1 00:00:18,311 --> 00:00:19,729 Так, что у меня тут? 2 00:00:35,328 --> 00:00:37,747 Боже, я нервничаю. Надеюсь, без обнаженки. 3 00:00:39,290 --> 00:00:40,917 Малыш, я тебя снимаю. 4 00:00:41,000 --> 00:00:42,502 Я люблю мою Памелу. 5 00:00:43,002 --> 00:00:43,836 Твою Палему? 6 00:00:43,920 --> 00:00:45,630 Я и забыла про эти пленки. 7 00:00:45,713 --> 00:00:46,756 ДЕВУШКА С РАЗВОРОТА 8 00:00:46,839 --> 00:00:47,840 Нет, смотри… 9 00:00:49,175 --> 00:00:51,594 Моя невероятная Пэм. 10 00:00:51,677 --> 00:00:52,512 Малыш. 11 00:00:53,513 --> 00:00:55,056 Какая красота. 12 00:00:55,139 --> 00:00:55,973 Бог ты мой. 13 00:00:56,682 --> 00:00:58,810 - А твоя сигарета всё портит. - Ага. 14 00:00:58,893 --> 00:01:00,103 Фу на тебя. 15 00:01:00,603 --> 00:01:03,397 - Ты всё портишь своим дыханием. - Моим? 16 00:01:04,732 --> 00:01:06,359 Так удивительно это видеть. 17 00:01:08,611 --> 00:01:09,654 Что происходит? 18 00:01:09,737 --> 00:01:10,571 Не знаю. 19 00:01:11,447 --> 00:01:13,032 Ты посмотри на него. 20 00:01:13,116 --> 00:01:14,325 Бог ты мой. 21 00:01:14,408 --> 00:01:15,910 Вот это да. 22 00:01:15,993 --> 00:01:16,869 Ого. 23 00:01:17,537 --> 00:01:20,832 Памела, я уже говорил это и повторю снова. 24 00:01:21,374 --> 00:01:25,461 Я всю жизнь ждал встречи с такой чудесной женщиной как ты. 25 00:01:25,545 --> 00:01:28,881 Я мечтал о том, чтобы стать для тебя настоящим рыцарем. 26 00:01:29,590 --> 00:01:30,716 Я стою перед тобой. 27 00:01:31,592 --> 00:01:33,427 Мой ангел, возьми меня за руку. 28 00:01:33,928 --> 00:01:35,721 Ты выйдешь за меня снова? 29 00:01:37,223 --> 00:01:38,057 Да. 30 00:01:39,684 --> 00:01:41,102 Пока! 31 00:01:41,185 --> 00:01:42,186 Всем пока. 32 00:01:48,776 --> 00:01:51,362 {\an8}Сегодня 1 июня… 33 00:01:51,445 --> 00:01:53,948 {\an8}По голосу слышно, что я счастлива. 34 00:01:54,699 --> 00:01:57,535 От этих записей меня захлестнули эмоции. 35 00:01:58,286 --> 00:02:01,330 В тот момент я была по-настоящему влюблена. 36 00:02:02,582 --> 00:02:05,293 А сейчас мне кажется, что я чего-то ищу. 37 00:02:06,085 --> 00:02:08,254 Детка, какая же ты красивая. 38 00:02:08,337 --> 00:02:11,883 Я не знаю, что будет дальше. И не нахожу себе места. 39 00:02:14,719 --> 00:02:16,971 Я ищу любовь, но безуспешно. 40 00:02:20,600 --> 00:02:22,310 {\an8}Встречайте Памелу Андерсон! 41 00:02:24,854 --> 00:02:28,274 {\an8}Памела Андерсон - чувственная секс-бомба нашего поколения. 42 00:02:28,357 --> 00:02:30,610 {\an8}Голливуд и сногсшибательная красотка. 43 00:02:30,693 --> 00:02:32,904 {\an8}Звезда сериала «Спасатели Малибу»… 44 00:02:32,987 --> 00:02:36,115 {\an8}Возможно, она самая известная блондинка в мире. 45 00:02:36,199 --> 00:02:39,577 {\an8}Бегущая по пляжу Малибу в красном костюме спасателя, 46 00:02:39,660 --> 00:02:41,996 {\an8}позирующая для обложки Playboy. 47 00:02:42,079 --> 00:02:44,749 {\an8}Я Памела Андерсон. Мисс Февраль 1990 года. 48 00:02:47,168 --> 00:02:49,128 {\an8}Playboy, «Спасатели Малибу». 49 00:02:49,212 --> 00:02:51,589 {\an8}Эксплуатация одного образа. Переживаете? 50 00:02:51,672 --> 00:02:53,674 {\an8}- Нет. - Прямой ответ. Идем дальше. 51 00:02:54,675 --> 00:02:56,344 {\an8}Томми, Памела, повернитесь! 52 00:02:56,427 --> 00:03:00,431 {\an8}Памела вышла за Томми Ли через четыре дня после знакомства. 53 00:03:00,514 --> 00:03:04,310 {\an8}Как думаете, почему печатные СМИ так одержимы 54 00:03:04,393 --> 00:03:06,187 {\an8}вашей сексуальной жизнью? 55 00:03:06,270 --> 00:03:08,231 {\an8}Может, всё дело в той записи. 56 00:03:08,314 --> 00:03:11,025 {\an8}Пресловутая кассета, украденная из их дома. 57 00:03:11,108 --> 00:03:14,070 {\an8}Сколько раз вы были замужем? Четыре? 58 00:03:14,153 --> 00:03:15,571 {\an8}Однолюб из меня никакой. 59 00:03:16,530 --> 00:03:18,950 {\an8}Те, кто верят слухам из таблоидов, 60 00:03:19,033 --> 00:03:21,661 {\an8}видят совсем другую меня. Два разных человека. 61 00:03:21,744 --> 00:03:24,205 {\an8}Надеюсь, я смогу всех удивить. 62 00:03:24,288 --> 00:03:26,374 {\an8}- Вы не актриса? - Нет. 63 00:03:26,457 --> 00:03:28,334 {\an8}- Кто же вы? - Пока не знаю. 64 00:03:28,834 --> 00:03:31,921 {\an8}- Кем же вы хотите стать, повзрослев? - Не знаю. 65 00:03:40,721 --> 00:03:47,687 ПАМЕЛА: ИСТОРИЯ ЛЮБВИ 66 00:04:04,996 --> 00:04:05,830 Мам, привет! 67 00:04:12,586 --> 00:04:13,421 Я здесь. 68 00:04:15,673 --> 00:04:19,802 Я живу в доме, в котором выросла. Это безумие, столько разных эмоций. 69 00:04:19,885 --> 00:04:21,929 Прямо как брак с рок-звездой. 70 00:04:22,013 --> 00:04:26,892 Я вернулась в безумное место, где прошло мое детство. 71 00:04:28,436 --> 00:04:29,854 Вот так, умничка. 72 00:04:31,480 --> 00:04:34,400 ЛЕДИСМИТ, ОСТРОВ ВАНКУВЕР, КАНАДА 8 990 ЖИТЕЛЕЙ 73 00:04:35,818 --> 00:04:38,571 Когда у меня проблемы, я возвращаюсь домой. 74 00:04:38,654 --> 00:04:40,906 Уезжаю, когда разберусь в себе. 75 00:04:41,407 --> 00:04:42,950 Это как сыворотка правды. 76 00:04:44,118 --> 00:04:45,244 Садишься на лугу. 77 00:04:46,996 --> 00:04:48,331 Смотришь на звезды. 78 00:04:49,373 --> 00:04:51,042 И тебя осеняет. 79 00:04:57,965 --> 00:04:58,799 Бог ты мой. 80 00:05:01,010 --> 00:05:03,471 Здесь тяжело снимать. Тут не Калифорния. 81 00:05:04,722 --> 00:05:07,975 Поверьте, знаменитую пробежку на этом пляже я не одолею. 82 00:05:09,810 --> 00:05:13,647 Отец вытаскивал меня из кровати 1 апреля, нес сюда и кидал в воду. 83 00:05:13,731 --> 00:05:14,982 С днем дурака! 84 00:05:15,066 --> 00:05:17,693 С этого дня нам разрешалось плавать в океане. 85 00:05:17,777 --> 00:05:20,738 И вот плывешь, на дворе апрель, собачий холод. 86 00:05:21,447 --> 00:05:24,158 Видите кирпичную стену? Там был мой дом. 87 00:05:25,201 --> 00:05:26,827 Крошечная хибарка. 88 00:05:28,329 --> 00:05:32,833 Мама работала официанткой в блинной Smitty's. 89 00:05:34,126 --> 00:05:36,545 Отец был игроком в покер, 90 00:05:36,629 --> 00:05:39,632 аферистом, трубочистом. В цилиндре, всё как надо. 91 00:05:40,674 --> 00:05:45,429 О моём отце ходит много историй. Знаменитый проказник из Ледисмит. 92 00:05:46,806 --> 00:05:48,641 Отец обожал гоночные машины. 93 00:05:48,724 --> 00:05:50,643 У мамы на лбу есть шрам. 94 00:05:50,726 --> 00:05:53,521 Пробила головой лобовое стекло, беременная мной. 95 00:05:53,604 --> 00:05:56,690 Мы даже шутили, что поэтому я немного чокнутая. 96 00:06:00,111 --> 00:06:01,320 Я люблю этот остров. 97 00:06:01,904 --> 00:06:03,114 Люблю жить у воды. 98 00:06:04,573 --> 00:06:06,075 Местные очень дружелюбны. 99 00:06:06,826 --> 00:06:08,828 Ледисмит - красивый городок. 100 00:06:08,911 --> 00:06:10,413 {\an8}КЭРОЛ АНДЕРСОН МАТЬ ПАМЕЛЫ 101 00:06:10,496 --> 00:06:11,997 {\an8}Отличное место для жизни. 102 00:06:13,124 --> 00:06:15,084 Памела родилась 1 июля 1967 года. 103 00:06:15,918 --> 00:06:18,087 И тут же попала в газеты. 104 00:06:18,587 --> 00:06:20,589 Первый малыш Дня столетия Канады. 105 00:06:20,673 --> 00:06:24,009 Дети, рожденные в тот день, получили специальные медали. 106 00:06:24,927 --> 00:06:26,637 Она вечно была в магазине. 107 00:06:27,555 --> 00:06:29,640 Когда я туда заходил, мне сообщали: 108 00:06:29,723 --> 00:06:31,851 {\an8}«С вас 50 долларов по счету Памелы». 109 00:06:31,934 --> 00:06:33,436 {\an8}БАРРИ АНДЕРСОН ОТЕЦ ПАМЕЛЫ 110 00:06:33,519 --> 00:06:35,020 {\an8}Я такой: «Это за что?» 111 00:06:35,104 --> 00:06:38,607 {\an8}«Она берёт шоколадки и просит записать на ее счет». 112 00:06:39,567 --> 00:06:41,902 Настоящая маленькая бунтарка. 113 00:06:42,987 --> 00:06:44,864 Родители поженились, 114 00:06:44,947 --> 00:06:48,075 когда им было 17 и 19 лет. Мама была беременна мной. 115 00:06:48,159 --> 00:06:50,119 Они всё еще не перебесились. 116 00:06:51,537 --> 00:06:52,913 Отец много пил. 117 00:06:54,915 --> 00:06:56,375 Они часто ссорились. 118 00:06:57,084 --> 00:06:59,920 Сплошная ругань, доходило и до рукоприкладства. 119 00:07:00,880 --> 00:07:03,048 Мама пылесосит, по телику хоккей. 120 00:07:03,132 --> 00:07:05,759 Отец берёт пылесос и кидает через ее голову, 121 00:07:05,843 --> 00:07:08,053 вышвыривает его на пляж. 122 00:07:08,554 --> 00:07:10,848 Никакой уборки во время хоккея. 123 00:07:15,060 --> 00:07:19,064 Я уводила брата подальше, мы пережидали, пока они успокоятся. 124 00:07:19,148 --> 00:07:22,818 Вернувшись, заставали их целующимися на столе, у стены. 125 00:07:22,902 --> 00:07:25,613 Они уходили в спальню, захлопывали дверь. 126 00:07:25,696 --> 00:07:27,448 Всё лучше, чем скандалы. 127 00:07:28,532 --> 00:07:30,075 Такой же всплеск энергии. 128 00:07:31,702 --> 00:07:35,122 Пару раз мы уходили от отца. 129 00:07:36,874 --> 00:07:39,960 Снимали квартиру, жили на пособие. 130 00:07:40,044 --> 00:07:43,380 Сухое молоко, всё такое… До сих пор помню его вкус. 131 00:07:45,007 --> 00:07:47,801 Однажды отец позвонил. У телефона лежал конверт. 132 00:07:47,885 --> 00:07:51,263 Я дала ему адрес, он приехал и забрал нас домой на остров. 133 00:07:52,723 --> 00:07:55,059 В Ледисмит решили не возвращаться. 134 00:07:55,142 --> 00:07:58,479 Столько плохих воспоминаний. Осели в соседнем городке. 135 00:07:59,063 --> 00:08:01,565 Вот так. Она была непреклонна. 136 00:08:03,275 --> 00:08:06,737 Сейчас я понимаю, что не бывает идеального детства. 137 00:08:08,364 --> 00:08:10,616 В детстве я пережила ужасные вещи. 138 00:08:11,283 --> 00:08:12,493 У меня была няня. 139 00:08:12,576 --> 00:08:16,163 Родители были от нее в восторге, она вечно приносила подарки. 140 00:08:17,373 --> 00:08:18,958 Но она растлевала меня. 141 00:08:21,418 --> 00:08:23,546 Это продолжалось три-четыре года. 142 00:08:24,255 --> 00:08:26,215 Она не велела говорить родителям. 143 00:08:27,383 --> 00:08:29,510 Я пыталась защитить от нее брата. 144 00:08:29,593 --> 00:08:30,678 Хотела убить. 145 00:08:30,761 --> 00:08:33,347 Пыталась заколоть карамельной тростью. 146 00:08:34,014 --> 00:08:37,685 Я пожелала ей смерти. На следующий день она разбилась в аварии. 147 00:08:37,768 --> 00:08:39,812 Я никому не могла об этом сказать. 148 00:08:42,231 --> 00:08:45,651 Я была уверена, что это я навлекла на нее смерть. 149 00:08:47,069 --> 00:08:49,446 Я жила с этим всё детство. 150 00:08:51,991 --> 00:08:55,119 В моменты насилия я покидала свое тело 151 00:08:55,202 --> 00:08:57,746 и переносилась в собственный мирок. 152 00:08:58,872 --> 00:09:03,252 Я рыла землю насквозь с мыслью «Ненавижу всё, вот бы сбежать отсюда». 153 00:09:04,628 --> 00:09:06,839 Я решила, что нужно уехать с острова. 154 00:09:09,383 --> 00:09:12,428 Я росла пацанкой, настоящим сорванцом. 155 00:09:12,511 --> 00:09:14,555 Гимнастка, худышка. 156 00:09:15,723 --> 00:09:18,434 Я поздно оформилась. Обнаружив бугорок в груди, 157 00:09:18,517 --> 00:09:21,979 я долго репетировала, как сказать маме, что умираю от рака. 158 00:09:22,062 --> 00:09:24,898 Я решила, это опухоль. Пыталась вдавить ее назад. 159 00:09:24,982 --> 00:09:28,193 А мама рассмеялась, сказав: «Ты становишься женщиной». 160 00:09:28,277 --> 00:09:32,281 И тут одно за другим: бац, бац, бац. Начался полный дурдом. 161 00:09:32,364 --> 00:09:33,407 И понеслось. 162 00:09:34,617 --> 00:09:35,868 И вот какой я стала. 163 00:09:36,452 --> 00:09:37,995 Кучу бугорков спустя. 164 00:09:45,586 --> 00:09:46,670 Боже. 165 00:09:46,754 --> 00:09:49,214 Почему-то, путешествуя по миру, 166 00:09:49,965 --> 00:09:53,177 всё важное я отправляла сюда. На случай, если вернусь. 167 00:09:53,260 --> 00:09:57,931 Не думала, что этот момент наступит так быстро. Кругом горы всякой всячины. 168 00:09:59,933 --> 00:10:00,976 Я вела дневник. 169 00:10:01,060 --> 00:10:04,021 Записывала всё из детства, все события своей жизни. 170 00:10:04,897 --> 00:10:08,692 Тут тонна блокнотов. В них - вся моя жизнь. 171 00:10:09,902 --> 00:10:12,196 Я всё записываю, вдруг потом забуду. 172 00:10:12,279 --> 00:10:13,947 И еще я думала, 173 00:10:14,031 --> 00:10:16,784 если со мной что-то случится, останутся записи. 174 00:10:16,867 --> 00:10:19,912 А иногда я просто изливала на бумаге душу, не думая, 175 00:10:19,995 --> 00:10:21,497 что кто-то это прочтет. 176 00:10:21,580 --> 00:10:23,707 Вы передали нам свои дневники. 177 00:10:23,791 --> 00:10:27,169 Вы готовы зачитать фрагменты для этого фильма? 178 00:10:27,252 --> 00:10:29,380 Что скажете? 179 00:10:29,922 --> 00:10:32,633 Не знаю, хочу ли я этого. 180 00:10:32,716 --> 00:10:34,843 И сам фильм вряд ли посмотрю. 181 00:10:34,927 --> 00:10:38,639 Мне нравится сам процесс, поэтому я делаю это. 182 00:10:39,348 --> 00:10:41,225 Я хочу жить дальше. 183 00:10:41,308 --> 00:10:45,562 Вам будет проще, если читать будет кто-то другой. 184 00:10:45,646 --> 00:10:48,399 Вдруг я не захочу читать конкретный отрывок. 185 00:10:48,482 --> 00:10:50,734 А так… Я даю вам на это разрешение. 186 00:10:51,443 --> 00:10:53,195 Тяжело ворошить прошлое. 187 00:10:53,278 --> 00:10:56,448 Ты проживаешь это заново, словно впервые. 188 00:10:56,532 --> 00:10:58,409 Это болезненно. 189 00:11:11,088 --> 00:11:12,881 «Хорошо, что я завела дневник. 190 00:11:12,965 --> 00:11:14,299 Думаю, он мне поможет. 191 00:11:14,800 --> 00:11:16,593 Может, однажды я напишу книгу. 192 00:11:17,803 --> 00:11:19,221 Я люблю слова. 193 00:11:19,304 --> 00:11:22,599 Они переносят меня подальше от этой нелепой ситуации. 194 00:11:22,683 --> 00:11:25,352 Приглашают за собой, я словно мощу себе путь. 195 00:11:25,978 --> 00:11:27,855 Мир открывается, когда я пишу. 196 00:11:29,398 --> 00:11:33,652 В школе я всегда писала сочинения про детей, брошенных родителями. 197 00:11:33,736 --> 00:11:35,571 Видно, мне было очень больно. 198 00:11:36,488 --> 00:11:38,824 Жизнь продолжает преподносить сюрпризы. 199 00:11:38,907 --> 00:11:41,869 Я пытаюсь не потеряться на фоне всей этой нелепицы. 200 00:11:43,579 --> 00:11:46,915 Мы сами определяем уровень драматизма в нашей жизни. 201 00:11:47,458 --> 00:11:49,126 Кому-то нравится погорячее. 202 00:11:50,461 --> 00:11:53,756 Можно сказать, я очень изобретательна в этом вопросе. 203 00:11:55,048 --> 00:11:55,924 Как-то так. 204 00:11:56,550 --> 00:11:58,135 С любовью, Памела». 205 00:12:01,263 --> 00:12:04,975 С самого начала меня влекло к всевозможным плохим парням. 206 00:12:06,560 --> 00:12:07,811 Один из них любил 207 00:12:07,895 --> 00:12:10,439 гнаться за мной, оттеснять на обочину. 208 00:12:10,522 --> 00:12:12,441 Пытался сбить меня машиной. 209 00:12:13,442 --> 00:12:15,027 Вытолкнул на полном ходу, 210 00:12:15,110 --> 00:12:17,946 я приземлилась в канаву как заправская гимнастка. 211 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 Всё в итоге пригождается. 212 00:12:22,910 --> 00:12:26,663 Окончив школу, я решила отправиться в Ванкувер. 213 00:12:27,790 --> 00:12:31,084 Если ты вырос на острове, материк - пугающее место. 214 00:12:32,169 --> 00:12:35,589 Мама такая: «Никакого Ванкувера. В Техасе была стрельба». 215 00:12:35,672 --> 00:12:38,425 А я ей: «Далековато от Ванкувера». 216 00:12:38,509 --> 00:12:41,887 А она: «Там всё связано. Не вздумай ехать на материк!» 217 00:12:43,430 --> 00:12:46,517 Я села на паром, приехала и познакомилась с мужчиной. 218 00:12:47,684 --> 00:12:49,186 Поселилась у него. 219 00:12:49,728 --> 00:12:52,105 А он завел интрижку. 220 00:12:52,856 --> 00:12:55,818 Если видишь, как парень моет пенис в раковине, 221 00:12:55,901 --> 00:12:57,736 возможно, у него кто-то есть. 222 00:12:57,820 --> 00:13:02,366 Я так и записала: «Моет пенис в раковине, подозрительно». 223 00:13:05,202 --> 00:13:07,538 Сейчас - смешно. Тогда - просто ужасно. 224 00:13:07,621 --> 00:13:10,374 ГРЕНВИЛЛ-АЙЛЕНД 225 00:13:11,834 --> 00:13:13,168 1989 ГОД ВАНКУВЕР 226 00:13:13,252 --> 00:13:16,964 Друзья моей подруги работали в пивоваренной компании. 227 00:13:17,047 --> 00:13:19,091 У них были бесплатные билеты. 228 00:13:19,174 --> 00:13:21,385 {\an8}«Би-Си Лайонс», канадский футбол. 229 00:13:21,468 --> 00:13:22,761 {\an8}Я не хотела идти. 230 00:13:22,845 --> 00:13:25,597 Я не интересовалась футболом, но она упросила. 231 00:13:26,098 --> 00:13:30,602 На стадион мы все пришли в футболках с эмблемой пива Labatt, Blue Zone. 232 00:13:31,645 --> 00:13:34,481 Оператор навел на меня камеру, вывел на экран. 233 00:13:34,982 --> 00:13:38,819 Помню, я подумала: «Боже, это же я». Самой не верилось. 234 00:13:39,611 --> 00:13:43,407 Парень с пивоварни сказал: «Встань и покажи футболку». 235 00:13:43,490 --> 00:13:47,286 Я встала и меня показали на экране во весь рост. 236 00:13:48,912 --> 00:13:52,082 Меня вывели на поле и попросили провести жеребьевку. 237 00:13:52,165 --> 00:13:55,085 Я должна была вытянуть номерок из корзины. 238 00:13:55,168 --> 00:13:57,254 Я смотрела по сторонам и думала: 239 00:13:57,754 --> 00:14:02,009 «Сколько же тут народу на трибунах». Это было что-то невероятное… 240 00:14:04,219 --> 00:14:06,638 Меня стали звать «Девушка Blue Zone». 241 00:14:07,806 --> 00:14:11,351 Пивоварня Labatt предложила мне сняться в рекламном ролике. 242 00:14:12,561 --> 00:14:13,562 И для плаката. 243 00:14:14,479 --> 00:14:17,608 Эта реклама была буквально повсюду. 244 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 Вскоре мне позвонили, я взяла трубку. 245 00:14:24,323 --> 00:14:28,118 «Мэрилин Грабовски из Playboy, мы хотим снять вас для обложки». 246 00:14:28,201 --> 00:14:29,036 Я такая: 247 00:14:30,120 --> 00:14:31,121 «Playboy?» 248 00:14:31,914 --> 00:14:34,249 «Да, мы по всему миру ищем девушку 249 00:14:34,333 --> 00:14:37,961 для обложки октябрьского номера. Думаю, вы подойдете». 250 00:14:38,795 --> 00:14:43,133 Я такая: «Так вы всё еще ищите или уже определились? Это буду я?» 251 00:14:43,216 --> 00:14:45,177 Она мне: «Да, гарантирую». 252 00:14:47,888 --> 00:14:50,223 Меня пригласили в Лос-Анджелес. 253 00:14:50,307 --> 00:14:52,684 А я до этого ни разу не летала. 254 00:14:52,768 --> 00:14:54,728 В аэропорту начались проблемы. 255 00:14:55,312 --> 00:14:58,649 «Зачем летите в США?» - «Чтобы позировать для Playboy». 256 00:14:58,732 --> 00:15:02,611 {\an8}Я показала письмо от Хефнера, а они мне говорят: 257 00:15:02,694 --> 00:15:04,821 «Канадцы не могут работать в США». 258 00:15:04,905 --> 00:15:06,406 Я такая: «Чего?» 259 00:15:07,574 --> 00:15:10,243 Я пошла в туалет, переоделась, напялила шляпу. 260 00:15:10,327 --> 00:15:11,578 И на другую стойку. 261 00:15:11,662 --> 00:15:13,997 Прихожу, а там та же служащая. 262 00:15:14,081 --> 00:15:15,582 Попытка не удалась. 263 00:15:15,666 --> 00:15:17,167 Думаю: «Да что ж такое». 264 00:15:17,250 --> 00:15:20,337 Оставалось лишь ехать на автобусе. 265 00:15:20,921 --> 00:15:23,715 На границе иногда проверяют, иногда нет. 266 00:15:24,216 --> 00:15:25,759 Я ужасно нервничала. 267 00:15:26,593 --> 00:15:29,554 Но проверили лишь сидевших спереди и сзади от меня. 268 00:15:29,638 --> 00:15:31,723 Так я добралась в Штаты, в Сиэтл. 269 00:15:33,475 --> 00:15:36,395 А на следующее утро прилетела в Лос-Анджелес. 270 00:15:37,270 --> 00:15:39,690 1989 ГОД ЛОС-АНДЖЕЛЕС 271 00:15:41,733 --> 00:15:42,567 «Я прилетела. 272 00:15:43,694 --> 00:15:45,696 Лос-Анджелес. Огромный город. 273 00:15:46,738 --> 00:15:49,074 {\an8}Встречающий держал табличку с зайчиком. 274 00:15:49,866 --> 00:15:51,243 {\an8}Они не заморачиваются». 275 00:15:51,910 --> 00:15:53,453 {\an8}Был день гей-парада. 276 00:15:53,996 --> 00:15:54,913 Звоню маме: 277 00:15:54,997 --> 00:15:59,334 «Геи не только существуют, но и ходят по улицам в розовых шортах». 278 00:15:59,418 --> 00:16:01,211 Она такая: «Ну ты попала». 279 00:16:03,380 --> 00:16:06,758 «Я ехала в лимузине, села на переднее сиденье. 280 00:16:07,509 --> 00:16:10,512 Поблагодарила водителя за то, что позволил. 281 00:16:10,595 --> 00:16:12,389 На заднем не с кем поболтать». 282 00:16:13,682 --> 00:16:16,727 Лимузин объехал фонтан, подъехал к особняку Playboy. 283 00:16:16,810 --> 00:16:19,312 Фактически, это замок. 284 00:16:20,689 --> 00:16:21,982 {\an8}«Вышла Мэрилин. 285 00:16:22,983 --> 00:16:24,609 {\an8}Осмотрела меня. 286 00:16:24,693 --> 00:16:27,237 {\an8}Я была уверена, что она отправит меня домой. 287 00:16:27,320 --> 00:16:28,572 Я ужасно выглядела. 288 00:16:29,239 --> 00:16:31,742 Но она сказала, что очень рада меня видеть. 289 00:16:33,118 --> 00:16:34,703 Я поражена. 290 00:16:35,203 --> 00:16:38,832 Кругом сплошные пятиметровые постеры с обнаженными женщинами». 291 00:16:42,044 --> 00:16:46,757 Там царила неформальная атмосфера. Секс, наркотики, рок-н-ролл. 292 00:16:46,840 --> 00:16:50,177 Я подумала: «Кажется, я его знаю». 293 00:16:50,260 --> 00:16:53,430 Это Тони Кёртис? Скотт Байо? Шон Пенн? 294 00:16:53,513 --> 00:16:57,434 Красотки в длинных шелковых пеньюарах, Моник Сент-Пьер со стрижкой 295 00:16:57,517 --> 00:16:58,935 а-ля Мишель Пфайфер. 296 00:16:59,019 --> 00:17:02,022 «Мимо, хихикая, пробежала девушка в халате. 297 00:17:02,522 --> 00:17:06,151 За ней бежит другая с бокалом шампанского в руке. 298 00:17:06,651 --> 00:17:08,361 "Ого, какая красотка". 299 00:17:09,154 --> 00:17:11,156 Я ощутила себя очень заурядной». 300 00:17:11,948 --> 00:17:14,576 На мне были вареные джинсы, футболка Nirvana, 301 00:17:14,659 --> 00:17:17,120 и я обожала носки с помпоном на заднике. 302 00:17:19,372 --> 00:17:21,875 «Похоже, они хотят перекрасить мне волосы». 303 00:17:22,542 --> 00:17:26,755 Я щедро обрабатывала шевелюру спреем-осветлителем. 304 00:17:26,838 --> 00:17:28,381 Любила высветленные пряди. 305 00:17:28,465 --> 00:17:31,218 И волосы приобрели цвет оберточной бумаги. 306 00:17:31,301 --> 00:17:33,095 Не самый красивый оттенок. 307 00:17:33,887 --> 00:17:36,681 Это первое, что сделали ребята из Playboy. 308 00:17:37,182 --> 00:17:41,269 Закатали мою копну в фольгу, чтобы добиться естественного цвета. 309 00:17:42,562 --> 00:17:45,065 «Так сильно я еще не осветлялась. 310 00:17:45,148 --> 00:17:46,274 Но я благодарна. 311 00:17:46,775 --> 00:17:49,361 Я одновременно радуюсь и смущаюсь. 312 00:17:50,028 --> 00:17:51,279 Что я здесь делаю?» 313 00:17:54,241 --> 00:17:56,660 В молодости я была жутко стеснительной. 314 00:17:57,327 --> 00:17:58,578 Ненавидела свое тело. 315 00:18:00,664 --> 00:18:05,001 Я видела Playboy у отца, спрятанный среди комиксов про Дональда Дака. 316 00:18:05,085 --> 00:18:07,671 Я думала: «Какие же они красивые. 317 00:18:07,754 --> 00:18:09,256 Почему я не такая?» 318 00:18:11,466 --> 00:18:15,011 В школе были девушки и парни, которых я считала красивыми. 319 00:18:15,095 --> 00:18:16,096 Но не себя. 320 00:18:17,931 --> 00:18:20,350 Из-за пережитого насилия 321 00:18:20,433 --> 00:18:24,855 я очень стыдилась своего тела, того, что со мной случилось. 322 00:18:28,483 --> 00:18:31,194 «Нам с подругой было лет 12-13. 323 00:18:31,820 --> 00:18:34,447 Она влюбилась в парня гораздо старше нас. 324 00:18:35,240 --> 00:18:36,867 Мы были в гостях у друга. 325 00:18:37,367 --> 00:18:39,995 Она пошла наверх с тем, в кого была влюблена. 326 00:18:40,495 --> 00:18:44,624 Я играла в нарды с ее другом, ожидая ее возвращения. 327 00:18:45,125 --> 00:18:49,254 И тут он говорит, что мне не помешает массаж. 328 00:18:50,964 --> 00:18:53,341 Ему было 25, мне - 12. 329 00:18:54,593 --> 00:18:55,802 Он изнасиловал меня. 330 00:19:00,015 --> 00:19:01,683 Мне казалось, это моя вина. 331 00:19:03,101 --> 00:19:05,437 Мама вечно плакала из-за отца. 332 00:19:05,937 --> 00:19:08,064 Я не хотела причинять ей новую боль. 333 00:19:08,565 --> 00:19:10,775 Я не сказала ей. Вообще никому». 334 00:19:12,152 --> 00:19:13,361 Я пыталась забыть. 335 00:19:13,862 --> 00:19:17,240 Но мне казалось, что это написано у меня на лбу. 336 00:19:17,324 --> 00:19:21,077 Татуировка «У меня был секс». 337 00:19:21,161 --> 00:19:22,913 А я хотела это скрыть. 338 00:19:24,831 --> 00:19:29,669 Это был мой первый сексуальный опыт, так что… 339 00:19:30,712 --> 00:19:32,339 Я была в замешательстве. 340 00:19:33,798 --> 00:19:35,508 Я стала очень застенчивой. 341 00:19:35,592 --> 00:19:38,595 Пережитое сделало меня суперстеснительной. 342 00:19:40,513 --> 00:19:41,598 СЕНТЯБРЬ 1989 ГОДА 343 00:19:41,681 --> 00:19:44,142 На первой съемке для Playboy я размышляла: 344 00:19:44,726 --> 00:19:47,979 «Почему стеснительность буквально парализует меня? 345 00:19:48,063 --> 00:19:52,025 Мне надоело прошлое, породившее всю эту неуверенность в себе». 346 00:19:53,401 --> 00:19:56,071 Я должна выбраться из этой «тюрьмы». 347 00:19:57,113 --> 00:20:01,868 С первым щелчком камеры я почувствовала, что прыгаю с моста. 348 00:20:01,952 --> 00:20:04,037 Я падаю… Щелк! 349 00:20:07,540 --> 00:20:11,836 Впервые я почувствовала, что освободилась от чего-то. 350 00:20:14,214 --> 00:20:15,048 «Фотосъемка. 351 00:20:15,757 --> 00:20:20,553 Поначалу я стеснялась. К концу недели я готова была бегать кругом нагишом. 352 00:20:22,305 --> 00:20:24,808 Поворот. Я всё правильно делаю? 353 00:20:26,351 --> 00:20:29,854 Я представляю саму себя с позиции фотографа. 354 00:20:30,438 --> 00:20:32,357 И кайфую от этого». 355 00:20:34,484 --> 00:20:39,322 Помню, я плескалась в фонтане. Немного обнаженного тела. 356 00:20:39,406 --> 00:20:42,784 У меня по коже бежали мурашки от прикосновения шелка. 357 00:20:42,867 --> 00:20:46,788 Я подумала: «Вот как становятся чувственными женщинами». 358 00:20:51,042 --> 00:20:55,088 Для меня это были врата в другой мир. 359 00:20:57,382 --> 00:20:59,884 Я снова хозяйка своей сексуальности. 360 00:20:59,968 --> 00:21:02,929 Я вернула ее себе. И сделала это очень эффектно. 361 00:21:07,183 --> 00:21:10,478 «Я носилась по площадке, кувыркалась, 362 00:21:10,562 --> 00:21:14,524 клала пальцы в рот. Волосы стали моим "реквизитом". 363 00:21:15,275 --> 00:21:18,069 Ведь одежды на мне не было. 364 00:21:18,737 --> 00:21:19,696 А еще туфли. 365 00:21:20,322 --> 00:21:22,866 В туфлях я не чувствовала себя голой». 366 00:21:24,159 --> 00:21:27,746 До меня дошло, что я могу этим заниматься. 367 00:21:27,829 --> 00:21:29,706 Что у меня получается. 368 00:21:29,789 --> 00:21:32,667 Я не просто хороша, я справляюсь с этой работой. 369 00:21:34,252 --> 00:21:38,131 Работая для Playboy, я играю роль. 370 00:21:38,214 --> 00:21:39,883 Съемки - это весело. 371 00:21:40,884 --> 00:21:44,012 Играть роль. Что бы ты сделала в подобной ситуации? 372 00:21:44,095 --> 00:21:46,056 Хотя ты и так в этой ситуации. 373 00:21:48,808 --> 00:21:51,061 Я провела в Лос-Анджелесе пару недель. 374 00:21:51,644 --> 00:21:54,272 Подумала: «Что ж, я справилась с Playboy. 375 00:21:54,773 --> 00:21:55,690 Пора домой». 376 00:21:56,441 --> 00:21:59,569 На следующий день Мэрилин пригласила меня на обед. 377 00:21:59,652 --> 00:22:02,072 Сказала, Хефнер предложил мне контракт. 378 00:22:02,155 --> 00:22:02,989 Я такая… 379 00:22:04,032 --> 00:22:06,659 Я не могла… Нужно было это осознать. 380 00:22:06,743 --> 00:22:10,121 Она сказала, что в Лос-Анджелесе меня ждет карьера. 381 00:22:10,205 --> 00:22:11,414 Попросила подумать. 382 00:22:12,916 --> 00:22:15,293 Я позвонила маме. Она велела соглашаться. 383 00:22:15,835 --> 00:22:18,630 Я сказала ей жить своей жизнью. Свободно. 384 00:22:19,881 --> 00:22:22,425 Меня вот в Playboy не позвали. 385 00:22:26,471 --> 00:22:27,972 БЕВЕРЛИ-ХИЛЛЗ 386 00:22:28,056 --> 00:22:30,183 ГОЛЛИВУД 387 00:22:30,266 --> 00:22:33,353 «Дорогой дневник, я в жуткой глуши. 388 00:22:33,895 --> 00:22:37,107 Чтобы попасть в Голливуд, нужно сменить три автострады. 389 00:22:37,690 --> 00:22:39,609 Вот она - цена чистого воздуха. 390 00:22:40,777 --> 00:22:42,195 Мне нравится тут водить. 391 00:22:42,695 --> 00:22:46,366 Все знают, куда им нужно, и хотят добраться как можно быстрее. 392 00:22:46,449 --> 00:22:49,536 Даже бабули выжимают 130 километров в час. 393 00:22:51,079 --> 00:22:53,248 Я завела собаку. Назвала Стар. 394 00:22:53,331 --> 00:22:54,874 Я буду очень его любить». 395 00:22:56,292 --> 00:23:00,255 Я сняла квартирку. Одна тарелка, одна ложка, одна вилка. 396 00:23:00,338 --> 00:23:01,673 Ни мебели, ничего. 397 00:23:02,298 --> 00:23:06,177 Просто сидела там и думала: «Ну вот, устроилась». 398 00:23:09,347 --> 00:23:11,766 «Непонятно, как я сюда попала. 399 00:23:11,850 --> 00:23:15,979 Из крошечного городка в захолустье, с отцом-алкоголиком. 400 00:23:16,771 --> 00:23:18,815 Я жила в мире воображения. 401 00:23:19,649 --> 00:23:22,569 Я не виню родителей за свое воспитание. 402 00:23:23,153 --> 00:23:27,115 Я благодарна им, ведь я приобрела много хороших качеств. 403 00:23:27,615 --> 00:23:28,741 Я боец. 404 00:23:29,534 --> 00:23:31,161 С любовью, Памела». 405 00:23:34,080 --> 00:23:37,250 {\an8}ДОМ РОДИТЕЛЕЙ ПАМЕЛЫ 406 00:23:37,333 --> 00:23:40,128 {\an8}Знаешь… Думаю, достаточно. 407 00:23:40,211 --> 00:23:42,464 Да, порядок. Отличный размер. 408 00:23:43,590 --> 00:23:45,383 Они точно не веганские. 409 00:23:46,259 --> 00:23:49,429 Где все твои красивые приталенные платья? 410 00:23:49,512 --> 00:23:51,222 Пришло время скрывать фигуру. 411 00:23:51,723 --> 00:23:53,683 Балахон же полупрозрачный. 412 00:23:53,766 --> 00:23:55,894 Всё равно в нём я кажусь худее. 413 00:23:58,771 --> 00:24:01,941 Маму всегда заботили красота, прически, макияж. 414 00:24:04,569 --> 00:24:07,697 Она научила меня красить волосы бюджетными средствами. 415 00:24:09,282 --> 00:24:10,825 Не больше двух минут. 416 00:24:10,909 --> 00:24:14,287 В Ледисмите везде ехать не больше двух минут. 417 00:24:16,247 --> 00:24:19,459 Пять баксов за пачку. Я управляюсь за 20 минут. 418 00:24:19,959 --> 00:24:21,920 «Скандинавский блонд». Есть. 419 00:24:22,837 --> 00:24:25,048 Волосы, грудь и пластиковая обувь. 420 00:24:25,131 --> 00:24:27,008 Всё остальное - настоящее. 421 00:24:27,091 --> 00:24:31,179 Я еще ни разу не спрашивал у интервьюируемого разрешения 422 00:24:31,262 --> 00:24:34,057 поговорить о его груди. 423 00:24:34,974 --> 00:24:38,728 А кто это? Что за грудь? Это та, что вечно лезет впереди меня? 424 00:24:38,811 --> 00:24:41,814 Карьеру сделала моя грудь. А я с ней за компанию. 425 00:24:42,524 --> 00:24:43,358 Показать? 426 00:24:43,441 --> 00:24:44,442 Нет, шучу. 427 00:24:45,652 --> 00:24:48,988 Теперь это печальное зрелище. Никому не рекомендую. 428 00:24:49,989 --> 00:24:51,950 - Где я делала грудь? - Да. 429 00:24:52,033 --> 00:24:56,412 Чёрт, это личный вопрос. Ну да ладно. Давайте поговорим об этом. 430 00:24:56,496 --> 00:24:59,207 Я не умела врать, уходить от вопросов. 431 00:24:59,290 --> 00:25:03,378 Когда меня спрашивали про пластику, я прямо отвечала. 432 00:25:03,461 --> 00:25:06,089 Тогда начал собираться весь этот снежный ком. 433 00:25:06,172 --> 00:25:09,300 - Вас же природа и так не обидела? - Нет. 434 00:25:09,384 --> 00:25:11,844 В тренажерном зале особняка Playboy 435 00:25:11,928 --> 00:25:15,473 я смотрела на всех этих женщин и думала: «Вот это тела. 436 00:25:15,557 --> 00:25:17,016 Просто невероятно». 437 00:25:17,100 --> 00:25:20,687 Рядом стояла Кимберли Хефнер, жена Хью. 438 00:25:20,770 --> 00:25:23,106 Она сказала: «У всех пластика». 439 00:25:23,189 --> 00:25:26,109 Я такая: «Серьезно? Что нужно подписать?» 440 00:25:28,111 --> 00:25:29,571 Вот так вот. 441 00:25:30,613 --> 00:25:34,033 Спонтанное решение. Без тщательного обдумывания. 442 00:25:34,117 --> 00:25:36,578 Я не понимала, что все нашли в моей груди. 443 00:25:36,661 --> 00:25:38,288 Она ничем не примечательна. 444 00:25:39,205 --> 00:25:40,873 Я была очень наивна. 445 00:25:40,957 --> 00:25:44,711 Тогда мне казалось, что говорить правду - круто. 446 00:25:44,794 --> 00:25:46,629 На все вопросы я отвечала «Да!» 447 00:25:46,713 --> 00:25:48,006 {\an8}Вы делали пластику? 448 00:25:48,590 --> 00:25:51,593 {\an8}- Да, Ларри, это импланты. - Неужели? 449 00:25:52,302 --> 00:25:54,679 {\an8}- Так да или нет? - Да, это так. 450 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 {\an8}Это раздражало. Боже, опять про это? 451 00:25:57,557 --> 00:25:59,475 {\an8}Снова речь только об этом? 452 00:25:59,559 --> 00:26:00,893 {\an8}Пришлось смириться. 453 00:26:03,062 --> 00:26:03,896 Да. 454 00:26:03,980 --> 00:26:05,857 Очень красивые украшения. 455 00:26:05,940 --> 00:26:06,774 Спасибо. 456 00:26:07,358 --> 00:26:08,985 Столько всего написано о… 457 00:26:09,068 --> 00:26:11,237 - Ее взгляд… - Руки держит вот так. 458 00:26:11,321 --> 00:26:13,823 «О них столько всего написано». 459 00:26:13,906 --> 00:26:15,742 Кем вы хотите стать? И почему? 460 00:26:15,825 --> 00:26:17,035 Вами. 461 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 Почему мной? Любопытно. 462 00:26:19,037 --> 00:26:21,372 Чтобы мучить вас вопросами про импланты. 463 00:26:21,456 --> 00:26:22,540 Логично. 464 00:26:25,918 --> 00:26:27,587 Я не понимаю этого интереса. 465 00:26:29,505 --> 00:26:33,176 Недопустимо задавать женщине подобные вопросы. 466 00:26:33,259 --> 00:26:36,471 Должна быть черта, которую не следует переступать. 467 00:26:38,556 --> 00:26:42,185 Я надеялась, что мне предоставится шанс сделать что-то, 468 00:26:42,268 --> 00:26:45,104 что будет для людей гораздо интереснее, 469 00:26:45,188 --> 00:26:46,939 чем мое тело. 470 00:26:48,107 --> 00:26:51,486 Я переехала сюда, начав сниматься для Playboy. 471 00:26:51,569 --> 00:26:54,364 И все мои знакомства связаны с этим. 472 00:26:54,447 --> 00:26:57,408 Кто знает? Может, когда-нибудь я стану актрисой. 473 00:26:58,660 --> 00:27:00,953 «Сегодня 21 мая 1991 года. 474 00:27:01,871 --> 00:27:04,540 Я продумываю план того, как начать карьеру. 475 00:27:04,624 --> 00:27:06,292 Я слишком долго тянула. 476 00:27:07,794 --> 00:27:09,337 Пришло время блистать. 477 00:27:09,420 --> 00:27:12,548 Не как секс-символ, а как актриса». 478 00:27:13,800 --> 00:27:18,221 На тот момент Playboy был моим агентом. Все запросы на работу шли через них. 479 00:27:18,846 --> 00:27:22,100 Однажды меня пригласили на пробы в «Спасателей Малибу». 480 00:27:23,434 --> 00:27:25,353 Настоящая калифорнийская мечта. 481 00:27:29,649 --> 00:27:32,735 {\an8}Я горжусь тем, что снимаюсь в «Спасателях Малибу». 482 00:27:32,819 --> 00:27:36,698 {\an8}Это сериал о храбрых мужчинах и женщинах, работающих спасателями. 483 00:27:38,032 --> 00:27:41,577 Меня приглашали на пробы в Марина-дель-Рей. 484 00:27:41,661 --> 00:27:43,788 Звучит экзотично, наверное, далеко. 485 00:27:44,288 --> 00:27:47,834 «Не могу, слишком далеко». Проигнорировала приглашение. 486 00:27:48,376 --> 00:27:51,337 {\an8}Мы с Сюзи были уверены, что нужна именно она. 487 00:27:51,421 --> 00:27:53,214 {\an8}А она не пришла 11 раз. 488 00:27:53,297 --> 00:27:58,302 {\an8}Мы каждый раз говорили: «Есть девушка, которую нужно посмотреть». 489 00:27:58,386 --> 00:28:01,681 «Это вы Памела Андерсон, которая игнорит приглашения?» 490 00:28:02,181 --> 00:28:03,182 Я такая: «Да». 491 00:28:03,266 --> 00:28:05,852 {\an8}В ней было столько энергии, 492 00:28:05,935 --> 00:28:07,687 столько индивидуальности. 493 00:28:07,770 --> 00:28:08,730 Идеал. 494 00:28:09,230 --> 00:28:12,275 СПАСАТЕЛИ МАЛИБУ 495 00:28:12,358 --> 00:28:14,736 {\an8}Так родилась Си Джей. 496 00:28:15,862 --> 00:28:17,613 Начали! 497 00:28:17,697 --> 00:28:19,866 Это мой первый актерский опыт. 498 00:28:19,949 --> 00:28:22,577 Неидеальный. Я не понимала, что нужно делать. 499 00:28:24,036 --> 00:28:27,039 {\an8}Боже, Митч, прости. Я не ожидала тебя увидеть. 500 00:28:27,832 --> 00:28:29,584 {\an8}А уж я-то как не ожидал. 501 00:28:30,293 --> 00:28:31,461 {\an8}Как ты, Си Джей? 502 00:28:32,462 --> 00:28:33,838 Как Ларри? 503 00:28:33,921 --> 00:28:35,882 Еще одно слово о нём - утоплю. 504 00:28:35,965 --> 00:28:39,552 Режиссер твердил одно: «Веди себя естественно. Начали!» 505 00:28:41,053 --> 00:28:41,888 Держись! 506 00:28:44,432 --> 00:28:47,059 Если не получалось, тогда: «Побольше чаек!» 507 00:28:47,143 --> 00:28:50,271 На площадке был специальный человек. 508 00:28:50,354 --> 00:28:52,940 Он запускал в воздух хлопушки. 509 00:28:53,024 --> 00:28:55,151 Напугайте птиц! 510 00:28:56,360 --> 00:28:59,030 Сплошной восторг. Не верилось, что это работа. 511 00:28:59,113 --> 00:29:01,449 Пляж каждый день, еще и деньги платят. 512 00:29:04,535 --> 00:29:07,955 Мы не заметили, как шоу стало очень популярным. 513 00:29:08,748 --> 00:29:12,794 С точки зрения зрителей ему нет равных. 514 00:29:13,377 --> 00:29:16,422 Это самый популярный сериал во всём мире. 515 00:29:18,758 --> 00:29:21,427 Один из первых американских сериалов, показанных в Китае. 516 00:29:21,511 --> 00:29:24,055 «Спасателей Малибу» дублировали на китайский, 517 00:29:24,138 --> 00:29:26,057 хотя многое понятно без слов. 518 00:29:27,183 --> 00:29:29,185 Его можно смотреть и без звука. 519 00:29:29,811 --> 00:29:32,647 Там всё дело вовсе не в диалогах. 520 00:29:38,986 --> 00:29:43,866 Ничто так не услаждает глаз, как лицезрение Памелы Андерсон. 521 00:29:44,534 --> 00:29:47,328 Пробежка в замедленном темпе - настоящий шедевр. 522 00:29:47,411 --> 00:29:50,414 Подобную пробежку очень сложно освоить. 523 00:29:52,458 --> 00:29:54,335 Она притягивала, как магнит. 524 00:29:54,418 --> 00:29:57,713 {\an8}Очевидно, что Памела ни на кого не похожа. 525 00:30:00,383 --> 00:30:01,217 Памела! 526 00:30:01,884 --> 00:30:05,638 Промотур «Спасателей Малибу» в Европе - настоящее безумие. 527 00:30:05,721 --> 00:30:08,724 Нас всё время преследовали, даже в лифтах. 528 00:30:08,808 --> 00:30:11,269 Я постоянно ощущала чье-то присутствие. 529 00:30:11,352 --> 00:30:14,689 Я видел ее! Она еще лучше, чем по ТВ! 530 00:30:14,772 --> 00:30:15,940 Моя первая гостья - 531 00:30:16,023 --> 00:30:18,985 международная суперзвезда «Спасателей Малибу». 532 00:30:19,068 --> 00:30:20,987 Встречайте Памелу Андерсон! 533 00:30:22,029 --> 00:30:23,698 Встречайте. Памела Андерсон! 534 00:30:23,781 --> 00:30:24,866 Памела Андерсон. 535 00:30:24,949 --> 00:30:27,326 Одна из самых популярных мировых звезд. 536 00:30:27,410 --> 00:30:29,328 Очаровательная Памела Андерсон. 537 00:30:31,497 --> 00:30:34,876 «Привет, мам. Я рада, что мы наконец-то поговорили. 538 00:30:36,043 --> 00:30:38,713 Надеюсь, это удачный год для всей нашей семьи. 539 00:30:39,839 --> 00:30:42,174 Может, скоро я смогу купить вам дом. 540 00:30:42,258 --> 00:30:43,801 Это моя мечта. 541 00:30:44,844 --> 00:30:47,638 Я буду много работать, чтобы осуществить ее». 542 00:30:58,941 --> 00:30:59,859 Гони, милый! 543 00:31:01,569 --> 00:31:04,113 {\an8}ДЭН ХЕЙХЕРСТ МУЖ ПАМЕЛЫ 544 00:31:04,822 --> 00:31:08,451 Это моя собственность. Я не занималась ей 25 лет. 545 00:31:08,534 --> 00:31:10,369 Всё было в упадке и разрухе. 546 00:31:10,453 --> 00:31:15,082 Я всегда знала, что вернусь сюда, когда родителям понадобится помощь. 547 00:31:15,583 --> 00:31:18,252 Грянул коронавирус. И я осталась. 548 00:31:19,754 --> 00:31:22,757 Мне стало скучно. И я решила что-нибудь построить. 549 00:31:22,840 --> 00:31:25,509 Приехал подрядчик. Я такая: «А он красавчик». 550 00:31:26,886 --> 00:31:27,970 Чёрт. 551 00:31:28,638 --> 00:31:30,056 Поженились на Рождество. 552 00:31:30,890 --> 00:31:33,309 Хороший канадский парень. Обычный. 553 00:31:34,352 --> 00:31:36,854 Может, именно это мне и нужно. 554 00:31:38,689 --> 00:31:39,523 Да. 555 00:31:40,650 --> 00:31:41,609 Не знаю. 556 00:31:41,692 --> 00:31:44,654 Иногда не понимаю, живая я или уже нет. 557 00:31:48,199 --> 00:31:52,119 Может, пришла пора быть дома, теперь здесь мое место. 558 00:31:54,205 --> 00:31:56,540 Я как лосось на нересте. Умру дома. 559 00:31:56,624 --> 00:31:57,583 Нет, шучу! 560 00:31:59,585 --> 00:32:00,503 Ужас. 561 00:32:05,466 --> 00:32:07,259 Это за 1990 год. 562 00:32:07,343 --> 00:32:08,177 Что? 563 00:32:09,762 --> 00:32:11,430 Боже, забавное чтиво. 564 00:32:11,514 --> 00:32:14,433 Марио исполнялось 33 года, я испекла ему торт. 565 00:32:14,517 --> 00:32:16,060 Столько лет прошло. 566 00:32:16,143 --> 00:32:17,812 «Восьмое января 1990 года. 567 00:32:19,105 --> 00:32:20,564 Я скучаю по Марио ван П. 568 00:32:21,273 --> 00:32:23,651 {\an8}Я хочу быть любимой одним человеком, 569 00:32:23,734 --> 00:32:26,070 {\an8}хочу постоянно его баловать. 570 00:32:26,696 --> 00:32:29,073 И я хочу, чтобы это был Марио ван Пиблз». 571 00:32:29,156 --> 00:32:32,535 «Проснулась у Марио, заехала домой, поехала к Скотту». 572 00:32:32,618 --> 00:32:34,495 Простите, звучит не очень. 573 00:32:38,416 --> 00:32:40,084 Вот зачем я это записала? 574 00:32:40,167 --> 00:32:44,964 Потом начнешь снимать документалку и поймешь, какая же ты шлюха. 575 00:32:46,716 --> 00:32:49,844 Я встречалась с другими актерами. Но очень недолго. 576 00:32:49,927 --> 00:32:53,139 С кем еще? Меня окружало много мужчин. 577 00:32:53,222 --> 00:32:55,057 Что ж… Скотт Байо. 578 00:32:56,100 --> 00:32:57,852 Пожалуй, куплю Hyundai. 579 00:32:57,935 --> 00:33:00,646 У отца Скотта. За 5000 долларов. 580 00:33:00,730 --> 00:33:03,149 Он злился, что я езжу на мерседесе Скотта. 581 00:33:03,232 --> 00:33:07,111 Говорил, что я его не заслужила. Мне по статусу подходит Hyundai. 582 00:33:07,778 --> 00:33:09,447 Он меня не очень-то жаловал. 583 00:33:09,947 --> 00:33:11,615 - Дин Кейн? - Боже. 584 00:33:14,410 --> 00:33:16,746 Да, но не думаю, что стоит это ворошить. 585 00:33:18,289 --> 00:33:19,123 Эрик Нис? 586 00:33:19,206 --> 00:33:23,169 Боже. Да, я встречалась с Эриком Нисом. Не помню, почему расстались. 587 00:33:24,170 --> 00:33:26,964 Сейчас вы влюблены во француза. 588 00:33:27,048 --> 00:33:27,882 Mon dieu! 589 00:33:27,965 --> 00:33:30,593 - Как его зовут? - Дэвид Шарве. 590 00:33:30,676 --> 00:33:32,845 - Шарве? - Давид Шарве. 591 00:33:32,928 --> 00:33:33,929 Что это для вас? 592 00:33:34,013 --> 00:33:36,807 - Настоящая любовь? - Он любовь всей моей жизни. 593 00:33:37,683 --> 00:33:39,852 {\an8}«Восемнадцатое декабря 1992 года. 594 00:33:40,352 --> 00:33:43,814 Дэвид больше не делит со мной спальню. 595 00:33:43,898 --> 00:33:45,775 Знаю, между нами всё кончено. 596 00:33:46,817 --> 00:33:49,195 Я никогда не выйду замуж. Уверена. 597 00:33:49,737 --> 00:33:52,907 Может, буду жить с родителями. Умрем все вместе. 598 00:33:53,908 --> 00:33:55,785 Хотя бы Стар рядом со мной. 599 00:33:57,119 --> 00:33:59,538 Съемки "Спасателей" продолжатся в мае. 600 00:34:00,706 --> 00:34:03,417 Это долгожданный перерыв. 601 00:34:03,918 --> 00:34:06,629 Хотя я люблю сниматься на пляже и в океане. 602 00:34:07,129 --> 00:34:08,255 Это мое. 603 00:34:08,339 --> 00:34:09,632 Настоящая Памела». 604 00:34:10,633 --> 00:34:12,593 Си Джей Паркер списали с меня. 605 00:34:12,676 --> 00:34:14,845 Эдакая романтичная хиппи. 606 00:34:14,929 --> 00:34:16,263 Кажется, я влюблена. 607 00:34:16,931 --> 00:34:20,309 Боже, Си Джей, ты опять за свое. Вы только познакомились. 608 00:34:20,893 --> 00:34:24,063 Он пробуждает чувства, о которых я и не подозревала. 609 00:34:24,146 --> 00:34:25,648 У тебя так каждый раз. 610 00:34:25,731 --> 00:34:26,941 Нет, тут всё иначе. 611 00:34:27,942 --> 00:34:29,819 {\an8}КЕЛЛИ СЛЕЙТЕР 612 00:34:29,902 --> 00:34:32,404 {\an8}С Келли мы познакомились на съемках. 613 00:34:32,488 --> 00:34:34,573 Я очень его любила. 614 00:34:37,201 --> 00:34:39,703 Он очень милый, он был добр ко мне. 615 00:34:41,956 --> 00:34:43,165 Это Келли. 616 00:34:43,249 --> 00:34:44,250 Еще с волосами. 617 00:34:45,209 --> 00:34:46,293 Красавчик. 618 00:34:46,377 --> 00:34:47,920 Очень красивый парень. 619 00:34:51,048 --> 00:34:54,802 Мы постоянно встречались. В промежутках между другими связями. 620 00:34:54,885 --> 00:34:57,638 И у него, и у меня были другие возлюбленные. 621 00:34:57,721 --> 00:35:00,766 Хочу поблагодарить моих девушек и… 622 00:35:00,850 --> 00:35:02,560 Мою девушку и моих друзей. 623 00:35:03,435 --> 00:35:05,396 Он часто разбивал сердца. 624 00:35:06,313 --> 00:35:09,150 Вольная птица. Его нельзя заарканить. 625 00:35:09,233 --> 00:35:11,110 Но нам никто не принадлежит. 626 00:35:11,193 --> 00:35:15,156 Никто никому не принадлежит. Каждый должен быть самим собой. 627 00:35:15,239 --> 00:35:18,325 И иногда это проще сделать, не будучи рядом с тобой. 628 00:35:22,830 --> 00:35:26,250 «Я предпочту мимолетную любовь, чем несчастную жизнь. 629 00:35:26,750 --> 00:35:30,421 Мне нравится любить, открываться, дарить себя. 630 00:35:30,921 --> 00:35:33,048 Только так можно по-настоящему жить. 631 00:35:33,132 --> 00:35:34,133 Будучи уязвимой». 632 00:35:35,426 --> 00:35:37,845 Мне нравится быть всегда влюбленной. 633 00:35:38,846 --> 00:35:41,348 Сильвестр Сталлоне предложил дом и Porsche. 634 00:35:41,432 --> 00:35:43,475 А я буду его главной девушкой. 635 00:35:43,559 --> 00:35:46,228 Я ему: «А будут и второстепенные? Ну нет». 636 00:35:46,312 --> 00:35:49,773 А он: «Это лучшее предложение. Привыкай, это Голливуд». 637 00:35:51,233 --> 00:35:54,653 Я хотела любить по-настоящему. И на меньше не была готова. 638 00:35:57,489 --> 00:36:01,660 1994 ГОД ЛОС-АНДЖЕЛЕС 639 00:36:01,744 --> 00:36:03,078 Поздоровайся! 640 00:36:03,579 --> 00:36:05,873 Я была совладелицей клуба Sanctuary. 641 00:36:07,291 --> 00:36:10,544 Канун Нового года. Я была с лучшей подругой, Мелани. 642 00:36:10,628 --> 00:36:12,171 - Мелани! - Привет. 643 00:36:12,254 --> 00:36:13,339 И там был Томми. 644 00:36:14,256 --> 00:36:15,925 Барабанщик Mötley Crüe. 645 00:36:16,008 --> 00:36:16,926 Рокер Томми Ли. 646 00:36:17,009 --> 00:36:19,595 Барабанщик, настоящий плохой парень. 647 00:36:25,559 --> 00:36:27,853 Я угостила всех ликером Goldschläger. 648 00:36:27,937 --> 00:36:31,106 А Томми решил, что только его. Он всех растолкал, 649 00:36:31,190 --> 00:36:33,442 сел рядом со мной и лизнул мне щеку. 650 00:36:33,525 --> 00:36:35,778 Я лизнула Мелани, и пошло по кругу. 651 00:36:37,613 --> 00:36:40,032 С того вечера у меня разрывался телефон. 652 00:36:40,783 --> 00:36:42,368 Он оставлял сообщения, 653 00:36:42,451 --> 00:36:45,454 пел мне разные дурацкие песенки. 654 00:36:47,623 --> 00:36:49,124 Я не перезванивала ему. 655 00:36:49,959 --> 00:36:53,254 Я тогда была постоянно занята. Работала каждый день. 656 00:36:53,337 --> 00:36:56,173 Съемки в «Спасателях Малибу», фотосессии Playboy. 657 00:36:56,257 --> 00:36:57,424 Уже закрываю дверь, 658 00:36:57,508 --> 00:37:01,178 а телефон всё звонит и звонит. Я подумала, вдруг это мой агент. 659 00:37:01,762 --> 00:37:03,847 Беру трубку: «Алло. Томми?» 660 00:37:03,931 --> 00:37:06,433 Расстроенный голос: «Привет». 661 00:37:06,934 --> 00:37:11,814 Я такая: «Прости, что забила на тебя. Но я очень занята, лечу в Канкун». 662 00:37:11,897 --> 00:37:15,109 «Без меня?» - «Нет, ты не можешь лететь в Мексику». 663 00:37:15,192 --> 00:37:18,237 «Я еду по работе, на съемку». - «Увидимся там». 664 00:37:18,320 --> 00:37:21,949 «Нет, ты не можешь». - «Могу. Увидимся. Я тебя найду». 665 00:37:22,032 --> 00:37:23,284 Я такая: «Вот чёрт». 666 00:37:25,035 --> 00:37:26,745 Приехав, я всех предупредила 667 00:37:26,829 --> 00:37:29,540 не пускать в отель парня в татуировках. 668 00:37:30,082 --> 00:37:31,625 Вот мы и в Канкуне. 669 00:37:32,334 --> 00:37:33,919 Просто невероятно. 670 00:37:34,003 --> 00:37:36,630 ФЕВРАЛЬ 1995 ГОДА 671 00:37:36,714 --> 00:37:42,303 Сегодня мы идем в клуб La Boom. Это где-то здесь. 672 00:37:42,886 --> 00:37:47,308 Томми оставил сообщение: «Я в Канкуне, живу в таком-то отеле. 673 00:37:47,391 --> 00:37:50,936 Приехал с друзьями. Обхожу все отели в поисках тебя». 674 00:37:51,437 --> 00:37:54,898 Я нервничала, подумала и решила. «Ну что может случиться? 675 00:37:54,982 --> 00:37:59,028 Мы завтра улетаем. Позвоню ему, проведу один вечер с этими парнями». 676 00:38:00,612 --> 00:38:02,614 «Ну что может случиться?» 677 00:38:04,533 --> 00:38:06,577 Мы пошли в клуб La Boom. 678 00:38:06,660 --> 00:38:08,037 Супер техно. 679 00:38:08,787 --> 00:38:12,249 Они пришли. Я спрашиваю подругу: «Который из них Томми?» 680 00:38:12,333 --> 00:38:15,919 Они все одеты одинаково. Майка-алкоголичка, цепи, джинсы. 681 00:38:16,003 --> 00:38:17,129 Близнецы. 682 00:38:17,212 --> 00:38:20,215 Моя подруга, Алексис, ответила: «Вон тот». 683 00:38:22,843 --> 00:38:25,554 Мы пили шампанское, в мое добавили экстази. 684 00:38:25,637 --> 00:38:26,972 Впервые попробовала. 685 00:38:30,559 --> 00:38:32,519 Зрачки вот такущие были. 686 00:38:32,603 --> 00:38:35,147 У меня светлые глаза. Очень крутой эффект. 687 00:38:40,819 --> 00:38:42,529 Всё остальное в тумане. 688 00:38:43,364 --> 00:38:44,615 Счастливом тумане. 689 00:38:50,371 --> 00:38:51,914 Мы были непобедимы. 690 00:38:55,501 --> 00:38:58,170 Он посмотрел на меня и спросил: 691 00:38:58,921 --> 00:39:01,882 «Хочешь замуж?» Я такая: «Да, хочу». 692 00:39:01,965 --> 00:39:05,803 «У тебя уже было подобное?» - «Нет, ни разу в жизни». 693 00:39:05,886 --> 00:39:08,514 Он снимает у друга кольцо с черепом. 694 00:39:08,597 --> 00:39:11,183 Надевает мне на палец. Вот так. 695 00:39:12,810 --> 00:39:15,187 Дальше мы пару часов планировали свадьбу. 696 00:39:18,941 --> 00:39:21,318 «Мы с Томми не можем друг без друга. 697 00:39:21,819 --> 00:39:24,905 Я подумала: "Почему бы нет? Начать с нового листа". 698 00:39:24,988 --> 00:39:26,407 Будет здорово. 699 00:39:27,449 --> 00:39:29,868 Так началась фантазия. 700 00:39:30,369 --> 00:39:31,578 Моя фантазия». 701 00:39:32,454 --> 00:39:34,373 - Привет, милая. - Привет, малыш. 702 00:39:35,833 --> 00:39:38,293 Люди женятся после двух лет знакомства. 703 00:39:38,377 --> 00:39:40,212 «Вот теперь я готов к браку». 704 00:39:41,046 --> 00:39:42,381 Мы постоянно меняемся. 705 00:39:43,132 --> 00:39:44,675 Нужно быть очень смелым. 706 00:39:45,175 --> 00:39:47,594 Ура! Мы сегодня женимся! 707 00:39:47,678 --> 00:39:49,763 - Знаю. - Что скажешь? 708 00:39:50,431 --> 00:39:51,348 Здорово! 709 00:39:51,432 --> 00:39:52,266 Ага. 710 00:39:52,975 --> 00:39:56,854 А мы поженились после пары дней, проведенных в Канкуне. 711 00:39:56,937 --> 00:39:58,272 Эй, красотка. 712 00:40:00,065 --> 00:40:03,986 На свадьбу пригласили тех, кто был с нами в тот вечер в La Boom. 713 00:40:04,611 --> 00:40:08,282 Подружкой невесты была девушка, с которой мы там познакомились. 714 00:40:09,199 --> 00:40:11,994 Мы валялись в шезлонгах, потягивали коктейли. 715 00:40:12,953 --> 00:40:15,539 Я вышла замуж в бикини, Томми был в шортах. 716 00:40:17,499 --> 00:40:19,710 Я счастливейшая девушка во всём мире. 717 00:40:22,212 --> 00:40:23,922 Мой прекрасный муж. 718 00:40:24,006 --> 00:40:25,799 Ням-ням-ням. 719 00:40:28,010 --> 00:40:29,219 Ты чего? 720 00:40:29,720 --> 00:40:32,431 Я вовсе не жмот. Но нужно купить водку. 721 00:40:32,514 --> 00:40:34,641 Эти бутыльки стоят восемь баксов. 722 00:40:34,725 --> 00:40:36,018 Который час? 723 00:40:36,101 --> 00:40:38,145 Четверть четвертого. 724 00:40:38,228 --> 00:40:40,439 Мы уговорили две бутылки шампанского. 725 00:40:41,023 --> 00:40:44,401 - Водка закончилась? - Зато нашлось пиво Coronita. 726 00:40:44,485 --> 00:40:47,654 - Coronitas. - Coronitas! 727 00:40:47,738 --> 00:40:49,656 Я ему: «А какая у нас фамилия?» 728 00:40:49,740 --> 00:40:53,327 «Ли». - «Я думала подлиннее. Томми Ли Джонс, как-то так». 729 00:40:53,410 --> 00:40:55,579 А он мне: «Нет! Это кто-то другой». 730 00:40:57,247 --> 00:40:58,290 Красавчик. 731 00:40:59,416 --> 00:41:00,709 Вот это задница. 732 00:41:01,376 --> 00:41:02,377 Привет, красотка. 733 00:41:08,926 --> 00:41:10,010 Томми отличало то, 734 00:41:10,093 --> 00:41:12,429 что между нами не было секретов, обмана. 735 00:41:12,513 --> 00:41:14,181 Не было никаких игр. 736 00:41:14,264 --> 00:41:19,019 Это были настоящая, искренняя, всепоглощающая, взрывная любовь. 737 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 Ням-ням-ням. 738 00:41:25,192 --> 00:41:26,151 Моя детка. 739 00:41:27,986 --> 00:41:29,154 Какие пальчики. 740 00:41:30,364 --> 00:41:31,365 Все в песке. 741 00:41:31,448 --> 00:41:33,242 Нет, мне нравится. 742 00:41:33,325 --> 00:41:34,368 Оставь как есть. 743 00:41:37,788 --> 00:41:38,622 Поцелуй меня. 744 00:41:41,750 --> 00:41:42,793 Прощай, Канкун. 745 00:41:43,669 --> 00:41:45,963 Я тогда встречалась с Келли Слейтером. 746 00:41:46,713 --> 00:41:50,425 Должна была лететь к нему во Флориду, встретиться с его семьей. 747 00:41:50,926 --> 00:41:53,387 Я позвонила, всё рассказала. Он такой: «Что?» 748 00:41:54,179 --> 00:41:55,264 Было ужасно. 749 00:41:56,139 --> 00:42:00,686 Мы летели в Лос-Анджелес, я спросила Томми: 750 00:42:00,769 --> 00:42:01,895 «Ты яйца ешь?» 751 00:42:04,773 --> 00:42:06,733 Мы ничего друг о друге не знали. 752 00:42:07,276 --> 00:42:11,071 Это обернулось невероятной, прекраснейшей любовью. 753 00:42:15,409 --> 00:42:18,036 В аэропорту нас ждала толпа папарацци. 754 00:42:19,580 --> 00:42:20,664 Настоящее безумие. 755 00:42:20,747 --> 00:42:21,957 СВАДЬБА В БИКИНИ 756 00:42:22,040 --> 00:42:23,375 Все были в шоке. 757 00:42:24,543 --> 00:42:28,171 Памела и Томми поженились после четырех дней знакомства. 758 00:42:28,255 --> 00:42:30,966 Четырехдневное ухаживание на пляжах Канкуна. 759 00:42:31,049 --> 00:42:33,844 Сейчас Томми и Пэм на седьмом небе от счастья. 760 00:42:33,927 --> 00:42:36,346 Медовый месяц в самом разгаре. 761 00:42:36,430 --> 00:42:38,932 Говорят, женитьба на Памеле Андерсон 762 00:42:39,016 --> 00:42:42,936 усмирит буйного рокера Томми Ли. 763 00:42:46,481 --> 00:42:48,734 {\an8}- Очень скоро. Мы хотим детей. - Да. 764 00:42:54,906 --> 00:42:56,617 У нас новоселье. 765 00:42:58,702 --> 00:42:59,703 {\an8}Ты чей? 766 00:43:05,584 --> 00:43:06,668 {\an8}Просыпайся, соня. 767 00:43:07,753 --> 00:43:09,546 {\an8}Я тебя целиком засняла. 768 00:43:11,048 --> 00:43:12,049 {\an8}Моя спальня. 769 00:43:12,841 --> 00:43:17,054 {\an8}Импровизированные шторы. Папарацци просто достали. 770 00:43:17,554 --> 00:43:19,389 Мы тогда всё снимали на камеру. 771 00:43:19,473 --> 00:43:21,016 {\an8}Она всегда была с нами. 772 00:43:22,184 --> 00:43:26,438 {\an8}Отснял кассету, наклеил ярлык, надписал, вставил новую кассету. 773 00:43:26,521 --> 00:43:28,774 Я рада, что мы запечатлели те моменты. 774 00:43:28,857 --> 00:43:30,067 Нам нужен ребеночек. 775 00:43:30,567 --> 00:43:31,401 Знаю. 776 00:43:32,110 --> 00:43:32,944 Я стараюсь. 777 00:43:35,155 --> 00:43:38,241 МАЙ 1995 ГОДА КАННСКИЙ КИНОФЕСТИВАЛЬ 778 00:43:38,325 --> 00:43:39,743 НЕ НАЗЫВАЙ МЕНЯ МАЛЫШКОЙ 779 00:43:39,826 --> 00:43:42,079 Это был мой первый Каннский фестиваль. 780 00:43:42,162 --> 00:43:45,248 Там мы объявили о съемках «Не называй меня малышкой». 781 00:43:47,042 --> 00:43:49,961 Это моя единственная роль в настоящем кино. 782 00:43:51,088 --> 00:43:53,382 Здесь на большинстве пресс-конференций 783 00:43:53,465 --> 00:43:56,760 критики задают вопросы о киноискусстве. 784 00:43:56,843 --> 00:43:59,012 Но с Памелой всё было иначе. 785 00:43:59,096 --> 00:44:02,724 Вы планируете забеременеть? Сколько детей вы хотите? 786 00:44:03,433 --> 00:44:05,811 Скольких мы хотим? Двух или трех. 787 00:44:06,645 --> 00:44:08,063 - Двух или трех. - Двух. 788 00:44:08,146 --> 00:44:10,524 Двух. Да, мы работаем над этим. 789 00:44:12,067 --> 00:44:15,028 Съемки еще не начались, а уже такой ажиотаж. 790 00:44:16,029 --> 00:44:17,739 После Каннского кинофестиваля 791 00:44:17,823 --> 00:44:21,410 решили всё изменить, ведь планировался грандиозный успех. 792 00:44:21,493 --> 00:44:26,415 Сменили режиссера, переписали сценарий. Я сама не знаю, про что фильм. 793 00:44:26,915 --> 00:44:27,749 Без понятия. 794 00:44:28,250 --> 00:44:29,459 {\an8}- Камера. - Камера. 795 00:44:29,543 --> 00:44:30,877 Начали! 796 00:44:30,961 --> 00:44:33,380 Да я тебе башку отстрелю. 797 00:44:33,964 --> 00:44:36,174 У Барб Уайр был особый голос. 798 00:44:36,258 --> 00:44:38,301 Я говорила очень низко. 799 00:44:39,720 --> 00:44:41,847 Не называй меня малышкой. 800 00:44:42,931 --> 00:44:46,226 Я такая: «Боже, звучит ужасно». 801 00:44:46,935 --> 00:44:49,813 Постоянные съемки. «Спасатели Малибу» днем. 802 00:44:49,896 --> 00:44:52,065 Полный метр по ночам и в выходные. 803 00:44:52,774 --> 00:44:53,608 Как дела? 804 00:44:54,109 --> 00:44:56,820 Во время съемок «Не называй меня малышкой» 805 00:44:56,903 --> 00:44:58,655 мы узнали, что я беременна. 806 00:45:01,992 --> 00:45:03,994 {\an8}Мы готовили детскую. 807 00:45:06,329 --> 00:45:07,664 {\an8}Мы были так счастливы. 808 00:45:07,748 --> 00:45:09,416 {\an8}Красота! 809 00:45:10,751 --> 00:45:14,963 {\an8}Это наш первый ребенок. Пока не знаю, как это изменит мою жизнь, 810 00:45:15,046 --> 00:45:16,923 сколько у меня будет времени. 811 00:45:17,007 --> 00:45:19,342 Все такие: «Мы знаем, что ты беременна. 812 00:45:19,843 --> 00:45:22,804 Но ты всё равно должна драться в узком корсете 813 00:45:22,888 --> 00:45:25,182 и пахать по 18 часов в день». 814 00:45:25,265 --> 00:45:28,393 Таковы правила, ничего не попишешь. И я согласилась. 815 00:45:29,019 --> 00:45:30,562 Вот она, вся в работе. 816 00:45:30,645 --> 00:45:34,983 Я рада, что снимаюсь в фильме. Я хотела бы больше сниматься. 817 00:45:35,734 --> 00:45:37,903 «Я рада, что делаю карьеру. 818 00:45:37,986 --> 00:45:39,404 Я хочу добиться успеха. 819 00:45:39,988 --> 00:45:42,616 Я сыграю так хорошо, как только могу. 820 00:45:43,325 --> 00:45:44,409 Я не сдамся». 821 00:45:45,202 --> 00:45:49,664 Это очень сложная, тяжелая роль. Нужно выкладываться по полной. 822 00:45:49,748 --> 00:45:51,333 Не всегда хватало сил. 823 00:45:51,833 --> 00:45:54,628 {\an8}Бывало, я плохо себя чувствовала на площадке. 824 00:45:55,295 --> 00:45:56,838 {\an8}Она ужасно выглядела. 825 00:45:57,339 --> 00:45:59,800 {\an8}Бледная, ее всю трясло. 826 00:46:00,467 --> 00:46:01,718 Я попала в больницу. 827 00:46:02,385 --> 00:46:03,887 У меня случился выкидыш. 828 00:46:06,097 --> 00:46:09,100 Томми спал на больничной койке рядом со мной. 829 00:46:10,227 --> 00:46:12,312 Мы были совершенно опустошены, 830 00:46:12,813 --> 00:46:14,773 ведь мы так хотели создать семью. 831 00:46:15,398 --> 00:46:17,776 АНДЕРСОН И ЛИ ПОТЕРЯЛИ РЕБЕНКА 832 00:46:18,777 --> 00:46:20,612 При выписке из больницы 833 00:46:20,695 --> 00:46:24,991 нас преследовали папарацци. А мы были немного не в себе. 834 00:46:26,576 --> 00:46:28,954 {\an8}Томми пытался скрыться от папарацци. 835 00:46:29,037 --> 00:46:31,498 {\an8}Маневрировал, уклонялся. 836 00:46:31,581 --> 00:46:34,668 {\an8}Говорю ему: «Брось, не надо». Потом не выдержала. 837 00:46:34,751 --> 00:46:38,880 {\an8}Распахнула дверь, и она впечаталась в машину папарацци. 838 00:46:39,506 --> 00:46:40,549 {\an8}Я сорвалась. 839 00:46:41,466 --> 00:46:45,136 {\an8}Мы набросились на машину, Томми пробил сапогом лобовое стекло. 840 00:46:45,220 --> 00:46:46,221 {\an8}Безумие. 841 00:46:46,888 --> 00:46:49,891 Мы словно хотели сказать: «Оставьте нас в покое». 842 00:46:50,851 --> 00:46:53,979 {\an8}Я была очень подавлена. Вернулась к работе. 843 00:46:54,062 --> 00:46:55,897 {\an8}Это было сложнее всего. 844 00:46:55,981 --> 00:46:58,733 Втянуться в работу, стать прежней. 845 00:46:58,817 --> 00:47:01,319 Поползли слухи, что вы на наркотиках… 846 00:47:01,403 --> 00:47:02,445 У меня был выкидыш. 847 00:47:03,864 --> 00:47:06,324 Фильм провалился в прокате. 848 00:47:06,408 --> 00:47:07,284 Верно. 849 00:47:07,367 --> 00:47:10,579 Он стал вашим первым провалом. 850 00:47:10,662 --> 00:47:13,498 Кассовые сборы не дотянули до планируемых. 851 00:47:14,332 --> 00:47:17,669 Но после выкидыша я почти не думала об этом. 852 00:47:19,045 --> 00:47:20,297 «Я в депрессии. 853 00:47:21,172 --> 00:47:24,175 Делаю то, что должна, чтобы как-то заглушить боль. 854 00:47:24,968 --> 00:47:28,388 Я никогда не смирюсь с потерей первенца. 855 00:47:29,097 --> 00:47:30,181 Я разбита». 856 00:47:34,603 --> 00:47:35,979 - Так… - Что это? 857 00:47:36,062 --> 00:47:40,066 Вечеринка на Хэллоуин. Еще до Дилана. День рождения Томми. 858 00:47:40,150 --> 00:47:41,026 Нет, не так… 859 00:47:41,985 --> 00:47:44,154 - Другие настройки? - Да. 860 00:47:44,237 --> 00:47:46,823 На трешку. Раньше так было. 861 00:47:46,907 --> 00:47:48,491 - Попробуем. - Получилось. 862 00:47:48,575 --> 00:47:51,202 - Включаем. - Посмотрим. 863 00:47:51,411 --> 00:47:53,788 {\an8}БРЭНДОН ЛИ / ДИЛАН ЛИ СЫНОВЬЯ ПАМЕЛЫ 864 00:47:53,872 --> 00:47:54,831 С Рождеством! 865 00:47:54,915 --> 00:47:58,835 Мы в отеле «Мейнсборо». Нам здесь офигительно. 866 00:47:59,419 --> 00:48:00,629 Двухэтажный автобус! 867 00:48:00,712 --> 00:48:01,671 ДЕКАБРЬ 1995 ГОДА 868 00:48:03,340 --> 00:48:05,216 Я это сто раз пробовала. 869 00:48:06,134 --> 00:48:07,677 А я заказал… 870 00:48:07,761 --> 00:48:10,221 Мы пробуем разное пиво. А у меня вот это. 871 00:48:11,139 --> 00:48:12,682 - Круто. - Вода! 872 00:48:13,308 --> 00:48:17,187 {\an8}ИМЯ: ПАМЕЛА ЛИ 873 00:48:17,771 --> 00:48:19,898 Сними мой живот. Беременный животик. 874 00:48:19,981 --> 00:48:20,857 Покажись. 875 00:48:22,317 --> 00:48:23,568 Я снова забеременела. 876 00:48:25,028 --> 00:48:25,946 Такое счастье. 877 00:48:29,783 --> 00:48:32,744 Сразу видно - моя жена отлично проводит время. 878 00:48:32,827 --> 00:48:34,955 Не лучший день. Меня тошнит. 879 00:48:35,455 --> 00:48:37,832 Довольно часто я отлично себя чувствую. 880 00:48:37,916 --> 00:48:40,293 В такие дни Памелу лучше не снимать. 881 00:48:42,045 --> 00:48:44,881 Если мамочка не выпьет чаю, будет на меня орать. 882 00:48:46,257 --> 00:48:48,051 Ты пьешь, так что я уже злюсь. 883 00:48:51,012 --> 00:48:52,013 Я поцеловала его. 884 00:48:52,097 --> 00:48:54,265 - Не знаю, в чём дело. - Поцелуй меня. 885 00:48:54,349 --> 00:48:55,392 «Томми. 886 00:48:55,475 --> 00:48:58,436 Он любовь, секс, рок-н-ролл. 887 00:48:58,520 --> 00:48:59,354 Милый, 888 00:48:59,437 --> 00:49:01,564 талантливый, романтичный. 889 00:49:02,065 --> 00:49:03,149 Ужасный пропойца». 890 00:49:04,150 --> 00:49:05,318 Коронуй меня. 891 00:49:05,402 --> 00:49:07,195 «Мы безрассудны, полны надежд. 892 00:49:07,278 --> 00:49:10,615 Мы живем не так как все. Но нам это подходит». 893 00:49:10,699 --> 00:49:12,367 {\an8}21 ДЕКАБРЯ 1995 ГОДА 894 00:49:12,450 --> 00:49:14,119 {\an8}Рыба, картофель фри, уксус. 895 00:49:15,245 --> 00:49:17,789 {\an8}- А это куда? - На грудь. 896 00:49:20,750 --> 00:49:21,835 Ого, детка! 897 00:49:21,918 --> 00:49:23,628 Размером как раз с мои соски. 898 00:49:25,213 --> 00:49:26,423 Я люблю тебя. 899 00:49:26,506 --> 00:49:27,340 А я тебя. 900 00:49:28,174 --> 00:49:29,009 Как сильно? 901 00:49:32,846 --> 00:49:33,680 Да. 902 00:49:34,764 --> 00:49:35,640 Пока. 903 00:49:35,724 --> 00:49:36,683 Нажми фейдер. 904 00:49:38,435 --> 00:49:39,352 Нет, жми… 905 00:49:39,436 --> 00:49:40,562 Большим пальцем. 906 00:49:47,652 --> 00:49:49,029 {\an8}Это всё ты сделал. 907 00:49:50,280 --> 00:49:52,532 {\an8}«Сегодня 20 марта 1996 года. 908 00:49:53,533 --> 00:49:55,326 {\an8}Какой будет наша жизнь? 909 00:49:55,827 --> 00:49:58,246 {\an8}Не терпится поиграть с нашим малышом». 910 00:49:58,329 --> 00:50:01,166 {\an8}- Папочка уже пьет пиво. - Папочка уже пьет. 911 00:50:01,666 --> 00:50:04,461 {\an8}Да, ведь папочка сейчас так рад. 912 00:50:05,128 --> 00:50:06,337 {\an8}Это я! 913 00:50:06,880 --> 00:50:09,758 {\an8}А внутри Брэндон. Я даже пупок свой вижу. 914 00:50:10,258 --> 00:50:12,218 {\an8}«Я чувствую движения Брэндона. 915 00:50:12,302 --> 00:50:13,178 {\an8}Невероятно. 916 00:50:13,678 --> 00:50:17,182 {\an8}Внутри маленький человечек, зависящий от меня. 917 00:50:17,891 --> 00:50:19,392 {\an8}Я так его люблю. 918 00:50:20,060 --> 00:50:22,437 {\an8}Я буду лучшей мамой на свете». 919 00:50:22,520 --> 00:50:24,773 {\an8}Папарацци не дремлют. 920 00:50:25,857 --> 00:50:26,691 {\an8}Достали. 921 00:50:29,444 --> 00:50:32,113 Папарацци окружили наш дом кольцом. 922 00:50:32,197 --> 00:50:35,200 Висели на деревьях, ждали рождения ребенка. 923 00:50:35,283 --> 00:50:36,201 Дурдом. 924 00:50:36,284 --> 00:50:37,410 Да, кошмар. 925 00:50:38,244 --> 00:50:40,789 {\an8}Кто-то скоро станет папочкой. 926 00:50:42,832 --> 00:50:44,542 {\an8}Сегодня родится Брэндон! 927 00:50:45,251 --> 00:50:46,169 {\an8}Первого июня. 928 00:50:46,252 --> 00:50:47,879 {\an8}«Я сгораю от нетерпения». 929 00:50:47,962 --> 00:50:49,089 {\an8}Началось? 930 00:50:49,589 --> 00:50:50,673 {\an8}Не знаю. 931 00:50:50,757 --> 00:50:54,803 {\an8}«Вот-вот в нашем доме случится величайшее событие моей жизни. 932 00:50:54,886 --> 00:50:56,137 {\an8}В нашей спальне. 933 00:50:56,221 --> 00:51:00,058 {\an8}Рождение нашего прекрасного малыша, Брэндона Томаса Ли». 934 00:51:02,352 --> 00:51:04,813 ИЮНЬ 1996 ГОДА 935 00:51:04,896 --> 00:51:05,730 {\an8}5 ИЮНЯ 1996 936 00:51:05,814 --> 00:51:06,981 {\an8}Привет, мамочка. 937 00:51:07,065 --> 00:51:08,149 {\an8}Привет, малыш. 938 00:51:08,233 --> 00:51:09,984 {\an8}Поздравляю. 939 00:51:10,068 --> 00:51:11,861 {\an8}Мы с тобой сделали буррито. 940 00:51:12,946 --> 00:51:15,323 {\an8}Целых 17 часов естественных родов. 941 00:51:16,699 --> 00:51:17,700 {\an8}Привет, Брэндон. 942 00:51:18,326 --> 00:51:19,494 {\an8}Привет, малыш. 943 00:51:19,994 --> 00:51:22,038 {\an8}Это папочка и мамочка. 944 00:51:23,039 --> 00:51:24,457 {\an8}Он играет с папочкой. 945 00:51:25,291 --> 00:51:26,543 {\an8}Малыш, ты стал папой. 946 00:51:27,961 --> 00:51:29,504 {\an8}Началась новая жизнь. 947 00:51:31,714 --> 00:51:33,925 {\an8}Он родился в 03:05. 948 00:51:34,008 --> 00:51:35,510 {\an8}Думаю, в 03:02. 949 00:51:37,220 --> 00:51:39,681 {\an8}Одно знаю точно - было очень поздно. 950 00:51:42,016 --> 00:51:44,519 {\an8}Это было очень счастливое время. 951 00:51:45,353 --> 00:51:48,982 Я не знала, что скоро всё изменится. 952 00:51:49,065 --> 00:51:50,859 Попрощайтесь. 953 00:51:50,942 --> 00:51:51,985 Пока. 954 00:51:55,405 --> 00:51:57,365 Работа потихоньку движется. 955 00:51:57,448 --> 00:51:58,616 Пруд для кои. 956 00:52:02,036 --> 00:52:04,205 На участке велись работы. 957 00:52:06,249 --> 00:52:09,836 В гараже у нас стоял сейф, размером с холодильник. 958 00:52:09,919 --> 00:52:12,755 Сейф для оружия. Спрятанный за ковром. 959 00:52:12,839 --> 00:52:16,301 Томми хранил там оружие. Я - бикини со свадьбы. 960 00:52:16,384 --> 00:52:19,345 И пробки от всех бутылок шампанского. 961 00:52:19,429 --> 00:52:20,805 Сентиментальные мелочи. 962 00:52:22,432 --> 00:52:23,975 {\an8}Эй, красотка. 963 00:52:24,058 --> 00:52:25,393 {\an8}Мы были дома. 964 00:52:26,019 --> 00:52:28,354 {\an8}Томми пошел за чем-то в сейф. 965 00:52:28,438 --> 00:52:30,231 Возвращается и говорит: 966 00:52:30,899 --> 00:52:33,401 «Что за шутки? Куда ты дел сейф?» 967 00:52:33,484 --> 00:52:36,154 И смотрит на моего ассистента, Джона Робертса. 968 00:52:36,237 --> 00:52:39,407 Джон такой: «Рехнулся? Я тут ни при чём». 969 00:52:39,490 --> 00:52:41,242 Мы пошли в гараж. Сейфа нет. 970 00:52:44,621 --> 00:52:46,456 Я растерялась. Вызвала полицию. 971 00:52:46,539 --> 00:52:48,166 ОГРАБЛЕНИЕ ТОММИ И ПАМЕЛА ЛИ 972 00:52:48,249 --> 00:52:49,918 Мы заявили об ограблении. 973 00:52:50,585 --> 00:52:52,462 Но ничего не произошло. 974 00:52:52,962 --> 00:52:54,839 Мы не знали, когда его украли. 975 00:52:54,923 --> 00:52:58,092 {\an8}Ведь у нас полным ходом шли строительные работы. 976 00:52:58,176 --> 00:53:00,762 Его могли украсть в течение полугода. 977 00:53:00,845 --> 00:53:03,932 Мы не знали, что он пропал. 978 00:53:04,557 --> 00:53:06,059 Мы не подозревали, 979 00:53:06,142 --> 00:53:08,937 что его содержимое способно причинить нам вред. 980 00:53:11,564 --> 00:53:12,982 Малыш, я тебя снимаю. 981 00:53:15,443 --> 00:53:19,989 Однажды мы получили по почте нечто в оберточной бумаге. 982 00:53:21,241 --> 00:53:22,408 Томми открыл пакет. 983 00:53:23,993 --> 00:53:25,328 Там была видеокассета. 984 00:53:26,579 --> 00:53:29,624 Томми отправил меня наверх, посмотрел ее в одиночку. 985 00:53:30,250 --> 00:53:32,210 Я не смотрела. Ни разу. 986 00:53:33,086 --> 00:53:36,714 Он поднялся ко мне и сказал: «Это хреново. 987 00:53:37,507 --> 00:53:40,343 На той записи мы занимаемся сексом». 988 00:53:44,722 --> 00:53:45,890 Бог ты мой. 989 00:53:46,724 --> 00:53:50,853 Мы поняли, что украли домашние записи. И тогда до нас дошло. 990 00:53:52,730 --> 00:53:54,774 Мы только поженились. 991 00:53:54,857 --> 00:53:56,150 Я люблю тебя, Томми. 992 00:53:56,234 --> 00:53:57,652 Я люблю тебя! 993 00:53:57,735 --> 00:54:01,114 Постоянно ходили голышом и снимали друг дружку в отпуске. 994 00:54:01,864 --> 00:54:03,741 Мы просто валяли дурака. 995 00:54:03,825 --> 00:54:05,618 Он сигналил пенисом. 996 00:54:06,244 --> 00:54:07,120 Талантище. 997 00:54:08,579 --> 00:54:12,000 Они вырезали всю обнаженку со всех украденных кассет 998 00:54:12,083 --> 00:54:13,876 и смонтировали вместе. 999 00:54:14,544 --> 00:54:15,461 Где папочка? 1000 00:54:15,545 --> 00:54:17,755 Мы не знали, кто прислал пленку. 1001 00:54:18,339 --> 00:54:19,966 {\an8}Попался. Я тебя снимаю. 1002 00:54:21,509 --> 00:54:23,886 {\an8}Если кто наблюдает - идите к чёрту! 1003 00:54:24,679 --> 00:54:27,432 {\an8}Если кто украдет эту запись - горите в аду! 1004 00:54:27,515 --> 00:54:30,893 {\an8}Жмите на стоп и верните пленку ее владельцу. 1005 00:54:32,937 --> 00:54:33,771 {\an8}Брэндон. 1006 00:54:34,564 --> 00:54:35,898 {\an8}Вскоре после этого… 1007 00:54:35,982 --> 00:54:36,899 {\an8}Алло. 1008 00:54:38,026 --> 00:54:40,862 {\an8}…нам позвонил Боб Гуччионе, основатель Penthouse. 1009 00:54:42,739 --> 00:54:44,532 Предложил купить пленку. 1010 00:54:44,615 --> 00:54:48,119 «Даю пять миллионов наличными за права на эту запись». 1011 00:54:49,495 --> 00:54:51,539 «Да пошел ты, верни кассеты». 1012 00:54:52,040 --> 00:54:54,667 Они не предназначались для посторонних глаз. 1013 00:54:56,878 --> 00:55:00,715 Мы ничего не понимали. Думали, вернем пленки, и всё прекратится. 1014 00:55:01,966 --> 00:55:05,553 У нас не было ориентиров, такого ни с кем не случалось. 1015 00:55:06,179 --> 00:55:09,140 Так что у нас не было сценария, 1016 00:55:09,849 --> 00:55:12,894 как вернуть пленки и забыть об этом кошмаре. 1017 00:55:14,562 --> 00:55:16,564 АВГУСТ 1996 ГОДА 1018 00:55:16,647 --> 00:55:19,567 Пару недель спустя Томми смотрел новости. 1019 00:55:20,068 --> 00:55:22,779 Пришел и говорит: «Это тебя расстроит». 1020 00:55:23,446 --> 00:55:27,575 Какая-то девица, порнозвезда из Tower Records, 1021 00:55:27,658 --> 00:55:31,204 подписывает копии кассеты Пэм и Томми, изображая меня. 1022 00:55:31,746 --> 00:55:34,624 Это было во всех таблоидах, во всех газетах. 1023 00:55:34,707 --> 00:55:36,042 Запись пошла по рукам. 1024 00:55:37,043 --> 00:55:38,669 ПЕРВОЕ ВИДЕО ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ 1025 00:55:38,753 --> 00:55:40,797 ДОМАШНЕЕ ВИДЕО ТОММИ ЛИ 1026 00:55:42,131 --> 00:55:43,132 Это вторжение. 1027 00:55:44,175 --> 00:55:46,010 Мы были расстроены, уязвлены. 1028 00:55:46,094 --> 00:55:46,928 МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ 1029 00:55:47,011 --> 00:55:48,346 Это унизительно. 1030 00:55:48,429 --> 00:55:53,851 {\an8}Какой-то псих тиражирует запись и распространяет по всему миру. 1031 00:55:54,644 --> 00:55:59,065 {\an8}Вы раскаиваетесь в том, что наживаетесь на личной жизни звезд? 1032 00:55:59,148 --> 00:56:02,985 {\an8}Нет. Я не считаю, что мы делаем что-то предосудительное. 1033 00:56:03,069 --> 00:56:05,655 Памела, уделите минутку? 1034 00:56:06,948 --> 00:56:08,491 Памела, прокомментируйте… 1035 00:56:08,574 --> 00:56:11,452 После выхода записи мы жили в постоянном стрессе. 1036 00:56:11,536 --> 00:56:13,371 Кругом толпы папарацци. 1037 00:56:16,749 --> 00:56:19,544 {\an8}Мы впервые вышли в свет после рождения Брэндона. 1038 00:56:20,044 --> 00:56:23,256 Мы пошли в клуб. Родители присматривали за Брэндоном. 1039 00:56:23,381 --> 00:56:24,465 СЕНТЯБРЬ 1996 ГОДА 1040 00:56:24,549 --> 00:56:27,218 На выходе мне буквально тыкали камерой в лицо. 1041 00:56:28,636 --> 00:56:30,179 - Эй! - А ну, проваливай! 1042 00:56:30,263 --> 00:56:31,222 Эй, Томми! 1043 00:56:32,181 --> 00:56:33,015 Отвали! 1044 00:56:33,516 --> 00:56:34,350 Томми, сюда. 1045 00:56:34,434 --> 00:56:36,227 На нас прыснули из баллончика. 1046 00:56:36,727 --> 00:56:40,440 - Да как ты смеешь брызгать на меня… - Я ничего не делал. 1047 00:56:40,523 --> 00:56:42,775 - Вы наркоманка. - Да как вы смеете! 1048 00:56:42,859 --> 00:56:45,445 На дворе ночь, где ваш ребенок? 1049 00:56:45,528 --> 00:56:47,697 - С моей матерью! - Где ваш ребенок? 1050 00:56:47,780 --> 00:56:49,407 Где он? 1051 00:56:49,490 --> 00:56:52,118 С моей матерью! Да я убью тебя! 1052 00:56:52,201 --> 00:56:53,744 Чертов козел! 1053 00:56:55,037 --> 00:56:57,707 Поделом тебе, Томми! Долбанный мудак! 1054 00:57:02,503 --> 00:57:05,131 Мы не знали, как вести себя в такой ситуации. 1055 00:57:05,214 --> 00:57:07,133 Да и кто знает такие вещи? 1056 00:57:08,050 --> 00:57:10,928 Но мы должны были что-то предпринять. 1057 00:57:11,012 --> 00:57:15,725 Нужно было попробовать дать отпор, ведь запись выкрали из нашего дома. 1058 00:57:15,808 --> 00:57:19,228 Нельзя допустить, чтобы кто-то, украв твою собственность, 1059 00:57:19,312 --> 00:57:22,273 торговал ей по всему свету. 1060 00:57:25,651 --> 00:57:28,237 Эту пленку украли у нас с Томми Ли. 1061 00:57:28,321 --> 00:57:31,157 IEG незаконно реализует ее по всему миру, 1062 00:57:31,240 --> 00:57:32,950 не получив нашего разрешения. 1063 00:57:33,451 --> 00:57:37,371 Мы не получили за это ни пенни, не передавали им права на запись. 1064 00:57:38,122 --> 00:57:41,209 С нами связался Эд Мазри, адвокат из «Эрин Брокович». 1065 00:57:41,292 --> 00:57:44,128 Он предложил вести это дело. 1066 00:57:44,212 --> 00:57:45,296 Мы согласились. 1067 00:57:45,379 --> 00:57:48,966 {\an8}В этом деле Пэм и Томми являются жертвами. 1068 00:57:49,050 --> 00:57:50,510 {\an8}Без сомнения. 1069 00:57:50,593 --> 00:57:54,305 Запись продают по всему миру, люди наживаются на этом. 1070 00:57:54,388 --> 00:57:57,808 Я только что стала матерью. Вся эта ситуация просто ужасна. 1071 00:57:57,892 --> 00:58:00,561 {\an8}Я уверена, что мы одержим победу. 1072 00:58:00,645 --> 00:58:03,272 {\an8}Они ответят за это, ведь всё это незаконно. 1073 00:58:03,356 --> 00:58:04,982 {\an8}Я хочу прямо заявить, 1074 00:58:05,066 --> 00:58:08,778 {\an8}что Пэм и Томми отказались от пяти миллионов долларов наличными. 1075 00:58:08,861 --> 00:58:10,279 {\an8}Они против публикации. 1076 00:58:10,363 --> 00:58:11,572 ИСК О ДОМАШНЕМ ВИДЕО 1077 00:58:11,656 --> 00:58:15,535 Дело не только в нас. В жизнь звезд постоянно лезут. 1078 00:58:15,618 --> 00:58:18,621 Я продолжу борьбу не только ради себя и своих детей. 1079 00:58:19,121 --> 00:58:22,208 Должен быть принят закон, запрещающий подобные вещи. 1080 00:58:23,459 --> 00:58:26,128 Это было громкое дело о праве на личную жизнь. 1081 00:58:26,212 --> 00:58:28,256 Было важно установить прецедент. 1082 00:58:30,591 --> 00:58:33,636 ОКТЯБРЬ 1997 ГОДА 1083 00:58:34,095 --> 00:58:37,223 Когда начались слушания, я снова забеременела. 1084 00:58:38,683 --> 00:58:41,602 Я волновалась, что это может сказаться на ребенке. 1085 00:58:43,437 --> 00:58:46,399 Я не знала, что меня ужасно унизят. 1086 00:58:48,150 --> 00:58:49,735 Я зашла в зал суда. 1087 00:58:49,819 --> 00:58:52,530 У всех мои обнаженные фото. Адвокаты заявили: 1088 00:58:54,031 --> 00:58:57,577 «Вы снимаетесь для Playboy, у вас нет права на личную жизнь». 1089 00:58:58,578 --> 00:59:01,497 Шокирующее заявление, но… 1090 00:59:07,211 --> 00:59:09,463 Их интересовала моя сексуальная жизнь. 1091 00:59:10,423 --> 00:59:11,841 Я никак не могла понять, 1092 00:59:11,924 --> 00:59:14,844 при чём тут вопросы про мою сексуальность, 1093 00:59:14,927 --> 00:59:16,512 предпочтения и части тела, 1094 00:59:16,596 --> 00:59:19,181 если речь идет о краже собственности? 1095 00:59:20,433 --> 00:59:23,477 Я почувствовала себя ужасной женщиной. 1096 00:59:23,561 --> 00:59:25,229 Я просто кусок мяса. 1097 00:59:25,313 --> 00:59:28,524 Я такая шлюха, что для меня подобное - не проблема. 1098 00:59:29,859 --> 00:59:32,028 Они не испытывали ко мне сочувствия. 1099 00:59:32,111 --> 00:59:34,864 «Она из Playboy, любит обнажаться на публику». 1100 00:59:37,825 --> 00:59:40,161 Съемки для журнала - мой выбор. 1101 00:59:40,786 --> 00:59:42,079 Они давали мне силы. 1102 00:59:43,914 --> 00:59:46,459 А в этом деле всё походило на изнасилование. 1103 00:59:48,502 --> 00:59:51,422 Я не хочу ворошить тяжелые воспоминания детства. 1104 00:59:51,505 --> 00:59:55,301 Но после нападения я думала, что все об этом узнают. 1105 00:59:56,385 --> 00:59:58,929 То же чувство было после кражи пленки. 1106 01:00:00,431 --> 01:00:02,683 Слушания дались очень тяжело. 1107 01:00:04,018 --> 01:00:07,438 Я смотрела на них и думала: «За что они так меня ненавидят? 1108 01:00:07,521 --> 01:00:10,274 Почему эти взрослые люди так меня ненавидят?» 1109 01:00:12,109 --> 01:00:16,072 Не знаю, сколько дней меня допрашивали. Меня вызывали снова и снова. 1110 01:00:17,740 --> 01:00:21,202 Я сказала Томми: «Я так больше не могу». 1111 01:00:23,371 --> 01:00:25,581 На это уйдут годы борьбы. 1112 01:00:26,290 --> 01:00:29,710 Кто-то пошел бы на это, но я беременна. 1113 01:00:29,794 --> 01:00:31,837 Это не должно повредить ребенку. 1114 01:00:31,921 --> 01:00:36,133 Мы с Томми уже пережили выкидыш. И боялись повторения. 1115 01:00:36,217 --> 01:00:41,514 Мы не можем рисковать жизнью Дилана. Эта мысль убивала меня. 1116 01:00:44,016 --> 01:00:45,851 Я была полностью опустошена. 1117 01:00:47,603 --> 01:00:50,773 Я закрыла глаза и подписала бумаги. 1118 01:00:50,856 --> 01:00:55,069 ПОДПИСИ: ПАМЕЛА АНДЕРСОН ЛИ / ТОММИ ЛИ 1119 01:00:55,152 --> 01:00:57,655 ЧЕТА ЛИ ТЕРЯЕТ ПРАВА НА ДОМАШНЕЕ ВИДЕО 1120 01:00:57,738 --> 01:01:01,283 Чета Ли отозвала иск по делу против компании IEG. 1121 01:01:01,909 --> 01:01:03,577 IEG получила права на видео, 1122 01:01:03,661 --> 01:01:08,207 которое быстро распространяется и уже доступно на многих сайтах. 1123 01:01:08,290 --> 01:01:10,209 Интернет только зарождался. 1124 01:01:10,292 --> 01:01:12,837 Мы не думали ни о чём подобном. 1125 01:01:12,920 --> 01:01:16,924 Мы не подозревали, что оно мгновенно разлетится по всему миру. 1126 01:01:21,178 --> 01:01:23,055 {\an8}Это было первое вирусное видео. 1127 01:01:23,139 --> 01:01:24,348 {\an8}БРЭНДОН ЛИ СЫН ПАМЕЛЫ 1128 01:01:25,349 --> 01:01:27,268 Продажи DVD ограничены. 1129 01:01:27,351 --> 01:01:30,521 А возможности Интернета безграничны. 1130 01:01:30,604 --> 01:01:32,148 Что? Это увидит весь мир? 1131 01:01:32,231 --> 01:01:34,567 ЗАПИСИ ОБНАЖЕННЫХ ЗВЕЗД ОСТАНУТСЯ В СЕТИ 1132 01:01:34,650 --> 01:01:38,946 Люди по всему миру заходят в Интернет, чтобы увидеть эту запись. 1133 01:01:39,029 --> 01:01:41,574 На многих сайтах возникают «киберпробки». 1134 01:01:41,657 --> 01:01:44,618 - Самые интимные кадры… - …захватили Интернет. 1135 01:01:44,702 --> 01:01:48,456 - Их увидели миллионы глаз. - Частная запись в общем доступе. 1136 01:01:52,877 --> 01:01:54,462 Мы не получили ни цента. 1137 01:01:55,629 --> 01:01:57,298 Говорят, мы пошли на сделку. 1138 01:01:57,381 --> 01:02:00,301 Ничего подобного. Мы просто послали всех подальше. 1139 01:02:00,384 --> 01:02:03,888 Пусть смотрят, покупают, продают. 1140 01:02:03,971 --> 01:02:05,389 Жалкие люди. 1141 01:02:07,558 --> 01:02:11,520 Нельзя выразить причиненную боль и страдания в денежной сумме. 1142 01:02:12,271 --> 01:02:15,149 Давайте начистоту - над нами все потешаются… 1143 01:02:15,232 --> 01:02:17,568 Потешаются? О чём это вы? 1144 01:02:18,694 --> 01:02:19,904 Я в шоке. 1145 01:02:19,987 --> 01:02:25,159 Томми Ли и Памела. Памела и Томми Ли… 1146 01:02:25,242 --> 01:02:28,954 Я стала темой для многих шуток на ток-шоу. 1147 01:02:29,622 --> 01:02:30,998 Это ужасно унизительно. 1148 01:02:31,081 --> 01:02:32,208 Несмешно. 1149 01:02:32,291 --> 01:02:35,544 - Нет. Для нас это ужасно. - Послушайте… 1150 01:02:35,628 --> 01:02:36,879 - Серьезно? - Да. 1151 01:02:36,962 --> 01:02:39,048 Народ полюбил тебя в одном образе. 1152 01:02:40,216 --> 01:02:43,594 Есть эта пленка. Всё. Ты навеки застрял в этом образе. 1153 01:02:44,261 --> 01:02:45,846 - У меня она на DVD. - Да? 1154 01:02:45,930 --> 01:02:47,890 Отличное качество картинки. 1155 01:02:47,973 --> 01:02:48,933 Уже на DVD? 1156 01:02:49,016 --> 01:02:50,059 - Серьезно? - Да. 1157 01:02:50,142 --> 01:02:51,477 Это ужасно. 1158 01:02:52,144 --> 01:02:55,815 {\an8}Я застыла в этом мультяшном образе. 1159 01:02:56,941 --> 01:02:58,818 {\an8}Стала карикатурой. 1160 01:03:01,570 --> 01:03:06,951 Это плохо сказалось на том образе, что у меня был. 1161 01:03:07,034 --> 01:03:09,203 Знаменитейшая мировая секс-икона. 1162 01:03:09,286 --> 01:03:10,663 Мой любимый момент? 1163 01:03:10,746 --> 01:03:13,749 - Улетная вагина. - Она не прочь перепихнуться. 1164 01:03:13,833 --> 01:03:16,418 …она эксплуатирует этот образ на ТВ… 1165 01:03:18,879 --> 01:03:20,631 Мы переживали это по-разному. 1166 01:03:22,091 --> 01:03:23,801 Томми рок-звезда. 1167 01:03:24,885 --> 01:03:27,680 Скандалы добавляют образу безумия и крутизны. 1168 01:03:28,931 --> 01:03:32,101 А я уже тогда поняла, что моей карьере конец. 1169 01:03:33,435 --> 01:03:36,564 {\an8}- Я люблю сказки. - Хотите стать серьезной актрисой? 1170 01:03:36,647 --> 01:03:38,607 {\an8}- Я серьезная актриса. - В смысле… 1171 01:03:40,150 --> 01:03:42,736 Я надеялась, что смогу добиться большего. 1172 01:03:42,820 --> 01:03:46,240 Но пришлось довольствоваться остатками того, что уцелело. 1173 01:03:49,034 --> 01:03:51,120 А потом всё полетело к чертям. 1174 01:03:57,626 --> 01:03:58,836 Мне нехорошо. 1175 01:03:58,919 --> 01:04:02,172 Я пытаюсь как можно лучше сформулировать это. 1176 01:04:02,256 --> 01:04:04,717 И зачем я опять всё это ворошу? 1177 01:04:04,800 --> 01:04:06,802 Но ведь в этом смысл этого фильма… 1178 01:04:08,512 --> 01:04:12,850 Хорошо иногда выговориться. Изложить всё со своей позиции. 1179 01:04:33,829 --> 01:04:35,372 Я романтизировала прошлое. 1180 01:04:38,918 --> 01:04:42,671 Сейчас, говоря об этом, я вижу тревожные признаки. 1181 01:04:45,382 --> 01:04:49,094 Но если не слишком углубляться, наши отношения были идеальными. 1182 01:04:51,013 --> 01:04:52,556 Томми заходит каждый день. 1183 01:04:53,182 --> 01:04:56,268 Он тут каждый день. Поселился в моём трейлере. 1184 01:04:56,852 --> 01:04:58,896 Я на съемках «Спасателей Малибу». 1185 01:04:58,979 --> 01:05:01,732 Он прокрадывается в трейлер к своей жене. 1186 01:05:01,815 --> 01:05:03,108 Томми очень ревновал. 1187 01:05:04,151 --> 01:05:05,319 Мне это нравилось. 1188 01:05:05,819 --> 01:05:08,197 Я думала, в этом вся суть любви. 1189 01:05:08,280 --> 01:05:09,907 Это так романтично. 1190 01:05:13,744 --> 01:05:15,955 «Мой последний сезон "Спасателей". 1191 01:05:16,455 --> 01:05:19,667 У меня поцелуй с Дэвидом Чокачи. Томми я не сказала. 1192 01:05:21,126 --> 01:05:22,211 Он сорвался. 1193 01:05:26,173 --> 01:05:28,384 Разгромил мой трейлер на площадке. 1194 01:05:28,884 --> 01:05:30,678 Пробил кулаком шкаф. 1195 01:05:32,638 --> 01:05:34,598 Я извинилась за то, что смолчала. 1196 01:05:34,682 --> 01:05:36,141 Он назвал это ложью. 1197 01:05:37,309 --> 01:05:39,561 Я сказала, что это не повторится». 1198 01:05:42,272 --> 01:05:45,067 {\an8}Он знал расписание, приходил в нужный момент. 1199 01:05:45,150 --> 01:05:47,111 {\an8}Знал, какая у нее сцена. 1200 01:05:47,194 --> 01:05:50,656 {\an8}Возможно, читал сценарий, чтобы заявиться тогда, 1201 01:05:50,739 --> 01:05:53,075 {\an8}когда у него будет повод выйти из себя. 1202 01:05:53,158 --> 01:05:57,621 Съемочная группа, завидев Томми, меняла диалоги, меняла сцену. 1203 01:05:58,163 --> 01:06:00,916 {\an8}Он всегда был у меня на виду, за камерой. 1204 01:06:01,000 --> 01:06:02,459 {\an8}Томми всегда был рядом. 1205 01:06:02,543 --> 01:06:04,086 Это был уже перебор. 1206 01:06:06,338 --> 01:06:08,132 Я работала. Постоянно. 1207 01:06:09,758 --> 01:06:13,345 А еще у нас было два чудесных малыша. Я уделяла время им. 1208 01:06:13,429 --> 01:06:16,557 Думаю, у Томми приключилась «послеродовая депрессия». 1209 01:06:17,683 --> 01:06:19,727 Дилан, с Днем святого Валентина! 1210 01:06:19,810 --> 01:06:21,937 Смотри, что папочка подарил мамочке. 1211 01:06:22,479 --> 01:06:24,231 ФЕВРАЛЬ 1998 ГОДА 1212 01:06:24,314 --> 01:06:26,442 Однажды ночью Томми катался по полу. 1213 01:06:26,525 --> 01:06:29,737 Брэндон плакал в манеже, а я держала на руках Дилана. 1214 01:06:30,529 --> 01:06:33,032 А Томми орал: «Верните мне жену». 1215 01:06:34,074 --> 01:06:37,870 Я не знала, что делать. Сказала ему: «Мне нужна помощь. 1216 01:06:37,953 --> 01:06:40,205 Повзрослей. Теперь тут не ты главный». 1217 01:06:40,289 --> 01:06:43,542 До этого я ни разу с ним так не говорила. Никогда. 1218 01:06:44,501 --> 01:06:46,462 Я не узнавала его. Он был в ярости. 1219 01:06:48,505 --> 01:06:51,216 У меня начался приступ паники, я была в ужасе. 1220 01:06:51,300 --> 01:06:53,844 Брэндон дрожал, плакал, хватал меня за ногу. 1221 01:06:55,721 --> 01:06:58,557 Я позвонила в Службу спасения. 1222 01:07:02,770 --> 01:07:04,897 ТОММИ ЛИ ОБВИНЯЮТ В ДОМАШНЕМ НАСИЛИИ 1223 01:07:04,980 --> 01:07:07,316 Ли арестовали в их доме в Малибу, 1224 01:07:07,399 --> 01:07:10,152 его обвиняют в насилии над женой и детьми. 1225 01:07:10,235 --> 01:07:14,448 Предположительно он ударил жену, когда у нее на руках был их ребенок. 1226 01:07:15,157 --> 01:07:19,578 У Памелы зафиксировано повреждение правой руки, 1227 01:07:19,661 --> 01:07:22,915 сломанный ноготь, из руки шла кровь. 1228 01:07:22,998 --> 01:07:26,418 Так же было замечено покраснение в районе поясницы. 1229 01:07:26,502 --> 01:07:28,545 От медпомощи она отказалась. 1230 01:07:29,838 --> 01:07:33,050 Рок-звезду выпустили под залог в полмиллиона долларов, 1231 01:07:33,133 --> 01:07:36,637 но ему запрещено звонить или приближаться к супруге. 1232 01:07:37,971 --> 01:07:39,848 Я очень скучаю по семье. 1233 01:07:39,932 --> 01:07:43,268 Мне очень жаль, что всё это случилось с нами. 1234 01:07:43,852 --> 01:07:45,229 Я никогда не бил Памелу. 1235 01:07:46,647 --> 01:07:52,736 Хватать и трясти женщину тоже совершенно недопустимо. 1236 01:07:52,820 --> 01:07:54,363 Но было только это. 1237 01:07:54,446 --> 01:07:55,948 Что вас спровоцировало? 1238 01:07:56,031 --> 01:08:00,661 Что вызвало вспышку гнева, приведшую к физическому насилию? 1239 01:08:04,164 --> 01:08:05,541 Это трудный период. 1240 01:08:06,667 --> 01:08:10,963 Столько всего навалилось. Скандал с украденной пленкой, роды. 1241 01:08:11,046 --> 01:08:12,131 Два малыша. 1242 01:08:12,923 --> 01:08:15,676 Теперь я на третьем месте, не на первом. 1243 01:08:16,176 --> 01:08:17,970 Я не знаю, как жить с этим. 1244 01:08:18,053 --> 01:08:21,181 Они для нее важнее меня, а ведь я… 1245 01:08:22,141 --> 01:08:26,145 Весь сыр-бор в тот вечер разгорелся потому, 1246 01:08:27,104 --> 01:08:29,064 что я хотел немного любви. 1247 01:08:30,482 --> 01:08:33,443 Барабанщика Томми Ли вывели из зала в наручниках. 1248 01:08:33,527 --> 01:08:36,071 Его приговорили к шести месяцам заключения. 1249 01:08:36,738 --> 01:08:39,283 Я рада, что он признал свою ответственность. 1250 01:08:39,366 --> 01:08:41,326 Это первый шаг к исцелению. 1251 01:08:41,827 --> 01:08:43,662 Он заслужил полгода в тюрьме? 1252 01:08:47,749 --> 01:08:49,501 Вы сейчас в тюрьме. 1253 01:08:49,585 --> 01:08:54,464 Что думаете о том, что на руках у Памелы был двухмесячный Дилан? 1254 01:08:55,048 --> 01:08:56,175 {\an8}Такая кроха. 1255 01:08:56,925 --> 01:09:00,220 {\an8}Вы могли лишиться одного из двух сыновей. 1256 01:09:02,014 --> 01:09:03,640 {\an8}Это приходило вам в голову? 1257 01:09:04,141 --> 01:09:04,975 {\an8}Тогда - нет. 1258 01:09:05,559 --> 01:09:07,019 {\an8}После - конечно. 1259 01:09:08,645 --> 01:09:12,149 {\an8}Будь у вас такой шанс, вы бы извинились? 1260 01:09:12,232 --> 01:09:14,484 {\an8}Уже. 1261 01:09:14,568 --> 01:09:16,278 Я несколько раз извинился. 1262 01:09:17,029 --> 01:09:19,156 Я хотела расторгнуть брак, он - нет. 1263 01:09:19,239 --> 01:09:21,491 Это его письма из тюрьмы. 1264 01:09:25,954 --> 01:09:28,874 Представь себя на их месте… 1265 01:09:29,583 --> 01:09:33,003 Брэндон, Дилан, Томми, Памела. Да. 1266 01:09:33,879 --> 01:09:38,342 Эти письма я не смогу сейчас прочесть. Для меня это будет слишком. 1267 01:09:39,218 --> 01:09:41,303 Он боролся за наш брак. 1268 01:09:41,386 --> 01:09:44,556 С разводом всё было непросто. Он не подписывал бумаги. 1269 01:09:44,640 --> 01:09:48,310 Он считал, что мы справимся. А я забрала детей и сказала «нет». 1270 01:09:50,020 --> 01:09:51,688 Для меня всё было ясно. 1271 01:09:51,772 --> 01:09:53,440 Он не справится. 1272 01:09:56,235 --> 01:09:57,069 Да. 1273 01:09:57,152 --> 01:09:59,071 {\an8}29 ИЮНЯ 1996 ГОДА 1274 01:09:59,154 --> 01:10:01,531 {\an8}«Я никого не любила так сильно. 1275 01:10:02,324 --> 01:10:05,035 {\an8}Я любила его душу. 1276 01:10:07,037 --> 01:10:08,956 {\an8}Мне кажется, часть меня умерла». 1277 01:10:19,216 --> 01:10:21,093 Это долина Сан-Фернандо. 1278 01:10:21,176 --> 01:10:22,094 Где это мы? 1279 01:10:22,177 --> 01:10:24,763 Мы жили в доме Уэйна Гретцки. 1280 01:10:24,846 --> 01:10:25,931 Не может быть. 1281 01:10:26,014 --> 01:10:27,266 Привет, малыш! 1282 01:10:27,349 --> 01:10:29,476 Когда я съехала из нашего дома. 1283 01:10:29,559 --> 01:10:31,895 Наверное, папа всё еще сидел в тюрьме. 1284 01:10:33,438 --> 01:10:34,940 Это ужасно. Знаю. 1285 01:10:38,902 --> 01:10:40,279 Спокойной ночи, малыш. 1286 01:10:41,613 --> 01:10:43,073 Вот он. 1287 01:10:43,156 --> 01:10:44,783 Дилан похож на кукленыша! 1288 01:10:44,866 --> 01:10:46,994 Дилан, улыбнись, малыш. 1289 01:10:47,077 --> 01:10:49,413 «Сегодня 11 октября 1998 года. 1290 01:10:50,122 --> 01:10:51,290 Мой крошка Дилли». 1291 01:10:51,373 --> 01:10:52,499 Я не вижу Дилана! 1292 01:10:52,582 --> 01:10:55,085 - Вот он. - У него шляпа как у дедули. 1293 01:10:55,585 --> 01:10:58,213 «Мне захотелось написать тебе, мой малыш. 1294 01:10:58,880 --> 01:11:02,217 Ты много что повидал за свои девять месяцев. 1295 01:11:02,301 --> 01:11:04,928 Однажды ты прочтешь это и поймешь, 1296 01:11:05,012 --> 01:11:06,847 как всё так сложилось». 1297 01:11:06,930 --> 01:11:09,433 Дилан, ты не видел себя в детстве! Иди-ка! 1298 01:11:10,517 --> 01:11:13,145 Это мы сразу после переезда. 1299 01:11:13,228 --> 01:11:14,688 Скажи: «Я Дилли-Ду». 1300 01:11:14,771 --> 01:11:17,149 - Я Дилли-Ду. - Я люблю тебя! 1301 01:11:17,232 --> 01:11:19,943 Я такой милашка, а Брэндон - сущий дьяволенок. 1302 01:11:21,194 --> 01:11:22,195 {\an8}Да, знаю. 1303 01:11:22,279 --> 01:11:23,655 {\an8}ДИЛАН ЛИ СЫН ПАМЕЛЫ 1304 01:11:23,739 --> 01:11:27,159 {\an8}«Мы с твоим отцом, Томми Ли Бассом, поженились 1305 01:11:27,242 --> 01:11:29,619 {\an8}после всего четырех дней знакомства. 1306 01:11:30,203 --> 01:11:31,621 Любовь с первого взгляда». 1307 01:11:31,705 --> 01:11:34,916 Это вместо мобиля на площадке «Спасателей Малибу». 1308 01:11:35,000 --> 01:11:36,043 Мамин лифчик. 1309 01:11:36,126 --> 01:11:37,794 Здорово, правда? 1310 01:11:38,295 --> 01:11:41,923 {\an8}«Надеюсь, со временем мама и папа смогут быть друзьями. 1311 01:11:42,007 --> 01:11:43,175 {\an8}Но ты должен знать, 1312 01:11:43,258 --> 01:11:47,012 что я предпочту одиночество, чем снова пережить то насилие. 1313 01:11:47,095 --> 01:11:49,931 Ты всегда будешь в безопасности». 1314 01:11:51,641 --> 01:11:54,436 Было трудно, когда мы с Томми разошлись, 1315 01:11:54,519 --> 01:11:55,937 и они редко видели отца. 1316 01:11:56,021 --> 01:11:57,606 Я пытаюсь уснуть! 1317 01:11:57,689 --> 01:12:00,901 - Проваливай отсюда! - Не говори так с мамой. 1318 01:12:01,485 --> 01:12:03,695 - Ты греешь попку? - Да. 1319 01:12:03,779 --> 01:12:08,158 «Дилан, ты лежишь рядом со мной, пока я пишу это в мамочкиной кровати. 1320 01:12:09,076 --> 01:12:11,411 Я так люблю тебя, что плачу. 1321 01:12:13,413 --> 01:12:16,625 Слезы капают на твой лобик». 1322 01:12:17,125 --> 01:12:17,959 Чего? 1323 01:12:18,043 --> 01:12:19,711 Попрощайся с озером Тахо. 1324 01:12:19,795 --> 01:12:23,048 Это мы на частном самолете Боба Сигера. 1325 01:12:23,131 --> 01:12:24,758 Йо-хо-хо! 1326 01:12:25,258 --> 01:12:26,802 О нет, не поминай пиратов! 1327 01:12:27,302 --> 01:12:30,180 В смысле, киберпиратов? Мам, ну ты даешь. 1328 01:12:32,724 --> 01:12:35,685 «Мама преподала мне важнейший урок в жизни. 1329 01:12:36,311 --> 01:12:38,772 Когда тебе больно, есть два варианта. 1330 01:12:39,272 --> 01:12:41,358 Закрыться, погрязнуть в страданиях. 1331 01:12:42,067 --> 01:12:44,236 Или любить еще больше. Не сдаваться. 1332 01:12:45,570 --> 01:12:47,280 Любовь - лучшее лекарство. 1333 01:12:47,989 --> 01:12:49,074 Я выбрала любовь». 1334 01:13:03,422 --> 01:13:05,382 Меня всегда тянуло к животным. 1335 01:13:07,509 --> 01:13:10,637 Им я доверяла больше, чем людям. 1336 01:13:12,556 --> 01:13:14,433 После кражи той пленки, 1337 01:13:15,225 --> 01:13:18,103 я всегда сомневалась. Во всём. Во всех. 1338 01:13:19,813 --> 01:13:21,481 Я не чувствовала уважения. 1339 01:13:23,233 --> 01:13:25,402 «Мне постоянно предлагают роли. 1340 01:13:25,485 --> 01:13:27,612 Но все они связаны с сексом». 1341 01:13:38,665 --> 01:13:42,085 Иногда я чувствовала себя карикатурой. 1342 01:13:42,169 --> 01:13:45,547 Ловила себя на том, что живу не как я, а как пародия. 1343 01:13:47,924 --> 01:13:50,093 «Я хочу большего. Мне нужно больше. 1344 01:13:51,636 --> 01:13:54,055 Я хочу гордиться своими достижениями». 1345 01:13:55,682 --> 01:13:57,934 Я устала вечно обсуждать парней и грудь. 1346 01:13:58,018 --> 01:14:00,145 БЕДРО, РЕБРА, ГРУДЬ, ПЛЕЧО 1347 01:14:00,228 --> 01:14:03,523 Но это можно связать с защитой прав животных, 1348 01:14:03,607 --> 01:14:06,943 {\an8}защитой окружающей среды. Тогда это принесло бы пользу. 1349 01:14:08,236 --> 01:14:10,113 {\an8}Я примкнула к организации PETA. 1350 01:14:10,739 --> 01:14:13,992 {\an8}В «Макдоналдсе» давно есть веганские бургеры. 1351 01:14:14,075 --> 01:14:15,243 {\an8}Ничего нового. 1352 01:14:15,327 --> 01:14:17,954 {\an8}Чего не скажешь о гигантском постере PETA 1353 01:14:18,038 --> 01:14:20,957 {\an8}с Памелой Андерсон, убеждающей нас стать веганами. 1354 01:14:21,625 --> 01:14:22,834 {\an8}Активизм сексуален. 1355 01:14:22,918 --> 01:14:24,920 Тут нужна смелость, находчивость. 1356 01:14:25,003 --> 01:14:27,881 Как ваш сериал? VIP? Превышали бюджет? 1357 01:14:27,964 --> 01:14:30,342 Да, но не на мой гардероб. 1358 01:14:30,425 --> 01:14:33,094 Это да, у вас это большая статья экономии. 1359 01:14:33,178 --> 01:14:35,263 Я научилась переводить стрелки. 1360 01:14:35,764 --> 01:14:37,766 «К слову… Стоит упомянуть…» 1361 01:14:37,849 --> 01:14:42,521 Сейчас уже холодает, некоторые люди утепляются, носят шубы. 1362 01:14:42,604 --> 01:14:46,525 Не думаю, что стоит носить то, что связано с такой жестокостью. 1363 01:14:47,442 --> 01:14:51,655 {\an8}В Лондоне на подписании книг Памела призывала поддержать петицию 1364 01:14:51,738 --> 01:14:56,243 {\an8}об использовании искусственного меха для шапок королевских гвардейцев. 1365 01:14:56,326 --> 01:15:00,080 За каждый автограф Памела просила поклонников 1366 01:15:00,163 --> 01:15:02,874 подписать петицию PETA на имя королевы. 1367 01:15:02,958 --> 01:15:05,877 Меня пригласили на шоу розыгрышей. Я согласилась 1368 01:15:05,961 --> 01:15:08,630 при условии выплаты PETA 200 000 долларов. 1369 01:15:08,713 --> 01:15:11,216 Мы любим тебя, Пэм. Спасибо, что пришла. 1370 01:15:11,299 --> 01:15:15,387 И согласилась снова быть осмеянной на всю страну. 1371 01:15:16,221 --> 01:15:19,307 Это было так скабрезно. Совсем не мой тип юмора. 1372 01:15:19,391 --> 01:15:22,686 Я согласилась на участие в этом шоу ради PETA. 1373 01:15:22,769 --> 01:15:25,021 Благодарю их за все их усилия. 1374 01:15:25,105 --> 01:15:29,067 Но это возможность говорить о том, что важно для меня. Баш на баш. 1375 01:15:29,818 --> 01:15:32,028 СМИ - это сила. И инструмент. 1376 01:15:32,112 --> 01:15:34,739 Надо мной и так смеялись и издевались. 1377 01:15:34,823 --> 01:15:37,826 Я хотела извлечь из этого пользу на благое дело. 1378 01:15:38,243 --> 01:15:39,661 {\an8}КРЕМЛЬ РОССИЯ (2016) 1379 01:15:39,744 --> 01:15:43,373 {\an8}Вы завоевали необычного союзника, президента Владимира Путина. 1380 01:15:43,456 --> 01:15:45,792 Я написала ему, попросила запретить 1381 01:15:45,875 --> 01:15:48,336 импорт в Россию канадского меха бельков, 1382 01:15:48,420 --> 01:15:50,547 {\an8}составляющий 95% рынка. 1383 01:15:50,630 --> 01:15:53,091 {\an8}Это могло остановить охоту на бельков, 1384 01:15:53,174 --> 01:15:54,801 {\an8}это одна из моих целей. 1385 01:15:54,884 --> 01:15:59,472 И у меня получилось. Он запретил импорт меха белька в Россию. 1386 01:15:59,556 --> 01:16:00,724 - Верно. - Да. 1387 01:16:01,308 --> 01:16:03,643 Переговоры с Северной Кореей? 1388 01:16:03,727 --> 01:16:04,853 - Ким Чен Ын? - Нет. 1389 01:16:06,938 --> 01:16:07,772 Пока нет. 1390 01:16:09,274 --> 01:16:11,151 …очень великодушный поступок. 1391 01:16:11,234 --> 01:16:13,987 …осведомленность и просвещение… 1392 01:16:14,070 --> 01:16:16,948 Она говорит от лица людей 1393 01:16:17,032 --> 01:16:19,326 и животных, которых не слышат. 1394 01:16:19,409 --> 01:16:21,953 {\an8}Он сделал очень щедрое пожертвование… 1395 01:16:22,037 --> 01:16:23,872 {\an8}Где она только не оказывалась. 1396 01:16:23,955 --> 01:16:25,165 {\an8}БРЭНДОН ЛИ СЫН ПАМЕЛЫ 1397 01:16:25,749 --> 01:16:29,127 Джулиану Ассанжу, основателю WikiLeaks, грозит смертная казнь 1398 01:16:29,210 --> 01:16:33,590 {\an8}за обнародование секретных правительственных документов. 1399 01:16:34,090 --> 01:16:38,011 С Джулианом Ассанжем меня познакомила моя подруга, Вивиан Вествуд. 1400 01:16:39,262 --> 01:16:41,264 {\an8}Мисс Андерсон, как он? 1401 01:16:41,765 --> 01:16:44,059 {\an8}В Лондоне мы разговаривали часами. 1402 01:16:44,142 --> 01:16:45,560 Я ему: «Интернет - зло». 1403 01:16:45,644 --> 01:16:49,814 А он мне: «Нет, ведь с его помощью можно столько всего узнать. 1404 01:16:49,898 --> 01:16:52,108 Чтобы принять взвешенное решение». 1405 01:16:52,192 --> 01:16:56,237 Ложь - самый разрушительный вред, который люди причиняют друг другу. 1406 01:16:56,821 --> 01:17:01,660 Я рада, что есть человек, посвятивший жизнь правде и ее поискам. 1407 01:17:02,327 --> 01:17:05,163 {\an8}Он верит в правосудие, в честность, 1408 01:17:05,246 --> 01:17:07,916 {\an8}в разоблачение истинных деяний правительств. 1409 01:17:07,999 --> 01:17:09,834 {\an8}Люди имеют право знать. 1410 01:17:09,918 --> 01:17:11,753 {\an8}Я ДЖУЛИАН АССАНЖ #СВОБОДУАССАНЖУ 1411 01:17:11,836 --> 01:17:15,382 {\an8}Она просто не боится вляпаться в связанные с этим проблемы. 1412 01:17:15,882 --> 01:17:19,427 Я вечно твержу ей: «Пожалуйста, не надо». 1413 01:17:20,470 --> 01:17:23,431 Мы больше не хотим к себе подобного внимания. 1414 01:17:24,808 --> 01:17:26,810 Давай вести тихую спокойную жизнь. 1415 01:17:27,394 --> 01:17:29,479 - Как семья? - Мальчики молодцом. 1416 01:17:29,562 --> 01:17:32,649 Они видели ваши фото для Playboy? 1417 01:17:32,732 --> 01:17:33,942 - Нет! - О! 1418 01:17:35,568 --> 01:17:39,864 Снимаясь для Playboy, я не думала, что скоро стану матерью, 1419 01:17:39,948 --> 01:17:42,492 и что они будут стесняться этих фотографий. 1420 01:17:42,992 --> 01:17:45,704 Я думала, что скажу им, когда они подрастут. 1421 01:17:45,787 --> 01:17:48,081 Но об этом не было и речи. 1422 01:17:48,164 --> 01:17:50,834 Они узнали раньше, чем я успела всё объяснить. 1423 01:17:51,710 --> 01:17:52,544 Дилли. 1424 01:17:53,378 --> 01:17:54,212 Дилан. 1425 01:17:55,672 --> 01:17:58,842 Но запись родительского секса - это уже перебор. 1426 01:18:01,010 --> 01:18:02,303 В детстве 1427 01:18:02,387 --> 01:18:06,641 я думал, что все вокруг в курсе дел моей семьи. Все знают то, 1428 01:18:06,725 --> 01:18:09,060 что им знать не положено. 1429 01:18:09,144 --> 01:18:12,564 Все знают эту ужасную темную историю. 1430 01:18:15,150 --> 01:18:18,361 Если в школе кто-то заикался про маму, 1431 01:18:19,070 --> 01:18:21,239 я тут же бросался в драку. 1432 01:18:22,198 --> 01:18:24,451 Я тут же впадал в ярость. 1433 01:18:24,534 --> 01:18:26,369 Боковой, нижний, рубящий. 1434 01:18:26,453 --> 01:18:27,287 Ого. 1435 01:18:27,370 --> 01:18:29,706 Однажды Дилан пришел из школы в слезах. 1436 01:18:29,789 --> 01:18:32,959 Спрашивает: «Мам, зачем вы сделали эту запись?» 1437 01:18:33,042 --> 01:18:37,130 Я такая: «Да что ж такое! Не мы выпустили эту запись». 1438 01:18:37,797 --> 01:18:40,008 {\an8}- Откуда эта пленка? - Ее украли. 1439 01:18:40,091 --> 01:18:44,345 Ходят слухи, что Памела и Томми сами слили видео, 1440 01:18:44,429 --> 01:18:46,514 чтобы повысить свою популярность. 1441 01:18:46,598 --> 01:18:50,351 Люди решили, что мы сами его выложили ради какой-то выгоды. 1442 01:18:50,435 --> 01:18:53,229 Позже это стало трендом среди знаменитостей 1443 01:18:53,313 --> 01:18:55,607 для увеличения популярности. 1444 01:18:55,690 --> 01:18:57,776 СЕКСВИДЕО БОЛЬШЕ НЕ ПРИВОДЯТ К СКАНДАЛАМ 1445 01:18:57,859 --> 01:18:59,736 С тех пор ничего не изменилось. 1446 01:19:01,446 --> 01:19:05,575 По сей день люди говорят, что мы на этом заработали. Нет. 1447 01:19:05,658 --> 01:19:07,410 Мы ни цента не получили. 1448 01:19:08,244 --> 01:19:11,748 Вы жалеете, что не получили доход от украденной записи? 1449 01:19:11,831 --> 01:19:15,126 Я бы никогда на это не пошла. Нет, я не жалею. 1450 01:19:15,210 --> 01:19:19,255 Я бы на это не пошла ни за миллион, ни за миллиард. Никогда. 1451 01:19:19,964 --> 01:19:22,509 Давай, Брэндон, соберись. 1452 01:19:22,592 --> 01:19:26,346 Всё было бы иначе, если бы она на этом заработала. 1453 01:19:26,846 --> 01:19:28,056 Тогда всё ясно. 1454 01:19:28,139 --> 01:19:32,769 {\an8}Люди зарабатывали на этом миллионы, а она просто отказалась. 1455 01:19:32,852 --> 01:19:37,315 {\an8}Она всегда заботилась о том, чтобы семья была в порядке. 1456 01:19:38,107 --> 01:19:39,609 До денег ей не было дела. 1457 01:19:40,610 --> 01:19:43,446 Я был бы рад, решись она на это. Это же миллионы. 1458 01:19:43,947 --> 01:19:45,990 Нужно было лишь подписать бумаги. 1459 01:19:46,533 --> 01:19:48,451 А она просто отступила ни с чем. 1460 01:19:48,535 --> 01:19:51,996 Глядя на то, как ее карьере пришел конец. 1461 01:19:54,833 --> 01:19:56,793 Она в долгах большую часть жизни. 1462 01:19:57,377 --> 01:19:59,963 Столько людей наживаются на вас. 1463 01:20:00,046 --> 01:20:03,174 У вас лучшее видео. Столько записей. 1464 01:20:03,258 --> 01:20:05,051 Вы не озолотились на… 1465 01:20:05,134 --> 01:20:07,220 Я ничего не получаю от Playboy. 1466 01:20:07,303 --> 01:20:10,098 - Никаких отчислений за видео? - Нет. 1467 01:20:10,181 --> 01:20:11,891 Вы известная личность. 1468 01:20:11,975 --> 01:20:15,228 Логично предположить, что вы очень богаты. 1469 01:20:15,311 --> 01:20:17,814 На мне многие разбогатели. 1470 01:20:17,897 --> 01:20:19,107 Да, верно. 1471 01:20:19,190 --> 01:20:20,984 - Не ладите с деньгами? - Нет. 1472 01:20:22,777 --> 01:20:26,489 Мой друг, Дэвид Лашапель, говорит, что я не умею считать деньги. 1473 01:20:27,031 --> 01:20:31,119 Я ничего не смыслю в том, как зарабатывать на своем бренде. 1474 01:20:32,412 --> 01:20:34,539 Деньги - это не мое. 1475 01:20:34,622 --> 01:20:37,625 Главное, чтобы карта работала, и на маникюр хватало. 1476 01:20:37,709 --> 01:20:40,003 Годами я жила в страхе. 1477 01:20:40,086 --> 01:20:42,714 Плачу картой и молюсь: «Лишь бы сработала». 1478 01:20:44,549 --> 01:20:45,884 Она очень щедрая. 1479 01:20:45,967 --> 01:20:49,721 Она всегда всех поддерживает: родителей, друзей, семью. 1480 01:20:49,804 --> 01:20:52,098 О себе совсем не думает. 1481 01:20:52,181 --> 01:20:54,350 Для нее главное - ее близкие. 1482 01:20:56,269 --> 01:20:58,897 {\an8}- Как Томми Ли? - Отлично. Мы как семья. 1483 01:20:58,980 --> 01:21:03,902 {\an8}У нас есть проблемы. Но он любит детей, мы любим друг друга, так что… 1484 01:21:03,985 --> 01:21:07,113 {\an8}- Так почему же вы не в месте? - Кто знает. 1485 01:21:07,196 --> 01:21:09,449 {\an8}На то есть много сложных причин. 1486 01:21:09,532 --> 01:21:11,826 Это были долгие 18 лет 1487 01:21:12,827 --> 01:21:15,163 совместного воспитания детей. 1488 01:21:15,246 --> 01:21:18,374 - На первую базу! - Отличный бросок, Брэндон! 1489 01:21:18,458 --> 01:21:20,001 Не всё было гладко. 1490 01:21:21,002 --> 01:21:24,881 Ни один из моих партнеров не ладил с Томми. 1491 01:21:25,673 --> 01:21:27,258 Всегда была ревность. 1492 01:21:27,342 --> 01:21:30,053 У нас не было возможности быть друзьями. 1493 01:21:31,304 --> 01:21:33,598 Дилли, хочешь в лодку? 1494 01:21:33,681 --> 01:21:35,934 - Да. - Хочешь в лодку? 1495 01:21:36,434 --> 01:21:37,560 Боб поможет. 1496 01:21:37,644 --> 01:21:40,313 - Я сам. - Я помогу. Давай ручку. 1497 01:21:40,813 --> 01:21:41,648 Я сам могу. 1498 01:21:42,440 --> 01:21:43,274 Я сам. 1499 01:21:43,358 --> 01:21:45,610 - Это Детройт? - Детройт? Да. 1500 01:21:46,110 --> 01:21:47,612 После переезда в Детройт. 1501 01:21:47,695 --> 01:21:49,822 В нашей жизни и такое было. 1502 01:21:50,323 --> 01:21:51,741 - Ортонвиль. - Кстати. 1503 01:21:52,825 --> 01:21:54,661 - Сколько прожили? - Недолго. 1504 01:21:54,744 --> 01:21:56,371 Да, быстро смотались. 1505 01:21:57,497 --> 01:21:58,790 Когда это было? 1506 01:21:58,873 --> 01:22:01,376 - В браке с Бобом. - Она вышла за Кид Рока. 1507 01:22:09,384 --> 01:22:10,927 Что вы нашли в Киде? 1508 01:22:11,010 --> 01:22:12,178 Видали? 1509 01:22:12,261 --> 01:22:14,222 Зацените. Вот, что я нашла. 1510 01:22:15,181 --> 01:22:16,307 Сами видите. 1511 01:22:17,225 --> 01:22:19,227 Чистый экстерьер. 1512 01:22:21,229 --> 01:22:24,399 Я вышла за Кид Рока. Его зовут Боб Ритчи. 1513 01:22:24,482 --> 01:22:26,067 ИЮЛЬ 2006 ГОДА 1514 01:22:26,150 --> 01:22:31,781 Я беру тебя, Кид Рок, в мужья, преданные друзья и верные партнеры. 1515 01:22:31,864 --> 01:22:35,702 Ты мой любимый ковбой, сегодня я оседлаю тебя навеки. 1516 01:22:42,458 --> 01:22:43,292 Это Боб. 1517 01:22:44,210 --> 01:22:45,628 Боб, я и ананас. 1518 01:22:47,714 --> 01:22:49,841 Нам было здорово, мы отрывались. 1519 01:22:50,550 --> 01:22:52,093 Он был добр к мальчикам. 1520 01:22:55,138 --> 01:22:57,682 Но я не чувствовала, что это любовь. 1521 01:22:57,765 --> 01:23:01,936 Я уже испытала любовь. А здесь всё было иначе. 1522 01:23:03,104 --> 01:23:06,232 Не было той высоты, того безумия, которые я испытала. 1523 01:23:07,066 --> 01:23:08,443 {\an8}Я ТЕБЯ НЕ ПОДВЕДУ! 1524 01:23:08,526 --> 01:23:10,194 {\an8}Я не была готова к меньшему. 1525 01:23:11,821 --> 01:23:15,992 {\an8}Мы знаем вас как бывшего мужа Памелы Андерсон. 1526 01:23:16,075 --> 01:23:17,410 Суть такова. 1527 01:23:18,161 --> 01:23:20,246 Я дотронулся до плиты. 1528 01:23:21,247 --> 01:23:24,667 Она оказалась очень горячей. Больше не буду играть с огнем. 1529 01:23:24,751 --> 01:23:25,793 ВЕЧЕРНИЙ ЛОНДОН 1530 01:23:25,877 --> 01:23:29,630 После развода я решила, что в мужья надо брать друга. 1531 01:23:30,840 --> 01:23:32,925 {\an8}- Саломон коллирует. - Ты чего это? 1532 01:23:33,509 --> 01:23:36,179 {\an8}Рик Саломон, ты что делаешь? 1533 01:23:36,888 --> 01:23:37,722 {\an8}Рик Саломон. 1534 01:23:38,431 --> 01:23:40,641 {\an8}Профессиональный игрок в покер. 1535 01:23:40,725 --> 01:23:43,144 {\an8}- Иду ва-банк. - Саломон идет ва-банк! 1536 01:23:44,562 --> 01:23:45,688 Мы поженились. 1537 01:23:45,772 --> 01:23:47,273 ОКТЯБРЬ 2007 ГОДА 1538 01:23:47,356 --> 01:23:49,108 Он оказался наркоманом. 1539 01:23:50,693 --> 01:23:52,779 Я нашла трубку для крэка на елке. 1540 01:23:54,197 --> 01:23:56,741 Он до сих пор утверждает, что это не его. 1541 01:23:57,992 --> 01:24:00,078 Кто еще мог ее туда засунуть? 1542 01:24:00,161 --> 01:24:01,120 Точно не я. 1543 01:24:03,206 --> 01:24:04,207 Не я. 1544 01:24:04,832 --> 01:24:07,627 Брак продлился пару месяцев, его аннулировали. 1545 01:24:08,127 --> 01:24:09,545 Но мы остались друзьями. 1546 01:24:10,254 --> 01:24:13,466 Потом он завязал. Держался несколько лет. 1547 01:24:14,967 --> 01:24:16,719 Мы решили снова попробовать. 1548 01:24:18,012 --> 01:24:19,847 ЯНВАРЬ 2014 ГОДА 1549 01:24:19,931 --> 01:24:21,432 Опять долго не протянули. 1550 01:24:25,311 --> 01:24:27,146 Ей нравится выходить замуж. 1551 01:24:29,273 --> 01:24:31,442 Ее любимое занятие - влюбляться. 1552 01:24:31,943 --> 01:24:35,488 Ну и разлюбить она тоже мастер. 1553 01:24:37,949 --> 01:24:42,203 Я испытываю чувство вины перед детьми. Я хочу построить отношения, 1554 01:24:42,286 --> 01:24:45,039 заключить брак с надежным мужчиной, 1555 01:24:45,123 --> 01:24:48,000 чтобы у них был хороший пример в жизни. 1556 01:24:48,918 --> 01:24:52,839 У меня один отец. Тут всё однозначно. 1557 01:24:52,922 --> 01:24:55,007 Все прочие приходили и уходили. 1558 01:24:55,091 --> 01:24:57,385 - Боже. - Сегодня я к папе. 1559 01:24:57,468 --> 01:24:58,636 Нет, завтра. 1560 01:24:58,719 --> 01:25:00,388 - Давно не виделись. - Да уж. 1561 01:25:00,471 --> 01:25:02,598 - Сколько же? - Сколько мужей назад? 1562 01:25:02,682 --> 01:25:03,516 Точно. 1563 01:25:04,308 --> 01:25:07,687 Увиделись в особняке Playboy со Смоки Робинсоном. 1564 01:25:07,770 --> 01:25:09,438 Говорю: «Я опять развелась». 1565 01:25:09,522 --> 01:25:12,108 А он мне: «Ты романтик. Не сдавайся. 1566 01:25:12,191 --> 01:25:14,610 Ты мой герой. Мне нравится твоя решимость. 1567 01:25:14,694 --> 01:25:17,488 Продолжай. Кто-то опускает руки, ты - нет». 1568 01:25:23,119 --> 01:25:24,495 Дети закончили колледж. 1569 01:25:24,579 --> 01:25:27,707 Я отправилась на юг Франции, о чём давно мечтала. 1570 01:25:28,541 --> 01:25:30,126 Встретила там спортсмена. 1571 01:25:31,169 --> 01:25:32,461 Настоящего силача. 1572 01:25:33,462 --> 01:25:35,506 И ревнивца. 1573 01:25:37,508 --> 01:25:41,888 Секс-символ Памела Андерсон выложила тревожное видео. 1574 01:25:42,555 --> 01:25:46,517 {\an8}Французский футболист избил ее, чуть не сломав ей руки. 1575 01:25:47,476 --> 01:25:51,189 Он отрицает все обвинения, утверждает, что это ложь, 1576 01:25:51,272 --> 01:25:53,983 и что он не способен на подобное. 1577 01:25:58,321 --> 01:26:01,324 Если в отношениях или в браке есть насилие, 1578 01:26:01,407 --> 01:26:03,951 включая эмоциональное, не нужно это терпеть. 1579 01:26:04,035 --> 01:26:05,703 Неважно, что это пятый брак. 1580 01:26:06,454 --> 01:26:08,080 Неважно, что подумают люди. 1581 01:26:10,208 --> 01:26:14,879 Меня привлекают мужественные мужчины. 1582 01:26:17,006 --> 01:26:21,010 Возможно, они видят во мне девушку из Playboy, 1583 01:26:21,093 --> 01:26:25,264 сексуальную штучку. Но я вовсе не нежная барышня. 1584 01:26:25,348 --> 01:26:27,225 Я очень даже не промах. 1585 01:26:27,308 --> 01:26:30,436 Некоторых мужчин это раздражает. 1586 01:26:30,519 --> 01:26:31,938 Возникает насилие. 1587 01:26:33,564 --> 01:26:35,775 Я могу уйти в любой момент. Я говорю: 1588 01:26:35,858 --> 01:26:39,028 «Для меня быть с тобой - не необходимость, а желание. 1589 01:26:39,111 --> 01:26:40,780 Захочу уйти - уйду». 1590 01:26:40,863 --> 01:26:44,992 Бывало, подобные заявления вызывали у них неуверенность в себе. 1591 01:26:45,076 --> 01:26:48,412 И начинались хватания за волосы, швыряния об стену 1592 01:26:48,496 --> 01:26:50,373 и срывание с тебя одежды. 1593 01:26:51,540 --> 01:26:53,209 Настоящее безумие. 1594 01:26:53,292 --> 01:26:57,922 Это задевало некую струну в мужчинах. По крайней мере, у меня так. 1595 01:27:03,469 --> 01:27:05,596 - Женитесь? - Да. 1596 01:27:06,264 --> 01:27:08,224 - Снова? - Попробуем. 1597 01:27:08,307 --> 01:27:11,018 Родители часто ссорились, но потом мирились. 1598 01:27:11,686 --> 01:27:14,522 Мама часто говорила: «Я подаю тебе плохой пример. 1599 01:27:14,605 --> 01:27:17,900 Твой отец козел, но я люблю его. А ты своих козлов - нет. 1600 01:27:17,984 --> 01:27:20,111 Соберись с силами, порви с ними. 1601 01:27:20,194 --> 01:27:23,698 Ты не любишь их так, как мы с твоим отцом любим друг друга». 1602 01:27:23,781 --> 01:27:28,786 И в итоге я выбираю в чём-то схожих людей. 1603 01:27:30,496 --> 01:27:32,999 Может, из-за примера родителей, 1604 01:27:33,082 --> 01:27:35,793 может, из-за моего собственного опыта, 1605 01:27:35,876 --> 01:27:38,546 я не ставлю знак равенства между влюбленностью 1606 01:27:39,755 --> 01:27:41,674 и примерным поведением. 1607 01:27:45,386 --> 01:27:46,887 Забавная штука. 1608 01:27:46,971 --> 01:27:52,685 Я обречен быть влюбленным безумцем. 1609 01:27:52,768 --> 01:27:54,895 Все влюбленные - безумцы. 1610 01:27:54,979 --> 01:27:57,231 Знаешь, что я говорю всем подружкам? 1611 01:27:57,315 --> 01:28:00,109 «Мама велит быть бесстрашным в любви». 1612 01:28:00,192 --> 01:28:02,528 Они такие: «Это что вообще значит?» 1613 01:28:03,487 --> 01:28:05,990 Чтобы любить, нужна храбрость. Вот что. 1614 01:28:13,039 --> 01:28:14,749 Я снимаю это до того, 1615 01:28:16,000 --> 01:28:19,879 как начнется безумие. С днем рождения, любимый. 1616 01:28:21,172 --> 01:28:24,592 Тысяча шаров для моего любимого. 1617 01:28:24,675 --> 01:28:26,427 Тысяча фиолетовых шаров. 1618 01:28:27,136 --> 01:28:29,430 Ты не знаешь, что тебя ждет. 1619 01:28:29,930 --> 01:28:31,599 - Привет. - Посмотри наверх. 1620 01:28:32,391 --> 01:28:34,101 Бог ты мой. 1621 01:28:35,102 --> 01:28:36,020 Детка. 1622 01:28:37,229 --> 01:28:39,148 Это просто невероятно. 1623 01:28:39,231 --> 01:28:41,108 Это твой первый подарок. 1624 01:28:41,650 --> 01:28:42,943 С днем рождения. 1625 01:28:44,779 --> 01:28:45,613 Люблю тебя. 1626 01:28:45,696 --> 01:28:46,697 А я тебя. 1627 01:28:47,948 --> 01:28:48,783 За нас. 1628 01:29:03,506 --> 01:29:05,466 Мне нужна пауза. Прервемся. 1629 01:29:07,510 --> 01:29:09,011 Предчувствую, что дальше. 1630 01:29:09,678 --> 01:29:11,472 Невероятно, да? 1631 01:29:12,431 --> 01:29:17,269 Возможно, мои родители - самые чокнутые земляне за всю историю. 1632 01:29:17,978 --> 01:29:21,524 - Снег идет! - Снег идет! 1633 01:29:21,607 --> 01:29:23,901 Знаю, он тоже был очень счастлив. 1634 01:29:26,278 --> 01:29:28,823 Но я этого совсем не помню. 1635 01:29:28,906 --> 01:29:33,786 Когда мне было года три-четыре, когда я начал что-то запоминать, 1636 01:29:33,869 --> 01:29:38,707 всё было уже не так счастливо и радужно. 1637 01:29:44,922 --> 01:29:47,925 В греческом языке для любви два слова: eros и agape. 1638 01:29:49,176 --> 01:29:53,305 Eros - это про страсть, секс и безумства. 1639 01:29:53,806 --> 01:29:57,893 Agape - про преданность и поддержку. 1640 01:29:57,977 --> 01:30:01,689 Два разных слова. Любовь - противоречивая штука. 1641 01:30:01,772 --> 01:30:03,107 Привет! 1642 01:30:04,275 --> 01:30:08,070 Роберт А. Джонсон сказал: «Романтическая любовь недолговечна». 1643 01:30:08,154 --> 01:30:12,074 Прочитав это, я сразу подумала: «Ничего ужаснее в жизни не читала». 1644 01:30:13,033 --> 01:30:14,118 Это несправедливо. 1645 01:30:14,201 --> 01:30:16,537 Почему романтика не может длиться вечно? 1646 01:30:21,000 --> 01:30:22,126 Дай камеру. 1647 01:30:22,209 --> 01:30:23,335 Ты такая красотка. 1648 01:30:23,419 --> 01:30:25,921 - Дай мне, я хочу снять тебя. - Нет. 1649 01:30:26,005 --> 01:30:27,006 Не двигайся. 1650 01:30:28,007 --> 01:30:29,800 Я хочу снять тебя. Пожалуйста. 1651 01:30:33,888 --> 01:30:36,140 Я тут подумала. 1652 01:30:36,765 --> 01:30:38,726 На меня накинуться за эти слова. 1653 01:30:38,809 --> 01:30:41,896 Но я правда любила твоего отца. 1654 01:30:41,979 --> 01:30:43,939 И никого кроме него. 1655 01:30:44,023 --> 01:30:45,149 Как дела, красотка? 1656 01:30:49,403 --> 01:30:51,989 - Чего? - Это же здорово, разве нет? 1657 01:30:52,698 --> 01:30:54,325 А что с этим? 1658 01:30:55,701 --> 01:30:56,535 Отстой. 1659 01:30:59,330 --> 01:31:00,539 Давай прогуляемся. 1660 01:31:01,707 --> 01:31:03,334 Твои знаменитые титьки. 1661 01:31:04,418 --> 01:31:05,794 Я тебя обожаю. 1662 01:31:06,921 --> 01:31:08,881 - Я люблю тебя. - А я люблю тебя. 1663 01:31:08,964 --> 01:31:10,216 - Круто. - Поцелуй? 1664 01:31:16,055 --> 01:31:18,724 В ЯНВАРЕ 2022 ГОДА, СПУСТЯ ГОД ПОСЛЕ СВАДЬБЫ, 1665 01:31:18,807 --> 01:31:20,935 ПАМЕЛА ПОДАЛА НА РАЗВОД С ДЭНОМ. 1666 01:31:28,984 --> 01:31:30,694 ГОЛОСОВОЕ СООБЩЕНИЕ ОТ ПАМЕЛЫ 1667 01:31:30,778 --> 01:31:33,906 Хочется поболтать, я лежу в ванной. 1668 01:31:37,159 --> 01:31:39,870 Думаю, всё сводится к тому, 1669 01:31:39,954 --> 01:31:42,748 что я так и не приняла тот факт, 1670 01:31:42,831 --> 01:31:46,001 что не смогла выстроить отношения с отцом моих детей. 1671 01:31:48,003 --> 01:31:52,007 Несмотря на то, что я считала, что смогу 1672 01:31:52,091 --> 01:31:55,886 воссоздать семью или влюбиться в кого-то еще, 1673 01:31:56,387 --> 01:31:57,721 дело не только во мне. 1674 01:32:00,766 --> 01:32:05,312 Возможно, в этом причина того, что все мои отношения постигла неудача. 1675 01:32:06,438 --> 01:32:10,526 А мои родители были чокнутыми психами, 1676 01:32:10,609 --> 01:32:13,696 безумно любившими друг от друга, они делали глупости, 1677 01:32:13,779 --> 01:32:15,322 делали больно себе и нам. 1678 01:32:16,490 --> 01:32:20,869 Но они всё выдержали и остались вместе. И теперь они счастливы. 1679 01:32:21,579 --> 01:32:24,456 Так что я предпочту быть одна, 1680 01:32:25,332 --> 01:32:27,668 чем не быть с отцом моих детей. 1681 01:32:29,044 --> 01:32:32,339 Я не могу быть ни с кем другим. 1682 01:32:34,383 --> 01:32:37,094 Но при этом я не думаю, что смогу быть с Томми. 1683 01:32:38,554 --> 01:32:40,222 Это словно наказание. 1684 01:32:52,610 --> 01:32:55,404 Она снова переживает развод. 1685 01:32:55,988 --> 01:32:57,656 Пытается жить дальше. 1686 01:32:59,033 --> 01:33:01,076 Вернуться к нормальной жизни. 1687 01:33:03,203 --> 01:33:04,038 Но тут… 1688 01:33:06,373 --> 01:33:10,502 Нам тут попался материальчик. 1689 01:33:11,837 --> 01:33:16,842 …мы узнаем о выходе телефильма о моих родителях и украденной пленке. 1690 01:33:17,426 --> 01:33:21,388 {\an8}Все говорят о новом сериале сервиса Hulu «Пэм и Томми». 1691 01:33:21,472 --> 01:33:24,933 {\an8}Подлинная история украденного сексвидео бывшей четы. 1692 01:33:25,017 --> 01:33:28,437 Вы узнаете всю правду в сериале «Пэм и Томми». 1693 01:33:29,980 --> 01:33:33,817 Зачем спустя 20 лет ворошить историю, разрушившую чью-то жизнь? 1694 01:33:33,901 --> 01:33:37,571 Сделать из двух худших эпизодов ее жизни полукомедию? Бред. 1695 01:33:39,281 --> 01:33:41,075 У меня начались кошмары. 1696 01:33:41,825 --> 01:33:43,744 Прошлую ночь я не сомкнула глаз. 1697 01:33:44,453 --> 01:33:46,372 Не хочу это смотреть. И не буду. 1698 01:33:46,455 --> 01:33:48,666 Не смотрела ту пленку. И это не буду. 1699 01:33:49,583 --> 01:33:50,959 Что там напридумывали? 1700 01:33:51,043 --> 01:33:53,545 Никто не знает, через что мы тогда прошли. 1701 01:33:54,672 --> 01:33:56,548 Нужно было получить мое разрешение. 1702 01:33:56,632 --> 01:33:58,342 {\an8}Вы удивлены выходом сериала? 1703 01:33:59,051 --> 01:34:00,386 {\an8}Да это круто. 1704 01:34:00,469 --> 01:34:02,179 {\an8}Я в восторге. Супер. 1705 01:34:02,721 --> 01:34:05,432 Я написала Томми: «Что ты об этом думаешь?» 1706 01:34:05,516 --> 01:34:08,936 Он ответил: «Не позволяй этому причинить тебе новую боль». 1707 01:34:12,856 --> 01:34:15,234 Я до сих пор не знаю, кто выкрал запись. 1708 01:34:16,318 --> 01:34:17,486 И не хочу узнавать. 1709 01:34:17,569 --> 01:34:20,239 В этом нет никакого смысла. 1710 01:34:21,657 --> 01:34:22,866 Ничего не исправить. 1711 01:34:24,368 --> 01:34:25,869 Зачем снова всё ворошить? 1712 01:34:27,788 --> 01:34:29,498 Я чувствую приближение бури. 1713 01:34:30,541 --> 01:34:33,085 Что будет дальше? Я не нахожу себе места. 1714 01:34:34,670 --> 01:34:38,048 «Как наше желание любить, наше стремление любить, 1715 01:34:38,132 --> 01:34:41,135 сама любовь, как всё это становится зависимостью». 1716 01:34:42,636 --> 01:34:44,888 Мне потребовался месяц на то, 1717 01:34:44,972 --> 01:34:47,683 чтобы собрать себя по кускам после развода. 1718 01:34:47,766 --> 01:34:51,562 «…серьезность проблемы прежде, чем мы начнем исцеление. 1719 01:34:51,645 --> 01:34:55,065 Тех, кто любят страстно, обуревает страх. 1720 01:34:55,149 --> 01:34:56,608 Страх одиночества». 1721 01:34:59,278 --> 01:35:00,654 Брэндон сказал мне: 1722 01:35:00,738 --> 01:35:04,616 «Ты же решила уйти на покой, построить дом в канадском поместье». 1723 01:35:04,700 --> 01:35:09,121 Я такая: «Мне этого мало. Я начинаю маяться от скуки». 1724 01:35:10,622 --> 01:35:14,626 Я задвигаюсь от безделья. Пытаюсь как-то успокоиться. 1725 01:35:14,710 --> 01:35:17,588 Но, может, покой не для меня. 1726 01:35:19,923 --> 01:35:20,758 Серьезно. 1727 01:35:20,841 --> 01:35:23,635 Это был словно запрос во вселенную. 1728 01:35:24,136 --> 01:35:25,345 Позвонили с Бродвея. 1729 01:35:26,722 --> 01:35:27,556 Есть! 1730 01:35:27,639 --> 01:35:29,600 {\an8}СЦЕНАРИЙ «ЧИКАГО» 1731 01:35:30,601 --> 01:35:33,187 Всё взаправду. Они прислали сценарий. 1732 01:35:33,270 --> 01:35:34,730 Они хотят именно меня. 1733 01:35:36,023 --> 01:35:38,942 Вот бы всё получилось. Боже, как же здорово! 1734 01:35:39,943 --> 01:35:40,778 Рокси! 1735 01:35:41,528 --> 01:35:42,613 Я так рада. 1736 01:35:42,696 --> 01:35:44,823 Через неделю лечу в Лос-Анджелес. 1737 01:35:44,907 --> 01:35:47,910 Две недели репетиций, еще месяц в Нью-Йорке. 1738 01:35:47,993 --> 01:35:51,205 Два месяца на Бродвее по восемь представлений в неделю. 1739 01:35:53,540 --> 01:35:56,043 - Можно этот… - Другие подойдут. 1740 01:35:56,126 --> 01:35:56,960 Ага. 1741 01:35:58,670 --> 01:35:59,755 Боже. 1742 01:36:00,756 --> 01:36:03,258 {\an8}Пожалуй, сегодня пропущу тренировку. 1743 01:36:03,342 --> 01:36:04,843 Тут моя обувь. 1744 01:36:05,511 --> 01:36:06,678 В основном. 1745 01:36:06,762 --> 01:36:09,723 Ничего вычурного, берем классику. 1746 01:36:09,807 --> 01:36:11,391 Какие лучше? 1747 01:36:12,309 --> 01:36:13,435 Это Нью-Йорк. 1748 01:36:14,311 --> 01:36:15,437 А это Бродвей. 1749 01:36:15,521 --> 01:36:16,772 О да, то, что нужно! 1750 01:36:16,855 --> 01:36:19,191 Четыре месяца на Бродвее. 1751 01:36:19,274 --> 01:36:23,445 Буду носить всё, что захочу. И пусть все лопнут от злости. 1752 01:36:24,696 --> 01:36:25,906 Беру обе пары. 1753 01:36:26,865 --> 01:36:29,576 Я по жизни не танцовщица и не певица. 1754 01:36:30,285 --> 01:36:34,373 Страшновато. Но я люблю моменты, когда сомневаешься в своих силах. 1755 01:36:34,957 --> 01:36:37,000 Тут нужно действовать. 1756 01:36:37,084 --> 01:36:39,378 Не зацикливаться. Это вообще не про меня. 1757 01:36:39,461 --> 01:36:40,838 Раздумья переоценивают. 1758 01:36:42,089 --> 01:36:43,340 Ой, моя фата! 1759 01:36:44,591 --> 01:36:45,801 Свадебная фата. 1760 01:36:45,884 --> 01:36:47,094 Одна из них. 1761 01:36:47,177 --> 01:36:48,345 С какой свадьбы? 1762 01:36:48,428 --> 01:36:51,056 Не знаю. Может, сразу с нескольких. 1763 01:36:51,139 --> 01:36:51,974 Легко. 1764 01:36:55,060 --> 01:36:56,603 Они очень дорогие. 1765 01:36:59,356 --> 01:37:02,025 И на шестом десятке можно начать что-то новое. 1766 01:37:02,568 --> 01:37:04,236 Невероятно, уже шестой. 1767 01:37:08,574 --> 01:37:11,869 Единственное, что может всё мне испортить - 1768 01:37:12,536 --> 01:37:13,662 мужчины. 1769 01:37:14,371 --> 01:37:15,372 Главное - работа. 1770 01:37:17,499 --> 01:37:21,211 Впервые в жизни буду влюблена сама в себя. 1771 01:37:22,546 --> 01:37:24,381 Закручу роман сама с собой. 1772 01:37:27,926 --> 01:37:30,554 Разбуди, как доберемся до веганских бургеров. 1773 01:37:33,056 --> 01:37:35,183 ЛОС-АНДЖЕЛЕС, КАЛИФОРНИЯ 1774 01:37:35,267 --> 01:37:37,728 {\an8}ТАНЦЕВАЛЬНАЯ СТУДИЯ 1775 01:37:38,437 --> 01:37:39,813 {\an8}ГРЕГОРИ БАТЛЕР ХОРЕОГРАФ 1776 01:37:39,897 --> 01:37:41,857 {\an8}Даже для актеров мюзикла 1777 01:37:42,691 --> 01:37:44,192 {\an8}это жесткий график. 1778 01:37:44,276 --> 01:37:45,777 {\an8}Очень жесткий. Это так. 1779 01:37:46,570 --> 01:37:50,574 Это всё равно что вместо электрички сесть на скорый поезд. 1780 01:37:51,074 --> 01:37:53,118 «Чёрт, я проеду свою остановку». 1781 01:37:53,201 --> 01:37:54,620 И так каждый день. 1782 01:37:56,371 --> 01:37:59,541 В этом мюзикле в каждое движение заложен смысл. 1783 01:37:59,625 --> 01:38:05,172 Вот почему Энни ищет именно актеров. 1784 01:38:05,255 --> 01:38:07,507 - А потом уже танцоров и певцов. - Да. 1785 01:38:09,134 --> 01:38:13,513 Знаешь, мой внутренний малыш-гей такой: «Боже, Памела Андерсон, ура!» 1786 01:38:14,765 --> 01:38:18,769 Думаю, в какой-то период жизни я пытался подражать Памеле. 1787 01:38:20,562 --> 01:38:21,647 Бум! Есть! 1788 01:38:22,230 --> 01:38:25,901 Проверим еще одно движение, просто подурачимся. 1789 01:38:25,984 --> 01:38:30,697 Поворот с вращением бедрами. 1790 01:38:31,490 --> 01:38:32,491 Ясно. 1791 01:38:32,574 --> 01:38:33,909 У тебя это врожденное. 1792 01:38:35,327 --> 01:38:37,329 - Я постоянно дурачусь. - Ага. 1793 01:38:39,247 --> 01:38:42,501 Возможно, я впервые делаю что-то 1794 01:38:42,584 --> 01:38:44,336 исключительно для себя. 1795 01:38:45,087 --> 01:38:47,589 «Для детей будет здорово, если сделаю это». 1796 01:38:47,673 --> 01:38:49,758 А тут: «Нет, я делаю это для себя». 1797 01:38:50,592 --> 01:38:51,426 Да. 1798 01:38:51,510 --> 01:38:54,012 Выходит, это не прилив, а просто от работы? 1799 01:38:55,889 --> 01:39:01,478 «ПЭМ И ТОММИ» ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ HULU 1800 01:39:02,229 --> 01:39:03,063 {\an8}Малыш. 1801 01:39:03,146 --> 01:39:04,398 {\an8}- Привет. - Привет, милый. 1802 01:39:04,481 --> 01:39:07,275 Я посмотрел первые три серии. 1803 01:39:07,359 --> 01:39:10,278 Как это? Вчера показали сразу три? 1804 01:39:10,362 --> 01:39:13,907 Вот что. Тот парень, что украл пленку. 1805 01:39:13,991 --> 01:39:16,952 Они утверждают, что у него был на то повод. 1806 01:39:17,035 --> 01:39:19,746 Якобы отец вел себя как козел, не заплатил ему. 1807 01:39:19,830 --> 01:39:20,956 Дилан смотрел? 1808 01:39:21,498 --> 01:39:23,083 Я велел ему не смотреть. 1809 01:39:24,084 --> 01:39:25,043 Ясно. 1810 01:39:25,127 --> 01:39:26,670 Боже, я просто… 1811 01:39:27,212 --> 01:39:28,171 Меня всю трясет. 1812 01:39:28,255 --> 01:39:31,550 Так странно. Жаль, что вам пришлось пройти через это. 1813 01:39:31,633 --> 01:39:35,387 Люди жалеют меня. А жалеть-то нужно тебя, Дилана, 1814 01:39:35,470 --> 01:39:37,764 папу, бабушку и дедушку. 1815 01:39:37,848 --> 01:39:40,684 Ладно, спасибо, что держишь в курсе. 1816 01:39:41,184 --> 01:39:43,729 Если вдруг… Ладно, нетелефонный разговор. 1817 01:39:44,312 --> 01:39:46,064 - Люблю тебя. - А я тебя. 1818 01:39:46,773 --> 01:39:48,025 О боже. 1819 01:39:50,193 --> 01:39:51,069 Да уж. 1820 01:39:51,695 --> 01:39:53,488 Я и не подозревала. 1821 01:39:54,740 --> 01:39:55,574 Ладно. 1822 01:39:56,700 --> 01:39:58,994 Это называется «заедание стресса». 1823 01:39:59,077 --> 01:40:00,829 Буду его заедать. 1824 01:40:00,912 --> 01:40:01,788 Веганским. 1825 01:40:03,623 --> 01:40:04,958 Боже, как же вкусно. 1826 01:40:05,542 --> 01:40:09,046 Если я когда и могла позволить себе круассан, то это сейчас. 1827 01:40:11,381 --> 01:40:15,135 Я исключила эту историю из жизни. Так было нужно. 1828 01:40:15,218 --> 01:40:19,097 Это механизм выживания. А теперь всё вернулось. И меня мутит. 1829 01:40:19,181 --> 01:40:22,434 Накатывает от живота, к груди и прямо… 1830 01:40:22,517 --> 01:40:25,312 Такое чувство, будто меня пнули в живот. 1831 01:40:25,395 --> 01:40:26,521 Мне очень плохо. 1832 01:40:33,195 --> 01:40:35,113 Всё как тогда, когда украли пленку. 1833 01:40:37,365 --> 01:40:41,745 Ты просто игрушка в руках мира. Ты принадлежишь всему миру. 1834 01:40:42,454 --> 01:40:43,830 Такое чувство, словно… 1835 01:40:46,333 --> 01:40:47,542 Буду игнорить. 1836 01:40:47,626 --> 01:40:48,585 НЬЮ-ЙОРК 1837 01:40:48,668 --> 01:40:49,503 Живу дальше. 1838 01:40:52,798 --> 01:40:56,468 {\an8}«Теперь мне все будут говорить "да"». Что это значит? 1839 01:40:56,551 --> 01:40:57,719 {\an8}РОБ БОУМЕН РЕЖИССЕР 1840 01:40:57,803 --> 01:41:00,430 {\an8}- О чём это? - Наконец-то меня будут уважать. 1841 01:41:00,514 --> 01:41:04,017 Думаю, для меня это… Я всегда к этому стремилась. 1842 01:41:04,101 --> 01:41:07,521 И у нее всё время звучит слово «я». 1843 01:41:07,604 --> 01:41:09,523 Это любимое слово Рокси. 1844 01:41:10,357 --> 01:41:11,358 Не думаю. 1845 01:41:12,567 --> 01:41:14,820 Она мечтает не о славе. 1846 01:41:14,903 --> 01:41:17,489 А об уважении, чтобы ее заметили, 1847 01:41:17,572 --> 01:41:18,573 а еще о свободе. 1848 01:41:19,366 --> 01:41:21,076 Всё не так поверхностно. 1849 01:41:22,119 --> 01:41:28,750 Теперь Рокси будет сиять среди звезд 1850 01:41:29,626 --> 01:41:35,632 Кто сказал, что убийство Это не искусство? 1851 01:41:37,259 --> 01:41:38,927 Неплохо, Памела. 1852 01:41:39,427 --> 01:41:40,679 Какие ощущения? 1853 01:41:40,762 --> 01:41:42,055 Хорошие. 1854 01:41:42,139 --> 01:41:44,266 Но мне кажется, что я говорю: 1855 01:41:44,975 --> 01:41:48,061 «Кто сказал, что сексвидео это не искусство?» 1856 01:41:49,229 --> 01:41:51,940 Или: «Кто сказал, что развод это не искусство?» 1857 01:41:53,233 --> 01:41:55,694 ЧИКАГО 1858 01:41:55,777 --> 01:41:56,778 Добро пожаловать. 1859 01:41:56,862 --> 01:41:58,238 - Спасибо. - На Бродвей. 1860 01:41:58,321 --> 01:41:59,156 Боже. 1861 01:41:59,656 --> 01:42:01,867 - Не ожидала здесь очутиться. - Круто. 1862 01:42:02,492 --> 01:42:04,286 Уверен? Нет. 1863 01:42:04,369 --> 01:42:06,413 - Милая… - Да. 1864 01:42:06,496 --> 01:42:07,330 Милая! 1865 01:42:07,414 --> 01:42:10,917 Это же первая нота. Только так. Нужно брать ниже. 1866 01:42:11,001 --> 01:42:13,044 Знаю одно 1867 01:42:13,128 --> 01:42:14,880 И знала всегда 1868 01:42:15,463 --> 01:42:17,549 Я сама за себя 1869 01:42:17,632 --> 01:42:20,135 Мы оба бросились к пистолету! 1870 01:42:20,635 --> 01:42:22,637 Но я была быстрее! 1871 01:42:25,807 --> 01:42:28,894 Здорово. Бедра сразу подтягиваются. 1872 01:42:29,978 --> 01:42:31,188 Боже, мои ноги. 1873 01:42:34,482 --> 01:42:37,444 Сама не знаю, как всё это запоминаю. Что случилось? 1874 01:42:37,527 --> 01:42:40,447 Где это я? Кто вы? 1875 01:42:40,530 --> 01:42:42,324 Разозлюсь, если проснусь. 1876 01:42:59,007 --> 01:43:02,552 Думаю, я вот такая. Это я на Бродвее. 1877 01:43:03,178 --> 01:43:04,721 Это две разных я. 1878 01:43:05,847 --> 01:43:09,059 До и после моря насилия в моей жизни. 1879 01:43:10,143 --> 01:43:12,729 Я представляю, что мы делаем это вместе. 1880 01:43:13,396 --> 01:43:15,815 {\an8}Это хладнокровное убийство, вас следует повесить. 1881 01:43:15,899 --> 01:43:16,900 {\an8}3 ДНЯ ДО ПРЕМЬЕРЫ 1882 01:43:18,443 --> 01:43:19,277 Переход. 1883 01:43:21,655 --> 01:43:24,991 Я обычно дохожу до какого-то момента и решаю «Довольно». 1884 01:43:25,075 --> 01:43:27,619 А в этом случае придется идти до конца. 1885 01:43:29,287 --> 01:43:33,041 Я часто говорила, что мне нет дела до чужого мнения. 1886 01:43:33,124 --> 01:43:35,460 Иначе меня бы просто здесь не было. 1887 01:43:35,543 --> 01:43:37,504 Бум, бум, бум, направо. 1888 01:43:37,587 --> 01:43:40,131 Но всё-таки мне есть до него дело. 1889 01:43:43,551 --> 01:43:46,179 ПАМЕЛА АНДЕРСОН В РОЛИ РОКСИ «ЧИКАГО», 5 ИЮНЯ 1890 01:43:47,889 --> 01:43:50,141 Мы подталкиваем тебя, и это к лучшему. 1891 01:43:50,225 --> 01:43:52,435 Это вынуждает тебя бороться. 1892 01:43:53,019 --> 01:43:54,312 {\an8}ДЭВИД БУШМЕН ХОРЕОГРАФ 1893 01:43:54,396 --> 01:43:57,274 {\an8}Сделай самое начало, пока уставшая. 1894 01:43:57,857 --> 01:44:00,360 Давай. А я с другой стороны. 1895 01:44:01,319 --> 01:44:02,362 Ладно. 1896 01:44:02,445 --> 01:44:08,201 Взгляните на меня и моего малыша! 1897 01:44:08,285 --> 01:44:12,330 12 АПРЕЛЯ 2022 ГОДА ПРЕМЬЕРА МЮЗИКЛА «ЧИКАГО» 1898 01:44:12,414 --> 01:44:13,707 Вот что хорошо. 1899 01:44:14,749 --> 01:44:16,918 Никто не ждет ничего выдающегося. 1900 01:44:21,339 --> 01:44:22,882 От меня ничего не зависит. 1901 01:44:23,591 --> 01:44:26,469 - Всё зависит от тебя. - И да, и нет. 1902 01:44:29,848 --> 01:44:32,934 Я иду на это, даже рискуя с треском провалиться. 1903 01:44:33,018 --> 01:44:35,812 Я оторвусь по полной! 1904 01:44:37,063 --> 01:44:38,565 Он переживает за меня. 1905 01:44:38,648 --> 01:44:39,816 Не переживай. 1906 01:44:39,899 --> 01:44:42,861 Вот в чём вся соль. Это будет землетрясение. 1907 01:44:43,945 --> 01:44:46,948 Вулкан. Только мы не знаем, что из него извергнется. 1908 01:44:49,534 --> 01:44:50,785 Что-то! 1909 01:44:52,537 --> 01:44:54,456 Это несправедливо. 1910 01:44:54,539 --> 01:44:57,250 Но таков мир, я вовсе не наивен. 1911 01:44:57,334 --> 01:44:58,960 ПАМЕЛА АНДЕРСОН - РОКСИ 1912 01:44:59,044 --> 01:45:02,964 Слышим, что актер участвует в каком-то проекте, 1913 01:45:03,048 --> 01:45:06,426 и тут же начинаем: «Кто дал ему на это право? 1914 01:45:06,509 --> 01:45:08,553 Он же такой, он же сякой». 1915 01:45:10,305 --> 01:45:13,224 Но вот какое дело. У Памелы всю жизнь так. 1916 01:45:13,808 --> 01:45:15,602 Она вечно это преодолевает. 1917 01:45:15,685 --> 01:45:20,648 Кто мы такие, чтобы мешать ей реализовать мечту только потому, 1918 01:45:20,732 --> 01:45:24,527 что считаем ее недостойной или недостаточно талантливой? 1919 01:45:24,611 --> 01:45:27,655 Дамы и господа, займите места. 1920 01:45:27,739 --> 01:45:30,367 Пусть люди мечтают, пусть тянутся к звездам. 1921 01:45:30,450 --> 01:45:31,368 Почему нет? 1922 01:45:44,422 --> 01:45:46,549 - Открыть тайну? - Да. 1923 01:45:46,633 --> 01:45:49,469 Я всегда мечтала увидеть свое имя в газетах. 1924 01:45:49,552 --> 01:45:52,222 Рокси завоевывает Чикаго! 1925 01:45:55,934 --> 01:46:00,563 У всех на устах будет имя 1926 01:46:00,647 --> 01:46:01,773 Рокси! 1927 01:46:10,156 --> 01:46:14,369 «Памела Андерсон завела публику в своем дебютном шоу на Бродвее. 1928 01:46:16,246 --> 01:46:18,164 Она снова в лучах софитов, 1929 01:46:18,248 --> 01:46:20,917 сумев повернуть жизнь в новом направлении». 1930 01:46:21,000 --> 01:46:23,461 Они хотят видеть меня, не тебя! 1931 01:46:24,671 --> 01:46:27,340 «Она неплохо справляется с сольными номерами. 1932 01:46:27,424 --> 01:46:29,968 Ей не блистать в Карнеги-холл. 1933 01:46:30,051 --> 01:46:31,428 Но ее игра прочувствована. 1934 01:46:31,511 --> 01:46:34,806 В ней есть что-то от Мэрилин Монро, и она берёт все ноты..» 1935 01:46:34,889 --> 01:46:37,600 Как щенок с грустными глазами 1936 01:46:38,184 --> 01:46:39,727 «А еще она забавная». 1937 01:46:39,811 --> 01:46:42,188 Я больше не могу. 1938 01:46:42,272 --> 01:46:43,356 Нет, Рокси. 1939 01:46:44,190 --> 01:46:46,568 «Крошка из "Спасателей Малибу" 1940 01:46:46,651 --> 01:46:48,736 хорошо двигается и умеет петь. 1941 01:46:49,904 --> 01:46:52,073 В общем, весь этот джаз». 1942 01:46:54,284 --> 01:46:56,161 Она ничего не боится. 1943 01:46:56,244 --> 01:47:00,915 Делает то, чего от нее никто не ждет. И справляется просто блестяще. 1944 01:47:01,916 --> 01:47:03,751 Она невероятно крута. 1945 01:47:04,878 --> 01:47:09,883 Сейчас как никогда она полна решимости делать то, что хочется ей. 1946 01:47:09,966 --> 01:47:12,051 И не стараться никому угодить. 1947 01:47:13,636 --> 01:47:15,013 Не беспокоиться о том, 1948 01:47:15,096 --> 01:47:17,515 что подумает парень, не приревнует ли муж. 1949 01:47:31,321 --> 01:47:35,033 И всё так правильно 1950 01:47:35,116 --> 01:47:37,368 Так радостно 1951 01:47:37,911 --> 01:47:40,205 Так красочно 1952 01:47:40,288 --> 01:47:43,291 Так восхитительно 1953 01:47:43,374 --> 01:47:45,460 Так весело 1954 01:47:46,628 --> 01:47:49,130 В наши дни 1955 01:47:53,426 --> 01:47:56,304 Всюду люди 1956 01:47:56,387 --> 01:47:59,015 Всюду джаз 1957 01:47:59,098 --> 01:48:01,434 Всюду выпивка 1958 01:48:01,518 --> 01:48:03,895 Всюду жизнь 1959 01:48:03,978 --> 01:48:05,772 Всюду радость 1960 01:48:06,731 --> 01:48:08,566 В наши дни 1961 01:48:11,486 --> 01:48:15,532 Можешь довольствоваться тем, что есть 1962 01:48:16,115 --> 01:48:19,827 Или жить так, как тебе хочется 1963 01:48:20,578 --> 01:48:23,373 Можешь даже выйти замуж… 1964 01:48:23,456 --> 01:48:24,958 Я хочу принять прошлое, 1965 01:48:25,500 --> 01:48:26,584 принять правду. 1966 01:48:27,460 --> 01:48:29,754 Я не хочу, чтобы меня жалели. 1967 01:48:29,837 --> 01:48:33,091 И всё так правильно 1968 01:48:33,174 --> 01:48:35,343 Так радостно 1969 01:48:35,426 --> 01:48:37,804 Так здорово 1970 01:48:37,887 --> 01:48:38,721 Восхитительно? 1971 01:48:49,274 --> 01:48:50,441 Я не жертва. 1972 01:48:50,525 --> 01:48:53,987 Я сама загоняла себя в безумные истории, 1973 01:48:54,070 --> 01:48:56,698 но смогла выжить. 1974 01:49:00,034 --> 01:49:02,704 Вся боль, что мы переживаем по жизни, 1975 01:49:02,787 --> 01:49:04,122 является катализатором 1976 01:49:04,205 --> 01:49:07,292 стольких прекрасных вещей: поэзия, музыка, искусство. 1977 01:49:09,460 --> 01:49:13,381 Я благодарна за всё пережитое. И никого ни в чём не виню. 1978 01:49:13,881 --> 01:49:15,091 Я всё принимаю. 1979 01:49:26,394 --> 01:49:29,647 УТРО ПОСЛЕ ПОСЛЕДНЕГО ВЫСТУПЛЕНИЯ ПАМЕЛЫ 1980 01:49:35,403 --> 01:49:38,489 Такое чувство, словно я пережила ураган. 1981 01:49:41,701 --> 01:49:42,827 Приятное чувство. 1982 01:49:48,249 --> 01:49:49,792 Это еще не конец. 1983 01:49:51,961 --> 01:49:54,422 Без понятия, что будет дальше. 1984 01:49:54,922 --> 01:49:56,007 Дети выросли. 1985 01:49:58,259 --> 01:49:59,636 Я одна. 1986 01:50:00,928 --> 01:50:01,763 И… 1987 01:50:05,850 --> 01:50:09,729 Но мне нравится этот этап, где я не представляю, что будет дальше. 1988 01:50:09,812 --> 01:50:12,774 Знаю, в моём возрасте предполагается, 1989 01:50:12,857 --> 01:50:14,984 что я должна где-то осесть, но… 1990 01:50:17,862 --> 01:50:18,696 Не знаю. 1991 01:50:22,116 --> 01:50:23,660 Может, скоро узнаю. 1992 01:50:31,209 --> 01:50:32,460 - Привет. - Привет. 1993 01:50:35,088 --> 01:50:38,216 Я решила обойтись без макияжа, без всего. 1994 01:50:38,299 --> 01:50:39,217 Подумаешь! 1995 01:50:39,300 --> 01:50:43,638 Скоро я вообще буду голая прикрываться подушкой. Голая Памела! 1996 01:50:43,721 --> 01:50:45,098 Обнаженная Памела! 1997 01:50:45,181 --> 01:50:46,015 Мясо! 1998 01:50:46,099 --> 01:50:48,601 Может, давать интервью голой? 1999 01:50:49,102 --> 01:50:50,269 Все всё уже видели. 2000 01:50:52,146 --> 01:50:53,815 Ой, я сделала открытие. 2001 01:50:53,898 --> 01:50:56,609 Если надеть на солнцезащитные, можно читать. 2002 01:50:57,110 --> 01:50:58,027 Я такая… 2003 01:50:59,487 --> 01:51:01,030 Вот так, и в итоге… 2004 01:51:02,699 --> 01:51:03,825 Работает! 2005 01:51:06,119 --> 01:51:06,953 Привет! 2006 01:51:07,537 --> 01:51:08,371 Доброе утро. 2007 01:51:08,454 --> 01:51:12,166 Представляешь, обычные очки можно носить поверх солнцезащитных! 2008 01:51:12,250 --> 01:51:15,336 Можно заказать солнцезащитные с диоптриями. 2009 01:51:15,420 --> 01:51:16,254 Что? 2010 01:51:17,046 --> 01:51:19,173 Существуют такие очки? 2011 01:51:19,257 --> 01:51:22,176 Ты в курсе, что здесь 7:30 утра? 2012 01:51:22,260 --> 01:51:23,094 Так вставай! 2013 01:51:26,723 --> 01:51:30,685 Лучший способ выйти замуж - сказать: «Я никогда за тебя не выйду». 2014 01:51:30,768 --> 01:51:33,062 Через полгода гарантированный брак. 2015 01:51:33,146 --> 01:51:34,439 Всё очень просто. 2016 01:51:34,522 --> 01:51:36,357 Но нужно сказать искренне. 2017 01:51:36,441 --> 01:51:38,985 Что никогда и ни за что не выйдешь за него. 2018 01:51:41,237 --> 01:51:42,238 Привет, мам! 2019 01:51:42,321 --> 01:51:43,406 Привет, милая. 2020 01:51:44,031 --> 01:51:46,951 Ты опять вверх ногами? Приехали. 2021 01:51:47,034 --> 01:51:50,288 Я вверх ногами. Мам, не надо. Прошу, не делай так. 2022 01:51:51,831 --> 01:51:53,624 Все пожилые так делают? 2023 01:51:56,919 --> 01:51:59,005 Больше никаких мужей. Никогда. 2024 01:52:00,006 --> 01:52:01,215 Вот отстой. 2025 01:52:28,576 --> 01:52:30,787 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова