1 00:00:18,311 --> 00:00:19,729 ¡Vaya! ¿Qué será esto? 2 00:00:35,286 --> 00:00:37,789 Cielos. Qué miedo. Ojalá no salga desnuda. 3 00:00:39,290 --> 00:00:40,917 Cariño, te estoy grabando. 4 00:00:41,000 --> 00:00:42,502 Amo a mi Pamela. 5 00:00:43,002 --> 00:00:43,836 ¿Tu Palema? 6 00:00:43,920 --> 00:00:45,630 No sabía que tenía estos videos. 7 00:00:46,839 --> 00:00:47,840 No, ya verás… 8 00:00:49,175 --> 00:00:51,594 La increíble Pam. 9 00:00:51,677 --> 00:00:52,512 Cariño. 10 00:00:53,513 --> 00:00:55,056 Esto es increíble. 11 00:00:55,139 --> 00:00:55,973 Por Dios. 12 00:00:56,599 --> 00:00:58,810 - Con el cigarrillo lo arruinas. - Sí. 13 00:00:58,893 --> 00:01:00,103 Fuiste advertido. 14 00:01:00,603 --> 00:01:03,397 - Tú lo arruinas con tu aliento. - ¿Mi aliento? 15 00:01:04,732 --> 00:01:06,275 Es muy loco ver esto. 16 00:01:08,611 --> 00:01:09,695 ¿Qué está pasando? 17 00:01:09,779 --> 00:01:10,613 No sé. 18 00:01:11,447 --> 00:01:13,032 Miren a este tipo. 19 00:01:13,116 --> 00:01:14,325 Por Dios. 20 00:01:14,408 --> 00:01:15,910 Vaya. 21 00:01:15,993 --> 00:01:16,869 Vaya. 22 00:01:17,537 --> 00:01:20,748 Pamela, ya lo dije antes, y lo diré de nuevo. 23 00:01:21,249 --> 00:01:25,461 He esperado toda la vida a una mujer tan increíble como tú. 24 00:01:25,545 --> 00:01:28,881 Quiero ser tu caballero de la brillante armadura. 25 00:01:29,590 --> 00:01:30,550 Y aquí estoy. 26 00:01:31,592 --> 00:01:33,386 Ven, mi ángel, toma mi mano. 27 00:01:33,928 --> 00:01:35,721 ¿Te volverías a casar conmigo? 28 00:01:37,223 --> 00:01:38,057 Sí. 29 00:01:39,684 --> 00:01:41,102 ¡Adiós! 30 00:01:41,185 --> 00:01:42,186 Adiós, muchachos. 31 00:01:48,776 --> 00:01:51,362 {\an8}Hoy es 1 de junio. 32 00:01:51,445 --> 00:01:53,948 {\an8}Por el tono de mi voz, estaba feliz. 33 00:01:54,699 --> 00:01:57,535 Cuando vi esos videos, me emocioné porque pensé: 34 00:01:58,286 --> 00:02:01,330 "Esa fue mi oportunidad de enamorarme de verdad". 35 00:02:02,582 --> 00:02:05,418 Actualmente, siento que estoy buscando algo. 36 00:02:06,085 --> 00:02:08,254 Vaya, cariño. Te ves tan hermosa. 37 00:02:08,337 --> 00:02:11,883 No sé adónde iré ahora. Estoy inquieta. 38 00:02:14,719 --> 00:02:17,054 Busco un sentimiento que no encuentro. 39 00:02:20,600 --> 00:02:22,310 {\an8}¡Recibamos a Pamela Anderson! 40 00:02:24,854 --> 00:02:28,274 {\an8}Pamela Anderson es la diosa sensual de esta generación. 41 00:02:28,357 --> 00:02:30,610 Hollywood y la bomba rubia. 42 00:02:30,693 --> 00:02:33,070 {\an8}Superestrella de Guardianes de la Bahía… 43 00:02:33,154 --> 00:02:36,115 {\an8}…quizás la rubia más famosa del planeta. 44 00:02:36,199 --> 00:02:39,577 {\an8}Ya sea en las arenas de Malibú vestida de guardavidas 45 00:02:39,660 --> 00:02:41,996 {\an8}o posando en la portada de Playboy. 46 00:02:42,079 --> 00:02:44,749 Soy Pamela Anderson, Miss Febrero de 1990. 47 00:02:47,168 --> 00:02:51,589 {\an8}En Playboy y Guardianes de la bahía, ¿te preocupa el tema de la explotación? 48 00:02:51,672 --> 00:02:53,633 {\an8}- No. - Bien, sigamos adelante. 49 00:02:54,675 --> 00:02:56,344 {\an8}Tommy, Pamela, ¡voltéense! 50 00:02:56,427 --> 00:03:00,431 {\an8}Pamela se casó con Tommy Lee cuatro días después de conocerlo. 51 00:03:00,514 --> 00:03:04,310 {\an8}¿Por qué crees que están tan obsesionados 52 00:03:04,393 --> 00:03:06,187 {\an8}con tu vida sexual o amorosa? 53 00:03:06,270 --> 00:03:08,231 Quizá el video tuvo algo que ver. 54 00:03:08,314 --> 00:03:11,025 Ese infame video sexual robado de su casa. 55 00:03:11,108 --> 00:03:14,070 ¿Cuántas veces estuviste casada? ¿Cuatro veces? 56 00:03:14,153 --> 00:03:15,571 Uno solo no me alcanza. 57 00:03:16,530 --> 00:03:18,950 Si oyeron los rumores de los tabloides, 58 00:03:19,033 --> 00:03:21,619 dan una idea distinta de quién soy. 59 00:03:21,702 --> 00:03:24,205 {\an8}Con suerte, sorprenderé a la gente. 60 00:03:24,288 --> 00:03:26,374 {\an8}- ¿No eres actriz? - No. 61 00:03:26,457 --> 00:03:28,292 {\an8}- ¿Qué eres? - Aún no lo sé. 62 00:03:28,793 --> 00:03:31,921 {\an8}- ¿Qué quieres ser cuando crezcas? - Dímelo tú. No sé. 63 00:03:40,721 --> 00:03:47,687 PAMELA ANDERSON: UNA HISTORIA DE AMOR 64 00:04:04,996 --> 00:04:05,830 Hola, mamá. 65 00:04:12,586 --> 00:04:13,421 Aquí estoy. 66 00:04:15,673 --> 00:04:19,802 Vivo en la casa en la que crecí, y es muy movilizante, es una locura, 67 00:04:19,885 --> 00:04:22,138 como casarse con una estrella de rock. 68 00:04:22,221 --> 00:04:26,892 Es volver a este loco lugar donde viví mi infancia. 69 00:04:28,436 --> 00:04:29,854 Bien, buena chica. 70 00:04:31,314 --> 00:04:34,400 LADYSMITH, COLUMBIA BRITÁNICA, CANADÁ POBLACIÓN: 8990 71 00:04:35,776 --> 00:04:38,696 Cuando tengo algún problema, siempre vuelvo a casa 72 00:04:38,779 --> 00:04:40,740 y suelo irme sabiendo qué hacer. 73 00:04:41,407 --> 00:04:42,950 Es un suero de la verdad. 74 00:04:44,118 --> 00:04:45,911 Te sientas en medio del campo. 75 00:04:46,996 --> 00:04:48,331 Miras las estrellas. 76 00:04:49,373 --> 00:04:51,042 Y la respuesta viene sola. 77 00:04:57,965 --> 00:04:58,799 Por Dios. 78 00:05:00,968 --> 00:05:03,471 No es fácil filmar aquí. No es California. 79 00:05:04,722 --> 00:05:07,975 En serio, en esta playa no puedo correr en cámara lenta. 80 00:05:09,810 --> 00:05:11,771 El 1 de abril, papá me despertaba 81 00:05:11,854 --> 00:05:14,982 y me lanzaba al agua por el Día de los Inocentes. 82 00:05:15,066 --> 00:05:17,693 A partir de ese día podíamos nadar en el mar. 83 00:05:17,777 --> 00:05:20,780 Teníamos que nadar un 1 de abril y hacía mucho frío. 84 00:05:21,447 --> 00:05:24,158 ¿Ven la pared de ladrillos? Ahí estaba mi casa. 85 00:05:25,201 --> 00:05:26,827 Era una pequeña choza. 86 00:05:28,329 --> 00:05:32,833 Mi mamá era mesera y trabajaba en la casa de panqueques Smitty's. 87 00:05:32,917 --> 00:05:34,043 CASA DE PANQUEQUES 88 00:05:34,126 --> 00:05:37,088 Pero mi papá era jugador de póquer, un estafador, 89 00:05:37,171 --> 00:05:39,673 y limpiaba chimeneas con sombrero y todo. 90 00:05:40,674 --> 00:05:45,429 Todos tienen una historia sobre mi padre, el infame chico malo de Ladysmith. 91 00:05:46,680 --> 00:05:48,641 A papá le gustaba correr en auto. 92 00:05:48,724 --> 00:05:53,521 Mamá tiene una cicatriz en la frente. Atravesó el parabrisas, embarazada de mí. 93 00:05:53,604 --> 00:05:56,690 Solemos bromear diciendo que por eso estoy algo loca. 94 00:06:00,111 --> 00:06:01,320 Me encanta la isla. 95 00:06:01,904 --> 00:06:03,114 Vivir junto al agua. 96 00:06:04,573 --> 00:06:06,075 La gente es muy amistosa. 97 00:06:06,826 --> 00:06:08,828 Ladysmith es un pueblo hermoso. 98 00:06:08,911 --> 00:06:09,995 {\an8}MADRE DE PAMELA 99 00:06:10,079 --> 00:06:11,914 {\an8}La isla de Vancouver es ideal. 100 00:06:13,124 --> 00:06:15,126 Pamela nació el 1 de julio del 67. 101 00:06:15,918 --> 00:06:18,045 Salió en el periódico apenas nació. 102 00:06:18,546 --> 00:06:20,631 Fue la primera bebé del centenario. 103 00:06:20,714 --> 00:06:24,009 Les entregaron medallas a los bebés que nacieron ese día. 104 00:06:24,718 --> 00:06:26,637 Pam siempre estaba en la tienda. 105 00:06:27,555 --> 00:06:29,640 {\an8}Cuando iba yo, me decían: 106 00:06:29,723 --> 00:06:32,226 {\an8}"La cuenta de Pamela suma $50". 107 00:06:32,309 --> 00:06:33,227 {\an8}PADRE DE PAMELA 108 00:06:33,310 --> 00:06:35,020 {\an8}Preguntaba: "¿Qué cuenta?". 109 00:06:35,104 --> 00:06:38,607 {\an8}"Come las barras de chocolate y las suma a la cuenta". 110 00:06:39,567 --> 00:06:41,569 Sí, era un poco rebelde. 111 00:06:42,987 --> 00:06:44,864 Mis padres se casaron 112 00:06:44,947 --> 00:06:48,075 cuando tenían 17 y 19, y mamá estaba embarazada de mí. 113 00:06:48,159 --> 00:06:50,119 Así que seguían de fiesta. 114 00:06:51,537 --> 00:06:53,038 Y mi papá bebía mucho. 115 00:06:54,915 --> 00:06:56,375 Peleaban bastante. 116 00:06:57,084 --> 00:06:59,920 Se insultaban mucho y también había abuso físico. 117 00:07:00,921 --> 00:07:03,048 Durante un partido, mamá limpiaba 118 00:07:03,132 --> 00:07:05,759 y papá le arrojó la aspiradora por la cabeza, 119 00:07:05,843 --> 00:07:07,970 pasó de largo y cayó en la playa. 120 00:07:08,471 --> 00:07:10,848 No aspires si hay un partido de hockey. 121 00:07:15,060 --> 00:07:19,064 Yo sabía cuándo sacar a mi hermano y esperar a que dejaran de gritar. 122 00:07:19,148 --> 00:07:22,818 Cuando volvíamos, estaban contra la pared o sobre la mesa, 123 00:07:22,902 --> 00:07:25,613 besándose, revolcándose, golpeando la puerta, 124 00:07:25,696 --> 00:07:27,448 y pensábamos: "Eso es mejor". 125 00:07:28,532 --> 00:07:30,242 Pero la energía era la misma. 126 00:07:31,702 --> 00:07:35,122 Terminamos dejando a mi papá un par de veces. 127 00:07:36,874 --> 00:07:39,960 Vivíamos en un apartamento de la asistencia social. 128 00:07:40,044 --> 00:07:43,380 Leche en polvo, todo era… Aún puedo sentir su sabor. 129 00:07:45,007 --> 00:07:46,133 Un día llamó papá, 130 00:07:46,217 --> 00:07:49,220 había correo junto al teléfono y le di la dirección. 131 00:07:49,303 --> 00:07:51,597 Vino a buscarnos y volvimos a la isla. 132 00:07:52,681 --> 00:07:56,602 No querían volver a Ladysmith. Demasiados malos recuerdos, supongo. 133 00:07:56,685 --> 00:07:58,479 Se mudaron un par de ciudades. 134 00:07:59,063 --> 00:08:01,732 Así que sí, mamá se puso firme con eso. 135 00:08:03,275 --> 00:08:06,737 Pero me di cuenta de que nadie tiene una infancia perfecta. 136 00:08:08,322 --> 00:08:10,032 Viví cosas horribles de niña. 137 00:08:11,283 --> 00:08:12,493 Tenía una niñera. 138 00:08:12,576 --> 00:08:16,163 Mis padres pensaban que era genial porque nos traía regalos, 139 00:08:17,373 --> 00:08:19,083 pero abusaba de mí. 140 00:08:21,418 --> 00:08:23,546 Fueron tres o cuatro años de abuso. 141 00:08:24,296 --> 00:08:26,215 Me decía que no dijera nada. 142 00:08:27,383 --> 00:08:30,678 Intenté proteger a mi hermano de ella. Intenté matarla. 143 00:08:30,761 --> 00:08:33,472 Intenté apuñalarla con un bastón de caramelo. 144 00:08:33,973 --> 00:08:37,226 Le dije que quería que muriera y murió al día siguiente. 145 00:08:37,309 --> 00:08:39,812 Creí que era mi culpa y no podía contarlo. 146 00:08:42,106 --> 00:08:45,651 No dudaba de que había sido yo. Deseé su muerte y murió. 147 00:08:47,069 --> 00:08:49,405 Viví con eso toda mi infancia. 148 00:08:51,991 --> 00:08:55,119 En esos momentos traumáticos, abandonaba mi cuerpo, 149 00:08:55,202 --> 00:08:57,746 me alejaba y creaba mi propio mundo. 150 00:08:58,872 --> 00:09:03,085 Cavaba un hoyo para llegar a China, pensando: "Odio esto. Quiero irme". 151 00:09:04,670 --> 00:09:06,755 Pensaba que debía salir de la isla. 152 00:09:09,383 --> 00:09:12,428 A medida que crecía, era algo masculina. 153 00:09:12,511 --> 00:09:14,555 Era gimnasta y era pequeña. 154 00:09:15,764 --> 00:09:16,974 Me desarrollé tarde. 155 00:09:17,057 --> 00:09:18,601 Tenía un bulto en el pecho 156 00:09:18,684 --> 00:09:21,979 y ensayé mucho cómo decirle a mamá que moriría de cáncer. 157 00:09:22,062 --> 00:09:24,982 Pensé que era cáncer e intenté aplanarlo a golpes. 158 00:09:25,065 --> 00:09:28,152 Y cuando le conté, rio y dijo: "Te has vuelto mujer". 159 00:09:28,235 --> 00:09:32,281 Luego todo fue como, bam, bam, bam, y luego una locura. 160 00:09:32,364 --> 00:09:33,365 Así comenzó todo. 161 00:09:34,617 --> 00:09:35,868 Y ahora aquí estamos. 162 00:09:36,452 --> 00:09:37,995 Más de dos bultos después. 163 00:09:45,586 --> 00:09:46,670 Por Dios. 164 00:09:46,754 --> 00:09:49,423 Por alguna razón, cuando viajaba por el mundo, 165 00:09:49,965 --> 00:09:53,177 enviaba aquí todo lo importante para volver algún día. 166 00:09:53,260 --> 00:09:57,931 Pero no sabía que sería tan pronto, y ahora estoy rodeada de mis cosas. 167 00:09:59,933 --> 00:10:03,854 Escribía diarios en mi infancia y durante los momentos importantes. 168 00:10:04,897 --> 00:10:08,734 Hay muchos papeles amarillos. Mi vida entera en papeles amarillos. 169 00:10:09,902 --> 00:10:12,196 Escribo las cosas para no olvidarlas. 170 00:10:12,279 --> 00:10:16,784 Escribí muchas cosas pensando que si me pasaba algo, habría pruebas. 171 00:10:16,867 --> 00:10:21,497 Otras veces escribía mis sentimientos, sin pensar que alguien lo leería. 172 00:10:21,580 --> 00:10:23,707 Ya que nos das acceso a tus diarios, 173 00:10:23,791 --> 00:10:27,169 ¿estarías dispuesta a leerlos en la película? 174 00:10:27,252 --> 00:10:29,046 ¿Qué te parece eso? 175 00:10:29,922 --> 00:10:32,633 No sé si quiero leerlos. 176 00:10:32,716 --> 00:10:34,843 Creo que no veré este documental. 177 00:10:34,927 --> 00:10:38,639 Me gusta hacer cosas solo por la experiencia de hacerlas. 178 00:10:39,348 --> 00:10:41,225 Quiero seguir adelante. 179 00:10:41,308 --> 00:10:45,562 Tendrían más acceso si los lee alguien más 180 00:10:45,646 --> 00:10:48,565 porque yo quizá me rehusaría a leer algunas cosas. 181 00:10:48,649 --> 00:10:50,734 Así que tienen mi autorización. 182 00:10:51,443 --> 00:10:53,278 Es difícil revisar todo esto 183 00:10:53,362 --> 00:10:56,448 porque lo siento como la primera vez. 184 00:10:56,532 --> 00:10:58,409 Es doloroso. 185 00:11:11,088 --> 00:11:14,049 "Me alegra tener este diario. Debería ser de ayuda. 186 00:11:14,800 --> 00:11:16,593 Quizá un día escriba un libro. 187 00:11:17,803 --> 00:11:19,304 Me encantan las palabras. 188 00:11:19,388 --> 00:11:22,599 Me ayudan a dejar atrás esta situación absurda. 189 00:11:22,683 --> 00:11:25,352 Ven conmigo. Estoy allanando el camino. 190 00:11:25,936 --> 00:11:27,855 El mundo se abre cuando escribo. 191 00:11:29,398 --> 00:11:33,777 En la escuela, escribía historias sobre padres que abandonaban a sus hijos. 192 00:11:33,861 --> 00:11:35,362 Debí haber sufrido mucho. 193 00:11:36,488 --> 00:11:38,657 La vida me juega malas pasadas. 194 00:11:38,741 --> 00:11:41,869 Busco formas de ser vista entre tantas tonterías. 195 00:11:43,579 --> 00:11:47,583 Cada quién crea el nivel de dramatismo en su vida. 196 00:11:47,666 --> 00:11:49,126 Algunos más que otros. 197 00:11:50,461 --> 00:11:53,756 Podría decirse que soy muy creativa o muy dramática. 198 00:11:55,048 --> 00:11:56,008 ¿Quién sabe? 199 00:11:56,550 --> 00:11:58,135 Besos, Pamela". 200 00:12:01,263 --> 00:12:04,808 Siempre me han atraído diferentes clases de tipos malos. 201 00:12:06,560 --> 00:12:10,439 Uno de mis primeros novios solía perseguirme y hacerme correr. 202 00:12:10,522 --> 00:12:12,441 Si me veía, me atropellaba. 203 00:12:13,442 --> 00:12:17,821 Me echó de un auto en movimiento. Hice un desmonte gimnástico en una zanja. 204 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 Así que todo eso me resultó útil. 205 00:12:22,910 --> 00:12:26,663 Después de graduarme, quería recorrer Vancouver. 206 00:12:27,790 --> 00:12:31,084 Cuando creces en una isla, el continente da mucho miedo. 207 00:12:32,169 --> 00:12:35,589 Mamá decía: "No vayas a Vancouver. Hubo disparos en Texas". 208 00:12:35,672 --> 00:12:38,425 Y yo: "Eso queda muy lejos de Vancouver". 209 00:12:38,509 --> 00:12:41,887 Y respondía: "Todo está unido. ¡No vayas al continente!". 210 00:12:43,472 --> 00:12:46,517 Me subí al ferri, llegué y luego conocí a alguien. 211 00:12:47,684 --> 00:12:48,602 Me mudé con él, 212 00:12:49,728 --> 00:12:52,231 pero tenía una aventura con alguien más. 213 00:12:52,856 --> 00:12:57,736 Si tu novio se lava el pene en el lavabo, es porque está teniendo una aventura. 214 00:12:57,820 --> 00:13:02,366 Y anoté: "Lavarse el pene en el lavabo es muy sospechoso". 215 00:13:05,035 --> 00:13:07,538 Ahora da risa. En el momento, fue terrible. 216 00:13:13,252 --> 00:13:16,672 Mi amiga tenía amigos que representaban a la cerveza Labatt 217 00:13:16,755 --> 00:13:19,091 y nos invitaron a un partido de fútbol. 218 00:13:19,174 --> 00:13:20,843 {\an8}Los BC Lions, canadienses. 219 00:13:21,468 --> 00:13:22,761 {\an8}Yo no quería ir. 220 00:13:22,845 --> 00:13:25,639 No me interesaba el fútbol, pero ella quería ir. 221 00:13:26,139 --> 00:13:30,602 Fuimos al estadio con las camisetas de la cerveza Labatt. 222 00:13:31,645 --> 00:13:34,231 Me enfocaron y salí en la pantalla gigante. 223 00:13:34,982 --> 00:13:38,652 Cuando me vi, dije: "Cielos, esa soy yo". No podía creerlo. 224 00:13:39,611 --> 00:13:43,407 Mi amiga trabajaba para Labatt y dijo: "Muestra tu camiseta". 225 00:13:43,490 --> 00:13:47,286 Me puse de pie y salí varias veces en la pantalla. 226 00:13:48,912 --> 00:13:52,207 Me llevaron a la línea de 50 yardas para hacer un sorteo. 227 00:13:52,291 --> 00:13:55,085 Debía tomar un número de un tazón. 228 00:13:55,168 --> 00:13:57,254 Miré hacia arriba y pensé: 229 00:13:57,754 --> 00:14:02,009 "Hay como un millón de personas en las gradas". Era enorme y… 230 00:14:04,219 --> 00:14:06,722 Empezaron a llamarme "la Chica Blue Zone". 231 00:14:07,806 --> 00:14:11,351 Luego Labatt me contactó para hacer un comercial para ellos. 232 00:14:12,561 --> 00:14:13,562 Y un póster. 233 00:14:14,521 --> 00:14:17,608 Después, unos anuncios de fútbol, y luego, de todo. 234 00:14:20,235 --> 00:14:23,363 No mucho después de eso, sonó el teléfono y lo atendí: 235 00:14:24,323 --> 00:14:28,327 "Soy Marilyn Grabowski de Playboy y te queremos en una portada". 236 00:14:28,410 --> 00:14:30,537 Yo estaba como… "¿Playboy?". 237 00:14:31,872 --> 00:14:34,249 Y dijo: "Hemos estado buscando a alguien 238 00:14:34,333 --> 00:14:37,961 para la portada de octubre 1989 y nos gustaría que fueras tú". 239 00:14:38,795 --> 00:14:43,133 Y yo: "¿Les gustaría que fuera yo? ¿Esto es real? ¿Sucederá?". 240 00:14:43,216 --> 00:14:45,594 Y dijo: "Sí, es real. Lo haremos". 241 00:14:47,888 --> 00:14:52,643 Me pidieron que fuera a Los Ángeles, pero yo nunca había viajado en avión. 242 00:14:52,726 --> 00:14:54,728 Y tuve problemas en el aeropuerto. 243 00:14:55,312 --> 00:14:58,649 Preguntaron: "¿A qué vas?". Y yo: "Posaré para Playboy". 244 00:14:58,732 --> 00:15:02,611 {\an8}Entonces les mostré la carta que recibí de Hefner y dijeron: 245 00:15:02,694 --> 00:15:04,821 "No puedes trabajar en EE. UU.". 246 00:15:04,905 --> 00:15:06,406 Y yo: "¿Qué?". 247 00:15:07,574 --> 00:15:10,118 Fui al baño, me cambié, me puse un sombrero 248 00:15:10,202 --> 00:15:11,578 y fui a otra aerolínea. 249 00:15:11,662 --> 00:15:15,582 Llegué y estaba la misma mujer. Me dijo: "Buen intento". 250 00:15:15,666 --> 00:15:17,167 No podía creerlo. 251 00:15:17,250 --> 00:15:20,337 La única otra forma de pasar era en un autobús. 252 00:15:20,921 --> 00:15:24,132 En la frontera, a veces te revisaban y a veces no. 253 00:15:24,216 --> 00:15:25,759 Me puse muy nerviosa. 254 00:15:26,593 --> 00:15:31,723 Pero revisaron a otras personas, así que entré a Estados Unidos, a Seattle. 255 00:15:33,475 --> 00:15:36,395 Al día siguiente, fui en avión a Los Ángeles. 256 00:15:37,396 --> 00:15:39,648 LOS ÁNGELES (1989) 257 00:15:41,733 --> 00:15:45,696 "Lo logré. Ya bajé del avión en la gran ciudad de Los Ángeles. 258 00:15:46,738 --> 00:15:49,366 {\an8}Fui directo al tipo con el cartel del conejo. 259 00:15:49,866 --> 00:15:50,867 {\an8}Qué discreto". 260 00:15:51,910 --> 00:15:53,453 {\an8}Llegué el día del orgullo. 261 00:15:53,996 --> 00:15:55,831 Llamé a mi mamá y le dije: 262 00:15:55,914 --> 00:15:59,334 "Los gais existen y caminan esposados en shorts rosados". 263 00:15:59,418 --> 00:16:01,211 Y respondió: "Llegaste". 264 00:16:03,380 --> 00:16:06,800 "Salí de la limusina, del asiento delantero, por supuesto. 265 00:16:07,509 --> 00:16:10,512 Le agradecí por demás por dejarme sentarme ahí. 266 00:16:10,595 --> 00:16:12,597 Atrás no puedes hablar con nadie". 267 00:16:13,640 --> 00:16:16,727 La limusina se detiene en la fuente y te hacen pasar. 268 00:16:16,810 --> 00:16:19,521 La mansión Playboy es un castillo, básicamente. 269 00:16:20,689 --> 00:16:21,982 {\an8}"Apareció Marilyn". 270 00:16:22,065 --> 00:16:23,025 {\an8}EDITORA DE FOTOS 271 00:16:23,108 --> 00:16:24,735 {\an8}"Me miró de arriba abajo. 272 00:16:24,818 --> 00:16:27,320 {\an8}Estaba segura de que diría: 'Vete a casa'. 273 00:16:27,404 --> 00:16:29,156 Soy un desastre. 274 00:16:29,239 --> 00:16:31,867 Pero dijo que están felices de que esté aquí. 275 00:16:33,118 --> 00:16:34,703 Estoy muy asombrada. 276 00:16:35,203 --> 00:16:39,041 En los pasillos hay pósteres de cinco metros de mujeres desnudas". 277 00:16:42,044 --> 00:16:46,757 El ambiente era de sexo, drogas, rock, era el mundo del arte clandestino. 278 00:16:46,840 --> 00:16:50,177 Y me pareció reconocer a algunas personas. 279 00:16:50,260 --> 00:16:53,430 ¿Ese es Tony Curtis? ¿Ese es Scott Baio? ¿Sean Penn? 280 00:16:53,513 --> 00:16:55,640 Mujeres hermosas con vestidos de seda, 281 00:16:55,724 --> 00:16:58,935 como Monique St-Pierre con el corte de Michelle Pfeiffer. 282 00:16:59,019 --> 00:17:02,022 "Una chica pasó corriendo en bata, riéndose. 283 00:17:02,522 --> 00:17:06,568 Luego salió otra y la persiguió con una copa de champaña. 284 00:17:06,651 --> 00:17:08,361 Cielos, eran preciosas. 285 00:17:09,154 --> 00:17:11,490 Me siento muy poca cosa aquí". 286 00:17:11,990 --> 00:17:14,576 Tenía jeans desteñidos, camiseta de Nirvana, 287 00:17:14,659 --> 00:17:17,537 y adoraba esos calcetines con bolas atrás. 288 00:17:19,372 --> 00:17:22,042 "Parece que me teñirán el cabello". 289 00:17:22,542 --> 00:17:26,755 Tomé un aclarante de cabello y me rocié la cabeza tanto como pude 290 00:17:26,838 --> 00:17:28,423 porque quería reflejos 291 00:17:28,507 --> 00:17:31,218 y el cabello me quedó color papel madera. 292 00:17:31,301 --> 00:17:33,095 No era un color bonito. 293 00:17:33,887 --> 00:17:37,099 Cuando llegué a Playboy, fue lo primero que hicieron. 294 00:17:37,182 --> 00:17:41,144 Usaron papel de aluminio y todo para que pareciera un color natural. 295 00:17:42,562 --> 00:17:46,274 "Jamás fui tan rubia, pero estoy agradecida. 296 00:17:46,775 --> 00:17:49,361 Me siento bendecida y avergonzada a la vez. 297 00:17:50,028 --> 00:17:51,279 ¿Qué hago aquí?". 298 00:17:54,241 --> 00:17:56,785 Cuando era joven, era extremadamente tímida. 299 00:17:57,285 --> 00:17:58,453 Odiaba mi cuerpo. 300 00:18:00,664 --> 00:18:03,458 Había visto revistas Playboy de mi papá. 301 00:18:03,542 --> 00:18:05,001 Las tenía escondidas. 302 00:18:05,085 --> 00:18:07,712 Pero al verlas, pensé: "Qué hermosas mujeres. 303 00:18:07,796 --> 00:18:09,297 ¿Por qué yo no soy así?". 304 00:18:11,424 --> 00:18:16,138 En la escuela todos me parecían hermosos, pero nunca pensé que yo también lo era. 305 00:18:17,931 --> 00:18:20,350 Por las cosas que pasé cuando era niña, 306 00:18:20,433 --> 00:18:24,855 me avergonzaba mucho mi cuerpo, me avergonzaba lo que me había pasado. 307 00:18:28,483 --> 00:18:31,194 "Mi amiga y yo teníamos 12 o 13 años. 308 00:18:31,820 --> 00:18:34,447 A ella le gustaba un tipo mucho mayor. 309 00:18:35,198 --> 00:18:37,284 Fuimos al condominio de un amigo. 310 00:18:37,367 --> 00:18:39,995 Subió con el tipo que le gustaba. 311 00:18:40,495 --> 00:18:45,041 Empecé a jugar al backgammon con su amigo mientras la esperaba abajo. 312 00:18:45,125 --> 00:18:49,254 Jugamos un rato hasta que dijo que parecía que necesitaba un masaje. 313 00:18:50,964 --> 00:18:53,341 Él tenía 25 años, yo tenía 12. 314 00:18:54,593 --> 00:18:55,719 Me violó. 315 00:19:00,015 --> 00:19:01,683 Sentí que era mi culpa. 316 00:19:03,101 --> 00:19:05,478 Mi mamá siempre lloraba por mi papá. 317 00:19:06,021 --> 00:19:08,023 No podría soportar lastimarla más. 318 00:19:08,565 --> 00:19:10,775 No se lo conté ni a ella ni a nadie". 319 00:19:12,152 --> 00:19:13,361 Intenté olvidarlo. 320 00:19:13,862 --> 00:19:17,240 Pero sentía que lo tenía tatuado en la frente. 321 00:19:17,324 --> 00:19:20,619 Sentía que tenía un cartel que decía "tuve sexo" 322 00:19:20,702 --> 00:19:22,913 y no quería que nadie lo supiera. 323 00:19:24,831 --> 00:19:29,669 Esa fue mi primera exposición a experiencias sexuales, así que… 324 00:19:30,795 --> 00:19:31,922 Fue muy confuso. 325 00:19:33,798 --> 00:19:35,508 Eso me volvió muy tímida. 326 00:19:35,592 --> 00:19:38,595 Me volvió muy cohibida. 327 00:19:40,305 --> 00:19:41,389 SEPTIEMBRE DE 1989 328 00:19:41,473 --> 00:19:44,142 En la primera sesión de fotos de Playboy, 329 00:19:44,226 --> 00:19:47,979 pensé: "¿Por qué esta timidez me paraliza tanto? 330 00:19:48,063 --> 00:19:51,858 Estoy harta de mi pasado y de la inseguridad que me hace sentir. 331 00:19:53,401 --> 00:19:56,071 Es como una prisión. Tengo que escapar". 332 00:19:57,113 --> 00:20:01,868 Desde la primera toma, sentí que me arrojaba desde un puente 333 00:20:01,952 --> 00:20:04,037 y caía en la fotografía. 334 00:20:07,540 --> 00:20:11,836 Fue la primera vez que sentí que me había liberado de algo. 335 00:20:14,214 --> 00:20:15,215 "Sesión de fotos. 336 00:20:15,715 --> 00:20:20,553 Tímida al principio, pero hacia el final, debían evitar que corriera desnuda. 337 00:20:22,305 --> 00:20:24,808 Pregunté: ‘¿Lo estoy haciendo bien?’. 338 00:20:26,351 --> 00:20:29,854 Podía imaginarme desde la perspectiva de la cámara. 339 00:20:30,438 --> 00:20:32,357 Cuando lo logré, lo disfruté". 340 00:20:34,484 --> 00:20:39,322 Recuerdo que estaba en la fuente, tenía transparencias e hice unos desnudos. 341 00:20:39,406 --> 00:20:42,826 Sentía la seda en la piel y se me ponía la piel de gallina. 342 00:20:42,909 --> 00:20:46,788 Ahí fue que nació la mujer salvaje. 343 00:20:51,042 --> 00:20:55,088 Y sentí que era una puerta a otro mundo. 344 00:20:57,382 --> 00:20:59,884 Tomaría el poder de mi sexualidad, 345 00:20:59,968 --> 00:21:02,929 lo recuperaría, y lo hice a lo grande. 346 00:21:07,183 --> 00:21:10,478 "Saltaba por todos lados, rodaba, 347 00:21:10,562 --> 00:21:14,566 me metía los dedos en la boca, y luego empecé a jugar con mi cabello. 348 00:21:15,275 --> 00:21:18,111 Al final, ese terminó siendo mi vestuario. 349 00:21:18,737 --> 00:21:19,696 Y los zapatos. 350 00:21:20,322 --> 00:21:23,033 Con los zapatos puestos, no me sentía desnuda". 351 00:21:24,159 --> 00:21:27,746 Me di cuenta de que eso era algo que podía hacer, 352 00:21:27,829 --> 00:21:29,706 era algo en lo que era buena. 353 00:21:29,789 --> 00:21:32,667 No es solo lucir bien, soy buena haciendo eso. 354 00:21:34,252 --> 00:21:38,131 La página central de Playboy es como interpretar a un personaje. 355 00:21:38,214 --> 00:21:39,883 Me divertí mucho haciéndola. 356 00:21:40,884 --> 00:21:44,012 Es un personaje. Piensas qué harías en esa situación. 357 00:21:44,095 --> 00:21:46,056 Pero estás en esa situación. 358 00:21:48,808 --> 00:21:51,061 Había llegado hacía unas semanas. 359 00:21:51,644 --> 00:21:55,690 Y pensé: "Bueno, lo logré. Salí en Playboy. Ahora me voy a casa". 360 00:21:56,441 --> 00:21:59,569 Pero al día siguiente, Marilyn me invitó a almorzar. 361 00:21:59,652 --> 00:22:02,072 Hefner me eligió como destacada del mes. 362 00:22:02,155 --> 00:22:02,989 Era como… 363 00:22:04,032 --> 00:22:06,659 No podía… Era demasiado para absorber. 364 00:22:06,743 --> 00:22:10,121 Dijo: "Deberías quedarte. Tienes una carrera aquí. 365 00:22:10,205 --> 00:22:11,414 ¿Lo considerarías?". 366 00:22:12,916 --> 00:22:15,251 Y llamé a mi mamá y me dijo: "Hazlo". 367 00:22:15,835 --> 00:22:18,630 Le dije que viviera su vida. Que fuera libre. 368 00:22:19,881 --> 00:22:22,425 Yo no hice Playboy porque nadie me lo pidió. 369 00:22:30,266 --> 00:22:33,353 "Querido diario: Estoy en un área remota. 370 00:22:33,895 --> 00:22:37,190 Debo tomar tres autopistas para llegar a Hollywood. 371 00:22:37,690 --> 00:22:39,818 El precio que pagas por aire limpio. 372 00:22:40,777 --> 00:22:42,153 Me gusta conducir aquí. 373 00:22:42,654 --> 00:22:46,324 Todos parecen saber adónde van y quieren llegar rápido. 374 00:22:46,408 --> 00:22:49,661 Hasta las abuelas van a 120 kilómetros por hora. 375 00:22:51,079 --> 00:22:53,248 Hoy llegó mi nuevo perro, Star. 376 00:22:53,331 --> 00:22:54,874 Recibirá mucho amor". 377 00:22:56,292 --> 00:23:00,255 Me mudé a un pequeño apartamento, con un plato, tenedor y cuchara. 378 00:23:00,338 --> 00:23:01,673 Sin muebles, nada. 379 00:23:02,298 --> 00:23:06,177 Me senté y pensé: "Bueno, aquí estoy". 380 00:23:09,347 --> 00:23:11,766 "Es increíble que esté aquí 381 00:23:11,850 --> 00:23:15,979 viniendo de un pueblo muy aislado y con un padre alcohólico. 382 00:23:16,771 --> 00:23:18,815 Vivía en un mundo imaginario. 383 00:23:19,649 --> 00:23:21,901 No culpo a mis padres por mi crianza. 384 00:23:23,153 --> 00:23:27,115 Estoy agradecida porque de lo malo saqué muchas buenas cualidades. 385 00:23:27,615 --> 00:23:28,950 Soy una sobreviviente. 386 00:23:29,534 --> 00:23:31,161 Besos, Pamela". 387 00:23:34,080 --> 00:23:37,250 {\an8}CASA DE LA FAMILIA DE PAMELA 388 00:23:37,333 --> 00:23:40,128 {\an8}Bueno, solía ser… No creo que necesitemos más. 389 00:23:40,211 --> 00:23:42,464 No, están bien. Son de un buen tamaño. 390 00:23:43,590 --> 00:23:45,383 Pero no son nada veganos. 391 00:23:46,259 --> 00:23:49,429 ¿Dónde están tus lindos vestidos ajustados? 392 00:23:49,512 --> 00:23:51,639 Ya nadie necesita ver mi cuerpo. 393 00:23:51,723 --> 00:23:53,683 Este es bastante transparente. 394 00:23:53,766 --> 00:23:55,727 Sí, pero así parezco más delgada. 395 00:23:58,771 --> 00:24:01,941 Mamá siempre hablaba de belleza, cabello, maquillaje. 396 00:24:04,569 --> 00:24:07,238 Me enseñó a teñirme con cosas de la farmacia. 397 00:24:09,282 --> 00:24:10,825 Estoy como a dos minutos. 398 00:24:10,909 --> 00:24:14,287 Todo en Ladysmith está a dos minutos, con tráfico. 399 00:24:16,247 --> 00:24:19,334 Cinco dólares la caja. Me lo hago yo en 20 minutos. 400 00:24:19,959 --> 00:24:21,920 Rubio escandinavo, aquí voy. 401 00:24:22,837 --> 00:24:27,008 Salvo el rubio, los senos y los zapatos, soy real debajo de todo eso. 402 00:24:27,091 --> 00:24:31,179 Nunca me había sentado frente a un entrevistado para preguntarle: 403 00:24:31,262 --> 00:24:34,057 "¿Podemos hablar brevemente de tus senos?". 404 00:24:34,974 --> 00:24:38,728 ¿Qué son? ¿Quiénes son? ¿Esas cosas a las que solo acompaño? 405 00:24:38,811 --> 00:24:42,023 Siempre dije que yo acompañaba la carrera de mis senos. 406 00:24:42,524 --> 00:24:44,442 ¿Quieren verlos? No, es broma. 407 00:24:45,652 --> 00:24:48,947 No, no quieren verlos. Están en mal estado. 408 00:24:49,989 --> 00:24:51,950 - ¿Dónde me hice los senos? - Sí. 409 00:24:52,033 --> 00:24:56,412 Cielos, es una pregunta personal, pero te diré… Hablemos de esto. 410 00:24:56,496 --> 00:24:59,457 No sabía mentir ni ocultar nada en las entrevistas. 411 00:24:59,541 --> 00:25:03,378 Cuando me preguntaban si me había operado o algo así, respondía. 412 00:25:03,461 --> 00:25:06,089 Y eso le dio pie a todo lo demás. 413 00:25:06,172 --> 00:25:09,300 - No estabas poco dotada, ¿verdad? - No. 414 00:25:09,384 --> 00:25:11,928 Estaba en un gimnasio en la mansión Playboy, 415 00:25:12,011 --> 00:25:15,473 y pensé: "Cielos, mira los cuerpos de estas mujeres. 416 00:25:15,557 --> 00:25:17,016 Es increíble". 417 00:25:17,100 --> 00:25:20,687 Un día, Kimberly Hefner, que se había casado con Hefner, 418 00:25:20,770 --> 00:25:23,106 me dijo: "Bueno, todas nos operamos". 419 00:25:23,189 --> 00:25:26,109 Y yo: "¿En serio? ¿Dónde me anoto?". 420 00:25:28,111 --> 00:25:29,571 Y así fue. 421 00:25:30,613 --> 00:25:34,033 Decisiones improvisadas. No pensaba demasiado en nada. 422 00:25:34,117 --> 00:25:38,121 No sé por qué era tan relevante. Mis pechos no eran tan interesantes. 423 00:25:39,205 --> 00:25:40,873 Pero era bastante ingenua. 424 00:25:40,957 --> 00:25:44,752 Y creo que en ese momento, era muy descarado decir la verdad. 425 00:25:44,836 --> 00:25:46,629 Me preguntaron y dije: "Sí". 426 00:25:46,713 --> 00:25:48,006 {\an8}¿Te has operado? 427 00:25:48,590 --> 00:25:51,593 {\an8}- Sí. Tengo implantes, Larry. - ¿En serio? 428 00:25:52,302 --> 00:25:54,679 {\an8}- ¿Lo son o no? - Sí, son implantes. 429 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 {\an8}Era incómodo, porque… Cielos, ¿en serio? 430 00:25:57,557 --> 00:25:59,475 {\an8}¿De nuevo hablaremos de esto? 431 00:25:59,559 --> 00:26:01,060 {\an8}Pero sigues la corriente. 432 00:26:03,062 --> 00:26:03,896 Sí. 433 00:26:03,980 --> 00:26:05,857 Qué hermosas joyas. 434 00:26:05,940 --> 00:26:06,774 Gracias. 435 00:26:07,358 --> 00:26:08,985 Se ha escrito mucho… 436 00:26:09,068 --> 00:26:11,279 - Me mira como… - Tus manos están así. 437 00:26:11,362 --> 00:26:13,823 Como: "Se ha escrito mucho". 438 00:26:13,906 --> 00:26:15,742 ¿Quién querrías ser y por qué? 439 00:26:15,825 --> 00:26:17,035 Me gustaría ser tú. 440 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 ¿Por qué yo? Tengo curiosidad. 441 00:26:19,037 --> 00:26:21,539 Para torturarte y hablar de tus implantes. 442 00:26:21,623 --> 00:26:22,540 Sí, está bien. 443 00:26:25,918 --> 00:26:27,629 No me parece tan interesante. 444 00:26:29,505 --> 00:26:33,176 Creo que es inapropiado hacerles esas preguntas a las mujeres. 445 00:26:33,259 --> 00:26:36,471 Tiene que haber un límite para la gente. 446 00:26:38,473 --> 00:26:42,185 Siempre deseé algún día poder hacer algo 447 00:26:42,268 --> 00:26:45,104 en lo que la gente se interesara más 448 00:26:45,188 --> 00:26:46,939 que en mi cuerpo. 449 00:26:48,107 --> 00:26:50,526 Me mudé al empezar a trabajar en Playboy. 450 00:26:50,610 --> 00:26:54,364 La gente que conocí es porque empecé a trabajar para Playboy. 451 00:26:54,447 --> 00:26:57,408 ¿Quién sabe? Quizá algún día pueda ser actriz. 452 00:26:58,660 --> 00:27:01,788 "21 de mayo de 1991. 453 00:27:01,871 --> 00:27:04,540 Tengo un plan de acción para mi carrera. 454 00:27:04,624 --> 00:27:06,292 Ya esperé demasiado tiempo. 455 00:27:07,794 --> 00:27:09,337 Es mi momento de brillar, 456 00:27:09,420 --> 00:27:12,548 no como símbolo sexual, sino como actriz". 457 00:27:13,800 --> 00:27:18,054 Playboy era como mi agente. Llamaban a Playboy para darme trabajo. 458 00:27:18,846 --> 00:27:22,100 Me dijeron: "¿Audicionarías para Guardianes de la Bahía? 459 00:27:23,351 --> 00:27:25,353 Era sobre el sueño californiano. 460 00:27:29,649 --> 00:27:32,735 {\an8}Me enorgullece trabajar en Guardianes de la Bahía, 461 00:27:32,819 --> 00:27:36,698 una serie semanal sobre valientes guardavidas. 462 00:27:38,533 --> 00:27:41,577 Querían que audicionara en Marina del Rey, 463 00:27:41,661 --> 00:27:43,538 que suena exótico y lejano. 464 00:27:44,288 --> 00:27:47,834 Les decía: "Parece lejos, no puedo ir". Solo los ignoraba. 465 00:27:48,376 --> 00:27:53,214 {\an8}Susie y yo sabíamos que ella era ideal. Y nos canceló 11 veces. 466 00:27:53,297 --> 00:27:58,302 {\an8}Íbamos a las audiciones diciendo: "Muchachos, tienen que ver a esta chica". 467 00:27:58,386 --> 00:28:01,639 Dijeron: "¿Eres Pamela Anderson? ¿Famosa por no venir?". 468 00:28:02,181 --> 00:28:03,182 Dije que sí. 469 00:28:03,266 --> 00:28:05,852 {\an8}Y tenía mucha energía 470 00:28:05,935 --> 00:28:07,687 {\an8}y mucha personalidad. 471 00:28:07,770 --> 00:28:08,730 Era la indicada. 472 00:28:09,230 --> 00:28:12,275 GUARDIANES DE LA BAHÍA 473 00:28:12,358 --> 00:28:14,736 {\an8}Y así nació CJ. 474 00:28:15,862 --> 00:28:17,613 ¡Y acción! 475 00:28:17,697 --> 00:28:19,949 Ese fue mi primer trabajo como actriz. 476 00:28:20,032 --> 00:28:22,577 No era muy buena. No sabía lo que hacía. 477 00:28:24,036 --> 00:28:27,039 {\an8}Cielos, Mitch, lo siento. Me sorprendió verte ahí. 478 00:28:27,123 --> 00:28:28,624 {\an8}PRIMER EPISODIO DE PAMELA 479 00:28:28,708 --> 00:28:31,461 Yo me sorprendí más. ¿Cómo estás, CJ? 480 00:28:32,462 --> 00:28:35,882 - ¿Cómo está Larry? - Nómbralo de nuevo y volverás al río. 481 00:28:35,965 --> 00:28:39,552 Las notas del director decían: "Finge que es real. ¡Acción!". 482 00:28:41,053 --> 00:28:41,888 ¡Resiste! 483 00:28:44,432 --> 00:28:47,226 Si algo no funcionaba, decían: "¡Más gaviotas!". 484 00:28:47,310 --> 00:28:52,940 Entonces un tipo salía a esparcir migajas y lanzaba galletas al aire con una honda. 485 00:28:53,024 --> 00:28:55,151 ¡Asusten a los pájaros, por favor! 486 00:28:56,360 --> 00:28:59,030 Nos divertíamos mucho. No parecía un trabajo. 487 00:28:59,113 --> 00:29:01,866 Nos pagaban por ir a la playa todos los días. 488 00:29:04,535 --> 00:29:07,955 No nos dimos cuenta de que se estaba volviendo muy popular. 489 00:29:08,748 --> 00:29:12,794 En cantidad de espectadores, hay un solo programa que se destaca. 490 00:29:13,377 --> 00:29:16,422 Es el programa de televisión más popular del mundo. 491 00:29:18,758 --> 00:29:21,010 Uno de los primeros en llegar a China. 492 00:29:21,511 --> 00:29:26,057 Se está doblando al mandarín, aunque no necesita mucha traducción. 493 00:29:27,183 --> 00:29:29,727 El programa se podía mirar sin sonido. 494 00:29:29,811 --> 00:29:32,647 Las historias no importaban mucho. 495 00:29:38,986 --> 00:29:43,866 Y en cuanto a las vistas, la mejor era Pamela Anderson. 496 00:29:44,534 --> 00:29:47,328 Convirtió en arte el trote en cámara lenta. 497 00:29:47,411 --> 00:29:50,414 Trotar en cámara lenta es muy difícil de aprender. 498 00:29:52,458 --> 00:29:54,335 Su magnetismo se irradiaba. 499 00:29:54,418 --> 00:29:57,713 {\an8}Nos dimos cuenta de que en Pamela había algo diferente. 500 00:30:00,383 --> 00:30:01,217 ¡Pamela! 501 00:30:01,884 --> 00:30:05,638 Fue una locura ir a Europa a promocionar el programa. 502 00:30:05,721 --> 00:30:08,724 La gente caía de espaldas por escaleras mecánicas. 503 00:30:08,808 --> 00:30:11,269 Recuerdo preguntar: "¿Quién vino?". 504 00:30:11,352 --> 00:30:14,689 ¡La vi! ¡Es más hermosa que en la televisión! 505 00:30:14,772 --> 00:30:18,985 Recibamos a la superestrella internacional de Guardianes de la Bahía. 506 00:30:19,068 --> 00:30:20,987 ¡Con ustedes, Pamela Anderson! 507 00:30:21,988 --> 00:30:23,698 ¡Recibamos a Pamela Anderson! 508 00:30:23,781 --> 00:30:24,866 Pamela Anderson. 509 00:30:24,949 --> 00:30:27,451 Una de las estrellas más famosas del mundo. 510 00:30:27,535 --> 00:30:29,370 La encantadora Pamela Anderson. 511 00:30:31,497 --> 00:30:34,876 "Hola, mamá. Fue un placer hablar contigo esta mañana. 512 00:30:35,918 --> 00:30:38,713 Espero que sea un gran año para nuestra familia. 513 00:30:39,839 --> 00:30:42,174 Quizá pronto pueda comprarles una casa. 514 00:30:42,258 --> 00:30:43,801 Ese es mi sueño. 515 00:30:44,844 --> 00:30:47,638 Trabajaré muy duro para hacerlo realidad". 516 00:30:58,941 --> 00:31:00,151 ¡Más rápido, cariño! 517 00:31:01,569 --> 00:31:04,113 {\an8}ESPOSO DE PAMELA 518 00:31:04,822 --> 00:31:08,451 Siempre tuve esta propiedad y la abandoné durante 25 años. 519 00:31:08,534 --> 00:31:10,369 Estaba todo muy deteriorado. 520 00:31:10,453 --> 00:31:11,871 Pero sabía que volvería 521 00:31:11,954 --> 00:31:14,832 para cuidar a mis padres cuando fueran mayores. 522 00:31:15,583 --> 00:31:18,252 Y luego llegó el COVID, así que me quedé. 523 00:31:19,754 --> 00:31:22,757 Y después me aburrí y pensé en construir. 524 00:31:22,840 --> 00:31:25,509 Llegaron los constructores y me pareció lindo. 525 00:31:26,886 --> 00:31:27,970 Maldición. 526 00:31:28,638 --> 00:31:30,056 Y me casé en Nochebuena. 527 00:31:30,890 --> 00:31:33,309 Pero es un buen canadiense. Es normal. 528 00:31:34,352 --> 00:31:36,854 Sentí que debía probar con alguien así. 529 00:31:38,689 --> 00:31:39,523 Sí. 530 00:31:40,650 --> 00:31:41,609 No lo sé. 531 00:31:41,692 --> 00:31:44,654 De nuevo, a veces no sé si estoy viva o muerta. 532 00:31:48,199 --> 00:31:52,119 Pero quizá en este momento deba quedarme en casa, supongo. 533 00:31:54,205 --> 00:31:56,540 Como un salmón, vuelvo a casa a morir. 534 00:31:56,624 --> 00:31:57,541 ¡No, es broma! 535 00:31:59,585 --> 00:32:00,503 Qué terrible. 536 00:32:05,466 --> 00:32:07,259 1990. 537 00:32:07,343 --> 00:32:08,177 ¿Qué? 538 00:32:09,762 --> 00:32:11,430 Qué divertido leer esto. 539 00:32:11,514 --> 00:32:14,433 Hacía un pastel para el cumpleaños 33 de Mario. 540 00:32:14,517 --> 00:32:16,060 Eso fue hace mucho tiempo. 541 00:32:16,143 --> 00:32:17,812 "8 de enero de 1990. 542 00:32:19,105 --> 00:32:20,564 Extraño a Mario Van P. 543 00:32:21,273 --> 00:32:23,651 {\an8}Solo quiero que alguien me ame, 544 00:32:23,734 --> 00:32:25,861 {\an8}y quiero malcriar a esa persona. 545 00:32:26,696 --> 00:32:29,031 Creo que quiero que sea Mario". 546 00:32:29,115 --> 00:32:32,618 "Me desperté en lo de Mario, me cambié y fui a ver a Scott". 547 00:32:32,702 --> 00:32:34,495 Lo siento, es raro leerlo. 548 00:32:38,416 --> 00:32:40,084 ¿Por qué anoté eso? 549 00:32:40,167 --> 00:32:44,714 ¿Por si un día hacía un documental, así descubría que era una puta? 550 00:32:46,757 --> 00:32:49,844 Salí con otros actores, pero solo por poco tiempo. 551 00:32:49,927 --> 00:32:53,139 ¿Con quién más salía? Había bastantes hombres. 552 00:32:53,222 --> 00:32:55,182 Bueno, con… Bueno, Scott Baio. 553 00:32:56,100 --> 00:32:57,852 "Quizá me compre un Hyundai". 554 00:32:57,935 --> 00:33:00,646 Cierto, al papá de Scott, por $5000. 555 00:33:00,730 --> 00:33:03,149 No quería que usara el Mercedes de Scott. 556 00:33:03,232 --> 00:33:06,944 Decía que aún no merecía un Mercedes, que debía usar un Hyundai. 557 00:33:07,778 --> 00:33:09,447 No era muy amable conmigo. 558 00:33:09,947 --> 00:33:11,615 - ¿Dean Cain? - Por Dios. 559 00:33:14,410 --> 00:33:16,829 Sí, pero mejor no repasemos a todos esos. 560 00:33:18,289 --> 00:33:19,123 ¿Eric Nies? 561 00:33:19,206 --> 00:33:23,169 Cielos. Sí, salí con Eric Nies. Ni siquiera sé por qué terminamos. 562 00:33:24,170 --> 00:33:27,882 Pero ahora estás muy enamorada de un francés. ¡Mon dieu! 563 00:33:27,965 --> 00:33:30,593 - ¿Cómo se llama el francés? - David Charvet. 564 00:33:30,676 --> 00:33:32,845 - ¿Charvet? - David Charvet. 565 00:33:32,928 --> 00:33:34,138 Es el indicado, ¿no? 566 00:33:34,221 --> 00:33:36,807 - ¿Es el amor de tu vida? - Sí, sin dudas. 567 00:33:37,683 --> 00:33:39,852 {\an8}"18 de diciembre de 1992. 568 00:33:40,352 --> 00:33:43,814 David ya no duerme en la misma habitación que yo. 569 00:33:43,898 --> 00:33:45,900 Sé que lo nuestro se ha terminado. 570 00:33:46,817 --> 00:33:49,195 Nunca me casaré. Ahora lo sé. 571 00:33:49,737 --> 00:33:52,907 Quizá viva con mis padres de vieja y moriremos juntos. 572 00:33:53,908 --> 00:33:55,785 Al menos Star está conmigo. 573 00:33:57,119 --> 00:33:59,622 En mayo retomaremos Guardianes de la Bahía. 574 00:34:00,706 --> 00:34:03,834 Esta pausa del programa ha sido toda una aventura, 575 00:34:03,918 --> 00:34:06,629 pero me encanta filmar en la playa y en el mar. 576 00:34:07,129 --> 00:34:08,255 Soy yo. 577 00:34:08,339 --> 00:34:09,673 Completamente Pamela". 578 00:34:10,633 --> 00:34:12,593 CJ Parker se basó en mí. 579 00:34:12,676 --> 00:34:14,845 Era una hippie romántica. 580 00:34:14,929 --> 00:34:16,263 Creo que me enamoré. 581 00:34:16,931 --> 00:34:20,309 No, CJ. Por favor, no otra vez. Acabas de conocerlo. 582 00:34:20,893 --> 00:34:24,063 No lo sé. Me hace sentir cosas que no conocía. 583 00:34:24,146 --> 00:34:25,648 Siempre dices lo mismo. 584 00:34:25,731 --> 00:34:26,941 No, es diferente. 585 00:34:29,902 --> 00:34:32,404 {\an8}Conocí a Kelly Slater en el set. 586 00:34:32,488 --> 00:34:34,573 Era mi gran amor, de hecho. 587 00:34:37,201 --> 00:34:39,286 Era muy dulce y muy bueno conmigo. 588 00:34:41,956 --> 00:34:44,166 Ahí está Kelly. Cuando tenía cabello. 589 00:34:45,209 --> 00:34:46,293 Qué apuesto. 590 00:34:46,377 --> 00:34:47,920 Es muy apuesto, sin dudas. 591 00:34:51,048 --> 00:34:54,802 Salí con Kelly todo el tiempo, entre muchos novios míos 592 00:34:54,885 --> 00:34:57,638 y muchas novias suyas, pero yo no era la única. 593 00:34:57,721 --> 00:35:00,766 Quiero agradecerles a mis novias y a mis… 594 00:35:00,850 --> 00:35:02,268 A mi novia y mis amigos. 595 00:35:03,435 --> 00:35:05,396 Era un gran rompecorazones. 596 00:35:06,313 --> 00:35:09,150 Era un espíritu libre. No podías retenerlo. 597 00:35:09,233 --> 00:35:11,110 Pero no eres dueña de nadie. 598 00:35:11,193 --> 00:35:15,156 Nadie es dueño de nadie y solo dejas que sean quienes son. 599 00:35:15,239 --> 00:35:18,325 A veces es mejor que no estén contigo. 600 00:35:22,746 --> 00:35:26,709 "Prefiero haber amado por un instante que tener una vida miserable. 601 00:35:26,792 --> 00:35:30,379 Me encanta estar enamorada, ser vulnerable y generosa. 602 00:35:30,880 --> 00:35:33,007 Es la única forma de vivir la vida: 603 00:35:33,090 --> 00:35:34,049 ser vulnerable". 604 00:35:35,426 --> 00:35:37,845 Me encanta ser romántica todos los días. 605 00:35:38,762 --> 00:35:43,475 Sylvester Stallone me ofreció un Porsche y un condominio para ser su chica n.º 1. 606 00:35:43,559 --> 00:35:46,437 Le dije: "¿Entonces hay una n.º 2? No, gracias". 607 00:35:46,520 --> 00:35:49,773 Y dijo: "No te ofrecerán nada mejor. Esto es Hollywood". 608 00:35:51,233 --> 00:35:54,445 Quería estar enamorada de verdad. No quería nada menos. 609 00:35:57,615 --> 00:36:01,660 LOS ÁNGELES (1994) 610 00:36:01,744 --> 00:36:03,078 ¡Saluden! 611 00:36:03,579 --> 00:36:05,873 Era copropietaria del club Sanctuary. 612 00:36:07,291 --> 00:36:10,544 Era Año Nuevo y estaba con mi mejor amiga Melanie. 613 00:36:10,628 --> 00:36:12,171 - ¡Melanie! - ¡Hola! 614 00:36:12,254 --> 00:36:13,339 Y estaba Tommy. 615 00:36:14,089 --> 00:36:16,926 - El baterista Tommy Lee. - El rockero Tommy Lee. 616 00:36:17,009 --> 00:36:19,595 El baterista de Mötley Crüe, el chico malo. 617 00:36:25,643 --> 00:36:27,853 Repartí tragos de Goldschläger. 618 00:36:27,937 --> 00:36:30,940 Tommy pensó que era solo para él, así que se acercó, 619 00:36:31,023 --> 00:36:33,275 se sentó a mi lado y me lamió la cara. 620 00:36:33,359 --> 00:36:35,778 Y yo lamí a Melanie y el resto nos imitó. 621 00:36:37,613 --> 00:36:40,699 Después de esa noche, el teléfono no dejaba de sonar. 622 00:36:40,783 --> 00:36:42,409 Dejaba mensajes que decían: 623 00:36:42,493 --> 00:36:45,454 "Mi salchicha tiene un nombre, es G-R-A-N-D-E". 624 00:36:47,623 --> 00:36:49,124 No le respondí. 625 00:36:49,917 --> 00:36:53,462 Estaba muy ocupada en ese momento, trabajaba todos los días 626 00:36:53,545 --> 00:36:56,173 para Guardianes de la Bahía y para Playboy. 627 00:36:56,257 --> 00:37:01,178 Un día sonó el teléfono varias veces, y creí que podría ser mi agente. 628 00:37:01,762 --> 00:37:06,433 Escuché: "¿Hola?". Y dije: "¿Tommy?". Sonaba muy triste, dijo: "Hola". 629 00:37:06,934 --> 00:37:11,814 Le dije: "Hola, perdón que te ignoré, pero estoy muy ocupada. Iré a Cancún". 630 00:37:11,897 --> 00:37:15,109 Dijo: "¿Sin mí?". Y yo: "No, no vendrás a México. 631 00:37:15,192 --> 00:37:18,237 Tengo una sesión de fotos". Y dijo: "Nos vemos ahí". 632 00:37:18,320 --> 00:37:21,991 Le dije: "No, no puedes venir". Respondió: "Sí, te encontraré". 633 00:37:22,074 --> 00:37:23,284 Y pensé: "¡Mierda!". 634 00:37:25,035 --> 00:37:26,745 Al llegar, les dije a todos 635 00:37:26,829 --> 00:37:29,999 que si se acercaba al hotel, no lo dejaran entrar. 636 00:37:30,082 --> 00:37:31,625 Bueno, estamos en Cancún. 637 00:37:32,334 --> 00:37:33,919 Es increíble. 638 00:37:34,003 --> 00:37:36,630 FEBRERO DE 1995 639 00:37:36,714 --> 00:37:42,303 Ahí es adonde iremos esta noche. A La Boom. Está por allá. 640 00:37:42,886 --> 00:37:47,308 Y Tommy dejaba mensajes: "Estoy en Cancún, este es mi hotel. 641 00:37:47,391 --> 00:37:50,811 Vine con unos amigos. Te buscaré hotel por hotel". 642 00:37:51,437 --> 00:37:54,940 Estaba nerviosa y finalmente dije: "¿Qué podría salir mal? 643 00:37:55,024 --> 00:37:58,569 Nos vamos mañana. Los llamaré, pasemos una noche con ellos". 644 00:38:00,654 --> 00:38:02,614 Porque, ¿qué podría salir mal? 645 00:38:04,533 --> 00:38:06,577 Entonces fuimos a La Boom. 646 00:38:06,660 --> 00:38:08,162 Había música electrónica. 647 00:38:08,787 --> 00:38:12,249 Llegaron y le pregunto a mi amiga: "¿Cuál es Tommy?". 648 00:38:12,333 --> 00:38:15,919 Todos vestían camisetas blancas, cadenas y jeans. 649 00:38:16,003 --> 00:38:17,129 Lucían iguales. 650 00:38:17,212 --> 00:38:20,215 Y mi amiga Alexis dijo: "Es ese". 651 00:38:22,843 --> 00:38:26,972 Tomamos champaña y éxtasis, que yo nunca había probado. 652 00:38:30,476 --> 00:38:32,561 Mis pupilas estaban así de grandes. 653 00:38:32,644 --> 00:38:35,189 Tengo ojos claros. Para mí, se veían genial. 654 00:38:40,819 --> 00:38:42,529 No recuerdo mucho más. 655 00:38:43,364 --> 00:38:44,531 Solo la alegría. 656 00:38:50,371 --> 00:38:51,914 Nos sentíamos invencibles. 657 00:38:55,501 --> 00:38:58,337 Más tarde esa noche, me miró y preguntó: 658 00:38:58,921 --> 00:39:01,924 "¿Quieres que nos casemos?". Respondí: "Sí, quiero". 659 00:39:02,007 --> 00:39:05,803 Dijo: "¿Alguna vez te sentiste así?". Y yo: "No, nunca". 660 00:39:05,886 --> 00:39:06,970 Dijo: "Bueno". 661 00:39:07,054 --> 00:39:11,350 Tomó un anillo de calavera de su amigo, lo puso en mi dedo y eso fue todo. 662 00:39:12,810 --> 00:39:15,020 Planeamos nuestra boda en unas horas. 663 00:39:18,941 --> 00:39:21,735 "Tommy y yo no podíamos mantenernos alejados. 664 00:39:21,819 --> 00:39:24,905 Pensé: ¿Por qué no? ¿Borrón y cuenta nueva? 665 00:39:24,988 --> 00:39:26,198 Será una aventura. 666 00:39:27,449 --> 00:39:31,578 Y desde entonces, fue una fantasía, mi fantasía". 667 00:39:32,454 --> 00:39:34,206 - Hola, amor. - Hola, bebé. 668 00:39:35,749 --> 00:39:38,293 La gente se casa después de dos años y dice: 669 00:39:38,377 --> 00:39:40,337 "Al fin me gustas lo suficiente". 670 00:39:41,046 --> 00:39:42,381 Siempre cambiamos. 671 00:39:43,132 --> 00:39:45,092 Así que debes ser muy valiente. 672 00:39:45,175 --> 00:39:47,594 ¡Vaya! Hoy nos casaremos. 673 00:39:47,678 --> 00:39:49,930 - Así es. - ¿Qué te parece? 674 00:39:50,431 --> 00:39:51,348 ¡Es fantástico! 675 00:39:51,432 --> 00:39:52,266 Sí. 676 00:39:52,975 --> 00:39:56,854 Y así, después de unos días juntos en Cancún, nos casamos. 677 00:39:56,937 --> 00:39:58,272 Hola, hermosa. 678 00:40:00,065 --> 00:40:03,986 Los que estaban con nosotros en La Boom nos acompañaron en la boda. 679 00:40:04,611 --> 00:40:08,115 Mi dama de honor fue alguien que conocimos en el club. 680 00:40:09,158 --> 00:40:11,994 Estábamos en tumbonas, bebiendo tragos. 681 00:40:12,953 --> 00:40:15,789 Me casé en bikini y Tommy en shorts. 682 00:40:17,499 --> 00:40:19,668 Soy la más afortunada del planeta. 683 00:40:22,212 --> 00:40:23,922 Mi hermoso esposo. 684 00:40:24,006 --> 00:40:25,799 Qué delicia. 685 00:40:28,010 --> 00:40:29,219 ¿Qué te pasa? 686 00:40:29,720 --> 00:40:32,556 No quiero ser tacaño, pero compremos una botella. 687 00:40:32,639 --> 00:40:34,641 Cada una de estas cuesta $8. 688 00:40:34,725 --> 00:40:36,018 ¿Qué hora es? 689 00:40:36,101 --> 00:40:38,187 Son las tres y cuarto. 690 00:40:38,270 --> 00:40:40,439 Tomamos dos botellas de champaña. 691 00:40:41,023 --> 00:40:44,401 - ¿Se acabó el vodka? - Pequeñas Coronitas. 692 00:40:47,738 --> 00:40:50,657 Le pregunté nuestro apellido y dijo: "Es Lee". 693 00:40:50,741 --> 00:40:53,368 Y yo: "¿No eres Tommy Lee Jones o algo así?". 694 00:40:53,452 --> 00:40:55,579 Y dijo: "¡No! Esa es otra persona". 695 00:40:57,247 --> 00:40:58,290 Muñeco. 696 00:40:59,416 --> 00:41:00,709 Filmé tu trasero. 697 00:41:01,376 --> 00:41:02,336 Hola, preciosa. 698 00:41:08,926 --> 00:41:12,429 Con Tommy no había secretos, no había engaños, era distinto, 699 00:41:12,513 --> 00:41:14,181 no había trucos. 700 00:41:14,264 --> 00:41:19,019 Era un amor muy sincero y explosivo. 701 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 Qué delicia. 702 00:41:25,192 --> 00:41:26,151 Esa es mi nena. 703 00:41:27,986 --> 00:41:29,154 Mira esos dedos. 704 00:41:30,364 --> 00:41:31,365 Todos arenosos. 705 00:41:31,448 --> 00:41:33,242 No, me gusta así. 706 00:41:33,325 --> 00:41:34,368 No, déjalos así. 707 00:41:37,788 --> 00:41:38,622 Bésame. 708 00:41:41,750 --> 00:41:42,793 Adiós, Cancún. 709 00:41:43,627 --> 00:41:46,129 Pero salía con Kelly Slater en ese momento, 710 00:41:46,630 --> 00:41:50,425 y se suponía que iría a verlo a Florida y conocería a su familia. 711 00:41:50,926 --> 00:41:53,387 Lo llamé, le conté, y dijo: "¿Qué?". 712 00:41:54,179 --> 00:41:55,264 Fue horrible. 713 00:41:56,139 --> 00:42:00,686 Y luego, en el avión de regreso a L. Á., recuerdo que le pregunté a Tommy: 714 00:42:00,769 --> 00:42:01,895 "¿Comes huevos?". 715 00:42:04,773 --> 00:42:06,483 No sabíamos nada del otro. 716 00:42:07,150 --> 00:42:11,071 Terminó siendo la historia de amor más salvaje y hermosa del mundo. 717 00:42:15,409 --> 00:42:18,036 Llegamos y había muchos paparazis. 718 00:42:19,580 --> 00:42:20,664 Era una locura. 719 00:42:20,747 --> 00:42:22,165 LA BODA EN BIKINI DE PAM 720 00:42:22,249 --> 00:42:23,625 Todos se sorprendieron. 721 00:42:24,543 --> 00:42:28,171 Pamela y Tommy se casaron después de pasar cuatro días juntos. 722 00:42:28,255 --> 00:42:31,174 Un cortejo de cuatro días en las playas de Cancún. 723 00:42:31,258 --> 00:42:33,844 Tommy y Pam no podrían estar más felices. 724 00:42:33,927 --> 00:42:36,346 Viven la dicha de los recién casados. 725 00:42:36,430 --> 00:42:38,932 Dicen que al casarse con Pamela Anderson 726 00:42:39,016 --> 00:42:42,769 el salvaje rockero Tommy Lee podría calmarse un poco. 727 00:42:46,481 --> 00:42:48,734 {\an8}- Pronto. Queremos tener bebés. - Sí. 728 00:42:54,906 --> 00:42:56,617 Hoy nos mudamos. 729 00:42:58,702 --> 00:42:59,703 {\an8}¿De quién eres? 730 00:43:05,542 --> 00:43:06,835 {\an8}Arriba, dormilón. 731 00:43:07,753 --> 00:43:09,546 {\an8}Estoy grabando todo. 732 00:43:11,048 --> 00:43:12,174 {\an8}Mi dormitorio. 733 00:43:12,841 --> 00:43:17,054 {\an8}Las cortinas cerradas por el acoso de los paparazis. 734 00:43:17,679 --> 00:43:19,389 Solíamos filmar todo. 735 00:43:19,473 --> 00:43:20,974 {\an8}Siempre teníamos cámaras. 736 00:43:22,184 --> 00:43:26,438 {\an8}Se llena la cinta, la guardas, la etiquetas, buscas otra, la etiquetas. 737 00:43:26,521 --> 00:43:28,899 Me alegra haber capturado esos momentos. 738 00:43:28,982 --> 00:43:30,442 Debemos embarazarnos. 739 00:43:30,525 --> 00:43:31,360 Lo sé. 740 00:43:32,110 --> 00:43:32,944 Lo intento. 741 00:43:35,155 --> 00:43:38,241 MAYO DE 1995 FESTIVAL DE CINE DE CANNES 742 00:43:38,325 --> 00:43:39,868 EL ÁNGEL EXTERMINADOR 743 00:43:39,951 --> 00:43:42,496 Era mi primera vez en el Festival de Cannes. 744 00:43:42,579 --> 00:43:45,248 Fuimos a anunciar El ángel exterminador. 745 00:43:47,042 --> 00:43:49,961 El ángel exterminador fue mi único papel real. 746 00:43:51,088 --> 00:43:53,632 En las ruedas de prensa hay críticos de cine 747 00:43:53,715 --> 00:43:56,760 haciendo preguntas sobre el arte de hacer películas. 748 00:43:56,843 --> 00:43:59,012 Pero ese no fue el caso con Pamela. 749 00:43:59,096 --> 00:44:02,724 ¿Estás tratando de quedar embarazada? ¿Cuántos hijos quieren? 750 00:44:03,433 --> 00:44:05,811 ¿Cuántos queremos, cariño? ¿Dos o tres? 751 00:44:06,645 --> 00:44:08,063 - Dos o tres. - Dos. 752 00:44:08,146 --> 00:44:10,524 Dos. Sí, lo estamos intentando. 753 00:44:11,858 --> 00:44:15,070 El ángel exterminador fue una locura antes de grabarla. 754 00:44:16,029 --> 00:44:18,198 Pero después del Festival de Cannes, 755 00:44:18,281 --> 00:44:21,410 cambiaron todo porque pensaron que sería exitosa. 756 00:44:21,493 --> 00:44:26,248 Cambiaron los directores y las historias. Ni siquiera sé de qué se trata. 757 00:44:26,915 --> 00:44:27,749 No tengo idea. 758 00:44:28,250 --> 00:44:29,459 {\an8}- Rodando. - Rodando. 759 00:44:29,543 --> 00:44:30,877 Y acción. 760 00:44:30,961 --> 00:44:33,380 Debería volarte la cabeza ahora mismo. 761 00:44:33,964 --> 00:44:36,174 Tenía la voz del ángel exterminador. 762 00:44:36,258 --> 00:44:38,301 Solo intentaba hablar muy grave. 763 00:44:39,720 --> 00:44:41,847 No me digas "nena". 764 00:44:42,931 --> 00:44:46,226 Me parecía que se oía espantoso. 765 00:44:47,018 --> 00:44:48,228 Filmaba todo el día. 766 00:44:48,311 --> 00:44:52,065 De día, Guardianes de la bahía, de noche, El ángel exterminador. 767 00:44:52,733 --> 00:44:53,567 ¿Qué onda? 768 00:44:54,109 --> 00:44:58,655 Y durante la filmación en El ángel, Tommy y yo supimos que estaba embarazada. 769 00:45:01,992 --> 00:45:04,077 {\an8}Estábamos preparando el dormitorio. 770 00:45:06,329 --> 00:45:07,664 {\an8}Estábamos emocionados. 771 00:45:07,748 --> 00:45:09,416 {\an8}¡Qué bonito! 772 00:45:10,751 --> 00:45:14,963 {\an8}Nunca tuvimos un bebé, debo ver cómo me cambiará la vida 773 00:45:15,046 --> 00:45:16,923 {\an8}y cómo me organizaré. 774 00:45:17,007 --> 00:45:19,342 Todos decían: "Sabemos del embarazo, 775 00:45:19,843 --> 00:45:23,054 pero igual debes luchar usando ese corsé de 45 cm 776 00:45:23,138 --> 00:45:25,182 y trabajar 18 horas al día". 777 00:45:25,265 --> 00:45:28,393 Así funciona la industria, y dije: "Puedo hacerlo". 778 00:45:29,019 --> 00:45:30,645 Ahí están, trabajando duro. 779 00:45:30,729 --> 00:45:33,273 Tengo la suerte de poder hacer una película. 780 00:45:33,356 --> 00:45:34,983 Quiero hacer más proyectos. 781 00:45:35,567 --> 00:45:37,903 "Estoy muy entusiasmada con mi carrera. 782 00:45:37,986 --> 00:45:39,404 Ahora la disfruto más. 783 00:45:39,988 --> 00:45:42,616 Seré la mejor actriz que pueda. 784 00:45:43,325 --> 00:45:44,409 No me rendiré". 785 00:45:45,202 --> 00:45:49,664 Es un papel muy desafiante y exigente, y puedes trabajar hasta cierto punto. 786 00:45:49,748 --> 00:45:51,750 El cuerpo tiene sus límites. 787 00:45:51,833 --> 00:45:54,544 {\an8}En el set, en un momento no me sentía muy bien. 788 00:45:55,295 --> 00:45:57,255 {\an8}Entró y estaba muy mal. 789 00:45:57,339 --> 00:45:59,800 {\an8}Estaba pálida y temblaba mucho. 790 00:46:00,467 --> 00:46:03,720 Terminé en el hospital con un aborto espontáneo. 791 00:46:06,097 --> 00:46:09,100 Tommy durmió conmigo en la cama del hospital. 792 00:46:10,227 --> 00:46:14,523 Estábamos completamente devastados porque queríamos formar una familia. 793 00:46:15,398 --> 00:46:17,776 ANDERSON Y LEE PIERDEN A SU BEBÉ 794 00:46:18,777 --> 00:46:20,612 Cuando salíamos del hospital, 795 00:46:20,695 --> 00:46:24,991 los paparazis nos seguían y estábamos un poco inestables. 796 00:46:26,576 --> 00:46:28,954 {\an8}Tommy intentaba evadir a los paparazis. 797 00:46:29,037 --> 00:46:31,498 {\an8}Se desviaba bruscamente para avanzar. 798 00:46:31,581 --> 00:46:34,793 {\an8}Yo decía: "Por favor, detente". Y luego: "A la mierda". 799 00:46:34,876 --> 00:46:38,880 {\an8}Y abrí mi puerta y golpeé la del lado del conductor del paparazi. 800 00:46:39,506 --> 00:46:40,590 {\an8}Me sacó de quicio. 801 00:46:41,466 --> 00:46:42,801 {\an8}Nos subimos al auto. 802 00:46:42,884 --> 00:46:45,303 Tommy rompió el parabrisas con su bota. 803 00:46:45,387 --> 00:46:46,304 Fue una locura. 804 00:46:46,888 --> 00:46:49,891 Solo queríamos que nos dejaran en paz. 805 00:46:50,851 --> 00:46:54,104 {\an8}Después de eso estaba muy angustiada y volví a trabajar. 806 00:46:54,187 --> 00:46:55,897 {\an8}Esa fue la parte más difícil. 807 00:46:55,981 --> 00:46:58,733 Intentar volver a la película, entrar en ritmo. 808 00:46:58,817 --> 00:47:02,445 - Y decían que consumías drogas. - Tuve un aborto espontáneo. 809 00:47:03,864 --> 00:47:06,324 A El ángel exterminador no le fue bien. 810 00:47:06,408 --> 00:47:07,284 No, nada bien. 811 00:47:07,367 --> 00:47:10,579 Así que, en muchos sentidos, fue tu primer fracaso. 812 00:47:10,662 --> 00:47:13,498 No fue el éxito de taquilla que todos imaginaban. 813 00:47:14,332 --> 00:47:17,669 Pero después del aborto, la película no me importaba. 814 00:47:19,045 --> 00:47:20,297 "Estoy muy deprimida. 815 00:47:21,172 --> 00:47:23,884 Me mantuve ocupada para aliviar el dolor. 816 00:47:24,968 --> 00:47:28,388 Nunca pude procesar el dolor de perder a mi primer bebé. 817 00:47:29,097 --> 00:47:30,265 Estoy devastada". 818 00:47:34,603 --> 00:47:35,979 - Por eso… - ¿Y esto? 819 00:47:36,062 --> 00:47:40,066 ¿Fiesta de Halloween? Fue antes de Dylan. Los 37 de Tommy. 820 00:47:40,150 --> 00:47:41,026 No, espera… 821 00:47:42,027 --> 00:47:44,154 - ¿Se configura distinto? - Seguro. 822 00:47:44,237 --> 00:47:46,823 Debe ser el tres. Antes era el tres. 823 00:47:46,907 --> 00:47:48,491 - Probemos. - Ahí está. 824 00:47:48,575 --> 00:47:50,619 - Bien, veamos. - A ver. 825 00:47:51,411 --> 00:47:53,788 {\an8}HIJOS DE PAMELA 826 00:47:53,872 --> 00:47:54,831 Feliz Navidad. 827 00:47:54,915 --> 00:47:58,668 El hotel Mainsborough, donde nos alojaremos y nos divertiremos. 828 00:47:59,419 --> 00:48:00,545 ¡Uno de dos pisos! 829 00:48:00,629 --> 00:48:01,671 DICIEMBRE DE 1995 830 00:48:03,340 --> 00:48:05,216 Grabé eso muchas veces. 831 00:48:06,134 --> 00:48:07,677 Acabo de pagar, fueron… 832 00:48:07,761 --> 00:48:10,305 Aprendemos sobre la cerveza, y yo bebo esto. 833 00:48:11,139 --> 00:48:12,682 - Qué bien. - ¡Agua! 834 00:48:17,771 --> 00:48:19,856 Así, con mi panza de embarazada. 835 00:48:19,940 --> 00:48:20,857 Sácala, cariño. 836 00:48:22,275 --> 00:48:23,777 Nos embarazamos de nuevo. 837 00:48:24,986 --> 00:48:26,112 Estaba muy feliz. 838 00:48:29,783 --> 00:48:32,744 Parece que mi esposa la está pasando muy bien. 839 00:48:32,827 --> 00:48:34,955 Es un mal día. Estoy descompuesta. 840 00:48:35,455 --> 00:48:37,832 Día por medio me siento genial. 841 00:48:37,916 --> 00:48:40,293 Pero no filmas a Pamela en esos días. 842 00:48:42,045 --> 00:48:44,589 Si mami no toma su té, me gritará. 843 00:48:46,216 --> 00:48:48,051 No esperaste, ya estoy enojada. 844 00:48:51,012 --> 00:48:51,972 Lo besé. 845 00:48:52,055 --> 00:48:54,265 - No sabía qué había pasado. - Bésame. 846 00:48:54,349 --> 00:48:55,392 "Tommy. 847 00:48:55,475 --> 00:48:58,436 Es amor, sexo, rock & roll, 848 00:48:58,520 --> 00:48:59,354 dulce, 849 00:48:59,437 --> 00:49:01,564 además de talentoso, romántico, 850 00:49:02,065 --> 00:49:03,191 y pésimo borracho". 851 00:49:04,150 --> 00:49:05,318 Coróname. 852 00:49:05,402 --> 00:49:07,237 "Somos imprudentes y optimistas 853 00:49:07,320 --> 00:49:10,615 y tenemos una forma única de vivir, ideal para nosotros". 854 00:49:10,699 --> 00:49:12,367 {\an8}21 DE DICIEMBRE DE 1995 855 00:49:12,450 --> 00:49:14,119 {\an8}Pescado y papas con vinagre. 856 00:49:15,245 --> 00:49:18,081 {\an8}- ¿Qué hago con esto? - Ponlos sobre tus pechos. 857 00:49:20,750 --> 00:49:21,835 ¡Vaya, cariño! 858 00:49:21,918 --> 00:49:23,712 Son del tamaño de mis pezones. 859 00:49:25,213 --> 00:49:26,423 Te amo. 860 00:49:26,506 --> 00:49:27,340 Y yo a ti. 861 00:49:28,174 --> 00:49:29,009 ¿Cuánto? 862 00:49:32,846 --> 00:49:33,680 Sí. 863 00:49:34,764 --> 00:49:35,640 Adiós. 864 00:49:35,724 --> 00:49:36,808 Presiona el botón. 865 00:49:38,435 --> 00:49:39,352 Presiona… No. 866 00:49:39,436 --> 00:49:40,562 Con el pulgar. 867 00:49:47,652 --> 00:49:49,029 {\an8}Mira lo que me hiciste. 868 00:49:50,280 --> 00:49:52,532 {\an8}"20 de marzo de 1996. 869 00:49:53,533 --> 00:49:58,246 {\an8}Me pregunto cómo será nuestra vida. No veo la hora de jugar con nuestro bebé". 870 00:49:58,329 --> 00:50:01,583 {\an8}- Papá ya está bebiendo cerveza. - Papá está bebiendo. 871 00:50:01,666 --> 00:50:04,461 {\an8}Sí, porque papá está muy emocionado. 872 00:50:05,128 --> 00:50:06,337 {\an8}¡Esa soy yo! 873 00:50:06,880 --> 00:50:09,758 {\an8}Brandon está ahí. Y aquí está mi ombligo. 874 00:50:10,258 --> 00:50:12,218 {\an8}"Siento que Brandon se mueve. 875 00:50:12,302 --> 00:50:13,178 {\an8}Qué locura. 876 00:50:13,678 --> 00:50:17,182 {\an8}Tengo una personita dentro de mí, que depende de mí. 877 00:50:17,891 --> 00:50:19,392 {\an8}Lo amo mucho. 878 00:50:20,060 --> 00:50:22,437 {\an8}Seré la mejor madre del mundo". 879 00:50:22,520 --> 00:50:24,773 {\an8}Ahí afuera está lleno de paparazis. 880 00:50:25,857 --> 00:50:26,691 {\an8}Qué mal. 881 00:50:29,444 --> 00:50:32,113 Los paparazis rodeaban nuestra casa. 882 00:50:32,197 --> 00:50:35,200 Se trepaban a los árboles, esperando el nacimiento. 883 00:50:35,283 --> 00:50:36,201 Qué locura. 884 00:50:36,284 --> 00:50:37,285 Sí, fue horrible. 885 00:50:38,244 --> 00:50:40,789 {\an8}Alguien será papá en un par de días. 886 00:50:42,832 --> 00:50:44,542 {\an8}¡Hoy tendremos a Brandon! 887 00:50:45,168 --> 00:50:46,377 {\an8}El primero de junio. 888 00:50:46,461 --> 00:50:47,879 {\an8}"Estoy muy emocionada". 889 00:50:47,962 --> 00:50:49,089 {\an8}¿Ya viene, cariño? 890 00:50:49,589 --> 00:50:50,673 {\an8}No lo sé. 891 00:50:50,757 --> 00:50:56,137 {\an8}"La experiencia más increíble de mi vida sucederá en casa, en nuestra habitación. 892 00:50:56,221 --> 00:51:00,058 {\an8}El nacimiento de nuestro hermoso hijo, Brandon Thomas Lee". 893 00:51:02,352 --> 00:51:04,813 JUNIO DE 1996 894 00:51:05,814 --> 00:51:06,981 {\an8}Hola, mami. 895 00:51:07,065 --> 00:51:08,149 {\an8}Hola, cariño. 896 00:51:08,233 --> 00:51:09,984 {\an8}Felicitaciones. 897 00:51:10,068 --> 00:51:11,861 {\an8}Cariño, hicimos un burrito. 898 00:51:12,946 --> 00:51:15,573 {\an8}Diecisiete horas de trabajo de parto natural. 899 00:51:16,699 --> 00:51:17,575 {\an8}Hola, Brandon. 900 00:51:18,326 --> 00:51:19,494 {\an8}¡Hola! 901 00:51:19,994 --> 00:51:22,455 {\an8}Somos papá y mamá. 902 00:51:23,039 --> 00:51:24,457 {\an8}Está jugando con papá. 903 00:51:25,291 --> 00:51:26,543 {\an8}Cariño, eres papá. 904 00:51:27,961 --> 00:51:29,504 {\an8}Tendremos una nueva vida. 905 00:51:31,714 --> 00:51:33,925 {\an8}Nació a las 3:05. 906 00:51:34,008 --> 00:51:35,510 {\an8}A las 3:02, creo. 907 00:51:37,220 --> 00:51:39,681 {\an8}Solo sé que era muy tarde. 908 00:51:42,016 --> 00:51:44,519 {\an8}Fue un momento de mi vida muy feliz. 909 00:51:45,353 --> 00:51:48,982 Pero no nos dimos cuenta de que todo iba a cambiar. 910 00:51:49,065 --> 00:51:50,859 Bien, despídanse. 911 00:51:50,942 --> 00:51:51,985 Adiós. 912 00:51:55,405 --> 00:51:57,365 Lentamente, lo estamos logrando. 913 00:51:57,448 --> 00:51:58,616 El estanque de koi. 914 00:52:02,036 --> 00:52:04,205 La casa estaba en obra. 915 00:52:06,249 --> 00:52:09,794 En el garaje, había una caja fuerte, tamaño refrigerador. 916 00:52:09,878 --> 00:52:12,881 Era un armero tapado con una pared alfombrada. 917 00:52:12,964 --> 00:52:16,384 Tommy guardaba sus armas, yo, el bikini con el que me casé, 918 00:52:16,467 --> 00:52:19,345 los corchos de todas las champañas. 919 00:52:19,429 --> 00:52:20,805 Cosas cursis como esas. 920 00:52:22,432 --> 00:52:23,975 {\an8}Hola, belleza. 921 00:52:24,058 --> 00:52:25,935 {\an8}Un día estábamos en la casa 922 00:52:26,019 --> 00:52:28,354 {\an8}y Tommy fue por algo a la caja fuerte. 923 00:52:28,438 --> 00:52:33,443 Regresó y dijo: "Bien, es una broma, ¿no? ¿Dónde pusiste la caja fuerte?". 924 00:52:33,526 --> 00:52:36,154 Miraba a mi asistente, John Roberts. 925 00:52:36,237 --> 00:52:39,407 John dijo: "¿Estás loco? No tengo idea". 926 00:52:39,490 --> 00:52:41,242 Fuimos a ver y no estaba. 927 00:52:44,621 --> 00:52:46,456 No sabía qué hacer. Llamé al 911. 928 00:52:46,539 --> 00:52:47,749 ROBO 929 00:52:47,832 --> 00:52:49,918 Presentamos una denuncia policial. 930 00:52:50,001 --> 00:52:50,919 DIAMANTES Y ORO 931 00:52:51,002 --> 00:52:52,629 Pero no pasó nada. 932 00:52:53,463 --> 00:52:58,092 {\an8}No sabíamos cuándo había sido porque estuvimos en obra bastante tiempo. 933 00:52:58,176 --> 00:53:00,762 Podrían haberla robado hacía seis meses. 934 00:53:00,845 --> 00:53:03,973 No nos habíamos dado cuenta de que había desaparecido. 935 00:53:04,807 --> 00:53:08,770 No imaginamos que algo de ahí dentro podría hacernos daño. 936 00:53:11,564 --> 00:53:13,107 Cariño, te estoy filmando. 937 00:53:15,443 --> 00:53:19,989 Pero un día recibimos algo por correo. Estaba envuelto en papel marrón. 938 00:53:21,241 --> 00:53:22,408 Tommy lo abrió. 939 00:53:23,993 --> 00:53:25,370 Era una cinta de video. 940 00:53:26,579 --> 00:53:29,582 Tommy me dijo que fuera arriba y la reprodujo. 941 00:53:30,250 --> 00:53:32,335 Yo no miré el video. Nunca lo miré. 942 00:53:33,086 --> 00:53:36,547 Más tarde, subió y me dijo: "Esto te angustiará mucho. 943 00:53:37,507 --> 00:53:40,343 Es un video de nosotros teniendo sexo". 944 00:53:44,722 --> 00:53:45,890 Por Dios. 945 00:53:46,724 --> 00:53:48,643 Tenían nuestros videos caseros. 946 00:53:49,227 --> 00:53:50,853 Fue un momento de mierda. 947 00:53:52,730 --> 00:53:54,774 Estábamos recién casados. 948 00:53:54,857 --> 00:53:56,150 Te amo, Tommy. 949 00:53:56,234 --> 00:53:57,652 ¡Te amo! 950 00:53:57,735 --> 00:54:01,364 Solíamos andar desnudos y nos filmábamos en vacaciones y eso. 951 00:54:01,864 --> 00:54:05,285 Hacíamos tonterías, como tocar la bocina con su pene. 952 00:54:06,244 --> 00:54:07,120 Qué talentoso. 953 00:54:08,579 --> 00:54:13,876 Juntaron todos los desnudos de diferentes videos y los unieron. 954 00:54:14,544 --> 00:54:15,461 ¿Y papá? 955 00:54:15,545 --> 00:54:17,755 No sabíamos quién lo había enviado. 956 00:54:18,339 --> 00:54:19,966 {\an8}Aquí vamos. Grabado. 957 00:54:21,509 --> 00:54:23,886 {\an8}Si alguien ve esto, váyanse a la mierda. 958 00:54:24,679 --> 00:54:27,473 {\an8}Quien robe este video se irá al infierno. 959 00:54:27,557 --> 00:54:30,893 {\an8}Yo lo apagaría y se lo devolvería al dueño original. 960 00:54:32,937 --> 00:54:33,771 {\an8}Brandon. 961 00:54:34,564 --> 00:54:35,898 {\an8}No mucho después… 962 00:54:35,982 --> 00:54:36,899 {\an8}Hola. 963 00:54:36,983 --> 00:54:38,234 {\an8}FUNDADOR DE PENTHOUSE 964 00:54:38,318 --> 00:54:40,862 {\an8}…nos escribió Bob Guccione de Penthouse. 965 00:54:42,739 --> 00:54:44,490 Nos ofreció comprarlo. 966 00:54:44,574 --> 00:54:48,494 "Les daré cinco millones en efectivo por los derechos del video". 967 00:54:49,495 --> 00:54:51,956 Dijimos: "Vete a la mierda, devuélvelo". 968 00:54:52,040 --> 00:54:54,667 Se suponía que era algo privado. 969 00:54:56,919 --> 00:55:00,715 Ingenuamente, pensábamos que si recuperábamos el video, pararía. 970 00:55:01,966 --> 00:55:06,137 No teníamos forma de averiguar nada porque nadie más vivía algo así. 971 00:55:06,220 --> 00:55:09,349 Así que no teníamos un manual 972 00:55:09,849 --> 00:55:13,019 para recuperarlo o hacer que desapareciera. 973 00:55:14,562 --> 00:55:16,564 AGOSTO DE 1996 974 00:55:16,647 --> 00:55:19,650 Unas semanas después, Tommy vio las noticias y dijo: 975 00:55:20,151 --> 00:55:22,779 "Escucha, esto te va a molestar". 976 00:55:23,446 --> 00:55:27,575 Me dijo que una chica en Tower Records se hacía pasar por mí. 977 00:55:27,658 --> 00:55:31,204 Una estrella porno firmaba copias del video de Pam y Tommy. 978 00:55:31,746 --> 00:55:34,624 Estaba en todos los tabloides, en los periódicos. 979 00:55:34,707 --> 00:55:35,958 Difundían el video. 980 00:55:37,043 --> 00:55:38,669 ¡PRIMER VIDEO PARA ADULTOS! 981 00:55:38,753 --> 00:55:40,797 VIDEO CASERO DE TOMMY LEE 982 00:55:42,131 --> 00:55:43,132 Fue muy invasivo. 983 00:55:44,217 --> 00:55:46,010 Estamos enojados y dolidos. 984 00:55:46,094 --> 00:55:46,928 LUNA DE MIEL 985 00:55:47,011 --> 00:55:48,346 Nos sentimos violados. 986 00:55:48,429 --> 00:55:53,851 {\an8}Un psicópata decidió producirlo en masa y distribuirlo por todo el mundo. 987 00:55:54,644 --> 00:55:59,065 {\an8}¿Siente remordimiento por explotar las vidas de famosos o de no famosos? 988 00:55:59,148 --> 00:56:02,985 {\an8}No. No creo que hayamos hecho nada negativo. 989 00:56:03,069 --> 00:56:05,655 Pamela, ¿puedes detenerte? 990 00:56:06,948 --> 00:56:08,491 Pamela, por favor, dinos… 991 00:56:08,574 --> 00:56:11,494 Cuando se difundió el video, vivimos mucho estrés. 992 00:56:11,577 --> 00:56:13,496 Había paparazis por todos lados. 993 00:56:16,707 --> 00:56:19,544 {\an8}Era la primera salida después de tener a Brandon. 994 00:56:20,044 --> 00:56:23,256 Fuimos a The Viper Room. Mis padres cuidaban a Brandon. 995 00:56:23,339 --> 00:56:24,424 SEPTIEMBRE DE 1996 996 00:56:24,507 --> 00:56:27,218 A la salida, me pusieron una cámara en la cara. 997 00:56:28,636 --> 00:56:30,263 - ¡Oye! - ¡Vete a la mierda! 998 00:56:30,346 --> 00:56:31,222 ¡Oye, Tommy! 999 00:56:32,181 --> 00:56:33,099 ¡Fuera de aquí! 1000 00:56:33,599 --> 00:56:34,434 Tommy, sube. 1001 00:56:34,517 --> 00:56:36,227 Y nos rociaron gas pimienta. 1002 00:56:36,727 --> 00:56:40,440 - ¿Cómo te atreves a rociar gas pimienta? - Yo no hice nada. 1003 00:56:40,523 --> 00:56:42,775 - Drogadicta. - ¿Cómo te atreves? 1004 00:56:42,859 --> 00:56:45,445 ¿Dónde está tu hijo a estas horas? 1005 00:56:45,528 --> 00:56:47,780 - ¡Con mi madre! - ¿Dónde está tu bebé? 1006 00:56:47,864 --> 00:56:49,407 ¿Dónde está tu bebé? 1007 00:56:49,490 --> 00:56:52,118 ¡Con mi madre! Te mataré, mierda. 1008 00:56:52,201 --> 00:56:53,744 ¡Maldito imbécil! 1009 00:56:55,037 --> 00:56:57,707 Te lo mereces, Tommy. ¡Eres un maldito idiota! 1010 00:57:02,503 --> 00:57:05,047 Ninguno de los dos sabía cómo manejarlo. 1011 00:57:05,131 --> 00:57:07,133 ¿Quién sabe cómo manejar algo así? 1012 00:57:08,050 --> 00:57:10,928 Pero teníamos que hacer algo. 1013 00:57:11,012 --> 00:57:15,725 Al menos teníamos que defendernos porque nos robaron en nuestra propia casa. 1014 00:57:15,808 --> 00:57:19,228 No hay forma de que alguien pueda robar algo de tu casa 1015 00:57:19,312 --> 00:57:22,273 y luego venderlo abiertamente a todo el mundo. 1016 00:57:23,483 --> 00:57:24,442 Más cerca. 1017 00:57:25,651 --> 00:57:28,237 Nos robaron un video a Tommy Lee y a mí. 1018 00:57:28,321 --> 00:57:32,950 IEG vende ese video ilegalmente sin mi consentimiento ni el de Tommy. 1019 00:57:33,451 --> 00:57:37,371 No hemos recibido dinero ni firmamos acuerdos para comercializarlo. 1020 00:57:38,122 --> 00:57:41,125 Luego, Ed Masry, el abogado en Erin Brockovich, 1021 00:57:41,209 --> 00:57:44,128 nos contactó y dijo que llevaría el caso. 1022 00:57:44,212 --> 00:57:45,296 Le dijimos que sí. 1023 00:57:45,379 --> 00:57:48,966 {\an8}Pam y Tommy fueron las víctimas en esto del video. 1024 00:57:49,050 --> 00:57:50,510 {\an8}No hay duda de eso. 1025 00:57:50,593 --> 00:57:54,305 Ha sido explotado en todo el mundo y todos ganan dinero con eso. 1026 00:57:54,388 --> 00:57:57,808 En este momento de mi vida en particular, esto es horrendo. 1027 00:57:57,892 --> 00:58:00,561 {\an8}Realmente siento que los atraparemos. 1028 00:58:00,645 --> 00:58:03,272 {\an8}Pagarán por esto porque es ilegal. 1029 00:58:03,356 --> 00:58:05,149 {\an8}Quiero que quede muy claro 1030 00:58:05,233 --> 00:58:08,736 {\an8}que Pam y Tommy rechazaron cinco millones de dólares. 1031 00:58:08,819 --> 00:58:10,279 {\an8}No querían publicarlo. 1032 00:58:10,363 --> 00:58:11,447 DERECHO A LA PRIVACIDAD 1033 00:58:11,531 --> 00:58:15,535 Mi lucha es por las celebridades cuya privacidad ha sido invadida. 1034 00:58:15,618 --> 00:58:18,579 Seguiré luchando no solo por mí y por mis hijos, 1035 00:58:19,080 --> 00:58:22,208 sino por una ley que condene lo que me están haciendo. 1036 00:58:23,459 --> 00:58:26,295 Era un caso importante de derecho a la privacidad 1037 00:58:26,379 --> 00:58:28,214 para sentar un precedente. 1038 00:58:30,591 --> 00:58:33,636 OCTUBRE DE 1997 1039 00:58:34,095 --> 00:58:37,348 Al inicio de la declaración, estaba embarazada de nuevo. 1040 00:58:38,683 --> 00:58:41,686 Me preocupaba que afectara la salud de nuestro bebé. 1041 00:58:43,437 --> 00:58:46,399 No sabía que me iban a humillar por completo. 1042 00:58:48,234 --> 00:58:52,238 Al entrar, todos alzaban fotos mías donde salía desnuda. 1043 00:58:54,031 --> 00:58:57,660 Los abogados dijeron: "Estás en Playboy, no tienes derecho a privacidad". 1044 00:58:58,578 --> 00:59:01,497 Y eso fue bastante impactante, pero… 1045 00:59:07,211 --> 00:59:09,338 Me preguntaron sobre mi vida sexual. 1046 00:59:10,423 --> 00:59:11,716 Y seguía pensando: 1047 00:59:11,799 --> 00:59:14,302 ¿por qué me preguntan sobre mi sexualidad, 1048 00:59:14,385 --> 00:59:16,512 mis preferencias, mi cuerpo 1049 00:59:16,596 --> 00:59:19,181 y dónde hago el amor si se trata de un robo? 1050 00:59:20,433 --> 00:59:23,519 Me hicieron sentir una mujer horrible. 1051 00:59:23,603 --> 00:59:25,229 Solo era un trozo de carne, 1052 00:59:25,313 --> 00:59:28,316 y eso no debería molestarme porque soy una puta. 1053 00:59:29,859 --> 00:59:31,986 No sentían mucha compasión por mí. 1054 00:59:32,069 --> 00:59:35,156 "Está en Playboy, le gusta estar desnuda en público". 1055 00:59:37,825 --> 00:59:39,952 Fue mi decisión salir en la revista. 1056 00:59:40,786 --> 00:59:42,121 Playboy me dio poder. 1057 00:59:43,956 --> 00:59:46,459 Pero esto se sintió como una violación. 1058 00:59:48,502 --> 00:59:51,422 No quiero volver sobre algo oscuro de mi infancia, 1059 00:59:51,505 --> 00:59:55,051 pero cuando ese tipo me atacó, pensé que todos lo sabrían. 1060 00:59:56,385 --> 00:59:58,929 Cuando robaron el video, me sentí igual. 1061 01:00:00,431 --> 01:00:02,683 Y las declaraciones fueron brutales. 1062 01:00:04,018 --> 01:00:07,438 Recuerdo que los miré pensando: "¿Por qué me odian tanto? 1063 01:00:07,521 --> 01:00:10,316 ¿Por qué estos hombres adultos me odian tanto?". 1064 01:00:12,068 --> 01:00:16,572 No sé cuántos días estuve declarando, pero me hacían regresar una y otra vez. 1065 01:00:17,740 --> 01:00:21,202 Le dije a Tommy: "Ya no lo soporto". 1066 01:00:23,371 --> 01:00:25,373 Habrían sido años de lucha. 1067 01:00:26,290 --> 01:00:29,669 Algunos hubieran seguido a muerte, pero estaba embarazada. 1068 01:00:29,752 --> 01:00:31,837 No quería que afectara al bebé. 1069 01:00:31,921 --> 01:00:36,133 Habíamos tenido un aborto espontáneo y temíamos que volviera a pasar. 1070 01:00:36,217 --> 01:00:39,512 No queríamos poner en riesgo la vida de Dylan, 1071 01:00:40,179 --> 01:00:41,847 y eso me estaba destrozando. 1072 01:00:44,016 --> 01:00:45,851 Me destruyó por completo. 1073 01:00:47,603 --> 01:00:50,773 Pero cerré los ojos y firmé los papeles. 1074 01:00:55,152 --> 01:00:57,655 LOS LEE PIERDEN EL DERECHO A SU VIDEO 1075 01:00:57,738 --> 01:01:01,283 Los Lee retiraron su demanda contra la empresa IEG. 1076 01:01:01,909 --> 01:01:03,577 IEG ahora reproduce el video 1077 01:01:03,661 --> 01:01:08,207 que se distribuye con velocidad y ya está disponible en muchos sitios web. 1078 01:01:08,290 --> 01:01:10,209 Era el comienzo de Internet. 1079 01:01:10,292 --> 01:01:12,837 No imaginábamos nada como eso. 1080 01:01:12,920 --> 01:01:16,924 No teníamos idea de que en un instante daría la vuelta al mundo. 1081 01:01:21,595 --> 01:01:22,430 {\an8}HIJO DE PAMELA 1082 01:01:22,513 --> 01:01:25,266 {\an8}De hecho, fue el primer video viral. 1083 01:01:25,349 --> 01:01:28,018 La venta de DVD tiene un límite, 1084 01:01:28,102 --> 01:01:30,521 pero en Internet, es interminable. 1085 01:01:30,604 --> 01:01:32,148 ¿Todo el mundo verá esto? 1086 01:01:32,231 --> 01:01:34,567 FAMOSOS SEGUIRÁN DESNUDOS EN INTERNET 1087 01:01:34,650 --> 01:01:38,946 Todo el mundo entró a Internet para ver el video sexual de Anderson y Lee 1088 01:01:39,029 --> 01:01:41,574 causando el colapso de varios sitios web. 1089 01:01:41,657 --> 01:01:44,618 - Momentos íntimos… - …revolucionaron Internet. 1090 01:01:44,702 --> 01:01:48,456 - Millones de extraños… - Los asuntos privados rompen récords. 1091 01:01:52,877 --> 01:01:54,670 No ganamos un centavo con eso. 1092 01:01:55,629 --> 01:02:00,342 Odio que digan que llegamos a un acuerdo. No fue así, mandamos a todos al diablo. 1093 01:02:00,426 --> 01:02:05,389 Si alguien lo ve, si alguien lo compra, si alguien lo vende, es patético. 1094 01:02:07,558 --> 01:02:11,520 No puedes ponerle un precio al dolor y al sufrimiento que causó. 1095 01:02:12,271 --> 01:02:15,149 Súbete al tren, todos se burlan de nosotros y… 1096 01:02:15,232 --> 01:02:17,568 ¿Se burlan? ¿De qué hablas? 1097 01:02:18,694 --> 01:02:19,904 Estoy sorprendido. 1098 01:02:19,987 --> 01:02:25,159 Tommy Lee y Pamela, Pamela y Tommy Lee… 1099 01:02:25,242 --> 01:02:28,954 Fui el chiste de remate de muchos programas de entrevistas. 1100 01:02:29,705 --> 01:02:30,956 Fue muy humillante. 1101 01:02:31,040 --> 01:02:32,208 No es gracioso. 1102 01:02:32,291 --> 01:02:35,544 - No es gracioso, es devastador. - Bueno, mira… 1103 01:02:35,628 --> 01:02:36,837 - ¿En serio? - ¡Sí! 1104 01:02:36,921 --> 01:02:39,048 Solo pueden verte de una manera. 1105 01:02:40,216 --> 01:02:43,594 Un video sexual y siempre cargarás con esa imagen. 1106 01:02:44,261 --> 01:02:45,846 - Lo tengo en DVD. - ¿Sí? 1107 01:02:45,930 --> 01:02:47,848 Para que se vea mejor. 1108 01:02:47,932 --> 01:02:48,766 ¿Está en DVD? 1109 01:02:48,849 --> 01:02:50,059 - ¿Está en DVD? - Sí. 1110 01:02:50,142 --> 01:02:51,477 Qué patético. 1111 01:02:52,144 --> 01:02:55,815 {\an8}Después de eso, se fortaleció la imagen de la caricatura. 1112 01:02:56,941 --> 01:02:58,859 {\an8}Te conviertes en una caricatura. 1113 01:03:01,570 --> 01:03:06,951 Así se deterioró la imagen que tenía. 1114 01:03:07,034 --> 01:03:09,245 El ícono sexual más famoso del mundo. 1115 01:03:09,328 --> 01:03:10,704 Mi parte favorita… 1116 01:03:10,788 --> 01:03:13,749 - Qué linda vagina. - Le da una paliza a la concha… 1117 01:03:13,833 --> 01:03:16,418 …imagen que explota en la televisión… 1118 01:03:18,879 --> 01:03:21,006 Fue diferente para mí que para él. 1119 01:03:22,091 --> 01:03:23,884 Tommy es una estrella de rock. 1120 01:03:24,885 --> 01:03:28,180 El video solo reforzaba la idea de la locura y todo eso. 1121 01:03:28,931 --> 01:03:32,184 Pero en ese momento supe que mi carrera había terminado. 1122 01:03:33,435 --> 01:03:36,730 {\an8}- …los cuentos de hadas. - ¿Quieres ser una actriz seria? 1123 01:03:36,814 --> 01:03:38,607 {\an8}- Lo soy. - Quiero decir… 1124 01:03:40,150 --> 01:03:42,736 Quería tener una carrera más seria, 1125 01:03:42,820 --> 01:03:46,323 pero tuve que armar una carrera con las piezas que quedaban. 1126 01:03:49,034 --> 01:03:51,120 Y después de eso, todo explotó. 1127 01:03:57,501 --> 01:03:58,836 No me siento muy bien. 1128 01:03:58,919 --> 01:04:02,172 Quiero explicarlo lo mejor que pueda porque es difícil. 1129 01:04:02,256 --> 01:04:04,925 A veces pienso por qué hablo de eso otra vez, 1130 01:04:05,009 --> 01:04:06,677 pero esto se trata de eso y… 1131 01:04:08,512 --> 01:04:11,765 Es bueno poder contarlo con tus propias palabras. 1132 01:04:11,849 --> 01:04:12,850 Con mis palabras. 1133 01:04:33,829 --> 01:04:35,247 He idealizado el pasado. 1134 01:04:38,417 --> 01:04:42,671 Ahora que hablamos de eso, hubo algunas grandes señales de alerta. 1135 01:04:45,382 --> 01:04:49,178 Si no lo pensara demasiado, creería que la relación era perfecta. 1136 01:04:51,013 --> 01:04:52,640 Tommy viene todos los días. 1137 01:04:53,182 --> 01:04:56,268 Siempre está aquí. Básicamente, vive en mi tráiler. 1138 01:04:56,852 --> 01:04:58,896 Durante Guardianes de la Bahía, 1139 01:04:58,979 --> 01:05:01,732 se metía a mi tráiler para estar con su esposa. 1140 01:05:01,815 --> 01:05:03,108 Tommy era muy celoso. 1141 01:05:04,151 --> 01:05:05,319 Me parecía tierno. 1142 01:05:05,819 --> 01:05:08,197 Me parecía tierno y que así era el amor. 1143 01:05:08,280 --> 01:05:09,907 Qué romántico. 1144 01:05:13,744 --> 01:05:15,871 "Esta es mi última temporada. 1145 01:05:16,372 --> 01:05:19,667 Debía besar a David Chokachi, pero no le conté a Tommy. 1146 01:05:21,126 --> 01:05:22,211 Se volvió loco. 1147 01:05:26,173 --> 01:05:28,676 Entró y destrozó mi tráiler en el set. 1148 01:05:28,759 --> 01:05:30,678 Atravesó un armario con el puño. 1149 01:05:32,638 --> 01:05:34,598 Me disculpé por no decírselo. 1150 01:05:34,682 --> 01:05:36,183 Por mentir, como él dijo, 1151 01:05:37,309 --> 01:05:39,561 y le dije que no volvería a pasar". 1152 01:05:42,272 --> 01:05:45,067 {\an8}Siempre sabía cuándo venir. Revisaba la agenda. 1153 01:05:45,150 --> 01:05:47,111 {\an8}Veía en qué escena estaría ella. 1154 01:05:47,194 --> 01:05:49,905 {\an8}Tenía acceso al guion y aparecía en las escenas 1155 01:05:49,989 --> 01:05:53,075 {\an8}donde podría pasar algo que lo hiciera enojar. 1156 01:05:53,158 --> 01:05:58,080 Si el equipo veía venir a Tommy, cambiaban los diálogos, la escena. 1157 01:05:58,163 --> 01:06:01,083 {\an8}Estaba en mi línea de visión, detrás de la cámara. 1158 01:06:01,166 --> 01:06:02,459 {\an8}Tommy estaba siempre. 1159 01:06:02,543 --> 01:06:04,086 Era demasiado. 1160 01:06:06,338 --> 01:06:08,132 Yo estaba trabajando mucho. 1161 01:06:09,758 --> 01:06:13,345 Y teníamos dos hijos hermosos, así que me ocupaba de ellos. 1162 01:06:13,429 --> 01:06:16,557 Creo que Tommy sufrió un poco de depresión posparto. 1163 01:06:17,683 --> 01:06:21,895 Hola, Dylan. Feliz San Valentín. Esas son las flores que me regaló papá. 1164 01:06:22,146 --> 01:06:23,063 FEBRERO DE 1998 1165 01:06:23,147 --> 01:06:26,442 Una noche muy terrible, Tommy se mecía en el suelo, 1166 01:06:26,525 --> 01:06:29,653 Brandon lloraba en el corral y yo cargaba a Dylan. 1167 01:06:30,237 --> 01:06:33,032 Y Tommy repetía: "Quiero a mi esposa de vuelta". 1168 01:06:34,074 --> 01:06:37,911 No sabía qué hacer y solo dije: "Necesito algo de ayuda, mierda. 1169 01:06:37,995 --> 01:06:40,205 Debes madurar. Ya no se trata de ti". 1170 01:06:40,289 --> 01:06:43,542 Y nunca le había hablado así. Nunca jamás. 1171 01:06:44,501 --> 01:06:46,462 No lo reconocí. Se volvió loco. 1172 01:06:48,505 --> 01:06:51,216 Y luego empecé a hiperventilar, asustada. 1173 01:06:51,300 --> 01:06:53,927 Brandon temblaba y gritaba sujetándose de mí. 1174 01:06:55,721 --> 01:06:58,557 Así que llamé al 911 y dejé apoyado el teléfono. 1175 01:07:02,770 --> 01:07:04,897 TOMMY LEE: ACUSADO DE ABUSO FAMILIAR 1176 01:07:04,980 --> 01:07:07,316 Arrestaron a Lee en su casa en Malibú 1177 01:07:07,399 --> 01:07:10,152 y lo acusaron de abuso conyugal e infantil. 1178 01:07:10,235 --> 01:07:14,615 Al parecer, pateó a su esposa mientras ella sostenía al hijo de ambos. 1179 01:07:15,157 --> 01:07:19,578 Las heridas que tenía Pamela fueron una lesión en su mano derecha, 1180 01:07:19,661 --> 01:07:22,915 una uña rota y un poco de sangre en esa mano. 1181 01:07:22,998 --> 01:07:26,335 También notamos un enrojecimiento en la zona lumbar. 1182 01:07:26,418 --> 01:07:28,545 No quiso que la atendiera un médico. 1183 01:07:29,838 --> 01:07:33,050 El músico fue liberado con una fianza de medio millón, 1184 01:07:33,133 --> 01:07:36,637 pero tiene prohibido llamar o acercarse a su esposa. 1185 01:07:37,971 --> 01:07:39,848 Extraño mucho a mi familia 1186 01:07:39,932 --> 01:07:43,268 y lamento mucho que nos esté pasando esto. 1187 01:07:43,852 --> 01:07:45,646 {\an8}Nunca le pegué a Pamela. 1188 01:07:46,647 --> 01:07:52,736 {\an8}Sujetar a una mujer y sacudirla tampoco está bien, 1189 01:07:52,820 --> 01:07:54,363 {\an8}pero eso es lo que hice. 1190 01:07:54,446 --> 01:07:55,948 {\an8}¿Por qué hiciste eso? 1191 01:07:56,031 --> 01:08:00,661 {\an8}¿Por qué estabas tan enojado que terminaste atacándola físicamente? 1192 01:08:04,164 --> 01:08:05,415 {\an8}Siento mucha presión. 1193 01:08:06,667 --> 01:08:10,963 {\an8}Nos han pasado muchas cosas, los videos sexuales, el posparto, 1194 01:08:11,046 --> 01:08:12,131 {\an8}dos bebés nuevos. 1195 01:08:12,923 --> 01:08:15,676 Pasé de estar en primer lugar, al tercero. 1196 01:08:16,176 --> 01:08:17,970 No sé cómo lidiar con eso. 1197 01:08:18,053 --> 01:08:21,181 {\an8}Todo se acumula y cualquier tipo… 1198 01:08:22,141 --> 01:08:26,145 {\an8}De hecho, esa noche la discusión solo comenzó 1199 01:08:27,104 --> 01:08:29,064 {\an8}porque quería un poco de amor. 1200 01:08:30,482 --> 01:08:33,610 {\an8}El baterista de Mötley Crüe, Tommy Lee, salió esposado 1201 01:08:33,694 --> 01:08:36,071 {\an8}al ser condenado a seis meses de cárcel. 1202 01:08:36,738 --> 01:08:39,241 Me alegra que asuma la responsabilidad. 1203 01:08:39,324 --> 01:08:41,743 Es el primer paso hacia la sanación. 1204 01:08:41,827 --> 01:08:43,745 ¿Crees que se merece seis meses? 1205 01:08:47,749 --> 01:08:49,501 ¿Pensaste en la cárcel 1206 01:08:49,585 --> 01:08:54,464 en Dylan, de seis o siete semanas, que estaba en los brazos de Pamela? 1207 01:08:55,048 --> 01:08:56,842 {\an8}Tenía seis o siete semanas. 1208 01:08:56,925 --> 01:09:00,345 {\an8}El destino podría haberte dejado con un hijo en vez de dos. 1209 01:09:02,014 --> 01:09:03,056 {\an8}¿Pensaste en eso? 1210 01:09:04,099 --> 01:09:05,017 {\an8}No ahí adentro. 1211 01:09:05,559 --> 01:09:07,019 {\an8}Después, sí, sin dudas. 1212 01:09:08,645 --> 01:09:12,149 {\an8}Si tuvieras la oportunidad, ¿te disculparías? 1213 01:09:12,232 --> 01:09:13,066 {\an8}Me disculpé. 1214 01:09:13,650 --> 01:09:14,484 {\an8}Sí. 1215 01:09:14,568 --> 01:09:16,278 Me disculpé varias veces. 1216 01:09:17,029 --> 01:09:19,156 Intenté divorciarme y él no quería. 1217 01:09:19,239 --> 01:09:21,575 Tengo todas sus cartas desde la cárcel. 1218 01:09:25,954 --> 01:09:28,874 "Imagínate aquí". Y puso a todos como… 1219 01:09:29,583 --> 01:09:33,003 "Brandon, Dylan, Tommy, Pamela". Sí. 1220 01:09:33,879 --> 01:09:35,047 No puedo leerlas. 1221 01:09:35,130 --> 01:09:38,342 Sería demasiado fuerte leerlas ahora, pero no sé. 1222 01:09:39,218 --> 01:09:41,303 Intentó que siguiéramos juntos. 1223 01:09:41,386 --> 01:09:44,556 Tuve que desglosar el divorcio porque no lo firmaba. 1224 01:09:44,640 --> 01:09:48,435 Pensó que podríamos superarlo. Me llevé a mis hijos y dije: "No". 1225 01:09:50,020 --> 01:09:53,440 Yo no tenía dudas. No puedes hacer eso. 1226 01:09:56,235 --> 01:09:57,069 Sí. 1227 01:09:57,152 --> 01:09:59,071 {\an8}29 DE JUNIO DE 1996 1228 01:09:59,154 --> 01:10:01,531 {\an8}"Nunca amé a alguien tan profundamente. 1229 01:10:02,324 --> 01:10:05,035 {\an8}Y con eso me refiero a que amaba su alma. 1230 01:10:07,037 --> 01:10:09,289 {\an8}Siento que una parte de mí ha muerto". 1231 01:10:19,216 --> 01:10:21,093 El valle de San Fernando. 1232 01:10:21,176 --> 01:10:22,094 ¿Dónde estamos? 1233 01:10:22,177 --> 01:10:24,763 Vivíamos en la casa de Wayne Gretzky. 1234 01:10:24,846 --> 01:10:25,931 Increíble. 1235 01:10:26,014 --> 01:10:27,266 Hola, bebé. 1236 01:10:27,349 --> 01:10:29,476 Esto es de cuando me fui, supongo. 1237 01:10:29,559 --> 01:10:31,603 Ahí, papá ya estaba en la cárcel. 1238 01:10:33,438 --> 01:10:34,940 Qué terrible. Odio eso. 1239 01:10:38,902 --> 01:10:40,279 Buenas noches, cariño. 1240 01:10:41,613 --> 01:10:43,073 Ahí está. 1241 01:10:43,156 --> 01:10:44,783 ¡Dylan parece una muñeca! 1242 01:10:44,866 --> 01:10:46,994 Dylan, sonríe, cariño. 1243 01:10:47,077 --> 01:10:49,413 "11 de octubre de 1998. 1244 01:10:50,122 --> 01:10:51,290 Mi pequeño Dilly". 1245 01:10:51,373 --> 01:10:52,499 ¡No veo a Dylan! 1246 01:10:52,582 --> 01:10:55,085 Ahí está. Tiene un sombrero como el abuelo. 1247 01:10:55,585 --> 01:10:58,380 "Me sentí obligada a escribirte, mi hombrecito. 1248 01:10:58,880 --> 01:11:02,134 Has visto mucho en tus nueve meses y quería escribirte 1249 01:11:02,217 --> 01:11:04,928 para que un día puedas leerlo y quizá entiendas 1250 01:11:05,012 --> 01:11:06,847 cómo llegamos adonde estamos". 1251 01:11:06,930 --> 01:11:09,433 Dylan, aquí eras un bebé. ¡Ven! 1252 01:11:10,517 --> 01:11:13,145 Mira, es de cuando nos mudamos. 1253 01:11:13,228 --> 01:11:14,688 Di: "Soy Dilly-do". 1254 01:11:14,771 --> 01:11:17,149 - Yo, Dilly-do. - ¡Y te amo! 1255 01:11:17,232 --> 01:11:19,943 Soy muy tierno y Brandon es un pequeño demonio. 1256 01:11:21,194 --> 01:11:22,529 {\an8}Sí, así eran. 1257 01:11:22,612 --> 01:11:23,655 {\an8}HIJO DE PAMELA 1258 01:11:23,739 --> 01:11:29,619 {\an8}"Tu papá, Tommy Lee Bass, y yo nos casamos cuatro días después de conocernos. 1259 01:11:30,203 --> 01:11:31,621 Amor a primera vista". 1260 01:11:31,705 --> 01:11:34,875 Este es su móvil en el set, le gusta… 1261 01:11:34,958 --> 01:11:36,043 El sostén de mamá. 1262 01:11:36,126 --> 01:11:37,794 ¿No es bonito? 1263 01:11:38,295 --> 01:11:41,923 "Espero que mamá y papá eventualmente puedan ser amigos. 1264 01:11:42,007 --> 01:11:44,634 Pero quiero que sepas que prefiero estar sola 1265 01:11:44,718 --> 01:11:47,012 que vivir otra vez ese tipo de abuso. 1266 01:11:47,095 --> 01:11:49,931 Siempre estarás en un lugar seguro". 1267 01:11:51,641 --> 01:11:53,727 Fue difícil cuando nos separamos 1268 01:11:53,810 --> 01:11:55,937 y no veían mucho a su papá. 1269 01:11:56,021 --> 01:11:57,606 ¡Intento dormir! 1270 01:11:57,689 --> 01:12:00,901 - ¡Ya vete! - No le hables así a mamá. 1271 01:12:01,485 --> 01:12:03,695 - ¿Estás calentando tu trasero? - Sí. 1272 01:12:03,779 --> 01:12:08,158 "Dylan, estás a mi lado mientras escribo esto en la cama de mamá. 1273 01:12:09,076 --> 01:12:11,411 Te amo tanto que estoy llorando. 1274 01:12:13,413 --> 01:12:16,625 Y con mis lágrimas te he mojado la frente". 1275 01:12:17,125 --> 01:12:17,959 ¿Qué? 1276 01:12:18,043 --> 01:12:19,711 Despídanse del lago Tahoe. 1277 01:12:19,795 --> 01:12:23,048 Aquí viene el avión privado. El avión de Bob Seger. 1278 01:12:23,131 --> 01:12:26,802 - ¡Jo, jo, jo! - Más lento. La rápida aquí soy yo. 1279 01:12:27,302 --> 01:12:30,180 "La rápida aquí soy yo". Ay, no. 1280 01:12:32,724 --> 01:12:35,477 "Mi mamá me enseñó la lección más importante. 1281 01:12:36,311 --> 01:12:38,772 Cuando estás herida, tienes dos opciones, 1282 01:12:39,272 --> 01:12:41,358 encerrarte y amargarte 1283 01:12:42,067 --> 01:12:44,236 o amar más y perseverar. 1284 01:12:45,570 --> 01:12:47,280 El amor es la mejor cura. 1285 01:12:47,989 --> 01:12:48,949 Elijo el amor". 1286 01:12:49,032 --> 01:12:49,950 CON AMOR, MAMÁ 1287 01:13:03,422 --> 01:13:05,549 Siempre me gustaron los animales. 1288 01:13:07,509 --> 01:13:10,637 Podía confiar en los animales más que en las personas. 1289 01:13:12,556 --> 01:13:14,433 Y desde que robaron los videos, 1290 01:13:15,225 --> 01:13:18,103 siempre dudé de todo y de todos. 1291 01:13:19,813 --> 01:13:21,440 No me sentía muy respetada. 1292 01:13:23,233 --> 01:13:27,612 "Siempre me ofrecen proyectos, pero suelen ser papeles muy sexualizados". 1293 01:13:38,665 --> 01:13:42,085 Y a veces quedo atrapada en una caricatura. 1294 01:13:42,169 --> 01:13:45,547 Me doy cuenta de que vivo más así que como yo misma. 1295 01:13:47,924 --> 01:13:49,134 "Quiero más. 1296 01:13:49,217 --> 01:13:50,093 Necesito más. 1297 01:13:51,636 --> 01:13:54,055 Quiero estar orgullosa de mis logros". 1298 01:13:55,182 --> 01:13:57,934 Me harté de hablar de mis novios y mis pechos. 1299 01:13:58,018 --> 01:14:00,145 MUSLO, COSTILLAS, PECHO, HOMBROS 1300 01:14:00,228 --> 01:14:03,523 Pero pensé que si podía usarlo en el activismo animal 1301 01:14:03,607 --> 01:14:06,943 {\an8}o en el activismo por el ambiente, tendría algún sentido. 1302 01:14:08,236 --> 01:14:10,113 {\an8}Así que uní fuerzas con PETA. 1303 01:14:10,697 --> 01:14:14,326 {\an8}Hace tiempo que este McDonald's ofrece hamburguesas sin carne. 1304 01:14:14,409 --> 01:14:15,243 {\an8}No es novedad. 1305 01:14:15,327 --> 01:14:17,954 {\an8}La novedad es este enorme póster de PETA 1306 01:14:18,038 --> 01:14:20,957 {\an8}con Pamela Anderson promoviendo el vegetarianismo. 1307 01:14:21,458 --> 01:14:22,792 El activismo es sexy. 1308 01:14:22,876 --> 01:14:24,920 Usas lo que tienes, con valentía. 1309 01:14:25,003 --> 01:14:27,881 ¿Cómo va tu show, VIP? ¿Excedes el presupuesto? 1310 01:14:27,964 --> 01:14:30,342 Sí. Pero no en mi ropa ni nada de eso. 1311 01:14:30,425 --> 01:14:33,053 Ahorras dinero ahí. Eso está más que claro. 1312 01:14:33,136 --> 01:14:34,679 Aprendí a desviar el tema. 1313 01:14:35,555 --> 01:14:37,766 "Hablando de eso, hablemos de…". 1314 01:14:37,849 --> 01:14:42,521 Está haciendo más frío, la gente tiende a ponerse abrigos de piel. 1315 01:14:42,604 --> 01:14:46,525 Creo que nadie los usaría si supieran cuánta crueldad implica. 1316 01:14:47,442 --> 01:14:51,655 {\an8}En Londres, Pamela usó una firma de libros para firmar una petición 1317 01:14:51,738 --> 01:14:54,991 {\an8}para que los sombreros de la Guardia Real de Buckingham 1318 01:14:55,075 --> 01:14:56,243 {\an8}sean sintéticos. 1319 01:14:56,326 --> 01:15:00,163 Por cada autógrafo que firmaba, pedía que le devolvieran el favor 1320 01:15:00,247 --> 01:15:02,874 firmando la petición de PETA para la reina. 1321 01:15:02,958 --> 01:15:05,377 Comedy Central me pidió hacer un especial 1322 01:15:05,460 --> 01:15:08,630 y dije que lo haría si donaban $250 000 a PETA. 1323 01:15:08,713 --> 01:15:11,216 Te queremos, Pam. Gracias por invitarme. 1324 01:15:11,299 --> 01:15:15,387 Gracias por aceptar que te acosen en cámara una última vez. 1325 01:15:16,221 --> 01:15:19,307 Fue muy burdo. No era mi tipo de humor. 1326 01:15:19,391 --> 01:15:22,686 De hecho, hice esto a beneficio de la organización PETA. 1327 01:15:22,769 --> 01:15:25,105 Les agradezco por su increíble trabajo. 1328 01:15:25,188 --> 01:15:29,067 Fue un intercambio, porque pude hablar de cosas que me importaban. 1329 01:15:29,818 --> 01:15:32,195 Los medios son una herramienta poderosa. 1330 01:15:32,279 --> 01:15:34,739 Ya se burlaban y se reían de mí. 1331 01:15:34,823 --> 01:15:37,826 Quería tomar eso y usarlo para el bien. 1332 01:15:38,243 --> 01:15:39,703 {\an8}EL KREMLIN, MOSCÚ, RUSIA 1333 01:15:39,786 --> 01:15:43,415 {\an8}Un aliado sorprendente fue el presidente Vladimir Putin. 1334 01:15:43,498 --> 01:15:48,336 Le escribí y le pedí que dejara de importar productos de foca. 1335 01:15:48,420 --> 01:15:50,547 {\an8}Representaba el 95 % del mercado. 1336 01:15:50,630 --> 01:15:54,801 {\an8}Así, podría detener la caza de focas canadienses, una de mis metas. 1337 01:15:54,884 --> 01:15:59,472 Y lo hizo. Hizo que fuera ilegal importar productos de foca. 1338 01:15:59,556 --> 01:16:00,724 - Bien. - Sí. 1339 01:16:01,308 --> 01:16:03,643 ¿Tienes contacto con Corea del Norte? 1340 01:16:03,727 --> 01:16:04,936 - ¿Kim Jong-un? - No. 1341 01:16:06,938 --> 01:16:07,772 Aún no. 1342 01:16:09,274 --> 01:16:11,151 …compasivo y de avanzada. 1343 01:16:11,234 --> 01:16:13,987 La conciencia y la educación son lo más… 1344 01:16:14,070 --> 01:16:16,948 Siempre intenta usar su voz a favor de personas 1345 01:16:17,032 --> 01:16:19,326 y de animales que no tienen voz. 1346 01:16:19,409 --> 01:16:21,953 {\an8}Me hizo una oferta increíble y generosa… 1347 01:16:22,037 --> 01:16:22,871 {\an8}HIJO DE PAMELA 1348 01:16:22,954 --> 01:16:25,165 {\an8}Eso la llevó a sitios controvertidos. 1349 01:16:25,749 --> 01:16:29,127 {\an8}Podrían condenar a muerte a Assange, fundador de WikiLeaks, 1350 01:16:29,210 --> 01:16:33,298 {\an8}por publicar secretos del gobierno a través de WikiLeaks. 1351 01:16:34,090 --> 01:16:38,011 Conocí a Julian Assange por mi gran amiga Vivian Westwood. 1352 01:16:39,220 --> 01:16:41,264 {\an8}Hola, señora Anderson. ¿Cómo está? 1353 01:16:41,765 --> 01:16:45,560 {\an8}Cuando iba a Londres, hablábamos mucho. Yo criticaba a Internet. 1354 01:16:45,644 --> 01:16:49,814 Él lo defendía y decía que era una gran fuente de aprendizaje 1355 01:16:49,898 --> 01:16:52,108 para tomar decisiones informadas. 1356 01:16:52,192 --> 01:16:56,237 Para mí, mentir es lo más dañino que alguien puede hacer. 1357 01:16:56,821 --> 01:17:01,660 Me alegra que alguien dedique su vida al descubrimiento de la verdad. 1358 01:17:02,327 --> 01:17:05,163 {\an8}Solo cree en la justicia, cree en la honestidad, 1359 01:17:05,246 --> 01:17:07,248 {\an8}cree en exponer a los gobiernos. 1360 01:17:07,332 --> 01:17:09,834 {\an8}Todos tienen derecho a saber lo que hacen. 1361 01:17:09,918 --> 01:17:11,002 {\an8}#LIBEREN A ASSANGE 1362 01:17:11,086 --> 01:17:15,382 {\an8}No le molesta en absoluto meterse en problemas por estas cosas. 1363 01:17:15,882 --> 01:17:19,427 Y siempre le digo: "Por favor, no hagas eso. 1364 01:17:20,470 --> 01:17:23,431 Ya no queremos ese tipo de atención. 1365 01:17:24,808 --> 01:17:26,768 Tengamos un poco de paz". 1366 01:17:27,394 --> 01:17:29,479 - ¿La familia? - Los chicos están bien. 1367 01:17:29,562 --> 01:17:32,649 ¿Han visto fotos tuyas en Playboy? 1368 01:17:32,732 --> 01:17:33,942 - ¡No! - Claro. 1369 01:17:35,568 --> 01:17:39,864 Cuando salía en Playboy, no pensaba que pronto tendría hijos 1370 01:17:39,948 --> 01:17:42,325 y que crecerían y se avergonzarían. 1371 01:17:42,992 --> 01:17:45,704 Pensaba contárselos cuando fueran mayores. 1372 01:17:45,787 --> 01:17:48,081 Pero nunca tuve la oportunidad. 1373 01:17:48,164 --> 01:17:51,084 Lo supieron antes de que pudiera hablar con ellos. 1374 01:17:51,710 --> 01:17:52,544 Dilly. 1375 01:17:53,378 --> 01:17:54,212 Dylan. 1376 01:17:55,588 --> 01:17:58,842 Pero un video de tus padres teniendo sexo es otro nivel. 1377 01:18:01,010 --> 01:18:02,303 Cuando era niño, 1378 01:18:02,387 --> 01:18:06,641 pensaba que todos sabían cosas sobre mí y sobre mi familia 1379 01:18:06,725 --> 01:18:09,060 que nunca deberían haber sabido. 1380 01:18:09,144 --> 01:18:12,564 Y que todos tenían un secreto sucio sobre mi familia. 1381 01:18:15,150 --> 01:18:18,361 Recuerdo que en la escuela, si mencionaban a mi mamá, 1382 01:18:19,070 --> 01:18:21,239 comenzaba una pelea muy rápido. 1383 01:18:22,198 --> 01:18:24,451 Me ponía furioso. 1384 01:18:24,534 --> 01:18:26,369 Patada, puño, golpe. 1385 01:18:26,453 --> 01:18:27,287 Vaya. 1386 01:18:27,370 --> 01:18:29,581 Un día después de la escuela, 1387 01:18:29,664 --> 01:18:33,042 Dylan vino llorando y dijo: "¿Por qué hiciste ese video?". 1388 01:18:33,126 --> 01:18:37,130 Le respondí: "¿En serio? No hicimos un video sexual". 1389 01:18:37,797 --> 01:18:40,008 {\an8}- ¿Cómo salió ese video? - Lo robaron. 1390 01:18:40,091 --> 01:18:44,345 Comenzaron a circular rumores de que Pamela y Tommy plantaron el video 1391 01:18:44,429 --> 01:18:46,514 para impulsar su propia publicidad. 1392 01:18:46,598 --> 01:18:50,351 La gente pensó que lo habíamos publicado por motivos ridículos, 1393 01:18:50,435 --> 01:18:55,607 porque después se hizo tendencia volverse famoso por videos sexuales. 1394 01:18:57,233 --> 01:18:59,152 Así que caímos en esa categoría. 1395 01:18:59,235 --> 01:19:01,362 LOS VIDEOS SEXUALES YA NO SON TABÚ 1396 01:19:01,446 --> 01:19:05,575 Y al día de hoy, siguen diciendo que hicimos dinero con eso, pero no. 1397 01:19:05,658 --> 01:19:07,410 Nunca recibí un centavo. 1398 01:19:08,244 --> 01:19:11,748 ¿Alguna vez te arrepentiste de no haber monetizado el video? 1399 01:19:11,831 --> 01:19:15,126 Nunca lo habría monetizado. No me arrepiento para nada. 1400 01:19:15,210 --> 01:19:19,464 Aunque me ofrecieran miles de millones, nunca los aceptaría. Nunca. 1401 01:19:19,964 --> 01:19:22,509 Vamos, Brandon, concéntrate. 1402 01:19:22,592 --> 01:19:26,346 Habría sido diferente si hubiera cobrado por el video. 1403 01:19:26,846 --> 01:19:28,056 No quedan dudas. 1404 01:19:28,139 --> 01:19:32,769 {\an8}El video les dio millones de dólares a mucha gente y ella dijo: "No". 1405 01:19:32,852 --> 01:19:37,315 {\an8}Solo quería que su familia estuviera bien y que yo estuviera bien. 1406 01:19:38,107 --> 01:19:39,734 No le interesaba el dinero. 1407 01:19:40,610 --> 01:19:45,907 Desearía que hubiera ganado dinero. Tendría millones de haber firmado algo. 1408 01:19:46,616 --> 01:19:51,996 En lugar de eso, se quedó sin nada y su carrera se desvaneció en el aire. 1409 01:19:54,749 --> 01:19:56,835 Estuvo endeudada casi toda su vida. 1410 01:19:57,335 --> 01:19:59,963 ¿Es raro que tanta gente gane dinero contigo? 1411 01:20:00,046 --> 01:20:03,341 Tu video fue muy popular. Y tenías muchos videos caseros. 1412 01:20:03,424 --> 01:20:05,051 ¿No recibes dinero de…? 1413 01:20:05,134 --> 01:20:07,220 Nunca recibo nada de Playboy. 1414 01:20:07,303 --> 01:20:10,098 - ¿No hiciste dinero extra con los videos? - No. 1415 01:20:10,181 --> 01:20:15,228 Eres una persona muy famosa, y todos imaginan que tienes mucho dinero. 1416 01:20:15,311 --> 01:20:17,605 Mucha gente ganó mucho dinero conmigo. 1417 01:20:17,689 --> 01:20:20,066 - Es cierto. - ¿Eres buena con el dinero? 1418 01:20:20,149 --> 01:20:20,984 No, para nada. 1419 01:20:22,777 --> 01:20:26,281 Según mi amigo David LaChapelle, soy mala para los negocios. 1420 01:20:27,031 --> 01:20:31,119 No lograba entender la parte comercial de mi marca. 1421 01:20:32,412 --> 01:20:34,372 No suelo pensar en el dinero. 1422 01:20:34,455 --> 01:20:37,667 Solo quiero que mi tarjeta funcione y hacerme las uñas. 1423 01:20:37,750 --> 01:20:40,003 Pero durante años viví con miedo. 1424 01:20:40,086 --> 01:20:42,714 Usaba la tarjeta rogando que funcionara. 1425 01:20:44,507 --> 01:20:45,884 Es que es muy generosa. 1426 01:20:45,967 --> 01:20:49,721 Siempre ha ayudado a todos, abuelos, amigos, familia. 1427 01:20:49,804 --> 01:20:52,098 Nunca se preocupa por su bienestar. 1428 01:20:52,181 --> 01:20:54,726 Se asegura de que el resto esté bien. 1429 01:20:56,269 --> 01:20:58,897 {\an8}- ¿Cómo está Tommy? - Genial. Somos familia. 1430 01:20:58,980 --> 01:21:03,902 {\an8}Una familia disfuncional, pero ama a sus hijos y nos amamos y… 1431 01:21:03,985 --> 01:21:07,113 {\an8}- ¿Y por qué no están juntos? - ¿Quién sabe? 1432 01:21:07,196 --> 01:21:09,449 {\an8}Hay muchos motivos complicados. 1433 01:21:09,532 --> 01:21:11,826 Fueron 18 años muy largos 1434 01:21:12,827 --> 01:21:15,163 de crianza compartida. 1435 01:21:15,246 --> 01:21:18,374 - ¡Ve a primera base! - ¡Buen lanzamiento, Brandon! 1436 01:21:18,458 --> 01:21:20,001 No siempre fue fácil. 1437 01:21:21,002 --> 01:21:24,881 Y a ninguna de mis parejas les agradaba Tommy. 1438 01:21:25,673 --> 01:21:27,258 Siempre sentían celos. 1439 01:21:27,342 --> 01:21:30,053 Así que nunca pudimos ser amigos. 1440 01:21:31,304 --> 01:21:33,598 Dilly, ¿quieres ir detrás del barco? 1441 01:21:33,681 --> 01:21:35,892 - Quiero entrar. - ¿Quieres entrar? 1442 01:21:36,392 --> 01:21:37,644 Espera, Bob te ayuda. 1443 01:21:37,727 --> 01:21:40,313 - Puedo solo. - Te ayudo. Toma mi mano. 1444 01:21:40,813 --> 01:21:41,648 Puedo solo. 1445 01:21:42,440 --> 01:21:43,274 Puedo solo. 1446 01:21:43,358 --> 01:21:45,318 - ¿Es Detroit? - ¿Es Detroit? Sí. 1447 01:21:46,069 --> 01:21:47,612 Cuando vivimos en Detroit. 1448 01:21:47,695 --> 01:21:50,198 En algún momento, vivimos en Detroit. 1449 01:21:50,281 --> 01:21:51,824 - Ortonville. - Por cierto. 1450 01:21:52,825 --> 01:21:54,744 - ¿Por cuánto tiempo? - No mucho. 1451 01:21:54,827 --> 01:21:56,371 Sí, nos fuimos muy rápido. 1452 01:21:57,497 --> 01:21:58,957 ¿Cuándo vivieron ahí? 1453 01:21:59,040 --> 01:22:01,376 - Estaba casada con Bob. - Con Kid Rock. 1454 01:22:09,384 --> 01:22:11,010 ¿Qué tiene de especial Kid? 1455 01:22:11,094 --> 01:22:12,178 Mira esto. 1456 01:22:12,261 --> 01:22:14,597 Mira esto, ¿ves? Eso. 1457 01:22:15,181 --> 01:22:16,516 Ahí lo tienes. 1458 01:22:17,225 --> 01:22:19,227 Es algo puramente superficial. 1459 01:22:21,229 --> 01:22:25,066 Y me casé con Kid Rock. Se llama Bob Ritchie. 1460 01:22:25,149 --> 01:22:26,067 JULIO DE 2006 1461 01:22:26,150 --> 01:22:31,781 Te acepto, Kid Rock, como mi esposo, mi amigo constante, mi compañero fiel, 1462 01:22:31,864 --> 01:22:35,451 y mi amoroso vaquero al que me montaré de aquí en adelante. 1463 01:22:42,458 --> 01:22:43,292 Este es Bob. 1464 01:22:44,293 --> 01:22:45,628 Bob, yo y una piña. 1465 01:22:47,588 --> 01:22:49,841 La pasábamos bien, nos divertíamos. 1466 01:22:50,425 --> 01:22:52,135 Era muy bueno con los chicos. 1467 01:22:55,138 --> 01:22:57,682 Pero no sentía que fuera amor, 1468 01:22:57,765 --> 01:23:01,936 porque tengo una idea de lo que es el amor y con él no era así. 1469 01:23:03,104 --> 01:23:06,107 No teníamos ese frenesí al que estaba acostumbrada. 1470 01:23:07,066 --> 01:23:08,401 {\an8}¡NO TE DECEPCIONARÉ! 1471 01:23:08,484 --> 01:23:10,194 {\an8}No quería nada menos que eso. 1472 01:23:11,821 --> 01:23:15,992 {\an8}Te conocemos como alguien que estuvo casado con Pamela Anderson. 1473 01:23:16,075 --> 01:23:17,660 La conclusión es que yo… 1474 01:23:18,161 --> 01:23:20,246 Sí, toqué la estufa. 1475 01:23:21,247 --> 01:23:24,667 Estaba muy caliente, así que no jugaré más con la estufa. 1476 01:23:25,877 --> 01:23:29,630 Al divorciarme, pensé: "Quizá debería casarme con un amigo". 1477 01:23:30,840 --> 01:23:31,674 {\an8}Salomon paga. 1478 01:23:31,758 --> 01:23:32,925 {\an8}¿Qué haces? 1479 01:23:33,509 --> 01:23:36,179 {\an8}Rick Salomon, ¿qué haces? 1480 01:23:36,888 --> 01:23:37,722 {\an8}Rick Salomon. 1481 01:23:38,431 --> 01:23:40,641 {\an8}Es un jugador profesional de póquer. 1482 01:23:40,725 --> 01:23:43,144 {\an8}- Apuesto todo. - ¡Salomon va con todo! 1483 01:23:44,562 --> 01:23:45,688 Y nos casamos. 1484 01:23:45,772 --> 01:23:47,273 OCTUBRE DE 2007 1485 01:23:47,356 --> 01:23:49,358 Terminó siendo un gran drogadicto. 1486 01:23:50,693 --> 01:23:52,779 Había crack en el árbol de Navidad. 1487 01:23:54,197 --> 01:23:56,741 Aún lo niega, dice que era de alguien más. 1488 01:23:57,992 --> 01:24:01,245 ¿Quién más pondría crack en el árbol de Navidad? Yo no. 1489 01:24:03,164 --> 01:24:04,207 No fui yo. 1490 01:24:04,832 --> 01:24:07,543 Solo estuvimos casados unos meses. Lo anulamos. 1491 01:24:08,086 --> 01:24:09,545 Pero aún somos amigos. 1492 01:24:10,254 --> 01:24:13,466 Luego, cuando estuvo sobrio y siguió sobrio unos años, 1493 01:24:14,967 --> 01:24:16,761 decidimos intentarlo de nuevo. 1494 01:24:18,012 --> 01:24:19,847 ENERO DE 2014 1495 01:24:19,931 --> 01:24:21,432 Tampoco duró mucho. 1496 01:24:25,311 --> 01:24:27,021 Le encanta casarse. 1497 01:24:29,232 --> 01:24:31,442 Enamorarse es su actividad favorita. 1498 01:24:31,943 --> 01:24:35,154 Y también le encanta la idea de desenamorarse. 1499 01:24:37,949 --> 01:24:39,909 Me siento culpable por mis hijos. 1500 01:24:39,992 --> 01:24:42,495 Quiero mostrarles una relación tradicional, 1501 01:24:42,578 --> 01:24:45,039 un matrimonio o un hombre consistente 1502 01:24:45,123 --> 01:24:48,000 que les dé buenos ejemplos en sus vidas. 1503 01:24:48,918 --> 01:24:52,839 Al único que veía como figura paterna era a mi papá. A nadie más. 1504 01:24:52,922 --> 01:24:55,007 Los demás solo iban y venían. 1505 01:24:55,091 --> 01:24:57,385 - Cielos. - Hoy iré a la casa de papá. 1506 01:24:57,468 --> 01:24:58,678 No, mañana. 1507 01:24:58,761 --> 01:25:00,388 - Pasó mucho tiempo. - Sí. 1508 01:25:00,471 --> 01:25:02,598 - ¿Cuánto? - ¿Hace cuántos maridos? 1509 01:25:02,682 --> 01:25:03,516 Exacto. 1510 01:25:04,308 --> 01:25:07,186 Iba a la mansión Playboy y veía a Smokey Robinson 1511 01:25:07,270 --> 01:25:09,438 y le decía: "Me divorcié de nuevo". 1512 01:25:09,522 --> 01:25:12,191 Y él: "Eres una romántica. Sigue intentándolo. 1513 01:25:12,275 --> 01:25:14,443 Eres mi heroína. Me encanta. 1514 01:25:14,527 --> 01:25:17,488 Sigue intentándolo. Algunos se amargan, tú sigues". 1515 01:25:23,119 --> 01:25:27,623 Cuando mis hijos se graduaron, quería ir al sur de Francia, y fui y… 1516 01:25:28,624 --> 01:25:30,543 conocí a un atleta profesional. 1517 01:25:31,169 --> 01:25:32,461 Era muy fuerte. 1518 01:25:33,462 --> 01:25:35,506 Y era muy celoso. 1519 01:25:37,508 --> 01:25:41,888 La diosa Pamela Anderson acaba de publicar este perturbador video. 1520 01:25:42,555 --> 01:25:46,517 {\an8}Una estrella de fútbol francesa, al parecer, le quebró una mano. 1521 01:25:47,476 --> 01:25:51,189 El futbolista niega rotundamente todas las acusaciones 1522 01:25:51,272 --> 01:25:53,983 y se declaró incapaz de hacer esas cosas. 1523 01:25:58,321 --> 01:26:00,573 En una relación o en un matrimonio 1524 01:26:00,656 --> 01:26:03,993 si sufres algún tipo de abuso, no tienes que quedarte. 1525 01:26:04,076 --> 01:26:08,331 No importa si es tu quinto matrimonio. No importa lo que piense la gente. 1526 01:26:10,208 --> 01:26:14,879 Me atraen los hombres muy heterosexuales y masculinos. 1527 01:26:17,006 --> 01:26:21,010 Su atracción inicial hacia mí podría ser por haber salido en Playboy, 1528 01:26:21,093 --> 01:26:25,264 o por algún aspecto sexual, pero no soy una damisela en apuros. 1529 01:26:25,348 --> 01:26:27,225 Soy muy capaz, 1530 01:26:27,308 --> 01:26:30,311 y algunos hombres te odian por ser más que eso. 1531 01:26:30,394 --> 01:26:31,938 Y puede volverse violento. 1532 01:26:33,522 --> 01:26:35,733 Como podía irme en cualquier momento, 1533 01:26:35,816 --> 01:26:39,028 solía decir: "No te necesito. Elijo estar contigo. 1534 01:26:39,111 --> 01:26:40,780 Y si quiero, puedo irme". 1535 01:26:40,863 --> 01:26:44,992 Y si alguna vez exponía eso, los hombres se sentían más inseguros. 1536 01:26:45,076 --> 01:26:48,913 A veces, me sujetaban del pelo, me golpeaban contra las paredes, 1537 01:26:48,996 --> 01:26:50,373 me arrancaban la ropa. 1538 01:26:51,540 --> 01:26:53,209 Pasaban cosas muy locas. 1539 01:26:53,292 --> 01:26:57,922 Eso activaba una parte extraña de los hombres con los que me relacionaba. 1540 01:27:03,469 --> 01:27:05,596 - ¿Se van a casar? - Sí. 1541 01:27:06,264 --> 01:27:08,224 - ¿Otra vez? - Lo intentaremos. 1542 01:27:08,307 --> 01:27:11,018 Mis padres peleaban mucho y se reconciliaban. 1543 01:27:11,686 --> 01:27:14,605 Mamá solía decirme: "Perdón, te di un mal ejemplo. 1544 01:27:14,689 --> 01:27:17,900 Tu papá es un idiota, pero lo amo. Tú no amas a esos idiotas. 1545 01:27:17,984 --> 01:27:20,236 Quítate la venda y deshazte de ellos 1546 01:27:20,319 --> 01:27:23,698 porque no los amas como yo a tu padre o como él a mí". 1547 01:27:23,781 --> 01:27:28,786 Porque elegía a personas similares, supongo, de alguna manera. 1548 01:27:30,496 --> 01:27:32,999 Quizá por cómo crecí y por ver a mis padres 1549 01:27:33,082 --> 01:27:35,793 y por algunas de las relaciones que tuve, 1550 01:27:35,876 --> 01:27:41,674 no vinculaba el estar enamorada con la amabilidad, no lo sé. 1551 01:27:45,386 --> 01:27:46,887 ¿Sabes qué es gracioso? 1552 01:27:46,971 --> 01:27:52,685 Estoy programado para ser la persona más cariñosa y más loca del mundo. 1553 01:27:52,768 --> 01:27:54,895 Debes estar loco para enamorarte. 1554 01:27:54,979 --> 01:27:57,231 Sí. ¿Sabes qué les digo a mis novias? 1555 01:27:57,315 --> 01:28:00,026 "Mamá dice que tenga el coraje de enamorarme". 1556 01:28:00,109 --> 01:28:02,611 Y me dicen: "¿Qué mierda significa eso?". 1557 01:28:03,487 --> 01:28:05,990 Que debes ser valiente para enamorarte. 1558 01:28:13,039 --> 01:28:14,081 Grabo esto ahora, 1559 01:28:16,000 --> 01:28:17,835 antes de que empiece la locura. 1560 01:28:18,336 --> 01:28:19,879 Feliz cumpleaños, mi amor. 1561 01:28:21,172 --> 01:28:24,592 Globos, mil globos para mi amor. 1562 01:28:24,675 --> 01:28:26,427 Mil globos morados. 1563 01:28:27,136 --> 01:28:29,430 No tienes idea de lo que está pasando. 1564 01:28:29,930 --> 01:28:31,599 - Hola, nena. - Mira arriba. 1565 01:28:32,391 --> 01:28:34,101 Por Dios. 1566 01:28:35,102 --> 01:28:36,020 ¿Cariño? 1567 01:28:37,229 --> 01:28:39,148 Mierda, esto es increíble. 1568 01:28:39,231 --> 01:28:41,108 Ese es tu primer regalo. 1569 01:28:41,650 --> 01:28:42,943 Feliz cumpleaños. 1570 01:28:44,779 --> 01:28:45,613 Te amo. 1571 01:28:45,696 --> 01:28:46,697 Te amo, cariño. 1572 01:28:47,948 --> 01:28:48,783 Por nosotros. 1573 01:29:03,506 --> 01:29:05,466 Necesito que tomemos un descanso. 1574 01:29:07,510 --> 01:29:08,844 Ya sé cómo sigue esto. 1575 01:29:09,678 --> 01:29:11,472 Qué locura, ¿no? 1576 01:29:12,431 --> 01:29:15,726 Mis padres deben haber sido las personas más locas 1577 01:29:15,810 --> 01:29:17,478 que han vivido en la Tierra. 1578 01:29:17,978 --> 01:29:21,524 - ¡Está nevando! - ¡Está nevando! 1579 01:29:21,607 --> 01:29:23,901 Sé que él también era muy feliz. 1580 01:29:26,278 --> 01:29:28,823 Pero ni siquiera lo recuerdo. 1581 01:29:28,906 --> 01:29:33,786 Porque cuando tenía tres, cuatro años, cuando empecé a recordar cosas, 1582 01:29:33,869 --> 01:29:38,707 sin dudas, no era todo color de rosas. 1583 01:29:44,922 --> 01:29:48,134 Hay dos palabras griegas para ‘amor’: ‘eros’ y ‘agape’. 1584 01:29:49,176 --> 01:29:53,305 ‘Eros’ es la pasión, el sexo y la locura. 1585 01:29:53,806 --> 01:29:57,893 ‘Agape’ es el compromiso, el apoyo y ese tipo de amor. 1586 01:29:57,977 --> 01:30:01,689 Son dos palabras diferentes porque el amor es muy complejo. 1587 01:30:01,772 --> 01:30:03,107 ¡Hola! 1588 01:30:04,275 --> 01:30:08,028 Según Robert A. Johnson: "El amor romántico no es sostenible". 1589 01:30:08,112 --> 01:30:11,407 En cuanto leí eso, pensé: "Esto es lo peor que he leído". 1590 01:30:13,033 --> 01:30:16,537 Qué decepcionante. ¿Por qué la vida no es siempre romántica? 1591 01:30:21,000 --> 01:30:22,126 - Vaya. - Ven. 1592 01:30:22,209 --> 01:30:23,335 Te ves hermosa. 1593 01:30:23,419 --> 01:30:25,921 - Dámela, quiero filmarte a ti. - No. 1594 01:30:26,005 --> 01:30:27,006 Espera, quieta. 1595 01:30:28,007 --> 01:30:29,758 Déjame filmarte, por favor. 1596 01:30:33,888 --> 01:30:36,140 Estaba pensando en eso recién. 1597 01:30:36,765 --> 01:30:38,767 Decirlo quizá me traiga problemas, 1598 01:30:38,851 --> 01:30:41,896 pero amé mucho a tu papá por las razones correctas 1599 01:30:41,979 --> 01:30:43,939 y creo que no amé a nadie más. 1600 01:30:44,023 --> 01:30:45,149 ¿Qué tal, preciosa? 1601 01:30:49,403 --> 01:30:51,989 - ¿Qué? - ¿Acaso no sería genial? 1602 01:30:52,698 --> 01:30:54,325 ¿Qué tienes ahí? 1603 01:30:55,701 --> 01:30:56,660 Qué mal. 1604 01:30:59,330 --> 01:31:00,539 Vayamos a caminar. 1605 01:31:01,707 --> 01:31:03,334 Mierda, tus famosos pechos. 1606 01:31:04,418 --> 01:31:05,794 Me vuelves loco. 1607 01:31:06,921 --> 01:31:08,881 - Te amo. - Y yo a ti. 1608 01:31:08,964 --> 01:31:10,216 - Qué sexy. - Bésame. 1609 01:31:15,971 --> 01:31:18,933 EN ENERO DE 2022, PAMELA LE PIDIÓ EL DIVORCIO A DAN 1610 01:31:19,016 --> 01:31:20,935 DESPUÉS DE UN AÑO DE MATRIMONIO. 1611 01:31:28,984 --> 01:31:30,611 CORREO DE VOZ DE PAMELA 1612 01:31:30,694 --> 01:31:33,906 Hola, solo voy a divagar. Estoy en la bañera. 1613 01:31:37,159 --> 01:31:39,870 Creo que todo se reduce 1614 01:31:39,954 --> 01:31:44,166 a que nunca superé el no poder salir adelante 1615 01:31:44,250 --> 01:31:45,793 con el padre de mis hijos. 1616 01:31:48,003 --> 01:31:52,007 Y aunque pensé que podía 1617 01:31:52,091 --> 01:31:55,886 recrear una familia o enamorarme de alguien más, 1618 01:31:56,387 --> 01:31:57,513 yo no soy así. 1619 01:32:00,766 --> 01:32:05,312 Creo que por eso sigo fracasando en todas mis relaciones. 1620 01:32:06,438 --> 01:32:10,526 Y quizá mis padres eran salvajes y locos. 1621 01:32:10,609 --> 01:32:13,529 Estaban muy enamorados y tomaban malas decisiones. 1622 01:32:13,612 --> 01:32:15,447 Se lastimaban y nos lastimaban. 1623 01:32:16,490 --> 01:32:20,703 Pero aguantaron y siguieron juntos, y puedo ver que ahora son felices. 1624 01:32:21,579 --> 01:32:24,456 Así que creo que prefiero estar sola 1625 01:32:25,332 --> 01:32:27,668 que no estar con el padre de mis hijos. 1626 01:32:29,044 --> 01:32:32,339 Me es imposible estar con alguien más. 1627 01:32:34,383 --> 01:32:36,927 Pero tampoco creo que pueda estar con Tommy. 1628 01:32:38,596 --> 01:32:40,014 Es casi como un castigo. 1629 01:32:52,610 --> 01:32:55,404 Aquí está después de otro divorcio, 1630 01:32:55,988 --> 01:32:57,906 tratando de seguir con su vida. 1631 01:32:59,116 --> 01:33:01,243 Intentando tener algo de normalidad. 1632 01:33:03,203 --> 01:33:04,038 Pero luego… 1633 01:33:06,373 --> 01:33:10,502 Hace poco obtuvimos cierto material. 1634 01:33:11,837 --> 01:33:16,842 Supimos de un programa de televisión sobre mis padres y sobre el video robado. 1635 01:33:17,426 --> 01:33:21,388 {\an8}La nueva serie de Hulu, Pam & Tommy, de la que habla mucha gente. 1636 01:33:21,472 --> 01:33:24,933 {\an8}La historia real del video sexual de la expareja. 1637 01:33:25,017 --> 01:33:28,437 Todo se cuenta en la nueva serie Pam & Tommy. 1638 01:33:29,897 --> 01:33:33,817 ¿Por qué retomas algo de hace 20 años que arruinó a alguien? 1639 01:33:33,901 --> 01:33:37,571 No tenía sentido hacer una comedia de la peor parte de su vida. 1640 01:33:39,281 --> 01:33:40,699 Tengo pesadillas. 1641 01:33:41,825 --> 01:33:43,410 Anoche no dormí nada. 1642 01:33:44,453 --> 01:33:46,497 No quiero verla. No la miraré. 1643 01:33:46,580 --> 01:33:48,666 Nunca vi el video, no miraré esto. 1644 01:33:49,583 --> 01:33:50,959 ¿Cómo lo presentarán? 1645 01:33:51,043 --> 01:33:53,754 Nadie sabe lo que pasamos en ese momento. 1646 01:33:54,755 --> 01:33:56,548 Deberían necesitar mi permiso. 1647 01:33:56,632 --> 01:34:00,386 {\an8}- ¿Te sorprende que salga ahora? - Está bien, yo… 1648 01:34:00,469 --> 01:34:02,179 {\an8}No, me gusta, está bien. 1649 01:34:02,721 --> 01:34:05,641 Le pregunté a Tommy: "¿Cómo te sientes con esto?". 1650 01:34:05,724 --> 01:34:08,977 Dijo: "No dejes que te duela tanto como la primera vez". 1651 01:34:12,940 --> 01:34:14,942 Todavía no sé quién robó el video. 1652 01:34:16,318 --> 01:34:17,653 No quiero averiguarlo. 1653 01:34:17,736 --> 01:34:20,239 Ya no tiene sentido averiguar nada. 1654 01:34:21,657 --> 01:34:22,783 El daño está hecho. 1655 01:34:24,451 --> 01:34:26,412 ¿Por qué querría revivirlo? 1656 01:34:27,788 --> 01:34:29,498 Sé que se viene una tormenta. 1657 01:34:30,582 --> 01:34:32,918 No sé adónde iré ahora. Estoy inquieta. 1658 01:34:34,670 --> 01:34:38,048 Cómo nuestro deseo de amar, nuestro anhelo de amor, 1659 01:34:38,132 --> 01:34:41,343 nuestro amor en sí mismo, se convierte en una adicción. 1660 01:34:42,636 --> 01:34:47,683 Me había tomado un mes para reorganizarme después de mi divorcio. 1661 01:34:47,766 --> 01:34:51,562 …la gravedad del problema antes de que podamos recuperarnos. 1662 01:34:51,645 --> 01:34:55,065 Los que amamos obsesivamente estamos llenos de miedo. 1663 01:34:55,149 --> 01:34:56,608 Miedo a estar solos. 1664 01:34:59,278 --> 01:35:00,654 Llamé a Brandon y dijo: 1665 01:35:00,738 --> 01:35:04,616 "¿No te habías retirado y querías construir casas en Canadá?". 1666 01:35:04,700 --> 01:35:09,121 Le dije: "Necesito algo más que eso. Estoy empezando a inquietarme". 1667 01:35:10,622 --> 01:35:14,626 Me siento un poco aislada, así que estoy intentando calmarme. 1668 01:35:14,710 --> 01:35:17,588 Pero quizá no estoy destinada a calmarme. 1669 01:35:20,007 --> 01:35:23,635 Y, literalmente, al soltar eso al universo, 1670 01:35:24,136 --> 01:35:25,554 me llamaron de Broadway. 1671 01:35:26,722 --> 01:35:27,556 ¡Ya llegó! 1672 01:35:27,639 --> 01:35:29,600 {\an8}GUION DE CHICAGO 1673 01:35:30,601 --> 01:35:33,187 Es real. Enviaron el guion, debe ser real. 1674 01:35:33,270 --> 01:35:35,063 Realmente quieren que lo haga. 1675 01:35:36,023 --> 01:35:39,151 Ojalá pudiera verlo. Por Dios, ¿no es genial? 1676 01:35:39,943 --> 01:35:40,778 ¡Roxie! 1677 01:35:41,528 --> 01:35:42,613 ¡Qué emoción! 1678 01:35:42,696 --> 01:35:45,073 Dijeron: "Ven a L. Á. la semana próxima. 1679 01:35:45,157 --> 01:35:47,910 Dos semanas de ensayo, un mes en Nueva York, 1680 01:35:47,993 --> 01:35:51,413 dos meses en Broadway, ocho shows por semana, lo haremos". 1681 01:35:53,499 --> 01:35:56,043 - Puedo llevarme esta. - Las otras combinan. 1682 01:35:56,126 --> 01:35:56,960 Sí. 1683 01:35:58,670 --> 01:35:59,755 Por Dios. 1684 01:35:59,838 --> 01:36:00,964 {\an8}ASISTENTE DE PAMELA 1685 01:36:01,048 --> 01:36:03,258 {\an8}Bien. Este es mi ejercicio del día. 1686 01:36:03,342 --> 01:36:04,968 Son solo mis zapatos. 1687 01:36:05,511 --> 01:36:06,678 Solo mis zapatos. 1688 01:36:07,679 --> 01:36:09,723 Nada loco, busquemos algo clásico. 1689 01:36:09,807 --> 01:36:11,350 ¿Cuál prefieres? 1690 01:36:12,309 --> 01:36:13,560 Estas son Nueva York. 1691 01:36:14,311 --> 01:36:15,437 Estas son Broadway. 1692 01:36:15,521 --> 01:36:16,772 Sí, ahora sí. 1693 01:36:16,855 --> 01:36:19,191 Estaré cuatro meses en Broadway, 1694 01:36:19,274 --> 01:36:23,445 así que usaré lo que quiera y que se vayan todos a la mierda. 1695 01:36:24,696 --> 01:36:25,906 Llevaré las dos. 1696 01:36:26,865 --> 01:36:29,576 No soy cantante ni bailarina innata. 1697 01:36:30,285 --> 01:36:34,373 Tengo miedo, pero me gusta cuando dudo si puedo hacer algo. 1698 01:36:34,957 --> 01:36:39,378 En esos momentos, déjate llevar. No lo pienses demasiado. Yo no lo hago. 1699 01:36:39,461 --> 01:36:41,004 Pensar está sobrevalorado. 1700 01:36:42,089 --> 01:36:43,340 ¡Mi velo! 1701 01:36:44,591 --> 01:36:45,801 Mi velo de novia. 1702 01:36:45,884 --> 01:36:47,094 Uno de ellos. 1703 01:36:47,177 --> 01:36:48,345 ¿De qué esposo? 1704 01:36:48,428 --> 01:36:51,056 No sé, quizá lo usé con varios. 1705 01:36:51,139 --> 01:36:51,974 Reciclo. 1706 01:36:55,060 --> 01:36:56,603 Son muy caros. 1707 01:36:59,356 --> 01:37:01,608 Está bien empezar algo nuevo a los 50. 1708 01:37:02,568 --> 01:37:04,069 No lo puedo creer, 50. 1709 01:37:08,574 --> 01:37:11,869 Y todos sabemos lo único que podría arruinar esto: 1710 01:37:12,452 --> 01:37:13,662 conocer a un hombre. 1711 01:37:14,371 --> 01:37:15,455 Debo concentrarme. 1712 01:37:17,499 --> 01:37:21,211 ¿Sabes qué? Esta vez, me enamoraré de mí misma, para variar. 1713 01:37:22,546 --> 01:37:24,214 Seré mi propia amante. 1714 01:37:27,926 --> 01:37:30,470 Despiértame con una hamburguesa vegetariana. 1715 01:37:33,056 --> 01:37:35,183 LOS ÁNGELES, CALIFORNIA 1716 01:37:38,437 --> 01:37:39,521 {\an8}PROFESOR DE BAILE 1717 01:37:39,605 --> 01:37:41,857 {\an8}Hasta para una artista de musicales, 1718 01:37:42,691 --> 01:37:44,192 {\an8}hay muy poco tiempo. 1719 01:37:44,276 --> 01:37:45,944 Hay poco tiempo, no mentiré. 1720 01:37:46,570 --> 01:37:50,991 Es como subirte al tren expreso cuando creías que era uno normal 1721 01:37:51,074 --> 01:37:53,118 y dices: "Mierda, pasó mi parada". 1722 01:37:53,201 --> 01:37:54,620 Es así todo el día. 1723 01:37:56,371 --> 01:37:59,541 Todo movimiento aquí es intencional. 1724 01:37:59,625 --> 01:38:05,172 Y por eso Annie siempre buscaba y contrataba primero a actores. 1725 01:38:05,255 --> 01:38:07,507 - Luego a bailarines y cantantes. - Sí. 1726 01:38:09,134 --> 01:38:13,513 Mira, el niño gay en mí estaba como: "¡Por Dios! Pamela Anderson, ¡sí!". 1727 01:38:14,765 --> 01:38:18,769 En algún momento de mi vida, seguro intenté ser Pamela Anderson. 1728 01:38:20,562 --> 01:38:21,647 ¡Pum! Muy bien. 1729 01:38:22,230 --> 01:38:25,901 Quiero hacer una cosa más, juguemos un poco. 1730 01:38:25,984 --> 01:38:30,697 Solo rota las caderas. 1731 01:38:31,490 --> 01:38:33,533 Bien, mierda, eso te sale bien. 1732 01:38:35,327 --> 01:38:36,995 - Juego todo el tiempo. - Sí. 1733 01:38:39,247 --> 01:38:42,501 Creo que es la primera vez que hago algo 1734 01:38:42,584 --> 01:38:44,336 que es solo por mí. 1735 01:38:45,087 --> 01:38:47,506 Antes hacía cosas por mis hijos. 1736 01:38:47,589 --> 01:38:49,925 Y ahora no, estoy haciendo esto por mí. 1737 01:38:50,592 --> 01:38:51,426 Sí. 1738 01:38:51,510 --> 01:38:54,137 El calor no es un sofoco, es por el esfuerzo. 1739 01:38:55,889 --> 01:39:01,478 PAM & TOMMY SERIE ORIGINAL DE HULU 1740 01:39:01,561 --> 01:39:02,980 {\an8}AL TELÉFONO: SU HIJO 1741 01:39:03,063 --> 01:39:04,398 {\an8}- Hola. - Hola, cariño. 1742 01:39:04,481 --> 01:39:07,275 Vi los primeros tres episodios de la serie. 1743 01:39:07,359 --> 01:39:10,278 ¿Cómo? ¿Salieron tres episodios anoche? 1744 01:39:10,362 --> 01:39:16,994 Sí, el tema es que intentan justificar al tipo que les robó el video, 1745 01:39:17,077 --> 01:39:19,746 diciendo que papá era un imbécil y no le pagó. 1746 01:39:19,830 --> 01:39:20,789 ¿Dylan la vio? 1747 01:39:21,498 --> 01:39:23,083 Le dije que no la mirara. 1748 01:39:24,084 --> 01:39:25,043 Bien. 1749 01:39:25,127 --> 01:39:26,670 Cielos, estoy… 1750 01:39:27,212 --> 01:39:28,296 Estoy temblando. 1751 01:39:28,380 --> 01:39:31,550 Es muy extraño. Lamento que hayan pasado por eso. 1752 01:39:31,633 --> 01:39:35,595 Todos piensan: "Pobre Pamela", pero deberían pensar en ti, en Dylan, 1753 01:39:35,679 --> 01:39:37,764 en papá, en la abuela y el abuelo. 1754 01:39:37,848 --> 01:39:40,684 Bien, gracias por mantenerme informada, pero… 1755 01:39:41,184 --> 01:39:43,729 Si esto… Sí, es una gran conversación. 1756 01:39:44,312 --> 01:39:46,064 - Te amo. - Sí. Y yo a ti. 1757 01:39:46,773 --> 01:39:48,025 Por Dios. 1758 01:39:50,652 --> 01:39:53,113 Sí. Sí, no sabía eso. 1759 01:39:54,740 --> 01:39:55,574 Bueno. 1760 01:39:56,700 --> 01:39:58,994 Esto se llama "apetito emocional". 1761 01:39:59,077 --> 01:40:00,787 Comeré por mis emociones. 1762 01:40:00,871 --> 01:40:01,788 Esto es vegano. 1763 01:40:03,623 --> 01:40:04,958 Cielos, es delicioso. 1764 01:40:05,542 --> 01:40:08,587 Si había un momento para comer un cruasán, es este. 1765 01:40:11,381 --> 01:40:15,135 Bloqueé eso de mi vida. Tuve que hacerlo para sobrevivir. 1766 01:40:15,218 --> 01:40:19,139 Fue un mecanismo de supervivencia, y ahora resurge y me siento mal. 1767 01:40:19,222 --> 01:40:22,434 El estómago, desde el pecho hacia abajo… 1768 01:40:22,517 --> 01:40:25,312 Siento como un golpe en el estómago. 1769 01:40:25,395 --> 01:40:26,480 No me siento bien. 1770 01:40:33,195 --> 01:40:35,113 Es como cuando robaron el video. 1771 01:40:37,365 --> 01:40:41,745 Básicamente, eres una cosa que le pertenece al mundo, eres del mundo. 1772 01:40:42,454 --> 01:40:43,830 Siento que es… 1773 01:40:46,333 --> 01:40:47,542 Debo ignorarlos. 1774 01:40:47,626 --> 01:40:48,585 NUEVA YORK 1775 01:40:48,668 --> 01:40:49,503 Ya está. 1776 01:40:52,798 --> 01:40:56,468 {\an8}"Tengo un mundo lleno de aceptación". Pero ¿qué significa eso? 1777 01:40:56,551 --> 01:40:58,386 {\an8}"Un mundo lleno de aceptación". 1778 01:40:58,470 --> 01:41:00,430 {\an8}Finalmente, me respetarán. 1779 01:41:00,514 --> 01:41:04,017 Siempre pienso que… porque he estado buscando eso. 1780 01:41:04,101 --> 01:41:07,521 Y de nuevo, siempre vuelve a la palabra "yo". 1781 01:41:07,604 --> 01:41:09,523 La palabra favorita de Roxie. 1782 01:41:10,357 --> 01:41:11,358 No me parece. 1783 01:41:12,567 --> 01:41:14,820 Su sueño no es ser famosa. 1784 01:41:14,903 --> 01:41:18,573 Su sueño es ser respetada, ser entendida y ser libre. 1785 01:41:19,366 --> 01:41:21,076 No es algo superficial. 1786 01:41:22,119 --> 01:41:28,750 La mujer que se lleve todas las fichas será Roxie. 1787 01:41:29,626 --> 01:41:35,632 ¿Quién dice que matar no es un arte? 1788 01:41:37,259 --> 01:41:38,927 Eso estuvo muy bien, Pamela. 1789 01:41:39,427 --> 01:41:40,679 ¿Cómo se siente? 1790 01:41:40,762 --> 01:41:42,055 Bastante bien. 1791 01:41:42,139 --> 01:41:44,891 Pero siento que estoy diciendo: 1792 01:41:44,975 --> 01:41:48,103 "¿Quién dice que los videos sexuales no son un arte?". 1793 01:41:49,229 --> 01:41:51,940 "¿Quién dice que el divorcio no es un arte?". 1794 01:41:55,777 --> 01:41:57,112 - Bienvenida. - Gracias. 1795 01:41:57,195 --> 01:41:59,156 - Bienvenida a Broadway. - Cielos. 1796 01:41:59,698 --> 01:42:01,658 - Suena extraño. - Es genial. 1797 01:42:02,492 --> 01:42:04,286 ¿Estás seguro? No. 1798 01:42:04,369 --> 01:42:06,413 - Mi amor… - Sí. 1799 01:42:06,496 --> 01:42:07,330 ¡Mi amor! 1800 01:42:07,414 --> 01:42:10,917 La primera maldita nota. Eso es. Necesito empezar abajo. 1801 01:42:11,001 --> 01:42:13,044 Puedo afirmar, 1802 01:42:13,128 --> 01:42:14,880 y no me echo atrás, 1803 01:42:15,463 --> 01:42:17,549 creo no más… 1804 01:42:17,632 --> 01:42:20,135 ¡Los dos vamos por el arma! 1805 01:42:20,635 --> 01:42:22,637 ¡Pero yo llegué primero! 1806 01:42:25,807 --> 01:42:28,894 Es genial. Me trabaja la cadera. 1807 01:42:29,978 --> 01:42:31,188 Me quema. 1808 01:42:34,482 --> 01:42:37,444 No sé cómo recordé todo esto. No sé cómo pasó. 1809 01:42:37,527 --> 01:42:40,447 Ni siquiera sé dónde estoy. ¿Quiénes son ustedes? 1810 01:42:40,530 --> 01:42:42,324 Si es un sueño, me enojaré. 1811 01:42:59,007 --> 01:43:02,677 Siento que esta persona me acompaña. Esa soy yo en Broadway. 1812 01:43:03,178 --> 01:43:04,721 Aquí estoy antes… 1813 01:43:05,847 --> 01:43:09,226 Es como un antes y un después de muchos abusos en mi vida. 1814 01:43:10,143 --> 01:43:12,729 Estoy visualizando que haremos esto juntas. 1815 01:43:13,897 --> 01:43:16,900 {\an8}TRES DÍAS ANTES DEL ESTRENO DE CHICAGO 1816 01:43:18,443 --> 01:43:19,277 Bien. 1817 01:43:21,655 --> 01:43:25,158 Siempre llego hasta el punto en que pienso: "Bastante bien". 1818 01:43:25,242 --> 01:43:27,327 Con esto, debo esforzarme más. 1819 01:43:29,371 --> 01:43:33,041 No me importaba la opinión de otros porque no tenía opción. 1820 01:43:33,124 --> 01:43:35,460 De haberme importado, no estaría aquí. 1821 01:43:35,543 --> 01:43:37,504 Pum, pum, pum, bien. 1822 01:43:37,587 --> 01:43:40,131 Pero me importa bastante. 1823 01:43:43,551 --> 01:43:46,179 PAMELA ANDERSON ES ROXIE HASTA EL 5 DE JUNIO 1824 01:43:47,931 --> 01:43:50,141 Avanzamos a la fuerza y no es malo. 1825 01:43:50,225 --> 01:43:52,435 Hace que te esfuerces más. 1826 01:43:54,396 --> 01:43:57,274 {\an8}Hazlo desde el principio, mientras estás cansada. 1827 01:43:57,857 --> 01:44:00,360 Solo… Estaré del otro lado. 1828 01:44:01,319 --> 01:44:02,362 Bien. 1829 01:44:02,445 --> 01:44:08,201 ¡Miren a mi bebé y a mí! 1830 01:44:08,285 --> 01:44:12,330 12 DE ABRIL DE 2022 NOCHE DE ESTRENO DE CHICAGO 1831 01:44:12,414 --> 01:44:16,918 Lo bueno es que hay muy pocas expectativas. 1832 01:44:21,339 --> 01:44:22,590 No depende de mí. 1833 01:44:23,591 --> 01:44:26,469 - Claro que sí. - Sí, pero no depende de mí. 1834 01:44:29,848 --> 01:44:32,934 Correré el riesgo de ser humillada. 1835 01:44:33,018 --> 01:44:35,812 ¡Me volveré completamente loca! 1836 01:44:37,063 --> 01:44:38,565 Está preocupado por mí. 1837 01:44:38,648 --> 01:44:39,816 No te preocupes. 1838 01:44:39,899 --> 01:44:42,861 ¿Sabes qué? Será un terremoto. 1839 01:44:43,945 --> 01:44:46,781 Un volcán. No sabemos qué saldrá del volcán. 1840 01:44:49,534 --> 01:44:50,785 ¡Saldrá algo! 1841 01:44:52,537 --> 01:44:57,250 Me parece muy injusto, y así es el mundo, no soy tan ingenuo. 1842 01:44:59,044 --> 01:45:02,964 Cuando escuchamos que un actor hace cierto proyecto 1843 01:45:03,048 --> 01:45:06,426 queremos decir: "¿Qué les da derecho a hacer eso? 1844 01:45:06,509 --> 01:45:08,553 No son ni esto ni aquello". 1845 01:45:10,305 --> 01:45:13,266 Pero ¿saben qué? A Pamela siempre le dijeron eso. 1846 01:45:13,808 --> 01:45:15,643 Tuvo que luchar contra eso, 1847 01:45:15,727 --> 01:45:20,648 y ¿quién eres tú para intentar quitarle su sueño 1848 01:45:20,732 --> 01:45:24,527 por tu percepción de quién es ella y de cuál es su talento? 1849 01:45:24,611 --> 01:45:27,614 Damas y caballeros, por favor, tomen asiento. 1850 01:45:27,697 --> 01:45:31,368 Dejen que la gente sueñe y apunte a las estrellas. ¿Por qué no? 1851 01:45:44,422 --> 01:45:46,549 - ¿Quieren saber algo? - Sí. 1852 01:45:46,633 --> 01:45:49,469 Siempre quise ver mi nombre en los periódicos. 1853 01:45:49,552 --> 01:45:52,222 ¡Roxie sacude a Chicago! 1854 01:45:55,934 --> 01:46:00,563 El nombre que todos tendrán en mente será… 1855 01:46:00,647 --> 01:46:01,773 ¡Roxie! 1856 01:46:10,115 --> 01:46:14,369 "Pamela Anderson enloquece al público en su debut de Chicago en Broadway. 1857 01:46:16,246 --> 01:46:18,164 Ha vuelto al primer plano 1858 01:46:18,248 --> 01:46:20,917 e inclina el arco narrativo a su favor". 1859 01:46:21,000 --> 01:46:23,461 ¡Quieren verme a mí, no a ti! 1860 01:46:24,671 --> 01:46:27,340 "Anderson canta muy bien sus grandes solos. 1861 01:46:27,424 --> 01:46:29,968 No llegará al Carnegie Hall en septiembre, 1862 01:46:30,051 --> 01:46:31,886 pero canta con vulnerabilidad, 1863 01:46:31,970 --> 01:46:34,806 coquetea como Marilyn Monroe, y es muy afinada". 1864 01:46:34,889 --> 01:46:37,600 Como un cachorro de ojos tristes… 1865 01:46:38,184 --> 01:46:39,727 "Y es muy graciosa". 1866 01:46:39,811 --> 01:46:42,188 No puedo seguir. 1867 01:46:42,272 --> 01:46:43,356 No, Roxie. 1868 01:46:44,190 --> 01:46:48,736 "Doy fe de que la muñeca de la bahía baila y canta con confianza. 1869 01:46:49,904 --> 01:46:52,073 Ya saben, todo eso". 1870 01:46:54,284 --> 01:46:56,161 No le teme a nada. 1871 01:46:56,244 --> 01:47:00,915 "Haré algo que nadie imagina, y me saldrá genial". 1872 01:47:01,916 --> 01:47:03,751 Me encanta que sea tan audaz. 1873 01:47:04,878 --> 01:47:09,883 Ahora más que nunca, al fin se concentra en lo que quiere hacer 1874 01:47:09,966 --> 01:47:12,093 sin pensar en complacer a nadie más. 1875 01:47:13,636 --> 01:47:17,515 No le preocupa la opinión del novio o si su esposo estará celoso. 1876 01:47:31,321 --> 01:47:35,950 Está bien. ¿No es genial? 1877 01:47:36,034 --> 01:47:38,661 ¿No es brutal? 1878 01:47:39,329 --> 01:47:41,372 ¿No es colosal? 1879 01:47:41,873 --> 01:47:44,083 ¿No es divertido? 1880 01:47:44,709 --> 01:47:45,543 ¿No? 1881 01:47:46,669 --> 01:47:49,130 Hoy en día… 1882 01:47:53,426 --> 01:47:56,304 hay hombres en todas partes, 1883 01:47:56,387 --> 01:47:59,015 jazz, en todas partes, 1884 01:47:59,098 --> 01:48:01,434 alcohol, en todas partes, 1885 01:48:01,518 --> 01:48:03,895 vida, en todas partes, 1886 01:48:03,978 --> 01:48:05,772 alegría, en todas partes. 1887 01:48:06,731 --> 01:48:08,566 Hoy en día… 1888 01:48:11,486 --> 01:48:15,532 te puede gustar la vida que llevas, 1889 01:48:16,115 --> 01:48:19,827 puedes vivir la vida que quieras. 1890 01:48:20,578 --> 01:48:23,373 Hasta puedes casarte… 1891 01:48:23,456 --> 01:48:24,958 Quiero aceptar el pasado, 1892 01:48:25,500 --> 01:48:26,584 aceptar la verdad. 1893 01:48:27,460 --> 01:48:29,754 Mi vida no es una tragedia. 1894 01:48:29,837 --> 01:48:31,881 Y está bien. 1895 01:48:31,965 --> 01:48:34,217 ¿No es genial? 1896 01:48:34,300 --> 01:48:35,969 ¿No es brutal? 1897 01:48:36,553 --> 01:48:38,513 ¿No es colosal? 1898 01:48:49,274 --> 01:48:50,441 No soy una víctima. 1899 01:48:50,525 --> 01:48:53,403 Me puse en situaciones locas 1900 01:48:54,070 --> 01:48:56,698 y sobreviví a ellas. 1901 01:49:00,034 --> 01:49:02,704 El dolor que soportamos en nuestra vida 1902 01:49:02,787 --> 01:49:07,125 es un catalizador de cosas grandiosas como la poesía, la música, el arte. 1903 01:49:09,460 --> 01:49:13,381 Agradezco todas mis experiencias y no culpo a nadie por nada. 1904 01:49:13,881 --> 01:49:15,425 Me alegra haberlas tenido. 1905 01:49:26,394 --> 01:49:29,647 LA MAÑANA SIGUIENTE A LA ÚLTIMA FUNCIÓN DE PAMELA 1906 01:49:35,403 --> 01:49:38,489 Siento como si hubiera pasado un huracán. 1907 01:49:41,701 --> 01:49:42,619 Se siente bien. 1908 01:49:48,249 --> 01:49:49,542 Aún no he terminado. 1909 01:49:51,961 --> 01:49:54,839 Pero no tengo idea de con qué seguiré. 1910 01:49:54,922 --> 01:49:56,132 Mis hijos crecieron. 1911 01:49:58,259 --> 01:49:59,677 Básicamente estoy sola. 1912 01:50:00,928 --> 01:50:01,763 Y… 1913 01:50:05,850 --> 01:50:09,729 Me gusta este momento en el que no tengo idea de lo que pasará, 1914 01:50:09,812 --> 01:50:12,774 y sé que, supuestamente, a esta altura de mi vida, 1915 01:50:12,857 --> 01:50:15,234 debería instalarme en algún lugar, pero… 1916 01:50:17,862 --> 01:50:18,696 No sé. 1917 01:50:22,116 --> 01:50:23,743 Quizá lo sepa en unos días. 1918 01:50:31,209 --> 01:50:32,460 - Hola. - Hola. 1919 01:50:35,088 --> 01:50:38,216 Preferí no usar nada de maquillaje. 1920 01:50:38,299 --> 01:50:39,217 ¿Qué importa? 1921 01:50:39,300 --> 01:50:43,638 Pronto estaré desnuda y me cubriré con una almohada. Al descubierto. 1922 01:50:43,721 --> 01:50:45,098 Pamela, al descubierto. 1923 01:50:45,181 --> 01:50:46,015 Destapada. 1924 01:50:46,099 --> 01:50:48,601 ¿Y si hago todas las entrevistas desnuda? 1925 01:50:49,185 --> 01:50:50,311 No será nada nuevo. 1926 01:50:52,146 --> 01:50:53,815 Me di cuenta de algo. 1927 01:50:53,898 --> 01:50:56,609 Si los uso sobre los de sol, funcionan. 1928 01:50:57,110 --> 01:50:58,027 Así que estaba… 1929 01:50:59,487 --> 01:51:01,030 así y estaba… 1930 01:51:02,699 --> 01:51:03,825 ¡Funciona! 1931 01:51:06,119 --> 01:51:06,953 Hola, cariño. 1932 01:51:07,537 --> 01:51:08,371 Buen día. 1933 01:51:08,454 --> 01:51:12,166 Los lentes funcionan sobre los lentes de sol. ¿Puedes creerlo? 1934 01:51:12,250 --> 01:51:15,336 Puedes conseguir lentes de sol con aumento, ¿sabes? 1935 01:51:15,420 --> 01:51:16,254 ¿Qué? 1936 01:51:17,046 --> 01:51:19,173 ¿Hacen lentes de sol con aumento? 1937 01:51:19,257 --> 01:51:22,176 ¿Sabes que son las 7:30 de la mañana aquí? 1938 01:51:22,260 --> 01:51:23,094 ¡Levántate! 1939 01:51:26,723 --> 01:51:30,685 La mejor manera de casarse es decir: "Nunca me casaría contigo". 1940 01:51:30,768 --> 01:51:33,062 En seis meses te casarás, seguro. 1941 01:51:33,146 --> 01:51:34,439 Así se hace. 1942 01:51:34,522 --> 01:51:36,357 Tienes que decirlo en serio. 1943 01:51:36,441 --> 01:51:39,068 De verdad, nunca te casarías con esa persona. 1944 01:51:41,237 --> 01:51:42,238 ¡Hola, mamá! 1945 01:51:42,321 --> 01:51:43,406 Hola, cariño. 1946 01:51:44,031 --> 01:51:46,951 ¿Al revés otra vez? No de nuevo. 1947 01:51:47,034 --> 01:51:50,288 Estoy al revés. Mamá, no. Por favor, no lo hagas. 1948 01:51:51,664 --> 01:51:53,916 ¿Todas las personas mayores hacen eso? 1949 01:51:56,919 --> 01:51:59,005 Nunca más quiero un esposo. 1950 01:52:00,006 --> 01:52:01,257 Eso tampoco funciona. 1951 01:52:26,324 --> 01:52:30,661 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea