1
00:00:18,311 --> 00:00:20,313
O que temos aqui?
2
00:00:35,328 --> 00:00:36,204
Que medo!
3
00:00:36,287 --> 00:00:37,705
Espero não aparecer nua.
4
00:00:39,290 --> 00:00:40,917
Amor, estou te filmando.
5
00:00:41,000 --> 00:00:42,919
Amo a minha Pamela.
6
00:00:43,002 --> 00:00:43,836
Sua Palema?
7
00:00:43,920 --> 00:00:45,630
Não sabia dessas fitas aqui.
8
00:00:45,713 --> 00:00:46,756
DA PLAYBOY
9
00:00:46,839 --> 00:00:47,840
Não, sabe…
10
00:00:49,175 --> 00:00:51,594
A incrível Pam.
11
00:00:51,677 --> 00:00:52,512
Amor.
12
00:00:53,513 --> 00:00:55,056
Isto é incrível.
13
00:00:55,139 --> 00:00:55,973
Meu Deus!
14
00:00:56,682 --> 00:00:58,810
- Está estragando com o cigarro.
- É.
15
00:00:58,893 --> 00:01:00,103
Você foi banido.
16
00:01:00,603 --> 00:01:03,564
- Está estragando com sua respiração.
- Respiração?
17
00:01:04,732 --> 00:01:06,275
Nossa, que doido ver isso!
18
00:01:08,611 --> 00:01:09,654
O que foi?
19
00:01:09,737 --> 00:01:10,571
Sei lá.
20
00:01:11,447 --> 00:01:13,032
Olhe esse cara.
21
00:01:13,116 --> 00:01:14,325
Meu Deus!
22
00:01:14,408 --> 00:01:15,910
Nossa!
23
00:01:15,993 --> 00:01:16,869
Nossa!
24
00:01:17,537 --> 00:01:20,873
Pamela, já disse antes, vou dizer de novo.
25
00:01:21,374 --> 00:01:25,461
Esperei minha vida toda para conhecer
uma mulher incrível como você.
26
00:01:25,545 --> 00:01:28,965
Só queria ser seu príncipe encantado.
27
00:01:29,590 --> 00:01:30,675
Então aqui estou.
28
00:01:31,592 --> 00:01:33,386
Venha, anjo, pegue minha mão.
29
00:01:33,928 --> 00:01:35,888
Quer se casar comigo de novo?
30
00:01:37,223 --> 00:01:38,057
Sim.
31
00:01:39,684 --> 00:01:41,102
Tchau!
32
00:01:41,185 --> 00:01:42,186
Tchau, gente!
33
00:01:48,776 --> 00:01:51,362
{\an8}Hoje, 1º de junho…
34
00:01:51,445 --> 00:01:53,948
{\an8}Pela minha voz, eu estava feliz.
35
00:01:54,699 --> 00:01:57,535
Quando vi os vídeos,
me emocionei porque pensei:
36
00:01:58,286 --> 00:02:01,330
já foi, lá se foi
minha época de estar apaixonada.
37
00:02:02,582 --> 00:02:05,418
Agora parece que estou procurando algo.
38
00:02:06,085 --> 00:02:08,254
Nossa, amor. Você está tão linda!
39
00:02:08,337 --> 00:02:11,883
Não sei para onde ir agora.
Estou inquieta.
40
00:02:14,719 --> 00:02:17,054
Procuro um sentimento que não encontro.
41
00:02:20,600 --> 00:02:22,310
{\an8}Recebam Pamela Anderson!
42
00:02:24,854 --> 00:02:28,274
{\an8}A Pamela Anderson
é a musa sexual desta geração.
43
00:02:28,357 --> 00:02:30,610
{\an8}Hollywood e a loira sexy.
44
00:02:30,693 --> 00:02:32,904
{\an8}A atriz internacional de SOS Malibu…
45
00:02:32,987 --> 00:02:36,115
{\an8}…talvez seja a loira mais famosa do mundo.
46
00:02:36,199 --> 00:02:39,577
{\an8}Correndo em Malibu
com maiô vermelho de salva-vidas
47
00:02:39,660 --> 00:02:41,996
{\an8}ou posando na capa da Playboy.
48
00:02:42,079 --> 00:02:44,749
{\an8}Sou a Pamela Anderson,
Miss Fevereiro de 1990.
49
00:02:47,168 --> 00:02:49,128
{\an8}Playboy e SOS Malibu.
50
00:02:49,212 --> 00:02:51,589
{\an8}Você se preocupa com a exploração disso?
51
00:02:51,672 --> 00:02:53,716
{\an8}- Não.
- Justo, próximo assunto.
52
00:02:54,675 --> 00:02:56,344
{\an8}Tommy, Pamela, virem!
53
00:02:56,427 --> 00:03:00,431
{\an8}Pamela se casou com Tommy Lee quatro dias
após conhecer o baterista da Mötley Crüe.
54
00:03:00,514 --> 00:03:04,310
{\an8}Por que acha
que as revistas estão obcecadas
55
00:03:04,393 --> 00:03:06,187
{\an8}com sua vida sexual e amorosa?
56
00:03:06,270 --> 00:03:08,231
{\an8}Talvez tenha a ver com a fita.
57
00:03:08,314 --> 00:03:11,025
{\an8}A famigerada fita de sexo
roubada da casa deles.
58
00:03:11,108 --> 00:03:14,070
{\an8}Quantas vezes se casou? Quatro vezes?
59
00:03:14,153 --> 00:03:15,571
{\an8}Um homem só não basta.
60
00:03:16,530 --> 00:03:18,950
{\an8}Se ouviram o boato dos tabloides,
61
00:03:19,033 --> 00:03:21,619
{\an8}me pintam de uma forma muito diferente.
62
00:03:21,702 --> 00:03:24,205
{\an8}Espero poder surpreender as pessoas.
63
00:03:24,288 --> 00:03:26,374
{\an8}- Certo, não é atriz?
- Não.
64
00:03:26,457 --> 00:03:28,334
{\an8}- O que você é?
- Ainda não sei.
65
00:03:28,834 --> 00:03:31,921
{\an8}- O que quer ser quando crescer?
- Diga você. Não sei.
66
00:03:40,721 --> 00:03:47,687
PAMELA ANDERSON - UMA HISTÓRIA DE AMOR
67
00:04:04,996 --> 00:04:05,830
Oi, mãe!
68
00:04:12,586 --> 00:04:13,421
Estou aqui.
69
00:04:15,673 --> 00:04:19,802
Estou morando na casa onde cresci,
o que é instigante e doido,
70
00:04:19,885 --> 00:04:21,929
como casar com um astro do rock.
71
00:04:22,013 --> 00:04:26,976
É como voltar para este lugar maluco
onde minha infância aconteceu.
72
00:04:28,436 --> 00:04:29,854
Certo, boa garota.
73
00:04:31,480 --> 00:04:34,400
POPULAÇÃO: 8.990
74
00:04:35,818 --> 00:04:38,571
Sempre volto quando tenho algum problema
75
00:04:38,654 --> 00:04:40,906
e sempre sei o que fazer quando saio.
76
00:04:41,407 --> 00:04:42,950
É tipo o soro da verdade.
77
00:04:44,118 --> 00:04:45,828
Se sentar no meio do campo.
78
00:04:46,996 --> 00:04:48,331
Olhar pras estrelas.
79
00:04:49,373 --> 00:04:51,042
E tudo se organiza.
80
00:04:57,965 --> 00:04:58,799
Meu Deus!
81
00:05:01,010 --> 00:05:03,471
Não é um filminho de praia.
Não é a Califórnia.
82
00:05:04,722 --> 00:05:08,100
É sério, não consigo correr
em câmera lenta nesta praia.
83
00:05:09,810 --> 00:05:11,645
Num 1º de abril, meu pai me acordou,
84
00:05:11,729 --> 00:05:14,982
me pegou no colo e me jogou na água.
Feliz Dia da Mentira.
85
00:05:15,066 --> 00:05:17,693
Foi a primeira vez
que pudemos nadar no mar.
86
00:05:17,777 --> 00:05:20,738
E tivemos de nadar.
1º de abril estava um gelo.
87
00:05:21,447 --> 00:05:24,158
Vê o muro de tijolo? Minha casa era ali.
88
00:05:25,201 --> 00:05:26,952
Era uma casinha pequena.
89
00:05:28,329 --> 00:05:32,833
Minha mãe era garçonete e trabalhava
na Casa de Panquecas Smitty.
90
00:05:34,126 --> 00:05:36,545
Meu pai era um jogador de pôquer,
91
00:05:36,629 --> 00:05:39,632
vigarista, limpa-chaminés
que usava cartola e tudo.
92
00:05:40,674 --> 00:05:45,429
Todo mundo tem uma história sobre meu pai,
o famoso malandro de Ladysmith.
93
00:05:46,764 --> 00:05:48,224
Ele gostava de tirar racha.
94
00:05:48,724 --> 00:05:50,643
Minha mãe tem uma cicatriz na testa toda.
95
00:05:50,726 --> 00:05:53,521
Ela atravessou
o para-brisa grávida de mim.
96
00:05:53,604 --> 00:05:56,690
Brincamos que é por isso
que sou meio doida.
97
00:06:00,111 --> 00:06:01,320
Eu amo a ilha.
98
00:06:01,904 --> 00:06:03,114
Morar perto da água.
99
00:06:04,573 --> 00:06:06,075
O pessoal aqui é legal.
100
00:06:06,826 --> 00:06:08,828
Ladysmith é uma cidadezinha linda.
101
00:06:09,787 --> 00:06:11,997
{\an8}A ilha de Vancouver é o melhor lugar.
102
00:06:13,082 --> 00:06:15,418
A Pamela nasceu em 1º de julho de 1967.
103
00:06:15,918 --> 00:06:18,087
Ela virou notícia assim que nasceu.
104
00:06:18,587 --> 00:06:20,589
Foi o primeiro bebê do centenário.
105
00:06:20,673 --> 00:06:24,009
Mandaram medalhas pros bebês
que nasceram naquele dia.
106
00:06:24,927 --> 00:06:26,637
Ela sempre ia à loja.
107
00:06:27,555 --> 00:06:29,640
Quando eu aparecia, já me diziam:
108
00:06:29,723 --> 00:06:32,518
{\an8}"A conta da Pamela está em US$ 50."
109
00:06:33,310 --> 00:06:35,020
{\an8}E eu perguntava: "Que conta?"
110
00:06:35,104 --> 00:06:38,732
{\an8}"Ela vem buscar barras de chocolate
e coloca na conta."
111
00:06:39,567 --> 00:06:41,735
{\an8}Ela era uma pequena rebelde mesmo.
112
00:06:42,987 --> 00:06:44,864
Meus pais se casaram
113
00:06:44,947 --> 00:06:48,075
com 17 e 19 anos,
quando minha mãe engravidou de mim.
114
00:06:48,159 --> 00:06:50,119
Eles ainda eram impetuosos.
115
00:06:51,537 --> 00:06:52,997
E meu pai bebia muito.
116
00:06:54,915 --> 00:06:56,500
Eles brigavam muito.
117
00:06:57,084 --> 00:07:00,045
Muito xingamento
e agressões físicas também.
118
00:07:00,880 --> 00:07:03,048
Ela passou aspirador
durante um jogo de hóquei.
119
00:07:03,132 --> 00:07:05,759
Meu pai jogou o aspirador
por cima da cabeça dela,
120
00:07:05,843 --> 00:07:08,053
em direção à praia.
121
00:07:08,554 --> 00:07:10,848
Nada de aspirar na hora do jogo.
122
00:07:15,060 --> 00:07:19,064
Eu sabia quando sair de casa
com meu irmão, até os gritos pararem.
123
00:07:19,148 --> 00:07:22,818
Aí entravamos e eles estavam
contra a parede, sobre a mesa,
124
00:07:22,902 --> 00:07:25,613
se beijando, se jogando no quarto,
batendo a porta,
125
00:07:25,696 --> 00:07:28,032
e a gente pensava: "Isso é melhor."
126
00:07:28,532 --> 00:07:30,075
Mas a energia era a mesma.
127
00:07:31,702 --> 00:07:35,206
Saímos de casa
e deixamos meu pai algumas vezes.
128
00:07:36,874 --> 00:07:39,960
Morávamos num apartamento
e recebíamos auxílio social.
129
00:07:40,044 --> 00:07:43,380
Leite em pó. Sinto o gosto dele agora.
130
00:07:45,007 --> 00:07:47,760
Meu pai ligou.
Havia uma carta perto do telefone.
131
00:07:47,843 --> 00:07:51,514
Passei o endereço,
ele foi nos buscar, e voltamos à ilha.
132
00:07:52,723 --> 00:07:54,725
Mas não queriam voltar a Ladysmith,
133
00:07:54,808 --> 00:07:58,479
muitas lembranças ruins pra minha mãe.
Então foram pra cidade ao lado.
134
00:07:59,063 --> 00:08:01,607
É isso. Ela bateu o pé.
135
00:08:03,275 --> 00:08:06,737
Mas depois percebi
que ninguém tem uma infância perfeita.
136
00:08:08,364 --> 00:08:10,783
Houve coisas terríveis na minha infância.
137
00:08:11,283 --> 00:08:12,493
Tive uma babá.
138
00:08:12,576 --> 00:08:16,163
Meus pais achavam que ela era ótima,
porque levava presentes,
139
00:08:17,373 --> 00:08:19,041
mas ela me molestava.
140
00:08:21,418 --> 00:08:23,546
Foram três ou quatro anos de abuso.
141
00:08:24,296 --> 00:08:26,215
Ela me dizia
pra não contar pros meus pais.
142
00:08:27,383 --> 00:08:29,510
Tentei proteger meu irmão dela.
143
00:08:29,593 --> 00:08:30,678
Tentei matá-la.
144
00:08:30,761 --> 00:08:33,514
Tentei apunhalá-la no coração
com uma bengalinha de doce.
145
00:08:34,014 --> 00:08:37,017
Disse que queria a morte dela.
Ela morreu no dia seguinte.
146
00:08:37,101 --> 00:08:39,812
Achei que era culpa minha
e não pude contar a ninguém.
147
00:08:42,231 --> 00:08:45,651
Mas eu tinha certeza.
Quis que ela morresse, e ela morreu.
148
00:08:47,069 --> 00:08:49,697
Vivi com isso a infância toda.
149
00:08:51,991 --> 00:08:55,119
Nesses momentos traumáticos,
eu saía do meu corpo,
150
00:08:55,202 --> 00:08:57,871
flutuava pra longe
e criava meu próprio mundo.
151
00:08:58,872 --> 00:09:03,377
Cavei um buraco para a China, pensando:
"Odeio isto. Quero sair daqui."
152
00:09:04,670 --> 00:09:06,880
Só achava que tinha que sair da ilha.
153
00:09:09,383 --> 00:09:12,428
Quando fiquei mais velha,
virei uma moleca.
154
00:09:12,511 --> 00:09:14,555
Era ginasta, então era baixinha.
155
00:09:15,681 --> 00:09:16,974
Desabrochei bem tarde.
156
00:09:17,057 --> 00:09:18,350
Nasceu um caroço no peito,
157
00:09:18,434 --> 00:09:21,979
e ensaiei como contar pra minha mãe
que ia morrer de câncer.
158
00:09:22,062 --> 00:09:24,857
Achei que fosse,
tentei pôr de volta no peito.
159
00:09:24,940 --> 00:09:28,110
Quando finalmente contei,
ela riu e disse: "Está virando moça."
160
00:09:28,193 --> 00:09:32,281
Depois disso, foi só… E foi uma loucura.
161
00:09:32,364 --> 00:09:33,490
Começou assim.
162
00:09:34,617 --> 00:09:35,868
E aqui estamos.
163
00:09:36,410 --> 00:09:38,078
Mais de dois caroços depois.
164
00:09:43,959 --> 00:09:45,002
O que é isso?
165
00:09:45,586 --> 00:09:46,670
Meu Deus!
166
00:09:46,754 --> 00:09:49,214
Quando estava viajando pelo mundo,
167
00:09:49,965 --> 00:09:53,177
enviei pra cá tudo
o que era importante. Achei que voltaria.
168
00:09:53,260 --> 00:09:57,931
Mas não sabia que seria tão cedo.
Agora estou cercada pelas minhas coisas.
169
00:09:59,933 --> 00:10:04,063
Escrevi muitos diários, desde a infância.
Os acontecimentos da vida.
170
00:10:04,897 --> 00:10:08,859
Há vários desses blocos amarelos.
Minha vida está nessas folhas.
171
00:10:09,902 --> 00:10:12,196
Escrevo para não esquecer.
172
00:10:12,279 --> 00:10:13,947
Anotava as coisas pensando
173
00:10:14,031 --> 00:10:16,784
que, se algo acontecesse comigo,
haveria prova.
174
00:10:16,867 --> 00:10:19,912
Às vezes, escrevia assim.
Às vezes, sentimentos.
175
00:10:19,995 --> 00:10:21,497
Sem pensar que leriam.
176
00:10:21,580 --> 00:10:23,707
Já que está dando seus diários,
177
00:10:23,791 --> 00:10:27,169
eu queria saber: você leria no filme?
178
00:10:27,252 --> 00:10:29,380
Ou tem outra coisa em mente?
179
00:10:29,922 --> 00:10:32,633
Não sei se vou querer ler tudo isso.
180
00:10:32,716 --> 00:10:34,843
Nem sei se quero ver o documentário.
181
00:10:34,927 --> 00:10:38,639
Gosto de fazer as coisas
pela experiência de fazê-las.
182
00:10:39,348 --> 00:10:41,225
Quero seguir a vida.
183
00:10:41,308 --> 00:10:45,562
Talvez tenham mais acesso
se outra pessoa ler,
184
00:10:45,646 --> 00:10:48,399
porque talvez
eu não queira ler certas coisas.
185
00:10:48,482 --> 00:10:50,734
Vocês têm minha permissão.
186
00:10:51,443 --> 00:10:53,195
É difícil revisitar isso,
187
00:10:53,278 --> 00:10:56,448
é como passar por tudo pela primeira vez.
188
00:10:56,532 --> 00:10:58,409
É doloroso.
189
00:11:11,088 --> 00:11:14,216
"Que bom que ganhei este diário.
Ele vai me ajudar.
190
00:11:14,800 --> 00:11:16,635
Talvez escreva um livro um dia.
191
00:11:17,803 --> 00:11:19,221
Eu amo as palavras.
192
00:11:19,304 --> 00:11:22,599
Elas me fazem deixar
esta situação ridícula para trás.
193
00:11:22,683 --> 00:11:25,436
Venha comigo. Eu mostro o caminho.
194
00:11:25,978 --> 00:11:27,855
O mundo se abre quando escrevo.
195
00:11:29,398 --> 00:11:33,652
Na escola, sempre escrevi histórias
sobre pais que abandonam os filhos.
196
00:11:33,736 --> 00:11:35,571
Eu devia estar sofrendo muito.
197
00:11:36,488 --> 00:11:38,657
A vida continua me pregando peças.
198
00:11:38,741 --> 00:11:41,869
Tento achar formas
de ser notada entre os absurdos.
199
00:11:43,579 --> 00:11:47,583
Sei que cada um cria seu próprio nível
de drama na vida.
200
00:11:47,666 --> 00:11:49,209
Alguns mais do que outros.
201
00:11:50,461 --> 00:11:53,756
Acho que dá para dizer
que sou bem criativa ou dramática.
202
00:11:55,048 --> 00:11:55,924
Vai saber?
203
00:11:56,550 --> 00:11:58,135
Beijos, Pamela."
204
00:12:01,263 --> 00:12:05,184
Desde o início, meninos meio maloqueiros
me atraíam muito.
205
00:12:06,560 --> 00:12:07,811
Um dos primeiros namorados
206
00:12:07,895 --> 00:12:10,439
me perseguia e me empurrava
pra fora da estrada.
207
00:12:10,522 --> 00:12:12,441
Me atropelava se me visse.
208
00:12:13,442 --> 00:12:15,027
Me empurrou do carro em movimento,
209
00:12:15,110 --> 00:12:17,654
e fiz uma acrobacia
pra dentro de uma vala.
210
00:12:18,614 --> 00:12:20,949
Coisas que vêm a calhar.
211
00:12:22,910 --> 00:12:26,663
Depois da formatura,
quis saber como era Vancouver.
212
00:12:27,790 --> 00:12:31,084
Pra quem cresce numa ilha,
o continente é assustador.
213
00:12:32,169 --> 00:12:35,589
Minha mãe falava: "Não vá,
alguém foi baleado no Texas."
214
00:12:35,672 --> 00:12:38,425
E eu: "É bem longe de Vancouver."
215
00:12:38,509 --> 00:12:41,887
Ela: "Está tudo relacionado.
Não vá pro continente!"
216
00:12:43,472 --> 00:12:46,517
Peguei a balsa, fui para lá
e conheci alguém.
217
00:12:47,684 --> 00:12:48,602
Morei com ele,
218
00:12:49,728 --> 00:12:52,231
e ele teve um caso com outra.
219
00:12:52,856 --> 00:12:57,736
Se seu namorado lava o pênis na pia,
é sinal de que ele tem um caso.
220
00:12:57,820 --> 00:13:02,366
Eu escrevia:
"Lavou o pênis na pia, suspeito."
221
00:13:05,536 --> 00:13:07,538
Agora dou risada, mas me horrorizou.
222
00:13:07,621 --> 00:13:10,374
ILHA DE GRANVILLE
223
00:13:13,252 --> 00:13:16,964
Uma amiga minha tinha amigos
representantes da cerveja Labatt,
224
00:13:17,047 --> 00:13:19,091
que deram ingressos pra um jogo.
225
00:13:19,174 --> 00:13:20,843
{\an8}BC Lions, futebol canadense.
226
00:13:21,468 --> 00:13:22,761
{\an8}Eu não queria ir.
227
00:13:22,845 --> 00:13:25,597
{\an8}Não gostava de futebol,
mas ela queria muito.
228
00:13:26,098 --> 00:13:30,602
Fomos ao estádio, e estávamos vestindo
a camiseta da cerveja Labatt.
229
00:13:31,645 --> 00:13:34,481
O câmera deu zoom em mim,
e me colocou no telão.
230
00:13:34,982 --> 00:13:38,819
Me lembro de ver isso.
"Meu Deus, sou eu!" Não acreditei.
231
00:13:39,611 --> 00:13:43,407
Meu amigo trabalhava pra Labatt
e disse: "Levante e mostre a camiseta."
232
00:13:43,490 --> 00:13:47,286
Eu levantei e fiquei
pra lá e pra cá no telão.
233
00:13:48,912 --> 00:13:52,082
Me levaram pra linha
de 50 jardas, e fiz um sorteio.
234
00:13:52,165 --> 00:13:55,085
Tive que pegar um número numa tigela.
235
00:13:55,168 --> 00:13:57,254
Eu olhei para cima e pensei:
236
00:13:57,754 --> 00:14:02,009
"Parece um milhão de cabeças de borracha
nas arquibancadas." Era enorme…
237
00:14:04,219 --> 00:14:06,638
Começaram a me chamar de garota Blue Zone.
238
00:14:07,806 --> 00:14:11,435
A cerveja me chamou
para fazer um comercial.
239
00:14:12,561 --> 00:14:13,562
E um pôster.
240
00:14:14,479 --> 00:14:17,608
Apareci no comercial do jogo de segunda,
e em tudo quanto foi lugar.
241
00:14:20,235 --> 00:14:23,530
Pouco tempo depois,
meu telefone tocou, e eu atendi.
242
00:14:24,323 --> 00:14:28,118
"É a Marilyn Grabowski da Playboy,
queremos você na capa."
243
00:14:28,201 --> 00:14:29,036
Eu falei:
244
00:14:30,120 --> 00:14:31,121
"Playboy?"
245
00:14:31,914 --> 00:14:34,249
Ela: "Sim, procuramos pelo mundo todo
246
00:14:34,333 --> 00:14:37,961
pela capa da revista de outubro de 89,
achamos que deve ser você."
247
00:14:38,795 --> 00:14:43,133
Eu disse: "Acham que deve ser eu?
É verdade ou não?"
248
00:14:43,216 --> 00:14:45,594
E ela: "É verdade, com certeza."
249
00:14:47,888 --> 00:14:52,684
Me falaram pra ir a Los Angeles,
mas eu nunca tinha andado de avião.
250
00:14:52,768 --> 00:14:54,728
Deu problema no aeroporto.
251
00:14:55,312 --> 00:14:58,649
Perguntaram: "O que vai fazer lá?"
"Posar pra Playboy!"
252
00:14:58,732 --> 00:15:02,611
Eu mostrei a carta
que recebi do Hefner, e eles:
253
00:15:02,694 --> 00:15:04,821
"Você é canadense,
não pode trabalhar nos EUA."
254
00:15:04,905 --> 00:15:06,406
E eu: "O quê?"
255
00:15:07,574 --> 00:15:10,202
Troquei de roupa no banheiro, pus um boné
256
00:15:10,285 --> 00:15:11,578
e fui a outra companhia.
257
00:15:11,662 --> 00:15:15,582
Cheguei lá e a mesma moça disse:
"Boa tentativa."
258
00:15:15,666 --> 00:15:17,167
Pensei: "Meu Deus!"
259
00:15:17,250 --> 00:15:20,337
O único outro jeito de passar
era entrar de ônibus.
260
00:15:20,921 --> 00:15:24,132
Às vezes, eles verificam
os documentos. Às vezes, não.
261
00:15:24,216 --> 00:15:25,759
Fiquei bem nervosa.
262
00:15:26,593 --> 00:15:29,429
Olharam a pessoa da frente e a de trás.
263
00:15:29,513 --> 00:15:31,723
Cheguei aos EUA, a Seattle.
264
00:15:33,475 --> 00:15:36,395
Na manhã seguinte, me puseram
num avião e cheguei a Los Angeles.
265
00:15:41,733 --> 00:15:42,567
"Cheguei.
266
00:15:43,652 --> 00:15:46,113
Sair do avião, cidade grande, Los Angeles.
267
00:15:46,738 --> 00:15:49,366
Fui direto ao cara com placa do coelho.
268
00:15:49,866 --> 00:15:50,867
Bem discreto."
269
00:15:51,910 --> 00:15:53,495
Era o dia da Parada Gay.
270
00:15:53,996 --> 00:15:55,831
Liguei para minha mãe e disse:
271
00:15:55,914 --> 00:15:59,334
"Gays existem e andam juntos algemados
em calções cor-de-rosa lindos."
272
00:15:59,418 --> 00:16:01,211
E ela: "Você chegou!"
273
00:16:03,380 --> 00:16:06,758
"Desci da limusine.
Fui no banco da frente, claro.
274
00:16:07,509 --> 00:16:10,512
Agradeci ao motorista
por ter me deixado sentar lá.
275
00:16:10,595 --> 00:16:12,848
Não tinha com quem conversar atrás."
276
00:16:13,682 --> 00:16:16,727
Paramos perto do chafariz
e me levaram para dentro.
277
00:16:16,810 --> 00:16:19,604
A mansão da Playboy
é praticamente um castelo.
278
00:16:20,689 --> 00:16:21,982
{\an8}"A Marilyn apareceu,
279
00:16:22,983 --> 00:16:24,651
{\an8}me olhou da cabeça aos pés.
280
00:16:24,735 --> 00:16:27,237
{\an8}Jurei que ela ia dizer: "Vá pra casa."
281
00:16:27,320 --> 00:16:29,156
{\an8}Estou horrível.
282
00:16:29,239 --> 00:16:31,742
Mas ela estava feliz por eu estar lá.
283
00:16:33,118 --> 00:16:34,703
Estou extasiada.
284
00:16:35,203 --> 00:16:38,832
Cartazes de mais de 4m
com mulheres nuas pelas paredes."
285
00:16:42,044 --> 00:16:46,757
Era sexo, drogas e rock and roll,
um mundo de arte clandestina.
286
00:16:46,840 --> 00:16:50,177
Eu pensava: "Acho que sei
quem é essa pessoa.
287
00:16:50,260 --> 00:16:53,430
Aquele é o Tony Curtis?
O Scott Baio? Sean Penn?"
288
00:16:53,513 --> 00:16:57,434
Mulheres lindas de vestido de seda longo,
Monique St-Pierre com o cabelo
289
00:16:57,517 --> 00:16:58,935
ao estilo da Michelle Pfeiffer.
290
00:16:59,019 --> 00:17:02,439
"Uma garota saiu correndo
de roupão, dando risada.
291
00:17:02,522 --> 00:17:06,151
Outra correu atrás dela
com uma taça de champanhe na mão.
292
00:17:06,651 --> 00:17:08,361
Uau. Maravilhosas.
293
00:17:09,154 --> 00:17:11,239
Me sinto bem mediana no momento."
294
00:17:12,032 --> 00:17:14,576
Cheguei de calça jeans,
camiseta do Nirvana
295
00:17:14,659 --> 00:17:17,120
e usava muito meias com bolinha atrás.
296
00:17:19,372 --> 00:17:22,042
"Parece que vão ter
que tingir meu cabelo."
297
00:17:22,542 --> 00:17:26,755
Fiz umas luzes.
No cabelo inteiro, o máximo que deu.
298
00:17:26,838 --> 00:17:28,381
Eu queria mechas,
299
00:17:28,465 --> 00:17:31,218
e meu cabelo ficou da cor
de um envelope pardo.
300
00:17:31,301 --> 00:17:33,220
A cor não estava boa.
301
00:17:33,887 --> 00:17:37,099
Foi a primeira coisa
que fizeram na Playboy.
302
00:17:37,182 --> 00:17:41,269
Cabelo no papel alumínio e tudo
pra ficar com uma cor mais natural.
303
00:17:42,562 --> 00:17:46,274
"Acho que nunca fiquei tão loira assim.
Mas estou grata.
304
00:17:46,775 --> 00:17:49,361
Me sinto abençoada e envergonhada.
305
00:17:50,028 --> 00:17:51,571
O que estou fazendo aqui?"
306
00:17:54,241 --> 00:17:56,827
Mais nova, eu era extremamente tímida.
307
00:17:57,327 --> 00:17:58,328
Odiava meu corpo.
308
00:18:00,664 --> 00:18:03,416
Via as Playboys do meu pai.
309
00:18:03,500 --> 00:18:05,001
Escondidas entre gibis,
310
00:18:05,085 --> 00:18:07,671
mas eu vi e pensava: "Que mulheres lindas!
311
00:18:07,754 --> 00:18:09,464
Por que não sou como elas?"
312
00:18:11,424 --> 00:18:14,511
Sempre achei meninas
e meninos lindos na escola,
313
00:18:14,594 --> 00:18:16,471
mas nunca me achei linda.
314
00:18:17,931 --> 00:18:20,350
E, com o que vivi quando era criança,
315
00:18:20,433 --> 00:18:24,855
tinha muita vergonha do meu corpo,
do que tinha acontecido comigo.
316
00:18:28,483 --> 00:18:31,319
"Eu tinha 12, 13 anos, com minha amiga.
317
00:18:31,820 --> 00:18:34,447
Ela gostava de um cara, muito mais velho.
318
00:18:35,240 --> 00:18:36,908
Fomos ao apartamento de um amigo.
319
00:18:37,409 --> 00:18:39,995
Ela subiu as escadas com quem ela gostava.
320
00:18:40,495 --> 00:18:44,624
Joguei gamão com o amigo dela
no andar debaixo enquanto esperava.
321
00:18:45,125 --> 00:18:49,296
Jogamos um pouco até ele me dizer
que eu precisava de uma massagem.
322
00:18:50,964 --> 00:18:53,341
Ele tinha 25, eu tinha 12.
323
00:18:54,593 --> 00:18:55,760
Ele me estuprou.
324
00:19:00,015 --> 00:19:01,683
Senti que a culpa foi minha.
325
00:19:03,101 --> 00:19:05,520
Minha mãe sempre chorava
por causa do meu pai.
326
00:19:06,021 --> 00:19:07,981
Não queria magoá-la mais.
327
00:19:08,565 --> 00:19:10,817
Não contei pra ela nem pra ninguém."
328
00:19:12,194 --> 00:19:13,361
Tentei esquecer.
329
00:19:13,862 --> 00:19:17,240
Tentei esquecer,
mas estava tatuado na minha testa.
330
00:19:17,324 --> 00:19:21,077
Parecia que estava escrito
"eu transei" na minha testa,
331
00:19:21,161 --> 00:19:22,913
e não queria que soubessem.
332
00:19:24,831 --> 00:19:29,669
Foram as primeiras experiências sexuais.
333
00:19:30,712 --> 00:19:32,339
Acho que foi muito confuso.
334
00:19:33,798 --> 00:19:35,508
Aquilo me deixou bem tímida.
335
00:19:35,592 --> 00:19:38,595
Fiquei superinibida.
336
00:19:41,264 --> 00:19:43,600
No primeiro ensaio da Playboy,
337
00:19:43,683 --> 00:19:47,979
eu disse: "Por que estou
tão paralisada por esta timidez?
338
00:19:48,063 --> 00:19:52,025
Já estou cansada desse passado
que criou essa insegurança em mim."
339
00:19:53,401 --> 00:19:56,071
Parecia uma prisão.
Eu tinha que fugir dela.
340
00:19:57,113 --> 00:20:01,868
No primeiro clique da câmera, senti
como se estivesse me jogando de uma ponte
341
00:20:01,952 --> 00:20:04,037
e caindo no… Foi tipo, clique!
342
00:20:07,540 --> 00:20:11,920
Foi a primeira vez que senti
que tinha me libertado de algo.
343
00:20:14,214 --> 00:20:15,048
"Ensaio.
344
00:20:15,757 --> 00:20:20,553
Comecei tímida, mas no fim da semana
tinham que me impedir de correr nua.
345
00:20:22,305 --> 00:20:24,808
De lado. Estou fazendo isto direito?
346
00:20:26,309 --> 00:20:29,938
Na minha imaginação, eu quase me via
pela perspectiva da câmera.
347
00:20:30,438 --> 00:20:32,524
Quando peguei o jeito, me diverti."
348
00:20:34,484 --> 00:20:39,322
Me lembro de quando estava na fonte,
e tinha um pouco de nudez.
349
00:20:39,406 --> 00:20:42,784
Eu sentia a seda
repuxando a pele e ficava toda arrepiada.
350
00:20:42,867 --> 00:20:46,788
E pensei: "Uma mulher ousada nasceu aqui.
351
00:20:51,042 --> 00:20:55,171
Senti como se fosse
o portal pra um outro mundo.
352
00:20:57,382 --> 00:20:59,884
Eu ia dominar minha própria sexualidade
353
00:20:59,968 --> 00:21:02,929
e reganhar poder.
De um jeito bem significativo.
354
00:21:07,183 --> 00:21:10,478
"Saltei por todo o lado, rolei,
355
00:21:10,562 --> 00:21:14,524
coloquei os dedos na boca,
e meu cabelo virou meu acessório.
356
00:21:15,275 --> 00:21:18,069
Afinal, ele era
a única coisa que eu usava.
357
00:21:18,737 --> 00:21:19,696
E sapatos.
358
00:21:20,322 --> 00:21:22,866
Se ficasse de sapatos, não me sentia nua."
359
00:21:24,159 --> 00:21:27,746
Aí eu percebi que aquilo
era algo que eu conseguia fazer,
360
00:21:27,829 --> 00:21:29,706
algo que eu fazia bem.
361
00:21:29,789 --> 00:21:32,667
Não que eu fosse bonita, mas eu fazia bem.
362
00:21:34,252 --> 00:21:38,131
O pôster central da Playboy foi
como interpretar um personagem.
363
00:21:38,214 --> 00:21:39,883
Me diverti muito fazendo.
364
00:21:40,884 --> 00:21:44,012
Interpretar um personagem.
O que faria nessa situação?
365
00:21:44,095 --> 00:21:46,056
Mas é a pessoa nessa situação.
366
00:21:48,767 --> 00:21:51,144
Já estava em Los Angeles há semanas.
367
00:21:51,644 --> 00:21:54,272
Pensei: "Pronto, já fiz a Playboy.
368
00:21:54,773 --> 00:21:55,690
Vou para casa."
369
00:21:56,441 --> 00:21:59,569
Mas, no dia seguinte,
a Marilyn Grabowsky me levou pra almoçar.
370
00:21:59,652 --> 00:22:02,072
O Hefner queria muito
que eu fosse uma Playmate.
371
00:22:02,155 --> 00:22:02,989
Eu fiquei…
372
00:22:04,032 --> 00:22:06,659
Não consegui… Era muito para digerir.
373
00:22:06,743 --> 00:22:10,121
Ela disse: "Fique na cidade.
Você tem uma carreira aqui.
374
00:22:10,205 --> 00:22:11,414
Vai considerar?"
375
00:22:12,916 --> 00:22:15,335
Liguei pra minha mãe
e ela disse: "Aceite."
376
00:22:15,835 --> 00:22:18,630
Falei pra ela: "Vá viver, ser livre."
377
00:22:19,881 --> 00:22:22,425
Só não posei pra Playboy
porque nunca me chamaram.
378
00:22:30,266 --> 00:22:33,353
"Querido diário,
estou numa área bem afastada.
379
00:22:33,895 --> 00:22:37,190
Tenho que pegar três rodovias
pra chegar a Hollywood.
380
00:22:37,690 --> 00:22:39,609
É o preço de fugir da poluição.
381
00:22:40,777 --> 00:22:42,112
Adoro dirigir aqui.
382
00:22:42,612 --> 00:22:46,324
Parece que todos sabem
aonde vão e querem chegar rápido.
383
00:22:46,408 --> 00:22:48,243
Até os idosos vão a 120.
384
00:22:48,326 --> 00:22:49,661
Quilômetros por hora.
385
00:22:51,079 --> 00:22:53,248
Peguei meu novo cachorro hoje, Star.
386
00:22:53,331 --> 00:22:54,958
Ele será muito amado."
387
00:22:56,292 --> 00:23:00,255
Fui pra um apartamento pequeno.
Tinha um prato, um garfo, uma colher.
388
00:23:00,338 --> 00:23:01,673
Nada de móveis, nada.
389
00:23:02,298 --> 00:23:06,177
Sentei ali e pensei: "É isso aí."
390
00:23:09,347 --> 00:23:11,766
"Não faz sentido eu estar aqui.
391
00:23:11,850 --> 00:23:16,062
Vindo de uma cidade pequena
e muito isolada, filha de um alcoolista.
392
00:23:16,771 --> 00:23:18,898
Eu vivia em um mundo imaginário.
393
00:23:19,649 --> 00:23:22,569
Claro que não culpo
meus pais pela minha criação.
394
00:23:23,153 --> 00:23:27,115
Agradeço por ter ganhado
muitas qualidades boas, além das ruins.
395
00:23:27,615 --> 00:23:28,867
Sou uma sobrevivente.
396
00:23:29,534 --> 00:23:31,161
Beijos, Pamela."
397
00:23:34,080 --> 00:23:37,250
{\an8}CASA DOS PAIS DA PAMELA
398
00:23:37,333 --> 00:23:40,128
{\an8}Eu era… Não precisamos de mais.
399
00:23:40,211 --> 00:23:42,464
{\an8}Não, este tamanho está bom.
400
00:23:43,590 --> 00:23:45,383
Não é vegano, com certeza.
401
00:23:46,259 --> 00:23:49,429
Cadê seus vestidos
que te servem direitinho?
402
00:23:49,512 --> 00:23:51,639
Ninguém mais precisa ver meu corpo.
403
00:23:51,723 --> 00:23:53,683
É transparente, dá pra ver tudo.
404
00:23:53,766 --> 00:23:55,894
A silhueta é mais fina do que eu.
405
00:23:58,771 --> 00:24:01,941
Minha mãe sempre falou
de beleza, cabelo, maquiagem.
406
00:24:04,569 --> 00:24:07,530
E me ensinou a tingir
o cabelo com a tinta da farmácia.
407
00:24:09,282 --> 00:24:10,825
Dois minutos de distância.
408
00:24:10,909 --> 00:24:14,287
Tudo em Ladysmith fica
a 2 minutos, com trânsito.
409
00:24:16,247 --> 00:24:19,459
Cinco dólares a caixinha.
Faço sozinha em 20 minutos.
410
00:24:19,959 --> 00:24:21,920
Loira escandinava, lá vou eu.
411
00:24:22,837 --> 00:24:27,008
Tirando o cabelo loiro,
os peitos e os sapatos, sou toda natural.
412
00:24:27,091 --> 00:24:31,179
Nunca sentei em frente
a um entrevistado e disse:
413
00:24:31,262 --> 00:24:34,057
"Podemos falar sobre os seus seios?"
414
00:24:34,974 --> 00:24:38,728
O que são? Quem são?
Essas coisas que eu sigo?
415
00:24:38,811 --> 00:24:42,023
Sempre disse: "Meus peitos
fizeram carreira e só fui atrás."
416
00:24:42,524 --> 00:24:44,442
Querem ver? Não, brincadeira.
417
00:24:45,652 --> 00:24:48,947
Não vão querer ver
como estão agora. Fora de forma.
418
00:24:49,989 --> 00:24:51,950
- Onde pus silicone?
- É.
419
00:24:52,033 --> 00:24:56,412
Nossa, é uma pergunta pessoal,
mas… Vamos falar disso.
420
00:24:56,496 --> 00:24:59,207
Eu não sabia mentir nem esconder nada.
421
00:24:59,290 --> 00:25:03,378
Quando me perguntavam
se eu tinha feito cirurgia, eu respondia.
422
00:25:03,461 --> 00:25:06,089
Isso só deu corda à situação.
423
00:25:06,172 --> 00:25:09,300
- Mas você não era desprovida, né?
- Não.
424
00:25:09,384 --> 00:25:11,844
Estava na academia da mansão da Playboy,
425
00:25:11,928 --> 00:25:15,473
olhando para as mulheres:
"Nossa, o corpo delas!
426
00:25:15,557 --> 00:25:17,016
São incríveis!"
427
00:25:17,100 --> 00:25:20,687
Quando estive
com a Kimberly Hefner, esposa do Hefner,
428
00:25:20,770 --> 00:25:23,106
ela disse: "Todas fizeram plástica."
429
00:25:23,189 --> 00:25:26,109
E eu: "Mesmo? Onde me inscrevo?"
430
00:25:28,111 --> 00:25:29,654
Então foi assim.
431
00:25:30,613 --> 00:25:34,033
Escolhas de momento.
Não parei para ponderar sobre nada.
432
00:25:34,117 --> 00:25:36,286
Não sei por que interessaram tanto,
433
00:25:36,369 --> 00:25:38,371
não valiam tanta atenção assim.
434
00:25:39,205 --> 00:25:40,873
Mas eu era muito ingênua.
435
00:25:40,957 --> 00:25:44,752
E, na época, ficava bastante tensa
para dizer a verdade.
436
00:25:44,836 --> 00:25:46,629
Quando perguntavam, eu dizia: "Sim!"
437
00:25:46,713 --> 00:25:48,006
{\an8}Já fez plástica?
438
00:25:48,590 --> 00:25:51,593
{\an8}- Sim. É silicone, Larry.
- É?
439
00:25:52,302 --> 00:25:54,679
{\an8}- É ou não?
- Sim, é.
440
00:25:54,762 --> 00:25:57,473
{\an8}Era irritante, porque eu pensava: "Sério?"
441
00:25:57,557 --> 00:25:59,475
{\an8}Vamos falar disso de novo?
442
00:25:59,559 --> 00:26:00,893
{\an8}Mas você deixa rolar.
443
00:26:03,062 --> 00:26:03,896
É.
444
00:26:03,980 --> 00:26:05,857
Seu colar é muito bonito.
445
00:26:05,940 --> 00:26:06,774
Obrigada.
446
00:26:07,358 --> 00:26:08,985
Escreveram muito…
447
00:26:09,068 --> 00:26:11,237
- Ela está me olhando…
- Suas mãos estão assim.
448
00:26:11,321 --> 00:26:13,823
"Escreveram muito."
449
00:26:13,906 --> 00:26:15,742
Quem gostaria de ser e por quê?
450
00:26:15,825 --> 00:26:17,035
Poderia ser você.
451
00:26:17,118 --> 00:26:18,953
Por que eu? Estou curioso.
452
00:26:19,037 --> 00:26:21,372
Pra torturar. Perguntar sobre silicone.
453
00:26:21,456 --> 00:26:22,540
É, funcionaria.
454
00:26:25,918 --> 00:26:27,712
Não entendo o interesse.
455
00:26:29,505 --> 00:26:33,176
É meio inapropriado fazer
esse tipo de pergunta às mulheres.
456
00:26:33,259 --> 00:26:36,471
As pessoas precisam ter limites.
457
00:26:38,556 --> 00:26:42,185
Mas sempre esperei que faria alguma coisa
458
00:26:42,268 --> 00:26:45,104
que fosse mais interessante
para as pessoas.
459
00:26:45,188 --> 00:26:46,981
Sabe, do que meu corpo.
460
00:26:48,107 --> 00:26:51,486
Me mudei pra cá pra trabalhar
na Playboy. Todos que conheci
461
00:26:51,569 --> 00:26:54,364
foi porque comecei a trabalhar lá.
462
00:26:54,447 --> 00:26:57,408
Vai saber? Talvez eu possa ser atriz.
463
00:26:58,660 --> 00:27:01,037
"21 de maio de 1991.
464
00:27:01,829 --> 00:27:04,540
Estou planejando
o que fazer na minha carreira.
465
00:27:04,624 --> 00:27:06,292
Acho que fiquei pra trás.
466
00:27:07,794 --> 00:27:09,337
Chegou a hora de brilhar,
467
00:27:09,420 --> 00:27:12,548
não como um símbolo sexual,
mas como atriz."
468
00:27:13,800 --> 00:27:15,718
A Playboy meio que era minha agente.
469
00:27:15,802 --> 00:27:18,346
Ligavam para lá para me dar trabalho.
470
00:27:18,846 --> 00:27:22,266
Ligaram e perguntaram:
"Pode vir a um teste do SOS Malibu?"
471
00:27:23,434 --> 00:27:25,353
Era sobre o sonho californiano.
472
00:27:29,649 --> 00:27:32,735
{\an8}Me orgulho de estar no SOS Malibu,
473
00:27:32,819 --> 00:27:36,781
{\an8}uma série semanal sobre homens
e mulheres corajosos, os salva-vidas.
474
00:27:38,032 --> 00:27:41,577
Queriam que eu fosse fazer
um teste em Marina del Rey,
475
00:27:41,661 --> 00:27:43,788
que parecia exótico e longe.
476
00:27:44,288 --> 00:27:47,834
Eu dizia: "É longe demais,
não vai dar." Só ignorei.
477
00:27:48,376 --> 00:27:53,214
{\an8}Eu e a Susie sabíamos que era ela.
E ela cancelou 11 vezes, viu?
478
00:27:53,297 --> 00:27:58,302
{\an8}Continuamos indo aos testes dizendo:
"Precisam ver uma garota."
479
00:27:58,386 --> 00:28:01,681
{\an8}Disseram: "Você é Pamela Anderson?
Famosa por nunca vir?"
480
00:28:02,181 --> 00:28:03,182
{\an8}Eu disse: "Sou."
481
00:28:03,266 --> 00:28:05,852
{\an8}E ela tinha tanta energia
482
00:28:05,935 --> 00:28:07,687
{\an8}e tanta personalidade.
483
00:28:07,770 --> 00:28:08,730
{\an8}Tinha de ser ela.
484
00:28:09,230 --> 00:28:12,275
{\an8}SOS MALIBU
485
00:28:12,358 --> 00:28:14,736
{\an8}E foi assim que a CJ nasceu.
486
00:28:15,862 --> 00:28:17,613
E ação!
487
00:28:17,697 --> 00:28:19,866
Foi meu primeiro trabalho de atriz.
488
00:28:19,949 --> 00:28:22,577
Eu não diria que era boa.
Não sabia o que estava fazendo.
489
00:28:24,036 --> 00:28:27,039
{\an8}Nossa, Mitch, foi mal.
Fiquei surpresa em vê-lo.
490
00:28:27,832 --> 00:28:29,584
{\an8}Não tanto quanto eu.
491
00:28:30,293 --> 00:28:31,461
Como está, CJ?
492
00:28:32,462 --> 00:28:33,838
Como está o Larry?
493
00:28:33,921 --> 00:28:35,882
Se falar dele de novo, volta pro rio.
494
00:28:35,965 --> 00:28:39,552
As indicações do diretor eram:
"Finja que é real. Ação!"
495
00:28:41,053 --> 00:28:41,888
Espere aí!
496
00:28:44,432 --> 00:28:47,059
Se não funcionasse,
falavam: "Mais gaivotas!"
497
00:28:47,143 --> 00:28:50,271
Um cara jogava biscoitos de água e sal
498
00:28:50,354 --> 00:28:52,940
com um estilingue, e elas apareciam.
499
00:28:53,024 --> 00:28:55,151
Espantem essas aves, por favor!
500
00:28:56,360 --> 00:28:59,030
Curtíamos muito. Nem parecia trabalho.
501
00:28:59,113 --> 00:29:01,449
Éramos pagos para ficarmos na praia.
502
00:29:04,535 --> 00:29:07,955
Nem percebemos que a série
começou a ficar muito conhecida.
503
00:29:08,748 --> 00:29:12,794
Para os espectadores,
uma série tem categoria própria.
504
00:29:13,377 --> 00:29:16,422
É o programa de TV mais famoso do mundo.
505
00:29:18,758 --> 00:29:21,010
Um dos primeiros programas
dos EUA a ir pra China.
506
00:29:21,511 --> 00:29:26,057
Está sendo dublado pro mandarim,
não que precise de muita tradução.
507
00:29:27,183 --> 00:29:29,727
Dava pra ver a série sem som, na verdade.
508
00:29:29,811 --> 00:29:32,730
O importante não eram as histórias.
509
00:29:38,986 --> 00:29:43,866
E, quando se trata de colírio,
nenhum melhor que Pamela Anderson.
510
00:29:44,534 --> 00:29:47,328
Ela transforma
correr em câmera lenta em arte.
511
00:29:47,411 --> 00:29:50,414
A corrida em câmera lenta
é bem difícil de aprender.
512
00:29:52,458 --> 00:29:54,335
Ela emana magnetismo.
513
00:29:54,418 --> 00:29:57,713
{\an8}Percebemos que a Pamela
tinha algo diferente.
514
00:30:00,383 --> 00:30:01,217
Pamela!
515
00:30:01,884 --> 00:30:05,638
Ir à Europa divulgar
SOS Malibu foi uma loucura.
516
00:30:05,721 --> 00:30:08,724
As pessoas caíam para trás
e pelas escadas rolantes.
517
00:30:08,808 --> 00:30:11,269
Eu olhei e perguntei: "Quem vieram ver?"
518
00:30:11,352 --> 00:30:14,689
Eu a vi! É mais bonita do que na TV!
519
00:30:14,772 --> 00:30:18,985
Minha primeira convidada virou
uma estrela internacional em SOS Malibu.
520
00:30:19,068 --> 00:30:20,987
Recebam Pamela Anderson.
521
00:30:22,029 --> 00:30:23,698
Recebam Pamela Anderson.
522
00:30:23,781 --> 00:30:24,866
Pamela Anderson.
523
00:30:24,949 --> 00:30:27,326
Uma das estrelas mais famosas do mundo.
524
00:30:27,410 --> 00:30:29,328
A adorável Pamela Anderson.
525
00:30:31,497 --> 00:30:34,876
Oi, mãe. Que bom falar
com você hoje, finalmente.
526
00:30:36,085 --> 00:30:38,713
Que seja um ótimo ano pra nossa família.
527
00:30:39,839 --> 00:30:42,174
Espero comprar uma casa pra vocês.
528
00:30:42,258 --> 00:30:43,885
É o meu sonho.
529
00:30:44,844 --> 00:30:47,722
Vou trabalhar bastante
para que isso aconteça.
530
00:30:58,941 --> 00:31:00,026
Mais rápido, amor!
531
00:31:01,569 --> 00:31:04,113
{\an8}MARIDO DA PAMELA
532
00:31:04,822 --> 00:31:08,451
Sempre tive esta propriedade
e a abandonei por uns 25 anos.
533
00:31:08,534 --> 00:31:10,369
Estava podre e deteriorada.
534
00:31:10,453 --> 00:31:15,082
Mas eu sabia que teria que voltar
para cuidar dos meus pais.
535
00:31:15,583 --> 00:31:18,252
Veio a Covid e eu disse:
"Beleza, vou ficar."
536
00:31:19,754 --> 00:31:22,757
Fiquei meio entediada e pensei:
"Preciso construir."
537
00:31:22,840 --> 00:31:25,509
Os construtores vieram
e pensei: "Que gato!"
538
00:31:26,886 --> 00:31:27,970
Droga!
539
00:31:28,638 --> 00:31:30,056
Casamos na véspera do Natal.
540
00:31:30,890 --> 00:31:33,309
Mas ele é um canadense legal. Normal.
541
00:31:34,352 --> 00:31:36,854
Senti que deveria tentar isso.
542
00:31:38,689 --> 00:31:39,523
É.
543
00:31:40,650 --> 00:31:41,609
Sei lá.
544
00:31:41,692 --> 00:31:44,654
De novo, às vezes não sei
se estou viva ou morta.
545
00:31:48,199 --> 00:31:52,119
Mas talvez essa só seja a época
em que eu devia estar em casa.
546
00:31:54,121 --> 00:31:56,540
Um salmão em desova. Voltando pra morrer.
547
00:31:56,624 --> 00:31:57,583
Brincadeira!
548
00:31:59,585 --> 00:32:00,503
Que horror.
549
00:32:05,466 --> 00:32:07,259
Mil novecentos e noventa.
550
00:32:07,343 --> 00:32:08,177
O quê?
551
00:32:09,762 --> 00:32:11,430
Nossa! É divertido ler isto.
552
00:32:11,514 --> 00:32:14,433
Eu fiz um bolo pros 33 anos do Mario.
553
00:32:14,517 --> 00:32:16,060
Foi há muito tempo.
554
00:32:16,143 --> 00:32:17,812
"Oito de janeiro de 1990.
555
00:32:19,105 --> 00:32:20,564
Saudade do Mario Van P.
556
00:32:21,273 --> 00:32:23,651
{\an8}Só quero ser amada por uma pessoa
557
00:32:23,734 --> 00:32:26,070
{\an8}e quero mimar essa pessoa até estragar.
558
00:32:26,696 --> 00:32:29,031
{\an8}Quero que essa pessoa seja o Mario.
559
00:32:29,115 --> 00:32:32,535
Acordei no Mario,
me troquei em casa e fui ao Scott."
560
00:32:32,618 --> 00:32:34,495
Foi mal, isso foi estranho.
561
00:32:38,416 --> 00:32:40,084
Por que eu escrevi isso?
562
00:32:40,167 --> 00:32:44,964
Já pensou? Fazem um documentário
e descobrem como sou uma vadia?
563
00:32:46,716 --> 00:32:49,844
Namorei outros atores,
mas sempre por pouco tempo.
564
00:32:49,927 --> 00:32:53,139
Quem mais namorei
quando fiquei famosa? Uns caras aí.
565
00:32:53,222 --> 00:32:55,057
Bom, Scott Baio.
566
00:32:56,100 --> 00:32:57,852
Talvez eu compre um Hyundai.
567
00:32:57,935 --> 00:33:00,646
Do pai do Scott, por US$ 5 mil.
568
00:33:00,730 --> 00:33:03,065
Eu dirigia a Mercedes do Scott,
ele ficou bravo.
569
00:33:03,149 --> 00:33:07,028
Disse que eu não valia uma Mercedes,
tinha que dirigir um Hyundai.
570
00:33:07,778 --> 00:33:09,864
Não era muito legal comigo.
571
00:33:09,947 --> 00:33:11,615
- Dean Cain?
- Meu Deus!
572
00:33:14,410 --> 00:33:16,829
Sim, mas não precisamos passar por todos.
573
00:33:18,289 --> 00:33:19,123
Eric Nies?
574
00:33:19,206 --> 00:33:23,169
Meu Deus! Sim, namorei o Eric Nies.
Nem lembro por que terminou.
575
00:33:24,170 --> 00:33:27,882
Mas você está muito apaixonada
por um francês. Mon Dieu!
576
00:33:27,965 --> 00:33:30,593
- Qual o nome do francês?
- David Charvet.
577
00:33:30,676 --> 00:33:32,845
- Charvet?
- David Charvet.
578
00:33:32,928 --> 00:33:34,138
Então é isso.
579
00:33:34,221 --> 00:33:36,807
- O amor da sua vida.
- Com certeza.
580
00:33:37,683 --> 00:33:39,852
"18 de dezembro de 1992.
581
00:33:40,352 --> 00:33:43,814
O David não está dormindo mais
no mesmo quarto que eu.
582
00:33:43,898 --> 00:33:45,858
Sei que é o nosso fim.
583
00:33:46,817 --> 00:33:49,195
Nunca vou me casar. Agora sei disso.
584
00:33:49,737 --> 00:33:52,907
Talvez more com meus pais
quando for mais velha. Morreremos juntos.
585
00:33:53,908 --> 00:33:55,993
Pelo menos o Star me faz companhia.
586
00:33:57,119 --> 00:33:59,914
Finalmente o SOS Malibu
está de férias até maio.
587
00:34:00,706 --> 00:34:03,834
O recesso da série tem sido uma aventura,
588
00:34:03,918 --> 00:34:06,629
mas amo filmar na praia e no mar.
589
00:34:07,129 --> 00:34:08,255
Sou eu.
590
00:34:08,339 --> 00:34:09,715
Totalmente Pamela."
591
00:34:10,633 --> 00:34:12,593
A CJ Parker era inspirada em mim.
592
00:34:12,676 --> 00:34:14,845
Era uma romântica hippie.
593
00:34:14,929 --> 00:34:16,263
Mitch, me apaixonei.
594
00:34:16,931 --> 00:34:20,309
Não, CJ. De novo, não.
Acabou de conhecer esse cara.
595
00:34:20,893 --> 00:34:24,063
Sei lá. Ele me faz sentir coisas
que nem sabia que podia sentir.
596
00:34:24,146 --> 00:34:25,648
Você fala isso toda vez.
597
00:34:25,731 --> 00:34:26,941
Agora é diferente.
598
00:34:29,902 --> 00:34:32,404
{\an8}Conheci o Kelly Slater no SOS Malibu.
599
00:34:32,488 --> 00:34:34,573
Foi meu grande amor, na verdade.
600
00:34:37,201 --> 00:34:39,703
Ele era um amor e tão bom pra mim.
601
00:34:41,956 --> 00:34:43,165
Olhe aqui o Kelly.
602
00:34:43,249 --> 00:34:44,250
Ainda com cabelo.
603
00:34:45,209 --> 00:34:46,293
Tão lindo!
604
00:34:46,377 --> 00:34:47,920
Ele é lindo mesmo.
605
00:34:51,048 --> 00:34:54,802
Sempre namorei o Kelly.
Ficamos juntos entre muitos namorados
606
00:34:54,885 --> 00:34:57,638
e muitas namoradas
dele também, não era só eu.
607
00:34:57,721 --> 00:35:00,766
Quero agradecer minhas namoradas e…
608
00:35:00,850 --> 00:35:02,560
Minha namorada e minhas amigas.
609
00:35:03,435 --> 00:35:05,396
Ele era conquistador.
610
00:35:06,313 --> 00:35:09,150
Era um espírito livre.
Não dava para segurá-lo.
611
00:35:09,233 --> 00:35:11,110
Mas não somos donos de ninguém.
612
00:35:11,193 --> 00:35:15,156
Ninguém é, temos de deixar
as pessoas serem quem são.
613
00:35:15,239 --> 00:35:18,325
Às vezes, é melhor não estarem com você.
614
00:35:22,830 --> 00:35:26,250
"Prefiro ter amado por um instante
a ter uma vida triste.
615
00:35:26,750 --> 00:35:30,421
Amo ficar apaixonada,
vulnerável e me entregar.
616
00:35:30,921 --> 00:35:33,007
É a única forma de viver.
617
00:35:33,090 --> 00:35:33,924
Vulnerável."
618
00:35:35,426 --> 00:35:37,845
Amor ter uma vida romântica todo dia.
619
00:35:38,804 --> 00:35:41,015
Conversei com o Sylvester Stallone.
620
00:35:41,098 --> 00:35:43,475
Ofereceu um apartamento
e um Porsche pra ser a "um".
621
00:35:43,559 --> 00:35:46,562
Eu disse: "Quer dizer
que vai ter a dois? Não."
622
00:35:46,645 --> 00:35:49,773
E ele: "É a melhor oferta
que vão fazer. É Hollywood."
623
00:35:51,233 --> 00:35:54,653
Eu queria me apaixonar de verdade,
nada menos do que isso.
624
00:36:01,744 --> 00:36:03,078
Diga oi!
625
00:36:03,579 --> 00:36:05,873
Eu era coproprietária do Sanctuary.
626
00:36:07,291 --> 00:36:10,544
Era réveillon, eu estava
com a minha melhor amiga, Melanie.
627
00:36:10,628 --> 00:36:12,171
- Melanie!
- Oi!
628
00:36:12,254 --> 00:36:13,339
O Tommy estava lá.
629
00:36:14,256 --> 00:36:15,925
Baterista do Mötley Crüe, Tommy Lee.
630
00:36:16,008 --> 00:36:16,926
O roqueiro.
631
00:36:17,009 --> 00:36:19,595
O baterista do Mötley Crüe
com imagem de maloqueiro.
632
00:36:25,559 --> 00:36:27,853
Dei Goldschlager a todos pra comemorar.
633
00:36:27,937 --> 00:36:31,106
O Tommy achou que era só pra ele
e passou por cima de todos,
634
00:36:31,190 --> 00:36:33,442
sentou do meu lado e lambeu meu rosto.
635
00:36:33,525 --> 00:36:35,778
Lambi o rosto da Melanie, e deu a volta.
636
00:36:37,613 --> 00:36:40,282
Naquela noite,
o telefone não parou de tocar.
637
00:36:40,866 --> 00:36:45,454
Ele deixou mensagens dizendo:
"Minha Bolonha tem nome, é G-R-A-N-D-E."
638
00:36:47,623 --> 00:36:49,124
Não respondi.
639
00:36:49,959 --> 00:36:53,254
Mas estava muito ocupada na época,
filmava todos os dias.
640
00:36:53,337 --> 00:36:56,173
Filmava o SOS Malibu e posava pra Playboy.
641
00:36:56,257 --> 00:36:57,549
Um dia estava saindo,
642
00:36:57,633 --> 00:37:01,095
o telefone não parava,
e pensei: "Pode ser meu agente."
643
00:37:01,762 --> 00:37:03,847
Falei: "Alô? Tommy?"
644
00:37:03,931 --> 00:37:06,433
Ele parecia muito triste e disse: "Oi."
645
00:37:06,934 --> 00:37:11,814
Eu: "'Foi mal, te abandonei,
mas estou ocupada. Estou indo pra Cancun."
646
00:37:11,897 --> 00:37:15,109
E ele: "Sem mim?"
Eu disse: "Você não vai pro México.
647
00:37:15,192 --> 00:37:18,237
Já vou, tenho um ensaio."
E ele: "Vejo você lá."
648
00:37:18,320 --> 00:37:21,949
E eu: "Você não pode ir."
E ele: "Eu vou, vou achar você."
649
00:37:22,032 --> 00:37:23,284
Eu pensei: "Merda!"
650
00:37:25,035 --> 00:37:26,745
Lá, eu falei para todo mundo
651
00:37:26,829 --> 00:37:29,623
para não deixarem entrar
ninguém com tatuagens.
652
00:37:30,082 --> 00:37:31,625
Estamos em Cancun.
653
00:37:32,334 --> 00:37:33,919
Inacreditável.
654
00:37:34,003 --> 00:37:36,630
FEVEREIRO
1995
655
00:37:36,714 --> 00:37:42,303
É onde vamos à noite, La Boom. É por ali.
656
00:37:42,886 --> 00:37:47,308
E o Tommy deixava mensagens:
"Estou em Cancun, este é o meu hotel.
657
00:37:47,391 --> 00:37:50,936
Vim com amigos.
Vou de hotel em hotel até achar você."
658
00:37:51,437 --> 00:37:54,898
Fiquei nervosa e pensei: "Que mal tem?"
659
00:37:54,982 --> 00:37:58,819
Eu disse: "Vamos embora amanhã.
Vamos ligar para ele e curtir."
660
00:38:00,612 --> 00:38:02,614
Famosas últimas palavras: "Que mal tem?"
661
00:38:04,533 --> 00:38:06,577
Então fomos ao La Boom.
662
00:38:06,660 --> 00:38:08,037
Tocava muito techno.
663
00:38:08,787 --> 00:38:12,249
Eles entraram, fui até eles. Perguntei
à minha amiga: "Qual é o Tommy?"
664
00:38:12,333 --> 00:38:15,919
Não sabia que todos vestiam
regata branca, corrente e jeans.
665
00:38:16,003 --> 00:38:17,129
Pareciam iguais.
666
00:38:17,212 --> 00:38:20,215
E minha amiga Alexis disse: "Aquele."
667
00:38:22,843 --> 00:38:25,554
Tomamos champanhe
e colocamos ecstasy na minha.
668
00:38:25,637 --> 00:38:27,014
Nunca tinha experimentado.
669
00:38:30,559 --> 00:38:32,519
Minhas pupilas ficaram assim.
670
00:38:32,603 --> 00:38:35,147
Tenho olho claro, achei o máximo.
671
00:38:40,819 --> 00:38:42,529
O resto é tudo um borrão.
672
00:38:43,364 --> 00:38:44,782
Um borrão de felicidade.
673
00:38:50,371 --> 00:38:51,914
Nos sentíamos invencíveis.
674
00:38:55,501 --> 00:38:58,337
Mais tarde, ele só olhou pra mim e disse:
675
00:38:58,921 --> 00:39:01,882
"Quer se casar?"
E eu disse: "Quero, sim."
676
00:39:01,965 --> 00:39:05,803
E ele: "Já se sentiu assim antes?"
E eu: "Nunca."
677
00:39:05,886 --> 00:39:08,514
E ele: "Beleza."
Tirou o anel de caveira do amigo,
678
00:39:08,597 --> 00:39:11,183
colocou no meu dedo, e foi isso.
679
00:39:12,810 --> 00:39:15,312
Ficamos horas conversando
e planejando nosso casamento.
680
00:39:18,941 --> 00:39:21,318
"Não conseguia me afastar do Tommy.
681
00:39:21,819 --> 00:39:24,905
Pensei: 'Por que não?
Novo começo?'
682
00:39:24,988 --> 00:39:26,407
Será uma aventura.'
683
00:39:27,449 --> 00:39:31,578
E, a partir de então,
foi uma fantasia, minha fantasia."
684
00:39:32,454 --> 00:39:34,206
- Oi, amor.
- Oi, amor.
685
00:39:35,833 --> 00:39:38,293
Depois de dois anos, as pessoas pensam:
686
00:39:38,377 --> 00:39:40,421
"Agora é o suficiente para casar."
687
00:39:41,046 --> 00:39:42,381
Todos mudam todo dia.
688
00:39:43,132 --> 00:39:45,092
Então tem que ter coragem.
689
00:39:45,175 --> 00:39:47,594
Eba! Vamos nos casar hoje.
690
00:39:47,678 --> 00:39:49,847
- Pois é.
- O que acha disso?
691
00:39:50,431 --> 00:39:51,348
Incrível!
692
00:39:51,432 --> 00:39:52,266
Pois é.
693
00:39:52,975 --> 00:39:56,854
Depois de alguns dias juntos
em Cancun, nos casamos.
694
00:39:56,937 --> 00:39:58,272
Ei, moça bonita.
695
00:40:00,065 --> 00:40:03,986
Algumas das pessoas que estavam
no La Boom foram à festa.
696
00:40:04,611 --> 00:40:08,115
Minha madrinha foi alguém
que conhecemos lá naquela noite.
697
00:40:09,199 --> 00:40:11,994
Deitados em cadeiras de praia,
tomando coquetel.
698
00:40:12,953 --> 00:40:15,789
Me casei de biquíni.
O Tommy, de calção de surfe.
699
00:40:17,499 --> 00:40:19,668
Sou a garota mais sortuda do mundo.
700
00:40:22,212 --> 00:40:23,505
Meu lindo marido.
701
00:40:24,006 --> 00:40:25,799
Delícia.
702
00:40:28,010 --> 00:40:29,219
O que te deu?
703
00:40:29,720 --> 00:40:32,431
Sem ser muquirana,
mas devíamos comprar vodca
704
00:40:32,514 --> 00:40:34,641
porque uma dessas é US$8.
705
00:40:34,725 --> 00:40:36,018
Que horas são?
706
00:40:36,101 --> 00:40:38,187
Umas 15h15.
707
00:40:38,270 --> 00:40:40,439
Tomamos duas garrafas de champanhe.
708
00:40:41,023 --> 00:40:44,401
- Acabou a vodca?
- Coronitas bebês.
709
00:40:44,485 --> 00:40:47,654
- Coronitas!
- Coronitas!
710
00:40:47,738 --> 00:40:49,656
Perguntei qual era nosso sobrenome.
711
00:40:49,740 --> 00:40:53,327
E ele: "Lee."
E eu: "Achei que fosse Tommy Lee Jones."
712
00:40:53,410 --> 00:40:55,579
E ele disse: "Não! É outra pessoa."
713
00:40:57,247 --> 00:40:58,290
Que lindeza.
714
00:40:59,416 --> 00:41:00,709
Filmei seu bumbum.
715
00:41:01,376 --> 00:41:02,336
Oi, linda.
716
00:41:08,926 --> 00:41:12,429
O diferente com o Tommy é que não havia
segredos, enganação,
717
00:41:12,513 --> 00:41:14,181
joguinhos.
718
00:41:14,264 --> 00:41:19,019
Era só amor de coração para coração.
Um tipo explosivo de amor.
719
00:41:20,604 --> 00:41:23,357
Delícia.
720
00:41:25,192 --> 00:41:26,193
É a minha garota.
721
00:41:27,986 --> 00:41:29,154
Olhe esses dedos.
722
00:41:30,364 --> 00:41:31,365
Cheios de areia.
723
00:41:31,448 --> 00:41:33,242
Não. Eu gostei.
724
00:41:33,325 --> 00:41:34,368
Não, pare.
725
00:41:37,788 --> 00:41:38,622
Me beije.
726
00:41:41,750 --> 00:41:42,793
Tchau, Cancun.
727
00:41:43,669 --> 00:41:46,171
Mas eu namorava o Kelly Slater na época.
728
00:41:46,713 --> 00:41:50,425
Eu ia vê-lo na Flórida
e me encontrar com a família dele.
729
00:41:50,926 --> 00:41:53,387
Na primeira ligação, contei
que me casei. E ele: "Quê?"
730
00:41:54,179 --> 00:41:55,264
Foi horrível.
731
00:41:56,139 --> 00:42:00,686
Voltando de avião para Los Angeles,
perguntei ao Tommy:
732
00:42:00,769 --> 00:42:01,979
"Você come ovos?"
733
00:42:04,773 --> 00:42:06,733
Não sabíamos nada sobre o outro.
734
00:42:07,276 --> 00:42:11,071
E acabou sendo uma das histórias de amor
mais intensas do mundo.
735
00:42:15,409 --> 00:42:18,036
Quando chegamos, havia muitos paparazzi.
736
00:42:19,580 --> 00:42:20,664
Foi uma loucura.
737
00:42:20,747 --> 00:42:21,957
BIQUÍNI DE CASAMENTO
738
00:42:22,040 --> 00:42:23,375
Chocamos a todos.
739
00:42:24,543 --> 00:42:28,171
Pamela e Tommy se casam
depois de só quatro dias juntos.
740
00:42:28,255 --> 00:42:30,966
Um namoro de quatro dias
nas praias de Cancun.
741
00:42:31,049 --> 00:42:33,844
Agora, Tommy e Pam estão muito felizes.
742
00:42:33,927 --> 00:42:36,346
Estão no êxtase de recém-casados.
743
00:42:36,430 --> 00:42:38,932
Alguns disseram que se casar
com Pamela Anderson
744
00:42:39,016 --> 00:42:42,936
dará um jeito na rebeldia de Tommy Lee.
745
00:42:46,481 --> 00:42:48,734
- Em breve. Teremos filhos.
- Sim.
746
00:42:54,906 --> 00:42:56,617
Vamos nos mudar hoje.
747
00:42:58,702 --> 00:42:59,703
{\an8}Você é de quem?
748
00:43:05,584 --> 00:43:06,710
{\an8}Acorde, dorminhoco.
749
00:43:07,753 --> 00:43:09,630
{\an8}Estou gravando tudo.
750
00:43:11,048 --> 00:43:12,049
{\an8}Meu quarto.
751
00:43:12,841 --> 00:43:17,054
{\an8}Cortinas temporárias fechadas
por causa dos paparazzi.
752
00:43:17,554 --> 00:43:19,389
{\an8}Filmávamos tudo na época.
753
00:43:19,473 --> 00:43:21,183
{\an8}Sempre tivemos câmera de mão.
754
00:43:22,184 --> 00:43:26,438
{\an8}A fita acabava, escrevíamos o que era.
Outra fita, escrevíamos o que era.
755
00:43:26,521 --> 00:43:28,774
Que bom que gravamos.
756
00:43:28,857 --> 00:43:30,442
Precisa me engravidar.
757
00:43:30,525 --> 00:43:31,360
Eu sei.
758
00:43:32,110 --> 00:43:33,028
Estou tentando.
759
00:43:35,155 --> 00:43:38,241
MAIO DE 1995
FESTIVAL DE CINEMA DE CANNES
760
00:43:39,951 --> 00:43:42,162
Foi minha primeira vez
no Festival de Cannes.
761
00:43:42,245 --> 00:43:45,248
Fomos anunciar
que faríamos Barb Wire - a Justiceira.
762
00:43:47,042 --> 00:43:49,961
Foi o único papel que fiz no cinema.
763
00:43:51,088 --> 00:43:53,382
Críticos aqui costumam
764
00:43:53,465 --> 00:43:56,760
fazer perguntas articuladas
sobre arte e cinema.
765
00:43:56,843 --> 00:43:59,012
Não para a Pamela.
766
00:43:59,096 --> 00:44:02,724
Está tentando engravidar?
Quer quantos filhos?
767
00:44:03,433 --> 00:44:05,811
Quantos queremos, amor? Dois ou três.
768
00:44:06,645 --> 00:44:08,063
- Dois ou três.
- Dois.
769
00:44:08,146 --> 00:44:10,524
Dois. É, mas estamos tentando.
770
00:44:12,067 --> 00:44:15,028
Barb Wire foi uma loucura
antes de filmarmos.
771
00:44:16,029 --> 00:44:18,198
Mas, depois do Festival de Cannes,
772
00:44:18,281 --> 00:44:21,410
tudo mudou. Pensei que seria
um grande sucesso.
773
00:44:21,493 --> 00:44:26,415
Mudaram os diretores e o enredo.
Nem sei do que se trata esse filme.
774
00:44:26,915 --> 00:44:27,749
Nem ideia.
775
00:44:28,250 --> 00:44:29,459
- Gravando.
- Gravando.
776
00:44:29,543 --> 00:44:30,877
E ação.
777
00:44:30,961 --> 00:44:33,380
Devia explodir seus miolos agora mesmo.
778
00:44:33,964 --> 00:44:36,174
Eu fazia a voz da Barb Wire.
779
00:44:36,258 --> 00:44:38,301
Tentava falar bem grave.
780
00:44:39,720 --> 00:44:41,847
Não me chame de amor.
781
00:44:42,931 --> 00:44:46,226
Eu pensava: "Que horror.
O som é horrível."
782
00:44:46,935 --> 00:44:49,813
Eu estava sempre filmando.
SOS Malibu de manhã
783
00:44:49,896 --> 00:44:52,065
e Barb Wire à noite e de fim de semana.
784
00:44:52,774 --> 00:44:53,608
Como está?
785
00:44:54,109 --> 00:44:58,655
Durante as filmagens de Barb Wire,
descobrimos que eu estava grávida.
786
00:45:01,992 --> 00:45:03,994
{\an8}Fizemos o quarto do bebê.
787
00:45:06,329 --> 00:45:07,664
{\an8}Ficamos bem animados.
788
00:45:07,748 --> 00:45:09,499
{\an8}Que gracinha!
789
00:45:10,751 --> 00:45:14,963
{\an8}Nunca tivemos filhos,
preciso ver como minha vida mudará
790
00:45:15,046 --> 00:45:16,923
{\an8}e o tempo que me custará.
791
00:45:17,007 --> 00:45:19,342
Todos diziam: "Sabemos que está grávida.
792
00:45:19,843 --> 00:45:25,182
Mas ainda tem que chutar de corset
e trabalhar 18h por dia.
793
00:45:25,265 --> 00:45:28,393
É trabalho, precisa fazer."
E eu dizia: "Eu consigo."
794
00:45:29,019 --> 00:45:30,562
Olha só como trabalha.
795
00:45:30,645 --> 00:45:34,983
Me sinto sortuda por estar num filme.
Quero mais projetos.
796
00:45:35,734 --> 00:45:37,903
"Estou tão animada com minha carreira.
797
00:45:37,986 --> 00:45:39,404
Eu a quero ainda mais.
798
00:45:39,988 --> 00:45:42,616
Serei a melhor atriz que puder.
799
00:45:43,325 --> 00:45:44,409
Não vou desistir."
800
00:45:45,202 --> 00:45:49,664
É um papel muito desafiador e exigente,
e há um limite para o trabalho.
801
00:45:49,748 --> 00:45:51,750
O corpo só aguenta até um limite.
802
00:45:51,833 --> 00:45:54,795
Uma vez, no set,
eu não estava me sentindo bem.
803
00:45:55,295 --> 00:45:57,255
{\an8}Ela entrou e estava péssima.
804
00:45:57,339 --> 00:45:59,800
{\an8}Estava pálida e tremendo muito.
805
00:46:00,467 --> 00:46:03,887
{\an8}Eu parei no hospital
e me disseram que eu tinha abortado.
806
00:46:06,097 --> 00:46:09,100
O Tommy dormiu na cama do hospital comigo.
807
00:46:10,227 --> 00:46:14,731
Ficamos completamente arrasados,
porque queríamos começar uma família.
808
00:46:15,398 --> 00:46:17,776
ANDERSON E LEE PERDEM O BEBÊ
809
00:46:18,777 --> 00:46:20,612
Saindo do hospital,
810
00:46:20,695 --> 00:46:24,991
os paparazzi nos seguiram,
e perdemos um pouco a cabeça.
811
00:46:26,576 --> 00:46:28,954
O Tommy tentou fugir dos paparazzi.
812
00:46:29,037 --> 00:46:31,498
Começamos a desviar:
"Não vamos a lugar nenhum."
813
00:46:31,581 --> 00:46:34,668
E eu falava: "Pare."
Mas depois: "Que se dane!"
814
00:46:34,751 --> 00:46:38,880
Abri minha porta com tudo
e pegou na porta do carro do paparazzi.
815
00:46:39,506 --> 00:46:40,549
{\an8}Enlouqueci.
816
00:46:41,466 --> 00:46:45,136
{\an8}Pulamos no carro,
o Tommy chutava o para-brisa.
817
00:46:45,220 --> 00:46:46,221
{\an8}Foi uma loucura.
818
00:46:46,888 --> 00:46:49,891
Nossa mensagem era: "Nos deixem em paz."
819
00:46:50,851 --> 00:46:53,979
Fiquei muito triste,
depois voltei a trabalhar.
820
00:46:54,062 --> 00:46:55,897
Foi a parte mais difícil,
821
00:46:55,981 --> 00:46:58,733
tentar voltar ao filme, a como era antes.
822
00:46:58,817 --> 00:47:01,319
E surgiram os boatos, você estava drogada…
823
00:47:01,403 --> 00:47:02,445
Tive um aborto.
824
00:47:03,864 --> 00:47:06,324
Barb Wire não se saiu bem.
825
00:47:06,408 --> 00:47:07,284
Não mesmo.
826
00:47:07,367 --> 00:47:10,579
De muitas formas, seu primeiro fracasso.
827
00:47:10,662 --> 00:47:13,623
Não foi o sucesso que todos imaginaram.
828
00:47:14,332 --> 00:47:17,669
Depois que sofri o aborto,
não pensei muito no filme.
829
00:47:19,045 --> 00:47:20,422
"Estou muito deprimida.
830
00:47:21,172 --> 00:47:24,175
Fiz o possível para amortecer a dor.
831
00:47:24,968 --> 00:47:28,388
Não tive tempo para o luto
de perder meu primeiro filho.
832
00:47:29,097 --> 00:47:30,181
Estou arrasada."
833
00:47:34,603 --> 00:47:35,979
- Por isso…
- O que é?
834
00:47:36,062 --> 00:47:40,066
Festa de Halloween? Antes do Dylan.
Aniversário de 37 anos do Tommy.
835
00:47:40,150 --> 00:47:41,026
Não, você…
836
00:47:41,985 --> 00:47:44,154
- É em outra configuração?
- Sim.
837
00:47:44,237 --> 00:47:46,823
Escolha o 3. Antigamente, era o 3.
838
00:47:46,907 --> 00:47:48,491
- Três de novo.
- Foi.
839
00:47:48,575 --> 00:47:51,202
- Agora é só apertar o play.
- Acho que sim.
840
00:47:51,411 --> 00:47:53,788
{\an8}BRANDON LEE, DYLAN LEE
FILHOS DA PAMELA
841
00:47:53,872 --> 00:47:54,831
{\an8}Feliz Natal.
842
00:47:54,915 --> 00:47:58,835
Estamos no Hotel Mainsborough
onde estamos nos divertindo muito.
843
00:47:59,419 --> 00:48:00,545
Dois andares!
844
00:48:00,629 --> 00:48:01,671
DEZEMBRO
1995
845
00:48:03,340 --> 00:48:05,216
Tomei aquela dose tantas vezes!
846
00:48:06,134 --> 00:48:07,677
Acabei de pagar, o que é…
847
00:48:07,761 --> 00:48:10,472
Estamos aprendendo sobre cerveja.
E vou tomar isso.
848
00:48:11,139 --> 00:48:12,682
- Que bom.
- Água!
849
00:48:13,308 --> 00:48:17,187
{\an8}NOME: PAMELA LEE
850
00:48:17,771 --> 00:48:19,856
Me filme grávida. Minha barriga.
851
00:48:19,940 --> 00:48:20,857
Mostre, amor.
852
00:48:22,317 --> 00:48:23,652
Engravidamos de novo.
853
00:48:25,028 --> 00:48:26,237
Fiquei muito feliz.
854
00:48:29,783 --> 00:48:32,744
Parece que a minha esposa
está se divertindo muito.
855
00:48:32,827 --> 00:48:34,955
Não é um bom dia. Estou enjoada.
856
00:48:35,455 --> 00:48:37,832
Quase sempre, me sinto ótima.
857
00:48:37,916 --> 00:48:40,293
Ninguém filma a Pamela nesses dias.
858
00:48:42,045 --> 00:48:44,881
Se a mamãe não bebe o chá dela,
ela grita comigo.
859
00:48:46,257 --> 00:48:48,051
Você está bebendo, já estou brava.
860
00:48:51,012 --> 00:48:52,055
Eu o beijei.
861
00:48:52,138 --> 00:48:54,265
- Não sei o que houve.
- Me beije.
862
00:48:54,349 --> 00:48:55,392
"Tommy.
863
00:48:55,475 --> 00:48:58,436
Ele é amor, sexo, rock and roll,
864
00:48:58,520 --> 00:48:59,354
meigo,
865
00:48:59,437 --> 00:49:01,564
talentoso, romântico
866
00:49:02,065 --> 00:49:03,149
e péssimo bêbado."
867
00:49:04,150 --> 00:49:05,318
Me coroe.
868
00:49:05,402 --> 00:49:07,195
"Somos inconsequentes e esperançosos.
869
00:49:07,278 --> 00:49:10,615
Temos um jeito único de viver,
que dá certo pra nós."
870
00:49:10,699 --> 00:49:12,367
{\an8}21 DEZ 1995
871
00:49:12,450 --> 00:49:14,119
{\an8}Peixe e batata com vinagre.
872
00:49:15,245 --> 00:49:18,081
{\an8}- O que faço com isso?
- Coloque nos peitos.
873
00:49:20,750 --> 00:49:21,835
Nossa, amor!
874
00:49:21,918 --> 00:49:23,628
Do tamanho dos meus mamilos.
875
00:49:25,213 --> 00:49:26,423
Te amo.
876
00:49:26,506 --> 00:49:27,340
Te amo.
877
00:49:28,174 --> 00:49:29,009
Quanto?
878
00:49:32,846 --> 00:49:33,680
É.
879
00:49:34,764 --> 00:49:35,640
Tchau.
880
00:49:35,724 --> 00:49:36,683
Desligue.
881
00:49:38,435 --> 00:49:39,352
Aperte… Não.
882
00:49:39,436 --> 00:49:40,562
No seu dedão.
883
00:49:47,652 --> 00:49:49,029
{\an8}Olhe o que fez comigo.
884
00:49:50,280 --> 00:49:52,615
{\an8}"20 de março de 1996.
885
00:49:53,533 --> 00:49:55,326
{\an8}Fico imaginando nossa vida.
886
00:49:55,827 --> 00:49:58,246
{\an8}Estou ansiosa pra brincar com nosso bebê."
887
00:49:58,329 --> 00:50:01,583
{\an8}- O papai já está tomando cerveja.
- Já está bebendo.
888
00:50:01,666 --> 00:50:04,461
{\an8}É, porque o papai está animado pra porra.
889
00:50:05,128 --> 00:50:06,337
{\an8}Sou eu!
890
00:50:06,880 --> 00:50:09,758
{\an8}O Brandon está aí.
Estou vendo o meu umbigo.
891
00:50:10,258 --> 00:50:12,218
{\an8}"Sinto o Brandon se mexer.
892
00:50:12,302 --> 00:50:13,178
{\an8}É intenso.
893
00:50:13,678 --> 00:50:17,182
{\an8}Tem uma pessoinha dentro de mim,
que depende de mim.
894
00:50:17,891 --> 00:50:19,392
{\an8}Eu o amo demais.
895
00:50:20,060 --> 00:50:22,437
{\an8}Serei a melhor mãe do mundo."
896
00:50:22,520 --> 00:50:24,773
{\an8}Todos os paparazzi estão lá fora.
897
00:50:25,857 --> 00:50:26,691
{\an8}São péssimos.
898
00:50:29,444 --> 00:50:32,113
Fomos filmar os paparazzi
em volta da casa.
899
00:50:32,197 --> 00:50:35,200
Pendurados em árvores,
esperando o bebê nascer.
900
00:50:35,283 --> 00:50:36,201
Que loucura!
901
00:50:36,284 --> 00:50:37,410
É, era horrível.
902
00:50:38,244 --> 00:50:40,789
{\an8}Alguém vai ser papai em alguns dias.
903
00:50:42,832 --> 00:50:44,542
{\an8}O Brandon vai nascer hoje!
904
00:50:45,251 --> 00:50:46,169
{\an8}1º de junho.
905
00:50:46,252 --> 00:50:47,879
{\an8}"Não me aguento de animação."
906
00:50:47,962 --> 00:50:49,506
{\an8}Ele está vindo, amor?
907
00:50:49,589 --> 00:50:50,673
{\an8}Não sei.
908
00:50:50,757 --> 00:50:54,803
{\an8}"A experiência mais louca da minha vida
vai acontecer na nossa casa,
909
00:50:54,886 --> 00:50:56,137
{\an8}no nosso quarto.
910
00:50:56,221 --> 00:51:00,058
{\an8}O nascimento de nosso lindo filho,
Brandon Thomas Lee."
911
00:51:02,352 --> 00:51:04,813
{\an8}JUNHO
1996
912
00:51:04,896 --> 00:51:05,730
{\an8}5 JUN 1996
913
00:51:05,814 --> 00:51:06,981
{\an8}Oi, mamãe.
914
00:51:07,065 --> 00:51:08,149
{\an8}Oi, amor.
915
00:51:08,233 --> 00:51:09,984
{\an8}Parabéns.
916
00:51:10,068 --> 00:51:11,861
{\an8}Amor, fizemos um burrito.
917
00:51:12,946 --> 00:51:15,323
{\an8}Dezessete horas de parto normal.
918
00:51:16,699 --> 00:51:17,575
{\an8}Oi, Brandon.
919
00:51:18,326 --> 00:51:19,494
{\an8}Oi.
920
00:51:19,994 --> 00:51:22,080
{\an8}É o papai e a mamãe.
921
00:51:23,039 --> 00:51:24,666
{\an8}Está brincando com o papai.
922
00:51:25,291 --> 00:51:26,543
{\an8}Amor, você é pai.
923
00:51:27,961 --> 00:51:29,504
{\an8}É uma vida nova.
924
00:51:31,714 --> 00:51:33,925
{\an8}Ele nasceu às 3h05.
925
00:51:34,008 --> 00:51:35,510
{\an8}Às 3h02, acho.
926
00:51:37,220 --> 00:51:39,681
{\an8}Foi muito tarde, só sei disso.
927
00:51:42,016 --> 00:51:44,519
{\an8}Foi um período bem feliz da minha vida.
928
00:51:45,353 --> 00:51:48,982
Nem imaginávamos
que tudo estava prestes a mudar.
929
00:51:49,065 --> 00:51:50,859
Dá um tchauzinho pro pessoal.
930
00:51:50,942 --> 00:51:51,985
Tchau.
931
00:51:55,405 --> 00:51:57,365
Está progredindo, pouco a pouco.
932
00:51:57,448 --> 00:51:58,616
O lago das carpas.
933
00:52:02,036 --> 00:52:04,205
A casa estava em reforma.
934
00:52:06,249 --> 00:52:09,836
Tínhamos um cofre do tamanho
de uma geladeira na garagem.
935
00:52:09,919 --> 00:52:12,755
Atrás de uma parede encarpetada.
936
00:52:12,839 --> 00:52:16,301
O Tommy guardava as armas lá.
Eu, meu biquíni de casamento
937
00:52:16,384 --> 00:52:19,053
e todas as rolhas
das garrafas de champanhe.
938
00:52:19,554 --> 00:52:20,805
Rolhas e tranqueiras.
939
00:52:22,432 --> 00:52:23,975
{\an8}Ei, maravilhosa.
940
00:52:24,058 --> 00:52:25,935
{\an8}Um dia, estávamos em casa
941
00:52:26,019 --> 00:52:28,354
{\an8}e o Tommy foi buscar algo ao cofre.
942
00:52:28,438 --> 00:52:33,443
Ele veio e disse: "É brincadeira, né?
Onde você pôs o cofre?"
943
00:52:33,526 --> 00:52:36,154
Ele olhou pro meu assistente,
John Roberts.
944
00:52:36,237 --> 00:52:39,407
O John disse: "Você é doido?
Não tenho ideia."
945
00:52:39,490 --> 00:52:41,242
Descemos e não estava lá.
946
00:52:44,621 --> 00:52:46,456
Não sabia o que fazer. Chamei a polícia.
947
00:52:47,832 --> 00:52:49,918
Fizemos um boletim de ocorrência.
948
00:52:50,585 --> 00:52:52,462
Mas não deu em nada.
949
00:52:52,962 --> 00:52:54,839
{\an8}Não sabíamos quando roubaram,
950
00:52:54,923 --> 00:52:58,092
{\an8}nossa casa estava em reforma
já fazia um bom tempo.
951
00:52:58,176 --> 00:53:00,762
Pode ter sido naqueles seis meses.
952
00:53:00,845 --> 00:53:03,932
Não sabíamos que ele tinha sumido.
953
00:53:04,557 --> 00:53:06,684
Não sabíamos que algo lá
954
00:53:06,768 --> 00:53:09,229
poderia nos prejudicar.
955
00:53:11,564 --> 00:53:12,982
Amor, estou te filmando.
956
00:53:15,443 --> 00:53:19,989
Um dia chegou uma coisa pelo correio.
Estava em papel pardo.
957
00:53:21,241 --> 00:53:22,408
O Tommy abriu.
958
00:53:23,993 --> 00:53:25,411
Era uma fita VHS.
959
00:53:26,579 --> 00:53:29,582
O Tommy falou
pra eu ir lá pra cima e ele viu.
960
00:53:30,250 --> 00:53:32,210
Eu não vi. Nunca.
961
00:53:33,086 --> 00:53:36,881
Depois, ele chegou lá em cima e falou:
"Vai ser constrangedor.
962
00:53:37,507 --> 00:53:40,343
É uma VHS que mostra
a gente fazendo sexo."
963
00:53:44,722 --> 00:53:45,890
Meu Deus!
964
00:53:46,724 --> 00:53:50,853
Percebemos que estavam com nossos vídeos.
Foi o momento: "Puta merda!"
965
00:53:52,730 --> 00:53:54,774
Éramos recém-casados.
966
00:53:54,857 --> 00:53:56,150
Te amo, Tommy.
967
00:53:56,234 --> 00:53:57,652
Te amo!
968
00:53:57,735 --> 00:54:01,364
Ficávamos nus toda hora
e nos filmávamos nas férias.
969
00:54:01,864 --> 00:54:03,741
Era só a gente fazendo bobagem.
970
00:54:03,825 --> 00:54:05,618
Ele buzinando com o pênis.
971
00:54:06,244 --> 00:54:07,203
Homem talentoso.
972
00:54:08,579 --> 00:54:12,000
Pegaram todo o conteúdo
com nudez das fitas
973
00:54:12,083 --> 00:54:13,876
e juntaram.
974
00:54:14,544 --> 00:54:15,461
Cadê o papai?
975
00:54:15,545 --> 00:54:17,755
Mas não sabíamos quem tinha mandado.
976
00:54:18,339 --> 00:54:19,966
{\an8}Lá vamos nós. Gravado.
977
00:54:21,509 --> 00:54:23,886
{\an8}Se alguém está vendo, vá para o inferno.
978
00:54:24,679 --> 00:54:27,432
{\an8}Se alguém roubar isso, vai para o inferno.
979
00:54:27,515 --> 00:54:30,893
{\an8}Eu desligaria e devolveria para o dono.
980
00:54:32,937 --> 00:54:33,771
{\an8}Brandon.
981
00:54:34,731 --> 00:54:35,898
{\an8}Pouco tempo depois…
982
00:54:35,982 --> 00:54:36,899
{\an8}Olá.
983
00:54:38,026 --> 00:54:40,862
{\an8}…recebemos uma carta
do Bob Guccione da Penthouse.
984
00:54:42,739 --> 00:54:44,532
Ele queria comprar a fita.
985
00:54:44,615 --> 00:54:48,244
"Ofereço 5 milhões em dinheiro
pelos direitos dessa fita."
986
00:54:49,495 --> 00:54:51,539
Dissemos: "Vá se foder, devolva."
987
00:54:52,040 --> 00:54:54,667
Aquelas gravações eram só nossas.
988
00:54:56,878 --> 00:55:00,715
Não sabíamos como era. Achávamos
que recuperar a fita acabaria com isso.
989
00:55:01,966 --> 00:55:06,137
Era sem precedentes, ninguém tinha passado
por uma situação daquela.
990
00:55:06,220 --> 00:55:09,349
Não sabíamos como lidar
991
00:55:09,849 --> 00:55:12,894
para recuperar ou reverter.
992
00:55:14,562 --> 00:55:16,564
AGOSTO
1996
993
00:55:16,647 --> 00:55:19,567
Semanas depois,
o Tommy subiu as escadas e falou:
994
00:55:20,068 --> 00:55:22,779
"Olha, você vai ficar chateada."
995
00:55:23,446 --> 00:55:27,575
Tinha uma menina na Tower Records
fazendo imitações minhas.
996
00:55:27,658 --> 00:55:31,204
Uma atriz pornô
que dava autógrafos na fita.
997
00:55:31,746 --> 00:55:34,624
Saiu em todos os tabloides, nos jornais.
998
00:55:34,707 --> 00:55:35,958
A fita foi divulgada.
999
00:55:37,043 --> 00:55:38,669
PRIMEIRO VÍDEO ADULTO!
VERSÃO PESADA
1000
00:55:38,753 --> 00:55:40,797
VÍDEO CASEIRO DE TOMMY LEE
1001
00:55:42,131 --> 00:55:43,132
Muito invasivo.
1002
00:55:44,175 --> 00:55:46,010
Ficamos bravos, magoados e ressentidos.
1003
00:55:46,094 --> 00:55:46,928
LUA DE MEL
1004
00:55:47,011 --> 00:55:48,346
{\an8}Nos sentimos violados.
1005
00:55:48,429 --> 00:55:53,851
{\an8}Algum babaca decidiu
fazer cópias e distribuir pelo mundo.
1006
00:55:54,644 --> 00:55:59,065
{\an8}Você tem remorsos por explorar
a vida de famosos ou anônimos?
1007
00:55:59,148 --> 00:56:02,985
{\an8}Não. Não acho que fiz nada negativo.
1008
00:56:03,069 --> 00:56:05,655
Pamela, pode parar?
1009
00:56:06,948 --> 00:56:08,491
Pamela, por favor, fale…
1010
00:56:08,574 --> 00:56:11,452
Após divulgarem
a fita roubada, foi só estresse.
1011
00:56:11,536 --> 00:56:13,371
Era paparazzi para todo lado.
1012
00:56:16,833 --> 00:56:19,544
{\an8}Foi a primeira noite
em que saí depois de ter o Brandon.
1013
00:56:20,044 --> 00:56:23,548
Fomos ao The Viper Room.
Meus pais estavam com o Brandon.
1014
00:56:24,132 --> 00:56:27,218
Estávamos saindo e a câmera
estava bem na minha cara.
1015
00:56:28,636 --> 00:56:30,179
- Ei!
- Suma daqui, porra!
1016
00:56:30,263 --> 00:56:31,222
Ei, Tommy!
1017
00:56:32,181 --> 00:56:33,015
Dê o fora!
1018
00:56:33,599 --> 00:56:34,434
Tommy, entre.
1019
00:56:34,517 --> 00:56:36,227
Jogaram spray de pimenta.
1020
00:56:36,727 --> 00:56:40,440
- Como teve coragem de espirrar…
- Não espirrei nada.
1021
00:56:40,523 --> 00:56:42,775
- Sua viciada.
- Como ousa fazer isso?
1022
00:56:42,859 --> 00:56:45,445
Cadê seu filho a essa hora?
1023
00:56:45,528 --> 00:56:47,697
- Com minha mãe!
- Cadê seu filho?
1024
00:56:47,780 --> 00:56:49,407
Cadê seu filho?
1025
00:56:49,490 --> 00:56:52,118
Com minha mãe! Vou matar você, porra!
1026
00:56:52,201 --> 00:56:53,744
Babaca do caralho!
1027
00:56:55,037 --> 00:56:57,707
Você merece, Tommy. É um idiota da porra!
1028
00:57:02,503 --> 00:57:05,047
Acho que nenhum dos dois soube lidar.
1029
00:57:05,131 --> 00:57:07,341
Quem saberia lidar com aquilo?
1030
00:57:08,050 --> 00:57:10,928
Mas tínhamos que recorrer,
fazer alguma coisa.
1031
00:57:11,012 --> 00:57:15,725
Pelo menos tentar reagir,
porque era material roubado da nossa casa.
1032
00:57:15,808 --> 00:57:19,228
Não era possível alguém roubar
algo de dentro da sua casa
1033
00:57:19,312 --> 00:57:22,273
e sair vendendo pro mundo todo.
1034
00:57:25,651 --> 00:57:28,237
Uma fita minha e do Tommy foi roubada.
1035
00:57:28,321 --> 00:57:32,950
A IEG está vendendo no mundo todo
sem o nosso consentimento.
1036
00:57:33,451 --> 00:57:37,371
Não recebemos nada
nem assinamos contrato de comercialização.
1037
00:57:38,122 --> 00:57:41,125
Uma hora, Ed Masry,
o advogado em Erin Brockovich,
1038
00:57:41,209 --> 00:57:44,128
entrou em contato e disse que assumiria.
1039
00:57:44,212 --> 00:57:45,296
E nós aceitamos.
1040
00:57:45,379 --> 00:57:48,966
{\an8}Pam e Tommy foram as vítimas nesta fita.
1041
00:57:49,050 --> 00:57:50,510
{\an8}Sem dúvidas.
1042
00:57:50,593 --> 00:57:54,347
{\an8}Foi explorada no mundo todo
e todos estão lucrando com ela.
1043
00:57:54,430 --> 00:57:57,808
{\an8}Especialmente neste momento
da minha vida, é horrendo.
1044
00:57:57,892 --> 00:58:00,561
{\an8}Sinto que vamos pegá-los.
1045
00:58:00,645 --> 00:58:03,272
{\an8}Vão pagar por isso, porque é ilegal.
1046
00:58:03,356 --> 00:58:05,149
{\an8}Quero deixar bem claro
1047
00:58:05,233 --> 00:58:08,736
{\an8}que a Pam e o Tommy
recusaram US$ 5 milhões em dinheiro.
1048
00:58:08,819 --> 00:58:10,279
{\an8}Não queriam divulgar.
1049
00:58:10,363 --> 00:58:11,405
VENDA DE VÍDEO CASEIRO
1050
00:58:11,489 --> 00:58:15,535
Luto por todas as celebridades
cuja privacidade foi invadida.
1051
00:58:15,618 --> 00:58:18,621
Continuarei a lutar,
não só por mim e meus filhos,
1052
00:58:19,121 --> 00:58:22,208
mas também
para que o que estão fazendo vire crime.
1053
00:58:23,459 --> 00:58:25,836
O caso era grande, em segredo de justiça.
1054
00:58:25,920 --> 00:58:28,464
Era importante servir de precedente.
1055
00:58:30,591 --> 00:58:33,636
OUTUBRO
1997
1056
00:58:34,095 --> 00:58:37,223
Quando comecei a depor,
já estava grávida de novo.
1057
00:58:38,683 --> 00:58:41,519
Tive medo de aquilo afetar
a saúde do nosso bebê.
1058
00:58:43,437 --> 00:58:46,399
Não imaginava
que seria totalmente humilhada.
1059
00:58:48,150 --> 00:58:52,530
Entrei na sala e todos os caras
tinham fotos minhas nua.
1060
00:58:54,031 --> 00:58:57,618
Os advogados disseram: "Saiu na Playboy,
não tem direito a privacidade."
1061
00:58:58,578 --> 00:59:01,497
E aquilo foi um pouco chocante, mas…
1062
00:59:07,211 --> 00:59:09,630
Ficavam perguntando da minha vida sexual.
1063
00:59:10,423 --> 00:59:11,716
E eu pensava:
1064
00:59:11,799 --> 00:59:14,302
"Por que ficam me perguntando isso,
1065
00:59:14,385 --> 00:59:16,512
sobre minhas preferências, partes do corpo
1066
00:59:16,596 --> 00:59:19,181
e onde gosto de transar
se se trata de um roubo?"
1067
00:59:20,433 --> 00:59:23,519
A situação me fez sentir
uma mulher horrível.
1068
00:59:23,603 --> 00:59:25,229
Só um pedaço de carne.
1069
00:59:25,313 --> 00:59:28,524
Não devia ser nada,
porque eu era quase uma prostituta.
1070
00:59:29,859 --> 00:59:32,028
Não tiveram nem um pouco de empatia.
1071
00:59:32,111 --> 00:59:35,156
"Ela saiu na Playboy,
gosta de ficar nua em público."
1072
00:59:37,825 --> 00:59:40,161
Estar na revista foi escolha minha.
1073
00:59:40,786 --> 00:59:42,580
A Playboy me empoderou.
1074
00:59:43,956 --> 00:59:46,459
Mas, nesse caso,
a sensação era de estupro.
1075
00:59:48,502 --> 00:59:51,422
Sem querer trazer à tona
algo tão pesado da minha infância,
1076
00:59:51,505 --> 00:59:55,301
mas, quando fui abusada por aquele cara,
pensei que todos ficariam sabendo.
1077
00:59:56,385 --> 00:59:58,971
Quando a fita foi roubada, senti o mesmo.
1078
01:00:00,431 --> 01:00:02,683
E os depoimentos foram massacrantes.
1079
01:00:04,018 --> 01:00:07,438
Olhei para eles e pensei:
"Por que me odeiam tanto?
1080
01:00:07,521 --> 01:00:10,274
Por que esses marmanjos me odeiam tanto?"
1081
01:00:12,109 --> 01:00:16,155
Não sei quantos dias durou,
mas me fizeram voltar várias vezes.
1082
01:00:17,740 --> 01:00:21,202
Virei pro Tommy e falei:
"Não aguento mais isso."
1083
01:00:23,371 --> 01:00:25,581
Teria levado anos na justiça.
1084
01:00:26,290 --> 01:00:29,710
Talvez outra pessoa lutasse
até o fim, mas eu estava grávida.
1085
01:00:29,794 --> 01:00:31,837
Não queria que afetasse o bebê.
1086
01:00:31,921 --> 01:00:36,133
Eu e o Tommy sofremos um aborto.
Não queríamos que acontecesse de novo.
1087
01:00:36,217 --> 01:00:41,514
Não íamos arriscar a vida do Dylan,
porque aquilo estava acabando comigo.
1088
01:00:44,016 --> 01:00:45,976
Me arrasou mesmo.
1089
01:00:47,603 --> 01:00:50,773
Mas fechei os olhos
e assinei os documentos.
1090
01:00:50,856 --> 01:00:55,069
ASSINADO: PAMELA ANDERSON LEE, TOMMY LEE
1091
01:00:55,152 --> 01:00:57,655
LEES PERDEM DIREITOS SOBRE VÍDEO DELES
1092
01:00:57,738 --> 01:01:01,409
Os Lees abandonaram ação
contra a empresa de sexo virtual IEG.
1093
01:01:01,909 --> 01:01:03,577
A IEG agora passa o vídeo,
1094
01:01:03,661 --> 01:01:08,207
que está se espalhando rápido
e está disponível em vários sites.
1095
01:01:08,290 --> 01:01:10,209
Era o começo da Internet.
1096
01:01:10,292 --> 01:01:12,837
Nem imaginávamos algo desse tipo.
1097
01:01:12,920 --> 01:01:16,924
Não fazíamos ideia
de que ia correr o mundo num instante.
1098
01:01:21,178 --> 01:01:25,266
{\an8}Foi o primeiro vídeo a viralizar.
1099
01:01:25,349 --> 01:01:27,268
Os DVDs têm um limite,
1100
01:01:27,351 --> 01:01:30,521
mas, na Internet, não tem fim.
1101
01:01:30,604 --> 01:01:32,148
Sério? O mundo vai ver?
1102
01:01:32,231 --> 01:01:34,567
CELEBRIDADES PERMANECERÃO NUAS ON-LINE
1103
01:01:34,650 --> 01:01:36,861
Pessoas no mundo todo entraram na Internet
1104
01:01:36,944 --> 01:01:38,946
para ver a fita de sexo Anderson/Lee,
1105
01:01:39,029 --> 01:01:41,574
sobrecarregando sites.
1106
01:01:41,657 --> 01:01:44,618
- Momentos mais íntimos…
- …invadiram a Internet.
1107
01:01:44,702 --> 01:01:48,456
- Visto por milhões de estrangeiros.
- Assuntos privados em público.
1108
01:01:52,877 --> 01:01:54,545
Nunca recebemos um centavo.
1109
01:01:55,629 --> 01:01:57,423
Odeio que digam que fizemos acordo.
1110
01:01:57,506 --> 01:01:59,800
Não, só queríamos ser deixados em paz.
1111
01:02:00,301 --> 01:02:05,389
Se alguém vê, compra, vende, é patético.
1112
01:02:07,558 --> 01:02:11,520
É impossível estipular um valor
pra dor e pro sofrimento que causou.
1113
01:02:12,271 --> 01:02:15,149
No ônibus da banda,
todos tiraram sarro de nós…
1114
01:02:15,232 --> 01:02:17,568
Tirar sarro? Mas por quê?
1115
01:02:18,694 --> 01:02:19,904
Estou chocado.
1116
01:02:19,987 --> 01:02:25,159
Tommy Lee e Pamela, Pamela e Tommy Lee…
1117
01:02:25,242 --> 01:02:28,954
Eu era o tema das piadinhas
nos programas de entrevista.
1118
01:02:29,705 --> 01:02:30,956
Foi muito humilhante.
1119
01:02:31,040 --> 01:02:32,208
Não é engraçado.
1120
01:02:32,291 --> 01:02:35,544
- Não tem graça, acabou com a gente.
- Olhe…
1121
01:02:35,628 --> 01:02:36,879
- Acabou?
- Sim!
1122
01:02:36,962 --> 01:02:39,048
Se apaixonaram por mim
daquele jeito, e fim.
1123
01:02:40,216 --> 01:02:43,594
Sempre fui vista do jeito
que apareci na fita de sexo.
1124
01:02:44,261 --> 01:02:45,846
- Tenho em DVD.
- É?
1125
01:02:45,930 --> 01:02:47,890
Preciso de imagem mais nítida.
1126
01:02:47,973 --> 01:02:48,933
Está em DVD?
1127
01:02:49,016 --> 01:02:50,059
- Em DVD?
- Sim.
1128
01:02:50,142 --> 01:02:51,477
Que patético!
1129
01:02:52,144 --> 01:02:55,815
{\an8}Depois disso, fiquei estigmatizada
com aquela imagem caricata.
1130
01:02:56,941 --> 01:02:58,818
{\an8}Virei um desenho animado.
1131
01:03:01,570 --> 01:03:06,951
Foi assim que começou a se desfazer
qualquer que fosse a minha reputação.
1132
01:03:07,034 --> 01:03:09,203
O símbolo sexual mais famoso.
1133
01:03:09,286 --> 01:03:10,621
Sabe a minha parte favorita?
1134
01:03:10,704 --> 01:03:13,749
- A vagina dela não é linda?
- Uma xoxota levando pau…
1135
01:03:13,833 --> 01:03:16,418
…imagem que ela explora na TV…
1136
01:03:18,879 --> 01:03:21,006
Foi diferente pra mim do que foi pra ele.
1137
01:03:22,091 --> 01:03:23,801
O Tommy é um astro do rock.
1138
01:03:24,885 --> 01:03:27,972
Tudo isso agrega à imagem
de loucura e tudo mais.
1139
01:03:28,931 --> 01:03:32,226
Mas eu soube, na época,
que era o fim da minha carreira.
1140
01:03:33,435 --> 01:03:36,605
{\an8}- Amo contos de fada.
- Quer ser uma atriz séria?
1141
01:03:36,689 --> 01:03:38,607
{\an8}- Sou uma atriz séria.
- Bem…
1142
01:03:40,150 --> 01:03:42,736
Pensei em ter uma carreira mais séria.
1143
01:03:42,820 --> 01:03:46,240
Mas teria que ser feita das sobras.
1144
01:03:49,034 --> 01:03:51,120
E tudo meio que degringolou depois.
1145
01:03:57,626 --> 01:03:58,836
Não estou muito bem.
1146
01:03:58,919 --> 01:04:02,172
Queria falar disso
da melhor forma possível. É difícil.
1147
01:04:02,256 --> 01:04:04,717
Não sei por que falar disso de novo,
1148
01:04:04,800 --> 01:04:06,719
mas faz parte disto aqui.
1149
01:04:08,512 --> 01:04:11,807
É bom ouvir a história
nas minhas próprias palavras.
1150
01:04:11,891 --> 01:04:12,850
Minhas palavras.
1151
01:04:33,829 --> 01:04:35,539
Eu romantizei o passado.
1152
01:04:38,417 --> 01:04:42,671
Agora que tocamos no assunto,
me lembrei de sinais alerta enormes.
1153
01:04:45,382 --> 01:04:49,345
Mas, se não pensasse muito,
diria que o relacionamento era perfeito.
1154
01:04:51,013 --> 01:04:52,556
O Tommy vem aqui todo dia.
1155
01:04:53,182 --> 01:04:56,268
Todo dia. Praticamente se mudou
pro meu trailer.
1156
01:04:56,852 --> 01:04:58,896
Ele ficava no meu trailer em SOS Malibu,
1157
01:04:58,979 --> 01:05:01,732
para passar um tempo com a esposa dele.
1158
01:05:01,815 --> 01:05:03,108
Ele era tão ciumento.
1159
01:05:04,151 --> 01:05:05,319
Eu achava fofo.
1160
01:05:05,819 --> 01:05:08,197
E pensava que aquilo era amor.
1161
01:05:08,280 --> 01:05:09,907
Isso é tão romântico!
1162
01:05:13,744 --> 01:05:15,955
"É a última temporada de SOS Malibu.
1163
01:05:16,455 --> 01:05:19,667
Tive que beijar David Chokachi,
mas não avisei o Tommy.
1164
01:05:21,126 --> 01:05:22,211
Ele surtou.
1165
01:05:26,173 --> 01:05:28,801
Ele destruiu meu trailer no set.
1166
01:05:28,884 --> 01:05:30,678
Destruiu o armário aos socos.
1167
01:05:32,638 --> 01:05:34,598
Me desculpei por não ter contato.
1168
01:05:34,682 --> 01:05:36,141
Mentido, como ele disse.
1169
01:05:37,309 --> 01:05:39,561
E disse que não aconteceria de novo."
1170
01:05:42,272 --> 01:05:45,067
{\an8}Ele sabia quando aparecer.
Ele olhava na pauta.
1171
01:05:45,150 --> 01:05:47,111
{\an8}Via a cena em que ela estava.
1172
01:05:47,194 --> 01:05:49,863
{\an8}Ele devia ter o roteiro
e aparecia nas cenas
1173
01:05:49,947 --> 01:05:53,075
{\an8}em que poderia ter a chance de ficar puto.
1174
01:05:53,158 --> 01:05:54,284
A equipe do SOS Malibu,
1175
01:05:54,368 --> 01:05:57,663
quando via o Tommy chegando,
mudava diálogos, cenas.
1176
01:05:58,163 --> 01:06:00,916
Ele ficava na minha linha de visão,
atrás da câmera.
1177
01:06:01,000 --> 01:06:02,459
Ele estava sempre lá.
1178
01:06:02,543 --> 01:06:04,086
Era intenso demais.
1179
01:06:06,338 --> 01:06:08,215
Eu estava sempre trabalhando.
1180
01:06:09,758 --> 01:06:13,345
Tínhamos dois filhos lindos.
Eu estava ocupada com eles.
1181
01:06:13,429 --> 01:06:16,682
Acho que o Tommy passou
por uma depressão pós-parto.
1182
01:06:17,683 --> 01:06:19,727
Oi, Dylan. Feliz Dia dos Namorados.
1183
01:06:19,810 --> 01:06:22,146
Olhe as flores que ganhei do papai.
1184
01:06:22,521 --> 01:06:26,442
Teve uma noite horrível,
em que o Tommy estava no chão.
1185
01:06:26,525 --> 01:06:29,903
O Brandon estava chorando no chiqueirinho
e eu, segurando o Dylan.
1186
01:06:30,529 --> 01:06:33,032
O Tommy disse:
"Quero minha esposa de volta!"
1187
01:06:34,074 --> 01:06:37,911
Não sabia o que fazer. Só falei:
"Dá pra me ajudar aqui?
1188
01:06:37,995 --> 01:06:40,205
Cresça, você não é mais
o centro das atenções."
1189
01:06:40,289 --> 01:06:43,542
E nunca tinha falado com ele
daquele jeito. Nunca mesmo.
1190
01:06:44,501 --> 01:06:46,462
Não o reconheci, ele se transfigurou.
1191
01:06:48,505 --> 01:06:51,216
E comecei a ter
um ataque de pânico, assustada.
1192
01:06:51,300 --> 01:06:53,719
O Brandon tremia, gritava
e agarrava minha perna.
1193
01:06:55,721 --> 01:06:58,640
Então liguei pra polícia e esperei ajuda.
1194
01:07:02,770 --> 01:07:04,897
TOMMY LEE ACUSADO
DE AGRESSÃO INFANTIL, MARITAL
1195
01:07:04,980 --> 01:07:10,152
Lee foi preso na casa do casal em Malibu
e acusado de agressão infantil e marital.
1196
01:07:10,235 --> 01:07:14,615
Ele supostamente chutou a esposa,
que estava com o filho no colo.
1197
01:07:15,157 --> 01:07:19,578
As feridas percebidas em Pamela
eram na mão direita,
1198
01:07:19,661 --> 01:07:22,915
uma unha quebrada e sangramento.
1199
01:07:22,998 --> 01:07:26,418
Também percebemos vermelhidão na lombar.
1200
01:07:26,502 --> 01:07:28,545
Ela negou o tratamento oferecido.
1201
01:07:29,838 --> 01:07:33,050
O roqueiro foi liberado
com a fiança de meio milhão,
1202
01:07:33,133 --> 01:07:36,637
mas foi proibido de telefonar
ou se aproximar da esposa.
1203
01:07:37,971 --> 01:07:39,848
Sinto saudades da minha família
1204
01:07:39,932 --> 01:07:43,268
e sinto muito que isso esteja acontecendo.
1205
01:07:43,852 --> 01:07:45,187
Nunca bati na Pamela.
1206
01:07:46,647 --> 01:07:52,736
Agarrar uma mulher e sacudi-la
também não é legal,
1207
01:07:52,820 --> 01:07:54,363
mas foi isso o que fiz.
1208
01:07:54,446 --> 01:07:55,948
Por que fez isso?
1209
01:07:56,031 --> 01:08:00,661
O que fez você descontar
a sua raiva fisicamente?
1210
01:08:04,164 --> 01:08:05,541
Muita pressão.
1211
01:08:06,667 --> 01:08:10,963
Passamos por muita coisa,
fitas de sexo, pós-parto,
1212
01:08:11,046 --> 01:08:12,172
dois bebês.
1213
01:08:12,923 --> 01:08:16,093
Agora sou a terceira prioridade,
não a primeira.
1214
01:08:16,176 --> 01:08:17,970
Não soube lidar com isso.
1215
01:08:18,053 --> 01:08:21,181
Tudo se juntou e eu fiquei…
1216
01:08:22,141 --> 01:08:26,145
A discussão começou naquela noite
1217
01:08:27,104 --> 01:08:29,064
porque eu queria me sentir amado.
1218
01:08:30,482 --> 01:08:33,443
O baterista do Mötley Crüe,
Tommy Lee, foi algemado
1219
01:08:33,527 --> 01:08:36,155
depois de sentenciado
a seis meses de prisão.
1220
01:08:36,738 --> 01:08:39,241
Que bom que ele se responsabilizou.
1221
01:08:39,324 --> 01:08:41,285
É o primeiro passo para a cura.
1222
01:08:41,827 --> 01:08:43,662
Acha que ele merece seis meses?
1223
01:08:47,749 --> 01:08:49,501
O que pensou, na prisão,
1224
01:08:49,585 --> 01:08:54,464
sobre o Dylan estar no colo da Pamela,
com seis ou sete semanas?
1225
01:08:55,048 --> 01:08:56,425
Seis ou sete semanas,
1226
01:08:56,925 --> 01:09:00,304
teve sorte de não ter ficado
com um filho em vez de dois.
1227
01:09:02,014 --> 01:09:03,056
Pensou nisso?
1228
01:09:04,141 --> 01:09:04,975
Durante, não.
1229
01:09:05,559 --> 01:09:07,102
Depois, com certeza.
1230
01:09:08,645 --> 01:09:12,149
Se tivesse a chance
de se desculpar, se desculparia?
1231
01:09:12,232 --> 01:09:13,066
Me desculpei.
1232
01:09:13,650 --> 01:09:14,484
Me desculpei.
1233
01:09:14,568 --> 01:09:16,278
Me desculpei muitas vezes.
1234
01:09:17,029 --> 01:09:19,156
Tentei terminar, ele não queria.
1235
01:09:19,239 --> 01:09:21,491
Tenho todas as cartas
que ele mandou da prisão.
1236
01:09:25,954 --> 01:09:28,874
Imagine você aqui,
e ele desenhou todo mundo…
1237
01:09:29,583 --> 01:09:33,003
Brandon, Dylan, Tommy, Pamela. É.
1238
01:09:33,879 --> 01:09:38,342
Não consigo ler.
É demais pra mim agora, mas sei lá.
1239
01:09:39,218 --> 01:09:41,303
Ele lutou para ficarmos juntos.
1240
01:09:41,386 --> 01:09:44,556
Tive que fazer por partes,
ele não queria assinar o divórcio.
1241
01:09:44,640 --> 01:09:48,435
Ele achou que superaríamos.
Só peguei meus filhos e disse: "Não."
1242
01:09:50,020 --> 01:09:53,523
Não tive dúvidas.
Ninguém pode viver assim.
1243
01:09:56,235 --> 01:09:57,069
É.
1244
01:09:57,152 --> 01:09:59,071
{\an8}29 JUN 1996
1245
01:09:59,154 --> 01:10:01,698
{\an8}"Nunca amei ninguém tão profundamente.
1246
01:10:02,324 --> 01:10:05,035
{\an8}Eu amei a alma dele.
1247
01:10:07,037 --> 01:10:09,039
{\an8}Sinto que parte de mim morreu."
1248
01:10:18,715 --> 01:10:21,093
Aquele é o Vale de San Fernando.
1249
01:10:21,176 --> 01:10:22,094
Onde estávamos?
1250
01:10:22,177 --> 01:10:24,763
Moramos na casa do Wayne Gretzky.
1251
01:10:24,846 --> 01:10:25,931
Mentira!
1252
01:10:26,014 --> 01:10:27,266
Oi, filho!
1253
01:10:27,349 --> 01:10:29,476
Pouco depois de sairmos de casa.
1254
01:10:29,559 --> 01:10:31,895
Acho que seu pai estava preso na época.
1255
01:10:33,438 --> 01:10:35,023
Horrível. Odeio isso.
1256
01:10:38,902 --> 01:10:40,279
Boa noite, filho.
1257
01:10:41,613 --> 01:10:43,073
Achou.
1258
01:10:43,156 --> 01:10:44,783
O Dylan parece um boneco!
1259
01:10:44,866 --> 01:10:46,994
Dylan, sorria, bebê.
1260
01:10:47,077 --> 01:10:49,413
"11 de outubro de 1998.
1261
01:10:50,122 --> 01:10:51,290
Meu pequeno Dilly."
1262
01:10:51,373 --> 01:10:52,499
Cadê o Dylan?
1263
01:10:52,582 --> 01:10:55,085
- Achou.
- Com um chapéu igual do vovô.
1264
01:10:55,585 --> 01:10:58,171
Quis muito escrever pra você, meu pequeno.
1265
01:10:58,880 --> 01:11:02,217
Aos nove meses, você já passou
por muita coisa. Quis escrever
1266
01:11:02,301 --> 01:11:04,928
pra que um dia leia isso e entenda
1267
01:11:05,012 --> 01:11:06,847
como chegamos aonde chegamos."
1268
01:11:06,930 --> 01:11:09,433
Dylan, você não se viu bebê. Venha!
1269
01:11:10,517 --> 01:11:13,145
Olhe essa. Tínhamos acabado de nos mudar.
1270
01:11:13,228 --> 01:11:14,688
Diga: "Sou o Dilly-do."
1271
01:11:14,771 --> 01:11:17,149
- Sou o Dilly-do.
- E te amo!
1272
01:11:17,232 --> 01:11:19,943
Sou o bonzinho
e o Brandon é o mais encapetado.
1273
01:11:21,194 --> 01:11:22,529
{\an8}É, era mesmo.
1274
01:11:23,739 --> 01:11:28,201
{\an8}"Eu e seu pai, Tommy Lee Bass,
nos casamos quatro dias
1275
01:11:28,285 --> 01:11:29,619
{\an8}após nos conhecermos.
1276
01:11:30,203 --> 01:11:31,621
Amor à primeira vista."
1277
01:11:31,705 --> 01:11:34,916
Este é o móbile dele no set
do SOS Malibu, ele ama…
1278
01:11:35,000 --> 01:11:36,043
O sutiã da mamãe.
1279
01:11:36,126 --> 01:11:37,794
Não é lindo?
1280
01:11:38,295 --> 01:11:41,506
"Um dia os papais
voltarão a ser amigos, espero.
1281
01:11:42,007 --> 01:11:44,509
Mas saiba que prefiro ficar sozinha
1282
01:11:44,593 --> 01:11:46,595
a sofrer violência de novo.
1283
01:11:47,095 --> 01:11:49,931
Você será criado num ambiente seguro."
1284
01:11:51,641 --> 01:11:55,937
Foi difícil quando me separei do Tommy,
e eles não viam muito o pai.
1285
01:11:56,021 --> 01:11:57,606
Quero dormir!
1286
01:11:57,689 --> 01:12:00,901
- Saia daqui!
- Não fale com a mamãe assim.
1287
01:12:01,485 --> 01:12:03,695
- Está esquentando o bumbum?
- Sim.
1288
01:12:03,779 --> 01:12:08,158
"Dylan, você está dormindo ao meu lado
na minha cama, enquanto escrevo.
1289
01:12:09,076 --> 01:12:11,495
Te amo tanto que estou chorando.
1290
01:12:13,413 --> 01:12:16,625
Fiz uma marquinha na sua testa
com as minhas lágrimas."
1291
01:12:17,125 --> 01:12:17,959
Que foi?
1292
01:12:18,043 --> 01:12:19,711
Dê tchau pro Lago Tahoe.
1293
01:12:19,795 --> 01:12:23,048
Olhe, é o jatinho particular do Bob Seger.
1294
01:12:23,131 --> 01:12:24,800
Pu, pu, pu, pu!
1295
01:12:25,300 --> 01:12:26,802
A única "pu" está aqui.
1296
01:12:27,302 --> 01:12:30,180
"A única 'pu' está aqui." Essa não.
1297
01:12:32,724 --> 01:12:35,685
"Minha mãe me ensinou
a lição mais importante.
1298
01:12:36,311 --> 01:12:38,772
Há duas opções quando somos magoados.
1299
01:12:39,272 --> 01:12:41,358
Se fechar, ficar amargo
1300
01:12:42,067 --> 01:12:44,236
ou amar mais, perseverar.
1301
01:12:45,570 --> 01:12:47,280
O amor é a melhor cura.
1302
01:12:47,989 --> 01:12:49,157
Eu escolho amar."
1303
01:13:03,422 --> 01:13:05,549
Sempre tive animais por perto.
1304
01:13:07,509 --> 01:13:10,762
Sentia que poderia confiar
mais nos animais do que nas pessoas.
1305
01:13:12,556 --> 01:13:14,516
E, desde o roubo da fita,
1306
01:13:15,225 --> 01:13:18,103
comecei a questionar tudo e todos.
1307
01:13:19,813 --> 01:13:21,606
Não me senti muito respeitada.
1308
01:13:23,233 --> 01:13:27,696
"Me oferecem projetos, mas sempre têm
muito a ver com sexualidade."
1309
01:13:38,665 --> 01:13:42,085
E às vezes me sentia presa
a ser uma caricatura.
1310
01:13:42,169 --> 01:13:45,547
Me pego vivendo mais assim
do que como eu mesma.
1311
01:13:47,924 --> 01:13:49,134
"Eu quero mais.
1312
01:13:49,217 --> 01:13:50,177
Preciso de mais.
1313
01:13:51,636 --> 01:13:54,139
Quero me orgulhar das minhas realizações."
1314
01:13:55,182 --> 01:13:57,934
Cansei de falar dos namoros
e dos meus peitos.
1315
01:14:00,228 --> 01:14:03,523
Mas pensei que, se conseguisse
defender animais assim
1316
01:14:03,607 --> 01:14:06,943
ou o meio ambiente, valeria a pena.
1317
01:14:08,236 --> 01:14:10,197
Então me uni à PETA.
1318
01:14:10,739 --> 01:14:13,992
{\an8}Este McDonald's
tem lanches sem carne no cardápio,
1319
01:14:14,075 --> 01:14:15,243
{\an8}não é novidade.
1320
01:14:15,327 --> 01:14:17,954
{\an8}Mas a novidade é o pôster da PETA,
1321
01:14:18,038 --> 01:14:20,957
{\an8}com a Pamela Anderson
incentivando o vegetarianismo.
1322
01:14:21,625 --> 01:14:22,834
{\an8}Ativismo é sexy.
1323
01:14:22,918 --> 01:14:24,920
Precisa de coragem, use o que der.
1324
01:14:25,003 --> 01:14:27,881
E a nova série, VIP?
Já estourou o orçamento?
1325
01:14:27,964 --> 01:14:30,342
Já, mas não com roupa nem nada parecido.
1326
01:14:30,425 --> 01:14:33,094
Você economiza nas roupas. É óbvio.
1327
01:14:33,178 --> 01:14:34,679
Aprendi a mudar de assunto.
1328
01:14:35,555 --> 01:14:37,766
"Falando nisso, vamos falar de…"
1329
01:14:37,849 --> 01:14:42,521
Está esfriando, as pessoas
tendem a usar casacos de peles.
1330
01:14:42,604 --> 01:14:46,525
Não acho que deveriam usar algo
que sabem que gera tanta crueldade.
1331
01:14:47,442 --> 01:14:51,655
{\an8}Em Londres, Pamela usou uma sessão
de autógrafos para pedir assinaturas
1332
01:14:51,738 --> 01:14:56,243
{\an8}pelo uso de chapéus falsos
na Guarda Real no Palácio de Buckingham.
1333
01:14:56,326 --> 01:15:00,080
Para cada autógrafo,
ela pedia uma retribuição dos fãs,
1334
01:15:00,163 --> 01:15:02,874
a assinatura da petição da PETA à rainha.
1335
01:15:02,958 --> 01:15:05,877
Aceitei fazer
uma aparição no Comedy Central,
1336
01:15:05,961 --> 01:15:08,630
mas só se doassem US$ 250 mil à PETA.
1337
01:15:08,713 --> 01:15:11,216
Te amamos, Pam. Obrigado pelo convite.
1338
01:15:11,299 --> 01:15:15,387
Obrigado por concordar
em ser fodida em vídeo mais uma vez.
1339
01:15:16,221 --> 01:15:19,307
Era tão descarado.
Não gostava desse tipo de humor.
1340
01:15:19,391 --> 01:15:22,686
Só passei por isso
para beneficiar a organização PETA.
1341
01:15:22,769 --> 01:15:25,021
Quero agradecê-los pelo trabalho incrível.
1342
01:15:25,105 --> 01:15:29,067
Mas falei do que era importante pra mim.
Era um tipo de troca.
1343
01:15:29,818 --> 01:15:32,028
A mídia é poderosa, é uma ferramenta.
1344
01:15:32,112 --> 01:15:34,739
Já estavam me zoando
e rindo da minha cara.
1345
01:15:34,823 --> 01:15:37,826
Quis aproveitar o ensejo
e usar para o bem.
1346
01:15:38,243 --> 01:15:39,703
{\an8}KREMLIN
MOSCOU, RÚSSIA
1347
01:15:39,786 --> 01:15:43,373
{\an8}Você é uma aliada surpreendente
do presidente Vladmir Putin.
1348
01:15:43,456 --> 01:15:48,336
{\an8}Escrevi para ele e pedi que parasse
de importar produtos de foca,
1349
01:15:48,420 --> 01:15:50,547
{\an8}porque era 95% do mercado
1350
01:15:50,630 --> 01:15:53,091
{\an8}e podia acabar
com a caça de foca canadense,
1351
01:15:53,174 --> 01:15:54,801
{\an8}um dos meus objetivos.
1352
01:15:54,884 --> 01:15:59,472
E agora é ilegal importar
produtos de foca na Rússia.
1353
01:15:59,556 --> 01:16:00,724
- Certo.
- É.
1354
01:16:01,308 --> 01:16:03,643
Se relaciona com a Coreia do Norte?
1355
01:16:03,727 --> 01:16:04,936
- Kim Jong-un?
- Não.
1356
01:16:06,938 --> 01:16:07,772
Ainda.
1357
01:16:09,274 --> 01:16:11,151
…um passo avançado e empático.
1358
01:16:11,234 --> 01:16:13,987
Consciência e educação são os maiores…
1359
01:16:14,070 --> 01:16:16,948
Ela quer sempre dar voz a pessoas
1360
01:16:17,032 --> 01:16:19,326
e animais que não têm voz.
1361
01:16:19,409 --> 01:16:21,953
Ele fez uma oferta incrível e generosa…
1362
01:16:22,037 --> 01:16:25,165
{\an8}E isso a colocou em situações polêmicas.
1363
01:16:25,749 --> 01:16:29,127
O criador do WikiLeaks, Julian Assange,
podia enfrentar pena de morte
1364
01:16:29,210 --> 01:16:33,590
se fosse julgado e condenado
por publicar segredos governamentais.
1365
01:16:34,090 --> 01:16:38,011
Conheci o Julian Assange
pela maravilhosa amiga Vivian Westwood.
1366
01:16:39,262 --> 01:16:41,264
{\an8}Olá, Sra. Anderson. Como ele está?
1367
01:16:41,765 --> 01:16:44,225
Sempre que ia a Londres,
conversávamos por horas.
1368
01:16:44,309 --> 01:16:45,560
Dizia: "A Internet é má."
1369
01:16:45,644 --> 01:16:49,814
E ele, que a Internet é boa
porque podemos aprender de tudo nela.
1370
01:16:49,898 --> 01:16:52,108
E, assim, tomar uma decisão embasada.
1371
01:16:52,192 --> 01:16:56,237
Para mim, mentir é a pior coisa
que as pessoas podem fazer.
1372
01:16:56,821 --> 01:17:01,660
É bom saber que alguém dedicou a vida
à verdade e à descoberta dela.
1373
01:17:02,327 --> 01:17:05,163
{\an8}Ele acredita em justiça, em honestidade,
1374
01:17:05,246 --> 01:17:07,374
{\an8}em expor governos
1375
01:17:07,457 --> 01:17:09,834
{\an8}pelo que realmente fazem.
As pessoas merecem saber.
1376
01:17:10,669 --> 01:17:15,006
{\an8}Acho que ela não liga de arrumar
problemas por causa dessas coisas.
1377
01:17:15,882 --> 01:17:19,427
Eu sempre digo:
"Por favor, não faça isso."
1378
01:17:20,470 --> 01:17:23,556
Não queremos mais esse tipo de atenção.
1379
01:17:24,808 --> 01:17:26,768
Vamos ter um pouco de paz.
1380
01:17:27,394 --> 01:17:29,479
- E a família?
- Os meninos estão ótimos.
1381
01:17:29,562 --> 01:17:32,649
Eles viram fotos suas na Playboy?
1382
01:17:32,732 --> 01:17:33,942
Não!
1383
01:17:35,568 --> 01:17:39,864
Na Playboy, não pensei
que teria filhos logo,
1384
01:17:39,948 --> 01:17:42,492
que iriam crescer e seria constrangedor.
1385
01:17:42,992 --> 01:17:45,704
Pensei em contar
quando fossem mais velhos.
1386
01:17:45,787 --> 01:17:48,081
Mas nunca tive chance,
1387
01:17:48,164 --> 01:17:50,959
eles ficaram sabendo
antes de eu falar com eles.
1388
01:17:51,710 --> 01:17:52,544
Dilly.
1389
01:17:53,378 --> 01:17:54,212
Dylan!
1390
01:17:55,672 --> 01:17:58,842
Mas uma fita dos seus pais
transando é outra história.
1391
01:18:01,010 --> 01:18:02,303
Quando criança,
1392
01:18:02,387 --> 01:18:06,641
eu achava que todo mundo sabia
coisas sobre mim e minha família
1393
01:18:06,725 --> 01:18:09,060
que nunca deveriam ter sabido.
1394
01:18:09,144 --> 01:18:12,564
Como se soubessem
um segredinho sujo sobre a minha família.
1395
01:18:15,150 --> 01:18:18,361
Na escola, se alguém
mencionasse a minha mãe,
1396
01:18:19,070 --> 01:18:21,239
eu partia pra briga sem hesitar.
1397
01:18:22,198 --> 01:18:24,451
Ficava vermelho de raiva.
1398
01:18:24,534 --> 01:18:26,369
Chute lateral, soco, golpe.
1399
01:18:26,453 --> 01:18:27,287
Uau.
1400
01:18:27,370 --> 01:18:29,622
Um dia, depois da escola,
1401
01:18:29,706 --> 01:18:32,959
o Dylan me perguntou chorando:
"Por que fez aquela fita?"
1402
01:18:33,042 --> 01:18:37,130
E eu disse: "Nossa, sério?
Não fizemos uma fita de sexo."
1403
01:18:37,797 --> 01:18:40,008
{\an8}- Como a fita foi divulgada?
- Foi roubada.
1404
01:18:40,091 --> 01:18:44,345
Há boatos de que Pamela e Tommy
plantaram a fita
1405
01:18:44,429 --> 01:18:46,514
para se promoverem.
1406
01:18:46,598 --> 01:18:50,351
Pensaram que nós divulgamos
por algum motivo ridículo,
1407
01:18:50,435 --> 01:18:55,607
porque virou moda usar
fitas de sexo para ficar famoso.
1408
01:18:57,317 --> 01:18:59,736
Meio que nos colocaram naquela categoria.
1409
01:19:01,446 --> 01:19:02,781
E, até hoje,
1410
01:19:02,864 --> 01:19:05,575
dizem que ganhamos dinheiro com ela,
o que nunca aconteceu.
1411
01:19:05,658 --> 01:19:07,410
Nunca recebi um centavo.
1412
01:19:08,244 --> 01:19:11,748
Você se arrependeu
por não ter monetizado a fita?
1413
01:19:11,831 --> 01:19:15,126
Eu nunca monetizaria a fita.
Não me arrependo de nada.
1414
01:19:15,210 --> 01:19:19,464
Mesmo se fossem centenas de milhões
de bilhões, nunca aceitaria. Nunca.
1415
01:19:19,964 --> 01:19:22,509
Vai, Brandon, se concentre.
1416
01:19:22,592 --> 01:19:26,346
Acho que seria diferente
se ela tivesse recebido dinheiro.
1417
01:19:26,846 --> 01:19:28,056
É uma prova, não é?
1418
01:19:28,139 --> 01:19:32,769
{\an8}Aquilo garantiu pra muita gente
milhões de dólares, e ela recusou.
1419
01:19:32,852 --> 01:19:37,315
{\an8}Ela estava 100% preocupada
com o meu bem-estar e o da família.
1420
01:19:38,107 --> 01:19:39,609
Nunca ligou pra dinheiro.
1421
01:19:40,610 --> 01:19:43,363
Queria que ela tivesse ganhado.
Seriam milhões.
1422
01:19:43,863 --> 01:19:45,990
Se ela tivesse assinado um papel.
1423
01:19:46,533 --> 01:19:51,996
Em vez disso, ela ficou sem nada,
olhando a carreira dela sumir.
1424
01:19:54,833 --> 01:19:56,835
Passou boa parte da vida endividada.
1425
01:19:57,377 --> 01:19:59,963
É estranho tanta gente lucrar com você?
1426
01:20:00,046 --> 01:20:03,174
Você fez um vídeo viral. Muitos DVDs.
1427
01:20:03,258 --> 01:20:05,051
Não ganha muito dinheiro em…
1428
01:20:05,134 --> 01:20:07,220
Nunca recebo nada da Playboy.
1429
01:20:07,303 --> 01:20:10,098
- Nunca recebeu dinheiro dos vídeos?
- Não.
1430
01:20:10,181 --> 01:20:15,228
Você é bem famosa e todos imaginam
que tenha muito dinheiro.
1431
01:20:15,311 --> 01:20:17,814
Muita gente lucrou comigo.
1432
01:20:17,897 --> 01:20:19,107
É, verdade.
1433
01:20:19,190 --> 01:20:20,984
- Não é boa com dinheiro?
- Não.
1434
01:20:22,777 --> 01:20:26,197
Meu amigo David LaChapelle diz que sou
a pessoa menos calculista do mundo.
1435
01:20:27,031 --> 01:20:31,119
Não consegui entrar nesse negócio
de fazer de mim uma marca.
1436
01:20:32,412 --> 01:20:34,539
Não sou assim com dinheiro.
1437
01:20:34,622 --> 01:20:37,625
Só quero passar o cartão e fazer as unhas.
1438
01:20:37,709 --> 01:20:40,003
Mas, durante anos, fiquei com medo.
1439
01:20:40,086 --> 01:20:42,714
Dava o cartão e pensava:
"Aprove, por favor."
1440
01:20:44,549 --> 01:20:45,884
Ela é muito generosa.
1441
01:20:45,967 --> 01:20:49,721
Ela sempre sustentou a todos,
avós, amigos e a família.
1442
01:20:49,804 --> 01:20:52,098
Nunca se preocupa se ela está bem.
1443
01:20:52,181 --> 01:20:54,684
O que importa é que os outros estejam.
1444
01:20:56,269 --> 01:20:58,897
{\an8}- Como vai o Tommy Lee?
- Ótimo. É da família.
1445
01:20:58,980 --> 01:21:03,902
{\an8}Uma família disfuncional,
mas ele ama os filhos e nos amamos…
1446
01:21:03,985 --> 01:21:07,113
{\an8}- Por que não ficam juntos?
- Vai saber?
1447
01:21:07,196 --> 01:21:09,449
{\an8}Muitas razões complicadas.
1448
01:21:09,532 --> 01:21:11,951
Foram 18 anos muito longos
1449
01:21:12,827 --> 01:21:15,163
de guarda compartilhada.
1450
01:21:15,246 --> 01:21:18,374
- Vá pra primeira base.
- Bom arremesso, Brandon!
1451
01:21:18,458 --> 01:21:20,001
Nem sempre foi fácil.
1452
01:21:21,002 --> 01:21:24,881
E nunca nenhum dos meus parceiros
gostou do Tommy.
1453
01:21:25,673 --> 01:21:27,258
Rolava sempre um ciúme.
1454
01:21:27,342 --> 01:21:30,053
Então nunca tivemos chance de ser amigos.
1455
01:21:31,304 --> 01:21:33,598
Ei, Dilly, quer ir atrás do barco?
1456
01:21:33,681 --> 01:21:35,934
- Quero entrar.
- Quer entrar aí?
1457
01:21:36,434 --> 01:21:37,560
Deixe o Bob ajudar.
1458
01:21:37,644 --> 01:21:40,313
- Eu consigo.
- Eu ajudo. Seguro sua mão.
1459
01:21:40,813 --> 01:21:41,648
Eu consigo.
1460
01:21:42,440 --> 01:21:43,274
Eu consigo.
1461
01:21:43,358 --> 01:21:45,610
- É Detroit?
- É Detroit? É Detroit.
1462
01:21:46,110 --> 01:21:47,612
Quando fomos pra Detroit.
1463
01:21:47,695 --> 01:21:49,822
Moramos em Detroit numa época.
1464
01:21:50,323 --> 01:21:51,866
- Ortonville.
- Só pra constar.
1465
01:21:52,825 --> 01:21:54,661
- Quanto tempo?
- Não muito.
1466
01:21:54,744 --> 01:21:56,371
É, fomos embora logo.
1467
01:21:57,497 --> 01:21:58,957
Quando moraram em Detroit?
1468
01:21:59,040 --> 01:22:01,376
- Era casada com o Bob.
- O Kid Rock.
1469
01:22:09,384 --> 01:22:12,178
- O que o Kid tem de especial?
- Vê isso aqui?
1470
01:22:12,261 --> 01:22:14,597
Olhe aqui, olhe pra cá. Por isso.
1471
01:22:15,181 --> 01:22:16,516
Está bem aí.
1472
01:22:17,225 --> 01:22:19,227
Puramente superficial, é isso.
1473
01:22:21,229 --> 01:22:25,066
Me casei com o Kid Rock.
O nome dele é Bob Richie.
1474
01:22:26,150 --> 01:22:31,781
Aceito você, Kid Rock, como meu esposo,
amigo constante, parceiro fiel,
1475
01:22:31,864 --> 01:22:35,702
e cowboy carinhoso
que cavalgarei para sempre.
1476
01:22:42,458 --> 01:22:43,418
Olhe aqui o Bob.
1477
01:22:44,210 --> 01:22:45,628
Com um abacaxi.
1478
01:22:47,755 --> 01:22:49,424
Nos divertíamos juntos.
1479
01:22:50,550 --> 01:22:52,093
Ele era muito bom pros meninos.
1480
01:22:55,138 --> 01:22:57,682
Mas eu não sentia que era amor,
1481
01:22:57,765 --> 01:23:01,936
porque eu tinha uma impressão
do amor e não era aquilo.
1482
01:23:03,062 --> 01:23:06,274
Não tínhamos a onda,
o frenesi a que me acostumei.
1483
01:23:08,484 --> 01:23:10,445
Não queria nada menos do que isso.
1484
01:23:11,821 --> 01:23:15,992
Conhecemos você como alguém
que se casou com Pamela Anderson.
1485
01:23:16,075 --> 01:23:17,660
A questão é que eu…
1486
01:23:18,161 --> 01:23:20,329
É, eu encostei no forno.
1487
01:23:21,247 --> 01:23:24,667
E estava bem quente.
Não quero mais brincar com fogo.
1488
01:23:25,877 --> 01:23:29,630
Depois do divórcio, pensei:
"Talvez deva me casar com um amigo."
1489
01:23:30,840 --> 01:23:31,674
{\an8}Solomon cobriu.
1490
01:23:31,758 --> 01:23:32,925
{\an8}O que está fazendo?
1491
01:23:33,509 --> 01:23:36,179
{\an8}Rick Solomon, o que está fazendo?
1492
01:23:36,888 --> 01:23:37,805
{\an8}Rick Solomon.
1493
01:23:38,431 --> 01:23:40,641
{\an8}Ele é jogador profissional de pôquer.
1494
01:23:40,725 --> 01:23:43,144
{\an8}- Aposto tudo.
- Ele apostou tudo!
1495
01:23:44,562 --> 01:23:45,688
E nos casamos.
1496
01:23:45,772 --> 01:23:47,231
OUTUBRO
2007
1497
01:23:47,356 --> 01:23:49,150
Ele era bem viciado em drogas.
1498
01:23:50,693 --> 01:23:52,779
Havia um cachimbo
de crack na árvore de natal.
1499
01:23:54,197 --> 01:23:56,741
Até hoje, ele diz que era de outra pessoa.
1500
01:23:57,992 --> 01:24:01,245
Quem mais colocaria
um cachimbo na árvore? Não fui eu.
1501
01:24:03,206 --> 01:24:04,207
Não fui eu.
1502
01:24:04,832 --> 01:24:07,627
Ficamos casados
só por uns meses. Foi anulado.
1503
01:24:08,127 --> 01:24:09,545
Mas ainda somos amigos.
1504
01:24:10,254 --> 01:24:13,466
Quando ele ficou limpo por muitos anos,
1505
01:24:14,967 --> 01:24:16,803
decidimos tentar de novo.
1506
01:24:18,012 --> 01:24:19,847
JANEIRO
2014
1507
01:24:19,931 --> 01:24:21,432
Também não durou muito.
1508
01:24:25,311 --> 01:24:27,230
Ela ama se casar, sabe?
1509
01:24:29,273 --> 01:24:31,442
Se apaixonar deve ser o que ela mais ama.
1510
01:24:31,943 --> 01:24:35,488
Depois, ama ver
a paixão acabar também, acho.
1511
01:24:37,949 --> 01:24:42,203
Me sentia culpada pelos meus filhos.
Queria ter uma relação tradicional
1512
01:24:42,286 --> 01:24:45,039
ou um casamento ou um homem
que fosse constante
1513
01:24:45,123 --> 01:24:48,000
e desse bons exemplos de vida.
1514
01:24:48,918 --> 01:24:52,839
A única figura paterna
que tive foi meu pai. E só.
1515
01:24:52,922 --> 01:24:55,007
Os outros caras chegaram e foram embora.
1516
01:24:55,091 --> 01:24:57,385
- Nossa!
- Hoje vou pra casa do papai.
1517
01:24:57,468 --> 01:24:58,678
Amanhã.
1518
01:24:58,761 --> 01:25:00,388
- Faz tempo.
- Faz.
1519
01:25:00,471 --> 01:25:02,598
- Quanto?
- Há quantos maridos?
1520
01:25:02,682 --> 01:25:03,516
Exatamente.
1521
01:25:04,308 --> 01:25:07,812
Eu ia à mansão da Playboy,
via o Smokey Robinson
1522
01:25:07,895 --> 01:25:09,438
e dizia: "Divorciada de novo."
1523
01:25:09,522 --> 01:25:12,108
E ele: "Você é romântica, não desista.
1524
01:25:12,191 --> 01:25:14,485
Você é minha heroína. Amo isso.
1525
01:25:14,569 --> 01:25:17,488
Alguns ficam amargos,
você só segue em frente."
1526
01:25:23,119 --> 01:25:24,495
Quando os meninos se formaram,
1527
01:25:24,579 --> 01:25:27,707
quis ir pro sul da França, e fui.
1528
01:25:28,541 --> 01:25:30,126
Conheci um atleta profissional.
1529
01:25:31,169 --> 01:25:32,545
Ele era bem forte.
1530
01:25:33,462 --> 01:25:35,506
E bem ciumento.
1531
01:25:37,508 --> 01:25:41,888
A musa da TV Pamela Anderson divulgou
recentemente este vídeo perturbador.
1532
01:25:42,555 --> 01:25:46,517
O famoso jogador de futebol francês
esmagou as mãos dela a ponto de estalar.
1533
01:25:47,476 --> 01:25:51,189
O jogador nega as alegações,
dizendo que são falsas,
1534
01:25:51,272 --> 01:25:54,066
e diz que seria incapaz
de fazer algo assim.
1535
01:25:58,321 --> 01:26:01,449
Só porque estamos num relacionamento
ou casamento, se há agressão
1536
01:26:01,532 --> 01:26:03,951
ou abuso emocional, não temos que ficar.
1537
01:26:04,035 --> 01:26:05,745
Não importa que seja o quinto.
1538
01:26:06,412 --> 01:26:07,914
Não importa o que pensem.
1539
01:26:10,208 --> 01:26:14,879
Me atraio por esse tipo hétero e másculo.
1540
01:26:17,006 --> 01:26:21,010
A atração inicial deles por mim pode ser:
"Ela saiu na Playboy."
1541
01:26:21,093 --> 01:26:25,264
Me veem como objeto sexual,
mas não sou a donzela em apuros.
1542
01:26:25,348 --> 01:26:27,225
Sou muito capaz.
1543
01:26:27,308 --> 01:26:30,436
Certos homens odeiam
que eu seja mais do que imaginaram.
1544
01:26:30,519 --> 01:26:31,938
Pode virar violência.
1545
01:26:33,564 --> 01:26:35,650
No meu caso, eu poderia ir embora.
1546
01:26:35,733 --> 01:26:38,611
Eu dizia: "Não preciso estar
com você. Mas quero.
1547
01:26:39,111 --> 01:26:40,780
Se quiser ir embora, vou."
1548
01:26:40,863 --> 01:26:44,992
E, quando eu afirmava isso,
as pessoas ficavam inseguras
1549
01:26:45,076 --> 01:26:48,412
e me agarravam pelos cabelos,
me jogavam contra paredes
1550
01:26:48,496 --> 01:26:50,373
e tiravam minhas roupas.
1551
01:26:51,540 --> 01:26:53,209
Coisas malucas aconteciam.
1552
01:26:53,292 --> 01:26:57,922
Eu feria essa parte estranha masculina
nos meus relacionamentos.
1553
01:27:03,469 --> 01:27:05,596
- Vão se casar?
- Vamos.
1554
01:27:06,264 --> 01:27:08,224
- De novo?
- Vamos tentar de novo.
1555
01:27:08,307 --> 01:27:11,018
Meus pais brigavam muito,
mas faziam as pazes.
1556
01:27:11,686 --> 01:27:14,605
Minha mãe dizia: "Me sinto mal.
Fui um mau exemplo.
1557
01:27:14,689 --> 01:27:17,900
Seu pai é um idiota, mas o amo.
Você não ama esses idiotas.
1558
01:27:17,984 --> 01:27:20,236
Arranque o curativo e se livre dos caras,
1559
01:27:20,319 --> 01:27:23,698
porque não os ama como amo seu pai
ou como ele me ama."
1560
01:27:23,781 --> 01:27:28,786
Eu escolhia caras parecidos,
de certo modo.
1561
01:27:30,496 --> 01:27:32,999
Talvez por causa
de como cresci e vi meus pais
1562
01:27:33,082 --> 01:27:35,793
e por alguns dos meus relacionamentos,
1563
01:27:35,876 --> 01:27:41,674
estar apaixonada não tem a ver
com ser agradável, talvez.
1564
01:27:45,386 --> 01:27:46,887
Sabe o que é o mais engraçado?
1565
01:27:46,971 --> 01:27:52,685
Fui feito pra ser a pessoa
mais carinhosa e doida do mundo.
1566
01:27:52,768 --> 01:27:54,895
Só doidos se apaixonam.
1567
01:27:54,979 --> 01:27:57,231
Sabe o que digo às minhas namoradas?
1568
01:27:57,315 --> 01:28:00,109
"Minha mãe me diz
para não ter medo de me apaixonar."
1569
01:28:00,192 --> 01:28:02,528
E elas: "Como assim?"
1570
01:28:03,487 --> 01:28:05,990
É preciso coragem para se apaixonar.
1571
01:28:13,039 --> 01:28:14,749
Enquanto gravo isto,
1572
01:28:16,000 --> 01:28:19,879
antes de a loucura começar,
feliz aniversário, amor.
1573
01:28:21,172 --> 01:28:24,592
Balões, milhares de balões pro meu amor.
1574
01:28:24,675 --> 01:28:26,427
Milhares de balões roxos.
1575
01:28:27,178 --> 01:28:29,430
Você não tem ideia disso.
1576
01:28:29,930 --> 01:28:31,599
- Oi, amor.
- Olhe pra cima.
1577
01:28:32,391 --> 01:28:34,101
Meu Deus!
1578
01:28:35,102 --> 01:28:36,020
Amor?
1579
01:28:37,229 --> 01:28:39,148
Isso é incrível pra porra.
1580
01:28:39,231 --> 01:28:41,108
É o seu primeiro presente.
1581
01:28:41,650 --> 01:28:42,943
Feliz aniversário!
1582
01:28:43,027 --> 01:28:44,028
{\an8}CAOS
1583
01:28:44,779 --> 01:28:45,613
Te amo.
1584
01:28:45,696 --> 01:28:46,697
Te amo, amor.
1585
01:28:47,948 --> 01:28:48,783
A nós.
1586
01:29:03,506 --> 01:29:06,050
Acho que precisamos de uma pausa.
1587
01:29:07,510 --> 01:29:08,886
Estou com medo do que vem aí.
1588
01:29:09,678 --> 01:29:11,472
Que loucura. Sabe?
1589
01:29:12,431 --> 01:29:17,269
Meus pais foram as duas pessoas
mais loucas que já viveram.
1590
01:29:17,978 --> 01:29:21,524
- Está nevando!
- Está nevando!
1591
01:29:21,607 --> 01:29:23,901
Sei que ele foi feliz também.
1592
01:29:26,278 --> 01:29:28,823
Mas nem me lembro disso.
1593
01:29:28,906 --> 01:29:33,786
Porque, quando eu tinha 3, 4 anos,
quando começo a me lembrar das coisas,
1594
01:29:33,869 --> 01:29:38,707
com certeza não era tudo um mar de rosas.
1595
01:29:44,922 --> 01:29:48,008
O grego tem duas palavras pra amor:
"eros" e "ágape".
1596
01:29:49,176 --> 01:29:53,305
Eros é mais paixão, sexo e loucura.
1597
01:29:53,806 --> 01:29:57,893
Ágape é mais compromisso
e apoio, esse tipo de amor,
1598
01:29:57,977 --> 01:30:01,689
e são duas palavras diferentes.
O amor é muito complicado.
1599
01:30:01,772 --> 01:30:03,107
Olá!
1600
01:30:04,275 --> 01:30:08,154
O Robert A. Johnson disse:
"O amor romântico não é sustentável."
1601
01:30:08,237 --> 01:30:11,991
Assim que li, pensei:
"É a pior citação que eu já li."
1602
01:30:13,033 --> 01:30:16,537
É uma decepção. Por que não podemos
levar uma vida romântica todo dia?
1603
01:30:21,000 --> 01:30:22,126
- Nossa.
- Vem, amor.
1604
01:30:22,209 --> 01:30:23,335
Você está linda.
1605
01:30:23,419 --> 01:30:25,921
- Vem, quero transar com você.
- Não.
1606
01:30:26,005 --> 01:30:27,006
Espere, não mexa.
1607
01:30:28,007 --> 01:30:30,217
Me deixe transar com você. Por favor?
1608
01:30:33,888 --> 01:30:36,140
Eu estava lá em cima pensando.
1609
01:30:36,765 --> 01:30:38,726
Vão me crucificar por dizer isso,
1610
01:30:38,809 --> 01:30:41,896
mas eu amei seu pai de verdade,
pelas razões certas
1611
01:30:41,979 --> 01:30:43,939
e acho que nunca amei outra pessoa.
1612
01:30:44,023 --> 01:30:45,107
E aí, lindona?
1613
01:30:49,403 --> 01:30:51,989
- O quê?
- Não seria ótimo?
1614
01:30:52,698 --> 01:30:54,325
Qual é a desse negócio?
1615
01:30:55,701 --> 01:30:56,535
É bizarro.
1616
01:30:59,330 --> 01:31:00,539
Vamos dar uma volta.
1617
01:31:01,707 --> 01:31:03,334
Seus seios famosos.
1618
01:31:04,418 --> 01:31:05,794
Sou louco por você.
1619
01:31:06,921 --> 01:31:08,881
- Te amo.
- Te amo.
1620
01:31:08,964 --> 01:31:10,299
- Que sexy.
- Me beija?
1621
01:31:16,055 --> 01:31:20,935
EM JANEIRO DE 2022, PAMELA SE DIVORCIOU
DE DAN APÓS UM ANO DE CASAMENTO.
1622
01:31:28,984 --> 01:31:30,611
MENSAGEM DE ÁUDIO DA PAMELA
1623
01:31:30,694 --> 01:31:33,906
Oi, vou falar um monte de besteiras.
Estou na banheira.
1624
01:31:37,159 --> 01:31:39,870
Acho que tudo se resume ao fato
1625
01:31:39,954 --> 01:31:46,168
de que nunca superei não ter conseguido
fazer dar certo com o pai dos meus filhos.
1626
01:31:48,003 --> 01:31:52,007
E, mesmo pensando que eu poderia
1627
01:31:52,091 --> 01:31:55,886
recriar uma família
ou me apaixonar por outra pessoa,
1628
01:31:56,387 --> 01:31:57,596
não consegui.
1629
01:32:00,766 --> 01:32:05,312
Deve ser por isso
que nenhum relacionamento meu dá certo.
1630
01:32:06,438 --> 01:32:10,526
E meus pais, acho,
eram rebeldes, alucinados
1631
01:32:10,609 --> 01:32:13,320
e loucamente apaixonados,
tomaram decisões ruins
1632
01:32:13,404 --> 01:32:15,406
e se machucaram e nos machucaram.
1633
01:32:16,490 --> 01:32:20,869
Mas conseguiram ficar juntos.
E vejo que eles são felizes agora.
1634
01:32:21,579 --> 01:32:24,456
Então prefiro ficar sozinha
1635
01:32:25,332 --> 01:32:27,668
a não ficar com o pai dos meus filhos.
1636
01:32:29,044 --> 01:32:32,339
É impossível ficar
com qualquer outra pessoa.
1637
01:32:34,383 --> 01:32:37,094
Mas também não acho
que vá ficar com o Tommy.
1638
01:32:38,554 --> 01:32:40,139
Parece um castigo.
1639
01:32:52,610 --> 01:32:55,404
Aqui está ela, depois de outro divórcio,
1640
01:32:55,988 --> 01:32:57,698
tentando seguir a vida.
1641
01:32:59,116 --> 01:33:01,243
Tentando levar uma vida normal.
1642
01:33:03,203 --> 01:33:04,038
Mas aí…
1643
01:33:06,373 --> 01:33:10,502
Recentemente, conseguimos
um certo material.
1644
01:33:11,837 --> 01:33:16,842
Soubemos que seria lançada uma série
sobre meus pais e a fita roubada.
1645
01:33:17,426 --> 01:33:21,388
A série da Hulu Pam & Tommy,
estão todos comentando.
1646
01:33:21,472 --> 01:33:24,933
A verdadeira história
da fita de sexo vazada do ex-casal.
1647
01:33:25,017 --> 01:33:28,437
Confira tudo na nova série Pam & Tommy.
1648
01:33:29,980 --> 01:33:33,817
Por que trazer à tona algo
de há 20 anos, que ferrou alguém?
1649
01:33:33,901 --> 01:33:37,571
A pior parte da vida dela.
Uma semicomédia com isso não faz sentido.
1650
01:33:39,281 --> 01:33:41,075
Tenho pesadelos com isso.
1651
01:33:41,825 --> 01:33:43,786
Não dormi nada a noite passada.
1652
01:33:44,453 --> 01:33:46,497
Não quero assistir. Não vou.
1653
01:33:46,580 --> 01:33:48,666
Nunca vi a fita, não vou ver isso.
1654
01:33:49,708 --> 01:33:50,959
Vai saber como vão contar?
1655
01:33:51,043 --> 01:33:53,629
Ninguém sabe pelo que passamos na época.
1656
01:33:54,880 --> 01:33:56,548
Deviam ter pedido permissão.
1657
01:33:56,632 --> 01:33:58,342
A série te surpreendeu?
1658
01:33:59,051 --> 01:34:00,386
É legal, fiquei…
1659
01:34:00,469 --> 01:34:02,179
Estou feliz, é legal.
1660
01:34:02,721 --> 01:34:05,432
Mandei mensagem pro Tommy:
"Como se sente?"
1661
01:34:05,516 --> 01:34:08,727
E ele respondeu: "Não deixe
te machucar como na época."
1662
01:34:12,898 --> 01:34:15,025
Até hoje, não sei quem roubou.
1663
01:34:15,818 --> 01:34:17,486
E nem quero saber.
1664
01:34:17,569 --> 01:34:20,239
Não adianta saber
de nada relacionado a isso.
1665
01:34:21,657 --> 01:34:22,908
O estrago está feito.
1666
01:34:24,368 --> 01:34:25,994
Pra que reviver tudo?
1667
01:34:27,788 --> 01:34:29,707
Sei que a tempestade está chegando.
1668
01:34:30,582 --> 01:34:33,085
Não sei para onde ir agora.
Estou inquieta.
1669
01:34:34,670 --> 01:34:38,048
Como nosso desejo de amar,
nosso anseio por amor,
1670
01:34:38,132 --> 01:34:41,135
nosso amor-próprio, se torna um vício.
1671
01:34:42,636 --> 01:34:47,683
Tirei um mês pra colocar
a cabeça no lugar depois do divórcio.
1672
01:34:47,766 --> 01:34:51,562
…gravidade do nosso problema
antes que possamos nos recuperar.
1673
01:34:51,645 --> 01:34:55,065
Nós, que amamos obsessivamente,
sentimos muito medo.
1674
01:34:55,149 --> 01:34:56,734
Medo de ficarmos sós.
1675
01:34:59,278 --> 01:35:00,654
Liguei pro Brandon, que disse:
1676
01:35:00,738 --> 01:35:04,616
"Você não se aposentou
e só queria fazer casas no Canadá?"
1677
01:35:04,700 --> 01:35:09,121
Pensei: "Acho que preciso de mais
do que isso. Estou meio inquieta."
1678
01:35:10,622 --> 01:35:14,626
Estou agitada e estou tentando aquietar.
1679
01:35:14,710 --> 01:35:17,588
Mas talvez eu não tenha que me aquietar.
1680
01:35:20,007 --> 01:35:23,635
E, literalmente, estou mandando
essa mensagem pro universo.
1681
01:35:24,136 --> 01:35:25,179
A Broadway ligou.
1682
01:35:26,722 --> 01:35:27,556
Recebi!
1683
01:35:27,639 --> 01:35:29,600
ROTEIRO
1684
01:35:30,601 --> 01:35:33,187
É pra valer.
Recebi o roteiro, é pra valer.
1685
01:35:33,270 --> 01:35:34,772
Querem mesmo que eu faça.
1686
01:35:36,023 --> 01:35:38,817
Se eu pudesse ver. Não é demais?
1687
01:35:39,943 --> 01:35:40,778
Roxie!
1688
01:35:41,528 --> 01:35:42,613
Estou bem animada!
1689
01:35:42,696 --> 01:35:44,823
Disseram: "Venha a Los Angeles
semana que vem.
1690
01:35:44,907 --> 01:35:47,910
Duas semanas de ensaio,
um mês em Nova York,
1691
01:35:47,993 --> 01:35:51,413
dois meses na Broadway,
oito apresentações por semana, vamos."
1692
01:35:53,540 --> 01:35:56,043
- Levo essa, porque…
- Combina com as outras.
1693
01:35:56,126 --> 01:35:56,960
É.
1694
01:35:58,670 --> 01:35:59,755
Meu Deus!
1695
01:36:00,756 --> 01:36:03,258
{\an8}Vamos lá. Não preciso fazer esteira hoje.
1696
01:36:03,342 --> 01:36:04,843
É só de sapatos.
1697
01:36:05,511 --> 01:36:06,678
Praticamente.
1698
01:36:06,762 --> 01:36:09,723
Nada de extravagância, vamos de clássico.
1699
01:36:09,807 --> 01:36:11,558
Qual você acha melhor?
1700
01:36:12,309 --> 01:36:13,435
Esta é Nova York.
1701
01:36:14,311 --> 01:36:15,437
Esta, Broadway.
1702
01:36:15,521 --> 01:36:16,772
É mesmo, é isso!
1703
01:36:16,855 --> 01:36:19,191
Terei quatro meses na Broadway.
1704
01:36:19,274 --> 01:36:23,445
Vou usar o que eu quiser
e todo mundo vai ter que engolir.
1705
01:36:24,696 --> 01:36:25,906
Vou levar as duas.
1706
01:36:26,865 --> 01:36:29,576
Não sou cantora, não sou dançarina.
1707
01:36:30,285 --> 01:36:34,373
Estou com medo, mas gosto
de quando penso: "Será que consigo?"
1708
01:36:34,957 --> 01:36:37,000
Nesses momentos, sigo o fluxo.
1709
01:36:37,084 --> 01:36:39,378
Não pense muito. Em nada.
1710
01:36:39,461 --> 01:36:40,963
Pensar é superestimado.
1711
01:36:42,089 --> 01:36:43,340
Meu véu!
1712
01:36:44,550 --> 01:36:45,801
Meu véu de casamento.
1713
01:36:45,884 --> 01:36:47,094
Um deles.
1714
01:36:47,177 --> 01:36:48,345
Com qual marido?
1715
01:36:48,428 --> 01:36:50,639
Sei lá, acho que usei com alguns.
1716
01:36:51,139 --> 01:36:51,974
Eu reciclo.
1717
01:36:55,060 --> 01:36:56,603
São bem caros.
1718
01:36:59,356 --> 01:37:01,900
É bom começar algo novo aos 50.
1719
01:37:02,568 --> 01:37:04,236
Não acredito que disse o número.
1720
01:37:08,574 --> 01:37:11,869
E a única coisa que pode arruinar isto,
como todos sabem…
1721
01:37:12,536 --> 01:37:13,662
Não conheça homens.
1722
01:37:14,371 --> 01:37:15,247
Se concentre.
1723
01:37:17,499 --> 01:37:21,211
Quer saber? Uma vez na vida,
vou me apaixonar por mim mesma.
1724
01:37:22,546 --> 01:37:24,381
Terei um caso de amor comigo.
1725
01:37:27,926 --> 01:37:30,512
Me acorde quando tiver
hambúrguer vegetariano pra mim.
1726
01:37:35,267 --> 01:37:37,728
DANÇA
1727
01:37:39,605 --> 01:37:41,857
{\an8}Mesmo para artistas do teatro musical,
1728
01:37:42,691 --> 01:37:44,192
{\an8}é uma agenda apertada.
1729
01:37:44,276 --> 01:37:46,069
É apertada, não vou mentir.
1730
01:37:46,570 --> 01:37:50,991
É como pular de um trem-bala
que você confundiu
1731
01:37:51,074 --> 01:37:53,118
e pensa: "Perdi minha estação."
1732
01:37:53,201 --> 01:37:54,620
É assim o dia inteiro.
1733
01:37:56,371 --> 01:37:59,541
Nenhum movimento
neste espetáculo é sem intenção.
1734
01:37:59,625 --> 01:38:05,172
E é por isso que a Annie
sempre contratava atores primeiro.
1735
01:38:05,255 --> 01:38:07,507
- Depois bailarinos e cantores.
- Tá.
1736
01:38:09,134 --> 01:38:13,513
A reação do garotinho gay dentro de mim
foi: "Nossa! É a Pamela Anderson!"
1737
01:38:14,765 --> 01:38:18,769
Provavelmente, em algum momento da vida,
quis ser a Pamela Anderson.
1738
01:38:20,562 --> 01:38:21,647
Bum! Isso aí!
1739
01:38:22,230 --> 01:38:25,901
Quero fazer mais uma coisa.
Pra descontrair, está bem?
1740
01:38:25,984 --> 01:38:30,697
Vai girando o quadril.
1741
01:38:31,490 --> 01:38:32,491
Nossa!
1742
01:38:32,574 --> 01:38:33,700
Nossa, muito bem.
1743
01:38:35,327 --> 01:38:37,329
- Descontrair é comigo mesma.
- É.
1744
01:38:39,247 --> 01:38:42,501
Deve ser a primeira vez
que estou realmente fazendo algo
1745
01:38:42,584 --> 01:38:44,336
só por mim mesma.
1746
01:38:45,087 --> 01:38:47,506
Eu pensava: "Vai ser ótimo pros meninos."
1747
01:38:47,589 --> 01:38:49,883
E agora: "Vou fazer por mim."
1748
01:38:50,592 --> 01:38:51,426
É.
1749
01:38:51,510 --> 01:38:54,179
Não é a menopausa, é da dança.
1750
01:38:55,889 --> 01:39:01,478
SÉRIE ORIGINAL
1751
01:39:02,229 --> 01:39:03,063
{\an8}Filho.
1752
01:39:03,146 --> 01:39:04,398
{\an8}- Alô.
- Oi, querido.
1753
01:39:04,481 --> 01:39:07,275
Sabe a série?
Vi os três primeiros episódios.
1754
01:39:07,359 --> 01:39:10,278
Mas como viu três?
Os três saíram ontem mesmo?
1755
01:39:10,362 --> 01:39:13,907
É, o negócio é o seguinte.
Sabe o cara que roubou a fita?
1756
01:39:13,991 --> 01:39:17,035
Ficaram tentando justificar
o roubo daquela merda.
1757
01:39:17,119 --> 01:39:19,746
Que o papai era babaca
e não pagou o serviço.
1758
01:39:19,830 --> 01:39:20,956
O Dylan viu?
1759
01:39:21,498 --> 01:39:23,083
Falei pra ele não ver.
1760
01:39:24,084 --> 01:39:25,043
É.
1761
01:39:25,127 --> 01:39:26,670
Meu Deus, eu estou…
1762
01:39:27,212 --> 01:39:28,296
Estou tremendo.
1763
01:39:28,380 --> 01:39:31,550
É bem estranho.
Lamento que tenham de passar por isso.
1764
01:39:31,633 --> 01:39:35,387
Pensam: "Deve ser péssimo pra Pamela"
ou "Coitado do Dylan
1765
01:39:35,470 --> 01:39:37,764
ou pai, avó, avô."
1766
01:39:37,848 --> 01:39:40,684
Certo, obrigada por me contar, mas…
1767
01:39:41,184 --> 01:39:43,729
Se isto… É, esta conversa é difícil.
1768
01:39:44,312 --> 01:39:46,064
- Te amo.
- É, te amo.
1769
01:39:46,773 --> 01:39:48,025
Meu Deus!
1770
01:39:50,193 --> 01:39:51,069
Pois é.
1771
01:39:51,695 --> 01:39:53,488
Não sabia disso.
1772
01:39:54,740 --> 01:39:55,574
Bem.
1773
01:39:56,700 --> 01:39:58,994
Isso aqui se chama fome emocional.
1774
01:39:59,077 --> 01:40:00,829
Vou alimentar minhas emoções.
1775
01:40:00,912 --> 01:40:01,788
E é vegano.
1776
01:40:03,623 --> 01:40:04,958
Que delícia!
1777
01:40:05,542 --> 01:40:08,712
Agora tenho o direito
de comer um croissant.
1778
01:40:11,381 --> 01:40:15,135
Bloqueei isso da minha vida.
Tive que fazer isso pra sobreviver.
1779
01:40:15,218 --> 01:40:19,097
Foi para sobreviver,
e agora está voltando tudo. Estou enjoada.
1780
01:40:19,181 --> 01:40:22,434
Estômago embrulhado.
Vai do meio do peito e vai até…
1781
01:40:22,517 --> 01:40:25,312
Parece que levei um soco no estômago.
1782
01:40:25,395 --> 01:40:26,521
Estou passando mal.
1783
01:40:33,195 --> 01:40:35,113
Igual quando a fita foi roubada.
1784
01:40:37,365 --> 01:40:41,745
Praticamente me sinto um objeto
que pertence ao mundo, sou do mundo.
1785
01:40:42,454 --> 01:40:43,830
Só sinto vontade…
1786
01:40:46,333 --> 01:40:47,542
de ignorar.
1787
01:40:48,668 --> 01:40:49,503
Deixar pra lá.
1788
01:40:52,798 --> 01:40:56,468
{\an8}"Agora no meu mundo só ouço 'sim'."
Mas o que isso quer dizer?
1789
01:40:56,551 --> 01:40:58,345
{\an8}O quê? Só ouço "sim".
1790
01:40:58,428 --> 01:41:00,430
{\an8}Finalmente, vão me respeitar.
1791
01:41:00,514 --> 01:41:04,017
{\an8}Digo por mim, sempre foi a minha busca.
1792
01:41:04,101 --> 01:41:07,521
E ela sempre volta à palavra "mim".
1793
01:41:07,604 --> 01:41:09,648
É a palavra favorita da Roxie.
1794
01:41:10,357 --> 01:41:11,358
Não concordo.
1795
01:41:12,567 --> 01:41:14,820
O sonho dela não é ser famosa.
1796
01:41:14,903 --> 01:41:18,573
O sonho dela é ser respeitada,
ser percebida e ter liberdade.
1797
01:41:19,366 --> 01:41:21,076
Não é nada superficial.
1798
01:41:22,119 --> 01:41:28,750
A garota subindo de vida
Será a Roxie
1799
01:41:29,626 --> 01:41:35,632
Quem disse que assassinato não é arte?
1800
01:41:37,259 --> 01:41:38,927
Muito bem, Pamela.
1801
01:41:39,427 --> 01:41:40,679
Como se sente?
1802
01:41:40,762 --> 01:41:42,055
Me sinto bem.
1803
01:41:42,139 --> 01:41:44,891
Mas parece que estou cantando:
1804
01:41:44,975 --> 01:41:48,186
"E quem disse
que fitas de sexo não são arte?
1805
01:41:49,229 --> 01:41:51,940
E quem disse que se divorciar
não é uma arte?"
1806
01:41:55,777 --> 01:41:56,736
Bem-vinda.
1807
01:41:56,820 --> 01:41:59,114
- Valeu. Nossa!
- Bem-vinda à Broadway.
1808
01:41:59,614 --> 01:42:01,658
- Bom ouvir isso.
- Maravilha.
1809
01:42:02,492 --> 01:42:04,286
Tem certeza? Não.
1810
01:42:04,369 --> 01:42:06,413
- Meu doce…
- É.
1811
01:42:06,496 --> 01:42:07,330
Meu doce!
1812
01:42:07,414 --> 01:42:10,917
A primeira nota.
É isso. Tenho que começar mais baixo.
1813
01:42:11,001 --> 01:42:13,044
O que eu sei
1814
01:42:13,128 --> 01:42:14,880
E sempre soube
1815
01:42:15,463 --> 01:42:17,549
Sou dona de mim
1816
01:42:17,632 --> 01:42:20,135
Nós dois alcançamos a arma!
1817
01:42:20,635 --> 01:42:22,637
Mas eu cheguei primeiro!
1818
01:42:25,807 --> 01:42:28,894
É gostoso. Coloca meu quadril no lugar.
1819
01:42:29,978 --> 01:42:31,188
Está queimando.
1820
01:42:34,482 --> 01:42:37,444
Nem sei como lembrar tudo.
Nem sei o que aconteceu.
1821
01:42:37,527 --> 01:42:40,447
Não sei onde estou. Quem são vocês?
1822
01:42:40,530 --> 01:42:42,324
Se for um sonho, vou ficar puta.
1823
01:42:59,007 --> 01:43:02,552
Estou fazendo isso com esta pessoa.
Esta sou eu na Broadway.
1824
01:43:03,178 --> 01:43:04,721
Tenho eu mesma,
1825
01:43:05,847 --> 01:43:09,059
antes e depois
de sofrer muito abuso na vida.
1826
01:43:10,143 --> 01:43:12,854
Vejo isso, que estamos fazendo juntas.
1827
01:43:13,396 --> 01:43:16,900
{\an8}É assassinato a sangue-frio, Srta. Hart.
Pode ir pra forca por isso.
1828
01:43:18,443 --> 01:43:19,277
Pegue.
1829
01:43:21,655 --> 01:43:24,991
Eu ia só até um ponto e dizia: "Já deu."
1830
01:43:25,075 --> 01:43:27,827
Mas preciso ir além
do que sempre fui aqui.
1831
01:43:29,287 --> 01:43:33,041
Pensei: "Não me importa
o que vão pensar." É a única opção.
1832
01:43:33,124 --> 01:43:35,460
Se me importasse, não estaria aqui.
1833
01:43:35,543 --> 01:43:37,504
Bum, certo.
1834
01:43:37,587 --> 01:43:40,131
Mas me importo o suficiente.
1835
01:43:43,551 --> 01:43:46,179
PAMELA ANDERSON É A ROXIE - 5 DE JUNHO
1836
01:43:47,931 --> 01:43:50,141
Estamos avançando, não é ruim.
1837
01:43:50,225 --> 01:43:52,435
Faz você lutar por isso.
1838
01:43:54,396 --> 01:43:57,274
{\an8}Vamos fazer do começo,
enquanto está cansada.
1839
01:43:57,857 --> 01:44:00,360
Só o… Vou pro outro lado.
1840
01:44:01,319 --> 01:44:02,362
Está bem.
1841
01:44:02,445 --> 01:44:08,201
Vejam o meu amor e eu!
1842
01:44:08,285 --> 01:44:12,289
12 DE ABRIL DE 2022
ESTREIA DE CHICAGO
1843
01:44:12,414 --> 01:44:16,918
Acho que vai ser legal,
porque as expectativas estão baixas.
1844
01:44:21,339 --> 01:44:22,590
Não tenho controle.
1845
01:44:23,591 --> 01:44:26,469
- Tem, sim.
- Tenho, mas não tenho.
1846
01:44:29,848 --> 01:44:32,934
Já que pode ser
uma enorme humilhação, vou com tudo.
1847
01:44:33,018 --> 01:44:35,812
Vou ficar totalmente louca!
1848
01:44:37,063 --> 01:44:38,565
Ele está preocupado.
1849
01:44:38,648 --> 01:44:39,816
Não se preocupe.
1850
01:44:39,899 --> 01:44:42,861
É o seguinte. Vai ser tipo um terremoto.
1851
01:44:43,945 --> 01:44:46,781
Um vulcão. Não sabemos no que vai dar.
1852
01:44:49,534 --> 01:44:50,785
Em algo!
1853
01:44:52,537 --> 01:44:57,250
Sinto que é injusto.
O mundo é assim, não sou ingênuo.
1854
01:44:59,044 --> 01:45:02,964
Quando ouvimos algo sobre alguns atores
fazendo determinado projeto
1855
01:45:03,048 --> 01:45:06,426
e pensamos:
"Que direito eles têm de fazer isso?
1856
01:45:06,509 --> 01:45:08,553
Não são isto, não são aquilo."
1857
01:45:10,305 --> 01:45:13,224
Quer saber?
A Pamela ouviu isso a vida toda.
1858
01:45:13,808 --> 01:45:15,602
Ela teve que lutar contra isso
1859
01:45:15,685 --> 01:45:20,648
e quem é você
para tentar acabar com o sonho dela
1860
01:45:20,732 --> 01:45:24,527
por causa da sua percepção
de quem ela é e do talento dela?
1861
01:45:24,611 --> 01:45:27,655
Senhoras e senhores, tomem seus lugares.
1862
01:45:27,739 --> 01:45:30,367
Deixe as pessoas sonharem, serem felizes.
1863
01:45:30,450 --> 01:45:31,368
Por que não?
1864
01:45:44,422 --> 01:45:46,549
- Posso contar um segredinho?
- Sim.
1865
01:45:46,633 --> 01:45:49,469
Sempre quis ver meu nome nos jornais.
1866
01:45:49,552 --> 01:45:52,222
Roxie agita Chicago!
1867
01:45:55,934 --> 01:46:00,563
O nome na boca de todos será
1868
01:46:00,647 --> 01:46:01,773
Roxie!
1869
01:46:10,156 --> 01:46:14,369
"Pamela Anderson leva
Chicago à loucura na noite de estreia.
1870
01:46:16,246 --> 01:46:18,164
Voltou aos palcos pra trabalhar
1871
01:46:18,248 --> 01:46:20,917
com o arco narrativo
de redenção do jeito dela."
1872
01:46:21,000 --> 01:46:23,461
Sou eu quem eles querem ver, não você!
1873
01:46:24,671 --> 01:46:27,340
"Anderson canta muito bem
nos solos musicais.
1874
01:46:27,424 --> 01:46:29,968
Não se apresentará
no Carnegie Hall em setembro,
1875
01:46:30,051 --> 01:46:31,886
mas canta com vulnerabilidade,
1876
01:46:31,970 --> 01:46:34,806
um ar de flerte de Marilyn Monroe
e alcança todas as notas."
1877
01:46:34,889 --> 01:46:37,600
Como um cãozinho sem dono
1878
01:46:38,184 --> 01:46:39,727
"E é bem engraçada."
1879
01:46:39,811 --> 01:46:42,188
Não posso continuar.
1880
01:46:42,272 --> 01:46:43,356
Não, Roxie.
1881
01:46:44,190 --> 01:46:46,568
"Garanto que a queridinha do SOS Malibu
1882
01:46:46,651 --> 01:46:48,736
se apresenta com confiança e sabe cantar.
1883
01:46:49,904 --> 01:46:52,073
Ela é isso tudo."
1884
01:46:54,284 --> 01:46:56,161
Ela não tem medo de nada.
1885
01:46:56,244 --> 01:47:00,915
Ela vai e faz algo que ninguém
jamais pensaria que ela faria, e arrasa.
1886
01:47:01,916 --> 01:47:03,334
Que bom que ela é tão foda.
1887
01:47:04,878 --> 01:47:09,883
Agora, mais do que nunca, ela está
concentrada em fazer o que ela quer,
1888
01:47:09,966 --> 01:47:12,218
sem se preocupar em agradar ninguém.
1889
01:47:13,636 --> 01:47:17,515
Com o que o namorado vai pensar,
se o marido vai ter ciúmes.
1890
01:47:31,321 --> 01:47:35,033
É bom, não é?
1891
01:47:35,116 --> 01:47:37,368
Grandioso, não é?
1892
01:47:37,911 --> 01:47:40,205
Ótimo, não é?
1893
01:47:40,288 --> 01:47:43,291
Formidável, não é?
1894
01:47:43,374 --> 01:47:45,460
Divertido, não é?
1895
01:47:46,628 --> 01:47:49,130
Hoje em dia
1896
01:47:53,426 --> 01:47:56,304
Há homens por toda parte
1897
01:47:56,387 --> 01:47:59,015
Música por toda parte
1898
01:47:59,098 --> 01:48:01,434
Bebidas por toda parte
1899
01:48:01,518 --> 01:48:03,895
Vida por toda parte
1900
01:48:03,978 --> 01:48:05,772
Felicidade por toda parte
1901
01:48:06,731 --> 01:48:08,566
Hoje em dia
1902
01:48:11,486 --> 01:48:15,532
Você pode gostar da sua vida
1903
01:48:16,115 --> 01:48:19,827
Você pode viver a vida de que gosta
1904
01:48:20,578 --> 01:48:23,373
Pode até se casar…
1905
01:48:23,456 --> 01:48:24,958
Quero aceitar o passado,
1906
01:48:25,500 --> 01:48:26,584
aceitar a verdade.
1907
01:48:27,460 --> 01:48:29,754
Minha vida não é de dar pena.
1908
01:48:29,837 --> 01:48:33,091
E isso é bom, não é?
1909
01:48:33,174 --> 01:48:35,343
Grandioso, não é?
1910
01:48:35,426 --> 01:48:37,804
Ótimo, não é?
1911
01:48:37,887 --> 01:48:38,721
Formidável?
1912
01:48:49,274 --> 01:48:50,441
Não sou uma vítima.
1913
01:48:50,525 --> 01:48:53,987
Me coloquei em situações doidas
1914
01:48:54,070 --> 01:48:56,698
e sobrevivi a elas.
1915
01:49:00,034 --> 01:49:02,704
Por mais dor
que tenhamos suportado na vida,
1916
01:49:02,787 --> 01:49:07,292
ela é um tipo de catalisador
de coisas como poesia, música, arte.
1917
01:49:09,460 --> 01:49:13,381
Sou grata por todas minhas experiências
e não culpo ninguém.
1918
01:49:13,881 --> 01:49:14,924
Que bom que vivi.
1919
01:49:26,394 --> 01:49:29,647
DIA SEGUINTE
À APRESENTAÇÃO FINAL DA PAMELA
1920
01:49:35,403 --> 01:49:38,489
Parece que um furacão passou.
1921
01:49:41,701 --> 01:49:42,827
Até que é bom.
1922
01:49:48,249 --> 01:49:49,876
Sei que ainda não terminei.
1923
01:49:51,961 --> 01:49:54,839
Não faço ideia do que vou fazer depois.
1924
01:49:54,922 --> 01:49:56,007
Meus filhos cresceram.
1925
01:49:58,259 --> 01:49:59,802
Estou basicamente sozinha.
1926
01:50:00,928 --> 01:50:01,763
E…
1927
01:50:05,850 --> 01:50:09,729
Até gosto de não fazer ideia
do que vai acontecer.
1928
01:50:09,812 --> 01:50:12,774
Sei que, a esta altura da vida,
1929
01:50:12,857 --> 01:50:14,984
deveria estar estabelecida, mas…
1930
01:50:17,862 --> 01:50:18,696
Sei lá.
1931
01:50:22,116 --> 01:50:23,534
Talvez descubra semana que vem.
1932
01:50:31,209 --> 01:50:32,460
- Oi.
- Oi.
1933
01:50:35,088 --> 01:50:38,216
Pensei em ficar sem maquiagem. Sem nada.
1934
01:50:38,299 --> 01:50:39,217
Quem liga?
1935
01:50:39,300 --> 01:50:43,638
Daqui a pouco, fico pelada
com uma almofada na frente.
1936
01:50:43,721 --> 01:50:45,098
Pamela, nua!
1937
01:50:45,181 --> 01:50:46,015
Crua, nua!
1938
01:50:46,099 --> 01:50:48,476
E se eu der todas as entrevistas pelada?
1939
01:50:49,185 --> 01:50:50,269
Sem mistério aqui.
1940
01:50:52,146 --> 01:50:53,815
Descobri uma coisa.
1941
01:50:53,898 --> 01:50:56,609
Se eu usar por cima
dos óculos de sol, dá certo.
1942
01:50:57,110 --> 01:50:58,027
E pensei…
1943
01:50:59,487 --> 01:51:01,030
Assim, e pensei…
1944
01:51:02,699 --> 01:51:03,825
Funciona!
1945
01:51:06,119 --> 01:51:06,953
Oi, amores.
1946
01:51:07,537 --> 01:51:08,371
Bom dia.
1947
01:51:08,454 --> 01:51:12,166
Acredita que dá certo usar os óculos
por cima dos óculos de sol?
1948
01:51:12,250 --> 01:51:15,336
Sabe que existem óculos
de sol com grau, né?
1949
01:51:15,420 --> 01:51:16,254
O quê?
1950
01:51:17,046 --> 01:51:19,173
Tem óculos de sol com grau?
1951
01:51:19,257 --> 01:51:22,176
Sabe que são 7h30 aqui?
1952
01:51:22,260 --> 01:51:23,094
Levante!
1953
01:51:26,723 --> 01:51:30,685
A melhor maneira de se casar é falar:
"Nunca vou me casar com você."
1954
01:51:30,768 --> 01:51:33,062
Em seis meses,
estarão casados, com certeza.
1955
01:51:33,146 --> 01:51:34,439
É assim que se faz.
1956
01:51:34,522 --> 01:51:36,357
Tem que ser verdade.
1957
01:51:36,441 --> 01:51:38,985
Alguém com quem você nunca se casaria.
1958
01:51:41,237 --> 01:51:42,238
Oi, mãe!
1959
01:51:42,321 --> 01:51:43,406
Oi, filho.
1960
01:51:44,031 --> 01:51:46,951
O quê? De ponta cabeça de novo?
Lá vamos nós.
1961
01:51:47,034 --> 01:51:50,288
Estou de cabeça pra baixo.
Mãe, não. Não faça isso.
1962
01:51:51,831 --> 01:51:53,624
Será que todo idoso faz isso?
1963
01:51:56,919 --> 01:51:59,005
Nunca mais quero um marido. Nunca.
1964
01:52:00,006 --> 01:52:01,299
Isso é uma droga também.
1965
01:52:25,782 --> 01:52:30,787
Legendas: Thamires Araujo