1
00:00:18,311 --> 00:00:19,729
Так, что у меня тут?
2
00:00:35,328 --> 00:00:37,747
Боже, я нервничаю.
Надеюсь, без обнаженки.
3
00:00:39,290 --> 00:00:40,917
Малыш, я тебя снимаю.
4
00:00:41,000 --> 00:00:42,502
Я люблю мою Памелу.
5
00:00:43,002 --> 00:00:43,836
Твою Палему?
6
00:00:43,920 --> 00:00:45,630
Я и забыла про эти пленки.
7
00:00:45,713 --> 00:00:46,756
ДЕВУШКА С РАЗВОРОТА
8
00:00:46,839 --> 00:00:47,840
Нет, смотри…
9
00:00:49,175 --> 00:00:51,594
Моя невероятная Пэм.
10
00:00:51,677 --> 00:00:52,512
Малыш.
11
00:00:53,513 --> 00:00:55,056
Какая красота.
12
00:00:55,139 --> 00:00:55,973
Бог ты мой.
13
00:00:56,682 --> 00:00:58,810
- А твоя сигарета всё портит.
- Ага.
14
00:00:58,893 --> 00:01:00,103
Фу на тебя.
15
00:01:00,603 --> 00:01:03,397
- Ты всё портишь своим дыханием.
- Моим?
16
00:01:04,732 --> 00:01:06,359
Так удивительно это видеть.
17
00:01:08,611 --> 00:01:09,654
Что происходит?
18
00:01:09,737 --> 00:01:10,571
Не знаю.
19
00:01:11,447 --> 00:01:13,032
Ты посмотри на него.
20
00:01:13,116 --> 00:01:14,325
Бог ты мой.
21
00:01:14,408 --> 00:01:15,910
Вот это да.
22
00:01:15,993 --> 00:01:16,869
Ого.
23
00:01:17,537 --> 00:01:20,832
Памела, я уже говорил это
и повторю снова.
24
00:01:21,374 --> 00:01:25,461
Я всю жизнь ждал встречи
с такой чудесной женщиной как ты.
25
00:01:25,545 --> 00:01:28,881
Я мечтал о том,
чтобы стать для тебя настоящим рыцарем.
26
00:01:29,590 --> 00:01:30,716
Я стою перед тобой.
27
00:01:31,592 --> 00:01:33,427
Мой ангел, возьми меня за руку.
28
00:01:33,928 --> 00:01:35,721
Ты выйдешь за меня снова?
29
00:01:37,223 --> 00:01:38,057
Да.
30
00:01:39,684 --> 00:01:41,102
Пока!
31
00:01:41,185 --> 00:01:42,186
Всем пока.
32
00:01:48,776 --> 00:01:51,362
{\an8}Сегодня 1 июня…
33
00:01:51,445 --> 00:01:53,948
{\an8}По голосу слышно, что я счастлива.
34
00:01:54,699 --> 00:01:57,535
От этих записей
меня захлестнули эмоции.
35
00:01:58,286 --> 00:02:01,330
В тот момент
я была по-настоящему влюблена.
36
00:02:02,582 --> 00:02:05,293
А сейчас мне кажется,
что я чего-то ищу.
37
00:02:06,085 --> 00:02:08,254
Детка, какая же ты красивая.
38
00:02:08,337 --> 00:02:11,883
Я не знаю, что будет дальше.
И не нахожу себе места.
39
00:02:14,719 --> 00:02:16,971
Я ищу любовь, но безуспешно.
40
00:02:20,600 --> 00:02:22,310
{\an8}Встречайте Памелу Андерсон!
41
00:02:24,854 --> 00:02:28,274
{\an8}Памела Андерсон - чувственная
секс-бомба нашего поколения.
42
00:02:28,357 --> 00:02:30,610
{\an8}Голливуд и сногсшибательная красотка.
43
00:02:30,693 --> 00:02:32,904
{\an8}Звезда сериала «Спасатели Малибу»…
44
00:02:32,987 --> 00:02:36,115
{\an8}Возможно, она самая известная
блондинка в мире.
45
00:02:36,199 --> 00:02:39,577
{\an8}Бегущая по пляжу Малибу
в красном костюме спасателя,
46
00:02:39,660 --> 00:02:41,996
{\an8}позирующая для обложки Playboy.
47
00:02:42,079 --> 00:02:44,749
{\an8}Я Памела Андерсон.
Мисс Февраль 1990 года.
48
00:02:47,168 --> 00:02:49,128
{\an8}Playboy, «Спасатели Малибу».
49
00:02:49,212 --> 00:02:51,589
{\an8}Эксплуатация одного образа.
Переживаете?
50
00:02:51,672 --> 00:02:53,674
{\an8}- Нет.
- Прямой ответ. Идем дальше.
51
00:02:54,675 --> 00:02:56,344
{\an8}Томми, Памела, повернитесь!
52
00:02:56,427 --> 00:03:00,431
{\an8}Памела вышла за Томми Ли
через четыре дня после знакомства.
53
00:03:00,514 --> 00:03:04,310
{\an8}Как думаете,
почему печатные СМИ так одержимы
54
00:03:04,393 --> 00:03:06,187
{\an8}вашей сексуальной жизнью?
55
00:03:06,270 --> 00:03:08,231
{\an8}Может, всё дело в той записи.
56
00:03:08,314 --> 00:03:11,025
{\an8}Пресловутая кассета,
украденная из их дома.
57
00:03:11,108 --> 00:03:14,070
{\an8}Сколько раз вы были замужем? Четыре?
58
00:03:14,153 --> 00:03:15,571
{\an8}Однолюб из меня никакой.
59
00:03:16,530 --> 00:03:18,950
{\an8}Те, кто верят слухам из таблоидов,
60
00:03:19,033 --> 00:03:21,661
{\an8}видят совсем другую меня.
Два разных человека.
61
00:03:21,744 --> 00:03:24,205
{\an8}Надеюсь, я смогу всех удивить.
62
00:03:24,288 --> 00:03:26,374
{\an8}- Вы не актриса?
- Нет.
63
00:03:26,457 --> 00:03:28,334
{\an8}- Кто же вы?
- Пока не знаю.
64
00:03:28,834 --> 00:03:31,921
{\an8}- Кем же вы хотите стать, повзрослев?
- Не знаю.
65
00:03:40,721 --> 00:03:47,687
ПАМЕЛА: ИСТОРИЯ ЛЮБВИ
66
00:04:04,996 --> 00:04:05,830
Мам, привет!
67
00:04:12,586 --> 00:04:13,421
Я здесь.
68
00:04:15,673 --> 00:04:19,802
Я живу в доме, в котором выросла.
Это безумие, столько разных эмоций.
69
00:04:19,885 --> 00:04:21,929
Прямо как брак с рок-звездой.
70
00:04:22,013 --> 00:04:26,892
Я вернулась в безумное место,
где прошло мое детство.
71
00:04:28,436 --> 00:04:29,854
Вот так, умничка.
72
00:04:31,480 --> 00:04:34,400
ЛЕДИСМИТ, ОСТРОВ ВАНКУВЕР, КАНАДА
8 990 ЖИТЕЛЕЙ
73
00:04:35,818 --> 00:04:38,571
Когда у меня проблемы,
я возвращаюсь домой.
74
00:04:38,654 --> 00:04:40,906
Уезжаю, когда разберусь в себе.
75
00:04:41,407 --> 00:04:42,950
Это как сыворотка правды.
76
00:04:44,118 --> 00:04:45,244
Садишься на лугу.
77
00:04:46,996 --> 00:04:48,331
Смотришь на звезды.
78
00:04:49,373 --> 00:04:51,042
И тебя осеняет.
79
00:04:57,965 --> 00:04:58,799
Бог ты мой.
80
00:05:01,010 --> 00:05:03,471
Здесь тяжело снимать.
Тут не Калифорния.
81
00:05:04,722 --> 00:05:07,975
Поверьте, знаменитую пробежку
на этом пляже я не одолею.
82
00:05:09,810 --> 00:05:13,647
Отец вытаскивал меня из кровати
1 апреля, нес сюда и кидал в воду.
83
00:05:13,731 --> 00:05:14,982
С днем дурака!
84
00:05:15,066 --> 00:05:17,693
С этого дня
нам разрешалось плавать в океане.
85
00:05:17,777 --> 00:05:20,738
И вот плывешь,
на дворе апрель, собачий холод.
86
00:05:21,447 --> 00:05:24,158
Видите кирпичную стену?
Там был мой дом.
87
00:05:25,201 --> 00:05:26,827
Крошечная хибарка.
88
00:05:28,329 --> 00:05:32,833
Мама работала официанткой
в блинной Smitty's.
89
00:05:34,126 --> 00:05:36,545
Отец был игроком в покер,
90
00:05:36,629 --> 00:05:39,632
аферистом, трубочистом.
В цилиндре, всё как надо.
91
00:05:40,674 --> 00:05:45,429
О моём отце ходит много историй.
Знаменитый проказник из Ледисмит.
92
00:05:46,806 --> 00:05:48,641
Отец обожал гоночные машины.
93
00:05:48,724 --> 00:05:50,643
У мамы на лбу есть шрам.
94
00:05:50,726 --> 00:05:53,521
Пробила головой лобовое стекло,
беременная мной.
95
00:05:53,604 --> 00:05:56,690
Мы даже шутили,
что поэтому я немного чокнутая.
96
00:06:00,111 --> 00:06:01,320
Я люблю этот остров.
97
00:06:01,904 --> 00:06:03,114
Люблю жить у воды.
98
00:06:04,573 --> 00:06:06,075
Местные очень дружелюбны.
99
00:06:06,826 --> 00:06:08,828
Ледисмит - красивый городок.
100
00:06:08,911 --> 00:06:10,413
{\an8}КЭРОЛ АНДЕРСОН
МАТЬ ПАМЕЛЫ
101
00:06:10,496 --> 00:06:11,997
{\an8}Отличное место для жизни.
102
00:06:13,124 --> 00:06:15,084
Памела родилась 1 июля 1967 года.
103
00:06:15,918 --> 00:06:18,087
И тут же попала в газеты.
104
00:06:18,587 --> 00:06:20,589
Первый малыш Дня столетия Канады.
105
00:06:20,673 --> 00:06:24,009
Дети, рожденные в тот день,
получили специальные медали.
106
00:06:24,927 --> 00:06:26,637
Она вечно была в магазине.
107
00:06:27,555 --> 00:06:29,640
Когда я туда заходил, мне сообщали:
108
00:06:29,723 --> 00:06:31,851
{\an8}«С вас 50 долларов по счету Памелы».
109
00:06:31,934 --> 00:06:33,436
{\an8}БАРРИ АНДЕРСОН
ОТЕЦ ПАМЕЛЫ
110
00:06:33,519 --> 00:06:35,020
{\an8}Я такой: «Это за что?»
111
00:06:35,104 --> 00:06:38,607
{\an8}«Она берёт шоколадки
и просит записать на ее счет».
112
00:06:39,567 --> 00:06:41,902
Настоящая маленькая бунтарка.
113
00:06:42,987 --> 00:06:44,864
Родители поженились,
114
00:06:44,947 --> 00:06:48,075
когда им было 17 и 19 лет.
Мама была беременна мной.
115
00:06:48,159 --> 00:06:50,119
Они всё еще не перебесились.
116
00:06:51,537 --> 00:06:52,913
Отец много пил.
117
00:06:54,915 --> 00:06:56,375
Они часто ссорились.
118
00:06:57,084 --> 00:06:59,920
Сплошная ругань,
доходило и до рукоприкладства.
119
00:07:00,880 --> 00:07:03,048
Мама пылесосит, по телику хоккей.
120
00:07:03,132 --> 00:07:05,759
Отец берёт пылесос
и кидает через ее голову,
121
00:07:05,843 --> 00:07:08,053
вышвыривает его на пляж.
122
00:07:08,554 --> 00:07:10,848
Никакой уборки во время хоккея.
123
00:07:15,060 --> 00:07:19,064
Я уводила брата подальше,
мы пережидали, пока они успокоятся.
124
00:07:19,148 --> 00:07:22,818
Вернувшись, заставали их
целующимися на столе, у стены.
125
00:07:22,902 --> 00:07:25,613
Они уходили в спальню,
захлопывали дверь.
126
00:07:25,696 --> 00:07:27,448
Всё лучше, чем скандалы.
127
00:07:28,532 --> 00:07:30,075
Такой же всплеск энергии.
128
00:07:31,702 --> 00:07:35,122
Пару раз мы уходили от отца.
129
00:07:36,874 --> 00:07:39,960
Снимали квартиру, жили на пособие.
130
00:07:40,044 --> 00:07:43,380
Сухое молоко, всё такое…
До сих пор помню его вкус.
131
00:07:45,007 --> 00:07:47,801
Однажды отец позвонил.
У телефона лежал конверт.
132
00:07:47,885 --> 00:07:51,263
Я дала ему адрес, он приехал
и забрал нас домой на остров.
133
00:07:52,723 --> 00:07:55,059
В Ледисмит решили не возвращаться.
134
00:07:55,142 --> 00:07:58,479
Столько плохих воспоминаний.
Осели в соседнем городке.
135
00:07:59,063 --> 00:08:01,565
Вот так. Она была непреклонна.
136
00:08:03,275 --> 00:08:06,737
Сейчас я понимаю,
что не бывает идеального детства.
137
00:08:08,364 --> 00:08:10,616
В детстве я пережила ужасные вещи.
138
00:08:11,283 --> 00:08:12,493
У меня была няня.
139
00:08:12,576 --> 00:08:16,163
Родители были от нее в восторге,
она вечно приносила подарки.
140
00:08:17,373 --> 00:08:18,958
Но она растлевала меня.
141
00:08:21,418 --> 00:08:23,546
Это продолжалось три-четыре года.
142
00:08:24,255 --> 00:08:26,215
Она не велела говорить родителям.
143
00:08:27,383 --> 00:08:29,510
Я пыталась защитить от нее брата.
144
00:08:29,593 --> 00:08:30,678
Хотела убить.
145
00:08:30,761 --> 00:08:33,347
Пыталась заколоть карамельной тростью.
146
00:08:34,014 --> 00:08:37,685
Я пожелала ей смерти. На следующий день
она разбилась в аварии.
147
00:08:37,768 --> 00:08:39,812
Я никому не могла об этом сказать.
148
00:08:42,231 --> 00:08:45,651
Я была уверена,
что это я навлекла на нее смерть.
149
00:08:47,069 --> 00:08:49,446
Я жила с этим всё детство.
150
00:08:51,991 --> 00:08:55,119
В моменты насилия я покидала свое тело
151
00:08:55,202 --> 00:08:57,746
и переносилась в собственный мирок.
152
00:08:58,872 --> 00:09:03,252
Я рыла землю насквозь с мыслью
«Ненавижу всё, вот бы сбежать отсюда».
153
00:09:04,628 --> 00:09:06,839
Я решила, что нужно уехать с острова.
154
00:09:09,383 --> 00:09:12,428
Я росла пацанкой, настоящим сорванцом.
155
00:09:12,511 --> 00:09:14,555
Гимнастка, худышка.
156
00:09:15,723 --> 00:09:18,434
Я поздно оформилась.
Обнаружив бугорок в груди,
157
00:09:18,517 --> 00:09:21,979
я долго репетировала,
как сказать маме, что умираю от рака.
158
00:09:22,062 --> 00:09:24,898
Я решила, это опухоль.
Пыталась вдавить ее назад.
159
00:09:24,982 --> 00:09:28,193
А мама рассмеялась, сказав:
«Ты становишься женщиной».
160
00:09:28,277 --> 00:09:32,281
И тут одно за другим: бац, бац, бац.
Начался полный дурдом.
161
00:09:32,364 --> 00:09:33,407
И понеслось.
162
00:09:34,617 --> 00:09:35,868
И вот какой я стала.
163
00:09:36,452 --> 00:09:37,995
Кучу бугорков спустя.
164
00:09:45,586 --> 00:09:46,670
Боже.
165
00:09:46,754 --> 00:09:49,214
Почему-то, путешествуя по миру,
166
00:09:49,965 --> 00:09:53,177
всё важное я отправляла сюда.
На случай, если вернусь.
167
00:09:53,260 --> 00:09:57,931
Не думала, что этот момент наступит
так быстро. Кругом горы всякой всячины.
168
00:09:59,933 --> 00:10:00,976
Я вела дневник.
169
00:10:01,060 --> 00:10:04,021
Записывала всё из детства,
все события своей жизни.
170
00:10:04,897 --> 00:10:08,692
Тут тонна блокнотов.
В них - вся моя жизнь.
171
00:10:09,902 --> 00:10:12,196
Я всё записываю, вдруг потом забуду.
172
00:10:12,279 --> 00:10:13,947
И еще я думала,
173
00:10:14,031 --> 00:10:16,784
если со мной что-то случится,
останутся записи.
174
00:10:16,867 --> 00:10:19,912
А иногда я просто
изливала на бумаге душу, не думая,
175
00:10:19,995 --> 00:10:21,497
что кто-то это прочтет.
176
00:10:21,580 --> 00:10:23,707
Вы передали нам свои дневники.
177
00:10:23,791 --> 00:10:27,169
Вы готовы зачитать фрагменты
для этого фильма?
178
00:10:27,252 --> 00:10:29,380
Что скажете?
179
00:10:29,922 --> 00:10:32,633
Не знаю, хочу ли я этого.
180
00:10:32,716 --> 00:10:34,843
И сам фильм вряд ли посмотрю.
181
00:10:34,927 --> 00:10:38,639
Мне нравится сам процесс,
поэтому я делаю это.
182
00:10:39,348 --> 00:10:41,225
Я хочу жить дальше.
183
00:10:41,308 --> 00:10:45,562
Вам будет проще,
если читать будет кто-то другой.
184
00:10:45,646 --> 00:10:48,399
Вдруг я не захочу
читать конкретный отрывок.
185
00:10:48,482 --> 00:10:50,734
А так… Я даю вам на это разрешение.
186
00:10:51,443 --> 00:10:53,195
Тяжело ворошить прошлое.
187
00:10:53,278 --> 00:10:56,448
Ты проживаешь это заново,
словно впервые.
188
00:10:56,532 --> 00:10:58,409
Это болезненно.
189
00:11:11,088 --> 00:11:12,881
«Хорошо, что я завела дневник.
190
00:11:12,965 --> 00:11:14,299
Думаю, он мне поможет.
191
00:11:14,800 --> 00:11:16,593
Может, однажды я напишу книгу.
192
00:11:17,803 --> 00:11:19,221
Я люблю слова.
193
00:11:19,304 --> 00:11:22,599
Они переносят меня подальше
от этой нелепой ситуации.
194
00:11:22,683 --> 00:11:25,352
Приглашают за собой,
я словно мощу себе путь.
195
00:11:25,978 --> 00:11:27,855
Мир открывается, когда я пишу.
196
00:11:29,398 --> 00:11:33,652
В школе я всегда писала сочинения
про детей, брошенных родителями.
197
00:11:33,736 --> 00:11:35,571
Видно, мне было очень больно.
198
00:11:36,488 --> 00:11:38,824
Жизнь продолжает преподносить сюрпризы.
199
00:11:38,907 --> 00:11:41,869
Я пытаюсь не потеряться
на фоне всей этой нелепицы.
200
00:11:43,579 --> 00:11:46,915
Мы сами определяем
уровень драматизма в нашей жизни.
201
00:11:47,458 --> 00:11:49,126
Кому-то нравится погорячее.
202
00:11:50,461 --> 00:11:53,756
Можно сказать,
я очень изобретательна в этом вопросе.
203
00:11:55,048 --> 00:11:55,924
Как-то так.
204
00:11:56,550 --> 00:11:58,135
С любовью, Памела».
205
00:12:01,263 --> 00:12:04,975
С самого начала меня влекло
к всевозможным плохим парням.
206
00:12:06,560 --> 00:12:07,811
Один из них любил
207
00:12:07,895 --> 00:12:10,439
гнаться за мной, оттеснять на обочину.
208
00:12:10,522 --> 00:12:12,441
Пытался сбить меня машиной.
209
00:12:13,442 --> 00:12:15,027
Вытолкнул на полном ходу,
210
00:12:15,110 --> 00:12:17,946
я приземлилась в канаву
как заправская гимнастка.
211
00:12:18,614 --> 00:12:20,949
Всё в итоге пригождается.
212
00:12:22,910 --> 00:12:26,663
Окончив школу,
я решила отправиться в Ванкувер.
213
00:12:27,790 --> 00:12:31,084
Если ты вырос на острове,
материк - пугающее место.
214
00:12:32,169 --> 00:12:35,589
Мама такая: «Никакого Ванкувера.
В Техасе была стрельба».
215
00:12:35,672 --> 00:12:38,425
А я ей: «Далековато от Ванкувера».
216
00:12:38,509 --> 00:12:41,887
А она: «Там всё связано.
Не вздумай ехать на материк!»
217
00:12:43,430 --> 00:12:46,517
Я села на паром, приехала
и познакомилась с мужчиной.
218
00:12:47,684 --> 00:12:49,186
Поселилась у него.
219
00:12:49,728 --> 00:12:52,105
А он завел интрижку.
220
00:12:52,856 --> 00:12:55,818
Если видишь,
как парень моет пенис в раковине,
221
00:12:55,901 --> 00:12:57,736
возможно, у него кто-то есть.
222
00:12:57,820 --> 00:13:02,366
Я так и записала:
«Моет пенис в раковине, подозрительно».
223
00:13:05,202 --> 00:13:07,538
Сейчас - смешно. Тогда - просто ужасно.
224
00:13:07,621 --> 00:13:10,374
ГРЕНВИЛЛ-АЙЛЕНД
225
00:13:11,834 --> 00:13:13,168
1989 ГОД
ВАНКУВЕР
226
00:13:13,252 --> 00:13:16,964
Друзья моей подруги
работали в пивоваренной компании.
227
00:13:17,047 --> 00:13:19,091
У них были бесплатные билеты.
228
00:13:19,174 --> 00:13:21,385
{\an8}«Би-Си Лайонс», канадский футбол.
229
00:13:21,468 --> 00:13:22,761
{\an8}Я не хотела идти.
230
00:13:22,845 --> 00:13:25,597
Я не интересовалась футболом,
но она упросила.
231
00:13:26,098 --> 00:13:30,602
На стадион мы все пришли в футболках
с эмблемой пива Labatt, Blue Zone.
232
00:13:31,645 --> 00:13:34,481
Оператор навел на меня камеру,
вывел на экран.
233
00:13:34,982 --> 00:13:38,819
Помню, я подумала: «Боже, это же я».
Самой не верилось.
234
00:13:39,611 --> 00:13:43,407
Парень с пивоварни сказал:
«Встань и покажи футболку».
235
00:13:43,490 --> 00:13:47,286
Я встала и меня показали на экране
во весь рост.
236
00:13:48,912 --> 00:13:52,082
Меня вывели на поле
и попросили провести жеребьевку.
237
00:13:52,165 --> 00:13:55,085
Я должна была
вытянуть номерок из корзины.
238
00:13:55,168 --> 00:13:57,254
Я смотрела по сторонам и думала:
239
00:13:57,754 --> 00:14:02,009
«Сколько же тут народу на трибунах».
Это было что-то невероятное…
240
00:14:04,219 --> 00:14:06,638
Меня стали звать «Девушка Blue Zone».
241
00:14:07,806 --> 00:14:11,351
Пивоварня Labatt предложила мне
сняться в рекламном ролике.
242
00:14:12,561 --> 00:14:13,562
И для плаката.
243
00:14:14,479 --> 00:14:17,608
Эта реклама была буквально повсюду.
244
00:14:20,235 --> 00:14:23,530
Вскоре мне позвонили, я взяла трубку.
245
00:14:24,323 --> 00:14:28,118
«Мэрилин Грабовски из Playboy,
мы хотим снять вас для обложки».
246
00:14:28,201 --> 00:14:29,036
Я такая:
247
00:14:30,120 --> 00:14:31,121
«Playboy?»
248
00:14:31,914 --> 00:14:34,249
«Да, мы по всему миру ищем девушку
249
00:14:34,333 --> 00:14:37,961
для обложки октябрьского номера.
Думаю, вы подойдете».
250
00:14:38,795 --> 00:14:43,133
Я такая: «Так вы всё еще ищите
или уже определились? Это буду я?»
251
00:14:43,216 --> 00:14:45,177
Она мне: «Да, гарантирую».
252
00:14:47,888 --> 00:14:50,223
Меня пригласили в Лос-Анджелес.
253
00:14:50,307 --> 00:14:52,684
А я до этого ни разу не летала.
254
00:14:52,768 --> 00:14:54,728
В аэропорту начались проблемы.
255
00:14:55,312 --> 00:14:58,649
«Зачем летите в США?» -
«Чтобы позировать для Playboy».
256
00:14:58,732 --> 00:15:02,611
{\an8}Я показала письмо от Хефнера,
а они мне говорят:
257
00:15:02,694 --> 00:15:04,821
«Канадцы не могут работать в США».
258
00:15:04,905 --> 00:15:06,406
Я такая: «Чего?»
259
00:15:07,574 --> 00:15:10,243
Я пошла в туалет,
переоделась, напялила шляпу.
260
00:15:10,327 --> 00:15:11,578
И на другую стойку.
261
00:15:11,662 --> 00:15:13,997
Прихожу, а там та же служащая.
262
00:15:14,081 --> 00:15:15,582
Попытка не удалась.
263
00:15:15,666 --> 00:15:17,167
Думаю: «Да что ж такое».
264
00:15:17,250 --> 00:15:20,337
Оставалось лишь ехать на автобусе.
265
00:15:20,921 --> 00:15:23,715
На границе иногда проверяют,
иногда нет.
266
00:15:24,216 --> 00:15:25,759
Я ужасно нервничала.
267
00:15:26,593 --> 00:15:29,554
Но проверили лишь сидевших
спереди и сзади от меня.
268
00:15:29,638 --> 00:15:31,723
Так я добралась в Штаты, в Сиэтл.
269
00:15:33,475 --> 00:15:36,395
А на следующее утро
прилетела в Лос-Анджелес.
270
00:15:37,270 --> 00:15:39,690
1989 ГОД
ЛОС-АНДЖЕЛЕС
271
00:15:41,733 --> 00:15:42,567
«Я прилетела.
272
00:15:43,694 --> 00:15:45,696
Лос-Анджелес. Огромный город.
273
00:15:46,738 --> 00:15:49,074
{\an8}Встречающий держал
табличку с зайчиком.
274
00:15:49,866 --> 00:15:51,243
{\an8}Они не заморачиваются».
275
00:15:51,910 --> 00:15:53,453
{\an8}Был день гей-парада.
276
00:15:53,996 --> 00:15:54,913
Звоню маме:
277
00:15:54,997 --> 00:15:59,334
«Геи не только существуют,
но и ходят по улицам в розовых шортах».
278
00:15:59,418 --> 00:16:01,211
Она такая: «Ну ты попала».
279
00:16:03,380 --> 00:16:06,758
«Я ехала в лимузине,
села на переднее сиденье.
280
00:16:07,509 --> 00:16:10,512
Поблагодарила водителя за то,
что позволил.
281
00:16:10,595 --> 00:16:12,389
На заднем не с кем поболтать».
282
00:16:13,682 --> 00:16:16,727
Лимузин объехал фонтан,
подъехал к особняку Playboy.
283
00:16:16,810 --> 00:16:19,312
Фактически, это замок.
284
00:16:20,689 --> 00:16:21,982
{\an8}«Вышла Мэрилин.
285
00:16:22,983 --> 00:16:24,609
{\an8}Осмотрела меня.
286
00:16:24,693 --> 00:16:27,237
{\an8}Я была уверена,
что она отправит меня домой.
287
00:16:27,320 --> 00:16:28,572
Я ужасно выглядела.
288
00:16:29,239 --> 00:16:31,742
Но она сказала,
что очень рада меня видеть.
289
00:16:33,118 --> 00:16:34,703
Я поражена.
290
00:16:35,203 --> 00:16:38,832
Кругом сплошные пятиметровые постеры
с обнаженными женщинами».
291
00:16:42,044 --> 00:16:46,757
Там царила неформальная атмосфера.
Секс, наркотики, рок-н-ролл.
292
00:16:46,840 --> 00:16:50,177
Я подумала: «Кажется, я его знаю».
293
00:16:50,260 --> 00:16:53,430
Это Тони Кёртис? Скотт Байо? Шон Пенн?
294
00:16:53,513 --> 00:16:57,434
Красотки в длинных шелковых пеньюарах,
Моник Сент-Пьер со стрижкой
295
00:16:57,517 --> 00:16:58,935
а-ля Мишель Пфайфер.
296
00:16:59,019 --> 00:17:02,022
«Мимо, хихикая,
пробежала девушка в халате.
297
00:17:02,522 --> 00:17:06,151
За ней бежит другая
с бокалом шампанского в руке.
298
00:17:06,651 --> 00:17:08,361
"Ого, какая красотка".
299
00:17:09,154 --> 00:17:11,156
Я ощутила себя очень заурядной».
300
00:17:11,948 --> 00:17:14,576
На мне были вареные джинсы,
футболка Nirvana,
301
00:17:14,659 --> 00:17:17,120
и я обожала носки
с помпоном на заднике.
302
00:17:19,372 --> 00:17:21,875
«Похоже, они хотят
перекрасить мне волосы».
303
00:17:22,542 --> 00:17:26,755
Я щедро обрабатывала шевелюру
спреем-осветлителем.
304
00:17:26,838 --> 00:17:28,381
Любила высветленные пряди.
305
00:17:28,465 --> 00:17:31,218
И волосы приобрели
цвет оберточной бумаги.
306
00:17:31,301 --> 00:17:33,095
Не самый красивый оттенок.
307
00:17:33,887 --> 00:17:36,681
Это первое,
что сделали ребята из Playboy.
308
00:17:37,182 --> 00:17:41,269
Закатали мою копну в фольгу,
чтобы добиться естественного цвета.
309
00:17:42,562 --> 00:17:45,065
«Так сильно я еще не осветлялась.
310
00:17:45,148 --> 00:17:46,274
Но я благодарна.
311
00:17:46,775 --> 00:17:49,361
Я одновременно радуюсь и смущаюсь.
312
00:17:50,028 --> 00:17:51,279
Что я здесь делаю?»
313
00:17:54,241 --> 00:17:56,660
В молодости я была жутко стеснительной.
314
00:17:57,327 --> 00:17:58,578
Ненавидела свое тело.
315
00:18:00,664 --> 00:18:05,001
Я видела Playboy у отца, спрятанный
среди комиксов про Дональда Дака.
316
00:18:05,085 --> 00:18:07,671
Я думала: «Какие же они красивые.
317
00:18:07,754 --> 00:18:09,256
Почему я не такая?»
318
00:18:11,466 --> 00:18:15,011
В школе были девушки и парни,
которых я считала красивыми.
319
00:18:15,095 --> 00:18:16,096
Но не себя.
320
00:18:17,931 --> 00:18:20,350
Из-за пережитого насилия
321
00:18:20,433 --> 00:18:24,855
я очень стыдилась своего тела,
того, что со мной случилось.
322
00:18:28,483 --> 00:18:31,194
«Нам с подругой было лет 12-13.
323
00:18:31,820 --> 00:18:34,447
Она влюбилась в парня
гораздо старше нас.
324
00:18:35,240 --> 00:18:36,867
Мы были в гостях у друга.
325
00:18:37,367 --> 00:18:39,995
Она пошла наверх с тем,
в кого была влюблена.
326
00:18:40,495 --> 00:18:44,624
Я играла в нарды с ее другом,
ожидая ее возвращения.
327
00:18:45,125 --> 00:18:49,254
И тут он говорит,
что мне не помешает массаж.
328
00:18:50,964 --> 00:18:53,341
Ему было 25, мне - 12.
329
00:18:54,593 --> 00:18:55,802
Он изнасиловал меня.
330
00:19:00,015 --> 00:19:01,683
Мне казалось, это моя вина.
331
00:19:03,101 --> 00:19:05,437
Мама вечно плакала из-за отца.
332
00:19:05,937 --> 00:19:08,064
Я не хотела причинять ей новую боль.
333
00:19:08,565 --> 00:19:10,775
Я не сказала ей. Вообще никому».
334
00:19:12,152 --> 00:19:13,361
Я пыталась забыть.
335
00:19:13,862 --> 00:19:17,240
Но мне казалось,
что это написано у меня на лбу.
336
00:19:17,324 --> 00:19:21,077
Татуировка «У меня был секс».
337
00:19:21,161 --> 00:19:22,913
А я хотела это скрыть.
338
00:19:24,831 --> 00:19:29,669
Это был мой первый
сексуальный опыт, так что…
339
00:19:30,712 --> 00:19:32,339
Я была в замешательстве.
340
00:19:33,798 --> 00:19:35,508
Я стала очень застенчивой.
341
00:19:35,592 --> 00:19:38,595
Пережитое сделало меня
суперстеснительной.
342
00:19:40,513 --> 00:19:41,598
СЕНТЯБРЬ 1989 ГОДА
343
00:19:41,681 --> 00:19:44,142
На первой съемке
для Playboy я размышляла:
344
00:19:44,726 --> 00:19:47,979
«Почему стеснительность
буквально парализует меня?
345
00:19:48,063 --> 00:19:52,025
Мне надоело прошлое, породившее
всю эту неуверенность в себе».
346
00:19:53,401 --> 00:19:56,071
Я должна выбраться из этой «тюрьмы».
347
00:19:57,113 --> 00:20:01,868
С первым щелчком камеры
я почувствовала, что прыгаю с моста.
348
00:20:01,952 --> 00:20:04,037
Я падаю… Щелк!
349
00:20:07,540 --> 00:20:11,836
Впервые я почувствовала,
что освободилась от чего-то.
350
00:20:14,214 --> 00:20:15,048
«Фотосъемка.
351
00:20:15,757 --> 00:20:20,553
Поначалу я стеснялась. К концу недели
я готова была бегать кругом нагишом.
352
00:20:22,305 --> 00:20:24,808
Поворот. Я всё правильно делаю?
353
00:20:26,351 --> 00:20:29,854
Я представляю саму себя
с позиции фотографа.
354
00:20:30,438 --> 00:20:32,357
И кайфую от этого».
355
00:20:34,484 --> 00:20:39,322
Помню, я плескалась в фонтане.
Немного обнаженного тела.
356
00:20:39,406 --> 00:20:42,784
У меня по коже бежали мурашки
от прикосновения шелка.
357
00:20:42,867 --> 00:20:46,788
Я подумала: «Вот как становятся
чувственными женщинами».
358
00:20:51,042 --> 00:20:55,088
Для меня это были врата в другой мир.
359
00:20:57,382 --> 00:20:59,884
Я снова хозяйка своей сексуальности.
360
00:20:59,968 --> 00:21:02,929
Я вернула ее себе.
И сделала это очень эффектно.
361
00:21:07,183 --> 00:21:10,478
«Я носилась по площадке, кувыркалась,
362
00:21:10,562 --> 00:21:14,524
клала пальцы в рот.
Волосы стали моим "реквизитом".
363
00:21:15,275 --> 00:21:18,069
Ведь одежды на мне не было.
364
00:21:18,737 --> 00:21:19,696
А еще туфли.
365
00:21:20,322 --> 00:21:22,866
В туфлях я не чувствовала себя голой».
366
00:21:24,159 --> 00:21:27,746
До меня дошло,
что я могу этим заниматься.
367
00:21:27,829 --> 00:21:29,706
Что у меня получается.
368
00:21:29,789 --> 00:21:32,667
Я не просто хороша,
я справляюсь с этой работой.
369
00:21:34,252 --> 00:21:38,131
Работая для Playboy, я играю роль.
370
00:21:38,214 --> 00:21:39,883
Съемки - это весело.
371
00:21:40,884 --> 00:21:44,012
Играть роль.
Что бы ты сделала в подобной ситуации?
372
00:21:44,095 --> 00:21:46,056
Хотя ты и так в этой ситуации.
373
00:21:48,808 --> 00:21:51,061
Я провела в Лос-Анджелесе пару недель.
374
00:21:51,644 --> 00:21:54,272
Подумала: «Что ж,
я справилась с Playboy.
375
00:21:54,773 --> 00:21:55,690
Пора домой».
376
00:21:56,441 --> 00:21:59,569
На следующий день
Мэрилин пригласила меня на обед.
377
00:21:59,652 --> 00:22:02,072
Сказала, Хефнер предложил мне контракт.
378
00:22:02,155 --> 00:22:02,989
Я такая…
379
00:22:04,032 --> 00:22:06,659
Я не могла… Нужно было это осознать.
380
00:22:06,743 --> 00:22:10,121
Она сказала,
что в Лос-Анджелесе меня ждет карьера.
381
00:22:10,205 --> 00:22:11,414
Попросила подумать.
382
00:22:12,916 --> 00:22:15,293
Я позвонила маме.
Она велела соглашаться.
383
00:22:15,835 --> 00:22:18,630
Я сказала ей
жить своей жизнью. Свободно.
384
00:22:19,881 --> 00:22:22,425
Меня вот в Playboy не позвали.
385
00:22:26,471 --> 00:22:27,972
БЕВЕРЛИ-ХИЛЛЗ
386
00:22:28,056 --> 00:22:30,183
ГОЛЛИВУД
387
00:22:30,266 --> 00:22:33,353
«Дорогой дневник, я в жуткой глуши.
388
00:22:33,895 --> 00:22:37,107
Чтобы попасть в Голливуд,
нужно сменить три автострады.
389
00:22:37,690 --> 00:22:39,609
Вот она - цена чистого воздуха.
390
00:22:40,777 --> 00:22:42,195
Мне нравится тут водить.
391
00:22:42,695 --> 00:22:46,366
Все знают, куда им нужно, и хотят
добраться как можно быстрее.
392
00:22:46,449 --> 00:22:49,536
Даже бабули выжимают
130 километров в час.
393
00:22:51,079 --> 00:22:53,248
Я завела собаку. Назвала Стар.
394
00:22:53,331 --> 00:22:54,874
Я буду очень его любить».
395
00:22:56,292 --> 00:23:00,255
Я сняла квартирку.
Одна тарелка, одна ложка, одна вилка.
396
00:23:00,338 --> 00:23:01,673
Ни мебели, ничего.
397
00:23:02,298 --> 00:23:06,177
Просто сидела там и думала:
«Ну вот, устроилась».
398
00:23:09,347 --> 00:23:11,766
«Непонятно, как я сюда попала.
399
00:23:11,850 --> 00:23:15,979
Из крошечного городка в захолустье,
с отцом-алкоголиком.
400
00:23:16,771 --> 00:23:18,815
Я жила в мире воображения.
401
00:23:19,649 --> 00:23:22,569
Я не виню родителей за свое воспитание.
402
00:23:23,153 --> 00:23:27,115
Я благодарна им,
ведь я приобрела много хороших качеств.
403
00:23:27,615 --> 00:23:28,741
Я боец.
404
00:23:29,534 --> 00:23:31,161
С любовью, Памела».
405
00:23:34,080 --> 00:23:37,250
{\an8}ДОМ РОДИТЕЛЕЙ ПАМЕЛЫ
406
00:23:37,333 --> 00:23:40,128
{\an8}Знаешь… Думаю, достаточно.
407
00:23:40,211 --> 00:23:42,464
Да, порядок. Отличный размер.
408
00:23:43,590 --> 00:23:45,383
Они точно не веганские.
409
00:23:46,259 --> 00:23:49,429
Где все твои красивые
приталенные платья?
410
00:23:49,512 --> 00:23:51,222
Пришло время скрывать фигуру.
411
00:23:51,723 --> 00:23:53,683
Балахон же полупрозрачный.
412
00:23:53,766 --> 00:23:55,894
Всё равно в нём я кажусь худее.
413
00:23:58,771 --> 00:24:01,941
Маму всегда заботили
красота, прически, макияж.
414
00:24:04,569 --> 00:24:07,697
Она научила меня
красить волосы бюджетными средствами.
415
00:24:09,282 --> 00:24:10,825
Не больше двух минут.
416
00:24:10,909 --> 00:24:14,287
В Ледисмите везде ехать
не больше двух минут.
417
00:24:16,247 --> 00:24:19,459
Пять баксов за пачку.
Я управляюсь за 20 минут.
418
00:24:19,959 --> 00:24:21,920
«Скандинавский блонд». Есть.
419
00:24:22,837 --> 00:24:25,048
Волосы, грудь и пластиковая обувь.
420
00:24:25,131 --> 00:24:27,008
Всё остальное - настоящее.
421
00:24:27,091 --> 00:24:31,179
Я еще ни разу не спрашивал
у интервьюируемого разрешения
422
00:24:31,262 --> 00:24:34,057
поговорить о его груди.
423
00:24:34,974 --> 00:24:38,728
А кто это? Что за грудь?
Это та, что вечно лезет впереди меня?
424
00:24:38,811 --> 00:24:41,814
Карьеру сделала моя грудь.
А я с ней за компанию.
425
00:24:42,524 --> 00:24:43,358
Показать?
426
00:24:43,441 --> 00:24:44,442
Нет, шучу.
427
00:24:45,652 --> 00:24:48,988
Теперь это печальное зрелище.
Никому не рекомендую.
428
00:24:49,989 --> 00:24:51,950
- Где я делала грудь?
- Да.
429
00:24:52,033 --> 00:24:56,412
Чёрт, это личный вопрос. Ну да ладно.
Давайте поговорим об этом.
430
00:24:56,496 --> 00:24:59,207
Я не умела врать, уходить от вопросов.
431
00:24:59,290 --> 00:25:03,378
Когда меня спрашивали про пластику,
я прямо отвечала.
432
00:25:03,461 --> 00:25:06,089
Тогда начал собираться
весь этот снежный ком.
433
00:25:06,172 --> 00:25:09,300
- Вас же природа и так не обидела?
- Нет.
434
00:25:09,384 --> 00:25:11,844
В тренажерном зале особняка Playboy
435
00:25:11,928 --> 00:25:15,473
я смотрела на всех этих женщин
и думала: «Вот это тела.
436
00:25:15,557 --> 00:25:17,016
Просто невероятно».
437
00:25:17,100 --> 00:25:20,687
Рядом стояла Кимберли Хефнер, жена Хью.
438
00:25:20,770 --> 00:25:23,106
Она сказала: «У всех пластика».
439
00:25:23,189 --> 00:25:26,109
Я такая: «Серьезно?
Что нужно подписать?»
440
00:25:28,111 --> 00:25:29,571
Вот так вот.
441
00:25:30,613 --> 00:25:34,033
Спонтанное решение.
Без тщательного обдумывания.
442
00:25:34,117 --> 00:25:36,578
Я не понимала,
что все нашли в моей груди.
443
00:25:36,661 --> 00:25:38,288
Она ничем не примечательна.
444
00:25:39,205 --> 00:25:40,873
Я была очень наивна.
445
00:25:40,957 --> 00:25:44,711
Тогда мне казалось,
что говорить правду - круто.
446
00:25:44,794 --> 00:25:46,629
На все вопросы я отвечала «Да!»
447
00:25:46,713 --> 00:25:48,006
{\an8}Вы делали пластику?
448
00:25:48,590 --> 00:25:51,593
{\an8}- Да, Ларри, это импланты.
- Неужели?
449
00:25:52,302 --> 00:25:54,679
{\an8}- Так да или нет?
- Да, это так.
450
00:25:54,762 --> 00:25:57,473
{\an8}Это раздражало. Боже, опять про это?
451
00:25:57,557 --> 00:25:59,475
{\an8}Снова речь только об этом?
452
00:25:59,559 --> 00:26:00,893
{\an8}Пришлось смириться.
453
00:26:03,062 --> 00:26:03,896
Да.
454
00:26:03,980 --> 00:26:05,857
Очень красивые украшения.
455
00:26:05,940 --> 00:26:06,774
Спасибо.
456
00:26:07,358 --> 00:26:08,985
Столько всего написано о…
457
00:26:09,068 --> 00:26:11,237
- Ее взгляд…
- Руки держит вот так.
458
00:26:11,321 --> 00:26:13,823
«О них столько всего написано».
459
00:26:13,906 --> 00:26:15,742
Кем вы хотите стать? И почему?
460
00:26:15,825 --> 00:26:17,035
Вами.
461
00:26:17,118 --> 00:26:18,953
Почему мной? Любопытно.
462
00:26:19,037 --> 00:26:21,372
Чтобы мучить вас
вопросами про импланты.
463
00:26:21,456 --> 00:26:22,540
Логично.
464
00:26:25,918 --> 00:26:27,587
Я не понимаю этого интереса.
465
00:26:29,505 --> 00:26:33,176
Недопустимо задавать женщине
подобные вопросы.
466
00:26:33,259 --> 00:26:36,471
Должна быть черта,
которую не следует переступать.
467
00:26:38,556 --> 00:26:42,185
Я надеялась, что мне
предоставится шанс сделать что-то,
468
00:26:42,268 --> 00:26:45,104
что будет для людей гораздо интереснее,
469
00:26:45,188 --> 00:26:46,939
чем мое тело.
470
00:26:48,107 --> 00:26:51,486
Я переехала сюда,
начав сниматься для Playboy.
471
00:26:51,569 --> 00:26:54,364
И все мои знакомства связаны с этим.
472
00:26:54,447 --> 00:26:57,408
Кто знает?
Может, когда-нибудь я стану актрисой.
473
00:26:58,660 --> 00:27:00,953
«Сегодня 21 мая 1991 года.
474
00:27:01,871 --> 00:27:04,540
Я продумываю план того,
как начать карьеру.
475
00:27:04,624 --> 00:27:06,292
Я слишком долго тянула.
476
00:27:07,794 --> 00:27:09,337
Пришло время блистать.
477
00:27:09,420 --> 00:27:12,548
Не как секс-символ, а как актриса».
478
00:27:13,800 --> 00:27:18,221
На тот момент Playboy был моим агентом.
Все запросы на работу шли через них.
479
00:27:18,846 --> 00:27:22,100
Однажды меня пригласили
на пробы в «Спасателей Малибу».
480
00:27:23,434 --> 00:27:25,353
Настоящая калифорнийская мечта.
481
00:27:29,649 --> 00:27:32,735
{\an8}Я горжусь тем,
что снимаюсь в «Спасателях Малибу».
482
00:27:32,819 --> 00:27:36,698
{\an8}Это сериал о храбрых мужчинах
и женщинах, работающих спасателями.
483
00:27:38,032 --> 00:27:41,577
Меня приглашали
на пробы в Марина-дель-Рей.
484
00:27:41,661 --> 00:27:43,788
Звучит экзотично, наверное, далеко.
485
00:27:44,288 --> 00:27:47,834
«Не могу, слишком далеко».
Проигнорировала приглашение.
486
00:27:48,376 --> 00:27:51,337
{\an8}Мы с Сюзи были уверены,
что нужна именно она.
487
00:27:51,421 --> 00:27:53,214
{\an8}А она не пришла 11 раз.
488
00:27:53,297 --> 00:27:58,302
{\an8}Мы каждый раз говорили: «Есть девушка,
которую нужно посмотреть».
489
00:27:58,386 --> 00:28:01,681
«Это вы Памела Андерсон,
которая игнорит приглашения?»
490
00:28:02,181 --> 00:28:03,182
Я такая: «Да».
491
00:28:03,266 --> 00:28:05,852
{\an8}В ней было столько энергии,
492
00:28:05,935 --> 00:28:07,687
столько индивидуальности.
493
00:28:07,770 --> 00:28:08,730
Идеал.
494
00:28:09,230 --> 00:28:12,275
СПАСАТЕЛИ МАЛИБУ
495
00:28:12,358 --> 00:28:14,736
{\an8}Так родилась Си Джей.
496
00:28:15,862 --> 00:28:17,613
Начали!
497
00:28:17,697 --> 00:28:19,866
Это мой первый актерский опыт.
498
00:28:19,949 --> 00:28:22,577
Неидеальный. Я не понимала,
что нужно делать.
499
00:28:24,036 --> 00:28:27,039
{\an8}Боже, Митч, прости.
Я не ожидала тебя увидеть.
500
00:28:27,832 --> 00:28:29,584
{\an8}А уж я-то как не ожидал.
501
00:28:30,293 --> 00:28:31,461
{\an8}Как ты, Си Джей?
502
00:28:32,462 --> 00:28:33,838
Как Ларри?
503
00:28:33,921 --> 00:28:35,882
Еще одно слово о нём - утоплю.
504
00:28:35,965 --> 00:28:39,552
Режиссер твердил одно:
«Веди себя естественно. Начали!»
505
00:28:41,053 --> 00:28:41,888
Держись!
506
00:28:44,432 --> 00:28:47,059
Если не получалось,
тогда: «Побольше чаек!»
507
00:28:47,143 --> 00:28:50,271
На площадке был специальный человек.
508
00:28:50,354 --> 00:28:52,940
Он запускал в воздух хлопушки.
509
00:28:53,024 --> 00:28:55,151
Напугайте птиц!
510
00:28:56,360 --> 00:28:59,030
Сплошной восторг.
Не верилось, что это работа.
511
00:28:59,113 --> 00:29:01,449
Пляж каждый день, еще и деньги платят.
512
00:29:04,535 --> 00:29:07,955
Мы не заметили,
как шоу стало очень популярным.
513
00:29:08,748 --> 00:29:12,794
С точки зрения зрителей ему нет равных.
514
00:29:13,377 --> 00:29:16,422
Это самый популярный сериал
во всём мире.
515
00:29:18,758 --> 00:29:21,427
Один из первых американских сериалов,
показанных в Китае.
516
00:29:21,511 --> 00:29:24,055
«Спасателей Малибу» дублировали
на китайский,
517
00:29:24,138 --> 00:29:26,057
хотя многое понятно без слов.
518
00:29:27,183 --> 00:29:29,185
Его можно смотреть и без звука.
519
00:29:29,811 --> 00:29:32,647
Там всё дело вовсе не в диалогах.
520
00:29:38,986 --> 00:29:43,866
Ничто так не услаждает глаз,
как лицезрение Памелы Андерсон.
521
00:29:44,534 --> 00:29:47,328
Пробежка в замедленном темпе -
настоящий шедевр.
522
00:29:47,411 --> 00:29:50,414
Подобную пробежку очень сложно освоить.
523
00:29:52,458 --> 00:29:54,335
Она притягивала, как магнит.
524
00:29:54,418 --> 00:29:57,713
{\an8}Очевидно, что Памела
ни на кого не похожа.
525
00:30:00,383 --> 00:30:01,217
Памела!
526
00:30:01,884 --> 00:30:05,638
Промотур «Спасателей Малибу»
в Европе - настоящее безумие.
527
00:30:05,721 --> 00:30:08,724
Нас всё время преследовали,
даже в лифтах.
528
00:30:08,808 --> 00:30:11,269
Я постоянно ощущала чье-то присутствие.
529
00:30:11,352 --> 00:30:14,689
Я видел ее! Она еще лучше, чем по ТВ!
530
00:30:14,772 --> 00:30:15,940
Моя первая гостья -
531
00:30:16,023 --> 00:30:18,985
международная суперзвезда
«Спасателей Малибу».
532
00:30:19,068 --> 00:30:20,987
Встречайте Памелу Андерсон!
533
00:30:22,029 --> 00:30:23,698
Встречайте. Памела Андерсон!
534
00:30:23,781 --> 00:30:24,866
Памела Андерсон.
535
00:30:24,949 --> 00:30:27,326
Одна из самых популярных мировых звезд.
536
00:30:27,410 --> 00:30:29,328
Очаровательная Памела Андерсон.
537
00:30:31,497 --> 00:30:34,876
«Привет, мам.
Я рада, что мы наконец-то поговорили.
538
00:30:36,043 --> 00:30:38,713
Надеюсь, это удачный год
для всей нашей семьи.
539
00:30:39,839 --> 00:30:42,174
Может, скоро я смогу купить вам дом.
540
00:30:42,258 --> 00:30:43,801
Это моя мечта.
541
00:30:44,844 --> 00:30:47,638
Я буду много работать,
чтобы осуществить ее».
542
00:30:58,941 --> 00:30:59,859
Гони, милый!
543
00:31:01,569 --> 00:31:04,113
{\an8}ДЭН ХЕЙХЕРСТ
МУЖ ПАМЕЛЫ
544
00:31:04,822 --> 00:31:08,451
Это моя собственность.
Я не занималась ей 25 лет.
545
00:31:08,534 --> 00:31:10,369
Всё было в упадке и разрухе.
546
00:31:10,453 --> 00:31:15,082
Я всегда знала, что вернусь сюда,
когда родителям понадобится помощь.
547
00:31:15,583 --> 00:31:18,252
Грянул коронавирус. И я осталась.
548
00:31:19,754 --> 00:31:22,757
Мне стало скучно.
И я решила что-нибудь построить.
549
00:31:22,840 --> 00:31:25,509
Приехал подрядчик.
Я такая: «А он красавчик».
550
00:31:26,886 --> 00:31:27,970
Чёрт.
551
00:31:28,638 --> 00:31:30,056
Поженились на Рождество.
552
00:31:30,890 --> 00:31:33,309
Хороший канадский парень. Обычный.
553
00:31:34,352 --> 00:31:36,854
Может, именно это мне и нужно.
554
00:31:38,689 --> 00:31:39,523
Да.
555
00:31:40,650 --> 00:31:41,609
Не знаю.
556
00:31:41,692 --> 00:31:44,654
Иногда не понимаю, живая я или уже нет.
557
00:31:48,199 --> 00:31:52,119
Может, пришла пора быть дома,
теперь здесь мое место.
558
00:31:54,205 --> 00:31:56,540
Я как лосось на нересте. Умру дома.
559
00:31:56,624 --> 00:31:57,583
Нет, шучу!
560
00:31:59,585 --> 00:32:00,503
Ужас.
561
00:32:05,466 --> 00:32:07,259
Это за 1990 год.
562
00:32:07,343 --> 00:32:08,177
Что?
563
00:32:09,762 --> 00:32:11,430
Боже, забавное чтиво.
564
00:32:11,514 --> 00:32:14,433
Марио исполнялось 33 года,
я испекла ему торт.
565
00:32:14,517 --> 00:32:16,060
Столько лет прошло.
566
00:32:16,143 --> 00:32:17,812
«Восьмое января 1990 года.
567
00:32:19,105 --> 00:32:20,564
Я скучаю по Марио ван П.
568
00:32:21,273 --> 00:32:23,651
{\an8}Я хочу быть любимой одним человеком,
569
00:32:23,734 --> 00:32:26,070
{\an8}хочу постоянно его баловать.
570
00:32:26,696 --> 00:32:29,073
И я хочу, чтобы это был
Марио ван Пиблз».
571
00:32:29,156 --> 00:32:32,535
«Проснулась у Марио,
заехала домой, поехала к Скотту».
572
00:32:32,618 --> 00:32:34,495
Простите, звучит не очень.
573
00:32:38,416 --> 00:32:40,084
Вот зачем я это записала?
574
00:32:40,167 --> 00:32:44,964
Потом начнешь снимать документалку
и поймешь, какая же ты шлюха.
575
00:32:46,716 --> 00:32:49,844
Я встречалась с другими актерами.
Но очень недолго.
576
00:32:49,927 --> 00:32:53,139
С кем еще? Меня окружало много мужчин.
577
00:32:53,222 --> 00:32:55,057
Что ж… Скотт Байо.
578
00:32:56,100 --> 00:32:57,852
Пожалуй, куплю Hyundai.
579
00:32:57,935 --> 00:33:00,646
У отца Скотта. За 5000 долларов.
580
00:33:00,730 --> 00:33:03,149
Он злился, что я езжу
на мерседесе Скотта.
581
00:33:03,232 --> 00:33:07,111
Говорил, что я его не заслужила.
Мне по статусу подходит Hyundai.
582
00:33:07,778 --> 00:33:09,447
Он меня не очень-то жаловал.
583
00:33:09,947 --> 00:33:11,615
- Дин Кейн?
- Боже.
584
00:33:14,410 --> 00:33:16,746
Да, но не думаю,
что стоит это ворошить.
585
00:33:18,289 --> 00:33:19,123
Эрик Нис?
586
00:33:19,206 --> 00:33:23,169
Боже. Да, я встречалась с Эриком Нисом.
Не помню, почему расстались.
587
00:33:24,170 --> 00:33:26,964
Сейчас вы влюблены во француза.
588
00:33:27,048 --> 00:33:27,882
Mon dieu!
589
00:33:27,965 --> 00:33:30,593
- Как его зовут?
- Дэвид Шарве.
590
00:33:30,676 --> 00:33:32,845
- Шарве?
- Давид Шарве.
591
00:33:32,928 --> 00:33:33,929
Что это для вас?
592
00:33:34,013 --> 00:33:36,807
- Настоящая любовь?
- Он любовь всей моей жизни.
593
00:33:37,683 --> 00:33:39,852
{\an8}«Восемнадцатое декабря 1992 года.
594
00:33:40,352 --> 00:33:43,814
Дэвид больше не делит со мной спальню.
595
00:33:43,898 --> 00:33:45,775
Знаю, между нами всё кончено.
596
00:33:46,817 --> 00:33:49,195
Я никогда не выйду замуж. Уверена.
597
00:33:49,737 --> 00:33:52,907
Может, буду жить с родителями.
Умрем все вместе.
598
00:33:53,908 --> 00:33:55,785
Хотя бы Стар рядом со мной.
599
00:33:57,119 --> 00:33:59,538
Съемки "Спасателей" продолжатся в мае.
600
00:34:00,706 --> 00:34:03,417
Это долгожданный перерыв.
601
00:34:03,918 --> 00:34:06,629
Хотя я люблю
сниматься на пляже и в океане.
602
00:34:07,129 --> 00:34:08,255
Это мое.
603
00:34:08,339 --> 00:34:09,632
Настоящая Памела».
604
00:34:10,633 --> 00:34:12,593
Си Джей Паркер списали с меня.
605
00:34:12,676 --> 00:34:14,845
Эдакая романтичная хиппи.
606
00:34:14,929 --> 00:34:16,263
Кажется, я влюблена.
607
00:34:16,931 --> 00:34:20,309
Боже, Си Джей, ты опять за свое.
Вы только познакомились.
608
00:34:20,893 --> 00:34:24,063
Он пробуждает чувства,
о которых я и не подозревала.
609
00:34:24,146 --> 00:34:25,648
У тебя так каждый раз.
610
00:34:25,731 --> 00:34:26,941
Нет, тут всё иначе.
611
00:34:27,942 --> 00:34:29,819
{\an8}КЕЛЛИ СЛЕЙТЕР
612
00:34:29,902 --> 00:34:32,404
{\an8}С Келли мы познакомились на съемках.
613
00:34:32,488 --> 00:34:34,573
Я очень его любила.
614
00:34:37,201 --> 00:34:39,703
Он очень милый, он был добр ко мне.
615
00:34:41,956 --> 00:34:43,165
Это Келли.
616
00:34:43,249 --> 00:34:44,250
Еще с волосами.
617
00:34:45,209 --> 00:34:46,293
Красавчик.
618
00:34:46,377 --> 00:34:47,920
Очень красивый парень.
619
00:34:51,048 --> 00:34:54,802
Мы постоянно встречались.
В промежутках между другими связями.
620
00:34:54,885 --> 00:34:57,638
И у него, и у меня
были другие возлюбленные.
621
00:34:57,721 --> 00:35:00,766
Хочу поблагодарить моих девушек и…
622
00:35:00,850 --> 00:35:02,560
Мою девушку и моих друзей.
623
00:35:03,435 --> 00:35:05,396
Он часто разбивал сердца.
624
00:35:06,313 --> 00:35:09,150
Вольная птица. Его нельзя заарканить.
625
00:35:09,233 --> 00:35:11,110
Но нам никто не принадлежит.
626
00:35:11,193 --> 00:35:15,156
Никто никому не принадлежит.
Каждый должен быть самим собой.
627
00:35:15,239 --> 00:35:18,325
И иногда это проще сделать,
не будучи рядом с тобой.
628
00:35:22,830 --> 00:35:26,250
«Я предпочту мимолетную любовь,
чем несчастную жизнь.
629
00:35:26,750 --> 00:35:30,421
Мне нравится любить,
открываться, дарить себя.
630
00:35:30,921 --> 00:35:33,048
Только так можно по-настоящему жить.
631
00:35:33,132 --> 00:35:34,133
Будучи уязвимой».
632
00:35:35,426 --> 00:35:37,845
Мне нравится быть всегда влюбленной.
633
00:35:38,846 --> 00:35:41,348
Сильвестр Сталлоне предложил
дом и Porsche.
634
00:35:41,432 --> 00:35:43,475
А я буду его главной девушкой.
635
00:35:43,559 --> 00:35:46,228
Я ему: «А будут и второстепенные?
Ну нет».
636
00:35:46,312 --> 00:35:49,773
А он: «Это лучшее предложение.
Привыкай, это Голливуд».
637
00:35:51,233 --> 00:35:54,653
Я хотела любить по-настоящему.
И на меньше не была готова.
638
00:35:57,489 --> 00:36:01,660
1994 ГОД
ЛОС-АНДЖЕЛЕС
639
00:36:01,744 --> 00:36:03,078
Поздоровайся!
640
00:36:03,579 --> 00:36:05,873
Я была совладелицей клуба Sanctuary.
641
00:36:07,291 --> 00:36:10,544
Канун Нового года.
Я была с лучшей подругой, Мелани.
642
00:36:10,628 --> 00:36:12,171
- Мелани!
- Привет.
643
00:36:12,254 --> 00:36:13,339
И там был Томми.
644
00:36:14,256 --> 00:36:15,925
Барабанщик Mötley Crüe.
645
00:36:16,008 --> 00:36:16,926
Рокер Томми Ли.
646
00:36:17,009 --> 00:36:19,595
Барабанщик, настоящий плохой парень.
647
00:36:25,559 --> 00:36:27,853
Я угостила всех ликером Goldschläger.
648
00:36:27,937 --> 00:36:31,106
А Томми решил, что только его.
Он всех растолкал,
649
00:36:31,190 --> 00:36:33,442
сел рядом со мной и лизнул мне щеку.
650
00:36:33,525 --> 00:36:35,778
Я лизнула Мелани, и пошло по кругу.
651
00:36:37,613 --> 00:36:40,032
С того вечера
у меня разрывался телефон.
652
00:36:40,783 --> 00:36:42,368
Он оставлял сообщения,
653
00:36:42,451 --> 00:36:45,454
пел мне разные дурацкие песенки.
654
00:36:47,623 --> 00:36:49,124
Я не перезванивала ему.
655
00:36:49,959 --> 00:36:53,254
Я тогда была постоянно занята.
Работала каждый день.
656
00:36:53,337 --> 00:36:56,173
Съемки в «Спасателях Малибу»,
фотосессии Playboy.
657
00:36:56,257 --> 00:36:57,424
Уже закрываю дверь,
658
00:36:57,508 --> 00:37:01,178
а телефон всё звонит и звонит.
Я подумала, вдруг это мой агент.
659
00:37:01,762 --> 00:37:03,847
Беру трубку: «Алло. Томми?»
660
00:37:03,931 --> 00:37:06,433
Расстроенный голос: «Привет».
661
00:37:06,934 --> 00:37:11,814
Я такая: «Прости, что забила на тебя.
Но я очень занята, лечу в Канкун».
662
00:37:11,897 --> 00:37:15,109
«Без меня?» -
«Нет, ты не можешь лететь в Мексику».
663
00:37:15,192 --> 00:37:18,237
«Я еду по работе, на съемку». -
«Увидимся там».
664
00:37:18,320 --> 00:37:21,949
«Нет, ты не можешь». -
«Могу. Увидимся. Я тебя найду».
665
00:37:22,032 --> 00:37:23,284
Я такая: «Вот чёрт».
666
00:37:25,035 --> 00:37:26,745
Приехав, я всех предупредила
667
00:37:26,829 --> 00:37:29,540
не пускать в отель парня в татуировках.
668
00:37:30,082 --> 00:37:31,625
Вот мы и в Канкуне.
669
00:37:32,334 --> 00:37:33,919
Просто невероятно.
670
00:37:34,003 --> 00:37:36,630
ФЕВРАЛЬ 1995 ГОДА
671
00:37:36,714 --> 00:37:42,303
Сегодня мы идем в клуб La Boom.
Это где-то здесь.
672
00:37:42,886 --> 00:37:47,308
Томми оставил сообщение:
«Я в Канкуне, живу в таком-то отеле.
673
00:37:47,391 --> 00:37:50,936
Приехал с друзьями.
Обхожу все отели в поисках тебя».
674
00:37:51,437 --> 00:37:54,898
Я нервничала, подумала и решила.
«Ну что может случиться?
675
00:37:54,982 --> 00:37:59,028
Мы завтра улетаем. Позвоню ему,
проведу один вечер с этими парнями».
676
00:38:00,612 --> 00:38:02,614
«Ну что может случиться?»
677
00:38:04,533 --> 00:38:06,577
Мы пошли в клуб La Boom.
678
00:38:06,660 --> 00:38:08,037
Супер техно.
679
00:38:08,787 --> 00:38:12,249
Они пришли. Я спрашиваю подругу:
«Который из них Томми?»
680
00:38:12,333 --> 00:38:15,919
Они все одеты одинаково.
Майка-алкоголичка, цепи, джинсы.
681
00:38:16,003 --> 00:38:17,129
Близнецы.
682
00:38:17,212 --> 00:38:20,215
Моя подруга, Алексис,
ответила: «Вон тот».
683
00:38:22,843 --> 00:38:25,554
Мы пили шампанское,
в мое добавили экстази.
684
00:38:25,637 --> 00:38:26,972
Впервые попробовала.
685
00:38:30,559 --> 00:38:32,519
Зрачки вот такущие были.
686
00:38:32,603 --> 00:38:35,147
У меня светлые глаза.
Очень крутой эффект.
687
00:38:40,819 --> 00:38:42,529
Всё остальное в тумане.
688
00:38:43,364 --> 00:38:44,615
Счастливом тумане.
689
00:38:50,371 --> 00:38:51,914
Мы были непобедимы.
690
00:38:55,501 --> 00:38:58,170
Он посмотрел на меня и спросил:
691
00:38:58,921 --> 00:39:01,882
«Хочешь замуж?» Я такая: «Да, хочу».
692
00:39:01,965 --> 00:39:05,803
«У тебя уже было подобное?» -
«Нет, ни разу в жизни».
693
00:39:05,886 --> 00:39:08,514
Он снимает у друга кольцо с черепом.
694
00:39:08,597 --> 00:39:11,183
Надевает мне на палец. Вот так.
695
00:39:12,810 --> 00:39:15,187
Дальше мы пару часов
планировали свадьбу.
696
00:39:18,941 --> 00:39:21,318
«Мы с Томми не можем друг без друга.
697
00:39:21,819 --> 00:39:24,905
Я подумала: "Почему бы нет?
Начать с нового листа".
698
00:39:24,988 --> 00:39:26,407
Будет здорово.
699
00:39:27,449 --> 00:39:29,868
Так началась фантазия.
700
00:39:30,369 --> 00:39:31,578
Моя фантазия».
701
00:39:32,454 --> 00:39:34,373
- Привет, милая.
- Привет, малыш.
702
00:39:35,833 --> 00:39:38,293
Люди женятся после двух лет знакомства.
703
00:39:38,377 --> 00:39:40,212
«Вот теперь я готов к браку».
704
00:39:41,046 --> 00:39:42,381
Мы постоянно меняемся.
705
00:39:43,132 --> 00:39:44,675
Нужно быть очень смелым.
706
00:39:45,175 --> 00:39:47,594
Ура! Мы сегодня женимся!
707
00:39:47,678 --> 00:39:49,763
- Знаю.
- Что скажешь?
708
00:39:50,431 --> 00:39:51,348
Здорово!
709
00:39:51,432 --> 00:39:52,266
Ага.
710
00:39:52,975 --> 00:39:56,854
А мы поженились
после пары дней, проведенных в Канкуне.
711
00:39:56,937 --> 00:39:58,272
Эй, красотка.
712
00:40:00,065 --> 00:40:03,986
На свадьбу пригласили тех,
кто был с нами в тот вечер в La Boom.
713
00:40:04,611 --> 00:40:08,282
Подружкой невесты была девушка,
с которой мы там познакомились.
714
00:40:09,199 --> 00:40:11,994
Мы валялись в шезлонгах,
потягивали коктейли.
715
00:40:12,953 --> 00:40:15,539
Я вышла замуж в бикини,
Томми был в шортах.
716
00:40:17,499 --> 00:40:19,710
Я счастливейшая девушка во всём мире.
717
00:40:22,212 --> 00:40:23,922
Мой прекрасный муж.
718
00:40:24,006 --> 00:40:25,799
Ням-ням-ням.
719
00:40:28,010 --> 00:40:29,219
Ты чего?
720
00:40:29,720 --> 00:40:32,431
Я вовсе не жмот. Но нужно купить водку.
721
00:40:32,514 --> 00:40:34,641
Эти бутыльки стоят восемь баксов.
722
00:40:34,725 --> 00:40:36,018
Который час?
723
00:40:36,101 --> 00:40:38,145
Четверть четвертого.
724
00:40:38,228 --> 00:40:40,439
Мы уговорили две бутылки шампанского.
725
00:40:41,023 --> 00:40:44,401
- Водка закончилась?
- Зато нашлось пиво Coronita.
726
00:40:44,485 --> 00:40:47,654
- Coronitas.
- Coronitas!
727
00:40:47,738 --> 00:40:49,656
Я ему: «А какая у нас фамилия?»
728
00:40:49,740 --> 00:40:53,327
«Ли». - «Я думала подлиннее.
Томми Ли Джонс, как-то так».
729
00:40:53,410 --> 00:40:55,579
А он мне: «Нет! Это кто-то другой».
730
00:40:57,247 --> 00:40:58,290
Красавчик.
731
00:40:59,416 --> 00:41:00,709
Вот это задница.
732
00:41:01,376 --> 00:41:02,377
Привет, красотка.
733
00:41:08,926 --> 00:41:10,010
Томми отличало то,
734
00:41:10,093 --> 00:41:12,429
что между нами
не было секретов, обмана.
735
00:41:12,513 --> 00:41:14,181
Не было никаких игр.
736
00:41:14,264 --> 00:41:19,019
Это были настоящая, искренняя,
всепоглощающая, взрывная любовь.
737
00:41:20,604 --> 00:41:23,357
Ням-ням-ням.
738
00:41:25,192 --> 00:41:26,151
Моя детка.
739
00:41:27,986 --> 00:41:29,154
Какие пальчики.
740
00:41:30,364 --> 00:41:31,365
Все в песке.
741
00:41:31,448 --> 00:41:33,242
Нет, мне нравится.
742
00:41:33,325 --> 00:41:34,368
Оставь как есть.
743
00:41:37,788 --> 00:41:38,622
Поцелуй меня.
744
00:41:41,750 --> 00:41:42,793
Прощай, Канкун.
745
00:41:43,669 --> 00:41:45,963
Я тогда встречалась с Келли Слейтером.
746
00:41:46,713 --> 00:41:50,425
Должна была лететь к нему во Флориду,
встретиться с его семьей.
747
00:41:50,926 --> 00:41:53,387
Я позвонила, всё рассказала.
Он такой: «Что?»
748
00:41:54,179 --> 00:41:55,264
Было ужасно.
749
00:41:56,139 --> 00:42:00,686
Мы летели в Лос-Анджелес,
я спросила Томми:
750
00:42:00,769 --> 00:42:01,895
«Ты яйца ешь?»
751
00:42:04,773 --> 00:42:06,733
Мы ничего друг о друге не знали.
752
00:42:07,276 --> 00:42:11,071
Это обернулось невероятной,
прекраснейшей любовью.
753
00:42:15,409 --> 00:42:18,036
В аэропорту нас ждала толпа папарацци.
754
00:42:19,580 --> 00:42:20,664
Настоящее безумие.
755
00:42:20,747 --> 00:42:21,957
СВАДЬБА В БИКИНИ
756
00:42:22,040 --> 00:42:23,375
Все были в шоке.
757
00:42:24,543 --> 00:42:28,171
Памела и Томми поженились
после четырех дней знакомства.
758
00:42:28,255 --> 00:42:30,966
Четырехдневное ухаживание
на пляжах Канкуна.
759
00:42:31,049 --> 00:42:33,844
Сейчас Томми и Пэм
на седьмом небе от счастья.
760
00:42:33,927 --> 00:42:36,346
Медовый месяц в самом разгаре.
761
00:42:36,430 --> 00:42:38,932
Говорят, женитьба на Памеле Андерсон
762
00:42:39,016 --> 00:42:42,936
усмирит буйного рокера Томми Ли.
763
00:42:46,481 --> 00:42:48,734
{\an8}- Очень скоро. Мы хотим детей.
- Да.
764
00:42:54,906 --> 00:42:56,617
У нас новоселье.
765
00:42:58,702 --> 00:42:59,703
{\an8}Ты чей?
766
00:43:05,584 --> 00:43:06,668
{\an8}Просыпайся, соня.
767
00:43:07,753 --> 00:43:09,546
{\an8}Я тебя целиком засняла.
768
00:43:11,048 --> 00:43:12,049
{\an8}Моя спальня.
769
00:43:12,841 --> 00:43:17,054
{\an8}Импровизированные шторы.
Папарацци просто достали.
770
00:43:17,554 --> 00:43:19,389
Мы тогда всё снимали на камеру.
771
00:43:19,473 --> 00:43:21,016
{\an8}Она всегда была с нами.
772
00:43:22,184 --> 00:43:26,438
{\an8}Отснял кассету, наклеил ярлык,
надписал, вставил новую кассету.
773
00:43:26,521 --> 00:43:28,774
Я рада, что мы запечатлели те моменты.
774
00:43:28,857 --> 00:43:30,067
Нам нужен ребеночек.
775
00:43:30,567 --> 00:43:31,401
Знаю.
776
00:43:32,110 --> 00:43:32,944
Я стараюсь.
777
00:43:35,155 --> 00:43:38,241
МАЙ 1995 ГОДА
КАННСКИЙ КИНОФЕСТИВАЛЬ
778
00:43:38,325 --> 00:43:39,743
НЕ НАЗЫВАЙ МЕНЯ МАЛЫШКОЙ
779
00:43:39,826 --> 00:43:42,079
Это был мой первый Каннский фестиваль.
780
00:43:42,162 --> 00:43:45,248
Там мы объявили
о съемках «Не называй меня малышкой».
781
00:43:47,042 --> 00:43:49,961
Это моя единственная роль
в настоящем кино.
782
00:43:51,088 --> 00:43:53,382
Здесь на большинстве пресс-конференций
783
00:43:53,465 --> 00:43:56,760
критики задают вопросы о киноискусстве.
784
00:43:56,843 --> 00:43:59,012
Но с Памелой всё было иначе.
785
00:43:59,096 --> 00:44:02,724
Вы планируете забеременеть?
Сколько детей вы хотите?
786
00:44:03,433 --> 00:44:05,811
Скольких мы хотим? Двух или трех.
787
00:44:06,645 --> 00:44:08,063
- Двух или трех.
- Двух.
788
00:44:08,146 --> 00:44:10,524
Двух. Да, мы работаем над этим.
789
00:44:12,067 --> 00:44:15,028
Съемки еще не начались,
а уже такой ажиотаж.
790
00:44:16,029 --> 00:44:17,739
После Каннского кинофестиваля
791
00:44:17,823 --> 00:44:21,410
решили всё изменить,
ведь планировался грандиозный успех.
792
00:44:21,493 --> 00:44:26,415
Сменили режиссера, переписали сценарий.
Я сама не знаю, про что фильм.
793
00:44:26,915 --> 00:44:27,749
Без понятия.
794
00:44:28,250 --> 00:44:29,459
{\an8}- Камера.
- Камера.
795
00:44:29,543 --> 00:44:30,877
Начали!
796
00:44:30,961 --> 00:44:33,380
Да я тебе башку отстрелю.
797
00:44:33,964 --> 00:44:36,174
У Барб Уайр был особый голос.
798
00:44:36,258 --> 00:44:38,301
Я говорила очень низко.
799
00:44:39,720 --> 00:44:41,847
Не называй меня малышкой.
800
00:44:42,931 --> 00:44:46,226
Я такая: «Боже, звучит ужасно».
801
00:44:46,935 --> 00:44:49,813
Постоянные съемки.
«Спасатели Малибу» днем.
802
00:44:49,896 --> 00:44:52,065
Полный метр по ночам и в выходные.
803
00:44:52,774 --> 00:44:53,608
Как дела?
804
00:44:54,109 --> 00:44:56,820
Во время съемок
«Не называй меня малышкой»
805
00:44:56,903 --> 00:44:58,655
мы узнали, что я беременна.
806
00:45:01,992 --> 00:45:03,994
{\an8}Мы готовили детскую.
807
00:45:06,329 --> 00:45:07,664
{\an8}Мы были так счастливы.
808
00:45:07,748 --> 00:45:09,416
{\an8}Красота!
809
00:45:10,751 --> 00:45:14,963
{\an8}Это наш первый ребенок. Пока не знаю,
как это изменит мою жизнь,
810
00:45:15,046 --> 00:45:16,923
сколько у меня будет времени.
811
00:45:17,007 --> 00:45:19,342
Все такие: «Мы знаем, что ты беременна.
812
00:45:19,843 --> 00:45:22,804
Но ты всё равно должна
драться в узком корсете
813
00:45:22,888 --> 00:45:25,182
и пахать по 18 часов в день».
814
00:45:25,265 --> 00:45:28,393
Таковы правила, ничего не попишешь.
И я согласилась.
815
00:45:29,019 --> 00:45:30,562
Вот она, вся в работе.
816
00:45:30,645 --> 00:45:34,983
Я рада, что снимаюсь в фильме.
Я хотела бы больше сниматься.
817
00:45:35,734 --> 00:45:37,903
«Я рада, что делаю карьеру.
818
00:45:37,986 --> 00:45:39,404
Я хочу добиться успеха.
819
00:45:39,988 --> 00:45:42,616
Я сыграю так хорошо, как только могу.
820
00:45:43,325 --> 00:45:44,409
Я не сдамся».
821
00:45:45,202 --> 00:45:49,664
Это очень сложная, тяжелая роль.
Нужно выкладываться по полной.
822
00:45:49,748 --> 00:45:51,333
Не всегда хватало сил.
823
00:45:51,833 --> 00:45:54,628
{\an8}Бывало, я плохо себя чувствовала
на площадке.
824
00:45:55,295 --> 00:45:56,838
{\an8}Она ужасно выглядела.
825
00:45:57,339 --> 00:45:59,800
{\an8}Бледная, ее всю трясло.
826
00:46:00,467 --> 00:46:01,718
Я попала в больницу.
827
00:46:02,385 --> 00:46:03,887
У меня случился выкидыш.
828
00:46:06,097 --> 00:46:09,100
Томми спал
на больничной койке рядом со мной.
829
00:46:10,227 --> 00:46:12,312
Мы были совершенно опустошены,
830
00:46:12,813 --> 00:46:14,773
ведь мы так хотели создать семью.
831
00:46:15,398 --> 00:46:17,776
АНДЕРСОН И ЛИ ПОТЕРЯЛИ РЕБЕНКА
832
00:46:18,777 --> 00:46:20,612
При выписке из больницы
833
00:46:20,695 --> 00:46:24,991
нас преследовали папарацци.
А мы были немного не в себе.
834
00:46:26,576 --> 00:46:28,954
{\an8}Томми пытался скрыться от папарацци.
835
00:46:29,037 --> 00:46:31,498
{\an8}Маневрировал, уклонялся.
836
00:46:31,581 --> 00:46:34,668
{\an8}Говорю ему: «Брось, не надо».
Потом не выдержала.
837
00:46:34,751 --> 00:46:38,880
{\an8}Распахнула дверь,
и она впечаталась в машину папарацци.
838
00:46:39,506 --> 00:46:40,549
{\an8}Я сорвалась.
839
00:46:41,466 --> 00:46:45,136
{\an8}Мы набросились на машину,
Томми пробил сапогом лобовое стекло.
840
00:46:45,220 --> 00:46:46,221
{\an8}Безумие.
841
00:46:46,888 --> 00:46:49,891
Мы словно хотели сказать:
«Оставьте нас в покое».
842
00:46:50,851 --> 00:46:53,979
{\an8}Я была очень подавлена.
Вернулась к работе.
843
00:46:54,062 --> 00:46:55,897
{\an8}Это было сложнее всего.
844
00:46:55,981 --> 00:46:58,733
Втянуться в работу, стать прежней.
845
00:46:58,817 --> 00:47:01,319
Поползли слухи, что вы на наркотиках…
846
00:47:01,403 --> 00:47:02,445
У меня был выкидыш.
847
00:47:03,864 --> 00:47:06,324
Фильм провалился в прокате.
848
00:47:06,408 --> 00:47:07,284
Верно.
849
00:47:07,367 --> 00:47:10,579
Он стал вашим первым провалом.
850
00:47:10,662 --> 00:47:13,498
Кассовые сборы не дотянули
до планируемых.
851
00:47:14,332 --> 00:47:17,669
Но после выкидыша
я почти не думала об этом.
852
00:47:19,045 --> 00:47:20,297
«Я в депрессии.
853
00:47:21,172 --> 00:47:24,175
Делаю то, что должна,
чтобы как-то заглушить боль.
854
00:47:24,968 --> 00:47:28,388
Я никогда не смирюсь
с потерей первенца.
855
00:47:29,097 --> 00:47:30,181
Я разбита».
856
00:47:34,603 --> 00:47:35,979
- Так…
- Что это?
857
00:47:36,062 --> 00:47:40,066
Вечеринка на Хэллоуин. Еще до Дилана.
День рождения Томми.
858
00:47:40,150 --> 00:47:41,026
Нет, не так…
859
00:47:41,985 --> 00:47:44,154
- Другие настройки?
- Да.
860
00:47:44,237 --> 00:47:46,823
На трешку. Раньше так было.
861
00:47:46,907 --> 00:47:48,491
- Попробуем.
- Получилось.
862
00:47:48,575 --> 00:47:51,202
- Включаем.
- Посмотрим.
863
00:47:51,411 --> 00:47:53,788
{\an8}БРЭНДОН ЛИ / ДИЛАН ЛИ
СЫНОВЬЯ ПАМЕЛЫ
864
00:47:53,872 --> 00:47:54,831
С Рождеством!
865
00:47:54,915 --> 00:47:58,835
Мы в отеле «Мейнсборо».
Нам здесь офигительно.
866
00:47:59,419 --> 00:48:00,629
Двухэтажный автобус!
867
00:48:00,712 --> 00:48:01,671
ДЕКАБРЬ 1995 ГОДА
868
00:48:03,340 --> 00:48:05,216
Я это сто раз пробовала.
869
00:48:06,134 --> 00:48:07,677
А я заказал…
870
00:48:07,761 --> 00:48:10,221
Мы пробуем разное пиво.
А у меня вот это.
871
00:48:11,139 --> 00:48:12,682
- Круто.
- Вода!
872
00:48:13,308 --> 00:48:17,187
{\an8}ИМЯ: ПАМЕЛА ЛИ
873
00:48:17,771 --> 00:48:19,898
Сними мой живот. Беременный животик.
874
00:48:19,981 --> 00:48:20,857
Покажись.
875
00:48:22,317 --> 00:48:23,568
Я снова забеременела.
876
00:48:25,028 --> 00:48:25,946
Такое счастье.
877
00:48:29,783 --> 00:48:32,744
Сразу видно -
моя жена отлично проводит время.
878
00:48:32,827 --> 00:48:34,955
Не лучший день. Меня тошнит.
879
00:48:35,455 --> 00:48:37,832
Довольно часто я отлично себя чувствую.
880
00:48:37,916 --> 00:48:40,293
В такие дни Памелу лучше не снимать.
881
00:48:42,045 --> 00:48:44,881
Если мамочка не выпьет чаю,
будет на меня орать.
882
00:48:46,257 --> 00:48:48,051
Ты пьешь, так что я уже злюсь.
883
00:48:51,012 --> 00:48:52,013
Я поцеловала его.
884
00:48:52,097 --> 00:48:54,265
- Не знаю, в чём дело.
- Поцелуй меня.
885
00:48:54,349 --> 00:48:55,392
«Томми.
886
00:48:55,475 --> 00:48:58,436
Он любовь, секс, рок-н-ролл.
887
00:48:58,520 --> 00:48:59,354
Милый,
888
00:48:59,437 --> 00:49:01,564
талантливый, романтичный.
889
00:49:02,065 --> 00:49:03,149
Ужасный пропойца».
890
00:49:04,150 --> 00:49:05,318
Коронуй меня.
891
00:49:05,402 --> 00:49:07,195
«Мы безрассудны, полны надежд.
892
00:49:07,278 --> 00:49:10,615
Мы живем не так как все.
Но нам это подходит».
893
00:49:10,699 --> 00:49:12,367
{\an8}21 ДЕКАБРЯ 1995 ГОДА
894
00:49:12,450 --> 00:49:14,119
{\an8}Рыба, картофель фри, уксус.
895
00:49:15,245 --> 00:49:17,789
{\an8}- А это куда?
- На грудь.
896
00:49:20,750 --> 00:49:21,835
Ого, детка!
897
00:49:21,918 --> 00:49:23,628
Размером как раз с мои соски.
898
00:49:25,213 --> 00:49:26,423
Я люблю тебя.
899
00:49:26,506 --> 00:49:27,340
А я тебя.
900
00:49:28,174 --> 00:49:29,009
Как сильно?
901
00:49:32,846 --> 00:49:33,680
Да.
902
00:49:34,764 --> 00:49:35,640
Пока.
903
00:49:35,724 --> 00:49:36,683
Нажми фейдер.
904
00:49:38,435 --> 00:49:39,352
Нет, жми…
905
00:49:39,436 --> 00:49:40,562
Большим пальцем.
906
00:49:47,652 --> 00:49:49,029
{\an8}Это всё ты сделал.
907
00:49:50,280 --> 00:49:52,532
{\an8}«Сегодня 20 марта 1996 года.
908
00:49:53,533 --> 00:49:55,326
{\an8}Какой будет наша жизнь?
909
00:49:55,827 --> 00:49:58,246
{\an8}Не терпится поиграть с нашим малышом».
910
00:49:58,329 --> 00:50:01,166
{\an8}- Папочка уже пьет пиво.
- Папочка уже пьет.
911
00:50:01,666 --> 00:50:04,461
{\an8}Да, ведь папочка сейчас так рад.
912
00:50:05,128 --> 00:50:06,337
{\an8}Это я!
913
00:50:06,880 --> 00:50:09,758
{\an8}А внутри Брэндон.
Я даже пупок свой вижу.
914
00:50:10,258 --> 00:50:12,218
{\an8}«Я чувствую движения Брэндона.
915
00:50:12,302 --> 00:50:13,178
{\an8}Невероятно.
916
00:50:13,678 --> 00:50:17,182
{\an8}Внутри маленький человечек,
зависящий от меня.
917
00:50:17,891 --> 00:50:19,392
{\an8}Я так его люблю.
918
00:50:20,060 --> 00:50:22,437
{\an8}Я буду лучшей мамой на свете».
919
00:50:22,520 --> 00:50:24,773
{\an8}Папарацци не дремлют.
920
00:50:25,857 --> 00:50:26,691
{\an8}Достали.
921
00:50:29,444 --> 00:50:32,113
Папарацци окружили наш дом кольцом.
922
00:50:32,197 --> 00:50:35,200
Висели на деревьях,
ждали рождения ребенка.
923
00:50:35,283 --> 00:50:36,201
Дурдом.
924
00:50:36,284 --> 00:50:37,410
Да, кошмар.
925
00:50:38,244 --> 00:50:40,789
{\an8}Кто-то скоро станет папочкой.
926
00:50:42,832 --> 00:50:44,542
{\an8}Сегодня родится Брэндон!
927
00:50:45,251 --> 00:50:46,169
{\an8}Первого июня.
928
00:50:46,252 --> 00:50:47,879
{\an8}«Я сгораю от нетерпения».
929
00:50:47,962 --> 00:50:49,089
{\an8}Началось?
930
00:50:49,589 --> 00:50:50,673
{\an8}Не знаю.
931
00:50:50,757 --> 00:50:54,803
{\an8}«Вот-вот в нашем доме
случится величайшее событие моей жизни.
932
00:50:54,886 --> 00:50:56,137
{\an8}В нашей спальне.
933
00:50:56,221 --> 00:51:00,058
{\an8}Рождение нашего прекрасного малыша,
Брэндона Томаса Ли».
934
00:51:02,352 --> 00:51:04,813
ИЮНЬ 1996 ГОДА
935
00:51:04,896 --> 00:51:05,730
{\an8}5 ИЮНЯ 1996
936
00:51:05,814 --> 00:51:06,981
{\an8}Привет, мамочка.
937
00:51:07,065 --> 00:51:08,149
{\an8}Привет, малыш.
938
00:51:08,233 --> 00:51:09,984
{\an8}Поздравляю.
939
00:51:10,068 --> 00:51:11,861
{\an8}Мы с тобой сделали буррито.
940
00:51:12,946 --> 00:51:15,323
{\an8}Целых 17 часов естественных родов.
941
00:51:16,699 --> 00:51:17,700
{\an8}Привет, Брэндон.
942
00:51:18,326 --> 00:51:19,494
{\an8}Привет, малыш.
943
00:51:19,994 --> 00:51:22,038
{\an8}Это папочка и мамочка.
944
00:51:23,039 --> 00:51:24,457
{\an8}Он играет с папочкой.
945
00:51:25,291 --> 00:51:26,543
{\an8}Малыш, ты стал папой.
946
00:51:27,961 --> 00:51:29,504
{\an8}Началась новая жизнь.
947
00:51:31,714 --> 00:51:33,925
{\an8}Он родился в 03:05.
948
00:51:34,008 --> 00:51:35,510
{\an8}Думаю, в 03:02.
949
00:51:37,220 --> 00:51:39,681
{\an8}Одно знаю точно - было очень поздно.
950
00:51:42,016 --> 00:51:44,519
{\an8}Это было очень счастливое время.
951
00:51:45,353 --> 00:51:48,982
Я не знала, что скоро всё изменится.
952
00:51:49,065 --> 00:51:50,859
Попрощайтесь.
953
00:51:50,942 --> 00:51:51,985
Пока.
954
00:51:55,405 --> 00:51:57,365
Работа потихоньку движется.
955
00:51:57,448 --> 00:51:58,616
Пруд для кои.
956
00:52:02,036 --> 00:52:04,205
На участке велись работы.
957
00:52:06,249 --> 00:52:09,836
В гараже у нас стоял сейф,
размером с холодильник.
958
00:52:09,919 --> 00:52:12,755
Сейф для оружия. Спрятанный за ковром.
959
00:52:12,839 --> 00:52:16,301
Томми хранил там оружие.
Я - бикини со свадьбы.
960
00:52:16,384 --> 00:52:19,345
И пробки от всех бутылок шампанского.
961
00:52:19,429 --> 00:52:20,805
Сентиментальные мелочи.
962
00:52:22,432 --> 00:52:23,975
{\an8}Эй, красотка.
963
00:52:24,058 --> 00:52:25,393
{\an8}Мы были дома.
964
00:52:26,019 --> 00:52:28,354
{\an8}Томми пошел за чем-то в сейф.
965
00:52:28,438 --> 00:52:30,231
Возвращается и говорит:
966
00:52:30,899 --> 00:52:33,401
«Что за шутки? Куда ты дел сейф?»
967
00:52:33,484 --> 00:52:36,154
И смотрит на моего ассистента,
Джона Робертса.
968
00:52:36,237 --> 00:52:39,407
Джон такой:
«Рехнулся? Я тут ни при чём».
969
00:52:39,490 --> 00:52:41,242
Мы пошли в гараж. Сейфа нет.
970
00:52:44,621 --> 00:52:46,456
Я растерялась. Вызвала полицию.
971
00:52:46,539 --> 00:52:48,166
ОГРАБЛЕНИЕ
ТОММИ И ПАМЕЛА ЛИ
972
00:52:48,249 --> 00:52:49,918
Мы заявили об ограблении.
973
00:52:50,585 --> 00:52:52,462
Но ничего не произошло.
974
00:52:52,962 --> 00:52:54,839
Мы не знали, когда его украли.
975
00:52:54,923 --> 00:52:58,092
{\an8}Ведь у нас полным ходом
шли строительные работы.
976
00:52:58,176 --> 00:53:00,762
Его могли украсть в течение полугода.
977
00:53:00,845 --> 00:53:03,932
Мы не знали, что он пропал.
978
00:53:04,557 --> 00:53:06,059
Мы не подозревали,
979
00:53:06,142 --> 00:53:08,937
что его содержимое
способно причинить нам вред.
980
00:53:11,564 --> 00:53:12,982
Малыш, я тебя снимаю.
981
00:53:15,443 --> 00:53:19,989
Однажды мы получили по почте
нечто в оберточной бумаге.
982
00:53:21,241 --> 00:53:22,408
Томми открыл пакет.
983
00:53:23,993 --> 00:53:25,328
Там была видеокассета.
984
00:53:26,579 --> 00:53:29,624
Томми отправил меня наверх,
посмотрел ее в одиночку.
985
00:53:30,250 --> 00:53:32,210
Я не смотрела. Ни разу.
986
00:53:33,086 --> 00:53:36,714
Он поднялся ко мне
и сказал: «Это хреново.
987
00:53:37,507 --> 00:53:40,343
На той записи мы занимаемся сексом».
988
00:53:44,722 --> 00:53:45,890
Бог ты мой.
989
00:53:46,724 --> 00:53:50,853
Мы поняли, что украли домашние записи.
И тогда до нас дошло.
990
00:53:52,730 --> 00:53:54,774
Мы только поженились.
991
00:53:54,857 --> 00:53:56,150
Я люблю тебя, Томми.
992
00:53:56,234 --> 00:53:57,652
Я люблю тебя!
993
00:53:57,735 --> 00:54:01,114
Постоянно ходили голышом
и снимали друг дружку в отпуске.
994
00:54:01,864 --> 00:54:03,741
Мы просто валяли дурака.
995
00:54:03,825 --> 00:54:05,618
Он сигналил пенисом.
996
00:54:06,244 --> 00:54:07,120
Талантище.
997
00:54:08,579 --> 00:54:12,000
Они вырезали всю обнаженку
со всех украденных кассет
998
00:54:12,083 --> 00:54:13,876
и смонтировали вместе.
999
00:54:14,544 --> 00:54:15,461
Где папочка?
1000
00:54:15,545 --> 00:54:17,755
Мы не знали, кто прислал пленку.
1001
00:54:18,339 --> 00:54:19,966
{\an8}Попался. Я тебя снимаю.
1002
00:54:21,509 --> 00:54:23,886
{\an8}Если кто наблюдает - идите к чёрту!
1003
00:54:24,679 --> 00:54:27,432
{\an8}Если кто украдет эту запись -
горите в аду!
1004
00:54:27,515 --> 00:54:30,893
{\an8}Жмите на стоп
и верните пленку ее владельцу.
1005
00:54:32,937 --> 00:54:33,771
{\an8}Брэндон.
1006
00:54:34,564 --> 00:54:35,898
{\an8}Вскоре после этого…
1007
00:54:35,982 --> 00:54:36,899
{\an8}Алло.
1008
00:54:38,026 --> 00:54:40,862
{\an8}…нам позвонил Боб Гуччионе,
основатель Penthouse.
1009
00:54:42,739 --> 00:54:44,532
Предложил купить пленку.
1010
00:54:44,615 --> 00:54:48,119
«Даю пять миллионов наличными
за права на эту запись».
1011
00:54:49,495 --> 00:54:51,539
«Да пошел ты, верни кассеты».
1012
00:54:52,040 --> 00:54:54,667
Они не предназначались
для посторонних глаз.
1013
00:54:56,878 --> 00:55:00,715
Мы ничего не понимали. Думали,
вернем пленки, и всё прекратится.
1014
00:55:01,966 --> 00:55:05,553
У нас не было ориентиров,
такого ни с кем не случалось.
1015
00:55:06,179 --> 00:55:09,140
Так что у нас не было сценария,
1016
00:55:09,849 --> 00:55:12,894
как вернуть пленки
и забыть об этом кошмаре.
1017
00:55:14,562 --> 00:55:16,564
АВГУСТ 1996 ГОДА
1018
00:55:16,647 --> 00:55:19,567
Пару недель спустя
Томми смотрел новости.
1019
00:55:20,068 --> 00:55:22,779
Пришел и говорит: «Это тебя расстроит».
1020
00:55:23,446 --> 00:55:27,575
Какая-то девица,
порнозвезда из Tower Records,
1021
00:55:27,658 --> 00:55:31,204
подписывает копии кассеты Пэм и Томми,
изображая меня.
1022
00:55:31,746 --> 00:55:34,624
Это было во всех таблоидах,
во всех газетах.
1023
00:55:34,707 --> 00:55:36,042
Запись пошла по рукам.
1024
00:55:37,043 --> 00:55:38,669
ПЕРВОЕ ВИДЕО ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ
1025
00:55:38,753 --> 00:55:40,797
ДОМАШНЕЕ ВИДЕО ТОММИ ЛИ
1026
00:55:42,131 --> 00:55:43,132
Это вторжение.
1027
00:55:44,175 --> 00:55:46,010
Мы были расстроены, уязвлены.
1028
00:55:46,094 --> 00:55:46,928
МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ
1029
00:55:47,011 --> 00:55:48,346
Это унизительно.
1030
00:55:48,429 --> 00:55:53,851
{\an8}Какой-то псих тиражирует запись
и распространяет по всему миру.
1031
00:55:54,644 --> 00:55:59,065
{\an8}Вы раскаиваетесь в том,
что наживаетесь на личной жизни звезд?
1032
00:55:59,148 --> 00:56:02,985
{\an8}Нет. Я не считаю,
что мы делаем что-то предосудительное.
1033
00:56:03,069 --> 00:56:05,655
Памела, уделите минутку?
1034
00:56:06,948 --> 00:56:08,491
Памела, прокомментируйте…
1035
00:56:08,574 --> 00:56:11,452
После выхода записи
мы жили в постоянном стрессе.
1036
00:56:11,536 --> 00:56:13,371
Кругом толпы папарацци.
1037
00:56:16,749 --> 00:56:19,544
{\an8}Мы впервые вышли в свет
после рождения Брэндона.
1038
00:56:20,044 --> 00:56:23,256
Мы пошли в клуб.
Родители присматривали за Брэндоном.
1039
00:56:23,381 --> 00:56:24,465
СЕНТЯБРЬ 1996 ГОДА
1040
00:56:24,549 --> 00:56:27,218
На выходе мне буквально
тыкали камерой в лицо.
1041
00:56:28,636 --> 00:56:30,179
- Эй!
- А ну, проваливай!
1042
00:56:30,263 --> 00:56:31,222
Эй, Томми!
1043
00:56:32,181 --> 00:56:33,015
Отвали!
1044
00:56:33,516 --> 00:56:34,350
Томми, сюда.
1045
00:56:34,434 --> 00:56:36,227
На нас прыснули из баллончика.
1046
00:56:36,727 --> 00:56:40,440
- Да как ты смеешь брызгать на меня…
- Я ничего не делал.
1047
00:56:40,523 --> 00:56:42,775
- Вы наркоманка.
- Да как вы смеете!
1048
00:56:42,859 --> 00:56:45,445
На дворе ночь, где ваш ребенок?
1049
00:56:45,528 --> 00:56:47,697
- С моей матерью!
- Где ваш ребенок?
1050
00:56:47,780 --> 00:56:49,407
Где он?
1051
00:56:49,490 --> 00:56:52,118
С моей матерью! Да я убью тебя!
1052
00:56:52,201 --> 00:56:53,744
Чертов козел!
1053
00:56:55,037 --> 00:56:57,707
Поделом тебе, Томми! Долбанный мудак!
1054
00:57:02,503 --> 00:57:05,131
Мы не знали,
как вести себя в такой ситуации.
1055
00:57:05,214 --> 00:57:07,133
Да и кто знает такие вещи?
1056
00:57:08,050 --> 00:57:10,928
Но мы должны были что-то предпринять.
1057
00:57:11,012 --> 00:57:15,725
Нужно было попробовать дать отпор,
ведь запись выкрали из нашего дома.
1058
00:57:15,808 --> 00:57:19,228
Нельзя допустить, чтобы кто-то,
украв твою собственность,
1059
00:57:19,312 --> 00:57:22,273
торговал ей по всему свету.
1060
00:57:25,651 --> 00:57:28,237
Эту пленку украли у нас с Томми Ли.
1061
00:57:28,321 --> 00:57:31,157
IEG незаконно реализует ее
по всему миру,
1062
00:57:31,240 --> 00:57:32,950
не получив нашего разрешения.
1063
00:57:33,451 --> 00:57:37,371
Мы не получили за это ни пенни,
не передавали им права на запись.
1064
00:57:38,122 --> 00:57:41,209
С нами связался Эд Мазри,
адвокат из «Эрин Брокович».
1065
00:57:41,292 --> 00:57:44,128
Он предложил вести это дело.
1066
00:57:44,212 --> 00:57:45,296
Мы согласились.
1067
00:57:45,379 --> 00:57:48,966
{\an8}В этом деле
Пэм и Томми являются жертвами.
1068
00:57:49,050 --> 00:57:50,510
{\an8}Без сомнения.
1069
00:57:50,593 --> 00:57:54,305
Запись продают по всему миру,
люди наживаются на этом.
1070
00:57:54,388 --> 00:57:57,808
Я только что стала матерью.
Вся эта ситуация просто ужасна.
1071
00:57:57,892 --> 00:58:00,561
{\an8}Я уверена, что мы одержим победу.
1072
00:58:00,645 --> 00:58:03,272
{\an8}Они ответят за это,
ведь всё это незаконно.
1073
00:58:03,356 --> 00:58:04,982
{\an8}Я хочу прямо заявить,
1074
00:58:05,066 --> 00:58:08,778
{\an8}что Пэм и Томми отказались
от пяти миллионов долларов наличными.
1075
00:58:08,861 --> 00:58:10,279
{\an8}Они против публикации.
1076
00:58:10,363 --> 00:58:11,572
ИСК О ДОМАШНЕМ ВИДЕО
1077
00:58:11,656 --> 00:58:15,535
Дело не только в нас.
В жизнь звезд постоянно лезут.
1078
00:58:15,618 --> 00:58:18,621
Я продолжу борьбу
не только ради себя и своих детей.
1079
00:58:19,121 --> 00:58:22,208
Должен быть принят закон,
запрещающий подобные вещи.
1080
00:58:23,459 --> 00:58:26,128
Это было громкое дело
о праве на личную жизнь.
1081
00:58:26,212 --> 00:58:28,256
Было важно установить прецедент.
1082
00:58:30,591 --> 00:58:33,636
ОКТЯБРЬ 1997 ГОДА
1083
00:58:34,095 --> 00:58:37,223
Когда начались слушания,
я снова забеременела.
1084
00:58:38,683 --> 00:58:41,602
Я волновалась,
что это может сказаться на ребенке.
1085
00:58:43,437 --> 00:58:46,399
Я не знала, что меня ужасно унизят.
1086
00:58:48,150 --> 00:58:49,735
Я зашла в зал суда.
1087
00:58:49,819 --> 00:58:52,530
У всех мои обнаженные фото.
Адвокаты заявили:
1088
00:58:54,031 --> 00:58:57,577
«Вы снимаетесь для Playboy,
у вас нет права на личную жизнь».
1089
00:58:58,578 --> 00:59:01,497
Шокирующее заявление, но…
1090
00:59:07,211 --> 00:59:09,463
Их интересовала моя сексуальная жизнь.
1091
00:59:10,423 --> 00:59:11,841
Я никак не могла понять,
1092
00:59:11,924 --> 00:59:14,844
при чём тут вопросы
про мою сексуальность,
1093
00:59:14,927 --> 00:59:16,512
предпочтения и части тела,
1094
00:59:16,596 --> 00:59:19,181
если речь идет о краже собственности?
1095
00:59:20,433 --> 00:59:23,477
Я почувствовала себя ужасной женщиной.
1096
00:59:23,561 --> 00:59:25,229
Я просто кусок мяса.
1097
00:59:25,313 --> 00:59:28,524
Я такая шлюха,
что для меня подобное - не проблема.
1098
00:59:29,859 --> 00:59:32,028
Они не испытывали ко мне сочувствия.
1099
00:59:32,111 --> 00:59:34,864
«Она из Playboy,
любит обнажаться на публику».
1100
00:59:37,825 --> 00:59:40,161
Съемки для журнала - мой выбор.
1101
00:59:40,786 --> 00:59:42,079
Они давали мне силы.
1102
00:59:43,914 --> 00:59:46,459
А в этом деле
всё походило на изнасилование.
1103
00:59:48,502 --> 00:59:51,422
Я не хочу ворошить
тяжелые воспоминания детства.
1104
00:59:51,505 --> 00:59:55,301
Но после нападения я думала,
что все об этом узнают.
1105
00:59:56,385 --> 00:59:58,929
То же чувство было после кражи пленки.
1106
01:00:00,431 --> 01:00:02,683
Слушания дались очень тяжело.
1107
01:00:04,018 --> 01:00:07,438
Я смотрела на них и думала:
«За что они так меня ненавидят?
1108
01:00:07,521 --> 01:00:10,274
Почему эти взрослые люди
так меня ненавидят?»
1109
01:00:12,109 --> 01:00:16,072
Не знаю, сколько дней меня допрашивали.
Меня вызывали снова и снова.
1110
01:00:17,740 --> 01:00:21,202
Я сказала Томми:
«Я так больше не могу».
1111
01:00:23,371 --> 01:00:25,581
На это уйдут годы борьбы.
1112
01:00:26,290 --> 01:00:29,710
Кто-то пошел бы на это, но я беременна.
1113
01:00:29,794 --> 01:00:31,837
Это не должно повредить ребенку.
1114
01:00:31,921 --> 01:00:36,133
Мы с Томми уже пережили выкидыш.
И боялись повторения.
1115
01:00:36,217 --> 01:00:41,514
Мы не можем рисковать жизнью Дилана.
Эта мысль убивала меня.
1116
01:00:44,016 --> 01:00:45,851
Я была полностью опустошена.
1117
01:00:47,603 --> 01:00:50,773
Я закрыла глаза и подписала бумаги.
1118
01:00:50,856 --> 01:00:55,069
ПОДПИСИ: ПАМЕЛА АНДЕРСОН ЛИ / ТОММИ ЛИ
1119
01:00:55,152 --> 01:00:57,655
ЧЕТА ЛИ ТЕРЯЕТ ПРАВА НА ДОМАШНЕЕ ВИДЕО
1120
01:00:57,738 --> 01:01:01,283
Чета Ли отозвала иск
по делу против компании IEG.
1121
01:01:01,909 --> 01:01:03,577
IEG получила права на видео,
1122
01:01:03,661 --> 01:01:08,207
которое быстро распространяется
и уже доступно на многих сайтах.
1123
01:01:08,290 --> 01:01:10,209
Интернет только зарождался.
1124
01:01:10,292 --> 01:01:12,837
Мы не думали ни о чём подобном.
1125
01:01:12,920 --> 01:01:16,924
Мы не подозревали, что оно мгновенно
разлетится по всему миру.
1126
01:01:21,178 --> 01:01:23,055
{\an8}Это было первое вирусное видео.
1127
01:01:23,139 --> 01:01:24,348
{\an8}БРЭНДОН ЛИ
СЫН ПАМЕЛЫ
1128
01:01:25,349 --> 01:01:27,268
Продажи DVD ограничены.
1129
01:01:27,351 --> 01:01:30,521
А возможности Интернета безграничны.
1130
01:01:30,604 --> 01:01:32,148
Что? Это увидит весь мир?
1131
01:01:32,231 --> 01:01:34,567
ЗАПИСИ ОБНАЖЕННЫХ ЗВЕЗД
ОСТАНУТСЯ В СЕТИ
1132
01:01:34,650 --> 01:01:38,946
Люди по всему миру заходят в Интернет,
чтобы увидеть эту запись.
1133
01:01:39,029 --> 01:01:41,574
На многих сайтах
возникают «киберпробки».
1134
01:01:41,657 --> 01:01:44,618
- Самые интимные кадры…
- …захватили Интернет.
1135
01:01:44,702 --> 01:01:48,456
- Их увидели миллионы глаз.
- Частная запись в общем доступе.
1136
01:01:52,877 --> 01:01:54,462
Мы не получили ни цента.
1137
01:01:55,629 --> 01:01:57,298
Говорят, мы пошли на сделку.
1138
01:01:57,381 --> 01:02:00,301
Ничего подобного.
Мы просто послали всех подальше.
1139
01:02:00,384 --> 01:02:03,888
Пусть смотрят, покупают, продают.
1140
01:02:03,971 --> 01:02:05,389
Жалкие люди.
1141
01:02:07,558 --> 01:02:11,520
Нельзя выразить причиненную боль
и страдания в денежной сумме.
1142
01:02:12,271 --> 01:02:15,149
Давайте начистоту -
над нами все потешаются…
1143
01:02:15,232 --> 01:02:17,568
Потешаются? О чём это вы?
1144
01:02:18,694 --> 01:02:19,904
Я в шоке.
1145
01:02:19,987 --> 01:02:25,159
Томми Ли и Памела. Памела и Томми Ли…
1146
01:02:25,242 --> 01:02:28,954
Я стала темой
для многих шуток на ток-шоу.
1147
01:02:29,622 --> 01:02:30,998
Это ужасно унизительно.
1148
01:02:31,081 --> 01:02:32,208
Несмешно.
1149
01:02:32,291 --> 01:02:35,544
- Нет. Для нас это ужасно.
- Послушайте…
1150
01:02:35,628 --> 01:02:36,879
- Серьезно?
- Да.
1151
01:02:36,962 --> 01:02:39,048
Народ полюбил тебя в одном образе.
1152
01:02:40,216 --> 01:02:43,594
Есть эта пленка. Всё.
Ты навеки застрял в этом образе.
1153
01:02:44,261 --> 01:02:45,846
- У меня она на DVD.
- Да?
1154
01:02:45,930 --> 01:02:47,890
Отличное качество картинки.
1155
01:02:47,973 --> 01:02:48,933
Уже на DVD?
1156
01:02:49,016 --> 01:02:50,059
- Серьезно?
- Да.
1157
01:02:50,142 --> 01:02:51,477
Это ужасно.
1158
01:02:52,144 --> 01:02:55,815
{\an8}Я застыла в этом мультяшном образе.
1159
01:02:56,941 --> 01:02:58,818
{\an8}Стала карикатурой.
1160
01:03:01,570 --> 01:03:06,951
Это плохо сказалось
на том образе, что у меня был.
1161
01:03:07,034 --> 01:03:09,203
Знаменитейшая мировая секс-икона.
1162
01:03:09,286 --> 01:03:10,663
Мой любимый момент?
1163
01:03:10,746 --> 01:03:13,749
- Улетная вагина.
- Она не прочь перепихнуться.
1164
01:03:13,833 --> 01:03:16,418
…она эксплуатирует этот образ на ТВ…
1165
01:03:18,879 --> 01:03:20,631
Мы переживали это по-разному.
1166
01:03:22,091 --> 01:03:23,801
Томми рок-звезда.
1167
01:03:24,885 --> 01:03:27,680
Скандалы добавляют образу
безумия и крутизны.
1168
01:03:28,931 --> 01:03:32,101
А я уже тогда поняла,
что моей карьере конец.
1169
01:03:33,435 --> 01:03:36,564
{\an8}- Я люблю сказки.
- Хотите стать серьезной актрисой?
1170
01:03:36,647 --> 01:03:38,607
{\an8}- Я серьезная актриса.
- В смысле…
1171
01:03:40,150 --> 01:03:42,736
Я надеялась,
что смогу добиться большего.
1172
01:03:42,820 --> 01:03:46,240
Но пришлось довольствоваться
остатками того, что уцелело.
1173
01:03:49,034 --> 01:03:51,120
А потом всё полетело к чертям.
1174
01:03:57,626 --> 01:03:58,836
Мне нехорошо.
1175
01:03:58,919 --> 01:04:02,172
Я пытаюсь как можно лучше
сформулировать это.
1176
01:04:02,256 --> 01:04:04,717
И зачем я опять всё это ворошу?
1177
01:04:04,800 --> 01:04:06,802
Но ведь в этом смысл этого фильма…
1178
01:04:08,512 --> 01:04:12,850
Хорошо иногда выговориться.
Изложить всё со своей позиции.
1179
01:04:33,829 --> 01:04:35,372
Я романтизировала прошлое.
1180
01:04:38,918 --> 01:04:42,671
Сейчас, говоря об этом,
я вижу тревожные признаки.
1181
01:04:45,382 --> 01:04:49,094
Но если не слишком углубляться,
наши отношения были идеальными.
1182
01:04:51,013 --> 01:04:52,556
Томми заходит каждый день.
1183
01:04:53,182 --> 01:04:56,268
Он тут каждый день.
Поселился в моём трейлере.
1184
01:04:56,852 --> 01:04:58,896
Я на съемках «Спасателей Малибу».
1185
01:04:58,979 --> 01:05:01,732
Он прокрадывается
в трейлер к своей жене.
1186
01:05:01,815 --> 01:05:03,108
Томми очень ревновал.
1187
01:05:04,151 --> 01:05:05,319
Мне это нравилось.
1188
01:05:05,819 --> 01:05:08,197
Я думала, в этом вся суть любви.
1189
01:05:08,280 --> 01:05:09,907
Это так романтично.
1190
01:05:13,744 --> 01:05:15,955
«Мой последний сезон "Спасателей".
1191
01:05:16,455 --> 01:05:19,667
У меня поцелуй с Дэвидом Чокачи.
Томми я не сказала.
1192
01:05:21,126 --> 01:05:22,211
Он сорвался.
1193
01:05:26,173 --> 01:05:28,384
Разгромил мой трейлер на площадке.
1194
01:05:28,884 --> 01:05:30,678
Пробил кулаком шкаф.
1195
01:05:32,638 --> 01:05:34,598
Я извинилась за то, что смолчала.
1196
01:05:34,682 --> 01:05:36,141
Он назвал это ложью.
1197
01:05:37,309 --> 01:05:39,561
Я сказала, что это не повторится».
1198
01:05:42,272 --> 01:05:45,067
{\an8}Он знал расписание,
приходил в нужный момент.
1199
01:05:45,150 --> 01:05:47,111
{\an8}Знал, какая у нее сцена.
1200
01:05:47,194 --> 01:05:50,656
{\an8}Возможно, читал сценарий,
чтобы заявиться тогда,
1201
01:05:50,739 --> 01:05:53,075
{\an8}когда у него будет повод выйти из себя.
1202
01:05:53,158 --> 01:05:57,621
Съемочная группа, завидев Томми,
меняла диалоги, меняла сцену.
1203
01:05:58,163 --> 01:06:00,916
{\an8}Он всегда был
у меня на виду, за камерой.
1204
01:06:01,000 --> 01:06:02,459
{\an8}Томми всегда был рядом.
1205
01:06:02,543 --> 01:06:04,086
Это был уже перебор.
1206
01:06:06,338 --> 01:06:08,132
Я работала. Постоянно.
1207
01:06:09,758 --> 01:06:13,345
А еще у нас было два чудесных малыша.
Я уделяла время им.
1208
01:06:13,429 --> 01:06:16,557
Думаю, у Томми приключилась
«послеродовая депрессия».
1209
01:06:17,683 --> 01:06:19,727
Дилан, с Днем святого Валентина!
1210
01:06:19,810 --> 01:06:21,937
Смотри, что папочка подарил мамочке.
1211
01:06:22,479 --> 01:06:24,231
ФЕВРАЛЬ 1998 ГОДА
1212
01:06:24,314 --> 01:06:26,442
Однажды ночью Томми катался по полу.
1213
01:06:26,525 --> 01:06:29,737
Брэндон плакал в манеже,
а я держала на руках Дилана.
1214
01:06:30,529 --> 01:06:33,032
А Томми орал: «Верните мне жену».
1215
01:06:34,074 --> 01:06:37,870
Я не знала, что делать.
Сказала ему: «Мне нужна помощь.
1216
01:06:37,953 --> 01:06:40,205
Повзрослей. Теперь тут не ты главный».
1217
01:06:40,289 --> 01:06:43,542
До этого я ни разу
с ним так не говорила. Никогда.
1218
01:06:44,501 --> 01:06:46,462
Я не узнавала его. Он был в ярости.
1219
01:06:48,505 --> 01:06:51,216
У меня начался приступ паники,
я была в ужасе.
1220
01:06:51,300 --> 01:06:53,844
Брэндон дрожал, плакал,
хватал меня за ногу.
1221
01:06:55,721 --> 01:06:58,557
Я позвонила в Службу спасения.
1222
01:07:02,770 --> 01:07:04,897
ТОММИ ЛИ ОБВИНЯЮТ В ДОМАШНЕМ НАСИЛИИ
1223
01:07:04,980 --> 01:07:07,316
Ли арестовали в их доме в Малибу,
1224
01:07:07,399 --> 01:07:10,152
его обвиняют в насилии
над женой и детьми.
1225
01:07:10,235 --> 01:07:14,448
Предположительно он ударил жену,
когда у нее на руках был их ребенок.
1226
01:07:15,157 --> 01:07:19,578
У Памелы зафиксировано
повреждение правой руки,
1227
01:07:19,661 --> 01:07:22,915
сломанный ноготь, из руки шла кровь.
1228
01:07:22,998 --> 01:07:26,418
Так же было замечено
покраснение в районе поясницы.
1229
01:07:26,502 --> 01:07:28,545
От медпомощи она отказалась.
1230
01:07:29,838 --> 01:07:33,050
Рок-звезду выпустили под залог
в полмиллиона долларов,
1231
01:07:33,133 --> 01:07:36,637
но ему запрещено звонить
или приближаться к супруге.
1232
01:07:37,971 --> 01:07:39,848
Я очень скучаю по семье.
1233
01:07:39,932 --> 01:07:43,268
Мне очень жаль,
что всё это случилось с нами.
1234
01:07:43,852 --> 01:07:45,229
Я никогда не бил Памелу.
1235
01:07:46,647 --> 01:07:52,736
Хватать и трясти женщину
тоже совершенно недопустимо.
1236
01:07:52,820 --> 01:07:54,363
Но было только это.
1237
01:07:54,446 --> 01:07:55,948
Что вас спровоцировало?
1238
01:07:56,031 --> 01:08:00,661
Что вызвало вспышку гнева,
приведшую к физическому насилию?
1239
01:08:04,164 --> 01:08:05,541
Это трудный период.
1240
01:08:06,667 --> 01:08:10,963
Столько всего навалилось.
Скандал с украденной пленкой, роды.
1241
01:08:11,046 --> 01:08:12,131
Два малыша.
1242
01:08:12,923 --> 01:08:15,676
Теперь я на третьем месте,
не на первом.
1243
01:08:16,176 --> 01:08:17,970
Я не знаю, как жить с этим.
1244
01:08:18,053 --> 01:08:21,181
Они для нее важнее меня, а ведь я…
1245
01:08:22,141 --> 01:08:26,145
Весь сыр-бор в тот вечер
разгорелся потому,
1246
01:08:27,104 --> 01:08:29,064
что я хотел немного любви.
1247
01:08:30,482 --> 01:08:33,443
Барабанщика Томми Ли
вывели из зала в наручниках.
1248
01:08:33,527 --> 01:08:36,071
Его приговорили
к шести месяцам заключения.
1249
01:08:36,738 --> 01:08:39,283
Я рада, что он признал
свою ответственность.
1250
01:08:39,366 --> 01:08:41,326
Это первый шаг к исцелению.
1251
01:08:41,827 --> 01:08:43,662
Он заслужил полгода в тюрьме?
1252
01:08:47,749 --> 01:08:49,501
Вы сейчас в тюрьме.
1253
01:08:49,585 --> 01:08:54,464
Что думаете о том, что на руках
у Памелы был двухмесячный Дилан?
1254
01:08:55,048 --> 01:08:56,175
{\an8}Такая кроха.
1255
01:08:56,925 --> 01:09:00,220
{\an8}Вы могли лишиться
одного из двух сыновей.
1256
01:09:02,014 --> 01:09:03,640
{\an8}Это приходило вам в голову?
1257
01:09:04,141 --> 01:09:04,975
{\an8}Тогда - нет.
1258
01:09:05,559 --> 01:09:07,019
{\an8}После - конечно.
1259
01:09:08,645 --> 01:09:12,149
{\an8}Будь у вас такой шанс,
вы бы извинились?
1260
01:09:12,232 --> 01:09:14,484
{\an8}Уже.
1261
01:09:14,568 --> 01:09:16,278
Я несколько раз извинился.
1262
01:09:17,029 --> 01:09:19,156
Я хотела расторгнуть брак, он - нет.
1263
01:09:19,239 --> 01:09:21,491
Это его письма из тюрьмы.
1264
01:09:25,954 --> 01:09:28,874
Представь себя на их месте…
1265
01:09:29,583 --> 01:09:33,003
Брэндон, Дилан, Томми, Памела. Да.
1266
01:09:33,879 --> 01:09:38,342
Эти письма я не смогу сейчас прочесть.
Для меня это будет слишком.
1267
01:09:39,218 --> 01:09:41,303
Он боролся за наш брак.
1268
01:09:41,386 --> 01:09:44,556
С разводом всё было непросто.
Он не подписывал бумаги.
1269
01:09:44,640 --> 01:09:48,310
Он считал, что мы справимся.
А я забрала детей и сказала «нет».
1270
01:09:50,020 --> 01:09:51,688
Для меня всё было ясно.
1271
01:09:51,772 --> 01:09:53,440
Он не справится.
1272
01:09:56,235 --> 01:09:57,069
Да.
1273
01:09:57,152 --> 01:09:59,071
{\an8}29 ИЮНЯ 1996 ГОДА
1274
01:09:59,154 --> 01:10:01,531
{\an8}«Я никого не любила так сильно.
1275
01:10:02,324 --> 01:10:05,035
{\an8}Я любила его душу.
1276
01:10:07,037 --> 01:10:08,956
{\an8}Мне кажется, часть меня умерла».
1277
01:10:19,216 --> 01:10:21,093
Это долина Сан-Фернандо.
1278
01:10:21,176 --> 01:10:22,094
Где это мы?
1279
01:10:22,177 --> 01:10:24,763
Мы жили в доме Уэйна Гретцки.
1280
01:10:24,846 --> 01:10:25,931
Не может быть.
1281
01:10:26,014 --> 01:10:27,266
Привет, малыш!
1282
01:10:27,349 --> 01:10:29,476
Когда я съехала из нашего дома.
1283
01:10:29,559 --> 01:10:31,895
Наверное, папа всё еще сидел в тюрьме.
1284
01:10:33,438 --> 01:10:34,940
Это ужасно. Знаю.
1285
01:10:38,902 --> 01:10:40,279
Спокойной ночи, малыш.
1286
01:10:41,613 --> 01:10:43,073
Вот он.
1287
01:10:43,156 --> 01:10:44,783
Дилан похож на кукленыша!
1288
01:10:44,866 --> 01:10:46,994
Дилан, улыбнись, малыш.
1289
01:10:47,077 --> 01:10:49,413
«Сегодня 11 октября 1998 года.
1290
01:10:50,122 --> 01:10:51,290
Мой крошка Дилли».
1291
01:10:51,373 --> 01:10:52,499
Я не вижу Дилана!
1292
01:10:52,582 --> 01:10:55,085
- Вот он.
- У него шляпа как у дедули.
1293
01:10:55,585 --> 01:10:58,213
«Мне захотелось
написать тебе, мой малыш.
1294
01:10:58,880 --> 01:11:02,217
Ты много что повидал
за свои девять месяцев.
1295
01:11:02,301 --> 01:11:04,928
Однажды ты прочтешь это и поймешь,
1296
01:11:05,012 --> 01:11:06,847
как всё так сложилось».
1297
01:11:06,930 --> 01:11:09,433
Дилан, ты не видел
себя в детстве! Иди-ка!
1298
01:11:10,517 --> 01:11:13,145
Это мы сразу после переезда.
1299
01:11:13,228 --> 01:11:14,688
Скажи: «Я Дилли-Ду».
1300
01:11:14,771 --> 01:11:17,149
- Я Дилли-Ду.
- Я люблю тебя!
1301
01:11:17,232 --> 01:11:19,943
Я такой милашка,
а Брэндон - сущий дьяволенок.
1302
01:11:21,194 --> 01:11:22,195
{\an8}Да, знаю.
1303
01:11:22,279 --> 01:11:23,655
{\an8}ДИЛАН ЛИ
СЫН ПАМЕЛЫ
1304
01:11:23,739 --> 01:11:27,159
{\an8}«Мы с твоим отцом,
Томми Ли Бассом, поженились
1305
01:11:27,242 --> 01:11:29,619
{\an8}после всего четырех дней знакомства.
1306
01:11:30,203 --> 01:11:31,621
Любовь с первого взгляда».
1307
01:11:31,705 --> 01:11:34,916
Это вместо мобиля
на площадке «Спасателей Малибу».
1308
01:11:35,000 --> 01:11:36,043
Мамин лифчик.
1309
01:11:36,126 --> 01:11:37,794
Здорово, правда?
1310
01:11:38,295 --> 01:11:41,923
{\an8}«Надеюсь, со временем
мама и папа смогут быть друзьями.
1311
01:11:42,007 --> 01:11:43,175
{\an8}Но ты должен знать,
1312
01:11:43,258 --> 01:11:47,012
что я предпочту одиночество,
чем снова пережить то насилие.
1313
01:11:47,095 --> 01:11:49,931
Ты всегда будешь в безопасности».
1314
01:11:51,641 --> 01:11:54,436
Было трудно,
когда мы с Томми разошлись,
1315
01:11:54,519 --> 01:11:55,937
и они редко видели отца.
1316
01:11:56,021 --> 01:11:57,606
Я пытаюсь уснуть!
1317
01:11:57,689 --> 01:12:00,901
- Проваливай отсюда!
- Не говори так с мамой.
1318
01:12:01,485 --> 01:12:03,695
- Ты греешь попку?
- Да.
1319
01:12:03,779 --> 01:12:08,158
«Дилан, ты лежишь рядом со мной,
пока я пишу это в мамочкиной кровати.
1320
01:12:09,076 --> 01:12:11,411
Я так люблю тебя, что плачу.
1321
01:12:13,413 --> 01:12:16,625
Слезы капают на твой лобик».
1322
01:12:17,125 --> 01:12:17,959
Чего?
1323
01:12:18,043 --> 01:12:19,711
Попрощайся с озером Тахо.
1324
01:12:19,795 --> 01:12:23,048
Это мы на частном самолете Боба Сигера.
1325
01:12:23,131 --> 01:12:24,758
Йо-хо-хо!
1326
01:12:25,258 --> 01:12:26,802
О нет, не поминай пиратов!
1327
01:12:27,302 --> 01:12:30,180
В смысле, киберпиратов?
Мам, ну ты даешь.
1328
01:12:32,724 --> 01:12:35,685
«Мама преподала мне
важнейший урок в жизни.
1329
01:12:36,311 --> 01:12:38,772
Когда тебе больно, есть два варианта.
1330
01:12:39,272 --> 01:12:41,358
Закрыться, погрязнуть в страданиях.
1331
01:12:42,067 --> 01:12:44,236
Или любить еще больше. Не сдаваться.
1332
01:12:45,570 --> 01:12:47,280
Любовь - лучшее лекарство.
1333
01:12:47,989 --> 01:12:49,074
Я выбрала любовь».
1334
01:13:03,422 --> 01:13:05,382
Меня всегда тянуло к животным.
1335
01:13:07,509 --> 01:13:10,637
Им я доверяла больше, чем людям.
1336
01:13:12,556 --> 01:13:14,433
После кражи той пленки,
1337
01:13:15,225 --> 01:13:18,103
я всегда сомневалась. Во всём. Во всех.
1338
01:13:19,813 --> 01:13:21,481
Я не чувствовала уважения.
1339
01:13:23,233 --> 01:13:25,402
«Мне постоянно предлагают роли.
1340
01:13:25,485 --> 01:13:27,612
Но все они связаны с сексом».
1341
01:13:38,665 --> 01:13:42,085
Иногда я чувствовала себя карикатурой.
1342
01:13:42,169 --> 01:13:45,547
Ловила себя на том,
что живу не как я, а как пародия.
1343
01:13:47,924 --> 01:13:50,093
«Я хочу большего. Мне нужно больше.
1344
01:13:51,636 --> 01:13:54,055
Я хочу гордиться своими достижениями».
1345
01:13:55,682 --> 01:13:57,934
Я устала вечно обсуждать
парней и грудь.
1346
01:13:58,018 --> 01:14:00,145
БЕДРО, РЕБРА, ГРУДЬ, ПЛЕЧО
1347
01:14:00,228 --> 01:14:03,523
Но это можно связать
с защитой прав животных,
1348
01:14:03,607 --> 01:14:06,943
{\an8}защитой окружающей среды.
Тогда это принесло бы пользу.
1349
01:14:08,236 --> 01:14:10,113
{\an8}Я примкнула к организации PETA.
1350
01:14:10,739 --> 01:14:13,992
{\an8}В «Макдоналдсе» давно есть
веганские бургеры.
1351
01:14:14,075 --> 01:14:15,243
{\an8}Ничего нового.
1352
01:14:15,327 --> 01:14:17,954
{\an8}Чего не скажешь
о гигантском постере PETA
1353
01:14:18,038 --> 01:14:20,957
{\an8}с Памелой Андерсон,
убеждающей нас стать веганами.
1354
01:14:21,625 --> 01:14:22,834
{\an8}Активизм сексуален.
1355
01:14:22,918 --> 01:14:24,920
Тут нужна смелость, находчивость.
1356
01:14:25,003 --> 01:14:27,881
Как ваш сериал? VIP? Превышали бюджет?
1357
01:14:27,964 --> 01:14:30,342
Да, но не на мой гардероб.
1358
01:14:30,425 --> 01:14:33,094
Это да, у вас
это большая статья экономии.
1359
01:14:33,178 --> 01:14:35,263
Я научилась переводить стрелки.
1360
01:14:35,764 --> 01:14:37,766
«К слову… Стоит упомянуть…»
1361
01:14:37,849 --> 01:14:42,521
Сейчас уже холодает,
некоторые люди утепляются, носят шубы.
1362
01:14:42,604 --> 01:14:46,525
Не думаю, что стоит носить то,
что связано с такой жестокостью.
1363
01:14:47,442 --> 01:14:51,655
{\an8}В Лондоне на подписании книг
Памела призывала поддержать петицию
1364
01:14:51,738 --> 01:14:56,243
{\an8}об использовании искусственного меха
для шапок королевских гвардейцев.
1365
01:14:56,326 --> 01:15:00,080
За каждый автограф
Памела просила поклонников
1366
01:15:00,163 --> 01:15:02,874
подписать петицию PETA на имя королевы.
1367
01:15:02,958 --> 01:15:05,877
Меня пригласили
на шоу розыгрышей. Я согласилась
1368
01:15:05,961 --> 01:15:08,630
при условии выплаты PETA
200 000 долларов.
1369
01:15:08,713 --> 01:15:11,216
Мы любим тебя, Пэм.
Спасибо, что пришла.
1370
01:15:11,299 --> 01:15:15,387
И согласилась
снова быть осмеянной на всю страну.
1371
01:15:16,221 --> 01:15:19,307
Это было так скабрезно.
Совсем не мой тип юмора.
1372
01:15:19,391 --> 01:15:22,686
Я согласилась
на участие в этом шоу ради PETA.
1373
01:15:22,769 --> 01:15:25,021
Благодарю их за все их усилия.
1374
01:15:25,105 --> 01:15:29,067
Но это возможность говорить о том,
что важно для меня. Баш на баш.
1375
01:15:29,818 --> 01:15:32,028
СМИ - это сила. И инструмент.
1376
01:15:32,112 --> 01:15:34,739
Надо мной и так смеялись и издевались.
1377
01:15:34,823 --> 01:15:37,826
Я хотела извлечь из этого пользу
на благое дело.
1378
01:15:38,243 --> 01:15:39,661
{\an8}КРЕМЛЬ
РОССИЯ (2016)
1379
01:15:39,744 --> 01:15:43,373
{\an8}Вы завоевали необычного союзника,
президента Владимира Путина.
1380
01:15:43,456 --> 01:15:45,792
Я написала ему, попросила запретить
1381
01:15:45,875 --> 01:15:48,336
импорт в Россию
канадского меха бельков,
1382
01:15:48,420 --> 01:15:50,547
{\an8}составляющий 95% рынка.
1383
01:15:50,630 --> 01:15:53,091
{\an8}Это могло остановить охоту на бельков,
1384
01:15:53,174 --> 01:15:54,801
{\an8}это одна из моих целей.
1385
01:15:54,884 --> 01:15:59,472
И у меня получилось. Он запретил
импорт меха белька в Россию.
1386
01:15:59,556 --> 01:16:00,724
- Верно.
- Да.
1387
01:16:01,308 --> 01:16:03,643
Переговоры с Северной Кореей?
1388
01:16:03,727 --> 01:16:04,853
- Ким Чен Ын?
- Нет.
1389
01:16:06,938 --> 01:16:07,772
Пока нет.
1390
01:16:09,274 --> 01:16:11,151
…очень великодушный поступок.
1391
01:16:11,234 --> 01:16:13,987
…осведомленность и просвещение…
1392
01:16:14,070 --> 01:16:16,948
Она говорит от лица людей
1393
01:16:17,032 --> 01:16:19,326
и животных, которых не слышат.
1394
01:16:19,409 --> 01:16:21,953
{\an8}Он сделал очень щедрое пожертвование…
1395
01:16:22,037 --> 01:16:23,872
{\an8}Где она только не оказывалась.
1396
01:16:23,955 --> 01:16:25,165
{\an8}БРЭНДОН ЛИ
СЫН ПАМЕЛЫ
1397
01:16:25,749 --> 01:16:29,127
Джулиану Ассанжу, основателю WikiLeaks,
грозит смертная казнь
1398
01:16:29,210 --> 01:16:33,590
{\an8}за обнародование
секретных правительственных документов.
1399
01:16:34,090 --> 01:16:38,011
С Джулианом Ассанжем меня познакомила
моя подруга, Вивиан Вествуд.
1400
01:16:39,262 --> 01:16:41,264
{\an8}Мисс Андерсон, как он?
1401
01:16:41,765 --> 01:16:44,059
{\an8}В Лондоне мы разговаривали часами.
1402
01:16:44,142 --> 01:16:45,560
Я ему: «Интернет - зло».
1403
01:16:45,644 --> 01:16:49,814
А он мне: «Нет, ведь с его помощью
можно столько всего узнать.
1404
01:16:49,898 --> 01:16:52,108
Чтобы принять взвешенное решение».
1405
01:16:52,192 --> 01:16:56,237
Ложь - самый разрушительный вред,
который люди причиняют друг другу.
1406
01:16:56,821 --> 01:17:01,660
Я рада, что есть человек,
посвятивший жизнь правде и ее поискам.
1407
01:17:02,327 --> 01:17:05,163
{\an8}Он верит в правосудие, в честность,
1408
01:17:05,246 --> 01:17:07,916
{\an8}в разоблачение
истинных деяний правительств.
1409
01:17:07,999 --> 01:17:09,834
{\an8}Люди имеют право знать.
1410
01:17:09,918 --> 01:17:11,753
{\an8}Я ДЖУЛИАН АССАНЖ
#СВОБОДУАССАНЖУ
1411
01:17:11,836 --> 01:17:15,382
{\an8}Она просто не боится
вляпаться в связанные с этим проблемы.
1412
01:17:15,882 --> 01:17:19,427
Я вечно твержу ей:
«Пожалуйста, не надо».
1413
01:17:20,470 --> 01:17:23,431
Мы больше не хотим к себе
подобного внимания.
1414
01:17:24,808 --> 01:17:26,810
Давай вести тихую спокойную жизнь.
1415
01:17:27,394 --> 01:17:29,479
- Как семья?
- Мальчики молодцом.
1416
01:17:29,562 --> 01:17:32,649
Они видели ваши фото для Playboy?
1417
01:17:32,732 --> 01:17:33,942
- Нет!
- О!
1418
01:17:35,568 --> 01:17:39,864
Снимаясь для Playboy,
я не думала, что скоро стану матерью,
1419
01:17:39,948 --> 01:17:42,492
и что они будут
стесняться этих фотографий.
1420
01:17:42,992 --> 01:17:45,704
Я думала, что скажу им,
когда они подрастут.
1421
01:17:45,787 --> 01:17:48,081
Но об этом не было и речи.
1422
01:17:48,164 --> 01:17:50,834
Они узнали раньше,
чем я успела всё объяснить.
1423
01:17:51,710 --> 01:17:52,544
Дилли.
1424
01:17:53,378 --> 01:17:54,212
Дилан.
1425
01:17:55,672 --> 01:17:58,842
Но запись родительского секса -
это уже перебор.
1426
01:18:01,010 --> 01:18:02,303
В детстве
1427
01:18:02,387 --> 01:18:06,641
я думал, что все вокруг
в курсе дел моей семьи. Все знают то,
1428
01:18:06,725 --> 01:18:09,060
что им знать не положено.
1429
01:18:09,144 --> 01:18:12,564
Все знают эту ужасную темную историю.
1430
01:18:15,150 --> 01:18:18,361
Если в школе кто-то заикался про маму,
1431
01:18:19,070 --> 01:18:21,239
я тут же бросался в драку.
1432
01:18:22,198 --> 01:18:24,451
Я тут же впадал в ярость.
1433
01:18:24,534 --> 01:18:26,369
Боковой, нижний, рубящий.
1434
01:18:26,453 --> 01:18:27,287
Ого.
1435
01:18:27,370 --> 01:18:29,706
Однажды Дилан пришел из школы в слезах.
1436
01:18:29,789 --> 01:18:32,959
Спрашивает:
«Мам, зачем вы сделали эту запись?»
1437
01:18:33,042 --> 01:18:37,130
Я такая: «Да что ж такое!
Не мы выпустили эту запись».
1438
01:18:37,797 --> 01:18:40,008
{\an8}- Откуда эта пленка?
- Ее украли.
1439
01:18:40,091 --> 01:18:44,345
Ходят слухи, что Памела и Томми
сами слили видео,
1440
01:18:44,429 --> 01:18:46,514
чтобы повысить свою популярность.
1441
01:18:46,598 --> 01:18:50,351
Люди решили, что мы сами его выложили
ради какой-то выгоды.
1442
01:18:50,435 --> 01:18:53,229
Позже это стало трендом
среди знаменитостей
1443
01:18:53,313 --> 01:18:55,607
для увеличения популярности.
1444
01:18:55,690 --> 01:18:57,776
СЕКСВИДЕО БОЛЬШЕ НЕ ПРИВОДЯТ
К СКАНДАЛАМ
1445
01:18:57,859 --> 01:18:59,736
С тех пор ничего не изменилось.
1446
01:19:01,446 --> 01:19:05,575
По сей день люди говорят,
что мы на этом заработали. Нет.
1447
01:19:05,658 --> 01:19:07,410
Мы ни цента не получили.
1448
01:19:08,244 --> 01:19:11,748
Вы жалеете, что не получили доход
от украденной записи?
1449
01:19:11,831 --> 01:19:15,126
Я бы никогда на это не пошла.
Нет, я не жалею.
1450
01:19:15,210 --> 01:19:19,255
Я бы на это не пошла
ни за миллион, ни за миллиард. Никогда.
1451
01:19:19,964 --> 01:19:22,509
Давай, Брэндон, соберись.
1452
01:19:22,592 --> 01:19:26,346
Всё было бы иначе,
если бы она на этом заработала.
1453
01:19:26,846 --> 01:19:28,056
Тогда всё ясно.
1454
01:19:28,139 --> 01:19:32,769
{\an8}Люди зарабатывали на этом миллионы,
а она просто отказалась.
1455
01:19:32,852 --> 01:19:37,315
{\an8}Она всегда заботилась о том,
чтобы семья была в порядке.
1456
01:19:38,107 --> 01:19:39,609
До денег ей не было дела.
1457
01:19:40,610 --> 01:19:43,446
Я был бы рад, решись она на это.
Это же миллионы.
1458
01:19:43,947 --> 01:19:45,990
Нужно было лишь подписать бумаги.
1459
01:19:46,533 --> 01:19:48,451
А она просто отступила ни с чем.
1460
01:19:48,535 --> 01:19:51,996
Глядя на то,
как ее карьере пришел конец.
1461
01:19:54,833 --> 01:19:56,793
Она в долгах большую часть жизни.
1462
01:19:57,377 --> 01:19:59,963
Столько людей наживаются на вас.
1463
01:20:00,046 --> 01:20:03,174
У вас лучшее видео. Столько записей.
1464
01:20:03,258 --> 01:20:05,051
Вы не озолотились на…
1465
01:20:05,134 --> 01:20:07,220
Я ничего не получаю от Playboy.
1466
01:20:07,303 --> 01:20:10,098
- Никаких отчислений за видео?
- Нет.
1467
01:20:10,181 --> 01:20:11,891
Вы известная личность.
1468
01:20:11,975 --> 01:20:15,228
Логично предположить,
что вы очень богаты.
1469
01:20:15,311 --> 01:20:17,814
На мне многие разбогатели.
1470
01:20:17,897 --> 01:20:19,107
Да, верно.
1471
01:20:19,190 --> 01:20:20,984
- Не ладите с деньгами?
- Нет.
1472
01:20:22,777 --> 01:20:26,489
Мой друг, Дэвид Лашапель, говорит,
что я не умею считать деньги.
1473
01:20:27,031 --> 01:20:31,119
Я ничего не смыслю в том,
как зарабатывать на своем бренде.
1474
01:20:32,412 --> 01:20:34,539
Деньги - это не мое.
1475
01:20:34,622 --> 01:20:37,625
Главное, чтобы карта работала,
и на маникюр хватало.
1476
01:20:37,709 --> 01:20:40,003
Годами я жила в страхе.
1477
01:20:40,086 --> 01:20:42,714
Плачу картой и молюсь:
«Лишь бы сработала».
1478
01:20:44,549 --> 01:20:45,884
Она очень щедрая.
1479
01:20:45,967 --> 01:20:49,721
Она всегда всех поддерживает:
родителей, друзей, семью.
1480
01:20:49,804 --> 01:20:52,098
О себе совсем не думает.
1481
01:20:52,181 --> 01:20:54,350
Для нее главное - ее близкие.
1482
01:20:56,269 --> 01:20:58,897
{\an8}- Как Томми Ли?
- Отлично. Мы как семья.
1483
01:20:58,980 --> 01:21:03,902
{\an8}У нас есть проблемы. Но он любит детей,
мы любим друг друга, так что…
1484
01:21:03,985 --> 01:21:07,113
{\an8}- Так почему же вы не в месте?
- Кто знает.
1485
01:21:07,196 --> 01:21:09,449
{\an8}На то есть много сложных причин.
1486
01:21:09,532 --> 01:21:11,826
Это были долгие 18 лет
1487
01:21:12,827 --> 01:21:15,163
совместного воспитания детей.
1488
01:21:15,246 --> 01:21:18,374
- На первую базу!
- Отличный бросок, Брэндон!
1489
01:21:18,458 --> 01:21:20,001
Не всё было гладко.
1490
01:21:21,002 --> 01:21:24,881
Ни один из моих партнеров
не ладил с Томми.
1491
01:21:25,673 --> 01:21:27,258
Всегда была ревность.
1492
01:21:27,342 --> 01:21:30,053
У нас не было возможности
быть друзьями.
1493
01:21:31,304 --> 01:21:33,598
Дилли, хочешь в лодку?
1494
01:21:33,681 --> 01:21:35,934
- Да.
- Хочешь в лодку?
1495
01:21:36,434 --> 01:21:37,560
Боб поможет.
1496
01:21:37,644 --> 01:21:40,313
- Я сам.
- Я помогу. Давай ручку.
1497
01:21:40,813 --> 01:21:41,648
Я сам могу.
1498
01:21:42,440 --> 01:21:43,274
Я сам.
1499
01:21:43,358 --> 01:21:45,610
- Это Детройт?
- Детройт? Да.
1500
01:21:46,110 --> 01:21:47,612
После переезда в Детройт.
1501
01:21:47,695 --> 01:21:49,822
В нашей жизни и такое было.
1502
01:21:50,323 --> 01:21:51,741
- Ортонвиль.
- Кстати.
1503
01:21:52,825 --> 01:21:54,661
- Сколько прожили?
- Недолго.
1504
01:21:54,744 --> 01:21:56,371
Да, быстро смотались.
1505
01:21:57,497 --> 01:21:58,790
Когда это было?
1506
01:21:58,873 --> 01:22:01,376
- В браке с Бобом.
- Она вышла за Кид Рока.
1507
01:22:09,384 --> 01:22:10,927
Что вы нашли в Киде?
1508
01:22:11,010 --> 01:22:12,178
Видали?
1509
01:22:12,261 --> 01:22:14,222
Зацените. Вот, что я нашла.
1510
01:22:15,181 --> 01:22:16,307
Сами видите.
1511
01:22:17,225 --> 01:22:19,227
Чистый экстерьер.
1512
01:22:21,229 --> 01:22:24,399
Я вышла за Кид Рока.
Его зовут Боб Ритчи.
1513
01:22:24,482 --> 01:22:26,067
ИЮЛЬ 2006 ГОДА
1514
01:22:26,150 --> 01:22:31,781
Я беру тебя, Кид Рок, в мужья,
преданные друзья и верные партнеры.
1515
01:22:31,864 --> 01:22:35,702
Ты мой любимый ковбой,
сегодня я оседлаю тебя навеки.
1516
01:22:42,458 --> 01:22:43,292
Это Боб.
1517
01:22:44,210 --> 01:22:45,628
Боб, я и ананас.
1518
01:22:47,714 --> 01:22:49,841
Нам было здорово, мы отрывались.
1519
01:22:50,550 --> 01:22:52,093
Он был добр к мальчикам.
1520
01:22:55,138 --> 01:22:57,682
Но я не чувствовала, что это любовь.
1521
01:22:57,765 --> 01:23:01,936
Я уже испытала любовь.
А здесь всё было иначе.
1522
01:23:03,104 --> 01:23:06,232
Не было той высоты,
того безумия, которые я испытала.
1523
01:23:07,066 --> 01:23:08,443
{\an8}Я ТЕБЯ НЕ ПОДВЕДУ!
1524
01:23:08,526 --> 01:23:10,194
{\an8}Я не была готова к меньшему.
1525
01:23:11,821 --> 01:23:15,992
{\an8}Мы знаем вас
как бывшего мужа Памелы Андерсон.
1526
01:23:16,075 --> 01:23:17,410
Суть такова.
1527
01:23:18,161 --> 01:23:20,246
Я дотронулся до плиты.
1528
01:23:21,247 --> 01:23:24,667
Она оказалась очень горячей.
Больше не буду играть с огнем.
1529
01:23:24,751 --> 01:23:25,793
ВЕЧЕРНИЙ ЛОНДОН
1530
01:23:25,877 --> 01:23:29,630
После развода я решила,
что в мужья надо брать друга.
1531
01:23:30,840 --> 01:23:32,925
{\an8}- Саломон коллирует.
- Ты чего это?
1532
01:23:33,509 --> 01:23:36,179
{\an8}Рик Саломон, ты что делаешь?
1533
01:23:36,888 --> 01:23:37,722
{\an8}Рик Саломон.
1534
01:23:38,431 --> 01:23:40,641
{\an8}Профессиональный игрок в покер.
1535
01:23:40,725 --> 01:23:43,144
{\an8}- Иду ва-банк.
- Саломон идет ва-банк!
1536
01:23:44,562 --> 01:23:45,688
Мы поженились.
1537
01:23:45,772 --> 01:23:47,273
ОКТЯБРЬ 2007 ГОДА
1538
01:23:47,356 --> 01:23:49,108
Он оказался наркоманом.
1539
01:23:50,693 --> 01:23:52,779
Я нашла трубку для крэка на елке.
1540
01:23:54,197 --> 01:23:56,741
Он до сих пор утверждает,
что это не его.
1541
01:23:57,992 --> 01:24:00,078
Кто еще мог ее туда засунуть?
1542
01:24:00,161 --> 01:24:01,120
Точно не я.
1543
01:24:03,206 --> 01:24:04,207
Не я.
1544
01:24:04,832 --> 01:24:07,627
Брак продлился пару месяцев,
его аннулировали.
1545
01:24:08,127 --> 01:24:09,545
Но мы остались друзьями.
1546
01:24:10,254 --> 01:24:13,466
Потом он завязал.
Держался несколько лет.
1547
01:24:14,967 --> 01:24:16,719
Мы решили снова попробовать.
1548
01:24:18,012 --> 01:24:19,847
ЯНВАРЬ 2014 ГОДА
1549
01:24:19,931 --> 01:24:21,432
Опять долго не протянули.
1550
01:24:25,311 --> 01:24:27,146
Ей нравится выходить замуж.
1551
01:24:29,273 --> 01:24:31,442
Ее любимое занятие - влюбляться.
1552
01:24:31,943 --> 01:24:35,488
Ну и разлюбить она тоже мастер.
1553
01:24:37,949 --> 01:24:42,203
Я испытываю чувство вины перед детьми.
Я хочу построить отношения,
1554
01:24:42,286 --> 01:24:45,039
заключить брак с надежным мужчиной,
1555
01:24:45,123 --> 01:24:48,000
чтобы у них был хороший пример в жизни.
1556
01:24:48,918 --> 01:24:52,839
У меня один отец. Тут всё однозначно.
1557
01:24:52,922 --> 01:24:55,007
Все прочие приходили и уходили.
1558
01:24:55,091 --> 01:24:57,385
- Боже.
- Сегодня я к папе.
1559
01:24:57,468 --> 01:24:58,636
Нет, завтра.
1560
01:24:58,719 --> 01:25:00,388
- Давно не виделись.
- Да уж.
1561
01:25:00,471 --> 01:25:02,598
- Сколько же?
- Сколько мужей назад?
1562
01:25:02,682 --> 01:25:03,516
Точно.
1563
01:25:04,308 --> 01:25:07,687
Увиделись в особняке Playboy
со Смоки Робинсоном.
1564
01:25:07,770 --> 01:25:09,438
Говорю: «Я опять развелась».
1565
01:25:09,522 --> 01:25:12,108
А он мне: «Ты романтик. Не сдавайся.
1566
01:25:12,191 --> 01:25:14,610
Ты мой герой.
Мне нравится твоя решимость.
1567
01:25:14,694 --> 01:25:17,488
Продолжай.
Кто-то опускает руки, ты - нет».
1568
01:25:23,119 --> 01:25:24,495
Дети закончили колледж.
1569
01:25:24,579 --> 01:25:27,707
Я отправилась на юг Франции,
о чём давно мечтала.
1570
01:25:28,541 --> 01:25:30,126
Встретила там спортсмена.
1571
01:25:31,169 --> 01:25:32,461
Настоящего силача.
1572
01:25:33,462 --> 01:25:35,506
И ревнивца.
1573
01:25:37,508 --> 01:25:41,888
Секс-символ Памела Андерсон
выложила тревожное видео.
1574
01:25:42,555 --> 01:25:46,517
{\an8}Французский футболист избил ее,
чуть не сломав ей руки.
1575
01:25:47,476 --> 01:25:51,189
Он отрицает все обвинения,
утверждает, что это ложь,
1576
01:25:51,272 --> 01:25:53,983
и что он не способен на подобное.
1577
01:25:58,321 --> 01:26:01,324
Если в отношениях
или в браке есть насилие,
1578
01:26:01,407 --> 01:26:03,951
включая эмоциональное,
не нужно это терпеть.
1579
01:26:04,035 --> 01:26:05,703
Неважно, что это пятый брак.
1580
01:26:06,454 --> 01:26:08,080
Неважно, что подумают люди.
1581
01:26:10,208 --> 01:26:14,879
Меня привлекают мужественные мужчины.
1582
01:26:17,006 --> 01:26:21,010
Возможно, они видят во мне
девушку из Playboy,
1583
01:26:21,093 --> 01:26:25,264
сексуальную штучку.
Но я вовсе не нежная барышня.
1584
01:26:25,348 --> 01:26:27,225
Я очень даже не промах.
1585
01:26:27,308 --> 01:26:30,436
Некоторых мужчин это раздражает.
1586
01:26:30,519 --> 01:26:31,938
Возникает насилие.
1587
01:26:33,564 --> 01:26:35,775
Я могу уйти в любой момент. Я говорю:
1588
01:26:35,858 --> 01:26:39,028
«Для меня быть с тобой -
не необходимость, а желание.
1589
01:26:39,111 --> 01:26:40,780
Захочу уйти - уйду».
1590
01:26:40,863 --> 01:26:44,992
Бывало, подобные заявления
вызывали у них неуверенность в себе.
1591
01:26:45,076 --> 01:26:48,412
И начинались хватания за волосы,
швыряния об стену
1592
01:26:48,496 --> 01:26:50,373
и срывание с тебя одежды.
1593
01:26:51,540 --> 01:26:53,209
Настоящее безумие.
1594
01:26:53,292 --> 01:26:57,922
Это задевало некую струну в мужчинах.
По крайней мере, у меня так.
1595
01:27:03,469 --> 01:27:05,596
- Женитесь?
- Да.
1596
01:27:06,264 --> 01:27:08,224
- Снова?
- Попробуем.
1597
01:27:08,307 --> 01:27:11,018
Родители часто ссорились,
но потом мирились.
1598
01:27:11,686 --> 01:27:14,522
Мама часто говорила:
«Я подаю тебе плохой пример.
1599
01:27:14,605 --> 01:27:17,900
Твой отец козел, но я люблю его.
А ты своих козлов - нет.
1600
01:27:17,984 --> 01:27:20,111
Соберись с силами, порви с ними.
1601
01:27:20,194 --> 01:27:23,698
Ты не любишь их так,
как мы с твоим отцом любим друг друга».
1602
01:27:23,781 --> 01:27:28,786
И в итоге я выбираю
в чём-то схожих людей.
1603
01:27:30,496 --> 01:27:32,999
Может, из-за примера родителей,
1604
01:27:33,082 --> 01:27:35,793
может, из-за моего собственного опыта,
1605
01:27:35,876 --> 01:27:38,546
я не ставлю знак равенства
между влюбленностью
1606
01:27:39,755 --> 01:27:41,674
и примерным поведением.
1607
01:27:45,386 --> 01:27:46,887
Забавная штука.
1608
01:27:46,971 --> 01:27:52,685
Я обречен быть влюбленным безумцем.
1609
01:27:52,768 --> 01:27:54,895
Все влюбленные - безумцы.
1610
01:27:54,979 --> 01:27:57,231
Знаешь, что я говорю всем подружкам?
1611
01:27:57,315 --> 01:28:00,109
«Мама велит быть бесстрашным в любви».
1612
01:28:00,192 --> 01:28:02,528
Они такие: «Это что вообще значит?»
1613
01:28:03,487 --> 01:28:05,990
Чтобы любить, нужна храбрость. Вот что.
1614
01:28:13,039 --> 01:28:14,749
Я снимаю это до того,
1615
01:28:16,000 --> 01:28:19,879
как начнется безумие.
С днем рождения, любимый.
1616
01:28:21,172 --> 01:28:24,592
Тысяча шаров для моего любимого.
1617
01:28:24,675 --> 01:28:26,427
Тысяча фиолетовых шаров.
1618
01:28:27,136 --> 01:28:29,430
Ты не знаешь, что тебя ждет.
1619
01:28:29,930 --> 01:28:31,599
- Привет.
- Посмотри наверх.
1620
01:28:32,391 --> 01:28:34,101
Бог ты мой.
1621
01:28:35,102 --> 01:28:36,020
Детка.
1622
01:28:37,229 --> 01:28:39,148
Это просто невероятно.
1623
01:28:39,231 --> 01:28:41,108
Это твой первый подарок.
1624
01:28:41,650 --> 01:28:42,943
С днем рождения.
1625
01:28:44,779 --> 01:28:45,613
Люблю тебя.
1626
01:28:45,696 --> 01:28:46,697
А я тебя.
1627
01:28:47,948 --> 01:28:48,783
За нас.
1628
01:29:03,506 --> 01:29:05,466
Мне нужна пауза. Прервемся.
1629
01:29:07,510 --> 01:29:09,011
Предчувствую, что дальше.
1630
01:29:09,678 --> 01:29:11,472
Невероятно, да?
1631
01:29:12,431 --> 01:29:17,269
Возможно, мои родители -
самые чокнутые земляне за всю историю.
1632
01:29:17,978 --> 01:29:21,524
- Снег идет!
- Снег идет!
1633
01:29:21,607 --> 01:29:23,901
Знаю, он тоже был очень счастлив.
1634
01:29:26,278 --> 01:29:28,823
Но я этого совсем не помню.
1635
01:29:28,906 --> 01:29:33,786
Когда мне было года три-четыре,
когда я начал что-то запоминать,
1636
01:29:33,869 --> 01:29:38,707
всё было уже не так
счастливо и радужно.
1637
01:29:44,922 --> 01:29:47,925
В греческом языке
для любви два слова: eros и agape.
1638
01:29:49,176 --> 01:29:53,305
Eros - это про страсть,
секс и безумства.
1639
01:29:53,806 --> 01:29:57,893
Agape - про преданность и поддержку.
1640
01:29:57,977 --> 01:30:01,689
Два разных слова.
Любовь - противоречивая штука.
1641
01:30:01,772 --> 01:30:03,107
Привет!
1642
01:30:04,275 --> 01:30:08,070
Роберт А. Джонсон сказал:
«Романтическая любовь недолговечна».
1643
01:30:08,154 --> 01:30:12,074
Прочитав это, я сразу подумала:
«Ничего ужаснее в жизни не читала».
1644
01:30:13,033 --> 01:30:14,118
Это несправедливо.
1645
01:30:14,201 --> 01:30:16,537
Почему романтика
не может длиться вечно?
1646
01:30:21,000 --> 01:30:22,126
Дай камеру.
1647
01:30:22,209 --> 01:30:23,335
Ты такая красотка.
1648
01:30:23,419 --> 01:30:25,921
- Дай мне, я хочу снять тебя.
- Нет.
1649
01:30:26,005 --> 01:30:27,006
Не двигайся.
1650
01:30:28,007 --> 01:30:29,800
Я хочу снять тебя. Пожалуйста.
1651
01:30:33,888 --> 01:30:36,140
Я тут подумала.
1652
01:30:36,765 --> 01:30:38,726
На меня накинуться за эти слова.
1653
01:30:38,809 --> 01:30:41,896
Но я правда любила твоего отца.
1654
01:30:41,979 --> 01:30:43,939
И никого кроме него.
1655
01:30:44,023 --> 01:30:45,149
Как дела, красотка?
1656
01:30:49,403 --> 01:30:51,989
- Чего?
- Это же здорово, разве нет?
1657
01:30:52,698 --> 01:30:54,325
А что с этим?
1658
01:30:55,701 --> 01:30:56,535
Отстой.
1659
01:30:59,330 --> 01:31:00,539
Давай прогуляемся.
1660
01:31:01,707 --> 01:31:03,334
Твои знаменитые титьки.
1661
01:31:04,418 --> 01:31:05,794
Я тебя обожаю.
1662
01:31:06,921 --> 01:31:08,881
- Я люблю тебя.
- А я люблю тебя.
1663
01:31:08,964 --> 01:31:10,216
- Круто.
- Поцелуй?
1664
01:31:16,055 --> 01:31:18,724
В ЯНВАРЕ 2022 ГОДА,
СПУСТЯ ГОД ПОСЛЕ СВАДЬБЫ,
1665
01:31:18,807 --> 01:31:20,935
ПАМЕЛА ПОДАЛА НА РАЗВОД С ДЭНОМ.
1666
01:31:28,984 --> 01:31:30,694
ГОЛОСОВОЕ СООБЩЕНИЕ ОТ ПАМЕЛЫ
1667
01:31:30,778 --> 01:31:33,906
Хочется поболтать, я лежу в ванной.
1668
01:31:37,159 --> 01:31:39,870
Думаю, всё сводится к тому,
1669
01:31:39,954 --> 01:31:42,748
что я так и не приняла тот факт,
1670
01:31:42,831 --> 01:31:46,001
что не смогла
выстроить отношения с отцом моих детей.
1671
01:31:48,003 --> 01:31:52,007
Несмотря на то,
что я считала, что смогу
1672
01:31:52,091 --> 01:31:55,886
воссоздать семью
или влюбиться в кого-то еще,
1673
01:31:56,387 --> 01:31:57,721
дело не только во мне.
1674
01:32:00,766 --> 01:32:05,312
Возможно, в этом причина того,
что все мои отношения постигла неудача.
1675
01:32:06,438 --> 01:32:10,526
А мои родители были чокнутыми психами,
1676
01:32:10,609 --> 01:32:13,696
безумно любившими друг от друга,
они делали глупости,
1677
01:32:13,779 --> 01:32:15,322
делали больно себе и нам.
1678
01:32:16,490 --> 01:32:20,869
Но они всё выдержали и остались вместе.
И теперь они счастливы.
1679
01:32:21,579 --> 01:32:24,456
Так что я предпочту быть одна,
1680
01:32:25,332 --> 01:32:27,668
чем не быть с отцом моих детей.
1681
01:32:29,044 --> 01:32:32,339
Я не могу быть ни с кем другим.
1682
01:32:34,383 --> 01:32:37,094
Но при этом я не думаю,
что смогу быть с Томми.
1683
01:32:38,554 --> 01:32:40,222
Это словно наказание.
1684
01:32:52,610 --> 01:32:55,404
Она снова переживает развод.
1685
01:32:55,988 --> 01:32:57,656
Пытается жить дальше.
1686
01:32:59,033 --> 01:33:01,076
Вернуться к нормальной жизни.
1687
01:33:03,203 --> 01:33:04,038
Но тут…
1688
01:33:06,373 --> 01:33:10,502
Нам тут попался материальчик.
1689
01:33:11,837 --> 01:33:16,842
…мы узнаем о выходе телефильма
о моих родителях и украденной пленке.
1690
01:33:17,426 --> 01:33:21,388
{\an8}Все говорят о новом сериале
сервиса Hulu «Пэм и Томми».
1691
01:33:21,472 --> 01:33:24,933
{\an8}Подлинная история
украденного сексвидео бывшей четы.
1692
01:33:25,017 --> 01:33:28,437
Вы узнаете всю правду
в сериале «Пэм и Томми».
1693
01:33:29,980 --> 01:33:33,817
Зачем спустя 20 лет ворошить историю,
разрушившую чью-то жизнь?
1694
01:33:33,901 --> 01:33:37,571
Сделать из двух худших эпизодов
ее жизни полукомедию? Бред.
1695
01:33:39,281 --> 01:33:41,075
У меня начались кошмары.
1696
01:33:41,825 --> 01:33:43,744
Прошлую ночь я не сомкнула глаз.
1697
01:33:44,453 --> 01:33:46,372
Не хочу это смотреть. И не буду.
1698
01:33:46,455 --> 01:33:48,666
Не смотрела ту пленку. И это не буду.
1699
01:33:49,583 --> 01:33:50,959
Что там напридумывали?
1700
01:33:51,043 --> 01:33:53,545
Никто не знает,
через что мы тогда прошли.
1701
01:33:54,672 --> 01:33:56,548
Нужно было получить мое разрешение.
1702
01:33:56,632 --> 01:33:58,342
{\an8}Вы удивлены выходом сериала?
1703
01:33:59,051 --> 01:34:00,386
{\an8}Да это круто.
1704
01:34:00,469 --> 01:34:02,179
{\an8}Я в восторге. Супер.
1705
01:34:02,721 --> 01:34:05,432
Я написала Томми:
«Что ты об этом думаешь?»
1706
01:34:05,516 --> 01:34:08,936
Он ответил: «Не позволяй этому
причинить тебе новую боль».
1707
01:34:12,856 --> 01:34:15,234
Я до сих пор не знаю,
кто выкрал запись.
1708
01:34:16,318 --> 01:34:17,486
И не хочу узнавать.
1709
01:34:17,569 --> 01:34:20,239
В этом нет никакого смысла.
1710
01:34:21,657 --> 01:34:22,866
Ничего не исправить.
1711
01:34:24,368 --> 01:34:25,869
Зачем снова всё ворошить?
1712
01:34:27,788 --> 01:34:29,498
Я чувствую приближение бури.
1713
01:34:30,541 --> 01:34:33,085
Что будет дальше?
Я не нахожу себе места.
1714
01:34:34,670 --> 01:34:38,048
«Как наше желание любить,
наше стремление любить,
1715
01:34:38,132 --> 01:34:41,135
сама любовь,
как всё это становится зависимостью».
1716
01:34:42,636 --> 01:34:44,888
Мне потребовался месяц на то,
1717
01:34:44,972 --> 01:34:47,683
чтобы собрать себя
по кускам после развода.
1718
01:34:47,766 --> 01:34:51,562
«…серьезность проблемы прежде,
чем мы начнем исцеление.
1719
01:34:51,645 --> 01:34:55,065
Тех, кто любят страстно,
обуревает страх.
1720
01:34:55,149 --> 01:34:56,608
Страх одиночества».
1721
01:34:59,278 --> 01:35:00,654
Брэндон сказал мне:
1722
01:35:00,738 --> 01:35:04,616
«Ты же решила уйти на покой,
построить дом в канадском поместье».
1723
01:35:04,700 --> 01:35:09,121
Я такая: «Мне этого мало.
Я начинаю маяться от скуки».
1724
01:35:10,622 --> 01:35:14,626
Я задвигаюсь от безделья.
Пытаюсь как-то успокоиться.
1725
01:35:14,710 --> 01:35:17,588
Но, может, покой не для меня.
1726
01:35:19,923 --> 01:35:20,758
Серьезно.
1727
01:35:20,841 --> 01:35:23,635
Это был словно запрос во вселенную.
1728
01:35:24,136 --> 01:35:25,345
Позвонили с Бродвея.
1729
01:35:26,722 --> 01:35:27,556
Есть!
1730
01:35:27,639 --> 01:35:29,600
{\an8}СЦЕНАРИЙ
«ЧИКАГО»
1731
01:35:30,601 --> 01:35:33,187
Всё взаправду. Они прислали сценарий.
1732
01:35:33,270 --> 01:35:34,730
Они хотят именно меня.
1733
01:35:36,023 --> 01:35:38,942
Вот бы всё получилось.
Боже, как же здорово!
1734
01:35:39,943 --> 01:35:40,778
Рокси!
1735
01:35:41,528 --> 01:35:42,613
Я так рада.
1736
01:35:42,696 --> 01:35:44,823
Через неделю лечу в Лос-Анджелес.
1737
01:35:44,907 --> 01:35:47,910
Две недели репетиций,
еще месяц в Нью-Йорке.
1738
01:35:47,993 --> 01:35:51,205
Два месяца на Бродвее
по восемь представлений в неделю.
1739
01:35:53,540 --> 01:35:56,043
- Можно этот…
- Другие подойдут.
1740
01:35:56,126 --> 01:35:56,960
Ага.
1741
01:35:58,670 --> 01:35:59,755
Боже.
1742
01:36:00,756 --> 01:36:03,258
{\an8}Пожалуй, сегодня пропущу тренировку.
1743
01:36:03,342 --> 01:36:04,843
Тут моя обувь.
1744
01:36:05,511 --> 01:36:06,678
В основном.
1745
01:36:06,762 --> 01:36:09,723
Ничего вычурного, берем классику.
1746
01:36:09,807 --> 01:36:11,391
Какие лучше?
1747
01:36:12,309 --> 01:36:13,435
Это Нью-Йорк.
1748
01:36:14,311 --> 01:36:15,437
А это Бродвей.
1749
01:36:15,521 --> 01:36:16,772
О да, то, что нужно!
1750
01:36:16,855 --> 01:36:19,191
Четыре месяца на Бродвее.
1751
01:36:19,274 --> 01:36:23,445
Буду носить всё, что захочу.
И пусть все лопнут от злости.
1752
01:36:24,696 --> 01:36:25,906
Беру обе пары.
1753
01:36:26,865 --> 01:36:29,576
Я по жизни не танцовщица и не певица.
1754
01:36:30,285 --> 01:36:34,373
Страшновато. Но я люблю моменты,
когда сомневаешься в своих силах.
1755
01:36:34,957 --> 01:36:37,000
Тут нужно действовать.
1756
01:36:37,084 --> 01:36:39,378
Не зацикливаться.
Это вообще не про меня.
1757
01:36:39,461 --> 01:36:40,838
Раздумья переоценивают.
1758
01:36:42,089 --> 01:36:43,340
Ой, моя фата!
1759
01:36:44,591 --> 01:36:45,801
Свадебная фата.
1760
01:36:45,884 --> 01:36:47,094
Одна из них.
1761
01:36:47,177 --> 01:36:48,345
С какой свадьбы?
1762
01:36:48,428 --> 01:36:51,056
Не знаю. Может, сразу с нескольких.
1763
01:36:51,139 --> 01:36:51,974
Легко.
1764
01:36:55,060 --> 01:36:56,603
Они очень дорогие.
1765
01:36:59,356 --> 01:37:02,025
И на шестом десятке
можно начать что-то новое.
1766
01:37:02,568 --> 01:37:04,236
Невероятно, уже шестой.
1767
01:37:08,574 --> 01:37:11,869
Единственное, что может
всё мне испортить -
1768
01:37:12,536 --> 01:37:13,662
мужчины.
1769
01:37:14,371 --> 01:37:15,372
Главное - работа.
1770
01:37:17,499 --> 01:37:21,211
Впервые в жизни
буду влюблена сама в себя.
1771
01:37:22,546 --> 01:37:24,381
Закручу роман сама с собой.
1772
01:37:27,926 --> 01:37:30,554
Разбуди, как доберемся
до веганских бургеров.
1773
01:37:33,056 --> 01:37:35,183
ЛОС-АНДЖЕЛЕС, КАЛИФОРНИЯ
1774
01:37:35,267 --> 01:37:37,728
{\an8}ТАНЦЕВАЛЬНАЯ СТУДИЯ
1775
01:37:38,437 --> 01:37:39,813
{\an8}ГРЕГОРИ БАТЛЕР
ХОРЕОГРАФ
1776
01:37:39,897 --> 01:37:41,857
{\an8}Даже для актеров мюзикла
1777
01:37:42,691 --> 01:37:44,192
{\an8}это жесткий график.
1778
01:37:44,276 --> 01:37:45,777
{\an8}Очень жесткий. Это так.
1779
01:37:46,570 --> 01:37:50,574
Это всё равно что вместо электрички
сесть на скорый поезд.
1780
01:37:51,074 --> 01:37:53,118
«Чёрт, я проеду свою остановку».
1781
01:37:53,201 --> 01:37:54,620
И так каждый день.
1782
01:37:56,371 --> 01:37:59,541
В этом мюзикле
в каждое движение заложен смысл.
1783
01:37:59,625 --> 01:38:05,172
Вот почему Энни ищет именно актеров.
1784
01:38:05,255 --> 01:38:07,507
- А потом уже танцоров и певцов.
- Да.
1785
01:38:09,134 --> 01:38:13,513
Знаешь, мой внутренний малыш-гей
такой: «Боже, Памела Андерсон, ура!»
1786
01:38:14,765 --> 01:38:18,769
Думаю, в какой-то период жизни
я пытался подражать Памеле.
1787
01:38:20,562 --> 01:38:21,647
Бум! Есть!
1788
01:38:22,230 --> 01:38:25,901
Проверим еще одно движение,
просто подурачимся.
1789
01:38:25,984 --> 01:38:30,697
Поворот с вращением бедрами.
1790
01:38:31,490 --> 01:38:32,491
Ясно.
1791
01:38:32,574 --> 01:38:33,909
У тебя это врожденное.
1792
01:38:35,327 --> 01:38:37,329
- Я постоянно дурачусь.
- Ага.
1793
01:38:39,247 --> 01:38:42,501
Возможно, я впервые делаю что-то
1794
01:38:42,584 --> 01:38:44,336
исключительно для себя.
1795
01:38:45,087 --> 01:38:47,589
«Для детей будет здорово,
если сделаю это».
1796
01:38:47,673 --> 01:38:49,758
А тут: «Нет, я делаю это для себя».
1797
01:38:50,592 --> 01:38:51,426
Да.
1798
01:38:51,510 --> 01:38:54,012
Выходит, это не прилив,
а просто от работы?
1799
01:38:55,889 --> 01:39:01,478
«ПЭМ И ТОММИ»
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ HULU
1800
01:39:02,229 --> 01:39:03,063
{\an8}Малыш.
1801
01:39:03,146 --> 01:39:04,398
{\an8}- Привет.
- Привет, милый.
1802
01:39:04,481 --> 01:39:07,275
Я посмотрел первые три серии.
1803
01:39:07,359 --> 01:39:10,278
Как это? Вчера показали сразу три?
1804
01:39:10,362 --> 01:39:13,907
Вот что. Тот парень, что украл пленку.
1805
01:39:13,991 --> 01:39:16,952
Они утверждают,
что у него был на то повод.
1806
01:39:17,035 --> 01:39:19,746
Якобы отец вел себя как козел,
не заплатил ему.
1807
01:39:19,830 --> 01:39:20,956
Дилан смотрел?
1808
01:39:21,498 --> 01:39:23,083
Я велел ему не смотреть.
1809
01:39:24,084 --> 01:39:25,043
Ясно.
1810
01:39:25,127 --> 01:39:26,670
Боже, я просто…
1811
01:39:27,212 --> 01:39:28,171
Меня всю трясет.
1812
01:39:28,255 --> 01:39:31,550
Так странно. Жаль,
что вам пришлось пройти через это.
1813
01:39:31,633 --> 01:39:35,387
Люди жалеют меня.
А жалеть-то нужно тебя, Дилана,
1814
01:39:35,470 --> 01:39:37,764
папу, бабушку и дедушку.
1815
01:39:37,848 --> 01:39:40,684
Ладно, спасибо, что держишь в курсе.
1816
01:39:41,184 --> 01:39:43,729
Если вдруг…
Ладно, нетелефонный разговор.
1817
01:39:44,312 --> 01:39:46,064
- Люблю тебя.
- А я тебя.
1818
01:39:46,773 --> 01:39:48,025
О боже.
1819
01:39:50,193 --> 01:39:51,069
Да уж.
1820
01:39:51,695 --> 01:39:53,488
Я и не подозревала.
1821
01:39:54,740 --> 01:39:55,574
Ладно.
1822
01:39:56,700 --> 01:39:58,994
Это называется «заедание стресса».
1823
01:39:59,077 --> 01:40:00,829
Буду его заедать.
1824
01:40:00,912 --> 01:40:01,788
Веганским.
1825
01:40:03,623 --> 01:40:04,958
Боже, как же вкусно.
1826
01:40:05,542 --> 01:40:09,046
Если я когда и могла
позволить себе круассан, то это сейчас.
1827
01:40:11,381 --> 01:40:15,135
Я исключила эту историю из жизни.
Так было нужно.
1828
01:40:15,218 --> 01:40:19,097
Это механизм выживания.
А теперь всё вернулось. И меня мутит.
1829
01:40:19,181 --> 01:40:22,434
Накатывает от живота, к груди и прямо…
1830
01:40:22,517 --> 01:40:25,312
Такое чувство,
будто меня пнули в живот.
1831
01:40:25,395 --> 01:40:26,521
Мне очень плохо.
1832
01:40:33,195 --> 01:40:35,113
Всё как тогда, когда украли пленку.
1833
01:40:37,365 --> 01:40:41,745
Ты просто игрушка в руках мира.
Ты принадлежишь всему миру.
1834
01:40:42,454 --> 01:40:43,830
Такое чувство, словно…
1835
01:40:46,333 --> 01:40:47,542
Буду игнорить.
1836
01:40:47,626 --> 01:40:48,585
НЬЮ-ЙОРК
1837
01:40:48,668 --> 01:40:49,503
Живу дальше.
1838
01:40:52,798 --> 01:40:56,468
{\an8}«Теперь мне все будут говорить "да"».
Что это значит?
1839
01:40:56,551 --> 01:40:57,719
{\an8}РОБ БОУМЕН
РЕЖИССЕР
1840
01:40:57,803 --> 01:41:00,430
{\an8}- О чём это?
- Наконец-то меня будут уважать.
1841
01:41:00,514 --> 01:41:04,017
Думаю, для меня это…
Я всегда к этому стремилась.
1842
01:41:04,101 --> 01:41:07,521
И у нее всё время звучит слово «я».
1843
01:41:07,604 --> 01:41:09,523
Это любимое слово Рокси.
1844
01:41:10,357 --> 01:41:11,358
Не думаю.
1845
01:41:12,567 --> 01:41:14,820
Она мечтает не о славе.
1846
01:41:14,903 --> 01:41:17,489
А об уважении, чтобы ее заметили,
1847
01:41:17,572 --> 01:41:18,573
а еще о свободе.
1848
01:41:19,366 --> 01:41:21,076
Всё не так поверхностно.
1849
01:41:22,119 --> 01:41:28,750
Теперь Рокси будет сиять среди звезд
1850
01:41:29,626 --> 01:41:35,632
Кто сказал, что убийство
Это не искусство?
1851
01:41:37,259 --> 01:41:38,927
Неплохо, Памела.
1852
01:41:39,427 --> 01:41:40,679
Какие ощущения?
1853
01:41:40,762 --> 01:41:42,055
Хорошие.
1854
01:41:42,139 --> 01:41:44,266
Но мне кажется, что я говорю:
1855
01:41:44,975 --> 01:41:48,061
«Кто сказал,
что сексвидео это не искусство?»
1856
01:41:49,229 --> 01:41:51,940
Или: «Кто сказал,
что развод это не искусство?»
1857
01:41:53,233 --> 01:41:55,694
ЧИКАГО
1858
01:41:55,777 --> 01:41:56,778
Добро пожаловать.
1859
01:41:56,862 --> 01:41:58,238
- Спасибо.
- На Бродвей.
1860
01:41:58,321 --> 01:41:59,156
Боже.
1861
01:41:59,656 --> 01:42:01,867
- Не ожидала здесь очутиться.
- Круто.
1862
01:42:02,492 --> 01:42:04,286
Уверен? Нет.
1863
01:42:04,369 --> 01:42:06,413
- Милая…
- Да.
1864
01:42:06,496 --> 01:42:07,330
Милая!
1865
01:42:07,414 --> 01:42:10,917
Это же первая нота.
Только так. Нужно брать ниже.
1866
01:42:11,001 --> 01:42:13,044
Знаю одно
1867
01:42:13,128 --> 01:42:14,880
И знала всегда
1868
01:42:15,463 --> 01:42:17,549
Я сама за себя
1869
01:42:17,632 --> 01:42:20,135
Мы оба бросились к пистолету!
1870
01:42:20,635 --> 01:42:22,637
Но я была быстрее!
1871
01:42:25,807 --> 01:42:28,894
Здорово. Бедра сразу подтягиваются.
1872
01:42:29,978 --> 01:42:31,188
Боже, мои ноги.
1873
01:42:34,482 --> 01:42:37,444
Сама не знаю, как всё это запоминаю.
Что случилось?
1874
01:42:37,527 --> 01:42:40,447
Где это я? Кто вы?
1875
01:42:40,530 --> 01:42:42,324
Разозлюсь, если проснусь.
1876
01:42:59,007 --> 01:43:02,552
Думаю, я вот такая. Это я на Бродвее.
1877
01:43:03,178 --> 01:43:04,721
Это две разных я.
1878
01:43:05,847 --> 01:43:09,059
До и после моря насилия в моей жизни.
1879
01:43:10,143 --> 01:43:12,729
Я представляю,
что мы делаем это вместе.
1880
01:43:13,396 --> 01:43:15,815
{\an8}Это хладнокровное убийство,
вас следует повесить.
1881
01:43:15,899 --> 01:43:16,900
{\an8}3 ДНЯ ДО ПРЕМЬЕРЫ
1882
01:43:18,443 --> 01:43:19,277
Переход.
1883
01:43:21,655 --> 01:43:24,991
Я обычно дохожу до какого-то момента
и решаю «Довольно».
1884
01:43:25,075 --> 01:43:27,619
А в этом случае придется идти до конца.
1885
01:43:29,287 --> 01:43:33,041
Я часто говорила,
что мне нет дела до чужого мнения.
1886
01:43:33,124 --> 01:43:35,460
Иначе меня бы просто здесь не было.
1887
01:43:35,543 --> 01:43:37,504
Бум, бум, бум, направо.
1888
01:43:37,587 --> 01:43:40,131
Но всё-таки мне есть до него дело.
1889
01:43:43,551 --> 01:43:46,179
ПАМЕЛА АНДЕРСОН В РОЛИ РОКСИ
«ЧИКАГО», 5 ИЮНЯ
1890
01:43:47,889 --> 01:43:50,141
Мы подталкиваем тебя, и это к лучшему.
1891
01:43:50,225 --> 01:43:52,435
Это вынуждает тебя бороться.
1892
01:43:53,019 --> 01:43:54,312
{\an8}ДЭВИД БУШМЕН
ХОРЕОГРАФ
1893
01:43:54,396 --> 01:43:57,274
{\an8}Сделай самое начало, пока уставшая.
1894
01:43:57,857 --> 01:44:00,360
Давай. А я с другой стороны.
1895
01:44:01,319 --> 01:44:02,362
Ладно.
1896
01:44:02,445 --> 01:44:08,201
Взгляните на меня и моего малыша!
1897
01:44:08,285 --> 01:44:12,330
12 АПРЕЛЯ 2022 ГОДА
ПРЕМЬЕРА МЮЗИКЛА «ЧИКАГО»
1898
01:44:12,414 --> 01:44:13,707
Вот что хорошо.
1899
01:44:14,749 --> 01:44:16,918
Никто не ждет ничего выдающегося.
1900
01:44:21,339 --> 01:44:22,882
От меня ничего не зависит.
1901
01:44:23,591 --> 01:44:26,469
- Всё зависит от тебя.
- И да, и нет.
1902
01:44:29,848 --> 01:44:32,934
Я иду на это,
даже рискуя с треском провалиться.
1903
01:44:33,018 --> 01:44:35,812
Я оторвусь по полной!
1904
01:44:37,063 --> 01:44:38,565
Он переживает за меня.
1905
01:44:38,648 --> 01:44:39,816
Не переживай.
1906
01:44:39,899 --> 01:44:42,861
Вот в чём вся соль.
Это будет землетрясение.
1907
01:44:43,945 --> 01:44:46,948
Вулкан. Только мы не знаем,
что из него извергнется.
1908
01:44:49,534 --> 01:44:50,785
Что-то!
1909
01:44:52,537 --> 01:44:54,456
Это несправедливо.
1910
01:44:54,539 --> 01:44:57,250
Но таков мир, я вовсе не наивен.
1911
01:44:57,334 --> 01:44:58,960
ПАМЕЛА АНДЕРСОН - РОКСИ
1912
01:44:59,044 --> 01:45:02,964
Слышим, что актер участвует
в каком-то проекте,
1913
01:45:03,048 --> 01:45:06,426
и тут же начинаем:
«Кто дал ему на это право?
1914
01:45:06,509 --> 01:45:08,553
Он же такой, он же сякой».
1915
01:45:10,305 --> 01:45:13,224
Но вот какое дело.
У Памелы всю жизнь так.
1916
01:45:13,808 --> 01:45:15,602
Она вечно это преодолевает.
1917
01:45:15,685 --> 01:45:20,648
Кто мы такие, чтобы мешать ей
реализовать мечту только потому,
1918
01:45:20,732 --> 01:45:24,527
что считаем ее недостойной
или недостаточно талантливой?
1919
01:45:24,611 --> 01:45:27,655
Дамы и господа, займите места.
1920
01:45:27,739 --> 01:45:30,367
Пусть люди мечтают,
пусть тянутся к звездам.
1921
01:45:30,450 --> 01:45:31,368
Почему нет?
1922
01:45:44,422 --> 01:45:46,549
- Открыть тайну?
- Да.
1923
01:45:46,633 --> 01:45:49,469
Я всегда мечтала
увидеть свое имя в газетах.
1924
01:45:49,552 --> 01:45:52,222
Рокси завоевывает Чикаго!
1925
01:45:55,934 --> 01:46:00,563
У всех на устах будет имя
1926
01:46:00,647 --> 01:46:01,773
Рокси!
1927
01:46:10,156 --> 01:46:14,369
«Памела Андерсон завела публику
в своем дебютном шоу на Бродвее.
1928
01:46:16,246 --> 01:46:18,164
Она снова в лучах софитов,
1929
01:46:18,248 --> 01:46:20,917
сумев повернуть
жизнь в новом направлении».
1930
01:46:21,000 --> 01:46:23,461
Они хотят видеть меня, не тебя!
1931
01:46:24,671 --> 01:46:27,340
«Она неплохо справляется
с сольными номерами.
1932
01:46:27,424 --> 01:46:29,968
Ей не блистать в Карнеги-холл.
1933
01:46:30,051 --> 01:46:31,428
Но ее игра прочувствована.
1934
01:46:31,511 --> 01:46:34,806
В ней есть что-то от Мэрилин Монро,
и она берёт все ноты..»
1935
01:46:34,889 --> 01:46:37,600
Как щенок с грустными глазами
1936
01:46:38,184 --> 01:46:39,727
«А еще она забавная».
1937
01:46:39,811 --> 01:46:42,188
Я больше не могу.
1938
01:46:42,272 --> 01:46:43,356
Нет, Рокси.
1939
01:46:44,190 --> 01:46:46,568
«Крошка из "Спасателей Малибу"
1940
01:46:46,651 --> 01:46:48,736
хорошо двигается и умеет петь.
1941
01:46:49,904 --> 01:46:52,073
В общем, весь этот джаз».
1942
01:46:54,284 --> 01:46:56,161
Она ничего не боится.
1943
01:46:56,244 --> 01:47:00,915
Делает то, чего от нее никто не ждет.
И справляется просто блестяще.
1944
01:47:01,916 --> 01:47:03,751
Она невероятно крута.
1945
01:47:04,878 --> 01:47:09,883
Сейчас как никогда она полна решимости
делать то, что хочется ей.
1946
01:47:09,966 --> 01:47:12,051
И не стараться никому угодить.
1947
01:47:13,636 --> 01:47:15,013
Не беспокоиться о том,
1948
01:47:15,096 --> 01:47:17,515
что подумает парень,
не приревнует ли муж.
1949
01:47:31,321 --> 01:47:35,033
И всё так правильно
1950
01:47:35,116 --> 01:47:37,368
Так радостно
1951
01:47:37,911 --> 01:47:40,205
Так красочно
1952
01:47:40,288 --> 01:47:43,291
Так восхитительно
1953
01:47:43,374 --> 01:47:45,460
Так весело
1954
01:47:46,628 --> 01:47:49,130
В наши дни
1955
01:47:53,426 --> 01:47:56,304
Всюду люди
1956
01:47:56,387 --> 01:47:59,015
Всюду джаз
1957
01:47:59,098 --> 01:48:01,434
Всюду выпивка
1958
01:48:01,518 --> 01:48:03,895
Всюду жизнь
1959
01:48:03,978 --> 01:48:05,772
Всюду радость
1960
01:48:06,731 --> 01:48:08,566
В наши дни
1961
01:48:11,486 --> 01:48:15,532
Можешь довольствоваться тем, что есть
1962
01:48:16,115 --> 01:48:19,827
Или жить так, как тебе хочется
1963
01:48:20,578 --> 01:48:23,373
Можешь даже выйти замуж…
1964
01:48:23,456 --> 01:48:24,958
Я хочу принять прошлое,
1965
01:48:25,500 --> 01:48:26,584
принять правду.
1966
01:48:27,460 --> 01:48:29,754
Я не хочу, чтобы меня жалели.
1967
01:48:29,837 --> 01:48:33,091
И всё так правильно
1968
01:48:33,174 --> 01:48:35,343
Так радостно
1969
01:48:35,426 --> 01:48:37,804
Так здорово
1970
01:48:37,887 --> 01:48:38,721
Восхитительно?
1971
01:48:49,274 --> 01:48:50,441
Я не жертва.
1972
01:48:50,525 --> 01:48:53,987
Я сама загоняла себя
в безумные истории,
1973
01:48:54,070 --> 01:48:56,698
но смогла выжить.
1974
01:49:00,034 --> 01:49:02,704
Вся боль, что мы переживаем по жизни,
1975
01:49:02,787 --> 01:49:04,122
является катализатором
1976
01:49:04,205 --> 01:49:07,292
стольких прекрасных вещей:
поэзия, музыка, искусство.
1977
01:49:09,460 --> 01:49:13,381
Я благодарна за всё пережитое.
И никого ни в чём не виню.
1978
01:49:13,881 --> 01:49:15,091
Я всё принимаю.
1979
01:49:26,394 --> 01:49:29,647
УТРО ПОСЛЕ
ПОСЛЕДНЕГО ВЫСТУПЛЕНИЯ ПАМЕЛЫ
1980
01:49:35,403 --> 01:49:38,489
Такое чувство,
словно я пережила ураган.
1981
01:49:41,701 --> 01:49:42,827
Приятное чувство.
1982
01:49:48,249 --> 01:49:49,792
Это еще не конец.
1983
01:49:51,961 --> 01:49:54,422
Без понятия, что будет дальше.
1984
01:49:54,922 --> 01:49:56,007
Дети выросли.
1985
01:49:58,259 --> 01:49:59,636
Я одна.
1986
01:50:00,928 --> 01:50:01,763
И…
1987
01:50:05,850 --> 01:50:09,729
Но мне нравится этот этап,
где я не представляю, что будет дальше.
1988
01:50:09,812 --> 01:50:12,774
Знаю, в моём возрасте предполагается,
1989
01:50:12,857 --> 01:50:14,984
что я должна где-то осесть, но…
1990
01:50:17,862 --> 01:50:18,696
Не знаю.
1991
01:50:22,116 --> 01:50:23,660
Может, скоро узнаю.
1992
01:50:31,209 --> 01:50:32,460
- Привет.
- Привет.
1993
01:50:35,088 --> 01:50:38,216
Я решила обойтись
без макияжа, без всего.
1994
01:50:38,299 --> 01:50:39,217
Подумаешь!
1995
01:50:39,300 --> 01:50:43,638
Скоро я вообще буду голая
прикрываться подушкой. Голая Памела!
1996
01:50:43,721 --> 01:50:45,098
Обнаженная Памела!
1997
01:50:45,181 --> 01:50:46,015
Мясо!
1998
01:50:46,099 --> 01:50:48,601
Может, давать интервью голой?
1999
01:50:49,102 --> 01:50:50,269
Все всё уже видели.
2000
01:50:52,146 --> 01:50:53,815
Ой, я сделала открытие.
2001
01:50:53,898 --> 01:50:56,609
Если надеть
на солнцезащитные, можно читать.
2002
01:50:57,110 --> 01:50:58,027
Я такая…
2003
01:50:59,487 --> 01:51:01,030
Вот так, и в итоге…
2004
01:51:02,699 --> 01:51:03,825
Работает!
2005
01:51:06,119 --> 01:51:06,953
Привет!
2006
01:51:07,537 --> 01:51:08,371
Доброе утро.
2007
01:51:08,454 --> 01:51:12,166
Представляешь, обычные очки
можно носить поверх солнцезащитных!
2008
01:51:12,250 --> 01:51:15,336
Можно заказать
солнцезащитные с диоптриями.
2009
01:51:15,420 --> 01:51:16,254
Что?
2010
01:51:17,046 --> 01:51:19,173
Существуют такие очки?
2011
01:51:19,257 --> 01:51:22,176
Ты в курсе, что здесь 7:30 утра?
2012
01:51:22,260 --> 01:51:23,094
Так вставай!
2013
01:51:26,723 --> 01:51:30,685
Лучший способ выйти замуж -
сказать: «Я никогда за тебя не выйду».
2014
01:51:30,768 --> 01:51:33,062
Через полгода гарантированный брак.
2015
01:51:33,146 --> 01:51:34,439
Всё очень просто.
2016
01:51:34,522 --> 01:51:36,357
Но нужно сказать искренне.
2017
01:51:36,441 --> 01:51:38,985
Что никогда и ни за что
не выйдешь за него.
2018
01:51:41,237 --> 01:51:42,238
Привет, мам!
2019
01:51:42,321 --> 01:51:43,406
Привет, милая.
2020
01:51:44,031 --> 01:51:46,951
Ты опять вверх ногами? Приехали.
2021
01:51:47,034 --> 01:51:50,288
Я вверх ногами. Мам, не надо.
Прошу, не делай так.
2022
01:51:51,831 --> 01:51:53,624
Все пожилые так делают?
2023
01:51:56,919 --> 01:51:59,005
Больше никаких мужей. Никогда.
2024
01:52:00,006 --> 01:52:01,215
Вот отстой.
2025
01:52:28,576 --> 01:52:30,787
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова