1
00:00:18,311 --> 00:00:19,729
¡Vaya! ¿Qué será esto?
2
00:00:35,286 --> 00:00:37,789
Cielos. Qué miedo. Ojalá no salga desnuda.
3
00:00:39,290 --> 00:00:40,917
Cariño, te estoy grabando.
4
00:00:41,000 --> 00:00:42,502
Amo a mi Pamela.
5
00:00:43,002 --> 00:00:43,836
¿Tu Palema?
6
00:00:43,920 --> 00:00:45,630
No sabía que tenía estos videos.
7
00:00:46,839 --> 00:00:47,840
No, ya verás…
8
00:00:49,175 --> 00:00:51,594
La increíble Pam.
9
00:00:51,677 --> 00:00:52,512
Cariño.
10
00:00:53,513 --> 00:00:55,056
Esto es increíble.
11
00:00:55,139 --> 00:00:55,973
Por Dios.
12
00:00:56,599 --> 00:00:58,810
- Con el cigarrillo lo arruinas.
- Sí.
13
00:00:58,893 --> 00:01:00,103
Fuiste advertido.
14
00:01:00,603 --> 00:01:03,397
- Tú lo arruinas con tu aliento.
- ¿Mi aliento?
15
00:01:04,732 --> 00:01:06,275
Es muy loco ver esto.
16
00:01:08,611 --> 00:01:09,695
¿Qué está pasando?
17
00:01:09,779 --> 00:01:10,613
No sé.
18
00:01:11,447 --> 00:01:13,032
Miren a este tipo.
19
00:01:13,116 --> 00:01:14,325
Por Dios.
20
00:01:14,408 --> 00:01:15,910
Vaya.
21
00:01:15,993 --> 00:01:16,869
Vaya.
22
00:01:17,537 --> 00:01:20,748
Pamela, ya lo dije antes,
y lo diré de nuevo.
23
00:01:21,249 --> 00:01:25,461
He esperado toda la vida
a una mujer tan increíble como tú.
24
00:01:25,545 --> 00:01:28,881
Quiero ser tu caballero
de la brillante armadura.
25
00:01:29,590 --> 00:01:30,550
Y aquí estoy.
26
00:01:31,592 --> 00:01:33,386
Ven, mi ángel, toma mi mano.
27
00:01:33,928 --> 00:01:35,721
¿Te volverías a casar conmigo?
28
00:01:37,223 --> 00:01:38,057
Sí.
29
00:01:39,684 --> 00:01:41,102
¡Adiós!
30
00:01:41,185 --> 00:01:42,186
Adiós, muchachos.
31
00:01:48,776 --> 00:01:51,362
{\an8}Hoy es 1 de junio.
32
00:01:51,445 --> 00:01:53,948
{\an8}Por el tono de mi voz, estaba feliz.
33
00:01:54,699 --> 00:01:57,535
Cuando vi esos videos,
me emocioné porque pensé:
34
00:01:58,286 --> 00:02:01,330
"Esa fue mi oportunidad
de enamorarme de verdad".
35
00:02:02,582 --> 00:02:05,418
Actualmente,
siento que estoy buscando algo.
36
00:02:06,085 --> 00:02:08,254
Vaya, cariño. Te ves tan hermosa.
37
00:02:08,337 --> 00:02:11,883
No sé adónde iré ahora. Estoy inquieta.
38
00:02:14,719 --> 00:02:17,054
Busco un sentimiento que no encuentro.
39
00:02:20,600 --> 00:02:22,310
{\an8}¡Recibamos a Pamela Anderson!
40
00:02:24,854 --> 00:02:28,274
{\an8}Pamela Anderson es la diosa sensual
de esta generación.
41
00:02:28,357 --> 00:02:30,610
Hollywood y la bomba rubia.
42
00:02:30,693 --> 00:02:33,070
{\an8}Superestrella de Guardianes de la Bahía…
43
00:02:33,154 --> 00:02:36,115
{\an8}…quizás la rubia más famosa del planeta.
44
00:02:36,199 --> 00:02:39,577
{\an8}Ya sea en las arenas de Malibú
vestida de guardavidas
45
00:02:39,660 --> 00:02:41,996
{\an8}o posando en la portada de Playboy.
46
00:02:42,079 --> 00:02:44,749
Soy Pamela Anderson, Miss Febrero de 1990.
47
00:02:47,168 --> 00:02:51,589
{\an8}En Playboy y Guardianes de la bahía,
¿te preocupa el tema de la explotación?
48
00:02:51,672 --> 00:02:53,633
{\an8}- No.
- Bien, sigamos adelante.
49
00:02:54,675 --> 00:02:56,344
{\an8}Tommy, Pamela, ¡voltéense!
50
00:02:56,427 --> 00:03:00,431
{\an8}Pamela se casó con Tommy Lee
cuatro días después de conocerlo.
51
00:03:00,514 --> 00:03:04,310
{\an8}¿Por qué crees que están tan obsesionados
52
00:03:04,393 --> 00:03:06,187
{\an8}con tu vida sexual o amorosa?
53
00:03:06,270 --> 00:03:08,231
Quizá el video tuvo algo que ver.
54
00:03:08,314 --> 00:03:11,025
Ese infame video sexual robado de su casa.
55
00:03:11,108 --> 00:03:14,070
¿Cuántas veces estuviste casada?
¿Cuatro veces?
56
00:03:14,153 --> 00:03:15,571
Uno solo no me alcanza.
57
00:03:16,530 --> 00:03:18,950
Si oyeron los rumores de los tabloides,
58
00:03:19,033 --> 00:03:21,619
dan una idea distinta de quién soy.
59
00:03:21,702 --> 00:03:24,205
{\an8}Con suerte, sorprenderé a la gente.
60
00:03:24,288 --> 00:03:26,374
{\an8}- ¿No eres actriz?
- No.
61
00:03:26,457 --> 00:03:28,292
{\an8}- ¿Qué eres?
- Aún no lo sé.
62
00:03:28,793 --> 00:03:31,921
{\an8}- ¿Qué quieres ser cuando crezcas?
- Dímelo tú. No sé.
63
00:03:40,721 --> 00:03:47,687
PAMELA ANDERSON: UNA HISTORIA DE AMOR
64
00:04:04,996 --> 00:04:05,830
Hola, mamá.
65
00:04:12,586 --> 00:04:13,421
Aquí estoy.
66
00:04:15,673 --> 00:04:19,802
Vivo en la casa en la que crecí,
y es muy movilizante, es una locura,
67
00:04:19,885 --> 00:04:22,138
como casarse con una estrella de rock.
68
00:04:22,221 --> 00:04:26,892
Es volver a este loco lugar
donde viví mi infancia.
69
00:04:28,436 --> 00:04:29,854
Bien, buena chica.
70
00:04:31,314 --> 00:04:34,400
LADYSMITH, COLUMBIA BRITÁNICA, CANADÁ
POBLACIÓN: 8990
71
00:04:35,776 --> 00:04:38,696
Cuando tengo algún problema,
siempre vuelvo a casa
72
00:04:38,779 --> 00:04:40,740
y suelo irme sabiendo qué hacer.
73
00:04:41,407 --> 00:04:42,950
Es un suero de la verdad.
74
00:04:44,118 --> 00:04:45,911
Te sientas en medio del campo.
75
00:04:46,996 --> 00:04:48,331
Miras las estrellas.
76
00:04:49,373 --> 00:04:51,042
Y la respuesta viene sola.
77
00:04:57,965 --> 00:04:58,799
Por Dios.
78
00:05:00,968 --> 00:05:03,471
No es fácil filmar aquí. No es California.
79
00:05:04,722 --> 00:05:07,975
En serio, en esta playa
no puedo correr en cámara lenta.
80
00:05:09,810 --> 00:05:11,771
El 1 de abril, papá me despertaba
81
00:05:11,854 --> 00:05:14,982
y me lanzaba al agua
por el Día de los Inocentes.
82
00:05:15,066 --> 00:05:17,693
A partir de ese día
podíamos nadar en el mar.
83
00:05:17,777 --> 00:05:20,780
Teníamos que nadar un 1 de abril
y hacía mucho frío.
84
00:05:21,447 --> 00:05:24,158
¿Ven la pared de ladrillos?
Ahí estaba mi casa.
85
00:05:25,201 --> 00:05:26,827
Era una pequeña choza.
86
00:05:28,329 --> 00:05:32,833
Mi mamá era mesera y trabajaba
en la casa de panqueques Smitty's.
87
00:05:32,917 --> 00:05:34,043
CASA DE PANQUEQUES
88
00:05:34,126 --> 00:05:37,088
Pero mi papá
era jugador de póquer, un estafador,
89
00:05:37,171 --> 00:05:39,673
y limpiaba chimeneas con sombrero y todo.
90
00:05:40,674 --> 00:05:45,429
Todos tienen una historia sobre mi padre,
el infame chico malo de Ladysmith.
91
00:05:46,680 --> 00:05:48,641
A papá le gustaba correr en auto.
92
00:05:48,724 --> 00:05:53,521
Mamá tiene una cicatriz en la frente.
Atravesó el parabrisas, embarazada de mí.
93
00:05:53,604 --> 00:05:56,690
Solemos bromear
diciendo que por eso estoy algo loca.
94
00:06:00,111 --> 00:06:01,320
Me encanta la isla.
95
00:06:01,904 --> 00:06:03,114
Vivir junto al agua.
96
00:06:04,573 --> 00:06:06,075
La gente es muy amistosa.
97
00:06:06,826 --> 00:06:08,828
Ladysmith es un pueblo hermoso.
98
00:06:08,911 --> 00:06:09,995
{\an8}MADRE DE PAMELA
99
00:06:10,079 --> 00:06:11,914
{\an8}La isla de Vancouver es ideal.
100
00:06:13,124 --> 00:06:15,126
Pamela nació el 1 de julio del 67.
101
00:06:15,918 --> 00:06:18,045
Salió en el periódico apenas nació.
102
00:06:18,546 --> 00:06:20,631
Fue la primera bebé del centenario.
103
00:06:20,714 --> 00:06:24,009
Les entregaron medallas
a los bebés que nacieron ese día.
104
00:06:24,718 --> 00:06:26,637
Pam siempre estaba en la tienda.
105
00:06:27,555 --> 00:06:29,640
{\an8}Cuando iba yo, me decían:
106
00:06:29,723 --> 00:06:32,226
{\an8}"La cuenta de Pamela suma $50".
107
00:06:32,309 --> 00:06:33,227
{\an8}PADRE DE PAMELA
108
00:06:33,310 --> 00:06:35,020
{\an8}Preguntaba: "¿Qué cuenta?".
109
00:06:35,104 --> 00:06:38,607
{\an8}"Come las barras de chocolate
y las suma a la cuenta".
110
00:06:39,567 --> 00:06:41,569
Sí, era un poco rebelde.
111
00:06:42,987 --> 00:06:44,864
Mis padres se casaron
112
00:06:44,947 --> 00:06:48,075
cuando tenían 17 y 19,
y mamá estaba embarazada de mí.
113
00:06:48,159 --> 00:06:50,119
Así que seguían de fiesta.
114
00:06:51,537 --> 00:06:53,038
Y mi papá bebía mucho.
115
00:06:54,915 --> 00:06:56,375
Peleaban bastante.
116
00:06:57,084 --> 00:06:59,920
Se insultaban mucho
y también había abuso físico.
117
00:07:00,921 --> 00:07:03,048
Durante un partido, mamá limpiaba
118
00:07:03,132 --> 00:07:05,759
y papá le arrojó la aspiradora
por la cabeza,
119
00:07:05,843 --> 00:07:07,970
pasó de largo y cayó en la playa.
120
00:07:08,471 --> 00:07:10,848
No aspires si hay un partido de hockey.
121
00:07:15,060 --> 00:07:19,064
Yo sabía cuándo sacar a mi hermano
y esperar a que dejaran de gritar.
122
00:07:19,148 --> 00:07:22,818
Cuando volvíamos,
estaban contra la pared o sobre la mesa,
123
00:07:22,902 --> 00:07:25,613
besándose, revolcándose,
golpeando la puerta,
124
00:07:25,696 --> 00:07:27,448
y pensábamos: "Eso es mejor".
125
00:07:28,532 --> 00:07:30,242
Pero la energía era la misma.
126
00:07:31,702 --> 00:07:35,122
Terminamos dejando a mi papá
un par de veces.
127
00:07:36,874 --> 00:07:39,960
Vivíamos en un apartamento
de la asistencia social.
128
00:07:40,044 --> 00:07:43,380
Leche en polvo, todo era…
Aún puedo sentir su sabor.
129
00:07:45,007 --> 00:07:46,133
Un día llamó papá,
130
00:07:46,217 --> 00:07:49,220
había correo junto al teléfono
y le di la dirección.
131
00:07:49,303 --> 00:07:51,597
Vino a buscarnos y volvimos a la isla.
132
00:07:52,681 --> 00:07:56,602
No querían volver a Ladysmith.
Demasiados malos recuerdos, supongo.
133
00:07:56,685 --> 00:07:58,479
Se mudaron un par de ciudades.
134
00:07:59,063 --> 00:08:01,732
Así que sí, mamá se puso firme con eso.
135
00:08:03,275 --> 00:08:06,737
Pero me di cuenta
de que nadie tiene una infancia perfecta.
136
00:08:08,322 --> 00:08:10,032
Viví cosas horribles de niña.
137
00:08:11,283 --> 00:08:12,493
Tenía una niñera.
138
00:08:12,576 --> 00:08:16,163
Mis padres pensaban que era genial
porque nos traía regalos,
139
00:08:17,373 --> 00:08:19,083
pero abusaba de mí.
140
00:08:21,418 --> 00:08:23,546
Fueron tres o cuatro años de abuso.
141
00:08:24,296 --> 00:08:26,215
Me decía que no dijera nada.
142
00:08:27,383 --> 00:08:30,678
Intenté proteger a mi hermano de ella.
Intenté matarla.
143
00:08:30,761 --> 00:08:33,472
Intenté apuñalarla
con un bastón de caramelo.
144
00:08:33,973 --> 00:08:37,226
Le dije que quería que muriera
y murió al día siguiente.
145
00:08:37,309 --> 00:08:39,812
Creí que era mi culpa y no podía contarlo.
146
00:08:42,106 --> 00:08:45,651
No dudaba de que había sido yo.
Deseé su muerte y murió.
147
00:08:47,069 --> 00:08:49,405
Viví con eso toda mi infancia.
148
00:08:51,991 --> 00:08:55,119
En esos momentos traumáticos,
abandonaba mi cuerpo,
149
00:08:55,202 --> 00:08:57,746
me alejaba y creaba mi propio mundo.
150
00:08:58,872 --> 00:09:03,085
Cavaba un hoyo para llegar a China,
pensando: "Odio esto. Quiero irme".
151
00:09:04,670 --> 00:09:06,755
Pensaba que debía salir de la isla.
152
00:09:09,383 --> 00:09:12,428
A medida que crecía, era algo masculina.
153
00:09:12,511 --> 00:09:14,555
Era gimnasta y era pequeña.
154
00:09:15,764 --> 00:09:16,974
Me desarrollé tarde.
155
00:09:17,057 --> 00:09:18,601
Tenía un bulto en el pecho
156
00:09:18,684 --> 00:09:21,979
y ensayé mucho cómo decirle a mamá
que moriría de cáncer.
157
00:09:22,062 --> 00:09:24,982
Pensé que era cáncer
e intenté aplanarlo a golpes.
158
00:09:25,065 --> 00:09:28,152
Y cuando le conté, rio y dijo:
"Te has vuelto mujer".
159
00:09:28,235 --> 00:09:32,281
Luego todo fue como,
bam, bam, bam, y luego una locura.
160
00:09:32,364 --> 00:09:33,365
Así comenzó todo.
161
00:09:34,617 --> 00:09:35,868
Y ahora aquí estamos.
162
00:09:36,452 --> 00:09:37,995
Más de dos bultos después.
163
00:09:45,586 --> 00:09:46,670
Por Dios.
164
00:09:46,754 --> 00:09:49,423
Por alguna razón,
cuando viajaba por el mundo,
165
00:09:49,965 --> 00:09:53,177
enviaba aquí todo lo importante
para volver algún día.
166
00:09:53,260 --> 00:09:57,931
Pero no sabía que sería tan pronto,
y ahora estoy rodeada de mis cosas.
167
00:09:59,933 --> 00:10:03,854
Escribía diarios en mi infancia
y durante los momentos importantes.
168
00:10:04,897 --> 00:10:08,734
Hay muchos papeles amarillos.
Mi vida entera en papeles amarillos.
169
00:10:09,902 --> 00:10:12,196
Escribo las cosas para no olvidarlas.
170
00:10:12,279 --> 00:10:16,784
Escribí muchas cosas pensando
que si me pasaba algo, habría pruebas.
171
00:10:16,867 --> 00:10:21,497
Otras veces escribía mis sentimientos,
sin pensar que alguien lo leería.
172
00:10:21,580 --> 00:10:23,707
Ya que nos das acceso a tus diarios,
173
00:10:23,791 --> 00:10:27,169
¿estarías dispuesta a leerlos
en la película?
174
00:10:27,252 --> 00:10:29,046
¿Qué te parece eso?
175
00:10:29,922 --> 00:10:32,633
No sé si quiero leerlos.
176
00:10:32,716 --> 00:10:34,843
Creo que no veré este documental.
177
00:10:34,927 --> 00:10:38,639
Me gusta hacer cosas
solo por la experiencia de hacerlas.
178
00:10:39,348 --> 00:10:41,225
Quiero seguir adelante.
179
00:10:41,308 --> 00:10:45,562
Tendrían más acceso si los lee alguien más
180
00:10:45,646 --> 00:10:48,565
porque yo quizá me rehusaría
a leer algunas cosas.
181
00:10:48,649 --> 00:10:50,734
Así que tienen mi autorización.
182
00:10:51,443 --> 00:10:53,278
Es difícil revisar todo esto
183
00:10:53,362 --> 00:10:56,448
porque lo siento como la primera vez.
184
00:10:56,532 --> 00:10:58,409
Es doloroso.
185
00:11:11,088 --> 00:11:14,049
"Me alegra tener este diario.
Debería ser de ayuda.
186
00:11:14,800 --> 00:11:16,593
Quizá un día escriba un libro.
187
00:11:17,803 --> 00:11:19,304
Me encantan las palabras.
188
00:11:19,388 --> 00:11:22,599
Me ayudan a dejar atrás
esta situación absurda.
189
00:11:22,683 --> 00:11:25,352
Ven conmigo. Estoy allanando el camino.
190
00:11:25,936 --> 00:11:27,855
El mundo se abre cuando escribo.
191
00:11:29,398 --> 00:11:33,777
En la escuela, escribía historias
sobre padres que abandonaban a sus hijos.
192
00:11:33,861 --> 00:11:35,362
Debí haber sufrido mucho.
193
00:11:36,488 --> 00:11:38,657
La vida me juega malas pasadas.
194
00:11:38,741 --> 00:11:41,869
Busco formas de ser vista
entre tantas tonterías.
195
00:11:43,579 --> 00:11:47,583
Cada quién crea
el nivel de dramatismo en su vida.
196
00:11:47,666 --> 00:11:49,126
Algunos más que otros.
197
00:11:50,461 --> 00:11:53,756
Podría decirse
que soy muy creativa o muy dramática.
198
00:11:55,048 --> 00:11:56,008
¿Quién sabe?
199
00:11:56,550 --> 00:11:58,135
Besos, Pamela".
200
00:12:01,263 --> 00:12:04,808
Siempre me han atraído
diferentes clases de tipos malos.
201
00:12:06,560 --> 00:12:10,439
Uno de mis primeros novios
solía perseguirme y hacerme correr.
202
00:12:10,522 --> 00:12:12,441
Si me veía, me atropellaba.
203
00:12:13,442 --> 00:12:17,821
Me echó de un auto en movimiento.
Hice un desmonte gimnástico en una zanja.
204
00:12:18,614 --> 00:12:20,949
Así que todo eso me resultó útil.
205
00:12:22,910 --> 00:12:26,663
Después de graduarme,
quería recorrer Vancouver.
206
00:12:27,790 --> 00:12:31,084
Cuando creces en una isla,
el continente da mucho miedo.
207
00:12:32,169 --> 00:12:35,589
Mamá decía: "No vayas a Vancouver.
Hubo disparos en Texas".
208
00:12:35,672 --> 00:12:38,425
Y yo: "Eso queda muy lejos de Vancouver".
209
00:12:38,509 --> 00:12:41,887
Y respondía: "Todo está unido.
¡No vayas al continente!".
210
00:12:43,472 --> 00:12:46,517
Me subí al ferri, llegué
y luego conocí a alguien.
211
00:12:47,684 --> 00:12:48,602
Me mudé con él,
212
00:12:49,728 --> 00:12:52,231
pero tenía una aventura con alguien más.
213
00:12:52,856 --> 00:12:57,736
Si tu novio se lava el pene en el lavabo,
es porque está teniendo una aventura.
214
00:12:57,820 --> 00:13:02,366
Y anoté: "Lavarse el pene en el lavabo
es muy sospechoso".
215
00:13:05,035 --> 00:13:07,538
Ahora da risa.
En el momento, fue terrible.
216
00:13:13,252 --> 00:13:16,672
Mi amiga tenía amigos
que representaban a la cerveza Labatt
217
00:13:16,755 --> 00:13:19,091
y nos invitaron a un partido de fútbol.
218
00:13:19,174 --> 00:13:20,843
{\an8}Los BC Lions, canadienses.
219
00:13:21,468 --> 00:13:22,761
{\an8}Yo no quería ir.
220
00:13:22,845 --> 00:13:25,639
No me interesaba el fútbol,
pero ella quería ir.
221
00:13:26,139 --> 00:13:30,602
Fuimos al estadio
con las camisetas de la cerveza Labatt.
222
00:13:31,645 --> 00:13:34,231
Me enfocaron
y salí en la pantalla gigante.
223
00:13:34,982 --> 00:13:38,652
Cuando me vi, dije:
"Cielos, esa soy yo". No podía creerlo.
224
00:13:39,611 --> 00:13:43,407
Mi amiga trabajaba para Labatt
y dijo: "Muestra tu camiseta".
225
00:13:43,490 --> 00:13:47,286
Me puse de pie
y salí varias veces en la pantalla.
226
00:13:48,912 --> 00:13:52,207
Me llevaron a la línea de 50 yardas
para hacer un sorteo.
227
00:13:52,291 --> 00:13:55,085
Debía tomar un número de un tazón.
228
00:13:55,168 --> 00:13:57,254
Miré hacia arriba y pensé:
229
00:13:57,754 --> 00:14:02,009
"Hay como un millón de personas
en las gradas". Era enorme y…
230
00:14:04,219 --> 00:14:06,722
Empezaron a llamarme "la Chica Blue Zone".
231
00:14:07,806 --> 00:14:11,351
Luego Labatt me contactó
para hacer un comercial para ellos.
232
00:14:12,561 --> 00:14:13,562
Y un póster.
233
00:14:14,521 --> 00:14:17,608
Después, unos anuncios de fútbol,
y luego, de todo.
234
00:14:20,235 --> 00:14:23,363
No mucho después de eso,
sonó el teléfono y lo atendí:
235
00:14:24,323 --> 00:14:28,327
"Soy Marilyn Grabowski de Playboy
y te queremos en una portada".
236
00:14:28,410 --> 00:14:30,537
Yo estaba como… "¿Playboy?".
237
00:14:31,872 --> 00:14:34,249
Y dijo: "Hemos estado buscando a alguien
238
00:14:34,333 --> 00:14:37,961
para la portada de octubre 1989
y nos gustaría que fueras tú".
239
00:14:38,795 --> 00:14:43,133
Y yo: "¿Les gustaría que fuera yo?
¿Esto es real? ¿Sucederá?".
240
00:14:43,216 --> 00:14:45,594
Y dijo: "Sí, es real. Lo haremos".
241
00:14:47,888 --> 00:14:52,643
Me pidieron que fuera a Los Ángeles,
pero yo nunca había viajado en avión.
242
00:14:52,726 --> 00:14:54,728
Y tuve problemas en el aeropuerto.
243
00:14:55,312 --> 00:14:58,649
Preguntaron: "¿A qué vas?".
Y yo: "Posaré para Playboy".
244
00:14:58,732 --> 00:15:02,611
{\an8}Entonces les mostré la carta
que recibí de Hefner y dijeron:
245
00:15:02,694 --> 00:15:04,821
"No puedes trabajar en EE. UU.".
246
00:15:04,905 --> 00:15:06,406
Y yo: "¿Qué?".
247
00:15:07,574 --> 00:15:10,118
Fui al baño, me cambié,
me puse un sombrero
248
00:15:10,202 --> 00:15:11,578
y fui a otra aerolínea.
249
00:15:11,662 --> 00:15:15,582
Llegué y estaba la misma mujer.
Me dijo: "Buen intento".
250
00:15:15,666 --> 00:15:17,167
No podía creerlo.
251
00:15:17,250 --> 00:15:20,337
La única otra forma de pasar
era en un autobús.
252
00:15:20,921 --> 00:15:24,132
En la frontera,
a veces te revisaban y a veces no.
253
00:15:24,216 --> 00:15:25,759
Me puse muy nerviosa.
254
00:15:26,593 --> 00:15:31,723
Pero revisaron a otras personas,
así que entré a Estados Unidos, a Seattle.
255
00:15:33,475 --> 00:15:36,395
Al día siguiente,
fui en avión a Los Ángeles.
256
00:15:37,396 --> 00:15:39,648
LOS ÁNGELES (1989)
257
00:15:41,733 --> 00:15:45,696
"Lo logré. Ya bajé del avión
en la gran ciudad de Los Ángeles.
258
00:15:46,738 --> 00:15:49,366
{\an8}Fui directo al tipo
con el cartel del conejo.
259
00:15:49,866 --> 00:15:50,867
{\an8}Qué discreto".
260
00:15:51,910 --> 00:15:53,453
{\an8}Llegué el día del orgullo.
261
00:15:53,996 --> 00:15:55,831
Llamé a mi mamá y le dije:
262
00:15:55,914 --> 00:15:59,334
"Los gais existen
y caminan esposados en shorts rosados".
263
00:15:59,418 --> 00:16:01,211
Y respondió: "Llegaste".
264
00:16:03,380 --> 00:16:06,800
"Salí de la limusina,
del asiento delantero, por supuesto.
265
00:16:07,509 --> 00:16:10,512
Le agradecí por demás
por dejarme sentarme ahí.
266
00:16:10,595 --> 00:16:12,597
Atrás no puedes hablar con nadie".
267
00:16:13,640 --> 00:16:16,727
La limusina se detiene en la fuente
y te hacen pasar.
268
00:16:16,810 --> 00:16:19,521
La mansión Playboy
es un castillo, básicamente.
269
00:16:20,689 --> 00:16:21,982
{\an8}"Apareció Marilyn".
270
00:16:22,065 --> 00:16:23,025
{\an8}EDITORA DE FOTOS
271
00:16:23,108 --> 00:16:24,735
{\an8}"Me miró de arriba abajo.
272
00:16:24,818 --> 00:16:27,320
{\an8}Estaba segura de que diría: 'Vete a casa'.
273
00:16:27,404 --> 00:16:29,156
Soy un desastre.
274
00:16:29,239 --> 00:16:31,867
Pero dijo que están felices
de que esté aquí.
275
00:16:33,118 --> 00:16:34,703
Estoy muy asombrada.
276
00:16:35,203 --> 00:16:39,041
En los pasillos hay pósteres
de cinco metros de mujeres desnudas".
277
00:16:42,044 --> 00:16:46,757
El ambiente era de sexo, drogas, rock,
era el mundo del arte clandestino.
278
00:16:46,840 --> 00:16:50,177
Y me pareció reconocer a algunas personas.
279
00:16:50,260 --> 00:16:53,430
¿Ese es Tony Curtis?
¿Ese es Scott Baio? ¿Sean Penn?
280
00:16:53,513 --> 00:16:55,640
Mujeres hermosas con vestidos de seda,
281
00:16:55,724 --> 00:16:58,935
como Monique St-Pierre
con el corte de Michelle Pfeiffer.
282
00:16:59,019 --> 00:17:02,022
"Una chica pasó corriendo
en bata, riéndose.
283
00:17:02,522 --> 00:17:06,568
Luego salió otra y la persiguió
con una copa de champaña.
284
00:17:06,651 --> 00:17:08,361
Cielos, eran preciosas.
285
00:17:09,154 --> 00:17:11,490
Me siento muy poca cosa aquí".
286
00:17:11,990 --> 00:17:14,576
Tenía jeans desteñidos,
camiseta de Nirvana,
287
00:17:14,659 --> 00:17:17,537
y adoraba esos calcetines con bolas atrás.
288
00:17:19,372 --> 00:17:22,042
"Parece que me teñirán el cabello".
289
00:17:22,542 --> 00:17:26,755
Tomé un aclarante de cabello
y me rocié la cabeza tanto como pude
290
00:17:26,838 --> 00:17:28,423
porque quería reflejos
291
00:17:28,507 --> 00:17:31,218
y el cabello me quedó color papel madera.
292
00:17:31,301 --> 00:17:33,095
No era un color bonito.
293
00:17:33,887 --> 00:17:37,099
Cuando llegué a Playboy,
fue lo primero que hicieron.
294
00:17:37,182 --> 00:17:41,144
Usaron papel de aluminio y todo
para que pareciera un color natural.
295
00:17:42,562 --> 00:17:46,274
"Jamás fui tan rubia,
pero estoy agradecida.
296
00:17:46,775 --> 00:17:49,361
Me siento bendecida
y avergonzada a la vez.
297
00:17:50,028 --> 00:17:51,279
¿Qué hago aquí?".
298
00:17:54,241 --> 00:17:56,785
Cuando era joven,
era extremadamente tímida.
299
00:17:57,285 --> 00:17:58,453
Odiaba mi cuerpo.
300
00:18:00,664 --> 00:18:03,458
Había visto revistas Playboy de mi papá.
301
00:18:03,542 --> 00:18:05,001
Las tenía escondidas.
302
00:18:05,085 --> 00:18:07,712
Pero al verlas, pensé:
"Qué hermosas mujeres.
303
00:18:07,796 --> 00:18:09,297
¿Por qué yo no soy así?".
304
00:18:11,424 --> 00:18:16,138
En la escuela todos me parecían hermosos,
pero nunca pensé que yo también lo era.
305
00:18:17,931 --> 00:18:20,350
Por las cosas que pasé cuando era niña,
306
00:18:20,433 --> 00:18:24,855
me avergonzaba mucho mi cuerpo,
me avergonzaba lo que me había pasado.
307
00:18:28,483 --> 00:18:31,194
"Mi amiga y yo teníamos 12 o 13 años.
308
00:18:31,820 --> 00:18:34,447
A ella le gustaba un tipo mucho mayor.
309
00:18:35,198 --> 00:18:37,284
Fuimos al condominio de un amigo.
310
00:18:37,367 --> 00:18:39,995
Subió con el tipo que le gustaba.
311
00:18:40,495 --> 00:18:45,041
Empecé a jugar al backgammon
con su amigo mientras la esperaba abajo.
312
00:18:45,125 --> 00:18:49,254
Jugamos un rato hasta que dijo
que parecía que necesitaba un masaje.
313
00:18:50,964 --> 00:18:53,341
Él tenía 25 años, yo tenía 12.
314
00:18:54,593 --> 00:18:55,719
Me violó.
315
00:19:00,015 --> 00:19:01,683
Sentí que era mi culpa.
316
00:19:03,101 --> 00:19:05,478
Mi mamá siempre lloraba por mi papá.
317
00:19:06,021 --> 00:19:08,023
No podría soportar lastimarla más.
318
00:19:08,565 --> 00:19:10,775
No se lo conté ni a ella ni a nadie".
319
00:19:12,152 --> 00:19:13,361
Intenté olvidarlo.
320
00:19:13,862 --> 00:19:17,240
Pero sentía
que lo tenía tatuado en la frente.
321
00:19:17,324 --> 00:19:20,619
Sentía que tenía un cartel
que decía "tuve sexo"
322
00:19:20,702 --> 00:19:22,913
y no quería que nadie lo supiera.
323
00:19:24,831 --> 00:19:29,669
Esa fue mi primera exposición
a experiencias sexuales, así que…
324
00:19:30,795 --> 00:19:31,922
Fue muy confuso.
325
00:19:33,798 --> 00:19:35,508
Eso me volvió muy tímida.
326
00:19:35,592 --> 00:19:38,595
Me volvió muy cohibida.
327
00:19:40,305 --> 00:19:41,389
SEPTIEMBRE DE 1989
328
00:19:41,473 --> 00:19:44,142
En la primera sesión de fotos de Playboy,
329
00:19:44,226 --> 00:19:47,979
pensé: "¿Por qué esta timidez
me paraliza tanto?
330
00:19:48,063 --> 00:19:51,858
Estoy harta de mi pasado
y de la inseguridad que me hace sentir.
331
00:19:53,401 --> 00:19:56,071
Es como una prisión. Tengo que escapar".
332
00:19:57,113 --> 00:20:01,868
Desde la primera toma,
sentí que me arrojaba desde un puente
333
00:20:01,952 --> 00:20:04,037
y caía en la fotografía.
334
00:20:07,540 --> 00:20:11,836
Fue la primera vez que sentí
que me había liberado de algo.
335
00:20:14,214 --> 00:20:15,215
"Sesión de fotos.
336
00:20:15,715 --> 00:20:20,553
Tímida al principio, pero hacia el final,
debían evitar que corriera desnuda.
337
00:20:22,305 --> 00:20:24,808
Pregunté: ‘¿Lo estoy haciendo bien?’.
338
00:20:26,351 --> 00:20:29,854
Podía imaginarme
desde la perspectiva de la cámara.
339
00:20:30,438 --> 00:20:32,357
Cuando lo logré, lo disfruté".
340
00:20:34,484 --> 00:20:39,322
Recuerdo que estaba en la fuente,
tenía transparencias e hice unos desnudos.
341
00:20:39,406 --> 00:20:42,826
Sentía la seda en la piel
y se me ponía la piel de gallina.
342
00:20:42,909 --> 00:20:46,788
Ahí fue que nació la mujer salvaje.
343
00:20:51,042 --> 00:20:55,088
Y sentí que era una puerta a otro mundo.
344
00:20:57,382 --> 00:20:59,884
Tomaría el poder de mi sexualidad,
345
00:20:59,968 --> 00:21:02,929
lo recuperaría, y lo hice a lo grande.
346
00:21:07,183 --> 00:21:10,478
"Saltaba por todos lados, rodaba,
347
00:21:10,562 --> 00:21:14,566
me metía los dedos en la boca,
y luego empecé a jugar con mi cabello.
348
00:21:15,275 --> 00:21:18,111
Al final, ese terminó siendo mi vestuario.
349
00:21:18,737 --> 00:21:19,696
Y los zapatos.
350
00:21:20,322 --> 00:21:23,033
Con los zapatos puestos,
no me sentía desnuda".
351
00:21:24,159 --> 00:21:27,746
Me di cuenta de que eso
era algo que podía hacer,
352
00:21:27,829 --> 00:21:29,706
era algo en lo que era buena.
353
00:21:29,789 --> 00:21:32,667
No es solo lucir bien,
soy buena haciendo eso.
354
00:21:34,252 --> 00:21:38,131
La página central de Playboy
es como interpretar a un personaje.
355
00:21:38,214 --> 00:21:39,883
Me divertí mucho haciéndola.
356
00:21:40,884 --> 00:21:44,012
Es un personaje.
Piensas qué harías en esa situación.
357
00:21:44,095 --> 00:21:46,056
Pero estás en esa situación.
358
00:21:48,808 --> 00:21:51,061
Había llegado hacía unas semanas.
359
00:21:51,644 --> 00:21:55,690
Y pensé: "Bueno, lo logré.
Salí en Playboy. Ahora me voy a casa".
360
00:21:56,441 --> 00:21:59,569
Pero al día siguiente,
Marilyn me invitó a almorzar.
361
00:21:59,652 --> 00:22:02,072
Hefner me eligió como destacada del mes.
362
00:22:02,155 --> 00:22:02,989
Era como…
363
00:22:04,032 --> 00:22:06,659
No podía… Era demasiado para absorber.
364
00:22:06,743 --> 00:22:10,121
Dijo: "Deberías quedarte.
Tienes una carrera aquí.
365
00:22:10,205 --> 00:22:11,414
¿Lo considerarías?".
366
00:22:12,916 --> 00:22:15,251
Y llamé a mi mamá y me dijo: "Hazlo".
367
00:22:15,835 --> 00:22:18,630
Le dije que viviera su vida.
Que fuera libre.
368
00:22:19,881 --> 00:22:22,425
Yo no hice Playboy
porque nadie me lo pidió.
369
00:22:30,266 --> 00:22:33,353
"Querido diario: Estoy en un área remota.
370
00:22:33,895 --> 00:22:37,190
Debo tomar tres autopistas
para llegar a Hollywood.
371
00:22:37,690 --> 00:22:39,818
El precio que pagas por aire limpio.
372
00:22:40,777 --> 00:22:42,153
Me gusta conducir aquí.
373
00:22:42,654 --> 00:22:46,324
Todos parecen saber adónde van
y quieren llegar rápido.
374
00:22:46,408 --> 00:22:49,661
Hasta las abuelas
van a 120 kilómetros por hora.
375
00:22:51,079 --> 00:22:53,248
Hoy llegó mi nuevo perro, Star.
376
00:22:53,331 --> 00:22:54,874
Recibirá mucho amor".
377
00:22:56,292 --> 00:23:00,255
Me mudé a un pequeño apartamento,
con un plato, tenedor y cuchara.
378
00:23:00,338 --> 00:23:01,673
Sin muebles, nada.
379
00:23:02,298 --> 00:23:06,177
Me senté y pensé: "Bueno, aquí estoy".
380
00:23:09,347 --> 00:23:11,766
"Es increíble que esté aquí
381
00:23:11,850 --> 00:23:15,979
viniendo de un pueblo muy aislado
y con un padre alcohólico.
382
00:23:16,771 --> 00:23:18,815
Vivía en un mundo imaginario.
383
00:23:19,649 --> 00:23:21,901
No culpo a mis padres por mi crianza.
384
00:23:23,153 --> 00:23:27,115
Estoy agradecida porque de lo malo
saqué muchas buenas cualidades.
385
00:23:27,615 --> 00:23:28,950
Soy una sobreviviente.
386
00:23:29,534 --> 00:23:31,161
Besos, Pamela".
387
00:23:34,080 --> 00:23:37,250
{\an8}CASA DE LA FAMILIA DE PAMELA
388
00:23:37,333 --> 00:23:40,128
{\an8}Bueno, solía ser…
No creo que necesitemos más.
389
00:23:40,211 --> 00:23:42,464
No, están bien. Son de un buen tamaño.
390
00:23:43,590 --> 00:23:45,383
Pero no son nada veganos.
391
00:23:46,259 --> 00:23:49,429
¿Dónde están
tus lindos vestidos ajustados?
392
00:23:49,512 --> 00:23:51,639
Ya nadie necesita ver mi cuerpo.
393
00:23:51,723 --> 00:23:53,683
Este es bastante transparente.
394
00:23:53,766 --> 00:23:55,727
Sí, pero así parezco más delgada.
395
00:23:58,771 --> 00:24:01,941
Mamá siempre hablaba
de belleza, cabello, maquillaje.
396
00:24:04,569 --> 00:24:07,238
Me enseñó a teñirme
con cosas de la farmacia.
397
00:24:09,282 --> 00:24:10,825
Estoy como a dos minutos.
398
00:24:10,909 --> 00:24:14,287
Todo en Ladysmith
está a dos minutos, con tráfico.
399
00:24:16,247 --> 00:24:19,334
Cinco dólares la caja.
Me lo hago yo en 20 minutos.
400
00:24:19,959 --> 00:24:21,920
Rubio escandinavo, aquí voy.
401
00:24:22,837 --> 00:24:27,008
Salvo el rubio, los senos y los zapatos,
soy real debajo de todo eso.
402
00:24:27,091 --> 00:24:31,179
Nunca me había sentado
frente a un entrevistado para preguntarle:
403
00:24:31,262 --> 00:24:34,057
"¿Podemos hablar brevemente
de tus senos?".
404
00:24:34,974 --> 00:24:38,728
¿Qué son? ¿Quiénes son?
¿Esas cosas a las que solo acompaño?
405
00:24:38,811 --> 00:24:42,023
Siempre dije que yo acompañaba
la carrera de mis senos.
406
00:24:42,524 --> 00:24:44,442
¿Quieren verlos? No, es broma.
407
00:24:45,652 --> 00:24:48,947
No, no quieren verlos.
Están en mal estado.
408
00:24:49,989 --> 00:24:51,950
- ¿Dónde me hice los senos?
- Sí.
409
00:24:52,033 --> 00:24:56,412
Cielos, es una pregunta personal,
pero te diré… Hablemos de esto.
410
00:24:56,496 --> 00:24:59,457
No sabía mentir
ni ocultar nada en las entrevistas.
411
00:24:59,541 --> 00:25:03,378
Cuando me preguntaban
si me había operado o algo así, respondía.
412
00:25:03,461 --> 00:25:06,089
Y eso le dio pie a todo lo demás.
413
00:25:06,172 --> 00:25:09,300
- No estabas poco dotada, ¿verdad?
- No.
414
00:25:09,384 --> 00:25:11,928
Estaba en un gimnasio
en la mansión Playboy,
415
00:25:12,011 --> 00:25:15,473
y pensé: "Cielos,
mira los cuerpos de estas mujeres.
416
00:25:15,557 --> 00:25:17,016
Es increíble".
417
00:25:17,100 --> 00:25:20,687
Un día, Kimberly Hefner,
que se había casado con Hefner,
418
00:25:20,770 --> 00:25:23,106
me dijo: "Bueno, todas nos operamos".
419
00:25:23,189 --> 00:25:26,109
Y yo: "¿En serio? ¿Dónde me anoto?".
420
00:25:28,111 --> 00:25:29,571
Y así fue.
421
00:25:30,613 --> 00:25:34,033
Decisiones improvisadas.
No pensaba demasiado en nada.
422
00:25:34,117 --> 00:25:38,121
No sé por qué era tan relevante.
Mis pechos no eran tan interesantes.
423
00:25:39,205 --> 00:25:40,873
Pero era bastante ingenua.
424
00:25:40,957 --> 00:25:44,752
Y creo que en ese momento,
era muy descarado decir la verdad.
425
00:25:44,836 --> 00:25:46,629
Me preguntaron y dije: "Sí".
426
00:25:46,713 --> 00:25:48,006
{\an8}¿Te has operado?
427
00:25:48,590 --> 00:25:51,593
{\an8}- Sí. Tengo implantes, Larry.
- ¿En serio?
428
00:25:52,302 --> 00:25:54,679
{\an8}- ¿Lo son o no?
- Sí, son implantes.
429
00:25:54,762 --> 00:25:57,473
{\an8}Era incómodo, porque… Cielos, ¿en serio?
430
00:25:57,557 --> 00:25:59,475
{\an8}¿De nuevo hablaremos de esto?
431
00:25:59,559 --> 00:26:01,060
{\an8}Pero sigues la corriente.
432
00:26:03,062 --> 00:26:03,896
Sí.
433
00:26:03,980 --> 00:26:05,857
Qué hermosas joyas.
434
00:26:05,940 --> 00:26:06,774
Gracias.
435
00:26:07,358 --> 00:26:08,985
Se ha escrito mucho…
436
00:26:09,068 --> 00:26:11,279
- Me mira como…
- Tus manos están así.
437
00:26:11,362 --> 00:26:13,823
Como: "Se ha escrito mucho".
438
00:26:13,906 --> 00:26:15,742
¿Quién querrías ser y por qué?
439
00:26:15,825 --> 00:26:17,035
Me gustaría ser tú.
440
00:26:17,118 --> 00:26:18,953
¿Por qué yo? Tengo curiosidad.
441
00:26:19,037 --> 00:26:21,539
Para torturarte y hablar de tus implantes.
442
00:26:21,623 --> 00:26:22,540
Sí, está bien.
443
00:26:25,918 --> 00:26:27,629
No me parece tan interesante.
444
00:26:29,505 --> 00:26:33,176
Creo que es inapropiado
hacerles esas preguntas a las mujeres.
445
00:26:33,259 --> 00:26:36,471
Tiene que haber un límite para la gente.
446
00:26:38,473 --> 00:26:42,185
Siempre deseé algún día poder hacer algo
447
00:26:42,268 --> 00:26:45,104
en lo que la gente se interesara más
448
00:26:45,188 --> 00:26:46,939
que en mi cuerpo.
449
00:26:48,107 --> 00:26:50,526
Me mudé al empezar a trabajar en Playboy.
450
00:26:50,610 --> 00:26:54,364
La gente que conocí
es porque empecé a trabajar para Playboy.
451
00:26:54,447 --> 00:26:57,408
¿Quién sabe?
Quizá algún día pueda ser actriz.
452
00:26:58,660 --> 00:27:01,788
"21 de mayo de 1991.
453
00:27:01,871 --> 00:27:04,540
Tengo un plan de acción para mi carrera.
454
00:27:04,624 --> 00:27:06,292
Ya esperé demasiado tiempo.
455
00:27:07,794 --> 00:27:09,337
Es mi momento de brillar,
456
00:27:09,420 --> 00:27:12,548
no como símbolo sexual, sino como actriz".
457
00:27:13,800 --> 00:27:18,054
Playboy era como mi agente.
Llamaban a Playboy para darme trabajo.
458
00:27:18,846 --> 00:27:22,100
Me dijeron: "¿Audicionarías
para Guardianes de la Bahía?
459
00:27:23,351 --> 00:27:25,353
Era sobre el sueño californiano.
460
00:27:29,649 --> 00:27:32,735
{\an8}Me enorgullece trabajar
en Guardianes de la Bahía,
461
00:27:32,819 --> 00:27:36,698
una serie semanal
sobre valientes guardavidas.
462
00:27:38,533 --> 00:27:41,577
Querían que audicionara en Marina del Rey,
463
00:27:41,661 --> 00:27:43,538
que suena exótico y lejano.
464
00:27:44,288 --> 00:27:47,834
Les decía: "Parece lejos, no puedo ir".
Solo los ignoraba.
465
00:27:48,376 --> 00:27:53,214
{\an8}Susie y yo sabíamos que ella era ideal.
Y nos canceló 11 veces.
466
00:27:53,297 --> 00:27:58,302
{\an8}Íbamos a las audiciones diciendo:
"Muchachos, tienen que ver a esta chica".
467
00:27:58,386 --> 00:28:01,639
Dijeron: "¿Eres Pamela Anderson?
¿Famosa por no venir?".
468
00:28:02,181 --> 00:28:03,182
Dije que sí.
469
00:28:03,266 --> 00:28:05,852
{\an8}Y tenía mucha energía
470
00:28:05,935 --> 00:28:07,687
{\an8}y mucha personalidad.
471
00:28:07,770 --> 00:28:08,730
Era la indicada.
472
00:28:09,230 --> 00:28:12,275
GUARDIANES DE LA BAHÍA
473
00:28:12,358 --> 00:28:14,736
{\an8}Y así nació CJ.
474
00:28:15,862 --> 00:28:17,613
¡Y acción!
475
00:28:17,697 --> 00:28:19,949
Ese fue mi primer trabajo como actriz.
476
00:28:20,032 --> 00:28:22,577
No era muy buena. No sabía lo que hacía.
477
00:28:24,036 --> 00:28:27,039
{\an8}Cielos, Mitch, lo siento.
Me sorprendió verte ahí.
478
00:28:27,123 --> 00:28:28,624
{\an8}PRIMER EPISODIO DE PAMELA
479
00:28:28,708 --> 00:28:31,461
Yo me sorprendí más. ¿Cómo estás, CJ?
480
00:28:32,462 --> 00:28:35,882
- ¿Cómo está Larry?
- Nómbralo de nuevo y volverás al río.
481
00:28:35,965 --> 00:28:39,552
Las notas del director decían:
"Finge que es real. ¡Acción!".
482
00:28:41,053 --> 00:28:41,888
¡Resiste!
483
00:28:44,432 --> 00:28:47,226
Si algo no funcionaba,
decían: "¡Más gaviotas!".
484
00:28:47,310 --> 00:28:52,940
Entonces un tipo salía a esparcir migajas
y lanzaba galletas al aire con una honda.
485
00:28:53,024 --> 00:28:55,151
¡Asusten a los pájaros, por favor!
486
00:28:56,360 --> 00:28:59,030
Nos divertíamos mucho.
No parecía un trabajo.
487
00:28:59,113 --> 00:29:01,866
Nos pagaban
por ir a la playa todos los días.
488
00:29:04,535 --> 00:29:07,955
No nos dimos cuenta
de que se estaba volviendo muy popular.
489
00:29:08,748 --> 00:29:12,794
En cantidad de espectadores,
hay un solo programa que se destaca.
490
00:29:13,377 --> 00:29:16,422
Es el programa de televisión
más popular del mundo.
491
00:29:18,758 --> 00:29:21,010
Uno de los primeros en llegar a China.
492
00:29:21,511 --> 00:29:26,057
Se está doblando al mandarín,
aunque no necesita mucha traducción.
493
00:29:27,183 --> 00:29:29,727
El programa se podía mirar sin sonido.
494
00:29:29,811 --> 00:29:32,647
Las historias no importaban mucho.
495
00:29:38,986 --> 00:29:43,866
Y en cuanto a las vistas,
la mejor era Pamela Anderson.
496
00:29:44,534 --> 00:29:47,328
Convirtió en arte
el trote en cámara lenta.
497
00:29:47,411 --> 00:29:50,414
Trotar en cámara lenta
es muy difícil de aprender.
498
00:29:52,458 --> 00:29:54,335
Su magnetismo se irradiaba.
499
00:29:54,418 --> 00:29:57,713
{\an8}Nos dimos cuenta de que en Pamela
había algo diferente.
500
00:30:00,383 --> 00:30:01,217
¡Pamela!
501
00:30:01,884 --> 00:30:05,638
Fue una locura ir a Europa
a promocionar el programa.
502
00:30:05,721 --> 00:30:08,724
La gente caía de espaldas
por escaleras mecánicas.
503
00:30:08,808 --> 00:30:11,269
Recuerdo preguntar: "¿Quién vino?".
504
00:30:11,352 --> 00:30:14,689
¡La vi! ¡Es más hermosa
que en la televisión!
505
00:30:14,772 --> 00:30:18,985
Recibamos a la superestrella internacional
de Guardianes de la Bahía.
506
00:30:19,068 --> 00:30:20,987
¡Con ustedes, Pamela Anderson!
507
00:30:21,988 --> 00:30:23,698
¡Recibamos a Pamela Anderson!
508
00:30:23,781 --> 00:30:24,866
Pamela Anderson.
509
00:30:24,949 --> 00:30:27,451
Una de las estrellas
más famosas del mundo.
510
00:30:27,535 --> 00:30:29,370
La encantadora Pamela Anderson.
511
00:30:31,497 --> 00:30:34,876
"Hola, mamá. Fue un placer
hablar contigo esta mañana.
512
00:30:35,918 --> 00:30:38,713
Espero que sea un gran año
para nuestra familia.
513
00:30:39,839 --> 00:30:42,174
Quizá pronto pueda comprarles una casa.
514
00:30:42,258 --> 00:30:43,801
Ese es mi sueño.
515
00:30:44,844 --> 00:30:47,638
Trabajaré muy duro para hacerlo realidad".
516
00:30:58,941 --> 00:31:00,151
¡Más rápido, cariño!
517
00:31:01,569 --> 00:31:04,113
{\an8}ESPOSO DE PAMELA
518
00:31:04,822 --> 00:31:08,451
Siempre tuve esta propiedad
y la abandoné durante 25 años.
519
00:31:08,534 --> 00:31:10,369
Estaba todo muy deteriorado.
520
00:31:10,453 --> 00:31:11,871
Pero sabía que volvería
521
00:31:11,954 --> 00:31:14,832
para cuidar a mis padres
cuando fueran mayores.
522
00:31:15,583 --> 00:31:18,252
Y luego llegó el COVID, así que me quedé.
523
00:31:19,754 --> 00:31:22,757
Y después me aburrí y pensé en construir.
524
00:31:22,840 --> 00:31:25,509
Llegaron los constructores
y me pareció lindo.
525
00:31:26,886 --> 00:31:27,970
Maldición.
526
00:31:28,638 --> 00:31:30,056
Y me casé en Nochebuena.
527
00:31:30,890 --> 00:31:33,309
Pero es un buen canadiense. Es normal.
528
00:31:34,352 --> 00:31:36,854
Sentí que debía probar con alguien así.
529
00:31:38,689 --> 00:31:39,523
Sí.
530
00:31:40,650 --> 00:31:41,609
No lo sé.
531
00:31:41,692 --> 00:31:44,654
De nuevo, a veces no sé
si estoy viva o muerta.
532
00:31:48,199 --> 00:31:52,119
Pero quizá en este momento
deba quedarme en casa, supongo.
533
00:31:54,205 --> 00:31:56,540
Como un salmón, vuelvo a casa a morir.
534
00:31:56,624 --> 00:31:57,541
¡No, es broma!
535
00:31:59,585 --> 00:32:00,503
Qué terrible.
536
00:32:05,466 --> 00:32:07,259
1990.
537
00:32:07,343 --> 00:32:08,177
¿Qué?
538
00:32:09,762 --> 00:32:11,430
Qué divertido leer esto.
539
00:32:11,514 --> 00:32:14,433
Hacía un pastel
para el cumpleaños 33 de Mario.
540
00:32:14,517 --> 00:32:16,060
Eso fue hace mucho tiempo.
541
00:32:16,143 --> 00:32:17,812
"8 de enero de 1990.
542
00:32:19,105 --> 00:32:20,564
Extraño a Mario Van P.
543
00:32:21,273 --> 00:32:23,651
{\an8}Solo quiero que alguien me ame,
544
00:32:23,734 --> 00:32:25,861
{\an8}y quiero malcriar a esa persona.
545
00:32:26,696 --> 00:32:29,031
Creo que quiero que sea Mario".
546
00:32:29,115 --> 00:32:32,618
"Me desperté en lo de Mario,
me cambié y fui a ver a Scott".
547
00:32:32,702 --> 00:32:34,495
Lo siento, es raro leerlo.
548
00:32:38,416 --> 00:32:40,084
¿Por qué anoté eso?
549
00:32:40,167 --> 00:32:44,714
¿Por si un día hacía un documental,
así descubría que era una puta?
550
00:32:46,757 --> 00:32:49,844
Salí con otros actores,
pero solo por poco tiempo.
551
00:32:49,927 --> 00:32:53,139
¿Con quién más salía?
Había bastantes hombres.
552
00:32:53,222 --> 00:32:55,182
Bueno, con… Bueno, Scott Baio.
553
00:32:56,100 --> 00:32:57,852
"Quizá me compre un Hyundai".
554
00:32:57,935 --> 00:33:00,646
Cierto, al papá de Scott, por $5000.
555
00:33:00,730 --> 00:33:03,149
No quería que usara el Mercedes de Scott.
556
00:33:03,232 --> 00:33:06,944
Decía que aún no merecía un Mercedes,
que debía usar un Hyundai.
557
00:33:07,778 --> 00:33:09,447
No era muy amable conmigo.
558
00:33:09,947 --> 00:33:11,615
- ¿Dean Cain?
- Por Dios.
559
00:33:14,410 --> 00:33:16,829
Sí, pero mejor no repasemos a todos esos.
560
00:33:18,289 --> 00:33:19,123
¿Eric Nies?
561
00:33:19,206 --> 00:33:23,169
Cielos. Sí, salí con Eric Nies.
Ni siquiera sé por qué terminamos.
562
00:33:24,170 --> 00:33:27,882
Pero ahora estás muy enamorada
de un francés. ¡Mon dieu!
563
00:33:27,965 --> 00:33:30,593
- ¿Cómo se llama el francés?
- David Charvet.
564
00:33:30,676 --> 00:33:32,845
- ¿Charvet?
- David Charvet.
565
00:33:32,928 --> 00:33:34,138
Es el indicado, ¿no?
566
00:33:34,221 --> 00:33:36,807
- ¿Es el amor de tu vida?
- Sí, sin dudas.
567
00:33:37,683 --> 00:33:39,852
{\an8}"18 de diciembre de 1992.
568
00:33:40,352 --> 00:33:43,814
David ya no duerme
en la misma habitación que yo.
569
00:33:43,898 --> 00:33:45,900
Sé que lo nuestro se ha terminado.
570
00:33:46,817 --> 00:33:49,195
Nunca me casaré. Ahora lo sé.
571
00:33:49,737 --> 00:33:52,907
Quizá viva con mis padres de vieja
y moriremos juntos.
572
00:33:53,908 --> 00:33:55,785
Al menos Star está conmigo.
573
00:33:57,119 --> 00:33:59,622
En mayo retomaremos
Guardianes de la Bahía.
574
00:34:00,706 --> 00:34:03,834
Esta pausa del programa
ha sido toda una aventura,
575
00:34:03,918 --> 00:34:06,629
pero me encanta filmar
en la playa y en el mar.
576
00:34:07,129 --> 00:34:08,255
Soy yo.
577
00:34:08,339 --> 00:34:09,673
Completamente Pamela".
578
00:34:10,633 --> 00:34:12,593
CJ Parker se basó en mí.
579
00:34:12,676 --> 00:34:14,845
Era una hippie romántica.
580
00:34:14,929 --> 00:34:16,263
Creo que me enamoré.
581
00:34:16,931 --> 00:34:20,309
No, CJ. Por favor, no otra vez.
Acabas de conocerlo.
582
00:34:20,893 --> 00:34:24,063
No lo sé. Me hace sentir cosas
que no conocía.
583
00:34:24,146 --> 00:34:25,648
Siempre dices lo mismo.
584
00:34:25,731 --> 00:34:26,941
No, es diferente.
585
00:34:29,902 --> 00:34:32,404
{\an8}Conocí a Kelly Slater en el set.
586
00:34:32,488 --> 00:34:34,573
Era mi gran amor, de hecho.
587
00:34:37,201 --> 00:34:39,286
Era muy dulce y muy bueno conmigo.
588
00:34:41,956 --> 00:34:44,166
Ahí está Kelly. Cuando tenía cabello.
589
00:34:45,209 --> 00:34:46,293
Qué apuesto.
590
00:34:46,377 --> 00:34:47,920
Es muy apuesto, sin dudas.
591
00:34:51,048 --> 00:34:54,802
Salí con Kelly todo el tiempo,
entre muchos novios míos
592
00:34:54,885 --> 00:34:57,638
y muchas novias suyas,
pero yo no era la única.
593
00:34:57,721 --> 00:35:00,766
Quiero agradecerles a mis novias y a mis…
594
00:35:00,850 --> 00:35:02,268
A mi novia y mis amigos.
595
00:35:03,435 --> 00:35:05,396
Era un gran rompecorazones.
596
00:35:06,313 --> 00:35:09,150
Era un espíritu libre.
No podías retenerlo.
597
00:35:09,233 --> 00:35:11,110
Pero no eres dueña de nadie.
598
00:35:11,193 --> 00:35:15,156
Nadie es dueño de nadie
y solo dejas que sean quienes son.
599
00:35:15,239 --> 00:35:18,325
A veces es mejor que no estén contigo.
600
00:35:22,746 --> 00:35:26,709
"Prefiero haber amado por un instante
que tener una vida miserable.
601
00:35:26,792 --> 00:35:30,379
Me encanta estar enamorada,
ser vulnerable y generosa.
602
00:35:30,880 --> 00:35:33,007
Es la única forma de vivir la vida:
603
00:35:33,090 --> 00:35:34,049
ser vulnerable".
604
00:35:35,426 --> 00:35:37,845
Me encanta ser romántica todos los días.
605
00:35:38,762 --> 00:35:43,475
Sylvester Stallone me ofreció un Porsche
y un condominio para ser su chica n.º 1.
606
00:35:43,559 --> 00:35:46,437
Le dije: "¿Entonces hay una n.º 2?
No, gracias".
607
00:35:46,520 --> 00:35:49,773
Y dijo: "No te ofrecerán nada mejor.
Esto es Hollywood".
608
00:35:51,233 --> 00:35:54,445
Quería estar enamorada de verdad.
No quería nada menos.
609
00:35:57,615 --> 00:36:01,660
LOS ÁNGELES (1994)
610
00:36:01,744 --> 00:36:03,078
¡Saluden!
611
00:36:03,579 --> 00:36:05,873
Era copropietaria del club Sanctuary.
612
00:36:07,291 --> 00:36:10,544
Era Año Nuevo
y estaba con mi mejor amiga Melanie.
613
00:36:10,628 --> 00:36:12,171
- ¡Melanie!
- ¡Hola!
614
00:36:12,254 --> 00:36:13,339
Y estaba Tommy.
615
00:36:14,089 --> 00:36:16,926
- El baterista Tommy Lee.
- El rockero Tommy Lee.
616
00:36:17,009 --> 00:36:19,595
El baterista de Mötley Crüe,
el chico malo.
617
00:36:25,643 --> 00:36:27,853
Repartí tragos de Goldschläger.
618
00:36:27,937 --> 00:36:30,940
Tommy pensó que era solo para él,
así que se acercó,
619
00:36:31,023 --> 00:36:33,275
se sentó a mi lado y me lamió la cara.
620
00:36:33,359 --> 00:36:35,778
Y yo lamí a Melanie y el resto nos imitó.
621
00:36:37,613 --> 00:36:40,699
Después de esa noche,
el teléfono no dejaba de sonar.
622
00:36:40,783 --> 00:36:42,409
Dejaba mensajes que decían:
623
00:36:42,493 --> 00:36:45,454
"Mi salchicha tiene un nombre,
es G-R-A-N-D-E".
624
00:36:47,623 --> 00:36:49,124
No le respondí.
625
00:36:49,917 --> 00:36:53,462
Estaba muy ocupada en ese momento,
trabajaba todos los días
626
00:36:53,545 --> 00:36:56,173
para Guardianes de la Bahía
y para Playboy.
627
00:36:56,257 --> 00:37:01,178
Un día sonó el teléfono varias veces,
y creí que podría ser mi agente.
628
00:37:01,762 --> 00:37:06,433
Escuché: "¿Hola?". Y dije: "¿Tommy?".
Sonaba muy triste, dijo: "Hola".
629
00:37:06,934 --> 00:37:11,814
Le dije: "Hola, perdón que te ignoré,
pero estoy muy ocupada. Iré a Cancún".
630
00:37:11,897 --> 00:37:15,109
Dijo: "¿Sin mí?".
Y yo: "No, no vendrás a México.
631
00:37:15,192 --> 00:37:18,237
Tengo una sesión de fotos".
Y dijo: "Nos vemos ahí".
632
00:37:18,320 --> 00:37:21,991
Le dije: "No, no puedes venir".
Respondió: "Sí, te encontraré".
633
00:37:22,074 --> 00:37:23,284
Y pensé: "¡Mierda!".
634
00:37:25,035 --> 00:37:26,745
Al llegar, les dije a todos
635
00:37:26,829 --> 00:37:29,999
que si se acercaba al hotel,
no lo dejaran entrar.
636
00:37:30,082 --> 00:37:31,625
Bueno, estamos en Cancún.
637
00:37:32,334 --> 00:37:33,919
Es increíble.
638
00:37:34,003 --> 00:37:36,630
FEBRERO DE 1995
639
00:37:36,714 --> 00:37:42,303
Ahí es adonde iremos esta noche.
A La Boom. Está por allá.
640
00:37:42,886 --> 00:37:47,308
Y Tommy dejaba mensajes:
"Estoy en Cancún, este es mi hotel.
641
00:37:47,391 --> 00:37:50,811
Vine con unos amigos.
Te buscaré hotel por hotel".
642
00:37:51,437 --> 00:37:54,940
Estaba nerviosa y finalmente dije:
"¿Qué podría salir mal?
643
00:37:55,024 --> 00:37:58,569
Nos vamos mañana.
Los llamaré, pasemos una noche con ellos".
644
00:38:00,654 --> 00:38:02,614
Porque, ¿qué podría salir mal?
645
00:38:04,533 --> 00:38:06,577
Entonces fuimos a La Boom.
646
00:38:06,660 --> 00:38:08,162
Había música electrónica.
647
00:38:08,787 --> 00:38:12,249
Llegaron y le pregunto a mi amiga:
"¿Cuál es Tommy?".
648
00:38:12,333 --> 00:38:15,919
Todos vestían
camisetas blancas, cadenas y jeans.
649
00:38:16,003 --> 00:38:17,129
Lucían iguales.
650
00:38:17,212 --> 00:38:20,215
Y mi amiga Alexis dijo: "Es ese".
651
00:38:22,843 --> 00:38:26,972
Tomamos champaña y éxtasis,
que yo nunca había probado.
652
00:38:30,476 --> 00:38:32,561
Mis pupilas estaban así de grandes.
653
00:38:32,644 --> 00:38:35,189
Tengo ojos claros.
Para mí, se veían genial.
654
00:38:40,819 --> 00:38:42,529
No recuerdo mucho más.
655
00:38:43,364 --> 00:38:44,531
Solo la alegría.
656
00:38:50,371 --> 00:38:51,914
Nos sentíamos invencibles.
657
00:38:55,501 --> 00:38:58,337
Más tarde esa noche, me miró y preguntó:
658
00:38:58,921 --> 00:39:01,924
"¿Quieres que nos casemos?".
Respondí: "Sí, quiero".
659
00:39:02,007 --> 00:39:05,803
Dijo: "¿Alguna vez te sentiste así?".
Y yo: "No, nunca".
660
00:39:05,886 --> 00:39:06,970
Dijo: "Bueno".
661
00:39:07,054 --> 00:39:11,350
Tomó un anillo de calavera de su amigo,
lo puso en mi dedo y eso fue todo.
662
00:39:12,810 --> 00:39:15,020
Planeamos nuestra boda en unas horas.
663
00:39:18,941 --> 00:39:21,735
"Tommy y yo
no podíamos mantenernos alejados.
664
00:39:21,819 --> 00:39:24,905
Pensé: ¿Por qué no?
¿Borrón y cuenta nueva?
665
00:39:24,988 --> 00:39:26,198
Será una aventura.
666
00:39:27,449 --> 00:39:31,578
Y desde entonces,
fue una fantasía, mi fantasía".
667
00:39:32,454 --> 00:39:34,206
- Hola, amor.
- Hola, bebé.
668
00:39:35,749 --> 00:39:38,293
La gente se casa
después de dos años y dice:
669
00:39:38,377 --> 00:39:40,337
"Al fin me gustas lo suficiente".
670
00:39:41,046 --> 00:39:42,381
Siempre cambiamos.
671
00:39:43,132 --> 00:39:45,092
Así que debes ser muy valiente.
672
00:39:45,175 --> 00:39:47,594
¡Vaya! Hoy nos casaremos.
673
00:39:47,678 --> 00:39:49,930
- Así es.
- ¿Qué te parece?
674
00:39:50,431 --> 00:39:51,348
¡Es fantástico!
675
00:39:51,432 --> 00:39:52,266
Sí.
676
00:39:52,975 --> 00:39:56,854
Y así, después de unos días juntos
en Cancún, nos casamos.
677
00:39:56,937 --> 00:39:58,272
Hola, hermosa.
678
00:40:00,065 --> 00:40:03,986
Los que estaban con nosotros en La Boom
nos acompañaron en la boda.
679
00:40:04,611 --> 00:40:08,115
Mi dama de honor
fue alguien que conocimos en el club.
680
00:40:09,158 --> 00:40:11,994
Estábamos en tumbonas, bebiendo tragos.
681
00:40:12,953 --> 00:40:15,789
Me casé en bikini y Tommy en shorts.
682
00:40:17,499 --> 00:40:19,668
Soy la más afortunada del planeta.
683
00:40:22,212 --> 00:40:23,922
Mi hermoso esposo.
684
00:40:24,006 --> 00:40:25,799
Qué delicia.
685
00:40:28,010 --> 00:40:29,219
¿Qué te pasa?
686
00:40:29,720 --> 00:40:32,556
No quiero ser tacaño,
pero compremos una botella.
687
00:40:32,639 --> 00:40:34,641
Cada una de estas cuesta $8.
688
00:40:34,725 --> 00:40:36,018
¿Qué hora es?
689
00:40:36,101 --> 00:40:38,187
Son las tres y cuarto.
690
00:40:38,270 --> 00:40:40,439
Tomamos dos botellas de champaña.
691
00:40:41,023 --> 00:40:44,401
- ¿Se acabó el vodka?
- Pequeñas Coronitas.
692
00:40:47,738 --> 00:40:50,657
Le pregunté nuestro apellido
y dijo: "Es Lee".
693
00:40:50,741 --> 00:40:53,368
Y yo: "¿No eres Tommy Lee Jones
o algo así?".
694
00:40:53,452 --> 00:40:55,579
Y dijo: "¡No! Esa es otra persona".
695
00:40:57,247 --> 00:40:58,290
Muñeco.
696
00:40:59,416 --> 00:41:00,709
Filmé tu trasero.
697
00:41:01,376 --> 00:41:02,336
Hola, preciosa.
698
00:41:08,926 --> 00:41:12,429
Con Tommy no había secretos,
no había engaños, era distinto,
699
00:41:12,513 --> 00:41:14,181
no había trucos.
700
00:41:14,264 --> 00:41:19,019
Era un amor muy sincero y explosivo.
701
00:41:20,604 --> 00:41:23,357
Qué delicia.
702
00:41:25,192 --> 00:41:26,151
Esa es mi nena.
703
00:41:27,986 --> 00:41:29,154
Mira esos dedos.
704
00:41:30,364 --> 00:41:31,365
Todos arenosos.
705
00:41:31,448 --> 00:41:33,242
No, me gusta así.
706
00:41:33,325 --> 00:41:34,368
No, déjalos así.
707
00:41:37,788 --> 00:41:38,622
Bésame.
708
00:41:41,750 --> 00:41:42,793
Adiós, Cancún.
709
00:41:43,627 --> 00:41:46,129
Pero salía con Kelly Slater
en ese momento,
710
00:41:46,630 --> 00:41:50,425
y se suponía que iría a verlo a Florida
y conocería a su familia.
711
00:41:50,926 --> 00:41:53,387
Lo llamé, le conté, y dijo: "¿Qué?".
712
00:41:54,179 --> 00:41:55,264
Fue horrible.
713
00:41:56,139 --> 00:42:00,686
Y luego, en el avión de regreso a L. Á.,
recuerdo que le pregunté a Tommy:
714
00:42:00,769 --> 00:42:01,895
"¿Comes huevos?".
715
00:42:04,773 --> 00:42:06,483
No sabíamos nada del otro.
716
00:42:07,150 --> 00:42:11,071
Terminó siendo la historia de amor
más salvaje y hermosa del mundo.
717
00:42:15,409 --> 00:42:18,036
Llegamos y había muchos paparazis.
718
00:42:19,580 --> 00:42:20,664
Era una locura.
719
00:42:20,747 --> 00:42:22,165
LA BODA EN BIKINI DE PAM
720
00:42:22,249 --> 00:42:23,625
Todos se sorprendieron.
721
00:42:24,543 --> 00:42:28,171
Pamela y Tommy se casaron
después de pasar cuatro días juntos.
722
00:42:28,255 --> 00:42:31,174
Un cortejo de cuatro días
en las playas de Cancún.
723
00:42:31,258 --> 00:42:33,844
Tommy y Pam no podrían estar más felices.
724
00:42:33,927 --> 00:42:36,346
Viven la dicha de los recién casados.
725
00:42:36,430 --> 00:42:38,932
Dicen que al casarse con Pamela Anderson
726
00:42:39,016 --> 00:42:42,769
el salvaje rockero Tommy Lee
podría calmarse un poco.
727
00:42:46,481 --> 00:42:48,734
{\an8}- Pronto. Queremos tener bebés.
- Sí.
728
00:42:54,906 --> 00:42:56,617
Hoy nos mudamos.
729
00:42:58,702 --> 00:42:59,703
{\an8}¿De quién eres?
730
00:43:05,542 --> 00:43:06,835
{\an8}Arriba, dormilón.
731
00:43:07,753 --> 00:43:09,546
{\an8}Estoy grabando todo.
732
00:43:11,048 --> 00:43:12,174
{\an8}Mi dormitorio.
733
00:43:12,841 --> 00:43:17,054
{\an8}Las cortinas cerradas
por el acoso de los paparazis.
734
00:43:17,679 --> 00:43:19,389
Solíamos filmar todo.
735
00:43:19,473 --> 00:43:20,974
{\an8}Siempre teníamos cámaras.
736
00:43:22,184 --> 00:43:26,438
{\an8}Se llena la cinta, la guardas,
la etiquetas, buscas otra, la etiquetas.
737
00:43:26,521 --> 00:43:28,899
Me alegra haber capturado esos momentos.
738
00:43:28,982 --> 00:43:30,442
Debemos embarazarnos.
739
00:43:30,525 --> 00:43:31,360
Lo sé.
740
00:43:32,110 --> 00:43:32,944
Lo intento.
741
00:43:35,155 --> 00:43:38,241
MAYO DE 1995
FESTIVAL DE CINE DE CANNES
742
00:43:38,325 --> 00:43:39,868
EL ÁNGEL EXTERMINADOR
743
00:43:39,951 --> 00:43:42,496
Era mi primera vez
en el Festival de Cannes.
744
00:43:42,579 --> 00:43:45,248
Fuimos a anunciar El ángel exterminador.
745
00:43:47,042 --> 00:43:49,961
El ángel exterminador
fue mi único papel real.
746
00:43:51,088 --> 00:43:53,632
En las ruedas de prensa
hay críticos de cine
747
00:43:53,715 --> 00:43:56,760
haciendo preguntas
sobre el arte de hacer películas.
748
00:43:56,843 --> 00:43:59,012
Pero ese no fue el caso con Pamela.
749
00:43:59,096 --> 00:44:02,724
¿Estás tratando de quedar embarazada?
¿Cuántos hijos quieren?
750
00:44:03,433 --> 00:44:05,811
¿Cuántos queremos, cariño? ¿Dos o tres?
751
00:44:06,645 --> 00:44:08,063
- Dos o tres.
- Dos.
752
00:44:08,146 --> 00:44:10,524
Dos. Sí, lo estamos intentando.
753
00:44:11,858 --> 00:44:15,070
El ángel exterminador
fue una locura antes de grabarla.
754
00:44:16,029 --> 00:44:18,198
Pero después del Festival de Cannes,
755
00:44:18,281 --> 00:44:21,410
cambiaron todo
porque pensaron que sería exitosa.
756
00:44:21,493 --> 00:44:26,248
Cambiaron los directores y las historias.
Ni siquiera sé de qué se trata.
757
00:44:26,915 --> 00:44:27,749
No tengo idea.
758
00:44:28,250 --> 00:44:29,459
{\an8}- Rodando.
- Rodando.
759
00:44:29,543 --> 00:44:30,877
Y acción.
760
00:44:30,961 --> 00:44:33,380
Debería volarte la cabeza ahora mismo.
761
00:44:33,964 --> 00:44:36,174
Tenía la voz del ángel exterminador.
762
00:44:36,258 --> 00:44:38,301
Solo intentaba hablar muy grave.
763
00:44:39,720 --> 00:44:41,847
No me digas "nena".
764
00:44:42,931 --> 00:44:46,226
Me parecía que se oía espantoso.
765
00:44:47,018 --> 00:44:48,228
Filmaba todo el día.
766
00:44:48,311 --> 00:44:52,065
De día, Guardianes de la bahía,
de noche, El ángel exterminador.
767
00:44:52,733 --> 00:44:53,567
¿Qué onda?
768
00:44:54,109 --> 00:44:58,655
Y durante la filmación en El ángel,
Tommy y yo supimos que estaba embarazada.
769
00:45:01,992 --> 00:45:04,077
{\an8}Estábamos preparando el dormitorio.
770
00:45:06,329 --> 00:45:07,664
{\an8}Estábamos emocionados.
771
00:45:07,748 --> 00:45:09,416
{\an8}¡Qué bonito!
772
00:45:10,751 --> 00:45:14,963
{\an8}Nunca tuvimos un bebé,
debo ver cómo me cambiará la vida
773
00:45:15,046 --> 00:45:16,923
{\an8}y cómo me organizaré.
774
00:45:17,007 --> 00:45:19,342
Todos decían: "Sabemos del embarazo,
775
00:45:19,843 --> 00:45:23,054
pero igual debes luchar
usando ese corsé de 45 cm
776
00:45:23,138 --> 00:45:25,182
y trabajar 18 horas al día".
777
00:45:25,265 --> 00:45:28,393
Así funciona la industria,
y dije: "Puedo hacerlo".
778
00:45:29,019 --> 00:45:30,645
Ahí están, trabajando duro.
779
00:45:30,729 --> 00:45:33,273
Tengo la suerte
de poder hacer una película.
780
00:45:33,356 --> 00:45:34,983
Quiero hacer más proyectos.
781
00:45:35,567 --> 00:45:37,903
"Estoy muy entusiasmada con mi carrera.
782
00:45:37,986 --> 00:45:39,404
Ahora la disfruto más.
783
00:45:39,988 --> 00:45:42,616
Seré la mejor actriz que pueda.
784
00:45:43,325 --> 00:45:44,409
No me rendiré".
785
00:45:45,202 --> 00:45:49,664
Es un papel muy desafiante y exigente,
y puedes trabajar hasta cierto punto.
786
00:45:49,748 --> 00:45:51,750
El cuerpo tiene sus límites.
787
00:45:51,833 --> 00:45:54,544
{\an8}En el set, en un momento
no me sentía muy bien.
788
00:45:55,295 --> 00:45:57,255
{\an8}Entró y estaba muy mal.
789
00:45:57,339 --> 00:45:59,800
{\an8}Estaba pálida y temblaba mucho.
790
00:46:00,467 --> 00:46:03,720
Terminé en el hospital
con un aborto espontáneo.
791
00:46:06,097 --> 00:46:09,100
Tommy durmió conmigo
en la cama del hospital.
792
00:46:10,227 --> 00:46:14,523
Estábamos completamente devastados
porque queríamos formar una familia.
793
00:46:15,398 --> 00:46:17,776
ANDERSON Y LEE PIERDEN A SU BEBÉ
794
00:46:18,777 --> 00:46:20,612
Cuando salíamos del hospital,
795
00:46:20,695 --> 00:46:24,991
los paparazis nos seguían
y estábamos un poco inestables.
796
00:46:26,576 --> 00:46:28,954
{\an8}Tommy intentaba evadir a los paparazis.
797
00:46:29,037 --> 00:46:31,498
{\an8}Se desviaba bruscamente para avanzar.
798
00:46:31,581 --> 00:46:34,793
{\an8}Yo decía: "Por favor, detente".
Y luego: "A la mierda".
799
00:46:34,876 --> 00:46:38,880
{\an8}Y abrí mi puerta y golpeé
la del lado del conductor del paparazi.
800
00:46:39,506 --> 00:46:40,590
{\an8}Me sacó de quicio.
801
00:46:41,466 --> 00:46:42,801
{\an8}Nos subimos al auto.
802
00:46:42,884 --> 00:46:45,303
Tommy rompió el parabrisas con su bota.
803
00:46:45,387 --> 00:46:46,304
Fue una locura.
804
00:46:46,888 --> 00:46:49,891
Solo queríamos que nos dejaran en paz.
805
00:46:50,851 --> 00:46:54,104
{\an8}Después de eso estaba muy angustiada
y volví a trabajar.
806
00:46:54,187 --> 00:46:55,897
{\an8}Esa fue la parte más difícil.
807
00:46:55,981 --> 00:46:58,733
Intentar volver a la película,
entrar en ritmo.
808
00:46:58,817 --> 00:47:02,445
- Y decían que consumías drogas.
- Tuve un aborto espontáneo.
809
00:47:03,864 --> 00:47:06,324
A El ángel exterminador no le fue bien.
810
00:47:06,408 --> 00:47:07,284
No, nada bien.
811
00:47:07,367 --> 00:47:10,579
Así que, en muchos sentidos,
fue tu primer fracaso.
812
00:47:10,662 --> 00:47:13,498
No fue el éxito de taquilla
que todos imaginaban.
813
00:47:14,332 --> 00:47:17,669
Pero después del aborto,
la película no me importaba.
814
00:47:19,045 --> 00:47:20,297
"Estoy muy deprimida.
815
00:47:21,172 --> 00:47:23,884
Me mantuve ocupada para aliviar el dolor.
816
00:47:24,968 --> 00:47:28,388
Nunca pude procesar
el dolor de perder a mi primer bebé.
817
00:47:29,097 --> 00:47:30,265
Estoy devastada".
818
00:47:34,603 --> 00:47:35,979
- Por eso…
- ¿Y esto?
819
00:47:36,062 --> 00:47:40,066
¿Fiesta de Halloween?
Fue antes de Dylan. Los 37 de Tommy.
820
00:47:40,150 --> 00:47:41,026
No, espera…
821
00:47:42,027 --> 00:47:44,154
- ¿Se configura distinto?
- Seguro.
822
00:47:44,237 --> 00:47:46,823
Debe ser el tres. Antes era el tres.
823
00:47:46,907 --> 00:47:48,491
- Probemos.
- Ahí está.
824
00:47:48,575 --> 00:47:50,619
- Bien, veamos.
- A ver.
825
00:47:51,411 --> 00:47:53,788
{\an8}HIJOS DE PAMELA
826
00:47:53,872 --> 00:47:54,831
Feliz Navidad.
827
00:47:54,915 --> 00:47:58,668
El hotel Mainsborough,
donde nos alojaremos y nos divertiremos.
828
00:47:59,419 --> 00:48:00,545
¡Uno de dos pisos!
829
00:48:00,629 --> 00:48:01,671
DICIEMBRE DE 1995
830
00:48:03,340 --> 00:48:05,216
Grabé eso muchas veces.
831
00:48:06,134 --> 00:48:07,677
Acabo de pagar, fueron…
832
00:48:07,761 --> 00:48:10,305
Aprendemos sobre la cerveza,
y yo bebo esto.
833
00:48:11,139 --> 00:48:12,682
- Qué bien.
- ¡Agua!
834
00:48:17,771 --> 00:48:19,856
Así, con mi panza de embarazada.
835
00:48:19,940 --> 00:48:20,857
Sácala, cariño.
836
00:48:22,275 --> 00:48:23,777
Nos embarazamos de nuevo.
837
00:48:24,986 --> 00:48:26,112
Estaba muy feliz.
838
00:48:29,783 --> 00:48:32,744
Parece que mi esposa
la está pasando muy bien.
839
00:48:32,827 --> 00:48:34,955
Es un mal día. Estoy descompuesta.
840
00:48:35,455 --> 00:48:37,832
Día por medio me siento genial.
841
00:48:37,916 --> 00:48:40,293
Pero no filmas a Pamela en esos días.
842
00:48:42,045 --> 00:48:44,589
Si mami no toma su té, me gritará.
843
00:48:46,216 --> 00:48:48,051
No esperaste, ya estoy enojada.
844
00:48:51,012 --> 00:48:51,972
Lo besé.
845
00:48:52,055 --> 00:48:54,265
- No sabía qué había pasado.
- Bésame.
846
00:48:54,349 --> 00:48:55,392
"Tommy.
847
00:48:55,475 --> 00:48:58,436
Es amor, sexo, rock & roll,
848
00:48:58,520 --> 00:48:59,354
dulce,
849
00:48:59,437 --> 00:49:01,564
además de talentoso, romántico,
850
00:49:02,065 --> 00:49:03,191
y pésimo borracho".
851
00:49:04,150 --> 00:49:05,318
Coróname.
852
00:49:05,402 --> 00:49:07,237
"Somos imprudentes y optimistas
853
00:49:07,320 --> 00:49:10,615
y tenemos una forma única de vivir,
ideal para nosotros".
854
00:49:10,699 --> 00:49:12,367
{\an8}21 DE DICIEMBRE DE 1995
855
00:49:12,450 --> 00:49:14,119
{\an8}Pescado y papas con vinagre.
856
00:49:15,245 --> 00:49:18,081
{\an8}- ¿Qué hago con esto?
- Ponlos sobre tus pechos.
857
00:49:20,750 --> 00:49:21,835
¡Vaya, cariño!
858
00:49:21,918 --> 00:49:23,712
Son del tamaño de mis pezones.
859
00:49:25,213 --> 00:49:26,423
Te amo.
860
00:49:26,506 --> 00:49:27,340
Y yo a ti.
861
00:49:28,174 --> 00:49:29,009
¿Cuánto?
862
00:49:32,846 --> 00:49:33,680
Sí.
863
00:49:34,764 --> 00:49:35,640
Adiós.
864
00:49:35,724 --> 00:49:36,808
Presiona el botón.
865
00:49:38,435 --> 00:49:39,352
Presiona… No.
866
00:49:39,436 --> 00:49:40,562
Con el pulgar.
867
00:49:47,652 --> 00:49:49,029
{\an8}Mira lo que me hiciste.
868
00:49:50,280 --> 00:49:52,532
{\an8}"20 de marzo de 1996.
869
00:49:53,533 --> 00:49:58,246
{\an8}Me pregunto cómo será nuestra vida.
No veo la hora de jugar con nuestro bebé".
870
00:49:58,329 --> 00:50:01,583
{\an8}- Papá ya está bebiendo cerveza.
- Papá está bebiendo.
871
00:50:01,666 --> 00:50:04,461
{\an8}Sí, porque papá está muy emocionado.
872
00:50:05,128 --> 00:50:06,337
{\an8}¡Esa soy yo!
873
00:50:06,880 --> 00:50:09,758
{\an8}Brandon está ahí. Y aquí está mi ombligo.
874
00:50:10,258 --> 00:50:12,218
{\an8}"Siento que Brandon se mueve.
875
00:50:12,302 --> 00:50:13,178
{\an8}Qué locura.
876
00:50:13,678 --> 00:50:17,182
{\an8}Tengo una personita dentro de mí,
que depende de mí.
877
00:50:17,891 --> 00:50:19,392
{\an8}Lo amo mucho.
878
00:50:20,060 --> 00:50:22,437
{\an8}Seré la mejor madre del mundo".
879
00:50:22,520 --> 00:50:24,773
{\an8}Ahí afuera está lleno de paparazis.
880
00:50:25,857 --> 00:50:26,691
{\an8}Qué mal.
881
00:50:29,444 --> 00:50:32,113
Los paparazis rodeaban nuestra casa.
882
00:50:32,197 --> 00:50:35,200
Se trepaban a los árboles,
esperando el nacimiento.
883
00:50:35,283 --> 00:50:36,201
Qué locura.
884
00:50:36,284 --> 00:50:37,285
Sí, fue horrible.
885
00:50:38,244 --> 00:50:40,789
{\an8}Alguien será papá en un par de días.
886
00:50:42,832 --> 00:50:44,542
{\an8}¡Hoy tendremos a Brandon!
887
00:50:45,168 --> 00:50:46,377
{\an8}El primero de junio.
888
00:50:46,461 --> 00:50:47,879
{\an8}"Estoy muy emocionada".
889
00:50:47,962 --> 00:50:49,089
{\an8}¿Ya viene, cariño?
890
00:50:49,589 --> 00:50:50,673
{\an8}No lo sé.
891
00:50:50,757 --> 00:50:56,137
{\an8}"La experiencia más increíble de mi vida
sucederá en casa, en nuestra habitación.
892
00:50:56,221 --> 00:51:00,058
{\an8}El nacimiento de nuestro hermoso hijo,
Brandon Thomas Lee".
893
00:51:02,352 --> 00:51:04,813
JUNIO DE 1996
894
00:51:05,814 --> 00:51:06,981
{\an8}Hola, mami.
895
00:51:07,065 --> 00:51:08,149
{\an8}Hola, cariño.
896
00:51:08,233 --> 00:51:09,984
{\an8}Felicitaciones.
897
00:51:10,068 --> 00:51:11,861
{\an8}Cariño, hicimos un burrito.
898
00:51:12,946 --> 00:51:15,573
{\an8}Diecisiete horas
de trabajo de parto natural.
899
00:51:16,699 --> 00:51:17,575
{\an8}Hola, Brandon.
900
00:51:18,326 --> 00:51:19,494
{\an8}¡Hola!
901
00:51:19,994 --> 00:51:22,455
{\an8}Somos papá y mamá.
902
00:51:23,039 --> 00:51:24,457
{\an8}Está jugando con papá.
903
00:51:25,291 --> 00:51:26,543
{\an8}Cariño, eres papá.
904
00:51:27,961 --> 00:51:29,504
{\an8}Tendremos una nueva vida.
905
00:51:31,714 --> 00:51:33,925
{\an8}Nació a las 3:05.
906
00:51:34,008 --> 00:51:35,510
{\an8}A las 3:02, creo.
907
00:51:37,220 --> 00:51:39,681
{\an8}Solo sé que era muy tarde.
908
00:51:42,016 --> 00:51:44,519
{\an8}Fue un momento de mi vida muy feliz.
909
00:51:45,353 --> 00:51:48,982
Pero no nos dimos cuenta
de que todo iba a cambiar.
910
00:51:49,065 --> 00:51:50,859
Bien, despídanse.
911
00:51:50,942 --> 00:51:51,985
Adiós.
912
00:51:55,405 --> 00:51:57,365
Lentamente, lo estamos logrando.
913
00:51:57,448 --> 00:51:58,616
El estanque de koi.
914
00:52:02,036 --> 00:52:04,205
La casa estaba en obra.
915
00:52:06,249 --> 00:52:09,794
En el garaje, había una caja fuerte,
tamaño refrigerador.
916
00:52:09,878 --> 00:52:12,881
Era un armero
tapado con una pared alfombrada.
917
00:52:12,964 --> 00:52:16,384
Tommy guardaba sus armas,
yo, el bikini con el que me casé,
918
00:52:16,467 --> 00:52:19,345
los corchos de todas las champañas.
919
00:52:19,429 --> 00:52:20,805
Cosas cursis como esas.
920
00:52:22,432 --> 00:52:23,975
{\an8}Hola, belleza.
921
00:52:24,058 --> 00:52:25,935
{\an8}Un día estábamos en la casa
922
00:52:26,019 --> 00:52:28,354
{\an8}y Tommy fue por algo a la caja fuerte.
923
00:52:28,438 --> 00:52:33,443
Regresó y dijo: "Bien, es una broma, ¿no?
¿Dónde pusiste la caja fuerte?".
924
00:52:33,526 --> 00:52:36,154
Miraba a mi asistente, John Roberts.
925
00:52:36,237 --> 00:52:39,407
John dijo: "¿Estás loco? No tengo idea".
926
00:52:39,490 --> 00:52:41,242
Fuimos a ver y no estaba.
927
00:52:44,621 --> 00:52:46,456
No sabía qué hacer. Llamé al 911.
928
00:52:46,539 --> 00:52:47,749
ROBO
929
00:52:47,832 --> 00:52:49,918
Presentamos una denuncia policial.
930
00:52:50,001 --> 00:52:50,919
DIAMANTES Y ORO
931
00:52:51,002 --> 00:52:52,629
Pero no pasó nada.
932
00:52:53,463 --> 00:52:58,092
{\an8}No sabíamos cuándo había sido
porque estuvimos en obra bastante tiempo.
933
00:52:58,176 --> 00:53:00,762
Podrían haberla robado hacía seis meses.
934
00:53:00,845 --> 00:53:03,973
No nos habíamos dado cuenta
de que había desaparecido.
935
00:53:04,807 --> 00:53:08,770
No imaginamos que algo de ahí dentro
podría hacernos daño.
936
00:53:11,564 --> 00:53:13,107
Cariño, te estoy filmando.
937
00:53:15,443 --> 00:53:19,989
Pero un día recibimos algo por correo.
Estaba envuelto en papel marrón.
938
00:53:21,241 --> 00:53:22,408
Tommy lo abrió.
939
00:53:23,993 --> 00:53:25,370
Era una cinta de video.
940
00:53:26,579 --> 00:53:29,582
Tommy me dijo que fuera arriba
y la reprodujo.
941
00:53:30,250 --> 00:53:32,335
Yo no miré el video. Nunca lo miré.
942
00:53:33,086 --> 00:53:36,547
Más tarde, subió y me dijo:
"Esto te angustiará mucho.
943
00:53:37,507 --> 00:53:40,343
Es un video de nosotros teniendo sexo".
944
00:53:44,722 --> 00:53:45,890
Por Dios.
945
00:53:46,724 --> 00:53:48,643
Tenían nuestros videos caseros.
946
00:53:49,227 --> 00:53:50,853
Fue un momento de mierda.
947
00:53:52,730 --> 00:53:54,774
Estábamos recién casados.
948
00:53:54,857 --> 00:53:56,150
Te amo, Tommy.
949
00:53:56,234 --> 00:53:57,652
¡Te amo!
950
00:53:57,735 --> 00:54:01,364
Solíamos andar desnudos
y nos filmábamos en vacaciones y eso.
951
00:54:01,864 --> 00:54:05,285
Hacíamos tonterías,
como tocar la bocina con su pene.
952
00:54:06,244 --> 00:54:07,120
Qué talentoso.
953
00:54:08,579 --> 00:54:13,876
Juntaron todos los desnudos
de diferentes videos y los unieron.
954
00:54:14,544 --> 00:54:15,461
¿Y papá?
955
00:54:15,545 --> 00:54:17,755
No sabíamos quién lo había enviado.
956
00:54:18,339 --> 00:54:19,966
{\an8}Aquí vamos. Grabado.
957
00:54:21,509 --> 00:54:23,886
{\an8}Si alguien ve esto, váyanse a la mierda.
958
00:54:24,679 --> 00:54:27,473
{\an8}Quien robe este video se irá al infierno.
959
00:54:27,557 --> 00:54:30,893
{\an8}Yo lo apagaría
y se lo devolvería al dueño original.
960
00:54:32,937 --> 00:54:33,771
{\an8}Brandon.
961
00:54:34,564 --> 00:54:35,898
{\an8}No mucho después…
962
00:54:35,982 --> 00:54:36,899
{\an8}Hola.
963
00:54:36,983 --> 00:54:38,234
{\an8}FUNDADOR DE PENTHOUSE
964
00:54:38,318 --> 00:54:40,862
{\an8}…nos escribió Bob Guccione de Penthouse.
965
00:54:42,739 --> 00:54:44,490
Nos ofreció comprarlo.
966
00:54:44,574 --> 00:54:48,494
"Les daré cinco millones en efectivo
por los derechos del video".
967
00:54:49,495 --> 00:54:51,956
Dijimos: "Vete a la mierda, devuélvelo".
968
00:54:52,040 --> 00:54:54,667
Se suponía que era algo privado.
969
00:54:56,919 --> 00:55:00,715
Ingenuamente, pensábamos
que si recuperábamos el video, pararía.
970
00:55:01,966 --> 00:55:06,137
No teníamos forma de averiguar nada
porque nadie más vivía algo así.
971
00:55:06,220 --> 00:55:09,349
Así que no teníamos un manual
972
00:55:09,849 --> 00:55:13,019
para recuperarlo
o hacer que desapareciera.
973
00:55:14,562 --> 00:55:16,564
AGOSTO DE 1996
974
00:55:16,647 --> 00:55:19,650
Unas semanas después,
Tommy vio las noticias y dijo:
975
00:55:20,151 --> 00:55:22,779
"Escucha, esto te va a molestar".
976
00:55:23,446 --> 00:55:27,575
Me dijo que una chica en Tower Records
se hacía pasar por mí.
977
00:55:27,658 --> 00:55:31,204
Una estrella porno firmaba copias
del video de Pam y Tommy.
978
00:55:31,746 --> 00:55:34,624
Estaba en todos los tabloides,
en los periódicos.
979
00:55:34,707 --> 00:55:35,958
Difundían el video.
980
00:55:37,043 --> 00:55:38,669
¡PRIMER VIDEO PARA ADULTOS!
981
00:55:38,753 --> 00:55:40,797
VIDEO CASERO DE TOMMY LEE
982
00:55:42,131 --> 00:55:43,132
Fue muy invasivo.
983
00:55:44,217 --> 00:55:46,010
Estamos enojados y dolidos.
984
00:55:46,094 --> 00:55:46,928
LUNA DE MIEL
985
00:55:47,011 --> 00:55:48,346
Nos sentimos violados.
986
00:55:48,429 --> 00:55:53,851
{\an8}Un psicópata decidió producirlo en masa
y distribuirlo por todo el mundo.
987
00:55:54,644 --> 00:55:59,065
{\an8}¿Siente remordimiento por explotar
las vidas de famosos o de no famosos?
988
00:55:59,148 --> 00:56:02,985
{\an8}No. No creo que hayamos hecho
nada negativo.
989
00:56:03,069 --> 00:56:05,655
Pamela, ¿puedes detenerte?
990
00:56:06,948 --> 00:56:08,491
Pamela, por favor, dinos…
991
00:56:08,574 --> 00:56:11,494
Cuando se difundió el video,
vivimos mucho estrés.
992
00:56:11,577 --> 00:56:13,496
Había paparazis por todos lados.
993
00:56:16,707 --> 00:56:19,544
{\an8}Era la primera salida
después de tener a Brandon.
994
00:56:20,044 --> 00:56:23,256
Fuimos a The Viper Room.
Mis padres cuidaban a Brandon.
995
00:56:23,339 --> 00:56:24,424
SEPTIEMBRE DE 1996
996
00:56:24,507 --> 00:56:27,218
A la salida,
me pusieron una cámara en la cara.
997
00:56:28,636 --> 00:56:30,263
- ¡Oye!
- ¡Vete a la mierda!
998
00:56:30,346 --> 00:56:31,222
¡Oye, Tommy!
999
00:56:32,181 --> 00:56:33,099
¡Fuera de aquí!
1000
00:56:33,599 --> 00:56:34,434
Tommy, sube.
1001
00:56:34,517 --> 00:56:36,227
Y nos rociaron gas pimienta.
1002
00:56:36,727 --> 00:56:40,440
- ¿Cómo te atreves a rociar gas pimienta?
- Yo no hice nada.
1003
00:56:40,523 --> 00:56:42,775
- Drogadicta.
- ¿Cómo te atreves?
1004
00:56:42,859 --> 00:56:45,445
¿Dónde está tu hijo a estas horas?
1005
00:56:45,528 --> 00:56:47,780
- ¡Con mi madre!
- ¿Dónde está tu bebé?
1006
00:56:47,864 --> 00:56:49,407
¿Dónde está tu bebé?
1007
00:56:49,490 --> 00:56:52,118
¡Con mi madre! Te mataré, mierda.
1008
00:56:52,201 --> 00:56:53,744
¡Maldito imbécil!
1009
00:56:55,037 --> 00:56:57,707
Te lo mereces, Tommy.
¡Eres un maldito idiota!
1010
00:57:02,503 --> 00:57:05,047
Ninguno de los dos sabía cómo manejarlo.
1011
00:57:05,131 --> 00:57:07,133
¿Quién sabe cómo manejar algo así?
1012
00:57:08,050 --> 00:57:10,928
Pero teníamos que hacer algo.
1013
00:57:11,012 --> 00:57:15,725
Al menos teníamos que defendernos
porque nos robaron en nuestra propia casa.
1014
00:57:15,808 --> 00:57:19,228
No hay forma de que alguien
pueda robar algo de tu casa
1015
00:57:19,312 --> 00:57:22,273
y luego venderlo abiertamente
a todo el mundo.
1016
00:57:23,483 --> 00:57:24,442
Más cerca.
1017
00:57:25,651 --> 00:57:28,237
Nos robaron un video a Tommy Lee y a mí.
1018
00:57:28,321 --> 00:57:32,950
IEG vende ese video ilegalmente
sin mi consentimiento ni el de Tommy.
1019
00:57:33,451 --> 00:57:37,371
No hemos recibido dinero
ni firmamos acuerdos para comercializarlo.
1020
00:57:38,122 --> 00:57:41,125
Luego, Ed Masry,
el abogado en Erin Brockovich,
1021
00:57:41,209 --> 00:57:44,128
nos contactó y dijo que llevaría el caso.
1022
00:57:44,212 --> 00:57:45,296
Le dijimos que sí.
1023
00:57:45,379 --> 00:57:48,966
{\an8}Pam y Tommy fueron las víctimas
en esto del video.
1024
00:57:49,050 --> 00:57:50,510
{\an8}No hay duda de eso.
1025
00:57:50,593 --> 00:57:54,305
Ha sido explotado en todo el mundo
y todos ganan dinero con eso.
1026
00:57:54,388 --> 00:57:57,808
En este momento de mi vida
en particular, esto es horrendo.
1027
00:57:57,892 --> 00:58:00,561
{\an8}Realmente siento que los atraparemos.
1028
00:58:00,645 --> 00:58:03,272
{\an8}Pagarán por esto porque es ilegal.
1029
00:58:03,356 --> 00:58:05,149
{\an8}Quiero que quede muy claro
1030
00:58:05,233 --> 00:58:08,736
{\an8}que Pam y Tommy rechazaron
cinco millones de dólares.
1031
00:58:08,819 --> 00:58:10,279
{\an8}No querían publicarlo.
1032
00:58:10,363 --> 00:58:11,447
DERECHO A LA PRIVACIDAD
1033
00:58:11,531 --> 00:58:15,535
Mi lucha es por las celebridades
cuya privacidad ha sido invadida.
1034
00:58:15,618 --> 00:58:18,579
Seguiré luchando
no solo por mí y por mis hijos,
1035
00:58:19,080 --> 00:58:22,208
sino por una ley que condene
lo que me están haciendo.
1036
00:58:23,459 --> 00:58:26,295
Era un caso importante
de derecho a la privacidad
1037
00:58:26,379 --> 00:58:28,214
para sentar un precedente.
1038
00:58:30,591 --> 00:58:33,636
OCTUBRE DE 1997
1039
00:58:34,095 --> 00:58:37,348
Al inicio de la declaración,
estaba embarazada de nuevo.
1040
00:58:38,683 --> 00:58:41,686
Me preocupaba que afectara
la salud de nuestro bebé.
1041
00:58:43,437 --> 00:58:46,399
No sabía
que me iban a humillar por completo.
1042
00:58:48,234 --> 00:58:52,238
Al entrar, todos alzaban fotos mías
donde salía desnuda.
1043
00:58:54,031 --> 00:58:57,660
Los abogados dijeron: "Estás en Playboy,
no tienes derecho a privacidad".
1044
00:58:58,578 --> 00:59:01,497
Y eso fue bastante impactante, pero…
1045
00:59:07,211 --> 00:59:09,338
Me preguntaron sobre mi vida sexual.
1046
00:59:10,423 --> 00:59:11,716
Y seguía pensando:
1047
00:59:11,799 --> 00:59:14,302
¿por qué me preguntan sobre mi sexualidad,
1048
00:59:14,385 --> 00:59:16,512
mis preferencias, mi cuerpo
1049
00:59:16,596 --> 00:59:19,181
y dónde hago el amor
si se trata de un robo?
1050
00:59:20,433 --> 00:59:23,519
Me hicieron sentir una mujer horrible.
1051
00:59:23,603 --> 00:59:25,229
Solo era un trozo de carne,
1052
00:59:25,313 --> 00:59:28,316
y eso no debería molestarme
porque soy una puta.
1053
00:59:29,859 --> 00:59:31,986
No sentían mucha compasión por mí.
1054
00:59:32,069 --> 00:59:35,156
"Está en Playboy,
le gusta estar desnuda en público".
1055
00:59:37,825 --> 00:59:39,952
Fue mi decisión salir en la revista.
1056
00:59:40,786 --> 00:59:42,121
Playboy me dio poder.
1057
00:59:43,956 --> 00:59:46,459
Pero esto se sintió como una violación.
1058
00:59:48,502 --> 00:59:51,422
No quiero volver
sobre algo oscuro de mi infancia,
1059
00:59:51,505 --> 00:59:55,051
pero cuando ese tipo me atacó,
pensé que todos lo sabrían.
1060
00:59:56,385 --> 00:59:58,929
Cuando robaron el video, me sentí igual.
1061
01:00:00,431 --> 01:00:02,683
Y las declaraciones fueron brutales.
1062
01:00:04,018 --> 01:00:07,438
Recuerdo que los miré pensando:
"¿Por qué me odian tanto?
1063
01:00:07,521 --> 01:00:10,316
¿Por qué estos hombres adultos
me odian tanto?".
1064
01:00:12,068 --> 01:00:16,572
No sé cuántos días estuve declarando,
pero me hacían regresar una y otra vez.
1065
01:00:17,740 --> 01:00:21,202
Le dije a Tommy: "Ya no lo soporto".
1066
01:00:23,371 --> 01:00:25,373
Habrían sido años de lucha.
1067
01:00:26,290 --> 01:00:29,669
Algunos hubieran seguido a muerte,
pero estaba embarazada.
1068
01:00:29,752 --> 01:00:31,837
No quería que afectara al bebé.
1069
01:00:31,921 --> 01:00:36,133
Habíamos tenido un aborto espontáneo
y temíamos que volviera a pasar.
1070
01:00:36,217 --> 01:00:39,512
No queríamos poner en riesgo
la vida de Dylan,
1071
01:00:40,179 --> 01:00:41,847
y eso me estaba destrozando.
1072
01:00:44,016 --> 01:00:45,851
Me destruyó por completo.
1073
01:00:47,603 --> 01:00:50,773
Pero cerré los ojos y firmé los papeles.
1074
01:00:55,152 --> 01:00:57,655
LOS LEE PIERDEN EL DERECHO A SU VIDEO
1075
01:00:57,738 --> 01:01:01,283
Los Lee retiraron su demanda
contra la empresa IEG.
1076
01:01:01,909 --> 01:01:03,577
IEG ahora reproduce el video
1077
01:01:03,661 --> 01:01:08,207
que se distribuye con velocidad
y ya está disponible en muchos sitios web.
1078
01:01:08,290 --> 01:01:10,209
Era el comienzo de Internet.
1079
01:01:10,292 --> 01:01:12,837
No imaginábamos nada como eso.
1080
01:01:12,920 --> 01:01:16,924
No teníamos idea de que en un instante
daría la vuelta al mundo.
1081
01:01:21,595 --> 01:01:22,430
{\an8}HIJO DE PAMELA
1082
01:01:22,513 --> 01:01:25,266
{\an8}De hecho, fue el primer video viral.
1083
01:01:25,349 --> 01:01:28,018
La venta de DVD tiene un límite,
1084
01:01:28,102 --> 01:01:30,521
pero en Internet, es interminable.
1085
01:01:30,604 --> 01:01:32,148
¿Todo el mundo verá esto?
1086
01:01:32,231 --> 01:01:34,567
FAMOSOS SEGUIRÁN DESNUDOS EN INTERNET
1087
01:01:34,650 --> 01:01:38,946
Todo el mundo entró a Internet
para ver el video sexual de Anderson y Lee
1088
01:01:39,029 --> 01:01:41,574
causando el colapso de varios sitios web.
1089
01:01:41,657 --> 01:01:44,618
- Momentos íntimos…
- …revolucionaron Internet.
1090
01:01:44,702 --> 01:01:48,456
- Millones de extraños…
- Los asuntos privados rompen récords.
1091
01:01:52,877 --> 01:01:54,670
No ganamos un centavo con eso.
1092
01:01:55,629 --> 01:02:00,342
Odio que digan que llegamos a un acuerdo.
No fue así, mandamos a todos al diablo.
1093
01:02:00,426 --> 01:02:05,389
Si alguien lo ve, si alguien lo compra,
si alguien lo vende, es patético.
1094
01:02:07,558 --> 01:02:11,520
No puedes ponerle un precio
al dolor y al sufrimiento que causó.
1095
01:02:12,271 --> 01:02:15,149
Súbete al tren,
todos se burlan de nosotros y…
1096
01:02:15,232 --> 01:02:17,568
¿Se burlan? ¿De qué hablas?
1097
01:02:18,694 --> 01:02:19,904
Estoy sorprendido.
1098
01:02:19,987 --> 01:02:25,159
Tommy Lee y Pamela, Pamela y Tommy Lee…
1099
01:02:25,242 --> 01:02:28,954
Fui el chiste de remate
de muchos programas de entrevistas.
1100
01:02:29,705 --> 01:02:30,956
Fue muy humillante.
1101
01:02:31,040 --> 01:02:32,208
No es gracioso.
1102
01:02:32,291 --> 01:02:35,544
- No es gracioso, es devastador.
- Bueno, mira…
1103
01:02:35,628 --> 01:02:36,837
- ¿En serio?
- ¡Sí!
1104
01:02:36,921 --> 01:02:39,048
Solo pueden verte de una manera.
1105
01:02:40,216 --> 01:02:43,594
Un video sexual
y siempre cargarás con esa imagen.
1106
01:02:44,261 --> 01:02:45,846
- Lo tengo en DVD.
- ¿Sí?
1107
01:02:45,930 --> 01:02:47,848
Para que se vea mejor.
1108
01:02:47,932 --> 01:02:48,766
¿Está en DVD?
1109
01:02:48,849 --> 01:02:50,059
- ¿Está en DVD?
- Sí.
1110
01:02:50,142 --> 01:02:51,477
Qué patético.
1111
01:02:52,144 --> 01:02:55,815
{\an8}Después de eso, se fortaleció
la imagen de la caricatura.
1112
01:02:56,941 --> 01:02:58,859
{\an8}Te conviertes en una caricatura.
1113
01:03:01,570 --> 01:03:06,951
Así se deterioró la imagen que tenía.
1114
01:03:07,034 --> 01:03:09,245
El ícono sexual más famoso del mundo.
1115
01:03:09,328 --> 01:03:10,704
Mi parte favorita…
1116
01:03:10,788 --> 01:03:13,749
- Qué linda vagina.
- Le da una paliza a la concha…
1117
01:03:13,833 --> 01:03:16,418
…imagen que explota en la televisión…
1118
01:03:18,879 --> 01:03:21,006
Fue diferente para mí que para él.
1119
01:03:22,091 --> 01:03:23,884
Tommy es una estrella de rock.
1120
01:03:24,885 --> 01:03:28,180
El video solo reforzaba
la idea de la locura y todo eso.
1121
01:03:28,931 --> 01:03:32,184
Pero en ese momento
supe que mi carrera había terminado.
1122
01:03:33,435 --> 01:03:36,730
{\an8}- …los cuentos de hadas.
- ¿Quieres ser una actriz seria?
1123
01:03:36,814 --> 01:03:38,607
{\an8}- Lo soy.
- Quiero decir…
1124
01:03:40,150 --> 01:03:42,736
Quería tener una carrera más seria,
1125
01:03:42,820 --> 01:03:46,323
pero tuve que armar una carrera
con las piezas que quedaban.
1126
01:03:49,034 --> 01:03:51,120
Y después de eso, todo explotó.
1127
01:03:57,501 --> 01:03:58,836
No me siento muy bien.
1128
01:03:58,919 --> 01:04:02,172
Quiero explicarlo
lo mejor que pueda porque es difícil.
1129
01:04:02,256 --> 01:04:04,925
A veces pienso
por qué hablo de eso otra vez,
1130
01:04:05,009 --> 01:04:06,677
pero esto se trata de eso y…
1131
01:04:08,512 --> 01:04:11,765
Es bueno poder contarlo
con tus propias palabras.
1132
01:04:11,849 --> 01:04:12,850
Con mis palabras.
1133
01:04:33,829 --> 01:04:35,247
He idealizado el pasado.
1134
01:04:38,417 --> 01:04:42,671
Ahora que hablamos de eso,
hubo algunas grandes señales de alerta.
1135
01:04:45,382 --> 01:04:49,178
Si no lo pensara demasiado,
creería que la relación era perfecta.
1136
01:04:51,013 --> 01:04:52,640
Tommy viene todos los días.
1137
01:04:53,182 --> 01:04:56,268
Siempre está aquí.
Básicamente, vive en mi tráiler.
1138
01:04:56,852 --> 01:04:58,896
Durante Guardianes de la Bahía,
1139
01:04:58,979 --> 01:05:01,732
se metía a mi tráiler
para estar con su esposa.
1140
01:05:01,815 --> 01:05:03,108
Tommy era muy celoso.
1141
01:05:04,151 --> 01:05:05,319
Me parecía tierno.
1142
01:05:05,819 --> 01:05:08,197
Me parecía tierno y que así era el amor.
1143
01:05:08,280 --> 01:05:09,907
Qué romántico.
1144
01:05:13,744 --> 01:05:15,871
"Esta es mi última temporada.
1145
01:05:16,372 --> 01:05:19,667
Debía besar a David Chokachi,
pero no le conté a Tommy.
1146
01:05:21,126 --> 01:05:22,211
Se volvió loco.
1147
01:05:26,173 --> 01:05:28,676
Entró y destrozó mi tráiler en el set.
1148
01:05:28,759 --> 01:05:30,678
Atravesó un armario con el puño.
1149
01:05:32,638 --> 01:05:34,598
Me disculpé por no decírselo.
1150
01:05:34,682 --> 01:05:36,183
Por mentir, como él dijo,
1151
01:05:37,309 --> 01:05:39,561
y le dije que no volvería a pasar".
1152
01:05:42,272 --> 01:05:45,067
{\an8}Siempre sabía cuándo venir.
Revisaba la agenda.
1153
01:05:45,150 --> 01:05:47,111
{\an8}Veía en qué escena estaría ella.
1154
01:05:47,194 --> 01:05:49,905
{\an8}Tenía acceso al guion
y aparecía en las escenas
1155
01:05:49,989 --> 01:05:53,075
{\an8}donde podría pasar algo
que lo hiciera enojar.
1156
01:05:53,158 --> 01:05:58,080
Si el equipo veía venir a Tommy,
cambiaban los diálogos, la escena.
1157
01:05:58,163 --> 01:06:01,083
{\an8}Estaba en mi línea de visión,
detrás de la cámara.
1158
01:06:01,166 --> 01:06:02,459
{\an8}Tommy estaba siempre.
1159
01:06:02,543 --> 01:06:04,086
Era demasiado.
1160
01:06:06,338 --> 01:06:08,132
Yo estaba trabajando mucho.
1161
01:06:09,758 --> 01:06:13,345
Y teníamos dos hijos hermosos,
así que me ocupaba de ellos.
1162
01:06:13,429 --> 01:06:16,557
Creo que Tommy sufrió
un poco de depresión posparto.
1163
01:06:17,683 --> 01:06:21,895
Hola, Dylan. Feliz San Valentín.
Esas son las flores que me regaló papá.
1164
01:06:22,146 --> 01:06:23,063
FEBRERO DE 1998
1165
01:06:23,147 --> 01:06:26,442
Una noche muy terrible,
Tommy se mecía en el suelo,
1166
01:06:26,525 --> 01:06:29,653
Brandon lloraba en el corral
y yo cargaba a Dylan.
1167
01:06:30,237 --> 01:06:33,032
Y Tommy repetía:
"Quiero a mi esposa de vuelta".
1168
01:06:34,074 --> 01:06:37,911
No sabía qué hacer y solo dije:
"Necesito algo de ayuda, mierda.
1169
01:06:37,995 --> 01:06:40,205
Debes madurar. Ya no se trata de ti".
1170
01:06:40,289 --> 01:06:43,542
Y nunca le había hablado así. Nunca jamás.
1171
01:06:44,501 --> 01:06:46,462
No lo reconocí. Se volvió loco.
1172
01:06:48,505 --> 01:06:51,216
Y luego empecé a hiperventilar, asustada.
1173
01:06:51,300 --> 01:06:53,927
Brandon temblaba y gritaba
sujetándose de mí.
1174
01:06:55,721 --> 01:06:58,557
Así que llamé al 911
y dejé apoyado el teléfono.
1175
01:07:02,770 --> 01:07:04,897
TOMMY LEE: ACUSADO DE ABUSO FAMILIAR
1176
01:07:04,980 --> 01:07:07,316
Arrestaron a Lee en su casa en Malibú
1177
01:07:07,399 --> 01:07:10,152
y lo acusaron
de abuso conyugal e infantil.
1178
01:07:10,235 --> 01:07:14,615
Al parecer, pateó a su esposa
mientras ella sostenía al hijo de ambos.
1179
01:07:15,157 --> 01:07:19,578
Las heridas que tenía Pamela
fueron una lesión en su mano derecha,
1180
01:07:19,661 --> 01:07:22,915
una uña rota
y un poco de sangre en esa mano.
1181
01:07:22,998 --> 01:07:26,335
También notamos
un enrojecimiento en la zona lumbar.
1182
01:07:26,418 --> 01:07:28,545
No quiso que la atendiera un médico.
1183
01:07:29,838 --> 01:07:33,050
El músico fue liberado
con una fianza de medio millón,
1184
01:07:33,133 --> 01:07:36,637
pero tiene prohibido
llamar o acercarse a su esposa.
1185
01:07:37,971 --> 01:07:39,848
Extraño mucho a mi familia
1186
01:07:39,932 --> 01:07:43,268
y lamento mucho que nos esté pasando esto.
1187
01:07:43,852 --> 01:07:45,646
{\an8}Nunca le pegué a Pamela.
1188
01:07:46,647 --> 01:07:52,736
{\an8}Sujetar a una mujer y sacudirla
tampoco está bien,
1189
01:07:52,820 --> 01:07:54,363
{\an8}pero eso es lo que hice.
1190
01:07:54,446 --> 01:07:55,948
{\an8}¿Por qué hiciste eso?
1191
01:07:56,031 --> 01:08:00,661
{\an8}¿Por qué estabas tan enojado
que terminaste atacándola físicamente?
1192
01:08:04,164 --> 01:08:05,415
{\an8}Siento mucha presión.
1193
01:08:06,667 --> 01:08:10,963
{\an8}Nos han pasado muchas cosas,
los videos sexuales, el posparto,
1194
01:08:11,046 --> 01:08:12,131
{\an8}dos bebés nuevos.
1195
01:08:12,923 --> 01:08:15,676
Pasé de estar en primer lugar, al tercero.
1196
01:08:16,176 --> 01:08:17,970
No sé cómo lidiar con eso.
1197
01:08:18,053 --> 01:08:21,181
{\an8}Todo se acumula y cualquier tipo…
1198
01:08:22,141 --> 01:08:26,145
{\an8}De hecho, esa noche
la discusión solo comenzó
1199
01:08:27,104 --> 01:08:29,064
{\an8}porque quería un poco de amor.
1200
01:08:30,482 --> 01:08:33,610
{\an8}El baterista de Mötley Crüe,
Tommy Lee, salió esposado
1201
01:08:33,694 --> 01:08:36,071
{\an8}al ser condenado a seis meses de cárcel.
1202
01:08:36,738 --> 01:08:39,241
Me alegra que asuma la responsabilidad.
1203
01:08:39,324 --> 01:08:41,743
Es el primer paso hacia la sanación.
1204
01:08:41,827 --> 01:08:43,745
¿Crees que se merece seis meses?
1205
01:08:47,749 --> 01:08:49,501
¿Pensaste en la cárcel
1206
01:08:49,585 --> 01:08:54,464
en Dylan, de seis o siete semanas,
que estaba en los brazos de Pamela?
1207
01:08:55,048 --> 01:08:56,842
{\an8}Tenía seis o siete semanas.
1208
01:08:56,925 --> 01:09:00,345
{\an8}El destino podría haberte dejado
con un hijo en vez de dos.
1209
01:09:02,014 --> 01:09:03,056
{\an8}¿Pensaste en eso?
1210
01:09:04,099 --> 01:09:05,017
{\an8}No ahí adentro.
1211
01:09:05,559 --> 01:09:07,019
{\an8}Después, sí, sin dudas.
1212
01:09:08,645 --> 01:09:12,149
{\an8}Si tuvieras la oportunidad,
¿te disculparías?
1213
01:09:12,232 --> 01:09:13,066
{\an8}Me disculpé.
1214
01:09:13,650 --> 01:09:14,484
{\an8}Sí.
1215
01:09:14,568 --> 01:09:16,278
Me disculpé varias veces.
1216
01:09:17,029 --> 01:09:19,156
Intenté divorciarme y él no quería.
1217
01:09:19,239 --> 01:09:21,575
Tengo todas sus cartas desde la cárcel.
1218
01:09:25,954 --> 01:09:28,874
"Imagínate aquí". Y puso a todos como…
1219
01:09:29,583 --> 01:09:33,003
"Brandon, Dylan, Tommy, Pamela". Sí.
1220
01:09:33,879 --> 01:09:35,047
No puedo leerlas.
1221
01:09:35,130 --> 01:09:38,342
Sería demasiado fuerte
leerlas ahora, pero no sé.
1222
01:09:39,218 --> 01:09:41,303
Intentó que siguiéramos juntos.
1223
01:09:41,386 --> 01:09:44,556
Tuve que desglosar el divorcio
porque no lo firmaba.
1224
01:09:44,640 --> 01:09:48,435
Pensó que podríamos superarlo.
Me llevé a mis hijos y dije: "No".
1225
01:09:50,020 --> 01:09:53,440
Yo no tenía dudas. No puedes hacer eso.
1226
01:09:56,235 --> 01:09:57,069
Sí.
1227
01:09:57,152 --> 01:09:59,071
{\an8}29 DE JUNIO DE 1996
1228
01:09:59,154 --> 01:10:01,531
{\an8}"Nunca amé a alguien tan profundamente.
1229
01:10:02,324 --> 01:10:05,035
{\an8}Y con eso me refiero a que amaba su alma.
1230
01:10:07,037 --> 01:10:09,289
{\an8}Siento que una parte de mí ha muerto".
1231
01:10:19,216 --> 01:10:21,093
El valle de San Fernando.
1232
01:10:21,176 --> 01:10:22,094
¿Dónde estamos?
1233
01:10:22,177 --> 01:10:24,763
Vivíamos en la casa de Wayne Gretzky.
1234
01:10:24,846 --> 01:10:25,931
Increíble.
1235
01:10:26,014 --> 01:10:27,266
Hola, bebé.
1236
01:10:27,349 --> 01:10:29,476
Esto es de cuando me fui, supongo.
1237
01:10:29,559 --> 01:10:31,603
Ahí, papá ya estaba en la cárcel.
1238
01:10:33,438 --> 01:10:34,940
Qué terrible. Odio eso.
1239
01:10:38,902 --> 01:10:40,279
Buenas noches, cariño.
1240
01:10:41,613 --> 01:10:43,073
Ahí está.
1241
01:10:43,156 --> 01:10:44,783
¡Dylan parece una muñeca!
1242
01:10:44,866 --> 01:10:46,994
Dylan, sonríe, cariño.
1243
01:10:47,077 --> 01:10:49,413
"11 de octubre de 1998.
1244
01:10:50,122 --> 01:10:51,290
Mi pequeño Dilly".
1245
01:10:51,373 --> 01:10:52,499
¡No veo a Dylan!
1246
01:10:52,582 --> 01:10:55,085
Ahí está.
Tiene un sombrero como el abuelo.
1247
01:10:55,585 --> 01:10:58,380
"Me sentí obligada a escribirte,
mi hombrecito.
1248
01:10:58,880 --> 01:11:02,134
Has visto mucho en tus nueve meses
y quería escribirte
1249
01:11:02,217 --> 01:11:04,928
para que un día
puedas leerlo y quizá entiendas
1250
01:11:05,012 --> 01:11:06,847
cómo llegamos adonde estamos".
1251
01:11:06,930 --> 01:11:09,433
Dylan, aquí eras un bebé. ¡Ven!
1252
01:11:10,517 --> 01:11:13,145
Mira, es de cuando nos mudamos.
1253
01:11:13,228 --> 01:11:14,688
Di: "Soy Dilly-do".
1254
01:11:14,771 --> 01:11:17,149
- Yo, Dilly-do.
- ¡Y te amo!
1255
01:11:17,232 --> 01:11:19,943
Soy muy tierno
y Brandon es un pequeño demonio.
1256
01:11:21,194 --> 01:11:22,529
{\an8}Sí, así eran.
1257
01:11:22,612 --> 01:11:23,655
{\an8}HIJO DE PAMELA
1258
01:11:23,739 --> 01:11:29,619
{\an8}"Tu papá, Tommy Lee Bass, y yo nos casamos
cuatro días después de conocernos.
1259
01:11:30,203 --> 01:11:31,621
Amor a primera vista".
1260
01:11:31,705 --> 01:11:34,875
Este es su móvil en el set, le gusta…
1261
01:11:34,958 --> 01:11:36,043
El sostén de mamá.
1262
01:11:36,126 --> 01:11:37,794
¿No es bonito?
1263
01:11:38,295 --> 01:11:41,923
"Espero que mamá y papá
eventualmente puedan ser amigos.
1264
01:11:42,007 --> 01:11:44,634
Pero quiero que sepas
que prefiero estar sola
1265
01:11:44,718 --> 01:11:47,012
que vivir otra vez ese tipo de abuso.
1266
01:11:47,095 --> 01:11:49,931
Siempre estarás en un lugar seguro".
1267
01:11:51,641 --> 01:11:53,727
Fue difícil cuando nos separamos
1268
01:11:53,810 --> 01:11:55,937
y no veían mucho a su papá.
1269
01:11:56,021 --> 01:11:57,606
¡Intento dormir!
1270
01:11:57,689 --> 01:12:00,901
- ¡Ya vete!
- No le hables así a mamá.
1271
01:12:01,485 --> 01:12:03,695
- ¿Estás calentando tu trasero?
- Sí.
1272
01:12:03,779 --> 01:12:08,158
"Dylan, estás a mi lado
mientras escribo esto en la cama de mamá.
1273
01:12:09,076 --> 01:12:11,411
Te amo tanto que estoy llorando.
1274
01:12:13,413 --> 01:12:16,625
Y con mis lágrimas
te he mojado la frente".
1275
01:12:17,125 --> 01:12:17,959
¿Qué?
1276
01:12:18,043 --> 01:12:19,711
Despídanse del lago Tahoe.
1277
01:12:19,795 --> 01:12:23,048
Aquí viene el avión privado.
El avión de Bob Seger.
1278
01:12:23,131 --> 01:12:26,802
- ¡Jo, jo, jo!
- Más lento. La rápida aquí soy yo.
1279
01:12:27,302 --> 01:12:30,180
"La rápida aquí soy yo". Ay, no.
1280
01:12:32,724 --> 01:12:35,477
"Mi mamá me enseñó
la lección más importante.
1281
01:12:36,311 --> 01:12:38,772
Cuando estás herida, tienes dos opciones,
1282
01:12:39,272 --> 01:12:41,358
encerrarte y amargarte
1283
01:12:42,067 --> 01:12:44,236
o amar más y perseverar.
1284
01:12:45,570 --> 01:12:47,280
El amor es la mejor cura.
1285
01:12:47,989 --> 01:12:48,949
Elijo el amor".
1286
01:12:49,032 --> 01:12:49,950
CON AMOR, MAMÁ
1287
01:13:03,422 --> 01:13:05,549
Siempre me gustaron los animales.
1288
01:13:07,509 --> 01:13:10,637
Podía confiar en los animales
más que en las personas.
1289
01:13:12,556 --> 01:13:14,433
Y desde que robaron los videos,
1290
01:13:15,225 --> 01:13:18,103
siempre dudé de todo y de todos.
1291
01:13:19,813 --> 01:13:21,440
No me sentía muy respetada.
1292
01:13:23,233 --> 01:13:27,612
"Siempre me ofrecen proyectos,
pero suelen ser papeles muy sexualizados".
1293
01:13:38,665 --> 01:13:42,085
Y a veces quedo atrapada
en una caricatura.
1294
01:13:42,169 --> 01:13:45,547
Me doy cuenta
de que vivo más así que como yo misma.
1295
01:13:47,924 --> 01:13:49,134
"Quiero más.
1296
01:13:49,217 --> 01:13:50,093
Necesito más.
1297
01:13:51,636 --> 01:13:54,055
Quiero estar orgullosa de mis logros".
1298
01:13:55,182 --> 01:13:57,934
Me harté de hablar
de mis novios y mis pechos.
1299
01:13:58,018 --> 01:14:00,145
MUSLO, COSTILLAS, PECHO, HOMBROS
1300
01:14:00,228 --> 01:14:03,523
Pero pensé que si podía usarlo
en el activismo animal
1301
01:14:03,607 --> 01:14:06,943
{\an8}o en el activismo por el ambiente,
tendría algún sentido.
1302
01:14:08,236 --> 01:14:10,113
{\an8}Así que uní fuerzas con PETA.
1303
01:14:10,697 --> 01:14:14,326
{\an8}Hace tiempo que este McDonald's
ofrece hamburguesas sin carne.
1304
01:14:14,409 --> 01:14:15,243
{\an8}No es novedad.
1305
01:14:15,327 --> 01:14:17,954
{\an8}La novedad es este enorme póster de PETA
1306
01:14:18,038 --> 01:14:20,957
{\an8}con Pamela Anderson
promoviendo el vegetarianismo.
1307
01:14:21,458 --> 01:14:22,792
El activismo es sexy.
1308
01:14:22,876 --> 01:14:24,920
Usas lo que tienes, con valentía.
1309
01:14:25,003 --> 01:14:27,881
¿Cómo va tu show, VIP?
¿Excedes el presupuesto?
1310
01:14:27,964 --> 01:14:30,342
Sí. Pero no en mi ropa ni nada de eso.
1311
01:14:30,425 --> 01:14:33,053
Ahorras dinero ahí.
Eso está más que claro.
1312
01:14:33,136 --> 01:14:34,679
Aprendí a desviar el tema.
1313
01:14:35,555 --> 01:14:37,766
"Hablando de eso, hablemos de…".
1314
01:14:37,849 --> 01:14:42,521
Está haciendo más frío,
la gente tiende a ponerse abrigos de piel.
1315
01:14:42,604 --> 01:14:46,525
Creo que nadie los usaría
si supieran cuánta crueldad implica.
1316
01:14:47,442 --> 01:14:51,655
{\an8}En Londres, Pamela usó una firma de libros
para firmar una petición
1317
01:14:51,738 --> 01:14:54,991
{\an8}para que los sombreros
de la Guardia Real de Buckingham
1318
01:14:55,075 --> 01:14:56,243
{\an8}sean sintéticos.
1319
01:14:56,326 --> 01:15:00,163
Por cada autógrafo que firmaba,
pedía que le devolvieran el favor
1320
01:15:00,247 --> 01:15:02,874
firmando la petición de PETA
para la reina.
1321
01:15:02,958 --> 01:15:05,377
Comedy Central me pidió hacer un especial
1322
01:15:05,460 --> 01:15:08,630
y dije que lo haría
si donaban $250 000 a PETA.
1323
01:15:08,713 --> 01:15:11,216
Te queremos, Pam. Gracias por invitarme.
1324
01:15:11,299 --> 01:15:15,387
Gracias por aceptar
que te acosen en cámara una última vez.
1325
01:15:16,221 --> 01:15:19,307
Fue muy burdo. No era mi tipo de humor.
1326
01:15:19,391 --> 01:15:22,686
De hecho, hice esto
a beneficio de la organización PETA.
1327
01:15:22,769 --> 01:15:25,105
Les agradezco por su increíble trabajo.
1328
01:15:25,188 --> 01:15:29,067
Fue un intercambio, porque pude hablar
de cosas que me importaban.
1329
01:15:29,818 --> 01:15:32,195
Los medios son una herramienta poderosa.
1330
01:15:32,279 --> 01:15:34,739
Ya se burlaban y se reían de mí.
1331
01:15:34,823 --> 01:15:37,826
Quería tomar eso y usarlo para el bien.
1332
01:15:38,243 --> 01:15:39,703
{\an8}EL KREMLIN, MOSCÚ, RUSIA
1333
01:15:39,786 --> 01:15:43,415
{\an8}Un aliado sorprendente
fue el presidente Vladimir Putin.
1334
01:15:43,498 --> 01:15:48,336
Le escribí y le pedí
que dejara de importar productos de foca.
1335
01:15:48,420 --> 01:15:50,547
{\an8}Representaba el 95 % del mercado.
1336
01:15:50,630 --> 01:15:54,801
{\an8}Así, podría detener la caza
de focas canadienses, una de mis metas.
1337
01:15:54,884 --> 01:15:59,472
Y lo hizo. Hizo que fuera ilegal
importar productos de foca.
1338
01:15:59,556 --> 01:16:00,724
- Bien.
- Sí.
1339
01:16:01,308 --> 01:16:03,643
¿Tienes contacto con Corea del Norte?
1340
01:16:03,727 --> 01:16:04,936
- ¿Kim Jong-un?
- No.
1341
01:16:06,938 --> 01:16:07,772
Aún no.
1342
01:16:09,274 --> 01:16:11,151
…compasivo y de avanzada.
1343
01:16:11,234 --> 01:16:13,987
La conciencia y la educación son lo más…
1344
01:16:14,070 --> 01:16:16,948
Siempre intenta usar su voz
a favor de personas
1345
01:16:17,032 --> 01:16:19,326
y de animales que no tienen voz.
1346
01:16:19,409 --> 01:16:21,953
{\an8}Me hizo una oferta increíble y generosa…
1347
01:16:22,037 --> 01:16:22,871
{\an8}HIJO DE PAMELA
1348
01:16:22,954 --> 01:16:25,165
{\an8}Eso la llevó a sitios controvertidos.
1349
01:16:25,749 --> 01:16:29,127
{\an8}Podrían condenar a muerte a Assange,
fundador de WikiLeaks,
1350
01:16:29,210 --> 01:16:33,298
{\an8}por publicar secretos del gobierno
a través de WikiLeaks.
1351
01:16:34,090 --> 01:16:38,011
Conocí a Julian Assange
por mi gran amiga Vivian Westwood.
1352
01:16:39,220 --> 01:16:41,264
{\an8}Hola, señora Anderson. ¿Cómo está?
1353
01:16:41,765 --> 01:16:45,560
{\an8}Cuando iba a Londres, hablábamos mucho.
Yo criticaba a Internet.
1354
01:16:45,644 --> 01:16:49,814
Él lo defendía y decía
que era una gran fuente de aprendizaje
1355
01:16:49,898 --> 01:16:52,108
para tomar decisiones informadas.
1356
01:16:52,192 --> 01:16:56,237
Para mí, mentir es lo más dañino
que alguien puede hacer.
1357
01:16:56,821 --> 01:17:01,660
Me alegra que alguien dedique su vida
al descubrimiento de la verdad.
1358
01:17:02,327 --> 01:17:05,163
{\an8}Solo cree en la justicia,
cree en la honestidad,
1359
01:17:05,246 --> 01:17:07,248
{\an8}cree en exponer a los gobiernos.
1360
01:17:07,332 --> 01:17:09,834
{\an8}Todos tienen derecho a saber lo que hacen.
1361
01:17:09,918 --> 01:17:11,002
{\an8}#LIBEREN A ASSANGE
1362
01:17:11,086 --> 01:17:15,382
{\an8}No le molesta en absoluto
meterse en problemas por estas cosas.
1363
01:17:15,882 --> 01:17:19,427
Y siempre le digo:
"Por favor, no hagas eso.
1364
01:17:20,470 --> 01:17:23,431
Ya no queremos ese tipo de atención.
1365
01:17:24,808 --> 01:17:26,768
Tengamos un poco de paz".
1366
01:17:27,394 --> 01:17:29,479
- ¿La familia?
- Los chicos están bien.
1367
01:17:29,562 --> 01:17:32,649
¿Han visto fotos tuyas en Playboy?
1368
01:17:32,732 --> 01:17:33,942
- ¡No!
- Claro.
1369
01:17:35,568 --> 01:17:39,864
Cuando salía en Playboy,
no pensaba que pronto tendría hijos
1370
01:17:39,948 --> 01:17:42,325
y que crecerían y se avergonzarían.
1371
01:17:42,992 --> 01:17:45,704
Pensaba contárselos cuando fueran mayores.
1372
01:17:45,787 --> 01:17:48,081
Pero nunca tuve la oportunidad.
1373
01:17:48,164 --> 01:17:51,084
Lo supieron
antes de que pudiera hablar con ellos.
1374
01:17:51,710 --> 01:17:52,544
Dilly.
1375
01:17:53,378 --> 01:17:54,212
Dylan.
1376
01:17:55,588 --> 01:17:58,842
Pero un video de tus padres
teniendo sexo es otro nivel.
1377
01:18:01,010 --> 01:18:02,303
Cuando era niño,
1378
01:18:02,387 --> 01:18:06,641
pensaba que todos sabían cosas
sobre mí y sobre mi familia
1379
01:18:06,725 --> 01:18:09,060
que nunca deberían haber sabido.
1380
01:18:09,144 --> 01:18:12,564
Y que todos tenían
un secreto sucio sobre mi familia.
1381
01:18:15,150 --> 01:18:18,361
Recuerdo que en la escuela,
si mencionaban a mi mamá,
1382
01:18:19,070 --> 01:18:21,239
comenzaba una pelea muy rápido.
1383
01:18:22,198 --> 01:18:24,451
Me ponía furioso.
1384
01:18:24,534 --> 01:18:26,369
Patada, puño, golpe.
1385
01:18:26,453 --> 01:18:27,287
Vaya.
1386
01:18:27,370 --> 01:18:29,581
Un día después de la escuela,
1387
01:18:29,664 --> 01:18:33,042
Dylan vino llorando y dijo:
"¿Por qué hiciste ese video?".
1388
01:18:33,126 --> 01:18:37,130
Le respondí: "¿En serio?
No hicimos un video sexual".
1389
01:18:37,797 --> 01:18:40,008
{\an8}- ¿Cómo salió ese video?
- Lo robaron.
1390
01:18:40,091 --> 01:18:44,345
Comenzaron a circular rumores
de que Pamela y Tommy plantaron el video
1391
01:18:44,429 --> 01:18:46,514
para impulsar su propia publicidad.
1392
01:18:46,598 --> 01:18:50,351
La gente pensó que lo habíamos publicado
por motivos ridículos,
1393
01:18:50,435 --> 01:18:55,607
porque después se hizo tendencia
volverse famoso por videos sexuales.
1394
01:18:57,233 --> 01:18:59,152
Así que caímos en esa categoría.
1395
01:18:59,235 --> 01:19:01,362
LOS VIDEOS SEXUALES YA NO SON TABÚ
1396
01:19:01,446 --> 01:19:05,575
Y al día de hoy, siguen diciendo
que hicimos dinero con eso, pero no.
1397
01:19:05,658 --> 01:19:07,410
Nunca recibí un centavo.
1398
01:19:08,244 --> 01:19:11,748
¿Alguna vez te arrepentiste
de no haber monetizado el video?
1399
01:19:11,831 --> 01:19:15,126
Nunca lo habría monetizado.
No me arrepiento para nada.
1400
01:19:15,210 --> 01:19:19,464
Aunque me ofrecieran miles de millones,
nunca los aceptaría. Nunca.
1401
01:19:19,964 --> 01:19:22,509
Vamos, Brandon, concéntrate.
1402
01:19:22,592 --> 01:19:26,346
Habría sido diferente
si hubiera cobrado por el video.
1403
01:19:26,846 --> 01:19:28,056
No quedan dudas.
1404
01:19:28,139 --> 01:19:32,769
{\an8}El video les dio millones de dólares
a mucha gente y ella dijo: "No".
1405
01:19:32,852 --> 01:19:37,315
{\an8}Solo quería que su familia estuviera bien
y que yo estuviera bien.
1406
01:19:38,107 --> 01:19:39,734
No le interesaba el dinero.
1407
01:19:40,610 --> 01:19:45,907
Desearía que hubiera ganado dinero.
Tendría millones de haber firmado algo.
1408
01:19:46,616 --> 01:19:51,996
En lugar de eso, se quedó sin nada
y su carrera se desvaneció en el aire.
1409
01:19:54,749 --> 01:19:56,835
Estuvo endeudada casi toda su vida.
1410
01:19:57,335 --> 01:19:59,963
¿Es raro que tanta gente
gane dinero contigo?
1411
01:20:00,046 --> 01:20:03,341
Tu video fue muy popular.
Y tenías muchos videos caseros.
1412
01:20:03,424 --> 01:20:05,051
¿No recibes dinero de…?
1413
01:20:05,134 --> 01:20:07,220
Nunca recibo nada de Playboy.
1414
01:20:07,303 --> 01:20:10,098
- ¿No hiciste dinero extra con los videos?
- No.
1415
01:20:10,181 --> 01:20:15,228
Eres una persona muy famosa,
y todos imaginan que tienes mucho dinero.
1416
01:20:15,311 --> 01:20:17,605
Mucha gente ganó mucho dinero conmigo.
1417
01:20:17,689 --> 01:20:20,066
- Es cierto.
- ¿Eres buena con el dinero?
1418
01:20:20,149 --> 01:20:20,984
No, para nada.
1419
01:20:22,777 --> 01:20:26,281
Según mi amigo David LaChapelle,
soy mala para los negocios.
1420
01:20:27,031 --> 01:20:31,119
No lograba entender
la parte comercial de mi marca.
1421
01:20:32,412 --> 01:20:34,372
No suelo pensar en el dinero.
1422
01:20:34,455 --> 01:20:37,667
Solo quiero que mi tarjeta funcione
y hacerme las uñas.
1423
01:20:37,750 --> 01:20:40,003
Pero durante años viví con miedo.
1424
01:20:40,086 --> 01:20:42,714
Usaba la tarjeta rogando que funcionara.
1425
01:20:44,507 --> 01:20:45,884
Es que es muy generosa.
1426
01:20:45,967 --> 01:20:49,721
Siempre ha ayudado a todos,
abuelos, amigos, familia.
1427
01:20:49,804 --> 01:20:52,098
Nunca se preocupa por su bienestar.
1428
01:20:52,181 --> 01:20:54,726
Se asegura de que el resto esté bien.
1429
01:20:56,269 --> 01:20:58,897
{\an8}- ¿Cómo está Tommy?
- Genial. Somos familia.
1430
01:20:58,980 --> 01:21:03,902
{\an8}Una familia disfuncional,
pero ama a sus hijos y nos amamos y…
1431
01:21:03,985 --> 01:21:07,113
{\an8}- ¿Y por qué no están juntos?
- ¿Quién sabe?
1432
01:21:07,196 --> 01:21:09,449
{\an8}Hay muchos motivos complicados.
1433
01:21:09,532 --> 01:21:11,826
Fueron 18 años muy largos
1434
01:21:12,827 --> 01:21:15,163
de crianza compartida.
1435
01:21:15,246 --> 01:21:18,374
- ¡Ve a primera base!
- ¡Buen lanzamiento, Brandon!
1436
01:21:18,458 --> 01:21:20,001
No siempre fue fácil.
1437
01:21:21,002 --> 01:21:24,881
Y a ninguna de mis parejas
les agradaba Tommy.
1438
01:21:25,673 --> 01:21:27,258
Siempre sentían celos.
1439
01:21:27,342 --> 01:21:30,053
Así que nunca pudimos ser amigos.
1440
01:21:31,304 --> 01:21:33,598
Dilly, ¿quieres ir detrás del barco?
1441
01:21:33,681 --> 01:21:35,892
- Quiero entrar.
- ¿Quieres entrar?
1442
01:21:36,392 --> 01:21:37,644
Espera, Bob te ayuda.
1443
01:21:37,727 --> 01:21:40,313
- Puedo solo.
- Te ayudo. Toma mi mano.
1444
01:21:40,813 --> 01:21:41,648
Puedo solo.
1445
01:21:42,440 --> 01:21:43,274
Puedo solo.
1446
01:21:43,358 --> 01:21:45,318
- ¿Es Detroit?
- ¿Es Detroit? Sí.
1447
01:21:46,069 --> 01:21:47,612
Cuando vivimos en Detroit.
1448
01:21:47,695 --> 01:21:50,198
En algún momento, vivimos en Detroit.
1449
01:21:50,281 --> 01:21:51,824
- Ortonville.
- Por cierto.
1450
01:21:52,825 --> 01:21:54,744
- ¿Por cuánto tiempo?
- No mucho.
1451
01:21:54,827 --> 01:21:56,371
Sí, nos fuimos muy rápido.
1452
01:21:57,497 --> 01:21:58,957
¿Cuándo vivieron ahí?
1453
01:21:59,040 --> 01:22:01,376
- Estaba casada con Bob.
- Con Kid Rock.
1454
01:22:09,384 --> 01:22:11,010
¿Qué tiene de especial Kid?
1455
01:22:11,094 --> 01:22:12,178
Mira esto.
1456
01:22:12,261 --> 01:22:14,597
Mira esto, ¿ves? Eso.
1457
01:22:15,181 --> 01:22:16,516
Ahí lo tienes.
1458
01:22:17,225 --> 01:22:19,227
Es algo puramente superficial.
1459
01:22:21,229 --> 01:22:25,066
Y me casé con Kid Rock.
Se llama Bob Ritchie.
1460
01:22:25,149 --> 01:22:26,067
JULIO DE 2006
1461
01:22:26,150 --> 01:22:31,781
Te acepto, Kid Rock, como mi esposo,
mi amigo constante, mi compañero fiel,
1462
01:22:31,864 --> 01:22:35,451
y mi amoroso vaquero
al que me montaré de aquí en adelante.
1463
01:22:42,458 --> 01:22:43,292
Este es Bob.
1464
01:22:44,293 --> 01:22:45,628
Bob, yo y una piña.
1465
01:22:47,588 --> 01:22:49,841
La pasábamos bien, nos divertíamos.
1466
01:22:50,425 --> 01:22:52,135
Era muy bueno con los chicos.
1467
01:22:55,138 --> 01:22:57,682
Pero no sentía que fuera amor,
1468
01:22:57,765 --> 01:23:01,936
porque tengo una idea
de lo que es el amor y con él no era así.
1469
01:23:03,104 --> 01:23:06,107
No teníamos ese frenesí
al que estaba acostumbrada.
1470
01:23:07,066 --> 01:23:08,401
{\an8}¡NO TE DECEPCIONARÉ!
1471
01:23:08,484 --> 01:23:10,194
{\an8}No quería nada menos que eso.
1472
01:23:11,821 --> 01:23:15,992
{\an8}Te conocemos como alguien
que estuvo casado con Pamela Anderson.
1473
01:23:16,075 --> 01:23:17,660
La conclusión es que yo…
1474
01:23:18,161 --> 01:23:20,246
Sí, toqué la estufa.
1475
01:23:21,247 --> 01:23:24,667
Estaba muy caliente,
así que no jugaré más con la estufa.
1476
01:23:25,877 --> 01:23:29,630
Al divorciarme, pensé:
"Quizá debería casarme con un amigo".
1477
01:23:30,840 --> 01:23:31,674
{\an8}Salomon paga.
1478
01:23:31,758 --> 01:23:32,925
{\an8}¿Qué haces?
1479
01:23:33,509 --> 01:23:36,179
{\an8}Rick Salomon, ¿qué haces?
1480
01:23:36,888 --> 01:23:37,722
{\an8}Rick Salomon.
1481
01:23:38,431 --> 01:23:40,641
{\an8}Es un jugador profesional de póquer.
1482
01:23:40,725 --> 01:23:43,144
{\an8}- Apuesto todo.
- ¡Salomon va con todo!
1483
01:23:44,562 --> 01:23:45,688
Y nos casamos.
1484
01:23:45,772 --> 01:23:47,273
OCTUBRE DE 2007
1485
01:23:47,356 --> 01:23:49,358
Terminó siendo un gran drogadicto.
1486
01:23:50,693 --> 01:23:52,779
Había crack en el árbol de Navidad.
1487
01:23:54,197 --> 01:23:56,741
Aún lo niega, dice que era de alguien más.
1488
01:23:57,992 --> 01:24:01,245
¿Quién más pondría crack
en el árbol de Navidad? Yo no.
1489
01:24:03,164 --> 01:24:04,207
No fui yo.
1490
01:24:04,832 --> 01:24:07,543
Solo estuvimos casados unos meses.
Lo anulamos.
1491
01:24:08,086 --> 01:24:09,545
Pero aún somos amigos.
1492
01:24:10,254 --> 01:24:13,466
Luego, cuando estuvo sobrio
y siguió sobrio unos años,
1493
01:24:14,967 --> 01:24:16,761
decidimos intentarlo de nuevo.
1494
01:24:18,012 --> 01:24:19,847
ENERO DE 2014
1495
01:24:19,931 --> 01:24:21,432
Tampoco duró mucho.
1496
01:24:25,311 --> 01:24:27,021
Le encanta casarse.
1497
01:24:29,232 --> 01:24:31,442
Enamorarse es su actividad favorita.
1498
01:24:31,943 --> 01:24:35,154
Y también le encanta
la idea de desenamorarse.
1499
01:24:37,949 --> 01:24:39,909
Me siento culpable por mis hijos.
1500
01:24:39,992 --> 01:24:42,495
Quiero mostrarles
una relación tradicional,
1501
01:24:42,578 --> 01:24:45,039
un matrimonio o un hombre consistente
1502
01:24:45,123 --> 01:24:48,000
que les dé buenos ejemplos en sus vidas.
1503
01:24:48,918 --> 01:24:52,839
Al único que veía como figura paterna
era a mi papá. A nadie más.
1504
01:24:52,922 --> 01:24:55,007
Los demás solo iban y venían.
1505
01:24:55,091 --> 01:24:57,385
- Cielos.
- Hoy iré a la casa de papá.
1506
01:24:57,468 --> 01:24:58,678
No, mañana.
1507
01:24:58,761 --> 01:25:00,388
- Pasó mucho tiempo.
- Sí.
1508
01:25:00,471 --> 01:25:02,598
- ¿Cuánto?
- ¿Hace cuántos maridos?
1509
01:25:02,682 --> 01:25:03,516
Exacto.
1510
01:25:04,308 --> 01:25:07,186
Iba a la mansión Playboy
y veía a Smokey Robinson
1511
01:25:07,270 --> 01:25:09,438
y le decía: "Me divorcié de nuevo".
1512
01:25:09,522 --> 01:25:12,191
Y él: "Eres una romántica.
Sigue intentándolo.
1513
01:25:12,275 --> 01:25:14,443
Eres mi heroína. Me encanta.
1514
01:25:14,527 --> 01:25:17,488
Sigue intentándolo.
Algunos se amargan, tú sigues".
1515
01:25:23,119 --> 01:25:27,623
Cuando mis hijos se graduaron,
quería ir al sur de Francia, y fui y…
1516
01:25:28,624 --> 01:25:30,543
conocí a un atleta profesional.
1517
01:25:31,169 --> 01:25:32,461
Era muy fuerte.
1518
01:25:33,462 --> 01:25:35,506
Y era muy celoso.
1519
01:25:37,508 --> 01:25:41,888
La diosa Pamela Anderson
acaba de publicar este perturbador video.
1520
01:25:42,555 --> 01:25:46,517
{\an8}Una estrella de fútbol francesa,
al parecer, le quebró una mano.
1521
01:25:47,476 --> 01:25:51,189
El futbolista niega rotundamente
todas las acusaciones
1522
01:25:51,272 --> 01:25:53,983
y se declaró incapaz de hacer esas cosas.
1523
01:25:58,321 --> 01:26:00,573
En una relación o en un matrimonio
1524
01:26:00,656 --> 01:26:03,993
si sufres algún tipo de abuso,
no tienes que quedarte.
1525
01:26:04,076 --> 01:26:08,331
No importa si es tu quinto matrimonio.
No importa lo que piense la gente.
1526
01:26:10,208 --> 01:26:14,879
Me atraen los hombres
muy heterosexuales y masculinos.
1527
01:26:17,006 --> 01:26:21,010
Su atracción inicial hacia mí
podría ser por haber salido en Playboy,
1528
01:26:21,093 --> 01:26:25,264
o por algún aspecto sexual,
pero no soy una damisela en apuros.
1529
01:26:25,348 --> 01:26:27,225
Soy muy capaz,
1530
01:26:27,308 --> 01:26:30,311
y algunos hombres
te odian por ser más que eso.
1531
01:26:30,394 --> 01:26:31,938
Y puede volverse violento.
1532
01:26:33,522 --> 01:26:35,733
Como podía irme en cualquier momento,
1533
01:26:35,816 --> 01:26:39,028
solía decir: "No te necesito.
Elijo estar contigo.
1534
01:26:39,111 --> 01:26:40,780
Y si quiero, puedo irme".
1535
01:26:40,863 --> 01:26:44,992
Y si alguna vez exponía eso,
los hombres se sentían más inseguros.
1536
01:26:45,076 --> 01:26:48,913
A veces, me sujetaban del pelo,
me golpeaban contra las paredes,
1537
01:26:48,996 --> 01:26:50,373
me arrancaban la ropa.
1538
01:26:51,540 --> 01:26:53,209
Pasaban cosas muy locas.
1539
01:26:53,292 --> 01:26:57,922
Eso activaba una parte extraña
de los hombres con los que me relacionaba.
1540
01:27:03,469 --> 01:27:05,596
- ¿Se van a casar?
- Sí.
1541
01:27:06,264 --> 01:27:08,224
- ¿Otra vez?
- Lo intentaremos.
1542
01:27:08,307 --> 01:27:11,018
Mis padres peleaban mucho
y se reconciliaban.
1543
01:27:11,686 --> 01:27:14,605
Mamá solía decirme:
"Perdón, te di un mal ejemplo.
1544
01:27:14,689 --> 01:27:17,900
Tu papá es un idiota, pero lo amo.
Tú no amas a esos idiotas.
1545
01:27:17,984 --> 01:27:20,236
Quítate la venda y deshazte de ellos
1546
01:27:20,319 --> 01:27:23,698
porque no los amas
como yo a tu padre o como él a mí".
1547
01:27:23,781 --> 01:27:28,786
Porque elegía a personas similares,
supongo, de alguna manera.
1548
01:27:30,496 --> 01:27:32,999
Quizá por cómo crecí
y por ver a mis padres
1549
01:27:33,082 --> 01:27:35,793
y por algunas de las relaciones que tuve,
1550
01:27:35,876 --> 01:27:41,674
no vinculaba el estar enamorada
con la amabilidad, no lo sé.
1551
01:27:45,386 --> 01:27:46,887
¿Sabes qué es gracioso?
1552
01:27:46,971 --> 01:27:52,685
Estoy programado para ser la persona
más cariñosa y más loca del mundo.
1553
01:27:52,768 --> 01:27:54,895
Debes estar loco para enamorarte.
1554
01:27:54,979 --> 01:27:57,231
Sí. ¿Sabes qué les digo a mis novias?
1555
01:27:57,315 --> 01:28:00,026
"Mamá dice
que tenga el coraje de enamorarme".
1556
01:28:00,109 --> 01:28:02,611
Y me dicen: "¿Qué mierda significa eso?".
1557
01:28:03,487 --> 01:28:05,990
Que debes ser valiente para enamorarte.
1558
01:28:13,039 --> 01:28:14,081
Grabo esto ahora,
1559
01:28:16,000 --> 01:28:17,835
antes de que empiece la locura.
1560
01:28:18,336 --> 01:28:19,879
Feliz cumpleaños, mi amor.
1561
01:28:21,172 --> 01:28:24,592
Globos, mil globos para mi amor.
1562
01:28:24,675 --> 01:28:26,427
Mil globos morados.
1563
01:28:27,136 --> 01:28:29,430
No tienes idea de lo que está pasando.
1564
01:28:29,930 --> 01:28:31,599
- Hola, nena.
- Mira arriba.
1565
01:28:32,391 --> 01:28:34,101
Por Dios.
1566
01:28:35,102 --> 01:28:36,020
¿Cariño?
1567
01:28:37,229 --> 01:28:39,148
Mierda, esto es increíble.
1568
01:28:39,231 --> 01:28:41,108
Ese es tu primer regalo.
1569
01:28:41,650 --> 01:28:42,943
Feliz cumpleaños.
1570
01:28:44,779 --> 01:28:45,613
Te amo.
1571
01:28:45,696 --> 01:28:46,697
Te amo, cariño.
1572
01:28:47,948 --> 01:28:48,783
Por nosotros.
1573
01:29:03,506 --> 01:29:05,466
Necesito que tomemos un descanso.
1574
01:29:07,510 --> 01:29:08,844
Ya sé cómo sigue esto.
1575
01:29:09,678 --> 01:29:11,472
Qué locura, ¿no?
1576
01:29:12,431 --> 01:29:15,726
Mis padres deben haber sido
las personas más locas
1577
01:29:15,810 --> 01:29:17,478
que han vivido en la Tierra.
1578
01:29:17,978 --> 01:29:21,524
- ¡Está nevando!
- ¡Está nevando!
1579
01:29:21,607 --> 01:29:23,901
Sé que él también era muy feliz.
1580
01:29:26,278 --> 01:29:28,823
Pero ni siquiera lo recuerdo.
1581
01:29:28,906 --> 01:29:33,786
Porque cuando tenía tres, cuatro años,
cuando empecé a recordar cosas,
1582
01:29:33,869 --> 01:29:38,707
sin dudas, no era todo color de rosas.
1583
01:29:44,922 --> 01:29:48,134
Hay dos palabras griegas para ‘amor’:
‘eros’ y ‘agape’.
1584
01:29:49,176 --> 01:29:53,305
‘Eros’ es la pasión, el sexo y la locura.
1585
01:29:53,806 --> 01:29:57,893
‘Agape’ es el compromiso,
el apoyo y ese tipo de amor.
1586
01:29:57,977 --> 01:30:01,689
Son dos palabras diferentes
porque el amor es muy complejo.
1587
01:30:01,772 --> 01:30:03,107
¡Hola!
1588
01:30:04,275 --> 01:30:08,028
Según Robert A. Johnson:
"El amor romántico no es sostenible".
1589
01:30:08,112 --> 01:30:11,407
En cuanto leí eso, pensé:
"Esto es lo peor que he leído".
1590
01:30:13,033 --> 01:30:16,537
Qué decepcionante.
¿Por qué la vida no es siempre romántica?
1591
01:30:21,000 --> 01:30:22,126
- Vaya.
- Ven.
1592
01:30:22,209 --> 01:30:23,335
Te ves hermosa.
1593
01:30:23,419 --> 01:30:25,921
- Dámela, quiero filmarte a ti.
- No.
1594
01:30:26,005 --> 01:30:27,006
Espera, quieta.
1595
01:30:28,007 --> 01:30:29,758
Déjame filmarte, por favor.
1596
01:30:33,888 --> 01:30:36,140
Estaba pensando en eso recién.
1597
01:30:36,765 --> 01:30:38,767
Decirlo quizá me traiga problemas,
1598
01:30:38,851 --> 01:30:41,896
pero amé mucho a tu papá
por las razones correctas
1599
01:30:41,979 --> 01:30:43,939
y creo que no amé a nadie más.
1600
01:30:44,023 --> 01:30:45,149
¿Qué tal, preciosa?
1601
01:30:49,403 --> 01:30:51,989
- ¿Qué?
- ¿Acaso no sería genial?
1602
01:30:52,698 --> 01:30:54,325
¿Qué tienes ahí?
1603
01:30:55,701 --> 01:30:56,660
Qué mal.
1604
01:30:59,330 --> 01:31:00,539
Vayamos a caminar.
1605
01:31:01,707 --> 01:31:03,334
Mierda, tus famosos pechos.
1606
01:31:04,418 --> 01:31:05,794
Me vuelves loco.
1607
01:31:06,921 --> 01:31:08,881
- Te amo.
- Y yo a ti.
1608
01:31:08,964 --> 01:31:10,216
- Qué sexy.
- Bésame.
1609
01:31:15,971 --> 01:31:18,933
EN ENERO DE 2022,
PAMELA LE PIDIÓ EL DIVORCIO A DAN
1610
01:31:19,016 --> 01:31:20,935
DESPUÉS DE UN AÑO DE MATRIMONIO.
1611
01:31:28,984 --> 01:31:30,611
CORREO DE VOZ DE PAMELA
1612
01:31:30,694 --> 01:31:33,906
Hola, solo voy a divagar.
Estoy en la bañera.
1613
01:31:37,159 --> 01:31:39,870
Creo que todo se reduce
1614
01:31:39,954 --> 01:31:44,166
a que nunca superé
el no poder salir adelante
1615
01:31:44,250 --> 01:31:45,793
con el padre de mis hijos.
1616
01:31:48,003 --> 01:31:52,007
Y aunque pensé que podía
1617
01:31:52,091 --> 01:31:55,886
recrear una familia
o enamorarme de alguien más,
1618
01:31:56,387 --> 01:31:57,513
yo no soy así.
1619
01:32:00,766 --> 01:32:05,312
Creo que por eso
sigo fracasando en todas mis relaciones.
1620
01:32:06,438 --> 01:32:10,526
Y quizá mis padres eran salvajes y locos.
1621
01:32:10,609 --> 01:32:13,529
Estaban muy enamorados
y tomaban malas decisiones.
1622
01:32:13,612 --> 01:32:15,447
Se lastimaban y nos lastimaban.
1623
01:32:16,490 --> 01:32:20,703
Pero aguantaron y siguieron juntos,
y puedo ver que ahora son felices.
1624
01:32:21,579 --> 01:32:24,456
Así que creo que prefiero estar sola
1625
01:32:25,332 --> 01:32:27,668
que no estar con el padre de mis hijos.
1626
01:32:29,044 --> 01:32:32,339
Me es imposible estar con alguien más.
1627
01:32:34,383 --> 01:32:36,927
Pero tampoco creo
que pueda estar con Tommy.
1628
01:32:38,596 --> 01:32:40,014
Es casi como un castigo.
1629
01:32:52,610 --> 01:32:55,404
Aquí está después de otro divorcio,
1630
01:32:55,988 --> 01:32:57,906
tratando de seguir con su vida.
1631
01:32:59,116 --> 01:33:01,243
Intentando tener algo de normalidad.
1632
01:33:03,203 --> 01:33:04,038
Pero luego…
1633
01:33:06,373 --> 01:33:10,502
Hace poco obtuvimos cierto material.
1634
01:33:11,837 --> 01:33:16,842
Supimos de un programa de televisión
sobre mis padres y sobre el video robado.
1635
01:33:17,426 --> 01:33:21,388
{\an8}La nueva serie de Hulu, Pam & Tommy,
de la que habla mucha gente.
1636
01:33:21,472 --> 01:33:24,933
{\an8}La historia real del video sexual
de la expareja.
1637
01:33:25,017 --> 01:33:28,437
Todo se cuenta en la nueva serie
Pam & Tommy.
1638
01:33:29,897 --> 01:33:33,817
¿Por qué retomas algo de hace 20 años
que arruinó a alguien?
1639
01:33:33,901 --> 01:33:37,571
No tenía sentido hacer una comedia
de la peor parte de su vida.
1640
01:33:39,281 --> 01:33:40,699
Tengo pesadillas.
1641
01:33:41,825 --> 01:33:43,410
Anoche no dormí nada.
1642
01:33:44,453 --> 01:33:46,497
No quiero verla. No la miraré.
1643
01:33:46,580 --> 01:33:48,666
Nunca vi el video, no miraré esto.
1644
01:33:49,583 --> 01:33:50,959
¿Cómo lo presentarán?
1645
01:33:51,043 --> 01:33:53,754
Nadie sabe lo que pasamos en ese momento.
1646
01:33:54,755 --> 01:33:56,548
Deberían necesitar mi permiso.
1647
01:33:56,632 --> 01:34:00,386
{\an8}- ¿Te sorprende que salga ahora?
- Está bien, yo…
1648
01:34:00,469 --> 01:34:02,179
{\an8}No, me gusta, está bien.
1649
01:34:02,721 --> 01:34:05,641
Le pregunté a Tommy:
"¿Cómo te sientes con esto?".
1650
01:34:05,724 --> 01:34:08,977
Dijo: "No dejes que te duela
tanto como la primera vez".
1651
01:34:12,940 --> 01:34:14,942
Todavía no sé quién robó el video.
1652
01:34:16,318 --> 01:34:17,653
No quiero averiguarlo.
1653
01:34:17,736 --> 01:34:20,239
Ya no tiene sentido averiguar nada.
1654
01:34:21,657 --> 01:34:22,783
El daño está hecho.
1655
01:34:24,451 --> 01:34:26,412
¿Por qué querría revivirlo?
1656
01:34:27,788 --> 01:34:29,498
Sé que se viene una tormenta.
1657
01:34:30,582 --> 01:34:32,918
No sé adónde iré ahora. Estoy inquieta.
1658
01:34:34,670 --> 01:34:38,048
Cómo nuestro deseo de amar,
nuestro anhelo de amor,
1659
01:34:38,132 --> 01:34:41,343
nuestro amor en sí mismo,
se convierte en una adicción.
1660
01:34:42,636 --> 01:34:47,683
Me había tomado un mes
para reorganizarme después de mi divorcio.
1661
01:34:47,766 --> 01:34:51,562
…la gravedad del problema
antes de que podamos recuperarnos.
1662
01:34:51,645 --> 01:34:55,065
Los que amamos obsesivamente
estamos llenos de miedo.
1663
01:34:55,149 --> 01:34:56,608
Miedo a estar solos.
1664
01:34:59,278 --> 01:35:00,654
Llamé a Brandon y dijo:
1665
01:35:00,738 --> 01:35:04,616
"¿No te habías retirado
y querías construir casas en Canadá?".
1666
01:35:04,700 --> 01:35:09,121
Le dije: "Necesito algo más que eso.
Estoy empezando a inquietarme".
1667
01:35:10,622 --> 01:35:14,626
Me siento un poco aislada,
así que estoy intentando calmarme.
1668
01:35:14,710 --> 01:35:17,588
Pero quizá no estoy destinada a calmarme.
1669
01:35:20,007 --> 01:35:23,635
Y, literalmente,
al soltar eso al universo,
1670
01:35:24,136 --> 01:35:25,554
me llamaron de Broadway.
1671
01:35:26,722 --> 01:35:27,556
¡Ya llegó!
1672
01:35:27,639 --> 01:35:29,600
{\an8}GUION DE CHICAGO
1673
01:35:30,601 --> 01:35:33,187
Es real. Enviaron el guion, debe ser real.
1674
01:35:33,270 --> 01:35:35,063
Realmente quieren que lo haga.
1675
01:35:36,023 --> 01:35:39,151
Ojalá pudiera verlo.
Por Dios, ¿no es genial?
1676
01:35:39,943 --> 01:35:40,778
¡Roxie!
1677
01:35:41,528 --> 01:35:42,613
¡Qué emoción!
1678
01:35:42,696 --> 01:35:45,073
Dijeron: "Ven a L. Á. la semana próxima.
1679
01:35:45,157 --> 01:35:47,910
Dos semanas de ensayo,
un mes en Nueva York,
1680
01:35:47,993 --> 01:35:51,413
dos meses en Broadway,
ocho shows por semana, lo haremos".
1681
01:35:53,499 --> 01:35:56,043
- Puedo llevarme esta.
- Las otras combinan.
1682
01:35:56,126 --> 01:35:56,960
Sí.
1683
01:35:58,670 --> 01:35:59,755
Por Dios.
1684
01:35:59,838 --> 01:36:00,964
{\an8}ASISTENTE DE PAMELA
1685
01:36:01,048 --> 01:36:03,258
{\an8}Bien. Este es mi ejercicio del día.
1686
01:36:03,342 --> 01:36:04,968
Son solo mis zapatos.
1687
01:36:05,511 --> 01:36:06,678
Solo mis zapatos.
1688
01:36:07,679 --> 01:36:09,723
Nada loco, busquemos algo clásico.
1689
01:36:09,807 --> 01:36:11,350
¿Cuál prefieres?
1690
01:36:12,309 --> 01:36:13,560
Estas son Nueva York.
1691
01:36:14,311 --> 01:36:15,437
Estas son Broadway.
1692
01:36:15,521 --> 01:36:16,772
Sí, ahora sí.
1693
01:36:16,855 --> 01:36:19,191
Estaré cuatro meses en Broadway,
1694
01:36:19,274 --> 01:36:23,445
así que usaré lo que quiera
y que se vayan todos a la mierda.
1695
01:36:24,696 --> 01:36:25,906
Llevaré las dos.
1696
01:36:26,865 --> 01:36:29,576
No soy cantante ni bailarina innata.
1697
01:36:30,285 --> 01:36:34,373
Tengo miedo, pero me gusta
cuando dudo si puedo hacer algo.
1698
01:36:34,957 --> 01:36:39,378
En esos momentos, déjate llevar.
No lo pienses demasiado. Yo no lo hago.
1699
01:36:39,461 --> 01:36:41,004
Pensar está sobrevalorado.
1700
01:36:42,089 --> 01:36:43,340
¡Mi velo!
1701
01:36:44,591 --> 01:36:45,801
Mi velo de novia.
1702
01:36:45,884 --> 01:36:47,094
Uno de ellos.
1703
01:36:47,177 --> 01:36:48,345
¿De qué esposo?
1704
01:36:48,428 --> 01:36:51,056
No sé, quizá lo usé con varios.
1705
01:36:51,139 --> 01:36:51,974
Reciclo.
1706
01:36:55,060 --> 01:36:56,603
Son muy caros.
1707
01:36:59,356 --> 01:37:01,608
Está bien empezar algo nuevo a los 50.
1708
01:37:02,568 --> 01:37:04,069
No lo puedo creer, 50.
1709
01:37:08,574 --> 01:37:11,869
Y todos sabemos
lo único que podría arruinar esto:
1710
01:37:12,452 --> 01:37:13,662
conocer a un hombre.
1711
01:37:14,371 --> 01:37:15,455
Debo concentrarme.
1712
01:37:17,499 --> 01:37:21,211
¿Sabes qué? Esta vez,
me enamoraré de mí misma, para variar.
1713
01:37:22,546 --> 01:37:24,214
Seré mi propia amante.
1714
01:37:27,926 --> 01:37:30,470
Despiértame
con una hamburguesa vegetariana.
1715
01:37:33,056 --> 01:37:35,183
LOS ÁNGELES, CALIFORNIA
1716
01:37:38,437 --> 01:37:39,521
{\an8}PROFESOR DE BAILE
1717
01:37:39,605 --> 01:37:41,857
{\an8}Hasta para una artista de musicales,
1718
01:37:42,691 --> 01:37:44,192
{\an8}hay muy poco tiempo.
1719
01:37:44,276 --> 01:37:45,944
Hay poco tiempo, no mentiré.
1720
01:37:46,570 --> 01:37:50,991
Es como subirte al tren expreso
cuando creías que era uno normal
1721
01:37:51,074 --> 01:37:53,118
y dices: "Mierda, pasó mi parada".
1722
01:37:53,201 --> 01:37:54,620
Es así todo el día.
1723
01:37:56,371 --> 01:37:59,541
Todo movimiento aquí es intencional.
1724
01:37:59,625 --> 01:38:05,172
Y por eso Annie siempre buscaba
y contrataba primero a actores.
1725
01:38:05,255 --> 01:38:07,507
- Luego a bailarines y cantantes.
- Sí.
1726
01:38:09,134 --> 01:38:13,513
Mira, el niño gay en mí estaba como:
"¡Por Dios! Pamela Anderson, ¡sí!".
1727
01:38:14,765 --> 01:38:18,769
En algún momento de mi vida,
seguro intenté ser Pamela Anderson.
1728
01:38:20,562 --> 01:38:21,647
¡Pum! Muy bien.
1729
01:38:22,230 --> 01:38:25,901
Quiero hacer una cosa más,
juguemos un poco.
1730
01:38:25,984 --> 01:38:30,697
Solo rota las caderas.
1731
01:38:31,490 --> 01:38:33,533
Bien, mierda, eso te sale bien.
1732
01:38:35,327 --> 01:38:36,995
- Juego todo el tiempo.
- Sí.
1733
01:38:39,247 --> 01:38:42,501
Creo que es la primera vez que hago algo
1734
01:38:42,584 --> 01:38:44,336
que es solo por mí.
1735
01:38:45,087 --> 01:38:47,506
Antes hacía cosas por mis hijos.
1736
01:38:47,589 --> 01:38:49,925
Y ahora no, estoy haciendo esto por mí.
1737
01:38:50,592 --> 01:38:51,426
Sí.
1738
01:38:51,510 --> 01:38:54,137
El calor no es un sofoco,
es por el esfuerzo.
1739
01:38:55,889 --> 01:39:01,478
PAM & TOMMY
SERIE ORIGINAL DE HULU
1740
01:39:01,561 --> 01:39:02,980
{\an8}AL TELÉFONO: SU HIJO
1741
01:39:03,063 --> 01:39:04,398
{\an8}- Hola.
- Hola, cariño.
1742
01:39:04,481 --> 01:39:07,275
Vi los primeros tres episodios
de la serie.
1743
01:39:07,359 --> 01:39:10,278
¿Cómo? ¿Salieron tres episodios anoche?
1744
01:39:10,362 --> 01:39:16,994
Sí, el tema es que intentan justificar
al tipo que les robó el video,
1745
01:39:17,077 --> 01:39:19,746
diciendo que papá
era un imbécil y no le pagó.
1746
01:39:19,830 --> 01:39:20,789
¿Dylan la vio?
1747
01:39:21,498 --> 01:39:23,083
Le dije que no la mirara.
1748
01:39:24,084 --> 01:39:25,043
Bien.
1749
01:39:25,127 --> 01:39:26,670
Cielos, estoy…
1750
01:39:27,212 --> 01:39:28,296
Estoy temblando.
1751
01:39:28,380 --> 01:39:31,550
Es muy extraño.
Lamento que hayan pasado por eso.
1752
01:39:31,633 --> 01:39:35,595
Todos piensan: "Pobre Pamela",
pero deberían pensar en ti, en Dylan,
1753
01:39:35,679 --> 01:39:37,764
en papá, en la abuela y el abuelo.
1754
01:39:37,848 --> 01:39:40,684
Bien, gracias
por mantenerme informada, pero…
1755
01:39:41,184 --> 01:39:43,729
Si esto… Sí, es una gran conversación.
1756
01:39:44,312 --> 01:39:46,064
- Te amo.
- Sí. Y yo a ti.
1757
01:39:46,773 --> 01:39:48,025
Por Dios.
1758
01:39:50,652 --> 01:39:53,113
Sí. Sí, no sabía eso.
1759
01:39:54,740 --> 01:39:55,574
Bueno.
1760
01:39:56,700 --> 01:39:58,994
Esto se llama "apetito emocional".
1761
01:39:59,077 --> 01:40:00,787
Comeré por mis emociones.
1762
01:40:00,871 --> 01:40:01,788
Esto es vegano.
1763
01:40:03,623 --> 01:40:04,958
Cielos, es delicioso.
1764
01:40:05,542 --> 01:40:08,587
Si había un momento
para comer un cruasán, es este.
1765
01:40:11,381 --> 01:40:15,135
Bloqueé eso de mi vida.
Tuve que hacerlo para sobrevivir.
1766
01:40:15,218 --> 01:40:19,139
Fue un mecanismo de supervivencia,
y ahora resurge y me siento mal.
1767
01:40:19,222 --> 01:40:22,434
El estómago, desde el pecho hacia abajo…
1768
01:40:22,517 --> 01:40:25,312
Siento como un golpe en el estómago.
1769
01:40:25,395 --> 01:40:26,480
No me siento bien.
1770
01:40:33,195 --> 01:40:35,113
Es como cuando robaron el video.
1771
01:40:37,365 --> 01:40:41,745
Básicamente, eres una cosa
que le pertenece al mundo, eres del mundo.
1772
01:40:42,454 --> 01:40:43,830
Siento que es…
1773
01:40:46,333 --> 01:40:47,542
Debo ignorarlos.
1774
01:40:47,626 --> 01:40:48,585
NUEVA YORK
1775
01:40:48,668 --> 01:40:49,503
Ya está.
1776
01:40:52,798 --> 01:40:56,468
{\an8}"Tengo un mundo lleno de aceptación".
Pero ¿qué significa eso?
1777
01:40:56,551 --> 01:40:58,386
{\an8}"Un mundo lleno de aceptación".
1778
01:40:58,470 --> 01:41:00,430
{\an8}Finalmente, me respetarán.
1779
01:41:00,514 --> 01:41:04,017
Siempre pienso que…
porque he estado buscando eso.
1780
01:41:04,101 --> 01:41:07,521
Y de nuevo,
siempre vuelve a la palabra "yo".
1781
01:41:07,604 --> 01:41:09,523
La palabra favorita de Roxie.
1782
01:41:10,357 --> 01:41:11,358
No me parece.
1783
01:41:12,567 --> 01:41:14,820
Su sueño no es ser famosa.
1784
01:41:14,903 --> 01:41:18,573
Su sueño es ser respetada,
ser entendida y ser libre.
1785
01:41:19,366 --> 01:41:21,076
No es algo superficial.
1786
01:41:22,119 --> 01:41:28,750
La mujer que se lleve todas las fichas
será Roxie.
1787
01:41:29,626 --> 01:41:35,632
¿Quién dice que matar no es un arte?
1788
01:41:37,259 --> 01:41:38,927
Eso estuvo muy bien, Pamela.
1789
01:41:39,427 --> 01:41:40,679
¿Cómo se siente?
1790
01:41:40,762 --> 01:41:42,055
Bastante bien.
1791
01:41:42,139 --> 01:41:44,891
Pero siento que estoy diciendo:
1792
01:41:44,975 --> 01:41:48,103
"¿Quién dice que los videos sexuales
no son un arte?".
1793
01:41:49,229 --> 01:41:51,940
"¿Quién dice que el divorcio
no es un arte?".
1794
01:41:55,777 --> 01:41:57,112
- Bienvenida.
- Gracias.
1795
01:41:57,195 --> 01:41:59,156
- Bienvenida a Broadway.
- Cielos.
1796
01:41:59,698 --> 01:42:01,658
- Suena extraño.
- Es genial.
1797
01:42:02,492 --> 01:42:04,286
¿Estás seguro? No.
1798
01:42:04,369 --> 01:42:06,413
- Mi amor…
- Sí.
1799
01:42:06,496 --> 01:42:07,330
¡Mi amor!
1800
01:42:07,414 --> 01:42:10,917
La primera maldita nota.
Eso es. Necesito empezar abajo.
1801
01:42:11,001 --> 01:42:13,044
Puedo afirmar,
1802
01:42:13,128 --> 01:42:14,880
y no me echo atrás,
1803
01:42:15,463 --> 01:42:17,549
creo no más…
1804
01:42:17,632 --> 01:42:20,135
¡Los dos vamos por el arma!
1805
01:42:20,635 --> 01:42:22,637
¡Pero yo llegué primero!
1806
01:42:25,807 --> 01:42:28,894
Es genial. Me trabaja la cadera.
1807
01:42:29,978 --> 01:42:31,188
Me quema.
1808
01:42:34,482 --> 01:42:37,444
No sé cómo recordé todo esto.
No sé cómo pasó.
1809
01:42:37,527 --> 01:42:40,447
Ni siquiera sé dónde estoy.
¿Quiénes son ustedes?
1810
01:42:40,530 --> 01:42:42,324
Si es un sueño, me enojaré.
1811
01:42:59,007 --> 01:43:02,677
Siento que esta persona me acompaña.
Esa soy yo en Broadway.
1812
01:43:03,178 --> 01:43:04,721
Aquí estoy antes…
1813
01:43:05,847 --> 01:43:09,226
Es como un antes y un después
de muchos abusos en mi vida.
1814
01:43:10,143 --> 01:43:12,729
Estoy visualizando
que haremos esto juntas.
1815
01:43:13,897 --> 01:43:16,900
{\an8}TRES DÍAS ANTES DEL ESTRENO DE CHICAGO
1816
01:43:18,443 --> 01:43:19,277
Bien.
1817
01:43:21,655 --> 01:43:25,158
Siempre llego hasta el punto
en que pienso: "Bastante bien".
1818
01:43:25,242 --> 01:43:27,327
Con esto, debo esforzarme más.
1819
01:43:29,371 --> 01:43:33,041
No me importaba la opinión de otros
porque no tenía opción.
1820
01:43:33,124 --> 01:43:35,460
De haberme importado, no estaría aquí.
1821
01:43:35,543 --> 01:43:37,504
Pum, pum, pum, bien.
1822
01:43:37,587 --> 01:43:40,131
Pero me importa bastante.
1823
01:43:43,551 --> 01:43:46,179
PAMELA ANDERSON ES ROXIE
HASTA EL 5 DE JUNIO
1824
01:43:47,931 --> 01:43:50,141
Avanzamos a la fuerza y no es malo.
1825
01:43:50,225 --> 01:43:52,435
Hace que te esfuerces más.
1826
01:43:54,396 --> 01:43:57,274
{\an8}Hazlo desde el principio,
mientras estás cansada.
1827
01:43:57,857 --> 01:44:00,360
Solo… Estaré del otro lado.
1828
01:44:01,319 --> 01:44:02,362
Bien.
1829
01:44:02,445 --> 01:44:08,201
¡Miren a mi bebé y a mí!
1830
01:44:08,285 --> 01:44:12,330
12 DE ABRIL DE 2022
NOCHE DE ESTRENO DE CHICAGO
1831
01:44:12,414 --> 01:44:16,918
Lo bueno
es que hay muy pocas expectativas.
1832
01:44:21,339 --> 01:44:22,590
No depende de mí.
1833
01:44:23,591 --> 01:44:26,469
- Claro que sí.
- Sí, pero no depende de mí.
1834
01:44:29,848 --> 01:44:32,934
Correré el riesgo de ser humillada.
1835
01:44:33,018 --> 01:44:35,812
¡Me volveré completamente loca!
1836
01:44:37,063 --> 01:44:38,565
Está preocupado por mí.
1837
01:44:38,648 --> 01:44:39,816
No te preocupes.
1838
01:44:39,899 --> 01:44:42,861
¿Sabes qué? Será un terremoto.
1839
01:44:43,945 --> 01:44:46,781
Un volcán.
No sabemos qué saldrá del volcán.
1840
01:44:49,534 --> 01:44:50,785
¡Saldrá algo!
1841
01:44:52,537 --> 01:44:57,250
Me parece muy injusto,
y así es el mundo, no soy tan ingenuo.
1842
01:44:59,044 --> 01:45:02,964
Cuando escuchamos que un actor
hace cierto proyecto
1843
01:45:03,048 --> 01:45:06,426
queremos decir:
"¿Qué les da derecho a hacer eso?
1844
01:45:06,509 --> 01:45:08,553
No son ni esto ni aquello".
1845
01:45:10,305 --> 01:45:13,266
Pero ¿saben qué?
A Pamela siempre le dijeron eso.
1846
01:45:13,808 --> 01:45:15,643
Tuvo que luchar contra eso,
1847
01:45:15,727 --> 01:45:20,648
y ¿quién eres tú
para intentar quitarle su sueño
1848
01:45:20,732 --> 01:45:24,527
por tu percepción de quién es ella
y de cuál es su talento?
1849
01:45:24,611 --> 01:45:27,614
Damas y caballeros,
por favor, tomen asiento.
1850
01:45:27,697 --> 01:45:31,368
Dejen que la gente sueñe
y apunte a las estrellas. ¿Por qué no?
1851
01:45:44,422 --> 01:45:46,549
- ¿Quieren saber algo?
- Sí.
1852
01:45:46,633 --> 01:45:49,469
Siempre quise ver mi nombre
en los periódicos.
1853
01:45:49,552 --> 01:45:52,222
¡Roxie sacude a Chicago!
1854
01:45:55,934 --> 01:46:00,563
El nombre que todos tendrán en mente será…
1855
01:46:00,647 --> 01:46:01,773
¡Roxie!
1856
01:46:10,115 --> 01:46:14,369
"Pamela Anderson enloquece al público
en su debut de Chicago en Broadway.
1857
01:46:16,246 --> 01:46:18,164
Ha vuelto al primer plano
1858
01:46:18,248 --> 01:46:20,917
e inclina el arco narrativo a su favor".
1859
01:46:21,000 --> 01:46:23,461
¡Quieren verme a mí, no a ti!
1860
01:46:24,671 --> 01:46:27,340
"Anderson canta muy bien
sus grandes solos.
1861
01:46:27,424 --> 01:46:29,968
No llegará al Carnegie Hall en septiembre,
1862
01:46:30,051 --> 01:46:31,886
pero canta con vulnerabilidad,
1863
01:46:31,970 --> 01:46:34,806
coquetea como Marilyn Monroe,
y es muy afinada".
1864
01:46:34,889 --> 01:46:37,600
Como un cachorro de ojos tristes…
1865
01:46:38,184 --> 01:46:39,727
"Y es muy graciosa".
1866
01:46:39,811 --> 01:46:42,188
No puedo seguir.
1867
01:46:42,272 --> 01:46:43,356
No, Roxie.
1868
01:46:44,190 --> 01:46:48,736
"Doy fe de que la muñeca de la bahía
baila y canta con confianza.
1869
01:46:49,904 --> 01:46:52,073
Ya saben, todo eso".
1870
01:46:54,284 --> 01:46:56,161
No le teme a nada.
1871
01:46:56,244 --> 01:47:00,915
"Haré algo que nadie imagina,
y me saldrá genial".
1872
01:47:01,916 --> 01:47:03,751
Me encanta que sea tan audaz.
1873
01:47:04,878 --> 01:47:09,883
Ahora más que nunca,
al fin se concentra en lo que quiere hacer
1874
01:47:09,966 --> 01:47:12,093
sin pensar en complacer a nadie más.
1875
01:47:13,636 --> 01:47:17,515
No le preocupa la opinión del novio
o si su esposo estará celoso.
1876
01:47:31,321 --> 01:47:35,950
Está bien. ¿No es genial?
1877
01:47:36,034 --> 01:47:38,661
¿No es brutal?
1878
01:47:39,329 --> 01:47:41,372
¿No es colosal?
1879
01:47:41,873 --> 01:47:44,083
¿No es divertido?
1880
01:47:44,709 --> 01:47:45,543
¿No?
1881
01:47:46,669 --> 01:47:49,130
Hoy en día…
1882
01:47:53,426 --> 01:47:56,304
hay hombres en todas partes,
1883
01:47:56,387 --> 01:47:59,015
jazz, en todas partes,
1884
01:47:59,098 --> 01:48:01,434
alcohol, en todas partes,
1885
01:48:01,518 --> 01:48:03,895
vida, en todas partes,
1886
01:48:03,978 --> 01:48:05,772
alegría, en todas partes.
1887
01:48:06,731 --> 01:48:08,566
Hoy en día…
1888
01:48:11,486 --> 01:48:15,532
te puede gustar la vida que llevas,
1889
01:48:16,115 --> 01:48:19,827
puedes vivir la vida que quieras.
1890
01:48:20,578 --> 01:48:23,373
Hasta puedes casarte…
1891
01:48:23,456 --> 01:48:24,958
Quiero aceptar el pasado,
1892
01:48:25,500 --> 01:48:26,584
aceptar la verdad.
1893
01:48:27,460 --> 01:48:29,754
Mi vida no es una tragedia.
1894
01:48:29,837 --> 01:48:31,881
Y está bien.
1895
01:48:31,965 --> 01:48:34,217
¿No es genial?
1896
01:48:34,300 --> 01:48:35,969
¿No es brutal?
1897
01:48:36,553 --> 01:48:38,513
¿No es colosal?
1898
01:48:49,274 --> 01:48:50,441
No soy una víctima.
1899
01:48:50,525 --> 01:48:53,403
Me puse en situaciones locas
1900
01:48:54,070 --> 01:48:56,698
y sobreviví a ellas.
1901
01:49:00,034 --> 01:49:02,704
El dolor que soportamos en nuestra vida
1902
01:49:02,787 --> 01:49:07,125
es un catalizador de cosas grandiosas
como la poesía, la música, el arte.
1903
01:49:09,460 --> 01:49:13,381
Agradezco todas mis experiencias
y no culpo a nadie por nada.
1904
01:49:13,881 --> 01:49:15,425
Me alegra haberlas tenido.
1905
01:49:26,394 --> 01:49:29,647
LA MAÑANA SIGUIENTE
A LA ÚLTIMA FUNCIÓN DE PAMELA
1906
01:49:35,403 --> 01:49:38,489
Siento como si hubiera pasado un huracán.
1907
01:49:41,701 --> 01:49:42,619
Se siente bien.
1908
01:49:48,249 --> 01:49:49,542
Aún no he terminado.
1909
01:49:51,961 --> 01:49:54,839
Pero no tengo idea de con qué seguiré.
1910
01:49:54,922 --> 01:49:56,132
Mis hijos crecieron.
1911
01:49:58,259 --> 01:49:59,677
Básicamente estoy sola.
1912
01:50:00,928 --> 01:50:01,763
Y…
1913
01:50:05,850 --> 01:50:09,729
Me gusta este momento
en el que no tengo idea de lo que pasará,
1914
01:50:09,812 --> 01:50:12,774
y sé que, supuestamente,
a esta altura de mi vida,
1915
01:50:12,857 --> 01:50:15,234
debería instalarme en algún lugar, pero…
1916
01:50:17,862 --> 01:50:18,696
No sé.
1917
01:50:22,116 --> 01:50:23,743
Quizá lo sepa en unos días.
1918
01:50:31,209 --> 01:50:32,460
- Hola.
- Hola.
1919
01:50:35,088 --> 01:50:38,216
Preferí no usar nada de maquillaje.
1920
01:50:38,299 --> 01:50:39,217
¿Qué importa?
1921
01:50:39,300 --> 01:50:43,638
Pronto estaré desnuda y me cubriré
con una almohada. Al descubierto.
1922
01:50:43,721 --> 01:50:45,098
Pamela, al descubierto.
1923
01:50:45,181 --> 01:50:46,015
Destapada.
1924
01:50:46,099 --> 01:50:48,601
¿Y si hago todas las entrevistas desnuda?
1925
01:50:49,185 --> 01:50:50,311
No será nada nuevo.
1926
01:50:52,146 --> 01:50:53,815
Me di cuenta de algo.
1927
01:50:53,898 --> 01:50:56,609
Si los uso sobre los de sol, funcionan.
1928
01:50:57,110 --> 01:50:58,027
Así que estaba…
1929
01:50:59,487 --> 01:51:01,030
así y estaba…
1930
01:51:02,699 --> 01:51:03,825
¡Funciona!
1931
01:51:06,119 --> 01:51:06,953
Hola, cariño.
1932
01:51:07,537 --> 01:51:08,371
Buen día.
1933
01:51:08,454 --> 01:51:12,166
Los lentes funcionan
sobre los lentes de sol. ¿Puedes creerlo?
1934
01:51:12,250 --> 01:51:15,336
Puedes conseguir
lentes de sol con aumento, ¿sabes?
1935
01:51:15,420 --> 01:51:16,254
¿Qué?
1936
01:51:17,046 --> 01:51:19,173
¿Hacen lentes de sol con aumento?
1937
01:51:19,257 --> 01:51:22,176
¿Sabes que son las 7:30 de la mañana aquí?
1938
01:51:22,260 --> 01:51:23,094
¡Levántate!
1939
01:51:26,723 --> 01:51:30,685
La mejor manera de casarse
es decir: "Nunca me casaría contigo".
1940
01:51:30,768 --> 01:51:33,062
En seis meses te casarás, seguro.
1941
01:51:33,146 --> 01:51:34,439
Así se hace.
1942
01:51:34,522 --> 01:51:36,357
Tienes que decirlo en serio.
1943
01:51:36,441 --> 01:51:39,068
De verdad, nunca te casarías
con esa persona.
1944
01:51:41,237 --> 01:51:42,238
¡Hola, mamá!
1945
01:51:42,321 --> 01:51:43,406
Hola, cariño.
1946
01:51:44,031 --> 01:51:46,951
¿Al revés otra vez? No de nuevo.
1947
01:51:47,034 --> 01:51:50,288
Estoy al revés.
Mamá, no. Por favor, no lo hagas.
1948
01:51:51,664 --> 01:51:53,916
¿Todas las personas mayores hacen eso?
1949
01:51:56,919 --> 01:51:59,005
Nunca más quiero un esposo.
1950
01:52:00,006 --> 01:52:01,257
Eso tampoco funciona.
1951
01:52:26,324 --> 01:52:30,661
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea