1 00:00:08,718 --> 00:00:10,720 [ondas batendo] 2 00:00:11,220 --> 00:00:13,389 [gaivotas grasnam] 3 00:00:18,853 --> 00:00:20,313 [Pamela] O que eu tenho aqui? 4 00:00:27,820 --> 00:00:29,197 [gorjeio de pássaros] 5 00:00:34,410 --> 00:00:36,204 [Pamela ri de leve] Que medo. 6 00:00:36,287 --> 00:00:37,705 Espero não aparecer pelada. 7 00:00:39,082 --> 00:00:40,917 [Pamela na TV] Amor, tô te filmando. 8 00:00:41,000 --> 00:00:42,627 [em inglês] Eu amo minha Pamela. 9 00:00:43,211 --> 00:00:45,630 [Pamela] Não sabia que tinha todas essas fitas aqui. 10 00:00:46,839 --> 00:00:48,257 {\an8}[Pamela em inglês na TV] Legal! [ri] 11 00:00:48,341 --> 00:00:49,175 [ri de leve] 12 00:00:49,258 --> 00:00:51,594 [Tommy em inglês na TV] A incrível Pam. 13 00:00:51,677 --> 00:00:52,553 {\an8}[Pamela na TV] Amor… 14 00:00:55,556 --> 00:00:56,599 {\an8}Ah, meu Deus. 15 00:00:56,682 --> 00:00:58,518 - [em inglês] Estragou tudo com o cigarro. - É. 16 00:00:58,601 --> 00:00:59,894 Você foi banido. 17 00:01:00,603 --> 00:01:03,272 - Está estragando com sua respiração. - Respiração? 18 00:01:03,773 --> 00:01:05,441 [Pamela gargalha] 19 00:01:05,525 --> 00:01:06,943 Ah, meu Deus! 20 00:01:07,026 --> 00:01:08,528 [música melancólica] 21 00:01:08,611 --> 00:01:10,947 - [Tommy em inglês] O que foi? - [Pamela] Sei lá. 22 00:01:11,447 --> 00:01:13,032 [Tommy em inglês] Olhe esse cara. 23 00:01:13,116 --> 00:01:14,826 [mulher em inglês] Meu Deus! 24 00:01:17,537 --> 00:01:20,832 [em inglês] Pamela, já disse antes, vou dizer de novo. 25 00:01:21,374 --> 00:01:25,461 Esperei minha vida toda para conhecer uma mulher incrível como você. 26 00:01:25,545 --> 00:01:28,881 [Tommy em inglês] Só queria ser seu príncipe encantado. 27 00:01:29,590 --> 00:01:30,550 Então aqui estou. 28 00:01:31,592 --> 00:01:33,386 Venha, anjo, pegue minha mão. 29 00:01:33,928 --> 00:01:35,721 Quer se casar comigo de novo? 30 00:01:37,223 --> 00:01:38,933 - [Pamela] Sim. [ri] - [todos riem] 31 00:01:39,684 --> 00:01:41,102 {\an8}[todos] Tchau! 32 00:01:41,185 --> 00:01:42,270 [Tommy] Tchau, gente! 33 00:01:42,770 --> 00:01:44,021 [risos] 34 00:01:44,105 --> 00:01:46,190 [música melancólica continua] 35 00:01:46,274 --> 00:01:48,276 [suspira profundo] 36 00:01:48,776 --> 00:01:51,362 {\an8}[em inglês] Hoje à noite. Primeiro de junho. 37 00:01:51,445 --> 00:01:53,948 {\an8}[Pamela] Pelo tom da minha voz, dá pra ver que estava feliz. 38 00:01:54,699 --> 00:01:58,161 Quando vi aqueles vídeos, fiquei bastante emocionada porque pensei: 39 00:01:58,244 --> 00:02:01,747 "Foi isso, aquele foi o momento de me apaixonar de verdade". 40 00:02:02,582 --> 00:02:05,585 Agora mesmo, parece como se eu estivesse procurando alguma coisa. 41 00:02:06,085 --> 00:02:08,254 [Tommy em inglês] Nossa, amor. Está tão linda. 42 00:02:08,337 --> 00:02:10,923 [Pamela] E… eu não sei pra onde eu vou depois, 43 00:02:11,007 --> 00:02:12,091 eu me sinto inquieta. 44 00:02:14,677 --> 00:02:17,054 Tô procurando um sentimento que eu não encontro. 45 00:02:17,555 --> 00:02:19,557 [música eletrônica suave] 46 00:02:20,600 --> 00:02:22,310 {\an8}[em inglês] Recebam a Pamela Anderson! 47 00:02:22,393 --> 00:02:24,770 {\an8}[plateia ovaciona] 48 00:02:24,854 --> 00:02:28,274 {\an8}[em inglês] A Pamela Anderson é a musa sexual desta geração. 49 00:02:28,357 --> 00:02:30,610 [repórter em inglês] Hollywood e a loira sexy. 50 00:02:30,693 --> 00:02:33,196 {\an8}[repórter 1em inglês] A atriz internacional de S.O.S. Malibu 51 00:02:33,279 --> 00:02:36,115 {\an8}[repórter 2 em inglês] …talvez seja a loira mais famosa do mundo. 52 00:02:36,199 --> 00:02:39,577 {\an8}Correndo em Malibu com maiô vermelho de salva-vidas, 53 00:02:39,660 --> 00:02:41,996 {\an8}ou posando na capa da Playboy. 54 00:02:42,079 --> 00:02:44,832 [em inglês] Sou a Pamela Anderson, Miss Fevereiro de 1990. 55 00:02:47,168 --> 00:02:49,128 {\an8}[repórter em inglês] Faz a Playboy e S.O.S. Malibu. 56 00:02:49,212 --> 00:02:51,589 {\an8}Você se preocupa com a exploração disso? 57 00:02:51,672 --> 00:02:53,633 {\an8}- Não. - Beleza, então, continuemos. 58 00:02:53,716 --> 00:02:54,592 {\an8}[plateia ri] 59 00:02:54,675 --> 00:02:56,344 {\an8}[homem em inglês] Tommy, Pamela, aqui! 60 00:02:56,427 --> 00:02:59,180 {\an8}[em inglês] Pamela se casou com Tommy Lee quatro dias após conhecer 61 00:02:59,263 --> 00:03:00,431 o baterista do Mötley Crüe. 62 00:03:00,514 --> 00:03:04,227 {\an8}[repórter em inglês] Por que acha que a mídia está obcecada 63 00:03:04,310 --> 00:03:06,187 com a sua vida sexual? 64 00:03:06,270 --> 00:03:08,231 [Pamela] Talvez a fita tenha algo a ver com isso. 65 00:03:08,314 --> 00:03:11,025 {\an8}[repórter 1 em inglês] A famigerada fita de sexo roubada da casa deles. 66 00:03:11,108 --> 00:03:14,070 [repórter 2 em inglês] Quantas vezes se casou? Quatro vezes? 67 00:03:14,153 --> 00:03:15,529 {\an8}[em inglês] Um homem só não basta. 68 00:03:15,613 --> 00:03:16,447 [todos riem] 69 00:03:16,530 --> 00:03:18,950 [Pamela em inglês] Se ouviram o boato dos tabloides, 70 00:03:19,033 --> 00:03:21,619 {\an8}me pintam de uma forma muito diferente. 71 00:03:21,702 --> 00:03:24,205 {\an8}Espero poder surpreender as pessoas. 72 00:03:24,288 --> 00:03:26,374 - [repórter] Certo, não é atriz? - [Pamela] Não. 73 00:03:26,457 --> 00:03:28,751 {\an8}- [repórter] O que você é? - Ainda não sei. [ri] 74 00:03:28,834 --> 00:03:31,504 {\an8}- O que quer ser quando crescer? - Ainda não sei o que vou querer ser. 75 00:03:32,505 --> 00:03:34,257 [música instrumental melancólica] 76 00:03:40,930 --> 00:03:44,267 PAMELA ANDERSON - UMA HISTÓRIA DE AMOR 77 00:03:47,770 --> 00:03:48,980 [motor dá a partida] 78 00:04:04,996 --> 00:04:06,122 {\an8}[Pamela] Oi, mãe. 79 00:04:09,709 --> 00:04:11,711 [gorjeio de pássaros] 80 00:04:13,087 --> 00:04:14,088 [Pamela] Cheguei. 81 00:04:15,673 --> 00:04:19,802 Estou morando na casa onde cresci. O que é instigante e louco, 82 00:04:19,885 --> 00:04:23,014 exatamente como casar com uma estrela do rock. 83 00:04:23,097 --> 00:04:27,184 É como voltar para casa, neste lugar maluco, onde minha infância aconteceu. 84 00:04:29,103 --> 00:04:30,521 Oi, menina. 85 00:04:31,147 --> 00:04:34,400 LADYSMITH, CANADÁ POPULAÇÃO: 8.900 86 00:04:35,860 --> 00:04:38,821 Sempre volto pra casa quando tenho algum tipo de problema, 87 00:04:38,904 --> 00:04:41,324 e sempre sei o que tô fazendo quando saio. 88 00:04:41,407 --> 00:04:43,200 É tipo o soro da verdade. 89 00:04:44,118 --> 00:04:45,911 É só sentar no meio daquele campo. 90 00:04:46,996 --> 00:04:48,331 Olhar pras estrelas. 91 00:04:49,373 --> 00:04:51,167 E vai tudo voltando à mente. 92 00:04:51,834 --> 00:04:53,294 [música melancólica suave] 93 00:04:53,377 --> 00:04:55,671 [gaivotas grasnam] 94 00:04:58,215 --> 00:05:00,134 [Pamela] Ai, meu Deus. [ri] 95 00:05:01,010 --> 00:05:03,471 Esse não é um daqueles filmes agradáveis de praia. 96 00:05:03,554 --> 00:05:06,015 [ri] Aqui não é a Califórnia. Eu tô falando. 97 00:05:06,098 --> 00:05:08,392 Não dá pra correr em câmera lenta nessa praia. 98 00:05:10,353 --> 00:05:12,688 Num primeiro de abril, que meu pai me tirou da cama, 99 00:05:12,772 --> 00:05:14,440 me colocou nos ombros e me jogou na água. 100 00:05:14,523 --> 00:05:15,608 Feliz Dia da Mentira! 101 00:05:15,691 --> 00:05:17,693 Foi a primeira vez que nadei no oceano. [ri] 102 00:05:17,777 --> 00:05:20,738 A gente teve que nadar, aqui estava congelante. 103 00:05:21,447 --> 00:05:24,158 Tá vendo o muro de tijolo? Minha casa era ali. 104 00:05:25,159 --> 00:05:26,827 Era uma casinha pequena. 105 00:05:26,911 --> 00:05:28,245 [música melancólica] 106 00:05:28,329 --> 00:05:33,501 Minha mãe era garçonete e trabalhava na Casa de Panquecas Smitty. 107 00:05:34,126 --> 00:05:36,545 Mas meu pai era um jogador de pôquer, 108 00:05:36,629 --> 00:05:39,965 vigarista, limpa-chaminés que usava cartola e tudo mais. 109 00:05:40,674 --> 00:05:45,096 Todo mundo tem uma história sobre meu pai, o famoso malandro de Ladysmith. 110 00:05:47,056 --> 00:05:48,641 Meu pai gostava de tirar racha, 111 00:05:48,724 --> 00:05:50,643 {\an8}e minha mãe tem uma cicatriz na cabeça 112 00:05:50,726 --> 00:05:53,604 porque bateu ela no para-brisa quando estava grávida de mim. 113 00:05:53,687 --> 00:05:57,650 {\an8}[suspira] A gente brinca e fala que é por isso que eu sou meio louquinha. [ri] 114 00:06:00,069 --> 00:06:01,320 [mãe] Eu adoro a ilha. 115 00:06:01,904 --> 00:06:03,114 Morar perto da água. 116 00:06:04,573 --> 00:06:06,075 O pessoal aqui é legal. 117 00:06:06,826 --> 00:06:09,703 {\an8}Ladysmith é uma cidadezinha bonita 118 00:06:09,787 --> 00:06:12,123 {\an8}A ilha de Vancouver é o nosso lar. [ri] 119 00:06:13,124 --> 00:06:16,252 [Carol] A Pamela nasceu no dia primeiro de julho de 67. 120 00:06:16,335 --> 00:06:18,504 Ela virou notícia no minuto em que nasceu. 121 00:06:18,587 --> 00:06:20,965 A Pam foi o primeiro bebê do centenário. 122 00:06:21,048 --> 00:06:24,009 Recebeu uma medalha porque nasceu naquele dia. 123 00:06:25,177 --> 00:06:26,637 [homem] Ela ia sempre à mercearia. 124 00:06:27,555 --> 00:06:29,640 E quando eu chegava lá, já me diziam: 125 00:06:29,723 --> 00:06:32,101 {\an8}"A conta da Pamela está em 50 dólares". 126 00:06:32,184 --> 00:06:35,020 {\an8}E eu perguntava: "Conta, mas que conta?". 127 00:06:35,104 --> 00:06:35,980 {\an8}A moça dizia: 128 00:06:36,063 --> 00:06:39,024 "Ela vem buscar barras de chocolate e coloca na conta". [ri] 129 00:06:39,567 --> 00:06:41,902 Ela era uma pequena rebelde mesmo. 130 00:06:42,987 --> 00:06:44,864 [Pamela] Meus pais se casaram, 131 00:06:44,947 --> 00:06:48,325 ele com 19, e ela com 17 quando estava grávida de mim. 132 00:06:48,409 --> 00:06:50,744 Ainda eram impetuosos. O meu pai… 133 00:06:51,829 --> 00:06:53,080 ele bebia muito. 134 00:06:54,915 --> 00:06:56,375 Eles brigavam muito. 135 00:06:57,042 --> 00:06:59,462 Se xingavam, se agrediam. 136 00:07:00,880 --> 00:07:04,091 Um dia, minha mãe estava passando o aspirador durante um jogo de hóquei, 137 00:07:04,175 --> 00:07:06,469 e meu pai pegou o aspirador e jogou por cima da cabeça dela, 138 00:07:06,552 --> 00:07:08,471 em direção à praia. 139 00:07:08,554 --> 00:07:10,848 Nada de aspirador na hora do jogo. 140 00:07:10,931 --> 00:07:12,683 [gaivotas grasnam] 141 00:07:14,852 --> 00:07:17,229 [Pamela] Eu meio que sabia quando sair da casa com meu irmão. 142 00:07:17,313 --> 00:07:19,398 A gente tinha que esperar eles pararem de gritar. 143 00:07:19,482 --> 00:07:22,818 A gente entrava, e eles estavam, tipo, contra a parede, ou em cima da mesa 144 00:07:22,902 --> 00:07:25,613 se beijando e entravam pro quarto batendo a porta. 145 00:07:25,696 --> 00:07:28,032 {\an8}E a gente pensava: "ah tá, assim é melhor." 146 00:07:28,532 --> 00:07:30,993 Mas a energia era a mesma. [ri, suspira] 147 00:07:31,702 --> 00:07:35,122 A gente saiu de casa e deixou meu pai algumas vezes. 148 00:07:35,206 --> 00:07:36,874 [música melancólica] 149 00:07:36,957 --> 00:07:40,419 Vivíamos num apartamento e vivíamos da previdência social. 150 00:07:40,503 --> 00:07:43,380 {\an8}Ai, o leite em pó. Senti o gosto bem agora. 151 00:07:45,216 --> 00:07:46,842 [Pamela] Me lembro quando meu pai ligou 152 00:07:46,926 --> 00:07:49,470 e eu dei a ele o endereço de onde estávamos. 153 00:07:49,553 --> 00:07:52,598 E ele veio nos buscar, e nos mudamos de volta pra ilha. 154 00:07:52,681 --> 00:07:56,393 Mas eles não queriam voltar para Ladysmith, muitas lembranças ruins. 155 00:07:56,477 --> 00:07:58,479 Então, eles se mudaram pra algumas cidades antes. 156 00:07:58,562 --> 00:08:01,565 [ri] É isso, ela batia o pé. [suspira] 157 00:08:03,651 --> 00:08:06,779 Mas, crescendo, eu percebi que ninguém teve infância perfeita. 158 00:08:08,364 --> 00:08:11,200 Coisas terríveis aconteceram quando eu era pequena. 159 00:08:11,283 --> 00:08:12,493 Eu tive uma babá, 160 00:08:12,576 --> 00:08:14,662 e meus pais achavam que ela era excelente 161 00:08:14,745 --> 00:08:16,747 porque trazia presentes o tempo todo. 162 00:08:17,373 --> 00:08:19,166 Mas ela me molestava. 163 00:08:21,418 --> 00:08:23,587 Foram, tipo, 3 ou 4 anos de abuso. 164 00:08:24,296 --> 00:08:26,799 Ela sempre me dizia pra não contar pros meus pais. 165 00:08:27,383 --> 00:08:29,385 Tentei proteger meu irmão dela. 166 00:08:29,468 --> 00:08:30,678 Eu tentei matá-la. 167 00:08:30,761 --> 00:08:33,556 Tentei apunhalar ela com uma bengalinha de doce, 168 00:08:33,639 --> 00:08:35,391 e eu disse a ela que queria que ela morresse, 169 00:08:35,474 --> 00:08:37,643 daí ela morreu em um acidente de carro, no dia seguinte. 170 00:08:37,726 --> 00:08:40,563 Eu pensei que tinha matado ela com meus pensamentos mágicos. 171 00:08:40,646 --> 00:08:42,147 [gaivotas grasnam] 172 00:08:42,231 --> 00:08:45,150 [Pamela] Não podia contar pra ninguém que eu tinha desejado a morte dela, 173 00:08:45,234 --> 00:08:46,610 e que ela tinha morrido. 174 00:08:47,444 --> 00:08:49,363 Vivi com isso toda a infância. 175 00:08:49,446 --> 00:08:51,448 [música melancólica] 176 00:08:51,991 --> 00:08:54,034 [Pamela] Quando esses momentos traumáticos aconteciam, 177 00:08:54,118 --> 00:08:57,913 eu saía do meu corpo e flutuava e criava meu próprio mundinho. 178 00:08:58,789 --> 00:09:01,208 Eu estava cavando um buraco pra China, pensando: 179 00:09:01,292 --> 00:09:03,669 "Odeio isso. Odeio isso. Eu quero sair daqui". 180 00:09:04,628 --> 00:09:06,755 Eu só achava que tinha que sair da ilha. 181 00:09:09,174 --> 00:09:12,428 Quando fiquei mais velha, eu passava muito tempo com os meninos. 182 00:09:12,511 --> 00:09:14,555 {\an8}Eu era ginasta, eu era baixinha. 183 00:09:15,514 --> 00:09:18,350 {\an8}Desabrochei muito tarde e depois nasceu um caroço no meu peito. 184 00:09:18,434 --> 00:09:21,437 E fiquei ensaiando como contar pra minha mãe que eu ia morrer de câncer, 185 00:09:21,520 --> 00:09:24,940 porque achava que era câncer e tentava colocar de volta no meu peito. 186 00:09:25,024 --> 00:09:28,152 E quando contei, ela riu de mim e disse: "Você tá virando uma mulher". 187 00:09:28,235 --> 00:09:30,988 {\an8}Daí pra frente foi… [imita tiros] 188 00:09:31,071 --> 00:09:32,281 …uma loucura. 189 00:09:32,364 --> 00:09:34,199 Dali em diante. [ri] 190 00:09:34,283 --> 00:09:35,909 [suspira] E aí tudo começou. 191 00:09:35,993 --> 00:09:38,329 [ri] E agora, mais de dois caroços depois. 192 00:09:38,829 --> 00:09:40,331 [gorjeio de pássaros] 193 00:09:40,414 --> 00:09:41,874 [música melancólica continua] 194 00:09:43,626 --> 00:09:45,002 [Pamela suspira] Ai, quanta coisa. 195 00:09:45,085 --> 00:09:46,670 Ai, meu Deus, 196 00:09:46,754 --> 00:09:49,214 por algum motivo, quando estava viajando pelo mundo, 197 00:09:49,298 --> 00:09:51,592 tudo o que era importante pra mim, eu enviava para cá. 198 00:09:51,675 --> 00:09:53,177 E imaginei que um dia estaria aqui. 199 00:09:53,260 --> 00:09:54,928 Mas não sabia que seria tão cedo, 200 00:09:55,012 --> 00:09:57,806 porque agora eu tô aqui cercada pelas minhas tralhas. 201 00:09:59,933 --> 00:10:02,269 Escrevi muitos diários e coisas da infância, 202 00:10:02,353 --> 00:10:03,771 os acontecimentos da vida. 203 00:10:04,271 --> 00:10:06,607 E tem vários desses bloquinhos amarelos. 204 00:10:06,690 --> 00:10:08,859 Minha vida toda tá nessas folhas amarelas. 205 00:10:09,902 --> 00:10:11,862 Eu queria escrever pro caso de eu esquecer. 206 00:10:11,945 --> 00:10:14,865 Então, anotei pensando que se me acontecesse alguma coisa, 207 00:10:14,948 --> 00:10:15,824 haveria provas. 208 00:10:15,908 --> 00:10:19,912 Às vezes eu escrevia pensando isso, outras só escrevia meus sentimentos, 209 00:10:19,995 --> 00:10:21,497 sem imaginar que alguém um dia veria. 210 00:10:22,331 --> 00:10:25,084 {\an8}[diretor] Já que está dando seus diários pra gente, eu queria saber: 211 00:10:25,167 --> 00:10:28,003 Poderia considerar fazer uma leitura deles enquanto a gente filma, 212 00:10:28,087 --> 00:10:29,838 {\an8}ou tem outra coisa em mente? 213 00:10:29,922 --> 00:10:33,217 Eu não sei se eu vou… se eu vou querer ler tudo isso. 214 00:10:33,300 --> 00:10:35,010 {\an8}Eu não sei se vou querer ver o documentário. 215 00:10:35,094 --> 00:10:39,264 Sei lá, eu só… Eu gosto de fazer as coisas pra ter a experiência de fazê-las. 216 00:10:39,348 --> 00:10:41,225 Quero seguir pra próxima parte da minha vida. 217 00:10:42,017 --> 00:10:45,562 {\an8}Talvez vocês tenham mais acesso se outra pessoa ler, 218 00:10:45,646 --> 00:10:48,148 porque talvez eu diga: "Não quero ler isso, nem aquilo". 219 00:10:48,232 --> 00:10:50,734 {\an8}Então vamos só… Vocês têm minha permissão. 220 00:10:51,443 --> 00:10:53,320 É difícil passar por isso de novo, 221 00:10:53,404 --> 00:10:56,448 {\an8}porque é como passar por tudo isso pela primeira vez. 222 00:10:56,532 --> 00:10:58,742 [titubeia] É… é doloroso. 223 00:10:59,284 --> 00:11:01,286 [gaivotas grasnam] 224 00:11:01,370 --> 00:11:03,414 [música melancólica] 225 00:11:11,213 --> 00:11:13,215 [diário] "Estou feliz por ter conseguido esse diário. 226 00:11:13,298 --> 00:11:14,717 Acho que ele vai me ajudar bastante. 227 00:11:14,800 --> 00:11:17,136 Talvez eu escreva um livro um dia. 228 00:11:17,803 --> 00:11:19,221 Eu amo as palavras. 229 00:11:19,304 --> 00:11:22,599 Me fazem deixar esta situação ridícula para trás. 230 00:11:23,267 --> 00:11:25,477 Venha comigo. Eu mostro o caminho. 231 00:11:25,978 --> 00:11:27,855 O mundo se abre quando eu escrevo." 232 00:11:27,938 --> 00:11:29,398 [música melancólica continua] 233 00:11:29,481 --> 00:11:33,652 "Na escola, eu sempre escrevia histórias sobre pais que abandonavam os filhos. 234 00:11:33,736 --> 00:11:35,571 Eu devia estar sofrendo muito. 235 00:11:36,488 --> 00:11:38,657 A vida continua pregando peças em mim. 236 00:11:38,741 --> 00:11:41,869 Eu tento encontrar maneiras de ser notada entre os absurdos. 237 00:11:43,579 --> 00:11:47,374 Eu sei que cada um cria seu próprio nível de drama na vida. 238 00:11:47,458 --> 00:11:49,501 Alguns mais do que outros. 239 00:11:50,210 --> 00:11:54,089 Acho que você poderia dizer que sou muito criativa ou muito dramática, 240 00:11:55,048 --> 00:11:55,924 quem sabe? 241 00:11:56,550 --> 00:11:58,135 Beijos, Pamela." 242 00:12:01,263 --> 00:12:05,517 [Pamela] Desde o início, me sentia muito atraída por meninos do tipo maloqueiros. 243 00:12:06,560 --> 00:12:07,811 Um dos meus primeiros namorados, 244 00:12:07,895 --> 00:12:10,522 tinha o hábito de me perseguir e me empurrar pra fora da estrada, 245 00:12:10,606 --> 00:12:12,441 tipo, me atropelava se me visse. 246 00:12:12,941 --> 00:12:15,027 [Pamela] Ele me empurrou de um carro em movimento, 247 00:12:15,110 --> 00:12:18,113 e eu fiz um movimento de ginasta para uma vala. 248 00:12:18,197 --> 00:12:20,949 [suspira] É, que bom que eu tinha agilidade. 249 00:12:22,910 --> 00:12:26,830 Depois da formatura, eu queria saber o que estava rolando em Vancouver. 250 00:12:27,706 --> 00:12:31,084 Quando se cresce numa ilha, o continente parece um lugar assustador. 251 00:12:32,169 --> 00:12:34,129 Minha mãe falava: "Não pode ir pra Vancouver 252 00:12:34,213 --> 00:12:35,631 porque alguém foi baleado no Texas". 253 00:12:35,714 --> 00:12:38,300 E eu falava: "É bem longe de Vancouver." 254 00:12:38,383 --> 00:12:41,887 Ela dizia: "Tá tudo ligado. Não vá pro continente!". 255 00:12:43,472 --> 00:12:46,517 Peguei a balsa. Chegando lá, acabei conhecendo alguém. 256 00:12:47,684 --> 00:12:48,602 Fui morar com ele, 257 00:12:49,728 --> 00:12:52,231 e ele estava tendo um caso com outra. 258 00:12:52,856 --> 00:12:55,234 Quando você vê seu namorado lavando o pênis na pia, 259 00:12:55,317 --> 00:12:57,736 é sinal de que ele, provavelmente, tá tendo um caso. 260 00:12:57,820 --> 00:13:02,366 E eu escrevi: "ele lavou o pênis na pia, suspeito." 261 00:13:04,952 --> 00:13:07,538 [suspira] Agora é engraçado, mas na hora eu fiquei horrorizada. 262 00:13:08,121 --> 00:13:09,957 ILHA DE GRANVILLE 263 00:13:13,126 --> 00:13:16,755 [Pamela] Uma amiga tinha amigos, que eram representantes da cerveja Labatt, 264 00:13:16,839 --> 00:13:19,091 e eles tinham ingressos pra um jogo de futebol. 265 00:13:19,174 --> 00:13:22,761 {\an8}BC contra Lions, futebol canadense. E eu nem queria ir. 266 00:13:22,845 --> 00:13:25,597 Eu não tinha o mínimo interesse em futebol, mas ela queria muito ir. 267 00:13:26,098 --> 00:13:30,602 Então, fomos pro estádio, e estávamos vestindo a camiseta da cerveja Labatt, 268 00:13:31,228 --> 00:13:34,481 e o câmera deu zoom em mim, e me colocou no telão. 269 00:13:34,982 --> 00:13:37,526 E eu me lembro de ver e dizer: "Oh, meu Deus, aquela sou eu." 270 00:13:37,609 --> 00:13:38,777 Eu não acreditei. 271 00:13:39,611 --> 00:13:42,322 E um amigo que estava com a gente e trabalhava pra Labatt disse: 272 00:13:42,406 --> 00:13:43,907 "Levanta e mostra a camiseta". 273 00:13:43,991 --> 00:13:46,869 Então eu levantei e ficava pra lá e pra cá no telão. 274 00:13:46,952 --> 00:13:48,245 [plateia vibra na TV] 275 00:13:48,328 --> 00:13:50,664 [Pamela] Eles me levaram pra linha de 50 jardas 276 00:13:50,747 --> 00:13:52,082 e pediram pra eu fazer um sorteio. 277 00:13:52,165 --> 00:13:55,085 Tive que escolher um número numa tigela. 278 00:13:55,168 --> 00:13:57,254 E lembro de olhar pra cima e pensar: 279 00:13:57,754 --> 00:14:00,924 "parece um milhão de cabeças de borracha nas arquibancadas". 280 00:14:01,008 --> 00:14:02,009 Eu tava admirada. 281 00:14:02,092 --> 00:14:04,136 [torcida vibra] 282 00:14:04,219 --> 00:14:06,722 [Pamela] Começaram a me chamar de garota Blue Zone. 283 00:14:07,806 --> 00:14:11,018 A cerveja me chamou pra fazer um comercial pra eles 284 00:14:12,686 --> 00:14:13,687 e um pôster. 285 00:14:14,688 --> 00:14:16,857 Apareci nos comerciais dos jogos de segunda, 286 00:14:16,940 --> 00:14:18,692 e apareci em tudo quanto foi lugar. 287 00:14:18,775 --> 00:14:20,152 [telefone toca] 288 00:14:20,235 --> 00:14:23,864 [Pamela] Pouco tempo depois, meu telefone tocou, eu atendi, 289 00:14:23,947 --> 00:14:26,575 e uma mulher disse: "É a Marilyn Grabowski da Playboy 290 00:14:26,658 --> 00:14:28,035 e queremos que saia numa capa". 291 00:14:28,118 --> 00:14:28,952 Eu falei: 292 00:14:30,120 --> 00:14:31,121 "Playboy?". 293 00:14:31,914 --> 00:14:34,249 Ela continua: "Sim, procuramos pelo mundo todo 294 00:14:34,333 --> 00:14:37,961 a capa da revista de outubro de 89, e achamos que tem que ser você". 295 00:14:38,795 --> 00:14:41,381 Eu disse: "Acham que tem que ser eu? 296 00:14:41,465 --> 00:14:43,133 Vai rolar ou não vai?". 297 00:14:43,216 --> 00:14:45,594 Ela respondeu: "Vai rolar, com toda a certeza". 298 00:14:45,677 --> 00:14:47,304 [música animada] 299 00:14:47,888 --> 00:14:50,223 [Pamela] Me falaram pra ir pra Los Angeles, 300 00:14:50,307 --> 00:14:52,267 mas eu nunca tinha andado de avião. 301 00:14:52,768 --> 00:14:54,728 Tive alguns problemas no aeroporto. 302 00:14:54,811 --> 00:14:57,064 Perguntaram: "O que vai fazer em Los Angeles?". 303 00:14:57,147 --> 00:14:58,649 Disse: "Posar pra Playboy!". 304 00:14:58,732 --> 00:15:01,860 Lembro de mostrar pra eles a carta do Hefner, e tudo mais. 305 00:15:01,944 --> 00:15:05,489 Eles disseram: "Nada disso, é canadense, não pode trabalhar lá". 306 00:15:05,572 --> 00:15:06,406 "O quê?". 307 00:15:07,950 --> 00:15:09,785 Fui ao banheiro, troquei de roupa, 308 00:15:09,868 --> 00:15:12,371 coloquei um boné e fui pra outra companhia aérea, 309 00:15:12,454 --> 00:15:15,582 quando eu cheguei lá, a mesma moça me disse: "Boa tentativa." 310 00:15:15,666 --> 00:15:16,500 Fiquei tipo… [grunhe] 311 00:15:16,583 --> 00:15:17,501 [Pamela] Ai, meu Deus. 312 00:15:17,584 --> 00:15:20,337 Então, o único outro jeito era entrar num ônibus e arriscar. 313 00:15:20,420 --> 00:15:23,632 Porque, às vezes, eles verificam os documentos e, às vezes, não, 314 00:15:23,715 --> 00:15:25,050 ao atravessar a fronteira. 315 00:15:25,133 --> 00:15:26,510 Fiquei bem nervosa. 316 00:15:26,593 --> 00:15:29,429 Eles conferiram a pessoa da frente e a de trás. 317 00:15:29,513 --> 00:15:31,890 E daí, cheguei lá, por Seattle. 318 00:15:33,475 --> 00:15:36,395 [Pamela] Na manhã seguinte, me puseram num avião pra Los Angeles. 319 00:15:41,733 --> 00:15:42,651 [diário] "Cheguei. 320 00:15:43,694 --> 00:15:46,113 Desci do avião, cidade grande, Los Angeles. 321 00:15:46,738 --> 00:15:49,366 Eu vou direto pro cara que segurava a placa com um coelhinho. 322 00:15:49,866 --> 00:15:51,076 [ironiza] Bem discreto." 323 00:15:51,910 --> 00:15:53,912 Cheguei no dia da parada do orgulho gay. 324 00:15:53,996 --> 00:15:56,707 Daí, liguei para minha mãe e disse: "não só os gays existem, 325 00:15:56,790 --> 00:15:59,334 mas andam juntos vestidos de cor-de-rosa, lindos." 326 00:15:59,418 --> 00:16:01,253 Ela fez: [suspira] "Você conseguiu". 327 00:16:02,254 --> 00:16:03,296 [Pamela suspira] 328 00:16:03,380 --> 00:16:06,758 [diário] "Desci da limusine, fui no banco da frente, é claro. 329 00:16:07,509 --> 00:16:10,512 Agradeci o motorista por ter me deixado sentar lá. 330 00:16:10,595 --> 00:16:12,931 Não tinha ninguém com quem conversar lá atrás." 331 00:16:13,932 --> 00:16:16,893 [Pamela] O carro parou perto do chafariz, me levaram pra dentro. 332 00:16:16,977 --> 00:16:19,604 A mansão da Playboy é praticamente um castelo. 333 00:16:19,688 --> 00:16:20,605 [gorjeio de pássaros] 334 00:16:20,689 --> 00:16:22,399 {\an8}[diário] "A Marilyn veio depressa, 335 00:16:22,983 --> 00:16:24,651 {\an8}me olhou da cabeça aos pés. 336 00:16:24,735 --> 00:16:27,237 {\an8}Estava crente de que ela ia dizer: "Vá pra casa". 337 00:16:27,320 --> 00:16:31,742 Eu tô horrível, mas ela diz que estava feliz por eu estar lá. 338 00:16:32,909 --> 00:16:34,119 Eu tô extasiada. 339 00:16:35,162 --> 00:16:37,330 Cartazes de mais de quatro metros de altura 340 00:16:37,414 --> 00:16:39,166 com mulheres nuas pelas paredes." 341 00:16:39,750 --> 00:16:41,376 [música animada] 342 00:16:42,044 --> 00:16:45,005 [Pamela] O ambiente era meio sexo, drogas e rock and roll. 343 00:16:45,088 --> 00:16:47,466 O tipo de mundo da arte clandestina. 344 00:16:47,549 --> 00:16:49,509 Eu pensava: "Acho que sei quem é aquela pessoa. 345 00:16:49,593 --> 00:16:53,430 Aquele é o Tony Curtis? Aquele outro é Scott Baio? E o Sean Penn?". 346 00:16:53,513 --> 00:16:56,641 E só mulheres bonitas de vestido de seda longo, como a Monique St. Pierre, 347 00:16:56,725 --> 00:16:58,935 com o cabelo cortado ao estilo da Michelle Pfeiffer. 348 00:16:59,019 --> 00:17:02,439 [diário] "Uma garota saiu correndo com um roupão de banho e dando risada. 349 00:17:03,148 --> 00:17:06,568 Outra correu atrás dela, com uma taça de champagne na mão. 350 00:17:06,651 --> 00:17:08,403 [encantada] Lindas. 351 00:17:09,154 --> 00:17:11,281 Eu tô bastante deslocada nesse momento." 352 00:17:11,865 --> 00:17:14,076 [Pamela] Cheguei de calça jeans, camiseta do Nirvana 353 00:17:14,159 --> 00:17:17,537 e eu usava muito aquelas meias com uma bolinha atrás. 354 00:17:17,621 --> 00:17:18,580 [Pamela ri de leve] 355 00:17:19,372 --> 00:17:22,042 [diário] "Parece que vão ter que tingir meu cabelo." 356 00:17:22,542 --> 00:17:25,587 [Pamela] Queria fazer umas luzes e passei um spray na cabeça toda, 357 00:17:25,670 --> 00:17:26,755 o máximo possível. 358 00:17:26,838 --> 00:17:28,381 Meu cabelo ficou horroroso. 359 00:17:28,465 --> 00:17:31,218 Tava parecendo a cor de um envelope de papel pardo. 360 00:17:31,968 --> 00:17:33,762 [Pamela] A cor não estava boa. 361 00:17:34,262 --> 00:17:37,390 Daí, quando cheguei à mansão, foi a primeira coisa que fizeram. 362 00:17:37,474 --> 00:17:39,976 Luzes feitas com papel alumínio e tudo. 363 00:17:40,060 --> 00:17:41,812 Pra ficar com uma cor mais natural. 364 00:17:42,562 --> 00:17:46,274 [diário] "Acho que eu nunca fiquei tão loira assim, na minha vida. 365 00:17:46,775 --> 00:17:49,361 Me sinto abençoada e envergonhada ao mesmo tempo. 366 00:17:50,028 --> 00:17:51,655 O que eu tô fazendo aqui?". 367 00:17:54,449 --> 00:17:57,160 [Pamela] Quando era mais nova, era extremamente tímida. 368 00:17:57,244 --> 00:17:58,328 Odiava meu corpo. 369 00:18:00,664 --> 00:18:03,542 Eu me lembro de ver as revistas da Playboy, meu pai tinha. 370 00:18:03,625 --> 00:18:06,878 Mas eu vi e pensava: "Essas mulheres são tão bonitas. 371 00:18:06,962 --> 00:18:08,922 Por que não sou tão bonita como elas?". 372 00:18:11,424 --> 00:18:15,011 Eu sempre achava que os meninos e meninas da escola eram muito bonitos. 373 00:18:15,095 --> 00:18:16,972 Mas nunca me considerei um deles. 374 00:18:17,931 --> 00:18:20,350 E com as coisas que eu vivi quando era criança, 375 00:18:20,433 --> 00:18:22,310 eu tinha muita vergonha do meu corpo. 376 00:18:22,394 --> 00:18:24,855 Muita vergonha do que tinha acontecido comigo. 377 00:18:24,938 --> 00:18:26,940 [música melancólica] 378 00:18:28,483 --> 00:18:31,236 [diário] "Eu e uma amiga tínhamos 12, 13 anos de idade. 379 00:18:31,778 --> 00:18:34,781 Ela tinha uma queda por um rapaz muito mais velho do que nós. 380 00:18:35,282 --> 00:18:36,992 Fomos pro apartamento de um amigo. 381 00:18:37,492 --> 00:18:40,412 Ela subiu as escadas com o cara por quem ela tinha uma queda. 382 00:18:40,495 --> 00:18:43,206 Comecei a jogar gamão com o amigo dela no andar debaixo 383 00:18:43,290 --> 00:18:44,624 enquanto esperava por ela. 384 00:18:45,125 --> 00:18:46,918 Jogamos um pouco, até ele me dizer, 385 00:18:47,002 --> 00:18:49,504 que parecia que estava precisando de uma massagem. 386 00:18:50,881 --> 00:18:53,383 Ele tinha 25, e eu tinha 12. 387 00:18:54,593 --> 00:18:55,760 Ele me estuprou." 388 00:18:55,844 --> 00:18:57,846 [música dramática] 389 00:19:00,015 --> 00:19:01,850 [diário] "Senti que a culpa tinha sido minha. 390 00:19:03,101 --> 00:19:05,937 Minha mãe vivia chorando por causa do meu pai. 391 00:19:06,021 --> 00:19:08,481 Eu não ia aguentar vê-la sofrer ainda mais. 392 00:19:08,565 --> 00:19:10,775 Eu não contei pra ela nem pra ninguém. 393 00:19:12,152 --> 00:19:13,361 Eu tentei esquecer. 394 00:19:13,862 --> 00:19:17,199 Tentei esquecer, mas parecia que estava tatuado na minha testa. 395 00:19:17,282 --> 00:19:19,159 Parecia que estava escrito bem claro: 396 00:19:19,242 --> 00:19:21,077 "Eu fiz sexo", na minha testa. 397 00:19:21,161 --> 00:19:23,747 Quando eu não queria que ninguém soubesse que eu tinha feito. 398 00:19:24,831 --> 00:19:28,627 Essas foram minhas primeiras experiências sexuais também. 399 00:19:28,710 --> 00:19:30,712 E eu acho que… [hesita] 400 00:19:30,795 --> 00:19:32,339 …acho que foi muito confuso. 401 00:19:33,798 --> 00:19:35,759 Aquilo me deixou muito, muito tímida 402 00:19:35,842 --> 00:19:38,261 Eu fiquei superinibida. 403 00:19:40,055 --> 00:19:41,181 SETEMBRO 404 00:19:41,264 --> 00:19:44,142 Quando cheguei na primeira sessão de fotos da Playboy, pensei: 405 00:19:44,226 --> 00:19:47,771 "por que é que eu tô tão paralisada por essa timidez? 406 00:19:47,854 --> 00:19:51,816 Eu já tô cansada de todo esse passado que criou essa insegurança em mim." 407 00:19:53,401 --> 00:19:56,154 Parecia uma prisão. Eu tinha que fugir dela. 408 00:19:57,113 --> 00:19:59,449 Desde o primeiro clique da câmera, 409 00:19:59,532 --> 00:20:04,037 eu senti como se estivesse me jogando de uma ponte e caindo foi tipo, clique! 410 00:20:04,120 --> 00:20:05,038 [clique de câmera] 411 00:20:07,707 --> 00:20:11,878 [Pamela] Foi a primeira vez que senti que tinha me libertado de algo. 412 00:20:11,962 --> 00:20:13,380 [música suave] 413 00:20:14,214 --> 00:20:15,590 [diário] "Sessão de fotos. 414 00:20:15,674 --> 00:20:17,259 Tímida no início, 415 00:20:17,342 --> 00:20:20,553 no fim da semana tinham que correr atrás de mim pra eu não sair nua pela porta. 416 00:20:20,637 --> 00:20:21,596 [clique de câmera] 417 00:20:22,138 --> 00:20:23,515 [clique de câmera] De lado. 418 00:20:23,598 --> 00:20:25,308 Eu tô fazendo isso direito? 419 00:20:26,268 --> 00:20:29,938 Eu quase conseguia me ver pela perspectiva da câmera na minha imaginação. 420 00:20:30,438 --> 00:20:32,357 Quando eu peguei o jeito, me diverti." 421 00:20:32,440 --> 00:20:33,441 [grita feliz] 422 00:20:33,525 --> 00:20:34,442 [clique de câmera] 423 00:20:34,526 --> 00:20:36,945 [Pamela] Me lembro de um momento, quando estava na fonte, 424 00:20:37,028 --> 00:20:39,447 respingando água ao redor e tinha um pouco de nudez. 425 00:20:39,531 --> 00:20:42,784 Eu sentia a seda acariciando a minha pele e ficava toda arrepiada. 426 00:20:42,867 --> 00:20:47,372 E eu pensei: "Neste momento, uma mulher ousada nasceu aqui". 427 00:20:47,455 --> 00:20:49,499 [música suave continua] 428 00:20:51,501 --> 00:20:55,338 [Pamela] Eu senti como se fosse o portal pra um outro mundo. 429 00:20:57,382 --> 00:20:59,884 Agora, eu tomaria o controle da minha sexualidade 430 00:20:59,968 --> 00:21:01,803 e recuperaria meu poder. E foi o que eu fiz. 431 00:21:01,886 --> 00:21:03,555 E acho que de maneira significativa. 432 00:21:04,389 --> 00:21:06,391 [música suave se intensifica] 433 00:21:07,183 --> 00:21:12,022 [diário] "Eu saltei por todo o lado, rolei, coloquei os dedos na boca, 434 00:21:12,772 --> 00:21:15,191 e, então, meu cabelo se tornou meu acessório. 435 00:21:15,275 --> 00:21:18,069 No final, ele era a única coisa que eu usava. 436 00:21:18,737 --> 00:21:19,696 E sapatos. 437 00:21:20,322 --> 00:21:22,866 Se ficasse de sapatos, eu não me sentia nua." 438 00:21:24,159 --> 00:21:27,746 [Pamela] Aí eu percebi que aquilo era algo que eu conseguia fazer. 439 00:21:27,829 --> 00:21:29,706 Senti que aquilo era algo que eu fazia bem, 440 00:21:29,789 --> 00:21:33,251 não porque eu fosse bonita, mas porque eu fazia aquilo muito bem. 441 00:21:34,252 --> 00:21:38,131 [em inglês] Pôster central da Playboy foi como interpretar um personagem. 442 00:21:38,214 --> 00:21:39,382 Me diverti muito fazendo. 443 00:21:39,466 --> 00:21:40,884 [cliques de câmera] 444 00:21:40,967 --> 00:21:44,512 [Pamela] Interpretei tipo: "O que faria se fosse uma pessoa nessa situação?". 445 00:21:44,596 --> 00:21:46,556 Mas você é uma pessoa nessa situação. 446 00:21:48,808 --> 00:21:51,561 Já estava em Los Angeles havia algumas semanas. 447 00:21:51,644 --> 00:21:55,106 Eu pensei: "Pronto já fiz a Playboy, eu vou embora pra casa". 448 00:21:56,441 --> 00:21:59,569 Mas no dia seguinte, a Marilyn Grabowsky me levou pra almoçar. 449 00:21:59,652 --> 00:22:03,114 Ela disse que o Hefner queria muito que eu fosse uma playmate, e eu fiquei… 450 00:22:03,990 --> 00:22:04,866 Eu não consegui. 451 00:22:04,949 --> 00:22:07,243 Era muita coisa pra digerir, e do nada ela diz: 452 00:22:07,327 --> 00:22:10,413 "Acho que deveria ficar na cidade. Acho que tem uma carreira aqui. 453 00:22:10,497 --> 00:22:11,748 Promete que vai pensar?". 454 00:22:12,916 --> 00:22:15,251 [Pamela] E liguei pra minha mãe, e ela disse: "Fica". 455 00:22:15,835 --> 00:22:19,297 Falei pra ela: "Vá viver a vida, ser livre". [ri] 456 00:22:19,881 --> 00:22:23,593 [Carol] Nunca posei pra Playboy porque nunca me chamaram. [ri] 457 00:22:24,344 --> 00:22:25,428 [ruídos urbanos] 458 00:22:26,471 --> 00:22:27,972 [gorjeio de pássaros] 459 00:22:30,266 --> 00:22:33,812 [diário] "Querido diário. Eu tô numa área bem afastada. 460 00:22:33,895 --> 00:22:37,190 Tenho que pegar três rodovias pra chegar em Hollywood. 461 00:22:37,690 --> 00:22:39,692 É o preço de fugir da poluição. 462 00:22:40,777 --> 00:22:42,529 Eu adoro dirigir aqui. 463 00:22:42,612 --> 00:22:45,907 Parece que todos sabem aonde estão indo e querem chegar rápido. 464 00:22:46,408 --> 00:22:49,786 Até os idosos vão a 120km/h. 465 00:22:51,079 --> 00:22:53,248 Peguei meu novo cachorrinho, o nome dele é Star. 466 00:22:53,331 --> 00:22:54,874 Ele será muito amado." 467 00:22:56,292 --> 00:22:58,253 [Pamela] Me mudei pra um apartamento pequeno. 468 00:22:58,336 --> 00:23:01,673 Tinha um prato, um garfo, uma colher, nada de móveis, nada. 469 00:23:02,298 --> 00:23:06,177 Eu sentei ali e pensei: É isso aí". 470 00:23:06,261 --> 00:23:08,263 [música melancólica] 471 00:23:09,764 --> 00:23:11,766 [diário] "Não faz sentido eu estar aqui. 472 00:23:11,850 --> 00:23:14,519 Vindo de uma cidade pequena e muito isolada, 473 00:23:14,602 --> 00:23:16,688 filha de um pai alcoólatra. 474 00:23:16,771 --> 00:23:18,815 Eu vivia em um mundo imaginário. 475 00:23:19,649 --> 00:23:22,485 Claro que não culpo meus pais pela minha criação. 476 00:23:23,153 --> 00:23:26,906 Eu sou grata, porque ganhei muitas boas qualidades junto com as ruins. 477 00:23:27,615 --> 00:23:28,825 Sou uma sobrevivente. 478 00:23:29,492 --> 00:23:31,161 Beijos, Pamela." 479 00:23:31,661 --> 00:23:33,705 [música melancólica] 480 00:23:34,289 --> 00:23:36,249 {\an8}CASA DOS PAIS DA PAMELA 481 00:23:36,332 --> 00:23:39,669 {\an8}- [Pamela] Vou colocar aqui. - O que você tá preparando aí, filha? 482 00:23:39,752 --> 00:23:42,505 - Parece gostoso. Tá bonito… - [Pamela] Surpresa, espero que goste. 483 00:23:43,590 --> 00:23:45,592 Não é vegano, com certeza. [ri] 484 00:23:46,259 --> 00:23:49,471 Não tem um vestido que te serve direitinho? 485 00:23:49,554 --> 00:23:51,639 [Pamela] Ninguém precisa ficar vendo o meu corpo. 486 00:23:51,723 --> 00:23:53,683 Mas esse vestido é transparente, dá pra ver tudo. 487 00:23:53,766 --> 00:23:56,311 Mas a silhueta fica mais fina do que se fosse apertado. 488 00:23:56,394 --> 00:23:57,979 [ambas riem] 489 00:23:58,771 --> 00:24:02,525 [Pamela] Minha mãe sempre falou de beleza, cabelo, maquiagem, essas coisas. 490 00:24:04,569 --> 00:24:07,614 Ela me ensinou a pintar o cabelo com a tinta da farmácia. 491 00:24:09,240 --> 00:24:10,825 [Carol] Dois minutos de distância. 492 00:24:10,909 --> 00:24:14,537 Tudo em Ladysmith fica a dois minutos, com trânsito. 493 00:24:16,247 --> 00:24:19,459 Cinco dólares a caixinha. Eu faço sozinha em 20 minutos. 494 00:24:19,959 --> 00:24:21,920 Loira escandinava, é você. 495 00:24:22,837 --> 00:24:25,632 Tirando o cabelo loiro, os peitos e os sapatos de plástico, 496 00:24:25,715 --> 00:24:27,091 eu sou de verdade, por baixo. 497 00:24:27,175 --> 00:24:31,179 [repórter em inglês] Nunca sentei em frente a um entrevistado e disse: 498 00:24:31,262 --> 00:24:34,057 "Podemos falar um pouco sobre seus seios?". 499 00:24:34,974 --> 00:24:36,893 - [em inglês] O que são? Quem são? - [repórter ri] 500 00:24:36,976 --> 00:24:38,728 - É a… - Essas coisas que eu sigo? 501 00:24:38,811 --> 00:24:41,272 Meus peitos fizeram carreira, e eu ia atrás. 502 00:24:41,356 --> 00:24:42,440 Eu sempre disse: 503 00:24:42,524 --> 00:24:44,567 "Quer que eu mostre?". Não! [ri] 504 00:24:45,068 --> 00:24:48,321 [imita explosão] Não, não vão querer ver como estão fora de forma. 505 00:24:48,404 --> 00:24:49,906 [hesita, ri] 506 00:24:49,989 --> 00:24:51,950 - [em inglês] Onde eu fiz os peitos? - [Homem] É. 507 00:24:52,033 --> 00:24:54,786 Nossa, que pergunta pessoal, mas eu vou deixar… 508 00:24:54,869 --> 00:24:56,412 Vamos falar disso. 509 00:24:56,496 --> 00:24:59,207 Eu não sabia mentir nem esconder nas entrevistas. 510 00:24:59,290 --> 00:25:02,794 Então, quando as pessoas me perguntavam se tinha feito cirurgia ou algo parecido, 511 00:25:02,877 --> 00:25:06,089 eu só respondia, e isso só deu mais corda pra situação. 512 00:25:06,172 --> 00:25:08,550 [em inglês] Mas você não era desprovida, né? 513 00:25:08,633 --> 00:25:11,844 [em inglês] Não. Estava na academia da mansão da Playboy 514 00:25:11,928 --> 00:25:15,473 olhando para as mulheres: "Nossa, o corpo delas! 515 00:25:15,557 --> 00:25:17,016 São incríveis!". 516 00:25:17,100 --> 00:25:19,852 [Pamela] Eu me lembro de quando estive com a Kimberly Hefner, 517 00:25:19,936 --> 00:25:20,937 era a esposa do Hefner. 518 00:25:21,020 --> 00:25:23,815 Ela disse: "Sabe, todas fizeram cirurgia". 519 00:25:23,898 --> 00:25:28,027 Eu falei: "Mesmo? Onde eu assino? Também quero". [ri, suspira] 520 00:25:28,111 --> 00:25:29,862 [Pamela] Então, foi assim. 521 00:25:30,613 --> 00:25:31,906 Escolhas de momento. 522 00:25:31,990 --> 00:25:34,033 Não tive tempo pra ponderar sobre nada. 523 00:25:34,117 --> 00:25:36,661 Não sei o porquê os meus peitos tinham tanto interesse, 524 00:25:36,744 --> 00:25:38,705 eles não valiam tanta notícia assim. 525 00:25:39,205 --> 00:25:40,873 Mas eu era muito ingênua. 526 00:25:40,957 --> 00:25:44,752 E acho que, na verdade, ficava bastante tensa pra dizer a verdade. 527 00:25:44,836 --> 00:25:46,629 Se alguém me perguntava, eu dizia: "Sim"! 528 00:25:46,713 --> 00:25:48,006 {\an8}[em inglês] Já fez plástica? 529 00:25:48,590 --> 00:25:51,259 {\an8}- Sim, coloquei silicone, Larry. - É? 530 00:25:51,342 --> 00:25:52,218 {\an8}[ri sem graça] 531 00:25:52,302 --> 00:25:54,679 {\an8}- Fez ou não? - Sim, fiz. 532 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 {\an8}Era irritante, eu pensava: "Não, não dá pra acreditar. 533 00:25:57,557 --> 00:25:59,475 {\an8}A gente vai falar disso de novo?". 534 00:25:59,559 --> 00:26:01,311 {\an8}Mas, eu dava corda. 535 00:26:03,062 --> 00:26:03,896 É. 536 00:26:03,980 --> 00:26:05,857 [repórter em inglês] Seu colar é muito bonito. 537 00:26:05,940 --> 00:26:07,275 - Obrigada. - [plateia ri] 538 00:26:07,358 --> 00:26:08,985 [em inglês] Escreveram muito… 539 00:26:09,068 --> 00:26:11,237 - Ela está me olhando… - Suas mãos estão assim. 540 00:26:11,321 --> 00:26:13,823 - "Escreveram muito." - Não era minha intenção. 541 00:26:13,906 --> 00:26:15,742 [em inglês] Quem gostaria de ser e por quê? 542 00:26:15,825 --> 00:26:17,035 [em inglês] Poderia ser você. 543 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 Por que eu? Estou curioso. 544 00:26:19,037 --> 00:26:21,414 Pra te torturar. Perguntar sobre seus implantes. 545 00:26:21,497 --> 00:26:25,001 - É, poderia. - [plateia ri, aplaude] 546 00:26:25,918 --> 00:26:27,837 Não entendo por que tanto interesse. 547 00:26:28,588 --> 00:26:29,422 [suspira] 548 00:26:29,505 --> 00:26:33,176 [Pamela] É meio inapropriado fazer esse tipo de pergunta às mulheres. 549 00:26:33,259 --> 00:26:36,721 Tem que ter um limite que as pessoas não cruzem. 550 00:26:38,097 --> 00:26:42,185 Mas eu sempre esperei que aparecesse alguma coisa que eu pudesse fazer, 551 00:26:42,268 --> 00:26:45,104 algo que fosse mais interessante pras pessoas. 552 00:26:45,188 --> 00:26:47,190 [ri de leve] Sabe, que o meu corpo. 553 00:26:48,024 --> 00:26:50,068 [em inglês] Me mudei pra cá pra trabalhar na Playboy. 554 00:26:50,151 --> 00:26:54,364 Todos que conheci foi porque comecei a trabalhar lá. 555 00:26:54,447 --> 00:26:57,408 Vai saber? Talvez eu possa ser atriz. 556 00:26:58,660 --> 00:27:01,621 [diário] "21 de maio de 1991. 557 00:27:01,704 --> 00:27:04,540 Eu tô fazendo um plano de ação pra minha carreira agora. 558 00:27:04,624 --> 00:27:06,876 Acho que fiquei muito tempo pra trás. 559 00:27:07,794 --> 00:27:09,337 Chegou a hora de brilhar, 560 00:27:09,420 --> 00:27:12,548 não como um símbolo sexual, mas como atriz." 561 00:27:13,549 --> 00:27:15,802 [Pamela] A Playboy era uma espécie de agente naquela época. 562 00:27:15,885 --> 00:27:18,763 Tipo, as pessoas ligavam pra Playboy pra me oferecer trabalho. 563 00:27:18,846 --> 00:27:22,141 Daí ligaram e perguntaram, se eu podia ir pra um teste pro S.O.S. Malibu. 564 00:27:23,434 --> 00:27:26,020 [diário] "Tinha tudo a ver com o sonho californiano. 565 00:27:26,104 --> 00:27:29,565 [música animada de rock] 566 00:27:29,649 --> 00:27:32,735 {\an8}[David em inglês] Me orgulho de estar no S.O.S. Malibu, 567 00:27:32,819 --> 00:27:36,698 uma série semanal sobre homens e mulheres corajosos, os salva-vidas. 568 00:27:38,032 --> 00:27:40,910 [Pamela] Queriam que eu fosse fazer uma audição em Marina del Rey, 569 00:27:40,993 --> 00:27:43,788 que parecia um lugar bem exótico e muito longe. 570 00:27:44,288 --> 00:27:46,791 Eu disse: "É longe demais, não vai dar." 571 00:27:46,874 --> 00:27:48,167 Eu só ignorei. 572 00:27:48,251 --> 00:27:50,002 [em inglês] Eu e a Susie sabíamos que era ela. 573 00:27:50,503 --> 00:27:53,214 {\an8}[em inglês] E ela cancelou 11 vezes, viu? 574 00:27:53,297 --> 00:27:58,302 {\an8}Continuamos indo aos testes e dizendo: "Precisam ver uma garota." 575 00:27:58,386 --> 00:28:02,098 Perguntaram: "Você é a Pamela, famosa demais pra aparecer, né?". 576 00:28:02,181 --> 00:28:03,182 E eu disse: "Sou". 577 00:28:03,266 --> 00:28:05,852 {\an8}[em inglês] E ela tinha tanta energia 578 00:28:05,935 --> 00:28:07,687 e tanta personalidade. 579 00:28:07,770 --> 00:28:08,730 Tinha de ser ela. 580 00:28:09,230 --> 00:28:12,275 S.O.S. MALIBU 581 00:28:12,900 --> 00:28:14,861 {\an8}[Pamela] E foi assim que a CJ nasceu. 582 00:28:15,862 --> 00:28:17,613 [diretor em inglês] E ação! 583 00:28:17,697 --> 00:28:19,949 Baywatch foi meu primeiro trabalho como atriz. 584 00:28:20,032 --> 00:28:22,577 Eu não diria que foi bom. Não sabia o que estava fazendo. 585 00:28:22,660 --> 00:28:23,953 [grita] 586 00:28:24,036 --> 00:28:27,039 {\an8}[em inglês] Nossa, Mitch, foi mal. Fiquei surpresa em vê-lo. 587 00:28:27,832 --> 00:28:29,584 {\an8}[em inglês] Não tanto quanto eu. 588 00:28:30,293 --> 00:28:31,461 Como está, CJ? 589 00:28:32,462 --> 00:28:33,838 Como está o Larry? 590 00:28:33,921 --> 00:28:35,882 Se falar dele de novo, volta pro rio. 591 00:28:35,965 --> 00:28:39,552 O diretor só dizia: "Faz de conta que é de verdade. Ação!". 592 00:28:40,136 --> 00:28:40,970 [geme] 593 00:28:41,053 --> 00:28:42,180 [em inglês] Espera aí! 594 00:28:44,390 --> 00:28:47,059 Ou se não estivesse dando certo, diziam: "Mais gaivotas!". 595 00:28:47,143 --> 00:28:50,563 E o cara do biscoito "água e sal" jogava biscoitos com o estilingue 596 00:28:50,646 --> 00:28:52,940 pras gaivotas, e elas apareciam. 597 00:28:53,024 --> 00:28:55,151 [diretor em inglês] Espantem essas aves, por favor. 598 00:28:56,319 --> 00:28:59,030 A gente se divertia, e não acreditava que era trabalho, 599 00:28:59,113 --> 00:29:01,866 porque íamos à praia todos os dias e éramos pagos. 600 00:29:01,949 --> 00:29:03,951 [música animada] 601 00:29:04,535 --> 00:29:08,664 Não nos demos conta que o seriado começou a ficar muito, muito conhecido. 602 00:29:08,748 --> 00:29:12,794 [repórter em inglês] Para os espectadores, uma série tem categoria própria. 603 00:29:13,377 --> 00:29:16,422 É o programa de TV mais famoso do mundo. 604 00:29:16,506 --> 00:29:18,674 [em espanhol] 605 00:29:18,758 --> 00:29:21,594 [Pamela] Foi um dos primeiros programas americanos a ir pra China. 606 00:29:21,677 --> 00:29:24,055 [repórter em inglês] Está sendo dublado pro mandarim, 607 00:29:24,138 --> 00:29:26,057 não que precise de muita tradução. 608 00:29:27,141 --> 00:29:30,228 [Pamela] Dava pra ver o seriado sem som, na verdade. [ri] 609 00:29:30,311 --> 00:29:32,814 Não tinha muitas falas, na verdade. 610 00:29:33,689 --> 00:29:35,900 [música animada continua] 611 00:29:38,986 --> 00:29:41,280 [locutor em inglês] E quando se trata de colírio pros olhos, 612 00:29:41,364 --> 00:29:43,866 não tem ninguém mais refrescante do que Pamela Anderson. 613 00:29:44,534 --> 00:29:47,328 [apresentador em inglês] Ela transforma correr em câmera lenta em arte. 614 00:29:47,411 --> 00:29:50,665 [Pamela] A corrida em câmera lenta é bem difícil de aprender. 615 00:29:52,375 --> 00:29:54,335 [homem em inglês] Ela emana magnetismo. 616 00:29:54,418 --> 00:29:57,713 {\an8}Percebemos que a Pamela tinha algo diferente. 617 00:29:58,714 --> 00:30:01,217 [pessoas gritam] Pamela! 618 00:30:01,884 --> 00:30:05,221 [Pamela] Foi uma loucura ir à Europa para promover o S.O.S. Malibu. 619 00:30:05,304 --> 00:30:08,224 As pessoas caíam para trás e caíam pelas escadas rolantes. 620 00:30:08,307 --> 00:30:11,269 Me lembro de olhar pra trás e perguntar: "Por que eles gritam?". 621 00:30:11,352 --> 00:30:14,689 [em francês] Eu a vi! É mais bonita do que na TV! 622 00:30:14,772 --> 00:30:18,985 [em inglês] Minha primeira convidada virou estrela internacional em S.O.S. Malibu. 623 00:30:19,068 --> 00:30:20,987 Recebam à Pamela Anderson. 624 00:30:21,070 --> 00:30:21,946 [plateia aplaude] 625 00:30:22,029 --> 00:30:23,698 Recebam à Pamela Anderson. 626 00:30:23,781 --> 00:30:24,866 Pamela Anderson. 627 00:30:24,949 --> 00:30:27,326 [repórter] Uma das estrelas mais famosas do mundo. 628 00:30:27,410 --> 00:30:29,328 [apresentadora] A adorável Pamela Anderson. 629 00:30:29,412 --> 00:30:31,414 [plateia ovaciona] 630 00:30:31,497 --> 00:30:34,876 [diário] "Oi, mãe. Foi bom finalmente conversar com você hoje de manhã." 631 00:30:34,959 --> 00:30:36,002 [música emotiva] 632 00:30:36,085 --> 00:30:39,297 "Espero que este ano seja ótimo para todos da nossa família. 633 00:30:39,839 --> 00:30:42,884 Talvez, em breve, eu consiga comprar uma casa pra vocês. 634 00:30:42,967 --> 00:30:44,302 Esse é o meu sonho. 635 00:30:44,844 --> 00:30:47,638 Eu vou trabalhar bastante pra que isso aconteça." 636 00:30:50,766 --> 00:30:52,768 [motor acelerando] 637 00:30:56,147 --> 00:30:57,315 [grita surpresa, ri] 638 00:30:58,941 --> 00:31:00,067 Mais rápido, amor! 639 00:31:01,569 --> 00:31:04,113 {\an8}MARIDO DE PAMELA 640 00:31:04,822 --> 00:31:08,451 Esse lugar sempre foi meu, e eu abandonei por uns 25 anos. 641 00:31:08,534 --> 00:31:10,578 Estava totalmente podre e deteriorado. 642 00:31:10,661 --> 00:31:13,664 Mas eu sabia que teria que voltar quando meus pais fossem mais velhos, 643 00:31:13,748 --> 00:31:14,999 pra cuidar deles. 644 00:31:15,583 --> 00:31:18,252 E daí, veio o COVID. E eu disse: "Tá bom, vou ficar". 645 00:31:19,754 --> 00:31:22,757 E então, fiquei entediada e pensei: "Eu vou reconstruir". 646 00:31:22,840 --> 00:31:25,635 E vieram os construtores e pensei: "Ele é bonito". 647 00:31:26,886 --> 00:31:27,970 Droga. 648 00:31:28,638 --> 00:31:30,056 Nos casamos na véspera do Natal. 649 00:31:30,890 --> 00:31:33,351 [Pamela] Mas ele é um canadense gente boa, normal. 650 00:31:34,352 --> 00:31:36,854 Eu senti que tava na hora de tentar. 651 00:31:38,689 --> 00:31:39,523 É. 652 00:31:40,650 --> 00:31:41,609 Sei lá. 653 00:31:41,692 --> 00:31:44,904 De novo, às vezes não sei se tô viva ou morta. 654 00:31:45,780 --> 00:31:46,906 [ri] 655 00:31:46,989 --> 00:31:48,115 [patos grasnam] 656 00:31:48,199 --> 00:31:52,119 [Pamela] Mas talvez agora seja a época em que deveria estar aqui em casa, acho. 657 00:31:54,205 --> 00:31:56,666 Sou como um salmão em desova. Voltando pra casa pra morrer. 658 00:31:56,749 --> 00:31:57,875 [ri] Não, brincadeira. 659 00:31:58,459 --> 00:31:59,502 [gargalha] 660 00:31:59,585 --> 00:32:01,003 [Pamela suspira] Que horror! 661 00:32:01,087 --> 00:32:02,254 [gorjeio de pássaros] 662 00:32:04,674 --> 00:32:05,508 [suspira] 663 00:32:05,591 --> 00:32:07,259 Mil novecentos e noventa. 664 00:32:07,343 --> 00:32:08,177 Ai! 665 00:32:09,720 --> 00:32:11,597 Minha nossa! Isto é divertido de ler, 666 00:32:11,681 --> 00:32:14,558 porque eu fiz um bolo pro aniversário de 33 anos do Mario. 667 00:32:14,642 --> 00:32:16,060 Foi há muito tempo. 668 00:32:16,143 --> 00:32:18,396 [diário] "8 de janeiro de 1990. 669 00:32:18,896 --> 00:32:20,731 Tô com saudade do Mario Van P. 670 00:32:21,232 --> 00:32:25,903 {\an8}Eu só quero ser amada por uma pessoa e gostaria de mimá-la até estragá-la. 671 00:32:26,696 --> 00:32:29,073 Acho que eu quero que essa pessoa seja o Mario." 672 00:32:29,156 --> 00:32:32,618 "Acordei no Mario, fui pra casa me trocar e fui pra casa do Scott." 673 00:32:32,702 --> 00:32:34,829 [hesita] Desculpa, isso tá estranho. 674 00:32:34,912 --> 00:32:37,707 [todos riem] 675 00:32:37,790 --> 00:32:40,334 [suspira] Mas por que eu escrevi isso? 676 00:32:40,418 --> 00:32:42,628 Porque, Deus me livre, um dia fazer um documentário 677 00:32:42,712 --> 00:32:46,132 e descobrirem o tipo de vagabunda que eu sou. [ri] 678 00:32:46,757 --> 00:32:50,344 Namorei outros atores, mas foram relacionamentos curtos. 679 00:32:50,428 --> 00:32:53,305 Quem mais eu namorei quando cheguei lá? Eram alguns homens próximos. 680 00:32:53,389 --> 00:32:55,224 [hesita] Bom, Scott Baio. 681 00:32:55,766 --> 00:32:57,435 Talvez eu compre um Hyundai. 682 00:32:57,518 --> 00:33:00,646 [surpresa] Do pai de Scott, por cinco mil dólares. 683 00:33:00,730 --> 00:33:03,065 Ele ficou muito bravo porque dirigia a Mercedes do Scott, 684 00:33:03,149 --> 00:33:04,984 ele disse que eu ainda não valia uma Mercedes, 685 00:33:05,067 --> 00:33:07,236 que eu tinha que dirigir, tipo um Hyundai. 686 00:33:07,862 --> 00:33:09,864 É, ele não era muito gentil comigo. 687 00:33:09,947 --> 00:33:12,199 - [homem] Você namorou o Dean Cain? - Ai, Deus! 688 00:33:12,825 --> 00:33:14,160 [Pamela suspira] 689 00:33:14,243 --> 00:33:16,746 Sim, acho que a gente não precisa passar por todos. 690 00:33:16,829 --> 00:33:17,788 [homem ri] 691 00:33:18,289 --> 00:33:19,123 Eric Nies? 692 00:33:19,206 --> 00:33:22,084 Ai, caramba! Sim, namorei o Eric Nies! 693 00:33:22,168 --> 00:33:23,627 Nem lembro por que terminou. 694 00:33:23,711 --> 00:33:24,587 [plateia aplaude] 695 00:33:24,670 --> 00:33:27,882 [em inglês] Mas você está muito apaixonada por um francês. Mon Dieu! 696 00:33:27,965 --> 00:33:30,593 - [repórter] Qual o nome do francês? - [Pamela] David Charvet. 697 00:33:30,676 --> 00:33:32,845 - [repórter 1] Charvet? - [sotaque francês] David Charvet 698 00:33:32,928 --> 00:33:34,138 Então é isso. 699 00:33:34,221 --> 00:33:36,807 - O amor da sua vida. - [Pamela] Com certeza. 700 00:33:37,683 --> 00:33:40,269 [diário] "18 de dezembro de 1992. 701 00:33:40,352 --> 00:33:43,272 O David não dorme mais no mesmo quarto que eu. 702 00:33:43,898 --> 00:33:45,775 Sei que esse é o nosso fim. 703 00:33:46,817 --> 00:33:49,195 Eu nunca vou me casar. Agora eu sei disso. 704 00:33:49,695 --> 00:33:51,322 Talvez eu vá morar com meus pais 705 00:33:51,405 --> 00:33:53,491 quando for mais velha, e vamos morrer juntos. 706 00:33:53,991 --> 00:33:56,077 Bom, pelo menos o Star me faz companhia. 707 00:33:57,119 --> 00:33:59,789 Finalmente, o S.O.S. Malibu está de férias até maio. 708 00:34:00,706 --> 00:34:03,334 O recesso da série tem sido uma aventura, 709 00:34:03,918 --> 00:34:05,836 mas eu adoro filmar na praia e no mar. 710 00:34:07,129 --> 00:34:08,255 Essa sou eu. 711 00:34:08,339 --> 00:34:10,299 E posso ser a Pamela por inteiro." 712 00:34:10,382 --> 00:34:12,593 [Pamela] A CJ Parker era inspirada em mim. 713 00:34:12,676 --> 00:34:14,845 Ela era um tipo hippie romântica. 714 00:34:14,929 --> 00:34:16,263 Mitch, me apaixonei. 715 00:34:16,931 --> 00:34:20,309 Não, CJ. De novo, não. Acabou de conhecer esse cara. 716 00:34:20,893 --> 00:34:24,063 Sei lá. Ele me faz sentir coisas que nem sabia que podia sentir. 717 00:34:24,146 --> 00:34:25,648 Você fala isso toda vez. 718 00:34:25,731 --> 00:34:26,941 Agora é diferente. 719 00:34:29,777 --> 00:34:32,905 {\an8}[Pamela] Conheci o Kelly Slater nas gravações de S.O.S. Malibu. 720 00:34:32,988 --> 00:34:35,074 Ele foi meu grande amor, na verdade. 721 00:34:37,201 --> 00:34:39,078 Ele era tão bom pra mim. 722 00:34:41,956 --> 00:34:44,625 Olha aqui o Kelly. Quando tinha cabelo. [ri de leve] 723 00:34:45,209 --> 00:34:47,920 Tão bonito, ele é bonito demais. 724 00:34:48,754 --> 00:34:49,588 Aqui. 725 00:34:50,756 --> 00:34:52,383 Eu namorava o Kelly o tempo todo. 726 00:34:52,466 --> 00:34:56,178 Kelly e eu estávamos juntos entre muitos namorados e namoradas dele também, 727 00:34:56,262 --> 00:34:57,638 mas não era só eu. 728 00:34:57,721 --> 00:35:00,432 [em inglês] Quero agradecer minhas namoradas e minha… 729 00:35:00,516 --> 00:35:02,434 Minha namorada e minhas amigas. 730 00:35:02,518 --> 00:35:03,352 [plateia ri] 731 00:35:03,435 --> 00:35:05,813 [Pamela] Ele sem dúvida arrasava corações. 732 00:35:06,313 --> 00:35:09,150 Ele era um espírito livre. Não dava pra segurá-lo. 733 00:35:09,233 --> 00:35:11,068 Mas a gente não é dono de ninguém. 734 00:35:11,152 --> 00:35:15,239 Ninguém é dono de ninguém, a gente tem que deixar as pessoas serem quem elas são. 735 00:35:15,322 --> 00:35:18,325 Às vezes é melhor, não pra você. 736 00:35:18,409 --> 00:35:20,411 [música sentimental] 737 00:35:22,746 --> 00:35:24,540 [diário] "Prefiro ter amado por um instante 738 00:35:24,623 --> 00:35:26,667 do que ter uma vida miserável. 739 00:35:26,750 --> 00:35:30,421 Eu adoro estar apaixonada e vulnerável e me entregar. 740 00:35:30,921 --> 00:35:33,007 É a única maneira de viver a vida. 741 00:35:33,090 --> 00:35:33,924 Vulnerável." 742 00:35:35,426 --> 00:35:38,095 [Pamela] Eu adorava levar uma vida romântica todo dia. 743 00:35:38,762 --> 00:35:41,223 Me lembro que, uma vez, o Sylvester Stallone me ofereceu 744 00:35:41,307 --> 00:35:44,059 um apartamento e um Porsche pra ser sua garota número Um, e eu: 745 00:35:44,143 --> 00:35:46,562 "quer dizer que vai ter a número Dois? [nega] 746 00:35:46,645 --> 00:35:48,939 Ele: "É a melhor oferta que vão te fazer, querida. 747 00:35:49,023 --> 00:35:50,357 Agora tá em Hollywood". 748 00:35:51,233 --> 00:35:54,820 Queria estar apaixonada de verdade, e não queria nada menos do que isso. 749 00:35:57,114 --> 00:35:59,116 [burburinho] 750 00:35:59,200 --> 00:36:00,618 [DJ tocando] 751 00:36:01,744 --> 00:36:03,078 [homem] Dá um oi! 752 00:36:03,579 --> 00:36:06,457 [Pamela] Era coproprietária de um clube chamado Sanctuary. 753 00:36:07,291 --> 00:36:10,544 Era noite de ano novo, estava com a minha melhor amiga, Melanie. 754 00:36:10,628 --> 00:36:12,171 - [Pamela] Melanie! - Oi! 755 00:36:12,254 --> 00:36:14,215 - [Pamela] E o Tommy tava lá. - [música rock] 756 00:36:14,298 --> 00:36:16,926 - [repórter] Baterista do Mötley Crüe… - [repórter 1] Tommy Lee. 757 00:36:17,009 --> 00:36:19,595 [repórter 2] O baterista do Mötley Crüe com imagem de maloqueiro. 758 00:36:19,678 --> 00:36:20,888 [gargalha] 759 00:36:20,971 --> 00:36:23,265 [música rock continua] 760 00:36:25,559 --> 00:36:27,853 [Pamela] Eu mandei uma rodada pra todos pra comemorar, 761 00:36:27,937 --> 00:36:29,647 mas o Tommy achou que era só pra ele. 762 00:36:29,730 --> 00:36:31,273 Daí, ele passou por cima de todo mundo, 763 00:36:31,357 --> 00:36:33,442 sentou do meu lado e lambeu todo o meu rosto. 764 00:36:33,525 --> 00:36:36,362 Eu lambi o lado do rosto da Melanie, e foi dando a volta. 765 00:36:36,445 --> 00:36:37,488 [música animada] 766 00:36:37,571 --> 00:36:40,282 [Pamela] Naquela noite, o telefone não parava de tocar. 767 00:36:40,783 --> 00:36:42,368 Ele deixava mensagens dizendo: 768 00:36:42,451 --> 00:36:45,454 [imitando Tommy Lee] "Minha Bolonha tem nome, é tamanho G." 769 00:36:46,247 --> 00:36:47,623 [Pamela ri] 770 00:36:47,706 --> 00:36:48,707 Eu não respondi. 771 00:36:49,875 --> 00:36:52,002 Mas eu estava muito ocupada naquela época, 772 00:36:52,086 --> 00:36:56,173 filmava todos os dias, posava pra Playboy e filmava S.O.S. Malibu. 773 00:36:56,257 --> 00:36:58,884 Mas um dia, estava saindo e o telefone não parava de tocar, 774 00:36:58,968 --> 00:37:01,136 e pensei: "Droga, pode ser meu agente". 775 00:37:01,762 --> 00:37:02,680 Falei: "Alô?". 776 00:37:02,763 --> 00:37:03,847 Disse: "Tommy?". 777 00:37:03,931 --> 00:37:06,642 Ele parecia triste e disse: "Oi". 778 00:37:06,725 --> 00:37:10,020 Falei: ''Desculpa, não te dei muita atenção esses dias, tô ocupada. 779 00:37:10,104 --> 00:37:11,939 Eu tô ocupada, inclusive, tô indo pra Cancun". 780 00:37:12,022 --> 00:37:15,109 E ele: "Sem mim?". Eu disse: "Não, você não vai pro México". 781 00:37:15,192 --> 00:37:18,404 "Tô indo pra lá porque tenho uma sessão de fotos". E ele: "Te vejo lá". 782 00:37:18,487 --> 00:37:21,949 Falei: "Não, você não pode ir pra lá". Ele: "Eu vou, sim. E vou te achar". 783 00:37:22,032 --> 00:37:23,867 E eu pensei: "Que merda!". 784 00:37:24,952 --> 00:37:26,912 [Pamela] E quando cheguei lá, falei pra todos 785 00:37:26,996 --> 00:37:30,040 que se alguém tatuado se aproximasse do hotel, não deixasse ele entrar. 786 00:37:30,124 --> 00:37:31,834 [Pamela em inglês] Estamos em Cancun. 787 00:37:32,334 --> 00:37:33,919 Inacreditável. 788 00:37:34,003 --> 00:37:35,296 [ondas batendo] 789 00:37:35,379 --> 00:37:36,588 FEVEREIRO DE 1995 790 00:37:36,672 --> 00:37:40,342 Lá, é aonde vamos à noite, La Boom. 791 00:37:41,218 --> 00:37:42,303 É por ali. 792 00:37:42,803 --> 00:37:45,139 [Pamela] E então, Tommy deixava mensagens: 793 00:37:45,222 --> 00:37:47,641 "Estou em Cancun, este é o meu hotel. Estou hospedado aqui. 794 00:37:47,725 --> 00:37:49,226 Estou com amigos. Vamos te encontrar. 795 00:37:49,310 --> 00:37:51,395 Vou de hotel em hotel para te encontrar". 796 00:37:51,478 --> 00:37:54,898 E daí, fiquei nervosa e pensei: "Que mal pode fazer?". 797 00:37:54,982 --> 00:37:56,692 Eu disse: "Vamos embora amanhã. 798 00:37:56,775 --> 00:37:59,361 Vamos ligar para ele. Vamos curtir com esses caras". 799 00:38:00,112 --> 00:38:03,198 [suspira] Últimas palavras famosas: "Que mal pode fazer?". [ri] 800 00:38:03,282 --> 00:38:04,450 [música eletrônica] 801 00:38:04,533 --> 00:38:06,368 Então fomos pro La Boom. 802 00:38:06,452 --> 00:38:07,870 Tocava muito techno. 803 00:38:08,787 --> 00:38:10,706 Eles estavam entrando, fui em direção a eles. 804 00:38:10,789 --> 00:38:12,499 Perguntei pra minha amiga: "Qual é o Tommy?". 805 00:38:12,583 --> 00:38:15,919 Eu não sabia que todos vestiam regatas brancas, correntes e jeans, 806 00:38:16,003 --> 00:38:17,129 todos pareciam iguais. 807 00:38:17,212 --> 00:38:19,631 E minha amiga, Alexis, disse: "É aquele". 808 00:38:19,715 --> 00:38:20,924 {\an8}CAOS 809 00:38:22,843 --> 00:38:27,014 Tomamos champanhe com ecstasy, que eu nunca tinha experimentado. 810 00:38:27,097 --> 00:38:29,099 [música eletrônica continua] 811 00:38:30,559 --> 00:38:32,519 Minhas pupilas ficaram desse tamanho. 812 00:38:32,603 --> 00:38:34,897 E eu tenho olho claro, achei o máximo. 813 00:38:35,939 --> 00:38:37,608 [música melancólica] 814 00:38:40,819 --> 00:38:42,529 O resto é tudo um borrão. 815 00:38:43,364 --> 00:38:44,990 Um borrão de felicidade. 816 00:38:48,410 --> 00:38:50,037 [música melancólica continua] 817 00:38:50,621 --> 00:38:52,373 A gente se sentia invencível. 818 00:38:55,417 --> 00:38:58,253 Mais tarde naquela noite, ele olhou pra mim e disse: 819 00:38:58,921 --> 00:39:02,007 "Quer se casar?". E eu disse: "Sim, eu quero". 820 00:39:02,091 --> 00:39:03,926 E ele disse: "Já se sentiu assim?". 821 00:39:04,009 --> 00:39:06,220 E eu disse: "Nunca, eu nunca me senti assim." 822 00:39:06,303 --> 00:39:07,429 E ele: "Tá." 823 00:39:07,513 --> 00:39:11,183 Ele tirou o anel de caveira do amigo e colocou no meu dedo, e foi isso. 824 00:39:12,810 --> 00:39:16,230 [Pamela] Ficamos horas conversando e planejando nosso casamento. [ri] 825 00:39:18,565 --> 00:39:21,402 [diário] "Tommy e eu não conseguíamos ficar longe um do outro. 826 00:39:21,485 --> 00:39:23,195 Eu pensei: 'Por que não?' 827 00:39:23,278 --> 00:39:24,738 Novo começo? 828 00:39:24,822 --> 00:39:26,198 Será uma aventura. 829 00:39:27,116 --> 00:39:31,578 E, a partir de então, foi uma fantasia, minha fantasia." 830 00:39:32,454 --> 00:39:34,415 - [Tommy em inglês] Ei, amor. - Oi, amor. 831 00:39:34,498 --> 00:39:35,749 [campainha do elevador] 832 00:39:35,833 --> 00:39:38,293 As pessoas se casam depois de dois anos. 833 00:39:38,377 --> 00:39:40,546 "Agora eu gosto de você o suficiente pra casar". 834 00:39:41,046 --> 00:39:42,381 Todo mundo muda, todo dia. 835 00:39:43,132 --> 00:39:45,092 [Pamela] Então acho que tem que ter coragem. 836 00:39:45,175 --> 00:39:47,594 [Tommy animado em inglês] Vamos nos casar hoje. 837 00:39:47,678 --> 00:39:49,930 - [assente] - [Tommy] O que acha disso? 838 00:39:50,431 --> 00:39:52,266 - Incrível! - É. 839 00:39:52,850 --> 00:39:56,854 [Pamela] Depois de alguns dias juntos em Cancun, a gente se casou. 840 00:39:56,937 --> 00:39:58,272 [Tommy] Ei, moça bonita. 841 00:40:00,023 --> 00:40:02,609 [Pamela] Algumas pessoas que estavam curtindo com a gente no La Boom 842 00:40:02,693 --> 00:40:04,528 foram pra nossa festa de casamento. 843 00:40:04,611 --> 00:40:08,115 Minha madrinha foi alguém que conhecemos no clube naquela noite. 844 00:40:08,824 --> 00:40:11,994 Deitados em cadeiras de praia, tomando coquetel. 845 00:40:12,911 --> 00:40:15,873 Me casei de biquíni, e o Tommy estava de calção de surfe. 846 00:40:16,373 --> 00:40:17,416 [ondas batendo] 847 00:40:17,499 --> 00:40:20,085 [Pamela em inglês] Sou a mais sortuda do planeta. 848 00:40:22,212 --> 00:40:23,922 Meu lindo marido. 849 00:40:24,006 --> 00:40:25,799 [imita comer] 850 00:40:28,010 --> 00:40:29,219 O que te deu? 851 00:40:29,720 --> 00:40:32,431 [em inglês] Sem ser muquirana, mas devíamos comprar vodca, 852 00:40:32,514 --> 00:40:34,641 porque uma dessas é oito dólares. 853 00:40:34,725 --> 00:40:36,018 [Pamela] Que horas são? 854 00:40:36,101 --> 00:40:38,187 Umas 15h15. 855 00:40:38,270 --> 00:40:40,439 Tomamos duas garrafas de champanhe. 856 00:40:41,023 --> 00:40:44,401 - Acabou a vodca. - [imita sotaque latino] Coronitas bebês. 857 00:40:44,485 --> 00:40:47,654 - [Pamela imita sotaque latino] Coronitas! - Coronitas! 858 00:40:47,738 --> 00:40:49,907 Me lembro de perguntar: "Qual o nosso sobrenome?". 859 00:40:49,990 --> 00:40:52,284 E ele: "Lee." E respondi: "Pensei que fosse Tommy Lee, 860 00:40:52,367 --> 00:40:55,579 tipo, Jones ou alguma coisa". E ele: "Não! É outra pessoa". [ri] 861 00:40:56,163 --> 00:40:57,164 [música melancólica] 862 00:40:57,247 --> 00:40:58,749 [Pamela em inglês] Que fofo. 863 00:40:59,416 --> 00:41:00,709 Filmei seu bumbum. 864 00:41:01,376 --> 00:41:02,794 [Tommy em inglês] Oi, Linda. 865 00:41:03,337 --> 00:41:04,379 [imita beijo] 866 00:41:05,130 --> 00:41:07,132 [música melancólica continua] 867 00:41:08,926 --> 00:41:11,678 [Pamela] O que era diferente com o Tommy é que não existiam segredos, 868 00:41:11,762 --> 00:41:14,181 não tinha enganação, não tinha joguinhos. 869 00:41:14,264 --> 00:41:19,144 Na verdade, era só amor de coração pra coração, um tipo explosivo de amor. 870 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 [Tommy imita comer] 871 00:41:23,440 --> 00:41:25,108 [ondas batendo] 872 00:41:25,192 --> 00:41:26,568 [Tommy] É a minha garota. 873 00:41:27,986 --> 00:41:29,154 Olha esses dedos. 874 00:41:30,364 --> 00:41:33,242 - [Pamela] Cheios de areia. - [Tommy] Não, não. Eu gostei. 875 00:41:33,325 --> 00:41:34,368 Não, para com isso. 876 00:41:34,910 --> 00:41:35,786 [ondas batendo] 877 00:41:35,869 --> 00:41:37,287 [crianças gritando no fundo] 878 00:41:37,788 --> 00:41:38,705 [Pamela] Me beije. 879 00:41:41,750 --> 00:41:42,793 Tchau, Cancun. 880 00:41:43,669 --> 00:41:46,463 [Pamela] Mas eu tava namorando o Kelly Slater na época, 881 00:41:46,547 --> 00:41:50,425 e eu tinha que ir vê-lo na Flórida, e me encontrar com a família dele. 882 00:41:50,926 --> 00:41:54,096 Eu fiz uma ligação pra ele contando que eu tinha me casado. E ele: "O quê?". 883 00:41:54,179 --> 00:41:56,056 Aquilo foi desagradável. 884 00:41:56,139 --> 00:41:58,600 E depois voltando de avião pra Los Angeles, 885 00:41:58,684 --> 00:42:01,937 eu lembro de perguntar pro Tommy: "você come ovos? 886 00:42:02,020 --> 00:42:03,230 [Pamela ri] 887 00:42:04,773 --> 00:42:06,483 Não sabíamos nada um sobre o outro. 888 00:42:07,276 --> 00:42:11,697 E acabou sendo uma das histórias de amor mais intensas de todos os tempos. 889 00:42:12,239 --> 00:42:13,907 [música melancólica] 890 00:42:14,491 --> 00:42:15,325 [burburinho] 891 00:42:15,409 --> 00:42:18,870 [Pamela] Quando chegamos, tinha muitos paparazzi. 892 00:42:19,580 --> 00:42:20,664 Foi uma loucura. 893 00:42:20,747 --> 00:42:21,957 CASAMENTO DE BIQUÍNI 894 00:42:22,040 --> 00:42:24,001 [Pamela] Todo mundo tava chocado. [ri] 895 00:42:24,501 --> 00:42:28,171 [repórter em inglês] Pamela e Tommy se casam depois de quatro dias juntos. 896 00:42:28,255 --> 00:42:30,966 [repórter 1 em inglês] Um namoro de quatro dias nas praias de Cancun. 897 00:42:31,049 --> 00:42:33,844 [repórter 2 em inglês] Agora, Tommy e Pam estão muito felizes. 898 00:42:33,927 --> 00:42:36,346 Estão no êxtase de recém-casados. 899 00:42:36,430 --> 00:42:38,932 [repórter 3em inglês] Disseram que se casar com Pamela Anderson 900 00:42:39,016 --> 00:42:42,936 dará um jeito na rebeldia de Tommy Lee. 901 00:42:43,020 --> 00:42:44,479 - [grita] - [fala indistinta] 902 00:42:44,563 --> 00:42:45,897 [cliques de câmera] 903 00:42:46,481 --> 00:42:48,734 {\an8}- [em inglês] Em breve, teremos filhos. - É. 904 00:42:50,611 --> 00:42:52,946 [música emotiva] 905 00:42:54,906 --> 00:42:56,617 [Pamela em inglês] Vamos nos mudar hoje. 906 00:42:58,702 --> 00:42:59,703 {\an8}Você é de quem? 907 00:42:59,786 --> 00:43:01,079 {\an8}[gorjeio de pássaros] 908 00:43:05,584 --> 00:43:06,668 {\an8}Acorde, dorminhoco. 909 00:43:07,753 --> 00:43:09,546 {\an8}Estou gravando tudo. 910 00:43:11,048 --> 00:43:12,049 {\an8}Meu quarto. 911 00:43:12,841 --> 00:43:17,054 {\an8}Cortinas temporárias para nos escondermos dos paparazzi. 912 00:43:18,305 --> 00:43:22,100 {\an8}[Pamela] Filmávamos tudo na época. A gente sempre teve essas câmeras de mão. 913 00:43:22,184 --> 00:43:24,519 {\an8}A fita acabava, a gente escrevia o que era, 914 00:43:24,603 --> 00:43:26,438 {\an8}colocava outra, escrevia o que era. 915 00:43:26,521 --> 00:43:28,774 Mas foi bom gravar aqueles momentos. 916 00:43:28,857 --> 00:43:31,360 - [Pamela em inglês] Me engravide. - Eu sei. 917 00:43:32,110 --> 00:43:32,944 Estou tentando. 918 00:43:33,737 --> 00:43:34,696 [burburinho] 919 00:43:35,322 --> 00:43:38,241 MAIO DE 1995 FESTIVAL DE FILMES DE CANNES 920 00:43:38,325 --> 00:43:39,868 [burburinho] 921 00:43:39,951 --> 00:43:42,371 [Pamela] Foi a primeira vez que fui ao Festival de Cannes, 922 00:43:42,454 --> 00:43:46,041 e fomos anunciar que eu ia fazer: Barb Wire - A Justiceira. 923 00:43:47,209 --> 00:43:49,461 Foi o único papel no cinema que eu fiz. 924 00:43:51,088 --> 00:43:53,382 [repórter em inglês] Críticos aqui costumam fazer 925 00:43:53,465 --> 00:43:56,760 perguntas articuladas sobre arte e cinema. 926 00:43:56,843 --> 00:43:59,012 Não para a Pamela. 927 00:43:59,096 --> 00:44:01,014 [repórter 1 em inglês] Está tentando engravidar? 928 00:44:01,098 --> 00:44:02,641 Quer ter quantos filhos? 929 00:44:03,433 --> 00:44:05,977 [em inglês] Quantos queremos, amor? Dois ou três? 930 00:44:06,061 --> 00:44:08,063 - [ri] Dois ou três. - [Tommy] Dois. 931 00:44:08,146 --> 00:44:10,524 Dois. É, mas estamos tentando. 932 00:44:11,858 --> 00:44:13,985 [Pamela] O anúncio do filme foi uma loucura, 933 00:44:14,069 --> 00:44:15,946 antes mesmo de começar as filmagens. 934 00:44:16,029 --> 00:44:18,323 Mas depois do Festival de Cannes, 935 00:44:18,407 --> 00:44:21,368 tudo mudou, porque eu pensei que seria um enorme sucesso. 936 00:44:21,451 --> 00:44:23,537 Então, eles mudaram os diretores, 937 00:44:23,620 --> 00:44:26,832 mudaram o enredo, e eu nem sei do que se trata esse filme. 938 00:44:26,915 --> 00:44:28,166 Eu não faço ideia. 939 00:44:28,250 --> 00:44:29,459 [em inglês] Gravando. 940 00:44:29,543 --> 00:44:30,877 [diretor em inglês] E ação. 941 00:44:30,961 --> 00:44:33,380 [em inglês] Devia explodir seus miolos agora mesmo. 942 00:44:33,964 --> 00:44:36,174 [Pamela] Eu fazia a voz da Barb Wire. 943 00:44:36,258 --> 00:44:38,301 Tentava manter o registro bem baixo. 944 00:44:39,720 --> 00:44:41,847 [em inglês] Não me chame de amor. 945 00:44:42,806 --> 00:44:46,226 Eu pensava: "Que horror. O som é horrível". 946 00:44:46,935 --> 00:44:48,603 Eu tava filmando toda hora. 947 00:44:48,687 --> 00:44:50,605 Filmava S.O.S. Malibu de manhã, 948 00:44:50,689 --> 00:44:52,691 Barb Wire de noite e nos finais de semana. 949 00:44:52,774 --> 00:44:53,692 [Tommy em inglês] E aí? 950 00:44:54,401 --> 00:44:56,695 [Pamela] Durante as filmagens de Barb Wire, 951 00:44:56,778 --> 00:44:58,655 Tommy e eu descobrimos que estava grávida. 952 00:44:58,739 --> 00:45:00,031 {\an8}[música emotiva] 953 00:45:00,115 --> 00:45:01,032 {\an8}[fala indistinta] 954 00:45:01,992 --> 00:45:03,994 {\an8}[Pamela] Arrumando o quarto do bebê. 955 00:45:06,747 --> 00:45:08,415 {\an8}Estávamos muito animados. 956 00:45:08,498 --> 00:45:09,791 {\an8}[em inglês] Que gracinha! 957 00:45:10,751 --> 00:45:14,963 {\an8}Nunca tivemos filhos, preciso ver como minha vida mudará 958 00:45:15,046 --> 00:45:16,923 e como será meus tempos. 959 00:45:17,007 --> 00:45:19,342 Todos diziam: "Sabemos que está grávida. 960 00:45:19,843 --> 00:45:25,182 Mas ainda tem que chutar de corset e trabalhar 18h por dia. 961 00:45:25,265 --> 00:45:28,393 É trabalho, precisa fazer". E eu dizia: "Eu consigo". 962 00:45:29,019 --> 00:45:30,562 [Tommy em inglês] Olha só como trabalha. 963 00:45:30,645 --> 00:45:33,398 [Pamela em inglês] Me sinto sortuda por estar num filme. 964 00:45:33,482 --> 00:45:34,983 Quero mais projetos. 965 00:45:35,567 --> 00:45:37,903 [diário] "Tô muito feliz com a minha carreira. 966 00:45:37,986 --> 00:45:39,988 É o que quero mais do que tudo agora. 967 00:45:40,489 --> 00:45:42,699 Serei a melhor atriz que eu puder. 968 00:45:43,325 --> 00:45:44,618 Eu não vou desistir." 969 00:45:45,202 --> 00:45:47,579 [em inglês] É um papel desafiador e exigente. 970 00:45:47,662 --> 00:45:49,664 E há um limite pro trabalho. 971 00:45:49,748 --> 00:45:51,750 O corpo só aguenta até um limite. 972 00:45:51,833 --> 00:45:54,795 Uma vez, no estúdio, eu não estava me sentindo bem. 973 00:45:55,295 --> 00:45:57,255 {\an8}Ela entrou e estava péssima. 974 00:45:57,339 --> 00:45:59,800 {\an8}Estava pálida e tremendo muito. 975 00:46:00,467 --> 00:46:04,471 [Pamela] Fui pro hospital e falaram que eu tinha sofrido um aborto espontâneo. 976 00:46:04,554 --> 00:46:05,764 [música melancólica] 977 00:46:06,807 --> 00:46:10,018 [Pamela] Me lembro que o Tommy dormiu na cama do hospital comigo. 978 00:46:10,560 --> 00:46:14,731 Ficamos completamente arrasados, porque queríamos começar uma família. 979 00:46:15,398 --> 00:46:17,776 ANDERSON E LEE PERDEM O BEBÊ 980 00:46:19,194 --> 00:46:21,196 E quando estávamos saindo do hospital, 981 00:46:21,279 --> 00:46:25,700 os paparazzi estavam nos seguindo, e a gente perdeu um pouco a cabeça. 982 00:46:26,910 --> 00:46:29,037 {\an8}O Tommy tava tentando fugir dos paparazzi. 983 00:46:29,120 --> 00:46:31,873 {\an8}Desviamos e pensamos, não vamos chegar a lugar nenhum. 984 00:46:31,957 --> 00:46:34,793 {\an8}Eu falei pra ele: "Por favor, para". Aí pensei: "Que se dane!". 985 00:46:34,876 --> 00:46:38,004 {\an8}Abri minha porta, e ela bateu no carro do paparazzi. 986 00:46:38,088 --> 00:46:39,005 {\an8}Eu enlouqueci. 987 00:46:42,175 --> 00:46:45,053 [Pamela] Entramos no carro, o Tommy chutava o para-brisas. 988 00:46:45,971 --> 00:46:46,805 Foi uma loucura. 989 00:46:47,389 --> 00:46:50,767 Nossa mensagem era: "Deixem a gente em paz, pessoal." 990 00:46:50,851 --> 00:46:53,979 [em inglês] Fiquei muito triste, depois voltei a trabalhar. 991 00:46:54,062 --> 00:46:55,897 Foi a parte mais difícil, 992 00:46:55,981 --> 00:46:58,733 tentar voltar ao filme, a como era antes. 993 00:46:58,817 --> 00:47:01,319 [repórter] E surgiram os boatos que você estava drogada… 994 00:47:01,403 --> 00:47:02,445 Tive um aborto. 995 00:47:03,864 --> 00:47:06,324 [repórter em inglês] Barb Wire não fez sucesso. 996 00:47:06,408 --> 00:47:07,284 [Pamela] Não fez. 997 00:47:07,367 --> 00:47:10,579 [repórter] Digamos que foi o seu primeiro fracasso. 998 00:47:11,496 --> 00:47:14,374 [Pamela] Não foi o sucesso que todo mundo tinha imaginado que seria. 999 00:47:15,041 --> 00:47:17,669 Depois que sofri o aborto, não pensei muito no filme. 1000 00:47:19,045 --> 00:47:20,672 [diário] "Eu tô muito deprimida. 1001 00:47:21,172 --> 00:47:24,175 Não queria isso na minha frente pra amortecer a minha dor. 1002 00:47:24,968 --> 00:47:28,388 Praticamente não tive tempo de passar pelo luto de perder meu filho. 1003 00:47:29,097 --> 00:47:30,181 Eu tô arrasada." 1004 00:47:30,265 --> 00:47:32,142 [música melancólica] 1005 00:47:32,225 --> 00:47:34,060 - [gorjeio de pássaros] - [latidos] 1006 00:47:34,144 --> 00:47:35,979 - [Pamela] Deve ser… - [rapaz] E essa porcaria? 1007 00:47:36,062 --> 00:47:37,063 Festa de Halloween? 1008 00:47:37,147 --> 00:47:38,523 - Foi antes do Dylan nascer. - Não… 1009 00:47:38,607 --> 00:47:41,026 Esse é do aniversário de 37 anos do Tommy. 1010 00:47:42,319 --> 00:47:44,154 - Tem que estar em outra configuração? - Sim. 1011 00:47:44,237 --> 00:47:46,823 [Pamela] Escolhe o três. Antigamente era três. 1012 00:47:46,907 --> 00:47:48,491 - [rapaz] Uma chance pro três. - Aí. 1013 00:47:49,451 --> 00:47:50,619 - [Pamela] Aí. - Aperta o play. 1014 00:47:50,702 --> 00:47:51,620 {\an8}É, acho que sim. 1015 00:47:51,703 --> 00:47:53,788 {\an8}FILHOS DE PAMELA 1016 00:47:53,872 --> 00:47:54,915 [Pamela na TV] Feliz Natal! 1017 00:47:54,998 --> 00:47:57,250 [Tommy em inglês] Estamos no Hotel Mainsborough, 1018 00:47:57,334 --> 00:47:58,919 onde estamos nos divertindo muito. 1019 00:47:59,419 --> 00:48:00,545 Dois andares! 1020 00:48:00,629 --> 00:48:01,671 DEZEMBRO DE 1995 1021 00:48:03,340 --> 00:48:05,216 [Pamela] Tomei aquela dose tantas vezes! 1022 00:48:06,134 --> 00:48:07,677 [Tommy] Acabei de pegar, o que é… 1023 00:48:07,761 --> 00:48:10,472 [Pamela] Estamos aprendendo sobre cerveja. E vou tomar isso. 1024 00:48:10,555 --> 00:48:11,723 [Tommy ri] Que bom. 1025 00:48:11,806 --> 00:48:12,682 [Pamela] Água! 1026 00:48:13,308 --> 00:48:17,187 {\an8}NOME: PAMELA LEE 1027 00:48:17,771 --> 00:48:19,856 [em inglês] Me filme grávida. A barriga. 1028 00:48:19,940 --> 00:48:20,857 [Tommy] Mostre, amor. 1029 00:48:22,901 --> 00:48:24,402 [Pamela] Engravidamos de novo. 1030 00:48:25,028 --> 00:48:26,613 Eu fiquei muito feliz. 1031 00:48:28,907 --> 00:48:29,824 [cachorro latindo] 1032 00:48:29,908 --> 00:48:32,744 [Tommy em inglês ] Parece que minha esposa está se divertindo. [ri] 1033 00:48:32,827 --> 00:48:35,372 [em inglês] Não é um bom dia. Estou enjoada. 1034 00:48:35,455 --> 00:48:37,832 Quase sempre, me sinto ótima. 1035 00:48:37,916 --> 00:48:40,293 Ninguém filma a Pamela nesses dias. 1036 00:48:42,045 --> 00:48:44,881 [Tommy] Se a mamãe não bebe o chá dela, ela grita comigo. 1037 00:48:44,965 --> 00:48:45,966 [ambos riem] 1038 00:48:46,049 --> 00:48:48,051 [Pamela] Está bebendo, já estou brava. 1039 00:48:48,134 --> 00:48:49,302 [Pamela ri] 1040 00:48:49,386 --> 00:48:50,345 [burburinho] 1041 00:48:50,428 --> 00:48:52,055 - [Tommy ri] - Eu o beijei. 1042 00:48:52,138 --> 00:48:54,265 - Não sei o que houve. - [Tommy] Me beije. 1043 00:48:54,349 --> 00:48:58,436 [diário] "O Tommy é amor, sexo, drogas e rock and roll. 1044 00:48:58,520 --> 00:49:03,149 Meigo, também talentoso, romântico e bebe muito." 1045 00:49:03,233 --> 00:49:04,067 [arrota] 1046 00:49:04,150 --> 00:49:05,318 [em inglês] Me coroe. 1047 00:49:05,402 --> 00:49:07,654 [diário] "Somos inconsequentes e esperançosos, 1048 00:49:07,737 --> 00:49:10,615 talvez tenhamos um jeito de viver que dê certo pra nós." 1049 00:49:10,699 --> 00:49:11,866 {\an8}[ri] 1050 00:49:12,409 --> 00:49:14,369 {\an8}[em inglês] Peixe e batata com vinagre. 1051 00:49:15,328 --> 00:49:18,081 - O que faço com isso? - [Tommy] Coloque nos peitos. 1052 00:49:18,957 --> 00:49:19,874 [Tommy ri] 1053 00:49:20,709 --> 00:49:21,835 [animado] Nossa, amor! 1054 00:49:21,918 --> 00:49:23,628 Do tamanho dos meus mamilos. 1055 00:49:24,129 --> 00:49:25,130 [Tommy ri] 1056 00:49:25,213 --> 00:49:26,423 [Pamela] Te amo. 1057 00:49:26,506 --> 00:49:27,340 Te amo. 1058 00:49:28,174 --> 00:49:29,009 [Pamela] Quanto? 1059 00:49:32,846 --> 00:49:33,680 É. 1060 00:49:34,764 --> 00:49:35,640 Tchau. 1061 00:49:35,724 --> 00:49:36,683 Desligue. 1062 00:49:38,435 --> 00:49:39,352 Aperte… Não. 1063 00:49:39,436 --> 00:49:40,562 No seu dedão. 1064 00:49:44,274 --> 00:49:45,692 [música emotiva] 1065 00:49:47,527 --> 00:49:49,237 {\an8}[em inglês] Olhe o que fez comigo. 1066 00:49:49,320 --> 00:49:50,238 {\an8}[Tommy ri de leve] 1067 00:49:50,321 --> 00:49:52,741 {\an8}[diário] "20 de março de 1996. 1068 00:49:53,533 --> 00:49:55,744 {\an8}Fico imaginando como nossa vida vai ser. 1069 00:49:55,827 --> 00:49:58,246 {\an8}Mal posso esperar pra brincar com nosso bebezinho." 1070 00:49:58,329 --> 00:50:01,583 {\an8}- [em inglês] O papai já tá na cerveja. - Papai já tá na cerveja. 1071 00:50:01,666 --> 00:50:04,461 {\an8}É, porque o papai tá chapadão agora. 1072 00:50:05,128 --> 00:50:06,796 {\an8}[Pamela em inglês] Essa sou eu! 1073 00:50:06,880 --> 00:50:09,758 {\an8}O Brandon tá aqui, dá pra ver meu umbigo, bem aqui. 1074 00:50:10,258 --> 00:50:12,218 {\an8}[diário] "Sinto quando Brandon se mexe. 1075 00:50:12,302 --> 00:50:13,178 É intenso. 1076 00:50:13,678 --> 00:50:17,182 {\an8}Tem uma pessoinha dentro de mim, que depende de mim. 1077 00:50:17,891 --> 00:50:19,392 {\an8}Eu o amo demais. 1078 00:50:20,060 --> 00:50:22,437 Serei a melhor mãe do mundo." 1079 00:50:22,520 --> 00:50:25,273 {\an8}[Pamela em inglês] Já tem um monte de paparazzi lá fora. 1080 00:50:25,857 --> 00:50:26,691 {\an8}Que saco! 1081 00:50:27,317 --> 00:50:28,443 [burburinho na TV] 1082 00:50:29,819 --> 00:50:32,947 Fomos filmar os paparazzi que ficavam em volta da casa. 1083 00:50:33,031 --> 00:50:35,200 {\an8}- [Brandon] Nossa! - Estavam esperando o bebê nascer. 1084 00:50:35,283 --> 00:50:36,534 [Dylan] Que loucura. 1085 00:50:36,618 --> 00:50:37,494 Era horrível. 1086 00:50:38,244 --> 00:50:40,997 {\an8}[Pamela em inglês] Alguém vai ser papai em alguns dias. 1087 00:50:42,832 --> 00:50:44,751 {\an8}[em inglês] O Brandon vai nascer hoje! 1088 00:50:45,251 --> 00:50:47,879 {\an8}- Primeiro de junho. - [diário] "Não me aguento de animação." 1089 00:50:47,962 --> 00:50:50,673 {\an8}- [Tommy em inglês] Ele tá vindo, amor? - [Pamela] Não sei. 1090 00:50:50,757 --> 00:50:52,717 {\an8}[diário] "A experiência mais incrível da minha vida 1091 00:50:52,801 --> 00:50:54,803 {\an8}está prestes a acontecer na nossa casa, 1092 00:50:54,886 --> 00:50:56,137 {\an8}no nosso quarto. 1093 00:50:56,221 --> 00:51:00,058 {\an8}O nascimento do nosso filho lindo, Brandon Thomas Lee." 1094 00:51:02,352 --> 00:51:04,813 JUNHO DE 1996 1095 00:51:05,730 --> 00:51:08,149 {\an8}- [Tommy sussurra em inglês] Oi, mamãe. - [sussurra] Oi, amor. 1096 00:51:08,233 --> 00:51:09,943 {\an8}[Tommy sussurra] Parabéns! 1097 00:51:10,026 --> 00:51:11,861 {\an8}[sussurra] Amor, fizemos um burrito. 1098 00:51:12,946 --> 00:51:15,281 {\an8}Dezessete horas de parto normal. 1099 00:51:15,365 --> 00:51:16,616 {\an8}[ambos riem] 1100 00:51:16,699 --> 00:51:17,700 {\an8}[Tommy] Oi, Brandon. 1101 00:51:18,326 --> 00:51:19,494 {\an8}[Pamela] Oi. 1102 00:51:19,994 --> 00:51:22,038 {\an8}[Tommy] É o papai e a mamãe. 1103 00:51:23,039 --> 00:51:24,749 {\an8}[Pamela] Está brincando com o papai. 1104 00:51:25,291 --> 00:51:26,459 {\an8}Amor, você é pai. 1105 00:51:26,543 --> 00:51:27,377 {\an8}[assobia] 1106 00:51:27,961 --> 00:51:30,380 {\an8}[Pamela] É uma vida nova. [ri de leve] 1107 00:51:30,463 --> 00:51:31,631 {\an8}[Tommy assobia baixo] 1108 00:51:31,714 --> 00:51:33,925 {\an8}Ele nasceu às 3h05. 1109 00:51:34,008 --> 00:51:36,136 {\an8}[Pamela] Às 3h02, acho. [suspira] 1110 00:51:37,220 --> 00:51:39,973 {\an8}[boceja] Foi muito tarde, só sei disso. 1111 00:51:40,056 --> 00:51:41,057 {\an8}[Pamela ri de leve] 1112 00:51:42,392 --> 00:51:44,769 [Pamela] Foi um período bem feliz da minha vida. 1113 00:51:45,645 --> 00:51:48,982 A gente nem imaginava que tudo estava prestes a mudar. 1114 00:51:49,065 --> 00:51:50,942 [Tommy em inglês] Dá um tchauzinho. 1115 00:51:51,025 --> 00:51:52,026 Tchau. 1116 00:51:53,027 --> 00:51:54,320 [burburinho] 1117 00:51:55,405 --> 00:51:57,365 [Pamela em inglês] Tá progredindo, pouco a pouco. 1118 00:51:57,448 --> 00:51:59,117 [Tommy em inglês] O lago das carpas. 1119 00:52:02,036 --> 00:52:04,205 [Pamela] A casa tava em reforma. 1120 00:52:06,833 --> 00:52:09,127 Tínhamos um cofre do tamanho de uma geladeira. 1121 00:52:09,210 --> 00:52:10,295 Era um cofre de armas. 1122 00:52:10,378 --> 00:52:12,964 Ficava na garagem. Atrás de uma parede encarpetada. 1123 00:52:13,047 --> 00:52:15,008 O Tommy guardava as armas ali, 1124 00:52:15,091 --> 00:52:17,468 e eu guardei o biquíni que usei quando me casei. 1125 00:52:17,552 --> 00:52:21,222 E todas as rolhas de cada garrafa de champanhe que tomamos no casamento. 1126 00:52:22,432 --> 00:52:23,975 {\an8}[Tommy em inglês] Ei, maravilhosa. 1127 00:52:24,058 --> 00:52:28,062 {\an8}[Pamela] Um dia, estávamos na casa e Tommy foi buscar algo no cofre 1128 00:52:28,146 --> 00:52:29,981 e aí ele veio e disse: 1129 00:52:30,064 --> 00:52:33,651 "Tá, é brincadeira, né? Onde você colocou o cofre?". 1130 00:52:34,319 --> 00:52:37,071 E ele olhou o meu assistente, que era o John Roberts na época. 1131 00:52:37,155 --> 00:52:40,200 E o John falou: "Tá ficando louco? Sei lá. Não faço ideia". 1132 00:52:40,283 --> 00:52:42,160 A gente desceu pra ver, e não estava lá. 1133 00:52:42,243 --> 00:52:44,037 [música tensa] 1134 00:52:44,621 --> 00:52:46,456 Eu não sabia o que fazer, liguei pra polícia. 1135 00:52:46,539 --> 00:52:47,790 INVASÃO DE PROPRIEDADE 1136 00:52:47,874 --> 00:52:51,127 [Pamela] Fizemos um boletim de ocorrência, mas não aconteceu nada. 1137 00:52:53,463 --> 00:52:55,506 {\an8}Não fazíamos ideia de quando tinha sido roubado, 1138 00:52:55,590 --> 00:52:58,092 {\an8}porque nossa casa estava em reforma já fazia tempo. 1139 00:52:58,176 --> 00:53:00,220 Poderia ter sido roubado há seis meses. 1140 00:53:00,303 --> 00:53:02,764 A gente não tinha ideia de que ele tinha sumido. 1141 00:53:05,266 --> 00:53:09,229 Não fazíamos ideia de que poderia ter algo lá dentro que poderia nos prejudicar. 1142 00:53:09,312 --> 00:53:10,563 [música tensa continua] 1143 00:53:11,189 --> 00:53:13,274 [Pamela em inglês ] Amor, tô te filmando. 1144 00:53:15,693 --> 00:53:18,238 [Pamela] Daí, um dia chegou uma coisa pelo correio. 1145 00:53:19,113 --> 00:53:20,531 Tava num envelope pardo. 1146 00:53:21,574 --> 00:53:22,742 O Tommy abriu. 1147 00:53:24,452 --> 00:53:25,870 Era uma fita VHS. 1148 00:53:26,579 --> 00:53:30,166 O Tommy falou pra eu ir lá pra cima e ele viu, eu não vi. 1149 00:53:31,042 --> 00:53:32,210 Eu nunca vi a fita. 1150 00:53:33,586 --> 00:53:37,423 Depois, ele chegou lá em cima e falou: "Isto vai ser constrangedor. 1151 00:53:37,507 --> 00:53:40,551 É uma fita VHS que mostra a gente fazendo sexo." 1152 00:53:40,635 --> 00:53:42,262 [música tensa se intensifica] 1153 00:53:42,345 --> 00:53:43,930 [música tensa termina] 1154 00:53:45,014 --> 00:53:46,641 Ai, meu Deus. 1155 00:53:47,350 --> 00:53:50,270 [Pamela] Percebemos que estavam com nossos vídeos caseiros, 1156 00:53:50,353 --> 00:53:52,230 e aquele foi o momento: "Ai, caramba!". 1157 00:53:53,439 --> 00:53:54,774 Éramos recém-casados. 1158 00:53:54,857 --> 00:53:57,652 - [Pamela em inglês] Eu te amo, Tommy. - [grita] Eu te amo! 1159 00:53:57,735 --> 00:54:01,781 [Pamela] A gente ficava nu a toda hora, se filmava nas férias e passeios. 1160 00:54:01,864 --> 00:54:03,741 A gente só tava fazendo bobagens. 1161 00:54:03,825 --> 00:54:05,660 Tipo quando ele buzinou com o pênis. 1162 00:54:05,743 --> 00:54:07,370 - [buzina] - Que homem talentoso. 1163 00:54:08,579 --> 00:54:13,876 Pegaram todo conteúdo que continha nudez, que encontraram em diferentes fitas 8mm, 1164 00:54:13,960 --> 00:54:14,919 e compilaram. 1165 00:54:16,170 --> 00:54:17,755 Não sabemos quem mandou a fita. 1166 00:54:18,339 --> 00:54:20,341 {\an8}[Pamela em inglês] Já era, tô filmando. 1167 00:54:21,509 --> 00:54:23,886 {\an8}Se alguém está vendo, vá para o inferno. 1168 00:54:24,679 --> 00:54:27,432 {\an8}Se alguém roubar isso, vá para o inferno. 1169 00:54:27,515 --> 00:54:30,893 {\an8}Eu desligaria e devolveria para o dono. 1170 00:54:32,937 --> 00:54:33,771 {\an8}Brandon. 1171 00:54:34,772 --> 00:54:36,899 {\an8}[Pamela] Não muito tempo depois… 1172 00:54:36,983 --> 00:54:38,109 {\an8}FUNDADOR DA REVISTA PENTHOUSE 1173 00:54:38,192 --> 00:54:41,279 {\an8}…recebemos uma carta do Bob Guccione, da Penthouse. 1174 00:54:42,864 --> 00:54:44,532 Ele queria comprar a fita de nós. 1175 00:54:44,615 --> 00:54:48,119 Ele disse: "Ofereço cinco milhões pelos direitos dessa fita". 1176 00:54:49,996 --> 00:54:51,956 Respondemos: "Vá se ferrar, devolve". 1177 00:54:52,540 --> 00:54:54,542 Aquelas gravações eram só nossas. 1178 00:54:56,753 --> 00:54:58,212 Não sabíamos como a coisa funcionava. 1179 00:54:58,296 --> 00:55:01,883 A gente imaginava, que se recuperássemos as fitas, aquilo ia parar. 1180 00:55:02,383 --> 00:55:03,968 Aquilo foi sem precedentes, 1181 00:55:04,052 --> 00:55:06,346 ninguém nunca tinha passado por uma situação daquele tipo. 1182 00:55:06,429 --> 00:55:08,681 [suspira] Não existia um manual pra gente consultar 1183 00:55:08,765 --> 00:55:11,851 e descobrir como fazer a situação se reverter. 1184 00:55:14,562 --> 00:55:16,564 AGOSTO DE 1996 1185 00:55:16,647 --> 00:55:19,942 Semanas depois, o Tommy subiu as escadas e falou: 1186 00:55:20,026 --> 00:55:22,070 "Olha, você vai ficar chateada". 1187 00:55:22,153 --> 00:55:23,363 [música tensa] 1188 00:55:23,446 --> 00:55:27,575 Ele me disse que tinha uma menina na Tower Records fazendo imitações minhas. 1189 00:55:27,658 --> 00:55:30,078 Uma atriz pornô, que estava dando autógrafos, 1190 00:55:30,161 --> 00:55:31,662 na fita da Pam e do Tommy. 1191 00:55:32,914 --> 00:55:35,375 Saiu em todos os jornais, a fita foi divulgada. 1192 00:55:35,458 --> 00:55:36,959 FITA CASEIRA DOS LEE À VENDA 1193 00:55:37,043 --> 00:55:38,628 PRIMEIRO VÍDEO ADULTO! VERSÃO PESADA 1194 00:55:38,711 --> 00:55:40,797 VÍDEO CASEIRO DE TOMMY LEE 1195 00:55:40,880 --> 00:55:42,548 VÍDEO CASEIRO DE PAMELA ANDERSON E TOMMY LEE 1196 00:55:42,632 --> 00:55:46,010 [Pamela] Ficamos bravos, magoados e ressentidos. 1197 00:55:46,094 --> 00:55:46,928 LUA DE MEL 1198 00:55:47,011 --> 00:55:48,346 [Tommy] Nos sentimos violados. 1199 00:55:48,429 --> 00:55:53,851 {\an8}Algum babaca decidiu fazer cópias e distribuir pelo mundo. 1200 00:55:54,644 --> 00:55:59,065 {\an8}[em inglês] Você tem remorsos por explorar a vida de famosos ou anônimos? 1201 00:55:59,148 --> 00:56:02,985 {\an8}[em inglês] Não. Não acho que fiz nada negativo. 1202 00:56:03,069 --> 00:56:05,655 - [homem] Pamela! - [homem 1] Pamela, pode parar? 1203 00:56:05,738 --> 00:56:07,031 - [cliques de câmera] - [risos] 1204 00:56:07,115 --> 00:56:08,491 [homem] Pamela, por favor… 1205 00:56:09,033 --> 00:56:11,869 [Pamela] Depois da divulgação da fita roubada, o estresse era enorme. 1206 00:56:11,953 --> 00:56:13,996 Era paparazzi pra tudo quanto é lado. 1207 00:56:14,080 --> 00:56:15,706 [música tensa] 1208 00:56:16,833 --> 00:56:19,961 {\an8}[Pamela] Na primeira noite em que saímos, depois de que tive o Brandon, 1209 00:56:20,044 --> 00:56:21,421 fomos pro Viper Room. 1210 00:56:21,504 --> 00:56:22,338 SETEMBRO DE 1996 1211 00:56:22,422 --> 00:56:24,132 Meus pais estavam cuidando do Brandon. 1212 00:56:24,632 --> 00:56:27,218 Estávamos saindo, e a câmera tava bem na minha cara. 1213 00:56:27,301 --> 00:56:28,553 [burburinho] 1214 00:56:29,345 --> 00:56:31,431 - [em inglês] Some daqui, porra! - [homem] Tommy! 1215 00:56:32,181 --> 00:56:33,015 Dê o fora! 1216 00:56:33,599 --> 00:56:34,809 [homem] Tommy, entre. 1217 00:56:34,892 --> 00:56:36,602 [Pamela] Daí, senti o spray de pimenta. 1218 00:56:36,686 --> 00:56:38,479 Como teve coragem de espirrar spray de pimenta… 1219 00:56:38,563 --> 00:56:40,440 - [homem] Não fiz nada. - …na minha boca 1220 00:56:40,523 --> 00:56:42,775 - [homem] Sua viciada. - Como ousa fazer isso? 1221 00:56:42,859 --> 00:56:45,445 [homem] Cadê seu filho a essa hora? 1222 00:56:45,528 --> 00:56:47,697 - Com minha mãe! - [homem] Cadê seu filho? 1223 00:56:47,780 --> 00:56:49,407 Cadê seu filho? 1224 00:56:49,490 --> 00:56:51,909 Com minha mãe! Vou matar você, porra! 1225 00:56:51,993 --> 00:56:53,744 Babaca do caralho! 1226 00:56:53,828 --> 00:56:54,954 [vozerio] 1227 00:56:55,037 --> 00:56:57,290 [homem 1] Você merece, Tommy. É um idiota! 1228 00:56:57,373 --> 00:56:59,041 [música dramática] 1229 00:57:03,296 --> 00:57:05,840 [Pamela] Acho que nenhum dos dois soube como lidar com a situação. 1230 00:57:05,923 --> 00:57:08,009 Quem saberia como lidar com aquilo? 1231 00:57:09,385 --> 00:57:11,929 Mas tínhamos que recorrer, tínhamos que fazer algo, 1232 00:57:12,013 --> 00:57:15,725 pelo menos tentar reagir, porque era material roubado da nossa casa. 1233 00:57:15,808 --> 00:57:19,270 Não era possível que alguém roubasse uma coisa de dentro da nossa casa 1234 00:57:19,353 --> 00:57:21,272 e saísse vendendo pro mundo todo. 1235 00:57:22,356 --> 00:57:24,358 [cliques de câmeras] 1236 00:57:25,651 --> 00:57:28,237 [em inglês] Uma fita minha e do Tommy foi roubada. 1237 00:57:28,321 --> 00:57:32,950 A IEG está vendendo no mundo todo, sem o nosso consentimento. 1238 00:57:33,451 --> 00:57:37,371 Não recebemos nada, nem assinamos contrato de comercialização. 1239 00:57:38,122 --> 00:57:40,958 [Pamela] Daí, o importante advogado, Ed Masry, 1240 00:57:41,042 --> 00:57:43,085 entrou em contato conosco e disse que assumiria. 1241 00:57:43,169 --> 00:57:44,253 E nós aceitamos. 1242 00:57:45,379 --> 00:57:48,966 {\an8}[em inglês] Pam e Tommy foram as vítimas neste caso da fita. 1243 00:57:49,050 --> 00:57:50,510 {\an8}Sem dúvidas. 1244 00:57:50,593 --> 00:57:52,720 [Pamela em inglês ] Foi explorada no mundo todo, 1245 00:57:52,803 --> 00:57:54,388 e todos estão lucrando com ela. 1246 00:57:54,472 --> 00:57:57,808 Especialmente, neste momento da minha vida, é horrendo. 1247 00:57:57,892 --> 00:58:00,561 Sinto que vamos pegá-los. 1248 00:58:00,645 --> 00:58:03,272 Vão pagar por isso, porque é ilegal. 1249 00:58:03,356 --> 00:58:05,149 {\an8}Quero deixar bem claro 1250 00:58:05,233 --> 00:58:08,736 {\an8}que a Pam e o Tommy recusaram cinco milhões de dólares. 1251 00:58:08,819 --> 00:58:10,279 Não queriam divulgar. 1252 00:58:10,363 --> 00:58:11,405 VENDA DE VÍDEO CASEIRO 1253 00:58:11,489 --> 00:58:13,741 [Pamela em inglês] Luto por todas as celebridades 1254 00:58:13,824 --> 00:58:15,535 cuja privacidade foi invadida. 1255 00:58:15,618 --> 00:58:18,621 Continuarei a lutar, não só por mim e meus filhos, 1256 00:58:19,121 --> 00:58:22,208 mas também para que o que estão fazendo vire crime. 1257 00:58:22,291 --> 00:58:23,376 [cliques de câmeras] 1258 00:58:23,459 --> 00:58:26,295 [Pamela] O caso era grande, corria em segredo de justiça, 1259 00:58:26,379 --> 00:58:27,797 serviria de precedente. 1260 00:58:28,673 --> 00:58:30,049 [vozerio] 1261 00:58:30,716 --> 00:58:33,594 OUTUBRO DE 1997 1262 00:58:35,012 --> 00:58:37,557 [Pamela] Quando comecei a depor, já estava grávida de novo. 1263 00:58:38,766 --> 00:58:41,644 Fiquei receosa de que aquilo fosse afetar a saúde do bebê, 1264 00:58:41,727 --> 00:58:44,564 e não imaginava que seria totalmente humilhada. 1265 00:58:48,568 --> 00:58:52,196 Me lembro de entrar na sala, e todos os caras tinham fotos minhas nua. 1266 00:58:54,532 --> 00:58:55,449 Os advogados disseram: 1267 00:58:55,533 --> 00:58:58,494 "Você saiu na Playboy, não tem direito a privacidade". 1268 00:58:59,954 --> 00:59:01,831 E aquilo foi um pouco chocante. 1269 00:59:07,211 --> 00:59:09,630 Eles perguntavam sobre minha vida sexual. 1270 00:59:10,423 --> 00:59:13,718 E eu pensava: "Por que perguntam da minha vida sexual, 1271 00:59:13,801 --> 00:59:17,513 das minhas preferências, de partes do meu corpo e onde gosto de fazer amor, 1272 00:59:17,597 --> 00:59:19,807 se o assunto aqui é um bem que foi roubado?". 1273 00:59:20,808 --> 00:59:23,894 A situação fez com que me sentisse como uma mulher horrível. 1274 00:59:23,978 --> 00:59:25,646 Eu era só um pedaço de carne, 1275 00:59:25,730 --> 00:59:29,775 não deveria significar nada para mim, porque eu era praticamente uma prostituta. 1276 00:59:30,443 --> 00:59:32,028 Não tiveram nem um pouco de empatia. 1277 00:59:32,111 --> 00:59:33,613 Na minha cabeça, eles pensavam: 1278 00:59:33,696 --> 00:59:36,282 "Ela saiu na Playboy, gosta de ficar pelada em público". 1279 00:59:38,159 --> 00:59:40,161 Pra começar, eu escolhi sair na revista. 1280 00:59:40,911 --> 00:59:42,788 Sair na Playboy me deu empoderamento. 1281 00:59:44,290 --> 00:59:46,459 Mas nesse caso, a sensação era de estupro. 1282 00:59:46,542 --> 00:59:47,752 [música dramática] 1283 00:59:48,419 --> 00:59:50,921 [Pamela] E sem trazer à tona algo tão pesado da minha infância, 1284 00:59:51,005 --> 00:59:55,217 mas quando eu fui atacada por aquele cara, eu pensei que todo mundo ia ficar sabendo. 1285 00:59:56,344 --> 00:59:58,929 Quando a fita foi roubada, o sentimento foi o mesmo. 1286 01:00:00,431 --> 01:00:03,267 E os depoimentos que eu tive que dar foram massacrantes. 1287 01:00:04,518 --> 01:00:06,771 Eu me lembro de olhar pra eles e me perguntar: 1288 01:00:06,854 --> 01:00:09,148 "Por que esses marmanjos me odeiam tanto?". 1289 01:00:10,483 --> 01:00:11,984 [música dramática continua] 1290 01:00:12,068 --> 01:00:14,195 [Pamela] Não sei quantos dias duraram os depoimentos, 1291 01:00:14,278 --> 01:00:16,572 mas eles me faziam voltar e voltar. 1292 01:00:17,740 --> 01:00:21,202 Eu virei pro Tommy e disse: "não aguento, eu não aguento mais isso". 1293 01:00:23,371 --> 01:00:25,581 Teria levado muitos anos na justiça. 1294 01:00:26,874 --> 01:00:29,710 Outra pessoa talvez lutasse até a morte, mas eu tava grávida, 1295 01:00:29,794 --> 01:00:31,796 não queria que aquilo afetasse o bebê. 1296 01:00:31,879 --> 01:00:34,882 Na primeira gravidez, tinha sofrido um aborto espontâneo, 1297 01:00:34,965 --> 01:00:36,967 não queria que acontecesse de novo. 1298 01:00:37,051 --> 01:00:40,930 A gente não ia arriscar a vida do Dylan, porque aquilo tava acabando comigo. 1299 01:00:42,556 --> 01:00:43,933 [música dramática continua] 1300 01:00:44,475 --> 01:00:45,810 [Pamela] Me arrasou mesmo. 1301 01:00:48,229 --> 01:00:50,773 Eu só fechei os olhos e assinei os papéis. 1302 01:00:50,856 --> 01:00:55,069 ASSINADO: PAMELA ANDERSON LEE E TOMMY LEE 1303 01:00:55,152 --> 01:00:57,655 LEES PERDEM DIREITOS SOBRE VÍDEO DELES 1304 01:00:57,738 --> 01:01:01,409 [em inglês] Os Lees abandonaram ação contra a empresa de sexo virtual IEG. 1305 01:01:01,909 --> 01:01:03,577 A IEG agora passa o vídeo, 1306 01:01:03,661 --> 01:01:08,207 que está se espalhando rápido e está disponível em vários sites. 1307 01:01:08,290 --> 01:01:10,209 [Pamela] Aquele era o início da internet. 1308 01:01:10,292 --> 01:01:12,753 A gente nem imaginava algo daquele tipo. 1309 01:01:12,837 --> 01:01:16,215 Não fazíamos ideia de que aquilo ia correr o mundo num piscar de olhos. 1310 01:01:16,298 --> 01:01:17,341 BAIXE AQUI 1311 01:01:18,592 --> 01:01:19,844 [música intrigante] 1312 01:01:21,178 --> 01:01:23,389 {\an8}Aquele foi o primeiro conteúdo que viralizou. 1313 01:01:25,349 --> 01:01:28,018 [Brandon] Dá pra vender a quantidade de DVDs que foram feitos, 1314 01:01:28,102 --> 01:01:30,521 mas quando se abre e coloca na internet, não tem fim. 1315 01:01:30,604 --> 01:01:32,148 Sério? O mundo inteiro vai ver isso? 1316 01:01:32,231 --> 01:01:34,567 CELEBRIDADES PERMANECERÃO NUAS ON-LINE 1317 01:01:34,650 --> 01:01:36,944 [homem em inglês] Pessoas no mundo todo entraram na Internet 1318 01:01:37,027 --> 01:01:41,574 para ver a fita de sexo Anderson e Lee, sobrecarregando sites. 1319 01:01:41,657 --> 01:01:44,618 - [repórter] Momentos mais íntimos… - [repórter 1] …invadiram a Internet. 1320 01:01:44,702 --> 01:01:46,370 [repórter 2] Visto por milhões de pessoas. 1321 01:01:46,454 --> 01:01:48,456 [repórter 3] Assuntos privados em público. 1322 01:01:48,539 --> 01:01:49,874 [fala indistinta] 1323 01:01:50,583 --> 01:01:51,876 [gorjeio de pássaros] 1324 01:01:53,252 --> 01:01:55,546 [Pamela] Nunca recebemos um centavo daquilo. 1325 01:01:55,629 --> 01:01:58,382 Odeio quando as pessoas dizem que fizemos um acordo, 1326 01:01:58,466 --> 01:01:59,675 a gente não fez nada. 1327 01:01:59,759 --> 01:02:01,761 Só pedimos pras pessoas nos deixarem em paz. 1328 01:02:01,844 --> 01:02:04,305 Quer assistir à fita, comprar, vender… 1329 01:02:04,388 --> 01:02:05,389 É patético. 1330 01:02:07,558 --> 01:02:11,729 É impossível estipular uma quantia pra dor e sofrimento que aquilo nos causou. 1331 01:02:12,271 --> 01:02:15,149 [em inglês] Ao entrar no ônibus da banda, todos ficaram tirando sarro. 1332 01:02:15,232 --> 01:02:17,568 [sarcástico] Tirando sarro? Por quê? 1333 01:02:18,194 --> 01:02:19,904 - Tô chocado. - [plateia ri] 1334 01:02:19,987 --> 01:02:21,989 Pamela. Pamela Lee e Tommy Lee. 1335 01:02:22,072 --> 01:02:25,159 Pamela e Tommy. Pamela e Tommy Lee. Pamela e Tommy Lee. 1336 01:02:25,659 --> 01:02:28,954 [Pamela] Eu era o tema das piadas nos programas de entrevista. 1337 01:02:29,705 --> 01:02:30,956 Foi muito humilhante. 1338 01:02:31,040 --> 01:02:32,208 Não é engraçado. 1339 01:02:32,291 --> 01:02:34,460 Não tem graça, isso acabou com a gente. 1340 01:02:34,543 --> 01:02:35,544 [apresentador ri] 1341 01:02:35,628 --> 01:02:36,879 - Foi mesmo? - Foi. 1342 01:02:37,463 --> 01:02:40,049 Se fazem piada de um assunto, vai ser sempre aquilo. 1343 01:02:40,925 --> 01:02:44,178 [Pamela] Sempre era vista do jeito que apareci na fita de sexo. 1344 01:02:44,261 --> 01:02:45,846 Eu tenho em DVD. 1345 01:02:45,930 --> 01:02:48,933 - [mulher ri] Para ver nitidamente! - [homem] Está em DVD? 1346 01:02:49,016 --> 01:02:50,059 - Em DVD? - [homem 1] Sim. 1347 01:02:50,142 --> 01:02:51,477 [Pamela] Que patético! 1348 01:02:52,144 --> 01:02:55,940 A partir daquilo, fiquei estigmatizada com aquela imagem caricata. 1349 01:02:56,023 --> 01:02:56,857 [grita] 1350 01:02:56,941 --> 01:02:58,818 [Pamela] E virei um desenho animado. 1351 01:02:58,901 --> 01:03:00,361 [música intrigante] 1352 01:03:01,445 --> 01:03:05,032 E assim, começou a se desfazer qualquer reputação que eu tinha. 1353 01:03:07,034 --> 01:03:09,203 [repórter em inglês] O símbolo sexual mais famoso. 1354 01:03:09,286 --> 01:03:10,704 [homem] Sabe a minha parte favorita? 1355 01:03:10,788 --> 01:03:13,749 - [homem 1] A vagina dela não é linda? - [homem 2] Uma xoxota levando pau… 1356 01:03:13,833 --> 01:03:16,418 [repórter] …imagem que ela explora na TV… 1357 01:03:16,502 --> 01:03:17,628 [clique de câmera] 1358 01:03:18,796 --> 01:03:21,382 [Pamela] Foi diferente pra mim do que foi pra ele. 1359 01:03:22,383 --> 01:03:24,385 O Tommy é um astro de rock. 1360 01:03:25,344 --> 01:03:27,972 Tudo isso agrega a ele mais loucura. 1361 01:03:29,431 --> 01:03:32,810 Mas eu sabia, naquele momento, que a minha carreira tinha acabado. 1362 01:03:33,435 --> 01:03:36,605 {\an8}- [em inglês] Amo contos de fada. - Quer ser uma atriz séria? 1363 01:03:36,689 --> 01:03:38,524 {\an8}- Sou uma atriz séria. - [ri] Bem… 1364 01:03:38,607 --> 01:03:40,067 [música dramática] 1365 01:03:41,193 --> 01:03:43,654 [Pamela] Até pensei que poderia ter uma carreira de verdade. 1366 01:03:43,737 --> 01:03:46,240 Mas teria que ser feita com o que tinha sobrado. 1367 01:03:49,869 --> 01:03:52,246 E tudo meio que degringolou a partir dali. 1368 01:03:58,419 --> 01:03:59,920 Não tô me sentindo bem. 1369 01:04:00,004 --> 01:04:02,756 Queria falar sobre isso da melhor maneira possível… 1370 01:04:02,840 --> 01:04:05,050 Me pergunto por que tô falando disso de novo. 1371 01:04:05,134 --> 01:04:07,261 Mas sabe, faz parte do que estamos fazendo. 1372 01:04:08,512 --> 01:04:11,932 É bom ouvir a história, pelo menos, uma ou duas vezes contada por mim. [ri] 1373 01:04:12,016 --> 01:04:12,850 Contada por mim. 1374 01:04:14,393 --> 01:04:15,269 [suspira] 1375 01:04:15,352 --> 01:04:17,354 [gorjeio de pássaros] 1376 01:04:23,193 --> 01:04:25,195 [clique de diapositivo] 1377 01:04:30,326 --> 01:04:32,328 [música melancólica] 1378 01:04:33,746 --> 01:04:35,456 [Pamela] Eu romantizei o passado. 1379 01:04:38,918 --> 01:04:40,294 Agora que tocamos no assunto, 1380 01:04:40,377 --> 01:04:42,671 me lembro de coisas que eram alertas enormes. 1381 01:04:45,466 --> 01:04:46,926 Mas se eu não pensasse muito, 1382 01:04:47,009 --> 01:04:49,386 eu diria que nosso relacionamento era perfeito. 1383 01:04:51,013 --> 01:04:53,057 [Pamela em inglês] O Tommy vem aqui todo dia. 1384 01:04:53,140 --> 01:04:56,268 Vem aqui todo santo dia, praticamente se mudou pro meu trailer. 1385 01:04:56,852 --> 01:04:58,896 [Pamela] Enquanto filmava S.O.S. Malibu, 1386 01:04:58,979 --> 01:05:00,940 ele reivindicava tempo com a esposa. 1387 01:05:01,023 --> 01:05:02,524 O Tommy era muito ciumento. 1388 01:05:03,943 --> 01:05:05,194 Eu achava bonitinho. 1389 01:05:05,778 --> 01:05:08,197 Porque pensava que o amor era daquele jeito. 1390 01:05:08,280 --> 01:05:09,907 [encantada] É tão romântico. 1391 01:05:11,408 --> 01:05:12,409 [gaivotas grasnam] 1392 01:05:13,744 --> 01:05:16,372 [diário] "É a última temporada de S.O.S. Malibu. 1393 01:05:16,455 --> 01:05:19,667 Tive que beijar o David Chokachi, mas não avisei o Tommy." 1394 01:05:19,750 --> 01:05:21,043 [música dramática] 1395 01:05:21,126 --> 01:05:22,628 [diário] "Ele perdeu a cabeça. 1396 01:05:26,173 --> 01:05:28,258 Ele destruiu meu trailer no set. 1397 01:05:28,884 --> 01:05:31,261 Deu um soco que destruiu um armário. 1398 01:05:32,638 --> 01:05:34,598 Eu pedi desculpas por não ter contado, 1399 01:05:34,682 --> 01:05:36,809 por ter mentido, como ele disse. 1400 01:05:37,309 --> 01:05:39,561 E disse que não aconteceria de novo." 1401 01:05:39,645 --> 01:05:41,397 [música dramática continua] 1402 01:05:42,272 --> 01:05:45,067 {\an8}[em inglês] Ele sabia quando aparecer. Ele olhava na pauta. 1403 01:05:45,150 --> 01:05:47,111 {\an8}Via a cena em que ela estava. 1404 01:05:47,194 --> 01:05:49,863 {\an8}Ele devia ter o roteiro e aparecia nas cenas 1405 01:05:49,947 --> 01:05:52,491 {\an8}em que poderia ter a chance de ficar puto. 1406 01:05:53,325 --> 01:05:54,576 [Pamela] Quando o Tommy chegava, 1407 01:05:54,660 --> 01:05:58,080 a equipe do S.O.S. Malibu mudava de assunto, trocava a cena. 1408 01:05:58,163 --> 01:06:00,582 Ele foi proibido de entrar no set, 1409 01:06:00,666 --> 01:06:02,459 porque deu um soco no produtor de Barb Wire. 1410 01:06:02,543 --> 01:06:04,086 Foi a gota d'água, né. 1411 01:06:06,547 --> 01:06:08,132 Eu estava sempre trabalhando. 1412 01:06:09,925 --> 01:06:13,345 Tínhamos dois filhos. Eu estava ocupada com eles, 1413 01:06:13,429 --> 01:06:16,557 e acho que o Tommy passou por um tipo de depressão pós-parto. 1414 01:06:17,683 --> 01:06:19,727 [Pamela em inglês] Oi, Dylan. Feliz Dia dos Namorados. 1415 01:06:19,810 --> 01:06:22,438 - Olhe as flores que ganhei do papai. - [Dylan chora] 1416 01:06:22,521 --> 01:06:24,023 [Pamela] Teve uma noite terrível. 1417 01:06:24,106 --> 01:06:27,026 O Tommy tava no chão, o Brandon tava chorando no chiqueirinho, 1418 01:06:27,109 --> 01:06:28,736 e eu tava segurando o Dylan. 1419 01:06:28,819 --> 01:06:30,237 [Brandon chora] 1420 01:06:30,320 --> 01:06:33,032 Tommy começou a falar: "Quero minha esposa de volta!". 1421 01:06:33,991 --> 01:06:37,202 Naquela hora, não sabia o que fazer e falei: "Dá pra me ajudar?". 1422 01:06:37,995 --> 01:06:40,205 Disse: "Você não é mais o centro das atenções". 1423 01:06:40,289 --> 01:06:43,542 Eu nunca tinha falado com ele daquele jeito, nunca mesmo. 1424 01:06:43,625 --> 01:06:44,918 [música tensa] 1425 01:06:45,002 --> 01:06:47,463 Eu não o reconheci, ele se transfigurou. 1426 01:06:48,505 --> 01:06:51,216 Eu comecei a ter um ataque de pânico, tava assustada. 1427 01:06:51,300 --> 01:06:53,844 O Brandon tremia, gritava e agarrava minha perna. 1428 01:06:53,927 --> 01:06:55,137 [música tensa continua] 1429 01:06:55,721 --> 01:06:58,140 [Pamela] Daí, liguei pra polícia e esperei ajuda. 1430 01:07:00,768 --> 01:07:01,977 [cachorros latindo] 1431 01:07:02,770 --> 01:07:04,897 {\an8}TOMMY LEE ACUSADO DE AGRESSÃO INFANTIL E MARITAL 1432 01:07:04,980 --> 01:07:07,316 {\an8}[repórter em inglês] Lee foi preso na casa deles, em Malibu, 1433 01:07:07,399 --> 01:07:10,152 {\an8}e acusado de agressão infantil e marital. 1434 01:07:10,235 --> 01:07:14,615 Ele supostamente chutou a esposa, que estava com o filho no colo. 1435 01:07:15,157 --> 01:07:19,578 [homem em inglês] As feridas percebidas em Pamela eram na mão direita, 1436 01:07:19,661 --> 01:07:22,915 uma unha quebrada e sangramento. 1437 01:07:22,998 --> 01:07:26,418 Também percebemos vermelhidão na lombar. 1438 01:07:26,502 --> 01:07:28,545 Ela negou o tratamento oferecido. 1439 01:07:28,629 --> 01:07:29,755 [cliques de câmeras] 1440 01:07:29,838 --> 01:07:33,050 [em inglês] O roqueiro foi liberado com a fiança de meio milhão, 1441 01:07:33,133 --> 01:07:36,720 mas foi proibido de telefonar ou se aproximar da esposa. 1442 01:07:37,971 --> 01:07:39,848 [em inglês] Sinto saudades da minha família 1443 01:07:39,932 --> 01:07:43,268 e sinto muito que isso esteja acontecendo. 1444 01:07:43,852 --> 01:07:45,187 Nunca bati na Pamela. 1445 01:07:46,647 --> 01:07:52,736 [titubeia] Agarrar uma mulher e sacudi-la, também não é legal, 1446 01:07:52,820 --> 01:07:54,363 mas foi isso o que fiz. 1447 01:07:54,446 --> 01:07:55,948 [repórter] Por que fez isso? 1448 01:07:56,031 --> 01:08:00,661 O que fez você descontar a sua raiva fisicamente nela? 1449 01:08:01,161 --> 01:08:02,246 [suspira] 1450 01:08:04,164 --> 01:08:05,541 Muita pressão. 1451 01:08:06,667 --> 01:08:10,963 Passamos por muita coisa, fitas de sexo, pós-parto, 1452 01:08:11,046 --> 01:08:12,131 dois bebês. 1453 01:08:12,923 --> 01:08:15,676 Agora sou a terceira prioridade, não a primeira. 1454 01:08:16,176 --> 01:08:17,970 Não soube lidar com isso. 1455 01:08:18,053 --> 01:08:21,181 Tudo se juntou, e eu fiquei… 1456 01:08:22,141 --> 01:08:26,145 A discussão começou naquela noite, 1457 01:08:27,104 --> 01:08:29,064 porque eu queria me sentir amado. 1458 01:08:30,482 --> 01:08:33,443 [repórter em inglês] O baterista do Mötley Crüe, Tommy Lee, foi algemado 1459 01:08:33,527 --> 01:08:36,071 após receber uma pena de seis meses de prisão. 1460 01:08:36,738 --> 01:08:39,241 [em inglês] Que bom que ele se responsabilizou. 1461 01:08:39,324 --> 01:08:41,743 É o primeiro passo para a cura. 1462 01:08:41,827 --> 01:08:43,662 [homem] Acha que ele merece seis meses? 1463 01:08:44,955 --> 01:08:46,957 [fala indistinta] 1464 01:08:47,749 --> 01:08:49,501 [em inglês] Estando na prisão, você pensou 1465 01:08:49,585 --> 01:08:54,464 que o Dylan, que tinha seis ou sete semanas, estava no colo da Pamela? 1466 01:08:55,048 --> 01:08:56,842 Seis ou sete semanas, 1467 01:08:56,925 --> 01:09:00,220 teve sorte de não ter ficado com um filho, em vez de dois. 1468 01:09:02,014 --> 01:09:03,056 Pensou nisso? 1469 01:09:04,141 --> 01:09:04,975 Durante, não. 1470 01:09:05,559 --> 01:09:07,019 Depois, com certeza. 1471 01:09:08,645 --> 01:09:12,149 Se tivesse a chance de se desculpar, se desculparia? 1472 01:09:12,232 --> 01:09:13,066 Me desculpei. 1473 01:09:13,650 --> 01:09:14,484 Me desculpei. 1474 01:09:14,568 --> 01:09:16,278 Me desculpei muitas vezes. 1475 01:09:17,571 --> 01:09:19,990 [Pamela] Eu tentei, mas ele não queria terminar o casamento. 1476 01:09:20,073 --> 01:09:22,451 Tenho todas as cartas que ele mandou da prisão. 1477 01:09:22,534 --> 01:09:23,577 [suspira] 1478 01:09:23,660 --> 01:09:25,412 [música melancólica] 1479 01:09:25,954 --> 01:09:28,874 "Imagino você aqui." Ele desenhou todo mundo. 1480 01:09:29,583 --> 01:09:31,585 Brandon, Dylan, Tommy e Pamela. 1481 01:09:33,837 --> 01:09:36,506 Não aguento ler essas cartas. Vai ser demais pra mim. 1482 01:09:36,590 --> 01:09:38,342 Tudo isso agora, não dá. 1483 01:09:39,218 --> 01:09:41,303 Eu até lutei pra gente continuar junto. 1484 01:09:41,386 --> 01:09:43,847 Ele não queria assinar os papéis do divórcio, 1485 01:09:43,931 --> 01:09:45,682 ele achava que conseguiríamos passar por isso, 1486 01:09:45,766 --> 01:09:47,893 e eu só peguei meus filhos e falei: "Não". 1487 01:09:47,976 --> 01:09:49,937 [música melancólica continua] 1488 01:09:50,020 --> 01:09:51,146 [Pamela] Não tive dúvidas. 1489 01:09:51,230 --> 01:09:53,482 Sabia que não tinha condições de viver daquele jeito. 1490 01:09:56,235 --> 01:09:57,069 É. 1491 01:09:57,152 --> 01:09:59,071 {\an8}29 DE JUNHO DE 1996 1492 01:09:59,154 --> 01:10:01,657 {\an8}[diário] "Nunca amei alguém de modo tão profundo, 1493 01:10:02,658 --> 01:10:04,743 {\an8}eu amei a alma dele. 1494 01:10:07,037 --> 01:10:08,956 {\an8}Sinto que parte de mim morreu." 1495 01:10:10,290 --> 01:10:11,792 [música melancólica termina] 1496 01:10:11,875 --> 01:10:13,877 [gorjeio de pássaros] 1497 01:10:19,216 --> 01:10:20,926 [Pamela] Aquele é o Vale de San Fernando. 1498 01:10:21,009 --> 01:10:22,094 [Brandon] Onde estávamos? 1499 01:10:22,177 --> 01:10:24,888 Estávamos morando com o Wayne Gretzky, é a casa dele. 1500 01:10:24,972 --> 01:10:25,931 Caramba. 1501 01:10:26,014 --> 01:10:27,266 [Pamela] Oi, nenê! 1502 01:10:27,349 --> 01:10:29,977 Deve ter sido pouco depois de termos saído de casa. 1503 01:10:30,060 --> 01:10:32,396 Acho que seu pai estava preso na época. 1504 01:10:33,438 --> 01:10:35,148 Foi horrível. Foi péssimo. 1505 01:10:38,902 --> 01:10:41,029 - [Pamela em inglês] Boa noite, nenê. - [Dylan grita] 1506 01:10:41,613 --> 01:10:43,073 [Pamela na TV] Olha ele aqui. 1507 01:10:43,657 --> 01:10:45,367 O Dylan parece um bonequinho. [ri] 1508 01:10:45,450 --> 01:10:46,994 Dylan, sorria, bebê. 1509 01:10:47,077 --> 01:10:49,538 [diário] "11 de outubro de 1998. 1510 01:10:50,122 --> 01:10:51,290 Meu pequeno Dilly." 1511 01:10:51,373 --> 01:10:52,499 [Pamela] Cadê o Dylan! 1512 01:10:52,582 --> 01:10:55,085 - Achou. - Com um chapéu igual do vovô. 1513 01:10:55,585 --> 01:10:58,672 [diário] "Senti muita vontade de escrever pra você, meu pequeno. 1514 01:10:58,755 --> 01:11:02,217 Com nove meses você já passou por muita coisa, e resolvi te escrever, 1515 01:11:02,301 --> 01:11:04,720 pra que um dia leia isso e talvez consiga entender 1516 01:11:04,803 --> 01:11:06,847 como foi que chegamos aonde chegamos." 1517 01:11:06,930 --> 01:11:09,433 Dylan, você não viu isso aqui de quando era bebê, vem cá. 1518 01:11:10,517 --> 01:11:13,145 Olha essa. Quando a gente mudou de casa. 1519 01:11:13,228 --> 01:11:14,688 [Pamela] Fala: "Eu sou o Dilly-do". 1520 01:11:14,771 --> 01:11:17,649 - Eu sou o Dilly-do. - E eu te amo! 1521 01:11:17,733 --> 01:11:19,943 Eu sou o bonzinho, e o Brandon é o mais encapetado. 1522 01:11:20,027 --> 01:11:21,111 [Pamela ri] 1523 01:11:21,194 --> 01:11:23,196 {\an8}[Pamela assente] Agora você é mesmo. 1524 01:11:23,739 --> 01:11:26,408 {\an8}[diário] "E seu pai, Tommy Lee Bass, e eu, 1525 01:11:26,491 --> 01:11:29,619 nos casamos quatro dias depois de termos nos conhecido. 1526 01:11:30,203 --> 01:11:31,621 Foi amor à primeira vista." 1527 01:11:31,705 --> 01:11:34,958 [em inglês] Este é o móbile dele no set do S.O.S. Malibu, ele ama… 1528 01:11:35,042 --> 01:11:36,043 [Carol] O sutiã da mamãe. 1529 01:11:36,126 --> 01:11:37,794 [Pamela] Não é lindo? 1530 01:11:38,295 --> 01:11:41,923 [diário] "Algum dia a mamãe e o papai vão voltar a ser amigos, eu espero. 1531 01:11:42,007 --> 01:11:44,509 Mas quero que saiba que prefiro ficar sozinha 1532 01:11:44,593 --> 01:11:46,261 a sofrer violência de novo. 1533 01:11:47,095 --> 01:11:49,931 E você será criado num ambiente seguro." 1534 01:11:50,682 --> 01:11:51,683 [música emotiva] 1535 01:11:52,184 --> 01:11:55,145 [Pamela] Quando me separei do Tommy, eles não viam muito o pai. 1536 01:11:56,021 --> 01:11:57,606 [em inglês] Quero dormir! 1537 01:11:57,689 --> 01:12:00,901 - Saia daqui! - [Pamela] Não fale com a mamãe assim. 1538 01:12:01,485 --> 01:12:03,695 - Está esquentando o bumbum? - Sim. 1539 01:12:03,779 --> 01:12:07,324 [diário] "Dylan, você está dormindo aqui do meu lado, na minha cama, 1540 01:12:07,407 --> 01:12:08,575 enquanto escrevo isto. 1541 01:12:09,076 --> 01:12:11,661 Eu te amo demais. Eu tô chorando." 1542 01:12:11,745 --> 01:12:13,330 [música emotiva continua] 1543 01:12:13,413 --> 01:12:16,625 [diário] "Fiz uma marquinha na sua testa com as minhas lágrimas." 1544 01:12:16,708 --> 01:12:17,959 [Dylan em inglês] O quê? 1545 01:12:18,043 --> 01:12:19,711 [Pamela] Dê tchau pro Lago Tahoe. 1546 01:12:20,295 --> 01:12:23,048 Olha isso, é o jato particular do Bob Seger. 1547 01:12:23,131 --> 01:12:24,800 Pu, pu, pu! 1548 01:12:25,300 --> 01:12:26,802 [Pamela] A única "pu" tá aqui. 1549 01:12:27,302 --> 01:12:30,180 A única "pu" tá aqui. [envergonhado] Não. 1550 01:12:30,263 --> 01:12:31,598 [Pamela ri] 1551 01:12:33,058 --> 01:12:36,228 [diário] "Minha mãe me ensinou a lição mais importante da vida. 1552 01:12:36,311 --> 01:12:38,772 Quando estamos magoados temos duas opções. 1553 01:12:39,272 --> 01:12:41,983 Podemos nos fechar, nos tornar mais amargos, 1554 01:12:42,067 --> 01:12:44,403 ou amar mais, perseverar. 1555 01:12:45,570 --> 01:12:47,280 O amor é a melhor cura. 1556 01:12:47,989 --> 01:12:49,032 Eu escolho amar." 1557 01:12:49,116 --> 01:12:49,950 COM AMOR, MAMÃE 1558 01:12:50,033 --> 01:12:52,035 [música emotiva termina] 1559 01:12:55,539 --> 01:12:57,541 [água correndo] 1560 01:13:03,422 --> 01:13:05,549 [Pamela] Sempre tive interesse em animais. 1561 01:13:07,342 --> 01:13:10,762 Eu sentia que poderia confiar mais nos animais do que nas pessoas. 1562 01:13:13,056 --> 01:13:16,810 E desde o roubo da fita, comecei a questionar tudo e a todos. 1563 01:13:19,813 --> 01:13:21,606 Eu não me sentia muito respeitada. 1564 01:13:23,150 --> 01:13:25,277 [diário] "As pessoas me oferecem projetos, 1565 01:13:25,360 --> 01:13:27,988 mas eles sempre têm muito a ver com sensualidade." 1566 01:13:28,864 --> 01:13:29,990 [estrondo] 1567 01:13:30,073 --> 01:13:31,158 [ofega] 1568 01:13:33,660 --> 01:13:35,036 [grita apavorada] 1569 01:13:36,329 --> 01:13:37,497 [fogo crepitando] 1570 01:13:39,082 --> 01:13:42,252 [Pamela] Às vezes me sentia presa ao fato de ser uma caricatura. 1571 01:13:42,335 --> 01:13:45,046 Eu me pego vivendo mais assim, do que como eu mesma. 1572 01:13:47,924 --> 01:13:49,134 [diário] "Eu quero mais. 1573 01:13:49,217 --> 01:13:50,677 Preciso de mais. 1574 01:13:51,636 --> 01:13:54,139 Quero sentir orgulho das minhas realizações." 1575 01:13:55,682 --> 01:13:59,186 Estava cansada de falar dos meus namorados e dos meus peitos toda hora. 1576 01:13:59,269 --> 01:14:00,812 COXA, COSTELAS, PEITOS, OMBROS 1577 01:14:00,896 --> 01:14:05,567 {\an8}Aí eu pensei que se conseguisse ligar isso ao ativismo em favor dos animais, 1578 01:14:05,650 --> 01:14:07,527 {\an8}ou a favor do ambiente, teria valido a pena. 1579 01:14:08,236 --> 01:14:10,655 Então uni forças com a ONG PETA. 1580 01:14:10,739 --> 01:14:13,992 [repórter] Esse McDonald oferece sanduíches sem carne no menu já faz tempo, 1581 01:14:14,075 --> 01:14:15,243 então não é novidade. 1582 01:14:15,327 --> 01:14:17,954 A novidade é esse enorme pôster da Pamela Anderson 1583 01:14:18,038 --> 01:14:20,957 convidando a população novaiorquina a comer mais vegetais. 1584 01:14:21,750 --> 01:14:24,920 O ativismo é sexy, precisa coragem pra usar os recursos que tem. 1585 01:14:25,003 --> 01:14:26,963 - [em inglês] Como vai sua série, VIP? - Muito bem. 1586 01:14:27,047 --> 01:14:28,840 - Já estourou o orçamento? - Já. 1587 01:14:28,924 --> 01:14:30,342 Mas não com roupa nem nada parecido. 1588 01:14:30,425 --> 01:14:32,093 - Não, você economiza com roupa, né? - É. 1589 01:14:32,177 --> 01:14:33,136 [todos riem] 1590 01:14:33,220 --> 01:14:35,931 [Pamela] Eu aprendi a mudar o rumo das conversas. 1591 01:14:36,014 --> 01:14:37,766 Falando nisso… 1592 01:14:37,849 --> 01:14:42,521 [em inglês] Está esfriando, as pessoas tendem a usar casacos de peles. 1593 01:14:42,604 --> 01:14:46,525 Não acho que deveriam usar algo que sabem que gera tanta crueldade 1594 01:14:47,192 --> 01:14:49,736 [repórter] Em Londres, Pamela usou uma sessão de autógrafos 1595 01:14:49,819 --> 01:14:51,655 {\an8}para pedir assinaturas 1596 01:14:51,738 --> 01:14:56,243 {\an8}pelo uso de chapéus falsos, na Guarda Real no Palácio de Buckingham. 1597 01:14:56,326 --> 01:15:00,080 Para cada autógrafo, ela pedia uma retribuição dos fãs. 1598 01:15:00,163 --> 01:15:02,832 A assinatura da petição da PETA à rainha. 1599 01:15:02,916 --> 01:15:06,211 [Pamela] O Comedy Central me pediu pra fazer uma aparição e disse que faria, 1600 01:15:06,294 --> 01:15:08,630 se eles doassem 250 mil dólares à PETA. 1601 01:15:08,713 --> 01:15:11,216 [em inglês] Te amamos, Pam. Obrigado pelo convite. 1602 01:15:11,299 --> 01:15:15,220 Obrigado por concordar em ser fodida em vídeo, mais uma vez. 1603 01:15:15,303 --> 01:15:16,137 [todos riem] 1604 01:15:16,221 --> 01:15:19,307 [Pamela] Era tão descarado. Não era o tipo de humor que eu gostava. 1605 01:15:19,391 --> 01:15:22,686 [em inglês] Só passei por isso pra beneficiar a organização PETA. 1606 01:15:22,769 --> 01:15:25,021 Quero agradecê-los pelo trabalho incrível. 1607 01:15:25,855 --> 01:15:28,400 Mas ainda falava de coisas que eram importantes pra mim. 1608 01:15:28,483 --> 01:15:29,734 Era um tipo de troca. 1609 01:15:30,318 --> 01:15:32,320 A mídia é poderosa, é uma ferramenta. 1610 01:15:32,404 --> 01:15:34,739 Estavam me zoando e rindo da minha cara. 1611 01:15:34,823 --> 01:15:37,826 Eu queria aproveitar o ensejo e usar aquilo para o bem. 1612 01:15:38,410 --> 01:15:39,703 {\an8}KREMLIN MOSCOU, RÚSSIA 1613 01:15:39,786 --> 01:15:43,373 {\an8}[repórter] Você é uma aliada surpreendente do presidente Vladimir Putin. 1614 01:15:43,456 --> 01:15:48,336 [em inglês] Escrevi para ele e pedi que parasse de importar produtos de foca, 1615 01:15:48,420 --> 01:15:50,547 {\an8}porque era 95% do mercado 1616 01:15:50,630 --> 01:15:53,091 {\an8}e podia acabar com a caça de foca canadense, 1617 01:15:53,174 --> 01:15:54,801 um dos meus objetivos. 1618 01:15:54,884 --> 01:15:59,472 E agora é ilegal importar produtos de foca na Rússia. 1619 01:15:59,556 --> 01:16:00,724 - Certo. - É. 1620 01:16:01,308 --> 01:16:03,643 - [plateia ri] - Se relaciona com a Coreia do Norte? 1621 01:16:03,727 --> 01:16:04,728 - Kim Jong-un? - Não. 1622 01:16:04,811 --> 01:16:06,855 [plateia ri] 1623 01:16:06,938 --> 01:16:07,772 Ainda. 1624 01:16:07,856 --> 01:16:09,190 [plateia aplaude] 1625 01:16:09,274 --> 01:16:11,151 …um passo avançado e empático. 1626 01:16:11,234 --> 01:16:13,987 Consciência e educação são os maiores… 1627 01:16:14,070 --> 01:16:17,741 [Brandon] Ela quer sempre dar voz a pessoas e animais que não têm voz. 1628 01:16:19,409 --> 01:16:21,953 Ele fez uma oferta incrível e generosa… 1629 01:16:22,037 --> 01:16:25,165 {\an8}E fez com que ela estivesse em situações polêmicas. 1630 01:16:25,749 --> 01:16:27,667 [repórter] O criador do WikiLeaks, Julian Assange, 1631 01:16:27,751 --> 01:16:29,127 podia enfrentar pena de morte, 1632 01:16:29,210 --> 01:16:33,590 se fosse julgado e condenado por publicar segredos governamentais. 1633 01:16:34,090 --> 01:16:37,385 [Pamela] Conheci o Julian por intermédio da minha maravilhosa amiga, 1634 01:16:37,469 --> 01:16:38,595 Vivian Westwood. 1635 01:16:39,220 --> 01:16:41,264 {\an8}[mulher] Olá, Sra. Anderson, como ele está? 1636 01:16:41,848 --> 01:16:44,225 {\an8}[Pamela] Sempre que estava em Londres, nós conversávamos, 1637 01:16:44,309 --> 01:16:46,603 e eu dizia que a internet era má. E ele dizia: 1638 01:16:46,686 --> 01:16:49,814 "Não, é boa, porque a gente aprende tudo o que pode." 1639 01:16:49,898 --> 01:16:52,108 Depois é possível tomar uma decisão com mais informação. 1640 01:16:52,192 --> 01:16:54,944 E na minha opinião, mentir é a coisa mais prejudicial 1641 01:16:55,028 --> 01:16:56,863 que as pessoas podem fazer umas às outras. 1642 01:16:56,946 --> 01:17:00,200 [suspira] Pra mim, é bom saber que a vida de uma pessoa é dedicada à verdade 1643 01:17:00,283 --> 01:17:01,660 e à descoberta da verdade. 1644 01:17:02,327 --> 01:17:05,163 Ele acredita em justiça, em honestidade, 1645 01:17:05,246 --> 01:17:08,625 em expor governos pelo que realmente fazem. 1646 01:17:08,708 --> 01:17:09,834 As pessoas merecem saber. 1647 01:17:09,918 --> 01:17:11,002 {\an8}EU SOU JULIAN ASSANGE 1648 01:17:11,086 --> 01:17:13,046 {\an8}[Brandon] Ela não liga de arrumar problemas 1649 01:17:13,129 --> 01:17:14,339 {\an8}por causa dessas coisas. 1650 01:17:15,882 --> 01:17:19,427 E eu tô sempre dizendo: "por favor, não faz isso." 1651 01:17:20,470 --> 01:17:22,681 [Brandon] A gente não quer mais esse tipo de atenção. 1652 01:17:24,808 --> 01:17:26,893 Vamos ver se conseguimos um pouco de paz. 1653 01:17:27,394 --> 01:17:29,479 - Como vai a família? - Os meninos estão ótimos. 1654 01:17:29,562 --> 01:17:32,649 Eles viram fotos suas na Playboy? 1655 01:17:32,732 --> 01:17:33,775 - Não! - [assente] 1656 01:17:33,858 --> 01:17:34,818 [plateia ri] 1657 01:17:35,819 --> 01:17:38,822 [Pamela] Quando posava pra Playboy, não pensava que iria ter filhos, 1658 01:17:38,905 --> 01:17:42,367 e que eles iriam crescer e que seria constrangedor pra eles. 1659 01:17:42,867 --> 01:17:45,203 Sempre imaginei que quando eles tivessem idade, 1660 01:17:45,286 --> 01:17:46,329 eu contaria. 1661 01:17:46,413 --> 01:17:47,706 Mas nunca tive chance, 1662 01:17:47,789 --> 01:17:50,500 eles ficaram sabendo antes de eu contar pra eles. 1663 01:17:51,710 --> 01:17:52,544 [Pamela] Dilly. 1664 01:17:53,378 --> 01:17:54,212 Dylan. 1665 01:17:55,672 --> 01:17:58,842 [Pamela] Mas uma fita dos seus pais fazendo sexo é outra história. 1666 01:17:59,718 --> 01:18:00,927 [burburinho] 1667 01:18:01,010 --> 01:18:02,303 [Brandon] Quando eu era criança, 1668 01:18:02,387 --> 01:18:06,266 achava que todo mundo sabia coisas sobre mim e minha família 1669 01:18:06,349 --> 01:18:08,643 que nunca deveriam ter conhecimento. 1670 01:18:09,644 --> 01:18:12,897 Parecia que todos sabiam um segredinho sujo sobre a minha família. 1671 01:18:15,150 --> 01:18:18,987 Eu me lembro que na escola, se alguém alguma vez mencionasse a minha mãe, 1672 01:18:19,070 --> 01:18:21,239 eu partia pra briga sem hesitar. 1673 01:18:22,198 --> 01:18:23,616 Eu ficava vermelho de raiva. 1674 01:18:24,451 --> 01:18:26,411 [em inglês] Chute lateral, soco, golpe. 1675 01:18:26,494 --> 01:18:27,328 [Dylan surpreso] 1676 01:18:27,829 --> 01:18:30,373 [Pamela] Lembro que depois da escola, Dylan me perguntou chorando: 1677 01:18:30,457 --> 01:18:32,250 "Mãe, por que fez aquela fita?". 1678 01:18:32,333 --> 01:18:36,421 E eu disse: "Deus, sério? Nós não fizemos uma fita de sexo". 1679 01:18:37,797 --> 01:18:40,008 {\an8}- Como a fita foi divulgada? - Foi roubada. 1680 01:18:40,091 --> 01:18:44,345 [repórter] Há boatos de que Pamela e Tommy plantaram a fita 1681 01:18:44,429 --> 01:18:45,972 para se promoverem. 1682 01:18:46,598 --> 01:18:48,975 [Pamela] As pessoas pensaram que nós divulgamos 1683 01:18:49,058 --> 01:18:50,393 por algum motivo ridículo. 1684 01:18:50,477 --> 01:18:52,937 Porque depois se tornou um tipo de tendência. 1685 01:18:53,021 --> 01:18:56,566 Celebridades vazarem vídeos de sexo para se tornarem famosas. 1686 01:18:57,692 --> 01:19:00,069 Meio que colocaram a gente naquela categoria. 1687 01:19:01,446 --> 01:19:04,783 E até hoje, as pessoas dizem que ganhamos dinheiro com ela, 1688 01:19:04,866 --> 01:19:05,950 que nunca foi o caso. 1689 01:19:06,034 --> 01:19:07,410 Eu nunca recebi um centavo. 1690 01:19:08,244 --> 01:19:11,748 [homem] Se arrependeu por não ter ganhado dinheiro com a fita roubada? 1691 01:19:11,831 --> 01:19:15,126 Nunca, eu nunca teria recebido dinheiro pela fita. 1692 01:19:15,210 --> 01:19:16,127 Não me arrependo. 1693 01:19:16,211 --> 01:19:18,379 Poderiam me pagar centenas de milhões de dólares, 1694 01:19:18,463 --> 01:19:19,881 eu nunca aceitaria. 1695 01:19:19,964 --> 01:19:22,509 Vai, Brandon, se concentre. 1696 01:19:22,592 --> 01:19:24,469 [Dylan] A história seria diferente 1697 01:19:24,552 --> 01:19:26,679 se ela tivesse recebido dinheiro pela fita. 1698 01:19:27,180 --> 01:19:28,056 Tava na cara, né? 1699 01:19:28,139 --> 01:19:32,310 {\an8}Aquilo garantiu pra muita gente milhões de dólares, e ela recusou. 1700 01:19:32,852 --> 01:19:37,315 {\an8}Ela estava 100% preocupada com o bem-estar da família, e com o meu bem-estar. 1701 01:19:38,066 --> 01:19:40,527 - [Dylan] Nunca ligou pra dinheiro. - [burburinho] 1702 01:19:40,610 --> 01:19:42,320 Gostaria que ela tivesse ganho o dinheiro. 1703 01:19:42,403 --> 01:19:43,863 Teria ganhado milhões de dólares. 1704 01:19:44,364 --> 01:19:46,658 Se tivesse assinado um pedaço de papel, 1705 01:19:46,741 --> 01:19:49,661 mas ao invés disso, ficou sentada… 1706 01:19:51,037 --> 01:19:52,455 olhando a carreira sumir. 1707 01:19:54,707 --> 01:19:57,293 [Dylan] Ela esteve endividada a maior parte da vida. 1708 01:19:57,377 --> 01:19:59,963 É estranho tanta gente lucrar com você? 1709 01:20:00,046 --> 01:20:03,174 [repórter] Você fez um vídeo viral. Muitos DVDs. 1710 01:20:03,258 --> 01:20:05,051 Não ganha muito dinheiro em… 1711 01:20:05,134 --> 01:20:07,220 Nunca recebo nada da Playboy. 1712 01:20:07,303 --> 01:20:10,098 - Nunca recebeu dinheiro dos vídeos? - Não. 1713 01:20:10,181 --> 01:20:12,517 - Você é bem famosa… - [fala indistinta] 1714 01:20:12,600 --> 01:20:15,228 …e todos imaginam que tenha muito dinheiro. 1715 01:20:15,311 --> 01:20:17,814 Muita gente lucrou comigo. 1716 01:20:17,897 --> 01:20:19,107 - É, verdade. - [Pamela ri] 1717 01:20:19,190 --> 01:20:20,984 - [locutor] Não é boa com dinheiro? - Não. 1718 01:20:22,777 --> 01:20:24,404 [Pamela] Meu amigo David LaChapelle diz 1719 01:20:24,487 --> 01:20:26,531 que sou a pessoa menos calculista do mundo. 1720 01:20:27,031 --> 01:20:30,159 Eu não consegui entrar nesse negócio de fazer de mim uma marca. 1721 01:20:31,995 --> 01:20:34,539 Não sou esse tipo de pessoa quando se trata de dinheiro. 1722 01:20:34,622 --> 01:20:37,625 Só quero conseguir passar o cartão de crédito e fazer as unhas. 1723 01:20:37,709 --> 01:20:40,003 Mas durante anos, fiquei com medo, tipo, 1724 01:20:40,086 --> 01:20:42,714 será que meu cartão vai passar. Por favor, passa. 1725 01:20:44,549 --> 01:20:46,384 [Dylan] Eu também acho que ela é muito generosa. 1726 01:20:46,467 --> 01:20:49,721 Ela sempre sustentou todo mundo. Nossos avós, amigos e a família. 1727 01:20:49,804 --> 01:20:51,598 Ela nunca se preocupa se ela está bem. 1728 01:20:51,681 --> 01:20:54,350 Ela sempre se certifica de que todo mundo esteja bem. 1729 01:20:54,434 --> 01:20:56,185 [música melancólica] 1730 01:20:56,269 --> 01:20:58,897 {\an8}- Como vai o Tommy Lee? - Ótimo. É da família. 1731 01:20:58,980 --> 01:21:01,399 {\an8}Uma família disfuncional… 1732 01:21:01,482 --> 01:21:03,902 {\an8}- [Larry] Ainda o ama? - …ele ama os filhos e nos amamos… 1733 01:21:03,985 --> 01:21:07,113 {\an8}- [Larry] Por que não ficam juntos? - Vai saber? 1734 01:21:07,196 --> 01:21:09,449 {\an8}Muitas razões complicadas. [ri de leve] 1735 01:21:10,742 --> 01:21:13,536 Foram 18 longos anos de guarda compartilhada. 1736 01:21:15,246 --> 01:21:18,374 - [Tommy] Vá pra primeira base. - [Pamela] Bom arremesso, Brandon! 1737 01:21:18,458 --> 01:21:19,959 [Pamela] Nem sempre foi fácil. 1738 01:21:20,043 --> 01:21:20,919 [Pamela grita animada] 1739 01:21:21,002 --> 01:21:24,297 E nenhum dos meus parceiros gostou do Tommy. 1740 01:21:25,673 --> 01:21:27,258 Rolava sempre um ciúme. 1741 01:21:27,342 --> 01:21:30,053 Então nunca tivemos chance de ser amigos. 1742 01:21:31,304 --> 01:21:33,598 [Pamela] Dilly, quer ir atrás do barco? 1743 01:21:33,681 --> 01:21:35,683 - [Dylan] Quero entrar. - Quer entrar? 1744 01:21:35,767 --> 01:21:37,477 - [homem] Quer ajuda? - Deixe o Bob ajudar. 1745 01:21:37,560 --> 01:21:40,730 - [Dylan] Eu consigo. - [Bob] Eu ajudo. Seguro sua mão. 1746 01:21:40,813 --> 01:21:41,773 [Dylan] Eu consigo. 1747 01:21:42,440 --> 01:21:43,274 [Dylan] Eu consigo. 1748 01:21:43,358 --> 01:21:45,610 - [Dylan] É em Detroit? - É em Detroit, sim. 1749 01:21:45,693 --> 01:21:47,612 Foi quando nos mudamos pra Detroit. 1750 01:21:47,695 --> 01:21:50,239 Moramos em Detroit, certa época da nossa vida. 1751 01:21:50,323 --> 01:21:52,325 - Não é importante. - [Dylan] Só pra informar. 1752 01:21:52,825 --> 01:21:54,744 - Ficamos lá quanto tempo? - Não muito. 1753 01:21:54,827 --> 01:21:56,454 [Brandon] É, fomos embora logo. 1754 01:21:57,497 --> 01:21:58,957 [homem] Quando moraram em Detroit? 1755 01:21:59,040 --> 01:22:02,377 - Quando se casou com o Kid Rock. [ri] - Quando me casei com o Bob. 1756 01:22:03,294 --> 01:22:04,963 [música rock] 1757 01:22:07,048 --> 01:22:08,216 [vozerio] 1758 01:22:08,299 --> 01:22:09,300 [cliques de câmeras] 1759 01:22:09,384 --> 01:22:12,178 - [repórter] O que o Kid tem de especial? - Tá vendo isso? 1760 01:22:12,261 --> 01:22:14,597 [Pamela] Olha aqui, olha pra cá. Por isso. 1761 01:22:15,181 --> 01:22:16,516 É por causa disso aí. 1762 01:22:17,183 --> 01:22:19,227 - Puramente superficial, é isso. - [vozerio] 1763 01:22:20,186 --> 01:22:21,145 [aplausos] 1764 01:22:21,229 --> 01:22:25,233 [Pamela] E eu me casei com o Kid Rock, o nome dele é Bob Richie. 1765 01:22:25,316 --> 01:22:26,567 JULHO DE 2006 1766 01:22:26,651 --> 01:22:31,781 Aceito você, Kid Rock, como meu esposo, amigo, parceiro fiel 1767 01:22:31,864 --> 01:22:35,702 e caubói carinhoso, que cavalgarei para sempre. 1768 01:22:35,785 --> 01:22:37,787 [pessoas riem, aplaudem] 1769 01:22:43,209 --> 01:22:44,127 Olha aqui o Bob. 1770 01:22:44,627 --> 01:22:45,628 Bob e eu, com um abacaxi. 1771 01:22:48,089 --> 01:22:49,841 Que época boa, nos divertimos. 1772 01:22:50,842 --> 01:22:52,176 Ele era bom pros meninos. 1773 01:22:52,260 --> 01:22:53,720 [música melancólica] 1774 01:22:55,972 --> 01:22:57,682 [Pamela] Mas não sentia que era amor, 1775 01:22:57,765 --> 01:23:01,936 porque eu tinha uma impressão do que era amor, e não era aquilo que era. 1776 01:23:03,354 --> 01:23:05,815 Não tínhamos aquela vibe que eu tava acostumada. 1777 01:23:07,066 --> 01:23:08,443 NÃO VOU DECEPCIONAR VOCÊ 1778 01:23:08,526 --> 01:23:10,903 [Pamela] Eu não queria nada menos do que aquilo. 1779 01:23:11,821 --> 01:23:13,740 - Posso fazer melhor. - Conhecemos você… 1780 01:23:13,823 --> 01:23:15,992 - Vai falar. - …como o que casou com Pamela Anderson. 1781 01:23:16,075 --> 01:23:17,660 A questão é que eu… 1782 01:23:18,161 --> 01:23:20,246 É, eu encostei no forno. 1783 01:23:21,247 --> 01:23:22,957 - E estava bem quente. - [mulher ri] 1784 01:23:23,041 --> 01:23:24,667 Não quero mais brincar com fogo. 1785 01:23:25,877 --> 01:23:29,630 Depois que nos divorciamos, pensei: "talvez deva me casar com um amigo." 1786 01:23:30,840 --> 01:23:31,674 {\an8}Solomon cobriu. 1787 01:23:31,758 --> 01:23:32,925 {\an8}O que está fazendo? 1788 01:23:33,509 --> 01:23:36,179 {\an8}[homem] Rick Solomon, o que está fazendo? 1789 01:23:36,888 --> 01:23:37,930 {\an8}[Pamela] Rick Solomon. 1790 01:23:38,431 --> 01:23:40,641 {\an8}Ele é jogador profissional de pôquer. 1791 01:23:40,725 --> 01:23:42,226 {\an8}- Aposto tudo. - Solomon apostou tudo! 1792 01:23:42,310 --> 01:23:43,144 {\an8}[surpreso] 1793 01:23:43,227 --> 01:23:44,479 [música emotiva] 1794 01:23:44,562 --> 01:23:45,772 [Pamela] Aí nos casamos. 1795 01:23:45,855 --> 01:23:47,273 OUTUBRO DE 2007 1796 01:23:48,066 --> 01:23:49,650 [Pamela] Era muito viciado em drogas. 1797 01:23:49,734 --> 01:23:51,110 [música emotiva desvanece] 1798 01:23:51,194 --> 01:23:53,613 Achamos um cachimbo de crack, na árvore de Natal. 1799 01:23:54,197 --> 01:23:56,741 Até hoje ele nega e fala que era de outra pessoa. 1800 01:23:57,992 --> 01:24:01,496 Quem mais teria colocado um cachimbo de crack na árvore de Natal? Não fui eu. 1801 01:24:03,206 --> 01:24:04,207 Eu é que não fui. 1802 01:24:04,832 --> 01:24:07,627 Ficamos casados por alguns meses. Foi anulado. 1803 01:24:08,127 --> 01:24:09,587 Mas ainda somos amigos. 1804 01:24:10,254 --> 01:24:13,883 Daí, quando ele ficou limpo, e isso foi por muitos anos, 1805 01:24:14,967 --> 01:24:16,219 decidimos tentar de novo. 1806 01:24:16,803 --> 01:24:17,929 [música melancólica] 1807 01:24:18,012 --> 01:24:19,847 JANEIRO DE 2014 1808 01:24:20,556 --> 01:24:21,432 Não durou muito. 1809 01:24:22,558 --> 01:24:23,392 [bufa] 1810 01:24:23,476 --> 01:24:24,644 [clique de diapositivo] 1811 01:24:25,311 --> 01:24:26,979 [Dylan] Ela adora se casar. 1812 01:24:28,147 --> 01:24:31,859 Talvez seja a coisa favorita dela, se apaixonar e depois, 1813 01:24:31,943 --> 01:24:35,488 acho que adora a ideia de ver a paixão acabar também, eu acho. 1814 01:24:37,949 --> 01:24:40,701 [Pamela] Eu me sentia culpada por causa dos meus filhos. 1815 01:24:40,785 --> 01:24:43,538 Eu queria mostrar a eles um relacionamento tradicional, 1816 01:24:43,621 --> 01:24:46,833 ou um homem que fosse constante e que desse bons exemplos. 1817 01:24:48,918 --> 01:24:52,046 A única figura paterna que eu tive foi meu pai, e só. 1818 01:24:52,130 --> 01:24:55,007 Os outros foram caras que chegaram depois e foram embora. 1819 01:24:55,091 --> 01:24:57,426 - [Pamela] Nossa. - Hoje vou pra casa do papai. 1820 01:24:57,510 --> 01:24:58,678 [Pamela hesita] Amanhã. 1821 01:24:58,761 --> 01:25:00,388 - Faz tempo. - [Larry King] Faz. 1822 01:25:00,471 --> 01:25:02,598 - Quanto? - Há quantos maridos? 1823 01:25:02,682 --> 01:25:04,225 - Exatamente. - [plateia ri] 1824 01:25:04,308 --> 01:25:07,812 Quando eu ia à mansão da Playboy e me encontrava com o Smokey Robinson, 1825 01:25:07,895 --> 01:25:09,897 eu dizia: "Droga, me divorciei de novo." 1826 01:25:09,981 --> 01:25:12,108 [suspira] Ele falava: "Querida, você é romântica. 1827 01:25:12,191 --> 01:25:13,776 Você é minha heroína. Eu adoro isso". 1828 01:25:13,860 --> 01:25:16,863 Ele falava: "Continue tentando, porque algumas pessoas fiquem amargas, 1829 01:25:16,946 --> 01:25:18,156 e você segue em frente". 1830 01:25:18,239 --> 01:25:19,907 [música melancólica] 1831 01:25:20,908 --> 01:25:21,909 [gaivotas grasnam] 1832 01:25:23,119 --> 01:25:26,497 [Pamela] Quando os meninos se formaram, queria ir pro sul da França, 1833 01:25:26,581 --> 01:25:29,667 então eu fui e conheci um atleta profissional. 1834 01:25:30,626 --> 01:25:32,795 Ele era bem forte e bem ciumento. 1835 01:25:37,508 --> 01:25:39,260 [repórter] A musa da TV, Pamela Anderson, 1836 01:25:39,343 --> 01:25:41,888 divulgou recentemente este vídeo perturbador. 1837 01:25:42,555 --> 01:25:46,517 O famoso futebolista francês esmagou as mãos dela a ponto de estalar. 1838 01:25:47,476 --> 01:25:51,189 [repórter] O futebolista desmente as acusações contra ele, 1839 01:25:51,272 --> 01:25:53,983 diz que é incapaz de cometer ditas coisas. 1840 01:25:58,654 --> 01:26:02,158 Não é porque estamos num relacionamento ou casamento, que se houver agressão, 1841 01:26:02,241 --> 01:26:03,409 temos que ficar nele. 1842 01:26:04,452 --> 01:26:06,329 Não importa que seja o quinto casamento. 1843 01:26:06,412 --> 01:26:07,914 Nem o que as pessoas pensam. 1844 01:26:08,456 --> 01:26:10,124 [música melancólica] 1845 01:26:10,208 --> 01:26:13,502 Eu me sinto atraída por esse tipo hétero, másculo de homem. 1846 01:26:17,298 --> 01:26:21,677 A atração inicial deles por mim, pode ser por me verem como objeto sexual? 1847 01:26:21,761 --> 01:26:23,846 Mas eu não sou a donzela em apuros. 1848 01:26:25,348 --> 01:26:26,182 Sou muito capaz, 1849 01:26:26,265 --> 01:26:29,101 e alguns homens odeiam que eu seja mais do que eles imaginaram. 1850 01:26:29,185 --> 01:26:31,270 E isso pode se traduzir em violência. 1851 01:26:32,021 --> 01:26:33,481 [música melancólica continua] 1852 01:26:34,106 --> 01:26:36,525 No meu caso, eu poderia ir embora a qualquer momento. 1853 01:26:36,609 --> 01:26:39,028 E dizia: "Não preciso estar com você, eu quero estar com você. 1854 01:26:39,111 --> 01:26:41,280 E se eu quiser ir embora, eu posso". 1855 01:26:41,948 --> 01:26:44,992 E quando eu dizia isso, as pessoas se tornavam inseguras, 1856 01:26:45,076 --> 01:26:48,913 depois, elas começavam a me agarrar pelos cabelos e me jogar nas paredes, 1857 01:26:48,996 --> 01:26:50,373 tipo, tirando minhas roupas. 1858 01:26:51,540 --> 01:26:55,503 Todo tipo de coisa doida acontecia se ferisse essa parte estranha masculina 1859 01:26:55,586 --> 01:26:57,171 nos meus relacionamentos. 1860 01:26:58,005 --> 01:27:00,007 [música melancólica continua] 1861 01:27:03,469 --> 01:27:05,763 - [Pamela em inglês] Vão se casar? - Vamos. 1862 01:27:06,264 --> 01:27:08,224 - [Pamela] De novo? - Vamos tentar de novo. 1863 01:27:08,307 --> 01:27:11,602 [Pamela] Meus pais brigavam muito, mas também faziam as pazes. 1864 01:27:11,686 --> 01:27:14,605 Minha mãe sempre dizia: "Fui um mal exemplo pra você. 1865 01:27:14,689 --> 01:27:17,900 Sei que seu pai é um idiota, mas eu o amo. Você não ama esses imbecis. 1866 01:27:17,984 --> 01:27:21,779 Se livre desses caras, porque você não os ama como eu amo seu pai, 1867 01:27:21,862 --> 01:27:23,114 ou como ele me ama". 1868 01:27:24,448 --> 01:27:27,743 Porque eu pegava caras parecidos, de certo modo. 1869 01:27:30,746 --> 01:27:33,207 Talvez por causa da forma como eu vi meus pais, 1870 01:27:33,291 --> 01:27:36,085 e talvez por causa de alguns dos meus relacionamentos, 1871 01:27:36,168 --> 01:27:40,798 na minha cabeça estar apaixonado não tem a ver com ser agradável, talvez. 1872 01:27:41,757 --> 01:27:43,884 [objetos batem] 1873 01:27:45,386 --> 01:27:47,013 [Brandon] Sabe o que é o mais engraçado? 1874 01:27:47,096 --> 01:27:50,057 - Eu fui feito pra ser a pessoa mais… - Fala. 1875 01:27:50,141 --> 01:27:52,018 - …amável e doida do mundo. - Doido. 1876 01:27:52,101 --> 01:27:55,354 É mesmo, mas é preciso estar doido pra se apaixonar. Então é isso. 1877 01:27:55,438 --> 01:27:58,065 Eu sei, sabe o que eu falo pra minhas namoradas que dizem: 1878 01:27:58,149 --> 01:28:00,067 [imita mulher] "Minha mãe me diz pra ser destemida 1879 01:28:00,151 --> 01:28:02,236 e apaixonada pela vida. Mas o que isso quer dizer?". 1880 01:28:02,320 --> 01:28:03,404 [ambos riem] 1881 01:28:03,487 --> 01:28:05,990 Quer dizer que tem que ter coragem pra se apaixonar. 1882 01:28:06,073 --> 01:28:06,907 [Brandon] É. 1883 01:28:11,704 --> 01:28:12,955 ["Diggin On You", de TLC, toca] 1884 01:28:13,039 --> 01:28:15,499 - [Pamela em inglês] Enquanto gravo isto… - [suspira] 1885 01:28:16,000 --> 01:28:18,169 [Pamela em inglês] antes de a loucura começar. 1886 01:28:18,252 --> 01:28:19,879 Feliz Aniversário, amor. 1887 01:28:21,172 --> 01:28:24,592 Balões, milhares de balões pro meu amor. 1888 01:28:24,675 --> 01:28:26,427 Milhares de balões roxos. 1889 01:28:27,136 --> 01:28:29,430 [Pamela na TV] Você não tem ideia disso. 1890 01:28:29,930 --> 01:28:31,724 - [Tommy] Oi, amor. - Olhe pra cima. 1891 01:28:32,391 --> 01:28:34,101 Meu Deus! 1892 01:28:35,102 --> 01:28:36,020 [Tommy] Amor? 1893 01:28:36,103 --> 01:28:37,146 ["Diggin On You" continua] 1894 01:28:37,229 --> 01:28:39,148 [Tommy] Isso é incrível pra porra. 1895 01:28:39,231 --> 01:28:41,108 [Pamela] É o seu primeiro presente. 1896 01:28:41,650 --> 01:28:42,943 Feliz Aniversário! 1897 01:28:43,027 --> 01:28:43,861 CAOS 1898 01:28:43,944 --> 01:28:45,613 - [Pamela ri] - [Tommy] Eu te amo. 1899 01:28:45,696 --> 01:28:46,822 [Pamela] Te amo, amor. 1900 01:28:47,948 --> 01:28:48,783 A nós. 1901 01:28:48,866 --> 01:28:50,451 ["Diggin On You" continua] 1902 01:28:57,958 --> 01:28:58,793 [grita animada] 1903 01:29:03,422 --> 01:29:06,050 [Pamela] Precisamos fazer uma pausa. Só uma pausinha. 1904 01:29:07,510 --> 01:29:09,845 - Tô com medo do que vem depois. - [suspira] 1905 01:29:09,929 --> 01:29:11,639 Que loucura. É. 1906 01:29:13,140 --> 01:29:15,351 Acho que meus pais foram as duas pessoas mais loucas 1907 01:29:15,434 --> 01:29:17,228 que já viveram no planeta Terra. 1908 01:29:17,978 --> 01:29:21,524 - [Pamela em inglês] Está nevando! - Está nevando! 1909 01:29:22,358 --> 01:29:24,527 [Brandon] Eu sei que ele foi feliz também. 1910 01:29:24,610 --> 01:29:25,694 [Pamela grita] 1911 01:29:27,113 --> 01:29:28,823 [Brandon] Mas eu nem lembro disso. 1912 01:29:28,906 --> 01:29:30,950 Sabe, quando eu tinha três, 1913 01:29:31,033 --> 01:29:33,786 quatro anos, quando estava começando entender as coisas, 1914 01:29:33,869 --> 01:29:35,663 com certeza não era tudo… 1915 01:29:36,414 --> 01:29:38,707 [hesita] …um mar de rosas. 1916 01:29:38,791 --> 01:29:40,960 [música melancólica] 1917 01:29:44,922 --> 01:29:48,384 [Pamela] O idioma grego tem duas palavras para amor, "Eros" e "Ágape". 1918 01:29:49,677 --> 01:29:53,722 "Eros" é mais paixão, sexo e loucura. 1919 01:29:53,806 --> 01:29:57,893 E "Ágape" é mais comprometimento, apoio, esse tipo de amor. 1920 01:29:57,977 --> 01:30:01,689 São duas palavras diferentes. O amor é muito mais complicado. 1921 01:30:01,772 --> 01:30:03,107 [Pamela em inglês] Olá! 1922 01:30:04,150 --> 01:30:06,110 [Pamela] Creio que foi Robert Johnson quem disse: 1923 01:30:06,193 --> 01:30:08,154 "O amor romântico não é sustentável". 1924 01:30:08,237 --> 01:30:11,407 E assim que li eu pensei: "Esta é a pior citação que eu já li". 1925 01:30:11,490 --> 01:30:12,992 [música melancólica continua] 1926 01:30:13,075 --> 01:30:14,493 É uma decepção tão grande. 1927 01:30:14,577 --> 01:30:17,121 Por que não podemos levar uma vida romântica todo dia? 1928 01:30:19,415 --> 01:30:20,916 [música melancólica continua] 1929 01:30:21,000 --> 01:30:22,126 - [Tommy] Nossa, amor. - Vem. 1930 01:30:22,209 --> 01:30:23,335 [Tommy] Está linda. 1931 01:30:23,419 --> 01:30:25,921 - Vem, quero transar com você. - [Tommy] Não. 1932 01:30:26,005 --> 01:30:27,006 Espere, não mexa. 1933 01:30:28,007 --> 01:30:30,301 [Pamela] Me deixe transar com você, por favor? 1934 01:30:32,261 --> 01:30:33,804 [passos se aproximam] 1935 01:30:33,888 --> 01:30:37,391 [Pamela] Tava lá em cima pensando que vão me crucificar por dizer isso, 1936 01:30:37,475 --> 01:30:39,143 mas eu amei seu pai de verdade. 1937 01:30:41,061 --> 01:30:44,482 Por todos os motivos certos, e acho que nunca mais amei outra pessoa. 1938 01:30:44,565 --> 01:30:45,983 [Tommy na TV] E aí, lindona? 1939 01:30:49,403 --> 01:30:51,989 - O quê? - [Pamela] Não seria ótimo? 1940 01:30:52,698 --> 01:30:54,325 [Tommy] Qual é a desse negócio? 1941 01:30:55,701 --> 01:30:57,244 É bagunçado. [ri] 1942 01:30:59,121 --> 01:31:00,789 - Vou dar uma volta. - [Brandon] Tá bem? 1943 01:31:01,707 --> 01:31:03,334 [Tommy] Seus seios famosos. 1944 01:31:04,418 --> 01:31:05,794 Sou louco por você. 1945 01:31:06,462 --> 01:31:08,422 - [Brandon] Eu te amo. - Te amo também. 1946 01:31:08,923 --> 01:31:10,299 - [Pamela] Sexy. - [Tommy] Me beija? 1947 01:31:12,760 --> 01:31:13,928 [cachorro late] 1948 01:31:15,888 --> 01:31:20,935 EM JANEIRO DE 2022, PAMELA SE DIVORCIOU DE DAN APÓS UM ANO DE CASAMENTO. 1949 01:31:21,018 --> 01:31:21,977 [chuva cai] 1950 01:31:22,061 --> 01:31:23,354 [trovões distantes] 1951 01:31:29,068 --> 01:31:30,486 MENSAGEM DE ÁUDIO DA PAMELA 1952 01:31:30,569 --> 01:31:33,906 "Eu vou falar um monte de besteiras. Eu tô na banheira. 1953 01:31:37,159 --> 01:31:41,247 No fim, eu acho que tudo se resume ao fato de que eu nunca superei 1954 01:31:42,915 --> 01:31:46,168 não ter conseguido fazer dar certo com o pai dos meus filhos. 1955 01:31:50,214 --> 01:31:52,967 E mesmo pensando que eu poderia recriar uma família, 1956 01:31:53,050 --> 01:31:56,887 ou me apaixonar por outra pessoa, eu simplesmente não consegui. 1957 01:32:00,683 --> 01:32:04,019 Talvez seja por isso que nenhum relacionamento meu deu certo. 1958 01:32:07,314 --> 01:32:11,110 E meus pais eram rebeldes, alucinados e loucamente apaixonados, 1959 01:32:11,193 --> 01:32:15,072 mas tomaram decisões infelizes e se machucaram, e nos machucaram. 1960 01:32:16,490 --> 01:32:19,952 Mas conseguiram ficar juntos, e eu vejo que estão felizes agora. 1961 01:32:22,413 --> 01:32:26,125 Então eu prefiro ficar sozinha, a não ficar com o pai dos meus filhos. 1962 01:32:29,044 --> 01:32:31,589 É impossível ficar com qualquer outra pessoa. 1963 01:32:35,259 --> 01:32:37,678 Mas também não acredito que vá ficar com o Tommy. 1964 01:32:38,554 --> 01:32:39,638 Parece um castigo." 1965 01:32:45,436 --> 01:32:46,937 [gorjeio de pássaros] 1966 01:32:52,901 --> 01:32:55,404 [Brandon] E ali está ela, depois de outro divórcio, 1967 01:32:55,988 --> 01:32:57,448 tentando seguir a vida. 1968 01:32:59,033 --> 01:33:00,951 Tentando levar uma vida normal. 1969 01:33:03,203 --> 01:33:04,038 Mas aí… 1970 01:33:04,121 --> 01:33:05,831 [buzina de navio] 1971 01:33:06,373 --> 01:33:10,878 Recentemente, conseguimos um certo material. 1972 01:33:10,961 --> 01:33:14,006 [Brandon] A gente ouviu falar que seria lançada uma série 1973 01:33:14,089 --> 01:33:16,425 sobre os meus pais, e sobre a fita roubada. 1974 01:33:17,426 --> 01:33:21,388 {\an8}[em inglês] A série da Hulu, Pam & Tommy, estão todos comentando. 1975 01:33:21,472 --> 01:33:24,933 {\an8}[em inglês] A verdadeira história da fita de sexo vazada do ex-casal. 1976 01:33:25,017 --> 01:33:28,437 [em inglês] Confira tudo na nova série Pam & Tommy. 1977 01:33:29,897 --> 01:33:31,982 [Dylan] Pra que trazer à tona algo de 20 anos atrás, 1978 01:33:32,066 --> 01:33:34,151 que você sabe que ferrou com a vida de alguém? 1979 01:33:34,234 --> 01:33:35,736 Essa é a pior parte da vida dela, 1980 01:33:35,819 --> 01:33:37,571 e fazer comédia com isso não faz sentido. 1981 01:33:39,406 --> 01:33:41,200 [Pamela] Sempre tive pesadelos com isso. 1982 01:33:42,242 --> 01:33:43,952 Não dormi nadinha a noite passada. 1983 01:33:45,037 --> 01:33:46,955 Não tenho nenhuma vontade de assistir. 1984 01:33:47,039 --> 01:33:49,458 Eu nunca assisti à fita. Não vou assistir agora. 1985 01:33:50,000 --> 01:33:51,919 Ninguém sabe como eles vão contar a história. [ri] 1986 01:33:52,002 --> 01:33:54,421 Ninguém sabe da verdade, pelo que a gente passou. 1987 01:33:55,005 --> 01:33:56,548 Tinham que ter pedido minha permissão. 1988 01:33:56,632 --> 01:33:58,342 [em inglês] A série te surpreendeu? 1989 01:33:59,051 --> 01:34:00,386 É legal, fiquei… 1990 01:34:00,469 --> 01:34:02,638 - Estou feliz, é legal. - [mulher ri] 1991 01:34:02,721 --> 01:34:05,140 [Pamela] Mandei mensagem pro Tommy outro dia, e ele me disse: 1992 01:34:05,224 --> 01:34:08,644 "Pamela, não deixe isso te machucar quanto machucou da primeira vez". 1993 01:34:10,270 --> 01:34:12,147 - [gorjeio de pássaros] - [latidos] 1994 01:34:12,231 --> 01:34:14,608 [Pamela] Até hoje eu não sei quem roubou a fita. 1995 01:34:16,318 --> 01:34:17,611 E também não quero saber. 1996 01:34:17,695 --> 01:34:20,239 Não vai adiantar nada saber de nada relacionado a isso. 1997 01:34:20,823 --> 01:34:22,241 O estrago tá feito. 1998 01:34:23,826 --> 01:34:25,661 Pra que reviver isso de novo? 1999 01:34:27,663 --> 01:34:29,331 Sei que a tempestade tá chegando. 2000 01:34:29,415 --> 01:34:32,835 Não sei o que vai acontecer a seguir, eu tô inquieta, mas vai passar. 2001 01:34:34,670 --> 01:34:38,048 [audiolivro inglês] Como nosso desejo de amar, nosso anseio por amor, 2002 01:34:38,132 --> 01:34:41,135 nosso próprio amor vira um vício. 2003 01:34:43,262 --> 01:34:46,765 [Pamela] Tirei um mês pra colocar a cabeça no lugar depois do divórcio. 2004 01:34:47,766 --> 01:34:49,393 [audiolivro] A gravidade do nosso problema 2005 01:34:49,476 --> 01:34:51,562 antes de que possamos começar a nos recuperar dele. 2006 01:34:51,645 --> 01:34:55,065 Nós, que amamos obsessivamente, sentimos muito medo. 2007 01:34:55,149 --> 01:34:56,608 Medo de ficarmos sós. 2008 01:34:59,570 --> 01:35:01,071 Liguei pro Brandon e ele me disse: 2009 01:35:01,155 --> 01:35:04,324 "Mãe, achei que tinha se aposentado e que queria só construir casas 2010 01:35:04,408 --> 01:35:05,617 na sua propriedade no Canadá". 2011 01:35:05,701 --> 01:35:07,494 "Acho que preciso de um pouco mais do que isso. 2012 01:35:07,578 --> 01:35:09,121 Tô começando a ficar um pouco inquieta." 2013 01:35:11,457 --> 01:35:13,500 Eu sou agitada, tô tentando aquietar. 2014 01:35:14,209 --> 01:35:16,211 Mas, talvez, não tenha que me aquietar. 2015 01:35:20,007 --> 01:35:22,968 Literalmente, tô mandando essa mensagem pro universo. 2016 01:35:24,136 --> 01:35:25,345 A Broadway ligou. 2017 01:35:26,972 --> 01:35:27,806 Consegui! 2018 01:35:28,599 --> 01:35:29,433 [suspira] 2019 01:35:30,601 --> 01:35:33,187 Agora é pra valer. Recebi o roteiro, então agora é pra valer. 2020 01:35:33,270 --> 01:35:34,938 Querem mesmo que eu faça o papel. 2021 01:35:36,023 --> 01:35:38,692 Eu preciso ler. Não acha que isso é demais? 2022 01:35:39,943 --> 01:35:41,028 [cantarola] Roxie! 2023 01:35:41,111 --> 01:35:42,321 Aí, tô muito animada. 2024 01:35:43,113 --> 01:35:45,532 Disseram: "Queremos você em Los Angeles na semana que vem. 2025 01:35:45,616 --> 01:35:47,826 Duas semanas de ensaio, um mês de ensaio em Nova York, 2026 01:35:47,910 --> 01:35:50,454 dois meses na Broadway, oito shows por semana". 2027 01:35:51,455 --> 01:35:52,289 [ri de leve] 2028 01:35:52,372 --> 01:35:53,540 [música animada suave] 2029 01:35:53,624 --> 01:35:55,042 [homem] Deixa que levo essa aqui… 2030 01:35:55,125 --> 01:35:57,252 [Pamela] Leva essa aí porque combina com as outras. 2031 01:35:58,629 --> 01:35:59,755 Ai, meu Deus. 2032 01:36:00,756 --> 01:36:03,258 {\an8}[Pamela] Vamos nessa, não tenho que fazer esteira hoje. 2033 01:36:03,926 --> 01:36:05,803 Esse é só de sapatos. 2034 01:36:05,886 --> 01:36:07,262 Praticamente, só sapato. 2035 01:36:08,055 --> 01:36:10,599 Nada de extravagância, vamos fazer um clássico. 2036 01:36:10,682 --> 01:36:11,809 Qual você acha melhor? 2037 01:36:12,684 --> 01:36:14,228 Essa combina com Nova York. 2038 01:36:14,311 --> 01:36:15,437 E essa com a Broadway. 2039 01:36:15,521 --> 01:36:17,147 [Jonathan] É mesmo, combina! 2040 01:36:17,231 --> 01:36:20,108 Eu terei só quatro meses, tô indo pra Broadway. 2041 01:36:20,192 --> 01:36:23,028 Vou usar o que quiser, e todo mundo vai ter que engolir. 2042 01:36:23,529 --> 01:36:24,446 [Jonathan ri] 2043 01:36:24,947 --> 01:36:25,906 Vou levar as duas. 2044 01:36:26,865 --> 01:36:30,202 [Pamela] Não sou cantora, nem dançarina. Tô morrendo de medo. 2045 01:36:31,286 --> 01:36:33,872 Mas eu gosto desses momentos que surgem e eu digo: 2046 01:36:33,956 --> 01:36:35,457 "Será que eu consigo fazer?". 2047 01:36:35,541 --> 01:36:37,835 Quando esses momentos acontecem, eu costumava ir na onda. 2048 01:36:37,918 --> 01:36:39,962 Então, não pense demais, eu não penso demais. 2049 01:36:40,045 --> 01:36:42,005 - Pensar tá ultrapassado. - [Jonathan ri] 2050 01:36:42,089 --> 01:36:43,340 [Pamela] Olha o meu véu. 2051 01:36:44,383 --> 01:36:45,509 Meu véu de casamento. 2052 01:36:46,051 --> 01:36:48,345 - Um deles. - [Jonathan] Com qual marido? 2053 01:36:48,428 --> 01:36:51,098 - Sei lá, acho que usei em mais de um. - [Jonathan ri] 2054 01:36:51,181 --> 01:36:52,391 [Pamela] Eu reciclo. 2055 01:36:55,060 --> 01:36:57,020 - Eles são bem caros. - [Jonathan ri] 2056 01:36:59,356 --> 01:37:01,900 É bom começar uma coisa nova aos 50. 2057 01:37:02,568 --> 01:37:04,987 [Pamela] Não acredito que disse esse número. 2058 01:37:08,657 --> 01:37:11,869 E a única coisa que pode arruinar tudo isso, sabemos bem o que é. 2059 01:37:11,952 --> 01:37:15,330 Não conheça homem nenhum, se concentra. 2060 01:37:18,000 --> 01:37:18,959 Sabe de uma coisa? 2061 01:37:19,042 --> 01:37:21,420 Uma vez na vida, vou me apaixonar por mim mesma. 2062 01:37:22,254 --> 01:37:24,798 [ri] Terei um caso de amor comigo mesma. 2063 01:37:27,926 --> 01:37:31,263 Me acorda quando tiver um hambúrguer vegetariano. [ri] 2064 01:37:33,056 --> 01:37:35,183 LOS ANGELES, CALIFÓRNIA 2065 01:37:35,267 --> 01:37:37,728 ESTÚDIO DE DANÇA 3ª AVENIDA 2066 01:37:38,437 --> 01:37:39,521 {\an8}PROFESSOR DE DANÇA 2067 01:37:40,480 --> 01:37:42,858 {\an8}[Gregory] Mesmo pra artistas do teatro musical, 2068 01:37:43,775 --> 01:37:44,943 é uma agenda apertada. 2069 01:37:45,027 --> 01:37:45,944 Eu não vou mentir. 2070 01:37:47,154 --> 01:37:50,407 É como pular de um trem-bala, que você pensava que era normal, 2071 01:37:51,617 --> 01:37:53,952 e o sentimento é de: "Caramba, perdi minha parada", sabe? 2072 01:37:54,036 --> 01:37:55,162 É assim o dia inteiro. 2073 01:37:57,456 --> 01:37:59,541 Nenhum movimento neste espetáculo é sem intenção. 2074 01:37:59,625 --> 01:38:00,584 Tá bom. 2075 01:38:00,667 --> 01:38:03,921 [Gregory] É por isso que Annie sempre contratava atores primeiro, 2076 01:38:04,004 --> 01:38:06,173 - depois bailarinos e cantores. - Atores primeiro. 2077 01:38:06,673 --> 01:38:07,507 Tá certo 2078 01:38:09,676 --> 01:38:11,970 A reação do garotinho gay dentro de mim foi: 2079 01:38:12,054 --> 01:38:14,681 [imita menino] "Ai, meu Deus! É a Pamela Anderson, que demais!". 2080 01:38:15,349 --> 01:38:17,351 Provavelmente, em algum momento da minha vida, 2081 01:38:17,434 --> 01:38:18,769 quis ser Pamela Anderson. 2082 01:38:19,478 --> 01:38:21,146 [cantarola, imita explosão] 2083 01:38:21,229 --> 01:38:22,230 Isso aí! 2084 01:38:22,731 --> 01:38:25,442 Quero fazer mais uma coisa. Pra descontrair, tá bom? 2085 01:38:26,568 --> 01:38:27,861 Vai girando o quadril. 2086 01:38:31,531 --> 01:38:32,991 Ah, você faz isso muito bem. 2087 01:38:33,492 --> 01:38:34,660 [ambos riem] 2088 01:38:35,243 --> 01:38:36,119 Rebolar é comigo. 2089 01:38:36,203 --> 01:38:37,663 - Faço isso já faz tempo. - É. 2090 01:38:38,330 --> 01:38:39,164 [ambos riem] 2091 01:38:39,247 --> 01:38:41,875 [Pamela] Sinto que é a primeira vez que estou fazendo alguma coisa 2092 01:38:41,959 --> 01:38:44,336 só por mim mesma e nenhum outro motivo. 2093 01:38:45,879 --> 01:38:48,298 Pensava: "Vai ser ótimo pros meninos, se eu fizer isso". 2094 01:38:48,382 --> 01:38:50,509 Agora penso: "Farei por mim, na verdade". 2095 01:38:51,009 --> 01:38:52,010 [Gregory] Isso. 2096 01:38:52,094 --> 01:38:54,137 Nada de clique sensual. É trabalho de verdade. [ri] 2097 01:38:54,221 --> 01:38:55,097 [Gregory] Pois é. 2098 01:38:55,889 --> 01:38:58,016 SÉRIE ORIGINAL ESTREIA 2 DE FEVEREIRO 2099 01:38:58,100 --> 01:39:00,143 [celular toca] 2100 01:39:02,229 --> 01:39:03,063 {\an8}[Pamela] Alô? 2101 01:39:03,146 --> 01:39:04,398 {\an8}- [Brandon] Alô. - Oi, querido. 2102 01:39:04,481 --> 01:39:07,317 [Brandon] Sabe o seriado? Vi os três primeiros episódios. 2103 01:39:07,401 --> 01:39:10,278 Mas como você viu? Os três saíram ontem? 2104 01:39:10,362 --> 01:39:13,699 [Brandon] É, o negócio é o seguinte. Sabe o cara que roubou a fita? 2105 01:39:14,199 --> 01:39:17,035 Ficaram justificando os motivos pra ele roubar aquela porcaria 2106 01:39:17,119 --> 01:39:19,746 dizendo que o pai era um babaca, e não queria pagar pelo serviço. 2107 01:39:19,830 --> 01:39:20,956 O Dylan viu? 2108 01:39:21,498 --> 01:39:23,083 [Brandon] Eu falei pra ele não ver. 2109 01:39:24,376 --> 01:39:25,210 Bom. 2110 01:39:25,836 --> 01:39:28,338 Ai, Deus, eu tô aqui tremendo. 2111 01:39:28,422 --> 01:39:30,590 - [ri] Olha, isso é estranho demais. - [Brandon] É… 2112 01:39:30,674 --> 01:39:32,467 Lamento que tenham que passar por isso. 2113 01:39:32,551 --> 01:39:35,262 As pessoas pensam: "Deve ser péssimo pra Pamela". 2114 01:39:35,345 --> 01:39:38,598 É péssimo pra você, pro Dylan, pro seu pai, pro vovô, pra vovó. 2115 01:39:38,682 --> 01:39:40,767 Tá bom, obrigada por me manter informada. 2116 01:39:40,851 --> 01:39:43,729 Mas é isso. Esta conversa é difícil. 2117 01:39:44,312 --> 01:39:46,648 - Te amo, filho. - [Brandon] Tá, amo você. 2118 01:39:47,357 --> 01:39:48,734 Ai, meu Deus. 2119 01:39:48,817 --> 01:39:49,693 [suspira] 2120 01:39:50,193 --> 01:39:51,194 [bafora] Pois é. 2121 01:39:52,487 --> 01:39:53,780 Eu não sabia disso. 2122 01:39:54,281 --> 01:39:55,323 Que estranho. 2123 01:39:55,407 --> 01:39:57,492 Isso aqui se chama fome emocional. 2124 01:39:59,494 --> 01:40:01,371 Vou alimentar minhas emoções nesse momento. 2125 01:40:01,455 --> 01:40:02,372 E isso é vegano. 2126 01:40:03,874 --> 01:40:04,958 Ai, que delícia. 2127 01:40:05,584 --> 01:40:09,004 Se em algum momento eu tive direito de comer um croissant, é agora. 2128 01:40:11,840 --> 01:40:15,552 Eu tinha bloqueado isso na minha vida. Tive que fazer isso pra sobreviver. 2129 01:40:15,635 --> 01:40:18,847 Foi um mecanismo de sobrevivência, e agora tá voltando tudo. 2130 01:40:18,930 --> 01:40:20,974 Me sinto enjoada. Estômago embrulhado. 2131 01:40:21,058 --> 01:40:23,602 [suspira] Vai do meio do peito e vai descendo pro estômago. 2132 01:40:23,685 --> 01:40:25,020 Parece que levei um soco. 2133 01:40:25,687 --> 01:40:26,688 Eu tô passando mal. 2134 01:40:27,564 --> 01:40:28,607 [ventania] 2135 01:40:33,737 --> 01:40:36,364 [Pamela] É a mesma sensação de quando a fita foi roubada. 2136 01:40:37,574 --> 01:40:41,745 Praticamente me sinto um objeto que pertence ao mundo, eu sou do mundo. 2137 01:40:42,746 --> 01:40:44,122 Eu sinto vontade de… 2138 01:40:46,333 --> 01:40:47,542 ignorar. 2139 01:40:47,626 --> 01:40:48,585 NOVA YORK 2140 01:40:48,668 --> 01:40:49,836 [Pamela] Deixar pra lá. 2141 01:40:50,712 --> 01:40:51,880 [ruídos urbanos] 2142 01:40:52,798 --> 01:40:54,800 [homem] Agora, no meu mundo, só ouço "sim", tá? 2143 01:40:54,883 --> 01:40:56,426 {\an8}Mas o que isso quer dizer? 2144 01:40:56,510 --> 01:40:58,804 {\an8}O que, Pamela? Agora, no meu mundo, só ouço "sim". 2145 01:40:58,887 --> 01:41:00,722 {\an8}- Finalmente, o mundo vai me respeitar. - Isso. 2146 01:41:00,806 --> 01:41:03,100 Digo isso por mim, sempre foi, tipo, o que eu tenho buscado. 2147 01:41:03,183 --> 01:41:04,017 [Rob ri] 2148 01:41:04,101 --> 01:41:07,521 E ela vai sempre falando as coisas pra "mim". 2149 01:41:07,604 --> 01:41:09,940 É a palavra favorita da Roxie. 2150 01:41:10,649 --> 01:41:11,733 Acho que não é não. 2151 01:41:13,235 --> 01:41:14,820 O sonho dela não é ser famosa. 2152 01:41:15,445 --> 01:41:18,865 O sonho dela é ser respeitada, percebida e ter liberdade. 2153 01:41:19,699 --> 01:41:21,076 Não é nada superficial. 2154 01:41:22,119 --> 01:41:28,750 [canta em inglês] 2155 01:41:29,709 --> 01:41:34,798 [canta em inglês] 2156 01:41:35,549 --> 01:41:36,550 [Rob suspira] 2157 01:41:37,259 --> 01:41:39,344 - Muito bem, Pamela. - [Pamela ri] 2158 01:41:39,427 --> 01:41:42,347 - Como se sente? - Bem, eu tô me sentindo bem. 2159 01:41:42,848 --> 01:41:44,391 Mas parece que estou cantando: 2160 01:41:44,975 --> 01:41:47,936 ♪ E quem disse que fitas de sexo Não é arte? ♪ 2161 01:41:48,019 --> 01:41:49,146 [ambos riem] 2162 01:41:49,229 --> 01:41:51,940 ♪ Quem falou que se divorciar Não é uma arte? ♪ 2163 01:41:52,023 --> 01:41:53,150 [ambos riem] 2164 01:41:53,233 --> 01:41:54,568 [música intrigante] 2165 01:41:54,651 --> 01:41:55,694 [ruídos urbanos] 2166 01:41:55,777 --> 01:41:57,112 - [homem] Bem-vinda. - Obrigada. 2167 01:41:57,195 --> 01:41:59,781 - [homem] Bem-vinda à Broadway. - Ai, meu Deus. [ri] 2168 01:41:59,865 --> 01:42:01,908 - Bom ouvir isso. - Maravilha. 2169 01:42:02,492 --> 01:42:04,286 Tem certeza? Não. 2170 01:42:04,369 --> 01:42:06,246 - [Pamela] Cinco. - É. 2171 01:42:06,329 --> 01:42:07,914 - [Pamela] Doce! - Doce! 2172 01:42:07,998 --> 01:42:10,917 A porcaria da primeira nota. É isso. Tenho que começar mais baixo. 2173 01:42:11,001 --> 01:42:13,044 [canta em inglês] 2174 01:42:13,128 --> 01:42:14,880 [canta em inglês] 2175 01:42:15,463 --> 01:42:17,549 [Pamela canta em inglês] 2176 01:42:18,133 --> 01:42:20,552 Nós dois alcançamos a arma! 2177 01:42:20,635 --> 01:42:22,637 [grita] Mas eu cheguei primeiro! 2178 01:42:22,721 --> 01:42:24,723 [todos ovacionam] 2179 01:42:24,806 --> 01:42:28,310 [suspira] É gostoso. Coloca meu quadril no lugar. 2180 01:42:29,978 --> 01:42:31,188 Ai, tá queimando. 2181 01:42:31,938 --> 01:42:33,815 [Pamela cantarola] 2182 01:42:34,733 --> 01:42:38,028 Não sei como faço pra lembrar isso tudo. Nem sei o que aconteceu. 2183 01:42:38,111 --> 01:42:40,447 Nem sei onde eu tô. Quem é essa gente? 2184 01:42:40,530 --> 01:42:42,324 Se eu estiver sonhando, vou ficar pistola. 2185 01:42:42,407 --> 01:42:43,450 [risos] 2186 01:42:49,039 --> 01:42:50,332 [burburinho] 2187 01:42:51,333 --> 01:42:52,500 [crianças rindo] 2188 01:42:52,584 --> 01:42:54,586 - [ondas batendo] - [gaivotas grasnam] 2189 01:42:56,504 --> 01:42:57,589 [crianças rindo] 2190 01:42:59,466 --> 01:43:01,801 Sinto que quem tá fazendo é essa pessoa. 2191 01:43:01,885 --> 01:43:03,511 Essa sou eu na Broadway. 2192 01:43:03,595 --> 01:43:07,390 Essa sou eu antes e depois de sofrer muito abuso na vida. 2193 01:43:08,183 --> 01:43:10,018 [Pamela] Eu enxergo isso de verdade, 2194 01:43:10,518 --> 01:43:12,437 que estamos fazendo isso juntas. 2195 01:43:13,897 --> 01:43:15,857 {\an8}[homem] É assassinato a sangue frio, Srta. Hart, 2196 01:43:15,941 --> 01:43:17,609 {\an8}pode ir pra forca por esse crime. 2197 01:43:18,360 --> 01:43:19,527 [falam em inglês] 2198 01:43:20,904 --> 01:43:22,072 [homem] Isso aí. 2199 01:43:22,155 --> 01:43:25,367 [Pamela] Costumava ir só até certo ponto e dizia: "Já tá bom". 2200 01:43:25,450 --> 01:43:27,327 Mas agora eu vou mais adiante. 2201 01:43:27,410 --> 01:43:28,703 [música animada] 2202 01:43:29,412 --> 01:43:32,165 Tem momentos que eu penso: "Não ligo pro que as pessoas vão pensar". 2203 01:43:32,249 --> 01:43:35,460 É a única opção que tenho, porque se ligasse, nem estaria aqui. 2204 01:43:35,543 --> 01:43:37,504 [homem] Bum, bum, bum, direita. 2205 01:43:39,047 --> 01:43:40,131 Eu ligo o suficiente. 2206 01:43:41,258 --> 01:43:43,468 [música animada continua] 2207 01:43:43,551 --> 01:43:44,594 TODOS DE PÉ 2208 01:43:44,678 --> 01:43:46,179 ATÉ O DIA 5 DE JUNHO 2209 01:43:48,181 --> 01:43:50,141 A gente tá forçando, o que não é ruim. 2210 01:43:50,725 --> 01:43:52,852 [homem] Você tá tendo que lutar por isso. 2211 01:43:52,936 --> 01:43:54,229 {\an8}DIRETOR DE DANÇA 2212 01:43:54,813 --> 01:43:56,064 {\an8}Vamos fazer do começo. 2213 01:43:56,147 --> 01:43:58,108 - [Pamela] Agora. - Enquanto ainda tá cansada. 2214 01:43:58,733 --> 01:44:00,735 Faz aquele. Eu vou pro outro lado. 2215 01:44:00,819 --> 01:44:02,362 [Pamela grunhe] Tá bom. 2216 01:44:02,445 --> 01:44:08,201 [canta em inglês] 2217 01:44:08,285 --> 01:44:12,330 12 DE ABRIL DE 2022 ESTREIA DE CHICAGO 2218 01:44:12,414 --> 01:44:17,127 Acho que vai ser legal, porque as expectativas estão lá embaixo. 2219 01:44:17,919 --> 01:44:19,212 [gargalha] 2220 01:44:20,046 --> 01:44:21,256 [música emotiva] 2221 01:44:21,339 --> 01:44:22,924 [Pamela] Não tenho controle. 2222 01:44:23,550 --> 01:44:24,843 [Brandon] Você tem o controle. 2223 01:44:24,926 --> 01:44:27,429 Eu tenho todo o controle, mas não tenho o controle. 2224 01:44:27,512 --> 01:44:29,264 [Pamela cantarola] 2225 01:44:30,181 --> 01:44:33,518 Tendo em vista que pode ser uma enorme humilhação, eu vou com tudo. 2226 01:44:34,185 --> 01:44:35,770 Tô ficando totalmente louca. 2227 01:44:37,647 --> 01:44:39,607 Ele tá um pouco preocupado comigo. 2228 01:44:39,691 --> 01:44:40,817 Fala pra mim, Brandon, 2229 01:44:40,900 --> 01:44:43,278 tá sabendo que vai ser, tipo, um terremoto? 2230 01:44:43,945 --> 01:44:44,863 Um vulcão? 2231 01:44:45,405 --> 01:44:47,949 A gente só não sabe o que vai sair do vulcão. [ri] 2232 01:44:48,867 --> 01:44:50,785 - [Brandon] É. - Alguma coisa. 2233 01:44:53,621 --> 01:44:56,333 [Gregory] Sinto que é injusto, e é o jeito do mundo. 2234 01:44:56,416 --> 01:44:57,834 Eu não sou ingênuo. 2235 01:45:00,128 --> 01:45:04,632 Quando ouvimos algo sobre alguns atores fazendo um determinado projeto e pensamos: 2236 01:45:04,716 --> 01:45:06,968 "O que dá a eles o direito de fazer isso? 2237 01:45:07,635 --> 01:45:09,637 Eles não são isto, eles não são aquilo". 2238 01:45:11,097 --> 01:45:12,307 Mas a Pamela teve que ouvir 2239 01:45:12,390 --> 01:45:14,225 as pessoas falando isso dela a vida inteira. 2240 01:45:14,976 --> 01:45:16,561 Ela teve que lutar contra isso. 2241 01:45:16,644 --> 01:45:18,938 E quem é você pra tentar tirar o sonho dela 2242 01:45:19,022 --> 01:45:21,775 por causa de sua percepção de quem ela é 2243 01:45:21,858 --> 01:45:23,318 ou do nível de talento dela? 2244 01:45:24,944 --> 01:45:27,655 [apresentador] Senhoras e senhores, tomem seus lugares. 2245 01:45:28,239 --> 01:45:29,574 Deixa as pessoas sonharem. 2246 01:45:29,657 --> 01:45:31,368 Deixa elas serem felizes. O que tem de mais? 2247 01:45:31,451 --> 01:45:33,453 [plateia ovaciona] 2248 01:45:37,999 --> 01:45:40,001 [música jazz] 2249 01:45:44,422 --> 01:45:46,674 - Posso contar um segredinho? - [plateia] Sim. 2250 01:45:46,758 --> 01:45:49,469 - Sempre quis ver meu nome nos jornais. - [plateia ri] 2251 01:45:49,552 --> 01:45:52,138 Roxie agita Chicago! 2252 01:45:52,222 --> 01:45:54,224 - [ovacionam] - [Pamela grita animada] 2253 01:45:55,934 --> 01:46:00,563 [canta em inglês] 2254 01:46:00,647 --> 01:46:01,773 [cantam em inglês] 2255 01:46:03,024 --> 01:46:04,401 [música melancólica] 2256 01:46:10,782 --> 01:46:14,369 [Brandon] "Pamela Anderson leva o público de Chicago à loucura na noite de estreia." 2257 01:46:14,452 --> 01:46:15,495 [ovacionam] 2258 01:46:16,871 --> 01:46:18,790 [Brandon] "Ela voltou aos holofotes pra trabalhar 2259 01:46:18,873 --> 01:46:20,917 com o arco narrativo de redenção à sua maneira". 2260 01:46:21,668 --> 01:46:24,045 Sou eu quem eles querem ver, não você. 2261 01:46:24,671 --> 01:46:27,382 [Brandon] "Anderson canta muito bem os solos musicais." 2262 01:46:27,924 --> 01:46:30,468 "Ela não irá se apresentar no Carnegie Hall em setembro. 2263 01:46:30,552 --> 01:46:32,387 Mas interpreta as canções com vulnerabilidade 2264 01:46:32,470 --> 01:46:35,306 e flertando com Marilyn Monroe e alcança todas as notas." 2265 01:46:35,390 --> 01:46:37,600 [canta em inglês] 2266 01:46:38,435 --> 01:46:39,727 [Brandon] "E também é engraçada." 2267 01:46:39,811 --> 01:46:42,188 Não consigo, não consigo, não consigo. 2268 01:46:42,272 --> 01:46:44,107 - [ator] Não, Roxie. - [plateia ri] 2269 01:46:44,190 --> 01:46:47,277 "Agora posso afirmar que a atriz queridinha do S.O.S. Malibu, 2270 01:46:47,360 --> 01:46:49,487 se apresenta com confiança e musicalidade." 2271 01:46:49,571 --> 01:46:52,073 - [plateia ovaciona] - [Brandon] "Ela é isso tudo." 2272 01:46:52,157 --> 01:46:53,575 [música emotiva] 2273 01:46:54,659 --> 01:46:56,244 [Dylan] Ela não tem medo de nada. 2274 01:46:56,744 --> 01:47:00,039 Ela vai e faz coisas que ninguém jamais pensaria que ia fazer. 2275 01:47:00,123 --> 01:47:01,332 Ela vai lá e arrasa. 2276 01:47:01,416 --> 01:47:03,168 É ótimo que ela seja destemida. 2277 01:47:05,128 --> 01:47:06,504 [Brandon] Agora, mais do que nunca, 2278 01:47:06,588 --> 01:47:09,257 ela tá finalmente concentrada em fazer o que quiser, 2279 01:47:09,340 --> 01:47:11,593 sem se preocupar em agradar a ninguém. 2280 01:47:11,676 --> 01:47:13,553 [música emotiva continua] 2281 01:47:13,636 --> 01:47:16,139 Sem se preocupar com o que o namorado vai pensar, 2282 01:47:16,222 --> 01:47:17,515 se o marido vai ficar com ciúmes. 2283 01:47:20,685 --> 01:47:22,687 [música emotiva continua] 2284 01:47:26,191 --> 01:47:27,817 [música emotiva termina] 2285 01:47:31,321 --> 01:47:35,033 [canta em inglês] 2286 01:47:35,116 --> 01:47:37,368 [canta em inglês] 2287 01:47:37,911 --> 01:47:40,205 [canta em inglês] 2288 01:47:40,288 --> 01:47:43,291 [canta em inglês] 2289 01:47:43,374 --> 01:47:45,460 [canta em inglês] 2290 01:47:46,628 --> 01:47:49,130 [canta em inglês] 2291 01:47:53,426 --> 01:47:56,304 [Pamela canta em inglês] 2292 01:47:56,387 --> 01:47:59,015 [canta em inglês] 2293 01:47:59,098 --> 01:48:01,434 [canta em inglês] 2294 01:48:01,518 --> 01:48:03,895 [canta em inglês] 2295 01:48:03,978 --> 01:48:05,772 [canta em inglês] 2296 01:48:06,731 --> 01:48:08,566 [canta em inglês] 2297 01:48:11,486 --> 01:48:15,532 [canta em inglês] 2298 01:48:16,115 --> 01:48:19,827 [canta em inglês] 2299 01:48:20,578 --> 01:48:23,289 [canta em inglês] 2300 01:48:23,790 --> 01:48:25,458 [Pamela] Quero abraçar o passado. 2301 01:48:25,542 --> 01:48:26,793 Abraçar a verdade. 2302 01:48:27,460 --> 01:48:29,754 Minha vida não é uma desgraça, é a minha história. 2303 01:48:29,837 --> 01:48:33,091 [canta em inglês] 2304 01:48:33,174 --> 01:48:35,969 - [canta em inglês] - [plateia aplaude no ritmo] 2305 01:48:36,052 --> 01:48:38,471 - [canta em inglês] - [plateia aplaude no ritmo] 2306 01:48:39,681 --> 01:48:41,683 [plateia ovaciona] 2307 01:48:45,103 --> 01:48:47,105 [plateia continua ovacionando] 2308 01:48:49,607 --> 01:48:50,692 Eu não sou vítima. 2309 01:48:50,775 --> 01:48:55,154 Eu me coloquei em situações bem loucas e sobrevivi a elas. [ri] 2310 01:48:56,781 --> 01:48:58,783 [música melancólica] 2311 01:49:00,368 --> 01:49:02,412 [Pamela] Por mais dor que tenhamos suportado na vida, 2312 01:49:02,495 --> 01:49:05,665 ela é um tipo de catalisador de todas as coisas grandiosas, 2313 01:49:05,748 --> 01:49:07,667 como poesia, música, arte. 2314 01:49:10,128 --> 01:49:13,798 Sou grata pelas experiências que tive, e não culpo ninguém por nada. 2315 01:49:14,674 --> 01:49:16,175 Fico feliz de tê-las vivido. 2316 01:49:16,259 --> 01:49:17,427 SAÍDA 2317 01:49:17,927 --> 01:49:19,053 [portão range] 2318 01:49:20,305 --> 01:49:22,974 [pessoas aplaudem, ovacionam] 2319 01:49:26,394 --> 01:49:29,647 DIA SEGUINTE DA APRESENTAÇÃO FINAL DA PAMELA 2320 01:49:35,903 --> 01:49:37,989 Parece que passou um furacão. 2321 01:49:42,410 --> 01:49:43,453 O sentimento é bom. 2322 01:49:48,249 --> 01:49:50,126 [Pamela] Sei que ainda não terminei. 2323 01:49:53,087 --> 01:49:55,048 Não faço ideia do que vou fazer depois. 2324 01:49:55,590 --> 01:49:56,716 Meus filhos cresceram. 2325 01:49:57,216 --> 01:50:00,261 [hesita] Eu tô praticamente sozinha. 2326 01:50:06,684 --> 01:50:08,227 Mas até gosto deste momento 2327 01:50:08,311 --> 01:50:10,897 em que não faço a menor ideia do que vai acontecer, 2328 01:50:10,980 --> 01:50:13,107 e que supostamente a essa altura da vida, 2329 01:50:13,191 --> 01:50:15,318 eu deveria estar instalada em algum lugar. 2330 01:50:18,154 --> 01:50:18,988 Eu não sei. 2331 01:50:22,742 --> 01:50:25,036 Talvez saiba semana que vem. [ri] 2332 01:50:26,120 --> 01:50:28,122 [música animada] 2333 01:50:31,459 --> 01:50:32,835 - [Pamela] Oi - [homem] Oi. 2334 01:50:34,587 --> 01:50:37,256 Pensei em ficar sem maquiagem. Eu não tô nem aí. 2335 01:50:37,799 --> 01:50:40,802 Daqui a pouco, tô pelada segurando só uma almofada na frente. 2336 01:50:40,885 --> 01:50:41,969 Pamela nua! 2337 01:50:42,053 --> 01:50:43,638 - Pamela nua! - [risos] 2338 01:50:43,721 --> 01:50:45,098 Pamela nua! 2339 01:50:46,015 --> 01:50:48,226 E se eu der todas as entrevistas pelada? 2340 01:50:49,060 --> 01:50:50,603 Não tem novidade nenhuma aqui. 2341 01:50:52,480 --> 01:50:53,356 Descobri algo. 2342 01:50:53,439 --> 01:50:56,317 Se eu usar o grau por cima dos óculos de sol, dá certo. 2343 01:50:57,360 --> 01:50:58,277 Coloquei esse. 2344 01:50:59,487 --> 01:51:02,031 - E depois esse. - [homem ri] 2345 01:51:02,699 --> 01:51:03,825 Deu super certo! 2346 01:51:04,450 --> 01:51:05,618 [bipe de chamada] 2347 01:51:06,119 --> 01:51:06,953 Oi, amor. 2348 01:51:07,578 --> 01:51:08,579 [Dylan] Bom dia. 2349 01:51:08,663 --> 01:51:11,833 Dá certo quando a gente coloca os óculos de grau por cima dos óculos de sol. 2350 01:51:11,916 --> 01:51:13,042 Dá pra acreditar? 2351 01:51:13,126 --> 01:51:15,461 [Dylan] Sabe que existem óculos de sol com grau, né? 2352 01:51:15,545 --> 01:51:16,379 O quê? 2353 01:51:17,046 --> 01:51:19,173 Tem óculos de sol com grau? 2354 01:51:19,257 --> 01:51:22,343 Olha só, tá sabendo que são 7h30 da manhã aqui, né? 2355 01:51:22,427 --> 01:51:23,428 [Pamela] Levanta! 2356 01:51:23,928 --> 01:51:25,471 [música animada continua] 2357 01:51:27,348 --> 01:51:29,726 A melhor maneira de se casar é falar pra alguém: 2358 01:51:29,809 --> 01:51:31,227 "Eu nunca vou me casar com você". 2359 01:51:31,310 --> 01:51:33,688 Em seis meses estarão casados, com certeza. 2360 01:51:33,771 --> 01:51:34,856 É assim que se faz. 2361 01:51:34,939 --> 01:51:37,734 Essa é a meta. Diga: "Eu nunca vou me casar com você". 2362 01:51:41,237 --> 01:51:43,740 - [Pamela] Oi, mãe! - [Carol] Oi, querida. 2363 01:51:44,240 --> 01:51:46,325 [Pamela] Tá de cabeça pra baixo de novo? 2364 01:51:46,409 --> 01:51:47,869 Ah, não. Lá vai ela de novo. 2365 01:51:47,952 --> 01:51:51,289 Tá de cabeça pra baixo, mãe. Não faz isso. Por favor, não faz isso. 2366 01:51:51,831 --> 01:51:53,624 Será que todo idoso faz isso? 2367 01:51:53,708 --> 01:51:55,334 [música animada continua] 2368 01:51:56,294 --> 01:51:58,379 [suspira] Eu não quero me casar de novo. 2369 01:51:58,463 --> 01:51:59,422 Nunca mais. 2370 01:52:00,006 --> 01:52:01,174 É uma droga também. 2371 01:52:01,257 --> 01:52:02,133 [Pamela ri] 2372 01:52:03,634 --> 01:52:05,595 [música suave] 2373 01:52:24,864 --> 01:52:26,866 [música suave termina]