1 00:00:18,311 --> 00:00:20,313 O que temos aqui? 2 00:00:35,328 --> 00:00:36,204 Que medo! 3 00:00:36,287 --> 00:00:37,705 Espero não aparecer nua. 4 00:00:39,290 --> 00:00:40,917 Amor, estou te filmando. 5 00:00:41,000 --> 00:00:42,919 Amo a minha Pamela. 6 00:00:43,002 --> 00:00:43,836 Sua Palema? 7 00:00:43,920 --> 00:00:45,630 Não sabia dessas fitas aqui. 8 00:00:45,713 --> 00:00:46,756 DA PLAYBOY 9 00:00:46,839 --> 00:00:47,840 Não, sabe… 10 00:00:49,175 --> 00:00:51,594 A incrível Pam. 11 00:00:51,677 --> 00:00:52,512 Amor. 12 00:00:53,513 --> 00:00:55,056 Isto é incrível. 13 00:00:55,139 --> 00:00:55,973 Meu Deus! 14 00:00:56,682 --> 00:00:58,810 - Está estragando com o cigarro. - É. 15 00:00:58,893 --> 00:01:00,103 Você foi banido. 16 00:01:00,603 --> 00:01:03,564 - Está estragando com sua respiração. - Respiração? 17 00:01:04,732 --> 00:01:06,275 Nossa, que doido ver isso! 18 00:01:08,611 --> 00:01:09,654 O que foi? 19 00:01:09,737 --> 00:01:10,571 Sei lá. 20 00:01:11,447 --> 00:01:13,032 Olhe esse cara. 21 00:01:13,116 --> 00:01:14,325 Meu Deus! 22 00:01:14,408 --> 00:01:15,910 Nossa! 23 00:01:15,993 --> 00:01:16,869 Nossa! 24 00:01:17,537 --> 00:01:20,873 Pamela, já disse antes, vou dizer de novo. 25 00:01:21,374 --> 00:01:25,461 Esperei minha vida toda para conhecer uma mulher incrível como você. 26 00:01:25,545 --> 00:01:28,965 Só queria ser seu príncipe encantado. 27 00:01:29,590 --> 00:01:30,675 Então aqui estou. 28 00:01:31,592 --> 00:01:33,386 Venha, anjo, pegue minha mão. 29 00:01:33,928 --> 00:01:35,888 Quer se casar comigo de novo? 30 00:01:37,223 --> 00:01:38,057 Sim. 31 00:01:39,684 --> 00:01:41,102 Tchau! 32 00:01:41,185 --> 00:01:42,186 Tchau, gente! 33 00:01:48,776 --> 00:01:51,362 {\an8}Hoje, 1º de junho… 34 00:01:51,445 --> 00:01:53,948 {\an8}Pela minha voz, eu estava feliz. 35 00:01:54,699 --> 00:01:57,535 Quando vi os vídeos, me emocionei porque pensei: 36 00:01:58,286 --> 00:02:01,330 já foi, lá se foi minha época de estar apaixonada. 37 00:02:02,582 --> 00:02:05,418 Agora parece que estou procurando algo. 38 00:02:06,085 --> 00:02:08,254 Nossa, amor. Você está tão linda! 39 00:02:08,337 --> 00:02:11,883 Não sei para onde ir agora. Estou inquieta. 40 00:02:14,719 --> 00:02:17,054 Procuro um sentimento que não encontro. 41 00:02:20,600 --> 00:02:22,310 {\an8}Recebam Pamela Anderson! 42 00:02:24,854 --> 00:02:28,274 {\an8}A Pamela Anderson é a musa sexual desta geração. 43 00:02:28,357 --> 00:02:30,610 {\an8}Hollywood e a loira sexy. 44 00:02:30,693 --> 00:02:32,904 {\an8}A atriz internacional de SOS Malibu… 45 00:02:32,987 --> 00:02:36,115 {\an8}…talvez seja a loira mais famosa do mundo. 46 00:02:36,199 --> 00:02:39,577 {\an8}Correndo em Malibu com maiô vermelho de salva-vidas 47 00:02:39,660 --> 00:02:41,996 {\an8}ou posando na capa da Playboy. 48 00:02:42,079 --> 00:02:44,749 {\an8}Sou a Pamela Anderson, Miss Fevereiro de 1990. 49 00:02:47,168 --> 00:02:49,128 {\an8}PlayboySOS Malibu. 50 00:02:49,212 --> 00:02:51,589 {\an8}Você se preocupa com a exploração disso? 51 00:02:51,672 --> 00:02:53,716 {\an8}- Não. - Justo, próximo assunto. 52 00:02:54,675 --> 00:02:56,344 {\an8}Tommy, Pamela, virem! 53 00:02:56,427 --> 00:03:00,431 {\an8}Pamela se casou com Tommy Lee quatro dias após conhecer o baterista da Mötley Crüe. 54 00:03:00,514 --> 00:03:04,310 {\an8}Por que acha que as revistas estão obcecadas 55 00:03:04,393 --> 00:03:06,187 {\an8}com sua vida sexual e amorosa? 56 00:03:06,270 --> 00:03:08,231 {\an8}Talvez tenha a ver com a fita. 57 00:03:08,314 --> 00:03:11,025 {\an8}A famigerada fita de sexo roubada da casa deles. 58 00:03:11,108 --> 00:03:14,070 {\an8}Quantas vezes se casou? Quatro vezes? 59 00:03:14,153 --> 00:03:15,571 {\an8}Um homem só não basta. 60 00:03:16,530 --> 00:03:18,950 {\an8}Se ouviram o boato dos tabloides, 61 00:03:19,033 --> 00:03:21,619 {\an8}me pintam de uma forma muito diferente. 62 00:03:21,702 --> 00:03:24,205 {\an8}Espero poder surpreender as pessoas. 63 00:03:24,288 --> 00:03:26,374 {\an8}- Certo, não é atriz? - Não. 64 00:03:26,457 --> 00:03:28,334 {\an8}- O que você é? - Ainda não sei. 65 00:03:28,834 --> 00:03:31,921 {\an8}- O que quer ser quando crescer? - Diga você. Não sei. 66 00:03:40,721 --> 00:03:47,687 PAMELA ANDERSON - UMA HISTÓRIA DE AMOR 67 00:04:04,996 --> 00:04:05,830 Oi, mãe! 68 00:04:12,586 --> 00:04:13,421 Estou aqui. 69 00:04:15,673 --> 00:04:19,802 Estou morando na casa onde cresci, o que é instigante e doido, 70 00:04:19,885 --> 00:04:21,929 como casar com um astro do rock. 71 00:04:22,013 --> 00:04:26,976 É como voltar para este lugar maluco onde minha infância aconteceu. 72 00:04:28,436 --> 00:04:29,854 Certo, boa garota. 73 00:04:31,480 --> 00:04:34,400 POPULAÇÃO: 8.990 74 00:04:35,818 --> 00:04:38,571 Sempre volto quando tenho algum problema 75 00:04:38,654 --> 00:04:40,906 e sempre sei o que fazer quando saio. 76 00:04:41,407 --> 00:04:42,950 É tipo o soro da verdade. 77 00:04:44,118 --> 00:04:45,828 Se sentar no meio do campo. 78 00:04:46,996 --> 00:04:48,331 Olhar pras estrelas. 79 00:04:49,373 --> 00:04:51,042 E tudo se organiza. 80 00:04:57,965 --> 00:04:58,799 Meu Deus! 81 00:05:01,010 --> 00:05:03,471 Não é um filminho de praia. Não é a Califórnia. 82 00:05:04,722 --> 00:05:08,100 É sério, não consigo correr em câmera lenta nesta praia. 83 00:05:09,810 --> 00:05:11,645 Num 1º de abril, meu pai me acordou, 84 00:05:11,729 --> 00:05:14,982 me pegou no colo e me jogou na água. Feliz Dia da Mentira. 85 00:05:15,066 --> 00:05:17,693 Foi a primeira vez que pudemos nadar no mar. 86 00:05:17,777 --> 00:05:20,738 E tivemos de nadar. 1º de abril estava um gelo. 87 00:05:21,447 --> 00:05:24,158 Vê o muro de tijolo? Minha casa era ali. 88 00:05:25,201 --> 00:05:26,952 Era uma casinha pequena. 89 00:05:28,329 --> 00:05:32,833 Minha mãe era garçonete e trabalhava na Casa de Panquecas Smitty. 90 00:05:34,126 --> 00:05:36,545 Meu pai era um jogador de pôquer, 91 00:05:36,629 --> 00:05:39,632 vigarista, limpa-chaminés que usava cartola e tudo. 92 00:05:40,674 --> 00:05:45,429 Todo mundo tem uma história sobre meu pai, o famoso malandro de Ladysmith. 93 00:05:46,764 --> 00:05:48,224 Ele gostava de tirar racha. 94 00:05:48,724 --> 00:05:50,643 Minha mãe tem uma cicatriz na testa toda. 95 00:05:50,726 --> 00:05:53,521 Ela atravessou o para-brisa grávida de mim. 96 00:05:53,604 --> 00:05:56,690 Brincamos que é por isso que sou meio doida. 97 00:06:00,111 --> 00:06:01,320 Eu amo a ilha. 98 00:06:01,904 --> 00:06:03,114 Morar perto da água. 99 00:06:04,573 --> 00:06:06,075 O pessoal aqui é legal. 100 00:06:06,826 --> 00:06:08,828 Ladysmith é uma cidadezinha linda. 101 00:06:09,787 --> 00:06:11,997 {\an8}A ilha de Vancouver é o melhor lugar. 102 00:06:13,082 --> 00:06:15,418 A Pamela nasceu em 1º de julho de 1967. 103 00:06:15,918 --> 00:06:18,087 Ela virou notícia assim que nasceu. 104 00:06:18,587 --> 00:06:20,589 Foi o primeiro bebê do centenário. 105 00:06:20,673 --> 00:06:24,009 Mandaram medalhas pros bebês que nasceram naquele dia. 106 00:06:24,927 --> 00:06:26,637 Ela sempre ia à loja. 107 00:06:27,555 --> 00:06:29,640 Quando eu aparecia, já me diziam: 108 00:06:29,723 --> 00:06:32,518 {\an8}"A conta da Pamela está em US$ 50." 109 00:06:33,310 --> 00:06:35,020 {\an8}E eu perguntava: "Que conta?" 110 00:06:35,104 --> 00:06:38,732 {\an8}"Ela vem buscar barras de chocolate e coloca na conta." 111 00:06:39,567 --> 00:06:41,735 {\an8}Ela era uma pequena rebelde mesmo. 112 00:06:42,987 --> 00:06:44,864 Meus pais se casaram 113 00:06:44,947 --> 00:06:48,075 com 17 e 19 anos, quando minha mãe engravidou de mim. 114 00:06:48,159 --> 00:06:50,119 Eles ainda eram impetuosos. 115 00:06:51,537 --> 00:06:52,997 E meu pai bebia muito. 116 00:06:54,915 --> 00:06:56,500 Eles brigavam muito. 117 00:06:57,084 --> 00:07:00,045 Muito xingamento e agressões físicas também. 118 00:07:00,880 --> 00:07:03,048 Ela passou aspirador durante um jogo de hóquei. 119 00:07:03,132 --> 00:07:05,759 Meu pai jogou o aspirador por cima da cabeça dela, 120 00:07:05,843 --> 00:07:08,053 em direção à praia. 121 00:07:08,554 --> 00:07:10,848 Nada de aspirar na hora do jogo. 122 00:07:15,060 --> 00:07:19,064 Eu sabia quando sair de casa com meu irmão, até os gritos pararem. 123 00:07:19,148 --> 00:07:22,818 Aí entravamos e eles estavam contra a parede, sobre a mesa, 124 00:07:22,902 --> 00:07:25,613 se beijando, se jogando no quarto, batendo a porta, 125 00:07:25,696 --> 00:07:28,032 e a gente pensava: "Isso é melhor." 126 00:07:28,532 --> 00:07:30,075 Mas a energia era a mesma. 127 00:07:31,702 --> 00:07:35,206 Saímos de casa e deixamos meu pai algumas vezes. 128 00:07:36,874 --> 00:07:39,960 Morávamos num apartamento e recebíamos auxílio social. 129 00:07:40,044 --> 00:07:43,380 Leite em pó. Sinto o gosto dele agora. 130 00:07:45,007 --> 00:07:47,760 Meu pai ligou. Havia uma carta perto do telefone. 131 00:07:47,843 --> 00:07:51,514 Passei o endereço, ele foi nos buscar, e voltamos à ilha. 132 00:07:52,723 --> 00:07:54,725 Mas não queriam voltar a Ladysmith, 133 00:07:54,808 --> 00:07:58,479 muitas lembranças ruins pra minha mãe. Então foram pra cidade ao lado. 134 00:07:59,063 --> 00:08:01,607 É isso. Ela bateu o pé. 135 00:08:03,275 --> 00:08:06,737 Mas depois percebi que ninguém tem uma infância perfeita. 136 00:08:08,364 --> 00:08:10,783 Houve coisas terríveis na minha infância. 137 00:08:11,283 --> 00:08:12,493 Tive uma babá. 138 00:08:12,576 --> 00:08:16,163 Meus pais achavam que ela era ótima, porque levava presentes, 139 00:08:17,373 --> 00:08:19,041 mas ela me molestava. 140 00:08:21,418 --> 00:08:23,546 Foram três ou quatro anos de abuso. 141 00:08:24,296 --> 00:08:26,215 Ela me dizia pra não contar pros meus pais. 142 00:08:27,383 --> 00:08:29,510 Tentei proteger meu irmão dela. 143 00:08:29,593 --> 00:08:30,678 Tentei matá-la. 144 00:08:30,761 --> 00:08:33,514 Tentei apunhalá-la no coração com uma bengalinha de doce. 145 00:08:34,014 --> 00:08:37,017 Disse que queria a morte dela. Ela morreu no dia seguinte. 146 00:08:37,101 --> 00:08:39,812 Achei que era culpa minha e não pude contar a ninguém. 147 00:08:42,231 --> 00:08:45,651 Mas eu tinha certeza. Quis que ela morresse, e ela morreu. 148 00:08:47,069 --> 00:08:49,697 Vivi com isso a infância toda. 149 00:08:51,991 --> 00:08:55,119 Nesses momentos traumáticos, eu saía do meu corpo, 150 00:08:55,202 --> 00:08:57,871 flutuava pra longe e criava meu próprio mundo. 151 00:08:58,872 --> 00:09:03,377 Cavei um buraco para a China, pensando: "Odeio isto. Quero sair daqui." 152 00:09:04,670 --> 00:09:06,880 Só achava que tinha que sair da ilha. 153 00:09:09,383 --> 00:09:12,428 Quando fiquei mais velha, virei uma moleca. 154 00:09:12,511 --> 00:09:14,555 Era ginasta, então era baixinha. 155 00:09:15,681 --> 00:09:16,974 Desabrochei bem tarde. 156 00:09:17,057 --> 00:09:18,350 Nasceu um caroço no peito, 157 00:09:18,434 --> 00:09:21,979 e ensaiei como contar pra minha mãe que ia morrer de câncer. 158 00:09:22,062 --> 00:09:24,857 Achei que fosse, tentei pôr de volta no peito. 159 00:09:24,940 --> 00:09:28,110 Quando finalmente contei, ela riu e disse: "Está virando moça." 160 00:09:28,193 --> 00:09:32,281 Depois disso, foi só… E foi uma loucura. 161 00:09:32,364 --> 00:09:33,490 Começou assim. 162 00:09:34,617 --> 00:09:35,868 E aqui estamos. 163 00:09:36,410 --> 00:09:38,078 Mais de dois caroços depois. 164 00:09:43,959 --> 00:09:45,002 O que é isso? 165 00:09:45,586 --> 00:09:46,670 Meu Deus! 166 00:09:46,754 --> 00:09:49,214 Quando estava viajando pelo mundo, 167 00:09:49,965 --> 00:09:53,177 enviei pra cá tudo o que era importante. Achei que voltaria. 168 00:09:53,260 --> 00:09:57,931 Mas não sabia que seria tão cedo. Agora estou cercada pelas minhas coisas. 169 00:09:59,933 --> 00:10:04,063 Escrevi muitos diários, desde a infância. Os acontecimentos da vida. 170 00:10:04,897 --> 00:10:08,859 Há vários desses blocos amarelos. Minha vida está nessas folhas. 171 00:10:09,902 --> 00:10:12,196 Escrevo para não esquecer. 172 00:10:12,279 --> 00:10:13,947 Anotava as coisas pensando 173 00:10:14,031 --> 00:10:16,784 que, se algo acontecesse comigo, haveria prova. 174 00:10:16,867 --> 00:10:19,912 Às vezes, escrevia assim. Às vezes, sentimentos. 175 00:10:19,995 --> 00:10:21,497 Sem pensar que leriam. 176 00:10:21,580 --> 00:10:23,707 Já que está dando seus diários, 177 00:10:23,791 --> 00:10:27,169 eu queria saber: você leria no filme? 178 00:10:27,252 --> 00:10:29,380 Ou tem outra coisa em mente? 179 00:10:29,922 --> 00:10:32,633 Não sei se vou querer ler tudo isso. 180 00:10:32,716 --> 00:10:34,843 Nem sei se quero ver o documentário. 181 00:10:34,927 --> 00:10:38,639 Gosto de fazer as coisas pela experiência de fazê-las. 182 00:10:39,348 --> 00:10:41,225 Quero seguir a vida. 183 00:10:41,308 --> 00:10:45,562 Talvez tenham mais acesso se outra pessoa ler, 184 00:10:45,646 --> 00:10:48,399 porque talvez eu não queira ler certas coisas. 185 00:10:48,482 --> 00:10:50,734 Vocês têm minha permissão. 186 00:10:51,443 --> 00:10:53,195 É difícil revisitar isso, 187 00:10:53,278 --> 00:10:56,448 é como passar por tudo pela primeira vez. 188 00:10:56,532 --> 00:10:58,409 É doloroso. 189 00:11:11,088 --> 00:11:14,216 "Que bom que ganhei este diário. Ele vai me ajudar. 190 00:11:14,800 --> 00:11:16,635 Talvez escreva um livro um dia. 191 00:11:17,803 --> 00:11:19,221 Eu amo as palavras. 192 00:11:19,304 --> 00:11:22,599 Elas me fazem deixar esta situação ridícula para trás. 193 00:11:22,683 --> 00:11:25,436 Venha comigo. Eu mostro o caminho. 194 00:11:25,978 --> 00:11:27,855 O mundo se abre quando escrevo. 195 00:11:29,398 --> 00:11:33,652 Na escola, sempre escrevi histórias sobre pais que abandonam os filhos. 196 00:11:33,736 --> 00:11:35,571 Eu devia estar sofrendo muito. 197 00:11:36,488 --> 00:11:38,657 A vida continua me pregando peças. 198 00:11:38,741 --> 00:11:41,869 Tento achar formas de ser notada entre os absurdos. 199 00:11:43,579 --> 00:11:47,583 Sei que cada um cria seu próprio nível de drama na vida. 200 00:11:47,666 --> 00:11:49,209 Alguns mais do que outros. 201 00:11:50,461 --> 00:11:53,756 Acho que dá para dizer que sou bem criativa ou dramática. 202 00:11:55,048 --> 00:11:55,924 Vai saber? 203 00:11:56,550 --> 00:11:58,135 Beijos, Pamela." 204 00:12:01,263 --> 00:12:05,184 Desde o início, meninos meio maloqueiros me atraíam muito. 205 00:12:06,560 --> 00:12:07,811 Um dos primeiros namorados 206 00:12:07,895 --> 00:12:10,439 me perseguia e me empurrava pra fora da estrada. 207 00:12:10,522 --> 00:12:12,441 Me atropelava se me visse. 208 00:12:13,442 --> 00:12:15,027 Me empurrou do carro em movimento, 209 00:12:15,110 --> 00:12:17,654 e fiz uma acrobacia pra dentro de uma vala. 210 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 Coisas que vêm a calhar. 211 00:12:22,910 --> 00:12:26,663 Depois da formatura, quis saber como era Vancouver. 212 00:12:27,790 --> 00:12:31,084 Pra quem cresce numa ilha, o continente é assustador. 213 00:12:32,169 --> 00:12:35,589 Minha mãe falava: "Não vá, alguém foi baleado no Texas." 214 00:12:35,672 --> 00:12:38,425 E eu: "É bem longe de Vancouver." 215 00:12:38,509 --> 00:12:41,887 Ela: "Está tudo relacionado. Não vá pro continente!" 216 00:12:43,472 --> 00:12:46,517 Peguei a balsa, fui para lá e conheci alguém. 217 00:12:47,684 --> 00:12:48,602 Morei com ele, 218 00:12:49,728 --> 00:12:52,231 e ele teve um caso com outra. 219 00:12:52,856 --> 00:12:57,736 Se seu namorado lava o pênis na pia, é sinal de que ele tem um caso. 220 00:12:57,820 --> 00:13:02,366 Eu escrevia: "Lavou o pênis na pia, suspeito." 221 00:13:05,536 --> 00:13:07,538 Agora dou risada, mas me horrorizou. 222 00:13:07,621 --> 00:13:10,374 ILHA DE GRANVILLE 223 00:13:13,252 --> 00:13:16,964 Uma amiga minha tinha amigos representantes da cerveja Labatt, 224 00:13:17,047 --> 00:13:19,091 que deram ingressos pra um jogo. 225 00:13:19,174 --> 00:13:20,843 {\an8}BC Lions, futebol canadense. 226 00:13:21,468 --> 00:13:22,761 {\an8}Eu não queria ir. 227 00:13:22,845 --> 00:13:25,597 {\an8}Não gostava de futebol, mas ela queria muito. 228 00:13:26,098 --> 00:13:30,602 Fomos ao estádio, e estávamos vestindo a camiseta da cerveja Labatt. 229 00:13:31,645 --> 00:13:34,481 O câmera deu zoom em mim, e me colocou no telão. 230 00:13:34,982 --> 00:13:38,819 Me lembro de ver isso. "Meu Deus, sou eu!" Não acreditei. 231 00:13:39,611 --> 00:13:43,407 Meu amigo trabalhava pra Labatt e disse: "Levante e mostre a camiseta." 232 00:13:43,490 --> 00:13:47,286 Eu levantei e fiquei pra lá e pra cá no telão. 233 00:13:48,912 --> 00:13:52,082 Me levaram pra linha de 50 jardas, e fiz um sorteio. 234 00:13:52,165 --> 00:13:55,085 Tive que pegar um número numa tigela. 235 00:13:55,168 --> 00:13:57,254 Eu olhei para cima e pensei: 236 00:13:57,754 --> 00:14:02,009 "Parece um milhão de cabeças de borracha nas arquibancadas." Era enorme… 237 00:14:04,219 --> 00:14:06,638 Começaram a me chamar de garota Blue Zone. 238 00:14:07,806 --> 00:14:11,435 A cerveja me chamou para fazer um comercial. 239 00:14:12,561 --> 00:14:13,562 E um pôster. 240 00:14:14,479 --> 00:14:17,608 Apareci no comercial do jogo de segunda, e em tudo quanto foi lugar. 241 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 Pouco tempo depois, meu telefone tocou, e eu atendi. 242 00:14:24,323 --> 00:14:28,118 "É a Marilyn Grabowski da Playboy, queremos você na capa." 243 00:14:28,201 --> 00:14:29,036 Eu falei: 244 00:14:30,120 --> 00:14:31,121 "Playboy?" 245 00:14:31,914 --> 00:14:34,249 Ela: "Sim, procuramos pelo mundo todo 246 00:14:34,333 --> 00:14:37,961 pela capa da revista de outubro de 89, achamos que deve ser você." 247 00:14:38,795 --> 00:14:43,133 Eu disse: "Acham que deve ser eu? É verdade ou não?" 248 00:14:43,216 --> 00:14:45,594 E ela: "É verdade, com certeza." 249 00:14:47,888 --> 00:14:52,684 Me falaram pra ir a Los Angeles, mas eu nunca tinha andado de avião. 250 00:14:52,768 --> 00:14:54,728 Deu problema no aeroporto. 251 00:14:55,312 --> 00:14:58,649 Perguntaram: "O que vai fazer lá?" "Posar pra Playboy!" 252 00:14:58,732 --> 00:15:02,611 Eu mostrei a carta que recebi do Hefner, e eles: 253 00:15:02,694 --> 00:15:04,821 "Você é canadense, não pode trabalhar nos EUA." 254 00:15:04,905 --> 00:15:06,406 E eu: "O quê?" 255 00:15:07,574 --> 00:15:10,202 Troquei de roupa no banheiro, pus um boné 256 00:15:10,285 --> 00:15:11,578 e fui a outra companhia. 257 00:15:11,662 --> 00:15:15,582 Cheguei lá e a mesma moça disse: "Boa tentativa." 258 00:15:15,666 --> 00:15:17,167 Pensei: "Meu Deus!" 259 00:15:17,250 --> 00:15:20,337 O único outro jeito de passar era entrar de ônibus. 260 00:15:20,921 --> 00:15:24,132 Às vezes, eles verificam os documentos. Às vezes, não. 261 00:15:24,216 --> 00:15:25,759 Fiquei bem nervosa. 262 00:15:26,593 --> 00:15:29,429 Olharam a pessoa da frente e a de trás. 263 00:15:29,513 --> 00:15:31,723 Cheguei aos EUA, a Seattle. 264 00:15:33,475 --> 00:15:36,395 Na manhã seguinte, me puseram num avião e cheguei a Los Angeles. 265 00:15:41,733 --> 00:15:42,567 "Cheguei. 266 00:15:43,652 --> 00:15:46,113 Sair do avião, cidade grande, Los Angeles. 267 00:15:46,738 --> 00:15:49,366 Fui direto ao cara com placa do coelho. 268 00:15:49,866 --> 00:15:50,867 Bem discreto." 269 00:15:51,910 --> 00:15:53,495 Era o dia da Parada Gay. 270 00:15:53,996 --> 00:15:55,831 Liguei para minha mãe e disse: 271 00:15:55,914 --> 00:15:59,334 "Gays existem e andam juntos algemados em calções cor-de-rosa lindos." 272 00:15:59,418 --> 00:16:01,211 E ela: "Você chegou!" 273 00:16:03,380 --> 00:16:06,758 "Desci da limusine. Fui no banco da frente, claro. 274 00:16:07,509 --> 00:16:10,512 Agradeci ao motorista por ter me deixado sentar lá. 275 00:16:10,595 --> 00:16:12,848 Não tinha com quem conversar atrás." 276 00:16:13,682 --> 00:16:16,727 Paramos perto do chafariz e me levaram para dentro. 277 00:16:16,810 --> 00:16:19,604 A mansão da Playboy é praticamente um castelo. 278 00:16:20,689 --> 00:16:21,982 {\an8}"A Marilyn apareceu, 279 00:16:22,983 --> 00:16:24,651 {\an8}me olhou da cabeça aos pés. 280 00:16:24,735 --> 00:16:27,237 {\an8}Jurei que ela ia dizer: "Vá pra casa." 281 00:16:27,320 --> 00:16:29,156 {\an8}Estou horrível. 282 00:16:29,239 --> 00:16:31,742 Mas ela estava feliz por eu estar lá. 283 00:16:33,118 --> 00:16:34,703 Estou extasiada. 284 00:16:35,203 --> 00:16:38,832 Cartazes de mais de 4m com mulheres nuas pelas paredes." 285 00:16:42,044 --> 00:16:46,757 Era sexo, drogas e rock and roll, um mundo de arte clandestina. 286 00:16:46,840 --> 00:16:50,177 Eu pensava: "Acho que sei quem é essa pessoa. 287 00:16:50,260 --> 00:16:53,430 Aquele é o Tony Curtis? O Scott Baio? Sean Penn?" 288 00:16:53,513 --> 00:16:57,434 Mulheres lindas de vestido de seda longo, Monique St-Pierre com o cabelo 289 00:16:57,517 --> 00:16:58,935 ao estilo da Michelle Pfeiffer. 290 00:16:59,019 --> 00:17:02,439 "Uma garota saiu correndo de roupão, dando risada. 291 00:17:02,522 --> 00:17:06,151 Outra correu atrás dela com uma taça de champanhe na mão. 292 00:17:06,651 --> 00:17:08,361 Uau. Maravilhosas. 293 00:17:09,154 --> 00:17:11,239 Me sinto bem mediana no momento." 294 00:17:12,032 --> 00:17:14,576 Cheguei de calça jeans, camiseta do Nirvana 295 00:17:14,659 --> 00:17:17,120 e usava muito meias com bolinha atrás. 296 00:17:19,372 --> 00:17:22,042 "Parece que vão ter que tingir meu cabelo." 297 00:17:22,542 --> 00:17:26,755 Fiz umas luzes. No cabelo inteiro, o máximo que deu. 298 00:17:26,838 --> 00:17:28,381 Eu queria mechas, 299 00:17:28,465 --> 00:17:31,218 e meu cabelo ficou da cor de um envelope pardo. 300 00:17:31,301 --> 00:17:33,220 A cor não estava boa. 301 00:17:33,887 --> 00:17:37,099 Foi a primeira coisa que fizeram na Playboy. 302 00:17:37,182 --> 00:17:41,269 Cabelo no papel alumínio e tudo pra ficar com uma cor mais natural. 303 00:17:42,562 --> 00:17:46,274 "Acho que nunca fiquei tão loira assim. Mas estou grata. 304 00:17:46,775 --> 00:17:49,361 Me sinto abençoada e envergonhada. 305 00:17:50,028 --> 00:17:51,571 O que estou fazendo aqui?" 306 00:17:54,241 --> 00:17:56,827 Mais nova, eu era extremamente tímida. 307 00:17:57,327 --> 00:17:58,328 Odiava meu corpo. 308 00:18:00,664 --> 00:18:03,416 Via as Playboys do meu pai. 309 00:18:03,500 --> 00:18:05,001 Escondidas entre gibis, 310 00:18:05,085 --> 00:18:07,671 mas eu vi e pensava: "Que mulheres lindas! 311 00:18:07,754 --> 00:18:09,464 Por que não sou como elas?" 312 00:18:11,424 --> 00:18:14,511 Sempre achei meninas e meninos lindos na escola, 313 00:18:14,594 --> 00:18:16,471 mas nunca me achei linda. 314 00:18:17,931 --> 00:18:20,350 E, com o que vivi quando era criança, 315 00:18:20,433 --> 00:18:24,855 tinha muita vergonha do meu corpo, do que tinha acontecido comigo. 316 00:18:28,483 --> 00:18:31,319 "Eu tinha 12, 13 anos, com minha amiga. 317 00:18:31,820 --> 00:18:34,447 Ela gostava de um cara, muito mais velho. 318 00:18:35,240 --> 00:18:36,908 Fomos ao apartamento de um amigo. 319 00:18:37,409 --> 00:18:39,995 Ela subiu as escadas com quem ela gostava. 320 00:18:40,495 --> 00:18:44,624 Joguei gamão com o amigo dela no andar debaixo enquanto esperava. 321 00:18:45,125 --> 00:18:49,296 Jogamos um pouco até ele me dizer que eu precisava de uma massagem. 322 00:18:50,964 --> 00:18:53,341 Ele tinha 25, eu tinha 12. 323 00:18:54,593 --> 00:18:55,760 Ele me estuprou. 324 00:19:00,015 --> 00:19:01,683 Senti que a culpa foi minha. 325 00:19:03,101 --> 00:19:05,520 Minha mãe sempre chorava por causa do meu pai. 326 00:19:06,021 --> 00:19:07,981 Não queria magoá-la mais. 327 00:19:08,565 --> 00:19:10,817 Não contei pra ela nem pra ninguém." 328 00:19:12,194 --> 00:19:13,361 Tentei esquecer. 329 00:19:13,862 --> 00:19:17,240 Tentei esquecer, mas estava tatuado na minha testa. 330 00:19:17,324 --> 00:19:21,077 Parecia que estava escrito "eu transei" na minha testa, 331 00:19:21,161 --> 00:19:22,913 e não queria que soubessem. 332 00:19:24,831 --> 00:19:29,669 Foram as primeiras experiências sexuais. 333 00:19:30,712 --> 00:19:32,339 Acho que foi muito confuso. 334 00:19:33,798 --> 00:19:35,508 Aquilo me deixou bem tímida. 335 00:19:35,592 --> 00:19:38,595 Fiquei superinibida. 336 00:19:41,264 --> 00:19:43,600 No primeiro ensaio da Playboy, 337 00:19:43,683 --> 00:19:47,979 eu disse: "Por que estou tão paralisada por esta timidez? 338 00:19:48,063 --> 00:19:52,025 Já estou cansada desse passado que criou essa insegurança em mim." 339 00:19:53,401 --> 00:19:56,071 Parecia uma prisão. Eu tinha que fugir dela. 340 00:19:57,113 --> 00:20:01,868 No primeiro clique da câmera, senti como se estivesse me jogando de uma ponte 341 00:20:01,952 --> 00:20:04,037 e caindo no… Foi tipo, clique! 342 00:20:07,540 --> 00:20:11,920 Foi a primeira vez que senti que tinha me libertado de algo. 343 00:20:14,214 --> 00:20:15,048 "Ensaio. 344 00:20:15,757 --> 00:20:20,553 Comecei tímida, mas no fim da semana tinham que me impedir de correr nua. 345 00:20:22,305 --> 00:20:24,808 De lado. Estou fazendo isto direito? 346 00:20:26,309 --> 00:20:29,938 Na minha imaginação, eu quase me via pela perspectiva da câmera. 347 00:20:30,438 --> 00:20:32,524 Quando peguei o jeito, me diverti." 348 00:20:34,484 --> 00:20:39,322 Me lembro de quando estava na fonte, e tinha um pouco de nudez. 349 00:20:39,406 --> 00:20:42,784 Eu sentia a seda repuxando a pele e ficava toda arrepiada. 350 00:20:42,867 --> 00:20:46,788 E pensei: "Uma mulher ousada nasceu aqui. 351 00:20:51,042 --> 00:20:55,171 Senti como se fosse o portal pra um outro mundo. 352 00:20:57,382 --> 00:20:59,884 Eu ia dominar minha própria sexualidade 353 00:20:59,968 --> 00:21:02,929 e reganhar poder. De um jeito bem significativo. 354 00:21:07,183 --> 00:21:10,478 "Saltei por todo o lado, rolei, 355 00:21:10,562 --> 00:21:14,524 coloquei os dedos na boca, e meu cabelo virou meu acessório. 356 00:21:15,275 --> 00:21:18,069 Afinal, ele era a única coisa que eu usava. 357 00:21:18,737 --> 00:21:19,696 E sapatos. 358 00:21:20,322 --> 00:21:22,866 Se ficasse de sapatos, não me sentia nua." 359 00:21:24,159 --> 00:21:27,746 Aí eu percebi que aquilo era algo que eu conseguia fazer, 360 00:21:27,829 --> 00:21:29,706 algo que eu fazia bem. 361 00:21:29,789 --> 00:21:32,667 Não que eu fosse bonita, mas eu fazia bem. 362 00:21:34,252 --> 00:21:38,131 O pôster central da Playboy foi como interpretar um personagem. 363 00:21:38,214 --> 00:21:39,883 Me diverti muito fazendo. 364 00:21:40,884 --> 00:21:44,012 Interpretar um personagem. O que faria nessa situação? 365 00:21:44,095 --> 00:21:46,056 Mas é a pessoa nessa situação. 366 00:21:48,767 --> 00:21:51,144 Já estava em Los Angeles há semanas. 367 00:21:51,644 --> 00:21:54,272 Pensei: "Pronto, já fiz a Playboy. 368 00:21:54,773 --> 00:21:55,690 Vou para casa." 369 00:21:56,441 --> 00:21:59,569 Mas, no dia seguinte, a Marilyn Grabowsky me levou pra almoçar. 370 00:21:59,652 --> 00:22:02,072 O Hefner queria muito que eu fosse uma Playmate. 371 00:22:02,155 --> 00:22:02,989 Eu fiquei… 372 00:22:04,032 --> 00:22:06,659 Não consegui… Era muito para digerir. 373 00:22:06,743 --> 00:22:10,121 Ela disse: "Fique na cidade. Você tem uma carreira aqui. 374 00:22:10,205 --> 00:22:11,414 Vai considerar?" 375 00:22:12,916 --> 00:22:15,335 Liguei pra minha mãe e ela disse: "Aceite." 376 00:22:15,835 --> 00:22:18,630 Falei pra ela: "Vá viver, ser livre." 377 00:22:19,881 --> 00:22:22,425 Só não posei pra Playboy porque nunca me chamaram. 378 00:22:30,266 --> 00:22:33,353 "Querido diário, estou numa área bem afastada. 379 00:22:33,895 --> 00:22:37,190 Tenho que pegar três rodovias pra chegar a Hollywood. 380 00:22:37,690 --> 00:22:39,609 É o preço de fugir da poluição. 381 00:22:40,777 --> 00:22:42,112 Adoro dirigir aqui. 382 00:22:42,612 --> 00:22:46,324 Parece que todos sabem aonde vão e querem chegar rápido. 383 00:22:46,408 --> 00:22:48,243 Até os idosos vão a 120. 384 00:22:48,326 --> 00:22:49,661 Quilômetros por hora. 385 00:22:51,079 --> 00:22:53,248 Peguei meu novo cachorro hoje, Star. 386 00:22:53,331 --> 00:22:54,958 Ele será muito amado." 387 00:22:56,292 --> 00:23:00,255 Fui pra um apartamento pequeno. Tinha um prato, um garfo, uma colher. 388 00:23:00,338 --> 00:23:01,673 Nada de móveis, nada. 389 00:23:02,298 --> 00:23:06,177 Sentei ali e pensei: "É isso aí." 390 00:23:09,347 --> 00:23:11,766 "Não faz sentido eu estar aqui. 391 00:23:11,850 --> 00:23:16,062 Vindo de uma cidade pequena e muito isolada, filha de um alcoolista. 392 00:23:16,771 --> 00:23:18,898 Eu vivia em um mundo imaginário. 393 00:23:19,649 --> 00:23:22,569 Claro que não culpo meus pais pela minha criação. 394 00:23:23,153 --> 00:23:27,115 Agradeço por ter ganhado muitas qualidades boas, além das ruins. 395 00:23:27,615 --> 00:23:28,867 Sou uma sobrevivente. 396 00:23:29,534 --> 00:23:31,161 Beijos, Pamela." 397 00:23:34,080 --> 00:23:37,250 {\an8}CASA DOS PAIS DA PAMELA 398 00:23:37,333 --> 00:23:40,128 {\an8}Eu era… Não precisamos de mais. 399 00:23:40,211 --> 00:23:42,464 {\an8}Não, este tamanho está bom. 400 00:23:43,590 --> 00:23:45,383 Não é vegano, com certeza. 401 00:23:46,259 --> 00:23:49,429 Cadê seus vestidos que te servem direitinho? 402 00:23:49,512 --> 00:23:51,639 Ninguém mais precisa ver meu corpo. 403 00:23:51,723 --> 00:23:53,683 É transparente, dá pra ver tudo. 404 00:23:53,766 --> 00:23:55,894 A silhueta é mais fina do que eu. 405 00:23:58,771 --> 00:24:01,941 Minha mãe sempre falou de beleza, cabelo, maquiagem. 406 00:24:04,569 --> 00:24:07,530 E me ensinou a tingir o cabelo com a tinta da farmácia. 407 00:24:09,282 --> 00:24:10,825 Dois minutos de distância. 408 00:24:10,909 --> 00:24:14,287 Tudo em Ladysmith fica a 2 minutos, com trânsito. 409 00:24:16,247 --> 00:24:19,459 Cinco dólares a caixinha. Faço sozinha em 20 minutos. 410 00:24:19,959 --> 00:24:21,920 Loira escandinava, lá vou eu. 411 00:24:22,837 --> 00:24:27,008 Tirando o cabelo loiro, os peitos e os sapatos, sou toda natural. 412 00:24:27,091 --> 00:24:31,179 Nunca sentei em frente a um entrevistado e disse: 413 00:24:31,262 --> 00:24:34,057 "Podemos falar sobre os seus seios?" 414 00:24:34,974 --> 00:24:38,728 O que são? Quem são? Essas coisas que eu sigo? 415 00:24:38,811 --> 00:24:42,023 Sempre disse: "Meus peitos fizeram carreira e só fui atrás." 416 00:24:42,524 --> 00:24:44,442 Querem ver? Não, brincadeira. 417 00:24:45,652 --> 00:24:48,947 Não vão querer ver como estão agora. Fora de forma. 418 00:24:49,989 --> 00:24:51,950 - Onde pus silicone? - É. 419 00:24:52,033 --> 00:24:56,412 Nossa, é uma pergunta pessoal, mas… Vamos falar disso. 420 00:24:56,496 --> 00:24:59,207 Eu não sabia mentir nem esconder nada. 421 00:24:59,290 --> 00:25:03,378 Quando me perguntavam se eu tinha feito cirurgia, eu respondia. 422 00:25:03,461 --> 00:25:06,089 Isso só deu corda à situação. 423 00:25:06,172 --> 00:25:09,300 - Mas você não era desprovida, né? - Não. 424 00:25:09,384 --> 00:25:11,844 Estava na academia da mansão da Playboy, 425 00:25:11,928 --> 00:25:15,473 olhando para as mulheres: "Nossa, o corpo delas! 426 00:25:15,557 --> 00:25:17,016 São incríveis!" 427 00:25:17,100 --> 00:25:20,687 Quando estive com a Kimberly Hefner, esposa do Hefner, 428 00:25:20,770 --> 00:25:23,106 ela disse: "Todas fizeram plástica." 429 00:25:23,189 --> 00:25:26,109 E eu: "Mesmo? Onde me inscrevo?" 430 00:25:28,111 --> 00:25:29,654 Então foi assim. 431 00:25:30,613 --> 00:25:34,033 Escolhas de momento. Não parei para ponderar sobre nada. 432 00:25:34,117 --> 00:25:36,286 Não sei por que interessaram tanto, 433 00:25:36,369 --> 00:25:38,371 não valiam tanta atenção assim. 434 00:25:39,205 --> 00:25:40,873 Mas eu era muito ingênua. 435 00:25:40,957 --> 00:25:44,752 E, na época, ficava bastante tensa para dizer a verdade. 436 00:25:44,836 --> 00:25:46,629 Quando perguntavam, eu dizia: "Sim!" 437 00:25:46,713 --> 00:25:48,006 {\an8}Já fez plástica? 438 00:25:48,590 --> 00:25:51,593 {\an8}- Sim. É silicone, Larry. - É? 439 00:25:52,302 --> 00:25:54,679 {\an8}- É ou não? - Sim, é. 440 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 {\an8}Era irritante, porque eu pensava: "Sério?" 441 00:25:57,557 --> 00:25:59,475 {\an8}Vamos falar disso de novo? 442 00:25:59,559 --> 00:26:00,893 {\an8}Mas você deixa rolar. 443 00:26:03,062 --> 00:26:03,896 É. 444 00:26:03,980 --> 00:26:05,857 Seu colar é muito bonito. 445 00:26:05,940 --> 00:26:06,774 Obrigada. 446 00:26:07,358 --> 00:26:08,985 Escreveram muito… 447 00:26:09,068 --> 00:26:11,237 - Ela está me olhando… - Suas mãos estão assim. 448 00:26:11,321 --> 00:26:13,823 "Escreveram muito." 449 00:26:13,906 --> 00:26:15,742 Quem gostaria de ser e por quê? 450 00:26:15,825 --> 00:26:17,035 Poderia ser você. 451 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 Por que eu? Estou curioso. 452 00:26:19,037 --> 00:26:21,372 Pra torturar. Perguntar sobre silicone. 453 00:26:21,456 --> 00:26:22,540 É, funcionaria. 454 00:26:25,918 --> 00:26:27,712 Não entendo o interesse. 455 00:26:29,505 --> 00:26:33,176 É meio inapropriado fazer esse tipo de pergunta às mulheres. 456 00:26:33,259 --> 00:26:36,471 As pessoas precisam ter limites. 457 00:26:38,556 --> 00:26:42,185 Mas sempre esperei que faria alguma coisa 458 00:26:42,268 --> 00:26:45,104 que fosse mais interessante para as pessoas. 459 00:26:45,188 --> 00:26:46,981 Sabe, do que meu corpo. 460 00:26:48,107 --> 00:26:51,486 Me mudei pra cá pra trabalhar na Playboy. Todos que conheci 461 00:26:51,569 --> 00:26:54,364 foi porque comecei a trabalhar lá. 462 00:26:54,447 --> 00:26:57,408 Vai saber? Talvez eu possa ser atriz. 463 00:26:58,660 --> 00:27:01,037 "21 de maio de 1991. 464 00:27:01,829 --> 00:27:04,540 Estou planejando o que fazer na minha carreira. 465 00:27:04,624 --> 00:27:06,292 Acho que fiquei pra trás. 466 00:27:07,794 --> 00:27:09,337 Chegou a hora de brilhar, 467 00:27:09,420 --> 00:27:12,548 não como um símbolo sexual, mas como atriz." 468 00:27:13,800 --> 00:27:15,718 A Playboy meio que era minha agente. 469 00:27:15,802 --> 00:27:18,346 Ligavam para lá para me dar trabalho. 470 00:27:18,846 --> 00:27:22,266 Ligaram e perguntaram: "Pode vir a um teste do SOS Malibu?" 471 00:27:23,434 --> 00:27:25,353 Era sobre o sonho californiano. 472 00:27:29,649 --> 00:27:32,735 {\an8}Me orgulho de estar no SOS Malibu, 473 00:27:32,819 --> 00:27:36,781 {\an8}uma série semanal sobre homens e mulheres corajosos, os salva-vidas. 474 00:27:38,032 --> 00:27:41,577 Queriam que eu fosse fazer um teste em Marina del Rey, 475 00:27:41,661 --> 00:27:43,788 que parecia exótico e longe. 476 00:27:44,288 --> 00:27:47,834 Eu dizia: "É longe demais, não vai dar." Só ignorei. 477 00:27:48,376 --> 00:27:53,214 {\an8}Eu e a Susie sabíamos que era ela. E ela cancelou 11 vezes, viu? 478 00:27:53,297 --> 00:27:58,302 {\an8}Continuamos indo aos testes dizendo: "Precisam ver uma garota." 479 00:27:58,386 --> 00:28:01,681 {\an8}Disseram: "Você é Pamela Anderson? Famosa por nunca vir?" 480 00:28:02,181 --> 00:28:03,182 {\an8}Eu disse: "Sou." 481 00:28:03,266 --> 00:28:05,852 {\an8}E ela tinha tanta energia 482 00:28:05,935 --> 00:28:07,687 {\an8}e tanta personalidade. 483 00:28:07,770 --> 00:28:08,730 {\an8}Tinha de ser ela. 484 00:28:09,230 --> 00:28:12,275 {\an8}SOS MALIBU 485 00:28:12,358 --> 00:28:14,736 {\an8}E foi assim que a CJ nasceu. 486 00:28:15,862 --> 00:28:17,613 E ação! 487 00:28:17,697 --> 00:28:19,866 Foi meu primeiro trabalho de atriz. 488 00:28:19,949 --> 00:28:22,577 Eu não diria que era boa. Não sabia o que estava fazendo. 489 00:28:24,036 --> 00:28:27,039 {\an8}Nossa, Mitch, foi mal. Fiquei surpresa em vê-lo. 490 00:28:27,832 --> 00:28:29,584 {\an8}Não tanto quanto eu. 491 00:28:30,293 --> 00:28:31,461 Como está, CJ? 492 00:28:32,462 --> 00:28:33,838 Como está o Larry? 493 00:28:33,921 --> 00:28:35,882 Se falar dele de novo, volta pro rio. 494 00:28:35,965 --> 00:28:39,552 As indicações do diretor eram: "Finja que é real. Ação!" 495 00:28:41,053 --> 00:28:41,888 Espere aí! 496 00:28:44,432 --> 00:28:47,059 Se não funcionasse, falavam: "Mais gaivotas!" 497 00:28:47,143 --> 00:28:50,271 Um cara jogava biscoitos de água e sal 498 00:28:50,354 --> 00:28:52,940 com um estilingue, e elas apareciam. 499 00:28:53,024 --> 00:28:55,151 Espantem essas aves, por favor! 500 00:28:56,360 --> 00:28:59,030 Curtíamos muito. Nem parecia trabalho. 501 00:28:59,113 --> 00:29:01,449 Éramos pagos para ficarmos na praia. 502 00:29:04,535 --> 00:29:07,955 Nem percebemos que a série começou a ficar muito conhecida. 503 00:29:08,748 --> 00:29:12,794 Para os espectadores, uma série tem categoria própria. 504 00:29:13,377 --> 00:29:16,422 É o programa de TV mais famoso do mundo. 505 00:29:18,758 --> 00:29:21,010 Um dos primeiros programas dos EUA a ir pra China. 506 00:29:21,511 --> 00:29:26,057 Está sendo dublado pro mandarim, não que precise de muita tradução. 507 00:29:27,183 --> 00:29:29,727 Dava pra ver a série sem som, na verdade. 508 00:29:29,811 --> 00:29:32,730 O importante não eram as histórias. 509 00:29:38,986 --> 00:29:43,866 E, quando se trata de colírio, nenhum melhor que Pamela Anderson. 510 00:29:44,534 --> 00:29:47,328 Ela transforma correr em câmera lenta em arte. 511 00:29:47,411 --> 00:29:50,414 A corrida em câmera lenta é bem difícil de aprender. 512 00:29:52,458 --> 00:29:54,335 Ela emana magnetismo. 513 00:29:54,418 --> 00:29:57,713 {\an8}Percebemos que a Pamela tinha algo diferente. 514 00:30:00,383 --> 00:30:01,217 Pamela! 515 00:30:01,884 --> 00:30:05,638 Ir à Europa divulgar SOS Malibu foi uma loucura. 516 00:30:05,721 --> 00:30:08,724 As pessoas caíam para trás e pelas escadas rolantes. 517 00:30:08,808 --> 00:30:11,269 Eu olhei e perguntei: "Quem vieram ver?" 518 00:30:11,352 --> 00:30:14,689 Eu a vi! É mais bonita do que na TV! 519 00:30:14,772 --> 00:30:18,985 Minha primeira convidada virou uma estrela internacional em SOS Malibu. 520 00:30:19,068 --> 00:30:20,987 Recebam Pamela Anderson. 521 00:30:22,029 --> 00:30:23,698 Recebam Pamela Anderson. 522 00:30:23,781 --> 00:30:24,866 Pamela Anderson. 523 00:30:24,949 --> 00:30:27,326 Uma das estrelas mais famosas do mundo. 524 00:30:27,410 --> 00:30:29,328 A adorável Pamela Anderson. 525 00:30:31,497 --> 00:30:34,876 Oi, mãe. Que bom falar com você hoje, finalmente. 526 00:30:36,085 --> 00:30:38,713 Que seja um ótimo ano pra nossa família. 527 00:30:39,839 --> 00:30:42,174 Espero comprar uma casa pra vocês. 528 00:30:42,258 --> 00:30:43,885 É o meu sonho. 529 00:30:44,844 --> 00:30:47,722 Vou trabalhar bastante para que isso aconteça. 530 00:30:58,941 --> 00:31:00,026 Mais rápido, amor! 531 00:31:01,569 --> 00:31:04,113 {\an8}MARIDO DA PAMELA 532 00:31:04,822 --> 00:31:08,451 Sempre tive esta propriedade e a abandonei por uns 25 anos. 533 00:31:08,534 --> 00:31:10,369 Estava podre e deteriorada. 534 00:31:10,453 --> 00:31:15,082 Mas eu sabia que teria que voltar para cuidar dos meus pais. 535 00:31:15,583 --> 00:31:18,252 Veio a Covid e eu disse: "Beleza, vou ficar." 536 00:31:19,754 --> 00:31:22,757 Fiquei meio entediada e pensei: "Preciso construir." 537 00:31:22,840 --> 00:31:25,509 Os construtores vieram e pensei: "Que gato!" 538 00:31:26,886 --> 00:31:27,970 Droga! 539 00:31:28,638 --> 00:31:30,056 Casamos na véspera do Natal. 540 00:31:30,890 --> 00:31:33,309 Mas ele é um canadense legal. Normal. 541 00:31:34,352 --> 00:31:36,854 Senti que deveria tentar isso. 542 00:31:38,689 --> 00:31:39,523 É. 543 00:31:40,650 --> 00:31:41,609 Sei lá. 544 00:31:41,692 --> 00:31:44,654 De novo, às vezes não sei se estou viva ou morta. 545 00:31:48,199 --> 00:31:52,119 Mas talvez essa só seja a época em que eu devia estar em casa. 546 00:31:54,121 --> 00:31:56,540 Um salmão em desova. Voltando pra morrer. 547 00:31:56,624 --> 00:31:57,583 Brincadeira! 548 00:31:59,585 --> 00:32:00,503 Que horror. 549 00:32:05,466 --> 00:32:07,259 Mil novecentos e noventa. 550 00:32:07,343 --> 00:32:08,177 O quê? 551 00:32:09,762 --> 00:32:11,430 Nossa! É divertido ler isto. 552 00:32:11,514 --> 00:32:14,433 Eu fiz um bolo pros 33 anos do Mario. 553 00:32:14,517 --> 00:32:16,060 Foi há muito tempo. 554 00:32:16,143 --> 00:32:17,812 "Oito de janeiro de 1990. 555 00:32:19,105 --> 00:32:20,564 Saudade do Mario Van P. 556 00:32:21,273 --> 00:32:23,651 {\an8}Só quero ser amada por uma pessoa 557 00:32:23,734 --> 00:32:26,070 {\an8}e quero mimar essa pessoa até estragar. 558 00:32:26,696 --> 00:32:29,031 {\an8}Quero que essa pessoa seja o Mario. 559 00:32:29,115 --> 00:32:32,535 Acordei no Mario, me troquei em casa e fui ao Scott." 560 00:32:32,618 --> 00:32:34,495 Foi mal, isso foi estranho. 561 00:32:38,416 --> 00:32:40,084 Por que eu escrevi isso? 562 00:32:40,167 --> 00:32:44,964 Já pensou? Fazem um documentário e descobrem como sou uma vadia? 563 00:32:46,716 --> 00:32:49,844 Namorei outros atores, mas sempre por pouco tempo. 564 00:32:49,927 --> 00:32:53,139 Quem mais namorei quando fiquei famosa? Uns caras aí. 565 00:32:53,222 --> 00:32:55,057 Bom, Scott Baio. 566 00:32:56,100 --> 00:32:57,852 Talvez eu compre um Hyundai. 567 00:32:57,935 --> 00:33:00,646 Do pai do Scott, por US$ 5 mil. 568 00:33:00,730 --> 00:33:03,065 Eu dirigia a Mercedes do Scott, ele ficou bravo. 569 00:33:03,149 --> 00:33:07,028 Disse que eu não valia uma Mercedes, tinha que dirigir um Hyundai. 570 00:33:07,778 --> 00:33:09,864 Não era muito legal comigo. 571 00:33:09,947 --> 00:33:11,615 - Dean Cain? - Meu Deus! 572 00:33:14,410 --> 00:33:16,829 Sim, mas não precisamos passar por todos. 573 00:33:18,289 --> 00:33:19,123 Eric Nies? 574 00:33:19,206 --> 00:33:23,169 Meu Deus! Sim, namorei o Eric Nies. Nem lembro por que terminou. 575 00:33:24,170 --> 00:33:27,882 Mas você está muito apaixonada por um francês. Mon Dieu! 576 00:33:27,965 --> 00:33:30,593 - Qual o nome do francês? - David Charvet. 577 00:33:30,676 --> 00:33:32,845 - Charvet? - David Charvet. 578 00:33:32,928 --> 00:33:34,138 Então é isso. 579 00:33:34,221 --> 00:33:36,807 - O amor da sua vida. - Com certeza. 580 00:33:37,683 --> 00:33:39,852 "18 de dezembro de 1992. 581 00:33:40,352 --> 00:33:43,814 O David não está dormindo mais no mesmo quarto que eu. 582 00:33:43,898 --> 00:33:45,858 Sei que é o nosso fim. 583 00:33:46,817 --> 00:33:49,195 Nunca vou me casar. Agora sei disso. 584 00:33:49,737 --> 00:33:52,907 Talvez more com meus pais quando for mais velha. Morreremos juntos. 585 00:33:53,908 --> 00:33:55,993 Pelo menos o Star me faz companhia. 586 00:33:57,119 --> 00:33:59,914 Finalmente o SOS Malibu está de férias até maio. 587 00:34:00,706 --> 00:34:03,834 O recesso da série tem sido uma aventura, 588 00:34:03,918 --> 00:34:06,629 mas amo filmar na praia e no mar. 589 00:34:07,129 --> 00:34:08,255 Sou eu. 590 00:34:08,339 --> 00:34:09,715 Totalmente Pamela." 591 00:34:10,633 --> 00:34:12,593 A CJ Parker era inspirada em mim. 592 00:34:12,676 --> 00:34:14,845 Era uma romântica hippie. 593 00:34:14,929 --> 00:34:16,263 Mitch, me apaixonei. 594 00:34:16,931 --> 00:34:20,309 Não, CJ. De novo, não. Acabou de conhecer esse cara. 595 00:34:20,893 --> 00:34:24,063 Sei lá. Ele me faz sentir coisas que nem sabia que podia sentir. 596 00:34:24,146 --> 00:34:25,648 Você fala isso toda vez. 597 00:34:25,731 --> 00:34:26,941 Agora é diferente. 598 00:34:29,902 --> 00:34:32,404 {\an8}Conheci o Kelly Slater no SOS Malibu. 599 00:34:32,488 --> 00:34:34,573 Foi meu grande amor, na verdade. 600 00:34:37,201 --> 00:34:39,703 Ele era um amor e tão bom pra mim. 601 00:34:41,956 --> 00:34:43,165 Olhe aqui o Kelly. 602 00:34:43,249 --> 00:34:44,250 Ainda com cabelo. 603 00:34:45,209 --> 00:34:46,293 Tão lindo! 604 00:34:46,377 --> 00:34:47,920 Ele é lindo mesmo. 605 00:34:51,048 --> 00:34:54,802 Sempre namorei o Kelly. Ficamos juntos entre muitos namorados 606 00:34:54,885 --> 00:34:57,638 e muitas namoradas dele também, não era só eu. 607 00:34:57,721 --> 00:35:00,766 Quero agradecer minhas namoradas e… 608 00:35:00,850 --> 00:35:02,560 Minha namorada e minhas amigas. 609 00:35:03,435 --> 00:35:05,396 Ele era conquistador. 610 00:35:06,313 --> 00:35:09,150 Era um espírito livre. Não dava para segurá-lo. 611 00:35:09,233 --> 00:35:11,110 Mas não somos donos de ninguém. 612 00:35:11,193 --> 00:35:15,156 Ninguém é, temos de deixar as pessoas serem quem são. 613 00:35:15,239 --> 00:35:18,325 Às vezes, é melhor não estarem com você. 614 00:35:22,830 --> 00:35:26,250 "Prefiro ter amado por um instante a ter uma vida triste. 615 00:35:26,750 --> 00:35:30,421 Amo ficar apaixonada, vulnerável e me entregar. 616 00:35:30,921 --> 00:35:33,007 É a única forma de viver. 617 00:35:33,090 --> 00:35:33,924 Vulnerável." 618 00:35:35,426 --> 00:35:37,845 Amor ter uma vida romântica todo dia. 619 00:35:38,804 --> 00:35:41,015 Conversei com o Sylvester Stallone. 620 00:35:41,098 --> 00:35:43,475 Ofereceu um apartamento e um Porsche pra ser a "um". 621 00:35:43,559 --> 00:35:46,562 Eu disse: "Quer dizer que vai ter a dois? Não." 622 00:35:46,645 --> 00:35:49,773 E ele: "É a melhor oferta que vão fazer. É Hollywood." 623 00:35:51,233 --> 00:35:54,653 Eu queria me apaixonar de verdade, nada menos do que isso. 624 00:36:01,744 --> 00:36:03,078 Diga oi! 625 00:36:03,579 --> 00:36:05,873 Eu era coproprietária do Sanctuary. 626 00:36:07,291 --> 00:36:10,544 Era réveillon, eu estava com a minha melhor amiga, Melanie. 627 00:36:10,628 --> 00:36:12,171 - Melanie! - Oi! 628 00:36:12,254 --> 00:36:13,339 O Tommy estava lá. 629 00:36:14,256 --> 00:36:15,925 Baterista do Mötley Crüe, Tommy Lee. 630 00:36:16,008 --> 00:36:16,926 O roqueiro. 631 00:36:17,009 --> 00:36:19,595 O baterista do Mötley Crüe com imagem de maloqueiro. 632 00:36:25,559 --> 00:36:27,853 Dei Goldschlager a todos pra comemorar. 633 00:36:27,937 --> 00:36:31,106 O Tommy achou que era só pra ele e passou por cima de todos, 634 00:36:31,190 --> 00:36:33,442 sentou do meu lado e lambeu meu rosto. 635 00:36:33,525 --> 00:36:35,778 Lambi o rosto da Melanie, e deu a volta. 636 00:36:37,613 --> 00:36:40,282 Naquela noite, o telefone não parou de tocar. 637 00:36:40,866 --> 00:36:45,454 Ele deixou mensagens dizendo: "Minha Bolonha tem nome, é G-R-A-N-D-E." 638 00:36:47,623 --> 00:36:49,124 Não respondi. 639 00:36:49,959 --> 00:36:53,254 Mas estava muito ocupada na época, filmava todos os dias. 640 00:36:53,337 --> 00:36:56,173 Filmava o SOS Malibu e posava pra Playboy. 641 00:36:56,257 --> 00:36:57,549 Um dia estava saindo, 642 00:36:57,633 --> 00:37:01,095 o telefone não parava, e pensei: "Pode ser meu agente." 643 00:37:01,762 --> 00:37:03,847 Falei: "Alô? Tommy?" 644 00:37:03,931 --> 00:37:06,433 Ele parecia muito triste e disse: "Oi." 645 00:37:06,934 --> 00:37:11,814 Eu: "'Foi mal, te abandonei, mas estou ocupada. Estou indo pra Cancun." 646 00:37:11,897 --> 00:37:15,109 E ele: "Sem mim?" Eu disse: "Você não vai pro México. 647 00:37:15,192 --> 00:37:18,237 Já vou, tenho um ensaio." E ele: "Vejo você lá." 648 00:37:18,320 --> 00:37:21,949 E eu: "Você não pode ir." E ele: "Eu vou, vou achar você." 649 00:37:22,032 --> 00:37:23,284 Eu pensei: "Merda!" 650 00:37:25,035 --> 00:37:26,745 Lá, eu falei para todo mundo 651 00:37:26,829 --> 00:37:29,623 para não deixarem entrar ninguém com tatuagens. 652 00:37:30,082 --> 00:37:31,625 Estamos em Cancun. 653 00:37:32,334 --> 00:37:33,919 Inacreditável. 654 00:37:34,003 --> 00:37:36,630 FEVEREIRO 1995 655 00:37:36,714 --> 00:37:42,303 É onde vamos à noite, La Boom. É por ali. 656 00:37:42,886 --> 00:37:47,308 E o Tommy deixava mensagens: "Estou em Cancun, este é o meu hotel. 657 00:37:47,391 --> 00:37:50,936 Vim com amigos. Vou de hotel em hotel até achar você." 658 00:37:51,437 --> 00:37:54,898 Fiquei nervosa e pensei: "Que mal tem?" 659 00:37:54,982 --> 00:37:58,819 Eu disse: "Vamos embora amanhã. Vamos ligar para ele e curtir." 660 00:38:00,612 --> 00:38:02,614 Famosas últimas palavras: "Que mal tem?" 661 00:38:04,533 --> 00:38:06,577 Então fomos ao La Boom. 662 00:38:06,660 --> 00:38:08,037 Tocava muito techno. 663 00:38:08,787 --> 00:38:12,249 Eles entraram, fui até eles. Perguntei à minha amiga: "Qual é o Tommy?" 664 00:38:12,333 --> 00:38:15,919 Não sabia que todos vestiam regata branca, corrente e jeans. 665 00:38:16,003 --> 00:38:17,129 Pareciam iguais. 666 00:38:17,212 --> 00:38:20,215 E minha amiga Alexis disse: "Aquele." 667 00:38:22,843 --> 00:38:25,554 Tomamos champanhe e colocamos ecstasy na minha. 668 00:38:25,637 --> 00:38:27,014 Nunca tinha experimentado. 669 00:38:30,559 --> 00:38:32,519 Minhas pupilas ficaram assim. 670 00:38:32,603 --> 00:38:35,147 Tenho olho claro, achei o máximo. 671 00:38:40,819 --> 00:38:42,529 O resto é tudo um borrão. 672 00:38:43,364 --> 00:38:44,782 Um borrão de felicidade. 673 00:38:50,371 --> 00:38:51,914 Nos sentíamos invencíveis. 674 00:38:55,501 --> 00:38:58,337 Mais tarde, ele só olhou pra mim e disse: 675 00:38:58,921 --> 00:39:01,882 "Quer se casar?" E eu disse: "Quero, sim." 676 00:39:01,965 --> 00:39:05,803 E ele: "Já se sentiu assim antes?" E eu: "Nunca." 677 00:39:05,886 --> 00:39:08,514 E ele: "Beleza." Tirou o anel de caveira do amigo, 678 00:39:08,597 --> 00:39:11,183 colocou no meu dedo, e foi isso. 679 00:39:12,810 --> 00:39:15,312 Ficamos horas conversando e planejando nosso casamento. 680 00:39:18,941 --> 00:39:21,318 "Não conseguia me afastar do Tommy. 681 00:39:21,819 --> 00:39:24,905 Pensei: 'Por que não? Novo começo?' 682 00:39:24,988 --> 00:39:26,407 Será uma aventura.' 683 00:39:27,449 --> 00:39:31,578 E, a partir de então, foi uma fantasia, minha fantasia." 684 00:39:32,454 --> 00:39:34,206 - Oi, amor. - Oi, amor. 685 00:39:35,833 --> 00:39:38,293 Depois de dois anos, as pessoas pensam: 686 00:39:38,377 --> 00:39:40,421 "Agora é o suficiente para casar." 687 00:39:41,046 --> 00:39:42,381 Todos mudam todo dia. 688 00:39:43,132 --> 00:39:45,092 Então tem que ter coragem. 689 00:39:45,175 --> 00:39:47,594 Eba! Vamos nos casar hoje. 690 00:39:47,678 --> 00:39:49,847 - Pois é. - O que acha disso? 691 00:39:50,431 --> 00:39:51,348 Incrível! 692 00:39:51,432 --> 00:39:52,266 Pois é. 693 00:39:52,975 --> 00:39:56,854 Depois de alguns dias juntos em Cancun, nos casamos. 694 00:39:56,937 --> 00:39:58,272 Ei, moça bonita. 695 00:40:00,065 --> 00:40:03,986 Algumas das pessoas que estavam no La Boom foram à festa. 696 00:40:04,611 --> 00:40:08,115 Minha madrinha foi alguém que conhecemos lá naquela noite. 697 00:40:09,199 --> 00:40:11,994 Deitados em cadeiras de praia, tomando coquetel. 698 00:40:12,953 --> 00:40:15,789 Me casei de biquíni. O Tommy, de calção de surfe. 699 00:40:17,499 --> 00:40:19,668 Sou a garota mais sortuda do mundo. 700 00:40:22,212 --> 00:40:23,505 Meu lindo marido. 701 00:40:24,006 --> 00:40:25,799 Delícia. 702 00:40:28,010 --> 00:40:29,219 O que te deu? 703 00:40:29,720 --> 00:40:32,431 Sem ser muquirana, mas devíamos comprar vodca 704 00:40:32,514 --> 00:40:34,641 porque uma dessas é US$8. 705 00:40:34,725 --> 00:40:36,018 Que horas são? 706 00:40:36,101 --> 00:40:38,187 Umas 15h15. 707 00:40:38,270 --> 00:40:40,439 Tomamos duas garrafas de champanhe. 708 00:40:41,023 --> 00:40:44,401 - Acabou a vodca? - Coronitas bebês. 709 00:40:44,485 --> 00:40:47,654 - Coronitas! - Coronitas! 710 00:40:47,738 --> 00:40:49,656 Perguntei qual era nosso sobrenome. 711 00:40:49,740 --> 00:40:53,327 E ele: "Lee." E eu: "Achei que fosse Tommy Lee Jones." 712 00:40:53,410 --> 00:40:55,579 E ele disse: "Não! É outra pessoa." 713 00:40:57,247 --> 00:40:58,290 Que lindeza. 714 00:40:59,416 --> 00:41:00,709 Filmei seu bumbum. 715 00:41:01,376 --> 00:41:02,336 Oi, linda. 716 00:41:08,926 --> 00:41:12,429 O diferente com o Tommy é que não havia segredos, enganação, 717 00:41:12,513 --> 00:41:14,181 joguinhos. 718 00:41:14,264 --> 00:41:19,019 Era só amor de coração para coração. Um tipo explosivo de amor. 719 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 Delícia. 720 00:41:25,192 --> 00:41:26,193 É a minha garota. 721 00:41:27,986 --> 00:41:29,154 Olhe esses dedos. 722 00:41:30,364 --> 00:41:31,365 Cheios de areia. 723 00:41:31,448 --> 00:41:33,242 Não. Eu gostei. 724 00:41:33,325 --> 00:41:34,368 Não, pare. 725 00:41:37,788 --> 00:41:38,622 Me beije. 726 00:41:41,750 --> 00:41:42,793 Tchau, Cancun. 727 00:41:43,669 --> 00:41:46,171 Mas eu namorava o Kelly Slater na época. 728 00:41:46,713 --> 00:41:50,425 Eu ia vê-lo na Flórida e me encontrar com a família dele. 729 00:41:50,926 --> 00:41:53,387 Na primeira ligação, contei que me casei. E ele: "Quê?" 730 00:41:54,179 --> 00:41:55,264 Foi horrível. 731 00:41:56,139 --> 00:42:00,686 Voltando de avião para Los Angeles, perguntei ao Tommy: 732 00:42:00,769 --> 00:42:01,979 "Você come ovos?" 733 00:42:04,773 --> 00:42:06,733 Não sabíamos nada sobre o outro. 734 00:42:07,276 --> 00:42:11,071 E acabou sendo uma das histórias de amor mais intensas do mundo. 735 00:42:15,409 --> 00:42:18,036 Quando chegamos, havia muitos paparazzi. 736 00:42:19,580 --> 00:42:20,664 Foi uma loucura. 737 00:42:20,747 --> 00:42:21,957 BIQUÍNI DE CASAMENTO 738 00:42:22,040 --> 00:42:23,375 Chocamos a todos. 739 00:42:24,543 --> 00:42:28,171 Pamela e Tommy se casam depois de só quatro dias juntos. 740 00:42:28,255 --> 00:42:30,966 Um namoro de quatro dias nas praias de Cancun. 741 00:42:31,049 --> 00:42:33,844 Agora, Tommy e Pam estão muito felizes. 742 00:42:33,927 --> 00:42:36,346 Estão no êxtase de recém-casados. 743 00:42:36,430 --> 00:42:38,932 Alguns disseram que se casar com Pamela Anderson 744 00:42:39,016 --> 00:42:42,936 dará um jeito na rebeldia de Tommy Lee. 745 00:42:46,481 --> 00:42:48,734 - Em breve. Teremos filhos. - Sim. 746 00:42:54,906 --> 00:42:56,617 Vamos nos mudar hoje. 747 00:42:58,702 --> 00:42:59,703 {\an8}Você é de quem? 748 00:43:05,584 --> 00:43:06,710 {\an8}Acorde, dorminhoco. 749 00:43:07,753 --> 00:43:09,630 {\an8}Estou gravando tudo. 750 00:43:11,048 --> 00:43:12,049 {\an8}Meu quarto. 751 00:43:12,841 --> 00:43:17,054 {\an8}Cortinas temporárias fechadas por causa dos paparazzi. 752 00:43:17,554 --> 00:43:19,389 {\an8}Filmávamos tudo na época. 753 00:43:19,473 --> 00:43:21,183 {\an8}Sempre tivemos câmera de mão. 754 00:43:22,184 --> 00:43:26,438 {\an8}A fita acabava, escrevíamos o que era. Outra fita, escrevíamos o que era. 755 00:43:26,521 --> 00:43:28,774 Que bom que gravamos. 756 00:43:28,857 --> 00:43:30,442 Precisa me engravidar. 757 00:43:30,525 --> 00:43:31,360 Eu sei. 758 00:43:32,110 --> 00:43:33,028 Estou tentando. 759 00:43:35,155 --> 00:43:38,241 MAIO DE 1995 FESTIVAL DE CINEMA DE CANNES 760 00:43:39,951 --> 00:43:42,162 Foi minha primeira vez no Festival de Cannes. 761 00:43:42,245 --> 00:43:45,248 Fomos anunciar que faríamos Barb Wire - a Justiceira. 762 00:43:47,042 --> 00:43:49,961 Foi o único papel que fiz no cinema. 763 00:43:51,088 --> 00:43:53,382 Críticos aqui costumam 764 00:43:53,465 --> 00:43:56,760 fazer perguntas articuladas sobre arte e cinema. 765 00:43:56,843 --> 00:43:59,012 Não para a Pamela. 766 00:43:59,096 --> 00:44:02,724 Está tentando engravidar? Quer quantos filhos? 767 00:44:03,433 --> 00:44:05,811 Quantos queremos, amor? Dois ou três. 768 00:44:06,645 --> 00:44:08,063 - Dois ou três. - Dois. 769 00:44:08,146 --> 00:44:10,524 Dois. É, mas estamos tentando. 770 00:44:12,067 --> 00:44:15,028 Barb Wire foi uma loucura antes de filmarmos. 771 00:44:16,029 --> 00:44:18,198 Mas, depois do Festival de Cannes, 772 00:44:18,281 --> 00:44:21,410 tudo mudou. Pensei que seria um grande sucesso. 773 00:44:21,493 --> 00:44:26,415 Mudaram os diretores e o enredo. Nem sei do que se trata esse filme. 774 00:44:26,915 --> 00:44:27,749 Nem ideia. 775 00:44:28,250 --> 00:44:29,459 - Gravando. - Gravando. 776 00:44:29,543 --> 00:44:30,877 E ação. 777 00:44:30,961 --> 00:44:33,380 Devia explodir seus miolos agora mesmo. 778 00:44:33,964 --> 00:44:36,174 Eu fazia a voz da Barb Wire. 779 00:44:36,258 --> 00:44:38,301 Tentava falar bem grave. 780 00:44:39,720 --> 00:44:41,847 Não me chame de amor. 781 00:44:42,931 --> 00:44:46,226 Eu pensava: "Que horror. O som é horrível." 782 00:44:46,935 --> 00:44:49,813 Eu estava sempre filmando. SOS Malibu de manhã 783 00:44:49,896 --> 00:44:52,065 e Barb Wire à noite e de fim de semana. 784 00:44:52,774 --> 00:44:53,608 Como está? 785 00:44:54,109 --> 00:44:58,655 Durante as filmagens de Barb Wire, descobrimos que eu estava grávida. 786 00:45:01,992 --> 00:45:03,994 {\an8}Fizemos o quarto do bebê. 787 00:45:06,329 --> 00:45:07,664 {\an8}Ficamos bem animados. 788 00:45:07,748 --> 00:45:09,499 {\an8}Que gracinha! 789 00:45:10,751 --> 00:45:14,963 {\an8}Nunca tivemos filhos, preciso ver como minha vida mudará 790 00:45:15,046 --> 00:45:16,923 {\an8}e o tempo que me custará. 791 00:45:17,007 --> 00:45:19,342 Todos diziam: "Sabemos que está grávida. 792 00:45:19,843 --> 00:45:25,182 Mas ainda tem que chutar de corset e trabalhar 18h por dia. 793 00:45:25,265 --> 00:45:28,393 É trabalho, precisa fazer." E eu dizia: "Eu consigo." 794 00:45:29,019 --> 00:45:30,562 Olha só como trabalha. 795 00:45:30,645 --> 00:45:34,983 Me sinto sortuda por estar num filme. Quero mais projetos. 796 00:45:35,734 --> 00:45:37,903 "Estou tão animada com minha carreira. 797 00:45:37,986 --> 00:45:39,404 Eu a quero ainda mais. 798 00:45:39,988 --> 00:45:42,616 Serei a melhor atriz que puder. 799 00:45:43,325 --> 00:45:44,409 Não vou desistir." 800 00:45:45,202 --> 00:45:49,664 É um papel muito desafiador e exigente, e há um limite para o trabalho. 801 00:45:49,748 --> 00:45:51,750 O corpo só aguenta até um limite. 802 00:45:51,833 --> 00:45:54,795 Uma vez, no set, eu não estava me sentindo bem. 803 00:45:55,295 --> 00:45:57,255 {\an8}Ela entrou e estava péssima. 804 00:45:57,339 --> 00:45:59,800 {\an8}Estava pálida e tremendo muito. 805 00:46:00,467 --> 00:46:03,887 {\an8}Eu parei no hospital e me disseram que eu tinha abortado. 806 00:46:06,097 --> 00:46:09,100 O Tommy dormiu na cama do hospital comigo. 807 00:46:10,227 --> 00:46:14,731 Ficamos completamente arrasados, porque queríamos começar uma família. 808 00:46:15,398 --> 00:46:17,776 ANDERSON E LEE PERDEM O BEBÊ 809 00:46:18,777 --> 00:46:20,612 Saindo do hospital, 810 00:46:20,695 --> 00:46:24,991 os paparazzi nos seguiram, e perdemos um pouco a cabeça. 811 00:46:26,576 --> 00:46:28,954 O Tommy tentou fugir dos paparazzi. 812 00:46:29,037 --> 00:46:31,498 Começamos a desviar: "Não vamos a lugar nenhum." 813 00:46:31,581 --> 00:46:34,668 E eu falava: "Pare." Mas depois: "Que se dane!" 814 00:46:34,751 --> 00:46:38,880 Abri minha porta com tudo e pegou na porta do carro do paparazzi. 815 00:46:39,506 --> 00:46:40,549 {\an8}Enlouqueci. 816 00:46:41,466 --> 00:46:45,136 {\an8}Pulamos no carro, o Tommy chutava o para-brisa. 817 00:46:45,220 --> 00:46:46,221 {\an8}Foi uma loucura. 818 00:46:46,888 --> 00:46:49,891 Nossa mensagem era: "Nos deixem em paz." 819 00:46:50,851 --> 00:46:53,979 Fiquei muito triste, depois voltei a trabalhar. 820 00:46:54,062 --> 00:46:55,897 Foi a parte mais difícil, 821 00:46:55,981 --> 00:46:58,733 tentar voltar ao filme, a como era antes. 822 00:46:58,817 --> 00:47:01,319 E surgiram os boatos, você estava drogada… 823 00:47:01,403 --> 00:47:02,445 Tive um aborto. 824 00:47:03,864 --> 00:47:06,324 Barb Wire não se saiu bem. 825 00:47:06,408 --> 00:47:07,284 Não mesmo. 826 00:47:07,367 --> 00:47:10,579 De muitas formas, seu primeiro fracasso. 827 00:47:10,662 --> 00:47:13,623 Não foi o sucesso que todos imaginaram. 828 00:47:14,332 --> 00:47:17,669 Depois que sofri o aborto, não pensei muito no filme. 829 00:47:19,045 --> 00:47:20,422 "Estou muito deprimida. 830 00:47:21,172 --> 00:47:24,175 Fiz o possível para amortecer a dor. 831 00:47:24,968 --> 00:47:28,388 Não tive tempo para o luto de perder meu primeiro filho. 832 00:47:29,097 --> 00:47:30,181 Estou arrasada." 833 00:47:34,603 --> 00:47:35,979 - Por isso… - O que é? 834 00:47:36,062 --> 00:47:40,066 Festa de Halloween? Antes do Dylan. Aniversário de 37 anos do Tommy. 835 00:47:40,150 --> 00:47:41,026 Não, você… 836 00:47:41,985 --> 00:47:44,154 - É em outra configuração? - Sim. 837 00:47:44,237 --> 00:47:46,823 Escolha o 3. Antigamente, era o 3. 838 00:47:46,907 --> 00:47:48,491 - Três de novo. - Foi. 839 00:47:48,575 --> 00:47:51,202 - Agora é só apertar o play. - Acho que sim. 840 00:47:51,411 --> 00:47:53,788 {\an8}BRANDON LEE, DYLAN LEE FILHOS DA PAMELA 841 00:47:53,872 --> 00:47:54,831 {\an8}Feliz Natal. 842 00:47:54,915 --> 00:47:58,835 Estamos no Hotel Mainsborough onde estamos nos divertindo muito. 843 00:47:59,419 --> 00:48:00,545 Dois andares! 844 00:48:00,629 --> 00:48:01,671 DEZEMBRO 1995 845 00:48:03,340 --> 00:48:05,216 Tomei aquela dose tantas vezes! 846 00:48:06,134 --> 00:48:07,677 Acabei de pagar, o que é… 847 00:48:07,761 --> 00:48:10,472 Estamos aprendendo sobre cerveja. E vou tomar isso. 848 00:48:11,139 --> 00:48:12,682 - Que bom. - Água! 849 00:48:13,308 --> 00:48:17,187 {\an8}NOME: PAMELA LEE 850 00:48:17,771 --> 00:48:19,856 Me filme grávida. Minha barriga. 851 00:48:19,940 --> 00:48:20,857 Mostre, amor. 852 00:48:22,317 --> 00:48:23,652 Engravidamos de novo. 853 00:48:25,028 --> 00:48:26,237 Fiquei muito feliz. 854 00:48:29,783 --> 00:48:32,744 Parece que a minha esposa está se divertindo muito. 855 00:48:32,827 --> 00:48:34,955 Não é um bom dia. Estou enjoada. 856 00:48:35,455 --> 00:48:37,832 Quase sempre, me sinto ótima. 857 00:48:37,916 --> 00:48:40,293 Ninguém filma a Pamela nesses dias. 858 00:48:42,045 --> 00:48:44,881 Se a mamãe não bebe o chá dela, ela grita comigo. 859 00:48:46,257 --> 00:48:48,051 Você está bebendo, já estou brava. 860 00:48:51,012 --> 00:48:52,055 Eu o beijei. 861 00:48:52,138 --> 00:48:54,265 - Não sei o que houve. - Me beije. 862 00:48:54,349 --> 00:48:55,392 "Tommy. 863 00:48:55,475 --> 00:48:58,436 Ele é amor, sexo, rock and roll, 864 00:48:58,520 --> 00:48:59,354 meigo, 865 00:48:59,437 --> 00:49:01,564 talentoso, romântico 866 00:49:02,065 --> 00:49:03,149 e péssimo bêbado." 867 00:49:04,150 --> 00:49:05,318 Me coroe. 868 00:49:05,402 --> 00:49:07,195 "Somos inconsequentes e esperançosos. 869 00:49:07,278 --> 00:49:10,615 Temos um jeito único de viver, que dá certo pra nós." 870 00:49:10,699 --> 00:49:12,367 {\an8}21 DEZ 1995 871 00:49:12,450 --> 00:49:14,119 {\an8}Peixe e batata com vinagre. 872 00:49:15,245 --> 00:49:18,081 {\an8}- O que faço com isso? - Coloque nos peitos. 873 00:49:20,750 --> 00:49:21,835 Nossa, amor! 874 00:49:21,918 --> 00:49:23,628 Do tamanho dos meus mamilos. 875 00:49:25,213 --> 00:49:26,423 Te amo. 876 00:49:26,506 --> 00:49:27,340 Te amo. 877 00:49:28,174 --> 00:49:29,009 Quanto? 878 00:49:32,846 --> 00:49:33,680 É. 879 00:49:34,764 --> 00:49:35,640 Tchau. 880 00:49:35,724 --> 00:49:36,683 Desligue. 881 00:49:38,435 --> 00:49:39,352 Aperte… Não. 882 00:49:39,436 --> 00:49:40,562 No seu dedão. 883 00:49:47,652 --> 00:49:49,029 {\an8}Olhe o que fez comigo. 884 00:49:50,280 --> 00:49:52,615 {\an8}"20 de março de 1996. 885 00:49:53,533 --> 00:49:55,326 {\an8}Fico imaginando nossa vida. 886 00:49:55,827 --> 00:49:58,246 {\an8}Estou ansiosa pra brincar com nosso bebê." 887 00:49:58,329 --> 00:50:01,583 {\an8}- O papai já está tomando cerveja. - Já está bebendo. 888 00:50:01,666 --> 00:50:04,461 {\an8}É, porque o papai está animado pra porra. 889 00:50:05,128 --> 00:50:06,337 {\an8}Sou eu! 890 00:50:06,880 --> 00:50:09,758 {\an8}O Brandon está aí. Estou vendo o meu umbigo. 891 00:50:10,258 --> 00:50:12,218 {\an8}"Sinto o Brandon se mexer. 892 00:50:12,302 --> 00:50:13,178 {\an8}É intenso. 893 00:50:13,678 --> 00:50:17,182 {\an8}Tem uma pessoinha dentro de mim, que depende de mim. 894 00:50:17,891 --> 00:50:19,392 {\an8}Eu o amo demais. 895 00:50:20,060 --> 00:50:22,437 {\an8}Serei a melhor mãe do mundo." 896 00:50:22,520 --> 00:50:24,773 {\an8}Todos os paparazzi estão lá fora. 897 00:50:25,857 --> 00:50:26,691 {\an8}São péssimos. 898 00:50:29,444 --> 00:50:32,113 Fomos filmar os paparazzi em volta da casa. 899 00:50:32,197 --> 00:50:35,200 Pendurados em árvores, esperando o bebê nascer. 900 00:50:35,283 --> 00:50:36,201 Que loucura! 901 00:50:36,284 --> 00:50:37,410 É, era horrível. 902 00:50:38,244 --> 00:50:40,789 {\an8}Alguém vai ser papai em alguns dias. 903 00:50:42,832 --> 00:50:44,542 {\an8}O Brandon vai nascer hoje! 904 00:50:45,251 --> 00:50:46,169 {\an8}1º de junho. 905 00:50:46,252 --> 00:50:47,879 {\an8}"Não me aguento de animação." 906 00:50:47,962 --> 00:50:49,506 {\an8}Ele está vindo, amor? 907 00:50:49,589 --> 00:50:50,673 {\an8}Não sei. 908 00:50:50,757 --> 00:50:54,803 {\an8}"A experiência mais louca da minha vida vai acontecer na nossa casa, 909 00:50:54,886 --> 00:50:56,137 {\an8}no nosso quarto. 910 00:50:56,221 --> 00:51:00,058 {\an8}O nascimento de nosso lindo filho, Brandon Thomas Lee." 911 00:51:02,352 --> 00:51:04,813 {\an8}JUNHO 1996 912 00:51:04,896 --> 00:51:05,730 {\an8}5 JUN 1996 913 00:51:05,814 --> 00:51:06,981 {\an8}Oi, mamãe. 914 00:51:07,065 --> 00:51:08,149 {\an8}Oi, amor. 915 00:51:08,233 --> 00:51:09,984 {\an8}Parabéns. 916 00:51:10,068 --> 00:51:11,861 {\an8}Amor, fizemos um burrito. 917 00:51:12,946 --> 00:51:15,323 {\an8}Dezessete horas de parto normal. 918 00:51:16,699 --> 00:51:17,575 {\an8}Oi, Brandon. 919 00:51:18,326 --> 00:51:19,494 {\an8}Oi. 920 00:51:19,994 --> 00:51:22,080 {\an8}É o papai e a mamãe. 921 00:51:23,039 --> 00:51:24,666 {\an8}Está brincando com o papai. 922 00:51:25,291 --> 00:51:26,543 {\an8}Amor, você é pai. 923 00:51:27,961 --> 00:51:29,504 {\an8}É uma vida nova. 924 00:51:31,714 --> 00:51:33,925 {\an8}Ele nasceu às 3h05. 925 00:51:34,008 --> 00:51:35,510 {\an8}Às 3h02, acho. 926 00:51:37,220 --> 00:51:39,681 {\an8}Foi muito tarde, só sei disso. 927 00:51:42,016 --> 00:51:44,519 {\an8}Foi um período bem feliz da minha vida. 928 00:51:45,353 --> 00:51:48,982 Nem imaginávamos que tudo estava prestes a mudar. 929 00:51:49,065 --> 00:51:50,859 Dá um tchauzinho pro pessoal. 930 00:51:50,942 --> 00:51:51,985 Tchau. 931 00:51:55,405 --> 00:51:57,365 Está progredindo, pouco a pouco. 932 00:51:57,448 --> 00:51:58,616 O lago das carpas. 933 00:52:02,036 --> 00:52:04,205 A casa estava em reforma. 934 00:52:06,249 --> 00:52:09,836 Tínhamos um cofre do tamanho de uma geladeira na garagem. 935 00:52:09,919 --> 00:52:12,755 Atrás de uma parede encarpetada. 936 00:52:12,839 --> 00:52:16,301 O Tommy guardava as armas lá. Eu, meu biquíni de casamento 937 00:52:16,384 --> 00:52:19,053 e todas as rolhas das garrafas de champanhe. 938 00:52:19,554 --> 00:52:20,805 Rolhas e tranqueiras. 939 00:52:22,432 --> 00:52:23,975 {\an8}Ei, maravilhosa. 940 00:52:24,058 --> 00:52:25,935 {\an8}Um dia, estávamos em casa 941 00:52:26,019 --> 00:52:28,354 {\an8}e o Tommy foi buscar algo ao cofre. 942 00:52:28,438 --> 00:52:33,443 Ele veio e disse: "É brincadeira, né? Onde você pôs o cofre?" 943 00:52:33,526 --> 00:52:36,154 Ele olhou pro meu assistente, John Roberts. 944 00:52:36,237 --> 00:52:39,407 O John disse: "Você é doido? Não tenho ideia." 945 00:52:39,490 --> 00:52:41,242 Descemos e não estava lá. 946 00:52:44,621 --> 00:52:46,456 Não sabia o que fazer. Chamei a polícia. 947 00:52:47,832 --> 00:52:49,918 Fizemos um boletim de ocorrência. 948 00:52:50,585 --> 00:52:52,462 Mas não deu em nada. 949 00:52:52,962 --> 00:52:54,839 {\an8}Não sabíamos quando roubaram, 950 00:52:54,923 --> 00:52:58,092 {\an8}nossa casa estava em reforma já fazia um bom tempo. 951 00:52:58,176 --> 00:53:00,762 Pode ter sido naqueles seis meses. 952 00:53:00,845 --> 00:53:03,932 Não sabíamos que ele tinha sumido. 953 00:53:04,557 --> 00:53:06,684 Não sabíamos que algo lá 954 00:53:06,768 --> 00:53:09,229 poderia nos prejudicar. 955 00:53:11,564 --> 00:53:12,982 Amor, estou te filmando. 956 00:53:15,443 --> 00:53:19,989 Um dia chegou uma coisa pelo correio. Estava em papel pardo. 957 00:53:21,241 --> 00:53:22,408 O Tommy abriu. 958 00:53:23,993 --> 00:53:25,411 Era uma fita VHS. 959 00:53:26,579 --> 00:53:29,582 O Tommy falou pra eu ir lá pra cima e ele viu. 960 00:53:30,250 --> 00:53:32,210 Eu não vi. Nunca. 961 00:53:33,086 --> 00:53:36,881 Depois, ele chegou lá em cima e falou: "Vai ser constrangedor. 962 00:53:37,507 --> 00:53:40,343 É uma VHS que mostra a gente fazendo sexo." 963 00:53:44,722 --> 00:53:45,890 Meu Deus! 964 00:53:46,724 --> 00:53:50,853 Percebemos que estavam com nossos vídeos. Foi o momento: "Puta merda!" 965 00:53:52,730 --> 00:53:54,774 Éramos recém-casados. 966 00:53:54,857 --> 00:53:56,150 Te amo, Tommy. 967 00:53:56,234 --> 00:53:57,652 Te amo! 968 00:53:57,735 --> 00:54:01,364 Ficávamos nus toda hora e nos filmávamos nas férias. 969 00:54:01,864 --> 00:54:03,741 Era só a gente fazendo bobagem. 970 00:54:03,825 --> 00:54:05,618 Ele buzinando com o pênis. 971 00:54:06,244 --> 00:54:07,203 Homem talentoso. 972 00:54:08,579 --> 00:54:12,000 Pegaram todo o conteúdo com nudez das fitas 973 00:54:12,083 --> 00:54:13,876 e juntaram. 974 00:54:14,544 --> 00:54:15,461 Cadê o papai? 975 00:54:15,545 --> 00:54:17,755 Mas não sabíamos quem tinha mandado. 976 00:54:18,339 --> 00:54:19,966 {\an8}Lá vamos nós. Gravado. 977 00:54:21,509 --> 00:54:23,886 {\an8}Se alguém está vendo, vá para o inferno. 978 00:54:24,679 --> 00:54:27,432 {\an8}Se alguém roubar isso, vai para o inferno. 979 00:54:27,515 --> 00:54:30,893 {\an8}Eu desligaria e devolveria para o dono. 980 00:54:32,937 --> 00:54:33,771 {\an8}Brandon. 981 00:54:34,731 --> 00:54:35,898 {\an8}Pouco tempo depois… 982 00:54:35,982 --> 00:54:36,899 {\an8}Olá. 983 00:54:38,026 --> 00:54:40,862 {\an8}…recebemos uma carta do Bob Guccione da Penthouse. 984 00:54:42,739 --> 00:54:44,532 Ele queria comprar a fita. 985 00:54:44,615 --> 00:54:48,244 "Ofereço 5 milhões em dinheiro pelos direitos dessa fita." 986 00:54:49,495 --> 00:54:51,539 Dissemos: "Vá se foder, devolva." 987 00:54:52,040 --> 00:54:54,667 Aquelas gravações eram só nossas. 988 00:54:56,878 --> 00:55:00,715 Não sabíamos como era. Achávamos que recuperar a fita acabaria com isso. 989 00:55:01,966 --> 00:55:06,137 Era sem precedentes, ninguém tinha passado por uma situação daquela. 990 00:55:06,220 --> 00:55:09,349 Não sabíamos como lidar 991 00:55:09,849 --> 00:55:12,894 para recuperar ou reverter. 992 00:55:14,562 --> 00:55:16,564 AGOSTO 1996 993 00:55:16,647 --> 00:55:19,567 Semanas depois, o Tommy subiu as escadas e falou: 994 00:55:20,068 --> 00:55:22,779 "Olha, você vai ficar chateada." 995 00:55:23,446 --> 00:55:27,575 Tinha uma menina na Tower Records fazendo imitações minhas. 996 00:55:27,658 --> 00:55:31,204 Uma atriz pornô que dava autógrafos na fita. 997 00:55:31,746 --> 00:55:34,624 Saiu em todos os tabloides, nos jornais. 998 00:55:34,707 --> 00:55:35,958 A fita foi divulgada. 999 00:55:37,043 --> 00:55:38,669 PRIMEIRO VÍDEO ADULTO! VERSÃO PESADA 1000 00:55:38,753 --> 00:55:40,797 VÍDEO CASEIRO DE TOMMY LEE 1001 00:55:42,131 --> 00:55:43,132 Muito invasivo. 1002 00:55:44,175 --> 00:55:46,010 Ficamos bravos, magoados e ressentidos. 1003 00:55:46,094 --> 00:55:46,928 LUA DE MEL 1004 00:55:47,011 --> 00:55:48,346 {\an8}Nos sentimos violados. 1005 00:55:48,429 --> 00:55:53,851 {\an8}Algum babaca decidiu fazer cópias e distribuir pelo mundo. 1006 00:55:54,644 --> 00:55:59,065 {\an8}Você tem remorsos por explorar a vida de famosos ou anônimos? 1007 00:55:59,148 --> 00:56:02,985 {\an8}Não. Não acho que fiz nada negativo. 1008 00:56:03,069 --> 00:56:05,655 Pamela, pode parar? 1009 00:56:06,948 --> 00:56:08,491 Pamela, por favor, fale… 1010 00:56:08,574 --> 00:56:11,452 Após divulgarem a fita roubada, foi só estresse. 1011 00:56:11,536 --> 00:56:13,371 Era paparazzi para todo lado. 1012 00:56:16,833 --> 00:56:19,544 {\an8}Foi a primeira noite em que saí depois de ter o Brandon. 1013 00:56:20,044 --> 00:56:23,548 Fomos ao The Viper Room. Meus pais estavam com o Brandon. 1014 00:56:24,132 --> 00:56:27,218 Estávamos saindo e a câmera estava bem na minha cara. 1015 00:56:28,636 --> 00:56:30,179 - Ei! - Suma daqui, porra! 1016 00:56:30,263 --> 00:56:31,222 Ei, Tommy! 1017 00:56:32,181 --> 00:56:33,015 Dê o fora! 1018 00:56:33,599 --> 00:56:34,434 Tommy, entre. 1019 00:56:34,517 --> 00:56:36,227 Jogaram spray de pimenta. 1020 00:56:36,727 --> 00:56:40,440 - Como teve coragem de espirrar… - Não espirrei nada. 1021 00:56:40,523 --> 00:56:42,775 - Sua viciada. - Como ousa fazer isso? 1022 00:56:42,859 --> 00:56:45,445 Cadê seu filho a essa hora? 1023 00:56:45,528 --> 00:56:47,697 - Com minha mãe! - Cadê seu filho? 1024 00:56:47,780 --> 00:56:49,407 Cadê seu filho? 1025 00:56:49,490 --> 00:56:52,118 Com minha mãe! Vou matar você, porra! 1026 00:56:52,201 --> 00:56:53,744 Babaca do caralho! 1027 00:56:55,037 --> 00:56:57,707 Você merece, Tommy. É um idiota da porra! 1028 00:57:02,503 --> 00:57:05,047 Acho que nenhum dos dois soube lidar. 1029 00:57:05,131 --> 00:57:07,341 Quem saberia lidar com aquilo? 1030 00:57:08,050 --> 00:57:10,928 Mas tínhamos que recorrer, fazer alguma coisa. 1031 00:57:11,012 --> 00:57:15,725 Pelo menos tentar reagir, porque era material roubado da nossa casa. 1032 00:57:15,808 --> 00:57:19,228 Não era possível alguém roubar algo de dentro da sua casa 1033 00:57:19,312 --> 00:57:22,273 e sair vendendo pro mundo todo. 1034 00:57:25,651 --> 00:57:28,237 Uma fita minha e do Tommy foi roubada. 1035 00:57:28,321 --> 00:57:32,950 A IEG está vendendo no mundo todo sem o nosso consentimento. 1036 00:57:33,451 --> 00:57:37,371 Não recebemos nada nem assinamos contrato de comercialização. 1037 00:57:38,122 --> 00:57:41,125 Uma hora, Ed Masry, o advogado em Erin Brockovich, 1038 00:57:41,209 --> 00:57:44,128 entrou em contato e disse que assumiria. 1039 00:57:44,212 --> 00:57:45,296 E nós aceitamos. 1040 00:57:45,379 --> 00:57:48,966 {\an8}Pam e Tommy foram as vítimas nesta fita. 1041 00:57:49,050 --> 00:57:50,510 {\an8}Sem dúvidas. 1042 00:57:50,593 --> 00:57:54,347 {\an8}Foi explorada no mundo todo e todos estão lucrando com ela. 1043 00:57:54,430 --> 00:57:57,808 {\an8}Especialmente neste momento da minha vida, é horrendo. 1044 00:57:57,892 --> 00:58:00,561 {\an8}Sinto que vamos pegá-los. 1045 00:58:00,645 --> 00:58:03,272 {\an8}Vão pagar por isso, porque é ilegal. 1046 00:58:03,356 --> 00:58:05,149 {\an8}Quero deixar bem claro 1047 00:58:05,233 --> 00:58:08,736 {\an8}que a Pam e o Tommy recusaram US$ 5 milhões em dinheiro. 1048 00:58:08,819 --> 00:58:10,279 {\an8}Não queriam divulgar. 1049 00:58:10,363 --> 00:58:11,405 VENDA DE VÍDEO CASEIRO 1050 00:58:11,489 --> 00:58:15,535 Luto por todas as celebridades cuja privacidade foi invadida. 1051 00:58:15,618 --> 00:58:18,621 Continuarei a lutar, não só por mim e meus filhos, 1052 00:58:19,121 --> 00:58:22,208 mas também para que o que estão fazendo vire crime. 1053 00:58:23,459 --> 00:58:25,836 O caso era grande, em segredo de justiça. 1054 00:58:25,920 --> 00:58:28,464 Era importante servir de precedente. 1055 00:58:30,591 --> 00:58:33,636 OUTUBRO 1997 1056 00:58:34,095 --> 00:58:37,223 Quando comecei a depor, já estava grávida de novo. 1057 00:58:38,683 --> 00:58:41,519 Tive medo de aquilo afetar a saúde do nosso bebê. 1058 00:58:43,437 --> 00:58:46,399 Não imaginava que seria totalmente humilhada. 1059 00:58:48,150 --> 00:58:52,530 Entrei na sala e todos os caras tinham fotos minhas nua. 1060 00:58:54,031 --> 00:58:57,618 Os advogados disseram: "Saiu na Playboy, não tem direito a privacidade." 1061 00:58:58,578 --> 00:59:01,497 E aquilo foi um pouco chocante, mas… 1062 00:59:07,211 --> 00:59:09,630 Ficavam perguntando da minha vida sexual. 1063 00:59:10,423 --> 00:59:11,716 E eu pensava: 1064 00:59:11,799 --> 00:59:14,302 "Por que ficam me perguntando isso, 1065 00:59:14,385 --> 00:59:16,512 sobre minhas preferências, partes do corpo 1066 00:59:16,596 --> 00:59:19,181 e onde gosto de transar se se trata de um roubo?" 1067 00:59:20,433 --> 00:59:23,519 A situação me fez sentir uma mulher horrível. 1068 00:59:23,603 --> 00:59:25,229 Só um pedaço de carne. 1069 00:59:25,313 --> 00:59:28,524 Não devia ser nada, porque eu era quase uma prostituta. 1070 00:59:29,859 --> 00:59:32,028 Não tiveram nem um pouco de empatia. 1071 00:59:32,111 --> 00:59:35,156 "Ela saiu na Playboy, gosta de ficar nua em público." 1072 00:59:37,825 --> 00:59:40,161 Estar na revista foi escolha minha. 1073 00:59:40,786 --> 00:59:42,580 A Playboy me empoderou. 1074 00:59:43,956 --> 00:59:46,459 Mas, nesse caso, a sensação era de estupro. 1075 00:59:48,502 --> 00:59:51,422 Sem querer trazer à tona algo tão pesado da minha infância, 1076 00:59:51,505 --> 00:59:55,301 mas, quando fui abusada por aquele cara, pensei que todos ficariam sabendo. 1077 00:59:56,385 --> 00:59:58,971 Quando a fita foi roubada, senti o mesmo. 1078 01:00:00,431 --> 01:00:02,683 E os depoimentos foram massacrantes. 1079 01:00:04,018 --> 01:00:07,438 Olhei para eles e pensei: "Por que me odeiam tanto? 1080 01:00:07,521 --> 01:00:10,274 Por que esses marmanjos me odeiam tanto?" 1081 01:00:12,109 --> 01:00:16,155 Não sei quantos dias durou, mas me fizeram voltar várias vezes. 1082 01:00:17,740 --> 01:00:21,202 Virei pro Tommy e falei: "Não aguento mais isso." 1083 01:00:23,371 --> 01:00:25,581 Teria levado anos na justiça. 1084 01:00:26,290 --> 01:00:29,710 Talvez outra pessoa lutasse até o fim, mas eu estava grávida. 1085 01:00:29,794 --> 01:00:31,837 Não queria que afetasse o bebê. 1086 01:00:31,921 --> 01:00:36,133 Eu e o Tommy sofremos um aborto. Não queríamos que acontecesse de novo. 1087 01:00:36,217 --> 01:00:41,514 Não íamos arriscar a vida do Dylan, porque aquilo estava acabando comigo. 1088 01:00:44,016 --> 01:00:45,976 Me arrasou mesmo. 1089 01:00:47,603 --> 01:00:50,773 Mas fechei os olhos e assinei os documentos. 1090 01:00:50,856 --> 01:00:55,069 ASSINADO: PAMELA ANDERSON LEE, TOMMY LEE 1091 01:00:55,152 --> 01:00:57,655 LEES PERDEM DIREITOS SOBRE VÍDEO DELES 1092 01:00:57,738 --> 01:01:01,409 Os Lees abandonaram ação contra a empresa de sexo virtual IEG. 1093 01:01:01,909 --> 01:01:03,577 A IEG agora passa o vídeo, 1094 01:01:03,661 --> 01:01:08,207 que está se espalhando rápido e está disponível em vários sites. 1095 01:01:08,290 --> 01:01:10,209 Era o começo da Internet. 1096 01:01:10,292 --> 01:01:12,837 Nem imaginávamos algo desse tipo. 1097 01:01:12,920 --> 01:01:16,924 Não fazíamos ideia de que ia correr o mundo num instante. 1098 01:01:21,178 --> 01:01:25,266 {\an8}Foi o primeiro vídeo a viralizar. 1099 01:01:25,349 --> 01:01:27,268 Os DVDs têm um limite, 1100 01:01:27,351 --> 01:01:30,521 mas, na Internet, não tem fim. 1101 01:01:30,604 --> 01:01:32,148 Sério? O mundo vai ver? 1102 01:01:32,231 --> 01:01:34,567 CELEBRIDADES PERMANECERÃO NUAS ON-LINE 1103 01:01:34,650 --> 01:01:36,861 Pessoas no mundo todo entraram na Internet 1104 01:01:36,944 --> 01:01:38,946 para ver a fita de sexo Anderson/Lee, 1105 01:01:39,029 --> 01:01:41,574 sobrecarregando sites. 1106 01:01:41,657 --> 01:01:44,618 - Momentos mais íntimos… - …invadiram a Internet. 1107 01:01:44,702 --> 01:01:48,456 - Visto por milhões de estrangeiros. - Assuntos privados em público. 1108 01:01:52,877 --> 01:01:54,545 Nunca recebemos um centavo. 1109 01:01:55,629 --> 01:01:57,423 Odeio que digam que fizemos acordo. 1110 01:01:57,506 --> 01:01:59,800 Não, só queríamos ser deixados em paz. 1111 01:02:00,301 --> 01:02:05,389 Se alguém vê, compra, vende, é patético. 1112 01:02:07,558 --> 01:02:11,520 É impossível estipular um valor pra dor e pro sofrimento que causou. 1113 01:02:12,271 --> 01:02:15,149 No ônibus da banda, todos tiraram sarro de nós… 1114 01:02:15,232 --> 01:02:17,568 Tirar sarro? Mas por quê? 1115 01:02:18,694 --> 01:02:19,904 Estou chocado. 1116 01:02:19,987 --> 01:02:25,159 Tommy Lee e Pamela, Pamela e Tommy Lee… 1117 01:02:25,242 --> 01:02:28,954 Eu era o tema das piadinhas nos programas de entrevista. 1118 01:02:29,705 --> 01:02:30,956 Foi muito humilhante. 1119 01:02:31,040 --> 01:02:32,208 Não é engraçado. 1120 01:02:32,291 --> 01:02:35,544 - Não tem graça, acabou com a gente. - Olhe… 1121 01:02:35,628 --> 01:02:36,879 - Acabou? - Sim! 1122 01:02:36,962 --> 01:02:39,048 Se apaixonaram por mim daquele jeito, e fim. 1123 01:02:40,216 --> 01:02:43,594 Sempre fui vista do jeito que apareci na fita de sexo. 1124 01:02:44,261 --> 01:02:45,846 - Tenho em DVD. - É? 1125 01:02:45,930 --> 01:02:47,890 Preciso de imagem mais nítida. 1126 01:02:47,973 --> 01:02:48,933 Está em DVD? 1127 01:02:49,016 --> 01:02:50,059 - Em DVD? - Sim. 1128 01:02:50,142 --> 01:02:51,477 Que patético! 1129 01:02:52,144 --> 01:02:55,815 {\an8}Depois disso, fiquei estigmatizada com aquela imagem caricata. 1130 01:02:56,941 --> 01:02:58,818 {\an8}Virei um desenho animado. 1131 01:03:01,570 --> 01:03:06,951 Foi assim que começou a se desfazer qualquer que fosse a minha reputação. 1132 01:03:07,034 --> 01:03:09,203 O símbolo sexual mais famoso. 1133 01:03:09,286 --> 01:03:10,621 Sabe a minha parte favorita? 1134 01:03:10,704 --> 01:03:13,749 - A vagina dela não é linda? - Uma xoxota levando pau… 1135 01:03:13,833 --> 01:03:16,418 …imagem que ela explora na TV… 1136 01:03:18,879 --> 01:03:21,006 Foi diferente pra mim do que foi pra ele. 1137 01:03:22,091 --> 01:03:23,801 O Tommy é um astro do rock. 1138 01:03:24,885 --> 01:03:27,972 Tudo isso agrega à imagem de loucura e tudo mais. 1139 01:03:28,931 --> 01:03:32,226 Mas eu soube, na época, que era o fim da minha carreira. 1140 01:03:33,435 --> 01:03:36,605 {\an8}- Amo contos de fada. - Quer ser uma atriz séria? 1141 01:03:36,689 --> 01:03:38,607 {\an8}- Sou uma atriz séria. - Bem… 1142 01:03:40,150 --> 01:03:42,736 Pensei em ter uma carreira mais séria. 1143 01:03:42,820 --> 01:03:46,240 Mas teria que ser feita das sobras. 1144 01:03:49,034 --> 01:03:51,120 E tudo meio que degringolou depois. 1145 01:03:57,626 --> 01:03:58,836 Não estou muito bem. 1146 01:03:58,919 --> 01:04:02,172 Queria falar disso da melhor forma possível. É difícil. 1147 01:04:02,256 --> 01:04:04,717 Não sei por que falar disso de novo, 1148 01:04:04,800 --> 01:04:06,719 mas faz parte disto aqui. 1149 01:04:08,512 --> 01:04:11,807 É bom ouvir a história nas minhas próprias palavras. 1150 01:04:11,891 --> 01:04:12,850 Minhas palavras. 1151 01:04:33,829 --> 01:04:35,539 Eu romantizei o passado. 1152 01:04:38,417 --> 01:04:42,671 Agora que tocamos no assunto, me lembrei de sinais alerta enormes. 1153 01:04:45,382 --> 01:04:49,345 Mas, se não pensasse muito, diria que o relacionamento era perfeito. 1154 01:04:51,013 --> 01:04:52,556 O Tommy vem aqui todo dia. 1155 01:04:53,182 --> 01:04:56,268 Todo dia. Praticamente se mudou pro meu trailer. 1156 01:04:56,852 --> 01:04:58,896 Ele ficava no meu trailer em SOS Malibu, 1157 01:04:58,979 --> 01:05:01,732 para passar um tempo com a esposa dele. 1158 01:05:01,815 --> 01:05:03,108 Ele era tão ciumento. 1159 01:05:04,151 --> 01:05:05,319 Eu achava fofo. 1160 01:05:05,819 --> 01:05:08,197 E pensava que aquilo era amor. 1161 01:05:08,280 --> 01:05:09,907 Isso é tão romântico! 1162 01:05:13,744 --> 01:05:15,955 "É a última temporada de SOS Malibu. 1163 01:05:16,455 --> 01:05:19,667 Tive que beijar David Chokachi, mas não avisei o Tommy. 1164 01:05:21,126 --> 01:05:22,211 Ele surtou. 1165 01:05:26,173 --> 01:05:28,801 Ele destruiu meu trailer no set. 1166 01:05:28,884 --> 01:05:30,678 Destruiu o armário aos socos. 1167 01:05:32,638 --> 01:05:34,598 Me desculpei por não ter contato. 1168 01:05:34,682 --> 01:05:36,141 Mentido, como ele disse. 1169 01:05:37,309 --> 01:05:39,561 E disse que não aconteceria de novo." 1170 01:05:42,272 --> 01:05:45,067 {\an8}Ele sabia quando aparecer. Ele olhava na pauta. 1171 01:05:45,150 --> 01:05:47,111 {\an8}Via a cena em que ela estava. 1172 01:05:47,194 --> 01:05:49,863 {\an8}Ele devia ter o roteiro e aparecia nas cenas 1173 01:05:49,947 --> 01:05:53,075 {\an8}em que poderia ter a chance de ficar puto. 1174 01:05:53,158 --> 01:05:54,284 A equipe do SOS Malibu, 1175 01:05:54,368 --> 01:05:57,663 quando via o Tommy chegando, mudava diálogos, cenas. 1176 01:05:58,163 --> 01:06:00,916 Ele ficava na minha linha de visão, atrás da câmera. 1177 01:06:01,000 --> 01:06:02,459 Ele estava sempre lá. 1178 01:06:02,543 --> 01:06:04,086 Era intenso demais. 1179 01:06:06,338 --> 01:06:08,215 Eu estava sempre trabalhando. 1180 01:06:09,758 --> 01:06:13,345 Tínhamos dois filhos lindos. Eu estava ocupada com eles. 1181 01:06:13,429 --> 01:06:16,682 Acho que o Tommy passou por uma depressão pós-parto. 1182 01:06:17,683 --> 01:06:19,727 Oi, Dylan. Feliz Dia dos Namorados. 1183 01:06:19,810 --> 01:06:22,146 Olhe as flores que ganhei do papai. 1184 01:06:22,521 --> 01:06:26,442 Teve uma noite horrível, em que o Tommy estava no chão. 1185 01:06:26,525 --> 01:06:29,903 O Brandon estava chorando no chiqueirinho e eu, segurando o Dylan. 1186 01:06:30,529 --> 01:06:33,032 O Tommy disse: "Quero minha esposa de volta!" 1187 01:06:34,074 --> 01:06:37,911 Não sabia o que fazer. Só falei: "Dá pra me ajudar aqui? 1188 01:06:37,995 --> 01:06:40,205 Cresça, você não é mais o centro das atenções." 1189 01:06:40,289 --> 01:06:43,542 E nunca tinha falado com ele daquele jeito. Nunca mesmo. 1190 01:06:44,501 --> 01:06:46,462 Não o reconheci, ele se transfigurou. 1191 01:06:48,505 --> 01:06:51,216 E comecei a ter um ataque de pânico, assustada. 1192 01:06:51,300 --> 01:06:53,719 O Brandon tremia, gritava e agarrava minha perna. 1193 01:06:55,721 --> 01:06:58,640 Então liguei pra polícia e esperei ajuda. 1194 01:07:02,770 --> 01:07:04,897 TOMMY LEE ACUSADO DE AGRESSÃO INFANTIL, MARITAL 1195 01:07:04,980 --> 01:07:10,152 Lee foi preso na casa do casal em Malibu e acusado de agressão infantil e marital. 1196 01:07:10,235 --> 01:07:14,615 Ele supostamente chutou a esposa, que estava com o filho no colo. 1197 01:07:15,157 --> 01:07:19,578 As feridas percebidas em Pamela eram na mão direita, 1198 01:07:19,661 --> 01:07:22,915 uma unha quebrada e sangramento. 1199 01:07:22,998 --> 01:07:26,418 Também percebemos vermelhidão na lombar. 1200 01:07:26,502 --> 01:07:28,545 Ela negou o tratamento oferecido. 1201 01:07:29,838 --> 01:07:33,050 O roqueiro foi liberado com a fiança de meio milhão, 1202 01:07:33,133 --> 01:07:36,637 mas foi proibido de telefonar ou se aproximar da esposa. 1203 01:07:37,971 --> 01:07:39,848 Sinto saudades da minha família 1204 01:07:39,932 --> 01:07:43,268 e sinto muito que isso esteja acontecendo. 1205 01:07:43,852 --> 01:07:45,187 Nunca bati na Pamela. 1206 01:07:46,647 --> 01:07:52,736 Agarrar uma mulher e sacudi-la também não é legal, 1207 01:07:52,820 --> 01:07:54,363 mas foi isso o que fiz. 1208 01:07:54,446 --> 01:07:55,948 Por que fez isso? 1209 01:07:56,031 --> 01:08:00,661 O que fez você descontar a sua raiva fisicamente? 1210 01:08:04,164 --> 01:08:05,541 Muita pressão. 1211 01:08:06,667 --> 01:08:10,963 Passamos por muita coisa, fitas de sexo, pós-parto, 1212 01:08:11,046 --> 01:08:12,172 dois bebês. 1213 01:08:12,923 --> 01:08:16,093 Agora sou a terceira prioridade, não a primeira. 1214 01:08:16,176 --> 01:08:17,970 Não soube lidar com isso. 1215 01:08:18,053 --> 01:08:21,181 Tudo se juntou e eu fiquei… 1216 01:08:22,141 --> 01:08:26,145 A discussão começou naquela noite 1217 01:08:27,104 --> 01:08:29,064 porque eu queria me sentir amado. 1218 01:08:30,482 --> 01:08:33,443 O baterista do Mötley Crüe, Tommy Lee, foi algemado 1219 01:08:33,527 --> 01:08:36,155 depois de sentenciado a seis meses de prisão. 1220 01:08:36,738 --> 01:08:39,241 Que bom que ele se responsabilizou. 1221 01:08:39,324 --> 01:08:41,285 É o primeiro passo para a cura. 1222 01:08:41,827 --> 01:08:43,662 Acha que ele merece seis meses? 1223 01:08:47,749 --> 01:08:49,501 O que pensou, na prisão, 1224 01:08:49,585 --> 01:08:54,464 sobre o Dylan estar no colo da Pamela, com seis ou sete semanas? 1225 01:08:55,048 --> 01:08:56,425 Seis ou sete semanas, 1226 01:08:56,925 --> 01:09:00,304 teve sorte de não ter ficado com um filho em vez de dois. 1227 01:09:02,014 --> 01:09:03,056 Pensou nisso? 1228 01:09:04,141 --> 01:09:04,975 Durante, não. 1229 01:09:05,559 --> 01:09:07,102 Depois, com certeza. 1230 01:09:08,645 --> 01:09:12,149 Se tivesse a chance de se desculpar, se desculparia? 1231 01:09:12,232 --> 01:09:13,066 Me desculpei. 1232 01:09:13,650 --> 01:09:14,484 Me desculpei. 1233 01:09:14,568 --> 01:09:16,278 Me desculpei muitas vezes. 1234 01:09:17,029 --> 01:09:19,156 Tentei terminar, ele não queria. 1235 01:09:19,239 --> 01:09:21,491 Tenho todas as cartas que ele mandou da prisão. 1236 01:09:25,954 --> 01:09:28,874 Imagine você aqui, e ele desenhou todo mundo… 1237 01:09:29,583 --> 01:09:33,003 Brandon, Dylan, Tommy, Pamela. É. 1238 01:09:33,879 --> 01:09:38,342 Não consigo ler. É demais pra mim agora, mas sei lá. 1239 01:09:39,218 --> 01:09:41,303 Ele lutou para ficarmos juntos. 1240 01:09:41,386 --> 01:09:44,556 Tive que fazer por partes, ele não queria assinar o divórcio. 1241 01:09:44,640 --> 01:09:48,435 Ele achou que superaríamos. Só peguei meus filhos e disse: "Não." 1242 01:09:50,020 --> 01:09:53,523 Não tive dúvidas. Ninguém pode viver assim. 1243 01:09:56,235 --> 01:09:57,069 É. 1244 01:09:57,152 --> 01:09:59,071 {\an8}29 JUN 1996 1245 01:09:59,154 --> 01:10:01,698 {\an8}"Nunca amei ninguém tão profundamente. 1246 01:10:02,324 --> 01:10:05,035 {\an8}Eu amei a alma dele. 1247 01:10:07,037 --> 01:10:09,039 {\an8}Sinto que parte de mim morreu." 1248 01:10:18,715 --> 01:10:21,093 Aquele é o Vale de San Fernando. 1249 01:10:21,176 --> 01:10:22,094 Onde estávamos? 1250 01:10:22,177 --> 01:10:24,763 Moramos na casa do Wayne Gretzky. 1251 01:10:24,846 --> 01:10:25,931 Mentira! 1252 01:10:26,014 --> 01:10:27,266 Oi, filho! 1253 01:10:27,349 --> 01:10:29,476 Pouco depois de sairmos de casa. 1254 01:10:29,559 --> 01:10:31,895 Acho que seu pai estava preso na época. 1255 01:10:33,438 --> 01:10:35,023 Horrível. Odeio isso. 1256 01:10:38,902 --> 01:10:40,279 Boa noite, filho. 1257 01:10:41,613 --> 01:10:43,073 Achou. 1258 01:10:43,156 --> 01:10:44,783 O Dylan parece um boneco! 1259 01:10:44,866 --> 01:10:46,994 Dylan, sorria, bebê. 1260 01:10:47,077 --> 01:10:49,413 "11 de outubro de 1998. 1261 01:10:50,122 --> 01:10:51,290 Meu pequeno Dilly." 1262 01:10:51,373 --> 01:10:52,499 Cadê o Dylan? 1263 01:10:52,582 --> 01:10:55,085 - Achou. - Com um chapéu igual do vovô. 1264 01:10:55,585 --> 01:10:58,171 Quis muito escrever pra você, meu pequeno. 1265 01:10:58,880 --> 01:11:02,217 Aos nove meses, você já passou por muita coisa. Quis escrever 1266 01:11:02,301 --> 01:11:04,928 pra que um dia leia isso e entenda 1267 01:11:05,012 --> 01:11:06,847 como chegamos aonde chegamos." 1268 01:11:06,930 --> 01:11:09,433 Dylan, você não se viu bebê. Venha! 1269 01:11:10,517 --> 01:11:13,145 Olhe essa. Tínhamos acabado de nos mudar. 1270 01:11:13,228 --> 01:11:14,688 Diga: "Sou o Dilly-do." 1271 01:11:14,771 --> 01:11:17,149 - Sou o Dilly-do. - E te amo! 1272 01:11:17,232 --> 01:11:19,943 Sou o bonzinho e o Brandon é o mais encapetado. 1273 01:11:21,194 --> 01:11:22,529 {\an8}É, era mesmo. 1274 01:11:23,739 --> 01:11:28,201 {\an8}"Eu e seu pai, Tommy Lee Bass, nos casamos quatro dias 1275 01:11:28,285 --> 01:11:29,619 {\an8}após nos conhecermos. 1276 01:11:30,203 --> 01:11:31,621 Amor à primeira vista." 1277 01:11:31,705 --> 01:11:34,916 Este é o móbile dele no set do SOS Malibu, ele ama… 1278 01:11:35,000 --> 01:11:36,043 O sutiã da mamãe. 1279 01:11:36,126 --> 01:11:37,794 Não é lindo? 1280 01:11:38,295 --> 01:11:41,506 "Um dia os papais voltarão a ser amigos, espero. 1281 01:11:42,007 --> 01:11:44,509 Mas saiba que prefiro ficar sozinha 1282 01:11:44,593 --> 01:11:46,595 a sofrer violência de novo. 1283 01:11:47,095 --> 01:11:49,931 Você será criado num ambiente seguro." 1284 01:11:51,641 --> 01:11:55,937 Foi difícil quando me separei do Tommy, e eles não viam muito o pai. 1285 01:11:56,021 --> 01:11:57,606 Quero dormir! 1286 01:11:57,689 --> 01:12:00,901 - Saia daqui! - Não fale com a mamãe assim. 1287 01:12:01,485 --> 01:12:03,695 - Está esquentando o bumbum? - Sim. 1288 01:12:03,779 --> 01:12:08,158 "Dylan, você está dormindo ao meu lado na minha cama, enquanto escrevo. 1289 01:12:09,076 --> 01:12:11,495 Te amo tanto que estou chorando. 1290 01:12:13,413 --> 01:12:16,625 Fiz uma marquinha na sua testa com as minhas lágrimas." 1291 01:12:17,125 --> 01:12:17,959 Que foi? 1292 01:12:18,043 --> 01:12:19,711 Dê tchau pro Lago Tahoe. 1293 01:12:19,795 --> 01:12:23,048 Olhe, é o jatinho particular do Bob Seger. 1294 01:12:23,131 --> 01:12:24,800 Pu, pu, pu, pu! 1295 01:12:25,300 --> 01:12:26,802 A única "pu" está aqui. 1296 01:12:27,302 --> 01:12:30,180 "A única 'pu' está aqui." Essa não. 1297 01:12:32,724 --> 01:12:35,685 "Minha mãe me ensinou a lição mais importante. 1298 01:12:36,311 --> 01:12:38,772 Há duas opções quando somos magoados. 1299 01:12:39,272 --> 01:12:41,358 Se fechar, ficar amargo 1300 01:12:42,067 --> 01:12:44,236 ou amar mais, perseverar. 1301 01:12:45,570 --> 01:12:47,280 O amor é a melhor cura. 1302 01:12:47,989 --> 01:12:49,157 Eu escolho amar." 1303 01:13:03,422 --> 01:13:05,549 Sempre tive animais por perto. 1304 01:13:07,509 --> 01:13:10,762 Sentia que poderia confiar mais nos animais do que nas pessoas. 1305 01:13:12,556 --> 01:13:14,516 E, desde o roubo da fita, 1306 01:13:15,225 --> 01:13:18,103 comecei a questionar tudo e todos. 1307 01:13:19,813 --> 01:13:21,606 Não me senti muito respeitada. 1308 01:13:23,233 --> 01:13:27,696 "Me oferecem projetos, mas sempre têm muito a ver com sexualidade." 1309 01:13:38,665 --> 01:13:42,085 E às vezes me sentia presa a ser uma caricatura. 1310 01:13:42,169 --> 01:13:45,547 Me pego vivendo mais assim do que como eu mesma. 1311 01:13:47,924 --> 01:13:49,134 "Eu quero mais. 1312 01:13:49,217 --> 01:13:50,177 Preciso de mais. 1313 01:13:51,636 --> 01:13:54,139 Quero me orgulhar das minhas realizações." 1314 01:13:55,182 --> 01:13:57,934 Cansei de falar dos namoros e dos meus peitos. 1315 01:14:00,228 --> 01:14:03,523 Mas pensei que, se conseguisse defender animais assim 1316 01:14:03,607 --> 01:14:06,943 ou o meio ambiente, valeria a pena. 1317 01:14:08,236 --> 01:14:10,197 Então me uni à PETA. 1318 01:14:10,739 --> 01:14:13,992 {\an8}Este McDonald's tem lanches sem carne no cardápio, 1319 01:14:14,075 --> 01:14:15,243 {\an8}não é novidade. 1320 01:14:15,327 --> 01:14:17,954 {\an8}Mas a novidade é o pôster da PETA, 1321 01:14:18,038 --> 01:14:20,957 {\an8}com a Pamela Anderson incentivando o vegetarianismo. 1322 01:14:21,625 --> 01:14:22,834 {\an8}Ativismo é sexy. 1323 01:14:22,918 --> 01:14:24,920 Precisa de coragem, use o que der. 1324 01:14:25,003 --> 01:14:27,881 E a nova série, VIP? Já estourou o orçamento? 1325 01:14:27,964 --> 01:14:30,342 Já, mas não com roupa nem nada parecido. 1326 01:14:30,425 --> 01:14:33,094 Você economiza nas roupas. É óbvio. 1327 01:14:33,178 --> 01:14:34,679 Aprendi a mudar de assunto. 1328 01:14:35,555 --> 01:14:37,766 "Falando nisso, vamos falar de…" 1329 01:14:37,849 --> 01:14:42,521 Está esfriando, as pessoas tendem a usar casacos de peles. 1330 01:14:42,604 --> 01:14:46,525 Não acho que deveriam usar algo que sabem que gera tanta crueldade. 1331 01:14:47,442 --> 01:14:51,655 {\an8}Em Londres, Pamela usou uma sessão de autógrafos para pedir assinaturas 1332 01:14:51,738 --> 01:14:56,243 {\an8}pelo uso de chapéus falsos na Guarda Real no Palácio de Buckingham. 1333 01:14:56,326 --> 01:15:00,080 Para cada autógrafo, ela pedia uma retribuição dos fãs, 1334 01:15:00,163 --> 01:15:02,874 a assinatura da petição da PETA à rainha. 1335 01:15:02,958 --> 01:15:05,877 Aceitei fazer uma aparição no Comedy Central, 1336 01:15:05,961 --> 01:15:08,630 mas só se doassem US$ 250 mil à PETA. 1337 01:15:08,713 --> 01:15:11,216 Te amamos, Pam. Obrigado pelo convite. 1338 01:15:11,299 --> 01:15:15,387 Obrigado por concordar em ser fodida em vídeo mais uma vez. 1339 01:15:16,221 --> 01:15:19,307 Era tão descarado. Não gostava desse tipo de humor. 1340 01:15:19,391 --> 01:15:22,686 Só passei por isso para beneficiar a organização PETA. 1341 01:15:22,769 --> 01:15:25,021 Quero agradecê-los pelo trabalho incrível. 1342 01:15:25,105 --> 01:15:29,067 Mas falei do que era importante pra mim. Era um tipo de troca. 1343 01:15:29,818 --> 01:15:32,028 A mídia é poderosa, é uma ferramenta. 1344 01:15:32,112 --> 01:15:34,739 Já estavam me zoando e rindo da minha cara. 1345 01:15:34,823 --> 01:15:37,826 Quis aproveitar o ensejo e usar para o bem. 1346 01:15:38,243 --> 01:15:39,703 {\an8}KREMLIN MOSCOU, RÚSSIA 1347 01:15:39,786 --> 01:15:43,373 {\an8}Você é uma aliada surpreendente do presidente Vladmir Putin. 1348 01:15:43,456 --> 01:15:48,336 {\an8}Escrevi para ele e pedi que parasse de importar produtos de foca, 1349 01:15:48,420 --> 01:15:50,547 {\an8}porque era 95% do mercado 1350 01:15:50,630 --> 01:15:53,091 {\an8}e podia acabar com a caça de foca canadense, 1351 01:15:53,174 --> 01:15:54,801 {\an8}um dos meus objetivos. 1352 01:15:54,884 --> 01:15:59,472 E agora é ilegal importar produtos de foca na Rússia. 1353 01:15:59,556 --> 01:16:00,724 - Certo. - É. 1354 01:16:01,308 --> 01:16:03,643 Se relaciona com a Coreia do Norte? 1355 01:16:03,727 --> 01:16:04,936 - Kim Jong-un? - Não. 1356 01:16:06,938 --> 01:16:07,772 Ainda. 1357 01:16:09,274 --> 01:16:11,151 …um passo avançado e empático. 1358 01:16:11,234 --> 01:16:13,987 Consciência e educação são os maiores… 1359 01:16:14,070 --> 01:16:16,948 Ela quer sempre dar voz a pessoas 1360 01:16:17,032 --> 01:16:19,326 e animais que não têm voz. 1361 01:16:19,409 --> 01:16:21,953 Ele fez uma oferta incrível e generosa… 1362 01:16:22,037 --> 01:16:25,165 {\an8}E isso a colocou em situações polêmicas. 1363 01:16:25,749 --> 01:16:29,127 O criador do WikiLeaks, Julian Assange, podia enfrentar pena de morte 1364 01:16:29,210 --> 01:16:33,590 se fosse julgado e condenado por publicar segredos governamentais. 1365 01:16:34,090 --> 01:16:38,011 Conheci o Julian Assange pela maravilhosa amiga Vivian Westwood. 1366 01:16:39,262 --> 01:16:41,264 {\an8}Olá, Sra. Anderson. Como ele está? 1367 01:16:41,765 --> 01:16:44,225 Sempre que ia a Londres, conversávamos por horas. 1368 01:16:44,309 --> 01:16:45,560 Dizia: "A Internet é má." 1369 01:16:45,644 --> 01:16:49,814 E ele, que a Internet é boa porque podemos aprender de tudo nela. 1370 01:16:49,898 --> 01:16:52,108 E, assim, tomar uma decisão embasada. 1371 01:16:52,192 --> 01:16:56,237 Para mim, mentir é a pior coisa que as pessoas podem fazer. 1372 01:16:56,821 --> 01:17:01,660 É bom saber que alguém dedicou a vida à verdade e à descoberta dela. 1373 01:17:02,327 --> 01:17:05,163 {\an8}Ele acredita em justiça, em honestidade, 1374 01:17:05,246 --> 01:17:07,374 {\an8}em expor governos 1375 01:17:07,457 --> 01:17:09,834 {\an8}pelo que realmente fazem. As pessoas merecem saber. 1376 01:17:10,669 --> 01:17:15,006 {\an8}Acho que ela não liga de arrumar problemas por causa dessas coisas. 1377 01:17:15,882 --> 01:17:19,427 Eu sempre digo: "Por favor, não faça isso." 1378 01:17:20,470 --> 01:17:23,556 Não queremos mais esse tipo de atenção. 1379 01:17:24,808 --> 01:17:26,768 Vamos ter um pouco de paz. 1380 01:17:27,394 --> 01:17:29,479 - E a família? - Os meninos estão ótimos. 1381 01:17:29,562 --> 01:17:32,649 Eles viram fotos suas na Playboy? 1382 01:17:32,732 --> 01:17:33,942 Não! 1383 01:17:35,568 --> 01:17:39,864 Na Playboy, não pensei que teria filhos logo, 1384 01:17:39,948 --> 01:17:42,492 que iriam crescer e seria constrangedor. 1385 01:17:42,992 --> 01:17:45,704 Pensei em contar quando fossem mais velhos. 1386 01:17:45,787 --> 01:17:48,081 Mas nunca tive chance, 1387 01:17:48,164 --> 01:17:50,959 eles ficaram sabendo antes de eu falar com eles. 1388 01:17:51,710 --> 01:17:52,544 Dilly. 1389 01:17:53,378 --> 01:17:54,212 Dylan! 1390 01:17:55,672 --> 01:17:58,842 Mas uma fita dos seus pais transando é outra história. 1391 01:18:01,010 --> 01:18:02,303 Quando criança, 1392 01:18:02,387 --> 01:18:06,641 eu achava que todo mundo sabia coisas sobre mim e minha família 1393 01:18:06,725 --> 01:18:09,060 que nunca deveriam ter sabido. 1394 01:18:09,144 --> 01:18:12,564 Como se soubessem um segredinho sujo sobre a minha família. 1395 01:18:15,150 --> 01:18:18,361 Na escola, se alguém mencionasse a minha mãe, 1396 01:18:19,070 --> 01:18:21,239 eu partia pra briga sem hesitar. 1397 01:18:22,198 --> 01:18:24,451 Ficava vermelho de raiva. 1398 01:18:24,534 --> 01:18:26,369 Chute lateral, soco, golpe. 1399 01:18:26,453 --> 01:18:27,287 Uau. 1400 01:18:27,370 --> 01:18:29,622 Um dia, depois da escola, 1401 01:18:29,706 --> 01:18:32,959 o Dylan me perguntou chorando: "Por que fez aquela fita?" 1402 01:18:33,042 --> 01:18:37,130 E eu disse: "Nossa, sério? Não fizemos uma fita de sexo." 1403 01:18:37,797 --> 01:18:40,008 {\an8}- Como a fita foi divulgada? - Foi roubada. 1404 01:18:40,091 --> 01:18:44,345 Há boatos de que Pamela e Tommy plantaram a fita 1405 01:18:44,429 --> 01:18:46,514 para se promoverem. 1406 01:18:46,598 --> 01:18:50,351 Pensaram que nós divulgamos por algum motivo ridículo, 1407 01:18:50,435 --> 01:18:55,607 porque virou moda usar fitas de sexo para ficar famoso. 1408 01:18:57,317 --> 01:18:59,736 Meio que nos colocaram naquela categoria. 1409 01:19:01,446 --> 01:19:02,781 E, até hoje, 1410 01:19:02,864 --> 01:19:05,575 dizem que ganhamos dinheiro com ela, o que nunca aconteceu. 1411 01:19:05,658 --> 01:19:07,410 Nunca recebi um centavo. 1412 01:19:08,244 --> 01:19:11,748 Você se arrependeu por não ter monetizado a fita? 1413 01:19:11,831 --> 01:19:15,126 Eu nunca monetizaria a fita. Não me arrependo de nada. 1414 01:19:15,210 --> 01:19:19,464 Mesmo se fossem centenas de milhões de bilhões, nunca aceitaria. Nunca. 1415 01:19:19,964 --> 01:19:22,509 Vai, Brandon, se concentre. 1416 01:19:22,592 --> 01:19:26,346 Acho que seria diferente se ela tivesse recebido dinheiro. 1417 01:19:26,846 --> 01:19:28,056 É uma prova, não é? 1418 01:19:28,139 --> 01:19:32,769 {\an8}Aquilo garantiu pra muita gente milhões de dólares, e ela recusou. 1419 01:19:32,852 --> 01:19:37,315 {\an8}Ela estava 100% preocupada com o meu bem-estar e o da família. 1420 01:19:38,107 --> 01:19:39,609 Nunca ligou pra dinheiro. 1421 01:19:40,610 --> 01:19:43,363 Queria que ela tivesse ganhado. Seriam milhões. 1422 01:19:43,863 --> 01:19:45,990 Se ela tivesse assinado um papel. 1423 01:19:46,533 --> 01:19:51,996 Em vez disso, ela ficou sem nada, olhando a carreira dela sumir. 1424 01:19:54,833 --> 01:19:56,835 Passou boa parte da vida endividada. 1425 01:19:57,377 --> 01:19:59,963 É estranho tanta gente lucrar com você? 1426 01:20:00,046 --> 01:20:03,174 Você fez um vídeo viral. Muitos DVDs. 1427 01:20:03,258 --> 01:20:05,051 Não ganha muito dinheiro em… 1428 01:20:05,134 --> 01:20:07,220 Nunca recebo nada da Playboy. 1429 01:20:07,303 --> 01:20:10,098 - Nunca recebeu dinheiro dos vídeos? - Não. 1430 01:20:10,181 --> 01:20:15,228 Você é bem famosa e todos imaginam que tenha muito dinheiro. 1431 01:20:15,311 --> 01:20:17,814 Muita gente lucrou comigo. 1432 01:20:17,897 --> 01:20:19,107 É, verdade. 1433 01:20:19,190 --> 01:20:20,984 - Não é boa com dinheiro? - Não. 1434 01:20:22,777 --> 01:20:26,197 Meu amigo David LaChapelle diz que sou a pessoa menos calculista do mundo. 1435 01:20:27,031 --> 01:20:31,119 Não consegui entrar nesse negócio de fazer de mim uma marca. 1436 01:20:32,412 --> 01:20:34,539 Não sou assim com dinheiro. 1437 01:20:34,622 --> 01:20:37,625 Só quero passar o cartão e fazer as unhas. 1438 01:20:37,709 --> 01:20:40,003 Mas, durante anos, fiquei com medo. 1439 01:20:40,086 --> 01:20:42,714 Dava o cartão e pensava: "Aprove, por favor." 1440 01:20:44,549 --> 01:20:45,884 Ela é muito generosa. 1441 01:20:45,967 --> 01:20:49,721 Ela sempre sustentou a todos, avós, amigos e a família. 1442 01:20:49,804 --> 01:20:52,098 Nunca se preocupa se ela está bem. 1443 01:20:52,181 --> 01:20:54,684 O que importa é que os outros estejam. 1444 01:20:56,269 --> 01:20:58,897 {\an8}- Como vai o Tommy Lee? - Ótimo. É da família. 1445 01:20:58,980 --> 01:21:03,902 {\an8}Uma família disfuncional, mas ele ama os filhos e nos amamos… 1446 01:21:03,985 --> 01:21:07,113 {\an8}- Por que não ficam juntos? - Vai saber? 1447 01:21:07,196 --> 01:21:09,449 {\an8}Muitas razões complicadas. 1448 01:21:09,532 --> 01:21:11,951 Foram 18 anos muito longos 1449 01:21:12,827 --> 01:21:15,163 de guarda compartilhada. 1450 01:21:15,246 --> 01:21:18,374 - Vá pra primeira base. - Bom arremesso, Brandon! 1451 01:21:18,458 --> 01:21:20,001 Nem sempre foi fácil. 1452 01:21:21,002 --> 01:21:24,881 E nunca nenhum dos meus parceiros gostou do Tommy. 1453 01:21:25,673 --> 01:21:27,258 Rolava sempre um ciúme. 1454 01:21:27,342 --> 01:21:30,053 Então nunca tivemos chance de ser amigos. 1455 01:21:31,304 --> 01:21:33,598 Ei, Dilly, quer ir atrás do barco? 1456 01:21:33,681 --> 01:21:35,934 - Quero entrar. - Quer entrar aí? 1457 01:21:36,434 --> 01:21:37,560 Deixe o Bob ajudar. 1458 01:21:37,644 --> 01:21:40,313 - Eu consigo. - Eu ajudo. Seguro sua mão. 1459 01:21:40,813 --> 01:21:41,648 Eu consigo. 1460 01:21:42,440 --> 01:21:43,274 Eu consigo. 1461 01:21:43,358 --> 01:21:45,610 - É Detroit? - É Detroit? É Detroit. 1462 01:21:46,110 --> 01:21:47,612 Quando fomos pra Detroit. 1463 01:21:47,695 --> 01:21:49,822 Moramos em Detroit numa época. 1464 01:21:50,323 --> 01:21:51,866 - Ortonville. - Só pra constar. 1465 01:21:52,825 --> 01:21:54,661 - Quanto tempo? - Não muito. 1466 01:21:54,744 --> 01:21:56,371 É, fomos embora logo. 1467 01:21:57,497 --> 01:21:58,957 Quando moraram em Detroit? 1468 01:21:59,040 --> 01:22:01,376 - Era casada com o Bob. - O Kid Rock. 1469 01:22:09,384 --> 01:22:12,178 - O que o Kid tem de especial? - Vê isso aqui? 1470 01:22:12,261 --> 01:22:14,597 Olhe aqui, olhe pra cá. Por isso. 1471 01:22:15,181 --> 01:22:16,516 Está bem aí. 1472 01:22:17,225 --> 01:22:19,227 Puramente superficial, é isso. 1473 01:22:21,229 --> 01:22:25,066 Me casei com o Kid Rock. O nome dele é Bob Richie. 1474 01:22:26,150 --> 01:22:31,781 Aceito você, Kid Rock, como meu esposo, amigo constante, parceiro fiel, 1475 01:22:31,864 --> 01:22:35,702 e cowboy carinhoso que cavalgarei para sempre. 1476 01:22:42,458 --> 01:22:43,418 Olhe aqui o Bob. 1477 01:22:44,210 --> 01:22:45,628 Com um abacaxi. 1478 01:22:47,755 --> 01:22:49,424 Nos divertíamos juntos. 1479 01:22:50,550 --> 01:22:52,093 Ele era muito bom pros meninos. 1480 01:22:55,138 --> 01:22:57,682 Mas eu não sentia que era amor, 1481 01:22:57,765 --> 01:23:01,936 porque eu tinha uma impressão do amor e não era aquilo. 1482 01:23:03,062 --> 01:23:06,274 Não tínhamos a onda, o frenesi a que me acostumei. 1483 01:23:08,484 --> 01:23:10,445 Não queria nada menos do que isso. 1484 01:23:11,821 --> 01:23:15,992 Conhecemos você como alguém que se casou com Pamela Anderson. 1485 01:23:16,075 --> 01:23:17,660 A questão é que eu… 1486 01:23:18,161 --> 01:23:20,329 É, eu encostei no forno. 1487 01:23:21,247 --> 01:23:24,667 E estava bem quente. Não quero mais brincar com fogo. 1488 01:23:25,877 --> 01:23:29,630 Depois do divórcio, pensei: "Talvez deva me casar com um amigo." 1489 01:23:30,840 --> 01:23:31,674 {\an8}Solomon cobriu. 1490 01:23:31,758 --> 01:23:32,925 {\an8}O que está fazendo? 1491 01:23:33,509 --> 01:23:36,179 {\an8}Rick Solomon, o que está fazendo? 1492 01:23:36,888 --> 01:23:37,805 {\an8}Rick Solomon. 1493 01:23:38,431 --> 01:23:40,641 {\an8}Ele é jogador profissional de pôquer. 1494 01:23:40,725 --> 01:23:43,144 {\an8}- Aposto tudo. - Ele apostou tudo! 1495 01:23:44,562 --> 01:23:45,688 E nos casamos. 1496 01:23:45,772 --> 01:23:47,231 OUTUBRO 2007 1497 01:23:47,356 --> 01:23:49,150 Ele era bem viciado em drogas. 1498 01:23:50,693 --> 01:23:52,779 Havia um cachimbo de crack na árvore de natal. 1499 01:23:54,197 --> 01:23:56,741 Até hoje, ele diz que era de outra pessoa. 1500 01:23:57,992 --> 01:24:01,245 Quem mais colocaria um cachimbo na árvore? Não fui eu. 1501 01:24:03,206 --> 01:24:04,207 Não fui eu. 1502 01:24:04,832 --> 01:24:07,627 Ficamos casados só por uns meses. Foi anulado. 1503 01:24:08,127 --> 01:24:09,545 Mas ainda somos amigos. 1504 01:24:10,254 --> 01:24:13,466 Quando ele ficou limpo por muitos anos, 1505 01:24:14,967 --> 01:24:16,803 decidimos tentar de novo. 1506 01:24:18,012 --> 01:24:19,847 JANEIRO 2014 1507 01:24:19,931 --> 01:24:21,432 Também não durou muito. 1508 01:24:25,311 --> 01:24:27,230 Ela ama se casar, sabe? 1509 01:24:29,273 --> 01:24:31,442 Se apaixonar deve ser o que ela mais ama. 1510 01:24:31,943 --> 01:24:35,488 Depois, ama ver a paixão acabar também, acho. 1511 01:24:37,949 --> 01:24:42,203 Me sentia culpada pelos meus filhos. Queria ter uma relação tradicional 1512 01:24:42,286 --> 01:24:45,039 ou um casamento ou um homem que fosse constante 1513 01:24:45,123 --> 01:24:48,000 e desse bons exemplos de vida. 1514 01:24:48,918 --> 01:24:52,839 A única figura paterna que tive foi meu pai. E só. 1515 01:24:52,922 --> 01:24:55,007 Os outros caras chegaram e foram embora. 1516 01:24:55,091 --> 01:24:57,385 - Nossa! - Hoje vou pra casa do papai. 1517 01:24:57,468 --> 01:24:58,678 Amanhã. 1518 01:24:58,761 --> 01:25:00,388 - Faz tempo. - Faz. 1519 01:25:00,471 --> 01:25:02,598 - Quanto? - Há quantos maridos? 1520 01:25:02,682 --> 01:25:03,516 Exatamente. 1521 01:25:04,308 --> 01:25:07,812 Eu ia à mansão da Playboy, via o Smokey Robinson 1522 01:25:07,895 --> 01:25:09,438 e dizia: "Divorciada de novo." 1523 01:25:09,522 --> 01:25:12,108 E ele: "Você é romântica, não desista. 1524 01:25:12,191 --> 01:25:14,485 Você é minha heroína. Amo isso. 1525 01:25:14,569 --> 01:25:17,488 Alguns ficam amargos, você só segue em frente." 1526 01:25:23,119 --> 01:25:24,495 Quando os meninos se formaram, 1527 01:25:24,579 --> 01:25:27,707 quis ir pro sul da França, e fui. 1528 01:25:28,541 --> 01:25:30,126 Conheci um atleta profissional. 1529 01:25:31,169 --> 01:25:32,545 Ele era bem forte. 1530 01:25:33,462 --> 01:25:35,506 E bem ciumento. 1531 01:25:37,508 --> 01:25:41,888 A musa da TV Pamela Anderson divulgou recentemente este vídeo perturbador. 1532 01:25:42,555 --> 01:25:46,517 O famoso jogador de futebol francês esmagou as mãos dela a ponto de estalar. 1533 01:25:47,476 --> 01:25:51,189 O jogador nega as alegações, dizendo que são falsas, 1534 01:25:51,272 --> 01:25:54,066 e diz que seria incapaz de fazer algo assim. 1535 01:25:58,321 --> 01:26:01,449 Só porque estamos num relacionamento ou casamento, se há agressão 1536 01:26:01,532 --> 01:26:03,951 ou abuso emocional, não temos que ficar. 1537 01:26:04,035 --> 01:26:05,745 Não importa que seja o quinto. 1538 01:26:06,412 --> 01:26:07,914 Não importa o que pensem. 1539 01:26:10,208 --> 01:26:14,879 Me atraio por esse tipo hétero e másculo. 1540 01:26:17,006 --> 01:26:21,010 A atração inicial deles por mim pode ser: "Ela saiu na Playboy." 1541 01:26:21,093 --> 01:26:25,264 Me veem como objeto sexual, mas não sou a donzela em apuros. 1542 01:26:25,348 --> 01:26:27,225 Sou muito capaz. 1543 01:26:27,308 --> 01:26:30,436 Certos homens odeiam que eu seja mais do que imaginaram. 1544 01:26:30,519 --> 01:26:31,938 Pode virar violência. 1545 01:26:33,564 --> 01:26:35,650 No meu caso, eu poderia ir embora. 1546 01:26:35,733 --> 01:26:38,611 Eu dizia: "Não preciso estar com você. Mas quero. 1547 01:26:39,111 --> 01:26:40,780 Se quiser ir embora, vou." 1548 01:26:40,863 --> 01:26:44,992 E, quando eu afirmava isso, as pessoas ficavam inseguras 1549 01:26:45,076 --> 01:26:48,412 e me agarravam pelos cabelos, me jogavam contra paredes 1550 01:26:48,496 --> 01:26:50,373 e tiravam minhas roupas. 1551 01:26:51,540 --> 01:26:53,209 Coisas malucas aconteciam. 1552 01:26:53,292 --> 01:26:57,922 Eu feria essa parte estranha masculina nos meus relacionamentos. 1553 01:27:03,469 --> 01:27:05,596 - Vão se casar? - Vamos. 1554 01:27:06,264 --> 01:27:08,224 - De novo? - Vamos tentar de novo. 1555 01:27:08,307 --> 01:27:11,018 Meus pais brigavam muito, mas faziam as pazes. 1556 01:27:11,686 --> 01:27:14,605 Minha mãe dizia: "Me sinto mal. Fui um mau exemplo. 1557 01:27:14,689 --> 01:27:17,900 Seu pai é um idiota, mas o amo. Você não ama esses idiotas. 1558 01:27:17,984 --> 01:27:20,236 Arranque o curativo e se livre dos caras, 1559 01:27:20,319 --> 01:27:23,698 porque não os ama como amo seu pai ou como ele me ama." 1560 01:27:23,781 --> 01:27:28,786 Eu escolhia caras parecidos, de certo modo. 1561 01:27:30,496 --> 01:27:32,999 Talvez por causa de como cresci e vi meus pais 1562 01:27:33,082 --> 01:27:35,793 e por alguns dos meus relacionamentos, 1563 01:27:35,876 --> 01:27:41,674 estar apaixonada não tem a ver com ser agradável, talvez. 1564 01:27:45,386 --> 01:27:46,887 Sabe o que é o mais engraçado? 1565 01:27:46,971 --> 01:27:52,685 Fui feito pra ser a pessoa mais carinhosa e doida do mundo. 1566 01:27:52,768 --> 01:27:54,895 Só doidos se apaixonam. 1567 01:27:54,979 --> 01:27:57,231 Sabe o que digo às minhas namoradas? 1568 01:27:57,315 --> 01:28:00,109 "Minha mãe me diz para não ter medo de me apaixonar." 1569 01:28:00,192 --> 01:28:02,528 E elas: "Como assim?" 1570 01:28:03,487 --> 01:28:05,990 É preciso coragem para se apaixonar. 1571 01:28:13,039 --> 01:28:14,749 Enquanto gravo isto, 1572 01:28:16,000 --> 01:28:19,879 antes de a loucura começar, feliz aniversário, amor. 1573 01:28:21,172 --> 01:28:24,592 Balões, milhares de balões pro meu amor. 1574 01:28:24,675 --> 01:28:26,427 Milhares de balões roxos. 1575 01:28:27,178 --> 01:28:29,430 Você não tem ideia disso. 1576 01:28:29,930 --> 01:28:31,599 - Oi, amor. - Olhe pra cima. 1577 01:28:32,391 --> 01:28:34,101 Meu Deus! 1578 01:28:35,102 --> 01:28:36,020 Amor? 1579 01:28:37,229 --> 01:28:39,148 Isso é incrível pra porra. 1580 01:28:39,231 --> 01:28:41,108 É o seu primeiro presente. 1581 01:28:41,650 --> 01:28:42,943 Feliz aniversário! 1582 01:28:43,027 --> 01:28:44,028 {\an8}CAOS 1583 01:28:44,779 --> 01:28:45,613 Te amo. 1584 01:28:45,696 --> 01:28:46,697 Te amo, amor. 1585 01:28:47,948 --> 01:28:48,783 A nós. 1586 01:29:03,506 --> 01:29:06,050 Acho que precisamos de uma pausa. 1587 01:29:07,510 --> 01:29:08,886 Estou com medo do que vem aí. 1588 01:29:09,678 --> 01:29:11,472 Que loucura. Sabe? 1589 01:29:12,431 --> 01:29:17,269 Meus pais foram as duas pessoas mais loucas que já viveram. 1590 01:29:17,978 --> 01:29:21,524 - Está nevando! - Está nevando! 1591 01:29:21,607 --> 01:29:23,901 Sei que ele foi feliz também. 1592 01:29:26,278 --> 01:29:28,823 Mas nem me lembro disso. 1593 01:29:28,906 --> 01:29:33,786 Porque, quando eu tinha 3, 4 anos, quando começo a me lembrar das coisas, 1594 01:29:33,869 --> 01:29:38,707 com certeza não era tudo um mar de rosas. 1595 01:29:44,922 --> 01:29:48,008 O grego tem duas palavras pra amor: "eros" e "ágape". 1596 01:29:49,176 --> 01:29:53,305 Eros é mais paixão, sexo e loucura. 1597 01:29:53,806 --> 01:29:57,893 Ágape é mais compromisso e apoio, esse tipo de amor, 1598 01:29:57,977 --> 01:30:01,689 e são duas palavras diferentes. O amor é muito complicado. 1599 01:30:01,772 --> 01:30:03,107 Olá! 1600 01:30:04,275 --> 01:30:08,154 O Robert A. Johnson disse: "O amor romântico não é sustentável." 1601 01:30:08,237 --> 01:30:11,991 Assim que li, pensei: "É a pior citação que eu já li." 1602 01:30:13,033 --> 01:30:16,537 É uma decepção. Por que não podemos levar uma vida romântica todo dia? 1603 01:30:21,000 --> 01:30:22,126 - Nossa. - Vem, amor. 1604 01:30:22,209 --> 01:30:23,335 Você está linda. 1605 01:30:23,419 --> 01:30:25,921 - Vem, quero transar com você. - Não. 1606 01:30:26,005 --> 01:30:27,006 Espere, não mexa. 1607 01:30:28,007 --> 01:30:30,217 Me deixe transar com você. Por favor? 1608 01:30:33,888 --> 01:30:36,140 Eu estava lá em cima pensando. 1609 01:30:36,765 --> 01:30:38,726 Vão me crucificar por dizer isso, 1610 01:30:38,809 --> 01:30:41,896 mas eu amei seu pai de verdade, pelas razões certas 1611 01:30:41,979 --> 01:30:43,939 e acho que nunca amei outra pessoa. 1612 01:30:44,023 --> 01:30:45,107 E aí, lindona? 1613 01:30:49,403 --> 01:30:51,989 - O quê? - Não seria ótimo? 1614 01:30:52,698 --> 01:30:54,325 Qual é a desse negócio? 1615 01:30:55,701 --> 01:30:56,535 É bizarro. 1616 01:30:59,330 --> 01:31:00,539 Vamos dar uma volta. 1617 01:31:01,707 --> 01:31:03,334 Seus seios famosos. 1618 01:31:04,418 --> 01:31:05,794 Sou louco por você. 1619 01:31:06,921 --> 01:31:08,881 - Te amo. - Te amo. 1620 01:31:08,964 --> 01:31:10,299 - Que sexy. - Me beija? 1621 01:31:16,055 --> 01:31:20,935 EM JANEIRO DE 2022, PAMELA SE DIVORCIOU DE DAN APÓS UM ANO DE CASAMENTO. 1622 01:31:28,984 --> 01:31:30,611 MENSAGEM DE ÁUDIO DA PAMELA 1623 01:31:30,694 --> 01:31:33,906 Oi, vou falar um monte de besteiras. Estou na banheira. 1624 01:31:37,159 --> 01:31:39,870 Acho que tudo se resume ao fato 1625 01:31:39,954 --> 01:31:46,168 de que nunca superei não ter conseguido fazer dar certo com o pai dos meus filhos. 1626 01:31:48,003 --> 01:31:52,007 E, mesmo pensando que eu poderia 1627 01:31:52,091 --> 01:31:55,886 recriar uma família ou me apaixonar por outra pessoa, 1628 01:31:56,387 --> 01:31:57,596 não consegui. 1629 01:32:00,766 --> 01:32:05,312 Deve ser por isso que nenhum relacionamento meu dá certo. 1630 01:32:06,438 --> 01:32:10,526 E meus pais, acho, eram rebeldes, alucinados 1631 01:32:10,609 --> 01:32:13,320 e loucamente apaixonados, tomaram decisões ruins 1632 01:32:13,404 --> 01:32:15,406 e se machucaram e nos machucaram. 1633 01:32:16,490 --> 01:32:20,869 Mas conseguiram ficar juntos. E vejo que eles são felizes agora. 1634 01:32:21,579 --> 01:32:24,456 Então prefiro ficar sozinha 1635 01:32:25,332 --> 01:32:27,668 a não ficar com o pai dos meus filhos. 1636 01:32:29,044 --> 01:32:32,339 É impossível ficar com qualquer outra pessoa. 1637 01:32:34,383 --> 01:32:37,094 Mas também não acho que vá ficar com o Tommy. 1638 01:32:38,554 --> 01:32:40,139 Parece um castigo. 1639 01:32:52,610 --> 01:32:55,404 Aqui está ela, depois de outro divórcio, 1640 01:32:55,988 --> 01:32:57,698 tentando seguir a vida. 1641 01:32:59,116 --> 01:33:01,243 Tentando levar uma vida normal. 1642 01:33:03,203 --> 01:33:04,038 Mas aí… 1643 01:33:06,373 --> 01:33:10,502 Recentemente, conseguimos um certo material. 1644 01:33:11,837 --> 01:33:16,842 Soubemos que seria lançada uma série sobre meus pais e a fita roubada. 1645 01:33:17,426 --> 01:33:21,388 A série da Hulu Pam & Tommy, estão todos comentando. 1646 01:33:21,472 --> 01:33:24,933 A verdadeira história da fita de sexo vazada do ex-casal. 1647 01:33:25,017 --> 01:33:28,437 Confira tudo na nova série Pam & Tommy. 1648 01:33:29,980 --> 01:33:33,817 Por que trazer à tona algo de há 20 anos, que ferrou alguém? 1649 01:33:33,901 --> 01:33:37,571 A pior parte da vida dela. Uma semicomédia com isso não faz sentido. 1650 01:33:39,281 --> 01:33:41,075 Tenho pesadelos com isso. 1651 01:33:41,825 --> 01:33:43,786 Não dormi nada a noite passada. 1652 01:33:44,453 --> 01:33:46,497 Não quero assistir. Não vou. 1653 01:33:46,580 --> 01:33:48,666 Nunca vi a fita, não vou ver isso. 1654 01:33:49,708 --> 01:33:50,959 Vai saber como vão contar? 1655 01:33:51,043 --> 01:33:53,629 Ninguém sabe pelo que passamos na época. 1656 01:33:54,880 --> 01:33:56,548 Deviam ter pedido permissão. 1657 01:33:56,632 --> 01:33:58,342 A série te surpreendeu? 1658 01:33:59,051 --> 01:34:00,386 É legal, fiquei… 1659 01:34:00,469 --> 01:34:02,179 Estou feliz, é legal. 1660 01:34:02,721 --> 01:34:05,432 Mandei mensagem pro Tommy: "Como se sente?" 1661 01:34:05,516 --> 01:34:08,727 E ele respondeu: "Não deixe te machucar como na época." 1662 01:34:12,898 --> 01:34:15,025 Até hoje, não sei quem roubou. 1663 01:34:15,818 --> 01:34:17,486 E nem quero saber. 1664 01:34:17,569 --> 01:34:20,239 Não adianta saber de nada relacionado a isso. 1665 01:34:21,657 --> 01:34:22,908 O estrago está feito. 1666 01:34:24,368 --> 01:34:25,994 Pra que reviver tudo? 1667 01:34:27,788 --> 01:34:29,707 Sei que a tempestade está chegando. 1668 01:34:30,582 --> 01:34:33,085 Não sei para onde ir agora. Estou inquieta. 1669 01:34:34,670 --> 01:34:38,048 Como nosso desejo de amar, nosso anseio por amor, 1670 01:34:38,132 --> 01:34:41,135 nosso amor-próprio, se torna um vício. 1671 01:34:42,636 --> 01:34:47,683 Tirei um mês pra colocar a cabeça no lugar depois do divórcio. 1672 01:34:47,766 --> 01:34:51,562 …gravidade do nosso problema antes que possamos nos recuperar. 1673 01:34:51,645 --> 01:34:55,065 Nós, que amamos obsessivamente, sentimos muito medo. 1674 01:34:55,149 --> 01:34:56,734 Medo de ficarmos sós. 1675 01:34:59,278 --> 01:35:00,654 Liguei pro Brandon, que disse: 1676 01:35:00,738 --> 01:35:04,616 "Você não se aposentou e só queria fazer casas no Canadá?" 1677 01:35:04,700 --> 01:35:09,121 Pensei: "Acho que preciso de mais do que isso. Estou meio inquieta." 1678 01:35:10,622 --> 01:35:14,626 Estou agitada e estou tentando aquietar. 1679 01:35:14,710 --> 01:35:17,588 Mas talvez eu não tenha que me aquietar. 1680 01:35:20,007 --> 01:35:23,635 E, literalmente, estou mandando essa mensagem pro universo. 1681 01:35:24,136 --> 01:35:25,179 A Broadway ligou. 1682 01:35:26,722 --> 01:35:27,556 Recebi! 1683 01:35:27,639 --> 01:35:29,600 ROTEIRO 1684 01:35:30,601 --> 01:35:33,187 É pra valer. Recebi o roteiro, é pra valer. 1685 01:35:33,270 --> 01:35:34,772 Querem mesmo que eu faça. 1686 01:35:36,023 --> 01:35:38,817 Se eu pudesse ver. Não é demais? 1687 01:35:39,943 --> 01:35:40,778 Roxie! 1688 01:35:41,528 --> 01:35:42,613 Estou bem animada! 1689 01:35:42,696 --> 01:35:44,823 Disseram: "Venha a Los Angeles semana que vem. 1690 01:35:44,907 --> 01:35:47,910 Duas semanas de ensaio, um mês em Nova York, 1691 01:35:47,993 --> 01:35:51,413 dois meses na Broadway, oito apresentações por semana, vamos." 1692 01:35:53,540 --> 01:35:56,043 - Levo essa, porque… - Combina com as outras. 1693 01:35:56,126 --> 01:35:56,960 É. 1694 01:35:58,670 --> 01:35:59,755 Meu Deus! 1695 01:36:00,756 --> 01:36:03,258 {\an8}Vamos lá. Não preciso fazer esteira hoje. 1696 01:36:03,342 --> 01:36:04,843 É só de sapatos. 1697 01:36:05,511 --> 01:36:06,678 Praticamente. 1698 01:36:06,762 --> 01:36:09,723 Nada de extravagância, vamos de clássico. 1699 01:36:09,807 --> 01:36:11,558 Qual você acha melhor? 1700 01:36:12,309 --> 01:36:13,435 Esta é Nova York. 1701 01:36:14,311 --> 01:36:15,437 Esta, Broadway. 1702 01:36:15,521 --> 01:36:16,772 É mesmo, é isso! 1703 01:36:16,855 --> 01:36:19,191 Terei quatro meses na Broadway. 1704 01:36:19,274 --> 01:36:23,445 Vou usar o que eu quiser e todo mundo vai ter que engolir. 1705 01:36:24,696 --> 01:36:25,906 Vou levar as duas. 1706 01:36:26,865 --> 01:36:29,576 Não sou cantora, não sou dançarina. 1707 01:36:30,285 --> 01:36:34,373 Estou com medo, mas gosto de quando penso: "Será que consigo?" 1708 01:36:34,957 --> 01:36:37,000 Nesses momentos, sigo o fluxo. 1709 01:36:37,084 --> 01:36:39,378 Não pense muito. Em nada. 1710 01:36:39,461 --> 01:36:40,963 Pensar é superestimado. 1711 01:36:42,089 --> 01:36:43,340 Meu véu! 1712 01:36:44,550 --> 01:36:45,801 Meu véu de casamento. 1713 01:36:45,884 --> 01:36:47,094 Um deles. 1714 01:36:47,177 --> 01:36:48,345 Com qual marido? 1715 01:36:48,428 --> 01:36:50,639 Sei lá, acho que usei com alguns. 1716 01:36:51,139 --> 01:36:51,974 Eu reciclo. 1717 01:36:55,060 --> 01:36:56,603 São bem caros. 1718 01:36:59,356 --> 01:37:01,900 É bom começar algo novo aos 50. 1719 01:37:02,568 --> 01:37:04,236 Não acredito que disse o número. 1720 01:37:08,574 --> 01:37:11,869 E a única coisa que pode arruinar isto, como todos sabem… 1721 01:37:12,536 --> 01:37:13,662 Não conheça homens. 1722 01:37:14,371 --> 01:37:15,247 Se concentre. 1723 01:37:17,499 --> 01:37:21,211 Quer saber? Uma vez na vida, vou me apaixonar por mim mesma. 1724 01:37:22,546 --> 01:37:24,381 Terei um caso de amor comigo. 1725 01:37:27,926 --> 01:37:30,512 Me acorde quando tiver hambúrguer vegetariano pra mim. 1726 01:37:35,267 --> 01:37:37,728 DANÇA 1727 01:37:39,605 --> 01:37:41,857 {\an8}Mesmo para artistas do teatro musical, 1728 01:37:42,691 --> 01:37:44,192 {\an8}é uma agenda apertada. 1729 01:37:44,276 --> 01:37:46,069 É apertada, não vou mentir. 1730 01:37:46,570 --> 01:37:50,991 É como pular de um trem-bala que você confundiu 1731 01:37:51,074 --> 01:37:53,118 e pensa: "Perdi minha estação." 1732 01:37:53,201 --> 01:37:54,620 É assim o dia inteiro. 1733 01:37:56,371 --> 01:37:59,541 Nenhum movimento neste espetáculo é sem intenção. 1734 01:37:59,625 --> 01:38:05,172 E é por isso que a Annie sempre contratava atores primeiro. 1735 01:38:05,255 --> 01:38:07,507 - Depois bailarinos e cantores. - Tá. 1736 01:38:09,134 --> 01:38:13,513 A reação do garotinho gay dentro de mim foi: "Nossa! É a Pamela Anderson!" 1737 01:38:14,765 --> 01:38:18,769 Provavelmente, em algum momento da vida, quis ser a Pamela Anderson. 1738 01:38:20,562 --> 01:38:21,647 Bum! Isso aí! 1739 01:38:22,230 --> 01:38:25,901 Quero fazer mais uma coisa. Pra descontrair, está bem? 1740 01:38:25,984 --> 01:38:30,697 Vai girando o quadril. 1741 01:38:31,490 --> 01:38:32,491 Nossa! 1742 01:38:32,574 --> 01:38:33,700 Nossa, muito bem. 1743 01:38:35,327 --> 01:38:37,329 - Descontrair é comigo mesma. - É. 1744 01:38:39,247 --> 01:38:42,501 Deve ser a primeira vez que estou realmente fazendo algo 1745 01:38:42,584 --> 01:38:44,336 só por mim mesma. 1746 01:38:45,087 --> 01:38:47,506 Eu pensava: "Vai ser ótimo pros meninos." 1747 01:38:47,589 --> 01:38:49,883 E agora: "Vou fazer por mim." 1748 01:38:50,592 --> 01:38:51,426 É. 1749 01:38:51,510 --> 01:38:54,179 Não é a menopausa, é da dança. 1750 01:38:55,889 --> 01:39:01,478 SÉRIE ORIGINAL 1751 01:39:02,229 --> 01:39:03,063 {\an8}Filho. 1752 01:39:03,146 --> 01:39:04,398 {\an8}- Alô. - Oi, querido. 1753 01:39:04,481 --> 01:39:07,275 Sabe a série? Vi os três primeiros episódios. 1754 01:39:07,359 --> 01:39:10,278 Mas como viu três? Os três saíram ontem mesmo? 1755 01:39:10,362 --> 01:39:13,907 É, o negócio é o seguinte. Sabe o cara que roubou a fita? 1756 01:39:13,991 --> 01:39:17,035 Ficaram tentando justificar o roubo daquela merda. 1757 01:39:17,119 --> 01:39:19,746 Que o papai era babaca e não pagou o serviço. 1758 01:39:19,830 --> 01:39:20,956 O Dylan viu? 1759 01:39:21,498 --> 01:39:23,083 Falei pra ele não ver. 1760 01:39:24,084 --> 01:39:25,043 É. 1761 01:39:25,127 --> 01:39:26,670 Meu Deus, eu estou… 1762 01:39:27,212 --> 01:39:28,296 Estou tremendo. 1763 01:39:28,380 --> 01:39:31,550 É bem estranho. Lamento que tenham de passar por isso. 1764 01:39:31,633 --> 01:39:35,387 Pensam: "Deve ser péssimo pra Pamela" ou "Coitado do Dylan 1765 01:39:35,470 --> 01:39:37,764 ou pai, avó, avô." 1766 01:39:37,848 --> 01:39:40,684 Certo, obrigada por me contar, mas… 1767 01:39:41,184 --> 01:39:43,729 Se isto… É, esta conversa é difícil. 1768 01:39:44,312 --> 01:39:46,064 - Te amo. - É, te amo. 1769 01:39:46,773 --> 01:39:48,025 Meu Deus! 1770 01:39:50,193 --> 01:39:51,069 Pois é. 1771 01:39:51,695 --> 01:39:53,488 Não sabia disso. 1772 01:39:54,740 --> 01:39:55,574 Bem. 1773 01:39:56,700 --> 01:39:58,994 Isso aqui se chama fome emocional. 1774 01:39:59,077 --> 01:40:00,829 Vou alimentar minhas emoções. 1775 01:40:00,912 --> 01:40:01,788 E é vegano. 1776 01:40:03,623 --> 01:40:04,958 Que delícia! 1777 01:40:05,542 --> 01:40:08,712 Agora tenho o direito de comer um croissant. 1778 01:40:11,381 --> 01:40:15,135 Bloqueei isso da minha vida. Tive que fazer isso pra sobreviver. 1779 01:40:15,218 --> 01:40:19,097 Foi para sobreviver, e agora está voltando tudo. Estou enjoada. 1780 01:40:19,181 --> 01:40:22,434 Estômago embrulhado. Vai do meio do peito e vai até… 1781 01:40:22,517 --> 01:40:25,312 Parece que levei um soco no estômago. 1782 01:40:25,395 --> 01:40:26,521 Estou passando mal. 1783 01:40:33,195 --> 01:40:35,113 Igual quando a fita foi roubada. 1784 01:40:37,365 --> 01:40:41,745 Praticamente me sinto um objeto que pertence ao mundo, sou do mundo. 1785 01:40:42,454 --> 01:40:43,830 Só sinto vontade… 1786 01:40:46,333 --> 01:40:47,542 de ignorar. 1787 01:40:48,668 --> 01:40:49,503 Deixar pra lá. 1788 01:40:52,798 --> 01:40:56,468 {\an8}"Agora no meu mundo só ouço 'sim'." Mas o que isso quer dizer? 1789 01:40:56,551 --> 01:40:58,345 {\an8}O quê? Só ouço "sim". 1790 01:40:58,428 --> 01:41:00,430 {\an8}Finalmente, vão me respeitar. 1791 01:41:00,514 --> 01:41:04,017 {\an8}Digo por mim, sempre foi a minha busca. 1792 01:41:04,101 --> 01:41:07,521 E ela sempre volta à palavra "mim". 1793 01:41:07,604 --> 01:41:09,648 É a palavra favorita da Roxie. 1794 01:41:10,357 --> 01:41:11,358 Não concordo. 1795 01:41:12,567 --> 01:41:14,820 O sonho dela não é ser famosa. 1796 01:41:14,903 --> 01:41:18,573 O sonho dela é ser respeitada, ser percebida e ter liberdade. 1797 01:41:19,366 --> 01:41:21,076 Não é nada superficial. 1798 01:41:22,119 --> 01:41:28,750 A garota subindo de vida Será a Roxie 1799 01:41:29,626 --> 01:41:35,632 Quem disse que assassinato não é arte? 1800 01:41:37,259 --> 01:41:38,927 Muito bem, Pamela. 1801 01:41:39,427 --> 01:41:40,679 Como se sente? 1802 01:41:40,762 --> 01:41:42,055 Me sinto bem. 1803 01:41:42,139 --> 01:41:44,891 Mas parece que estou cantando: 1804 01:41:44,975 --> 01:41:48,186 "E quem disse que fitas de sexo não são arte? 1805 01:41:49,229 --> 01:41:51,940 E quem disse que se divorciar não é uma arte?" 1806 01:41:55,777 --> 01:41:56,736 Bem-vinda. 1807 01:41:56,820 --> 01:41:59,114 - Valeu. Nossa! - Bem-vinda à Broadway. 1808 01:41:59,614 --> 01:42:01,658 - Bom ouvir isso. - Maravilha. 1809 01:42:02,492 --> 01:42:04,286 Tem certeza? Não. 1810 01:42:04,369 --> 01:42:06,413 - Meu doce… - É. 1811 01:42:06,496 --> 01:42:07,330 Meu doce! 1812 01:42:07,414 --> 01:42:10,917 A primeira nota. É isso. Tenho que começar mais baixo. 1813 01:42:11,001 --> 01:42:13,044 O que eu sei 1814 01:42:13,128 --> 01:42:14,880 E sempre soube 1815 01:42:15,463 --> 01:42:17,549 Sou dona de mim 1816 01:42:17,632 --> 01:42:20,135 Nós dois alcançamos a arma! 1817 01:42:20,635 --> 01:42:22,637 Mas eu cheguei primeiro! 1818 01:42:25,807 --> 01:42:28,894 É gostoso. Coloca meu quadril no lugar. 1819 01:42:29,978 --> 01:42:31,188 Está queimando. 1820 01:42:34,482 --> 01:42:37,444 Nem sei como lembrar tudo. Nem sei o que aconteceu. 1821 01:42:37,527 --> 01:42:40,447 Não sei onde estou. Quem são vocês? 1822 01:42:40,530 --> 01:42:42,324 Se for um sonho, vou ficar puta. 1823 01:42:59,007 --> 01:43:02,552 Estou fazendo isso com esta pessoa. Esta sou eu na Broadway. 1824 01:43:03,178 --> 01:43:04,721 Tenho eu mesma, 1825 01:43:05,847 --> 01:43:09,059 antes e depois de sofrer muito abuso na vida. 1826 01:43:10,143 --> 01:43:12,854 Vejo isso, que estamos fazendo juntas. 1827 01:43:13,396 --> 01:43:16,900 {\an8}É assassinato a sangue-frio, Srta. Hart. Pode ir pra forca por isso. 1828 01:43:18,443 --> 01:43:19,277 Pegue. 1829 01:43:21,655 --> 01:43:24,991 Eu ia só até um ponto e dizia: "Já deu." 1830 01:43:25,075 --> 01:43:27,827 Mas preciso ir além do que sempre fui aqui. 1831 01:43:29,287 --> 01:43:33,041 Pensei: "Não me importa o que vão pensar." É a única opção. 1832 01:43:33,124 --> 01:43:35,460 Se me importasse, não estaria aqui. 1833 01:43:35,543 --> 01:43:37,504 Bum, certo. 1834 01:43:37,587 --> 01:43:40,131 Mas me importo o suficiente. 1835 01:43:43,551 --> 01:43:46,179 PAMELA ANDERSON É A ROXIE - 5 DE JUNHO 1836 01:43:47,931 --> 01:43:50,141 Estamos avançando, não é ruim. 1837 01:43:50,225 --> 01:43:52,435 Faz você lutar por isso. 1838 01:43:54,396 --> 01:43:57,274 {\an8}Vamos fazer do começo, enquanto está cansada. 1839 01:43:57,857 --> 01:44:00,360 Só o… Vou pro outro lado. 1840 01:44:01,319 --> 01:44:02,362 Está bem. 1841 01:44:02,445 --> 01:44:08,201 Vejam o meu amor e eu! 1842 01:44:08,285 --> 01:44:12,289 12 DE ABRIL DE 2022 ESTREIA DE CHICAGO 1843 01:44:12,414 --> 01:44:16,918 Acho que vai ser legal, porque as expectativas estão baixas. 1844 01:44:21,339 --> 01:44:22,590 Não tenho controle. 1845 01:44:23,591 --> 01:44:26,469 - Tem, sim. - Tenho, mas não tenho. 1846 01:44:29,848 --> 01:44:32,934 Já que pode ser uma enorme humilhação, vou com tudo. 1847 01:44:33,018 --> 01:44:35,812 Vou ficar totalmente louca! 1848 01:44:37,063 --> 01:44:38,565 Ele está preocupado. 1849 01:44:38,648 --> 01:44:39,816 Não se preocupe. 1850 01:44:39,899 --> 01:44:42,861 É o seguinte. Vai ser tipo um terremoto. 1851 01:44:43,945 --> 01:44:46,781 Um vulcão. Não sabemos no que vai dar. 1852 01:44:49,534 --> 01:44:50,785 Em algo! 1853 01:44:52,537 --> 01:44:57,250 Sinto que é injusto. O mundo é assim, não sou ingênuo. 1854 01:44:59,044 --> 01:45:02,964 Quando ouvimos algo sobre alguns atores fazendo determinado projeto 1855 01:45:03,048 --> 01:45:06,426 e pensamos: "Que direito eles têm de fazer isso? 1856 01:45:06,509 --> 01:45:08,553 Não são isto, não são aquilo." 1857 01:45:10,305 --> 01:45:13,224 Quer saber? A Pamela ouviu isso a vida toda. 1858 01:45:13,808 --> 01:45:15,602 Ela teve que lutar contra isso 1859 01:45:15,685 --> 01:45:20,648 e quem é você para tentar acabar com o sonho dela 1860 01:45:20,732 --> 01:45:24,527 por causa da sua percepção de quem ela é e do talento dela? 1861 01:45:24,611 --> 01:45:27,655 Senhoras e senhores, tomem seus lugares. 1862 01:45:27,739 --> 01:45:30,367 Deixe as pessoas sonharem, serem felizes. 1863 01:45:30,450 --> 01:45:31,368 Por que não? 1864 01:45:44,422 --> 01:45:46,549 - Posso contar um segredinho? - Sim. 1865 01:45:46,633 --> 01:45:49,469 Sempre quis ver meu nome nos jornais. 1866 01:45:49,552 --> 01:45:52,222 Roxie agita Chicago! 1867 01:45:55,934 --> 01:46:00,563 O nome na boca de todos será 1868 01:46:00,647 --> 01:46:01,773 Roxie! 1869 01:46:10,156 --> 01:46:14,369 "Pamela Anderson leva Chicago à loucura na noite de estreia. 1870 01:46:16,246 --> 01:46:18,164 Voltou aos palcos pra trabalhar 1871 01:46:18,248 --> 01:46:20,917 com o arco narrativo de redenção do jeito dela." 1872 01:46:21,000 --> 01:46:23,461 Sou eu quem eles querem ver, não você! 1873 01:46:24,671 --> 01:46:27,340 "Anderson canta muito bem nos solos musicais. 1874 01:46:27,424 --> 01:46:29,968 Não se apresentará no Carnegie Hall em setembro, 1875 01:46:30,051 --> 01:46:31,886 mas canta com vulnerabilidade, 1876 01:46:31,970 --> 01:46:34,806 um ar de flerte de Marilyn Monroe e alcança todas as notas." 1877 01:46:34,889 --> 01:46:37,600 Como um cãozinho sem dono 1878 01:46:38,184 --> 01:46:39,727 "E é bem engraçada." 1879 01:46:39,811 --> 01:46:42,188 Não posso continuar. 1880 01:46:42,272 --> 01:46:43,356 Não, Roxie. 1881 01:46:44,190 --> 01:46:46,568 "Garanto que a queridinha do SOS Malibu 1882 01:46:46,651 --> 01:46:48,736 se apresenta com confiança e sabe cantar. 1883 01:46:49,904 --> 01:46:52,073 Ela é isso tudo." 1884 01:46:54,284 --> 01:46:56,161 Ela não tem medo de nada. 1885 01:46:56,244 --> 01:47:00,915 Ela vai e faz algo que ninguém jamais pensaria que ela faria, e arrasa. 1886 01:47:01,916 --> 01:47:03,334 Que bom que ela é tão foda. 1887 01:47:04,878 --> 01:47:09,883 Agora, mais do que nunca, ela está concentrada em fazer o que ela quer, 1888 01:47:09,966 --> 01:47:12,218 sem se preocupar em agradar ninguém. 1889 01:47:13,636 --> 01:47:17,515 Com o que o namorado vai pensar, se o marido vai ter ciúmes. 1890 01:47:31,321 --> 01:47:35,033 É bom, não é? 1891 01:47:35,116 --> 01:47:37,368 Grandioso, não é? 1892 01:47:37,911 --> 01:47:40,205 Ótimo, não é? 1893 01:47:40,288 --> 01:47:43,291 Formidável, não é? 1894 01:47:43,374 --> 01:47:45,460 Divertido, não é? 1895 01:47:46,628 --> 01:47:49,130 Hoje em dia 1896 01:47:53,426 --> 01:47:56,304 Há homens por toda parte 1897 01:47:56,387 --> 01:47:59,015 Música por toda parte 1898 01:47:59,098 --> 01:48:01,434 Bebidas por toda parte 1899 01:48:01,518 --> 01:48:03,895 Vida por toda parte 1900 01:48:03,978 --> 01:48:05,772 Felicidade por toda parte 1901 01:48:06,731 --> 01:48:08,566 Hoje em dia 1902 01:48:11,486 --> 01:48:15,532 Você pode gostar da sua vida 1903 01:48:16,115 --> 01:48:19,827 Você pode viver a vida de que gosta 1904 01:48:20,578 --> 01:48:23,373 Pode até se casar… 1905 01:48:23,456 --> 01:48:24,958 Quero aceitar o passado, 1906 01:48:25,500 --> 01:48:26,584 aceitar a verdade. 1907 01:48:27,460 --> 01:48:29,754 Minha vida não é de dar pena. 1908 01:48:29,837 --> 01:48:33,091 E isso é bom, não é? 1909 01:48:33,174 --> 01:48:35,343 Grandioso, não é? 1910 01:48:35,426 --> 01:48:37,804 Ótimo, não é? 1911 01:48:37,887 --> 01:48:38,721 Formidável? 1912 01:48:49,274 --> 01:48:50,441 Não sou uma vítima. 1913 01:48:50,525 --> 01:48:53,987 Me coloquei em situações doidas 1914 01:48:54,070 --> 01:48:56,698 e sobrevivi a elas. 1915 01:49:00,034 --> 01:49:02,704 Por mais dor que tenhamos suportado na vida, 1916 01:49:02,787 --> 01:49:07,292 ela é um tipo de catalisador de coisas como poesia, música, arte. 1917 01:49:09,460 --> 01:49:13,381 Sou grata por todas minhas experiências e não culpo ninguém. 1918 01:49:13,881 --> 01:49:14,924 Que bom que vivi. 1919 01:49:26,394 --> 01:49:29,647 DIA SEGUINTE À APRESENTAÇÃO FINAL DA PAMELA 1920 01:49:35,403 --> 01:49:38,489 Parece que um furacão passou. 1921 01:49:41,701 --> 01:49:42,827 Até que é bom. 1922 01:49:48,249 --> 01:49:49,876 Sei que ainda não terminei. 1923 01:49:51,961 --> 01:49:54,839 Não faço ideia do que vou fazer depois. 1924 01:49:54,922 --> 01:49:56,007 Meus filhos cresceram. 1925 01:49:58,259 --> 01:49:59,802 Estou basicamente sozinha. 1926 01:50:00,928 --> 01:50:01,763 E… 1927 01:50:05,850 --> 01:50:09,729 Até gosto de não fazer ideia do que vai acontecer. 1928 01:50:09,812 --> 01:50:12,774 Sei que, a esta altura da vida, 1929 01:50:12,857 --> 01:50:14,984 deveria estar estabelecida, mas… 1930 01:50:17,862 --> 01:50:18,696 Sei lá. 1931 01:50:22,116 --> 01:50:23,534 Talvez descubra semana que vem. 1932 01:50:31,209 --> 01:50:32,460 - Oi. - Oi. 1933 01:50:35,088 --> 01:50:38,216 Pensei em ficar sem maquiagem. Sem nada. 1934 01:50:38,299 --> 01:50:39,217 Quem liga? 1935 01:50:39,300 --> 01:50:43,638 Daqui a pouco, fico pelada com uma almofada na frente. 1936 01:50:43,721 --> 01:50:45,098 Pamela, nua! 1937 01:50:45,181 --> 01:50:46,015 Crua, nua! 1938 01:50:46,099 --> 01:50:48,476 E se eu der todas as entrevistas pelada? 1939 01:50:49,185 --> 01:50:50,269 Sem mistério aqui. 1940 01:50:52,146 --> 01:50:53,815 Descobri uma coisa. 1941 01:50:53,898 --> 01:50:56,609 Se eu usar por cima dos óculos de sol, dá certo. 1942 01:50:57,110 --> 01:50:58,027 E pensei… 1943 01:50:59,487 --> 01:51:01,030 Assim, e pensei… 1944 01:51:02,699 --> 01:51:03,825 Funciona! 1945 01:51:06,119 --> 01:51:06,953 Oi, amores. 1946 01:51:07,537 --> 01:51:08,371 Bom dia. 1947 01:51:08,454 --> 01:51:12,166 Acredita que dá certo usar os óculos por cima dos óculos de sol? 1948 01:51:12,250 --> 01:51:15,336 Sabe que existem óculos de sol com grau, né? 1949 01:51:15,420 --> 01:51:16,254 O quê? 1950 01:51:17,046 --> 01:51:19,173 Tem óculos de sol com grau? 1951 01:51:19,257 --> 01:51:22,176 Sabe que são 7h30 aqui? 1952 01:51:22,260 --> 01:51:23,094 Levante! 1953 01:51:26,723 --> 01:51:30,685 A melhor maneira de se casar é falar: "Nunca vou me casar com você." 1954 01:51:30,768 --> 01:51:33,062 Em seis meses, estarão casados, com certeza. 1955 01:51:33,146 --> 01:51:34,439 É assim que se faz. 1956 01:51:34,522 --> 01:51:36,357 Tem que ser verdade. 1957 01:51:36,441 --> 01:51:38,985 Alguém com quem você nunca se casaria. 1958 01:51:41,237 --> 01:51:42,238 Oi, mãe! 1959 01:51:42,321 --> 01:51:43,406 Oi, filho. 1960 01:51:44,031 --> 01:51:46,951 O quê? De ponta cabeça de novo? Lá vamos nós. 1961 01:51:47,034 --> 01:51:50,288 Estou de cabeça pra baixo. Mãe, não. Não faça isso. 1962 01:51:51,831 --> 01:51:53,624 Será que todo idoso faz isso? 1963 01:51:56,919 --> 01:51:59,005 Nunca mais quero um marido. Nunca. 1964 01:52:00,006 --> 01:52:01,299 Isso é uma droga também. 1965 01:52:25,782 --> 01:52:30,787 Legendas: Thamires Araujo