47:20,297 "Estou tão deprimida. 782 00:47:21,172 --> 00:47:24,175 Fiz o que tinha de fazer para não sentir dor. 783 00:47:24,968 --> 00:47:28,388 Nunca lidei com a dor de perder o meu primeiro bebé. 784 00:47:29,097 --> 00:47:30,181 Estou devastada." 785 00:47:34,603 --> 00:47:35,979 - É por isso… - O que é isto? 786 00:47:36,062 --> 00:47:40,066 Festa de Halloween? Foi antes do Dylan. O 37.º aniversário do Tommy. 787 00:47:40,150 --> 00:47:41,192 Não, não tens… 788 00:47:41,943 --> 00:47:44,154 - Tem de se mudar a configuração? - De certeza. 789 00:47:44,237 --> 00:47:46,239 Tem de ser três. Antes, era três. 790 00:47:46,823 --> 00:47:48,491 - Uma vez para três. - Aqui está. 791 00:47:48,575 --> 00:47:50,619 - Pronto, carregar no play. - Acho eu. 792 00:47:51,411 --> 00:47:53,788 {\an8}FILHOS DE PAMELA 793 00:47:53,872 --> 00:47:54,831 Feliz Natal. 794 00:47:54,915 --> 00:47:58,835 Estamos no Hotel Mainsborough e estamos a divertir-nos muito. 795 00:47:59,419 --> 00:48:00,545 Um de dois andares! 796 00:48:00,629 --> 00:48:01,671 DEZEMBRO DE 1995 797 00:48:03,340 --> 00:48:05,216 Bebo esse shot tantas vezes. 798 00:48:06,134 --> 00:48:07,677 Acabei de pagar, o que é… 799 00:48:07,761 --> 00:48:10,472 Estamos a aprender tudo sobre cerveja. Estou a beber isto. 800 00:48:11,139 --> 00:48:12,682 - É bom. - Água! 801 00:48:13,308 --> 00:48:17,187 {\an8}NOME: PAMELA LEE 802 00:48:17,771 --> 00:48:20,857 - Filma-me grávida. A minha barriga. - Espeta para fora. 803 00:48:22,317 --> 00:48:23,652 Voltámos a engravidar. 804 00:48:25,028 --> 00:48:26,071 Fiquei tão feliz. 805 00:48:29,783 --> 00:48:32,744 A minha mulher parece estar a divertir-se imenso. 806 00:48:32,827 --> 00:48:37,832 Hoje não é um dia bom. Estou enjoada. Nos outros dias, tenho estado ótima. 807 00:48:37,916 --> 00:48:40,293 Nesses dias, não se filma a Pamela. 808 00:48:42,045 --> 00:48:44,881 Se a mamã não beber o chá, ela grita comigo. 809 00:48:46,257 --> 00:48:48,051 Estás a beber, já estou zangada. 810 00:48:51,012 --> 00:48:54,265 - Beijei-o. Não sei o que aconteceu. - Beija-me. 811 00:48:54,349 --> 00:48:55,392 "O Tommy. 812 00:48:55,475 --> 00:48:58,436 Ele é amor, sexo, rock and roll, 813 00:48:58,520 --> 00:48:59,354 querido, 814 00:48:59,437 --> 00:49:03,233 além de talentoso, romântico e um bêbedo irascível." 815 00:49:04,150 --> 00:49:05,318 Coroa-me. 816 00:49:05,402 --> 00:49:07,195 "Somos imprudentes e esperançosos 817 00:49:07,278 --> 00:49:10,615 e talvez tenhamos uma forma de vida única que é certa para nós." 818 00:49:10,699 --> 00:49:12,283 {\an8}21 DE DEZEMBRO DE 1995 819 00:49:12,367 --> 00:49:14,244 {\an8}Peixe e batatas fritas com vinagre. 820 00:49:15,245 --> 00:49:18,081 {\an8}- O que faço com isto? - Põe nas tuas mamocas. 821 00:49:20,750 --> 00:49:21,835 Ena, amor! 822 00:49:21,918 --> 00:49:23,712 São do tamanho dos meus mamilos. 823 00:49:25,213 --> 00:49:26,423 Amo-te. 824 00:49:26,506 --> 00:49:27,340 Amo-te. 825 00:49:28,174 --> 00:49:29,009 Quanto? 826 00:49:32,846 --> 00:49:33,680 Sim. 827 00:49:34,764 --> 00:49:35,640 Adeus. 828 00:49:35,724 --> 00:49:36,766 Carrega no fader. 829 00:49:38,351 --> 00:49:40,770 Agora, carrega… Não. Agora, com o polegar. 830 00:49:47,610 --> 00:49:49,029 {\an8}Olha o que me fizeste. 831 00:49:50,280 --> 00:49:52,532 {\an8}"Vinte de março de 1996. 832 00:49:53,533 --> 00:49:55,326 {\an8}Como será a nossa vida? 833 00:49:55,827 --> 00:49:58,246 {\an8}Estou ansiosa por brincar com o nosso bebé. 834 00:49:58,329 --> 00:50:01,583 {\an8}- O pai já está a beber cerveja. - Pois é. 835 00:50:01,666 --> 00:50:04,461 {\an8}Sim, porque o pai está bué empolgado. 836 00:50:05,128 --> 00:50:06,337 {\an8}Sou eu! 837 00:50:06,880 --> 00:50:09,758 {\an8}O Brandon está aqui dentro. Nota-se o meu umbigo. 838 00:50:10,258 --> 00:50:12,218 {\an8}"Sinto o Brandon a mexer-se. 839 00:50:12,302 --> 00:50:13,178 É incrível. 840 00:50:13,678 --> 00:50:17,182 {\an8}Tenho uma pessoa dentro de mim, que depende de mim. 841 00:50:17,891 --> 00:50:19,392 {\an8}Amo-o tanto. 842 00:50:20,060 --> 00:50:22,437 Vou ser a melhor mãe do mundo. 843 00:50:22,520 --> 00:50:24,773 {\an8}Estão ali os paparazzi todos. 844 00:50:25,815 --> 00:50:26,775 {\an8}Não valem nada. 845 00:50:29,444 --> 00:50:32,113 Filmava os paparazzi à volta da nossa casa. 846 00:50:32,197 --> 00:50:35,200 Pendurados em árvores, à espera que o bebé nascesse. 847 00:50:35,283 --> 00:50:37,410 - Que loucura. - Sim, foi horrível. 848 00:50:38,244 --> 00:50:40,789 {\an8}Alguém vai ser pai daqui a uns dias. 849 00:50:42,832 --> 00:50:44,542 {\an8}Vamos ter o Brandon esta noite! 850 00:50:45,251 --> 00:50:46,169 {\an8}Dia um de junho. 851 00:50:46,252 --> 00:50:47,879 {\an8}"Estou tão entusiasmada." 852 00:50:47,962 --> 00:50:49,089 {\an8}Vai nascer, amor? 853 00:50:49,589 --> 00:50:50,673 {\an8}Não sei. 854 00:50:50,757 --> 00:50:54,803 {\an8}"A experiência mais louca da minha vida está prestes a acontecer na nossa casa, 855 00:50:54,886 --> 00:50:56,137 {\an8}no nosso quarto. 856 00:50:56,221 --> 00:51:00,058 {\an8}O nascimento do nosso filho lindo, Brandon Thomas Lee." 857 00:51:02,352 --> 00:51:04,813 JUNHO DE 1996 858 00:51:05,814 --> 00:51:06,981 {\an8}Olá, mamã. 859 00:51:07,065 --> 00:51:08,149 {\an8}Olá, querido. 860 00:51:08,233 --> 00:51:09,984 {\an8}Parabéns. 861 00:51:10,068 --> 00:51:11,861 {\an8}Amor, fizemos um burrito. 862 00:51:12,946 --> 00:51:15,573 {\an8}Dezassete horas de trabalho de parto natural. 863 00:51:16,699 --> 00:51:17,575 {\an8}Olá, Brandon. 864 00:51:18,326 --> 00:51:19,494 {\an8}Olá. 865 00:51:19,994 --> 00:51:22,038 {\an8}São o papá e a mamã. 866 00:51:23,039 --> 00:51:24,624 {\an8}Está a brincar com o papá. 867 00:51:25,291 --> 00:51:26,543 {\an8}Amor, já és papá. 868 00:51:27,961 --> 00:51:29,504 {\an8}Agora, é uma vida nova. 869 00:51:31,714 --> 00:51:33,925 {\an8}Ele nasceu às 3h05. 870 00:51:34,008 --> 00:51:35,510 {\an8}Acho que foi às 3h02. 871 00:51:37,220 --> 00:51:39,681 {\an8}Era muito tarde, é tudo o que sei. 872 00:51:42,016 --> 00:51:44,519 {\an8}Foi um período muito feliz da minha vida, 873 00:51:45,353 --> 00:51:48,982 mas não sabíamos que tudo ia mudar. 874 00:51:49,065 --> 00:51:50,859 Digam adeus, pessoal. 875 00:51:50,942 --> 00:51:51,985 Adeus. 876 00:51:55,405 --> 00:51:57,365 Estamos a fazê-lo aos poucos. 877 00:51:57,448 --> 00:51:58,867 O lago das carpas. 878 00:52:02,036 --> 00:52:04,205 Estávamos a fazer obras na casa. 879 00:52:06,207 --> 00:52:09,836 E, na garagem, tínhamos um cofre do tamanho de um frigorífico. 880 00:52:09,919 --> 00:52:12,755 Era um cofre para armas, atrás de uma parede. 881 00:52:12,839 --> 00:52:16,301 O Tommy tinha lá armas, eu tinha o biquíni com que me casei, 882 00:52:16,384 --> 00:52:20,805 as rolhas de todas as garrafas de champanhe. Essas coisas foleiras. 883 00:52:22,432 --> 00:52:23,975 {\an8}Olá, sua brutalidade. 884 00:52:24,058 --> 00:52:25,935 {\an8}Um dia, estávamos em casa 885 00:52:26,019 --> 00:52:28,354 {\an8}e o Tommy foi buscar algo ao cofre. 886 00:52:28,438 --> 00:52:33,443 E disse-me: "Isto é uma brincadeira, certo? Onde puseste o cofre?" 887 00:52:33,526 --> 00:52:36,154 Olhou para o meu assistente, o John Roberts. 888 00:52:36,237 --> 00:52:41,242 O John disse-lhe: "Estás doido? Sei lá." Fomos lá e tinha desaparecido. 889 00:52:44,621 --> 00:52:46,456 Fiquei desorientada, liguei para o 112. 890 00:52:46,539 --> 00:52:47,749 {\an8}FURTO 891 00:52:47,832 --> 00:52:49,918 {\an8}Fizemos queixa à Polícia. 892 00:52:50,585 --> 00:52:52,462 Mas não aconteceu nada. 893 00:52:52,962 --> 00:52:58,092 {\an8}Não sabíamos quando tinha sido roubado porque as obras na casa demoraram muito. 894 00:52:58,176 --> 00:53:00,762 Podia ter sido roubado num período de seis meses, 895 00:53:00,845 --> 00:53:03,932 não sabíamos que tinha desaparecido. 896 00:53:04,557 --> 00:53:09,229 Não sabíamos que havia lá algo que nos poderia prejudicar. 897 00:53:11,564 --> 00:53:13,191 Amor, estou a gravar-te. 898 00:53:15,443 --> 00:53:19,989 Mas, um dia, recebemos algo no correio. Estava embrulhado em papel pardo. 899 00:53:21,241 --> 00:53:22,408 O Tommy abriu. 900 00:53:23,910 --> 00:53:25,453 Era uma cassete de vídeo. 901 00:53:26,579 --> 00:53:29,582 O Tommy disse-me para ir lá para cima e ficou a ver. 902 00:53:30,250 --> 00:53:32,210 Eu não vi. Nunca vi. 903 00:53:33,086 --> 00:53:36,881 Depois, ele subiu as escadas e disse: "Isto vai ser perturbador. 904 00:53:37,507 --> 00:53:40,343 Isto é uma cassete de vídeo de nós a fazer sexo." 905 00:53:44,722 --> 00:53:45,890 Meu Deus! 906 00:53:46,724 --> 00:53:50,853 Percebemos que tinham os nossos vídeos. Foi aí que caiu a ficha. 907 00:53:52,730 --> 00:53:54,774 Éramos recém-casados. 908 00:53:54,857 --> 00:53:56,150 Amo-te, Tommy. 909 00:53:56,234 --> 00:53:57,652 Amo-te! 910 00:53:57,735 --> 00:54:01,364 Andávamos sempre nus e filmávamo-nos um ao outro nas férias. 911 00:54:01,864 --> 00:54:05,618 Éramos só nós na brincadeira. Ele tocava a buzina com o pénis. 912 00:54:06,244 --> 00:54:07,120 Que talentoso. 913 00:54:08,579 --> 00:54:12,000 Encontraram todas as partes com nudez em cassetes Hi8 914 00:54:12,083 --> 00:54:13,876 e juntaram-nas. 915 00:54:14,544 --> 00:54:15,461 O papá? 916 00:54:15,545 --> 00:54:17,755 Mas não sabíamos quem enviara a cassete. 917 00:54:18,339 --> 00:54:19,966 {\an8}Aqui está, apanhado. 918 00:54:21,509 --> 00:54:24,053 {\an8}Se alguém vir isto, que vá para o Inferno! 919 00:54:24,679 --> 00:54:27,432 {\an8}Se alguém roubar isto, vai para o Inferno. 920 00:54:27,515 --> 00:54:31,060 {\an8}Eu cá desligava isto e devolvia ao legítimo dono. 921 00:54:32,937 --> 00:54:33,771 {\an8}Brandon. 922 00:54:34,731 --> 00:54:35,898 {\an8}Pouco depois… 923 00:54:35,982 --> 00:54:36,899 {\an8}Estou? 924 00:54:38,026 --> 00:54:40,862 {\an8}… recebemos uma carta do Bob Guccione, da Penthouse. 925 00:54:42,739 --> 00:54:44,532 Ofereceu-se para a comprar. 926 00:54:44,615 --> 00:54:48,369 Disse: "Dou-vos 5 milhões pelos direitos da cassete." 927 00:54:49,495 --> 00:54:51,539 Mandámo-lo foder e pedimos as cassetes. 928 00:54:52,040 --> 00:54:54,667 Isto não devia ser para mais ninguém. 929 00:54:56,878 --> 00:55:00,715 Não fazíamos ideia. Pensámos que, se recuperássemos a cassete, pararia. 930 00:55:01,966 --> 00:55:06,137 Não sabíamos o que fazer porque mais ninguém estava a passar por aquilo. 931 00:55:06,220 --> 00:55:09,349 Não tínhamos o manual de como… 932 00:55:09,849 --> 00:55:13,019 … enfim, de as recuperar ou resolver o assunto. 933 00:55:14,562 --> 00:55:16,564 AGOSTO DE 1996 934 00:55:16,647 --> 00:55:19,901 Umas semanas depois, o Tommy viu as notícias e disse-me: 935 00:55:19,984 --> 00:55:22,779 "Pronto, vais ficar chateada." 936 00:55:23,446 --> 00:55:27,575 Disse-me que estava uma sócia minha na Tower Records, 937 00:55:27,658 --> 00:55:31,204 uma estrela porno a assinar cópias da nossa cassete. 938 00:55:31,746 --> 00:55:34,624 Vimos nos tabloides, nos jornais. 939 00:55:34,707 --> 00:55:35,958 A cassete fora divulgada. 940 00:55:37,043 --> 00:55:38,669 PRIMEIRO VÍDEO DE ADULTOS! 941 00:55:38,753 --> 00:55:40,797 O VÍDEO CASEIRO DE TOMMY LEE 942 00:55:42,048 --> 00:55:43,424 É uma invasão tão grande. 943 00:55:44,175 --> 00:55:46,010 Estamos zangados, magoados e chateados. 944 00:55:47,011 --> 00:55:48,346 Sentimo-nos muito violados. 945 00:55:48,429 --> 00:55:53,851 {\an8}Um doido decidiu produzi-lo em massa e divulgá-lo ao mundo inteiro. 946 00:55:54,644 --> 00:55:59,065 {\an8}Tem algum remorso por explorar a vida de celebridades ou não? 947 00:55:59,148 --> 00:56:02,985 {\an8}Não. Acho que não fizemos nada de negativo. 948 00:56:03,069 --> 00:56:05,655 Pamela, pode parar? 949 00:56:06,948 --> 00:56:08,491 Pamela, pode dizer-nos… 950 00:56:08,574 --> 00:56:11,452 Após essa divulgação, ficámos sob muito stress. 951 00:56:11,536 --> 00:56:13,538 Havia paparazzi por todo o lado. 952 00:56:16,707 --> 00:56:19,961 {\an8}Foi a primeira noite que saímos após o Brandon nascer. 953 00:56:20,044 --> 00:56:23,548 Fomos ao Viper Room. Os meus pais ficaram com o Brandon. 954 00:56:24,132 --> 00:56:27,385 Estávamos a sair e espetaram-me uma máquina na cara. 955 00:56:28,636 --> 00:56:30,179 - Então? - Pira-te, caralho! 956 00:56:30,263 --> 00:56:31,222 Então, Tommy? 957 00:56:32,181 --> 00:56:33,015 Vai-te foder! 958 00:56:33,599 --> 00:56:34,434 Tommy, entra. 959 00:56:34,517 --> 00:56:36,227 E levámos com gás-pimenta. 960 00:56:36,727 --> 00:56:40,440 - Como se atreve a usar gás… - Eu não fiz nada. 961 00:56:40,523 --> 00:56:42,775 - É uma drogada. - Como se atreve? 962 00:56:42,859 --> 00:56:45,445 Onde está o seu filho a estas horas? 963 00:56:45,528 --> 00:56:47,697 - Com a minha mãe! - O seu bebé? 964 00:56:47,780 --> 00:56:49,407 Onde está o seu bebé? 965 00:56:49,490 --> 00:56:52,118 Com a minha mãe! Eu mato-o. 966 00:56:52,201 --> 00:56:53,744 Seu idiota de merda! 967 00:56:55,037 --> 00:56:57,707 Mereces, Tommy. És um idiota de merda! 968 00:57:02,503 --> 00:57:05,047 Acho que não sabíamos lidar com aquilo. 969 00:57:05,131 --> 00:57:07,341 Quem sabe lidar com isso? 970 00:57:08,050 --> 00:57:10,928 Mas tínhamos de ter algum recurso, de fazer algo. 971 00:57:11,012 --> 00:57:15,725 Tínhamos de reagir, pelo menos, porque aquilo fora roubado da nossa casa. 972 00:57:15,808 --> 00:57:19,228 As pessoas não podem roubar uma coisa de tua casa 973 00:57:19,312 --> 00:57:22,273 e depois vendê-la à frente de todos. 974 00:57:23,399 --> 00:57:24,442 Aproxime-se mais. 975 00:57:25,526 --> 00:57:28,237 Roubaram-nos uma cassete, ao Tommy Lee e a mim. 976 00:57:28,321 --> 00:57:32,950 A IEG está a vender a cassete ilegalmente sem o nosso consentimento. 977 00:57:33,451 --> 00:57:37,371 Não recebemos um tostão nem assinámos um contrato de comercialização. 978 00:57:38,122 --> 00:57:41,125 Às tantas, o Ed Masry, advogado da Erin Brockovich, 979 00:57:41,209 --> 00:57:44,128 contactou-nos e disse que ia tratar disso. 980 00:57:44,212 --> 00:57:45,296 Nós aceitámos. 981 00:57:45,379 --> 00:57:48,966 {\an8}A Pam e o Tommy foram vítimas neste caso da cassete. 982 00:57:49,050 --> 00:57:50,510 {\an8}Não há dúvida. 983 00:57:50,593 --> 00:57:54,347 Foi explorada em todo o mundo e todos ganham dinheiro com isso. 984 00:57:54,430 --> 00:57:57,808 Especialmente nesta fase da minha vida, é absolutamente horrível. 985 00:57:57,892 --> 00:58:00,561 {\an8}Acho que vamos apanhá-los. 986 00:58:00,645 --> 00:58:03,272 {\an8}Vão pagar por isto porque é ilegal. 987 00:58:03,356 --> 00:58:05,149 {\an8}Quero que fique bem claro 988 00:58:05,233 --> 00:58:08,736 {\an8}que a Pam e o Tommy recusaram 5 milhões de dólares. 989 00:58:08,819 --> 00:58:10,279 {\an8}Não queriam divulgá-la. 990 00:58:10,363 --> 00:58:11,405 VENDA DE VÍDEO CASEIRO 991 00:58:11,489 --> 00:58:15,535 Eu luto por todas as celebridades cuja privacidade foi invadida. 992 00:58:15,618 --> 00:58:18,621 Continuarei a lutar por mim, pelos meus filhos 993 00:58:19,121 --> 00:58:22,208 e por legislação que criminalize o que me estão a fazer. 994 00:58:23,459 --> 00:58:25,836 Era um caso importante de direito à privacidade. 995 00:58:25,920 --> 00:58:28,464 Era importante para abrir um precedente. 996 00:58:30,591 --> 00:58:33,636 OUTUBRO DE 1997 997 00:58:34,095 --> 00:58:37,431 Quando o depoimento começou, eu estava grávida outra vez. 998 00:58:38,683 --> 00:58:41,519 Eu receava que afetasse a saúde do nosso bebé. 999 00:58:43,437 --> 00:58:46,399 Não sabia que ia ser completamente humilhada. 1000 00:58:48,150 --> 00:58:52,530 Lembro-me de entrar na sala. Os homens todos tinham fotos de mim nua. 1001 00:58:54,031 --> 00:58:57,618 Os advogados disseram: "Saiu na Playboy, não tem direito à privacidade." 1002 00:58:58,578 --> 00:59:01,497 E isso foi um pouco chocante, mas… 1003 00:59:07,211 --> 00:59:09,463 Perguntaram sobre a minha vida sexual. 1004 00:59:10,423 --> 00:59:14,302 Só pensava: "Porque me fazem perguntas sobre a minha sexualidade, 1005 00:59:14,385 --> 00:59:16,512 as minhas preferências, as partes do meu corpo, 1006 00:59:16,596 --> 00:59:19,181 onde gosto de fazer amor, se é um bem furtado?" 1007 00:59:20,433 --> 00:59:24,395 Fez-me sentir uma mulher horrível, como se fosse um pedaço de carne. 1008 00:59:25,313 --> 00:59:28,524 Como se não me devesse importar porque sou uma ordinária. 1009 00:59:29,859 --> 00:59:32,028 Não tiveram muita pena de mim. 1010 00:59:32,111 --> 00:59:35,156 "Posou para a Playboy, gosta de aparecer nua em público." 1011 00:59:37,825 --> 00:59:40,161 Eu escolhi aparecer na revista. 1012 00:59:40,745 --> 00:59:42,580 Senti-me empoderada na Playboy. 1013 00:59:43,956 --> 00:59:46,459 Mas, neste caso, parecia uma violação. 1014 00:59:48,502 --> 00:59:51,380 Não quero falar de algo pesado da minha infância, 1015 00:59:51,464 --> 00:59:55,301 mas quando fui atacada pelo tal sujeito, achei que todos saberiam. 1016 00:59:56,385 --> 00:59:58,929 Quando a cassete foi roubada, senti o mesmo. 1017 01:00:00,431 --> 01:00:02,850 E os depoimentos foram violentos. 1018 01:00:04,018 --> 01:00:07,438 Lembro-me de olhar para eles e de pensar: "Porque me odeiam tanto? 1019 01:00:07,521 --> 01:00:10,483 Porque é que estes homens adultos me odeiam tanto?" 1020 01:00:12,109 --> 01:00:14,028 Não sei quantos dias depus, 1021 01:00:14,111 --> 01:00:16,572 mas chamaram-me muitas vezes. 1022 01:00:17,740 --> 01:00:21,202 Eu disse ao Tommy: "Não aguento mais." 1023 01:00:23,371 --> 01:00:25,581 Seriam anos de luta. 1024 01:00:26,290 --> 01:00:29,710 Outra pessoa teria lutado até morrer, mas eu estava grávida. 1025 01:00:29,794 --> 01:00:31,754 Não queria que afetasse o bebé. 1026 01:00:31,837 --> 01:00:36,133 Já tínhamos tido um aborto espontâneo e receávamos que se repetisse. 1027 01:00:36,217 --> 01:00:41,514 Não íamos pôr a vida do Dylan em risco, porque estava a arrasar comigo. 1028 01:00:44,016 --> 01:00:45,851 Fiquei mesmo de rastos. 1029 01:00:47,603 --> 01:00:50,773 Mas fechei os olhos e assinei os papéis. 1030 01:00:55,152 --> 01:00:57,655 CASAL LEE PERDE DIREITOS DO SEU VÍDEO 1031 01:00:57,738 --> 01:01:01,283 O casal Lee desistiu do processo contra a empresa IEG. 1032 01:01:01,909 --> 01:01:03,577 A IEG está a divulgar o vídeo 1033 01:01:03,661 --> 01:01:08,207 que se está a espalhar rapidamente e já está disponível em muitos sites. 1034 01:01:08,290 --> 01:01:10,209 Foi no início da Internet. 1035 01:01:10,292 --> 01:01:12,837 Não estávamos a pensar em nada disso. 1036 01:01:12,920 --> 01:01:16,924 Não sabíamos que se ia espalhar pelo mundo num instante. 1037 01:01:21,178 --> 01:01:25,266 {\an8}Foi mesmo o primeiro vídeo viral. 1038 01:01:25,349 --> 01:01:27,268 A venda de DVD é limitada, 1039 01:01:27,351 --> 01:01:30,521 mas, quando se põe na Internet, não há limite. 1040 01:01:30,604 --> 01:01:32,148 Toda a gente vai ver isto? 1041 01:01:32,231 --> 01:01:34,567 CELEBRIDADES CONTINUARÃO NUAS NA NET 1042 01:01:34,650 --> 01:01:38,946 Gente de todo o mundo aderiu à Internet para ver o vídeo de sexo de Anderson, 1043 01:01:39,029 --> 01:01:41,574 congestionando o acesso a vários sites. 1044 01:01:41,657 --> 01:01:44,618 - Os seus momentos mais íntimos… - … tomaram conta da Internet. 1045 01:01:44,702 --> 01:01:48,456 - Visto por milhões de desconhecidos… - Casos privados são agora públicos. 1046 01:01:52,877 --> 01:01:54,670 Não ganhámos nada com isso. 1047 01:01:55,629 --> 01:02:00,217 Odeio quando dizem que chegámos a acordo. Nada disso, mandámos todos à fava. 1048 01:02:00,301 --> 01:02:05,389 Se alguém o vir, se alguém o comprar, se alguém o vender, é patético. 1049 01:02:07,558 --> 01:02:11,520 Não se pode atribuir um preço à dor e ao sofrimento que causou. 1050 01:02:12,271 --> 01:02:15,149 Vá, goze connosco, como todos os outros… 1051 01:02:15,232 --> 01:02:17,568 Gozar? De que está a falar? 1052 01:02:18,694 --> 01:02:19,904 Estou chocado. 1053 01:02:19,987 --> 01:02:25,159 Tommy Lee e Pamela… Pamela e Tommy Lee… 1054 01:02:25,242 --> 01:02:28,954 Gozaram comigo em muitos talk shows. 1055 01:02:29,705 --> 01:02:30,956 Foi super-humilhante. 1056 01:02:31,040 --> 01:02:32,208 Não tem piada. 1057 01:02:32,291 --> 01:02:35,544 - Não tem piada, estamos de rastos. - Olhe… 1058 01:02:35,628 --> 01:02:36,879 - Estão? - Sim! 1059 01:02:36,962 --> 01:02:39,048 Quando nos associam a algo, pronto. 1060 01:02:40,216 --> 01:02:43,594 Um vídeo de sexo. E vais ter sempre essa imagem. 1061 01:02:44,261 --> 01:02:45,846 - Tenho em DVD. - Sim? 1062 01:02:45,930 --> 01:02:47,890 Temos de ter uma imagem clara. 1063 01:02:47,973 --> 01:02:50,059 - Existe mesmo em DVD? - Sim. 1064 01:02:50,142 --> 01:02:51,477 Isso é patético. 1065 01:02:52,144 --> 01:02:56,065 {\an8}Depois disso, pareceu cimentar uma imagem de caricatura. 1066 01:02:56,941 --> 01:02:58,818 {\an8}Tornas-te uma caricatura. 1067 01:03:01,570 --> 01:03:06,951 Acho que depois disso se deteriorou a imagem que eu tinha. 1068 01:03:07,034 --> 01:03:10,621 - O ícone sexual mais famoso do mundo. - Sabe qual é a minha parte preferida? 1069 01:03:10,704 --> 01:03:13,749 - Não tem uma vagina linda? - Uma rata a ser comida… 1070 01:03:13,833 --> 01:03:16,418 … imagem que tanto explora na televisão… 1071 01:03:18,879 --> 01:03:21,006 Para o Tommy foi diferente. 1072 01:03:22,091 --> 01:03:23,801 Ele é uma estrela de rock. 1073 01:03:24,885 --> 01:03:27,972 Só promove mais aquela imagem doidivanas e tudo mais, 1074 01:03:28,931 --> 01:03:32,101 mas eu sabia que a minha carreira tinha acabado. 1075 01:03:33,435 --> 01:03:36,605 {\an8}- Sempre adorei contos de fadas. - Queres ser uma atriz séria? 1076 01:03:36,689 --> 01:03:38,607 {\an8}- Sou uma atriz séria. - Enfim… 1077 01:03:40,150 --> 01:03:42,736 Queria ter uma carreira mais séria, 1078 01:03:42,820 --> 01:03:46,240 mas tive de fazer carreira com o que sobrou dessa situação. 1079 01:03:49,034 --> 01:03:51,120 Depois disso, tudo foi pelos ares. 1080 01:03:57,626 --> 01:03:58,836 Não me sinto bem. 1081 01:03:58,919 --> 01:04:02,339 Quero articulá-lo o melhor que puder, porque é difícil. 1082 01:04:02,423 --> 01:04:06,969 Às vezes, nem sei porque falo nisto, mas faz parte do que estamos a fazer… 1083 01:04:08,512 --> 01:04:12,850 É bom desabafar de vez em quando. Com as nossas palavras. As minhas. 1084 01:04:33,829 --> 01:04:35,539 Romantizei o passado. 1085 01:04:38,417 --> 01:04:42,671 Agora que estamos a falar disso, houve sinais muito flagrantes. 1086 01:04:45,382 --> 01:04:49,303 Mas, se não pensasse muito, diria que a nossa relação era perfeita. 1087 01:04:50,971 --> 01:04:52,681 O Tommy vem cá todos os dias. 1088 01:04:53,182 --> 01:04:56,268 Está cá todos os dias. Ele vive na minha caravana. 1089 01:04:56,852 --> 01:04:58,896 Durante a Marés Vivas, eu estava na caravana 1090 01:04:58,979 --> 01:05:01,732 e ele entrava porque queria estar comigo. 1091 01:05:01,815 --> 01:05:03,108 Era muito ciumento. 1092 01:05:04,151 --> 01:05:05,319 Eu achava fofo. 1093 01:05:05,819 --> 01:05:08,197 Achava que era fofo e era amor. 1094 01:05:08,280 --> 01:05:09,907 Que romântico. 1095 01:05:13,744 --> 01:05:16,288 "É a minha última temporada de Marés Vivas. 1096 01:05:16,372 --> 01:05:19,667 Tive de beijar o David Chokachi, mas não disse ao Tommy. 1097 01:05:21,126 --> 01:05:22,211 Ele passou-se. 1098 01:05:26,173 --> 01:05:28,801 Destruiu-me a caravana toda. 1099 01:05:28,884 --> 01:05:30,678 Esmurrou um armário. 1100 01:05:32,554 --> 01:05:34,598 Pedi desculpa por não lhe ter contado. 1101 01:05:34,682 --> 01:05:36,308 Por mentir, como ele disse, 1102 01:05:37,309 --> 01:05:39,561 e disse-lhe que não se repetiria." 1103 01:05:42,272 --> 01:05:47,111 {\an8}Ele sabia quando devia aparecer. Via os horários, a cena em ela entrava. 1104 01:05:47,194 --> 01:05:49,863 {\an8}Ele devia ter o guião e aparecia nas cenas 1105 01:05:49,947 --> 01:05:53,075 {\an8}em que pudesse haver algo que o chateasse. 1106 01:05:53,158 --> 01:05:57,621 Se a equipa de Marés Vivas visse o Tommy a chegar, mudava o diálogo, a cena. 1107 01:05:58,163 --> 01:06:00,916 Ele estava sempre visível, atrás da câmara. 1108 01:06:01,000 --> 01:06:02,459 Estava sempre lá. 1109 01:06:02,543 --> 01:06:04,086 Era demasiado, entendes? 1110 01:06:06,338 --> 01:06:08,257 Eu estava sempre a trabalhar. 1111 01:06:09,758 --> 01:06:13,345 E tínhamos dois filhos lindos e eu estava ocupada com eles. 1112 01:06:13,429 --> 01:06:16,557 Acho que o Tommy teve um pouco de depressão pós-parto. 1113 01:06:17,683 --> 01:06:21,812 Olá, Dylan. Feliz Dia dos Namorados. Olha as flores que o papá deu à mamã. 1114 01:06:22,521 --> 01:06:26,442 Houve uma noite terrível em que o Tommy estava a abanar-se no chão. 1115 01:06:26,525 --> 01:06:29,903 O Brandon estava a chorar no parque e eu tinha o Dylan ao colo. 1116 01:06:30,487 --> 01:06:33,032 O Tommy dizia: "Quero a minha mulher de volta." 1117 01:06:34,074 --> 01:06:37,911 Eu não sabia o que fazer. Eu disse: "Preciso de ajuda, foda-se. 1118 01:06:37,995 --> 01:06:40,205 Cresce. Não podes pensar só em ti." 1119 01:06:40,289 --> 01:06:43,542 Nunca tinha falado assim com ele. Nunca. 1120 01:06:44,501 --> 01:06:46,462 Não o reconheci. Ele ficou cego. 1121 01:06:48,505 --> 01:06:51,216 E, depois comecei a hiperventilar, assustada. 1122 01:06:51,300 --> 01:06:53,844 O Brandon estava aos gritos, agarrado à minha perna. 1123 01:06:55,721 --> 01:06:58,557 Liguei para o 112 e tirei o auscultador. 1124 01:07:02,770 --> 01:07:04,897 {\an8}TOMMY LEE ACUSADO DE VIOLÊNCIA DOMÉSTICA 1125 01:07:04,980 --> 01:07:10,152 {\an8}Lee foi preso na casa do casal, em Malibu, e acusado de violência doméstica. 1126 01:07:10,235 --> 01:07:14,615 Terá dado um pontapé na mulher enquanto ela pegava no filho do casal. 1127 01:07:15,157 --> 01:07:19,578 Pamela tinha ferimentos na mão direita, 1128 01:07:19,661 --> 01:07:22,915 uma unha partida e também estava a sangrar da mão. 1129 01:07:22,998 --> 01:07:26,418 Também vimos que tinha vermelhidão na zona lombar. 1130 01:07:26,502 --> 01:07:28,545 Ela recusou tratamento. 1131 01:07:29,838 --> 01:07:33,050 O músico de rock foi libertado com uma caução 500 mil dólares, 1132 01:07:33,133 --> 01:07:36,637 mas está proibido de telefonar ou aproximar-se da esposa. 1133 01:07:37,971 --> 01:07:43,268 Tenho muitas saudades da minha família. e lamento que isto nos esteja a acontecer. 1134 01:07:43,852 --> 01:07:45,187 Nunca bati na Pamela. 1135 01:07:46,563 --> 01:07:52,653 Agarrar uma mulher e abaná-la também não é aceitável, 1136 01:07:52,736 --> 01:07:54,363 mas foi isso que aconteceu. 1137 01:07:54,446 --> 01:07:55,948 Porque faria isso? 1138 01:07:56,031 --> 01:08:00,661 Porque sentiu tanta raiva ao ponto de a atacar fisicamente? 1139 01:08:04,164 --> 01:08:05,541 É muita pressão. 1140 01:08:06,667 --> 01:08:10,963 Temos passado por muito: divulgação de vídeos de sexo, depressão pós-parto, 1141 01:08:11,046 --> 01:08:12,131 dois bebés. 1142 01:08:12,923 --> 01:08:15,676 Eu já não sou prioridade para ela. 1143 01:08:16,176 --> 01:08:17,970 Não sei lidar com isso. 1144 01:08:18,053 --> 01:08:21,181 Quando se junta tudo isso, o resultado é um gajo… 1145 01:08:22,141 --> 01:08:26,145 Na verdade, nessa noite, a discussão toda começou 1146 01:08:27,104 --> 01:08:29,064 porque eu queria amor. 1147 01:08:30,482 --> 01:08:33,443 O baterista dos Mötley Crüe, Tommy Lee, foi levado algemado 1148 01:08:33,527 --> 01:08:36,071 após ser condenado a seis meses de prisão. 1149 01:08:36,738 --> 01:08:41,743 Ainda bem que assumiu a responsabilidade. Esse é o primeiro passo para haver paz. 1150 01:08:41,827 --> 01:08:43,662 Acha que ele merece seis meses? 1151 01:08:47,749 --> 01:08:49,501 O que pensou, na prisão, 1152 01:08:49,585 --> 01:08:54,464 quanto ao facto de a Pamela ter o seu filho de sete semanas nos braços? 1153 01:08:55,048 --> 01:08:56,842 Com seis ou sete semanas, 1154 01:08:56,925 --> 01:09:00,220 podia ter ficado só com um filho em vez de dois. 1155 01:09:02,014 --> 01:09:03,056 Já pensou nisso? 1156 01:09:04,057 --> 01:09:07,019 No momento, não. Depois, sem dúvida. 1157 01:09:08,645 --> 01:09:12,149 Se pudesse pedir desculpa, pediria desculpa? 1158 01:09:12,232 --> 01:09:13,066 Já pedi. 1159 01:09:13,650 --> 01:09:14,484 Já pedi. 1160 01:09:14,568 --> 01:09:16,278 Pedi desculpa várias vezes. 1161 01:09:17,029 --> 01:09:21,491 Tentei acabar tudo, mas ele não quis. Tenho as cartas dele da prisão. 1162 01:09:25,954 --> 01:09:28,874 Dizia-me para me imaginar aqui, com todos… 1163 01:09:29,583 --> 01:09:33,003 Brandon, Dylan, Tommy, Pamela. Sim. 1164 01:09:33,879 --> 01:09:38,342 Não consigo ler isto. É demasiado para mim agora, mas não sei… 1165 01:09:39,218 --> 01:09:41,303 Ele lutou para ficarmos juntos. 1166 01:09:41,386 --> 01:09:44,556 Foi divórcio litigioso porque ele não assinava os papéis. 1167 01:09:44,640 --> 01:09:48,435 Ele achava que podíamos superar aquilo, mas eu peguei nos miúdos e deixei-o. 1168 01:09:49,978 --> 01:09:53,649 Não era discutível para mim. Ele não podia fazer aquilo. 1169 01:09:56,235 --> 01:09:57,069 Sim. 1170 01:09:57,152 --> 01:09:59,071 {\an8}29 DE JUNHO DE 1996 1171 01:09:59,154 --> 01:10:01,531 {\an8}"Nunca amei alguém tão profundamente. 1172 01:10:02,241 --> 01:10:05,202 {\an8}Por profundamente quero dizer que amei a alma dele. 1173 01:10:07,037 --> 01:10:08,956 {\an8}Sinto que parte de mim morreu." 1174 01:10:18,715 --> 01:10:21,093 Ali é o Vale de São Fernando. 1175 01:10:21,176 --> 01:10:22,094 Isso é onde? 1176 01:10:22,177 --> 01:10:24,763 Vivíamos na casa do Wayne Gretzky. 1177 01:10:24,846 --> 01:10:25,931 Não acredito. 1178 01:10:26,014 --> 01:10:27,266 Olá, amor! 1179 01:10:27,349 --> 01:10:31,895 Foi quando saí de casa. Aqui, acho que o teu pai estava preso. 1180 01:10:33,438 --> 01:10:34,940 Terrível. Odeio isso. 1181 01:10:38,902 --> 01:10:40,279 Boa noite, amor. 1182 01:10:41,613 --> 01:10:43,073 Cá está ele. 1183 01:10:43,156 --> 01:10:44,783 O Dylan parece um boneco! 1184 01:10:44,866 --> 01:10:46,994 Dylan. Sorri, querido. 1185 01:10:47,077 --> 01:10:49,413 "Onze de outubro de 1998. 1186 01:10:50,122 --> 01:10:51,290 Meu pequeno Dilly." 1187 01:10:51,373 --> 01:10:52,499 Não vejo o Dylan! 1188 01:10:52,582 --> 01:10:55,085 - Ali está ele. - Tem um chapéu como o avô. 1189 01:10:55,585 --> 01:10:58,380 "Senti-me compelida a escrever-te, pequenote. 1190 01:10:58,880 --> 01:11:02,217 Viste muito nos teus nove meses e eu queria escrever-te 1191 01:11:02,301 --> 01:11:06,847 para um dia leres e perceberes como chegámos a esta situação atual." 1192 01:11:06,930 --> 01:11:09,433 Dylan, não viste as tuas coisas de bebé. Anda! 1193 01:11:10,517 --> 01:11:13,145 Tenho isto. Quando nos mudámos. 1194 01:11:13,228 --> 01:11:14,688 Diz: "Sou o Dilly-do". 1195 01:11:14,771 --> 01:11:17,149 - Eu Dilly-do. - E eu adoro-te! 1196 01:11:17,232 --> 01:11:19,943 Eu sou uma fofura e o Brandon é reguila. 1197 01:11:21,194 --> 01:11:22,529 {\an8}Sim, pois eras. 1198 01:11:23,739 --> 01:11:28,201 {\an8}"O teu pai, Tommy Lee Bass, e eu casámos quando nos conhecíamos 1199 01:11:28,285 --> 01:11:29,619 {\an8}há quatro dias. 1200 01:11:30,203 --> 01:11:31,621 Amor à primeira vista." 1201 01:11:31,705 --> 01:11:34,916 Este é o móbile dele no plateau. Ele gosta… 1202 01:11:35,000 --> 01:11:36,043 O sutiã da mamã. 1203 01:11:36,126 --> 01:11:37,794 Não é bonito? 1204 01:11:38,295 --> 01:11:41,923 {\an8}"A mamã e o papá acabarão por poder ser amigos, espero eu. 1205 01:11:42,007 --> 01:11:44,509 Mas quero que saibas que prefiro estar sozinha 1206 01:11:44,593 --> 01:11:47,012 do que voltar a viver com esse abuso. 1207 01:11:47,095 --> 01:11:49,931 Estarás sempre num lugar seguro." 1208 01:11:51,641 --> 01:11:55,937 Foi difícil quando nos separámos, porque eles viam o pai poucas vezes. 1209 01:11:56,021 --> 01:11:57,606 Estou a tentar dormir! 1210 01:11:57,689 --> 01:12:00,901 - Sai daqui! - Não falas assim com a mamã. 1211 01:12:01,485 --> 01:12:03,695 - Estás a aquecer o rabo? - Sim. 1212 01:12:03,779 --> 01:12:08,158 "Dylan, estás deitado ao meu lado enquanto escrevo isto na cama da mamã. 1213 01:12:09,076 --> 01:12:11,411 Amo-te tanto que estou a chorar. 1214 01:12:13,413 --> 01:12:16,625 E, com as minhas lágrimas, marquei na tua testa." 1215 01:12:17,125 --> 01:12:17,959 O quê? 1216 01:12:18,043 --> 01:12:19,711 Despeçam-se do Lago Tahoe. 1217 01:12:19,795 --> 01:12:23,048 Olha, o avião privado. O jato do Bob Seger. 1218 01:12:23,131 --> 01:12:25,133 E se há uma avaria? 1219 01:12:25,217 --> 01:12:26,802 A única "vadia" aqui sou eu. 1220 01:12:27,302 --> 01:12:30,180 "A única vadia aqui sou eu." Não. 1221 01:12:32,724 --> 01:12:35,685 "A minha mãe ensinou-me a lição mais importante. 1222 01:12:36,311 --> 01:12:38,772 Quando estás magoada, tens duas opções: 1223 01:12:39,272 --> 01:12:41,358 fechares-te, ficares amargurada, 1224 01:12:42,067 --> 01:12:44,236 ou amar mais e persistir. 1225 01:12:45,570 --> 01:12:47,280 Nada cura como o amor. 1226 01:12:47,989 --> 01:12:49,157 Eu escolho o amor." 1227 01:13:03,422 --> 01:13:05,549 Sempre gostei de animais. 1228 01:13:07,509 --> 01:13:10,762 Sentia que podia confiar mais neles do que em pessoas. 1229 01:13:12,556 --> 01:13:14,641 E, desde que me roubaram a cassete, 1230 01:13:15,225 --> 01:13:18,103 sempre pus tudo e todos em causa. 1231 01:13:19,771 --> 01:13:21,606 Não me sentia muito respeitada. 1232 01:13:23,191 --> 01:13:27,863 "Propõem-me muitos projetos, mas costumam ser papéis muito sexuais." 1233 01:13:38,665 --> 01:13:42,043 E, às vezes, deixo-me levar pela imagem que têm de mim. 1234 01:13:42,127 --> 01:13:45,797 Dou por mim a viver mais dessa forma do que como realmente sou. 1235 01:13:47,924 --> 01:13:50,093 "Quero mais. Preciso de mais. 1236 01:13:51,636 --> 01:13:54,347 Quero orgulhar-me das minhas realizações." 1237 01:13:55,182 --> 01:13:57,934 Estava farta de falar de namorados e de mamas. 1238 01:13:58,018 --> 01:14:00,145 COSTELAS, PEITO, OMBRO 1239 01:14:00,228 --> 01:14:03,523 Pensei que se o pudesse associar à defesa dos animais 1240 01:14:03,607 --> 01:14:06,943 {\an8}ou à defesa do ambiente, tinha significado. 1241 01:14:08,236 --> 01:14:10,113 {\an8}Por isso, juntei-me à PETA. 1242 01:14:10,739 --> 01:14:13,992 {\an8}Este McDonald's serve hambúrgueres sem carne há algum tempo. 1243 01:14:14,075 --> 01:14:15,243 {\an8}Não é novidade. 1244 01:14:15,327 --> 01:14:17,954 {\an8}A novidade é este enorme cartaz da PETA, 1245 01:14:18,038 --> 01:14:20,957 {\an8}com Pamela Anderson a incitar ao vegetarianismo. 1246 01:14:21,625 --> 01:14:24,920 {\an8}O ativismo é sensual. Requer coragem, temos de usar as armas que temos. 1247 01:14:25,003 --> 01:14:27,881 E a sua série V.I.P.? Ultrapassaram o orçamento? 1248 01:14:27,964 --> 01:14:30,342 Sim, mas não na minha roupa. 1249 01:14:30,425 --> 01:14:33,053 Você poupa dinheiro nisso, como se vê. 1250 01:14:33,136 --> 01:14:34,679 Aprendi a desviar a conversa. 1251 01:14:35,555 --> 01:14:37,766 "A propósito, vamos falar de…" 1252 01:14:37,849 --> 01:14:42,521 Está a ficar mais frio, as pessoas tendem a vestir casacos de pele. 1253 01:14:42,604 --> 01:14:46,525 Acho que ninguém os usaria se soubesse o que fazem aos animais. 1254 01:14:47,442 --> 01:14:51,655 {\an8}Numa sessão de autógrafos em Londres, Pamela divulgou uma petição 1255 01:14:51,738 --> 01:14:56,243 {\an8}para que a Guarda do Palácio de Buckingham use chapéus sintéticos. 1256 01:14:56,326 --> 01:15:00,080 Por cada autógrafo seu, ela pediu aos fãs que retribuíssem o favor 1257 01:15:00,163 --> 01:15:02,874 assinando a petição da PETA para a rainha. 1258 01:15:02,958 --> 01:15:05,877 A Comedy Central pediu-me para fazer um roast e eu aceitei, 1259 01:15:05,961 --> 01:15:08,630 se eles dessem 250 mil dólares à PETA. 1260 01:15:08,713 --> 01:15:11,216 Adoramos-te, Pam. Obrigado por me convidares. 1261 01:15:11,299 --> 01:15:15,387 Obrigado por aceitares que te filmassem uma última vez a ser fodida. 1262 01:15:16,221 --> 01:15:19,307 Foi tão indecente. Não era o meu tipo de humor. 1263 01:15:19,391 --> 01:15:22,519 Sujeitei-me a isto para ajudar a organização PETA. 1264 01:15:22,602 --> 01:15:25,021 Quero agradecer o trabalho incrível deles. 1265 01:15:25,105 --> 01:15:29,067 Pude falar de coisas importantes para mim, por isso, foi uma troca. 1266 01:15:29,818 --> 01:15:32,028 Os média são uma ferramenta poderosa. 1267 01:15:32,112 --> 01:15:34,739 As pessoas já faziam pouco de mim. 1268 01:15:34,823 --> 01:15:37,826 Queria pegar nisso e usá-lo para o bem. 1269 01:15:37,909 --> 01:15:39,703 {\an8}MOSCOVO, RÚSSIA 1270 01:15:39,786 --> 01:15:43,373 {\an8}Ganhou um aliado surpreendente, o presidente Vladimir Putin. 1271 01:15:43,456 --> 01:15:48,253 Escrevi-lhe para que parasse a importação de produtos derivados de foca, 1272 01:15:48,336 --> 01:15:50,547 {\an8}porque a Rússia representa 95 % do mercado. 1273 01:15:50,630 --> 01:15:54,801 {\an8}Isso pode acabar com a caça às focas no Canadá, um grande objetivo meu. 1274 01:15:54,884 --> 01:15:59,472 Foi o que ele fez. Tornou ilegal importar derivados de foca para o país. 1275 01:15:59,556 --> 01:16:00,724 - Certo. - Sim. 1276 01:16:01,308 --> 01:16:03,643 Tem alguma relação com a Coreia do Norte? 1277 01:16:03,727 --> 01:16:04,936 - Kim Jong-un. - Não. 1278 01:16:06,938 --> 01:16:07,772 Ainda não. 1279 01:16:09,274 --> 01:16:11,151 … um movimento visionário de compaixão. 1280 01:16:11,234 --> 01:16:13,987 Acho que a conscientização e a educação são as… 1281 01:16:14,070 --> 01:16:17,741 Ela quer usar sempre a voz dela em nome das pessoas e animais 1282 01:16:17,824 --> 01:16:19,326 que não têm voz. 1283 01:16:19,409 --> 01:16:21,953 Ele fez uma oferta espantosa e generosa… 1284 01:16:22,037 --> 01:16:25,165 {\an8}Isso levou-a a situações controversas. 1285 01:16:25,749 --> 01:16:29,127 Julian Assange, fundador da WikiLeaks, pode ser condenado à morte 1286 01:16:29,210 --> 01:16:33,590 {\an8}se for julgado e condenado por publicar segredos governamentais no site. 1287 01:16:34,090 --> 01:16:38,011 Conheci o Julian através da minha grande amiga Vivian Westwood. 1288 01:16:39,179 --> 01:16:41,264 {\an8}Olá, Sra. Anderson. Como está ele? 1289 01:16:41,765 --> 01:16:45,560 {\an8}Quando ia a Londres, falava quatro horas com ele. Eu dizia que a Internet é má 1290 01:16:45,644 --> 01:16:49,814 e ele dizia que é boa, porque podemos aprender imensas coisas 1291 01:16:49,898 --> 01:16:52,108 e tomar uma decisão informada. 1292 01:16:52,192 --> 01:16:56,237 Mentir, para mim, é a coisa mais danosa que as pessoas podem fazer. 1293 01:16:56,821 --> 01:17:01,660 Agrada-me saber que alguém dedicou a sua vida à descoberta da verdade. 1294 01:17:02,327 --> 01:17:05,163 {\an8}Ele só acredita em justiça, em honestidade, 1295 01:17:05,246 --> 01:17:09,834 {\an8}em expor os governos pelo que fazem, e as pessoas têm o direito de saber. 1296 01:17:10,669 --> 01:17:15,382 {\an8}Acho que ela não se importa de arranjar problemas por causa destas coisas. 1297 01:17:15,882 --> 01:17:19,427 Eu estou sempre a pedir-lhe para não fazer isso. 1298 01:17:20,470 --> 01:17:23,431 Já não queremos esse tipo de atenção. 1299 01:17:24,808 --> 01:17:26,768 Queremos viver em paz. 1300 01:17:27,394 --> 01:17:29,479 - Como está a família? - Está ótima. 1301 01:17:29,562 --> 01:17:32,649 Viram fotos suas na Playboy e assim? 1302 01:17:32,732 --> 01:17:33,566 Não! 1303 01:17:35,568 --> 01:17:39,864 Quando posei para a Playboy, não pensei que ia ter filhos em breve 1304 01:17:39,948 --> 01:17:42,492 e que eles cresceriam e seria embaraçoso para eles. 1305 01:17:42,992 --> 01:17:45,704 Sempre pensei que lhes diria quando fossem maiores, 1306 01:17:45,787 --> 01:17:48,081 mas nunca tive essa oportunidade. 1307 01:17:48,164 --> 01:17:51,000 Descobriam sempre antes que eu pudesse falar com eles. 1308 01:17:51,710 --> 01:17:52,544 Dilly. 1309 01:17:53,378 --> 01:17:54,212 Dylan. 1310 01:17:55,672 --> 01:17:58,842 Mas um vídeo dos teus pais a fazer sexo é puxado. 1311 01:18:01,010 --> 01:18:02,303 Quando eu era miúdo, 1312 01:18:02,387 --> 01:18:06,641 eu achava que todos sabiam coisas sobre mim e a minha família 1313 01:18:06,725 --> 01:18:09,060 que nunca deviam saber. 1314 01:18:09,144 --> 01:18:12,564 E todos sabiam um podre sobre a minha família. 1315 01:18:15,150 --> 01:18:18,361 Na escola, se alguém falasse da minha mãe, 1316 01:18:19,070 --> 01:18:21,364 eu andava logo à porrada. 1317 01:18:22,198 --> 01:18:24,451 Eu ficava cheio de raiva. 1318 01:18:24,534 --> 01:18:26,578 Pontapé lateral, tegatana. 1319 01:18:27,370 --> 01:18:29,581 Lembro-me de, um dia após as aulas, 1320 01:18:29,664 --> 01:18:32,959 o Dylan me dizer a chorar: "Mãe, porque gravaste aquilo?" 1321 01:18:33,042 --> 01:18:37,130 E eu pensei: "Caraças, a sério? Não fizemos um vídeo de sexo." 1322 01:18:37,797 --> 01:18:40,008 {\an8}- Como divulgaram a cassete? - Roubaram. 1323 01:18:40,091 --> 01:18:44,345 Começaram a circular rumores de que Pamela e o Tommy divulgaram o vídeo 1324 01:18:44,429 --> 01:18:46,514 para terem mais publicidade. 1325 01:18:46,598 --> 01:18:50,351 Não fazia sentido, mas achavam que a tínhamos divulgado, 1326 01:18:50,435 --> 01:18:55,607 porque isso depois tornou-se moda, ganhar fama à custa de vídeos de sexo. 1327 01:18:57,317 --> 01:18:59,736 Pôs-nos nessa categoria. 1328 01:19:01,446 --> 01:19:05,575 E ainda dizem que ganhámos dinheiro com isso, mas não é verdade. 1329 01:19:05,658 --> 01:19:07,410 Nunca recebi um tostão. 1330 01:19:08,244 --> 01:19:11,748 Já te arrependeste de não lucrar com a cassete roubada? 1331 01:19:11,831 --> 01:19:15,126 Jamais aceitaria dinheiro, não me arrependo de todo. 1332 01:19:15,210 --> 01:19:19,464 Podias dar-me centenas de milhões, eu nunca aceitaria. Nunca. 1333 01:19:19,964 --> 01:19:22,509 Vá lá, Brandon, concentra-te. 1334 01:19:22,592 --> 01:19:26,346 Teria sido diferente se ela lucrasse com a cassete. 1335 01:19:26,846 --> 01:19:28,056 É revelador, não é? 1336 01:19:28,139 --> 01:19:32,769 {\an8}Houve pessoas que ganharam milhões de dólares com aquilo e ela rejeitou. 1337 01:19:32,852 --> 01:19:37,315 {\an8}Ela preocupava-se mesmo com o bem-estar da família, o meu bem-estar. 1338 01:19:38,024 --> 01:19:39,651 Nunca quis dinheiro. 1339 01:19:40,610 --> 01:19:45,990 Quem me dera que aceitasse o dinheiro, ganharia milhões se assinasse um papel. 1340 01:19:46,533 --> 01:19:49,994 Em vez disso, ela não recebeu nada e viu a carreira dela… 1341 01:19:50,912 --> 01:19:52,205 … evaporar-se. 1342 01:19:54,833 --> 01:19:56,793 Ela teve quase sempre dívidas. 1343 01:19:57,377 --> 01:19:59,963 É estranho que tanta gente ganhe dinheiro à sua custa? 1344 01:20:00,046 --> 01:20:03,174 Tinha o vídeo mais vendido, muitos vídeos caseiros. 1345 01:20:03,258 --> 01:20:05,051 Não recebe muito dinheiro… 1346 01:20:05,134 --> 01:20:07,220 Nunca recebo nada da Playboy. 1347 01:20:07,303 --> 01:20:10,098 - Não recebe nada pelos vídeos? - Não. 1348 01:20:10,181 --> 01:20:15,228 É muito famosa e todos deduziriam que teria muito dinheiro. 1349 01:20:15,311 --> 01:20:17,814 Muita gente ganhou muito dinheiro comigo. 1350 01:20:17,897 --> 01:20:19,107 Sim, é verdade. 1351 01:20:19,190 --> 01:20:20,984 - Não é boa com dinheiro? - Não. 1352 01:20:22,777 --> 01:20:26,281 O meu amigo David LaChapelle diz que sou a pessoa menos calculista do mundo. 1353 01:20:27,031 --> 01:20:31,119 Não conseguia entender a parte empresarial de ser uma marca. 1354 01:20:32,412 --> 01:20:34,539 Eu não percebo de dinheiro. 1355 01:20:34,622 --> 01:20:37,625 Só quero o meu cartão de crédito para ir à manicura. 1356 01:20:37,709 --> 01:20:40,003 Mas, durante anos, sempre tive medo. 1357 01:20:40,086 --> 01:20:42,714 Só queria que o cartão de crédito fosse aceite. 1358 01:20:44,549 --> 01:20:45,884 Ela é muito generosa. 1359 01:20:45,967 --> 01:20:49,721 Ela sempre apoiou toda a gente, avós, amigos, família. 1360 01:20:49,804 --> 01:20:52,098 Ela nunca se preocupa com ela. 1361 01:20:52,181 --> 01:20:54,684 Preocupa-se sempre com os outros. 1362 01:20:56,269 --> 01:20:58,897 {\an8}- Como está o Tommy Lee? - Ótimo. Somos como uma família. 1363 01:20:58,980 --> 01:21:03,902 {\an8}Somos uma família disfuncional, mas ele adora os filhos e nós adoramo-nos… 1364 01:21:03,985 --> 01:21:07,113 {\an8}- Porque não podem estar juntos? - Quem sabe porquê? 1365 01:21:07,196 --> 01:21:09,449 {\an8}Há muitas razões complicadas, certo? 1366 01:21:09,532 --> 01:21:11,826 Foram 18 anos muito longos 1367 01:21:12,827 --> 01:21:15,163 de coparentalidade. 1368 01:21:15,246 --> 01:21:18,374 - Vai para a primeira base! - Bom lançamento, Brandon! 1369 01:21:18,458 --> 01:21:20,001 Nem sempre foi fácil. 1370 01:21:21,002 --> 01:21:24,881 E nenhum dos meus companheiros gostou do Tommy. 1371 01:21:25,673 --> 01:21:27,258 Tinham sempre ciúmes. 1372 01:21:27,342 --> 01:21:30,053 Nunca tivemos a oportunidade de sermos amigos. 1373 01:21:31,304 --> 01:21:33,598 Dilly, queres ir atrás, no barco? 1374 01:21:33,681 --> 01:21:35,934 - Quero entrar. - Queres entrar? 1375 01:21:36,434 --> 01:21:37,560 O Bob ajuda-te. 1376 01:21:37,644 --> 01:21:40,313 - Eu consigo. - Deixa-me ajudar. Dá-me a mão. 1377 01:21:40,813 --> 01:21:41,648 Eu consigo. 1378 01:21:42,440 --> 01:21:43,274 Eu consigo. 1379 01:21:43,358 --> 01:21:45,360 - Foi em Detroit? - Sim, foi. 1380 01:21:46,110 --> 01:21:47,612 Quando nos mudámos para lá. 1381 01:21:47,695 --> 01:21:49,822 A certa altura, vivemos em Detroit. 1382 01:21:50,323 --> 01:21:51,741 - Ortonville. - Já agora. 1383 01:21:52,825 --> 01:21:54,661 - Quanto tempo vivemos lá? - Pouco. 1384 01:21:54,744 --> 01:21:56,371 Sim, saímos depressa. 1385 01:21:57,497 --> 01:21:58,957 Quando viveram em Detroit? 1386 01:21:59,040 --> 01:22:01,376 - Estava casada com o Bob. - O Kid Rock. 1387 01:22:09,384 --> 01:22:12,178 - O que tem o Kid de especial? - Vê isto? 1388 01:22:12,261 --> 01:22:14,430 Olhe só, é por causa disto. 1389 01:22:15,181 --> 01:22:16,349 É isto mesmo. 1390 01:22:17,141 --> 01:22:19,227 É puramente superficial. 1391 01:22:21,229 --> 01:22:25,066 E casei-me com o Kid Rock. Ele chama-se Bob Ritchie. 1392 01:22:26,150 --> 01:22:31,781 Aceito-te, Kid Rock, como meu marido, meu amigo constante e parceiro fiel, 1393 01:22:31,864 --> 01:22:35,702 e meu querido cowboy que a partir de hoje vou montar sempre. 1394 01:22:42,458 --> 01:22:43,292 Olha o Bob. 1395 01:22:44,210 --> 01:22:45,628 Eu, o Bob e um ananás. 1396 01:22:47,588 --> 01:22:49,841 Divertimo-nos muito juntos. 1397 01:22:50,425 --> 01:22:52,093 Ele tratava bem os meninos. 1398 01:22:55,138 --> 01:22:57,682 Mas não senti que fosse amor, 1399 01:22:57,765 --> 01:23:01,936 porque tenho uma ideia do que é amor e não era aquilo. 1400 01:23:02,979 --> 01:23:06,357 Faltava-lhe o desatino, o frenesim a que estava habituada. 1401 01:23:07,066 --> 01:23:08,443 NÃO TE VOU DESILUDIR! 1402 01:23:08,526 --> 01:23:10,403 {\an8}Não me contentava com menos. 1403 01:23:11,821 --> 01:23:15,992 {\an8}Conhecemo-lo como alguém que foi casado com a Pamela Anderson. 1404 01:23:16,075 --> 01:23:17,660 A questão é que eu… 1405 01:23:18,161 --> 01:23:20,246 Sim, pus a mão no fogão. 1406 01:23:21,247 --> 01:23:24,667 O fogão é muito quente. Não vou brincar mais com o fogão. 1407 01:23:25,877 --> 01:23:29,630 Após o divórcio, pensei: "Talvez devesse casar com um amigo." 1408 01:23:30,798 --> 01:23:32,925 {\an8}- Salomon aposta. - O que estás a fazer? 1409 01:23:33,509 --> 01:23:36,179 {\an8}Rick Salomon, o que estás a fazer? 1410 01:23:36,846 --> 01:23:37,847 {\an8}Rick Salomon. 1411 01:23:38,431 --> 01:23:40,641 {\an8}É um jogador de póquer profissional. 1412 01:23:40,725 --> 01:23:43,144 {\an8}- Aposto tudo. - Salomon apostou tudo. 1413 01:23:44,562 --> 01:23:45,688 E casámo-nos. 1414 01:23:45,772 --> 01:23:47,273 OUTUBRO DE 2007 1415 01:23:47,356 --> 01:23:49,317 Mas ele era um grande drogado. 1416 01:23:50,651 --> 01:23:53,362 Encontrámos um cachimbo de crack na árvore de Natal. 1417 01:23:54,197 --> 01:23:56,741 Ele ainda nega, diz que era de outra pessoa. 1418 01:23:57,992 --> 01:24:01,245 Quem mais poria um cachimbo de crack na árvore de Natal? Não era meu. 1419 01:24:03,206 --> 01:24:04,207 Não era meu! 1420 01:24:04,832 --> 01:24:07,627 O casamento só durou meses. Foi anulado. 1421 01:24:08,127 --> 01:24:09,545 Mas ainda somos amigos. 1422 01:24:10,254 --> 01:24:13,883 Depois, quando se tratou e esteve anos sem consumir, 1423 01:24:14,967 --> 01:24:16,719 decidimos tentar outra vez. 1424 01:24:18,012 --> 01:24:19,847 JANEIRO DE 2014 1425 01:24:19,931 --> 01:24:21,432 Também não durou muito. 1426 01:24:25,311 --> 01:24:27,438 Ela adora casar-se, sabes? 1427 01:24:29,148 --> 01:24:31,442 Apaixonar-se talvez seja o que ela mais adora. 1428 01:24:31,943 --> 01:24:35,154 E também adora a ideia de deixar de amar. 1429 01:24:37,949 --> 01:24:42,203 Sentia culpa por causa dos meus filhos, queria que vissem uma relação tradicional 1430 01:24:42,286 --> 01:24:45,039 ou um casamento ou um homem sempre presente, 1431 01:24:45,123 --> 01:24:48,000 que lhes desse bons exemplos. 1432 01:24:48,918 --> 01:24:52,839 A única pessoa que eu via como figura paterna era o meu pai. 1433 01:24:52,922 --> 01:24:55,007 Os outros só iam e vinham. 1434 01:24:55,091 --> 01:24:57,385 - Meu Deus. - Vou para casa do papá. 1435 01:24:57,468 --> 01:24:58,678 Amanhã. 1436 01:24:58,761 --> 01:25:00,388 - Há quanto tempo. - Sim. 1437 01:25:00,471 --> 01:25:02,598 - Há quanto tempo foi? - Quantos maridos? 1438 01:25:02,682 --> 01:25:03,516 Exato. 1439 01:25:04,308 --> 01:25:07,812 Ia à mansão da Playboy e via o Smokey Robinson e ele dizia… 1440 01:25:07,895 --> 01:25:12,108 Eu dizia: "Divorciei-me outra vez." Ele dizia: "És uma romântica, aguenta. 1441 01:25:12,191 --> 01:25:17,488 És a minha heroína. Adoro. Tu insistes. Há quem fique amargurado, mas tu não." 1442 01:25:23,119 --> 01:25:27,707 Os miúdos acabaram o liceu e eu quis ir para o sul de França, por isso, fui e… 1443 01:25:28,541 --> 01:25:30,126 … conheci um atleta profissional. 1444 01:25:31,169 --> 01:25:32,461 Ele era muito forte. 1445 01:25:33,462 --> 01:25:35,506 E era muito ciumento. 1446 01:25:37,425 --> 01:25:42,013 Pamela Anderson, deusa da televisão, acaba de divulgar este vídeo perturbante. 1447 01:25:42,555 --> 01:25:46,517 {\an8}Uma estrela de futebol francesa, supostamente, partiu-lhe a mão. 1448 01:25:47,476 --> 01:25:51,189 O jogador de futebol nega as alegações, afirma que são falsas 1449 01:25:51,272 --> 01:25:53,983 e disse que era incapaz de cometer tais atos. 1450 01:25:58,321 --> 01:26:01,449 Só porque tens uma relação ou casamento, se houver abuso, 1451 01:26:01,532 --> 01:26:03,910 abuso emocional, não tens de aguentar. 1452 01:26:03,993 --> 01:26:07,914 Pode ser o teu quinto casamento. Não importa o que os outros pensam. 1453 01:26:10,208 --> 01:26:14,879 Sinto-me atraída por homens muito heterossexuais e masculinos. 1454 01:26:17,006 --> 01:26:21,010 No início, podem sentir-se atraídos por mim por ter saído na Playboy 1455 01:26:21,093 --> 01:26:25,264 ou por me verem como algo sexual, mas não sou uma donzela em apuros. 1456 01:26:25,348 --> 01:26:27,225 Sou muito capaz 1457 01:26:27,308 --> 01:26:30,436 e alguns homens odeiam-te por seres outra coisa. 1458 01:26:30,519 --> 01:26:31,938 Pode tornar-se violento. 1459 01:26:33,564 --> 01:26:39,028 Como eu os podia deixar quando quisesse, eu dizia: "Só estou contigo porque quero. 1460 01:26:39,111 --> 01:26:40,780 Se quiser ir, posso." 1461 01:26:41,364 --> 01:26:44,992 Se eu expressasse esses factos, eles ficavam mais inseguros 1462 01:26:45,076 --> 01:26:48,412 e, às vezes, agarravam-me pelo cabelo, empurravam-me contra paredes 1463 01:26:48,496 --> 01:26:50,373 e despiam-me. 1464 01:26:51,540 --> 01:26:53,209 Era de loucos. 1465 01:26:53,292 --> 01:26:57,922 Mexia com uma parte estranha dos homens com quem eu andava. 1466 01:27:03,469 --> 01:27:05,596 - Vocês vão casar-se? - Sim. 1467 01:27:06,222 --> 01:27:08,224 - Outra vez? - Vamos tentar outra vez. 1468 01:27:08,307 --> 01:27:11,018 Os meus pais discutiam muito, mas faziam as pazes. 1469 01:27:11,686 --> 01:27:14,605 A minha mãe dizia-me: "Dei-te um mau exemplo. 1470 01:27:14,689 --> 01:27:17,900 O teu pai é um idiota, mas amo-o. Tu não amas estes idiotas. 1471 01:27:17,984 --> 01:27:20,236 Acaba com isto de vez e despacha-os. 1472 01:27:20,319 --> 01:27:23,698 Não os amas como eu amo o teu pai ou como ele me ama." 1473 01:27:23,781 --> 01:27:29,078 Porque eu escolhia pessoas parecidas, acho eu, em alguns aspetos. 1474 01:27:30,496 --> 01:27:32,999 Talvez devido ao exemplo dos meus pais 1475 01:27:33,082 --> 01:27:35,793 e devido a algumas relações que tive, 1476 01:27:35,876 --> 01:27:38,504 talvez não associasse o estar apaixonada a… 1477 01:27:39,672 --> 01:27:41,674 … ser bem tratada. 1478 01:27:45,386 --> 01:27:46,887 Sabes o que é curioso? 1479 01:27:46,971 --> 01:27:52,685 Estou programado para ser a pessoa mais amorosa e louca do mundo. 1480 01:27:52,768 --> 01:27:54,895 É preciso ser louco para estar apaixonado. 1481 01:27:54,979 --> 01:27:57,606 Eu sei. Sabes o que digo às minhas namoradas? 1482 01:27:58,149 --> 01:28:02,528 "A minha mãe diz-me para amar sem medo." Elas dizem: "O que quer isso dizer?" 1483 01:28:03,487 --> 01:28:05,990 Tens de ser corajoso para estar apaixonado. 1484 01:28:13,039 --> 01:28:14,749 Enquanto gravo isto, 1485 01:28:16,000 --> 01:28:19,879 antes que a loucura comece, feliz aniversário, amorzão. 1486 01:28:21,172 --> 01:28:24,592 Balões, mil balões para o meu bebé. 1487 01:28:24,675 --> 01:28:26,427 Mil balões roxos. 1488 01:28:27,136 --> 01:28:29,430 Não fazes ideia do que se passa. 1489 01:28:29,930 --> 01:28:31,682 - Olá, amor. - Olha para cima. 1490 01:28:32,391 --> 01:28:34,101 Meu Deus! 1491 01:28:35,102 --> 01:28:36,020 Amor… 1492 01:28:36,896 --> 01:28:39,148 Foda-se, isto é incrível. 1493 01:28:39,231 --> 01:28:41,108 É o teu primeiro presente. 1494 01:28:41,650 --> 01:28:42,943 Feliz aniversário. 1495 01:28:43,027 --> 01:28:44,028 {\an8}CAOS 1496 01:28:44,779 --> 01:28:45,613 Amo-te. 1497 01:28:45,696 --> 01:28:46,697 Amo-te, querido. 1498 01:28:47,948 --> 01:28:48,783 A nós. 1499 01:29:03,339 --> 01:29:05,466 Acho que preciso de fazer uma pausa. 1500 01:29:07,426 --> 01:29:08,969 Já sei o que vem a seguir. 1501 01:29:09,678 --> 01:29:11,722 Que loucura. Sabes? 1502 01:29:12,431 --> 01:29:17,269 Os meus pais foram provavelmente as pessoas mais doidas que já existiram. 1503 01:29:17,978 --> 01:29:21,524 - Está a nevar! - Está a nevar! 1504 01:29:21,607 --> 01:29:24,110 Só sei que ele também estava muito feliz. 1505 01:29:26,278 --> 01:29:28,823 Mas nem me lembro disso. 1506 01:29:28,906 --> 01:29:33,786 Quando tinha três, quatro anos, quando já tinha alguma noção das coisas, 1507 01:29:33,869 --> 01:29:35,579 a relação não era bem… 1508 01:29:37,540 --> 01:29:38,707 … um mar de rosas. 1509 01:29:44,922 --> 01:29:48,008 Há duas palavras gregas para "amor": eros e agape. 1510 01:29:49,176 --> 01:29:53,305 Eros tem mais que ver com paixão, sexo e desvario. 1511 01:29:53,806 --> 01:29:57,893 Agape é mais compromisso e apoio e esse tipo de amor. 1512 01:29:57,977 --> 01:30:01,689 São duas palavras diferentes, pois o amor é muito contraditório. 1513 01:30:01,772 --> 01:30:03,107 Olá! 1514 01:30:04,275 --> 01:30:08,154 Robert A. Johnson diz: "O amor romântico não é sustentável." 1515 01:30:08,237 --> 01:30:11,991 Quando li isso, pensei: "Isto é a pior coisa que já li." 1516 01:30:13,033 --> 01:30:16,537 Que desilusão. Porque não podemos viver uma vida romântica todos os dias? 1517 01:30:21,000 --> 01:30:23,335 - Ena, estás tão linda. - Dá cá. 1518 01:30:23,419 --> 01:30:27,173 - Dá-me, quero filmar-te. - Não. Espera, está quieta. 1519 01:30:28,007 --> 01:30:29,967 Deixa-me filmar-te, por favor. 1520 01:30:33,888 --> 01:30:36,140 Estava a pensar nisso lá em cima. 1521 01:30:36,765 --> 01:30:38,726 Vou ser criticada por dizer isto, 1522 01:30:38,809 --> 01:30:43,939 mas eu amei o teu pai pelas razões certas e acho que nunca amei mais ninguém. 1523 01:30:44,023 --> 01:30:45,107 Tudo bem, lindona? 1524 01:30:49,403 --> 01:30:51,989 - O quê? - Era fantástico, não era? 1525 01:30:52,656 --> 01:30:54,325 Qual é a cena? 1526 01:30:55,701 --> 01:30:56,535 É lixado. 1527 01:30:59,330 --> 01:31:00,539 Vamos dar uma volta. 1528 01:31:01,707 --> 01:31:03,334 As tuas mamas famosas. 1529 01:31:04,418 --> 01:31:05,794 Sou louco por ti. 1530 01:31:06,921 --> 01:31:08,881 - Amo-te. - Amo-te. 1531 01:31:08,964 --> 01:31:10,424 - Que sensual. - Dás-me um beijo? 1532 01:31:15,888 --> 01:31:20,935 EM JANEIRO DE 2022, PAMELA DIVORCIOU-SE DE DAN APÓS UM ANO DE CASAMENTO 1533 01:31:28,567 --> 01:31:30,611 MENSAGEM DE VOZ DE PAMELA 1534 01:31:30,694 --> 01:31:33,906 Vou dizer o que me vem à cabeça. Estou na banheira. 1535 01:31:37,159 --> 01:31:39,078 Acho que o âmago de tudo 1536 01:31:39,161 --> 01:31:42,039 é nunca ter superado 1537 01:31:42,873 --> 01:31:46,168 o facto de não me reconciliar com o pai dos meus filhos. 1538 01:31:47,920 --> 01:31:48,754 E… 1539 01:31:49,922 --> 01:31:53,592 … apesar de pensar que conseguia recriar uma família 1540 01:31:53,676 --> 01:31:55,886 ou apaixonar-me por outra pessoa, 1541 01:31:56,387 --> 01:31:57,680 eu não sou assim. 1542 01:32:00,766 --> 01:32:05,312 Acho que é por isso que falho em todas as minhas relações. 1543 01:32:06,438 --> 01:32:10,526 E acho que os meus pais eram destravados e doidos, 1544 01:32:10,609 --> 01:32:13,320 estavam loucamente apaixonados e tomaram decisões parvas 1545 01:32:13,404 --> 01:32:15,489 e magoaram-se a eles e a nós. 1546 01:32:16,490 --> 01:32:20,869 Mas aguentaram, ficaram juntos, e vejo que estão felizes. 1547 01:32:21,579 --> 01:32:24,456 Por isso, prefiro estar sozinha 1548 01:32:25,332 --> 01:32:27,835 do que não estar com o pai dos meus filhos. 1549 01:32:29,044 --> 01:32:32,339 É impossível estar com outra pessoa. 1550 01:32:34,258 --> 01:32:37,094 Mas acho que também não podia estar com o Tommy. 1551 01:32:38,554 --> 01:32:40,347 É quase como um castigo. 1552 01:32:52,610 --> 01:32:55,404 Aqui está ela, depois de outro divórcio, 1553 01:32:55,988 --> 01:32:57,906 a tentar seguir a vida dela. 1554 01:32:59,033 --> 01:33:01,243 A tentar ter alguma normalidade. 1555 01:33:03,203 --> 01:33:04,038 Mas depois… 1556 01:33:06,373 --> 01:33:10,502 Recentemente, obtivemos uma gravação. 1557 01:33:11,837 --> 01:33:16,842 Ouvimos falar de uma série de TV sobre os meus pais e a cassete roubada. 1558 01:33:17,426 --> 01:33:21,388 Nova série da Hulu, Pam & Tommy, de que tanta gente fala. 1559 01:33:21,472 --> 01:33:24,933 {\an8}A história verídica do vídeo de sexo do ex-casal. 1560 01:33:25,017 --> 01:33:28,437 Podem ver tudo na nova série limitada Pam & Tommy. 1561 01:33:29,980 --> 01:33:33,817 Porquê falar de algo de há 20 anos que sabes que lixou uma pessoa? 1562 01:33:33,901 --> 01:33:37,571 Não fazia sentido fazer uma semicomédia com a pior coisa que lhe aconteceu. 1563 01:33:39,281 --> 01:33:41,075 Dá-me pesadelos. 1564 01:33:41,825 --> 01:33:43,577 Não dormi nada ontem à noite. 1565 01:33:44,453 --> 01:33:48,666 Não quero ver. Não vou ver. Nunca vi a cassete, não vou ver isto. 1566 01:33:49,583 --> 01:33:53,754 Sabe-se lá como vão retratar a situação. Ninguém sabe o que passámos. 1567 01:33:54,672 --> 01:33:56,548 Deviam ter-me pedido permissão. 1568 01:33:56,632 --> 01:33:58,342 {\an8}Surpreende-o que o façam agora? 1569 01:33:59,051 --> 01:34:02,179 {\an8}Na boa, eu não… Eu estou empolgado, acho fixe. 1570 01:34:02,721 --> 01:34:05,432 Perguntei ao Tommy o que ele achava disto tudo. 1571 01:34:05,516 --> 01:34:08,894 Ele disse: "Não deixes que te magoe como na primeira vez." 1572 01:34:12,856 --> 01:34:15,234 Até hoje, não sei quem roubou a cassete. 1573 01:34:16,318 --> 01:34:20,239 Não quero descobrir. Não adianta descobrir nada sobre isso. 1574 01:34:21,615 --> 01:34:22,950 O estrago está feito. 1575 01:34:24,368 --> 01:34:25,994 Porquê reviver isso? 1576 01:34:27,788 --> 01:34:29,540 Sei que vem aí a tempestade. 1577 01:34:30,541 --> 01:34:33,085 Não sei para onde vou a seguir, estou inquieta. 1578 01:34:34,670 --> 01:34:38,048 Como o nosso desejo de amar, o nosso anseio por amor, 1579 01:34:38,132 --> 01:34:41,135 o nosso próprio amor se torna um vício. 1580 01:34:42,636 --> 01:34:47,683 Eu tirei um mês para estar aqui e me recompor do meu divórcio. 1581 01:34:47,766 --> 01:34:51,562 … a gravidade do nosso problema antes de começarmos a recuperar. 1582 01:34:51,645 --> 01:34:55,065 Nós, os que amamos obsessivamente, temos muito medo. 1583 01:34:55,149 --> 01:34:56,817 Medo de estarmos sozinhos. 1584 01:34:59,278 --> 01:35:00,654 O Brandon disse-me: 1585 01:35:00,738 --> 01:35:04,616 "Não disseste que te ias reformar e construir casas no Canadá?" 1586 01:35:04,700 --> 01:35:09,121 E eu disse: "Preciso de mais do que isso. Começo a ficar inquieta." 1587 01:35:10,622 --> 01:35:14,626 Estou a dar em doida aqui parada e estou a tentar acalmar-me, 1588 01:35:14,710 --> 01:35:17,588 mas talvez não me deva acalmar. 1589 01:35:19,965 --> 01:35:23,969 E, literalmente, só por projetar isso para o universo, 1590 01:35:24,052 --> 01:35:25,429 ligaram-me da Broadway. 1591 01:35:26,638 --> 01:35:27,556 Recebi! 1592 01:35:27,639 --> 01:35:29,600 {\an8}GUIÃO DE CHICAGO 1593 01:35:30,601 --> 01:35:34,605 É mesmo a sério, enviaram o guião. Querem mesmo que faça isto. 1594 01:35:36,023 --> 01:35:39,151 Se ao menos o conseguisse ver. Meu Deus, não é fixe? 1595 01:35:39,943 --> 01:35:40,778 Roxie! 1596 01:35:41,528 --> 01:35:42,613 Estou em pulgas. 1597 01:35:42,696 --> 01:35:44,823 Queriam-me em LA na semana seguinte. 1598 01:35:44,907 --> 01:35:47,910 Duas semanas de ensaio, um mês de ensaio em Nova Iorque, 1599 01:35:47,993 --> 01:35:51,413 dois meses na Broadway, oito espetáculos por semana. 1600 01:35:53,540 --> 01:35:56,043 - Posso tirar esta… - Sim, as outras são iguais. 1601 01:35:56,126 --> 01:35:56,960 Sim. 1602 01:35:58,670 --> 01:35:59,755 Meu Deus! 1603 01:36:00,756 --> 01:36:03,258 {\an8}Hoje, já não tenho de usar a passadeira. 1604 01:36:03,342 --> 01:36:06,678 Isto são só os meus sapatos. A maioria. 1605 01:36:06,762 --> 01:36:09,723 Não vamos exagerar, vamos optar por algo clássico. 1606 01:36:09,807 --> 01:36:11,517 Qual é a melhor? 1607 01:36:12,267 --> 01:36:13,560 Estas são Nova Iorque. 1608 01:36:14,311 --> 01:36:15,437 Estas são Broadway. 1609 01:36:15,521 --> 01:36:16,772 Sim, é isto mesmo. 1610 01:36:16,855 --> 01:36:19,191 Vou passar quatro meses na Broadway, 1611 01:36:19,274 --> 01:36:23,445 vou usar o que quiser e o pessoal pode ir dar uma volta. 1612 01:36:24,696 --> 01:36:25,906 Vou levar as duas. 1613 01:36:26,865 --> 01:36:29,576 Não sou cantora nem bailarina nata. 1614 01:36:30,285 --> 01:36:34,373 Tenho medo, mas gosto dos momentos em que penso se consigo fazer algo. 1615 01:36:34,957 --> 01:36:37,000 E há que aceitar esses momentos. 1616 01:36:37,084 --> 01:36:39,378 Não pensem muito. Eu não penso muito. 1617 01:36:39,461 --> 01:36:41,046 Pensar é sobrevalorizado. 1618 01:36:42,089 --> 01:36:43,340 O meu véu! 1619 01:36:44,466 --> 01:36:47,094 O meu véu de noiva. Um deles. 1620 01:36:47,177 --> 01:36:48,345 De que marido? 1621 01:36:48,428 --> 01:36:51,056 Não sei, posso tê-lo usado com vários. 1622 01:36:51,139 --> 01:36:51,974 Eu reciclo. 1623 01:36:55,060 --> 01:36:56,603 São muito caros. 1624 01:36:59,356 --> 01:37:01,900 Não faz mal começar algo novo aos 50 anos. 1625 01:37:02,568 --> 01:37:04,403 Nem acredito que disse esta palavra. 1626 01:37:08,574 --> 01:37:11,869 A única coisa que pode estragar isto, como todos sabemos, 1627 01:37:12,536 --> 01:37:13,662 é conhecer homens. 1628 01:37:14,371 --> 01:37:15,247 Concentra-te. 1629 01:37:17,499 --> 01:37:21,211 Sabes que mais? Pela primeira vez, estou apaixonada por mim. 1630 01:37:22,546 --> 01:37:24,381 Tenho um caso amoroso comigo. 1631 01:37:27,926 --> 01:37:30,512 Acorda-me quando tiver um hambúrguer vegetariano à frente. 1632 01:37:33,056 --> 01:37:35,183 LOS ANGELES, CALIFÓRNIA 1633 01:37:38,437 --> 01:37:39,521 {\an8}PROFESSOR DE DANÇA 1634 01:37:39,605 --> 01:37:41,857 {\an8}Mesmo para artistas de musicais, 1635 01:37:42,691 --> 01:37:44,192 é uma agenda apertada. 1636 01:37:44,276 --> 01:37:46,069 Sinceramente, é pouco tempo. 1637 01:37:46,570 --> 01:37:50,908 É como entrar num Alfa Pendular achando que é um comboio regional 1638 01:37:50,991 --> 01:37:54,828 e percebes que não vais parar na tua estação. É assim o dia todo. 1639 01:37:56,371 --> 01:37:59,541 Todos os movimentos neste espetáculo são intencionais. 1640 01:37:59,625 --> 01:38:05,130 E é por isso que a Annie sempre procurou e contratou atores primeiro. 1641 01:38:05,213 --> 01:38:07,507 - Depois, bailarinos e cantores. - Certo. 1642 01:38:09,134 --> 01:38:13,513 O menino gay cá dentro de mim, disse: "Meu Deus! Pamela Anderson, sim!" 1643 01:38:14,765 --> 01:38:18,769 Provavelmente, em alguma fase da minha vida, tentei ser a Pamela. 1644 01:38:21,104 --> 01:38:25,901 Isso. Quero fazer mais uma coisa, que é brincar, está bem? 1645 01:38:25,984 --> 01:38:30,697 Só tens de rodar as ancas. 1646 01:38:31,490 --> 01:38:33,700 Bem. Merda, já dominas. 1647 01:38:35,327 --> 01:38:37,329 - Faço isto muitas vezes. - Sim. 1648 01:38:39,247 --> 01:38:41,875 Acho que é a primeira vez que faço algo 1649 01:38:42,459 --> 01:38:44,336 só por mim. 1650 01:38:45,337 --> 01:38:49,883 Podia pensar que seria bom para os meus filhos, mas faço-o por mim. 1651 01:38:50,592 --> 01:38:51,426 Sim. 1652 01:38:51,510 --> 01:38:53,845 Não é um afrontamento, é só cansaço? 1653 01:38:55,889 --> 01:39:01,478 SÉRIE ORIGINAL DA HULU - PAM & TOMMY ESTREIA A DOIS DE FEVEREIRO 1654 01:39:02,229 --> 01:39:03,063 {\an8}Amor. 1655 01:39:03,146 --> 01:39:04,398 {\an8}- Olá. - Olá, querido. 1656 01:39:04,481 --> 01:39:07,275 Sabes a série? Vi os três primeiros episódios. 1657 01:39:07,359 --> 01:39:10,278 Como? Passaram três episódios ontem à noite? 1658 01:39:10,362 --> 01:39:13,865 Sim. Sabes o tipo que roubou a cassete? 1659 01:39:13,949 --> 01:39:17,035 Dão a entender que tinha razões para roubar esta merda, 1660 01:39:17,119 --> 01:39:19,746 porque o pai era um idiota e não lhe pagava. 1661 01:39:19,830 --> 01:39:20,956 O Dylan viu? 1662 01:39:21,498 --> 01:39:23,083 Eu disse-lhe para não ver. 1663 01:39:24,084 --> 01:39:25,043 Sim. 1664 01:39:25,127 --> 01:39:26,670 Credo, eu… 1665 01:39:27,212 --> 01:39:28,296 Estou a tremer. 1666 01:39:28,380 --> 01:39:31,550 É muito estranho. Lamento que tenham passado por isso. 1667 01:39:31,633 --> 01:39:35,387 As pessoas pensam que a vítima sou eu, mas és tu, o Dylan, 1668 01:39:35,470 --> 01:39:37,764 o teu pai, a avó e o avô… 1669 01:39:37,848 --> 01:39:40,684 Obrigada por me manteres informada, mas… 1670 01:39:41,184 --> 01:39:43,729 Pois, isto é uma conversa difícil. 1671 01:39:44,312 --> 01:39:46,064 - Adoro-te. - Sim. Adoro-te. 1672 01:39:47,315 --> 01:39:48,233 Credo! 1673 01:39:50,610 --> 01:39:51,611 Pois. 1674 01:39:51,695 --> 01:39:53,488 Sim, eu não sabia. 1675 01:39:54,740 --> 01:39:55,574 Enfim. 1676 01:39:56,616 --> 01:40:00,829 Isto é comer por motivos emocionais. Estou a comer para conter emoções. 1677 01:40:00,912 --> 01:40:01,788 Isto é vegano. 1678 01:40:03,623 --> 01:40:04,958 Isto é tão bom. 1679 01:40:05,542 --> 01:40:09,004 Se há um momento em que posso comer um croissant é agora. 1680 01:40:11,381 --> 01:40:15,093 Bloqueei isso da minha vida. Tive de o fazer, para sobreviver. 1681 01:40:15,177 --> 01:40:19,097 Foi um mecanismo de sobrevivência. E, por causa da série, sinto-me mal. 1682 01:40:19,181 --> 01:40:22,434 Do meu estômago, do meio do meu peito até… 1683 01:40:22,517 --> 01:40:25,312 Parece que levei um soco no estômago. 1684 01:40:25,395 --> 01:40:26,521 Não me sinto bem. 1685 01:40:33,195 --> 01:40:35,113 Lembra-me o furto da cassete. 1686 01:40:37,365 --> 01:40:41,745 Basicamente, és uma coisa que pertence ao mundo. 1687 01:40:42,454 --> 01:40:43,830 Sinto que… 1688 01:40:46,249 --> 01:40:47,542 … tenho de os ignorar. 1689 01:40:48,668 --> 01:40:49,503 Esquecer. 1690 01:40:49,586 --> 01:40:51,922 NOVA IORQUE 1691 01:40:52,798 --> 01:40:56,301 {\an8}"Agora, tenho um mundo cheio de sins." O que significa isso? 1692 01:40:56,384 --> 01:41:00,430 {\an8}- O que é "um mundo cheio de sins"? - Finalmente, serei respeitada. 1693 01:41:00,514 --> 01:41:04,017 Acho que, para mim… Eu andava à procura disso. 1694 01:41:04,101 --> 01:41:07,521 E, mais uma vez, ela volta sempre à palavra "eu". 1695 01:41:07,604 --> 01:41:09,648 A palavra preferida da Roxie. 1696 01:41:10,357 --> 01:41:11,483 Não acho que seja. 1697 01:41:12,567 --> 01:41:14,820 O sonho dela não é ser famosa. 1698 01:41:14,903 --> 01:41:18,740 O sonho dela é ser respeitada, ser vista e ter liberdade. 1699 01:41:19,366 --> 01:41:21,076 Não é apenas superficial. 1700 01:41:22,119 --> 01:41:28,750 A dama que vai ficar com as fichas Vai ser a Roxie 1701 01:41:29,626 --> 01:41:35,632 Quem disse que o homicídio não é uma arte? 1702 01:41:37,259 --> 01:41:40,220 Muito bem, Pamela. Como te sentes? 1703 01:41:40,762 --> 01:41:44,182 Sinto-me bem, mas parece que estou a dizer: 1704 01:41:44,975 --> 01:41:48,061 "Quem disse que os vídeos de sexo não são uma arte? 1705 01:41:49,229 --> 01:41:51,940 E quem disse que o divórcio não é uma arte?" 1706 01:41:55,777 --> 01:41:57,612 - Bem-vinda à Broadway. - Obrigada. 1707 01:41:58,196 --> 01:42:01,783 - Meu Deus! Palavras curiosas. - Fantástico. 1708 01:42:02,492 --> 01:42:04,286 Tens a certeza? Não. 1709 01:42:04,369 --> 01:42:06,413 - Meu querido… - Sim. 1710 01:42:06,496 --> 01:42:07,330 Meu querido! 1711 01:42:07,414 --> 01:42:10,917 É a primeira nota, é isso. Tenho de começar mais grave. 1712 01:42:11,001 --> 01:42:13,044 Uma coisa eu sei 1713 01:42:13,128 --> 01:42:14,880 Sempre soube 1714 01:42:15,463 --> 01:42:17,549 Eu sou como sou 1715 01:42:17,632 --> 01:42:20,135 Ambos fomos apanhar a arma! 1716 01:42:20,635 --> 01:42:22,637 Mas eu é que a apanhei! 1717 01:42:25,807 --> 01:42:28,894 É tão bom. Sei que está a preparar as minhas ancas. 1718 01:42:29,978 --> 01:42:31,188 Que ardor. 1719 01:42:34,482 --> 01:42:37,444 Não sei como decorei isto. Não sei o que aconteceu. 1720 01:42:37,527 --> 01:42:40,447 Nem sei onde estou. Quem são vocês? 1721 01:42:40,530 --> 01:42:42,324 Se for um sonho, fico danada. 1722 01:42:59,007 --> 01:43:02,636 Sinto que estou a fazê-lo com esta pessoa. Sou eu na Broadway. 1723 01:43:03,178 --> 01:43:04,721 Portanto, sou eu, 1724 01:43:05,805 --> 01:43:09,059 antes e depois de muitos abusos na minha vida. 1725 01:43:10,143 --> 01:43:12,854 Eu visualizo-nos a fazer isto juntas. 1726 01:43:13,396 --> 01:43:16,900 {\an8}Que homicídio a sangue-frio, Sra. Hart. Podem enforcá-la. 1727 01:43:18,443 --> 01:43:19,277 Apanha. 1728 01:43:21,655 --> 01:43:24,115 Eu sempre tentei fazer um bom trabalho, 1729 01:43:25,075 --> 01:43:27,827 mas aqui tenho de ir mais longe. 1730 01:43:29,287 --> 01:43:33,041 Muitas vezes disse que não me importava com o que as pessoas pensavam. 1731 01:43:33,124 --> 01:43:35,460 Se me importasse, não estaria aqui. 1732 01:43:36,670 --> 01:43:37,504 Agora. 1733 01:43:37,587 --> 01:43:40,131 Mas eu preocupo-me o suficiente. 1734 01:43:43,551 --> 01:43:46,179 PAMELA ANDERSON AGORA É ROXIE CINCO DE JUNHO 1735 01:43:47,931 --> 01:43:50,141 Estamos a apressar, o que não é mau. 1736 01:43:50,225 --> 01:43:52,435 Está a obrigar-te a lutar. 1737 01:43:52,936 --> 01:43:54,312 {\an8}SUPERVISOR DE COREOGRAFIA 1738 01:43:54,396 --> 01:43:57,274 {\an8}Faz o início, enquanto estás cansada. 1739 01:43:57,857 --> 01:44:00,360 Só… Vou para o outro lado. 1740 01:44:01,319 --> 01:44:02,362 Está bem. 1741 01:44:02,445 --> 01:44:08,201 Olhem para mim e para o meu amor! 1742 01:44:08,285 --> 01:44:12,330 DOZE DE ABRIL DE 2022 NOITE DE ESTREIA DE CHICAGO 1743 01:44:12,414 --> 01:44:16,918 Acho que é bom porque as expetativas são baixas. 1744 01:44:21,339 --> 01:44:22,590 Não está nas minhas mãos. 1745 01:44:23,591 --> 01:44:26,469 - Está tudo nas tuas mãos. - Sim e não. 1746 01:44:29,848 --> 01:44:32,934 Correndo o risco de ser humilhada, vou tentar. 1747 01:44:33,018 --> 01:44:35,812 Vou passar-me por completo! 1748 01:44:37,063 --> 01:44:38,565 Ele está preocupado comigo. 1749 01:44:38,648 --> 01:44:39,816 Não te preocupes. 1750 01:44:39,899 --> 01:44:42,861 A questão é que vai ser um terramoto. 1751 01:44:43,945 --> 01:44:46,781 Um vulcão. Não sabemos o que vai sair. 1752 01:44:49,534 --> 01:44:50,785 Qualquer coisa! 1753 01:44:52,537 --> 01:44:57,250 Sinto que é injusto e é mesmo assim. Não sou ingénuo. 1754 01:44:59,002 --> 01:45:02,964 Ouvimos falar de um ator a fazer um certo projeto 1755 01:45:03,048 --> 01:45:06,426 e queremos dizer: "Que direito tem ele de fazer aquilo? 1756 01:45:06,509 --> 01:45:08,553 Não são isto nem aquilo." 1757 01:45:10,305 --> 01:45:13,224 Sabem que mais? A Pamela aturou isso a vida toda. 1758 01:45:13,808 --> 01:45:15,602 Teve de lutar contra isso 1759 01:45:15,685 --> 01:45:20,648 e quem são vocês para a tentar privar desse sonho, 1760 01:45:20,732 --> 01:45:24,527 devido à ideia que têm dela e do talento que ela tem? 1761 01:45:24,611 --> 01:45:27,655 Caros espetadores, pedimos que se sentem. 1762 01:45:27,739 --> 01:45:30,367 Deixem as pessoas sonhar, apanhar estrelas. 1763 01:45:30,450 --> 01:45:31,368 Porque não? 1764 01:45:44,422 --> 01:45:46,549 - Querem saber uma coisa? - Sim. 1765 01:45:46,633 --> 01:45:49,469 Sempre quis ver o meu nome nos jornais. 1766 01:45:49,552 --> 01:45:52,222 Roxie abala Chicago! 1767 01:45:55,934 --> 01:46:00,563 Há um nome que vai andar Nas bocas do mundo 1768 01:46:00,647 --> 01:46:01,773 Roxie! 1769 01:46:10,073 --> 01:46:14,369 "Pamela Anderson leva ao rubro o público de Chicago na sua estreia na Broadway. 1770 01:46:16,246 --> 01:46:20,917 O seu trabalho voltou a ser o centro das atenções, redimindo-a." 1771 01:46:21,000 --> 01:46:23,461 É a mim que querem ver, não é a ti! 1772 01:46:24,671 --> 01:46:27,340 "Anderson canta bem os seus grandes solos. 1773 01:46:27,424 --> 01:46:29,968 Não será a atração principal em Carnegie Hall, 1774 01:46:30,051 --> 01:46:34,806 mas atua com vulnerabilidade, um toque de Marilyn e não desafina." 1775 01:46:34,889 --> 01:46:37,600 Como um cachorrinho de olhos tristes 1776 01:46:38,184 --> 01:46:39,727 "E é muito cómica." 1777 01:46:39,811 --> 01:46:42,188 Não posso continuar. 1778 01:46:42,272 --> 01:46:43,356 Não, Roxie. 1779 01:46:44,190 --> 01:46:48,736 "A atriz e jeitosa de Marés Vivas tem uma presença segura e sabe cantar. 1780 01:46:49,904 --> 01:46:52,073 E o espetáculo continua." 1781 01:46:54,284 --> 01:46:56,161 Ela não tem medo de nada. 1782 01:46:56,244 --> 01:47:00,915 "Vou fazer algo que ninguém acharia que eu faria e vou ser espetacular." 1783 01:47:01,916 --> 01:47:03,751 É ótimo que ela seja rija. 1784 01:47:04,752 --> 01:47:05,837 Mais do que nunca, 1785 01:47:05,920 --> 01:47:09,883 está finalmente concentrada em fazer o que quer, 1786 01:47:09,966 --> 01:47:12,302 sem se preocupar em agradar aos outros. 1787 01:47:13,636 --> 01:47:17,515 Não se preocupa com o namorado, se o marido vai ter ciúmes. 1788 01:47:31,279 --> 01:47:35,033 É bom, não é? 1789 01:47:35,116 --> 01:47:37,368 É fabuloso, não é? 1790 01:47:37,911 --> 01:47:40,205 É ótimo, não é? 1791 01:47:40,288 --> 01:47:43,291 É porreiro, não é? 1792 01:47:43,374 --> 01:47:45,460 É divertido, não é? 1793 01:47:46,628 --> 01:47:49,130 Hoje em dia 1794 01:47:53,426 --> 01:47:56,304 Há homens em todo o lado 1795 01:47:56,387 --> 01:47:59,015 Jazz em todo o lado 1796 01:47:59,098 --> 01:48:01,434 Álcool em todo o lado 1797 01:48:01,518 --> 01:48:03,895 Vida em todo o lado 1798 01:48:03,978 --> 01:48:05,772 Alegria em todo o lado 1799 01:48:06,731 --> 01:48:08,566 Hoje em dia 1800 01:48:11,486 --> 01:48:15,532 Podes gostar da vida que vives 1801 01:48:16,115 --> 01:48:19,827 Podes viver a vida que quiseres 1802 01:48:20,578 --> 01:48:23,373 Até podes casar… 1803 01:48:23,456 --> 01:48:24,958 Quero aceitar o passado, 1804 01:48:25,500 --> 01:48:26,584 aceitar a verdade. 1805 01:48:27,460 --> 01:48:29,754 A minha vida não é triste. 1806 01:48:29,837 --> 01:48:33,091 Isso é bom, não é? 1807 01:48:33,174 --> 01:48:35,343 É fabuloso, não é? 1808 01:48:35,426 --> 01:48:37,804 É ótimo, não é? 1809 01:48:37,887 --> 01:48:38,721 Porreiro! 1810 01:48:49,274 --> 01:48:50,441 Não sou uma vítima. 1811 01:48:50,525 --> 01:48:53,403 Pus-me em situações loucas 1812 01:48:54,070 --> 01:48:56,698 e sobrevivi. 1813 01:49:00,034 --> 01:49:02,704 Toda a dor que aguentamos na vida 1814 01:49:02,787 --> 01:49:07,292 é uma espécie de agente catalisador de coisas boas: poesia, música, arte. 1815 01:49:09,460 --> 01:49:13,381 Estou grata por todas as experiências e não culpo ninguém por nada. 1816 01:49:13,881 --> 01:49:15,174 Ainda bem que as tive. 1817 01:49:26,311 --> 01:49:29,647 MANHÃ APÓS A ÚLTIMA ATUAÇÃO DE PAMELA 1818 01:49:35,403 --> 01:49:38,489 Parece que passei por um furacão. 1819 01:49:41,701 --> 01:49:42,827 Sinto-me bem. 1820 01:49:48,207 --> 01:49:49,792 Não devo ficar por qui. 1821 01:49:51,961 --> 01:49:56,007 Mas não sei o que vou fazer a seguir. Os meus filhos já são adultos. 1822 01:49:58,259 --> 01:49:59,761 Eu estou sozinha. 1823 01:50:00,928 --> 01:50:01,763 E… 1824 01:50:05,850 --> 01:50:09,729 Gosto deste momento em que não sei o que vai acontecer. 1825 01:50:09,812 --> 01:50:12,774 E sei que, supostamente, nesta altura da minha vida, 1826 01:50:12,857 --> 01:50:15,234 devia ter assentado arraiais, mas… 1827 01:50:17,862 --> 01:50:18,696 Não sei. 1828 01:50:22,116 --> 01:50:23,660 Talvez saiba para a semana. 1829 01:50:31,084 --> 01:50:32,585 - Olá. - Olá. 1830 01:50:35,088 --> 01:50:38,216 Achei que não me devia maquilhar. 1831 01:50:38,299 --> 01:50:39,217 O que importa? 1832 01:50:39,300 --> 01:50:43,638 Não tarda, estarei nua com uma almofada à frente. Desnuda, Pamela! 1833 01:50:43,721 --> 01:50:46,015 Pamela, desnuda! A cru, desnuda! 1834 01:50:46,099 --> 01:50:48,601 E se eu fizer as entrevistas nua? 1835 01:50:49,102 --> 01:50:50,269 Já mostrei tudo. 1836 01:50:52,146 --> 01:50:53,815 Descobri uma coisa. 1837 01:50:53,898 --> 01:50:56,609 Se usar estes por cima dos óculos de sol, funcionam. 1838 01:50:57,110 --> 01:50:58,027 E eu estava… 1839 01:50:59,487 --> 01:51:01,030 Estava assim e… 1840 01:51:02,699 --> 01:51:04,117 Funciona mesmo! 1841 01:51:06,119 --> 01:51:06,953 Olá, querido. 1842 01:51:07,537 --> 01:51:08,371 Bom dia. 1843 01:51:08,454 --> 01:51:12,166 Funciona se puseres óculos graduados por cima dos de sol. Já viste? 1844 01:51:12,250 --> 01:51:15,336 Sabes que podes comprar óculos de sol graduados? 1845 01:51:15,420 --> 01:51:16,254 O quê? 1846 01:51:17,046 --> 01:51:19,173 Existem óculos de sol graduados? 1847 01:51:19,257 --> 01:51:22,176 Olha lá, sabes que são 7h30 aqui? 1848 01:51:22,260 --> 01:51:23,094 Levanta-te! 1849 01:51:26,723 --> 01:51:30,685 A melhor forma de casar é dizer a alguém: "Nunca casarei contigo." 1850 01:51:30,768 --> 01:51:33,062 De certeza que te casas em seis meses. 1851 01:51:33,146 --> 01:51:34,439 Tens de fazer isso. 1852 01:51:34,522 --> 01:51:38,985 Mas, quando disseres que não queres casar com a pessoa, tem de ser sincero. 1853 01:51:41,237 --> 01:51:42,238 Olá, mãe! 1854 01:51:42,321 --> 01:51:43,406 Olá, querida. 1855 01:51:44,031 --> 01:51:46,951 Estás outra vez ao contrário? Vai começar. 1856 01:51:47,034 --> 01:51:50,288 Eu estou ao contrário. Mãe, não faças isso. 1857 01:51:51,831 --> 01:51:53,624 Todos os idosos fazem isto? 1858 01:51:56,919 --> 01:51:59,005 Não quero mais maridos. 1859 01:51:59,964 --> 01:52:01,340 Isso também me custa. 1860 01:52:26,324 --> 01:52:30,787 Legendas: Georgina Torres