1
00:00:18,311 --> 00:00:20,313
Ce am eu aici?
2
00:00:35,328 --> 00:00:37,872
Doamne! Mi-e frică.
Sper că nu e nimeni gol.
3
00:00:39,248 --> 00:00:40,917
Iubitule, vezi că te filmez!
4
00:00:41,000 --> 00:00:42,502
O iubesc pe Pamela mea.
5
00:00:43,002 --> 00:00:43,836
Palema ta?
6
00:00:43,920 --> 00:00:45,630
Nu știam că am toate casetele astea.
7
00:00:45,713 --> 00:00:46,756
PREZENTARE VIDEO
8
00:00:46,839 --> 00:00:47,840
Nu, să nu…
9
00:00:49,175 --> 00:00:51,594
Super incredibila Pamela!
10
00:00:51,677 --> 00:00:52,512
Iubitule.
11
00:00:53,513 --> 00:00:55,056
Ce tare e!
12
00:00:55,139 --> 00:00:55,973
Dumnezeule!
13
00:00:56,682 --> 00:00:58,017
Strici filmarea cu țigara.
14
00:00:58,101 --> 00:01:00,103
- Da.
- Ai fost renegat.
15
00:01:00,603 --> 00:01:03,481
- Tu o strici cu respirația ta.
- Respirația mea?
16
00:01:04,732 --> 00:01:06,692
Doamne, e delirant să văd asta!
17
00:01:08,611 --> 00:01:09,654
Ce se întâmplă?
18
00:01:09,737 --> 00:01:10,571
Nu știu.
19
00:01:11,447 --> 00:01:13,032
Uită-te la tipul ăsta!
20
00:01:13,116 --> 00:01:14,325
Dumnezeule!
21
00:01:17,537 --> 00:01:20,832
Pamela, am mai zis-o
și o voi spune din nou.
22
00:01:21,374 --> 00:01:25,461
Am așteptat toată viața
să cunosc o femeie minunată ca tine.
23
00:01:25,545 --> 00:01:28,881
Nu mi-am dorit decât
să fiu cavalerul tău salvator.
24
00:01:29,590 --> 00:01:30,550
Așa că, iată-mă!
25
00:01:31,467 --> 00:01:33,386
Hai, îngerul meu, ia-mă de mâna!
26
00:01:33,928 --> 00:01:35,763
Te căsătorești cu mine din nou?
27
00:01:37,223 --> 00:01:38,057
Da.
28
00:01:39,684 --> 00:01:41,102
Pa!
29
00:01:41,185 --> 00:01:42,186
Pa, băieți!
30
00:01:48,776 --> 00:01:51,362
{\an8}În seara asta, 1 iunie…
31
00:01:51,445 --> 00:01:53,948
{\an8}După tonul vocii mele,
mi-am dat seama că eram fericită.
32
00:01:54,699 --> 00:01:57,535
Când am văzut înregistrările,
m-am emoționat, fiindcă am crezut
33
00:01:58,286 --> 00:02:01,330
că era momentul ideal
de a fi îndrăgostită.
34
00:02:02,582 --> 00:02:05,418
Acum simt că sunt în căutări.
35
00:02:06,085 --> 00:02:08,254
Iubito, ce frumoasă ești!
36
00:02:08,337 --> 00:02:11,883
Chiar nu știu ce urmează să fac.
Mă simt neliniștită.
37
00:02:14,719 --> 00:02:17,054
Caut un sentiment pe care nu-l găsesc.
38
00:02:20,600 --> 00:02:22,310
{\an8}Aplauze pentru Pamela Anderson!
39
00:02:24,854 --> 00:02:28,274
{\an8}Pamela Anderson e
zeița sexy a acestei generații.
40
00:02:28,357 --> 00:02:30,610
Hollywoodul și senzația blondă.
41
00:02:30,693 --> 00:02:33,029
{\an8}Superstar internațional
grație rolului din Baywatch…
42
00:02:33,112 --> 00:02:36,115
{\an8}…e cea mai faimoasă blondă de pe planetă.
43
00:02:36,199 --> 00:02:39,577
{\an8}Fie că aleargă pe plaja din Malibu
în costumul ei de salvamar
44
00:02:39,660 --> 00:02:41,996
{\an8}sau că pozează pentru coperta Playboy…
45
00:02:42,079 --> 00:02:44,749
Sunt Pamela Anderson, Miss Februarie 1990.
46
00:02:47,168 --> 00:02:49,128
Apari în Playboy și în Baywatch.
47
00:02:49,212 --> 00:02:51,589
{\an8}Îți faci griji că poți fi exploatată?
48
00:02:51,672 --> 00:02:53,633
{\an8}- Nu.
- Just! Să continuăm.
49
00:02:54,675 --> 00:02:56,344
{\an8}Tommy, Pamela, spre noi!
50
00:02:56,427 --> 00:03:00,431
{\an8}Pamela s-a căsătorit cu Tommy Lee
la patru zile după ce l-a cunoscut.
51
00:03:00,514 --> 00:03:04,310
De ce crezi că presa scrisă
e atât de obsedată
52
00:03:04,393 --> 00:03:06,187
{\an8}de viața ta sexuală sau amoroasă?
53
00:03:06,270 --> 00:03:08,231
Poate avea legătură și cu caseta.
54
00:03:08,314 --> 00:03:11,025
Celebra caseta cu sex
furată din casa lor.
55
00:03:11,108 --> 00:03:14,070
De câte ori ai fost măritată?
De patru ori?
56
00:03:14,153 --> 00:03:15,947
Un singur bărbat nu face față.
57
00:03:16,530 --> 00:03:18,950
Zvonurile create de tabloide
58
00:03:19,033 --> 00:03:21,661
redau cu totul altă persoană
decât cea care sunt.
59
00:03:21,744 --> 00:03:24,205
{\an8}Așa că, am șansa să surprind oamenii.
60
00:03:24,288 --> 00:03:26,374
{\an8}- Nu ești actriță?
- Nu.
61
00:03:26,457 --> 00:03:28,334
{\an8}- Ce ești?
- Nu știu încă.
62
00:03:28,834 --> 00:03:31,921
{\an8}- Ce vrei să fii când vei fi mare?
- Spune-mi tu! Nu știu.
63
00:03:40,721 --> 00:03:47,687
PAMELA, O POVESTE DE DRAGOSTE
64
00:04:04,996 --> 00:04:05,830
Bună, mamă!
65
00:04:12,586 --> 00:04:13,421
Sunt aici.
66
00:04:15,589 --> 00:04:19,802
Locuiesc în casa în care am crescut.
E o nebunie, îmi trezește amintiri,
67
00:04:19,885 --> 00:04:21,929
la fel cum e căsătoria cu o vedetă rock.
68
00:04:22,013 --> 00:04:26,892
Am venit acasă în locul ăsta trăsnit
unde mi-am petrecut copilăria.
69
00:04:28,436 --> 00:04:29,854
Bravo, fetiță!
70
00:04:31,355 --> 00:04:34,400
LADYSMITH, BRITISH COLUMBIA, CANADA
POPULAȚIA: 8.990
71
00:04:35,609 --> 00:04:38,571
Mă întorc întotdeauna acasă
când am probleme
72
00:04:38,654 --> 00:04:41,324
și știu mereu
ce am de făcut până când plec.
73
00:04:41,407 --> 00:04:43,075
E ca un ser al adevărului.
74
00:04:44,118 --> 00:04:45,911
Stai în mijlocul câmpiei.
75
00:04:46,996 --> 00:04:48,331
Privești stelele.
76
00:04:49,373 --> 00:04:51,042
Și totul ți se dezvăluie.
77
00:04:57,965 --> 00:04:58,799
Dumnezeule!
78
00:05:01,010 --> 00:05:04,055
Nu e ușor să filmezi pe plaja asta.
Nu e California.
79
00:05:04,722 --> 00:05:07,975
Crede-mă, nu pot
alerga cu încetinitorul pe plaja asta.
80
00:05:09,810 --> 00:05:11,645
Pe 1 aprilie, tata mă scotea din pat,
81
00:05:11,729 --> 00:05:14,982
mă lua peste umăr, mă arunca în apă.
E Ziua Păcălelilor!
82
00:05:15,066 --> 00:05:17,693
Era prima zi
în care aveam voie să înotăm în ocean.
83
00:05:17,777 --> 00:05:20,738
Trebuia să înotăm
pe 1 aprilie și e frig rău aici.
84
00:05:21,447 --> 00:05:24,158
Vezi zidul ăla de cărămidă?
Acolo era casa mea.
85
00:05:25,201 --> 00:05:26,827
Era o căsuță dărăpănată.
86
00:05:28,329 --> 00:05:32,833
Mama a fost chelneriță
și a lucrat la Clătităria Smitty's.
87
00:05:34,126 --> 00:05:36,545
Dar tata era jucător de poker
88
00:05:36,629 --> 00:05:39,632
un escroc,
un coșar cu tot cu pălăria neagră.
89
00:05:40,674 --> 00:05:45,429
Toată lumea are o poveste cu tatăl meu,
faimosul băiat rău din Ladysmith.
90
00:05:46,806 --> 00:05:48,641
Tata adora mașinile de curse.
91
00:05:48,724 --> 00:05:50,643
Mama are o cicatrice pe toată fruntea.
92
00:05:50,726 --> 00:05:53,562
Fiindcă a dat cu capul de parbriz
când era însărcinată cu mine.
93
00:05:53,646 --> 00:05:56,690
Ne place să glumim
că de asta sunt puțin nebună.
94
00:06:00,111 --> 00:06:01,320
Ador insula asta!
95
00:06:01,904 --> 00:06:03,239
Să locuiesc lângă apă.
96
00:06:04,573 --> 00:06:06,158
Oamenii sunt foarte prietenoși.
97
00:06:06,826 --> 00:06:08,828
Ladysmith e un orășel frumos.
98
00:06:09,787 --> 00:06:11,914
{\an8}Insula Vancouver e locul ideal.
99
00:06:13,124 --> 00:06:15,084
Pamela s-a născut pe 1 iulie '67.
100
00:06:15,918 --> 00:06:18,087
A apărut în ziar de cum s-a născut.
101
00:06:18,587 --> 00:06:20,589
Pam a fost primul copil centenar.
102
00:06:20,673 --> 00:06:24,009
S-au dat medalii
pentru bebelușii născuți în acea zi.
103
00:06:24,927 --> 00:06:26,637
Pam era mereu la magazin.
104
00:06:27,555 --> 00:06:29,640
Când mă duceam și eu, îmi ziceau:
105
00:06:29,723 --> 00:06:32,518
{\an8}„Aveți 50 de dolari
de achitat pentru Pamela.”
106
00:06:33,310 --> 00:06:35,020
{\an8}„Pentru ce?”
107
00:06:35,104 --> 00:06:38,899
{\an8}„Ia mereu batoane de ciocolată
și ne spune să le trecem în cont.”
108
00:06:39,567 --> 00:06:41,902
Era puțin cam răzvrătită.
109
00:06:42,987 --> 00:06:44,864
Părinții mei s-au căsătorit
110
00:06:44,947 --> 00:06:50,119
cam pe la 17 și 19 ani, când mama
era însărcinată cu mine. Erau încă puști.
111
00:06:51,537 --> 00:06:52,913
Iar tata bea mult.
112
00:06:54,915 --> 00:06:56,375
Se certau destul de des.
113
00:06:57,084 --> 00:06:59,920
Se insultau și se mai și loveau.
114
00:07:00,880 --> 00:07:03,048
Mama aspira
în timpul unui meci de hochei.
115
00:07:03,132 --> 00:07:05,759
Tata a luat aspiratorul,
i l-a aruncat peste cap,
116
00:07:05,843 --> 00:07:08,012
peste chestia aia, direct pe plajă.
117
00:07:08,512 --> 00:07:10,848
Nu dăm cu aspiratorul când e hochei la TV!
118
00:07:15,060 --> 00:07:19,064
Știam când să-mi scot fratele din casă
și așteptam să se oprească din țipat.
119
00:07:19,148 --> 00:07:22,818
Când ne întorceam, îi găseam
pironiți de perete sau pe masă,
120
00:07:22,902 --> 00:07:25,613
se retrăgeau rapid în cameră lor
și trânteau ușa.
121
00:07:25,696 --> 00:07:27,448
Ne ziceam: „Mai bine așa.”
122
00:07:28,532 --> 00:07:30,201
Dar parcă aveau aceeași energie.
123
00:07:31,702 --> 00:07:35,122
L-am părăsit pe tata de vreo două ori.
124
00:07:36,874 --> 00:07:39,960
Locuiam într-un apartament
și eram asistați social.
125
00:07:40,044 --> 00:07:43,380
Lapte praf, tot…
Mai simt și acuma gustul laptelui praf.
126
00:07:45,049 --> 00:07:47,843
Când a sunat tata,
aveam niște scrisori lângă telefon.
127
00:07:47,927 --> 00:07:51,639
I-am dat adresa, a venit,
ne-a luat și ne-am mutat înapoi pe insulă.
128
00:07:52,681 --> 00:07:55,059
N-au mai vrut înapoi în Ladysmith,
129
00:07:55,142 --> 00:07:58,479
mama avea prea multe amintiri neplăcute,
așa că s-au mutat în vecinătate.
130
00:07:59,063 --> 00:08:01,565
Uite așa! A pus piciorul în prag!
131
00:08:03,275 --> 00:08:06,737
Dar mi-am dat seama că nimeni
nu are o copilărie perfectă.
132
00:08:08,364 --> 00:08:10,616
Am trecut prin lucruri oribile
când eram mică.
133
00:08:11,283 --> 00:08:12,493
Am avut o bonă.
134
00:08:12,576 --> 00:08:16,163
Părinții mei o plăceau mult,
fiindcă aducea mereu cadouri,
135
00:08:17,373 --> 00:08:18,958
dar mă molesta.
136
00:08:21,418 --> 00:08:23,546
Au fost trei sau patru ani de abuz.
137
00:08:24,296 --> 00:08:26,215
Îmi spunea mereu să nu le spun părinților.
138
00:08:27,383 --> 00:08:30,678
Am încercat să-mi protejez fratele de ea.
Am încercat s-o omor.
139
00:08:30,761 --> 00:08:33,514
Am încercat
s-o înjunghii în inimă cu un pix.
140
00:08:34,014 --> 00:08:37,351
I-am spus că vreau să moară. A murit
într-un accident de mașină a doua zi.
141
00:08:37,434 --> 00:08:40,396
Credeam că am ucis-o cu mintea.
Nu puteam spune nimănui.
142
00:08:42,231 --> 00:08:45,651
Dar eram sigură că am făcut-o.
Am vrut să moară și a murit.
143
00:08:47,069 --> 00:08:49,697
Am trăit cu asta toată viața mea de copil.
144
00:08:51,991 --> 00:08:55,119
În acele momente traumatizante,
îmi părăseam corpul
145
00:08:55,202 --> 00:08:57,746
și pluteam și îmi cream propria mea lume.
146
00:08:58,789 --> 00:09:03,586
Îmi săpam tunel până în China, zicând:
„Îmi urăsc viața. Vreau să plec de aici.”
147
00:09:04,628 --> 00:09:06,755
Credeam că trebuie să plec de pe insulă.
148
00:09:09,383 --> 00:09:12,428
Când am mai crescut,
începusem să fiu mai băiețoasă.
149
00:09:12,511 --> 00:09:15,139
Făceam gimnastică, deci eram mărunțică.
150
00:09:15,764 --> 00:09:16,974
M-am dezvoltat greu.
151
00:09:17,057 --> 00:09:18,350
Am simțit o umflătură
152
00:09:18,434 --> 00:09:21,979
și am exersat mult cum să-i spun
mamei că voi muri de cancer la sân.
153
00:09:22,062 --> 00:09:24,857
Am crezut că e cancer,
am încercat s-o bat înapoi în piept.
154
00:09:24,940 --> 00:09:28,110
Când i-am spus,
a râs și mi-a zis: „Devii femeie.”
155
00:09:28,193 --> 00:09:32,281
Apoi totul a explodat în toate părțile
și gata nebunia.
156
00:09:32,364 --> 00:09:33,407
Și așa a început.
157
00:09:34,617 --> 00:09:35,868
Și iată-ne aici!
158
00:09:36,410 --> 00:09:38,203
După două umflături și mai bine.
159
00:09:45,586 --> 00:09:46,670
Doamne!
160
00:09:46,754 --> 00:09:49,381
Nu știu din ce motiv,
când călătoream prin lume,
161
00:09:49,965 --> 00:09:53,177
trimiteam aici tot ce era important.
M-am gândit că o să vin și eu.
162
00:09:53,260 --> 00:09:57,931
Dar n-am crezut că va fi așa de curând.
Acum sunt înconjurat de lucrurile mele.
163
00:09:59,933 --> 00:10:04,271
Am ținut jurnale și obiecte
de la toate evenimentele din viața mea.
164
00:10:04,897 --> 00:10:08,859
Am multe caiete galbene cartonate.
În ele e toată viața mea.
165
00:10:09,902 --> 00:10:12,196
Îmi notam lucruri ca să nu le uit.
166
00:10:12,279 --> 00:10:16,784
Pe unele le-am scris gândindu-mă
că ar putea fi dovezi dacă aș păți ceva.
167
00:10:16,867 --> 00:10:19,912
Scriam de asta
sau doar îmi descriam sentimentele,
168
00:10:19,995 --> 00:10:21,497
vrând să le țin ascunse.
169
00:10:21,580 --> 00:10:23,707
Fiindcă ne-ai dat jurnalele tale,
170
00:10:23,791 --> 00:10:27,211
mă întrebam dacă ai fi dispusă
să le citești în documentar?
171
00:10:27,294 --> 00:10:29,380
Sau ce simți legat de asta?
172
00:10:29,922 --> 00:10:32,633
Nu știu dacă vreau să le citesc
și să le retrăiesc.
173
00:10:32,716 --> 00:10:34,843
Nici nu cred
că am să văd acest documentar.
174
00:10:34,927 --> 00:10:38,639
Îmi place să fac lucruri
doar pentru experiența ce mi-o oferă.
175
00:10:39,306 --> 00:10:41,225
Apoi vreau să-mi continui viața.
176
00:10:41,308 --> 00:10:45,562
Ai avea mai mult acces
dacă ai pune pe altcineva să le citească,
177
00:10:45,646 --> 00:10:48,399
fiindcă eu s-ar putea să refuz
să citesc anumite părți,
178
00:10:48,482 --> 00:10:50,734
așa că ai permisiunea mea.
179
00:10:51,443 --> 00:10:53,195
E greu să trec iar prin ele,
180
00:10:53,278 --> 00:10:56,448
fiindcă le simt
de parcă ar fi prima dată.
181
00:10:56,532 --> 00:10:58,409
Este… E dureros.
182
00:11:11,088 --> 00:11:14,717
„Mă bucur că am luat jurnalul ăsta.
Ar trebui să mă ajute.
183
00:11:14,800 --> 00:11:16,719
Poate voi scrie o carte cândva.
184
00:11:17,803 --> 00:11:19,221
Ador cuvintele.
185
00:11:19,304 --> 00:11:22,599
Mă trimit altundeva,
lăsând în urmă situația asta absurdă.
186
00:11:22,683 --> 00:11:25,352
Vino cu mine! Îți arăt calea!
187
00:11:25,978 --> 00:11:27,855
Lumea se deschide când scriu.
188
00:11:29,398 --> 00:11:33,652
La școală, scriam povești despre părinți
care își abandonează copiii.
189
00:11:33,736 --> 00:11:35,571
Cred că am suferit mult.
190
00:11:36,488 --> 00:11:38,657
Viața îmi tot joacă feste.
191
00:11:38,741 --> 00:11:41,869
Încerc să găsesc moduri
de a mă face văzută printre absurdități.
192
00:11:43,370 --> 00:11:46,915
Știu că fiecare își creează
propriul grad de dramatism în viață.
193
00:11:47,666 --> 00:11:49,501
Unii mai mult decât alții.
194
00:11:50,210 --> 00:11:54,089
Se poate spune că sunt
ori foarte creativă, ori foarte dramatică.
195
00:11:55,048 --> 00:11:55,924
Cine știe?
196
00:11:56,550 --> 00:11:58,552
Pupici, Pamela.”
197
00:12:01,263 --> 00:12:05,184
De la început, m-au atras
diferite tipuri de băieți răi.
198
00:12:06,560 --> 00:12:10,606
Unul dintre primii mei iubiți
obișnuia să mă fugărească de pe șosea.
199
00:12:10,689 --> 00:12:12,441
Să mă calce cu mașina.
200
00:12:13,442 --> 00:12:15,027
M-a împins dintr-o mașină în mers
201
00:12:15,110 --> 00:12:18,071
și am făcut o mișcare de gimnastică
ca să aterizez într-un șanț.
202
00:12:18,614 --> 00:12:20,949
Deci mi-a prins bine gimnastica.
203
00:12:22,910 --> 00:12:26,663
După ce am absolvit, am vrut
să văd ce se întâmpla în Vancouver.
204
00:12:27,790 --> 00:12:31,084
Când crești pe o insulă,
continentul pare înfricoșător.
205
00:12:32,169 --> 00:12:35,589
Mama spunea: „Nu poți pleca în Vancouver.
Cineva a fost împușcat în Texas.”
206
00:12:35,672 --> 00:12:38,425
Mă gândeam: „E cam departe de Vancouver.”
207
00:12:38,509 --> 00:12:41,887
„Dar e tot pe continent.
Nu pleca pe continent!”
208
00:12:43,472 --> 00:12:46,517
M-am urcat în feribot,
am ajuns acolo și am cunoscut pe cineva.
209
00:12:47,684 --> 00:12:48,602
M-am mutat cu el,
210
00:12:49,728 --> 00:12:52,231
dar el avea o aventură cu cineva.
211
00:12:52,856 --> 00:12:57,736
Știi că iubitul te înșală, când îl vezi
spălându-și penisul în chiuvetă.
212
00:12:57,820 --> 00:13:02,366
Și am scris în jurnal: „Își spală
penisul în chiuvetă. E suspect.”
213
00:13:04,952 --> 00:13:07,538
Mi se pare nostim acum.
Atunci eram oripilata.
214
00:13:07,621 --> 00:13:10,374
INSULA GRANDVILLE
215
00:13:13,252 --> 00:13:16,964
Amica mea avea prieteni
care promovau berea Labatt
216
00:13:17,047 --> 00:13:19,091
și aveau bilete gratis
la un meci de fotbal.
217
00:13:19,174 --> 00:13:20,843
{\an8}Echipa BC Lions, fotbal canadian.
218
00:13:21,468 --> 00:13:22,761
{\an8}Nu voiam să merg.
219
00:13:22,845 --> 00:13:25,597
Nu mă interesa fotbalul,
dar ea ținea morțiș.
220
00:13:26,098 --> 00:13:30,602
Așa că ne-am dus la stadion
îmbrăcați toți în tricouri Labatt.
221
00:13:31,645 --> 00:13:34,898
Cameramanul m-a filmat
și m-a difuzat pe ecranul imens.
222
00:13:34,982 --> 00:13:39,111
Când m-am văzut, m-am gândit: „Doamne!
Eu sunt aia!” Era incredibil.
223
00:13:39,611 --> 00:13:43,407
Amicul meu care lucra la Labatt
mi-a spus „Ridică-te și arată-le tricoul!”
224
00:13:43,490 --> 00:13:47,286
M-am ridicat în picioare
și m-au tot difuzat pe ecranul mare.
225
00:13:48,912 --> 00:13:52,082
M-au chemat la linia de 50 de yarzi
și m-au rugat să fac o extragere.
226
00:13:52,165 --> 00:13:55,085
A trebuit să aleg
un număr dintr-un castron.
227
00:13:55,168 --> 00:13:57,671
Am privit spre tribune și mi-am zis:
228
00:13:57,754 --> 00:14:02,009
„Sunt milioane de capete
de radieră acolo.” Era imens și…
229
00:14:04,219 --> 00:14:06,638
Au început să mă strige: „Fata Blue Zone”.
230
00:14:07,806 --> 00:14:11,351
Și Labatt m-a contactat
ca să joc într-o reclamă de-a lor.
231
00:14:12,477 --> 00:14:13,478
Și într-un afiș.
232
00:14:13,562 --> 00:14:14,396
ZONA ALBASTRĂ
233
00:14:14,479 --> 00:14:17,608
Mai întâi s-a difuzat printre reclamele
la fotbal și apoi peste tot.
234
00:14:20,235 --> 00:14:23,530
Nu după mult timp
mi-a sunat telefonul și am răspuns.
235
00:14:24,323 --> 00:14:28,118
„Sunt Marilyn Grabowski de la Playboy
și te vrem pe coperta noastră.”
236
00:14:28,201 --> 00:14:29,036
Eu am zis…
237
00:14:30,120 --> 00:14:31,121
„Playboy?”
238
00:14:31,914 --> 00:14:34,249
Și ea continuă
„Am căutat pe cineva în toată lumea
239
00:14:34,333 --> 00:14:37,961
pentru coperta din octombrie '89
și credem că tu ești fata.”
240
00:14:38,795 --> 00:14:43,133
„Credeți? E pe bune sau nu?”
241
00:14:43,216 --> 00:14:45,594
„E pe bune. Garantat.”
242
00:14:47,888 --> 00:14:52,684
Și voiau să mă transporte la Los Angeles,
dar eu nu mai călătorisem cu avionul.
243
00:14:52,768 --> 00:14:54,728
Am avut probleme la aeroport.
244
00:14:55,312 --> 00:14:58,649
M-au întrebat: „Scopul vizitei în LA?”
„Pozez pentru Playboy!”
245
00:14:58,732 --> 00:15:02,611
{\an8}Le-am arătat scrisoarea primită
de la Hefner și mi-au zis:
246
00:15:02,694 --> 00:15:04,821
„Ești canadiană,
nu poți lucra în America.”
247
00:15:04,905 --> 00:15:06,406
„Poftim?”
248
00:15:07,449 --> 00:15:10,202
M-am dus la baie, mi-am schimbat hainele,
mi-am pus o pălărie
249
00:15:10,285 --> 00:15:11,578
și am abordat altă companie.
250
00:15:11,662 --> 00:15:15,582
Acolo mă aștepta aceeași doamnă
care mi-a zis: „Bună încercare!”
251
00:15:15,666 --> 00:15:17,167
„Dumnezeule!”
252
00:15:17,250 --> 00:15:20,337
Singura cale de a trece granița
era cu un autobuz Greyhound.
253
00:15:20,921 --> 00:15:24,132
Uneori te verifică
când treci granița, alteori nu.
254
00:15:24,216 --> 00:15:25,759
Stăteam cu inima strânsă.
255
00:15:26,593 --> 00:15:29,429
Dar au verificat
doar persoana din fața și din spatele meu.
256
00:15:29,513 --> 00:15:31,723
Am intrat în America prin Seattle.
257
00:15:33,475 --> 00:15:36,395
A doua zi, m-am urcat în avion
și m-au adus la Los Angeles.
258
00:15:41,733 --> 00:15:42,567
„Sosirea.
259
00:15:43,694 --> 00:15:45,821
Din avion, Los Angeles cel mare.
260
00:15:46,738 --> 00:15:50,867
{\an8}M-am dus direct la tipul cu pancarta
cu iepuraș. Discreți, nu glumă!”
261
00:15:51,910 --> 00:15:53,912
{\an8}Am aterizat de ziua Gay Pride.
262
00:15:53,996 --> 00:15:55,831
Am sunat-o pe mama și i-am zis:
263
00:15:55,914 --> 00:15:59,334
„Homosexualii există și umblă în cătușe
și pantaloni scurți roz.”
264
00:15:59,418 --> 00:16:01,211
„Te-ai scos.” a zis mama.
265
00:16:03,380 --> 00:16:06,758
„Ies din limuzină,
din locul de lângă șofer, desigur.
266
00:16:07,509 --> 00:16:10,512
I-am mulțumit prea mult
că m-a lăsat să stau acolo.
267
00:16:10,595 --> 00:16:12,389
N-ai cu cine vorbi în spate.”
268
00:16:13,682 --> 00:16:16,727
Limuzina oprește la fântână
și sunt adusă înăuntru.
269
00:16:16,810 --> 00:16:19,604
Conacul Playboy e ca un castel.
270
00:16:20,689 --> 00:16:21,940
{\an8}„Marilyn iese în pripă…
271
00:16:22,065 --> 00:16:22,899
{\an8}EDITOR FOTO
272
00:16:22,983 --> 00:16:24,693
{\an8}…mă măsoară din priviri.
273
00:16:24,776 --> 00:16:27,237
{\an8}Eram sigură că mă va trimite acasă.
274
00:16:27,320 --> 00:16:29,156
Sunt cu nervii praf.
275
00:16:29,239 --> 00:16:32,159
Dar îmi spune
că sunt foarte fericiți că am ajuns.
276
00:16:33,118 --> 00:16:34,703
Sunt complet uluită.”
277
00:16:35,203 --> 00:16:38,832
„Afișe de 5 metri
cu femei goale, pe toate holurile.”
278
00:16:42,044 --> 00:16:46,757
Intrasem în anturajul sexului,
drogurilor și vedetelor rock.
279
00:16:46,840 --> 00:16:50,177
Mi se părea
că văd tot felul de celebrități.
280
00:16:50,260 --> 00:16:53,430
„Ăla e Tony Curtis?
Ăla e Scott Baio? Sean Penn?”
281
00:16:53,513 --> 00:16:57,434
Femei frumoase în rochii lungi de mătase,
Monique St-Pierre cu părul tuns scurt,
282
00:16:57,517 --> 00:16:58,935
ca Michelle Pfeiffer.
283
00:16:59,019 --> 00:17:02,022
„O fată în halat de baie
aleargă pe lângă mine chicotind.
284
00:17:02,522 --> 00:17:06,568
Alta iese afară și o urmărește
cu un pahar de șampanie în mână.
285
00:17:06,651 --> 00:17:08,361
Absolut superbă!
286
00:17:09,112 --> 00:17:11,490
Momentan, simt
că sunt o apariție banală.”
287
00:17:11,990 --> 00:17:14,576
Eram în blugi prespălați
și tricou cu Nirvana,
288
00:17:14,659 --> 00:17:17,537
obsedată de șosetele alea
cu pompon la spate.
289
00:17:19,372 --> 00:17:22,042
„Se pare că-mi vor vopsi părul.”
290
00:17:22,542 --> 00:17:26,755
Eu mă dădusem
cu decolorantul Sun-In cât cuprinde,
291
00:17:26,838 --> 00:17:28,423
căci am vrut niște șuvițe,
292
00:17:28,507 --> 00:17:31,218
dar părul meu avea culoarea
unui plic reciclat.
293
00:17:31,301 --> 00:17:33,095
Nu era o culoare frumoasă.
294
00:17:33,887 --> 00:17:37,099
E primul lucru pe care l-au făcut,
când am ajuns la Playboy.
295
00:17:37,182 --> 00:17:41,269
Mi-au pus părul în folie de aluminiu
ca să pară o culoare naturală.
296
00:17:42,562 --> 00:17:46,274
„N-am fost mai blondă de atât vreodată,
dar sunt recunoscătoare.
297
00:17:46,775 --> 00:17:49,361
Mă simt și binecuvântată și stânjenită.”
298
00:17:50,028 --> 00:17:51,279
Ce caut eu aici?”
299
00:17:54,241 --> 00:17:56,660
Când eram tânără, eram dureros de timidă.
300
00:17:57,327 --> 00:17:58,286
Îmi uram corpul.
301
00:18:00,664 --> 00:18:05,001
Am văzut revistele Playboy la tata,
ascunse sub cele cu benzi desenate.
302
00:18:05,085 --> 00:18:07,754
Le-am văzut și mi-am zis:
„Ce femei frumoase!
303
00:18:07,838 --> 00:18:09,464
Eu de ce nu arăt așa?”
304
00:18:11,424 --> 00:18:16,471
La școală, credeam că am colegi frumoși,
dar nu credeam mă încadram în categorie.
305
00:18:17,931 --> 00:18:20,350
După tot ce pățisem în copilărie,
306
00:18:20,433 --> 00:18:24,855
mi-era multă rușine de corpul meu
și de ce mi s-a întâmplase.
307
00:18:28,483 --> 00:18:31,194
„Aveam 12, 13 ani și eram cu prietena mea.
308
00:18:31,820 --> 00:18:34,531
Era îndrăgostită
de un tip mult mai în vârstă.
309
00:18:35,198 --> 00:18:37,325
Ne-am dus la casa unui prieten.
310
00:18:37,409 --> 00:18:39,995
A urcat sus cu tipul de care-i plăcea.
311
00:18:40,495 --> 00:18:45,041
Am început să joc tabla cu amicul ei jos,
în timp ce o așteptam.
312
00:18:45,125 --> 00:18:49,254
Ne-am jucat puțin până mi-a zis
că i se pare că mi-ar trebui un masaj.
313
00:18:50,964 --> 00:18:53,341
Avea 25 de ani, eu aveam 12 ani.
314
00:18:54,593 --> 00:18:55,719
M-a violat.
315
00:19:00,015 --> 00:19:01,683
Am simțit că era vina mea.
316
00:19:03,101 --> 00:19:05,478
Mama plângea mereu din cauza tatei.
317
00:19:06,021 --> 00:19:07,981
Nu mai voiam s-o supăr și eu.
318
00:19:08,565 --> 00:19:10,775
Nu i-am spus nici ei, nici altora.”
319
00:19:12,152 --> 00:19:13,361
Am încercat să uit.
320
00:19:13,862 --> 00:19:17,240
Am încercat să uit,
dar simțeam că mi-e tatuat pe frunte.
321
00:19:17,324 --> 00:19:21,077
Simțeam că sta scris
„Am făcut sex” pe fruntea mea
322
00:19:21,161 --> 00:19:22,913
și nu voiam să afle nimeni.
323
00:19:24,831 --> 00:19:29,669
Au fost primele momente
de expunere unor experiențe sexuale,
324
00:19:30,712 --> 00:19:32,339
deci cred că eram foarte confuză.
325
00:19:33,715 --> 00:19:35,508
M-a făcut să fiu foarte timid.
326
00:19:35,592 --> 00:19:38,595
Atentă și rușinoasă
la fiecare gest al meu.
327
00:19:41,264 --> 00:19:43,600
Când am ajuns
la prima ședință foto Playboy,
328
00:19:43,683 --> 00:19:47,979
mă gândeam: „De ce mă las
paralizată de timiditatea asta?
329
00:19:48,063 --> 00:19:52,025
M-am săturat ca trecutul meu
să-mi insufle atâta nesiguranță.
330
00:19:53,401 --> 00:19:56,071
E ca o închisoare.
Trebuie să evadez din ea.”
331
00:19:57,113 --> 00:20:01,868
De la prima apăsare a declanșatorului,
am simțit că mă aruncam de pe un pod
332
00:20:01,952 --> 00:20:04,037
și cădeam în… Și trosc!
333
00:20:07,540 --> 00:20:11,836
A fost prima dată când am simțit
că s-a rupt ceva și m-am eliberat.
334
00:20:14,214 --> 00:20:15,048
„Ședință foto:
335
00:20:15,674 --> 00:20:18,051
timidă, la început,
dar până la sfârșitul săptămânii,
336
00:20:18,134 --> 00:20:20,553
trebuia să mă oprești
să nu fug goală pe stradă.”
337
00:20:22,305 --> 00:20:24,808
„În lateral. Fac asta cum trebuie?”
338
00:20:26,351 --> 00:20:32,357
„Încercam să mă văd prin obiectivul foto.
Când am reușit a început distracția.”
339
00:20:34,484 --> 00:20:39,322
Îmi amintesc că eram în fântână,
bălăcindu-mă și eram parțial goală.
340
00:20:39,406 --> 00:20:42,784
Simțeam mătasea cum îmi mângâia pielea
și îmi dădea fiori.
341
00:20:42,867 --> 00:20:46,788
Și în momentul ăla
s-a născut o femeie sălbatică.
342
00:20:51,042 --> 00:20:55,088
Și am simțit că e o poartă spre altă lume.
343
00:20:57,382 --> 00:20:59,884
Voiam să-mi folosesc puterea sexualității,
344
00:20:59,968 --> 00:21:02,929
să-mi recapăt puterea
și am făcut-o cu mare aplomb.
345
00:21:07,183 --> 00:21:10,478
„M-am dezlănțuit, m-am rostogolit,
346
00:21:10,562 --> 00:21:14,524
mi-am băgat degetele în gură,
iar părul mi-a devenit recuzită.
347
00:21:15,275 --> 00:21:18,069
Era singurul lucru
care mă îmbrăca spre final.
348
00:21:18,737 --> 00:21:19,696
Și pantofii.
349
00:21:20,238 --> 00:21:23,366
Dacă rămâneam încălțată
nu mă mai simțeam dezbrăcată.”
350
00:21:24,159 --> 00:21:27,746
Mi se părea firesc
și mi-am dat seama că pot face asta
351
00:21:27,829 --> 00:21:29,706
și e ceva la care mă pricep.
352
00:21:29,789 --> 00:21:32,667
Nu că arăt bine,
dar mă pricep să fac asta.
353
00:21:34,169 --> 00:21:38,131
Povestea cu pictorialul din Playboy
e ca și cum aș juca un personaj.
354
00:21:38,214 --> 00:21:39,883
M-am distrat făcând asta.
355
00:21:40,842 --> 00:21:44,012
Joci un personaj.
Ce ai face dacă ai fi în situația asta?
356
00:21:44,095 --> 00:21:46,056
Dar chiar ești în situația asta.
357
00:21:48,808 --> 00:21:51,561
Și eram în Los Angeles
de câteva săptămâni.
358
00:21:51,644 --> 00:21:54,689
Am zis: bine, am făcut-o.
Am pozat pentru Playboy.
359
00:21:54,773 --> 00:21:55,732
O să plec acasă.
360
00:21:56,441 --> 00:21:59,569
Dar a doua zi,
Marilyn Grabowski m-a scos la prânz.
361
00:21:59,652 --> 00:22:02,072
A zis că Hefner voia
să devin un Iepuraș al casei.
362
00:22:02,155 --> 00:22:02,989
Reacția mea…
363
00:22:04,032 --> 00:22:06,659
Nu puteam… Era foarte mult de absorbit.
364
00:22:06,743 --> 00:22:10,121
Mi-a zis: „ Poți să rămâi în LA.
Chiar poți face carieră.
365
00:22:10,205 --> 00:22:11,414
Iei asta în calcul?”
366
00:22:12,916 --> 00:22:15,251
Am sunat-o pe mama. Mi-a zis: „Fă-o!”
367
00:22:15,835 --> 00:22:18,630
I-am spus
să-și trăiască viața. Să fie liberă.
368
00:22:19,881 --> 00:22:22,425
Eu n-am apărut în Playboy
fiindcă nu m-a rugat nimeni.
369
00:22:30,266 --> 00:22:33,353
„Dragă jurnal, sunt aici, la mama naibii.
370
00:22:33,895 --> 00:22:37,190
Ajung la Hollywood,
străbătând trei autostrăzi.
371
00:22:37,690 --> 00:22:39,609
Ăsta e prețul aerului curat.
372
00:22:40,777 --> 00:22:42,529
Îmi place să conduc aici.
373
00:22:42,612 --> 00:22:46,324
Toată lumea pare că știe
unde se duce și vrea să ajungă repede.
374
00:22:46,408 --> 00:22:48,243
Până și bunicile bagă suta.
375
00:22:48,326 --> 00:22:49,661
Suta de km la oră.
376
00:22:51,079 --> 00:22:53,248
Mi-am luat un câine. Îl cheamă Star.
377
00:22:53,331 --> 00:22:54,874
Va fi foarte iubit.”
378
00:22:56,292 --> 00:23:00,255
M-am mutat într-un apartament mic.
Aveam o farfurie, o furculiță, o lingură.
379
00:23:00,338 --> 00:23:02,215
Fără mobilă, n-avem de nici unele.
380
00:23:02,298 --> 00:23:06,177
Stăteam și mă gândeam: „Cam asta e.”
381
00:23:09,347 --> 00:23:11,766
„N-ar trebui să fiu aici.
382
00:23:11,850 --> 00:23:15,979
Venind dintr-un orășel foarte retras,
cu un tată alcoolic.
383
00:23:16,771 --> 00:23:18,815
Am trăit într-o lume imaginară.
384
00:23:19,649 --> 00:23:22,569
Nu-mi învinovățesc părinții
de cum m-au crescut.
385
00:23:23,069 --> 00:23:27,532
Sunt recunoscătoare fiindcă am dobândit
multe calități bune pe lângă cele rele.
386
00:23:27,615 --> 00:23:29,033
Sunt o supraviețuitoare.
387
00:23:29,534 --> 00:23:31,536
Cu drag, Pamela.”
388
00:23:37,333 --> 00:23:40,128
{\an8}Așa erau…
Nu cred că avem nevoie de mai mult.
389
00:23:40,211 --> 00:23:42,464
Nu, e bine așa. Mărimea e bună.
390
00:23:43,590 --> 00:23:45,383
Astea sigur nu sunt vegane.
391
00:23:46,259 --> 00:23:49,429
Unde sunt rochiile tale
care-ți îmbracă frumos corpul?
392
00:23:49,512 --> 00:23:51,639
Nu mai e cazul să-mi etalez corpul.
393
00:23:51,723 --> 00:23:53,683
Se vede tot prin chestia aia, să știi.
394
00:23:53,766 --> 00:23:56,311
Un contur e
mai subțire decât silueta reală.
395
00:23:58,771 --> 00:24:01,941
Mama vorbea mereu
despre frumusețe, păr, machiaj etc.
396
00:24:04,569 --> 00:24:07,614
M-a învățat să-mi vopsesc
părul cu vopsea de la drogherie.
397
00:24:09,282 --> 00:24:10,825
E la două minute.
398
00:24:10,909 --> 00:24:14,287
Totul în Ladysmith e
la două minute, cu tot cu trafic.
399
00:24:16,247 --> 00:24:19,876
O cutie e cinci dolari.
Mă vopsesc singură în 20 de minute.
400
00:24:19,959 --> 00:24:21,920
Blond scandinav, păzea!
401
00:24:22,837 --> 00:24:25,048
Doar părul blond,
sânii și pantofii de plastic,
402
00:24:25,131 --> 00:24:27,008
în rest, sunt cum m-a făcut mama.
403
00:24:27,091 --> 00:24:31,179
N-am mai adresat întrebarea asta
vreunei persoane la un interviu:
404
00:24:31,262 --> 00:24:34,057
„Putem vorbi despre sânii tăi?”
405
00:24:34,974 --> 00:24:38,728
La cine te referi? Cine sunt ei?
Chestiile pe care le însoțesc?
406
00:24:38,811 --> 00:24:42,440
Mereu am zis că sânii mei
au făcut carieră, eu doar îi însoțeam.
407
00:24:42,524 --> 00:24:44,442
Vrei să-i vezi? Nu, glumesc.
408
00:24:45,652 --> 00:24:48,947
Nu vrei să-i vezi. Nu sunt în formă.
409
00:24:49,989 --> 00:24:51,950
- Unde mi-am făcut sânii?
- Da.
410
00:24:52,033 --> 00:24:56,412
Frate! Ce întrebare intimă,
dar te las… Hai să discutăm despre asta!
411
00:24:56,496 --> 00:24:59,207
N-am știut cum să mint
sau să ascund chestii la interviuri.
412
00:24:59,290 --> 00:25:03,378
Când mă întrebau dacă m-am operat
sau așa ceva, răspundeam.
413
00:25:03,461 --> 00:25:06,089
Și asta doar i-a stârnit mai tare.
414
00:25:06,172 --> 00:25:09,300
- Dar erai oricum înzestrată, nu?
- Da.
415
00:25:09,384 --> 00:25:11,844
Eram la sala de sport la vila Playboy
416
00:25:11,928 --> 00:25:17,016
și admiram alte femei zicând:
„Doamne, ce corp au! E incredibil!”
417
00:25:17,100 --> 00:25:20,687
Țin minte că eram cu Kimberly Hefner
când era căsătorită cu Hefner.
418
00:25:20,770 --> 00:25:23,106
Și mi-a zis: „Toate sunt operate.”
419
00:25:23,189 --> 00:25:26,109
„Poftim?” Unde mă înscriu?”
420
00:25:28,111 --> 00:25:29,571
Și cu asta-basta.
421
00:25:30,613 --> 00:25:34,033
Alegeri de moment.
Nu am cugetat prea mult la nimic.
422
00:25:34,117 --> 00:25:38,371
Nu înțeleg atâta interes pentru sânii mei,
nu erau demni de atâtea știri.
423
00:25:39,205 --> 00:25:40,873
Dar am fost destul de naivă.
424
00:25:40,957 --> 00:25:44,836
Și cred că, pe atunci, dădeam dovadă
de tupeu că spuneam adevărul.
425
00:25:44,919 --> 00:25:46,629
Când eram întrebată, spuneam: „Da!”
426
00:25:46,713 --> 00:25:48,006
{\an8}Te-ai operat vreodată?
427
00:25:48,590 --> 00:25:51,593
{\an8}- Da. Sunt implanturi, Larry.
- Serios?
428
00:25:52,302 --> 00:25:54,679
{\an8}- Sunt sau nu?
- Da, sunt.
429
00:25:54,762 --> 00:25:57,473
{\an8}Era deranjant. Mă întrebam: „Pe bune?
430
00:25:57,557 --> 00:25:59,475
{\an8}Iar vorbim despre asta?”
431
00:25:59,559 --> 00:26:01,102
{\an8}Dar te adaptezi din mers.
432
00:26:03,062 --> 00:26:03,896
Da.
433
00:26:03,980 --> 00:26:05,857
Ai niște bijuterii frumoase.
434
00:26:05,940 --> 00:26:06,774
Mulțumesc!
435
00:26:07,317 --> 00:26:08,401
S-au scris atâtea…
436
00:26:09,027 --> 00:26:11,237
- Privirea ta…
- Uite cum ții mâinile!
437
00:26:11,321 --> 00:26:13,823
- „S-au scris atâtea.”
- N-am vrut.
438
00:26:13,906 --> 00:26:15,742
Cine ai vrea să fii și de ce?
439
00:26:15,825 --> 00:26:17,035
Poate în locul tău.
440
00:26:17,118 --> 00:26:18,953
De ce? Sunt curios.
441
00:26:19,037 --> 00:26:21,372
Ca să te torturez.
Să te întreb de implanturi.
442
00:26:21,456 --> 00:26:22,540
Da, ar fi ceva.
443
00:26:25,918 --> 00:26:27,712
Nu înțeleg tot acest interes.
444
00:26:29,505 --> 00:26:33,176
Cred că nu se cade
să le pui femeilor aceste întrebări.
445
00:26:33,259 --> 00:26:36,471
Trebuie să existe o limită
pe care să nu o depășești.
446
00:26:38,473 --> 00:26:42,185
Mereu am sperat
că se va ivi o ocazie în care să fac ceva
447
00:26:42,268 --> 00:26:45,104
care ar interesa mai mult oamenii.
448
00:26:45,188 --> 00:26:46,939
Mai mult decât corpul meu.
449
00:26:48,107 --> 00:26:51,486
M-am mutat aici
când am început să lucrez pentru Playboy
450
00:26:51,569 --> 00:26:54,364
deci n-am cunoscut pe nimeni
decât în acest context.
451
00:26:54,447 --> 00:26:57,408
Deci cine știe?
Poate aș putea fi actriță cândva.
452
00:26:58,660 --> 00:27:01,788
„21 mai 1991.
453
00:27:01,871 --> 00:27:04,540
Îmi fac un plan de acțiune
pentru cariera mea.
454
00:27:04,624 --> 00:27:06,292
Cred că am fost prea retrasă.
455
00:27:07,794 --> 00:27:09,337
E timpul să strălucesc,
456
00:27:09,420 --> 00:27:12,548
nu ca sex-simbol, ci ca actriță.”
457
00:27:13,800 --> 00:27:15,718
Playboy acționa ca impresarul meu atunci.
458
00:27:15,802 --> 00:27:18,346
Lumea suna la Playboy
să-mi ceară să fac lucruri.
459
00:27:18,846 --> 00:27:22,100
Au sunat și au zis:
„Vrei să dai probe pentru Baywatch?”
460
00:27:23,434 --> 00:27:25,353
Ilustra visul californienilor.
461
00:27:29,649 --> 00:27:32,735
{\an8}Sunt mândru
să fiu vedeta serialului Baywatch,
462
00:27:32,819 --> 00:27:36,698
{\an8}un serial săptămânal
despre o echipă curajoasă de salvamari.
463
00:27:38,032 --> 00:27:41,577
Au insistat să vin
să dau probe în Marina del Rey,
464
00:27:41,661 --> 00:27:43,788
care suna exotic și prea departe.
465
00:27:44,288 --> 00:27:47,834
Am spus că nu pot
fiindcă e prea departe. I-am ignorat.
466
00:27:48,376 --> 00:27:53,214
{\an8}Eu și Susie știam că ea e fata ideală.
A anulat de 11 ori întâlnirea cu noi, da?
467
00:27:53,297 --> 00:27:58,302
{\an8}Continuam să mergem la probe spunând:
„Trebuie s-o vedeți pe fata asta!”
468
00:27:58,386 --> 00:28:01,681
„Ești Pamela Anderson?
Cea care ne trage mereu țeapa?”
469
00:28:02,181 --> 00:28:03,182
Am spus „Da”.
470
00:28:03,266 --> 00:28:05,852
{\an8}Și avea atâta energie
471
00:28:05,935 --> 00:28:08,730
și atâta personalitate!
Era exact ce căutam.
472
00:28:12,358 --> 00:28:14,736
{\an8}Așa s-a născut CJ.
473
00:28:15,862 --> 00:28:17,613
Acțiune!
474
00:28:17,697 --> 00:28:19,866
Baywatch a fost
primul meu rol ca actriță.
475
00:28:19,949 --> 00:28:22,577
Nu l-aș numi strălucit.
Tot nu știam ce fac.
476
00:28:24,036 --> 00:28:27,039
{\an8}Doamne, Mitch, îmi pare rău.
Am fost surprinsă să te văd acolo.
477
00:28:27,832 --> 00:28:29,625
{\an8}Nu mai mult decât mine.
478
00:28:30,293 --> 00:28:31,461
Ce mai faci, CJ?
479
00:28:32,462 --> 00:28:33,838
Ce face Larry?
480
00:28:33,921 --> 00:28:35,882
Dacă mai zici ceva de el,
te bag iar în râu.
481
00:28:35,965 --> 00:28:39,552
Regizorul ne dădea indicații precum:
„Prefă-te că e real! Acțiune!”
482
00:28:41,053 --> 00:28:41,888
Stai așa!
483
00:28:44,432 --> 00:28:47,059
Dacă era ceva aiurea,
spuneau: „Mai mulți pescăruși!”
484
00:28:47,143 --> 00:28:50,271
Aruncătorul de biscuiți ieșea
cu biscuiți într-o praștie,
485
00:28:50,354 --> 00:28:52,940
și arunca cu biscuiți în aer.
486
00:28:53,024 --> 00:28:55,151
Sperie păsările, te rog! Mișcă-le!
487
00:28:56,360 --> 00:28:59,030
Ne distram de minune.
Nu ne venea să credem că muncim.
488
00:28:59,113 --> 00:29:01,449
Eram plătiți să stăm zilnic pe plajă.
489
00:29:04,535 --> 00:29:07,955
Nu ne-am dat seama
cât de popular începuse să devină.
490
00:29:08,748 --> 00:29:12,794
Când vine vorba de spectatori,
un serial se remarcă detașat.
491
00:29:13,377 --> 00:29:16,422
E cel mai popular serial de televiziune
din lume.
492
00:29:18,758 --> 00:29:21,427
Printre primele seriale americane difuzate
în China.
493
00:29:21,511 --> 00:29:26,057
Baywatch e dublat în mandarină,
nu că ar fi multe de tradus în el.
494
00:29:27,183 --> 00:29:29,727
Ai putea urmări serialul fără sunet.
495
00:29:29,811 --> 00:29:32,647
Nu era vorba de poveștile personajelor.
496
00:29:38,986 --> 00:29:43,866
Când era vorba scăldat ochii,
Pamela Anderson făcea toți banii.
497
00:29:44,534 --> 00:29:47,328
A făcut din filmarea cu încetinitorul
o artă.
498
00:29:47,411 --> 00:29:50,414
E greu de învățat
să alergi cu încetinitorul.
499
00:29:52,458 --> 00:29:54,335
Radia un magnetism aparte.
500
00:29:54,418 --> 00:29:57,713
{\an8}Ne-am dat seama
că avem ceva diferit cu Pamela.
501
00:30:00,383 --> 00:30:01,217
Pamela!
502
00:30:01,884 --> 00:30:05,638
A fost o nebunie când am fost
în Europa să promovăm Baywatch.
503
00:30:05,721 --> 00:30:08,724
Oamenii cădeau pe spate,
pe scările rulante.
504
00:30:08,808 --> 00:30:11,269
Ne uitam în urmă și ne întrebam:
„Cine a venit?”
505
00:30:11,352 --> 00:30:14,689
Am văzut-o!
E mai frumoasă decât la televizor!
506
00:30:14,772 --> 00:30:18,985
Prima meu invitată a devenit
superstar internațional odată cu Baywatch.
507
00:30:19,068 --> 00:30:20,987
Vă rog, aplauze pentru Pamela Anderson!
508
00:30:22,029 --> 00:30:23,698
Aplauze pentru Pamela Anderson!
509
00:30:23,781 --> 00:30:24,866
Pamela Anderson.
510
00:30:24,949 --> 00:30:27,326
Una dintre cele mai cunoscute vedete
din lume.
511
00:30:27,410 --> 00:30:29,328
Frumoasa Pamela Anderson.
512
00:30:31,497 --> 00:30:34,876
„Bună, mamă! M-am bucurat
să vorbesc cu tine azi-dimineață.
513
00:30:36,085 --> 00:30:38,713
Sper că anul ăsta va fi
grozav pentru familia noastră.
514
00:30:39,839 --> 00:30:42,174
Poate vă voi cumpăra în curând o casă.
515
00:30:42,258 --> 00:30:43,801
Ăsta e visul meu.
516
00:30:44,844 --> 00:30:47,638
Mă voi strădui din răsputeri
să-l împlinesc.
517
00:30:58,941 --> 00:31:00,234
Mai repede, iubitule!
518
00:31:01,569 --> 00:31:04,113
{\an8}SOȚUL PAMELEI
519
00:31:04,822 --> 00:31:08,451
Dețin dintotdeauna proprietatea asta
și am abandonat-o timp de 25 de ani.
520
00:31:08,534 --> 00:31:10,369
Era putredă și deteriorată.
521
00:31:10,453 --> 00:31:15,082
Dar știam că trebuie să vin acasă
ca să-mi îngrijesc părinții la bătrânețe.
522
00:31:15,583 --> 00:31:18,252
Apoi a venit COVID-ul
și am zis: „Aici rămân.”
523
00:31:19,754 --> 00:31:22,757
Apoi m-am plictisit
și mi-am propus s-o renovez.
524
00:31:22,840 --> 00:31:25,509
Au venit muncitorii și mi-am zis:
„Ce drăguț e!”
525
00:31:26,886 --> 00:31:27,970
Fir-ar!
526
00:31:28,596 --> 00:31:30,056
M-am măritat în Ajun de Crăciun.
527
00:31:30,890 --> 00:31:33,309
Dar e un canadian de treabă. Normal.
528
00:31:34,352 --> 00:31:36,854
Am simțit că trebuie să încerc și asta.
529
00:31:38,689 --> 00:31:39,523
Da.
530
00:31:40,650 --> 00:31:41,609
Nu știu.
531
00:31:41,692 --> 00:31:44,654
Repet, uneori nu știu
dacă sunt vie sau am murit.
532
00:31:48,199 --> 00:31:52,119
Dar poate că e momentul
în care trebuia să fiu acasă.
533
00:31:54,121 --> 00:31:56,540
Un somon care vine
să-și depună icrele și să moară.
534
00:31:56,624 --> 00:31:57,583
Nu, glumesc!
535
00:31:59,585 --> 00:32:00,503
Sunt groaznică.
536
00:32:05,466 --> 00:32:07,259
1990.
537
00:32:07,343 --> 00:32:08,177
Ce?
538
00:32:09,762 --> 00:32:11,430
Doamne, e amuzant de citit.
539
00:32:11,514 --> 00:32:14,433
Făceam un tort
de aniversarea de 33 de ani a lui Mario.
540
00:32:14,517 --> 00:32:16,060
Ce mult e de atunci!
541
00:32:16,143 --> 00:32:17,812
„8 ianuarie 1990.
542
00:32:19,105 --> 00:32:20,564
Mi-e dor de Mario Van P.
543
00:32:21,232 --> 00:32:26,070
{\an8}Vreau să fiu iubită de o singură persoană,
pe care vreau s-o răsfăț peste măsură.
544
00:32:26,696 --> 00:32:29,115
Cred că vreau
să fie Mario acea persoană.”
545
00:32:29,198 --> 00:32:32,535
„M-am trezit la Mario, m-am dus acasă
să mă schimb, m-am dus la Scott.”
546
00:32:32,618 --> 00:32:34,495
Scuze. Ce aiurea!
547
00:32:38,416 --> 00:32:40,084
De ce aș scrie așa ceva?
548
00:32:40,167 --> 00:32:44,964
Doamne ferește să faci un documentar
într-o zi și să afli ce târfă ești.
549
00:32:46,716 --> 00:32:49,844
Am ieșit cu mai mulți actori
scurte perioade de timp.
550
00:32:49,927 --> 00:32:53,139
Cu cine mai ieșeam la început?
Umblau destui bărbați pe acolo.
551
00:32:53,222 --> 00:32:55,057
Ei bine… Scott Baio.
552
00:32:56,100 --> 00:32:57,852
Puteam să cumpăr un Hyundai.
553
00:32:57,935 --> 00:33:00,646
De la tatăl lui Scott,
pentru 5.000 de dolari.
554
00:33:00,730 --> 00:33:03,065
Se supăra tare
când conduceam Mercedesul lui Scott
555
00:33:03,149 --> 00:33:07,278
și zicea că nu merit un Mercedes încă,
să conduc un Hyundai, de pildă.
556
00:33:07,778 --> 00:33:09,447
Nu se purta frumos cu mine.
557
00:33:09,947 --> 00:33:11,615
- Dean Cain?
- Doamne!
558
00:33:14,452 --> 00:33:17,079
Da, dar nu cred
că trebuie trecuți toți în revistă.
559
00:33:18,289 --> 00:33:19,123
Eric Nies?
560
00:33:19,206 --> 00:33:23,169
Doamne! Da, eram cu Eric Nies.
Nici nu mai știu de ce s-a terminat.
561
00:33:24,170 --> 00:33:27,882
Dar acum ești îndrăgostită lulea
de un francez. Mon dieu!
562
00:33:27,965 --> 00:33:30,593
- Cum îl cheamă pe francez?
- David Charvet.
563
00:33:30,676 --> 00:33:32,845
- Charvet?
- David Charvet.
564
00:33:32,928 --> 00:33:34,346
Ți-ai găsit perechea?
565
00:33:34,430 --> 00:33:36,807
- E iubirea vieții tale?
- Cu siguranță.
566
00:33:37,683 --> 00:33:39,852
{\an8}„18 decembrie 1992.
567
00:33:40,352 --> 00:33:43,814
David nu mai doarme
în aceeași cameră cu mine.
568
00:33:43,898 --> 00:33:45,775
Știu că ne vom despărți.
569
00:33:46,776 --> 00:33:49,278
N-am să mă mărit niciodată.
Acum știu asta.
570
00:33:49,779 --> 00:33:55,785
Poate voi locui cu părinții la bătrânețe
și vom muri împreună. Măcar îl am pe Star.
571
00:33:57,119 --> 00:33:59,830
Baywatch ia vacanță, în sfârșit,
până în mai.
572
00:34:00,706 --> 00:34:03,834
Pauza asta de la emisiune
a fost o mare aventură,
573
00:34:03,918 --> 00:34:06,629
dar îmi place să filmez
pe plajă și în ocean.
574
00:34:07,129 --> 00:34:08,255
Sunt în largul meu.
575
00:34:08,339 --> 00:34:09,632
Pamela 100%.”
576
00:34:10,591 --> 00:34:12,593
Personajul CJ Parker
a fost inspirat de mine.
577
00:34:12,676 --> 00:34:14,845
Era o hipiotă romantică.
578
00:34:14,929 --> 00:34:16,263
Cred că m-am îndrăgostit.
579
00:34:16,931 --> 00:34:20,309
Nu, CJ! Serios, nu din nou!
Abia l-ai cunoscut.
580
00:34:20,893 --> 00:34:24,063
Nu știu. Îmi stârnește
sentimente pe care nici nu știam că le am.
581
00:34:24,146 --> 00:34:25,648
Așa spui de fiecare dată.
582
00:34:25,731 --> 00:34:26,941
Nu, acum e diferit.
583
00:34:29,860 --> 00:34:32,404
{\an8}L-am cunoscut pe Kelly Slater
pe platoul Baywatch.
584
00:34:32,488 --> 00:34:34,573
A fost marea mea iubire.
585
00:34:37,201 --> 00:34:39,703
Era atât de dulce și de bun cu mine.
586
00:34:41,956 --> 00:34:43,165
Uite-l pe Kelly!
587
00:34:43,249 --> 00:34:44,250
Când avea păr.
588
00:34:45,209 --> 00:34:46,293
Ce chipeș!
589
00:34:46,377 --> 00:34:47,920
Frumos de pică.
590
00:34:51,006 --> 00:34:54,802
Ieșeam cu Kelly mai mereu.
Ne cuplam între mulți iubiți de-ai mei
591
00:34:54,885 --> 00:34:57,638
și iubite de-ale lui,
deci nu eram doar eu.
592
00:34:57,721 --> 00:35:00,766
Aș vrea să le mulțumesc iubitelor mele și…
593
00:35:00,850 --> 00:35:02,560
Iubitei mele și amicilor.
594
00:35:03,435 --> 00:35:05,396
Un mare cuceritor, fără îndoială.
595
00:35:06,313 --> 00:35:09,150
Era un spirit liber.
N-aveai cum să-l încorsetezi.
596
00:35:09,233 --> 00:35:11,110
Dar nu poți deține pe nimeni.
597
00:35:11,193 --> 00:35:15,156
Nimeni nu deține pe nimeni
și îi lași să fie cine sunt.
598
00:35:15,239 --> 00:35:18,325
Uneori e mai bine să nu fie cu tine.
599
00:35:22,830 --> 00:35:26,250
„Prefer să fi iubit o secundă
decât o viață nefericită.
600
00:35:26,750 --> 00:35:30,421
Ador să fiu îndrăgostită,
să fiu vulnerabilă și generoasă.
601
00:35:30,921 --> 00:35:33,007
E singurul mod de a trăi viața.
602
00:35:33,090 --> 00:35:33,924
Vulnerabilă.”
603
00:35:35,426 --> 00:35:38,012
Ador să am o viață romantică
în fiecare zi.
604
00:35:38,804 --> 00:35:43,475
Sylvester Stallone mi-a oferit o locuință
și un Porsche să-i fiu iubita nr.1.
605
00:35:43,559 --> 00:35:46,562
L-am întrebat: „Adică există și o a doua?”
606
00:35:46,645 --> 00:35:49,773
„Ofertă mai bună n-ai să primești.
Acum ești la Hollywood.”
607
00:35:51,233 --> 00:35:54,653
Voiam să fiu îndrăgostită.
Nu mă mulțumeam cu altceva.
608
00:36:01,744 --> 00:36:03,078
Salutați oamenii!
609
00:36:03,579 --> 00:36:05,873
Eram co-proprietara
unui club numit Sanctuary.
610
00:36:07,291 --> 00:36:10,544
Era seara de Revelion și ieșisem
cu cea mai bună prietenă, Melanie.
611
00:36:10,628 --> 00:36:12,171
- Melanie!
- Bună!
612
00:36:12,254 --> 00:36:13,339
Și Tommy era acolo.
613
00:36:14,089 --> 00:36:15,925
Bateristul de la Mötley Crüe, Tommy Lee.
614
00:36:16,008 --> 00:36:16,926
Rockerul Tommy Lee,
615
00:36:17,009 --> 00:36:19,595
bateristul de la Mötley Crüe
cu imaginea sa de băiat rău.
616
00:36:25,559 --> 00:36:27,853
I-am cinstit pe toți
cu un shot Goldschläger.
617
00:36:27,937 --> 00:36:31,106
Tommy a crezut că e doar pentru el,
așa că i-a dat pe toți la o parte,
618
00:36:31,190 --> 00:36:33,525
a ajuns lângă mine și m-a lins pe față.
619
00:36:33,609 --> 00:36:35,778
Eu i-am lins fața Melaniei
și așa mai departe.
620
00:36:37,613 --> 00:36:40,699
După acea noapte,
telefonul mi-a sunat neîncetat.
621
00:36:40,783 --> 00:36:42,368
Îmi lăsa mesaje spunând:
622
00:36:42,451 --> 00:36:45,454
„Parizerul meu are un prenume, e G-R-O-S.”
623
00:36:47,623 --> 00:36:49,124
Nu i-am răspuns.
624
00:36:49,959 --> 00:36:53,254
Eram foarte ocupată pe atunci
și filmam în fiecare zi.
625
00:36:53,337 --> 00:36:56,173
Filmam pentru Baywatch
și pozam pentru Playboy.
626
00:36:56,257 --> 00:37:01,178
Într-o zi, a sunat telefonul când ieșeam
pe ușă și m-am gândit că e agentul meu.
627
00:37:01,762 --> 00:37:03,847
Mi-a zis: „Alo?” Am zis: „Tommy?”
628
00:37:03,931 --> 00:37:06,433
M-a salutat, dar părea foarte trist.
629
00:37:06,934 --> 00:37:11,814
„Îmi pare rău că te-am lăsat baltă,
dar sunt ocupată, plec la Cancun.”
630
00:37:11,897 --> 00:37:15,192
Mi-a zis: „Fără mine?”
„Nu, n-ai să vii cu mine în Mexic.
631
00:37:15,276 --> 00:37:18,237
Eu am o ședință foto.”
Mi-a zis: „Ne vedem acolo!”
632
00:37:18,320 --> 00:37:21,949
„Ba nu. Nu poți veni acolo!”
„Voi fi acolo. O să te găsesc.”
633
00:37:22,032 --> 00:37:23,284
Mi-am zis: „Fir-ar!”
634
00:37:25,035 --> 00:37:26,745
Când am ajuns, le-am spus tuturor
635
00:37:26,829 --> 00:37:29,999
să nu lase să intre
niciun tip plin de tatuaje.
636
00:37:30,082 --> 00:37:31,792
Ei bine, am ajuns în Cancun.
637
00:37:32,334 --> 00:37:33,919
Absolut incredibil!
638
00:37:34,003 --> 00:37:36,630
FEBRUARIE 1995
639
00:37:36,714 --> 00:37:42,303
Acolo vom merge diseară,
la La Boom. E undeva pe acolo.
640
00:37:42,886 --> 00:37:47,308
Și Tommy îmi lăsa mesaje.
„Sunt în Cancun acum, ăsta e hotelul meu.
641
00:37:47,391 --> 00:37:51,353
Sunt cu niște prieteni.
Iau hotelurile la rând până te găsesc.”
642
00:37:51,437 --> 00:37:54,898
Aveam emoții și până la urmă m-am gândit:
„Ce mi se poate întâmpla?
643
00:37:54,982 --> 00:37:59,028
Mâine plecăm. Să-l sunăm
și să petrecem o seară cu tipii ăștia.”
644
00:38:00,612 --> 00:38:02,614
„Ce s-ar putea întâmpla?” zise ea.
645
00:38:04,533 --> 00:38:06,577
Apoi am mers la La Boom.
646
00:38:06,660 --> 00:38:08,037
Era doar muzică tehno.
647
00:38:08,787 --> 00:38:12,249
Au intrat, m-am îndreptat spre ei.
Mă uit la prietena mea. „Care e Tommy?”
648
00:38:12,333 --> 00:38:15,919
Erau îmbrăcați în maiouri albe,
cu lanțuri, în blugi.
649
00:38:16,003 --> 00:38:17,129
Arătau toți la fel.
650
00:38:17,212 --> 00:38:20,215
Iar amica mea, Alexis,
mi-a zis: „E cel de acolo.”
651
00:38:22,843 --> 00:38:25,554
Am băut șampanie. În a mea au pus ecstasy.
652
00:38:25,637 --> 00:38:27,014
Nu mai încercasem.
653
00:38:30,559 --> 00:38:32,519
Mi-a făcut pupilele atât de mari!
654
00:38:32,603 --> 00:38:35,481
Am ochi deschiși la culoare.
Mi s-a părut foarte mișto.
655
00:38:40,819 --> 00:38:42,529
Restul e în ceață.
656
00:38:43,364 --> 00:38:44,615
O ceață extaziată.
657
00:38:50,371 --> 00:38:51,914
Ne-am simțit invincibili.
658
00:38:55,417 --> 00:38:58,337
Mai târziu, în aceeași noapte,
m-a privit și mi-a zis:
659
00:38:58,921 --> 00:39:01,882
„Vrei să ne căsătorim?”
I-am zis: „Da.”
660
00:39:01,965 --> 00:39:05,803
„Ai mai simțit așa ceva?”
„Nu am mai simțit așa ceva niciodată.”
661
00:39:05,886 --> 00:39:08,514
A zis „Bine” și i-a luat
inelul cu craniu amicului lui,
662
00:39:08,597 --> 00:39:11,183
mi l-a pus pe deget și asta a fost.
663
00:39:12,810 --> 00:39:15,354
Am stat ore întregi în separeu
planificându-ne nunta.
664
00:39:18,941 --> 00:39:21,735
„Eu și Tommy nu puteam
sta departe unul de celălalt.
665
00:39:21,819 --> 00:39:24,905
Mi-am zis: de ce nu? O luăm de la zero?
666
00:39:24,988 --> 00:39:26,407
Va fi o aventură.
667
00:39:27,449 --> 00:39:31,578
Și de atunci,
totul a fost o fantezie, fantezia mea.”
668
00:39:32,454 --> 00:39:34,289
- Hei, amanto!
- Bună, iubitule!
669
00:39:35,833 --> 00:39:38,293
Oamenii se căsătoresc
la doi ani după ce s-au cunoscut
670
00:39:38,377 --> 00:39:40,546
când simt că a trecut destul timp.
671
00:39:41,046 --> 00:39:42,381
Oamenii se schimbă zi de zi.
672
00:39:43,132 --> 00:39:45,092
Deci trebuie să fii curajos.
673
00:39:45,175 --> 00:39:47,594
Da! Ne căsătorim azi.
674
00:39:47,678 --> 00:39:49,930
- Știu.
- Ce părere ai despre asta?
675
00:39:50,431 --> 00:39:51,348
Super tare!
676
00:39:51,432 --> 00:39:52,266
Da.
677
00:39:52,975 --> 00:39:56,854
După câteva zile petrecute împreună
în Cancun, ne-am căsătorit.
678
00:39:56,937 --> 00:39:58,272
Hei, fată frumoasă!
679
00:40:00,065 --> 00:40:03,986
La nuntă au participat
persoanele cu care am fost la La Boom.
680
00:40:04,611 --> 00:40:08,490
Domnișoară de onoare mi-a fost
o fată cunoscută în club în seara aia.
681
00:40:09,199 --> 00:40:11,994
Stăteam pe șezlonguri,
savurând cocktailuri Chi Chi.
682
00:40:12,953 --> 00:40:15,789
M-am căsătorit în bikini,
iar Tommy în pantaloni de surfer.
683
00:40:17,499 --> 00:40:20,002
Sunt cea mai norocoasă fată de pe planetă.
684
00:40:22,212 --> 00:40:23,922
Soțul meu frumos!
685
00:40:24,006 --> 00:40:25,799
Delicios!
686
00:40:28,010 --> 00:40:29,219
Care e problema?
687
00:40:29,720 --> 00:40:32,431
Nu vreau să par zgârcit,
dar să cumpărăm o sticlă de vodcă,
688
00:40:32,514 --> 00:40:34,725
fiindcă una din asta costă opt dolari.
689
00:40:34,808 --> 00:40:36,018
Cât e ceasul?
690
00:40:36,101 --> 00:40:38,187
E 15:15.
691
00:40:38,270 --> 00:40:40,439
Am băut două sticle de șampanie.
692
00:40:41,023 --> 00:40:44,401
- Am rămas fără votcă?
- Coronitas micuțe.
693
00:40:44,485 --> 00:40:47,654
- Coronitas!
- Coronitas!
694
00:40:47,738 --> 00:40:50,991
L-am întrebat: „Care numele nostru
de familie?” Mi-a spus: „Lee.”
695
00:40:51,074 --> 00:40:55,579
- „Credeam că e Tommy Lee Jones.”
- „Nu! Ăla e altcineva.”
696
00:40:57,247 --> 00:40:58,290
Scumpetea mea.
697
00:40:59,416 --> 00:41:00,709
Ți-am filmat fundul.
698
00:41:01,376 --> 00:41:02,336
Bună, frumoaso!
699
00:41:08,926 --> 00:41:12,429
Ce era diferit la Tommy
era că nu existau secrete, amăgiri,
700
00:41:12,513 --> 00:41:14,181
nu se juca niciun joc.
701
00:41:14,264 --> 00:41:19,019
A fost o implicare totală,
o iubire sinceră, explozivă.
702
00:41:20,604 --> 00:41:23,357
Delicios!
703
00:41:25,192 --> 00:41:26,151
Așa te vreau!
704
00:41:27,986 --> 00:41:29,154
Uită-te la degetele alea!
705
00:41:30,364 --> 00:41:31,365
Pline de nisip.
706
00:41:31,448 --> 00:41:33,242
Nu! Îmi place.
707
00:41:33,325 --> 00:41:34,368
Nu, lasă-le!
708
00:41:37,788 --> 00:41:38,622
Sărută-mă!
709
00:41:41,750 --> 00:41:42,793
Pa, Cancun!
710
00:41:43,669 --> 00:41:46,171
Dar ieșeam cu Kelly Slater pe atunci
711
00:41:46,713 --> 00:41:50,425
și trebuia să ne întâlnim în Florida
ca să-i cunosc familia.
712
00:41:50,926 --> 00:41:53,387
Primul lucru, îl sun
să-i spun că m-am măritat. „Ce?”
713
00:41:54,179 --> 00:41:55,264
A fost groaznic.
714
00:41:56,139 --> 00:42:00,686
Apoi, în avion, întorcându-ne
în Los Angeles l-am întrebat pe Tommy:
715
00:42:00,769 --> 00:42:01,895
„Îți plac ouăle?”
716
00:42:04,773 --> 00:42:07,192
Nu știm nimic unul despre celălalt.
717
00:42:07,276 --> 00:42:11,071
A fost una dintre cele mai sălbatice
și mai frumoase aventuri amoroase.
718
00:42:15,409 --> 00:42:18,203
Era plin de paparazzi
când am sosit la aeroport.
719
00:42:19,580 --> 00:42:20,664
A fost o nebunie!
720
00:42:20,747 --> 00:42:22,374
NUNTA SĂLBATICĂ ÎN BIKINI A LUI PAM
721
00:42:22,457 --> 00:42:23,792
Toți erau șocați.
722
00:42:24,543 --> 00:42:28,171
Pamela și Tommy
se căsătoresc după patru zile împreună.
723
00:42:28,255 --> 00:42:30,966
A curtat-o timp de patru zile
pe plajele din Cancun.
724
00:42:31,049 --> 00:42:33,844
Momentan,
Tommy și Pam radiază de fericire.
725
00:42:33,927 --> 00:42:36,346
Simt extazul tinerilor însurăței.
726
00:42:36,430 --> 00:42:38,932
Unii susțin
că mariajul cu Pamela Anderson,
727
00:42:39,016 --> 00:42:42,936
va mai tempera
din sălbăticia rockerului Tommy Lee.
728
00:42:46,481 --> 00:42:48,734
{\an8}- În curând. Vrem să facem copii.
- Da.
729
00:42:54,906 --> 00:42:56,617
Ne mutăm aici azi.
730
00:42:58,702 --> 00:42:59,703
{\an8}Tu cui aparții?
731
00:43:05,584 --> 00:43:06,918
{\an8}Scoală-te, somnorosule
732
00:43:07,753 --> 00:43:09,546
{\an8}Înregistrez totul.
733
00:43:11,048 --> 00:43:12,049
{\an8}Dormitorul meu.
734
00:43:12,841 --> 00:43:17,054
{\an8}Draperiile sunt trase momentan
din cauza obserazzilor.
735
00:43:17,554 --> 00:43:19,389
Filmam totul pe atunci.
736
00:43:19,473 --> 00:43:21,308
{\an8}Eram mereu cu aparatele de filmat.
737
00:43:22,184 --> 00:43:26,438
{\an8}Umpleai caseta, o scoteai,
o etichetai, o puneai bine, luai alta.
738
00:43:26,521 --> 00:43:28,774
Mă bucur că am surprins acele momente.
739
00:43:28,857 --> 00:43:31,360
- Trebuie să mă lași gravidă.
- Știu.
740
00:43:32,110 --> 00:43:32,944
Încerc.
741
00:43:35,155 --> 00:43:38,241
FESTIVALUL DE FILM DE LA CANNES
742
00:43:39,868 --> 00:43:42,162
Eram prima dată
la Festivalul de Film de la Cannes.
743
00:43:42,245 --> 00:43:45,248
Anunțam faptul că începeam
filmarea la Vânătoarea de recompense.
744
00:43:47,042 --> 00:43:49,961
De fapt, a fost
cam singurul meu rol într-un film.
745
00:43:51,088 --> 00:43:53,382
La conferințele de presă de aici,
criticii de film
746
00:43:53,465 --> 00:43:56,760
pun întrebări pertinente
despre arta cinematografiei.
747
00:43:56,843 --> 00:43:59,012
N-a fost și cazul Pamelei.
748
00:43:59,096 --> 00:44:02,724
Încerci să rămâi însărcinată?
Câți copii vă doriți?
749
00:44:03,433 --> 00:44:05,811
Câți vrem, iubitule? Două sau trei.
750
00:44:06,645 --> 00:44:08,063
- Doi sau trei copii.
- Doi.
751
00:44:08,146 --> 00:44:10,524
Doi. Da, dar lucrăm la asta.
752
00:44:12,067 --> 00:44:15,028
Proiectul ăsta a fost
o nebunie înainte de a filma.
753
00:44:16,029 --> 00:44:18,198
Dar, după Festivalul de la Cannes,
754
00:44:18,281 --> 00:44:21,410
au schimbat totul
fiindcă au crezut că va da lovitura.
755
00:44:21,493 --> 00:44:26,415
Au schimbat regizorii și scenariile.
Nici nu știu despre ce e filmul ăla.
756
00:44:26,915 --> 00:44:27,749
Habar n-am.
757
00:44:28,250 --> 00:44:29,459
{\an8}- Filmăm.
- Filmăm.
758
00:44:29,543 --> 00:44:30,877
Și acțiune!
759
00:44:30,961 --> 00:44:33,380
Ar trebui să-ți spulber creierii.
760
00:44:33,964 --> 00:44:36,174
Aveam acea VVR,
Vocea Vânătoarei de recompense.
761
00:44:36,258 --> 00:44:38,301
Încercam să am voce foarte groasă.
762
00:44:39,720 --> 00:44:41,847
Nu-mi spune „puicuță”!
763
00:44:42,931 --> 00:44:46,226
Mi se părea că sună groaznic.
764
00:44:46,935 --> 00:44:49,813
Filmam tot timpul.
Baywatch în timpul zilei,
765
00:44:49,896 --> 00:44:52,065
Vânătoarea noaptea și în weekenduri.
766
00:44:52,774 --> 00:44:54,025
Ce s-a întâmplat?
767
00:44:54,109 --> 00:44:58,655
Dar în timpul filmărilor la Vânătoarea,
am aflat cu Tommy că eram însărcinată.
768
00:45:01,992 --> 00:45:03,994
{\an8}Pregăteam camera bebelușului.
769
00:45:06,329 --> 00:45:07,664
{\an8}Eram foarte încântați!
770
00:45:07,748 --> 00:45:09,416
{\an8}Ce drăguț!
771
00:45:10,751 --> 00:45:14,963
{\an8}N-am mai avut un bebe până acum,
voi vedea cum o să-mi schimbe viața
772
00:45:15,046 --> 00:45:16,923
și cât timp îmi va ocupa.
773
00:45:17,007 --> 00:45:19,342
Toți îmi ziceau: „Știm că ești gravidă,
774
00:45:19,843 --> 00:45:23,472
dar tot trebuie să te antrenezi
în corsetul ăla de 50 de cm
775
00:45:23,555 --> 00:45:25,265
și să muncești 18 ore pe zi.”
776
00:45:25,348 --> 00:45:28,393
Așa e în domeniul ăsta.
Iar eu am zis că mă descurc.
777
00:45:29,019 --> 00:45:30,562
Uite-i, muncesc din greu.
778
00:45:30,645 --> 00:45:34,983
Mă simt norocoasă că fac un film.
Aș vrea să fac mai multe proiecte.
779
00:45:35,734 --> 00:45:37,903
„Mă entuziasmează cariera mea.
780
00:45:37,986 --> 00:45:42,616
M-am ambiționat mai mult acum.
Mă voi strădui să fiu o actriță bună.
781
00:45:43,325 --> 00:45:44,409
Nu voi renunța.”
782
00:45:45,202 --> 00:45:49,664
E un rol dificil și solicitant
și nu poți depune efort nelimitat.
783
00:45:49,748 --> 00:45:51,750
Corpul tău are niște limite.
784
00:45:51,833 --> 00:45:55,212
{\an8}Pe platou, a fost
o perioadă în care nu mă simțeam bine.
785
00:45:55,295 --> 00:45:57,255
{\an8}Când a venit, arăta oribil.
786
00:45:57,339 --> 00:45:59,800
{\an8}Era palidă și tremura.
787
00:46:00,467 --> 00:46:03,887
Am ajuns la spital
și ne-au spus că am pierdut sarcina.
788
00:46:06,097 --> 00:46:09,392
Țin minte că Tommy a dormit
cu mine pe patul de spital.
789
00:46:10,227 --> 00:46:14,731
Eram complet distruși
pentru că voiam să întemeiam o familie.
790
00:46:15,398 --> 00:46:17,776
ANDERSON ȘI LEE ȘI-AU PIERDUT COPILUL
791
00:46:18,777 --> 00:46:20,612
Când am plecat din spital,
792
00:46:20,695 --> 00:46:24,991
eram urmăriți de paparazzi
și ne cam pierdusem cu firea.
793
00:46:26,576 --> 00:46:28,954
{\an8}Tommy încerca să scape de paparazzi.
794
00:46:29,037 --> 00:46:31,498
{\an8}Voia să vireze brusc.
Am zis: „Nu răzbim așa.”
795
00:46:31,581 --> 00:46:34,668
{\an8}Îl rugam să se oprească.
Apoi mi-am băgat și eu picioarele.
796
00:46:34,751 --> 00:46:38,880
{\an8}Am deschis portiera nervoasă
și am bușit portiera mașinii de paparazzi.
797
00:46:39,506 --> 00:46:40,549
{\an8}Am cedat nervos.
798
00:46:41,466 --> 00:46:45,136
{\an8}Am sărit pe mașina aia.
Tommy îi dădea cu bocancul în parbriz.
799
00:46:45,220 --> 00:46:46,221
Nebunie curată!
800
00:46:46,888 --> 00:46:49,891
Voiam să fim lăsați în pace
de toată lumea.
801
00:46:50,851 --> 00:46:53,979
{\an8}Eram foarte supărată
și trebuia să mă întorc la muncă.
802
00:46:54,062 --> 00:46:55,897
{\an8}A fost partea cea mai grea,
803
00:46:55,981 --> 00:46:58,733
să încerc
să-mi reintru în ritm, în atmosferă.
804
00:46:58,817 --> 00:47:01,319
Apoi au apărut zvonurile că te droghezi.
805
00:47:01,403 --> 00:47:03,029
A fost avort spontan.
806
00:47:03,864 --> 00:47:06,324
Vânătoarea de recompense n-a avut succes.
807
00:47:06,408 --> 00:47:07,284
Nu.
808
00:47:07,367 --> 00:47:10,579
În multe privințe, a fost primul tău eșec.
809
00:47:10,662 --> 00:47:13,498
N-a avut succesul scontat
la casa de bilete.
810
00:47:14,332 --> 00:47:17,669
Dar după pierderea sarcinii,
nu-mi stătea gândul la film.
811
00:47:19,045 --> 00:47:20,463
„Sunt foarte deprimată.
812
00:47:21,172 --> 00:47:24,175
Am făcut ce aveam în față
ca să-mi amorțesc durerea.
813
00:47:24,968 --> 00:47:28,513
N-am avut când să gestionez
suferința pierderii primul copil.
814
00:47:29,097 --> 00:47:30,181
Sunt la pământ.”
815
00:47:34,603 --> 00:47:35,979
- De asta…
- Ce-i asta?
816
00:47:36,062 --> 00:47:40,066
Petrecere de Halloween? Înainte de Dylan.
Aniversarea lui Tommy, 37 de ani.
817
00:47:40,150 --> 00:47:41,026
Dar nu…
818
00:47:41,985 --> 00:47:44,154
- Nu trebuie să fie pe altă setare?
- Precis.
819
00:47:44,237 --> 00:47:46,823
Trebuie să fie trei. Pe vremuri, era trei.
820
00:47:46,907 --> 00:47:48,575
- O dată pentru trei.
- Uite!
821
00:47:48,658 --> 00:47:51,202
- Bine, îi dăm drumul?
- Bine. Așa cred.
822
00:47:51,411 --> 00:47:53,788
{\an8}FIII PAMELEI
823
00:47:53,872 --> 00:47:54,831
Crăciun fericit!
824
00:47:54,915 --> 00:47:58,835
Suntem la hotelul Mainsborough,
unde ne distrăm de toți banii.
825
00:47:59,419 --> 00:48:00,795
Un autobuz supraetajat!
826
00:48:03,340 --> 00:48:05,216
Am băut asta de atâtea ori.
827
00:48:06,134 --> 00:48:07,677
Am plătit, adică…
828
00:48:07,761 --> 00:48:10,472
Învățăm totul despre bere.
Și asta beau eu.
829
00:48:11,139 --> 00:48:12,682
- E bine.
- Apă!
830
00:48:13,308 --> 00:48:17,187
{\an8}NUME: PAMELA LEE
831
00:48:17,771 --> 00:48:19,856
Filmează-mă gravidă! Burtica mea.
832
00:48:19,940 --> 00:48:20,857
Las-o să se vadă!
833
00:48:22,317 --> 00:48:23,818
Am rămas iar însărcinată.
834
00:48:25,028 --> 00:48:26,363
Eram atât de fericită!
835
00:48:29,783 --> 00:48:32,744
Soția mea pare că se simte grozav.
836
00:48:32,827 --> 00:48:34,955
Azi nu e o zi bună. Mi-e rău.
837
00:48:35,455 --> 00:48:37,832
O dată la două zile mă simt grozav.
838
00:48:37,916 --> 00:48:40,293
Pamela nu trebuie filmată în acele zile.
839
00:48:42,045 --> 00:48:44,881
Dacă mami nu-și bea ceaiul,
va țipa la mine.
840
00:48:46,257 --> 00:48:48,051
Bei, așa că-s deja nervoasă.
841
00:48:51,012 --> 00:48:52,055
L-am sărutat.
842
00:48:52,138 --> 00:48:54,265
- Nu știu ce s-a întâmplat.
- Sărută-mă!
843
00:48:54,349 --> 00:48:55,392
„Tommy.
844
00:48:55,475 --> 00:48:58,436
El e dragoste, sex, rock 'n roll,
845
00:48:58,520 --> 00:48:59,354
dulce,
846
00:48:59,437 --> 00:49:03,149
să nu uit de talentat,
romantic și face urât la beție!”
847
00:49:04,150 --> 00:49:05,318
Încoronează-mă!
848
00:49:05,402 --> 00:49:07,195
„Suntem nesăbuiți și plini de speranță
849
00:49:07,278 --> 00:49:10,615
și poate că avem un stil de viață unic
care e ideal pentru noi.”
850
00:49:12,450 --> 00:49:14,411
{\an8}Pește și cartofi prăjiți cu oțet.
851
00:49:15,245 --> 00:49:18,081
{\an8}- Ce fac cu astea?
- Pune-le peste țâțe!
852
00:49:20,750 --> 00:49:21,835
Mamă, iubito!
853
00:49:21,918 --> 00:49:23,837
Cam atâta am și sfârcurile.
854
00:49:25,213 --> 00:49:26,423
Te iubesc.
855
00:49:26,506 --> 00:49:27,340
Te iubesc.
856
00:49:28,174 --> 00:49:29,009
Cât de mult?
857
00:49:32,846 --> 00:49:33,680
Da.
858
00:49:34,764 --> 00:49:35,598
Pa!
859
00:49:35,682 --> 00:49:37,058
Dă-i efect de estompare!
860
00:49:38,435 --> 00:49:39,352
Acum apăsă… Nu!
861
00:49:39,436 --> 00:49:40,562
Cu degetul mare!
862
00:49:47,652 --> 00:49:49,029
{\an8}Uite ce ai făcut!
863
00:49:50,280 --> 00:49:52,532
{\an8}„20 martie 1996.
864
00:49:53,533 --> 00:49:58,246
{\an8}Oare cum va fi viața noastră? Abia aștept
să mă joc cu bebelușul nostru.”
865
00:49:58,329 --> 00:50:01,583
{\an8}- Tata bea deja bere.
- Tata bea deja bere.
866
00:50:01,666 --> 00:50:04,461
{\an8}Da, pentru că tata e exaltat la culme!
867
00:50:05,128 --> 00:50:06,337
{\an8}Eu sunt!
868
00:50:06,880 --> 00:50:09,758
{\an8}Brandon e înăuntru.
Îmi văd buricul. Uite-l aici!
869
00:50:10,258 --> 00:50:12,218
{\an8}„Îl simt pe Brandon cum se mișcă.
870
00:50:12,302 --> 00:50:13,178
Ce senzație!
871
00:50:13,678 --> 00:50:17,182
{\an8}Am un omuleț în mine,
care se bazează pe mine.
872
00:50:17,891 --> 00:50:19,392
{\an8}Îl iubesc foarte mult.
873
00:50:20,060 --> 00:50:22,437
Voi fi cea mai bună mamă din lume.”
874
00:50:22,520 --> 00:50:24,773
{\an8}Toți paparazzi sunt acolo.
875
00:50:25,857 --> 00:50:26,691
{\an8}Sunt nașpa.
876
00:50:29,444 --> 00:50:32,113
Am filmat paparazzii împânziți
în jurul casei noastre.
877
00:50:32,197 --> 00:50:35,200
Atârnând de copaci,
așteptând să se nască copilul.
878
00:50:35,283 --> 00:50:36,201
Ce demență!
879
00:50:36,284 --> 00:50:37,410
Da, a fost oribil.
880
00:50:38,244 --> 00:50:40,789
{\an8}Cineva va fi tătic în câteva zile.
881
00:50:42,832 --> 00:50:44,542
{\an8}Brandon se va naște diseară!
882
00:50:45,251 --> 00:50:46,169
{\an8}Pe 1 iunie.
883
00:50:46,252 --> 00:50:47,879
{\an8}„Ard de nerăbdare!”
884
00:50:47,962 --> 00:50:49,089
{\an8}Vine, iubito?
885
00:50:49,589 --> 00:50:50,673
{\an8}Nu știu.
886
00:50:50,757 --> 00:50:54,803
{\an8}„Cea mai fantastică experiență
din viața mea va avea loc în casa noastră,
887
00:50:54,886 --> 00:50:56,137
{\an8}în dormitor.
888
00:50:56,221 --> 00:51:00,058
{\an8}Nașterea copilului nostru frumos:
Brandon Thomas Lee.”
889
00:51:05,814 --> 00:51:06,981
{\an8}Bună, mami!
890
00:51:07,065 --> 00:51:08,149
{\an8}Bună, iubitule!
891
00:51:08,233 --> 00:51:09,984
{\an8}Felicitări!
892
00:51:10,068 --> 00:51:11,861
{\an8}Iubitule, am făcut un burrito.
893
00:51:12,946 --> 00:51:15,323
{\an8}Travaliu de 17 ore, naștere naturală.
894
00:51:16,699 --> 00:51:17,575
{\an8}Bună, Brandon!
895
00:51:18,326 --> 00:51:19,494
{\an8}Hei!
896
00:51:19,994 --> 00:51:22,038
{\an8}Suntem tati și mami.
897
00:51:23,039 --> 00:51:24,457
{\an8}Se joacă cu tati.
898
00:51:25,291 --> 00:51:26,543
{\an8}Iubitule, ești tătic.
899
00:51:27,961 --> 00:51:29,754
{\an8}Avem cu totul altă viață acum.
900
00:51:31,714 --> 00:51:33,925
{\an8}S-a născut la 03:05.
901
00:51:34,008 --> 00:51:35,510
{\an8}03:02, cred.
902
00:51:37,220 --> 00:51:39,681
{\an8}Era foarte târziu, asta e tot ce știu.
903
00:51:42,016 --> 00:51:44,811
{\an8}A fost o perioadă foarte fericită
din viața mea.
904
00:51:45,353 --> 00:51:48,982
Dar nu ne-am dat seama
că totul avea să se schimbe.
905
00:51:49,065 --> 00:51:50,859
Bine. Spune: „Pa!”
906
00:51:50,942 --> 00:51:51,985
Pa!
907
00:51:55,405 --> 00:51:57,365
Ne mișcăm încet, dar sigur.
908
00:51:57,448 --> 00:51:58,616
Iazul cu koi.
909
00:52:02,036 --> 00:52:04,205
În casă aveau loc renovări.
910
00:52:06,249 --> 00:52:09,836
În garaj aveam
un seif de mărimea unui frigider.
911
00:52:09,919 --> 00:52:12,755
Era un seif pentru arme
din spatele unui perete mochetat.
912
00:52:12,839 --> 00:52:16,301
Tommy își ținea armele acolo,
eu bikiniul în care m-am căsătorit,
913
00:52:16,384 --> 00:52:19,470
dopurile de la fiecare sticlă de șampanie.
914
00:52:19,554 --> 00:52:20,805
Prostii sentimentale.
915
00:52:22,432 --> 00:52:23,975
{\an8}Salutare, superdoamnă!
916
00:52:24,058 --> 00:52:25,935
{\an8}Eram în casă într-o zi
917
00:52:26,019 --> 00:52:28,354
{\an8}și Tommy s-a dus să ia ceva din seif.
918
00:52:28,438 --> 00:52:33,443
S-a întors și mi-a zis:
„E o glumă, nu? Unde ai pus seiful?”
919
00:52:33,526 --> 00:52:36,154
Se uita la asistentul meu, John Roberts.
920
00:52:36,237 --> 00:52:39,407
John a zis: „Ești nebun? Habar n-am.”
921
00:52:39,490 --> 00:52:41,242
Ne-am dus acolo și dispăruse.
922
00:52:44,621 --> 00:52:46,456
N-am știut ce să fac. Am sunat la 911.
923
00:52:47,832 --> 00:52:49,918
Am denunțat furtul la poliție.
924
00:52:50,585 --> 00:52:52,462
Dar nu s-a întâmplat nimic.
925
00:52:52,962 --> 00:52:54,839
Nu știam când fusese furat
926
00:52:54,923 --> 00:52:58,092
{\an8}fiindcă casa noastră
era în renovări de ceva timp.
927
00:52:58,176 --> 00:53:03,932
Ar fi putut fi furat oricând în decursul
a șase luni, deci nu știam că lipsește.
928
00:53:04,557 --> 00:53:06,684
Nu știam că exista ceva în seif
929
00:53:06,768 --> 00:53:09,229
care ne-ar putea face rău.
930
00:53:11,564 --> 00:53:13,066
Scumpule, te înregistrez.
931
00:53:15,443 --> 00:53:19,989
Dar, într-o zi, am primit ceva prin poștă.
Era împachetat în hârtie maro.
932
00:53:21,241 --> 00:53:22,408
Tommy l-a deschis.
933
00:53:23,993 --> 00:53:25,286
Era o casetă VHS.
934
00:53:26,579 --> 00:53:29,582
Tommy, mi-a zis să merg sus
și s-a uitat la ea.
935
00:53:30,250 --> 00:53:32,418
Eu n-am văzut-o. N-am văzut-o deloc.
936
00:53:33,086 --> 00:53:36,881
Mai târziu a urcat sus și mi-a zis:
„treaba asta te va tulbura.
937
00:53:37,507 --> 00:53:40,343
E o casetă video cu noi făcând sex.”
938
00:53:44,722 --> 00:53:45,890
Dumnezeule!
939
00:53:46,724 --> 00:53:50,853
Atunci, ne-am dat seama că aveau
filmările noastre. „Fir-ar să fie!”
940
00:53:52,730 --> 00:53:54,774
Eram proaspăt căsătoriți.
941
00:53:54,857 --> 00:53:56,150
Te iubesc, Tommy.
942
00:53:56,234 --> 00:53:57,652
Te iubesc!
943
00:53:57,735 --> 00:54:01,364
Eram goi tot timpul
și ne filmam în vacanțe și peste tot.
944
00:54:01,864 --> 00:54:03,741
Așa ne prosteam noi.
945
00:54:03,825 --> 00:54:05,618
El claxona cu penisul.
946
00:54:06,244 --> 00:54:07,370
Ce bărbat talentat!
947
00:54:08,579 --> 00:54:12,000
Au găsit toate înregistrările
cu noi doi goi
948
00:54:12,083 --> 00:54:13,876
și le-au unit prin montaj.
949
00:54:14,544 --> 00:54:15,461
Unde e tati?
950
00:54:15,545 --> 00:54:17,755
Dar nu știam cine trimisese caseta.
951
00:54:18,339 --> 00:54:19,966
{\an8}Te-am prins! Am filmat tot!
952
00:54:21,509 --> 00:54:24,178
{\an8}Dacă vede cineva caseta asta,
să vă ia dracu'!
953
00:54:24,679 --> 00:54:27,432
{\an8}Dacă fură cineva asta, veți ajunge în iad.
954
00:54:27,515 --> 00:54:31,019
{\an8}Așa că eu aș opri-o
și aș înapoia-o proprietarului de drept.
955
00:54:32,937 --> 00:54:33,771
{\an8}Brandon!
956
00:54:34,564 --> 00:54:35,898
{\an8}La scurt timp după…
957
00:54:35,982 --> 00:54:36,899
{\an8}Bună!
958
00:54:36,983 --> 00:54:37,984
{\an8}FONDATORUL PENTHOUSE
959
00:54:38,067 --> 00:54:41,279
{\an8}…am primit o scrisoare de la Bob Guccione
de la Penthouse.
960
00:54:42,739 --> 00:54:44,532
S-a oferit să ne cumpere caseta.
961
00:54:44,615 --> 00:54:48,369
„Vă dau cinci milioane numerar
dacă ne cedați nouă drepturile.”
962
00:54:49,495 --> 00:54:51,539
Am spus: „D-ne casetele înapoi!”
963
00:54:52,040 --> 00:54:54,667
Nu erau pentru ochii lumii.
964
00:54:56,878 --> 00:55:00,715
N-am bănuit. Ne-am gândit
că, dacă recuperăm caseta, se va opri.
965
00:55:01,966 --> 00:55:06,137
N-am știut cum să gestionăm,
căci nimeni nu mai pățise așa ceva.
966
00:55:06,220 --> 00:55:09,349
Da, așa că nu aveam
cartea cu instrucțiuni despre cum
967
00:55:09,849 --> 00:55:12,894
să le recuperăm
sau să facem totul să dispară.
968
00:55:16,647 --> 00:55:19,567
După câteva săptămâni,
Tommy s-a uitat la știri și mi-a zis:
969
00:55:20,068 --> 00:55:22,779
„Bine, să știi
că o să te supere treaba asta.”
970
00:55:23,446 --> 00:55:27,575
Mi-a spus că o fată
de la Tower Records se dă drept mine,
971
00:55:27,658 --> 00:55:31,204
o vedetă porno care semnează
copii ale casetei cu Pam și Tommy.
972
00:55:31,746 --> 00:55:35,958
Am văzut-o în toate ziarele,
în tabloide. Caseta fusese făcută publică.
973
00:55:37,335 --> 00:55:38,628
VERSIUNE BINE TRASĂ
974
00:55:38,711 --> 00:55:40,797
ÎNREGISTRAREA LUI TOMMY LEE
975
00:55:42,090 --> 00:55:43,424
Ce violare!
976
00:55:44,175 --> 00:55:46,010
Suntem furioși, lezați și supărați.
977
00:55:46,094 --> 00:55:46,928
LUNA DE MIERE
978
00:55:47,011 --> 00:55:48,346
Ne simțim foarte violați.
979
00:55:48,429 --> 00:55:53,851
{\an8}Un psihopat a decis s-o producă
în masă și s-o lanseze în toată lumea.
980
00:55:54,644 --> 00:55:59,065
{\an8}Te căiești fiindcă ai exploatat
viețile vedetelor sau oamenilor de rând?
981
00:55:59,148 --> 00:56:02,985
{\an8}Nu. Nu cred că am făcut ceva negativ.
982
00:56:03,069 --> 00:56:05,655
Pamela, poți să te oprești puțin?
983
00:56:06,948 --> 00:56:08,491
Pamela, te rog să vorbim…
984
00:56:08,574 --> 00:56:11,452
După ce s-a lansat caseta furată,
am fost foarte stresați.
985
00:56:11,536 --> 00:56:13,371
Paparazzi erau peste tot.
986
00:56:16,833 --> 00:56:19,544
{\an8}A fost prima noastră ieșire după Brandon.
987
00:56:20,044 --> 00:56:23,673
Am fost la The Viper Room.
Părinții mei aveau grijă de Brandon.
988
00:56:24,173 --> 00:56:27,218
Plecam de acolo
și mi-au băgat camera în față.
989
00:56:28,636 --> 00:56:30,179
- Hei!
- Cară-te dracului de aici!
990
00:56:30,263 --> 00:56:31,222
Hei, Tommy!
991
00:56:32,181 --> 00:56:33,015
Dispari!
992
00:56:33,599 --> 00:56:34,434
Tommy, intră!
993
00:56:34,517 --> 00:56:36,644
Apoi ne-au stropit cu spray paralizant.
994
00:56:36,727 --> 00:56:40,440
- Cum îndrăznești să-mi dai cu spray…
- N-am dat eu.
995
00:56:40,523 --> 00:56:42,775
- Ești dependentă de droguri.
- Cum îndrăznești?
996
00:56:42,859 --> 00:56:45,445
Unde ți-e copilul la ora asta?
997
00:56:45,528 --> 00:56:47,697
- Cu mama!
- Unde ți-e bebelușul?
998
00:56:47,780 --> 00:56:49,407
Unde e copilul tău?
999
00:56:49,490 --> 00:56:52,118
Cu mama! O să te omor.
1000
00:56:52,201 --> 00:56:53,744
Nemernic împuțit!
1001
00:56:55,037 --> 00:56:57,707
Ți-o meriți, Tommy. Ești un nenorocit!
1002
00:57:02,503 --> 00:57:05,047
Cred că niciunul dintre noi
n-a știut cum să facă față.
1003
00:57:05,131 --> 00:57:07,341
Cine știe să facă față la așa ceva?
1004
00:57:08,050 --> 00:57:10,928
Dar trebuia să facem ceva,
să luăm măsuri.
1005
00:57:11,012 --> 00:57:15,725
Trebuia măcar să încercăm să ripostăm
pentru că ne-a fost furată din casă.
1006
00:57:15,808 --> 00:57:19,228
Oamenii n-ar trebui
să-ți poată fura din casă
1007
00:57:19,312 --> 00:57:22,273
și să o vândă în fața întregii lumi.
1008
00:57:25,610 --> 00:57:28,237
A fost furată o casetă
de la mine și de la Tommy Lee.
1009
00:57:28,321 --> 00:57:32,950
Momentan, IEG o vinde ilegal
în toată lumea fără consimțământul nostru.
1010
00:57:33,451 --> 00:57:37,371
N-am primit niciun ban și n-am semnat
niciun contract de comercializare.
1011
00:57:38,122 --> 00:57:41,125
La un moment dat, Ed Masry,
avocatul din Erin Brockovich,
1012
00:57:41,209 --> 00:57:44,128
ne-a contactat
și ne-a spus că ne va prelua cazul.
1013
00:57:44,212 --> 00:57:45,296
Am fost de acord.
1014
00:57:45,379 --> 00:57:48,966
{\an8}Pam și Tommy au fost
victimele în acest caz cu caseta.
1015
00:57:49,050 --> 00:57:50,510
Fără îndoială.
1016
00:57:50,593 --> 00:57:54,347
A fost exploatată în toată lumea
și toți fac bani de pe urma ei.
1017
00:57:54,430 --> 00:57:57,808
În perioada asta a vieții mele,
e cu atât mai oribil.
1018
00:57:57,892 --> 00:58:00,561
{\an8}Simt că îi vom înfrânge.
1019
00:58:00,645 --> 00:58:03,272
{\an8}Și vor plăti pentru asta,
fiindcă e ilegal.
1020
00:58:03,356 --> 00:58:05,149
{\an8}Să fie cât se poate de clar
1021
00:58:05,233 --> 00:58:08,736
{\an8}că Pam și Tommy au refuzat
cinci milioane de dolari numerar.
1022
00:58:08,819 --> 00:58:10,279
{\an8}N-au vrut s-o facă publică.
1023
00:58:10,363 --> 00:58:11,989
SE DEZBATE VÂNZAREA CASETEI PRIVATE
1024
00:58:12,073 --> 00:58:15,535
Lupt pentru toate vedetele
a căror intimitate a fost violată.
1025
00:58:15,618 --> 00:58:19,038
Voi continua să lupt
nu doar pentru mine și copiii mei,
1026
00:58:19,121 --> 00:58:22,208
dar și pentru legi care să declare
o infracțiune ce fac ei acum.
1027
00:58:23,459 --> 00:58:25,836
A fost un caz important
pentru dreptul la intimitate.
1028
00:58:25,920 --> 00:58:28,464
Era important să creezi un precedent.
1029
00:58:34,095 --> 00:58:37,223
Când au început depozițiile,
eram din nou însărcinată.
1030
00:58:38,683 --> 00:58:41,644
Mă temeam
că va afecta sănătatea copilului nostru.
1031
00:58:43,437 --> 00:58:46,399
Nu știam că voi fi umilită în așa hal.
1032
00:58:48,150 --> 00:58:52,613
Țin minte că am intrat în cameră.
Toți băieții agățaseră poze cu mine goală.
1033
00:58:54,031 --> 00:58:57,702
Avocații spuneau „Apari în Playboy,
n-ai dreptul la intimitate.”
1034
00:58:58,578 --> 00:59:01,497
Și a fost puțin șocant, dar…
1035
00:59:07,211 --> 00:59:09,422
Mă întrebau despre viața mea sexuală.
1036
00:59:10,423 --> 00:59:11,716
Mă tot miram
1037
00:59:11,799 --> 00:59:14,302
că sunt interogată
despre sexualitatea mea,
1038
00:59:14,385 --> 00:59:16,512
preferințe, părțile corpului meu,
1039
00:59:16,596 --> 00:59:19,181
unde îmi place să fac sex,
când era vorba de furt?
1040
00:59:20,433 --> 00:59:23,519
M-a făcut să mă simt ca o femeie oribilă.
1041
00:59:23,603 --> 00:59:25,229
Că-s doar o bucată de carne.
1042
00:59:25,313 --> 00:59:28,941
Că n-ar trebui să mă deranjeze,
fiindcă sunt o mare târfă.
1043
00:59:29,859 --> 00:59:32,028
N-au avut multă compasiune pentru mine.
1044
00:59:32,111 --> 00:59:35,364
Toți spuneau: „E în Playboy,
deci îi place să apară goală în public.”
1045
00:59:37,825 --> 00:59:40,161
A fost alegerea mea să fiu în revistă.
1046
00:59:40,786 --> 00:59:42,580
Playboy îmi dădea încredere.
1047
00:59:43,956 --> 00:59:46,459
Dar, atunci, am avut senzația unui viol.
1048
00:59:48,419 --> 00:59:51,422
Nu vreau să evoc
amintiri dureroase din copilărie,
1049
00:59:51,505 --> 00:59:55,301
dar când am fost atacată de tipul acela,
credeam că se va afla.
1050
00:59:56,385 --> 00:59:58,929
Când s-a furat caseta,
m-am simțit la fel.
1051
01:00:00,431 --> 01:00:02,683
Iar depozițiile au fost atât de dure.
1052
01:00:04,018 --> 01:00:07,438
Mă uitam la ei și-mi spuneam:
„De ce mă urăsc așa de mult?”
1053
01:00:07,521 --> 01:00:10,274
„De ce mă urăsc atât de mult
bărbații ăștia?”
1054
01:00:12,109 --> 01:00:16,572
Nu știu câte zile am participat
la depoziții, dar mă tot rechemau.
1055
01:00:17,740 --> 01:00:21,202
I-am zis lui Tommy:
„Nu mai rezist. Nu mai pot suporta.”
1056
01:00:23,371 --> 01:00:25,581
Lupta asta ar fi durat ani de zile.
1057
01:00:26,290 --> 01:00:29,710
Unii ar fi luptat până la moarte,
dar eu eram însărcinată.
1058
01:00:29,794 --> 01:00:31,837
Nu vreau să-mi afecteze copilul.
1059
01:00:31,921 --> 01:00:36,133
Eu și Tommy pierdusem deja un copil.
Ne temeam să nu se întâmple din nou.
1060
01:00:36,217 --> 01:00:41,514
La cât mă măcina treaba asta,
îi putem pune viața lui Dylan în pericol.
1061
01:00:44,016 --> 01:00:45,851
M-a răscolit din temelii.
1062
01:00:47,603 --> 01:00:50,773
Dar am închis ochii și am semnat actele.
1063
01:00:50,856 --> 01:00:55,069
SEMNĂTURA: PAMELA ANDERSON LEE, TOMMY LEE,
INTERNET ENTERTAINMENT GROUP
1064
01:00:55,152 --> 01:00:57,655
LEE ÎȘI PIERDE DREPTURILE
ASUPRA ÎNREGISTRĂRII
1065
01:00:57,738 --> 01:01:01,826
Familia Lee a renunțat la procesul
împotriva IEG, compania de cyber-sex.
1066
01:01:01,909 --> 01:01:03,577
IEG difuzează acum clipul
1067
01:01:03,661 --> 01:01:08,207
care se răspândește rapid și e
deja disponibil pe multe site-uri.
1068
01:01:08,290 --> 01:01:10,209
Internetul era la început.
1069
01:01:10,292 --> 01:01:12,837
Așa ceva nici nu ne trecea prin cap.
1070
01:01:12,920 --> 01:01:16,924
Nu știam că va ajunge
peste tot în lume într-o clipită.
1071
01:01:21,178 --> 01:01:25,266
{\an8}A fost cam primul videoclip viral.
1072
01:01:25,349 --> 01:01:27,268
DVD-urile se vând în număr limitat,
1073
01:01:27,351 --> 01:01:30,521
dar când îl lansezi
pe Internet nu se mai termină.
1074
01:01:30,604 --> 01:01:32,148
Serios? Tot mapamondul o s-o vadă?
1075
01:01:32,231 --> 01:01:34,567
VEDETELE VOR RĂMÂNE GOALE PE INTERNET
1076
01:01:34,650 --> 01:01:36,861
Pretutindeni, oamenii s-au conectat
la Internet
1077
01:01:36,944 --> 01:01:38,946
ca să vadă
caseta cu sex a lui Anderson/Lee,
1078
01:01:39,029 --> 01:01:41,574
provocând un blocaj cibernetic
pe mai multe site-uri.
1079
01:01:41,657 --> 01:01:44,618
- Cele mai intime momente ale lor…
- …au răscolit Internetul.
1080
01:01:44,702 --> 01:01:48,456
- Accesate de milioane de străini…
- Treburi intime făcute publice.
1081
01:01:52,877 --> 01:01:54,712
N-am făcut niciun ban din asta.
1082
01:01:55,629 --> 01:01:57,465
Urăsc să aud că ne-am înțeles cu ei.
1083
01:01:57,548 --> 01:02:00,217
N-a fost nicio înțelegere,
doar le-am zis să dispară.
1084
01:02:00,301 --> 01:02:05,389
Dacă vede cineva caseta,
o cumpără sau o vinde, e penibil.
1085
01:02:07,558 --> 01:02:11,520
Nu poți cuantifica în cifre
durerea și suferința provocate.
1086
01:02:12,271 --> 01:02:15,149
Alătură-te turmei! Toți fac mișto de noi…
1087
01:02:15,232 --> 01:02:17,568
Fac mișto? Despre ce vorbești?
1088
01:02:18,694 --> 01:02:19,904
Sunt șocat.
1089
01:02:19,987 --> 01:02:25,159
Tommy Lee și Pamela, Pamela și Tommy Lee…
1090
01:02:25,242 --> 01:02:28,954
Am fost subiectul multor glume
din emisiuni de divertisment.
1091
01:02:29,705 --> 01:02:30,956
Super umilitor.
1092
01:02:31,040 --> 01:02:32,208
Nu e amuzant.
1093
01:02:32,291 --> 01:02:35,544
- Nu e amuzant, chestia asta ne distruge.
- Uite…
1094
01:02:35,628 --> 01:02:36,879
- Serios?
- Da.
1095
01:02:36,962 --> 01:02:39,048
Te văd într-un fel și așa rămâne.
1096
01:02:40,216 --> 01:02:43,594
O casetă cu sex
și ăsta e genul de imagine cu care rămâi.
1097
01:02:44,261 --> 01:02:45,846
- O am pe DVD.
- Da?
1098
01:02:45,930 --> 01:02:47,890
Să obținem o imagine clară.
1099
01:02:47,973 --> 01:02:48,933
E pe DVD?
1100
01:02:49,016 --> 01:02:50,059
- E pe DVD?
- Da.
1101
01:02:50,142 --> 01:02:51,477
Ce jalnic!
1102
01:02:52,144 --> 01:02:55,815
{\an8}După aceea, parcă totul
s-a transformat în desene animate.
1103
01:02:56,941 --> 01:02:58,818
{\an8}Devii o caricatură.
1104
01:03:01,570 --> 01:03:06,951
Cred că de atunci imaginii
pe care mi-o creasem s-a deteriorat.
1105
01:03:07,034 --> 01:03:09,203
Cel mai celebru sex-simbol din lume.
1106
01:03:09,286 --> 01:03:10,621
Partea mea favorită?
1107
01:03:10,704 --> 01:03:13,749
- Nu are cel mai frumos vagin?
- O păsărică bușită în halul ăla…
1108
01:03:13,833 --> 01:03:16,418
…o imagine
pe care o exploatează la TV…
1109
01:03:18,796 --> 01:03:21,298
Pentru mine n-a fost cum a fost pentru el.
1110
01:03:22,091 --> 01:03:23,801
Tommy e vedetă rock.
1111
01:03:24,885 --> 01:03:27,972
Îi întărește imaginea de nebun dezlănțuit.
1112
01:03:28,931 --> 01:03:32,226
Dar deja, în acel punct,
știam că mi se sfârșise cariera.
1113
01:03:33,435 --> 01:03:36,605
{\an8}- Mereu mi-au plăcut basmele.
- Vrei să fii actriță serioasă?
1114
01:03:36,689 --> 01:03:39,024
{\an8}- Sunt o actriță serioasă.
- Adică…
1115
01:03:40,150 --> 01:03:42,736
Aș fi putut avea
o carieră mai serioasă.
1116
01:03:42,820 --> 01:03:46,240
Dar a trebuit să construiesc
o carieră din bucățile rămase.
1117
01:03:49,034 --> 01:03:51,120
Apoi totul a explodat.
1118
01:03:57,626 --> 01:03:58,836
Nu mă simt bine.
1119
01:03:58,919 --> 01:04:02,172
Vreau să mă exprim cât mai bine,
fiindcă e greu.
1120
01:04:02,256 --> 01:04:04,717
Uneori te întrebi
de ce aduci iar vorba de asta,
1121
01:04:04,800 --> 01:04:06,969
dar face parte din ce facem aici și…
1122
01:04:08,512 --> 01:04:11,807
Și e bine să te mai confesezi uneori.
În cuvintele tale.
1123
01:04:11,891 --> 01:04:12,850
Cu cuvintele mele.
1124
01:04:33,829 --> 01:04:35,539
Am romanțat trecutul.
1125
01:04:38,417 --> 01:04:42,671
Acum că vorbim despre asta,
existau niște semnale de alarmă.
1126
01:04:45,382 --> 01:04:49,303
Dacă nu aș analiza prea mult,
cred că relația noastră era perfectă.
1127
01:04:51,013 --> 01:04:52,640
Tommy trece zilnic pe aici.
1128
01:04:53,182 --> 01:04:56,268
E aici în fiecare zi.
Parca s-a mutat în rulota mea.
1129
01:04:56,852 --> 01:04:58,896
Când jucam în Baywatch,
eram în rulota mea,
1130
01:04:58,979 --> 01:05:01,732
iar el se furișa
să petreacă timp cu soția lui.
1131
01:05:01,815 --> 01:05:03,192
Tommy era foarte gelos.
1132
01:05:04,193 --> 01:05:05,694
Mi s-a părut drăguț.
1133
01:05:05,778 --> 01:05:08,197
Mi s-a părut drăguț
și credeam că asta e iubirea.
1134
01:05:08,280 --> 01:05:09,907
Ce romantic!
1135
01:05:13,744 --> 01:05:15,955
„E ultimul meu sezon din Baywatch.
1136
01:05:16,455 --> 01:05:19,667
Trebuia să-l sărut pe David Chokachi,
dar nu i-am spus lui Tommy.
1137
01:05:21,043 --> 01:05:22,211
A făcut o criză de nervi.
1138
01:05:26,173 --> 01:05:28,801
A venit și mi-a distrus rulota.
1139
01:05:28,884 --> 01:05:34,598
Mi-a găurit un dulap cu pumnul.
Mi-am cerut scuze că nu i-am spus.
1140
01:05:34,682 --> 01:05:36,141
Că l-am mințit, cum spunea el
1141
01:05:37,309 --> 01:05:39,561
și i-am spus că nu se va mai repeta.”
1142
01:05:42,272 --> 01:05:45,067
{\an8}Știa mereu când să apară.
Se uita la fișele de apel.
1143
01:05:45,150 --> 01:05:47,111
{\an8}Vedea în ce scenă trebuia să apară.
1144
01:05:47,194 --> 01:05:49,863
{\an8}Probabil avea scenariul
și apărea fix la scena
1145
01:05:49,947 --> 01:05:53,075
{\an8}la care existau șanse să se enerveze.
1146
01:05:53,158 --> 01:05:58,080
Scenariștii Baywatch, schimbau scena
și dialogul dacă îl vedeau pe Tommy.
1147
01:05:58,163 --> 01:06:00,916
{\an8}Era mereu în raza mea vizuală,
mereu în spatele camerei.
1148
01:06:01,000 --> 01:06:02,459
{\an8}Tommy era mereu prezent.
1149
01:06:02,543 --> 01:06:04,169
Întrecuse măsura, înțelegi?
1150
01:06:06,338 --> 01:06:08,132
Lucram tot timpul.
1151
01:06:09,758 --> 01:06:13,345
Și aveam doi copii frumoși,
așa că eram ocupată și cu ei.
1152
01:06:13,429 --> 01:06:16,557
Cred că Tommy a trecut
prin puțin post-partum.
1153
01:06:17,683 --> 01:06:19,727
Bună, Dylan! E Ziua Îndrăgostiților!
1154
01:06:19,810 --> 01:06:22,438
Uite florile
pe care le-a luat tati lui mami.
1155
01:06:22,521 --> 01:06:26,442
A fost o noapte oribilă
când Tommy se legăna pe podea.
1156
01:06:26,525 --> 01:06:29,903
Brandon plângea în țarc
și eu îl țineam pe Dylan în brațe.
1157
01:06:30,529 --> 01:06:33,032
Dar Tommy spunea:
„Îmi vreau soția înapoi.”
1158
01:06:34,074 --> 01:06:37,911
Nu știam ce să fac. I-am spus:
„Ar fi bine să contribui și tu cu ceva!
1159
01:06:37,995 --> 01:06:40,205
Maturizează-te! Nu mai e vorba de tine.”
1160
01:06:40,289 --> 01:06:43,542
Nu-i mai vorbisem așa niciodată.
Niciodată.
1161
01:06:44,501 --> 01:06:47,046
Nu l-am mai recunoscut. Se înnegrise.
1162
01:06:48,505 --> 01:06:51,300
Apoi am intrat în hiperventilație,
mi-era frică.
1163
01:06:51,383 --> 01:06:53,844
Brandon tremura,
țipa și mă ținea de picior.
1164
01:06:55,721 --> 01:06:58,557
Am sunat la 911
și am lăsat receptorul deschis.
1165
01:07:02,770 --> 01:07:04,897
TOMMY LEE
ACUZAT DE ABUZUL SOȚIEI ȘI COPIILOR
1166
01:07:04,980 --> 01:07:07,316
Lee a fost arestat
în casa cuplului din Malibu
1167
01:07:07,399 --> 01:07:10,152
și acuzat de abuz
asupra copiilor și soției.
1168
01:07:10,235 --> 01:07:14,615
Se pare că și-a lovit soția cu piciorul
în timp ce ea îl ținea pe fiul cuplului.
1169
01:07:15,157 --> 01:07:19,578
Ca vătămări corporale,
Pamela avea leziuni la mâna dreaptă,
1170
01:07:19,661 --> 01:07:22,915
o unghie ruptă și aceeași mână sângera.
1171
01:07:22,998 --> 01:07:26,418
Am observat și roșeață
în zona inferioară a spatelui.
1172
01:07:26,502 --> 01:07:28,545
Ofițerii i-au oferit tratament,
ea a refuzat.
1173
01:07:29,838 --> 01:07:33,050
Muzicianul rock a fost eliberat
pe o cauțiune de 500.000$,
1174
01:07:33,133 --> 01:07:36,637
dar nu are voie să-și telefoneze
sau să se apropie de soție.
1175
01:07:37,971 --> 01:07:39,848
Mi-e foarte dor de familia mea
1176
01:07:39,932 --> 01:07:43,268
și îmi pare tare rău că trecem prin asta.
1177
01:07:43,852 --> 01:07:45,270
Nu mi-am lovit soția.
1178
01:07:46,647 --> 01:07:52,736
Nu zic că e bine să apuci și să o scuturi,
1179
01:07:52,820 --> 01:07:54,363
dar asta s-a întâmplat.
1180
01:07:54,446 --> 01:07:55,948
De ce ai face asta?
1181
01:07:56,031 --> 01:08:00,661
Adică, ce anume legat de furia ta
te-ar fi făcut să te exprimi fizic?
1182
01:08:04,164 --> 01:08:05,541
E multă presiune.
1183
01:08:06,667 --> 01:08:10,963
Am trecut prin multe lucruri,
casetele intime, postpartum,
1184
01:08:11,046 --> 01:08:12,131
doi bebeluși.
1185
01:08:12,923 --> 01:08:15,676
Tommy e pe locul trei acum,
nu mai e pe primul.
1186
01:08:16,176 --> 01:08:17,970
Nu știu cum să fac față.
1187
01:08:18,053 --> 01:08:21,181
Lucrurile încep să se adune
și ai un tip care…
1188
01:08:22,141 --> 01:08:26,145
De fapt, în acea seară,
toată cearta s-a iscat
1189
01:08:27,104 --> 01:08:29,106
din faptul că doream să fiu iubit.
1190
01:08:30,482 --> 01:08:33,443
Bateristul lui Mötley Crüe,
Tommy Lee, a fost luat în cătușe
1191
01:08:33,527 --> 01:08:36,655
după ce a fost condamnat
la șase luni de închisoare.
1192
01:08:36,738 --> 01:08:39,241
Mă bucur
că și-a asumat răspunderea faptelor sale.
1193
01:08:39,324 --> 01:08:41,743
E primul pas către vindecare.
1194
01:08:41,827 --> 01:08:43,662
Crezi că merită șase luni?
1195
01:08:47,749 --> 01:08:49,501
Te gândeai, stând la închisoare,
1196
01:08:49,585 --> 01:08:54,464
că Dylan, de șase sau șapte săptămâni
ca vârsta se afla în brațele Pamelei?
1197
01:08:55,048 --> 01:08:56,842
{\an8}Adică, la șase sau șapte săptămâni,
1198
01:08:56,925 --> 01:09:00,220
{\an8}soarta te-ar fi putut
lăsa cu un fiu în loc de doi.
1199
01:09:02,014 --> 01:09:03,640
{\an8}Ți-a trecut asta prin cap?
1200
01:09:04,141 --> 01:09:04,975
{\an8}Nu pe moment.
1201
01:09:05,559 --> 01:09:07,019
{\an8}După aceea, categoric.
1202
01:09:08,645 --> 01:09:12,149
{\an8}Dacă ai avea șansa
să-ți ceri scuze, ai face-o?
1203
01:09:12,232 --> 01:09:13,066
{\an8}Am făcut-o.
1204
01:09:13,650 --> 01:09:14,484
{\an8}Da.
1205
01:09:14,568 --> 01:09:16,695
Mi-am cerut iertare de mai multe ori.
1206
01:09:17,279 --> 01:09:21,909
Am încercat să pun capăt căsniciei,
n-a vrut. Am ce mi-a scris din închisoare.
1207
01:09:25,954 --> 01:09:28,874
Imaginează-te aici și i-a pus pe toți…
1208
01:09:29,583 --> 01:09:33,003
Brandon, Dylan, Tommy, Pamela. Da.
1209
01:09:33,879 --> 01:09:38,342
Sigur nu le pot citi. Ar fi copleșitor
să le citesc acum, dar nu știu…
1210
01:09:39,218 --> 01:09:41,303
A luptat ca să rămânem împreună.
1211
01:09:41,386 --> 01:09:44,556
Am recurs la bifurcarea divorțului
fiindcă el nu semnase actele.
1212
01:09:44,640 --> 01:09:48,435
A crezut că putem depăși obstacolul.
Mi-am luat copiii și am zis „Nu”.
1213
01:09:50,020 --> 01:09:53,440
Știi, nu era o zonă gri pentru mine.
Nu poți face asta.
1214
01:09:56,235 --> 01:09:57,069
Da.
1215
01:09:59,154 --> 01:10:01,531
{\an8}„N-am iubit pe cineva atât de profund.
1216
01:10:02,324 --> 01:10:05,035
{\an8}Și prin profund,
spun că i-am iubit sufletul.
1217
01:10:07,037 --> 01:10:09,039
{\an8}Simt că a murit o parte din mine.”
1218
01:10:18,715 --> 01:10:21,093
Acolo e Valea San Fernando.
1219
01:10:21,176 --> 01:10:22,094
Unde eram aici?
1220
01:10:22,177 --> 01:10:24,763
Aici locuiam în casa lui Wayne Gretzky.
1221
01:10:24,846 --> 01:10:25,931
Nu se poate!
1222
01:10:26,014 --> 01:10:27,266
Bună, scumpule!
1223
01:10:27,349 --> 01:10:29,476
Cred că e de când m-am mutat.
1224
01:10:29,559 --> 01:10:31,895
Tata era probabil la închisoare atunci.
1225
01:10:33,438 --> 01:10:34,940
Groaznic. Urăsc asta.
1226
01:10:38,902 --> 01:10:40,279
Noapte bună, bebe!
1227
01:10:41,613 --> 01:10:43,073
Uite-l!
1228
01:10:43,156 --> 01:10:44,783
Dylan arată ca o păpușă!
1229
01:10:44,866 --> 01:10:46,994
Dylan. Zâmbește, bebe!
1230
01:10:47,077 --> 01:10:49,413
„11 octombrie 1960.
1231
01:10:50,122 --> 01:10:51,290
Micuțul meu Dilly.”
1232
01:10:51,373 --> 01:10:52,499
Nu-l văd pe Dylan!
1233
01:10:52,582 --> 01:10:55,085
- Iată-l!
- Are o pălărie ca bunicul.
1234
01:10:55,585 --> 01:10:58,380
„Am simțit nevoie să-ți scriu, micuțule.
1235
01:10:58,880 --> 01:11:02,217
Ai văzut multe în cele nouă luni ale tale
și am vrut să-ți scriu
1236
01:11:02,301 --> 01:11:04,928
ca să poți citi asta cândva și să înțelegi
1237
01:11:05,012 --> 01:11:06,847
cum am ajuns în situația asta.”
1238
01:11:06,930 --> 01:11:09,433
Nu ți-ai văzut astea
de când erai bebe. Vino încoace!
1239
01:11:10,517 --> 01:11:13,145
Am asta. De când ne-am mutat.
1240
01:11:13,228 --> 01:11:14,688
Spune „Sunt Dilly-do”.
1241
01:11:14,771 --> 01:11:17,149
- Eu Dilly-do.
- Și te iubesc!
1242
01:11:17,232 --> 01:11:19,943
Eu eram drăgălaș,
iar Brandon era un mic diavol.
1243
01:11:21,194 --> 01:11:22,529
{\an8}Da, știu că erai.
1244
01:11:23,739 --> 01:11:28,201
{\an8}„Eu și tatăl tău, Tommy Lee Bass,
ne-am căsătorit după ce ne cunoscusem
1245
01:11:28,285 --> 01:11:29,619
{\an8}de patru zile.
1246
01:11:30,203 --> 01:11:31,621
Dragoste la prima vedere.”
1247
01:11:31,705 --> 01:11:34,916
Acesta e jucăria lui
de pe platoul Baywatch, îi place…
1248
01:11:35,000 --> 01:11:36,043
Sutienul mamei.
1249
01:11:36,126 --> 01:11:37,794
Nu e drăguț?
1250
01:11:38,295 --> 01:11:41,923
{\an8}„Mami și tati vor putea fi prieteni,
la un moment dat, sper.
1251
01:11:42,007 --> 01:11:44,509
Dar vreau să știi că prefer să fiu singură
1252
01:11:44,593 --> 01:11:47,012
decât să mai trăiesc cu acel abuz.
1253
01:11:47,095 --> 01:11:49,931
Vei fi mereu în siguranță.”
1254
01:11:51,641 --> 01:11:53,727
A fost dificil
când m-am despărțit de Tommy
1255
01:11:53,810 --> 01:11:55,937
și nu și-au văzut prea mult tatăl.
1256
01:11:56,021 --> 01:11:57,606
Încerc să dorm!
1257
01:11:57,689 --> 01:12:00,901
- Acum ieși afară, tu!
- Nu se vorbește așa cu mami!
1258
01:12:01,485 --> 01:12:03,695
- Îți încălzești fundul?
- Da.
1259
01:12:03,779 --> 01:12:08,158
„Dylan, stai chiar lângă mine
când scriu asta în patul mare al mamei.
1260
01:12:09,076 --> 01:12:11,411
Te iubesc atât de mult încât plâng.
1261
01:12:13,413 --> 01:12:16,625
Și ți-am marcat fruntea
cu lacrimile mele.”
1262
01:12:17,125 --> 01:12:17,959
Ce?
1263
01:12:18,043 --> 01:12:19,711
Ia-ți rămas bun de la Lacul Tahoe!
1264
01:12:19,795 --> 01:12:23,048
Sosește avionul privat.
Eram în avionul lui Bob Seger.
1265
01:12:23,131 --> 01:12:24,800
Fi, fu, fa!
1266
01:12:25,300 --> 01:12:26,802
Doar una e fufa aici!
1267
01:12:27,302 --> 01:12:30,180
„Doar una e fufa aici.” Vai, nu se poate!
1268
01:12:32,724 --> 01:12:35,852
„Mama m-a învățat
cea mai importantă lecție din viață.
1269
01:12:36,353 --> 01:12:38,772
Când suferi, ai două opțiuni,
1270
01:12:39,272 --> 01:12:41,441
să te izolezi și să te amărăști
1271
01:12:42,067 --> 01:12:44,486
sau să iubești mai mult, să perseverezi.
1272
01:12:45,570 --> 01:12:47,364
Iubirea vindecă cel mai bine.
1273
01:12:47,989 --> 01:12:49,032
Eu aleg iubirea.”
1274
01:13:03,422 --> 01:13:05,549
Mereu am preferat animalele.
1275
01:13:07,509 --> 01:13:10,887
Simțeam că sunt mai de încredere
decât oamenii.
1276
01:13:12,556 --> 01:13:18,103
De când a fost furată caseta,
am fost suspicioasă cu toată lumea.
1277
01:13:19,813 --> 01:13:21,815
Nu mi s-a părut că am fost respectată.
1278
01:13:23,191 --> 01:13:27,988
„Oamenii au mereu proiecte pentru mine,
dar de obicei sunt roluri foarte sexuale.”
1279
01:13:38,665 --> 01:13:42,085
Și, uneori, intru în joc și mă fură
rolul de caricatură.
1280
01:13:42,169 --> 01:13:45,547
Mă surprind că trăiesc mai mult
ca ea decât ca mine.
1281
01:13:47,924 --> 01:13:50,260
„Vreau mai mult. Am nevoie de mai mult.
1282
01:13:51,636 --> 01:13:54,055
Vreau să fiu mândră de realizările mele.”
1283
01:13:55,182 --> 01:13:57,934
M-am săturasem
să vorbesc mereu despre iubiți și sâni.
1284
01:14:00,228 --> 01:14:03,523
Dar m-am gândit că dacă-mi pot asocia
imaginea cu activism pentru animale
1285
01:14:03,607 --> 01:14:06,943
{\an8}sau cu activismul pentru mediu,
aș aduce o contribuție.
1286
01:14:08,236 --> 01:14:10,113
{\an8}Așa că m-am asociat cu PETA.
1287
01:14:10,739 --> 01:14:15,243
{\an8}Acest McDonald's avea burgeri vegani
în meniu de ceva vreme, deci nimic nou.
1288
01:14:15,327 --> 01:14:17,162
{\an8}SCHIMBĂ-ȚI NĂRAVUL!
FĂ-TE VEGAN!
1289
01:14:17,245 --> 01:14:20,957
{\an8}Nou e afișul cu Pamela Anderson încurajând
cetățenii din NY să mănânce legume.
1290
01:14:21,625 --> 01:14:22,792
{\an8}Activismul e sexy.
1291
01:14:22,876 --> 01:14:24,920
Trebuie să fii curajos,
să-ți folosești ce ai.
1292
01:14:25,003 --> 01:14:27,881
Cum merge show-ul VIP?
Ai sărit vreodată bugetul?
1293
01:14:27,964 --> 01:14:30,342
Da. Dar nu pentru garderobă.
1294
01:14:30,425 --> 01:14:33,094
La haine economisești bani.
E evident, nu?
1295
01:14:33,178 --> 01:14:35,430
Am învățat să fiu refractară.
1296
01:14:35,514 --> 01:14:37,766
„Apropo de asta, să discutăm despre…”
1297
01:14:37,849 --> 01:14:42,521
Se răcește afară, oamenii
vor dori să-și pună haine de blană.
1298
01:14:42,604 --> 01:14:46,525
Nu cred că cineva ar purta așa ceva
dacă ar știi cu câtă cruzime a fost făcut.
1299
01:14:47,442 --> 01:14:51,655
{\an8}În Londra, Pamela s-a folosit de o lansare
de carte ca să strângă semnături
1300
01:14:51,738 --> 01:14:56,243
{\an8}pentru înlocuirea blănii pălăriilor
gărzilor regale de la Palatul Buckingham.
1301
01:14:56,326 --> 01:15:00,080
Pentru fiecare autograf semnat,
Pamela le-a cerut fanilor un favor
1302
01:15:00,163 --> 01:15:02,874
prin semnarea petiției PETA către regină.
1303
01:15:02,958 --> 01:15:05,877
Comedy Central m-a rugat
să fiu ținta unui show de umor
1304
01:15:05,961 --> 01:15:08,630
și am zis s-o fac dacă donează
250.000$ pentru PETA.
1305
01:15:08,713 --> 01:15:11,216
Te iubim, Pam.
Mersi că m-ai invitat aici.
1306
01:15:11,299 --> 01:15:15,720
Mersi că ai acceptat să fii filmată
în timp ce ți-o tragem o ultimă dată.
1307
01:15:16,221 --> 01:15:19,307
A fost atât de pervers.
Nu era genul meu de umor.
1308
01:15:19,391 --> 01:15:22,686
M-am supus la așa ceva
doar în folosul organizației PETA.
1309
01:15:22,769 --> 01:15:24,980
Le mulțumesc pentru munca lor incredibilă.
1310
01:15:25,063 --> 01:15:29,067
Am vorbit despre lucruri importante
pentru mine, deci a fost un troc.
1311
01:15:29,776 --> 01:15:32,028
Mass-media are impact și e o unealtă.
1312
01:15:32,112 --> 01:15:34,739
Eram deja tachinată și batjocorită.
1313
01:15:34,823 --> 01:15:37,826
Am vrut să iasă ceva bun din asta.
1314
01:15:38,243 --> 01:15:39,703
{\an8}KREMLIN
MOSCOVA, RUSIA
1315
01:15:39,786 --> 01:15:43,373
{\an8}Ți-ai făcut un aliat surprinzător:
pe președintele Vladimir Putin.
1316
01:15:43,456 --> 01:15:48,336
Păi i-am scris și i-am cerut să oprească
importul de mărfuri produse din focă
1317
01:15:48,420 --> 01:15:50,547
{\an8}fiindcă reprezenta 95% din piață
1318
01:15:50,630 --> 01:15:53,091
{\an8}și ar putea opri
vânătoarea de foci din Canada,
1319
01:15:53,174 --> 01:15:54,801
{\an8}un scop important al meu.
1320
01:15:54,884 --> 01:15:59,472
Și asta a făcut. A declarat ilegal
importul acestor produse în țară.
1321
01:15:59,556 --> 01:16:00,724
- Da.
- Da!
1322
01:16:01,308 --> 01:16:03,643
Vreo relație cu Coreea de Nord?
1323
01:16:03,727 --> 01:16:04,853
- Kim Jong-un?
- Nu.
1324
01:16:06,938 --> 01:16:07,772
Nu încă.
1325
01:16:09,274 --> 01:16:11,151
…o măsură inovatoare plină de compasiune.
1326
01:16:11,234 --> 01:16:13,987
Cred că educația și cunoașterea
sunt cele mai…
1327
01:16:14,070 --> 01:16:16,948
Vrea mereu să-și folosească vocea
1328
01:16:17,032 --> 01:16:19,326
în numele acelor oameni și animale
care nu au voce.
1329
01:16:19,409 --> 01:16:21,953
{\an8}A făcut o ofertă uimitoare și generoasă…
1330
01:16:22,037 --> 01:16:25,165
{\an8}Și asta i-a adus și controversă.
1331
01:16:25,749 --> 01:16:29,127
Fondatorul WikiLeaks, Julian Assange,
ar putea primi pedeapsa cu moartea
1332
01:16:29,210 --> 01:16:30,754
{\an8}dacă ar fi condamnat
1333
01:16:30,837 --> 01:16:34,007
pentru publicarea
secretelor guvernamentale prin WikiLeaks.
1334
01:16:34,090 --> 01:16:38,011
L-am cunoscut pe Julian Assange
prin prietena mea bună, Vivian Westwood.
1335
01:16:39,262 --> 01:16:41,723
{\an8}Bună ziua, dnă Anderson! Cum se simte?
1336
01:16:41,765 --> 01:16:44,225
{\an8}De câte ori ajungeam la Londra,
discutam ore în șir.
1337
01:16:44,309 --> 01:16:45,560
Eu blamam Internetul,
1338
01:16:45,644 --> 01:16:49,814
el spunea că e bun
pentru că poți afla de toate de pe el
1339
01:16:49,898 --> 01:16:52,108
și poți lua
o decizie în cunoștință de cauză.
1340
01:16:52,192 --> 01:16:56,237
Minciuna mi se pare
cel mai dăunător lucru de pe Pământ.
1341
01:16:56,821 --> 01:17:01,660
Mă bucur să știu că cineva își dedică
viața adevărului și descoperirii lui.
1342
01:17:02,327 --> 01:17:05,163
{\an8}Crede în dreptate, în sinceritate,
1343
01:17:05,246 --> 01:17:09,834
{\an8}în deconspirarea guvernelor
și oamenii au dreptul să știe.
1344
01:17:10,669 --> 01:17:15,382
{\an8}Cred că nu-i pasă ce consecințe poate avea
implicarea ei în chestiile astea.
1345
01:17:15,882 --> 01:17:19,427
Iar eu o rog mereu să nu se implice.
1346
01:17:20,470 --> 01:17:23,723
Nu mai vrem să fim
în atenția publicului și pentru asta.
1347
01:17:24,808 --> 01:17:26,768
Hai să ne liniștim.
1348
01:17:27,394 --> 01:17:29,479
- Cum e familia?
- Bine. Băieții o duc grozav.
1349
01:17:29,562 --> 01:17:32,649
Au văzut poze cu tine în Playboy?
1350
01:17:32,732 --> 01:17:33,566
Nu!
1351
01:17:35,568 --> 01:17:39,864
Nu mă gândeam când apăream în Playboy
că voi face copii la scurt timp după
1352
01:17:39,948 --> 01:17:42,492
și că vor crește
și va fi jenant pentru ei.
1353
01:17:42,992 --> 01:17:45,704
Mi-am zis că le voi spune
când vor avea vârsta potrivită.
1354
01:17:45,787 --> 01:17:48,081
Dar n-am avut ocazia,
1355
01:17:48,164 --> 01:17:51,000
au aflat mereu înainte
să am ocazia să le spun.
1356
01:17:51,710 --> 01:17:52,544
Dilly.
1357
01:17:53,378 --> 01:17:54,212
Dylan!
1358
01:17:55,672 --> 01:17:58,842
Dar o casetă cu părinții tăi
făcând sex e mult mai grav.
1359
01:18:01,010 --> 01:18:02,303
Când eram copil,
1360
01:18:02,387 --> 01:18:06,641
credeam că toată lumea știe
lucruri despre mine și familia mea
1361
01:18:06,725 --> 01:18:09,060
pe care n-ar fi trebuit să le afle.
1362
01:18:09,144 --> 01:18:12,814
Și că toată lumea știa
un mic secret dubios despre familia mea.
1363
01:18:15,150 --> 01:18:18,445
Țin minte că, la școală,
dacă cineva zicea ceva de mama,
1364
01:18:19,070 --> 01:18:21,239
săream rapid la bătaie.
1365
01:18:22,198 --> 01:18:24,451
Mă înroșeam de furie.
1366
01:18:24,534 --> 01:18:26,369
Lovitură laterală, pumn strâns, sparg!
1367
01:18:26,453 --> 01:18:27,287
Mamă!
1368
01:18:27,370 --> 01:18:29,622
Îmi amintesc că, într-o zi, după școală,
1369
01:18:29,706 --> 01:18:32,959
Dylan a venit la mine plângând:
„Mamă, de ce ai făcut caseta aia?”
1370
01:18:33,084 --> 01:18:37,255
Am zis: „Vai! Pe bune?
N-am făcut o casetă porno.”
1371
01:18:37,797 --> 01:18:40,008
{\an8}- Cum s-a lansat caseta?
- A fost furată.
1372
01:18:40,091 --> 01:18:44,345
Au început să circule zvonuri că Pamela
și Tommy și-au plasat singuri clipul
1373
01:18:44,429 --> 01:18:46,514
ca să-și crească notorietatea.
1374
01:18:46,598 --> 01:18:50,351
Mulți credeau că noi am făcut-o publică
dintr-un motiv penibil.
1375
01:18:50,435 --> 01:18:55,607
Ulterior, a devenit o tendință ca vedetele
să se lanseze cu o casetă cu sex.
1376
01:18:57,317 --> 01:18:59,736
Și am rămas plasați în această categorie.
1377
01:19:01,404 --> 01:19:02,781
Și până în ziua de azi,
1378
01:19:02,864 --> 01:19:05,575
oamenii spun că am făcut bani din asta,
lucru absolut fals.
1379
01:19:05,658 --> 01:19:07,410
N-am primit niciun ban din asta.
1380
01:19:08,244 --> 01:19:11,748
Regreți că n-ai câștigat bani
din caseta furată?
1381
01:19:11,831 --> 01:19:15,126
Doamne! Nici gând! N-aș fi vrut
să scot profit din ea. Nu regret deloc.
1382
01:19:15,210 --> 01:19:19,464
Ai putea să-mi dai sute de milioane,
miliarde. N-aș accepta. Niciodată.
1383
01:19:19,964 --> 01:19:22,509
Haide, Brandon, concentrează-te!
1384
01:19:22,592 --> 01:19:26,721
Ar fi fost o poveste diferită
dacă ar fi profitat de pe urma casetei.
1385
01:19:26,805 --> 01:19:28,056
Îți demonstrează, nu?
1386
01:19:28,139 --> 01:19:32,769
{\an8}Chestia aia a adus milioane de dolari
unora, dar ea a refuzat categoric.
1387
01:19:32,852 --> 01:19:37,315
{\an8}Îi păsa 100% ca familia ei
și eu să fim bine și atât.
1388
01:19:38,107 --> 01:19:39,526
Nu mi-a păsat de bani.
1389
01:19:40,610 --> 01:19:43,363
Aș vrea ca ea să fi făcut bani.
Ar fi câștigat milioane,
1390
01:19:43,863 --> 01:19:45,990
dacă semna o bucată de hârtie.
1391
01:19:46,533 --> 01:19:48,451
În schimb, s-a retras și n-a primit nimic
1392
01:19:48,535 --> 01:19:51,996
și a privit neputincioasă
cum i se năruie cariera.
1393
01:19:54,833 --> 01:19:56,918
A avut datorii aproape toată viața.
1394
01:19:57,418 --> 01:19:59,963
E ciudat că mulți oameni
fac bani de pe urma ta?
1395
01:20:00,046 --> 01:20:03,174
Ai avut un video numărul unu
ca vânzări. Multe casete video lansate.
1396
01:20:03,258 --> 01:20:05,051
Nu primești bani de la…
1397
01:20:05,134 --> 01:20:07,220
Nu primesc nimic de la Playboy.
1398
01:20:07,303 --> 01:20:10,098
- N-ai primit bani în plus din clipuri?
- Nu.
1399
01:20:10,181 --> 01:20:15,228
Ești o persoană faimoasă și toată lumea
și-ar imagina că ai mulți bani.
1400
01:20:15,311 --> 01:20:17,814
Mulți au făcut mulți bani de pe urma mea.
1401
01:20:17,897 --> 01:20:19,107
Da, e adevărat.
1402
01:20:19,190 --> 01:20:20,984
- Nu te pricepi la bani?
- Nu.
1403
01:20:22,777 --> 01:20:26,281
Amicul meu, David LaChapelle, spune
că nu sunt o persoană deloc calculată.
1404
01:20:27,031 --> 01:20:31,119
N-am știut să mă promovez
ca brand din care să scot profit.
1405
01:20:32,412 --> 01:20:34,539
Nu sunt chibzuită cu banii.
1406
01:20:34,622 --> 01:20:37,625
Vreau doar să-mi meargă
cardul de credit și să-mi fac unghiile.
1407
01:20:37,709 --> 01:20:40,003
Dar am stat cu frică ani de zile.
1408
01:20:40,086 --> 01:20:42,714
Cumpăram ceva cu cardul de credit
și mă rugam să meargă.
1409
01:20:44,549 --> 01:20:45,884
Fiindcă e atât de generoasă.
1410
01:20:45,967 --> 01:20:49,721
Mereu i-a sprijinit pe toți:
bunicii, prietenii, familia.
1411
01:20:49,804 --> 01:20:52,098
Nu-și face griji niciodată pentru ea.
1412
01:20:52,181 --> 01:20:54,809
Vrea doar să știe
că toți ceilalți sunt bine.
1413
01:20:56,269 --> 01:20:58,897
{\an8}- Tommy Lee, ce face?
- Grozav. Suntem ca o familie.
1414
01:20:58,980 --> 01:21:03,902
{\an8}Ca o familie disfuncțională,
dar își iubește copiii, iar noi ne iubim…
1415
01:21:03,985 --> 01:21:07,113
{\an8}- Și de ce nu puteți fi împreună?
- Cine știe de ce?
1416
01:21:07,196 --> 01:21:09,449
{\an8}Sunt multe motive complicate, nu?
1417
01:21:09,532 --> 01:21:15,163
Au fost 18 ani foarte lungi
de împărțit responsabilitățile de părinți.
1418
01:21:15,246 --> 01:21:18,374
- Du-te la prima bază! Prima bază!
- Bravo, Brandon!
1419
01:21:18,458 --> 01:21:20,001
Nu a fost mereu ușor.
1420
01:21:20,084 --> 01:21:20,919
Da!
1421
01:21:21,002 --> 01:21:24,881
Și absolut niciun partener de-al meu
nu l-a plăcut pe Tommy.
1422
01:21:25,673 --> 01:21:27,258
A existat mereu o gelozie.
1423
01:21:27,342 --> 01:21:30,053
Deci n-am prea avut ocazia
să devenim prieteni.
1424
01:21:31,304 --> 01:21:33,598
Dilly, vrei să ieși după barcă?
1425
01:21:33,681 --> 01:21:36,351
- Vreau să intru în apă.
- Vrei să intri?
1426
01:21:36,434 --> 01:21:37,477
Stai să te ajute Bob.
1427
01:21:37,560 --> 01:21:40,313
- Pot singur.
- Lasă-mă să te ajut! Te țin de mână.
1428
01:21:40,813 --> 01:21:41,648
Știu cum.
1429
01:21:42,440 --> 01:21:43,274
Știu cum.
1430
01:21:43,358 --> 01:21:45,610
- E din Detroit?
- Da? E din Detroit.
1431
01:21:46,110 --> 01:21:50,239
- E de când ne-am mutat în Detroit.
- Ne-am mutat la Detroit la un moment dat.
1432
01:21:50,323 --> 01:21:52,325
- Ortonville.
- Apropo.
1433
01:21:52,825 --> 01:21:54,661
- Cât timp ați stat acolo?
- Nu mult.
1434
01:21:54,744 --> 01:21:56,537
Da, am plecat destul de repede.
1435
01:21:57,413 --> 01:21:58,957
Când ai locuit în Detroit?
1436
01:21:59,040 --> 01:22:01,376
- Eram căsătorită cu Bob.
- Kid Rock.
1437
01:22:09,384 --> 01:22:10,927
Ce e special la Kid?
1438
01:22:11,010 --> 01:22:12,178
Vezi asta?
1439
01:22:12,261 --> 01:22:14,597
Uită-te la asta, de aceea!
1440
01:22:15,181 --> 01:22:16,516
Ăla e motivul.
1441
01:22:17,225 --> 01:22:19,227
Un motiv absolut superficial.
1442
01:22:21,229 --> 01:22:25,066
M-am căsătorit cu Kid Rock.
Îl cheamă Bob Ritchie.
1443
01:22:26,150 --> 01:22:31,781
Te iau, Kid Rock, să-mi fii soț,
prieten constant, partener credincios
1444
01:22:31,864 --> 01:22:35,702
și cowboy-ul iubitor pe care-l voi călări
mereu de acum încolo.
1445
01:22:42,458 --> 01:22:43,292
Uite-l pe Bob!
1446
01:22:44,210 --> 01:22:45,628
Eu și Bob și un ananas.
1447
01:22:47,588 --> 01:22:49,841
Ne-am distrat, ne distram împreună.
1448
01:22:50,425 --> 01:22:52,343
Se purta foarte bine cu băieții.
1449
01:22:55,138 --> 01:22:57,682
Dar nu am simțit
că ar fi dragoste între noi
1450
01:22:57,765 --> 01:23:01,936
pentru că am imaginea iubirii în minte
și nu era asta.
1451
01:23:03,104 --> 01:23:06,482
Nu mă ridica pe culmi,
n-aveam frenezia cu care eram obișnuită.
1452
01:23:08,526 --> 01:23:10,194
{\an8}Nu voiam mai puțin.
1453
01:23:11,821 --> 01:23:15,992
{\an8}Te cunoaștem ca pe cineva
care e căsătorit cu Pamela Anderson.
1454
01:23:16,075 --> 01:23:17,660
Ideea e că…
1455
01:23:18,161 --> 01:23:20,246
Da, am atins ochiul de la aragaz.
1456
01:23:21,247 --> 01:23:24,667
Aragazul e foarte fierbinte.
Nu mă mai joc cu aragazul.
1457
01:23:25,877 --> 01:23:29,630
După ce am divorțat, m-am gândit:
„Mai bine mă mărit cu un prieten.”
1458
01:23:30,840 --> 01:23:32,925
{\an8}- Salomon plătește.
- Ce faci, puștiule?
1459
01:23:33,509 --> 01:23:36,179
{\an8}Rick Salomon, ce faci?
1460
01:23:36,888 --> 01:23:37,722
{\an8}Rick Salomon.
1461
01:23:38,431 --> 01:23:40,641
{\an8}E un jucător profesionist de poker.
1462
01:23:40,725 --> 01:23:43,144
{\an8}- Pariez tot.
- Salomon bagă tot!
1463
01:23:44,562 --> 01:23:45,688
Și ne-am căsătorit.
1464
01:23:47,356 --> 01:23:49,442
A ajuns super dependent de droguri.
1465
01:23:50,693 --> 01:23:53,362
Am găsit o pipă de inhalat
în bradul de Crăciun.
1466
01:23:54,197 --> 01:23:56,741
Încă neagă, spune că nu era a lui.
1467
01:23:57,992 --> 01:24:01,245
Cine ar mai pune
o pipă în brad? N-am fost eu.
1468
01:24:03,206 --> 01:24:04,207
N-am fost eu.
1469
01:24:04,832 --> 01:24:07,627
Am fost căsătoriți doar câteva luni.
A fost anulată.
1470
01:24:08,127 --> 01:24:09,545
Dar am rămas prieteni.
1471
01:24:10,254 --> 01:24:13,883
Apoi, când s-a cumințit
și n-a mai consumat ani de zile,
1472
01:24:14,967 --> 01:24:16,719
am decis să încercăm din nou.
1473
01:24:19,931 --> 01:24:21,432
Nici asta n-a durat mult.
1474
01:24:25,311 --> 01:24:27,438
Îi place să se mărite, înțelegi?
1475
01:24:29,190 --> 01:24:31,442
Îi place cel mai mult
să se îndrăgostească.
1476
01:24:31,943 --> 01:24:35,488
Și îi place
ideea de a se lepăda de iubire.
1477
01:24:37,949 --> 01:24:42,203
M-am simțit vinovată pentru copiii mei,
voiam să le ofer o relație tradițională
1478
01:24:42,286 --> 01:24:45,039
sau o căsnicie sau un bărbat consecvent
1479
01:24:45,123 --> 01:24:48,000
și să le dau
exemple bune de urmat în viață.
1480
01:24:48,918 --> 01:24:52,839
Singurul rol patern în viața mea
l-a avut tatăl meu. Doar el.
1481
01:24:52,922 --> 01:24:55,007
Ceilalți veneau și plecau.
1482
01:24:55,091 --> 01:24:57,385
- Doamne!
- Merg acasă la tata azi.
1483
01:24:57,468 --> 01:24:58,678
Mâine.
1484
01:24:58,761 --> 01:25:00,388
- A trecut ceva vreme.
- Da.
1485
01:25:00,471 --> 01:25:02,598
- De când n-am mai fost?
- Acum câți soți?
1486
01:25:02,682 --> 01:25:03,516
Exact.
1487
01:25:04,308 --> 01:25:07,812
Mă duceam la vila Playboy
și mă întâlneam cu Smokey Robinson.
1488
01:25:07,895 --> 01:25:09,438
Îi ziceam: „Iar am divorțat”
1489
01:25:09,522 --> 01:25:12,108
Îmi zicea:
„Ești o romantică. Mai încearcă.
1490
01:25:12,191 --> 01:25:14,485
Ești eroina mea. Ador ce faci.
1491
01:25:14,569 --> 01:25:17,488
Fii perseverentă!
Unii se amărăsc, tu continui.”
1492
01:25:23,119 --> 01:25:24,495
După ce au absolvit copiii,
1493
01:25:24,579 --> 01:25:27,707
am vrut să vizitez sudul Franței,
așa că m-am dus
1494
01:25:28,541 --> 01:25:30,543
și am cunoscut un sportiv profesionist.
1495
01:25:31,169 --> 01:25:32,461
Era foarte puternic.
1496
01:25:33,462 --> 01:25:35,506
Și era foarte gelos.
1497
01:25:37,508 --> 01:25:41,888
Zeița de televiziune Pamela Anderson
tocmai a lansat acest clip tulburător.
1498
01:25:42,555 --> 01:25:46,517
{\an8}Acuză o vedetă a fotbalului francez
că i-a strivit mâinile până la oase.
1499
01:25:47,476 --> 01:25:51,189
Fotbalistul neagă toate acuzațiile,
declarând că sunt false
1500
01:25:51,272 --> 01:25:53,983
și a spus că nu e capabil
de asemenea lucruri.
1501
01:25:58,321 --> 01:26:01,449
Doar pentru că ești într-o relație
sau căsnicie, dacă are loc un abuz
1502
01:26:01,532 --> 01:26:03,951
chiar și emoțional,
nu ești obligată să-l suporți.
1503
01:26:04,035 --> 01:26:06,287
Nu contează dacă e a cincea căsătorie.
1504
01:26:06,370 --> 01:26:08,039
Nu contează ce cred oamenii.
1505
01:26:10,208 --> 01:26:14,879
Sunt atras de bărbați hetero
și foarte masculini.
1506
01:26:17,006 --> 01:26:21,010
Ei pot fi atrași inițial de mine
fiindcă par o jucărie Playboy,
1507
01:26:21,093 --> 01:26:25,264
sau un obiect sexual,
dar nu sunt o fătucă neajutorată.
1508
01:26:25,348 --> 01:26:27,225
Sunt foarte capabilă,
1509
01:26:27,308 --> 01:26:30,436
iar unii bărbați te urăsc
când li te arăți altfel.
1510
01:26:30,519 --> 01:26:31,938
Și pot deveni violenți.
1511
01:26:33,564 --> 01:26:35,650
Pentru mine, fiindcă puteam pleca oricând,
1512
01:26:35,733 --> 01:26:39,028
spuneam mereu: „Nu-s obligată
să fiu cu tine. Sunt fiindcă vreau.
1513
01:26:39,111 --> 01:26:40,780
Dacă vreau să plec, pot.”
1514
01:26:40,863 --> 01:26:44,992
Și când făceam astfel de afirmații,
trezeam o nesiguranță în ei
1515
01:26:45,076 --> 01:26:48,412
și, uneori, te luau de păr,
te bușeau de pereți
1516
01:26:48,496 --> 01:26:50,373
îți smulgeau hainele de pe tine.
1517
01:26:51,540 --> 01:26:53,209
Se întâmplau lucruri nebunești.
1518
01:26:53,292 --> 01:26:57,922
Atingeam o coardă sensibilă,
cel puțin la bărbații din relațiile mele.
1519
01:27:03,469 --> 01:27:05,596
- Vă căsătoriți?
- Da.
1520
01:27:06,264 --> 01:27:08,224
- Din nou?
- Vom încerca din nou.
1521
01:27:08,307 --> 01:27:11,018
Părinții mei s-au certat mult,
dar s-au și împăcat.
1522
01:27:11,686 --> 01:27:14,605
Mama îmi spunea „Mă simt prost.
Ți-am trasat un șablon.
1523
01:27:14,689 --> 01:27:17,900
Tatăl tău e un nemernic, dar îl iubesc.
Tu nu-i iubești pe ăștia.
1524
01:27:17,984 --> 01:27:20,236
Smulge leucoplastul și scapă de ei
1525
01:27:20,319 --> 01:27:23,698
fiindcă nu-i iubești așa cum îl iubesc
pe tatăl tău sau el pe mine.”
1526
01:27:23,781 --> 01:27:28,786
Pentru că alegeam
tipare asemănătoare de bărbați.
1527
01:27:30,496 --> 01:27:32,999
Poate felul în care am crescut
alături de părinții mei
1528
01:27:33,082 --> 01:27:35,793
și din cauza unor relații
pe care le-am avut
1529
01:27:35,876 --> 01:27:41,674
nu asociam a fi îndrăgostit
cu a fi drăguț, gentil.
1530
01:27:45,386 --> 01:27:46,887
Știi ce e amuzant?
1531
01:27:46,971 --> 01:27:52,685
Sunt proiectat să mă port
ca o persoană iubitoare dar și nebună.
1532
01:27:52,768 --> 01:27:54,895
Trebuie să fii nebun
ca să fii îndrăgostit.
1533
01:27:54,979 --> 01:27:57,231
Știu. Știi ce le spun
tuturor iubitelor mele?
1534
01:27:57,315 --> 01:28:00,109
„Mama îmi spune să fiu neînfricat
ca să mă îndrăgostesc.”
1535
01:28:00,192 --> 01:28:02,820
Și ele mă întreabă:
„Ce naiba înseamnă asta?”
1536
01:28:03,487 --> 01:28:05,990
Înseamnă că trebuie
să fii curajos să te îndrăgostești.
1537
01:28:13,039 --> 01:28:14,749
În timp ce înregistrez asta,
1538
01:28:16,000 --> 01:28:19,879
înainte să înceapă nebunia,
la mulți ani, iubitule!
1539
01:28:21,172 --> 01:28:24,592
Baloane, o mie de baloane
pentru iubitul meu.
1540
01:28:24,675 --> 01:28:26,427
O mie de baloane mov.
1541
01:28:27,136 --> 01:28:29,430
Habar n-ai ce se întâmplă.
1542
01:28:29,930 --> 01:28:31,599
- Bună, iubito!
- Uită-te în sus!
1543
01:28:32,391 --> 01:28:34,101
Dumnezeule!
1544
01:28:35,102 --> 01:28:36,020
Iubito?
1545
01:28:37,229 --> 01:28:39,231
E absolut incredibil!
1546
01:28:41,650 --> 01:28:42,943
La mulți ani!
1547
01:28:43,027 --> 01:28:44,028
{\an8}HAOS
1548
01:28:44,779 --> 01:28:45,613
Te iubesc.
1549
01:28:45,696 --> 01:28:47,031
Te iubesc, dragul meu!
1550
01:28:47,948 --> 01:28:49,075
În cinstea noastră!
1551
01:29:03,506 --> 01:29:06,050
Cred că am nevoie de o pauză.
Hai să luăm o pauză!
1552
01:29:07,510 --> 01:29:08,886
Simt ce va urma.
1553
01:29:09,678 --> 01:29:11,472
O nebunie! Înțelegi?
1554
01:29:12,431 --> 01:29:17,269
Părinții mei au fost probabil
cei mai nebuni oameni de pe Pământ.
1555
01:29:17,978 --> 01:29:21,524
- Ninge!
- Ninge!
1556
01:29:21,607 --> 01:29:23,901
Știu că și el era foarte fericit.
1557
01:29:26,278 --> 01:29:28,823
Dar nici nu-mi amintesc.
1558
01:29:28,906 --> 01:29:33,786
Fiindcă, deja când aveam trei ani
și eram capabil să-mi amintesc chestii,
1559
01:29:33,869 --> 01:29:38,707
n-a mai fost deloc lapte și miere în casă.
1560
01:29:44,880 --> 01:29:48,050
Există două cuvinte grecești
pentru iubire: eros și agape.
1561
01:29:49,176 --> 01:29:53,305
Eros e mai mult
despre pasiune, sex și nebunie.
1562
01:29:53,806 --> 01:29:57,893
Agape e despre implicare,
sprijin și angajamente.
1563
01:29:57,977 --> 01:30:01,689
Faptul că există două cuvinte,
arată că dragostea e contradictorie.
1564
01:30:01,772 --> 01:30:03,107
Bună!
1565
01:30:04,275 --> 01:30:08,154
Robert A. Johnson spune
că „Iubirea romantică nu e durabilă.”
1566
01:30:08,237 --> 01:30:11,991
Mi s-a părut cel mai urât lucru
pe care l-am citit vreodată.
1567
01:30:13,033 --> 01:30:16,537
Ce dezamăgire! De ce nu putem
trăi o viață romantică în fiecare zi?
1568
01:30:21,000 --> 01:30:22,168
- Vai, iubito!
- Dă-mi-l!
1569
01:30:22,251 --> 01:30:23,335
Ce frumoasă ești!
1570
01:30:23,419 --> 01:30:25,921
- Dă-mi-l, vreau să te filmez.
- Nu.
1571
01:30:26,005 --> 01:30:27,131
Stai, nu te mișca!
1572
01:30:28,007 --> 01:30:29,758
Lasă-mă să te filmez! Te rog!
1573
01:30:33,888 --> 01:30:36,140
M-am gândit cât eram sus.
1574
01:30:36,765 --> 01:30:38,726
O să intru în belea că spun asta,
1575
01:30:38,809 --> 01:30:41,896
dar l-am iubit pe tatăl tău
din motivele potrivite
1576
01:30:41,979 --> 01:30:43,939
și nu cred că am mai iubit pe altcineva.
1577
01:30:44,023 --> 01:30:45,149
Ce faci, frumusețe?
1578
01:30:49,403 --> 01:30:51,989
- Ce?
- Ar fi grozav sau cum?
1579
01:30:52,698 --> 01:30:54,325
Care-i treaba cu asta?
1580
01:30:55,701 --> 01:30:56,535
Ce aiurea!
1581
01:30:59,330 --> 01:31:00,539
Hai la o plimbare!
1582
01:31:01,707 --> 01:31:03,334
Sânii tăi celebri.
1583
01:31:04,376 --> 01:31:05,211
Te ador.
1584
01:31:06,921 --> 01:31:08,881
- Te iubesc.
- Te iubesc.
1585
01:31:08,964 --> 01:31:10,216
- Ce sexy!
- Un pupic?
1586
01:31:16,055 --> 01:31:20,935
ÎN IANUARIE 2022, PAMELA A DEPUS ACTELE
DE DIVORȚ DE DAN DUPĂ UN AN DE CĂSĂTORIE.
1587
01:31:30,694 --> 01:31:33,906
Hei, o să bat puțin câmpii. Sunt în cadă.
1588
01:31:37,159 --> 01:31:41,956
Cred că definitoriu pentru mine e
că n-am reușit să mă împac cu gândul
1589
01:31:42,873 --> 01:31:46,043
că mi-a eșuat căsnicia
cu tatăl copiilor mei.
1590
01:31:48,003 --> 01:31:52,007
Chiar dacă am crezut că pot
1591
01:31:52,091 --> 01:31:55,886
să recreez o familie
sau să mă îndrăgostesc de altcineva,
1592
01:31:56,387 --> 01:31:57,513
nu așa sunt eu.
1593
01:32:00,766 --> 01:32:05,312
Cred că de-aia eșuez
în toate relațiile mele.
1594
01:32:06,438 --> 01:32:10,526
Și cred că părinții mei
erau nebuni și dezlănțuiți,
1595
01:32:10,609 --> 01:32:13,320
îndrăgostiți nebunește
și luau decizii proaste
1596
01:32:13,404 --> 01:32:15,322
și își făceau rău lor și nouă,
1597
01:32:16,490 --> 01:32:20,869
dar au rămas împreună
și se vede că sunt fericiți acum.
1598
01:32:21,579 --> 01:32:24,456
Așa că prefer să fiu singură
1599
01:32:25,332 --> 01:32:27,668
decât să nu fiu cu tatăl copiilor mei.
1600
01:32:29,044 --> 01:32:32,339
E imposibil să fii cu altcineva.
1601
01:32:34,383 --> 01:32:37,094
Dar nici cu Tommy
nu cred că aș mai putea fi.
1602
01:32:38,554 --> 01:32:40,347
E aproape ca o sentință.
1603
01:32:52,610 --> 01:32:55,404
Iată-o după un alt divorț,
1604
01:32:55,988 --> 01:32:57,906
încercând să-și continue viața.
1605
01:32:59,033 --> 01:33:01,243
Încercând să aibă un fel de normalitate.
1606
01:33:03,203 --> 01:33:04,121
Dar după aceea…
1607
01:33:06,373 --> 01:33:10,502
Am intrat în posesia unui material.
1608
01:33:11,837 --> 01:33:16,842
Am auzit de o emisiune
despre părinții mei și caseta furată.
1609
01:33:17,468 --> 01:33:21,388
{\an8}Noul serial de pe Hulu, Pam și Tommy
despre care se vorbește mult deja.
1610
01:33:21,472 --> 01:33:24,933
{\an8}Povestea reală a casetei scursă presei.
1611
01:33:25,017 --> 01:33:28,437
Poți vedea totul în noua miniserie,
Pam și Tommy.
1612
01:33:29,980 --> 01:33:33,817
De ce să învii ceva de acum 20 de ani
care a distrus pe cineva?
1613
01:33:33,901 --> 01:33:37,571
N-are logică să faci o semi-comedie
din cea mai proastă perioadă a vieții ei.
1614
01:33:39,281 --> 01:33:41,075
Chiar îmi dă coșmaruri.
1615
01:33:41,825 --> 01:33:43,786
N-am dormit deloc azi-noapte.
1616
01:33:44,453 --> 01:33:46,497
Nu vreau s-o văd. N-o s-o văd.
1617
01:33:46,580 --> 01:33:48,666
N-am văzut caseta, n-am să văd nici asta.
1618
01:33:49,583 --> 01:33:50,959
Cine știe cum o vor ilustra?
1619
01:33:51,043 --> 01:33:53,754
Nimeni nu știe
prin ce am trecut noi atunci.
1620
01:33:54,797 --> 01:33:56,548
Ar trebui să aibă permisiunea mea.
1621
01:33:56,632 --> 01:33:58,342
{\an8}Te miră că se povestește acum?
1622
01:33:59,051 --> 01:34:00,386
{\an8}E în ordine, n-am…
1623
01:34:00,469 --> 01:34:02,179
{\an8}Nu, sunt încântat. E mișto.
1624
01:34:02,721 --> 01:34:05,432
L-am întrebat pe Tommy într-un mesaj:
„Ce părere ai?”
1625
01:34:05,516 --> 01:34:08,936
Mi-a zis: „Nu te lăsa afectată
atât de tare ca prima dată!”
1626
01:34:12,856 --> 01:34:15,317
Nici până acum
nu știu cine a furat caseta.
1627
01:34:15,818 --> 01:34:17,486
Nici nu vreau să știu.
1628
01:34:17,569 --> 01:34:20,239
N-are rost să mai îmi dau seama de nimic.
1629
01:34:21,657 --> 01:34:22,783
Răul a fost făcut.
1630
01:34:24,284 --> 01:34:25,994
De ce aș mai trece prin asta?
1631
01:34:27,788 --> 01:34:29,415
Știu că vine furtuna.
1632
01:34:30,541 --> 01:34:33,085
Nu știu încotro mă îndrept,
sunt neliniștită.
1633
01:34:34,670 --> 01:34:38,048
Cum dorința noastră atât de arzătoare
de a iubi,
1634
01:34:38,132 --> 01:34:41,135
iubirea în sine devine o dependență.
1635
01:34:42,636 --> 01:34:47,683
Mi-am acordat o lună
să mă adun după divorț.
1636
01:34:47,766 --> 01:34:51,562
…gravitatea problemei
înainte să ne putem recupera.
1637
01:34:51,645 --> 01:34:55,065
Noi, cei care iubim obsesiv,
suntem plini de frici.
1638
01:34:55,149 --> 01:34:56,608
Frica de a fi singuri.
1639
01:34:59,278 --> 01:35:02,114
Brandon mi-a zis când l-am sunat:
„Credeam că te-ai retras
1640
01:35:02,197 --> 01:35:04,616
să-ți renovezi proprietatea din Canada.”
1641
01:35:04,700 --> 01:35:09,121
I-am zis „Parcă am nevoie de mai mult.
Încep să devin cam agitată.”
1642
01:35:10,622 --> 01:35:14,626
Sunt puțin agitată și încerc să mă calmez.
1643
01:35:14,710 --> 01:35:17,588
Dar poate că nu sunt menită
să mă liniștesc.
1644
01:35:20,007 --> 01:35:23,635
Și, la propriu,
când am transmis asta în univers,
1645
01:35:24,136 --> 01:35:26,013
am fost abordată de Broadway.
1646
01:35:26,722 --> 01:35:27,556
L-am primit!
1647
01:35:30,601 --> 01:35:33,187
E pe bune.
Au trimis scenariul, acum sigur e pe bune.
1648
01:35:33,270 --> 01:35:34,938
Chiar vor să fac asta.
1649
01:35:36,023 --> 01:35:39,151
Dacă aș vedea să citesc.
Doamne, nu-i așa că e tare?
1650
01:35:39,943 --> 01:35:40,778
Roxie!
1651
01:35:41,528 --> 01:35:42,613
Abia aștept!
1652
01:35:42,696 --> 01:35:44,823
Mi-au zis: „Te vrem
în LA săptămâna viitoare.
1653
01:35:44,907 --> 01:35:47,910
Două săptămâni de repetiții,
o lună de repetiții la New York,
1654
01:35:47,993 --> 01:35:51,413
două luni pe Broadway, opt spectacole
pe săptămână. La treabă!”
1655
01:35:53,540 --> 01:35:56,043
- Îl iau pe ăsta…
- Da, fiindcă celelalte se vor asorta.
1656
01:35:56,126 --> 01:35:56,960
Da.
1657
01:35:58,670 --> 01:35:59,755
Dumnezeule!
1658
01:36:00,756 --> 01:36:03,258
{\an8}Și nu mai trebuie
să alerg pe bandă azi.
1659
01:36:03,342 --> 01:36:05,010
Aici sunt doar pantofii mei.
1660
01:36:05,511 --> 01:36:06,678
În mare parte.
1661
01:36:06,762 --> 01:36:09,723
N-o s-o luăm razna. Mergem pe clasic.
1662
01:36:09,807 --> 01:36:11,767
Care pereche îți place?
1663
01:36:12,309 --> 01:36:13,435
Asta e de New York.
1664
01:36:14,311 --> 01:36:15,437
Asta e de Broadway.
1665
01:36:15,521 --> 01:36:16,772
Da, asta e!
1666
01:36:16,855 --> 01:36:19,191
O să mă bucur
de patru luni de Broadway,
1667
01:36:19,274 --> 01:36:23,445
o să port orice am chef
și toată lumea poate să mă pupe undeva.
1668
01:36:24,696 --> 01:36:25,906
Le iau pe amândouă.
1669
01:36:26,865 --> 01:36:29,576
Nu am talent la dans sau la cântat.
1670
01:36:30,285 --> 01:36:34,373
Mi-e teamă, dar îmi plac momentele
în care mă întreb: „Pot face asta?”
1671
01:36:34,957 --> 01:36:37,000
Când se întâmplă, dă-le frâu liber!
1672
01:36:37,084 --> 01:36:39,378
Nu te gândi prea mult.
Eu nu cuget mult la nimic.
1673
01:36:39,461 --> 01:36:40,963
Gândirea e supraestimată.
1674
01:36:42,089 --> 01:36:43,340
Voalul meu!
1675
01:36:44,591 --> 01:36:45,801
Voalul meu de nuntă.
1676
01:36:45,884 --> 01:36:47,094
Unul dintre ele.
1677
01:36:47,177 --> 01:36:48,345
Care soț?
1678
01:36:48,428 --> 01:36:51,056
Nu știu, poate l-am folosit la mai mulți.
1679
01:36:51,139 --> 01:36:51,974
Reciclez.
1680
01:36:55,060 --> 01:36:56,603
Sunt foarte scumpe.
1681
01:36:59,356 --> 01:37:01,984
E în regulă să începi ceva nou
când ai 50 de ani.
1682
01:37:02,568 --> 01:37:04,403
Nu pot să cred că am pronunțat cifra.
1683
01:37:08,574 --> 01:37:11,869
Și, se știe, singurul lucru
care-mi poate strica șansa asta:
1684
01:37:12,536 --> 01:37:13,662
stai departe de bărbați.
1685
01:37:14,371 --> 01:37:15,372
Concentrează-te!
1686
01:37:17,499 --> 01:37:21,211
Știi ce? O dată în viață,
să fiu îndrăgostită de mine.
1687
01:37:22,546 --> 01:37:24,381
Să am o aventură cu mine.
1688
01:37:27,926 --> 01:37:30,512
Trezește-mă
când am un burger vegetarian în față.
1689
01:37:33,056 --> 01:37:35,183
LOS ANGELES, CALIFORNIA
1690
01:37:35,267 --> 01:37:37,728
{\an8}STRADA A TREIA
DANSURI
1691
01:37:39,521 --> 01:37:41,857
{\an8}Chiar și pentru artiștii de teatru muzical
1692
01:37:42,691 --> 01:37:44,192
{\an8}e un program înțesat.
1693
01:37:44,276 --> 01:37:46,069
{\an8}E dur, n-o să mint.
1694
01:37:46,570 --> 01:37:50,991
E ca și cum ai sări în accelerat
când credeai că e tren personal
1695
01:37:51,074 --> 01:37:53,118
și zici: „Rahat, voi rata gara!”
1696
01:37:53,201 --> 01:37:54,620
Așa va fi toată ziua.
1697
01:37:56,371 --> 01:37:59,541
Nicio mișcare nu e
fără intenție în acest spectacol.
1698
01:37:59,625 --> 01:38:05,172
Și de asta Annie a căutat
și a angajat în primul rând actori.
1699
01:38:05,255 --> 01:38:07,507
- Apoi dansatori și cântăreți.
- Da.
1700
01:38:09,134 --> 01:38:13,513
Uite, băiețelul gay din mine
zicea: „Doamne! Pamela Anderson, da!”
1701
01:38:14,765 --> 01:38:18,769
Probabil cândva, în viața mea,
am încercat să fiu Pamela Anderson.
1702
01:38:20,562 --> 01:38:21,647
Bum! Așa!
1703
01:38:22,230 --> 01:38:25,901
Vreau să mai fac o chestie
și anume să ne prostim puțin.
1704
01:38:25,984 --> 01:38:30,697
Deci se rotesc așa șoldurile.
1705
01:38:31,490 --> 01:38:32,491
Ei bine.
1706
01:38:32,574 --> 01:38:33,784
Pe asta o știi deja!
1707
01:38:35,327 --> 01:38:37,329
- Eu mă prostesc mai mereu.
- Da.
1708
01:38:39,247 --> 01:38:42,501
Cred că e prima dată când fac ceva
1709
01:38:42,584 --> 01:38:44,336
doar pentru sufletul meu.
1710
01:38:45,087 --> 01:38:47,506
Pot zice: „E ceva grozav pentru copii.”
1711
01:38:47,589 --> 01:38:49,883
Dar nu, fac asta doar pentru mine.
1712
01:38:50,592 --> 01:38:51,426
Da.
1713
01:38:51,510 --> 01:38:54,179
Deci nu e un bufeu, ci e treabă serioasă?
1714
01:38:55,889 --> 01:39:01,478
SERIAL ORIGINAL HULU
1715
01:39:02,229 --> 01:39:03,063
{\an8}Dragul meu.
1716
01:39:03,146 --> 01:39:04,398
{\an8}- Bună!
- Bună, scumpule!
1717
01:39:04,481 --> 01:39:07,275
Știi serialul ăla?
Am văzut primele trei episoade.
1718
01:39:07,359 --> 01:39:10,278
Cum așa? Au fost aseară toate trei?
1719
01:39:10,362 --> 01:39:13,907
Da și uite ce e…
Îl știi pe tipul care a furat caseta?
1720
01:39:13,991 --> 01:39:17,035
Încearcă să-i justifice furtul
1721
01:39:17,119 --> 01:39:19,746
fiindcă tata a fost nesimțit
și nu l-a plătit.
1722
01:39:19,830 --> 01:39:20,956
Dylan l-a văzut?
1723
01:39:21,498 --> 01:39:23,083
I-am spus lui Dylan să nu.
1724
01:39:24,084 --> 01:39:25,043
Da.
1725
01:39:25,127 --> 01:39:26,670
Doamne, am…
1726
01:39:27,212 --> 01:39:28,296
Am început să tremur.
1727
01:39:28,380 --> 01:39:31,550
E foarte ciudat.
Îmi pare rău că ați trecut prin asta.
1728
01:39:31,633 --> 01:39:35,387
Oamenii mă compătimesc,
dar e vorba și de tine, de Dylan,
1729
01:39:35,470 --> 01:39:37,764
de tata, de bunica și bunicul.
1730
01:39:37,848 --> 01:39:40,684
Mulțumesc că m-ai pus la curent , dar…
1731
01:39:41,184 --> 01:39:43,729
Dacă asta… Da, e o discuție amplă.
1732
01:39:44,312 --> 01:39:46,064
- Te iubesc!
- Da. Te iubesc.
1733
01:39:46,773 --> 01:39:48,025
Doamne!
1734
01:39:50,193 --> 01:39:51,069
Of! Da.
1735
01:39:51,695 --> 01:39:53,488
Nu știam asta.
1736
01:39:54,740 --> 01:39:55,574
În fine.
1737
01:39:56,575 --> 01:39:58,994
Asta se numește mâncat pe fond emoțional.
1738
01:39:59,077 --> 01:40:00,829
Acum mănânc de nervi.
1739
01:40:00,912 --> 01:40:01,788
E vegan.
1740
01:40:03,623 --> 01:40:04,958
Doamne! Ce bun e!
1741
01:40:05,542 --> 01:40:09,004
Dacă ar fi un moment când mi-ar fi permis
să mănânc un croasant, ăsta e.
1742
01:40:11,381 --> 01:40:15,135
Am blocat toate astea din viața mea,
ca să pot supraviețui.
1743
01:40:15,218 --> 01:40:19,097
Era un mecanism de supraviețuire
și acum că revine totul, mi se face rău.
1744
01:40:19,181 --> 01:40:22,434
Tot stomacul, din capul pieptului până la…
1745
01:40:22,517 --> 01:40:25,312
Parcă m-ar fi lovit cineva în stomac.
1746
01:40:25,395 --> 01:40:26,521
Nu mă simt bine.
1747
01:40:33,195 --> 01:40:35,697
E ca atunci când a fost furată caseta.
1748
01:40:37,365 --> 01:40:41,745
Practic, ești doar un lucru
și aparții lumii întregi, ei te dețin.
1749
01:40:42,454 --> 01:40:43,830
Simt doar că…
1750
01:40:46,333 --> 01:40:47,542
Ignoră-i și gata!
1751
01:40:48,668 --> 01:40:49,503
Detașează-te!
1752
01:40:52,798 --> 01:40:56,468
{\an8}„Acum am o lume plină de da-uri.”
Dar ce înseamnă asta?
1753
01:40:56,551 --> 01:40:58,345
{\an8}Ce înseamnă „o lume plină de da-uri”?
1754
01:40:58,428 --> 01:41:00,430
{\an8}În sfârșit, voi fi respectată.
1755
01:41:00,514 --> 01:41:04,017
Mă gândesc ce înseamnă pentru mine…
Fiindcă eu asta am căutat.
1756
01:41:04,101 --> 01:41:07,521
Și se întoarce mereu la cuvântul „eu”.
1757
01:41:07,604 --> 01:41:09,523
Cuvântul preferat al lui Roxie.
1758
01:41:10,357 --> 01:41:11,441
Eu nu cred asta.
1759
01:41:12,567 --> 01:41:14,820
Visul ei nu e să fie celebră.
1760
01:41:14,903 --> 01:41:18,740
Visul ei e să fie respectată,
să fie văzută și să aibă libertate.
1761
01:41:19,366 --> 01:41:21,076
Deci nu e un țel superficial.
1762
01:41:22,119 --> 01:41:28,750
Doamna cu lumea la picioare
Va fi: Roxie
1763
01:41:29,626 --> 01:41:35,632
Cine spune că crima nu e o artă?
1764
01:41:37,259 --> 01:41:38,927
Foarte bine, Pamela!
1765
01:41:39,427 --> 01:41:40,679
Cum te simți?
1766
01:41:40,762 --> 01:41:42,055
Mă simt bine.
1767
01:41:42,139 --> 01:41:44,891
Dar parcă aș spune:
1768
01:41:44,975 --> 01:41:48,061
„Cine spune că clipurile cu sex
nu sunt artă?”
1769
01:41:49,229 --> 01:41:51,940
„Cine spune că divorțul nu e o artă?”
1770
01:41:55,777 --> 01:41:57,112
- Bun venit!
- Mersi!
1771
01:41:57,195 --> 01:41:59,114
- Bun venit pe Broadway!
- Dumnezeule!
1772
01:41:59,614 --> 01:42:01,658
- Îmi sună bizar.
- Grozav.
1773
01:42:02,492 --> 01:42:04,286
Ești sigur? Nu.
1774
01:42:04,369 --> 01:42:06,413
- Draga…
- Da.
1775
01:42:06,496 --> 01:42:07,330
Draga mea!
1776
01:42:07,414 --> 01:42:10,917
De la prima notă.
Asta e. Trebuie să încep de jos.
1777
01:42:11,001 --> 01:42:13,044
Știu un lucru
1778
01:42:13,128 --> 01:42:14,880
Am știut dintotdeauna
1779
01:42:15,463 --> 01:42:17,549
Sunt ca nimeni alta
1780
01:42:17,632 --> 01:42:20,135
Amândoi ne-am întins după arma!
1781
01:42:20,635 --> 01:42:22,637
Dar eu am luat-o prima!
1782
01:42:25,807 --> 01:42:28,894
Ce bine-mi prinde!
Știu că îmi antrenează șoldurile.
1783
01:42:29,978 --> 01:42:31,188
Mamă, ce arde!
1784
01:42:34,482 --> 01:42:37,444
Am reușit să rețin ceva?
Nu știu ce am pățit.
1785
01:42:37,527 --> 01:42:40,447
Nici nu știu unde suntem.
Cine sunteți voi?
1786
01:42:40,530 --> 01:42:42,324
Dacă ar fi un vis, m-aș supăra.
1787
01:42:59,007 --> 01:43:02,552
Simt că fac asta cu persoana asta de aici.
Ea e pe Broadway.
1788
01:43:03,178 --> 01:43:04,721
Așa că aici eram eu,
1789
01:43:05,805 --> 01:43:09,309
cumva înainte și după multe din abuzurile
pe care le-am suferit.
1790
01:43:10,143 --> 01:43:12,729
Îmi imaginez că facem asta împreună.
1791
01:43:13,396 --> 01:43:16,900
{\an8}E o crimă cu premeditare, dnă Hart.
Te pot spânzura pentru asta.
1792
01:43:18,443 --> 01:43:19,277
Prinde!
1793
01:43:21,655 --> 01:43:24,991
Mereu am dus lucrurile
până într-un punct și m-am oprit.
1794
01:43:25,075 --> 01:43:27,953
Dar cu asta trebuie să merg mai departe
decât am mers vreodată.
1795
01:43:29,287 --> 01:43:33,041
De multe ori am spus că nu-mi pasă ce cred
oamenii, fiind singura mea opțiune.
1796
01:43:33,124 --> 01:43:35,460
Dacă mi-ar păsa ce cred oamenii,
n-aș mai fi aici.
1797
01:43:35,543 --> 01:43:37,504
Bum, bum, bum și la dreapta.
1798
01:43:37,587 --> 01:43:40,131
Dar îmi pasă suficient.
1799
01:43:43,551 --> 01:43:46,179
PAMELA ANDERSON E ROXIE ACUM - 5 IUNIE
1800
01:43:47,931 --> 01:43:50,141
Ne străduim să răzbim, ceea ce nu e rău.
1801
01:43:50,225 --> 01:43:52,435
Te face să lupți pentru asta.
1802
01:43:54,396 --> 01:43:57,274
{\an8}Fă doar începutul, cât ești obosită.
1803
01:43:57,857 --> 01:44:00,360
Doar… Mă duc în partea cealaltă.
1804
01:44:01,319 --> 01:44:02,362
Bine.
1805
01:44:02,445 --> 01:44:08,201
Uită-te la mine și la iubi!
1806
01:44:12,414 --> 01:44:16,918
Cred că e drăguț,
pentru că așteptările sunt foarte mici.
1807
01:44:21,381 --> 01:44:22,757
Nu mai depinde de mine.
1808
01:44:23,591 --> 01:44:26,469
- Doar de tine depinde.
- Da și totuși nu.
1809
01:44:29,848 --> 01:44:32,934
Cu riscul de a fi umilită complet,
voi da tot ce pot.
1810
01:44:33,018 --> 01:44:35,812
Mă voi dezlănțui!
1811
01:44:36,980 --> 01:44:39,816
Își face griji pentru mine. Stai liniștit!
1812
01:44:39,899 --> 01:44:42,861
Asta e treaba. Va fi un cutremur.
1813
01:44:43,945 --> 01:44:46,781
Un vulcan.
Doar că nu știm ce va ieși din el.
1814
01:44:49,534 --> 01:44:50,785
Ceva!
1815
01:44:52,537 --> 01:44:57,250
Simt că e nedrept și ăsta
e mersul lucrurilor, nu sunt naiv.
1816
01:44:59,044 --> 01:45:02,964
Când auzim ceva despre un actor
care va face un anumit proiect
1817
01:45:03,048 --> 01:45:06,426
și ne vine să spunem:
„Ce-l recomandă pe ei pentru asta?
1818
01:45:06,509 --> 01:45:08,553
Nu sunt așa, nu știe cutare lucru.
1819
01:45:10,305 --> 01:45:13,308
Știi ce? Pamela s-a confruntat
cu asta toată viața.
1820
01:45:13,808 --> 01:45:15,602
Cu asta a trebuit să se lupte
1821
01:45:15,685 --> 01:45:20,648
și cine ești tu
să încerci să-i iei visul
1822
01:45:20,732 --> 01:45:24,527
din cauza percepției tale
despre cine e și ce talente are?
1823
01:45:24,611 --> 01:45:27,655
Doamnelor și domnilor,
vă rugam să luați loc!
1824
01:45:27,739 --> 01:45:30,367
Lasă oamenii să viseze, să prindă stele.
1825
01:45:30,450 --> 01:45:31,368
De ce nu?
1826
01:45:44,422 --> 01:45:46,549
- Vrei să știi ceva?
- Da.
1827
01:45:46,633 --> 01:45:49,469
Mereu mi-am dorit numele în ziare.
1828
01:45:49,552 --> 01:45:52,222
Roxie face furori în Chicago!
1829
01:45:55,934 --> 01:46:00,563
Numele de pe buzele tuturor va fi
1830
01:46:00,647 --> 01:46:01,773
Roxie!
1831
01:46:10,156 --> 01:46:14,369
„Pamela Anderson înnebunește publicul
cu debutul ei pe Broadway în Chicago.”
1832
01:46:16,246 --> 01:46:18,164
S-a întors în lumina reflectoarelor
1833
01:46:18,248 --> 01:46:20,917
dând poveștii reabilitării numelui ei
o turnură pozitivă.”
1834
01:46:21,000 --> 01:46:23,461
Ei vor să mă vadă pe mine, nu pe tine!
1835
01:46:24,671 --> 01:46:27,340
„Anderson își cântă bine numerele solo.
1836
01:46:27,424 --> 01:46:29,968
N-o să fie cap de afiș
la Carnegie Hall în septembrie,
1837
01:46:30,051 --> 01:46:31,886
dar are vulnerabilitate în interpretare,
1838
01:46:31,970 --> 01:46:34,806
un iz de flirt a la Marilyn Monroe
și atinge toate notele.
1839
01:46:34,889 --> 01:46:37,600
Ca un cățeluș cu ochi duioși
1840
01:46:38,184 --> 01:46:39,727
„Anderson e foarte amuzantă.”
1841
01:46:39,811 --> 01:46:42,188
Nu mai pot continua.
1842
01:46:42,272 --> 01:46:43,356
Nu, Roxie!
1843
01:46:44,190 --> 01:46:46,568
„Pot să atest actrița
și starleta din Baywatch
1844
01:46:46,651 --> 01:46:48,736
se mișcă cu încredere și cântă decent.
1845
01:46:49,904 --> 01:46:52,073
Știți voi, și toată tevatura.”
1846
01:46:54,284 --> 01:46:56,161
Nu se teme de nimic.
1847
01:46:56,244 --> 01:47:00,915
Mă duc să fac ceva de care nimeni
nu m-ar crede în stare și voi da lovitura.
1848
01:47:01,916 --> 01:47:03,751
Cred că e o femeie a întâia.
1849
01:47:04,878 --> 01:47:09,883
Acum, mai mult ca oricând, s-a concentrat,
în sfârșit, pe ceea ce și-a dorit
1850
01:47:09,966 --> 01:47:12,302
fără să o preocupe
să le facă altora pe plac.
1851
01:47:13,636 --> 01:47:17,515
Fără să o preocupe ce crede iubitul ei
sau dacă soțul ei va fi gelos.
1852
01:47:31,321 --> 01:47:35,033
E frumos, nu?
1853
01:47:35,116 --> 01:47:37,368
E grandios, nu?
1854
01:47:37,911 --> 01:47:40,205
E miraculos, nu?
1855
01:47:40,288 --> 01:47:43,291
E a întâia, nu?
1856
01:47:43,374 --> 01:47:45,460
E distractiv, nu?
1857
01:47:46,628 --> 01:47:49,130
În vremurile astea
1858
01:47:53,426 --> 01:47:56,304
Sunt bărbați peste tot
1859
01:47:56,387 --> 01:47:59,015
Tevatură, peste tot
1860
01:47:59,098 --> 01:48:01,434
Băutura, peste tot
1861
01:48:01,518 --> 01:48:03,895
Viața, peste tot
1862
01:48:03,978 --> 01:48:05,772
Bucurie, peste tot
1863
01:48:06,731 --> 01:48:08,566
În vremurile astea
1864
01:48:11,486 --> 01:48:15,532
Poți trăi viața care ți-e dată
1865
01:48:16,115 --> 01:48:19,827
Poți trăi viața care-ți place
1866
01:48:20,578 --> 01:48:23,373
Te poți căsători…
1867
01:48:23,456 --> 01:48:24,958
Vreau să accept trecutul,
1868
01:48:25,500 --> 01:48:26,668
să accept adevărul.
1869
01:48:27,460 --> 01:48:29,754
Viața mea nu e de compătimit.
1870
01:48:29,837 --> 01:48:33,091
Și asta e frumos, nu?
1871
01:48:33,174 --> 01:48:35,343
Grandios, nu?
1872
01:48:35,426 --> 01:48:37,804
Miraculos, nu?
1873
01:48:37,887 --> 01:48:38,721
A întâia?
1874
01:48:49,274 --> 01:48:50,441
Nu sunt o victimă.
1875
01:48:50,525 --> 01:48:53,987
M-am băgat în situații trăsnite
1876
01:48:54,070 --> 01:48:56,698
și am supraviețuit.
1877
01:49:00,034 --> 01:49:02,704
Durerea îndurată în viața,
cât poți suporta,
1878
01:49:02,787 --> 01:49:07,292
e catalizatorul tuturor lucrurilor mărețe
cum ar fi poezia, muzica, arta.
1879
01:49:09,419 --> 01:49:11,504
Sunt recunoscătoare pentru tot ce am trăit
1880
01:49:11,588 --> 01:49:15,216
și nu dau vina pe nimeni pentru nimic.
Mă bucur de experiențe.
1881
01:49:26,394 --> 01:49:29,647
DIMINEAȚA ZILEI
DE DUPĂ SPECTACOLUL FINAL AL PAMELEI
1882
01:49:35,403 --> 01:49:38,489
Parcă am trecut printr-un uragan.
1883
01:49:41,701 --> 01:49:42,827
Mă simt bine.
1884
01:49:48,249 --> 01:49:54,839
Sunt sigură că nu am terminat.
Dar nu știu ce voi face în continuare.
1885
01:49:54,922 --> 01:49:56,174
Copiii mei sunt mari.
1886
01:49:58,259 --> 01:49:59,636
Practic sunt singură.
1887
01:50:00,928 --> 01:50:01,763
Și…
1888
01:50:05,850 --> 01:50:09,729
Îmi place momentul ăsta
în care nu știu ce mi se va întâmpla
1889
01:50:09,812 --> 01:50:14,984
și știu că, în acest punct al vieții mele,
ar fi trebuit să mă așez la casa mea, dar…
1890
01:50:17,862 --> 01:50:18,696
Nu știu.
1891
01:50:22,116 --> 01:50:23,660
Poate voi ști săptămâna viitoare.
1892
01:50:31,209 --> 01:50:32,460
- Bună!
- Bună!
1893
01:50:35,088 --> 01:50:38,216
M-am gândit
să nu mă machiez, fără trucuri.
1894
01:50:38,299 --> 01:50:39,217
Cui îi pasă?
1895
01:50:39,300 --> 01:50:43,638
Curând, voi fi dezbrăcată
cu o pernă în față. Pamela dezgolită!
1896
01:50:43,721 --> 01:50:45,098
Pamela, goală!
1897
01:50:45,181 --> 01:50:46,015
Brută, goală!
1898
01:50:46,099 --> 01:50:48,601
Ce ar fi să dau toate interviurile goală?
1899
01:50:49,102 --> 01:50:50,478
Nu mai e niciun mister.
1900
01:50:52,146 --> 01:50:53,815
Mi-am dat seama de ceva.
1901
01:50:53,898 --> 01:50:56,609
Dacă-i port
peste ochelarii de soare, văd bine.
1902
01:50:57,110 --> 01:50:58,027
Și am…
1903
01:50:59,487 --> 01:51:01,030
Stăteam așa și…
1904
01:51:02,699 --> 01:51:03,991
Funcționează perfect!
1905
01:51:06,119 --> 01:51:07,036
Bună, dragilor!
1906
01:51:07,537 --> 01:51:08,371
Bună dimineața!
1907
01:51:08,454 --> 01:51:12,166
Vezi bine când îți pui ochelarii
peste ochelari de soare. Incredibil, nu?
1908
01:51:12,250 --> 01:51:15,336
Știi că poți face
ochelari de soare cu dioptrii, nu?
1909
01:51:15,420 --> 01:51:16,254
Poftim?
1910
01:51:17,046 --> 01:51:19,173
Ochelari de soare cu dioptrii?
1911
01:51:19,257 --> 01:51:22,176
Hei, știi că e 7:30 dimineața aici?
1912
01:51:22,260 --> 01:51:23,094
Trezește-te!
1913
01:51:26,723 --> 01:51:30,685
Cel mai bun mod de a te mărita e să zici:
„Nu mă voi căsători niciodată cu tine.”
1914
01:51:30,768 --> 01:51:33,062
În șase luni ești măritată.
1915
01:51:33,146 --> 01:51:34,439
Asta se face, bine?
1916
01:51:34,522 --> 01:51:36,357
Trebuie să vorbești serios.
1917
01:51:36,441 --> 01:51:38,985
Nu te vei căsători
nici în ruptul capului.
1918
01:51:41,237 --> 01:51:42,238
Bună, mamă!
1919
01:51:42,321 --> 01:51:43,406
Bună, scumpo!
1920
01:51:44,031 --> 01:51:46,951
Iar ești cu capul în jos?
O luăm de la capăt.
1921
01:51:47,034 --> 01:51:50,288
Sunt invers.
Mamă, nu face asta! Te rog, nu face asta!
1922
01:51:51,831 --> 01:51:53,624
Toți bătrânii fac asta?
1923
01:51:56,919 --> 01:51:59,005
Nu mai vreau niciodată un soț.
1924
01:52:00,006 --> 01:52:01,215
Și asta e nasol.
1925
01:52:25,782 --> 01:52:30,787
Subtitrarea: Adina Chirica