1
00:00:08,718 --> 00:00:10,720
[ondas batendo]
2
00:00:11,220 --> 00:00:13,389
[gaivotas grasnam]
3
00:00:18,853 --> 00:00:20,313
[Pamela] O que eu tenho aqui?
4
00:00:27,820 --> 00:00:29,197
[gorjeio de pássaros]
5
00:00:34,410 --> 00:00:36,204
[Pamela ri de leve] Que medo.
6
00:00:36,287 --> 00:00:37,705
Espero não aparecer pelada.
7
00:00:39,082 --> 00:00:40,917
[Pamela na TV] Amor, tô te filmando.
8
00:00:41,000 --> 00:00:42,627
[em inglês] Eu amo minha Pamela.
9
00:00:43,211 --> 00:00:45,630
[Pamela] Não sabia que tinha
todas essas fitas aqui.
10
00:00:46,839 --> 00:00:48,257
{\an8}[Pamela em inglês na TV] Legal! [ri]
11
00:00:48,341 --> 00:00:49,175
[ri de leve]
12
00:00:49,258 --> 00:00:51,594
[Tommy em inglês na TV] A incrível Pam.
13
00:00:51,677 --> 00:00:52,553
{\an8}[Pamela na TV] Amor…
14
00:00:55,556 --> 00:00:56,599
{\an8}Ah, meu Deus.
15
00:00:56,682 --> 00:00:58,518
- [em inglês] Estragou tudo com o cigarro.
- É.
16
00:00:58,601 --> 00:00:59,894
Você foi banido.
17
00:01:00,603 --> 00:01:03,272
- Está estragando com sua respiração.
- Respiração?
18
00:01:03,773 --> 00:01:05,441
[Pamela gargalha]
19
00:01:05,525 --> 00:01:06,943
Ah, meu Deus!
20
00:01:07,026 --> 00:01:08,528
[música melancólica]
21
00:01:08,611 --> 00:01:10,947
- [Tommy em inglês] O que foi?
- [Pamela] Sei lá.
22
00:01:11,447 --> 00:01:13,032
[Tommy em inglês] Olhe esse cara.
23
00:01:13,116 --> 00:01:14,826
[mulher em inglês] Meu Deus!
24
00:01:17,537 --> 00:01:20,832
[em inglês] Pamela, já disse antes,
vou dizer de novo.
25
00:01:21,374 --> 00:01:25,461
Esperei minha vida toda para conhecer
uma mulher incrível como você.
26
00:01:25,545 --> 00:01:28,881
[Tommy em inglês] Só queria ser
seu príncipe encantado.
27
00:01:29,590 --> 00:01:30,550
Então aqui estou.
28
00:01:31,592 --> 00:01:33,386
Venha, anjo, pegue minha mão.
29
00:01:33,928 --> 00:01:35,721
Quer se casar comigo de novo?
30
00:01:37,223 --> 00:01:38,933
- [Pamela] Sim. [ri]
- [todos riem]
31
00:01:39,684 --> 00:01:41,102
{\an8}[todos] Tchau!
32
00:01:41,185 --> 00:01:42,270
[Tommy] Tchau, gente!
33
00:01:42,770 --> 00:01:44,021
[risos]
34
00:01:44,105 --> 00:01:46,190
[música melancólica continua]
35
00:01:46,274 --> 00:01:48,276
[suspira profundo]
36
00:01:48,776 --> 00:01:51,362
{\an8}[em inglês] Hoje à noite.
Primeiro de junho.
37
00:01:51,445 --> 00:01:53,948
{\an8}[Pamela] Pelo tom da minha voz,
dá pra ver que estava feliz.
38
00:01:54,699 --> 00:01:58,161
Quando vi aqueles vídeos,
fiquei bastante emocionada porque pensei:
39
00:01:58,244 --> 00:02:01,747
"Foi isso, aquele foi o momento
de me apaixonar de verdade".
40
00:02:02,582 --> 00:02:05,585
Agora mesmo, parece como se eu estivesse
procurando alguma coisa.
41
00:02:06,085 --> 00:02:08,254
[Tommy em inglês] Nossa, amor.
Está tão linda.
42
00:02:08,337 --> 00:02:10,923
[Pamela] E… eu não sei pra onde
eu vou depois,
43
00:02:11,007 --> 00:02:12,091
eu me sinto inquieta.
44
00:02:14,677 --> 00:02:17,054
Tô procurando um sentimento
que eu não encontro.
45
00:02:17,555 --> 00:02:19,557
[música eletrônica suave]
46
00:02:20,600 --> 00:02:22,310
{\an8}[em inglês] Recebam a Pamela Anderson!
47
00:02:22,393 --> 00:02:24,770
{\an8}[plateia ovaciona]
48
00:02:24,854 --> 00:02:28,274
{\an8}[em inglês] A Pamela Anderson é
a musa sexual desta geração.
49
00:02:28,357 --> 00:02:30,610
[repórter em inglês]
Hollywood e a loira sexy.
50
00:02:30,693 --> 00:02:33,196
{\an8}[repórter 1em inglês]
A atriz internacional de S.O.S. Malibu…
51
00:02:33,279 --> 00:02:36,115
{\an8}[repórter 2 em inglês] …talvez seja
a loira mais famosa do mundo.
52
00:02:36,199 --> 00:02:39,577
{\an8}Correndo em Malibu
com maiô vermelho de salva-vidas,
53
00:02:39,660 --> 00:02:41,996
{\an8}ou posando na capa da Playboy.
54
00:02:42,079 --> 00:02:44,832
[em inglês] Sou a Pamela Anderson,
Miss Fevereiro de 1990.
55
00:02:47,168 --> 00:02:49,128
{\an8}[repórter em inglês] Faz a Playboy
e S.O.S. Malibu.
56
00:02:49,212 --> 00:02:51,589
{\an8}Você se preocupa com a exploração disso?
57
00:02:51,672 --> 00:02:53,633
{\an8}- Não.
- Beleza, então, continuemos.
58
00:02:53,716 --> 00:02:54,592
{\an8}[plateia ri]
59
00:02:54,675 --> 00:02:56,344
{\an8}[homem em inglês] Tommy, Pamela, aqui!
60
00:02:56,427 --> 00:02:59,180
{\an8}[em inglês] Pamela se casou com Tommy Lee
quatro dias após conhecer
61
00:02:59,263 --> 00:03:00,431
o baterista do Mötley Crüe.
62
00:03:00,514 --> 00:03:04,227
{\an8}[repórter em inglês]
Por que acha que a mídia está obcecada
63
00:03:04,310 --> 00:03:06,187
com a sua vida sexual?
64
00:03:06,270 --> 00:03:08,231
[Pamela] Talvez a fita tenha
algo a ver com isso.
65
00:03:08,314 --> 00:03:11,025
{\an8}[repórter 1 em inglês] A famigerada fita
de sexo roubada da casa deles.
66
00:03:11,108 --> 00:03:14,070
[repórter 2 em inglês]
Quantas vezes se casou? Quatro vezes?
67
00:03:14,153 --> 00:03:15,529
{\an8}[em inglês] Um homem só não basta.
68
00:03:15,613 --> 00:03:16,447
[todos riem]
69
00:03:16,530 --> 00:03:18,950
[Pamela em inglês]
Se ouviram o boato dos tabloides,
70
00:03:19,033 --> 00:03:21,619
{\an8}me pintam de uma forma muito diferente.
71
00:03:21,702 --> 00:03:24,205
{\an8}Espero poder surpreender as pessoas.
72
00:03:24,288 --> 00:03:26,374
- [repórter] Certo, não é atriz?
- [Pamela] Não.
73
00:03:26,457 --> 00:03:28,751
{\an8}- [repórter] O que você é?
- Ainda não sei. [ri]
74
00:03:28,834 --> 00:03:31,504
{\an8}- O que quer ser quando crescer?
- Ainda não sei o que vou querer ser.
75
00:03:32,505 --> 00:03:34,257
[música instrumental melancólica]
76
00:03:40,930 --> 00:03:44,267
PAMELA ANDERSON - UMA HISTÓRIA DE AMOR
77
00:03:47,770 --> 00:03:48,980
[motor dá a partida]
78
00:04:04,996 --> 00:04:06,122
{\an8}[Pamela] Oi, mãe.
79
00:04:09,709 --> 00:04:11,711
[gorjeio de pássaros]
80
00:04:13,087 --> 00:04:14,088
[Pamela] Cheguei.
81
00:04:15,673 --> 00:04:19,802
Estou morando na casa onde cresci.
O que é instigante e louco,
82
00:04:19,885 --> 00:04:23,014
exatamente como casar
com uma estrela do rock.
83
00:04:23,097 --> 00:04:27,184
É como voltar para casa, neste lugar
maluco, onde minha infância aconteceu.
84
00:04:29,103 --> 00:04:30,521
Oi, menina.
85
00:04:31,147 --> 00:04:34,400
LADYSMITH, CANADÁ
POPULAÇÃO: 8.900
86
00:04:35,860 --> 00:04:38,821
Sempre volto pra casa quando tenho
algum tipo de problema,
87
00:04:38,904 --> 00:04:41,324
e sempre sei o que tô fazendo quando saio.
88
00:04:41,407 --> 00:04:43,200
É tipo o soro da verdade.
89
00:04:44,118 --> 00:04:45,911
É só sentar no meio daquele campo.
90
00:04:46,996 --> 00:04:48,331
Olhar pras estrelas.
91
00:04:49,373 --> 00:04:51,167
E vai tudo voltando à mente.
92
00:04:51,834 --> 00:04:53,294
[música melancólica suave]
93
00:04:53,377 --> 00:04:55,671
[gaivotas grasnam]
94
00:04:58,215 --> 00:05:00,134
[Pamela] Ai, meu Deus. [ri]
95
00:05:01,010 --> 00:05:03,471
Esse não é um daqueles filmes agradáveis
de praia.
96
00:05:03,554 --> 00:05:06,015
[ri] Aqui não é a Califórnia.
Eu tô falando.
97
00:05:06,098 --> 00:05:08,392
Não dá pra correr
em câmera lenta nessa praia.
98
00:05:10,353 --> 00:05:12,688
Num primeiro de abril, que meu pai
me tirou da cama,
99
00:05:12,772 --> 00:05:14,440
me colocou nos ombros e me jogou na água.
100
00:05:14,523 --> 00:05:15,608
Feliz Dia da Mentira!
101
00:05:15,691 --> 00:05:17,693
Foi a primeira vez que nadei
no oceano. [ri]
102
00:05:17,777 --> 00:05:20,738
A gente teve que nadar,
aqui estava congelante.
103
00:05:21,447 --> 00:05:24,158
Tá vendo o muro de tijolo?
Minha casa era ali.
104
00:05:25,159 --> 00:05:26,827
Era uma casinha pequena.
105
00:05:26,911 --> 00:05:28,245
[música melancólica]
106
00:05:28,329 --> 00:05:33,501
Minha mãe era garçonete
e trabalhava na Casa de Panquecas Smitty.
107
00:05:34,126 --> 00:05:36,545
Mas meu pai era um jogador de pôquer,
108
00:05:36,629 --> 00:05:39,965
vigarista, limpa-chaminés
que usava cartola e tudo mais.
109
00:05:40,674 --> 00:05:45,096
Todo mundo tem uma história sobre meu pai,
o famoso malandro de Ladysmith.
110
00:05:47,056 --> 00:05:48,641
Meu pai gostava de tirar racha,
111
00:05:48,724 --> 00:05:50,643
{\an8}e minha mãe tem uma cicatriz na cabeça
112
00:05:50,726 --> 00:05:53,604
porque bateu ela no para-brisa
quando estava grávida de mim.
113
00:05:53,687 --> 00:05:57,650
{\an8}[suspira] A gente brinca e fala que é
por isso que eu sou meio louquinha. [ri]
114
00:06:00,069 --> 00:06:01,320
[mãe] Eu adoro a ilha.
115
00:06:01,904 --> 00:06:03,114
Morar perto da água.
116
00:06:04,573 --> 00:06:06,075
O pessoal aqui é legal.
117
00:06:06,826 --> 00:06:09,703
{\an8}Ladysmith é uma cidadezinha bonita
118
00:06:09,787 --> 00:06:12,123
{\an8}A ilha de Vancouver é o nosso lar. [ri]
119
00:06:13,124 --> 00:06:16,252
[Carol] A Pamela nasceu
no dia primeiro de julho de 67.
120
00:06:16,335 --> 00:06:18,504
Ela virou notícia no minuto em que nasceu.
121
00:06:18,587 --> 00:06:20,965
A Pam foi o primeiro bebê do centenário.
122
00:06:21,048 --> 00:06:24,009
Recebeu uma medalha porque
nasceu naquele dia.
123
00:06:25,177 --> 00:06:26,637
[homem] Ela ia sempre à mercearia.
124
00:06:27,555 --> 00:06:29,640
E quando eu chegava lá, já me diziam:
125
00:06:29,723 --> 00:06:32,101
{\an8}"A conta da Pamela está em 50 dólares".
126
00:06:32,184 --> 00:06:35,020
{\an8}E eu perguntava: "Conta, mas que conta?".
127
00:06:35,104 --> 00:06:35,980
{\an8}A moça dizia:
128
00:06:36,063 --> 00:06:39,024
"Ela vem buscar barras
de chocolate e coloca na conta". [ri]
129
00:06:39,567 --> 00:06:41,902
Ela era uma pequena rebelde mesmo.
130
00:06:42,987 --> 00:06:44,864
[Pamela] Meus pais se casaram,
131
00:06:44,947 --> 00:06:48,325
ele com 19, e ela com 17
quando estava grávida de mim.
132
00:06:48,409 --> 00:06:50,744
Ainda eram impetuosos. O meu pai…
133
00:06:51,829 --> 00:06:53,080
ele bebia muito.
134
00:06:54,915 --> 00:06:56,375
Eles brigavam muito.
135
00:06:57,042 --> 00:06:59,462
Se xingavam, se agrediam.
136
00:07:00,880 --> 00:07:04,091
Um dia, minha mãe estava passando
o aspirador durante um jogo de hóquei,
137
00:07:04,175 --> 00:07:06,469
e meu pai pegou o aspirador e jogou
por cima da cabeça dela,
138
00:07:06,552 --> 00:07:08,471
em direção à praia.
139
00:07:08,554 --> 00:07:10,848
Nada de aspirador na hora do jogo.
140
00:07:10,931 --> 00:07:12,683
[gaivotas grasnam]
141
00:07:14,852 --> 00:07:17,229
[Pamela] Eu meio que sabia quando sair
da casa com meu irmão.
142
00:07:17,313 --> 00:07:19,398
A gente tinha
que esperar eles pararem de gritar.
143
00:07:19,482 --> 00:07:22,818
A gente entrava, e eles estavam, tipo,
contra a parede, ou em cima da mesa
144
00:07:22,902 --> 00:07:25,613
se beijando e entravam pro quarto
batendo a porta.
145
00:07:25,696 --> 00:07:28,032
{\an8}E a gente pensava:
"ah tá, assim é melhor."
146
00:07:28,532 --> 00:07:30,993
Mas a energia era a mesma. [ri, suspira]
147
00:07:31,702 --> 00:07:35,122
A gente saiu de casa
e deixou meu pai algumas vezes.
148
00:07:35,206 --> 00:07:36,874
[música melancólica]
149
00:07:36,957 --> 00:07:40,419
Vivíamos num apartamento
e vivíamos da previdência social.
150
00:07:40,503 --> 00:07:43,380
{\an8}Ai, o leite em pó.
Senti o gosto bem agora.
151
00:07:45,216 --> 00:07:46,842
[Pamela] Me lembro quando meu pai ligou
152
00:07:46,926 --> 00:07:49,470
e eu dei a ele o endereço
de onde estávamos.
153
00:07:49,553 --> 00:07:52,598
E ele veio nos buscar,
e nos mudamos de volta pra ilha.
154
00:07:52,681 --> 00:07:56,393
Mas eles não queriam voltar
para Ladysmith, muitas lembranças ruins.
155
00:07:56,477 --> 00:07:58,479
Então, eles se mudaram
pra algumas cidades antes.
156
00:07:58,562 --> 00:08:01,565
[ri] É isso, ela batia o pé. [suspira]
157
00:08:03,651 --> 00:08:06,779
Mas, crescendo, eu percebi
que ninguém teve infância perfeita.
158
00:08:08,364 --> 00:08:11,200
Coisas terríveis aconteceram
quando eu era pequena.
159
00:08:11,283 --> 00:08:12,493
Eu tive uma babá,
160
00:08:12,576 --> 00:08:14,662
e meus pais achavam que ela era excelente
161
00:08:14,745 --> 00:08:16,747
porque trazia presentes o tempo todo.
162
00:08:17,373 --> 00:08:19,166
Mas ela me molestava.
163
00:08:21,418 --> 00:08:23,587
Foram, tipo, 3 ou 4 anos de abuso.
164
00:08:24,296 --> 00:08:26,799
Ela sempre me dizia pra não contar
pros meus pais.
165
00:08:27,383 --> 00:08:29,385
Tentei proteger meu irmão dela.
166
00:08:29,468 --> 00:08:30,678
Eu tentei matá-la.
167
00:08:30,761 --> 00:08:33,556
Tentei apunhalar ela
com uma bengalinha de doce,
168
00:08:33,639 --> 00:08:35,391
e eu disse a ela que queria
que ela morresse,
169
00:08:35,474 --> 00:08:37,643
daí ela morreu em um acidente de carro,
no dia seguinte.
170
00:08:37,726 --> 00:08:40,563
Eu pensei que tinha matado ela
com meus pensamentos mágicos.
171
00:08:40,646 --> 00:08:42,147
[gaivotas grasnam]
172
00:08:42,231 --> 00:08:45,150
[Pamela] Não podia contar pra ninguém
que eu tinha desejado a morte dela,
173
00:08:45,234 --> 00:08:46,610
e que ela tinha morrido.
174
00:08:47,444 --> 00:08:49,363
Vivi com isso toda a infância.
175
00:08:49,446 --> 00:08:51,448
[música melancólica]
176
00:08:51,991 --> 00:08:54,034
[Pamela] Quando esses momentos
traumáticos aconteciam,
177
00:08:54,118 --> 00:08:57,913
eu saía do meu corpo e flutuava
e criava meu próprio mundinho.
178
00:08:58,789 --> 00:09:01,208
Eu estava cavando um buraco
pra China, pensando:
179
00:09:01,292 --> 00:09:03,669
"Odeio isso. Odeio isso.
Eu quero sair daqui".
180
00:09:04,628 --> 00:09:06,755
Eu só achava que tinha que sair da ilha.
181
00:09:09,174 --> 00:09:12,428
Quando fiquei mais velha,
eu passava muito tempo com os meninos.
182
00:09:12,511 --> 00:09:14,555
{\an8}Eu era ginasta, eu era baixinha.
183
00:09:15,514 --> 00:09:18,350
{\an8}Desabrochei muito tarde
e depois nasceu um caroço no meu peito.
184
00:09:18,434 --> 00:09:21,437
E fiquei ensaiando como contar
pra minha mãe que eu ia morrer de câncer,
185
00:09:21,520 --> 00:09:24,940
porque achava que era câncer
e tentava colocar de volta no meu peito.
186
00:09:25,024 --> 00:09:28,152
E quando contei, ela riu de mim e disse:
"Você tá virando uma mulher".
187
00:09:28,235 --> 00:09:30,988
{\an8}Daí pra frente foi… [imita tiros]
188
00:09:31,071 --> 00:09:32,281
…uma loucura.
189
00:09:32,364 --> 00:09:34,199
Dali em diante. [ri]
190
00:09:34,283 --> 00:09:35,909
[suspira] E aí tudo começou.
191
00:09:35,993 --> 00:09:38,329
[ri] E agora, mais de dois caroços depois.
192
00:09:38,829 --> 00:09:40,331
[gorjeio de pássaros]
193
00:09:40,414 --> 00:09:41,874
[música melancólica continua]
194
00:09:43,626 --> 00:09:45,002
[Pamela suspira] Ai, quanta coisa.
195
00:09:45,085 --> 00:09:46,670
Ai, meu Deus,
196
00:09:46,754 --> 00:09:49,214
por algum motivo,
quando estava viajando pelo mundo,
197
00:09:49,298 --> 00:09:51,592
tudo o que era importante pra mim,
eu enviava para cá.
198
00:09:51,675 --> 00:09:53,177
E imaginei que um dia estaria aqui.
199
00:09:53,260 --> 00:09:54,928
Mas não sabia que seria tão cedo,
200
00:09:55,012 --> 00:09:57,806
porque agora eu tô aqui cercada
pelas minhas tralhas.
201
00:09:59,933 --> 00:10:02,269
Escrevi muitos diários
e coisas da infância,
202
00:10:02,353 --> 00:10:03,771
os acontecimentos da vida.
203
00:10:04,271 --> 00:10:06,607
E tem vários desses bloquinhos amarelos.
204
00:10:06,690 --> 00:10:08,859
Minha vida toda tá nessas folhas amarelas.
205
00:10:09,902 --> 00:10:11,862
Eu queria escrever
pro caso de eu esquecer.
206
00:10:11,945 --> 00:10:14,865
Então, anotei pensando
que se me acontecesse alguma coisa,
207
00:10:14,948 --> 00:10:15,824
haveria provas.
208
00:10:15,908 --> 00:10:19,912
Às vezes eu escrevia pensando isso,
outras só escrevia meus sentimentos,
209
00:10:19,995 --> 00:10:21,497
sem imaginar que alguém um dia veria.
210
00:10:22,331 --> 00:10:25,084
{\an8}[diretor] Já que está dando
seus diários pra gente, eu queria saber:
211
00:10:25,167 --> 00:10:28,003
Poderia considerar fazer uma leitura deles
enquanto a gente filma,
212
00:10:28,087 --> 00:10:29,838
{\an8}ou tem outra coisa em mente?
213
00:10:29,922 --> 00:10:33,217
Eu não sei se eu vou…
se eu vou querer ler tudo isso.
214
00:10:33,300 --> 00:10:35,010
{\an8}Eu não sei se vou querer ver
o documentário.
215
00:10:35,094 --> 00:10:39,264
Sei lá, eu só… Eu gosto de fazer as coisas
pra ter a experiência de fazê-las.
216
00:10:39,348 --> 00:10:41,225
Quero seguir pra próxima parte
da minha vida.
217
00:10:42,017 --> 00:10:45,562
{\an8}Talvez vocês tenham mais acesso
se outra pessoa ler,
218
00:10:45,646 --> 00:10:48,148
porque talvez eu diga:
"Não quero ler isso, nem aquilo".
219
00:10:48,232 --> 00:10:50,734
{\an8}Então vamos só… Vocês têm minha permissão.
220
00:10:51,443 --> 00:10:53,320
É difícil passar por isso de novo,
221
00:10:53,404 --> 00:10:56,448
{\an8}porque é como passar por tudo isso
pela primeira vez.
222
00:10:56,532 --> 00:10:58,742
[titubeia] É… é doloroso.
223
00:10:59,284 --> 00:11:01,286
[gaivotas grasnam]
224
00:11:01,370 --> 00:11:03,414
[música melancólica]
225
00:11:11,213 --> 00:11:13,215
[diário] "Estou feliz por ter conseguido
esse diário.
226
00:11:13,298 --> 00:11:14,717
Acho que ele vai me ajudar bastante.
227
00:11:14,800 --> 00:11:17,136
Talvez eu escreva um livro um dia.
228
00:11:17,803 --> 00:11:19,221
Eu amo as palavras.
229
00:11:19,304 --> 00:11:22,599
Me fazem deixar esta situação ridícula
para trás.
230
00:11:23,267 --> 00:11:25,477
Venha comigo. Eu mostro o caminho.
231
00:11:25,978 --> 00:11:27,855
O mundo se abre quando eu escrevo."
232
00:11:27,938 --> 00:11:29,398
[música melancólica continua]
233
00:11:29,481 --> 00:11:33,652
"Na escola, eu sempre escrevia histórias
sobre pais que abandonavam os filhos.
234
00:11:33,736 --> 00:11:35,571
Eu devia estar sofrendo muito.
235
00:11:36,488 --> 00:11:38,657
A vida continua pregando peças em mim.
236
00:11:38,741 --> 00:11:41,869
Eu tento encontrar maneiras
de ser notada entre os absurdos.
237
00:11:43,579 --> 00:11:47,374
Eu sei que cada um cria seu próprio nível
de drama na vida.
238
00:11:47,458 --> 00:11:49,501
Alguns mais do que outros.
239
00:11:50,210 --> 00:11:54,089
Acho que você poderia dizer que sou muito
criativa ou muito dramática,
240
00:11:55,048 --> 00:11:55,924
quem sabe?
241
00:11:56,550 --> 00:11:58,135
Beijos, Pamela."
242
00:12:01,263 --> 00:12:05,517
[Pamela] Desde o início, me sentia muito
atraída por meninos do tipo maloqueiros.
243
00:12:06,560 --> 00:12:07,811
Um dos meus primeiros namorados,
244
00:12:07,895 --> 00:12:10,522
tinha o hábito de me perseguir
e me empurrar pra fora da estrada,
245
00:12:10,606 --> 00:12:12,441
tipo, me atropelava se me visse.
246
00:12:12,941 --> 00:12:15,027
[Pamela] Ele me empurrou de um carro
em movimento,
247
00:12:15,110 --> 00:12:18,113
e eu fiz um movimento de ginasta
para uma vala.
248
00:12:18,197 --> 00:12:20,949
[suspira] É, que bom
que eu tinha agilidade.
249
00:12:22,910 --> 00:12:26,830
Depois da formatura, eu queria saber
o que estava rolando em Vancouver.
250
00:12:27,706 --> 00:12:31,084
Quando se cresce numa ilha,
o continente parece um lugar assustador.
251
00:12:32,169 --> 00:12:34,129
Minha mãe falava:
"Não pode ir pra Vancouver
252
00:12:34,213 --> 00:12:35,631
porque alguém foi baleado no Texas".
253
00:12:35,714 --> 00:12:38,300
E eu falava: "É bem longe de Vancouver."
254
00:12:38,383 --> 00:12:41,887
Ela dizia: "Tá tudo ligado.
Não vá pro continente!".
255
00:12:43,472 --> 00:12:46,517
Peguei a balsa.
Chegando lá, acabei conhecendo alguém.
256
00:12:47,684 --> 00:12:48,602
Fui morar com ele,
257
00:12:49,728 --> 00:12:52,231
e ele estava tendo um caso com outra.
258
00:12:52,856 --> 00:12:55,234
Quando você vê seu namorado lavando
o pênis na pia,
259
00:12:55,317 --> 00:12:57,736
é sinal de que ele, provavelmente,
tá tendo um caso.
260
00:12:57,820 --> 00:13:02,366
E eu escrevi:
"ele lavou o pênis na pia, suspeito."
261
00:13:04,952 --> 00:13:07,538
[suspira] Agora é engraçado,
mas na hora eu fiquei horrorizada.
262
00:13:08,121 --> 00:13:09,957
ILHA DE GRANVILLE
263
00:13:13,126 --> 00:13:16,755
[Pamela] Uma amiga tinha amigos,
que eram representantes da cerveja Labatt,
264
00:13:16,839 --> 00:13:19,091
e eles tinham ingressos
pra um jogo de futebol.
265
00:13:19,174 --> 00:13:22,761
{\an8}BC contra Lions, futebol canadense.
E eu nem queria ir.
266
00:13:22,845 --> 00:13:25,597
Eu não tinha o mínimo interesse
em futebol, mas ela queria muito ir.
267
00:13:26,098 --> 00:13:30,602
Então, fomos pro estádio, e estávamos
vestindo a camiseta da cerveja Labatt,
268
00:13:31,228 --> 00:13:34,481
e o câmera deu zoom em mim,
e me colocou no telão.
269
00:13:34,982 --> 00:13:37,526
E eu me lembro de ver e dizer:
"Oh, meu Deus, aquela sou eu."
270
00:13:37,609 --> 00:13:38,777
Eu não acreditei.
271
00:13:39,611 --> 00:13:42,322
E um amigo que estava com a gente
e trabalhava pra Labatt disse:
272
00:13:42,406 --> 00:13:43,907
"Levanta e mostra a camiseta".
273
00:13:43,991 --> 00:13:46,869
Então eu levantei
e ficava pra lá e pra cá no telão.
274
00:13:46,952 --> 00:13:48,245
[plateia vibra na TV]
275
00:13:48,328 --> 00:13:50,664
[Pamela] Eles me levaram
pra linha de 50 jardas
276
00:13:50,747 --> 00:13:52,082
e pediram pra eu fazer um sorteio.
277
00:13:52,165 --> 00:13:55,085
Tive que escolher um número numa tigela.
278
00:13:55,168 --> 00:13:57,254
E lembro de olhar pra cima e pensar:
279
00:13:57,754 --> 00:14:00,924
"parece um milhão
de cabeças de borracha nas arquibancadas".
280
00:14:01,008 --> 00:14:02,009
Eu tava admirada.
281
00:14:02,092 --> 00:14:04,136
[torcida vibra]
282
00:14:04,219 --> 00:14:06,722
[Pamela] Começaram a me chamar
de garota Blue Zone.
283
00:14:07,806 --> 00:14:11,018
A cerveja me chamou pra fazer
um comercial pra eles
284
00:14:12,686 --> 00:14:13,687
e um pôster.
285
00:14:14,688 --> 00:14:16,857
Apareci nos comerciais
dos jogos de segunda,
286
00:14:16,940 --> 00:14:18,692
e apareci em tudo quanto foi lugar.
287
00:14:18,775 --> 00:14:20,152
[telefone toca]
288
00:14:20,235 --> 00:14:23,864
[Pamela] Pouco tempo depois,
meu telefone tocou, eu atendi,
289
00:14:23,947 --> 00:14:26,575
e uma mulher disse:
"É a Marilyn Grabowski da Playboy
290
00:14:26,658 --> 00:14:28,035
e queremos que saia numa capa".
291
00:14:28,118 --> 00:14:28,952
Eu falei:
292
00:14:30,120 --> 00:14:31,121
"Playboy?".
293
00:14:31,914 --> 00:14:34,249
Ela continua: "Sim, procuramos
pelo mundo todo
294
00:14:34,333 --> 00:14:37,961
a capa da revista de outubro de 89,
e achamos que tem que ser você".
295
00:14:38,795 --> 00:14:41,381
Eu disse: "Acham que tem que ser eu?
296
00:14:41,465 --> 00:14:43,133
Vai rolar ou não vai?".
297
00:14:43,216 --> 00:14:45,594
Ela respondeu:
"Vai rolar, com toda a certeza".
298
00:14:45,677 --> 00:14:47,304
[música animada]
299
00:14:47,888 --> 00:14:50,223
[Pamela] Me falaram pra ir
pra Los Angeles,
300
00:14:50,307 --> 00:14:52,267
mas eu nunca tinha andado de avião.
301
00:14:52,768 --> 00:14:54,728
Tive alguns problemas no aeroporto.
302
00:14:54,811 --> 00:14:57,064
Perguntaram: "O que vai fazer
em Los Angeles?".
303
00:14:57,147 --> 00:14:58,649
Disse: "Posar pra Playboy!".
304
00:14:58,732 --> 00:15:01,860
Lembro de mostrar pra eles
a carta do Hefner, e tudo mais.
305
00:15:01,944 --> 00:15:05,489
Eles disseram: "Nada disso, é canadense,
não pode trabalhar lá".
306
00:15:05,572 --> 00:15:06,406
"O quê?".
307
00:15:07,950 --> 00:15:09,785
Fui ao banheiro, troquei de roupa,
308
00:15:09,868 --> 00:15:12,371
coloquei um boné
e fui pra outra companhia aérea,
309
00:15:12,454 --> 00:15:15,582
quando eu cheguei lá, a mesma moça
me disse: "Boa tentativa."
310
00:15:15,666 --> 00:15:16,500
Fiquei tipo… [grunhe]
311
00:15:16,583 --> 00:15:17,501
[Pamela] Ai, meu Deus.
312
00:15:17,584 --> 00:15:20,337
Então, o único outro jeito
era entrar num ônibus e arriscar.
313
00:15:20,420 --> 00:15:23,632
Porque, às vezes, eles verificam
os documentos e, às vezes, não,
314
00:15:23,715 --> 00:15:25,050
ao atravessar a fronteira.
315
00:15:25,133 --> 00:15:26,510
Fiquei bem nervosa.
316
00:15:26,593 --> 00:15:29,429
Eles conferiram a pessoa da frente
e a de trás.
317
00:15:29,513 --> 00:15:31,890
E daí, cheguei lá, por Seattle.
318
00:15:33,475 --> 00:15:36,395
[Pamela] Na manhã seguinte, me puseram
num avião pra Los Angeles.
319
00:15:41,733 --> 00:15:42,651
[diário] "Cheguei.
320
00:15:43,694 --> 00:15:46,113
Desci do avião, cidade grande,
Los Angeles.
321
00:15:46,738 --> 00:15:49,366
Eu vou direto pro cara que segurava
a placa com um coelhinho.
322
00:15:49,866 --> 00:15:51,076
[ironiza] Bem discreto."
323
00:15:51,910 --> 00:15:53,912
Cheguei no dia da parada do orgulho gay.
324
00:15:53,996 --> 00:15:56,707
Daí, liguei para minha mãe e disse:
"não só os gays existem,
325
00:15:56,790 --> 00:15:59,334
mas andam juntos
vestidos de cor-de-rosa, lindos."
326
00:15:59,418 --> 00:16:01,253
Ela fez: [suspira] "Você conseguiu".
327
00:16:02,254 --> 00:16:03,296
[Pamela suspira]
328
00:16:03,380 --> 00:16:06,758
[diário] "Desci da limusine,
fui no banco da frente, é claro.
329
00:16:07,509 --> 00:16:10,512
Agradeci o motorista
por ter me deixado sentar lá.
330
00:16:10,595 --> 00:16:12,931
Não tinha ninguém
com quem conversar lá atrás."
331
00:16:13,932 --> 00:16:16,893
[Pamela] O carro parou perto do chafariz,
me levaram pra dentro.
332
00:16:16,977 --> 00:16:19,604
A mansão da Playboy é praticamente
um castelo.
333
00:16:19,688 --> 00:16:20,605
[gorjeio de pássaros]
334
00:16:20,689 --> 00:16:22,399
{\an8}[diário] "A Marilyn veio depressa,
335
00:16:22,983 --> 00:16:24,651
{\an8}me olhou da cabeça aos pés.
336
00:16:24,735 --> 00:16:27,237
{\an8}Estava crente de que ela ia dizer:
"Vá pra casa".
337
00:16:27,320 --> 00:16:31,742
Eu tô horrível, mas ela diz
que estava feliz por eu estar lá.
338
00:16:32,909 --> 00:16:34,119
Eu tô extasiada.
339
00:16:35,162 --> 00:16:37,330
Cartazes de mais de quatro metros
de altura
340
00:16:37,414 --> 00:16:39,166
com mulheres nuas pelas paredes."
341
00:16:39,750 --> 00:16:41,376
[música animada]
342
00:16:42,044 --> 00:16:45,005
[Pamela] O ambiente era meio sexo,
drogas e rock and roll.
343
00:16:45,088 --> 00:16:47,466
O tipo de mundo da arte clandestina.
344
00:16:47,549 --> 00:16:49,509
Eu pensava: "Acho que sei
quem é aquela pessoa.
345
00:16:49,593 --> 00:16:53,430
Aquele é o Tony Curtis? Aquele outro é
Scott Baio? E o Sean Penn?".
346
00:16:53,513 --> 00:16:56,641
E só mulheres bonitas de vestido
de seda longo, como a Monique St. Pierre,
347
00:16:56,725 --> 00:16:58,935
com o cabelo cortado
ao estilo da Michelle Pfeiffer.
348
00:16:59,019 --> 00:17:02,439
[diário] "Uma garota saiu correndo
com um roupão de banho e dando risada.
349
00:17:03,148 --> 00:17:06,568
Outra correu atrás dela,
com uma taça de champagne na mão.
350
00:17:06,651 --> 00:17:08,403
[encantada] Lindas.
351
00:17:09,154 --> 00:17:11,281
Eu tô bastante deslocada nesse momento."
352
00:17:11,865 --> 00:17:14,076
[Pamela] Cheguei de calça jeans,
camiseta do Nirvana
353
00:17:14,159 --> 00:17:17,537
e eu usava muito aquelas meias
com uma bolinha atrás.
354
00:17:17,621 --> 00:17:18,580
[Pamela ri de leve]
355
00:17:19,372 --> 00:17:22,042
[diário] "Parece que vão ter que tingir
meu cabelo."
356
00:17:22,542 --> 00:17:25,587
[Pamela] Queria fazer umas luzes
e passei um spray na cabeça toda,
357
00:17:25,670 --> 00:17:26,755
o máximo possível.
358
00:17:26,838 --> 00:17:28,381
Meu cabelo ficou horroroso.
359
00:17:28,465 --> 00:17:31,218
Tava parecendo a cor de um envelope
de papel pardo.
360
00:17:31,968 --> 00:17:33,762
[Pamela] A cor não estava boa.
361
00:17:34,262 --> 00:17:37,390
Daí, quando cheguei à mansão,
foi a primeira coisa que fizeram.
362
00:17:37,474 --> 00:17:39,976
Luzes feitas com papel alumínio e tudo.
363
00:17:40,060 --> 00:17:41,812
Pra ficar com uma cor mais natural.
364
00:17:42,562 --> 00:17:46,274
[diário] "Acho que eu nunca fiquei
tão loira assim, na minha vida.
365
00:17:46,775 --> 00:17:49,361
Me sinto abençoada e envergonhada
ao mesmo tempo.
366
00:17:50,028 --> 00:17:51,655
O que eu tô fazendo aqui?".
367
00:17:54,449 --> 00:17:57,160
[Pamela] Quando era mais nova,
era extremamente tímida.
368
00:17:57,244 --> 00:17:58,328
Odiava meu corpo.
369
00:18:00,664 --> 00:18:03,542
Eu me lembro de ver as revistas
da Playboy, meu pai tinha.
370
00:18:03,625 --> 00:18:06,878
Mas eu vi e pensava:
"Essas mulheres são tão bonitas.
371
00:18:06,962 --> 00:18:08,922
Por que não sou tão bonita como elas?".
372
00:18:11,424 --> 00:18:15,011
Eu sempre achava que os meninos e meninas
da escola eram muito bonitos.
373
00:18:15,095 --> 00:18:16,972
Mas nunca me considerei um deles.
374
00:18:17,931 --> 00:18:20,350
E com as coisas que eu vivi
quando era criança,
375
00:18:20,433 --> 00:18:22,310
eu tinha muita vergonha do meu corpo.
376
00:18:22,394 --> 00:18:24,855
Muita vergonha
do que tinha acontecido comigo.
377
00:18:24,938 --> 00:18:26,940
[música melancólica]
378
00:18:28,483 --> 00:18:31,236
[diário] "Eu e uma amiga tínhamos
12, 13 anos de idade.
379
00:18:31,778 --> 00:18:34,781
Ela tinha uma queda por um rapaz
muito mais velho do que nós.
380
00:18:35,282 --> 00:18:36,992
Fomos pro apartamento de um amigo.
381
00:18:37,492 --> 00:18:40,412
Ela subiu as escadas com o cara
por quem ela tinha uma queda.
382
00:18:40,495 --> 00:18:43,206
Comecei a jogar gamão com o amigo dela
no andar debaixo
383
00:18:43,290 --> 00:18:44,624
enquanto esperava por ela.
384
00:18:45,125 --> 00:18:46,918
Jogamos um pouco, até ele me dizer,
385
00:18:47,002 --> 00:18:49,504
que parecia que estava precisando
de uma massagem.
386
00:18:50,881 --> 00:18:53,383
Ele tinha 25, e eu tinha 12.
387
00:18:54,593 --> 00:18:55,760
Ele me estuprou."
388
00:18:55,844 --> 00:18:57,846
[música dramática]
389
00:19:00,015 --> 00:19:01,850
[diário] "Senti que a culpa
tinha sido minha.
390
00:19:03,101 --> 00:19:05,937
Minha mãe vivia chorando
por causa do meu pai.
391
00:19:06,021 --> 00:19:08,481
Eu não ia aguentar vê-la sofrer
ainda mais.
392
00:19:08,565 --> 00:19:10,775
Eu não contei pra ela nem pra ninguém.
393
00:19:12,152 --> 00:19:13,361
Eu tentei esquecer.
394
00:19:13,862 --> 00:19:17,199
Tentei esquecer, mas parecia
que estava tatuado na minha testa.
395
00:19:17,282 --> 00:19:19,159
Parecia que estava escrito bem claro:
396
00:19:19,242 --> 00:19:21,077
"Eu fiz sexo", na minha testa.
397
00:19:21,161 --> 00:19:23,747
Quando eu não queria que ninguém soubesse
que eu tinha feito.
398
00:19:24,831 --> 00:19:28,627
Essas foram minhas primeiras experiências
sexuais também.
399
00:19:28,710 --> 00:19:30,712
E eu acho que… [hesita]
400
00:19:30,795 --> 00:19:32,339
…acho que foi muito confuso.
401
00:19:33,798 --> 00:19:35,759
Aquilo me deixou muito, muito tímida
402
00:19:35,842 --> 00:19:38,261
Eu fiquei superinibida.
403
00:19:40,055 --> 00:19:41,181
SETEMBRO
404
00:19:41,264 --> 00:19:44,142
Quando cheguei na primeira sessão
de fotos da Playboy, pensei:
405
00:19:44,226 --> 00:19:47,771
"por que é que eu tô tão paralisada
por essa timidez?
406
00:19:47,854 --> 00:19:51,816
Eu já tô cansada de todo esse passado
que criou essa insegurança em mim."
407
00:19:53,401 --> 00:19:56,154
Parecia uma prisão.
Eu tinha que fugir dela.
408
00:19:57,113 --> 00:19:59,449
Desde o primeiro clique da câmera,
409
00:19:59,532 --> 00:20:04,037
eu senti como se estivesse me jogando
de uma ponte e caindo foi tipo, clique!
410
00:20:04,120 --> 00:20:05,038
[clique de câmera]
411
00:20:07,707 --> 00:20:11,878
[Pamela] Foi a primeira vez que senti
que tinha me libertado de algo.
412
00:20:11,962 --> 00:20:13,380
[música suave]
413
00:20:14,214 --> 00:20:15,590
[diário] "Sessão de fotos.
414
00:20:15,674 --> 00:20:17,259
Tímida no início,
415
00:20:17,342 --> 00:20:20,553
no fim da semana tinham que correr atrás
de mim pra eu não sair nua pela porta.
416
00:20:20,637 --> 00:20:21,596
[clique de câmera]
417
00:20:22,138 --> 00:20:23,515
[clique de câmera] De lado.
418
00:20:23,598 --> 00:20:25,308
Eu tô fazendo isso direito?
419
00:20:26,268 --> 00:20:29,938
Eu quase conseguia me ver pela perspectiva
da câmera na minha imaginação.
420
00:20:30,438 --> 00:20:32,357
Quando eu peguei o jeito, me diverti."
421
00:20:32,440 --> 00:20:33,441
[grita feliz]
422
00:20:33,525 --> 00:20:34,442
[clique de câmera]
423
00:20:34,526 --> 00:20:36,945
[Pamela] Me lembro de um momento,
quando estava na fonte,
424
00:20:37,028 --> 00:20:39,447
respingando água ao redor
e tinha um pouco de nudez.
425
00:20:39,531 --> 00:20:42,784
Eu sentia a seda acariciando a minha pele
e ficava toda arrepiada.
426
00:20:42,867 --> 00:20:47,372
E eu pensei: "Neste momento,
uma mulher ousada nasceu aqui".
427
00:20:47,455 --> 00:20:49,499
[música suave continua]
428
00:20:51,501 --> 00:20:55,338
[Pamela] Eu senti como se fosse o portal
pra um outro mundo.
429
00:20:57,382 --> 00:20:59,884
Agora, eu tomaria o controle
da minha sexualidade
430
00:20:59,968 --> 00:21:01,803
e recuperaria meu poder.
E foi o que eu fiz.
431
00:21:01,886 --> 00:21:03,555
E acho que de maneira significativa.
432
00:21:04,389 --> 00:21:06,391
[música suave se intensifica]
433
00:21:07,183 --> 00:21:12,022
[diário] "Eu saltei por todo o lado,
rolei, coloquei os dedos na boca,
434
00:21:12,772 --> 00:21:15,191
e, então, meu cabelo se tornou
meu acessório.
435
00:21:15,275 --> 00:21:18,069
No final, ele era a única coisa
que eu usava.
436
00:21:18,737 --> 00:21:19,696
E sapatos.
437
00:21:20,322 --> 00:21:22,866
Se ficasse de sapatos,
eu não me sentia nua."
438
00:21:24,159 --> 00:21:27,746
[Pamela] Aí eu percebi que aquilo era algo
que eu conseguia fazer.
439
00:21:27,829 --> 00:21:29,706
Senti que aquilo era algo
que eu fazia bem,
440
00:21:29,789 --> 00:21:33,251
não porque eu fosse bonita,
mas porque eu fazia aquilo muito bem.
441
00:21:34,252 --> 00:21:38,131
[em inglês] Pôster central da Playboy foi
como interpretar um personagem.
442
00:21:38,214 --> 00:21:39,382
Me diverti muito fazendo.
443
00:21:39,466 --> 00:21:40,884
[cliques de câmera]
444
00:21:40,967 --> 00:21:44,512
[Pamela] Interpretei tipo: "O que faria
se fosse uma pessoa nessa situação?".
445
00:21:44,596 --> 00:21:46,556
Mas você é uma pessoa nessa situação.
446
00:21:48,808 --> 00:21:51,561
Já estava em Los Angeles havia
algumas semanas.
447
00:21:51,644 --> 00:21:55,106
Eu pensei: "Pronto já fiz a Playboy,
eu vou embora pra casa".
448
00:21:56,441 --> 00:21:59,569
Mas no dia seguinte,
a Marilyn Grabowsky me levou pra almoçar.
449
00:21:59,652 --> 00:22:03,114
Ela disse que o Hefner queria muito
que eu fosse uma playmate, e eu fiquei…
450
00:22:03,990 --> 00:22:04,866
Eu não consegui.
451
00:22:04,949 --> 00:22:07,243
Era muita coisa pra digerir,
e do nada ela diz:
452
00:22:07,327 --> 00:22:10,413
"Acho que deveria ficar na cidade.
Acho que tem uma carreira aqui.
453
00:22:10,497 --> 00:22:11,748
Promete que vai pensar?".
454
00:22:12,916 --> 00:22:15,251
[Pamela] E liguei pra minha mãe,
e ela disse: "Fica".
455
00:22:15,835 --> 00:22:19,297
Falei pra ela: "Vá viver a vida,
ser livre". [ri]
456
00:22:19,881 --> 00:22:23,593
[Carol] Nunca posei pra Playboy
porque nunca me chamaram. [ri]
457
00:22:24,344 --> 00:22:25,428
[ruídos urbanos]
458
00:22:26,471 --> 00:22:27,972
[gorjeio de pássaros]
459
00:22:30,266 --> 00:22:33,812
[diário] "Querido diário.
Eu tô numa área bem afastada.
460
00:22:33,895 --> 00:22:37,190
Tenho que pegar três rodovias
pra chegar em Hollywood.
461
00:22:37,690 --> 00:22:39,692
É o preço de fugir da poluição.
462
00:22:40,777 --> 00:22:42,529
Eu adoro dirigir aqui.
463
00:22:42,612 --> 00:22:45,907
Parece que todos sabem aonde estão indo
e querem chegar rápido.
464
00:22:46,408 --> 00:22:49,786
Até os idosos vão a 120km/h.
465
00:22:51,079 --> 00:22:53,248
Peguei meu novo cachorrinho,
o nome dele é Star.
466
00:22:53,331 --> 00:22:54,874
Ele será muito amado."
467
00:22:56,292 --> 00:22:58,253
[Pamela] Me mudei
pra um apartamento pequeno.
468
00:22:58,336 --> 00:23:01,673
Tinha um prato, um garfo, uma colher,
nada de móveis, nada.
469
00:23:02,298 --> 00:23:06,177
Eu sentei ali e pensei: É isso aí".
470
00:23:06,261 --> 00:23:08,263
[música melancólica]
471
00:23:09,764 --> 00:23:11,766
[diário] "Não faz sentido eu estar aqui.
472
00:23:11,850 --> 00:23:14,519
Vindo de uma cidade pequena
e muito isolada,
473
00:23:14,602 --> 00:23:16,688
filha de um pai alcoólatra.
474
00:23:16,771 --> 00:23:18,815
Eu vivia em um mundo imaginário.
475
00:23:19,649 --> 00:23:22,485
Claro que não culpo meus pais
pela minha criação.
476
00:23:23,153 --> 00:23:26,906
Eu sou grata, porque ganhei
muitas boas qualidades junto com as ruins.
477
00:23:27,615 --> 00:23:28,825
Sou uma sobrevivente.
478
00:23:29,492 --> 00:23:31,161
Beijos, Pamela."
479
00:23:31,661 --> 00:23:33,705
[música melancólica]
480
00:23:34,289 --> 00:23:36,249
{\an8}CASA DOS PAIS DA PAMELA
481
00:23:36,332 --> 00:23:39,669
{\an8}- [Pamela] Vou colocar aqui.
- O que você tá preparando aí, filha?
482
00:23:39,752 --> 00:23:42,505
- Parece gostoso. Tá bonito…
- [Pamela] Surpresa, espero que goste.
483
00:23:43,590 --> 00:23:45,592
Não é vegano, com certeza. [ri]
484
00:23:46,259 --> 00:23:49,471
Não tem um vestido
que te serve direitinho?
485
00:23:49,554 --> 00:23:51,639
[Pamela] Ninguém precisa ficar vendo
o meu corpo.
486
00:23:51,723 --> 00:23:53,683
Mas esse vestido é transparente,
dá pra ver tudo.
487
00:23:53,766 --> 00:23:56,311
Mas a silhueta fica mais fina
do que se fosse apertado.
488
00:23:56,394 --> 00:23:57,979
[ambas riem]
489
00:23:58,771 --> 00:24:02,525
[Pamela] Minha mãe sempre falou de beleza,
cabelo, maquiagem, essas coisas.
490
00:24:04,569 --> 00:24:07,614
Ela me ensinou a pintar o cabelo
com a tinta da farmácia.
491
00:24:09,240 --> 00:24:10,825
[Carol] Dois minutos de distância.
492
00:24:10,909 --> 00:24:14,537
Tudo em Ladysmith fica a dois minutos,
com trânsito.
493
00:24:16,247 --> 00:24:19,459
Cinco dólares a caixinha.
Eu faço sozinha em 20 minutos.
494
00:24:19,959 --> 00:24:21,920
Loira escandinava, é você.
495
00:24:22,837 --> 00:24:25,632
Tirando o cabelo loiro, os peitos
e os sapatos de plástico,
496
00:24:25,715 --> 00:24:27,091
eu sou de verdade, por baixo.
497
00:24:27,175 --> 00:24:31,179
[repórter em inglês] Nunca sentei
em frente a um entrevistado e disse:
498
00:24:31,262 --> 00:24:34,057
"Podemos falar um pouco
sobre seus seios?".
499
00:24:34,974 --> 00:24:36,893
- [em inglês] O que são? Quem são?
- [repórter ri]
500
00:24:36,976 --> 00:24:38,728
- É a…
- Essas coisas que eu sigo?
501
00:24:38,811 --> 00:24:41,272
Meus peitos fizeram carreira,
e eu ia atrás.
502
00:24:41,356 --> 00:24:42,440
Eu sempre disse:
503
00:24:42,524 --> 00:24:44,567
"Quer que eu mostre?". Não! [ri]
504
00:24:45,068 --> 00:24:48,321
[imita explosão] Não, não vão querer ver
como estão fora de forma.
505
00:24:48,404 --> 00:24:49,906
[hesita, ri]
506
00:24:49,989 --> 00:24:51,950
- [em inglês] Onde eu fiz os peitos?
- [Homem] É.
507
00:24:52,033 --> 00:24:54,786
Nossa, que pergunta pessoal,
mas eu vou deixar…
508
00:24:54,869 --> 00:24:56,412
Vamos falar disso.
509
00:24:56,496 --> 00:24:59,207
Eu não sabia mentir nem esconder
nas entrevistas.
510
00:24:59,290 --> 00:25:02,794
Então, quando as pessoas me perguntavam
se tinha feito cirurgia ou algo parecido,
511
00:25:02,877 --> 00:25:06,089
eu só respondia,
e isso só deu mais corda pra situação.
512
00:25:06,172 --> 00:25:08,550
[em inglês]
Mas você não era desprovida, né?
513
00:25:08,633 --> 00:25:11,844
[em inglês] Não. Estava na academia
da mansão da Playboy
514
00:25:11,928 --> 00:25:15,473
olhando para as mulheres:
"Nossa, o corpo delas!
515
00:25:15,557 --> 00:25:17,016
São incríveis!".
516
00:25:17,100 --> 00:25:19,852
[Pamela] Eu me lembro de quando estive
com a Kimberly Hefner,
517
00:25:19,936 --> 00:25:20,937
era a esposa do Hefner.
518
00:25:21,020 --> 00:25:23,815
Ela disse: "Sabe, todas fizeram cirurgia".
519
00:25:23,898 --> 00:25:28,027
Eu falei: "Mesmo? Onde eu assino?
Também quero". [ri, suspira]
520
00:25:28,111 --> 00:25:29,862
[Pamela] Então, foi assim.
521
00:25:30,613 --> 00:25:31,906
Escolhas de momento.
522
00:25:31,990 --> 00:25:34,033
Não tive tempo pra ponderar sobre nada.
523
00:25:34,117 --> 00:25:36,661
Não sei o porquê os meus peitos tinham
tanto interesse,
524
00:25:36,744 --> 00:25:38,705
eles não valiam tanta notícia assim.
525
00:25:39,205 --> 00:25:40,873
Mas eu era muito ingênua.
526
00:25:40,957 --> 00:25:44,752
E acho que, na verdade,
ficava bastante tensa pra dizer a verdade.
527
00:25:44,836 --> 00:25:46,629
Se alguém me perguntava, eu dizia: "Sim"!
528
00:25:46,713 --> 00:25:48,006
{\an8}[em inglês] Já fez plástica?
529
00:25:48,590 --> 00:25:51,259
{\an8}- Sim, coloquei silicone, Larry.
- É?
530
00:25:51,342 --> 00:25:52,218
{\an8}[ri sem graça]
531
00:25:52,302 --> 00:25:54,679
{\an8}- Fez ou não?
- Sim, fiz.
532
00:25:54,762 --> 00:25:57,473
{\an8}Era irritante, eu pensava:
"Não, não dá pra acreditar.
533
00:25:57,557 --> 00:25:59,475
{\an8}A gente vai falar disso de novo?".
534
00:25:59,559 --> 00:26:01,311
{\an8}Mas, eu dava corda.
535
00:26:03,062 --> 00:26:03,896
É.
536
00:26:03,980 --> 00:26:05,857
[repórter em inglês]
Seu colar é muito bonito.
537
00:26:05,940 --> 00:26:07,275
- Obrigada.
- [plateia ri]
538
00:26:07,358 --> 00:26:08,985
[em inglês] Escreveram muito…
539
00:26:09,068 --> 00:26:11,237
- Ela está me olhando…
- Suas mãos estão assim.
540
00:26:11,321 --> 00:26:13,823
- "Escreveram muito."
- Não era minha intenção.
541
00:26:13,906 --> 00:26:15,742
[em inglês]
Quem gostaria de ser e por quê?
542
00:26:15,825 --> 00:26:17,035
[em inglês] Poderia ser você.
543
00:26:17,118 --> 00:26:18,953
Por que eu? Estou curioso.
544
00:26:19,037 --> 00:26:21,414
Pra te torturar.
Perguntar sobre seus implantes.
545
00:26:21,497 --> 00:26:25,001
- É, poderia.
- [plateia ri, aplaude]
546
00:26:25,918 --> 00:26:27,837
Não entendo por que tanto interesse.
547
00:26:28,588 --> 00:26:29,422
[suspira]
548
00:26:29,505 --> 00:26:33,176
[Pamela] É meio inapropriado fazer
esse tipo de pergunta às mulheres.
549
00:26:33,259 --> 00:26:36,721
Tem que ter um limite
que as pessoas não cruzem.
550
00:26:38,097 --> 00:26:42,185
Mas eu sempre esperei que aparecesse
alguma coisa que eu pudesse fazer,
551
00:26:42,268 --> 00:26:45,104
algo que fosse mais interessante
pras pessoas.
552
00:26:45,188 --> 00:26:47,190
[ri de leve] Sabe, que o meu corpo.
553
00:26:48,024 --> 00:26:50,068
[em inglês] Me mudei pra cá
pra trabalhar na Playboy.
554
00:26:50,151 --> 00:26:54,364
Todos que conheci foi
porque comecei a trabalhar lá.
555
00:26:54,447 --> 00:26:57,408
Vai saber? Talvez eu possa ser atriz.
556
00:26:58,660 --> 00:27:01,621
[diário] "21 de maio de 1991.
557
00:27:01,704 --> 00:27:04,540
Eu tô fazendo um plano de ação
pra minha carreira agora.
558
00:27:04,624 --> 00:27:06,876
Acho que fiquei muito tempo pra trás.
559
00:27:07,794 --> 00:27:09,337
Chegou a hora de brilhar,
560
00:27:09,420 --> 00:27:12,548
não como um símbolo sexual,
mas como atriz."
561
00:27:13,549 --> 00:27:15,802
[Pamela] A Playboy era uma espécie
de agente naquela época.
562
00:27:15,885 --> 00:27:18,763
Tipo, as pessoas ligavam pra Playboy
pra me oferecer trabalho.
563
00:27:18,846 --> 00:27:22,141
Daí ligaram e perguntaram, se eu podia
ir pra um teste pro S.O.S. Malibu.
564
00:27:23,434 --> 00:27:26,020
[diário] "Tinha tudo a ver
com o sonho californiano.
565
00:27:26,104 --> 00:27:29,565
[música animada de rock]
566
00:27:29,649 --> 00:27:32,735
{\an8}[David em inglês]
Me orgulho de estar no S.O.S. Malibu,
567
00:27:32,819 --> 00:27:36,698
uma série semanal sobre homens
e mulheres corajosos, os salva-vidas.
568
00:27:38,032 --> 00:27:40,910
[Pamela] Queriam que eu fosse fazer
uma audição em Marina del Rey,
569
00:27:40,993 --> 00:27:43,788
que parecia um lugar bem exótico
e muito longe.
570
00:27:44,288 --> 00:27:46,791
Eu disse: "É longe demais, não vai dar."
571
00:27:46,874 --> 00:27:48,167
Eu só ignorei.
572
00:27:48,251 --> 00:27:50,002
[em inglês]
Eu e a Susie sabíamos que era ela.
573
00:27:50,503 --> 00:27:53,214
{\an8}[em inglês] E ela cancelou 11 vezes, viu?
574
00:27:53,297 --> 00:27:58,302
{\an8}Continuamos indo aos testes e dizendo:
"Precisam ver uma garota."
575
00:27:58,386 --> 00:28:02,098
Perguntaram: "Você é a Pamela,
famosa demais pra aparecer, né?".
576
00:28:02,181 --> 00:28:03,182
E eu disse: "Sou".
577
00:28:03,266 --> 00:28:05,852
{\an8}[em inglês] E ela tinha tanta energia
578
00:28:05,935 --> 00:28:07,687
e tanta personalidade.
579
00:28:07,770 --> 00:28:08,730
Tinha de ser ela.
580
00:28:09,230 --> 00:28:12,275
S.O.S. MALIBU
581
00:28:12,900 --> 00:28:14,861
{\an8}[Pamela] E foi assim que a CJ nasceu.
582
00:28:15,862 --> 00:28:17,613
[diretor em inglês] E ação!
583
00:28:17,697 --> 00:28:19,949
Baywatch foi meu primeiro trabalho
como atriz.
584
00:28:20,032 --> 00:28:22,577
Eu não diria que foi bom.
Não sabia o que estava fazendo.
585
00:28:22,660 --> 00:28:23,953
[grita]
586
00:28:24,036 --> 00:28:27,039
{\an8}[em inglês] Nossa, Mitch, foi mal.
Fiquei surpresa em vê-lo.
587
00:28:27,832 --> 00:28:29,584
{\an8}[em inglês] Não tanto quanto eu.
588
00:28:30,293 --> 00:28:31,461
Como está, CJ?
589
00:28:32,462 --> 00:28:33,838
Como está o Larry?
590
00:28:33,921 --> 00:28:35,882
Se falar dele de novo, volta pro rio.
591
00:28:35,965 --> 00:28:39,552
O diretor só dizia:
"Faz de conta que é de verdade. Ação!".
592
00:28:40,136 --> 00:28:40,970
[geme]
593
00:28:41,053 --> 00:28:42,180
[em inglês] Espera aí!
594
00:28:44,390 --> 00:28:47,059
Ou se não estivesse dando certo, diziam:
"Mais gaivotas!".
595
00:28:47,143 --> 00:28:50,563
E o cara do biscoito "água e sal" jogava
biscoitos com o estilingue
596
00:28:50,646 --> 00:28:52,940
pras gaivotas, e elas apareciam.
597
00:28:53,024 --> 00:28:55,151
[diretor em inglês]
Espantem essas aves, por favor.
598
00:28:56,319 --> 00:28:59,030
A gente se divertia,
e não acreditava que era trabalho,
599
00:28:59,113 --> 00:29:01,866
porque íamos à praia todos os dias
e éramos pagos.
600
00:29:01,949 --> 00:29:03,951
[música animada]
601
00:29:04,535 --> 00:29:08,664
Não nos demos conta que o seriado começou
a ficar muito, muito conhecido.
602
00:29:08,748 --> 00:29:12,794
[repórter em inglês] Para os espectadores,
uma série tem categoria própria.
603
00:29:13,377 --> 00:29:16,422
É o programa de TV mais famoso do mundo.
604
00:29:16,506 --> 00:29:18,674
[em espanhol]
605
00:29:18,758 --> 00:29:21,594
[Pamela] Foi um dos primeiros programas
americanos a ir pra China.
606
00:29:21,677 --> 00:29:24,055
[repórter em inglês]
Está sendo dublado pro mandarim,
607
00:29:24,138 --> 00:29:26,057
não que precise de muita tradução.
608
00:29:27,141 --> 00:29:30,228
[Pamela] Dava pra ver o seriado sem som,
na verdade. [ri]
609
00:29:30,311 --> 00:29:32,814
Não tinha muitas falas, na verdade.
610
00:29:33,689 --> 00:29:35,900
[música animada continua]
611
00:29:38,986 --> 00:29:41,280
[locutor em inglês] E quando se trata
de colírio pros olhos,
612
00:29:41,364 --> 00:29:43,866
não tem ninguém mais refrescante
do que Pamela Anderson.
613
00:29:44,534 --> 00:29:47,328
[apresentador em inglês] Ela transforma
correr em câmera lenta em arte.
614
00:29:47,411 --> 00:29:50,665
[Pamela] A corrida em câmera lenta é
bem difícil de aprender.
615
00:29:52,375 --> 00:29:54,335
[homem em inglês] Ela emana magnetismo.
616
00:29:54,418 --> 00:29:57,713
{\an8}Percebemos que a Pamela tinha
algo diferente.
617
00:29:58,714 --> 00:30:01,217
[pessoas gritam] Pamela!
618
00:30:01,884 --> 00:30:05,221
[Pamela] Foi uma loucura ir à Europa
para promover o S.O.S. Malibu.
619
00:30:05,304 --> 00:30:08,224
As pessoas caíam para trás
e caíam pelas escadas rolantes.
620
00:30:08,307 --> 00:30:11,269
Me lembro de olhar pra trás e perguntar:
"Por que eles gritam?".
621
00:30:11,352 --> 00:30:14,689
[em francês] Eu a vi!
É mais bonita do que na TV!
622
00:30:14,772 --> 00:30:18,985
[em inglês] Minha primeira convidada virou
estrela internacional em S.O.S. Malibu.
623
00:30:19,068 --> 00:30:20,987
Recebam à Pamela Anderson.
624
00:30:21,070 --> 00:30:21,946
[plateia aplaude]
625
00:30:22,029 --> 00:30:23,698
Recebam à Pamela Anderson.
626
00:30:23,781 --> 00:30:24,866
Pamela Anderson.
627
00:30:24,949 --> 00:30:27,326
[repórter] Uma das estrelas
mais famosas do mundo.
628
00:30:27,410 --> 00:30:29,328
[apresentadora]
A adorável Pamela Anderson.
629
00:30:29,412 --> 00:30:31,414
[plateia ovaciona]
630
00:30:31,497 --> 00:30:34,876
[diário] "Oi, mãe. Foi bom finalmente
conversar com você hoje de manhã."
631
00:30:34,959 --> 00:30:36,002
[música emotiva]
632
00:30:36,085 --> 00:30:39,297
"Espero que este ano seja ótimo
para todos da nossa família.
633
00:30:39,839 --> 00:30:42,884
Talvez, em breve, eu consiga comprar
uma casa pra vocês.
634
00:30:42,967 --> 00:30:44,302
Esse é o meu sonho.
635
00:30:44,844 --> 00:30:47,638
Eu vou trabalhar bastante
pra que isso aconteça."
636
00:30:50,766 --> 00:30:52,768
[motor acelerando]
637
00:30:56,147 --> 00:30:57,315
[grita surpresa, ri]
638
00:30:58,941 --> 00:31:00,067
Mais rápido, amor!
639
00:31:01,569 --> 00:31:04,113
{\an8}MARIDO DE PAMELA
640
00:31:04,822 --> 00:31:08,451
Esse lugar sempre foi meu,
e eu abandonei por uns 25 anos.
641
00:31:08,534 --> 00:31:10,578
Estava totalmente podre e deteriorado.
642
00:31:10,661 --> 00:31:13,664
Mas eu sabia que teria que voltar
quando meus pais fossem mais velhos,
643
00:31:13,748 --> 00:31:14,999
pra cuidar deles.
644
00:31:15,583 --> 00:31:18,252
E daí, veio o COVID.
E eu disse: "Tá bom, vou ficar".
645
00:31:19,754 --> 00:31:22,757
E então, fiquei entediada e pensei:
"Eu vou reconstruir".
646
00:31:22,840 --> 00:31:25,635
E vieram os construtores e pensei:
"Ele é bonito".
647
00:31:26,886 --> 00:31:27,970
Droga.
648
00:31:28,638 --> 00:31:30,056
Nos casamos na véspera do Natal.
649
00:31:30,890 --> 00:31:33,351
[Pamela] Mas ele é
um canadense gente boa, normal.
650
00:31:34,352 --> 00:31:36,854
Eu senti que tava na hora de tentar.
651
00:31:38,689 --> 00:31:39,523
É.
652
00:31:40,650 --> 00:31:41,609
Sei lá.
653
00:31:41,692 --> 00:31:44,904
De novo, às vezes não sei
se tô viva ou morta.
654
00:31:45,780 --> 00:31:46,906
[ri]
655
00:31:46,989 --> 00:31:48,115
[patos grasnam]
656
00:31:48,199 --> 00:31:52,119
[Pamela] Mas talvez agora seja a época
em que deveria estar aqui em casa, acho.
657
00:31:54,205 --> 00:31:56,666
Sou como um salmão em desova.
Voltando pra casa pra morrer.
658
00:31:56,749 --> 00:31:57,875
[ri] Não, brincadeira.
659
00:31:58,459 --> 00:31:59,502
[gargalha]
660
00:31:59,585 --> 00:32:01,003
[Pamela suspira] Que horror!
661
00:32:01,087 --> 00:32:02,254
[gorjeio de pássaros]
662
00:32:04,674 --> 00:32:05,508
[suspira]
663
00:32:05,591 --> 00:32:07,259
Mil novecentos e noventa.
664
00:32:07,343 --> 00:32:08,177
Ai!
665
00:32:09,720 --> 00:32:11,597
Minha nossa! Isto é divertido de ler,
666
00:32:11,681 --> 00:32:14,558
porque eu fiz um bolo pro aniversário
de 33 anos do Mario.
667
00:32:14,642 --> 00:32:16,060
Foi há muito tempo.
668
00:32:16,143 --> 00:32:18,396
[diário] "8 de janeiro de 1990.
669
00:32:18,896 --> 00:32:20,731
Tô com saudade do Mario Van P.
670
00:32:21,232 --> 00:32:25,903
{\an8}Eu só quero ser amada por uma pessoa
e gostaria de mimá-la até estragá-la.
671
00:32:26,696 --> 00:32:29,073
Acho que eu quero
que essa pessoa seja o Mario."
672
00:32:29,156 --> 00:32:32,618
"Acordei no Mario, fui pra casa me trocar
e fui pra casa do Scott."
673
00:32:32,702 --> 00:32:34,829
[hesita] Desculpa, isso tá estranho.
674
00:32:34,912 --> 00:32:37,707
[todos riem]
675
00:32:37,790 --> 00:32:40,334
[suspira] Mas por que eu escrevi isso?
676
00:32:40,418 --> 00:32:42,628
Porque, Deus me livre,
um dia fazer um documentário
677
00:32:42,712 --> 00:32:46,132
e descobrirem o tipo de vagabunda
que eu sou. [ri]
678
00:32:46,757 --> 00:32:50,344
Namorei outros atores,
mas foram relacionamentos curtos.
679
00:32:50,428 --> 00:32:53,305
Quem mais eu namorei quando cheguei lá?
Eram alguns homens próximos.
680
00:32:53,389 --> 00:32:55,224
[hesita] Bom, Scott Baio.
681
00:32:55,766 --> 00:32:57,435
Talvez eu compre um Hyundai.
682
00:32:57,518 --> 00:33:00,646
[surpresa] Do pai de Scott,
por cinco mil dólares.
683
00:33:00,730 --> 00:33:03,065
Ele ficou muito bravo
porque dirigia a Mercedes do Scott,
684
00:33:03,149 --> 00:33:04,984
ele disse que eu ainda
não valia uma Mercedes,
685
00:33:05,067 --> 00:33:07,236
que eu tinha que dirigir, tipo um Hyundai.
686
00:33:07,862 --> 00:33:09,864
É, ele não era muito gentil comigo.
687
00:33:09,947 --> 00:33:12,199
- [homem] Você namorou o Dean Cain?
- Ai, Deus!
688
00:33:12,825 --> 00:33:14,160
[Pamela suspira]
689
00:33:14,243 --> 00:33:16,746
Sim, acho que a gente não precisa passar
por todos.
690
00:33:16,829 --> 00:33:17,788
[homem ri]
691
00:33:18,289 --> 00:33:19,123
Eric Nies?
692
00:33:19,206 --> 00:33:22,084
Ai, caramba! Sim, namorei o Eric Nies!
693
00:33:22,168 --> 00:33:23,627
Nem lembro por que terminou.
694
00:33:23,711 --> 00:33:24,587
[plateia aplaude]
695
00:33:24,670 --> 00:33:27,882
[em inglês] Mas você está muito apaixonada
por um francês. Mon Dieu!
696
00:33:27,965 --> 00:33:30,593
- [repórter] Qual o nome do francês?
- [Pamela] David Charvet.
697
00:33:30,676 --> 00:33:32,845
- [repórter 1] Charvet?
- [sotaque francês] David Charvet
698
00:33:32,928 --> 00:33:34,138
Então é isso.
699
00:33:34,221 --> 00:33:36,807
- O amor da sua vida.
- [Pamela] Com certeza.
700
00:33:37,683 --> 00:33:40,269
[diário] "18 de dezembro de 1992.
701
00:33:40,352 --> 00:33:43,272
O David não dorme mais
no mesmo quarto que eu.
702
00:33:43,898 --> 00:33:45,775
Sei que esse é o nosso fim.
703
00:33:46,817 --> 00:33:49,195
Eu nunca vou me casar. Agora eu sei disso.
704
00:33:49,695 --> 00:33:51,322
Talvez eu vá morar com meus pais
705
00:33:51,405 --> 00:33:53,491
quando for mais velha,
e vamos morrer juntos.
706
00:33:53,991 --> 00:33:56,077
Bom, pelo menos o Star me faz companhia.
707
00:33:57,119 --> 00:33:59,789
Finalmente, o S.O.S. Malibu está
de férias até maio.
708
00:34:00,706 --> 00:34:03,334
O recesso da série tem sido uma aventura,
709
00:34:03,918 --> 00:34:05,836
mas eu adoro filmar na praia e no mar.
710
00:34:07,129 --> 00:34:08,255
Essa sou eu.
711
00:34:08,339 --> 00:34:10,299
E posso ser a Pamela por inteiro."
712
00:34:10,382 --> 00:34:12,593
[Pamela] A CJ Parker era inspirada em mim.
713
00:34:12,676 --> 00:34:14,845
Ela era um tipo hippie romântica.
714
00:34:14,929 --> 00:34:16,263
Mitch, me apaixonei.
715
00:34:16,931 --> 00:34:20,309
Não, CJ. De novo, não.
Acabou de conhecer esse cara.
716
00:34:20,893 --> 00:34:24,063
Sei lá. Ele me faz sentir coisas
que nem sabia que podia sentir.
717
00:34:24,146 --> 00:34:25,648
Você fala isso toda vez.
718
00:34:25,731 --> 00:34:26,941
Agora é diferente.
719
00:34:29,777 --> 00:34:32,905
{\an8}[Pamela] Conheci o Kelly Slater
nas gravações de S.O.S. Malibu.
720
00:34:32,988 --> 00:34:35,074
Ele foi meu grande amor, na verdade.
721
00:34:37,201 --> 00:34:39,078
Ele era tão bom pra mim.
722
00:34:41,956 --> 00:34:44,625
Olha aqui o Kelly.
Quando tinha cabelo. [ri de leve]
723
00:34:45,209 --> 00:34:47,920
Tão bonito, ele é bonito demais.
724
00:34:48,754 --> 00:34:49,588
Aqui.
725
00:34:50,756 --> 00:34:52,383
Eu namorava o Kelly o tempo todo.
726
00:34:52,466 --> 00:34:56,178
Kelly e eu estávamos juntos entre
muitos namorados e namoradas dele também,
727
00:34:56,262 --> 00:34:57,638
mas não era só eu.
728
00:34:57,721 --> 00:35:00,432
[em inglês] Quero agradecer
minhas namoradas e minha…
729
00:35:00,516 --> 00:35:02,434
Minha namorada e minhas amigas.
730
00:35:02,518 --> 00:35:03,352
[plateia ri]
731
00:35:03,435 --> 00:35:05,813
[Pamela] Ele sem dúvida arrasava corações.
732
00:35:06,313 --> 00:35:09,150
Ele era um espírito livre.
Não dava pra segurá-lo.
733
00:35:09,233 --> 00:35:11,068
Mas a gente não é dono de ninguém.
734
00:35:11,152 --> 00:35:15,239
Ninguém é dono de ninguém, a gente tem
que deixar as pessoas serem quem elas são.
735
00:35:15,322 --> 00:35:18,325
Às vezes é melhor, não pra você.
736
00:35:18,409 --> 00:35:20,411
[música sentimental]
737
00:35:22,746 --> 00:35:24,540
[diário] "Prefiro ter amado
por um instante
738
00:35:24,623 --> 00:35:26,667
do que ter uma vida miserável.
739
00:35:26,750 --> 00:35:30,421
Eu adoro estar apaixonada e vulnerável
e me entregar.
740
00:35:30,921 --> 00:35:33,007
É a única maneira de viver a vida.
741
00:35:33,090 --> 00:35:33,924
Vulnerável."
742
00:35:35,426 --> 00:35:38,095
[Pamela] Eu adorava levar
uma vida romântica todo dia.
743
00:35:38,762 --> 00:35:41,223
Me lembro que, uma vez,
o Sylvester Stallone me ofereceu
744
00:35:41,307 --> 00:35:44,059
um apartamento e um Porsche
pra ser sua garota número Um, e eu:
745
00:35:44,143 --> 00:35:46,562
"quer dizer que vai ter
a número Dois? [nega]
746
00:35:46,645 --> 00:35:48,939
Ele: "É a melhor oferta
que vão te fazer, querida.
747
00:35:49,023 --> 00:35:50,357
Agora tá em Hollywood".
748
00:35:51,233 --> 00:35:54,820
Queria estar apaixonada de verdade,
e não queria nada menos do que isso.
749
00:35:57,114 --> 00:35:59,116
[burburinho]
750
00:35:59,200 --> 00:36:00,618
[DJ tocando]
751
00:36:01,744 --> 00:36:03,078
[homem] Dá um oi!
752
00:36:03,579 --> 00:36:06,457
[Pamela] Era coproprietária
de um clube chamado Sanctuary.
753
00:36:07,291 --> 00:36:10,544
Era noite de ano novo,
estava com a minha melhor amiga, Melanie.
754
00:36:10,628 --> 00:36:12,171
- [Pamela] Melanie!
- Oi!
755
00:36:12,254 --> 00:36:14,215
- [Pamela] E o Tommy tava lá.
- [música rock]
756
00:36:14,298 --> 00:36:16,926
- [repórter] Baterista do Mötley Crüe…
- [repórter 1] Tommy Lee.
757
00:36:17,009 --> 00:36:19,595
[repórter 2] O baterista do Mötley Crüe
com imagem de maloqueiro.
758
00:36:19,678 --> 00:36:20,888
[gargalha]
759
00:36:20,971 --> 00:36:23,265
[música rock continua]
760
00:36:25,559 --> 00:36:27,853
[Pamela] Eu mandei uma rodada
pra todos pra comemorar,
761
00:36:27,937 --> 00:36:29,647
mas o Tommy achou que era só pra ele.
762
00:36:29,730 --> 00:36:31,273
Daí, ele passou por cima de todo mundo,
763
00:36:31,357 --> 00:36:33,442
sentou do meu lado
e lambeu todo o meu rosto.
764
00:36:33,525 --> 00:36:36,362
Eu lambi o lado do rosto da Melanie,
e foi dando a volta.
765
00:36:36,445 --> 00:36:37,488
[música animada]
766
00:36:37,571 --> 00:36:40,282
[Pamela] Naquela noite,
o telefone não parava de tocar.
767
00:36:40,783 --> 00:36:42,368
Ele deixava mensagens dizendo:
768
00:36:42,451 --> 00:36:45,454
[imitando Tommy Lee]
"Minha Bolonha tem nome, é tamanho G."
769
00:36:46,247 --> 00:36:47,623
[Pamela ri]
770
00:36:47,706 --> 00:36:48,707
Eu não respondi.
771
00:36:49,875 --> 00:36:52,002
Mas eu estava muito ocupada naquela época,
772
00:36:52,086 --> 00:36:56,173
filmava todos os dias, posava pra Playboy
e filmava S.O.S. Malibu.
773
00:36:56,257 --> 00:36:58,884
Mas um dia, estava saindo
e o telefone não parava de tocar,
774
00:36:58,968 --> 00:37:01,136
e pensei: "Droga, pode ser meu agente".
775
00:37:01,762 --> 00:37:02,680
Falei: "Alô?".
776
00:37:02,763 --> 00:37:03,847
Disse: "Tommy?".
777
00:37:03,931 --> 00:37:06,642
Ele parecia triste e disse: "Oi".
778
00:37:06,725 --> 00:37:10,020
Falei: ''Desculpa, não te dei
muita atenção esses dias, tô ocupada.
779
00:37:10,104 --> 00:37:11,939
Eu tô ocupada, inclusive,
tô indo pra Cancun".
780
00:37:12,022 --> 00:37:15,109
E ele: "Sem mim?".
Eu disse: "Não, você não vai pro México".
781
00:37:15,192 --> 00:37:18,404
"Tô indo pra lá porque tenho
uma sessão de fotos". E ele: "Te vejo lá".
782
00:37:18,487 --> 00:37:21,949
Falei: "Não, você não pode ir pra lá".
Ele: "Eu vou, sim. E vou te achar".
783
00:37:22,032 --> 00:37:23,867
E eu pensei: "Que merda!".
784
00:37:24,952 --> 00:37:26,912
[Pamela] E quando cheguei lá,
falei pra todos
785
00:37:26,996 --> 00:37:30,040
que se alguém tatuado se aproximasse
do hotel, não deixasse ele entrar.
786
00:37:30,124 --> 00:37:31,834
[Pamela em inglês] Estamos em Cancun.
787
00:37:32,334 --> 00:37:33,919
Inacreditável.
788
00:37:34,003 --> 00:37:35,296
[ondas batendo]
789
00:37:35,379 --> 00:37:36,588
FEVEREIRO DE 1995
790
00:37:36,672 --> 00:37:40,342
Lá, é aonde vamos à noite, La Boom.
791
00:37:41,218 --> 00:37:42,303
É por ali.
792
00:37:42,803 --> 00:37:45,139
[Pamela] E então, Tommy deixava mensagens:
793
00:37:45,222 --> 00:37:47,641
"Estou em Cancun, este é o meu hotel.
Estou hospedado aqui.
794
00:37:47,725 --> 00:37:49,226
Estou com amigos. Vamos te encontrar.
795
00:37:49,310 --> 00:37:51,395
Vou de hotel em hotel para te encontrar".
796
00:37:51,478 --> 00:37:54,898
E daí, fiquei nervosa e pensei:
"Que mal pode fazer?".
797
00:37:54,982 --> 00:37:56,692
Eu disse: "Vamos embora amanhã.
798
00:37:56,775 --> 00:37:59,361
Vamos ligar para ele.
Vamos curtir com esses caras".
799
00:38:00,112 --> 00:38:03,198
[suspira] Últimas palavras famosas:
"Que mal pode fazer?". [ri]
800
00:38:03,282 --> 00:38:04,450
[música eletrônica]
801
00:38:04,533 --> 00:38:06,368
Então fomos pro La Boom.
802
00:38:06,452 --> 00:38:07,870
Tocava muito techno.
803
00:38:08,787 --> 00:38:10,706
Eles estavam entrando,
fui em direção a eles.
804
00:38:10,789 --> 00:38:12,499
Perguntei pra minha amiga:
"Qual é o Tommy?".
805
00:38:12,583 --> 00:38:15,919
Eu não sabia que todos vestiam
regatas brancas, correntes e jeans,
806
00:38:16,003 --> 00:38:17,129
todos pareciam iguais.
807
00:38:17,212 --> 00:38:19,631
E minha amiga, Alexis, disse: "É aquele".
808
00:38:19,715 --> 00:38:20,924
{\an8}CAOS
809
00:38:22,843 --> 00:38:27,014
Tomamos champanhe com ecstasy,
que eu nunca tinha experimentado.
810
00:38:27,097 --> 00:38:29,099
[música eletrônica continua]
811
00:38:30,559 --> 00:38:32,519
Minhas pupilas ficaram desse tamanho.
812
00:38:32,603 --> 00:38:34,897
E eu tenho olho claro, achei o máximo.
813
00:38:35,939 --> 00:38:37,608
[música melancólica]
814
00:38:40,819 --> 00:38:42,529
O resto é tudo um borrão.
815
00:38:43,364 --> 00:38:44,990
Um borrão de felicidade.
816
00:38:48,410 --> 00:38:50,037
[música melancólica continua]
817
00:38:50,621 --> 00:38:52,373
A gente se sentia invencível.
818
00:38:55,417 --> 00:38:58,253
Mais tarde naquela noite,
ele olhou pra mim e disse:
819
00:38:58,921 --> 00:39:02,007
"Quer se casar?".
E eu disse: "Sim, eu quero".
820
00:39:02,091 --> 00:39:03,926
E ele disse: "Já se sentiu assim?".
821
00:39:04,009 --> 00:39:06,220
E eu disse:
"Nunca, eu nunca me senti assim."
822
00:39:06,303 --> 00:39:07,429
E ele: "Tá."
823
00:39:07,513 --> 00:39:11,183
Ele tirou o anel de caveira do amigo
e colocou no meu dedo, e foi isso.
824
00:39:12,810 --> 00:39:16,230
[Pamela] Ficamos horas conversando
e planejando nosso casamento. [ri]
825
00:39:18,565 --> 00:39:21,402
[diário] "Tommy e eu não conseguíamos
ficar longe um do outro.
826
00:39:21,485 --> 00:39:23,195
Eu pensei: 'Por que não?'
827
00:39:23,278 --> 00:39:24,738
Novo começo?
828
00:39:24,822 --> 00:39:26,198
Será uma aventura.
829
00:39:27,116 --> 00:39:31,578
E, a partir de então, foi uma fantasia,
minha fantasia."
830
00:39:32,454 --> 00:39:34,415
- [Tommy em inglês] Ei, amor.
- Oi, amor.
831
00:39:34,498 --> 00:39:35,749
[campainha do elevador]
832
00:39:35,833 --> 00:39:38,293
As pessoas se casam depois de dois anos.
833
00:39:38,377 --> 00:39:40,546
"Agora eu gosto
de você o suficiente pra casar".
834
00:39:41,046 --> 00:39:42,381
Todo mundo muda, todo dia.
835
00:39:43,132 --> 00:39:45,092
[Pamela] Então acho
que tem que ter coragem.
836
00:39:45,175 --> 00:39:47,594
[Tommy animado em inglês]
Vamos nos casar hoje.
837
00:39:47,678 --> 00:39:49,930
- [assente]
- [Tommy] O que acha disso?
838
00:39:50,431 --> 00:39:52,266
- Incrível!
- É.
839
00:39:52,850 --> 00:39:56,854
[Pamela] Depois de alguns dias juntos
em Cancun, a gente se casou.
840
00:39:56,937 --> 00:39:58,272
[Tommy] Ei, moça bonita.
841
00:40:00,023 --> 00:40:02,609
[Pamela] Algumas pessoas que estavam
curtindo com a gente no La Boom
842
00:40:02,693 --> 00:40:04,528
foram pra nossa festa de casamento.
843
00:40:04,611 --> 00:40:08,115
Minha madrinha foi alguém que conhecemos
no clube naquela noite.
844
00:40:08,824 --> 00:40:11,994
Deitados em cadeiras de praia,
tomando coquetel.
845
00:40:12,911 --> 00:40:15,873
Me casei de biquíni,
e o Tommy estava de calção de surfe.
846
00:40:16,373 --> 00:40:17,416
[ondas batendo]
847
00:40:17,499 --> 00:40:20,085
[Pamela em inglês]
Sou a mais sortuda do planeta.
848
00:40:22,212 --> 00:40:23,922
Meu lindo marido.
849
00:40:24,006 --> 00:40:25,799
[imita comer]
850
00:40:28,010 --> 00:40:29,219
O que te deu?
851
00:40:29,720 --> 00:40:32,431
[em inglês] Sem ser muquirana,
mas devíamos comprar vodca,
852
00:40:32,514 --> 00:40:34,641
porque uma dessas é oito dólares.
853
00:40:34,725 --> 00:40:36,018
[Pamela] Que horas são?
854
00:40:36,101 --> 00:40:38,187
Umas 15h15.
855
00:40:38,270 --> 00:40:40,439
Tomamos duas garrafas de champanhe.
856
00:40:41,023 --> 00:40:44,401
- Acabou a vodca.
- [imita sotaque latino] Coronitas bebês.
857
00:40:44,485 --> 00:40:47,654
- [Pamela imita sotaque latino] Coronitas!
- Coronitas!
858
00:40:47,738 --> 00:40:49,907
Me lembro de perguntar:
"Qual o nosso sobrenome?".
859
00:40:49,990 --> 00:40:52,284
E ele: "Lee."
E respondi: "Pensei que fosse Tommy Lee,
860
00:40:52,367 --> 00:40:55,579
tipo, Jones ou alguma coisa".
E ele: "Não! É outra pessoa". [ri]
861
00:40:56,163 --> 00:40:57,164
[música melancólica]
862
00:40:57,247 --> 00:40:58,749
[Pamela em inglês] Que fofo.
863
00:40:59,416 --> 00:41:00,709
Filmei seu bumbum.
864
00:41:01,376 --> 00:41:02,794
[Tommy em inglês] Oi, Linda.
865
00:41:03,337 --> 00:41:04,379
[imita beijo]
866
00:41:05,130 --> 00:41:07,132
[música melancólica continua]
867
00:41:08,926 --> 00:41:11,678
[Pamela] O que era diferente com o Tommy é
que não existiam segredos,
868
00:41:11,762 --> 00:41:14,181
não tinha enganação, não tinha joguinhos.
869
00:41:14,264 --> 00:41:19,144
Na verdade, era só amor de coração
pra coração, um tipo explosivo de amor.
870
00:41:20,604 --> 00:41:23,357
[Tommy imita comer]
871
00:41:23,440 --> 00:41:25,108
[ondas batendo]
872
00:41:25,192 --> 00:41:26,568
[Tommy] É a minha garota.
873
00:41:27,986 --> 00:41:29,154
Olha esses dedos.
874
00:41:30,364 --> 00:41:33,242
- [Pamela] Cheios de areia.
- [Tommy] Não, não. Eu gostei.
875
00:41:33,325 --> 00:41:34,368
Não, para com isso.
876
00:41:34,910 --> 00:41:35,786
[ondas batendo]
877
00:41:35,869 --> 00:41:37,287
[crianças gritando no fundo]
878
00:41:37,788 --> 00:41:38,705
[Pamela] Me beije.
879
00:41:41,750 --> 00:41:42,793
Tchau, Cancun.
880
00:41:43,669 --> 00:41:46,463
[Pamela] Mas eu tava namorando
o Kelly Slater na época,
881
00:41:46,547 --> 00:41:50,425
e eu tinha que ir vê-lo na Flórida,
e me encontrar com a família dele.
882
00:41:50,926 --> 00:41:54,096
Eu fiz uma ligação pra ele contando
que eu tinha me casado. E ele: "O quê?".
883
00:41:54,179 --> 00:41:56,056
Aquilo foi desagradável.
884
00:41:56,139 --> 00:41:58,600
E depois voltando de avião
pra Los Angeles,
885
00:41:58,684 --> 00:42:01,937
eu lembro de perguntar pro Tommy:
"você come ovos?
886
00:42:02,020 --> 00:42:03,230
[Pamela ri]
887
00:42:04,773 --> 00:42:06,483
Não sabíamos nada um sobre o outro.
888
00:42:07,276 --> 00:42:11,697
E acabou sendo uma das histórias de amor
mais intensas de todos os tempos.
889
00:42:12,239 --> 00:42:13,907
[música melancólica]
890
00:42:14,491 --> 00:42:15,325
[burburinho]
891
00:42:15,409 --> 00:42:18,870
[Pamela] Quando chegamos,
tinha muitos paparazzi.
892
00:42:19,580 --> 00:42:20,664
Foi uma loucura.
893
00:42:20,747 --> 00:42:21,957
CASAMENTO DE BIQUÍNI
894
00:42:22,040 --> 00:42:24,001
[Pamela] Todo mundo tava chocado. [ri]
895
00:42:24,501 --> 00:42:28,171
[repórter em inglês] Pamela e Tommy
se casam depois de quatro dias juntos.
896
00:42:28,255 --> 00:42:30,966
[repórter 1 em inglês] Um namoro
de quatro dias nas praias de Cancun.
897
00:42:31,049 --> 00:42:33,844
[repórter 2 em inglês]
Agora, Tommy e Pam estão muito felizes.
898
00:42:33,927 --> 00:42:36,346
Estão no êxtase de recém-casados.
899
00:42:36,430 --> 00:42:38,932
[repórter 3em inglês]
Disseram que se casar com Pamela Anderson
900
00:42:39,016 --> 00:42:42,936
dará um jeito na rebeldia de Tommy Lee.
901
00:42:43,020 --> 00:42:44,479
- [grita]
- [fala indistinta]
902
00:42:44,563 --> 00:42:45,897
[cliques de câmera]
903
00:42:46,481 --> 00:42:48,734
{\an8}- [em inglês] Em breve, teremos filhos.
- É.
904
00:42:50,611 --> 00:42:52,946
[música emotiva]
905
00:42:54,906 --> 00:42:56,617
[Pamela em inglês] Vamos nos mudar hoje.
906
00:42:58,702 --> 00:42:59,703
{\an8}Você é de quem?
907
00:42:59,786 --> 00:43:01,079
{\an8}[gorjeio de pássaros]
908
00:43:05,584 --> 00:43:06,668
{\an8}Acorde, dorminhoco.
909
00:43:07,753 --> 00:43:09,546
{\an8}Estou gravando tudo.
910
00:43:11,048 --> 00:43:12,049
{\an8}Meu quarto.
911
00:43:12,841 --> 00:43:17,054
{\an8}Cortinas temporárias
para nos escondermos dos paparazzi.
912
00:43:18,305 --> 00:43:22,100
{\an8}[Pamela] Filmávamos tudo na época.
A gente sempre teve essas câmeras de mão.
913
00:43:22,184 --> 00:43:24,519
{\an8}A fita acabava,
a gente escrevia o que era,
914
00:43:24,603 --> 00:43:26,438
{\an8}colocava outra, escrevia o que era.
915
00:43:26,521 --> 00:43:28,774
Mas foi bom gravar aqueles momentos.
916
00:43:28,857 --> 00:43:31,360
- [Pamela em inglês] Me engravide.
- Eu sei.
917
00:43:32,110 --> 00:43:32,944
Estou tentando.
918
00:43:33,737 --> 00:43:34,696
[burburinho]
919
00:43:35,322 --> 00:43:38,241
MAIO DE 1995
FESTIVAL DE FILMES DE CANNES
920
00:43:38,325 --> 00:43:39,868
[burburinho]
921
00:43:39,951 --> 00:43:42,371
[Pamela] Foi a primeira vez
que fui ao Festival de Cannes,
922
00:43:42,454 --> 00:43:46,041
e fomos anunciar que eu ia fazer:
Barb Wire - A Justiceira.
923
00:43:47,209 --> 00:43:49,461
Foi o único papel no cinema que eu fiz.
924
00:43:51,088 --> 00:43:53,382
[repórter em inglês]
Críticos aqui costumam fazer
925
00:43:53,465 --> 00:43:56,760
perguntas articuladas sobre arte e cinema.
926
00:43:56,843 --> 00:43:59,012
Não para a Pamela.
927
00:43:59,096 --> 00:44:01,014
[repórter 1 em inglês]
Está tentando engravidar?
928
00:44:01,098 --> 00:44:02,641
Quer ter quantos filhos?
929
00:44:03,433 --> 00:44:05,977
[em inglês] Quantos queremos, amor?
Dois ou três?
930
00:44:06,061 --> 00:44:08,063
- [ri] Dois ou três.
- [Tommy] Dois.
931
00:44:08,146 --> 00:44:10,524
Dois. É, mas estamos tentando.
932
00:44:11,858 --> 00:44:13,985
[Pamela] O anúncio
do filme foi uma loucura,
933
00:44:14,069 --> 00:44:15,946
antes mesmo de começar as filmagens.
934
00:44:16,029 --> 00:44:18,323
Mas depois do Festival de Cannes,
935
00:44:18,407 --> 00:44:21,368
tudo mudou, porque eu pensei
que seria um enorme sucesso.
936
00:44:21,451 --> 00:44:23,537
Então, eles mudaram os diretores,
937
00:44:23,620 --> 00:44:26,832
mudaram o enredo,
e eu nem sei do que se trata esse filme.
938
00:44:26,915 --> 00:44:28,166
Eu não faço ideia.
939
00:44:28,250 --> 00:44:29,459
[em inglês] Gravando.
940
00:44:29,543 --> 00:44:30,877
[diretor em inglês] E ação.
941
00:44:30,961 --> 00:44:33,380
[em inglês] Devia explodir
seus miolos agora mesmo.
942
00:44:33,964 --> 00:44:36,174
[Pamela] Eu fazia a voz da Barb Wire.
943
00:44:36,258 --> 00:44:38,301
Tentava manter o registro bem baixo.
944
00:44:39,720 --> 00:44:41,847
[em inglês] Não me chame de amor.
945
00:44:42,806 --> 00:44:46,226
Eu pensava: "Que horror.
O som é horrível".
946
00:44:46,935 --> 00:44:48,603
Eu tava filmando toda hora.
947
00:44:48,687 --> 00:44:50,605
Filmava S.O.S. Malibu de manhã,
948
00:44:50,689 --> 00:44:52,691
Barb Wire de noite e nos finais de semana.
949
00:44:52,774 --> 00:44:53,692
[Tommy em inglês] E aí?
950
00:44:54,401 --> 00:44:56,695
[Pamela] Durante as filmagens
de Barb Wire,
951
00:44:56,778 --> 00:44:58,655
Tommy e eu descobrimos que estava grávida.
952
00:44:58,739 --> 00:45:00,031
{\an8}[música emotiva]
953
00:45:00,115 --> 00:45:01,032
{\an8}[fala indistinta]
954
00:45:01,992 --> 00:45:03,994
{\an8}[Pamela] Arrumando o quarto do bebê.
955
00:45:06,747 --> 00:45:08,415
{\an8}Estávamos muito animados.
956
00:45:08,498 --> 00:45:09,791
{\an8}[em inglês] Que gracinha!
957
00:45:10,751 --> 00:45:14,963
{\an8}Nunca tivemos filhos,
preciso ver como minha vida mudará
958
00:45:15,046 --> 00:45:16,923
e como será meus tempos.
959
00:45:17,007 --> 00:45:19,342
Todos diziam: "Sabemos que está grávida.
960
00:45:19,843 --> 00:45:25,182
Mas ainda tem que chutar de corset
e trabalhar 18h por dia.
961
00:45:25,265 --> 00:45:28,393
É trabalho, precisa fazer".
E eu dizia: "Eu consigo".
962
00:45:29,019 --> 00:45:30,562
[Tommy em inglês] Olha só como trabalha.
963
00:45:30,645 --> 00:45:33,398
[Pamela em inglês]
Me sinto sortuda por estar num filme.
964
00:45:33,482 --> 00:45:34,983
Quero mais projetos.
965
00:45:35,567 --> 00:45:37,903
[diário] "Tô muito feliz
com a minha carreira.
966
00:45:37,986 --> 00:45:39,988
É o que quero mais do que tudo agora.
967
00:45:40,489 --> 00:45:42,699
Serei a melhor atriz que eu puder.
968
00:45:43,325 --> 00:45:44,618
Eu não vou desistir."
969
00:45:45,202 --> 00:45:47,579
[em inglês]
É um papel desafiador e exigente.
970
00:45:47,662 --> 00:45:49,664
E há um limite pro trabalho.
971
00:45:49,748 --> 00:45:51,750
O corpo só aguenta até um limite.
972
00:45:51,833 --> 00:45:54,795
Uma vez, no estúdio,
eu não estava me sentindo bem.
973
00:45:55,295 --> 00:45:57,255
{\an8}Ela entrou e estava péssima.
974
00:45:57,339 --> 00:45:59,800
{\an8}Estava pálida e tremendo muito.
975
00:46:00,467 --> 00:46:04,471
[Pamela] Fui pro hospital e falaram
que eu tinha sofrido um aborto espontâneo.
976
00:46:04,554 --> 00:46:05,764
[música melancólica]
977
00:46:06,807 --> 00:46:10,018
[Pamela] Me lembro que o Tommy dormiu
na cama do hospital comigo.
978
00:46:10,560 --> 00:46:14,731
Ficamos completamente arrasados,
porque queríamos começar uma família.
979
00:46:15,398 --> 00:46:17,776
ANDERSON E LEE PERDEM O BEBÊ
980
00:46:19,194 --> 00:46:21,196
E quando estávamos saindo do hospital,
981
00:46:21,279 --> 00:46:25,700
os paparazzi estavam nos seguindo,
e a gente perdeu um pouco a cabeça.
982
00:46:26,910 --> 00:46:29,037
{\an8}O Tommy tava tentando fugir dos paparazzi.
983
00:46:29,120 --> 00:46:31,873
{\an8}Desviamos e pensamos,
não vamos chegar a lugar nenhum.
984
00:46:31,957 --> 00:46:34,793
{\an8}Eu falei pra ele: "Por favor, para".
Aí pensei: "Que se dane!".
985
00:46:34,876 --> 00:46:38,004
{\an8}Abri minha porta,
e ela bateu no carro do paparazzi.
986
00:46:38,088 --> 00:46:39,005
{\an8}Eu enlouqueci.
987
00:46:42,175 --> 00:46:45,053
[Pamela] Entramos no carro,
o Tommy chutava o para-brisas.
988
00:46:45,971 --> 00:46:46,805
Foi uma loucura.
989
00:46:47,389 --> 00:46:50,767
Nossa mensagem era:
"Deixem a gente em paz, pessoal."
990
00:46:50,851 --> 00:46:53,979
[em inglês] Fiquei muito triste,
depois voltei a trabalhar.
991
00:46:54,062 --> 00:46:55,897
Foi a parte mais difícil,
992
00:46:55,981 --> 00:46:58,733
tentar voltar ao filme, a como era antes.
993
00:46:58,817 --> 00:47:01,319
[repórter] E surgiram os boatos
que você estava drogada…
994
00:47:01,403 --> 00:47:02,445
Tive um aborto.
995
00:47:03,864 --> 00:47:06,324
[repórter em inglês]
Barb Wire não fez sucesso.
996
00:47:06,408 --> 00:47:07,284
[Pamela] Não fez.
997
00:47:07,367 --> 00:47:10,579
[repórter] Digamos que foi
o seu primeiro fracasso.
998
00:47:11,496 --> 00:47:14,374
[Pamela] Não foi o sucesso
que todo mundo tinha imaginado que seria.
999
00:47:15,041 --> 00:47:17,669
Depois que sofri o aborto,
não pensei muito no filme.
1000
00:47:19,045 --> 00:47:20,672
[diário] "Eu tô muito deprimida.
1001
00:47:21,172 --> 00:47:24,175
Não queria isso na minha frente
pra amortecer a minha dor.
1002
00:47:24,968 --> 00:47:28,388
Praticamente não tive tempo de passar
pelo luto de perder meu filho.
1003
00:47:29,097 --> 00:47:30,181
Eu tô arrasada."
1004
00:47:30,265 --> 00:47:32,142
[música melancólica]
1005
00:47:32,225 --> 00:47:34,060
- [gorjeio de pássaros]
- [latidos]
1006
00:47:34,144 --> 00:47:35,979
- [Pamela] Deve ser…
- [rapaz] E essa porcaria?
1007
00:47:36,062 --> 00:47:37,063
Festa de Halloween?
1008
00:47:37,147 --> 00:47:38,523
- Foi antes do Dylan nascer.
- Não…
1009
00:47:38,607 --> 00:47:41,026
Esse é do aniversário de 37 anos do Tommy.
1010
00:47:42,319 --> 00:47:44,154
- Tem que estar em outra configuração?
- Sim.
1011
00:47:44,237 --> 00:47:46,823
[Pamela] Escolhe o três.
Antigamente era três.
1012
00:47:46,907 --> 00:47:48,491
- [rapaz] Uma chance pro três.
- Aí.
1013
00:47:49,451 --> 00:47:50,619
- [Pamela] Aí.
- Aperta o play.
1014
00:47:50,702 --> 00:47:51,620
{\an8}É, acho que sim.
1015
00:47:51,703 --> 00:47:53,788
{\an8}FILHOS DE PAMELA
1016
00:47:53,872 --> 00:47:54,915
[Pamela na TV] Feliz Natal!
1017
00:47:54,998 --> 00:47:57,250
[Tommy em inglês]
Estamos no Hotel Mainsborough,
1018
00:47:57,334 --> 00:47:58,919
onde estamos nos divertindo muito.
1019
00:47:59,419 --> 00:48:00,545
Dois andares!
1020
00:48:00,629 --> 00:48:01,671
DEZEMBRO DE 1995
1021
00:48:03,340 --> 00:48:05,216
[Pamela] Tomei aquela dose tantas vezes!
1022
00:48:06,134 --> 00:48:07,677
[Tommy] Acabei de pegar, o que é…
1023
00:48:07,761 --> 00:48:10,472
[Pamela] Estamos aprendendo sobre cerveja.
E vou tomar isso.
1024
00:48:10,555 --> 00:48:11,723
[Tommy ri] Que bom.
1025
00:48:11,806 --> 00:48:12,682
[Pamela] Água!
1026
00:48:13,308 --> 00:48:17,187
{\an8}NOME: PAMELA LEE
1027
00:48:17,771 --> 00:48:19,856
[em inglês] Me filme grávida. A barriga.
1028
00:48:19,940 --> 00:48:20,857
[Tommy] Mostre, amor.
1029
00:48:22,901 --> 00:48:24,402
[Pamela] Engravidamos de novo.
1030
00:48:25,028 --> 00:48:26,613
Eu fiquei muito feliz.
1031
00:48:28,907 --> 00:48:29,824
[cachorro latindo]
1032
00:48:29,908 --> 00:48:32,744
[Tommy em inglês ] Parece que minha esposa
está se divertindo. [ri]
1033
00:48:32,827 --> 00:48:35,372
[em inglês] Não é um bom dia.
Estou enjoada.
1034
00:48:35,455 --> 00:48:37,832
Quase sempre, me sinto ótima.
1035
00:48:37,916 --> 00:48:40,293
Ninguém filma a Pamela nesses dias.
1036
00:48:42,045 --> 00:48:44,881
[Tommy] Se a mamãe não bebe o chá dela,
ela grita comigo.
1037
00:48:44,965 --> 00:48:45,966
[ambos riem]
1038
00:48:46,049 --> 00:48:48,051
[Pamela] Está bebendo, já estou brava.
1039
00:48:48,134 --> 00:48:49,302
[Pamela ri]
1040
00:48:49,386 --> 00:48:50,345
[burburinho]
1041
00:48:50,428 --> 00:48:52,055
- [Tommy ri]
- Eu o beijei.
1042
00:48:52,138 --> 00:48:54,265
- Não sei o que houve.
- [Tommy] Me beije.
1043
00:48:54,349 --> 00:48:58,436
[diário] "O Tommy é amor,
sexo, drogas e rock and roll.
1044
00:48:58,520 --> 00:49:03,149
Meigo, também talentoso,
romântico e bebe muito."
1045
00:49:03,233 --> 00:49:04,067
[arrota]
1046
00:49:04,150 --> 00:49:05,318
[em inglês] Me coroe.
1047
00:49:05,402 --> 00:49:07,654
[diário] "Somos inconsequentes
e esperançosos,
1048
00:49:07,737 --> 00:49:10,615
talvez tenhamos um jeito de viver
que dê certo pra nós."
1049
00:49:10,699 --> 00:49:11,866
{\an8}[ri]
1050
00:49:12,409 --> 00:49:14,369
{\an8}[em inglês] Peixe e batata com vinagre.
1051
00:49:15,328 --> 00:49:18,081
- O que faço com isso?
- [Tommy] Coloque nos peitos.
1052
00:49:18,957 --> 00:49:19,874
[Tommy ri]
1053
00:49:20,709 --> 00:49:21,835
[animado] Nossa, amor!
1054
00:49:21,918 --> 00:49:23,628
Do tamanho dos meus mamilos.
1055
00:49:24,129 --> 00:49:25,130
[Tommy ri]
1056
00:49:25,213 --> 00:49:26,423
[Pamela] Te amo.
1057
00:49:26,506 --> 00:49:27,340
Te amo.
1058
00:49:28,174 --> 00:49:29,009
[Pamela] Quanto?
1059
00:49:32,846 --> 00:49:33,680
É.
1060
00:49:34,764 --> 00:49:35,640
Tchau.
1061
00:49:35,724 --> 00:49:36,683
Desligue.
1062
00:49:38,435 --> 00:49:39,352
Aperte… Não.
1063
00:49:39,436 --> 00:49:40,562
No seu dedão.
1064
00:49:44,274 --> 00:49:45,692
[música emotiva]
1065
00:49:47,527 --> 00:49:49,237
{\an8}[em inglês] Olhe o que fez comigo.
1066
00:49:49,320 --> 00:49:50,238
{\an8}[Tommy ri de leve]
1067
00:49:50,321 --> 00:49:52,741
{\an8}[diário] "20 de março de 1996.
1068
00:49:53,533 --> 00:49:55,744
{\an8}Fico imaginando como nossa vida vai ser.
1069
00:49:55,827 --> 00:49:58,246
{\an8}Mal posso esperar pra brincar
com nosso bebezinho."
1070
00:49:58,329 --> 00:50:01,583
{\an8}- [em inglês] O papai já tá na cerveja.
- Papai já tá na cerveja.
1071
00:50:01,666 --> 00:50:04,461
{\an8}É, porque o papai tá chapadão agora.
1072
00:50:05,128 --> 00:50:06,796
{\an8}[Pamela em inglês] Essa sou eu!
1073
00:50:06,880 --> 00:50:09,758
{\an8}O Brandon tá aqui,
dá pra ver meu umbigo, bem aqui.
1074
00:50:10,258 --> 00:50:12,218
{\an8}[diário] "Sinto quando Brandon se mexe.
1075
00:50:12,302 --> 00:50:13,178
É intenso.
1076
00:50:13,678 --> 00:50:17,182
{\an8}Tem uma pessoinha dentro de mim,
que depende de mim.
1077
00:50:17,891 --> 00:50:19,392
{\an8}Eu o amo demais.
1078
00:50:20,060 --> 00:50:22,437
Serei a melhor mãe do mundo."
1079
00:50:22,520 --> 00:50:25,273
{\an8}[Pamela em inglês]
Já tem um monte de paparazzi lá fora.
1080
00:50:25,857 --> 00:50:26,691
{\an8}Que saco!
1081
00:50:27,317 --> 00:50:28,443
[burburinho na TV]
1082
00:50:29,819 --> 00:50:32,947
Fomos filmar os paparazzi
que ficavam em volta da casa.
1083
00:50:33,031 --> 00:50:35,200
{\an8}- [Brandon] Nossa!
- Estavam esperando o bebê nascer.
1084
00:50:35,283 --> 00:50:36,534
[Dylan] Que loucura.
1085
00:50:36,618 --> 00:50:37,494
Era horrível.
1086
00:50:38,244 --> 00:50:40,997
{\an8}[Pamela em inglês]
Alguém vai ser papai em alguns dias.
1087
00:50:42,832 --> 00:50:44,751
{\an8}[em inglês] O Brandon vai nascer hoje!
1088
00:50:45,251 --> 00:50:47,879
{\an8}- Primeiro de junho.
- [diário] "Não me aguento de animação."
1089
00:50:47,962 --> 00:50:50,673
{\an8}- [Tommy em inglês] Ele tá vindo, amor?
- [Pamela] Não sei.
1090
00:50:50,757 --> 00:50:52,717
{\an8}[diário] "A experiência
mais incrível da minha vida
1091
00:50:52,801 --> 00:50:54,803
{\an8}está prestes a acontecer na nossa casa,
1092
00:50:54,886 --> 00:50:56,137
{\an8}no nosso quarto.
1093
00:50:56,221 --> 00:51:00,058
{\an8}O nascimento do nosso filho lindo,
Brandon Thomas Lee."
1094
00:51:02,352 --> 00:51:04,813
JUNHO DE 1996
1095
00:51:05,730 --> 00:51:08,149
{\an8}- [Tommy sussurra em inglês] Oi, mamãe.
- [sussurra] Oi, amor.
1096
00:51:08,233 --> 00:51:09,943
{\an8}[Tommy sussurra] Parabéns!
1097
00:51:10,026 --> 00:51:11,861
{\an8}[sussurra] Amor, fizemos um burrito.
1098
00:51:12,946 --> 00:51:15,281
{\an8}Dezessete horas de parto normal.
1099
00:51:15,365 --> 00:51:16,616
{\an8}[ambos riem]
1100
00:51:16,699 --> 00:51:17,700
{\an8}[Tommy] Oi, Brandon.
1101
00:51:18,326 --> 00:51:19,494
{\an8}[Pamela] Oi.
1102
00:51:19,994 --> 00:51:22,038
{\an8}[Tommy] É o papai e a mamãe.
1103
00:51:23,039 --> 00:51:24,749
{\an8}[Pamela] Está brincando com o papai.
1104
00:51:25,291 --> 00:51:26,459
{\an8}Amor, você é pai.
1105
00:51:26,543 --> 00:51:27,377
{\an8}[assobia]
1106
00:51:27,961 --> 00:51:30,380
{\an8}[Pamela] É uma vida nova. [ri de leve]
1107
00:51:30,463 --> 00:51:31,631
{\an8}[Tommy assobia baixo]
1108
00:51:31,714 --> 00:51:33,925
{\an8}Ele nasceu às 3h05.
1109
00:51:34,008 --> 00:51:36,136
{\an8}[Pamela] Às 3h02, acho. [suspira]
1110
00:51:37,220 --> 00:51:39,973
{\an8}[boceja] Foi muito tarde, só sei disso.
1111
00:51:40,056 --> 00:51:41,057
{\an8}[Pamela ri de leve]
1112
00:51:42,392 --> 00:51:44,769
[Pamela] Foi um período bem feliz
da minha vida.
1113
00:51:45,645 --> 00:51:48,982
A gente nem imaginava
que tudo estava prestes a mudar.
1114
00:51:49,065 --> 00:51:50,942
[Tommy em inglês] Dá um tchauzinho.
1115
00:51:51,025 --> 00:51:52,026
Tchau.
1116
00:51:53,027 --> 00:51:54,320
[burburinho]
1117
00:51:55,405 --> 00:51:57,365
[Pamela em inglês]
Tá progredindo, pouco a pouco.
1118
00:51:57,448 --> 00:51:59,117
[Tommy em inglês] O lago das carpas.
1119
00:52:02,036 --> 00:52:04,205
[Pamela] A casa tava em reforma.
1120
00:52:06,833 --> 00:52:09,127
Tínhamos um cofre
do tamanho de uma geladeira.
1121
00:52:09,210 --> 00:52:10,295
Era um cofre de armas.
1122
00:52:10,378 --> 00:52:12,964
Ficava na garagem.
Atrás de uma parede encarpetada.
1123
00:52:13,047 --> 00:52:15,008
O Tommy guardava as armas ali,
1124
00:52:15,091 --> 00:52:17,468
e eu guardei o biquíni que usei
quando me casei.
1125
00:52:17,552 --> 00:52:21,222
E todas as rolhas de cada garrafa
de champanhe que tomamos no casamento.
1126
00:52:22,432 --> 00:52:23,975
{\an8}[Tommy em inglês] Ei, maravilhosa.
1127
00:52:24,058 --> 00:52:28,062
{\an8}[Pamela] Um dia, estávamos na casa
e Tommy foi buscar algo no cofre
1128
00:52:28,146 --> 00:52:29,981
e aí ele veio e disse:
1129
00:52:30,064 --> 00:52:33,651
"Tá, é brincadeira, né?
Onde você colocou o cofre?".
1130
00:52:34,319 --> 00:52:37,071
E ele olhou o meu assistente,
que era o John Roberts na época.
1131
00:52:37,155 --> 00:52:40,200
E o John falou: "Tá ficando louco?
Sei lá. Não faço ideia".
1132
00:52:40,283 --> 00:52:42,160
A gente desceu pra ver, e não estava lá.
1133
00:52:42,243 --> 00:52:44,037
[música tensa]
1134
00:52:44,621 --> 00:52:46,456
Eu não sabia o que fazer,
liguei pra polícia.
1135
00:52:46,539 --> 00:52:47,790
INVASÃO DE PROPRIEDADE
1136
00:52:47,874 --> 00:52:51,127
[Pamela] Fizemos um boletim
de ocorrência, mas não aconteceu nada.
1137
00:52:53,463 --> 00:52:55,506
{\an8}Não fazíamos ideia
de quando tinha sido roubado,
1138
00:52:55,590 --> 00:52:58,092
{\an8}porque nossa casa estava
em reforma já fazia tempo.
1139
00:52:58,176 --> 00:53:00,220
Poderia ter sido roubado há seis meses.
1140
00:53:00,303 --> 00:53:02,764
A gente não tinha ideia
de que ele tinha sumido.
1141
00:53:05,266 --> 00:53:09,229
Não fazíamos ideia de que poderia ter algo
lá dentro que poderia nos prejudicar.
1142
00:53:09,312 --> 00:53:10,563
[música tensa continua]
1143
00:53:11,189 --> 00:53:13,274
[Pamela em inglês ] Amor, tô te filmando.
1144
00:53:15,693 --> 00:53:18,238
[Pamela] Daí, um dia chegou
uma coisa pelo correio.
1145
00:53:19,113 --> 00:53:20,531
Tava num envelope pardo.
1146
00:53:21,574 --> 00:53:22,742
O Tommy abriu.
1147
00:53:24,452 --> 00:53:25,870
Era uma fita VHS.
1148
00:53:26,579 --> 00:53:30,166
O Tommy falou pra eu ir lá pra cima
e ele viu, eu não vi.
1149
00:53:31,042 --> 00:53:32,210
Eu nunca vi a fita.
1150
00:53:33,586 --> 00:53:37,423
Depois, ele chegou lá em cima e falou:
"Isto vai ser constrangedor.
1151
00:53:37,507 --> 00:53:40,551
É uma fita VHS que mostra
a gente fazendo sexo."
1152
00:53:40,635 --> 00:53:42,262
[música tensa se intensifica]
1153
00:53:42,345 --> 00:53:43,930
[música tensa termina]
1154
00:53:45,014 --> 00:53:46,641
Ai, meu Deus.
1155
00:53:47,350 --> 00:53:50,270
[Pamela] Percebemos que estavam
com nossos vídeos caseiros,
1156
00:53:50,353 --> 00:53:52,230
e aquele foi o momento: "Ai, caramba!".
1157
00:53:53,439 --> 00:53:54,774
Éramos recém-casados.
1158
00:53:54,857 --> 00:53:57,652
- [Pamela em inglês] Eu te amo, Tommy.
- [grita] Eu te amo!
1159
00:53:57,735 --> 00:54:01,781
[Pamela] A gente ficava nu a toda hora,
se filmava nas férias e passeios.
1160
00:54:01,864 --> 00:54:03,741
A gente só tava fazendo bobagens.
1161
00:54:03,825 --> 00:54:05,660
Tipo quando ele buzinou com o pênis.
1162
00:54:05,743 --> 00:54:07,370
- [buzina]
- Que homem talentoso.
1163
00:54:08,579 --> 00:54:13,876
Pegaram todo conteúdo que continha nudez,
que encontraram em diferentes fitas 8mm,
1164
00:54:13,960 --> 00:54:14,919
e compilaram.
1165
00:54:16,170 --> 00:54:17,755
Não sabemos quem mandou a fita.
1166
00:54:18,339 --> 00:54:20,341
{\an8}[Pamela em inglês] Já era, tô filmando.
1167
00:54:21,509 --> 00:54:23,886
{\an8}Se alguém está vendo, vá para o inferno.
1168
00:54:24,679 --> 00:54:27,432
{\an8}Se alguém roubar isso, vá para o inferno.
1169
00:54:27,515 --> 00:54:30,893
{\an8}Eu desligaria e devolveria para o dono.
1170
00:54:32,937 --> 00:54:33,771
{\an8}Brandon.
1171
00:54:34,772 --> 00:54:36,899
{\an8}[Pamela] Não muito tempo depois…
1172
00:54:36,983 --> 00:54:38,109
{\an8}FUNDADOR DA REVISTA PENTHOUSE
1173
00:54:38,192 --> 00:54:41,279
{\an8}…recebemos uma carta
do Bob Guccione, da Penthouse.
1174
00:54:42,864 --> 00:54:44,532
Ele queria comprar a fita de nós.
1175
00:54:44,615 --> 00:54:48,119
Ele disse: "Ofereço cinco milhões
pelos direitos dessa fita".
1176
00:54:49,996 --> 00:54:51,956
Respondemos: "Vá se ferrar, devolve".
1177
00:54:52,540 --> 00:54:54,542
Aquelas gravações eram só nossas.
1178
00:54:56,753 --> 00:54:58,212
Não sabíamos como a coisa funcionava.
1179
00:54:58,296 --> 00:55:01,883
A gente imaginava, que se recuperássemos
as fitas, aquilo ia parar.
1180
00:55:02,383 --> 00:55:03,968
Aquilo foi sem precedentes,
1181
00:55:04,052 --> 00:55:06,346
ninguém nunca tinha passado
por uma situação daquele tipo.
1182
00:55:06,429 --> 00:55:08,681
[suspira] Não existia um manual
pra gente consultar
1183
00:55:08,765 --> 00:55:11,851
e descobrir como fazer
a situação se reverter.
1184
00:55:14,562 --> 00:55:16,564
AGOSTO DE 1996
1185
00:55:16,647 --> 00:55:19,942
Semanas depois,
o Tommy subiu as escadas e falou:
1186
00:55:20,026 --> 00:55:22,070
"Olha, você vai ficar chateada".
1187
00:55:22,153 --> 00:55:23,363
[música tensa]
1188
00:55:23,446 --> 00:55:27,575
Ele me disse que tinha uma menina
na Tower Records fazendo imitações minhas.
1189
00:55:27,658 --> 00:55:30,078
Uma atriz pornô,
que estava dando autógrafos,
1190
00:55:30,161 --> 00:55:31,662
na fita da Pam e do Tommy.
1191
00:55:32,914 --> 00:55:35,375
Saiu em todos os jornais,
a fita foi divulgada.
1192
00:55:35,458 --> 00:55:36,959
FITA CASEIRA DOS LEE À VENDA
1193
00:55:37,043 --> 00:55:38,628
PRIMEIRO VÍDEO ADULTO!
VERSÃO PESADA
1194
00:55:38,711 --> 00:55:40,797
VÍDEO CASEIRO DE TOMMY LEE
1195
00:55:40,880 --> 00:55:42,548
VÍDEO CASEIRO
DE PAMELA ANDERSON E TOMMY LEE
1196
00:55:42,632 --> 00:55:46,010
[Pamela] Ficamos bravos,
magoados e ressentidos.
1197
00:55:46,094 --> 00:55:46,928
LUA DE MEL
1198
00:55:47,011 --> 00:55:48,346
[Tommy] Nos sentimos violados.
1199
00:55:48,429 --> 00:55:53,851
{\an8}Algum babaca decidiu
fazer cópias e distribuir pelo mundo.
1200
00:55:54,644 --> 00:55:59,065
{\an8}[em inglês] Você tem remorsos por explorar
a vida de famosos ou anônimos?
1201
00:55:59,148 --> 00:56:02,985
{\an8}[em inglês] Não.
Não acho que fiz nada negativo.
1202
00:56:03,069 --> 00:56:05,655
- [homem] Pamela!
- [homem 1] Pamela, pode parar?
1203
00:56:05,738 --> 00:56:07,031
- [cliques de câmera]
- [risos]
1204
00:56:07,115 --> 00:56:08,491
[homem] Pamela, por favor…
1205
00:56:09,033 --> 00:56:11,869
[Pamela] Depois da divulgação
da fita roubada, o estresse era enorme.
1206
00:56:11,953 --> 00:56:13,996
Era paparazzi pra tudo quanto é lado.
1207
00:56:14,080 --> 00:56:15,706
[música tensa]
1208
00:56:16,833 --> 00:56:19,961
{\an8}[Pamela] Na primeira noite em que saímos,
depois de que tive o Brandon,
1209
00:56:20,044 --> 00:56:21,421
fomos pro Viper Room.
1210
00:56:21,504 --> 00:56:22,338
SETEMBRO DE 1996
1211
00:56:22,422 --> 00:56:24,132
Meus pais estavam cuidando do Brandon.
1212
00:56:24,632 --> 00:56:27,218
Estávamos saindo,
e a câmera tava bem na minha cara.
1213
00:56:27,301 --> 00:56:28,553
[burburinho]
1214
00:56:29,345 --> 00:56:31,431
- [em inglês] Some daqui, porra!
- [homem] Tommy!
1215
00:56:32,181 --> 00:56:33,015
Dê o fora!
1216
00:56:33,599 --> 00:56:34,809
[homem] Tommy, entre.
1217
00:56:34,892 --> 00:56:36,602
[Pamela] Daí, senti o spray de pimenta.
1218
00:56:36,686 --> 00:56:38,479
Como teve coragem de espirrar
spray de pimenta…
1219
00:56:38,563 --> 00:56:40,440
- [homem] Não fiz nada.
- …na minha boca
1220
00:56:40,523 --> 00:56:42,775
- [homem] Sua viciada.
- Como ousa fazer isso?
1221
00:56:42,859 --> 00:56:45,445
[homem] Cadê seu filho a essa hora?
1222
00:56:45,528 --> 00:56:47,697
- Com minha mãe!
- [homem] Cadê seu filho?
1223
00:56:47,780 --> 00:56:49,407
Cadê seu filho?
1224
00:56:49,490 --> 00:56:51,909
Com minha mãe! Vou matar você, porra!
1225
00:56:51,993 --> 00:56:53,744
Babaca do caralho!
1226
00:56:53,828 --> 00:56:54,954
[vozerio]
1227
00:56:55,037 --> 00:56:57,290
[homem 1] Você merece, Tommy. É um idiota!
1228
00:56:57,373 --> 00:56:59,041
[música dramática]
1229
00:57:03,296 --> 00:57:05,840
[Pamela] Acho que nenhum dos dois soube
como lidar com a situação.
1230
00:57:05,923 --> 00:57:08,009
Quem saberia como lidar com aquilo?
1231
00:57:09,385 --> 00:57:11,929
Mas tínhamos que recorrer,
tínhamos que fazer algo,
1232
00:57:12,013 --> 00:57:15,725
pelo menos tentar reagir,
porque era material roubado da nossa casa.
1233
00:57:15,808 --> 00:57:19,270
Não era possível que alguém roubasse
uma coisa de dentro da nossa casa
1234
00:57:19,353 --> 00:57:21,272
e saísse vendendo pro mundo todo.
1235
00:57:22,356 --> 00:57:24,358
[cliques de câmeras]
1236
00:57:25,651 --> 00:57:28,237
[em inglês] Uma fita minha
e do Tommy foi roubada.
1237
00:57:28,321 --> 00:57:32,950
A IEG está vendendo no mundo todo,
sem o nosso consentimento.
1238
00:57:33,451 --> 00:57:37,371
Não recebemos nada,
nem assinamos contrato de comercialização.
1239
00:57:38,122 --> 00:57:40,958
[Pamela] Daí,
o importante advogado, Ed Masry,
1240
00:57:41,042 --> 00:57:43,085
entrou em contato conosco
e disse que assumiria.
1241
00:57:43,169 --> 00:57:44,253
E nós aceitamos.
1242
00:57:45,379 --> 00:57:48,966
{\an8}[em inglês] Pam e Tommy foram
as vítimas neste caso da fita.
1243
00:57:49,050 --> 00:57:50,510
{\an8}Sem dúvidas.
1244
00:57:50,593 --> 00:57:52,720
[Pamela em inglês ]
Foi explorada no mundo todo,
1245
00:57:52,803 --> 00:57:54,388
e todos estão lucrando com ela.
1246
00:57:54,472 --> 00:57:57,808
Especialmente, neste momento
da minha vida, é horrendo.
1247
00:57:57,892 --> 00:58:00,561
Sinto que vamos pegá-los.
1248
00:58:00,645 --> 00:58:03,272
Vão pagar por isso, porque é ilegal.
1249
00:58:03,356 --> 00:58:05,149
{\an8}Quero deixar bem claro
1250
00:58:05,233 --> 00:58:08,736
{\an8}que a Pam e o Tommy recusaram
cinco milhões de dólares.
1251
00:58:08,819 --> 00:58:10,279
Não queriam divulgar.
1252
00:58:10,363 --> 00:58:11,405
VENDA DE VÍDEO CASEIRO
1253
00:58:11,489 --> 00:58:13,741
[Pamela em inglês]
Luto por todas as celebridades
1254
00:58:13,824 --> 00:58:15,535
cuja privacidade foi invadida.
1255
00:58:15,618 --> 00:58:18,621
Continuarei a lutar,
não só por mim e meus filhos,
1256
00:58:19,121 --> 00:58:22,208
mas também
para que o que estão fazendo vire crime.
1257
00:58:22,291 --> 00:58:23,376
[cliques de câmeras]
1258
00:58:23,459 --> 00:58:26,295
[Pamela] O caso era grande,
corria em segredo de justiça,
1259
00:58:26,379 --> 00:58:27,797
serviria de precedente.
1260
00:58:28,673 --> 00:58:30,049
[vozerio]
1261
00:58:30,716 --> 00:58:33,594
OUTUBRO DE 1997
1262
00:58:35,012 --> 00:58:37,557
[Pamela] Quando comecei a depor,
já estava grávida de novo.
1263
00:58:38,766 --> 00:58:41,644
Fiquei receosa de que aquilo fosse afetar
a saúde do bebê,
1264
00:58:41,727 --> 00:58:44,564
e não imaginava que seria
totalmente humilhada.
1265
00:58:48,568 --> 00:58:52,196
Me lembro de entrar na sala,
e todos os caras tinham fotos minhas nua.
1266
00:58:54,532 --> 00:58:55,449
Os advogados disseram:
1267
00:58:55,533 --> 00:58:58,494
"Você saiu na Playboy,
não tem direito a privacidade".
1268
00:58:59,954 --> 00:59:01,831
E aquilo foi um pouco chocante.
1269
00:59:07,211 --> 00:59:09,630
Eles perguntavam sobre minha vida sexual.
1270
00:59:10,423 --> 00:59:13,718
E eu pensava:
"Por que perguntam da minha vida sexual,
1271
00:59:13,801 --> 00:59:17,513
das minhas preferências, de partes
do meu corpo e onde gosto de fazer amor,
1272
00:59:17,597 --> 00:59:19,807
se o assunto aqui é
um bem que foi roubado?".
1273
00:59:20,808 --> 00:59:23,894
A situação fez com que me sentisse
como uma mulher horrível.
1274
00:59:23,978 --> 00:59:25,646
Eu era só um pedaço de carne,
1275
00:59:25,730 --> 00:59:29,775
não deveria significar nada para mim,
porque eu era praticamente uma prostituta.
1276
00:59:30,443 --> 00:59:32,028
Não tiveram nem um pouco de empatia.
1277
00:59:32,111 --> 00:59:33,613
Na minha cabeça, eles pensavam:
1278
00:59:33,696 --> 00:59:36,282
"Ela saiu na Playboy,
gosta de ficar pelada em público".
1279
00:59:38,159 --> 00:59:40,161
Pra começar, eu escolhi sair na revista.
1280
00:59:40,911 --> 00:59:42,788
Sair na Playboy me deu empoderamento.
1281
00:59:44,290 --> 00:59:46,459
Mas nesse caso, a sensação era de estupro.
1282
00:59:46,542 --> 00:59:47,752
[música dramática]
1283
00:59:48,419 --> 00:59:50,921
[Pamela] E sem trazer à tona
algo tão pesado da minha infância,
1284
00:59:51,005 --> 00:59:55,217
mas quando eu fui atacada por aquele cara,
eu pensei que todo mundo ia ficar sabendo.
1285
00:59:56,344 --> 00:59:58,929
Quando a fita foi roubada,
o sentimento foi o mesmo.
1286
01:00:00,431 --> 01:00:03,267
E os depoimentos que eu tive
que dar foram massacrantes.
1287
01:00:04,518 --> 01:00:06,771
Eu me lembro de olhar
pra eles e me perguntar:
1288
01:00:06,854 --> 01:00:09,148
"Por que esses marmanjos
me odeiam tanto?".
1289
01:00:10,483 --> 01:00:11,984
[música dramática continua]
1290
01:00:12,068 --> 01:00:14,195
[Pamela] Não sei
quantos dias duraram os depoimentos,
1291
01:00:14,278 --> 01:00:16,572
mas eles me faziam voltar e voltar.
1292
01:00:17,740 --> 01:00:21,202
Eu virei pro Tommy e disse:
"não aguento, eu não aguento mais isso".
1293
01:00:23,371 --> 01:00:25,581
Teria levado muitos anos na justiça.
1294
01:00:26,874 --> 01:00:29,710
Outra pessoa talvez lutasse até a morte,
mas eu tava grávida,
1295
01:00:29,794 --> 01:00:31,796
não queria que aquilo afetasse o bebê.
1296
01:00:31,879 --> 01:00:34,882
Na primeira gravidez,
tinha sofrido um aborto espontâneo,
1297
01:00:34,965 --> 01:00:36,967
não queria que acontecesse de novo.
1298
01:00:37,051 --> 01:00:40,930
A gente não ia arriscar a vida do Dylan,
porque aquilo tava acabando comigo.
1299
01:00:42,556 --> 01:00:43,933
[música dramática continua]
1300
01:00:44,475 --> 01:00:45,810
[Pamela] Me arrasou mesmo.
1301
01:00:48,229 --> 01:00:50,773
Eu só fechei os olhos e assinei os papéis.
1302
01:00:50,856 --> 01:00:55,069
ASSINADO: PAMELA ANDERSON LEE E TOMMY LEE
1303
01:00:55,152 --> 01:00:57,655
LEES PERDEM DIREITOS SOBRE VÍDEO DELES
1304
01:00:57,738 --> 01:01:01,409
[em inglês] Os Lees abandonaram ação
contra a empresa de sexo virtual IEG.
1305
01:01:01,909 --> 01:01:03,577
A IEG agora passa o vídeo,
1306
01:01:03,661 --> 01:01:08,207
que está se espalhando rápido
e está disponível em vários sites.
1307
01:01:08,290 --> 01:01:10,209
[Pamela] Aquele era o início da internet.
1308
01:01:10,292 --> 01:01:12,753
A gente nem imaginava algo daquele tipo.
1309
01:01:12,837 --> 01:01:16,215
Não fazíamos ideia de que aquilo ia correr
o mundo num piscar de olhos.
1310
01:01:16,298 --> 01:01:17,341
BAIXE AQUI
1311
01:01:18,592 --> 01:01:19,844
[música intrigante]
1312
01:01:21,178 --> 01:01:23,389
{\an8}Aquele foi o primeiro conteúdo
que viralizou.
1313
01:01:25,349 --> 01:01:28,018
[Brandon] Dá pra vender
a quantidade de DVDs que foram feitos,
1314
01:01:28,102 --> 01:01:30,521
mas quando se abre
e coloca na internet, não tem fim.
1315
01:01:30,604 --> 01:01:32,148
Sério? O mundo inteiro vai ver isso?
1316
01:01:32,231 --> 01:01:34,567
CELEBRIDADES PERMANECERÃO NUAS ON-LINE
1317
01:01:34,650 --> 01:01:36,944
[homem em inglês] Pessoas no mundo todo
entraram na Internet
1318
01:01:37,027 --> 01:01:41,574
para ver a fita de sexo Anderson e Lee,
sobrecarregando sites.
1319
01:01:41,657 --> 01:01:44,618
- [repórter] Momentos mais íntimos…
- [repórter 1] …invadiram a Internet.
1320
01:01:44,702 --> 01:01:46,370
[repórter 2] Visto por milhões de pessoas.
1321
01:01:46,454 --> 01:01:48,456
[repórter 3] Assuntos privados em público.
1322
01:01:48,539 --> 01:01:49,874
[fala indistinta]
1323
01:01:50,583 --> 01:01:51,876
[gorjeio de pássaros]
1324
01:01:53,252 --> 01:01:55,546
[Pamela] Nunca recebemos
um centavo daquilo.
1325
01:01:55,629 --> 01:01:58,382
Odeio quando as pessoas dizem
que fizemos um acordo,
1326
01:01:58,466 --> 01:01:59,675
a gente não fez nada.
1327
01:01:59,759 --> 01:02:01,761
Só pedimos pras pessoas
nos deixarem em paz.
1328
01:02:01,844 --> 01:02:04,305
Quer assistir à fita, comprar, vender…
1329
01:02:04,388 --> 01:02:05,389
É patético.
1330
01:02:07,558 --> 01:02:11,729
É impossível estipular uma quantia pra dor
e sofrimento que aquilo nos causou.
1331
01:02:12,271 --> 01:02:15,149
[em inglês] Ao entrar no ônibus da banda,
todos ficaram tirando sarro.
1332
01:02:15,232 --> 01:02:17,568
[sarcástico] Tirando sarro? Por quê?
1333
01:02:18,194 --> 01:02:19,904
- Tô chocado.
- [plateia ri]
1334
01:02:19,987 --> 01:02:21,989
Pamela. Pamela Lee e Tommy Lee.
1335
01:02:22,072 --> 01:02:25,159
Pamela e Tommy. Pamela e Tommy Lee.
Pamela e Tommy Lee.
1336
01:02:25,659 --> 01:02:28,954
[Pamela] Eu era o tema das piadas
nos programas de entrevista.
1337
01:02:29,705 --> 01:02:30,956
Foi muito humilhante.
1338
01:02:31,040 --> 01:02:32,208
Não é engraçado.
1339
01:02:32,291 --> 01:02:34,460
Não tem graça, isso acabou com a gente.
1340
01:02:34,543 --> 01:02:35,544
[apresentador ri]
1341
01:02:35,628 --> 01:02:36,879
- Foi mesmo?
- Foi.
1342
01:02:37,463 --> 01:02:40,049
Se fazem piada de um assunto,
vai ser sempre aquilo.
1343
01:02:40,925 --> 01:02:44,178
[Pamela] Sempre era vista do jeito
que apareci na fita de sexo.
1344
01:02:44,261 --> 01:02:45,846
Eu tenho em DVD.
1345
01:02:45,930 --> 01:02:48,933
- [mulher ri] Para ver nitidamente!
- [homem] Está em DVD?
1346
01:02:49,016 --> 01:02:50,059
- Em DVD?
- [homem 1] Sim.
1347
01:02:50,142 --> 01:02:51,477
[Pamela] Que patético!
1348
01:02:52,144 --> 01:02:55,940
A partir daquilo, fiquei estigmatizada
com aquela imagem caricata.
1349
01:02:56,023 --> 01:02:56,857
[grita]
1350
01:02:56,941 --> 01:02:58,818
[Pamela] E virei um desenho animado.
1351
01:02:58,901 --> 01:03:00,361
[música intrigante]
1352
01:03:01,445 --> 01:03:05,032
E assim, começou a se desfazer
qualquer reputação que eu tinha.
1353
01:03:07,034 --> 01:03:09,203
[repórter em inglês]
O símbolo sexual mais famoso.
1354
01:03:09,286 --> 01:03:10,704
[homem] Sabe a minha parte favorita?
1355
01:03:10,788 --> 01:03:13,749
- [homem 1] A vagina dela não é linda?
- [homem 2] Uma xoxota levando pau…
1356
01:03:13,833 --> 01:03:16,418
[repórter] …imagem que ela explora na TV…
1357
01:03:16,502 --> 01:03:17,628
[clique de câmera]
1358
01:03:18,796 --> 01:03:21,382
[Pamela] Foi diferente pra mim
do que foi pra ele.
1359
01:03:22,383 --> 01:03:24,385
O Tommy é um astro de rock.
1360
01:03:25,344 --> 01:03:27,972
Tudo isso agrega a ele mais loucura.
1361
01:03:29,431 --> 01:03:32,810
Mas eu sabia, naquele momento,
que a minha carreira tinha acabado.
1362
01:03:33,435 --> 01:03:36,605
{\an8}- [em inglês] Amo contos de fada.
- Quer ser uma atriz séria?
1363
01:03:36,689 --> 01:03:38,524
{\an8}- Sou uma atriz séria.
- [ri] Bem…
1364
01:03:38,607 --> 01:03:40,067
[música dramática]
1365
01:03:41,193 --> 01:03:43,654
[Pamela] Até pensei que poderia ter
uma carreira de verdade.
1366
01:03:43,737 --> 01:03:46,240
Mas teria que ser feita
com o que tinha sobrado.
1367
01:03:49,869 --> 01:03:52,246
E tudo meio que degringolou a partir dali.
1368
01:03:58,419 --> 01:03:59,920
Não tô me sentindo bem.
1369
01:04:00,004 --> 01:04:02,756
Queria falar sobre isso
da melhor maneira possível…
1370
01:04:02,840 --> 01:04:05,050
Me pergunto
por que tô falando disso de novo.
1371
01:04:05,134 --> 01:04:07,261
Mas sabe,
faz parte do que estamos fazendo.
1372
01:04:08,512 --> 01:04:11,932
É bom ouvir a história, pelo menos,
uma ou duas vezes contada por mim. [ri]
1373
01:04:12,016 --> 01:04:12,850
Contada por mim.
1374
01:04:14,393 --> 01:04:15,269
[suspira]
1375
01:04:15,352 --> 01:04:17,354
[gorjeio de pássaros]
1376
01:04:23,193 --> 01:04:25,195
[clique de diapositivo]
1377
01:04:30,326 --> 01:04:32,328
[música melancólica]
1378
01:04:33,746 --> 01:04:35,456
[Pamela] Eu romantizei o passado.
1379
01:04:38,918 --> 01:04:40,294
Agora que tocamos no assunto,
1380
01:04:40,377 --> 01:04:42,671
me lembro de coisas
que eram alertas enormes.
1381
01:04:45,466 --> 01:04:46,926
Mas se eu não pensasse muito,
1382
01:04:47,009 --> 01:04:49,386
eu diria que nosso relacionamento
era perfeito.
1383
01:04:51,013 --> 01:04:53,057
[Pamela em inglês]
O Tommy vem aqui todo dia.
1384
01:04:53,140 --> 01:04:56,268
Vem aqui todo santo dia,
praticamente se mudou pro meu trailer.
1385
01:04:56,852 --> 01:04:58,896
[Pamela] Enquanto filmava S.O.S. Malibu,
1386
01:04:58,979 --> 01:05:00,940
ele reivindicava tempo com a esposa.
1387
01:05:01,023 --> 01:05:02,524
O Tommy era muito ciumento.
1388
01:05:03,943 --> 01:05:05,194
Eu achava bonitinho.
1389
01:05:05,778 --> 01:05:08,197
Porque pensava
que o amor era daquele jeito.
1390
01:05:08,280 --> 01:05:09,907
[encantada] É tão romântico.
1391
01:05:11,408 --> 01:05:12,409
[gaivotas grasnam]
1392
01:05:13,744 --> 01:05:16,372
[diário] "É a última temporada
de S.O.S. Malibu.
1393
01:05:16,455 --> 01:05:19,667
Tive que beijar o David Chokachi,
mas não avisei o Tommy."
1394
01:05:19,750 --> 01:05:21,043
[música dramática]
1395
01:05:21,126 --> 01:05:22,628
[diário] "Ele perdeu a cabeça.
1396
01:05:26,173 --> 01:05:28,258
Ele destruiu meu trailer no set.
1397
01:05:28,884 --> 01:05:31,261
Deu um soco que destruiu um armário.
1398
01:05:32,638 --> 01:05:34,598
Eu pedi desculpas por não ter contado,
1399
01:05:34,682 --> 01:05:36,809
por ter mentido, como ele disse.
1400
01:05:37,309 --> 01:05:39,561
E disse que não aconteceria de novo."
1401
01:05:39,645 --> 01:05:41,397
[música dramática continua]
1402
01:05:42,272 --> 01:05:45,067
{\an8}[em inglês] Ele sabia
quando aparecer. Ele olhava na pauta.
1403
01:05:45,150 --> 01:05:47,111
{\an8}Via a cena em que ela estava.
1404
01:05:47,194 --> 01:05:49,863
{\an8}Ele devia ter o roteiro
e aparecia nas cenas
1405
01:05:49,947 --> 01:05:52,491
{\an8}em que poderia ter a chance de ficar puto.
1406
01:05:53,325 --> 01:05:54,576
[Pamela] Quando o Tommy chegava,
1407
01:05:54,660 --> 01:05:58,080
a equipe do S.O.S. Malibu mudava
de assunto, trocava a cena.
1408
01:05:58,163 --> 01:06:00,582
Ele foi proibido de entrar no set,
1409
01:06:00,666 --> 01:06:02,459
porque deu um soco
no produtor de Barb Wire.
1410
01:06:02,543 --> 01:06:04,086
Foi a gota d'água, né.
1411
01:06:06,547 --> 01:06:08,132
Eu estava sempre trabalhando.
1412
01:06:09,925 --> 01:06:13,345
Tínhamos dois filhos.
Eu estava ocupada com eles,
1413
01:06:13,429 --> 01:06:16,557
e acho que o Tommy passou
por um tipo de depressão pós-parto.
1414
01:06:17,683 --> 01:06:19,727
[Pamela em inglês] Oi, Dylan.
Feliz Dia dos Namorados.
1415
01:06:19,810 --> 01:06:22,438
- Olhe as flores que ganhei do papai.
- [Dylan chora]
1416
01:06:22,521 --> 01:06:24,023
[Pamela] Teve uma noite terrível.
1417
01:06:24,106 --> 01:06:27,026
O Tommy tava no chão,
o Brandon tava chorando no chiqueirinho,
1418
01:06:27,109 --> 01:06:28,736
e eu tava segurando o Dylan.
1419
01:06:28,819 --> 01:06:30,237
[Brandon chora]
1420
01:06:30,320 --> 01:06:33,032
Tommy começou a falar:
"Quero minha esposa de volta!".
1421
01:06:33,991 --> 01:06:37,202
Naquela hora, não sabia o que fazer
e falei: "Dá pra me ajudar?".
1422
01:06:37,995 --> 01:06:40,205
Disse: "Você não é mais
o centro das atenções".
1423
01:06:40,289 --> 01:06:43,542
Eu nunca tinha falado com ele
daquele jeito, nunca mesmo.
1424
01:06:43,625 --> 01:06:44,918
[música tensa]
1425
01:06:45,002 --> 01:06:47,463
Eu não o reconheci, ele se transfigurou.
1426
01:06:48,505 --> 01:06:51,216
Eu comecei a ter um ataque de pânico,
tava assustada.
1427
01:06:51,300 --> 01:06:53,844
O Brandon tremia,
gritava e agarrava minha perna.
1428
01:06:53,927 --> 01:06:55,137
[música tensa continua]
1429
01:06:55,721 --> 01:06:58,140
[Pamela] Daí, liguei pra polícia
e esperei ajuda.
1430
01:07:00,768 --> 01:07:01,977
[cachorros latindo]
1431
01:07:02,770 --> 01:07:04,897
{\an8}TOMMY LEE ACUSADO
DE AGRESSÃO INFANTIL E MARITAL
1432
01:07:04,980 --> 01:07:07,316
{\an8}[repórter em inglês] Lee foi preso
na casa deles, em Malibu,
1433
01:07:07,399 --> 01:07:10,152
{\an8}e acusado de agressão infantil e marital.
1434
01:07:10,235 --> 01:07:14,615
Ele supostamente chutou a esposa,
que estava com o filho no colo.
1435
01:07:15,157 --> 01:07:19,578
[homem em inglês] As feridas percebidas
em Pamela eram na mão direita,
1436
01:07:19,661 --> 01:07:22,915
uma unha quebrada e sangramento.
1437
01:07:22,998 --> 01:07:26,418
Também percebemos vermelhidão na lombar.
1438
01:07:26,502 --> 01:07:28,545
Ela negou o tratamento oferecido.
1439
01:07:28,629 --> 01:07:29,755
[cliques de câmeras]
1440
01:07:29,838 --> 01:07:33,050
[em inglês] O roqueiro foi liberado
com a fiança de meio milhão,
1441
01:07:33,133 --> 01:07:36,720
mas foi proibido de telefonar
ou se aproximar da esposa.
1442
01:07:37,971 --> 01:07:39,848
[em inglês] Sinto saudades
da minha família
1443
01:07:39,932 --> 01:07:43,268
e sinto muito que isso esteja acontecendo.
1444
01:07:43,852 --> 01:07:45,187
Nunca bati na Pamela.
1445
01:07:46,647 --> 01:07:52,736
[titubeia] Agarrar uma mulher
e sacudi-la, também não é legal,
1446
01:07:52,820 --> 01:07:54,363
mas foi isso o que fiz.
1447
01:07:54,446 --> 01:07:55,948
[repórter] Por que fez isso?
1448
01:07:56,031 --> 01:08:00,661
O que fez você descontar
a sua raiva fisicamente nela?
1449
01:08:01,161 --> 01:08:02,246
[suspira]
1450
01:08:04,164 --> 01:08:05,541
Muita pressão.
1451
01:08:06,667 --> 01:08:10,963
Passamos por muita coisa,
fitas de sexo, pós-parto,
1452
01:08:11,046 --> 01:08:12,131
dois bebês.
1453
01:08:12,923 --> 01:08:15,676
Agora sou a terceira prioridade,
não a primeira.
1454
01:08:16,176 --> 01:08:17,970
Não soube lidar com isso.
1455
01:08:18,053 --> 01:08:21,181
Tudo se juntou, e eu fiquei…
1456
01:08:22,141 --> 01:08:26,145
A discussão começou naquela noite,
1457
01:08:27,104 --> 01:08:29,064
porque eu queria me sentir amado.
1458
01:08:30,482 --> 01:08:33,443
[repórter em inglês] O baterista
do Mötley Crüe, Tommy Lee, foi algemado
1459
01:08:33,527 --> 01:08:36,071
após receber uma pena
de seis meses de prisão.
1460
01:08:36,738 --> 01:08:39,241
[em inglês] Que bom que ele
se responsabilizou.
1461
01:08:39,324 --> 01:08:41,743
É o primeiro passo para a cura.
1462
01:08:41,827 --> 01:08:43,662
[homem] Acha que ele merece seis meses?
1463
01:08:44,955 --> 01:08:46,957
[fala indistinta]
1464
01:08:47,749 --> 01:08:49,501
[em inglês] Estando na prisão, você pensou
1465
01:08:49,585 --> 01:08:54,464
que o Dylan, que tinha seis
ou sete semanas, estava no colo da Pamela?
1466
01:08:55,048 --> 01:08:56,842
Seis ou sete semanas,
1467
01:08:56,925 --> 01:09:00,220
teve sorte de não ter ficado
com um filho, em vez de dois.
1468
01:09:02,014 --> 01:09:03,056
Pensou nisso?
1469
01:09:04,141 --> 01:09:04,975
Durante, não.
1470
01:09:05,559 --> 01:09:07,019
Depois, com certeza.
1471
01:09:08,645 --> 01:09:12,149
Se tivesse a chance
de se desculpar, se desculparia?
1472
01:09:12,232 --> 01:09:13,066
Me desculpei.
1473
01:09:13,650 --> 01:09:14,484
Me desculpei.
1474
01:09:14,568 --> 01:09:16,278
Me desculpei muitas vezes.
1475
01:09:17,571 --> 01:09:19,990
[Pamela] Eu tentei,
mas ele não queria terminar o casamento.
1476
01:09:20,073 --> 01:09:22,451
Tenho todas as cartas
que ele mandou da prisão.
1477
01:09:22,534 --> 01:09:23,577
[suspira]
1478
01:09:23,660 --> 01:09:25,412
[música melancólica]
1479
01:09:25,954 --> 01:09:28,874
"Imagino você aqui."
Ele desenhou todo mundo.
1480
01:09:29,583 --> 01:09:31,585
Brandon, Dylan, Tommy e Pamela.
1481
01:09:33,837 --> 01:09:36,506
Não aguento ler essas cartas.
Vai ser demais pra mim.
1482
01:09:36,590 --> 01:09:38,342
Tudo isso agora, não dá.
1483
01:09:39,218 --> 01:09:41,303
Eu até lutei pra gente continuar junto.
1484
01:09:41,386 --> 01:09:43,847
Ele não queria assinar
os papéis do divórcio,
1485
01:09:43,931 --> 01:09:45,682
ele achava que conseguiríamos
passar por isso,
1486
01:09:45,766 --> 01:09:47,893
e eu só peguei meus filhos e falei: "Não".
1487
01:09:47,976 --> 01:09:49,937
[música melancólica continua]
1488
01:09:50,020 --> 01:09:51,146
[Pamela] Não tive dúvidas.
1489
01:09:51,230 --> 01:09:53,482
Sabia que não tinha condições
de viver daquele jeito.
1490
01:09:56,235 --> 01:09:57,069
É.
1491
01:09:57,152 --> 01:09:59,071
{\an8}29 DE JUNHO DE 1996
1492
01:09:59,154 --> 01:10:01,657
{\an8}[diário] "Nunca amei alguém
de modo tão profundo,
1493
01:10:02,658 --> 01:10:04,743
{\an8}eu amei a alma dele.
1494
01:10:07,037 --> 01:10:08,956
{\an8}Sinto que parte de mim morreu."
1495
01:10:10,290 --> 01:10:11,792
[música melancólica termina]
1496
01:10:11,875 --> 01:10:13,877
[gorjeio de pássaros]
1497
01:10:19,216 --> 01:10:20,926
[Pamela] Aquele é o Vale de San Fernando.
1498
01:10:21,009 --> 01:10:22,094
[Brandon] Onde estávamos?
1499
01:10:22,177 --> 01:10:24,888
Estávamos morando
com o Wayne Gretzky, é a casa dele.
1500
01:10:24,972 --> 01:10:25,931
Caramba.
1501
01:10:26,014 --> 01:10:27,266
[Pamela] Oi, nenê!
1502
01:10:27,349 --> 01:10:29,977
Deve ter sido pouco depois
de termos saído de casa.
1503
01:10:30,060 --> 01:10:32,396
Acho que seu pai estava preso na época.
1504
01:10:33,438 --> 01:10:35,148
Foi horrível. Foi péssimo.
1505
01:10:38,902 --> 01:10:41,029
- [Pamela em inglês] Boa noite, nenê.
- [Dylan grita]
1506
01:10:41,613 --> 01:10:43,073
[Pamela na TV] Olha ele aqui.
1507
01:10:43,657 --> 01:10:45,367
O Dylan parece um bonequinho. [ri]
1508
01:10:45,450 --> 01:10:46,994
Dylan, sorria, bebê.
1509
01:10:47,077 --> 01:10:49,538
[diário] "11 de outubro de 1998.
1510
01:10:50,122 --> 01:10:51,290
Meu pequeno Dilly."
1511
01:10:51,373 --> 01:10:52,499
[Pamela] Cadê o Dylan!
1512
01:10:52,582 --> 01:10:55,085
- Achou.
- Com um chapéu igual do vovô.
1513
01:10:55,585 --> 01:10:58,672
[diário] "Senti muita vontade de escrever
pra você, meu pequeno.
1514
01:10:58,755 --> 01:11:02,217
Com nove meses você já passou
por muita coisa, e resolvi te escrever,
1515
01:11:02,301 --> 01:11:04,720
pra que um dia leia isso
e talvez consiga entender
1516
01:11:04,803 --> 01:11:06,847
como foi que chegamos aonde chegamos."
1517
01:11:06,930 --> 01:11:09,433
Dylan, você não viu isso aqui
de quando era bebê, vem cá.
1518
01:11:10,517 --> 01:11:13,145
Olha essa. Quando a gente mudou de casa.
1519
01:11:13,228 --> 01:11:14,688
[Pamela] Fala: "Eu sou o Dilly-do".
1520
01:11:14,771 --> 01:11:17,649
- Eu sou o Dilly-do.
- E eu te amo!
1521
01:11:17,733 --> 01:11:19,943
Eu sou o bonzinho,
e o Brandon é o mais encapetado.
1522
01:11:20,027 --> 01:11:21,111
[Pamela ri]
1523
01:11:21,194 --> 01:11:23,196
{\an8}[Pamela assente] Agora você é mesmo.
1524
01:11:23,739 --> 01:11:26,408
{\an8}[diário] "E seu pai, Tommy Lee Bass, e eu,
1525
01:11:26,491 --> 01:11:29,619
nos casamos quatro dias depois
de termos nos conhecido.
1526
01:11:30,203 --> 01:11:31,621
Foi amor à primeira vista."
1527
01:11:31,705 --> 01:11:34,958
[em inglês] Este é o móbile dele no set
do S.O.S. Malibu, ele ama…
1528
01:11:35,042 --> 01:11:36,043
[Carol] O sutiã da mamãe.
1529
01:11:36,126 --> 01:11:37,794
[Pamela] Não é lindo?
1530
01:11:38,295 --> 01:11:41,923
[diário] "Algum dia a mamãe e o papai
vão voltar a ser amigos, eu espero.
1531
01:11:42,007 --> 01:11:44,509
Mas quero que saiba
que prefiro ficar sozinha
1532
01:11:44,593 --> 01:11:46,261
a sofrer violência de novo.
1533
01:11:47,095 --> 01:11:49,931
E você será criado num ambiente seguro."
1534
01:11:50,682 --> 01:11:51,683
[música emotiva]
1535
01:11:52,184 --> 01:11:55,145
[Pamela] Quando me separei do Tommy,
eles não viam muito o pai.
1536
01:11:56,021 --> 01:11:57,606
[em inglês] Quero dormir!
1537
01:11:57,689 --> 01:12:00,901
- Saia daqui!
- [Pamela] Não fale com a mamãe assim.
1538
01:12:01,485 --> 01:12:03,695
- Está esquentando o bumbum?
- Sim.
1539
01:12:03,779 --> 01:12:07,324
[diário] "Dylan, você está dormindo
aqui do meu lado, na minha cama,
1540
01:12:07,407 --> 01:12:08,575
enquanto escrevo isto.
1541
01:12:09,076 --> 01:12:11,661
Eu te amo demais. Eu tô chorando."
1542
01:12:11,745 --> 01:12:13,330
[música emotiva continua]
1543
01:12:13,413 --> 01:12:16,625
[diário] "Fiz uma marquinha na sua testa
com as minhas lágrimas."
1544
01:12:16,708 --> 01:12:17,959
[Dylan em inglês] O quê?
1545
01:12:18,043 --> 01:12:19,711
[Pamela] Dê tchau pro Lago Tahoe.
1546
01:12:20,295 --> 01:12:23,048
Olha isso,
é o jato particular do Bob Seger.
1547
01:12:23,131 --> 01:12:24,800
Pu, pu, pu!
1548
01:12:25,300 --> 01:12:26,802
[Pamela] A única "pu" tá aqui.
1549
01:12:27,302 --> 01:12:30,180
A única "pu" tá aqui. [envergonhado] Não.
1550
01:12:30,263 --> 01:12:31,598
[Pamela ri]
1551
01:12:33,058 --> 01:12:36,228
[diário] "Minha mãe me ensinou a lição
mais importante da vida.
1552
01:12:36,311 --> 01:12:38,772
Quando estamos magoados temos duas opções.
1553
01:12:39,272 --> 01:12:41,983
Podemos nos fechar,
nos tornar mais amargos,
1554
01:12:42,067 --> 01:12:44,403
ou amar mais, perseverar.
1555
01:12:45,570 --> 01:12:47,280
O amor é a melhor cura.
1556
01:12:47,989 --> 01:12:49,032
Eu escolho amar."
1557
01:12:49,116 --> 01:12:49,950
COM AMOR, MAMÃE
1558
01:12:50,033 --> 01:12:52,035
[música emotiva termina]
1559
01:12:55,539 --> 01:12:57,541
[água correndo]
1560
01:13:03,422 --> 01:13:05,549
[Pamela] Sempre tive interesse em animais.
1561
01:13:07,342 --> 01:13:10,762
Eu sentia que poderia confiar
mais nos animais do que nas pessoas.
1562
01:13:13,056 --> 01:13:16,810
E desde o roubo da fita,
comecei a questionar tudo e a todos.
1563
01:13:19,813 --> 01:13:21,606
Eu não me sentia muito respeitada.
1564
01:13:23,150 --> 01:13:25,277
[diário] "As pessoas me oferecem projetos,
1565
01:13:25,360 --> 01:13:27,988
mas eles sempre têm muito a ver
com sensualidade."
1566
01:13:28,864 --> 01:13:29,990
[estrondo]
1567
01:13:30,073 --> 01:13:31,158
[ofega]
1568
01:13:33,660 --> 01:13:35,036
[grita apavorada]
1569
01:13:36,329 --> 01:13:37,497
[fogo crepitando]
1570
01:13:39,082 --> 01:13:42,252
[Pamela] Às vezes me sentia presa
ao fato de ser uma caricatura.
1571
01:13:42,335 --> 01:13:45,046
Eu me pego vivendo mais assim,
do que como eu mesma.
1572
01:13:47,924 --> 01:13:49,134
[diário] "Eu quero mais.
1573
01:13:49,217 --> 01:13:50,677
Preciso de mais.
1574
01:13:51,636 --> 01:13:54,139
Quero sentir orgulho
das minhas realizações."
1575
01:13:55,682 --> 01:13:59,186
Estava cansada de falar dos meus namorados
e dos meus peitos toda hora.
1576
01:13:59,269 --> 01:14:00,812
COXA, COSTELAS, PEITOS, OMBROS
1577
01:14:00,896 --> 01:14:05,567
{\an8}Aí eu pensei que se conseguisse ligar isso
ao ativismo em favor dos animais,
1578
01:14:05,650 --> 01:14:07,527
{\an8}ou a favor do ambiente,
teria valido a pena.
1579
01:14:08,236 --> 01:14:10,655
Então uni forças com a ONG PETA.
1580
01:14:10,739 --> 01:14:13,992
[repórter] Esse McDonald oferece
sanduíches sem carne no menu já faz tempo,
1581
01:14:14,075 --> 01:14:15,243
então não é novidade.
1582
01:14:15,327 --> 01:14:17,954
A novidade é esse enorme pôster
da Pamela Anderson
1583
01:14:18,038 --> 01:14:20,957
convidando a população novaiorquina
a comer mais vegetais.
1584
01:14:21,750 --> 01:14:24,920
O ativismo é sexy, precisa coragem
pra usar os recursos que tem.
1585
01:14:25,003 --> 01:14:26,963
- [em inglês] Como vai sua série, VIP?
- Muito bem.
1586
01:14:27,047 --> 01:14:28,840
- Já estourou o orçamento?
- Já.
1587
01:14:28,924 --> 01:14:30,342
Mas não com roupa nem nada parecido.
1588
01:14:30,425 --> 01:14:32,093
- Não, você economiza com roupa, né?
- É.
1589
01:14:32,177 --> 01:14:33,136
[todos riem]
1590
01:14:33,220 --> 01:14:35,931
[Pamela] Eu aprendi
a mudar o rumo das conversas.
1591
01:14:36,014 --> 01:14:37,766
Falando nisso…
1592
01:14:37,849 --> 01:14:42,521
[em inglês] Está esfriando,
as pessoas tendem a usar casacos de peles.
1593
01:14:42,604 --> 01:14:46,525
Não acho que deveriam usar algo
que sabem que gera tanta crueldade
1594
01:14:47,192 --> 01:14:49,736
[repórter] Em Londres,
Pamela usou uma sessão de autógrafos
1595
01:14:49,819 --> 01:14:51,655
{\an8}para pedir assinaturas
1596
01:14:51,738 --> 01:14:56,243
{\an8}pelo uso de chapéus falsos,
na Guarda Real no Palácio de Buckingham.
1597
01:14:56,326 --> 01:15:00,080
Para cada autógrafo,
ela pedia uma retribuição dos fãs.
1598
01:15:00,163 --> 01:15:02,832
A assinatura da petição da PETA à rainha.
1599
01:15:02,916 --> 01:15:06,211
[Pamela] O Comedy Central me pediu
pra fazer uma aparição e disse que faria,
1600
01:15:06,294 --> 01:15:08,630
se eles doassem 250 mil dólares à PETA.
1601
01:15:08,713 --> 01:15:11,216
[em inglês] Te amamos, Pam.
Obrigado pelo convite.
1602
01:15:11,299 --> 01:15:15,220
Obrigado por concordar
em ser fodida em vídeo, mais uma vez.
1603
01:15:15,303 --> 01:15:16,137
[todos riem]
1604
01:15:16,221 --> 01:15:19,307
[Pamela] Era tão descarado.
Não era o tipo de humor que eu gostava.
1605
01:15:19,391 --> 01:15:22,686
[em inglês] Só passei por isso
pra beneficiar a organização PETA.
1606
01:15:22,769 --> 01:15:25,021
Quero agradecê-los pelo trabalho incrível.
1607
01:15:25,855 --> 01:15:28,400
Mas ainda falava de coisas
que eram importantes pra mim.
1608
01:15:28,483 --> 01:15:29,734
Era um tipo de troca.
1609
01:15:30,318 --> 01:15:32,320
A mídia é poderosa, é uma ferramenta.
1610
01:15:32,404 --> 01:15:34,739
Estavam me zoando e rindo da minha cara.
1611
01:15:34,823 --> 01:15:37,826
Eu queria aproveitar o ensejo
e usar aquilo para o bem.
1612
01:15:38,410 --> 01:15:39,703
{\an8}KREMLIN
MOSCOU, RÚSSIA
1613
01:15:39,786 --> 01:15:43,373
{\an8}[repórter] Você é uma aliada surpreendente
do presidente Vladimir Putin.
1614
01:15:43,456 --> 01:15:48,336
[em inglês] Escrevi para ele e pedi
que parasse de importar produtos de foca,
1615
01:15:48,420 --> 01:15:50,547
{\an8}porque era 95% do mercado
1616
01:15:50,630 --> 01:15:53,091
{\an8}e podia acabar
com a caça de foca canadense,
1617
01:15:53,174 --> 01:15:54,801
um dos meus objetivos.
1618
01:15:54,884 --> 01:15:59,472
E agora é ilegal importar
produtos de foca na Rússia.
1619
01:15:59,556 --> 01:16:00,724
- Certo.
- É.
1620
01:16:01,308 --> 01:16:03,643
- [plateia ri]
- Se relaciona com a Coreia do Norte?
1621
01:16:03,727 --> 01:16:04,728
- Kim Jong-un?
- Não.
1622
01:16:04,811 --> 01:16:06,855
[plateia ri]
1623
01:16:06,938 --> 01:16:07,772
Ainda.
1624
01:16:07,856 --> 01:16:09,190
[plateia aplaude]
1625
01:16:09,274 --> 01:16:11,151
…um passo avançado e empático.
1626
01:16:11,234 --> 01:16:13,987
Consciência e educação são os maiores…
1627
01:16:14,070 --> 01:16:17,741
[Brandon] Ela quer sempre dar voz
a pessoas e animais que não têm voz.
1628
01:16:19,409 --> 01:16:21,953
Ele fez uma oferta incrível e generosa…
1629
01:16:22,037 --> 01:16:25,165
{\an8}E fez com que ela estivesse
em situações polêmicas.
1630
01:16:25,749 --> 01:16:27,667
[repórter] O criador do WikiLeaks,
Julian Assange,
1631
01:16:27,751 --> 01:16:29,127
podia enfrentar pena de morte,
1632
01:16:29,210 --> 01:16:33,590
se fosse julgado e condenado
por publicar segredos governamentais.
1633
01:16:34,090 --> 01:16:37,385
[Pamela] Conheci o Julian
por intermédio da minha maravilhosa amiga,
1634
01:16:37,469 --> 01:16:38,595
Vivian Westwood.
1635
01:16:39,220 --> 01:16:41,264
{\an8}[mulher] Olá, Sra. Anderson,
como ele está?
1636
01:16:41,848 --> 01:16:44,225
{\an8}[Pamela] Sempre que estava em Londres,
nós conversávamos,
1637
01:16:44,309 --> 01:16:46,603
e eu dizia que a internet era má.
E ele dizia:
1638
01:16:46,686 --> 01:16:49,814
"Não, é boa, porque a gente aprende
tudo o que pode."
1639
01:16:49,898 --> 01:16:52,108
Depois é possível tomar uma decisão
com mais informação.
1640
01:16:52,192 --> 01:16:54,944
E na minha opinião,
mentir é a coisa mais prejudicial
1641
01:16:55,028 --> 01:16:56,863
que as pessoas podem fazer umas às outras.
1642
01:16:56,946 --> 01:17:00,200
[suspira] Pra mim, é bom saber que a vida
de uma pessoa é dedicada à verdade
1643
01:17:00,283 --> 01:17:01,660
e à descoberta da verdade.
1644
01:17:02,327 --> 01:17:05,163
Ele acredita em justiça, em honestidade,
1645
01:17:05,246 --> 01:17:08,625
em expor governos
pelo que realmente fazem.
1646
01:17:08,708 --> 01:17:09,834
As pessoas merecem saber.
1647
01:17:09,918 --> 01:17:11,002
{\an8}EU SOU JULIAN ASSANGE
1648
01:17:11,086 --> 01:17:13,046
{\an8}[Brandon] Ela não liga
de arrumar problemas
1649
01:17:13,129 --> 01:17:14,339
{\an8}por causa dessas coisas.
1650
01:17:15,882 --> 01:17:19,427
E eu tô sempre dizendo:
"por favor, não faz isso."
1651
01:17:20,470 --> 01:17:22,681
[Brandon] A gente não quer mais
esse tipo de atenção.
1652
01:17:24,808 --> 01:17:26,893
Vamos ver se conseguimos um pouco de paz.
1653
01:17:27,394 --> 01:17:29,479
- Como vai a família?
- Os meninos estão ótimos.
1654
01:17:29,562 --> 01:17:32,649
Eles viram fotos suas na Playboy?
1655
01:17:32,732 --> 01:17:33,775
- Não!
- [assente]
1656
01:17:33,858 --> 01:17:34,818
[plateia ri]
1657
01:17:35,819 --> 01:17:38,822
[Pamela] Quando posava pra Playboy,
não pensava que iria ter filhos,
1658
01:17:38,905 --> 01:17:42,367
e que eles iriam crescer
e que seria constrangedor pra eles.
1659
01:17:42,867 --> 01:17:45,203
Sempre imaginei
que quando eles tivessem idade,
1660
01:17:45,286 --> 01:17:46,329
eu contaria.
1661
01:17:46,413 --> 01:17:47,706
Mas nunca tive chance,
1662
01:17:47,789 --> 01:17:50,500
eles ficaram sabendo
antes de eu contar pra eles.
1663
01:17:51,710 --> 01:17:52,544
[Pamela] Dilly.
1664
01:17:53,378 --> 01:17:54,212
Dylan.
1665
01:17:55,672 --> 01:17:58,842
[Pamela] Mas uma fita dos seus pais
fazendo sexo é outra história.
1666
01:17:59,718 --> 01:18:00,927
[burburinho]
1667
01:18:01,010 --> 01:18:02,303
[Brandon] Quando eu era criança,
1668
01:18:02,387 --> 01:18:06,266
achava que todo mundo sabia coisas
sobre mim e minha família
1669
01:18:06,349 --> 01:18:08,643
que nunca deveriam ter conhecimento.
1670
01:18:09,644 --> 01:18:12,897
Parecia que todos sabiam
um segredinho sujo sobre a minha família.
1671
01:18:15,150 --> 01:18:18,987
Eu me lembro que na escola, se alguém
alguma vez mencionasse a minha mãe,
1672
01:18:19,070 --> 01:18:21,239
eu partia pra briga sem hesitar.
1673
01:18:22,198 --> 01:18:23,616
Eu ficava vermelho de raiva.
1674
01:18:24,451 --> 01:18:26,411
[em inglês] Chute lateral, soco, golpe.
1675
01:18:26,494 --> 01:18:27,328
[Dylan surpreso]
1676
01:18:27,829 --> 01:18:30,373
[Pamela] Lembro que depois da escola,
Dylan me perguntou chorando:
1677
01:18:30,457 --> 01:18:32,250
"Mãe, por que fez aquela fita?".
1678
01:18:32,333 --> 01:18:36,421
E eu disse: "Deus, sério?
Nós não fizemos uma fita de sexo".
1679
01:18:37,797 --> 01:18:40,008
{\an8}- Como a fita foi divulgada?
- Foi roubada.
1680
01:18:40,091 --> 01:18:44,345
[repórter] Há boatos de que Pamela
e Tommy plantaram a fita
1681
01:18:44,429 --> 01:18:45,972
para se promoverem.
1682
01:18:46,598 --> 01:18:48,975
[Pamela] As pessoas pensaram
que nós divulgamos
1683
01:18:49,058 --> 01:18:50,393
por algum motivo ridículo.
1684
01:18:50,477 --> 01:18:52,937
Porque depois se tornou
um tipo de tendência.
1685
01:18:53,021 --> 01:18:56,566
Celebridades vazarem
vídeos de sexo para se tornarem famosas.
1686
01:18:57,692 --> 01:19:00,069
Meio que colocaram
a gente naquela categoria.
1687
01:19:01,446 --> 01:19:04,783
E até hoje, as pessoas dizem
que ganhamos dinheiro com ela,
1688
01:19:04,866 --> 01:19:05,950
que nunca foi o caso.
1689
01:19:06,034 --> 01:19:07,410
Eu nunca recebi um centavo.
1690
01:19:08,244 --> 01:19:11,748
[homem] Se arrependeu por não ter
ganhado dinheiro com a fita roubada?
1691
01:19:11,831 --> 01:19:15,126
Nunca, eu nunca teria
recebido dinheiro pela fita.
1692
01:19:15,210 --> 01:19:16,127
Não me arrependo.
1693
01:19:16,211 --> 01:19:18,379
Poderiam me pagar
centenas de milhões de dólares,
1694
01:19:18,463 --> 01:19:19,881
eu nunca aceitaria.
1695
01:19:19,964 --> 01:19:22,509
Vai, Brandon, se concentre.
1696
01:19:22,592 --> 01:19:24,469
[Dylan] A história seria diferente
1697
01:19:24,552 --> 01:19:26,679
se ela tivesse recebido dinheiro
pela fita.
1698
01:19:27,180 --> 01:19:28,056
Tava na cara, né?
1699
01:19:28,139 --> 01:19:32,310
{\an8}Aquilo garantiu pra muita gente
milhões de dólares, e ela recusou.
1700
01:19:32,852 --> 01:19:37,315
{\an8}Ela estava 100% preocupada com o bem-estar
da família, e com o meu bem-estar.
1701
01:19:38,066 --> 01:19:40,527
- [Dylan] Nunca ligou pra dinheiro.
- [burburinho]
1702
01:19:40,610 --> 01:19:42,320
Gostaria que ela tivesse ganho o dinheiro.
1703
01:19:42,403 --> 01:19:43,863
Teria ganhado milhões de dólares.
1704
01:19:44,364 --> 01:19:46,658
Se tivesse assinado um pedaço de papel,
1705
01:19:46,741 --> 01:19:49,661
mas ao invés disso, ficou sentada…
1706
01:19:51,037 --> 01:19:52,455
olhando a carreira sumir.
1707
01:19:54,707 --> 01:19:57,293
[Dylan] Ela esteve endividada
a maior parte da vida.
1708
01:19:57,377 --> 01:19:59,963
É estranho tanta gente lucrar com você?
1709
01:20:00,046 --> 01:20:03,174
[repórter] Você fez um vídeo viral.
Muitos DVDs.
1710
01:20:03,258 --> 01:20:05,051
Não ganha muito dinheiro em…
1711
01:20:05,134 --> 01:20:07,220
Nunca recebo nada da Playboy.
1712
01:20:07,303 --> 01:20:10,098
- Nunca recebeu dinheiro dos vídeos?
- Não.
1713
01:20:10,181 --> 01:20:12,517
- Você é bem famosa…
- [fala indistinta]
1714
01:20:12,600 --> 01:20:15,228
…e todos imaginam
que tenha muito dinheiro.
1715
01:20:15,311 --> 01:20:17,814
Muita gente lucrou comigo.
1716
01:20:17,897 --> 01:20:19,107
- É, verdade.
- [Pamela ri]
1717
01:20:19,190 --> 01:20:20,984
- [locutor] Não é boa com dinheiro?
- Não.
1718
01:20:22,777 --> 01:20:24,404
[Pamela] Meu amigo David LaChapelle diz
1719
01:20:24,487 --> 01:20:26,531
que sou a pessoa
menos calculista do mundo.
1720
01:20:27,031 --> 01:20:30,159
Eu não consegui entrar
nesse negócio de fazer de mim uma marca.
1721
01:20:31,995 --> 01:20:34,539
Não sou esse tipo de pessoa
quando se trata de dinheiro.
1722
01:20:34,622 --> 01:20:37,625
Só quero conseguir passar
o cartão de crédito e fazer as unhas.
1723
01:20:37,709 --> 01:20:40,003
Mas durante anos, fiquei com medo, tipo,
1724
01:20:40,086 --> 01:20:42,714
será que meu cartão vai passar.
Por favor, passa.
1725
01:20:44,549 --> 01:20:46,384
[Dylan] Eu também acho
que ela é muito generosa.
1726
01:20:46,467 --> 01:20:49,721
Ela sempre sustentou todo mundo.
Nossos avós, amigos e a família.
1727
01:20:49,804 --> 01:20:51,598
Ela nunca se preocupa se ela está bem.
1728
01:20:51,681 --> 01:20:54,350
Ela sempre se certifica
de que todo mundo esteja bem.
1729
01:20:54,434 --> 01:20:56,185
[música melancólica]
1730
01:20:56,269 --> 01:20:58,897
{\an8}- Como vai o Tommy Lee?
- Ótimo. É da família.
1731
01:20:58,980 --> 01:21:01,399
{\an8}Uma família disfuncional…
1732
01:21:01,482 --> 01:21:03,902
{\an8}- [Larry] Ainda o ama?
- …ele ama os filhos e nos amamos…
1733
01:21:03,985 --> 01:21:07,113
{\an8}- [Larry] Por que não ficam juntos?
- Vai saber?
1734
01:21:07,196 --> 01:21:09,449
{\an8}Muitas razões complicadas. [ri de leve]
1735
01:21:10,742 --> 01:21:13,536
Foram 18 longos anos
de guarda compartilhada.
1736
01:21:15,246 --> 01:21:18,374
- [Tommy] Vá pra primeira base.
- [Pamela] Bom arremesso, Brandon!
1737
01:21:18,458 --> 01:21:19,959
[Pamela] Nem sempre foi fácil.
1738
01:21:20,043 --> 01:21:20,919
[Pamela grita animada]
1739
01:21:21,002 --> 01:21:24,297
E nenhum dos meus parceiros
gostou do Tommy.
1740
01:21:25,673 --> 01:21:27,258
Rolava sempre um ciúme.
1741
01:21:27,342 --> 01:21:30,053
Então nunca tivemos chance de ser amigos.
1742
01:21:31,304 --> 01:21:33,598
[Pamela] Dilly, quer ir atrás do barco?
1743
01:21:33,681 --> 01:21:35,683
- [Dylan] Quero entrar.
- Quer entrar?
1744
01:21:35,767 --> 01:21:37,477
- [homem] Quer ajuda?
- Deixe o Bob ajudar.
1745
01:21:37,560 --> 01:21:40,730
- [Dylan] Eu consigo.
- [Bob] Eu ajudo. Seguro sua mão.
1746
01:21:40,813 --> 01:21:41,773
[Dylan] Eu consigo.
1747
01:21:42,440 --> 01:21:43,274
[Dylan] Eu consigo.
1748
01:21:43,358 --> 01:21:45,610
- [Dylan] É em Detroit?
- É em Detroit, sim.
1749
01:21:45,693 --> 01:21:47,612
Foi quando nos mudamos pra Detroit.
1750
01:21:47,695 --> 01:21:50,239
Moramos em Detroit,
certa época da nossa vida.
1751
01:21:50,323 --> 01:21:52,325
- Não é importante.
- [Dylan] Só pra informar.
1752
01:21:52,825 --> 01:21:54,744
- Ficamos lá quanto tempo?
- Não muito.
1753
01:21:54,827 --> 01:21:56,454
[Brandon] É, fomos embora logo.
1754
01:21:57,497 --> 01:21:58,957
[homem] Quando moraram em Detroit?
1755
01:21:59,040 --> 01:22:02,377
- Quando se casou com o Kid Rock. [ri]
- Quando me casei com o Bob.
1756
01:22:03,294 --> 01:22:04,963
[música rock]
1757
01:22:07,048 --> 01:22:08,216
[vozerio]
1758
01:22:08,299 --> 01:22:09,300
[cliques de câmeras]
1759
01:22:09,384 --> 01:22:12,178
- [repórter] O que o Kid tem de especial?
- Tá vendo isso?
1760
01:22:12,261 --> 01:22:14,597
[Pamela] Olha aqui, olha pra cá. Por isso.
1761
01:22:15,181 --> 01:22:16,516
É por causa disso aí.
1762
01:22:17,183 --> 01:22:19,227
- Puramente superficial, é isso.
- [vozerio]
1763
01:22:20,186 --> 01:22:21,145
[aplausos]
1764
01:22:21,229 --> 01:22:25,233
[Pamela] E eu me casei com o Kid Rock,
o nome dele é Bob Richie.
1765
01:22:25,316 --> 01:22:26,567
JULHO DE 2006
1766
01:22:26,651 --> 01:22:31,781
Aceito você, Kid Rock,
como meu esposo, amigo, parceiro fiel
1767
01:22:31,864 --> 01:22:35,702
e caubói carinhoso,
que cavalgarei para sempre.
1768
01:22:35,785 --> 01:22:37,787
[pessoas riem, aplaudem]
1769
01:22:43,209 --> 01:22:44,127
Olha aqui o Bob.
1770
01:22:44,627 --> 01:22:45,628
Bob e eu, com um abacaxi.
1771
01:22:48,089 --> 01:22:49,841
Que época boa, nos divertimos.
1772
01:22:50,842 --> 01:22:52,176
Ele era bom pros meninos.
1773
01:22:52,260 --> 01:22:53,720
[música melancólica]
1774
01:22:55,972 --> 01:22:57,682
[Pamela] Mas não sentia que era amor,
1775
01:22:57,765 --> 01:23:01,936
porque eu tinha uma impressão
do que era amor, e não era aquilo que era.
1776
01:23:03,354 --> 01:23:05,815
Não tínhamos aquela vibe
que eu tava acostumada.
1777
01:23:07,066 --> 01:23:08,443
NÃO VOU DECEPCIONAR VOCÊ
1778
01:23:08,526 --> 01:23:10,903
[Pamela] Eu não queria nada
menos do que aquilo.
1779
01:23:11,821 --> 01:23:13,740
- Posso fazer melhor.
- Conhecemos você…
1780
01:23:13,823 --> 01:23:15,992
- Vai falar.
- …como o que casou com Pamela Anderson.
1781
01:23:16,075 --> 01:23:17,660
A questão é que eu…
1782
01:23:18,161 --> 01:23:20,246
É, eu encostei no forno.
1783
01:23:21,247 --> 01:23:22,957
- E estava bem quente.
- [mulher ri]
1784
01:23:23,041 --> 01:23:24,667
Não quero mais brincar com fogo.
1785
01:23:25,877 --> 01:23:29,630
Depois que nos divorciamos, pensei:
"talvez deva me casar com um amigo."
1786
01:23:30,840 --> 01:23:31,674
{\an8}Solomon cobriu.
1787
01:23:31,758 --> 01:23:32,925
{\an8}O que está fazendo?
1788
01:23:33,509 --> 01:23:36,179
{\an8}[homem] Rick Solomon, o que está fazendo?
1789
01:23:36,888 --> 01:23:37,930
{\an8}[Pamela] Rick Solomon.
1790
01:23:38,431 --> 01:23:40,641
{\an8}Ele é jogador profissional de pôquer.
1791
01:23:40,725 --> 01:23:42,226
{\an8}- Aposto tudo.
- Solomon apostou tudo!
1792
01:23:42,310 --> 01:23:43,144
{\an8}[surpreso]
1793
01:23:43,227 --> 01:23:44,479
[música emotiva]
1794
01:23:44,562 --> 01:23:45,772
[Pamela] Aí nos casamos.
1795
01:23:45,855 --> 01:23:47,273
OUTUBRO DE 2007
1796
01:23:48,066 --> 01:23:49,650
[Pamela] Era muito viciado em drogas.
1797
01:23:49,734 --> 01:23:51,110
[música emotiva desvanece]
1798
01:23:51,194 --> 01:23:53,613
Achamos um cachimbo de crack,
na árvore de Natal.
1799
01:23:54,197 --> 01:23:56,741
Até hoje ele nega
e fala que era de outra pessoa.
1800
01:23:57,992 --> 01:24:01,496
Quem mais teria colocado um cachimbo
de crack na árvore de Natal? Não fui eu.
1801
01:24:03,206 --> 01:24:04,207
Eu é que não fui.
1802
01:24:04,832 --> 01:24:07,627
Ficamos casados por alguns meses.
Foi anulado.
1803
01:24:08,127 --> 01:24:09,587
Mas ainda somos amigos.
1804
01:24:10,254 --> 01:24:13,883
Daí, quando ele ficou limpo,
e isso foi por muitos anos,
1805
01:24:14,967 --> 01:24:16,219
decidimos tentar de novo.
1806
01:24:16,803 --> 01:24:17,929
[música melancólica]
1807
01:24:18,012 --> 01:24:19,847
JANEIRO DE 2014
1808
01:24:20,556 --> 01:24:21,432
Não durou muito.
1809
01:24:22,558 --> 01:24:23,392
[bufa]
1810
01:24:23,476 --> 01:24:24,644
[clique de diapositivo]
1811
01:24:25,311 --> 01:24:26,979
[Dylan] Ela adora se casar.
1812
01:24:28,147 --> 01:24:31,859
Talvez seja a coisa favorita dela,
se apaixonar e depois,
1813
01:24:31,943 --> 01:24:35,488
acho que adora a ideia de ver
a paixão acabar também, eu acho.
1814
01:24:37,949 --> 01:24:40,701
[Pamela] Eu me sentia culpada
por causa dos meus filhos.
1815
01:24:40,785 --> 01:24:43,538
Eu queria mostrar a eles
um relacionamento tradicional,
1816
01:24:43,621 --> 01:24:46,833
ou um homem que fosse constante
e que desse bons exemplos.
1817
01:24:48,918 --> 01:24:52,046
A única figura paterna
que eu tive foi meu pai, e só.
1818
01:24:52,130 --> 01:24:55,007
Os outros foram caras
que chegaram depois e foram embora.
1819
01:24:55,091 --> 01:24:57,426
- [Pamela] Nossa.
- Hoje vou pra casa do papai.
1820
01:24:57,510 --> 01:24:58,678
[Pamela hesita] Amanhã.
1821
01:24:58,761 --> 01:25:00,388
- Faz tempo.
- [Larry King] Faz.
1822
01:25:00,471 --> 01:25:02,598
- Quanto?
- Há quantos maridos?
1823
01:25:02,682 --> 01:25:04,225
- Exatamente.
- [plateia ri]
1824
01:25:04,308 --> 01:25:07,812
Quando eu ia à mansão da Playboy
e me encontrava com o Smokey Robinson,
1825
01:25:07,895 --> 01:25:09,897
eu dizia: "Droga, me divorciei de novo."
1826
01:25:09,981 --> 01:25:12,108
[suspira] Ele falava:
"Querida, você é romântica.
1827
01:25:12,191 --> 01:25:13,776
Você é minha heroína. Eu adoro isso".
1828
01:25:13,860 --> 01:25:16,863
Ele falava: "Continue tentando,
porque algumas pessoas fiquem amargas,
1829
01:25:16,946 --> 01:25:18,156
e você segue em frente".
1830
01:25:18,239 --> 01:25:19,907
[música melancólica]
1831
01:25:20,908 --> 01:25:21,909
[gaivotas grasnam]
1832
01:25:23,119 --> 01:25:26,497
[Pamela] Quando os meninos se formaram,
queria ir pro sul da França,
1833
01:25:26,581 --> 01:25:29,667
então eu fui
e conheci um atleta profissional.
1834
01:25:30,626 --> 01:25:32,795
Ele era bem forte e bem ciumento.
1835
01:25:37,508 --> 01:25:39,260
[repórter] A musa da TV, Pamela Anderson,
1836
01:25:39,343 --> 01:25:41,888
divulgou recentemente
este vídeo perturbador.
1837
01:25:42,555 --> 01:25:46,517
O famoso futebolista francês esmagou
as mãos dela a ponto de estalar.
1838
01:25:47,476 --> 01:25:51,189
[repórter] O futebolista desmente
as acusações contra ele,
1839
01:25:51,272 --> 01:25:53,983
diz que é incapaz de cometer ditas coisas.
1840
01:25:58,654 --> 01:26:02,158
Não é porque estamos num relacionamento
ou casamento, que se houver agressão,
1841
01:26:02,241 --> 01:26:03,409
temos que ficar nele.
1842
01:26:04,452 --> 01:26:06,329
Não importa que seja o quinto casamento.
1843
01:26:06,412 --> 01:26:07,914
Nem o que as pessoas pensam.
1844
01:26:08,456 --> 01:26:10,124
[música melancólica]
1845
01:26:10,208 --> 01:26:13,502
Eu me sinto atraída por esse tipo hétero,
másculo de homem.
1846
01:26:17,298 --> 01:26:21,677
A atração inicial deles por mim,
pode ser por me verem como objeto sexual?
1847
01:26:21,761 --> 01:26:23,846
Mas eu não sou a donzela em apuros.
1848
01:26:25,348 --> 01:26:26,182
Sou muito capaz,
1849
01:26:26,265 --> 01:26:29,101
e alguns homens odeiam que eu seja mais
do que eles imaginaram.
1850
01:26:29,185 --> 01:26:31,270
E isso pode se traduzir em violência.
1851
01:26:32,021 --> 01:26:33,481
[música melancólica continua]
1852
01:26:34,106 --> 01:26:36,525
No meu caso, eu poderia ir embora
a qualquer momento.
1853
01:26:36,609 --> 01:26:39,028
E dizia: "Não preciso estar com você,
eu quero estar com você.
1854
01:26:39,111 --> 01:26:41,280
E se eu quiser ir embora, eu posso".
1855
01:26:41,948 --> 01:26:44,992
E quando eu dizia isso,
as pessoas se tornavam inseguras,
1856
01:26:45,076 --> 01:26:48,913
depois, elas começavam a me agarrar
pelos cabelos e me jogar nas paredes,
1857
01:26:48,996 --> 01:26:50,373
tipo, tirando minhas roupas.
1858
01:26:51,540 --> 01:26:55,503
Todo tipo de coisa doida acontecia
se ferisse essa parte estranha masculina
1859
01:26:55,586 --> 01:26:57,171
nos meus relacionamentos.
1860
01:26:58,005 --> 01:27:00,007
[música melancólica continua]
1861
01:27:03,469 --> 01:27:05,763
- [Pamela em inglês] Vão se casar?
- Vamos.
1862
01:27:06,264 --> 01:27:08,224
- [Pamela] De novo?
- Vamos tentar de novo.
1863
01:27:08,307 --> 01:27:11,602
[Pamela] Meus pais brigavam muito,
mas também faziam as pazes.
1864
01:27:11,686 --> 01:27:14,605
Minha mãe sempre dizia:
"Fui um mal exemplo pra você.
1865
01:27:14,689 --> 01:27:17,900
Sei que seu pai é um idiota, mas eu o amo.
Você não ama esses imbecis.
1866
01:27:17,984 --> 01:27:21,779
Se livre desses caras, porque você
não os ama como eu amo seu pai,
1867
01:27:21,862 --> 01:27:23,114
ou como ele me ama".
1868
01:27:24,448 --> 01:27:27,743
Porque eu pegava caras parecidos,
de certo modo.
1869
01:27:30,746 --> 01:27:33,207
Talvez por causa da forma
como eu vi meus pais,
1870
01:27:33,291 --> 01:27:36,085
e talvez por causa de alguns
dos meus relacionamentos,
1871
01:27:36,168 --> 01:27:40,798
na minha cabeça estar apaixonado
não tem a ver com ser agradável, talvez.
1872
01:27:41,757 --> 01:27:43,884
[objetos batem]
1873
01:27:45,386 --> 01:27:47,013
[Brandon] Sabe o que é o mais engraçado?
1874
01:27:47,096 --> 01:27:50,057
- Eu fui feito pra ser a pessoa mais…
- Fala.
1875
01:27:50,141 --> 01:27:52,018
- …amável e doida do mundo.
- Doido.
1876
01:27:52,101 --> 01:27:55,354
É mesmo, mas é preciso estar doido
pra se apaixonar. Então é isso.
1877
01:27:55,438 --> 01:27:58,065
Eu sei, sabe o que eu falo
pra minhas namoradas que dizem:
1878
01:27:58,149 --> 01:28:00,067
[imita mulher]
"Minha mãe me diz pra ser destemida
1879
01:28:00,151 --> 01:28:02,236
e apaixonada pela vida.
Mas o que isso quer dizer?".
1880
01:28:02,320 --> 01:28:03,404
[ambos riem]
1881
01:28:03,487 --> 01:28:05,990
Quer dizer que tem
que ter coragem pra se apaixonar.
1882
01:28:06,073 --> 01:28:06,907
[Brandon] É.
1883
01:28:11,704 --> 01:28:12,955
["Diggin On You", de TLC, toca]
1884
01:28:13,039 --> 01:28:15,499
- [Pamela em inglês] Enquanto gravo isto…
- [suspira]
1885
01:28:16,000 --> 01:28:18,169
[Pamela em inglês]
antes de a loucura começar.
1886
01:28:18,252 --> 01:28:19,879
Feliz Aniversário, amor.
1887
01:28:21,172 --> 01:28:24,592
Balões, milhares de balões pro meu amor.
1888
01:28:24,675 --> 01:28:26,427
Milhares de balões roxos.
1889
01:28:27,136 --> 01:28:29,430
[Pamela na TV] Você não tem ideia disso.
1890
01:28:29,930 --> 01:28:31,724
- [Tommy] Oi, amor.
- Olhe pra cima.
1891
01:28:32,391 --> 01:28:34,101
Meu Deus!
1892
01:28:35,102 --> 01:28:36,020
[Tommy] Amor?
1893
01:28:36,103 --> 01:28:37,146
["Diggin On You" continua]
1894
01:28:37,229 --> 01:28:39,148
[Tommy] Isso é incrível pra porra.
1895
01:28:39,231 --> 01:28:41,108
[Pamela] É o seu primeiro presente.
1896
01:28:41,650 --> 01:28:42,943
Feliz Aniversário!
1897
01:28:43,027 --> 01:28:43,861
CAOS
1898
01:28:43,944 --> 01:28:45,613
- [Pamela ri]
- [Tommy] Eu te amo.
1899
01:28:45,696 --> 01:28:46,822
[Pamela] Te amo, amor.
1900
01:28:47,948 --> 01:28:48,783
A nós.
1901
01:28:48,866 --> 01:28:50,451
["Diggin On You" continua]
1902
01:28:57,958 --> 01:28:58,793
[grita animada]
1903
01:29:03,422 --> 01:29:06,050
[Pamela] Precisamos fazer uma pausa.
Só uma pausinha.
1904
01:29:07,510 --> 01:29:09,845
- Tô com medo do que vem depois.
- [suspira]
1905
01:29:09,929 --> 01:29:11,639
Que loucura. É.
1906
01:29:13,140 --> 01:29:15,351
Acho que meus pais foram
as duas pessoas mais loucas
1907
01:29:15,434 --> 01:29:17,228
que já viveram no planeta Terra.
1908
01:29:17,978 --> 01:29:21,524
- [Pamela em inglês] Está nevando!
- Está nevando!
1909
01:29:22,358 --> 01:29:24,527
[Brandon] Eu sei que ele foi feliz também.
1910
01:29:24,610 --> 01:29:25,694
[Pamela grita]
1911
01:29:27,113 --> 01:29:28,823
[Brandon] Mas eu nem lembro disso.
1912
01:29:28,906 --> 01:29:30,950
Sabe, quando eu tinha três,
1913
01:29:31,033 --> 01:29:33,786
quatro anos, quando estava
começando entender as coisas,
1914
01:29:33,869 --> 01:29:35,663
com certeza não era tudo…
1915
01:29:36,414 --> 01:29:38,707
[hesita] …um mar de rosas.
1916
01:29:38,791 --> 01:29:40,960
[música melancólica]
1917
01:29:44,922 --> 01:29:48,384
[Pamela] O idioma grego tem duas palavras
para amor, "Eros" e "Ágape".
1918
01:29:49,677 --> 01:29:53,722
"Eros" é mais paixão, sexo e loucura.
1919
01:29:53,806 --> 01:29:57,893
E "Ágape" é mais comprometimento, apoio,
esse tipo de amor.
1920
01:29:57,977 --> 01:30:01,689
São duas palavras diferentes.
O amor é muito mais complicado.
1921
01:30:01,772 --> 01:30:03,107
[Pamela em inglês] Olá!
1922
01:30:04,150 --> 01:30:06,110
[Pamela] Creio que foi
Robert Johnson quem disse:
1923
01:30:06,193 --> 01:30:08,154
"O amor romântico não é sustentável".
1924
01:30:08,237 --> 01:30:11,407
E assim que li eu pensei:
"Esta é a pior citação que eu já li".
1925
01:30:11,490 --> 01:30:12,992
[música melancólica continua]
1926
01:30:13,075 --> 01:30:14,493
É uma decepção tão grande.
1927
01:30:14,577 --> 01:30:17,121
Por que não podemos levar
uma vida romântica todo dia?
1928
01:30:19,415 --> 01:30:20,916
[música melancólica continua]
1929
01:30:21,000 --> 01:30:22,126
- [Tommy] Nossa, amor.
- Vem.
1930
01:30:22,209 --> 01:30:23,335
[Tommy] Está linda.
1931
01:30:23,419 --> 01:30:25,921
- Vem, quero transar com você.
- [Tommy] Não.
1932
01:30:26,005 --> 01:30:27,006
Espere, não mexa.
1933
01:30:28,007 --> 01:30:30,301
[Pamela] Me deixe transar com você,
por favor?
1934
01:30:32,261 --> 01:30:33,804
[passos se aproximam]
1935
01:30:33,888 --> 01:30:37,391
[Pamela] Tava lá em cima pensando
que vão me crucificar por dizer isso,
1936
01:30:37,475 --> 01:30:39,143
mas eu amei seu pai de verdade.
1937
01:30:41,061 --> 01:30:44,482
Por todos os motivos certos,
e acho que nunca mais amei outra pessoa.
1938
01:30:44,565 --> 01:30:45,983
[Tommy na TV] E aí, lindona?
1939
01:30:49,403 --> 01:30:51,989
- O quê?
- [Pamela] Não seria ótimo?
1940
01:30:52,698 --> 01:30:54,325
[Tommy] Qual é a desse negócio?
1941
01:30:55,701 --> 01:30:57,244
É bagunçado. [ri]
1942
01:30:59,121 --> 01:31:00,789
- Vou dar uma volta.
- [Brandon] Tá bem?
1943
01:31:01,707 --> 01:31:03,334
[Tommy] Seus seios famosos.
1944
01:31:04,418 --> 01:31:05,794
Sou louco por você.
1945
01:31:06,462 --> 01:31:08,422
- [Brandon] Eu te amo.
- Te amo também.
1946
01:31:08,923 --> 01:31:10,299
- [Pamela] Sexy.
- [Tommy] Me beija?
1947
01:31:12,760 --> 01:31:13,928
[cachorro late]
1948
01:31:15,888 --> 01:31:20,935
EM JANEIRO DE 2022, PAMELA SE DIVORCIOU
DE DAN APÓS UM ANO DE CASAMENTO.
1949
01:31:21,018 --> 01:31:21,977
[chuva cai]
1950
01:31:22,061 --> 01:31:23,354
[trovões distantes]
1951
01:31:29,068 --> 01:31:30,486
MENSAGEM DE ÁUDIO DA PAMELA
1952
01:31:30,569 --> 01:31:33,906
"Eu vou falar um monte de besteiras.
Eu tô na banheira.
1953
01:31:37,159 --> 01:31:41,247
No fim, eu acho que tudo se resume
ao fato de que eu nunca superei
1954
01:31:42,915 --> 01:31:46,168
não ter conseguido fazer dar certo
com o pai dos meus filhos.
1955
01:31:50,214 --> 01:31:52,967
E mesmo pensando
que eu poderia recriar uma família,
1956
01:31:53,050 --> 01:31:56,887
ou me apaixonar por outra pessoa,
eu simplesmente não consegui.
1957
01:32:00,683 --> 01:32:04,019
Talvez seja por isso
que nenhum relacionamento meu deu certo.
1958
01:32:07,314 --> 01:32:11,110
E meus pais eram rebeldes, alucinados
e loucamente apaixonados,
1959
01:32:11,193 --> 01:32:15,072
mas tomaram decisões infelizes
e se machucaram, e nos machucaram.
1960
01:32:16,490 --> 01:32:19,952
Mas conseguiram ficar juntos,
e eu vejo que estão felizes agora.
1961
01:32:22,413 --> 01:32:26,125
Então eu prefiro ficar sozinha,
a não ficar com o pai dos meus filhos.
1962
01:32:29,044 --> 01:32:31,589
É impossível ficar
com qualquer outra pessoa.
1963
01:32:35,259 --> 01:32:37,678
Mas também não acredito
que vá ficar com o Tommy.
1964
01:32:38,554 --> 01:32:39,638
Parece um castigo."
1965
01:32:45,436 --> 01:32:46,937
[gorjeio de pássaros]
1966
01:32:52,901 --> 01:32:55,404
[Brandon] E ali está ela,
depois de outro divórcio,
1967
01:32:55,988 --> 01:32:57,448
tentando seguir a vida.
1968
01:32:59,033 --> 01:33:00,951
Tentando levar uma vida normal.
1969
01:33:03,203 --> 01:33:04,038
Mas aí…
1970
01:33:04,121 --> 01:33:05,831
[buzina de navio]
1971
01:33:06,373 --> 01:33:10,878
Recentemente,
conseguimos um certo material.
1972
01:33:10,961 --> 01:33:14,006
[Brandon] A gente ouviu falar
que seria lançada uma série
1973
01:33:14,089 --> 01:33:16,425
sobre os meus pais,
e sobre a fita roubada.
1974
01:33:17,426 --> 01:33:21,388
{\an8}[em inglês] A série da Hulu, Pam & Tommy,
estão todos comentando.
1975
01:33:21,472 --> 01:33:24,933
{\an8}[em inglês] A verdadeira história
da fita de sexo vazada do ex-casal.
1976
01:33:25,017 --> 01:33:28,437
[em inglês] Confira tudo
na nova série Pam & Tommy.
1977
01:33:29,897 --> 01:33:31,982
[Dylan] Pra que trazer à tona
algo de 20 anos atrás,
1978
01:33:32,066 --> 01:33:34,151
que você sabe que ferrou
com a vida de alguém?
1979
01:33:34,234 --> 01:33:35,736
Essa é a pior parte da vida dela,
1980
01:33:35,819 --> 01:33:37,571
e fazer comédia com isso não faz sentido.
1981
01:33:39,406 --> 01:33:41,200
[Pamela] Sempre tive pesadelos com isso.
1982
01:33:42,242 --> 01:33:43,952
Não dormi nadinha a noite passada.
1983
01:33:45,037 --> 01:33:46,955
Não tenho nenhuma vontade de assistir.
1984
01:33:47,039 --> 01:33:49,458
Eu nunca assisti à fita.
Não vou assistir agora.
1985
01:33:50,000 --> 01:33:51,919
Ninguém sabe
como eles vão contar a história. [ri]
1986
01:33:52,002 --> 01:33:54,421
Ninguém sabe da verdade,
pelo que a gente passou.
1987
01:33:55,005 --> 01:33:56,548
Tinham que ter pedido minha permissão.
1988
01:33:56,632 --> 01:33:58,342
[em inglês] A série te surpreendeu?
1989
01:33:59,051 --> 01:34:00,386
É legal, fiquei…
1990
01:34:00,469 --> 01:34:02,638
- Estou feliz, é legal.
- [mulher ri]
1991
01:34:02,721 --> 01:34:05,140
[Pamela] Mandei mensagem
pro Tommy outro dia, e ele me disse:
1992
01:34:05,224 --> 01:34:08,644
"Pamela, não deixe isso te machucar
quanto machucou da primeira vez".
1993
01:34:10,270 --> 01:34:12,147
- [gorjeio de pássaros]
- [latidos]
1994
01:34:12,231 --> 01:34:14,608
[Pamela] Até hoje eu não sei
quem roubou a fita.
1995
01:34:16,318 --> 01:34:17,611
E também não quero saber.
1996
01:34:17,695 --> 01:34:20,239
Não vai adiantar nada saber
de nada relacionado a isso.
1997
01:34:20,823 --> 01:34:22,241
O estrago tá feito.
1998
01:34:23,826 --> 01:34:25,661
Pra que reviver isso de novo?
1999
01:34:27,663 --> 01:34:29,331
Sei que a tempestade tá chegando.
2000
01:34:29,415 --> 01:34:32,835
Não sei o que vai acontecer a seguir,
eu tô inquieta, mas vai passar.
2001
01:34:34,670 --> 01:34:38,048
[audiolivro inglês] Como nosso desejo
de amar, nosso anseio por amor,
2002
01:34:38,132 --> 01:34:41,135
nosso próprio amor vira um vício.
2003
01:34:43,262 --> 01:34:46,765
[Pamela] Tirei um mês pra colocar
a cabeça no lugar depois do divórcio.
2004
01:34:47,766 --> 01:34:49,393
[audiolivro] A gravidade do nosso problema
2005
01:34:49,476 --> 01:34:51,562
antes de que possamos começar
a nos recuperar dele.
2006
01:34:51,645 --> 01:34:55,065
Nós, que amamos obsessivamente,
sentimos muito medo.
2007
01:34:55,149 --> 01:34:56,608
Medo de ficarmos sós.
2008
01:34:59,570 --> 01:35:01,071
Liguei pro Brandon e ele me disse:
2009
01:35:01,155 --> 01:35:04,324
"Mãe, achei que tinha se aposentado
e que queria só construir casas
2010
01:35:04,408 --> 01:35:05,617
na sua propriedade no Canadá".
2011
01:35:05,701 --> 01:35:07,494
"Acho que preciso
de um pouco mais do que isso.
2012
01:35:07,578 --> 01:35:09,121
Tô começando a ficar um pouco inquieta."
2013
01:35:11,457 --> 01:35:13,500
Eu sou agitada, tô tentando aquietar.
2014
01:35:14,209 --> 01:35:16,211
Mas, talvez, não tenha que me aquietar.
2015
01:35:20,007 --> 01:35:22,968
Literalmente, tô mandando
essa mensagem pro universo.
2016
01:35:24,136 --> 01:35:25,345
A Broadway ligou.
2017
01:35:26,972 --> 01:35:27,806
Consegui!
2018
01:35:28,599 --> 01:35:29,433
[suspira]
2019
01:35:30,601 --> 01:35:33,187
Agora é pra valer.
Recebi o roteiro, então agora é pra valer.
2020
01:35:33,270 --> 01:35:34,938
Querem mesmo que eu faça o papel.
2021
01:35:36,023 --> 01:35:38,692
Eu preciso ler.
Não acha que isso é demais?
2022
01:35:39,943 --> 01:35:41,028
[cantarola] Roxie!
2023
01:35:41,111 --> 01:35:42,321
Aí, tô muito animada.
2024
01:35:43,113 --> 01:35:45,532
Disseram: "Queremos você
em Los Angeles na semana que vem.
2025
01:35:45,616 --> 01:35:47,826
Duas semanas de ensaio,
um mês de ensaio em Nova York,
2026
01:35:47,910 --> 01:35:50,454
dois meses na Broadway,
oito shows por semana".
2027
01:35:51,455 --> 01:35:52,289
[ri de leve]
2028
01:35:52,372 --> 01:35:53,540
[música animada suave]
2029
01:35:53,624 --> 01:35:55,042
[homem] Deixa que levo essa aqui…
2030
01:35:55,125 --> 01:35:57,252
[Pamela] Leva essa aí
porque combina com as outras.
2031
01:35:58,629 --> 01:35:59,755
Ai, meu Deus.
2032
01:36:00,756 --> 01:36:03,258
{\an8}[Pamela] Vamos nessa,
não tenho que fazer esteira hoje.
2033
01:36:03,926 --> 01:36:05,803
Esse é só de sapatos.
2034
01:36:05,886 --> 01:36:07,262
Praticamente, só sapato.
2035
01:36:08,055 --> 01:36:10,599
Nada de extravagância,
vamos fazer um clássico.
2036
01:36:10,682 --> 01:36:11,809
Qual você acha melhor?
2037
01:36:12,684 --> 01:36:14,228
Essa combina com Nova York.
2038
01:36:14,311 --> 01:36:15,437
E essa com a Broadway.
2039
01:36:15,521 --> 01:36:17,147
[Jonathan] É mesmo, combina!
2040
01:36:17,231 --> 01:36:20,108
Eu terei só quatro meses,
tô indo pra Broadway.
2041
01:36:20,192 --> 01:36:23,028
Vou usar o que quiser,
e todo mundo vai ter que engolir.
2042
01:36:23,529 --> 01:36:24,446
[Jonathan ri]
2043
01:36:24,947 --> 01:36:25,906
Vou levar as duas.
2044
01:36:26,865 --> 01:36:30,202
[Pamela] Não sou cantora, nem dançarina.
Tô morrendo de medo.
2045
01:36:31,286 --> 01:36:33,872
Mas eu gosto desses momentos
que surgem e eu digo:
2046
01:36:33,956 --> 01:36:35,457
"Será que eu consigo fazer?".
2047
01:36:35,541 --> 01:36:37,835
Quando esses momentos acontecem,
eu costumava ir na onda.
2048
01:36:37,918 --> 01:36:39,962
Então, não pense demais,
eu não penso demais.
2049
01:36:40,045 --> 01:36:42,005
- Pensar tá ultrapassado.
- [Jonathan ri]
2050
01:36:42,089 --> 01:36:43,340
[Pamela] Olha o meu véu.
2051
01:36:44,383 --> 01:36:45,509
Meu véu de casamento.
2052
01:36:46,051 --> 01:36:48,345
- Um deles.
- [Jonathan] Com qual marido?
2053
01:36:48,428 --> 01:36:51,098
- Sei lá, acho que usei em mais de um.
- [Jonathan ri]
2054
01:36:51,181 --> 01:36:52,391
[Pamela] Eu reciclo.
2055
01:36:55,060 --> 01:36:57,020
- Eles são bem caros.
- [Jonathan ri]
2056
01:36:59,356 --> 01:37:01,900
É bom começar uma coisa nova aos 50.
2057
01:37:02,568 --> 01:37:04,987
[Pamela] Não acredito
que disse esse número.
2058
01:37:08,657 --> 01:37:11,869
E a única coisa que pode arruinar
tudo isso, sabemos bem o que é.
2059
01:37:11,952 --> 01:37:15,330
Não conheça homem nenhum, se concentra.
2060
01:37:18,000 --> 01:37:18,959
Sabe de uma coisa?
2061
01:37:19,042 --> 01:37:21,420
Uma vez na vida,
vou me apaixonar por mim mesma.
2062
01:37:22,254 --> 01:37:24,798
[ri] Terei um caso de amor comigo mesma.
2063
01:37:27,926 --> 01:37:31,263
Me acorda quando tiver
um hambúrguer vegetariano. [ri]
2064
01:37:33,056 --> 01:37:35,183
LOS ANGELES, CALIFÓRNIA
2065
01:37:35,267 --> 01:37:37,728
ESTÚDIO DE DANÇA 3ª AVENIDA
2066
01:37:38,437 --> 01:37:39,521
{\an8}PROFESSOR DE DANÇA
2067
01:37:40,480 --> 01:37:42,858
{\an8}[Gregory] Mesmo pra artistas
do teatro musical,
2068
01:37:43,775 --> 01:37:44,943
é uma agenda apertada.
2069
01:37:45,027 --> 01:37:45,944
Eu não vou mentir.
2070
01:37:47,154 --> 01:37:50,407
É como pular de um trem-bala,
que você pensava que era normal,
2071
01:37:51,617 --> 01:37:53,952
e o sentimento é de:
"Caramba, perdi minha parada", sabe?
2072
01:37:54,036 --> 01:37:55,162
É assim o dia inteiro.
2073
01:37:57,456 --> 01:37:59,541
Nenhum movimento
neste espetáculo é sem intenção.
2074
01:37:59,625 --> 01:38:00,584
Tá bom.
2075
01:38:00,667 --> 01:38:03,921
[Gregory] É por isso que Annie
sempre contratava atores primeiro,
2076
01:38:04,004 --> 01:38:06,173
- depois bailarinos e cantores.
- Atores primeiro.
2077
01:38:06,673 --> 01:38:07,507
Tá certo
2078
01:38:09,676 --> 01:38:11,970
A reação do garotinho gay
dentro de mim foi:
2079
01:38:12,054 --> 01:38:14,681
[imita menino] "Ai, meu Deus!
É a Pamela Anderson, que demais!".
2080
01:38:15,349 --> 01:38:17,351
Provavelmente, em algum momento
da minha vida,
2081
01:38:17,434 --> 01:38:18,769
quis ser Pamela Anderson.
2082
01:38:19,478 --> 01:38:21,146
[cantarola, imita explosão]
2083
01:38:21,229 --> 01:38:22,230
Isso aí!
2084
01:38:22,731 --> 01:38:25,442
Quero fazer mais uma coisa.
Pra descontrair, tá bom?
2085
01:38:26,568 --> 01:38:27,861
Vai girando o quadril.
2086
01:38:31,531 --> 01:38:32,991
Ah, você faz isso muito bem.
2087
01:38:33,492 --> 01:38:34,660
[ambos riem]
2088
01:38:35,243 --> 01:38:36,119
Rebolar é comigo.
2089
01:38:36,203 --> 01:38:37,663
- Faço isso já faz tempo.
- É.
2090
01:38:38,330 --> 01:38:39,164
[ambos riem]
2091
01:38:39,247 --> 01:38:41,875
[Pamela] Sinto que é a primeira vez
que estou fazendo alguma coisa
2092
01:38:41,959 --> 01:38:44,336
só por mim mesma e nenhum outro motivo.
2093
01:38:45,879 --> 01:38:48,298
Pensava: "Vai ser ótimo pros meninos,
se eu fizer isso".
2094
01:38:48,382 --> 01:38:50,509
Agora penso:
"Farei por mim, na verdade".
2095
01:38:51,009 --> 01:38:52,010
[Gregory] Isso.
2096
01:38:52,094 --> 01:38:54,137
Nada de clique sensual.
É trabalho de verdade. [ri]
2097
01:38:54,221 --> 01:38:55,097
[Gregory] Pois é.
2098
01:38:55,889 --> 01:38:58,016
SÉRIE ORIGINAL
ESTREIA 2 DE FEVEREIRO
2099
01:38:58,100 --> 01:39:00,143
[celular toca]
2100
01:39:02,229 --> 01:39:03,063
{\an8}[Pamela] Alô?
2101
01:39:03,146 --> 01:39:04,398
{\an8}- [Brandon] Alô.
- Oi, querido.
2102
01:39:04,481 --> 01:39:07,317
[Brandon] Sabe o seriado?
Vi os três primeiros episódios.
2103
01:39:07,401 --> 01:39:10,278
Mas como você viu? Os três saíram ontem?
2104
01:39:10,362 --> 01:39:13,699
[Brandon] É, o negócio é o seguinte.
Sabe o cara que roubou a fita?
2105
01:39:14,199 --> 01:39:17,035
Ficaram justificando os motivos
pra ele roubar aquela porcaria
2106
01:39:17,119 --> 01:39:19,746
dizendo que o pai era um babaca,
e não queria pagar pelo serviço.
2107
01:39:19,830 --> 01:39:20,956
O Dylan viu?
2108
01:39:21,498 --> 01:39:23,083
[Brandon] Eu falei pra ele não ver.
2109
01:39:24,376 --> 01:39:25,210
Bom.
2110
01:39:25,836 --> 01:39:28,338
Ai, Deus, eu tô aqui tremendo.
2111
01:39:28,422 --> 01:39:30,590
- [ri] Olha, isso é estranho demais.
- [Brandon] É…
2112
01:39:30,674 --> 01:39:32,467
Lamento que tenham que passar por isso.
2113
01:39:32,551 --> 01:39:35,262
As pessoas pensam:
"Deve ser péssimo pra Pamela".
2114
01:39:35,345 --> 01:39:38,598
É péssimo pra você, pro Dylan,
pro seu pai, pro vovô, pra vovó.
2115
01:39:38,682 --> 01:39:40,767
Tá bom, obrigada por me manter informada.
2116
01:39:40,851 --> 01:39:43,729
Mas é isso. Esta conversa é difícil.
2117
01:39:44,312 --> 01:39:46,648
- Te amo, filho.
- [Brandon] Tá, amo você.
2118
01:39:47,357 --> 01:39:48,734
Ai, meu Deus.
2119
01:39:48,817 --> 01:39:49,693
[suspira]
2120
01:39:50,193 --> 01:39:51,194
[bafora] Pois é.
2121
01:39:52,487 --> 01:39:53,780
Eu não sabia disso.
2122
01:39:54,281 --> 01:39:55,323
Que estranho.
2123
01:39:55,407 --> 01:39:57,492
Isso aqui se chama fome emocional.
2124
01:39:59,494 --> 01:40:01,371
Vou alimentar minhas emoções
nesse momento.
2125
01:40:01,455 --> 01:40:02,372
E isso é vegano.
2126
01:40:03,874 --> 01:40:04,958
Ai, que delícia.
2127
01:40:05,584 --> 01:40:09,004
Se em algum momento eu tive direito
de comer um croissant, é agora.
2128
01:40:11,840 --> 01:40:15,552
Eu tinha bloqueado isso na minha vida.
Tive que fazer isso pra sobreviver.
2129
01:40:15,635 --> 01:40:18,847
Foi um mecanismo de sobrevivência,
e agora tá voltando tudo.
2130
01:40:18,930 --> 01:40:20,974
Me sinto enjoada. Estômago embrulhado.
2131
01:40:21,058 --> 01:40:23,602
[suspira] Vai do meio do peito
e vai descendo pro estômago.
2132
01:40:23,685 --> 01:40:25,020
Parece que levei um soco.
2133
01:40:25,687 --> 01:40:26,688
Eu tô passando mal.
2134
01:40:27,564 --> 01:40:28,607
[ventania]
2135
01:40:33,737 --> 01:40:36,364
[Pamela] É a mesma sensação
de quando a fita foi roubada.
2136
01:40:37,574 --> 01:40:41,745
Praticamente me sinto um objeto
que pertence ao mundo, eu sou do mundo.
2137
01:40:42,746 --> 01:40:44,122
Eu sinto vontade de…
2138
01:40:46,333 --> 01:40:47,542
ignorar.
2139
01:40:47,626 --> 01:40:48,585
NOVA YORK
2140
01:40:48,668 --> 01:40:49,836
[Pamela] Deixar pra lá.
2141
01:40:50,712 --> 01:40:51,880
[ruídos urbanos]
2142
01:40:52,798 --> 01:40:54,800
[homem] Agora, no meu mundo,
só ouço "sim", tá?
2143
01:40:54,883 --> 01:40:56,426
{\an8}Mas o que isso quer dizer?
2144
01:40:56,510 --> 01:40:58,804
{\an8}O que, Pamela?
Agora, no meu mundo, só ouço "sim".
2145
01:40:58,887 --> 01:41:00,722
{\an8}- Finalmente, o mundo vai me respeitar.
- Isso.
2146
01:41:00,806 --> 01:41:03,100
Digo isso por mim, sempre foi,
tipo, o que eu tenho buscado.
2147
01:41:03,183 --> 01:41:04,017
[Rob ri]
2148
01:41:04,101 --> 01:41:07,521
E ela vai sempre falando as coisas
pra "mim".
2149
01:41:07,604 --> 01:41:09,940
É a palavra favorita da Roxie.
2150
01:41:10,649 --> 01:41:11,733
Acho que não é não.
2151
01:41:13,235 --> 01:41:14,820
O sonho dela não é ser famosa.
2152
01:41:15,445 --> 01:41:18,865
O sonho dela é ser respeitada,
percebida e ter liberdade.
2153
01:41:19,699 --> 01:41:21,076
Não é nada superficial.
2154
01:41:22,119 --> 01:41:28,750
[canta em inglês]
2155
01:41:29,709 --> 01:41:34,798
[canta em inglês]
2156
01:41:35,549 --> 01:41:36,550
[Rob suspira]
2157
01:41:37,259 --> 01:41:39,344
- Muito bem, Pamela.
- [Pamela ri]
2158
01:41:39,427 --> 01:41:42,347
- Como se sente?
- Bem, eu tô me sentindo bem.
2159
01:41:42,848 --> 01:41:44,391
Mas parece que estou cantando:
2160
01:41:44,975 --> 01:41:47,936
♪ E quem disse que fitas de sexo
Não é arte? ♪
2161
01:41:48,019 --> 01:41:49,146
[ambos riem]
2162
01:41:49,229 --> 01:41:51,940
♪ Quem falou que se divorciar
Não é uma arte? ♪
2163
01:41:52,023 --> 01:41:53,150
[ambos riem]
2164
01:41:53,233 --> 01:41:54,568
[música intrigante]
2165
01:41:54,651 --> 01:41:55,694
[ruídos urbanos]
2166
01:41:55,777 --> 01:41:57,112
- [homem] Bem-vinda.
- Obrigada.
2167
01:41:57,195 --> 01:41:59,781
- [homem] Bem-vinda à Broadway.
- Ai, meu Deus. [ri]
2168
01:41:59,865 --> 01:42:01,908
- Bom ouvir isso.
- Maravilha.
2169
01:42:02,492 --> 01:42:04,286
Tem certeza? Não.
2170
01:42:04,369 --> 01:42:06,246
- [Pamela] Cinco.
- É.
2171
01:42:06,329 --> 01:42:07,914
- [Pamela] Doce!
- Doce!
2172
01:42:07,998 --> 01:42:10,917
A porcaria da primeira nota.
É isso. Tenho que começar mais baixo.
2173
01:42:11,001 --> 01:42:13,044
[canta em inglês]
2174
01:42:13,128 --> 01:42:14,880
[canta em inglês]
2175
01:42:15,463 --> 01:42:17,549
[Pamela canta em inglês]
2176
01:42:18,133 --> 01:42:20,552
Nós dois alcançamos a arma!
2177
01:42:20,635 --> 01:42:22,637
[grita] Mas eu cheguei primeiro!
2178
01:42:22,721 --> 01:42:24,723
[todos ovacionam]
2179
01:42:24,806 --> 01:42:28,310
[suspira] É gostoso.
Coloca meu quadril no lugar.
2180
01:42:29,978 --> 01:42:31,188
Ai, tá queimando.
2181
01:42:31,938 --> 01:42:33,815
[Pamela cantarola]
2182
01:42:34,733 --> 01:42:38,028
Não sei como faço pra lembrar isso tudo.
Nem sei o que aconteceu.
2183
01:42:38,111 --> 01:42:40,447
Nem sei onde eu tô. Quem é essa gente?
2184
01:42:40,530 --> 01:42:42,324
Se eu estiver sonhando, vou ficar pistola.
2185
01:42:42,407 --> 01:42:43,450
[risos]
2186
01:42:49,039 --> 01:42:50,332
[burburinho]
2187
01:42:51,333 --> 01:42:52,500
[crianças rindo]
2188
01:42:52,584 --> 01:42:54,586
- [ondas batendo]
- [gaivotas grasnam]
2189
01:42:56,504 --> 01:42:57,589
[crianças rindo]
2190
01:42:59,466 --> 01:43:01,801
Sinto que quem tá fazendo é essa pessoa.
2191
01:43:01,885 --> 01:43:03,511
Essa sou eu na Broadway.
2192
01:43:03,595 --> 01:43:07,390
Essa sou eu antes e depois
de sofrer muito abuso na vida.
2193
01:43:08,183 --> 01:43:10,018
[Pamela] Eu enxergo isso de verdade,
2194
01:43:10,518 --> 01:43:12,437
que estamos fazendo isso juntas.
2195
01:43:13,897 --> 01:43:15,857
{\an8}[homem] É assassinato
a sangue frio, Srta. Hart,
2196
01:43:15,941 --> 01:43:17,609
{\an8}pode ir pra forca por esse crime.
2197
01:43:18,360 --> 01:43:19,527
[falam em inglês]
2198
01:43:20,904 --> 01:43:22,072
[homem] Isso aí.
2199
01:43:22,155 --> 01:43:25,367
[Pamela] Costumava ir só até certo ponto
e dizia: "Já tá bom".
2200
01:43:25,450 --> 01:43:27,327
Mas agora eu vou mais adiante.
2201
01:43:27,410 --> 01:43:28,703
[música animada]
2202
01:43:29,412 --> 01:43:32,165
Tem momentos que eu penso:
"Não ligo pro que as pessoas vão pensar".
2203
01:43:32,249 --> 01:43:35,460
É a única opção que tenho,
porque se ligasse, nem estaria aqui.
2204
01:43:35,543 --> 01:43:37,504
[homem] Bum, bum, bum, direita.
2205
01:43:39,047 --> 01:43:40,131
Eu ligo o suficiente.
2206
01:43:41,258 --> 01:43:43,468
[música animada continua]
2207
01:43:43,551 --> 01:43:44,594
TODOS DE PÉ
2208
01:43:44,678 --> 01:43:46,179
ATÉ O DIA 5 DE JUNHO
2209
01:43:48,181 --> 01:43:50,141
A gente tá forçando, o que não é ruim.
2210
01:43:50,725 --> 01:43:52,852
[homem] Você tá tendo que lutar por isso.
2211
01:43:52,936 --> 01:43:54,229
{\an8}DIRETOR DE DANÇA
2212
01:43:54,813 --> 01:43:56,064
{\an8}Vamos fazer do começo.
2213
01:43:56,147 --> 01:43:58,108
- [Pamela] Agora.
- Enquanto ainda tá cansada.
2214
01:43:58,733 --> 01:44:00,735
Faz aquele. Eu vou pro outro lado.
2215
01:44:00,819 --> 01:44:02,362
[Pamela grunhe] Tá bom.
2216
01:44:02,445 --> 01:44:08,201
[canta em inglês]
2217
01:44:08,285 --> 01:44:12,330
12 DE ABRIL DE 2022
ESTREIA DE CHICAGO
2218
01:44:12,414 --> 01:44:17,127
Acho que vai ser legal,
porque as expectativas estão lá embaixo.
2219
01:44:17,919 --> 01:44:19,212
[gargalha]
2220
01:44:20,046 --> 01:44:21,256
[música emotiva]
2221
01:44:21,339 --> 01:44:22,924
[Pamela] Não tenho controle.
2222
01:44:23,550 --> 01:44:24,843
[Brandon] Você tem o controle.
2223
01:44:24,926 --> 01:44:27,429
Eu tenho todo o controle,
mas não tenho o controle.
2224
01:44:27,512 --> 01:44:29,264
[Pamela cantarola]
2225
01:44:30,181 --> 01:44:33,518
Tendo em vista que pode ser
uma enorme humilhação, eu vou com tudo.
2226
01:44:34,185 --> 01:44:35,770
Tô ficando totalmente louca.
2227
01:44:37,647 --> 01:44:39,607
Ele tá um pouco preocupado comigo.
2228
01:44:39,691 --> 01:44:40,817
Fala pra mim, Brandon,
2229
01:44:40,900 --> 01:44:43,278
tá sabendo que vai ser,
tipo, um terremoto?
2230
01:44:43,945 --> 01:44:44,863
Um vulcão?
2231
01:44:45,405 --> 01:44:47,949
A gente só não sabe
o que vai sair do vulcão. [ri]
2232
01:44:48,867 --> 01:44:50,785
- [Brandon] É.
- Alguma coisa.
2233
01:44:53,621 --> 01:44:56,333
[Gregory] Sinto que é injusto,
e é o jeito do mundo.
2234
01:44:56,416 --> 01:44:57,834
Eu não sou ingênuo.
2235
01:45:00,128 --> 01:45:04,632
Quando ouvimos algo sobre alguns atores
fazendo um determinado projeto e pensamos:
2236
01:45:04,716 --> 01:45:06,968
"O que dá a eles o direito de fazer isso?
2237
01:45:07,635 --> 01:45:09,637
Eles não são isto, eles não são aquilo".
2238
01:45:11,097 --> 01:45:12,307
Mas a Pamela teve que ouvir
2239
01:45:12,390 --> 01:45:14,225
as pessoas falando isso dela
a vida inteira.
2240
01:45:14,976 --> 01:45:16,561
Ela teve que lutar contra isso.
2241
01:45:16,644 --> 01:45:18,938
E quem é você
pra tentar tirar o sonho dela
2242
01:45:19,022 --> 01:45:21,775
por causa de sua percepção de quem ela é
2243
01:45:21,858 --> 01:45:23,318
ou do nível de talento dela?
2244
01:45:24,944 --> 01:45:27,655
[apresentador] Senhoras e senhores,
tomem seus lugares.
2245
01:45:28,239 --> 01:45:29,574
Deixa as pessoas sonharem.
2246
01:45:29,657 --> 01:45:31,368
Deixa elas serem felizes.
O que tem de mais?
2247
01:45:31,451 --> 01:45:33,453
[plateia ovaciona]
2248
01:45:37,999 --> 01:45:40,001
[música jazz]
2249
01:45:44,422 --> 01:45:46,674
- Posso contar um segredinho?
- [plateia] Sim.
2250
01:45:46,758 --> 01:45:49,469
- Sempre quis ver meu nome nos jornais.
- [plateia ri]
2251
01:45:49,552 --> 01:45:52,138
Roxie agita Chicago!
2252
01:45:52,222 --> 01:45:54,224
- [ovacionam]
- [Pamela grita animada]
2253
01:45:55,934 --> 01:46:00,563
[canta em inglês]
2254
01:46:00,647 --> 01:46:01,773
[cantam em inglês]
2255
01:46:03,024 --> 01:46:04,401
[música melancólica]
2256
01:46:10,782 --> 01:46:14,369
[Brandon] "Pamela Anderson leva o público
de Chicago à loucura na noite de estreia."
2257
01:46:14,452 --> 01:46:15,495
[ovacionam]
2258
01:46:16,871 --> 01:46:18,790
[Brandon] "Ela voltou
aos holofotes pra trabalhar
2259
01:46:18,873 --> 01:46:20,917
com o arco narrativo
de redenção à sua maneira".
2260
01:46:21,668 --> 01:46:24,045
Sou eu quem eles querem ver, não você.
2261
01:46:24,671 --> 01:46:27,382
[Brandon] "Anderson canta muito bem
os solos musicais."
2262
01:46:27,924 --> 01:46:30,468
"Ela não irá se apresentar
no Carnegie Hall em setembro.
2263
01:46:30,552 --> 01:46:32,387
Mas interpreta as canções
com vulnerabilidade
2264
01:46:32,470 --> 01:46:35,306
e flertando com Marilyn Monroe
e alcança todas as notas."
2265
01:46:35,390 --> 01:46:37,600
[canta em inglês]
2266
01:46:38,435 --> 01:46:39,727
[Brandon] "E também é engraçada."
2267
01:46:39,811 --> 01:46:42,188
Não consigo, não consigo, não consigo.
2268
01:46:42,272 --> 01:46:44,107
- [ator] Não, Roxie.
- [plateia ri]
2269
01:46:44,190 --> 01:46:47,277
"Agora posso afirmar
que a atriz queridinha do S.O.S. Malibu,
2270
01:46:47,360 --> 01:46:49,487
se apresenta com confiança
e musicalidade."
2271
01:46:49,571 --> 01:46:52,073
- [plateia ovaciona]
- [Brandon] "Ela é isso tudo."
2272
01:46:52,157 --> 01:46:53,575
[música emotiva]
2273
01:46:54,659 --> 01:46:56,244
[Dylan] Ela não tem medo de nada.
2274
01:46:56,744 --> 01:47:00,039
Ela vai e faz coisas
que ninguém jamais pensaria que ia fazer.
2275
01:47:00,123 --> 01:47:01,332
Ela vai lá e arrasa.
2276
01:47:01,416 --> 01:47:03,168
É ótimo que ela seja destemida.
2277
01:47:05,128 --> 01:47:06,504
[Brandon] Agora, mais do que nunca,
2278
01:47:06,588 --> 01:47:09,257
ela tá finalmente concentrada
em fazer o que quiser,
2279
01:47:09,340 --> 01:47:11,593
sem se preocupar em agradar a ninguém.
2280
01:47:11,676 --> 01:47:13,553
[música emotiva continua]
2281
01:47:13,636 --> 01:47:16,139
Sem se preocupar
com o que o namorado vai pensar,
2282
01:47:16,222 --> 01:47:17,515
se o marido vai ficar com ciúmes.
2283
01:47:20,685 --> 01:47:22,687
[música emotiva continua]
2284
01:47:26,191 --> 01:47:27,817
[música emotiva termina]
2285
01:47:31,321 --> 01:47:35,033
[canta em inglês]
2286
01:47:35,116 --> 01:47:37,368
[canta em inglês]
2287
01:47:37,911 --> 01:47:40,205
[canta em inglês]
2288
01:47:40,288 --> 01:47:43,291
[canta em inglês]
2289
01:47:43,374 --> 01:47:45,460
[canta em inglês]
2290
01:47:46,628 --> 01:47:49,130
[canta em inglês]
2291
01:47:53,426 --> 01:47:56,304
[Pamela canta em inglês]
2292
01:47:56,387 --> 01:47:59,015
[canta em inglês]
2293
01:47:59,098 --> 01:48:01,434
[canta em inglês]
2294
01:48:01,518 --> 01:48:03,895
[canta em inglês]
2295
01:48:03,978 --> 01:48:05,772
[canta em inglês]
2296
01:48:06,731 --> 01:48:08,566
[canta em inglês]
2297
01:48:11,486 --> 01:48:15,532
[canta em inglês]
2298
01:48:16,115 --> 01:48:19,827
[canta em inglês]
2299
01:48:20,578 --> 01:48:23,289
[canta em inglês]
2300
01:48:23,790 --> 01:48:25,458
[Pamela] Quero abraçar o passado.
2301
01:48:25,542 --> 01:48:26,793
Abraçar a verdade.
2302
01:48:27,460 --> 01:48:29,754
Minha vida não é uma desgraça,
é a minha história.
2303
01:48:29,837 --> 01:48:33,091
[canta em inglês]
2304
01:48:33,174 --> 01:48:35,969
- [canta em inglês]
- [plateia aplaude no ritmo]
2305
01:48:36,052 --> 01:48:38,471
- [canta em inglês]
- [plateia aplaude no ritmo]
2306
01:48:39,681 --> 01:48:41,683
[plateia ovaciona]
2307
01:48:45,103 --> 01:48:47,105
[plateia continua ovacionando]
2308
01:48:49,607 --> 01:48:50,692
Eu não sou vítima.
2309
01:48:50,775 --> 01:48:55,154
Eu me coloquei em situações bem loucas
e sobrevivi a elas. [ri]
2310
01:48:56,781 --> 01:48:58,783
[música melancólica]
2311
01:49:00,368 --> 01:49:02,412
[Pamela] Por mais dor
que tenhamos suportado na vida,
2312
01:49:02,495 --> 01:49:05,665
ela é um tipo de catalisador
de todas as coisas grandiosas,
2313
01:49:05,748 --> 01:49:07,667
como poesia, música, arte.
2314
01:49:10,128 --> 01:49:13,798
Sou grata pelas experiências que tive,
e não culpo ninguém por nada.
2315
01:49:14,674 --> 01:49:16,175
Fico feliz de tê-las vivido.
2316
01:49:16,259 --> 01:49:17,427
SAÍDA
2317
01:49:17,927 --> 01:49:19,053
[portão range]
2318
01:49:20,305 --> 01:49:22,974
[pessoas aplaudem, ovacionam]
2319
01:49:26,394 --> 01:49:29,647
DIA SEGUINTE
DA APRESENTAÇÃO FINAL DA PAMELA
2320
01:49:35,903 --> 01:49:37,989
Parece que passou um furacão.
2321
01:49:42,410 --> 01:49:43,453
O sentimento é bom.
2322
01:49:48,249 --> 01:49:50,126
[Pamela] Sei que ainda não terminei.
2323
01:49:53,087 --> 01:49:55,048
Não faço ideia do que vou fazer depois.
2324
01:49:55,590 --> 01:49:56,716
Meus filhos cresceram.
2325
01:49:57,216 --> 01:50:00,261
[hesita] Eu tô praticamente sozinha.
2326
01:50:06,684 --> 01:50:08,227
Mas até gosto deste momento
2327
01:50:08,311 --> 01:50:10,897
em que não faço
a menor ideia do que vai acontecer,
2328
01:50:10,980 --> 01:50:13,107
e que supostamente a essa altura da vida,
2329
01:50:13,191 --> 01:50:15,318
eu deveria estar instalada em algum lugar.
2330
01:50:18,154 --> 01:50:18,988
Eu não sei.
2331
01:50:22,742 --> 01:50:25,036
Talvez saiba semana que vem. [ri]
2332
01:50:26,120 --> 01:50:28,122
[música animada]
2333
01:50:31,459 --> 01:50:32,835
- [Pamela] Oi
- [homem] Oi.
2334
01:50:34,587 --> 01:50:37,256
Pensei em ficar sem maquiagem.
Eu não tô nem aí.
2335
01:50:37,799 --> 01:50:40,802
Daqui a pouco, tô pelada segurando
só uma almofada na frente.
2336
01:50:40,885 --> 01:50:41,969
Pamela nua!
2337
01:50:42,053 --> 01:50:43,638
- Pamela nua!
- [risos]
2338
01:50:43,721 --> 01:50:45,098
Pamela nua!
2339
01:50:46,015 --> 01:50:48,226
E se eu der todas as entrevistas pelada?
2340
01:50:49,060 --> 01:50:50,603
Não tem novidade nenhuma aqui.
2341
01:50:52,480 --> 01:50:53,356
Descobri algo.
2342
01:50:53,439 --> 01:50:56,317
Se eu usar o grau por cima
dos óculos de sol, dá certo.
2343
01:50:57,360 --> 01:50:58,277
Coloquei esse.
2344
01:50:59,487 --> 01:51:02,031
- E depois esse.
- [homem ri]
2345
01:51:02,699 --> 01:51:03,825
Deu super certo!
2346
01:51:04,450 --> 01:51:05,618
[bipe de chamada]
2347
01:51:06,119 --> 01:51:06,953
Oi, amor.
2348
01:51:07,578 --> 01:51:08,579
[Dylan] Bom dia.
2349
01:51:08,663 --> 01:51:11,833
Dá certo quando a gente coloca os óculos
de grau por cima dos óculos de sol.
2350
01:51:11,916 --> 01:51:13,042
Dá pra acreditar?
2351
01:51:13,126 --> 01:51:15,461
[Dylan] Sabe que existem óculos
de sol com grau, né?
2352
01:51:15,545 --> 01:51:16,379
O quê?
2353
01:51:17,046 --> 01:51:19,173
Tem óculos de sol com grau?
2354
01:51:19,257 --> 01:51:22,343
Olha só, tá sabendo
que são 7h30 da manhã aqui, né?
2355
01:51:22,427 --> 01:51:23,428
[Pamela] Levanta!
2356
01:51:23,928 --> 01:51:25,471
[música animada continua]
2357
01:51:27,348 --> 01:51:29,726
A melhor maneira de se casar
é falar pra alguém:
2358
01:51:29,809 --> 01:51:31,227
"Eu nunca vou me casar com você".
2359
01:51:31,310 --> 01:51:33,688
Em seis meses estarão casados,
com certeza.
2360
01:51:33,771 --> 01:51:34,856
É assim que se faz.
2361
01:51:34,939 --> 01:51:37,734
Essa é a meta.
Diga: "Eu nunca vou me casar com você".
2362
01:51:41,237 --> 01:51:43,740
- [Pamela] Oi, mãe!
- [Carol] Oi, querida.
2363
01:51:44,240 --> 01:51:46,325
[Pamela] Tá de cabeça pra baixo de novo?
2364
01:51:46,409 --> 01:51:47,869
Ah, não. Lá vai ela de novo.
2365
01:51:47,952 --> 01:51:51,289
Tá de cabeça pra baixo, mãe.
Não faz isso. Por favor, não faz isso.
2366
01:51:51,831 --> 01:51:53,624
Será que todo idoso faz isso?
2367
01:51:53,708 --> 01:51:55,334
[música animada continua]
2368
01:51:56,294 --> 01:51:58,379
[suspira] Eu não quero me casar de novo.
2369
01:51:58,463 --> 01:51:59,422
Nunca mais.
2370
01:52:00,006 --> 01:52:01,174
É uma droga também.
2371
01:52:01,257 --> 01:52:02,133
[Pamela ri]
2372
01:52:03,634 --> 01:52:05,595
[música suave]
2373
01:52:24,864 --> 01:52:26,866
[música suave termina]