1 00:00:18,311 --> 00:00:20,313 Burada ne varmış? 2 00:00:35,328 --> 00:00:37,413 Korkuyorum! Umarım çıplak değildir. 3 00:00:39,290 --> 00:00:40,917 Bebeğim, seni kaydediyorum. 4 00:00:41,000 --> 00:00:42,502 Pamela'mı seviyorum. 5 00:00:43,002 --> 00:00:43,836 Pamela'nı mı? 6 00:00:43,920 --> 00:00:45,630 Bu kasetlerden haberim yoktu. 7 00:00:45,713 --> 00:00:46,756 PLAYBOY ÖZEL VİDEO 8 00:00:46,839 --> 00:00:47,840 Hayır, bak… 9 00:00:49,175 --> 00:00:51,594 Muhteşem Pam. 10 00:00:51,677 --> 00:00:52,512 Bebeğim. 11 00:00:53,513 --> 00:00:55,056 Bu harika. 12 00:00:55,139 --> 00:00:55,973 Tanrım! 13 00:00:56,682 --> 00:00:58,810 - Sigarayla mahvediyorsun. - Evet. 14 00:00:58,893 --> 00:00:59,894 Dışlandın. 15 00:01:00,603 --> 00:01:03,397 - Nefesinle mahvediyorsun. - Nefesim mi? 16 00:01:04,732 --> 00:01:06,275 Bunu görmek çılgınca. 17 00:01:08,611 --> 00:01:09,654 Ne oluyor? 18 00:01:09,737 --> 00:01:10,571 Bilmem. 19 00:01:11,447 --> 00:01:13,032 Şu adama bak. 20 00:01:13,116 --> 00:01:14,075 Tanrım! 21 00:01:14,909 --> 00:01:15,910 Vay canına! 22 00:01:15,993 --> 00:01:16,869 Vay canına! 23 00:01:17,537 --> 00:01:20,832 Pamela, bunu daha önce söyledim, tekrar söyleyeceğim. 24 00:01:21,374 --> 00:01:25,461 Senin gibi müthiş bir kadını hayatım boyunca bekledim. 25 00:01:25,545 --> 00:01:28,631 Tek istediğim beyaz atlı prensin olmak. 26 00:01:29,590 --> 00:01:30,550 İşte buradayım. 27 00:01:31,592 --> 00:01:33,386 Meleğim, yol arkadaşım ol. 28 00:01:33,928 --> 00:01:35,721 Benimle tekrar evlenir misin? 29 00:01:37,223 --> 00:01:38,057 Evet. 30 00:01:39,684 --> 00:01:41,102 Hoşça kal! 31 00:01:41,185 --> 00:01:42,186 Hoşça kalın! 32 00:01:48,776 --> 00:01:51,362 {\an8}Bu gece, 1 Haziran. 33 00:01:51,445 --> 00:01:53,948 {\an8}Ses tonumdan belli. Mutluymuşum. 34 00:01:54,699 --> 00:01:57,535 O videoları görünce duygulandım. 35 00:01:58,286 --> 00:02:01,330 Gerçek aşkı bulduğumu düşünmüştüm. 36 00:02:02,582 --> 00:02:05,293 Şu anda bir şey arıyor gibiyim. 37 00:02:06,085 --> 00:02:08,254 Bebeğim, çok güzel görünüyorsun. 38 00:02:08,337 --> 00:02:11,883 Ne yapacağımı bilmiyorum. Huzursuzum. 39 00:02:14,719 --> 00:02:16,929 Aradığım duyguyu bulamıyorum. 40 00:02:20,600 --> 00:02:22,310 {\an8}Karşınızda Pamela Anderson! 41 00:02:24,854 --> 00:02:28,274 {\an8}Pamela Anderson bu neslin şehvetli seks tanrıçası. 42 00:02:28,357 --> 00:02:30,610 Hollywood ve sarışın bomba. 43 00:02:30,693 --> 00:02:32,904 {\an8}Sahil Güvenlik'in süperstarı… 44 00:02:32,987 --> 00:02:36,115 {\an8}Gezegendeki en meşhur sarışın olabilir. 45 00:02:36,199 --> 00:02:39,577 {\an8}Kâh kırmızı mayosuyla Malibu sahillerinde koşuyor 46 00:02:39,660 --> 00:02:41,996 {\an8}kâh Playboy'a kapak oluyor. 47 00:02:42,079 --> 00:02:44,624 Ben Pamela Anderson, Şubat 1990 Güzeli. 48 00:02:47,168 --> 00:02:49,128 Playboy ve Sahil Güvenlik'tesin. 49 00:02:49,212 --> 00:02:51,589 {\an8}Sömürü unsuru seni endişelendiriyor mu? 50 00:02:51,672 --> 00:02:53,883 {\an8}- Hayır. - Cevabımı aldım, devam edelim. 51 00:02:54,675 --> 00:02:56,344 {\an8}Tommy, Pamela, bu tarafa! 52 00:02:56,427 --> 00:03:00,431 {\an8}Pamela ve Mötley Crüe davulcusu Tommy Lee tanıştıktan dört gün sonra evlendi. 53 00:03:00,514 --> 00:03:06,187 {\an8}Yazılı basın aşk veya seks hayatınla neden bu kadar yakından ilgileniyor? 54 00:03:06,270 --> 00:03:08,231 Kasetle ilgili olabilir. 55 00:03:08,314 --> 00:03:11,025 Evlerinden çalınan o meşhur seks kaseti. 56 00:03:11,108 --> 00:03:13,653 Kaç kez evlendin? Dört kez mi? 57 00:03:14,153 --> 00:03:15,780 Bir erkek her şeyi yapamaz. 58 00:03:16,530 --> 00:03:21,661 Magazin haberleri beni olduğumdan farklı gösteriyor. 59 00:03:21,744 --> 00:03:24,205 {\an8}Umarım insanları şaşırtırım. 60 00:03:24,288 --> 00:03:26,374 {\an8}- Oyuncu değil misin? - Hayır. 61 00:03:26,457 --> 00:03:28,334 {\an8}- Sen nesin? - Henüz bilmiyorum. 62 00:03:28,834 --> 00:03:31,504 {\an8}- Büyüyünce ne olmak istiyorsun? - Sen söyle. Bilmiyorum. 63 00:03:40,721 --> 00:03:47,687 PAMELA ANDERSON: BİR AŞK HİKÂYESİ 64 00:04:04,996 --> 00:04:05,830 Merhaba, anne. 65 00:04:12,586 --> 00:04:13,421 Buradayım. 66 00:04:15,673 --> 00:04:19,802 Büyüdüğüm evde yaşıyorum, tetikleyici ve çılgın bir şey. 67 00:04:19,885 --> 00:04:21,929 Bir rock yıldızıyla evlenmek gibi. 68 00:04:22,013 --> 00:04:26,892 Çocukluğumun geçtiği çılgın yere döndüm. 69 00:04:28,436 --> 00:04:29,854 Aferin sana. 70 00:04:31,397 --> 00:04:34,400 LADYSMITH, BRİTANYA KOLUMBİYASI, KANADA NÜFUS: 8.990 71 00:04:35,776 --> 00:04:38,571 Sorun yaşadığımda evime dönerim. 72 00:04:38,654 --> 00:04:41,324 Buradan ayrılırken çözüm yolunu bulmuş olurum. 73 00:04:41,407 --> 00:04:42,950 Gerçeklik iksiri gibi. 74 00:04:44,118 --> 00:04:45,828 Tarlanın ortasında oturursun. 75 00:04:46,996 --> 00:04:48,331 Yıldızlara bakarsın. 76 00:04:49,373 --> 00:04:51,167 Ve bütün soruların yanıtlanır. 77 00:04:57,965 --> 00:04:58,799 Tanrım! 78 00:05:01,010 --> 00:05:03,471 Çekimi zor bir plaj. Burası Kaliforniya değil. 79 00:05:04,722 --> 00:05:07,975 Cidden, bu sahilde ağır çekimde koşamam. 80 00:05:09,810 --> 00:05:13,773 1 Nisan'da babam beni yataktan kaldırır, buraya taşıyıp suya atardı. 81 00:05:13,856 --> 00:05:14,982 1 Nisan şakası. 82 00:05:15,066 --> 00:05:17,693 O günden sonra okyanusta yüzmek serbestti. 83 00:05:17,777 --> 00:05:20,738 1 Nisan'da yüzerdik, o zaman burası buz gibi olur. 84 00:05:21,447 --> 00:05:24,158 Tuğla duvarı gördün mü? Evim oradaydı. 85 00:05:25,201 --> 00:05:26,827 Küçük bir kulübeydi. 86 00:05:28,329 --> 00:05:32,833 Annem garsondu, Smitty'nin Pankek Evi'nde çalışıyordu. 87 00:05:34,126 --> 00:05:36,545 Babam poker oyuncusu ve dolandırıcıydı. 88 00:05:36,629 --> 00:05:39,298 Silindir şapkasıyla baca temizlerdi. 89 00:05:40,674 --> 00:05:45,429 Babam Ladysmith'in kötü çocuğuydu, herkesin ona dair bir hikâyesi vardır. 90 00:05:46,722 --> 00:05:48,641 Babam araba yarışına bayılırdı. 91 00:05:48,724 --> 00:05:50,643 Annemin alnında yara izi var. 92 00:05:50,726 --> 00:05:53,437 Bana hamileyken kafası ön camı kırıp geçmiş. 93 00:05:53,521 --> 00:05:56,816 Aramızda şaka konusudur, o yüzden deli olduğumu söyleriz. 94 00:06:00,111 --> 00:06:01,320 Adayı seviyorum. 95 00:06:01,904 --> 00:06:03,114 Su kenarındayız. 96 00:06:04,573 --> 00:06:06,075 İnsanlar çok cana yakın. 97 00:06:06,826 --> 00:06:08,828 Ladysmith güzel bir kasaba. 98 00:06:09,787 --> 00:06:11,914 {\an8}Vancouver Adası her şeyin merkezi. 99 00:06:13,124 --> 00:06:15,084 Pamela 1 Temmuz 1967'de doğdu. 100 00:06:15,918 --> 00:06:18,087 Doğduğu anda gazeteye çıktı. 101 00:06:18,587 --> 00:06:20,589 Pam yüzüncü yılın ilk bebeğiydi. 102 00:06:20,673 --> 00:06:24,009 O gün doğan bebeklere madalya verdiler. 103 00:06:24,927 --> 00:06:26,637 Pam hep dükkândaydı. 104 00:06:27,555 --> 00:06:32,518 {\an8}Oraya gittiğimde Pamela'nın hesabı 50 dolar, derlerdi. 105 00:06:33,310 --> 00:06:35,020 {\an8}"Ne hesabı?" derdim. 106 00:06:35,104 --> 00:06:38,607 {\an8}Veresiye çikolata alıyor, derlerdi. 107 00:06:39,567 --> 00:06:41,610 Asi bir yönü vardı. 108 00:06:42,987 --> 00:06:47,950 Annemle babam 17 ve 19 yaşlarındayken, annem bana hamileyken evlendi. 109 00:06:48,033 --> 00:06:50,119 Hâlâ çok uçarıydılar. 110 00:06:51,537 --> 00:06:52,913 Babam çok içerdi. 111 00:06:54,915 --> 00:06:56,375 Çok sık kavga ederlerdi. 112 00:06:57,084 --> 00:06:59,920 Hakaret ve fiziksel şiddet de vardı. 113 00:07:00,880 --> 00:07:03,048 Hokey maçı varken annem evi süpürüyordu. 114 00:07:03,132 --> 00:07:08,053 Babam elektrikli süpürgeyi alıp annemin üstünden kumsala fırlattı. 115 00:07:08,554 --> 00:07:10,431 Hokey izlenirken ev süpürülmez. 116 00:07:15,060 --> 00:07:19,064 Kardeşimi dışarı çıkarıp kavganın bitmesini beklerdim. 117 00:07:19,148 --> 00:07:22,818 Onları duvara karşı veya masanın üzerinde bulurduk. 118 00:07:22,902 --> 00:07:25,613 Öpüşürlerdi, odada savrulup kapıyı çarparlardı. 119 00:07:25,696 --> 00:07:28,032 Böylesi daha iyi diye düşünürdük. 120 00:07:28,532 --> 00:07:29,742 Hissiyatı aynıydı. 121 00:07:31,702 --> 00:07:35,122 Babamı birkaç kez terk ettik. 122 00:07:36,874 --> 00:07:39,960 Bir apartman dairesinde sosyal yardımla yaşıyorduk. 123 00:07:40,044 --> 00:07:43,380 Süt tozu alırdık ve… Süt tozunun tadı ağzıma geldi. 124 00:07:44,965 --> 00:07:47,885 Bir gün babam aradı. Telefonun yanında zarf vardı. 125 00:07:47,968 --> 00:07:51,263 Ona adresi verdim, gelip bizi aldı ve adaya geri döndük. 126 00:07:52,723 --> 00:07:54,558 Ladysmith'e gitmek istemediler. 127 00:07:54,642 --> 00:07:58,479 Annemin orada kötü anıları vardı. Farklı bir kasabaya gittiler. 128 00:07:59,063 --> 00:08:01,565 Sonunda taviz vermeyi bıraktı. 129 00:08:03,192 --> 00:08:06,737 Sonradan anladım ki kimsenin çocukluğu mükemmel değil. 130 00:08:08,364 --> 00:08:10,616 Küçükken başıma korkunç şeyler geldi. 131 00:08:11,283 --> 00:08:12,493 Bir bakıcım vardı. 132 00:08:12,576 --> 00:08:16,163 Sürekli hediye getirdiği için ailem onu çok seviyordu. 133 00:08:17,331 --> 00:08:18,999 Aslında beni taciz ediyordu. 134 00:08:21,418 --> 00:08:23,254 Üç, dört yıl tacize uğradım. 135 00:08:24,296 --> 00:08:26,215 Aileme söylemememi tembihlerdi. 136 00:08:27,383 --> 00:08:29,510 Kardeşimi ondan korumaya çalıştım. 137 00:08:29,593 --> 00:08:30,678 Onu öldürmeyi denedim. 138 00:08:30,761 --> 00:08:33,472 Şekerlemeden kalemi kalbine saplamaya çalıştım. 139 00:08:34,056 --> 00:08:37,017 Ölmesini diledim. Ertesi gün trafik kazasında öldü. 140 00:08:37,101 --> 00:08:39,812 Onu öldürdüğümü düşündüm, kimseye söyleyemedim. 141 00:08:42,231 --> 00:08:45,651 Bunu yaptığımdan emindim. Ölmesini diledim ve öldü. 142 00:08:47,069 --> 00:08:49,405 Gençliğim boyunca bununla yaşadım. 143 00:08:51,991 --> 00:08:55,119 O travmatik anlarda bedenimi terk ederdim. 144 00:08:55,202 --> 00:08:57,746 Uzaklara süzülüp kendi dünyamı kurardım. 145 00:08:58,872 --> 00:09:00,291 Kaçacak delik arardım. 146 00:09:00,374 --> 00:09:03,460 Bundan nefret ediyorum. Buradan gitmeliyim, derdim. 147 00:09:04,628 --> 00:09:06,714 Adadan gitmem gerektiğini düşündüm. 148 00:09:09,383 --> 00:09:12,428 Büyüyünce erkeksi bir kız oldum. 149 00:09:12,511 --> 00:09:14,555 Jimnastikçiydim ve minyondum. 150 00:09:15,681 --> 00:09:16,974 Geç yaşta serpildim. 151 00:09:17,057 --> 00:09:18,350 Göğsümde yumru çıktı. 152 00:09:18,434 --> 00:09:21,979 Kanserden öldüğümü anneme nasıl söyleyeceğimi düşündüm. 153 00:09:22,062 --> 00:09:24,857 Kanser sandım, vurarak içeri sokmaya çalıştım. 154 00:09:24,940 --> 00:09:28,110 Ona söylediğimde güldü. Kadın oluyorsun, dedi. 155 00:09:28,193 --> 00:09:31,864 Çok hızlı bir değişimdi, çılgıncaydı. 156 00:09:32,364 --> 00:09:33,699 Her şey böyle başladı. 157 00:09:34,617 --> 00:09:35,868 Şimdi de buradayız. 158 00:09:36,452 --> 00:09:37,953 İki yumrudan çok sonra. 159 00:09:43,917 --> 00:09:45,002 Bu ne? 160 00:09:45,586 --> 00:09:46,587 Tanrım! 161 00:09:46,670 --> 00:09:51,884 Nedense dünyayı dolaşırken önem verdiğim her şeyi buraya gönderdim. 162 00:09:51,967 --> 00:09:53,177 Elbet dönerim dedim. 163 00:09:53,260 --> 00:09:57,931 Bu kadar erken olacağını düşünmemiştim, etrafım eşyalarla dolu. 164 00:09:59,933 --> 00:10:03,854 Çocukluğumu ve önemli olayları günlüklere aktardım. 165 00:10:04,897 --> 00:10:08,484 Bir sürü sarı bloknot var. Hayatım sarı bloknotlardan ibaret. 166 00:10:09,902 --> 00:10:11,737 Unutmamak için not alırım. 167 00:10:12,279 --> 00:10:16,784 Başıma bir şey gelirse kanıt olsun diye notlar aldım. 168 00:10:16,867 --> 00:10:19,912 Bazen öyle şeyler yazdım, bazen hislerimi yazdım. 169 00:10:19,995 --> 00:10:21,497 Bunlar bana özeldi. 170 00:10:21,580 --> 00:10:27,169 Günlüklerini paylaştığın için merak ettim, bunları kamera önünde okur musun? 171 00:10:27,252 --> 00:10:29,129 Bu konuda ne düşünüyorsun? 172 00:10:29,922 --> 00:10:32,633 Okumak istediğime emin değilim. 173 00:10:32,716 --> 00:10:34,843 Bu belgeseli bile izlemem. 174 00:10:34,927 --> 00:10:38,555 Yaptığım şeyleri deneyim için yaparım. 175 00:10:39,348 --> 00:10:41,225 Hayatıma devam etmek istiyorum. 176 00:10:41,308 --> 00:10:45,562 Başkası okursa daha fazla şey öğrenebilirsiniz. 177 00:10:45,646 --> 00:10:48,399 Ben okursam bazı kısımları atlarım. 178 00:10:48,482 --> 00:10:50,734 Ama bunun için size izin veriyorum. 179 00:10:51,443 --> 00:10:56,448 Olayları tekrar yaşamak zor, tekrar yaşasanız da etkisi aynı oluyor. 180 00:10:56,532 --> 00:10:58,409 Acı verici. 181 00:11:11,088 --> 00:11:12,798 "İyi ki bu günlüğü aldım. 182 00:11:12,881 --> 00:11:14,216 Çok faydası olacak. 183 00:11:14,800 --> 00:11:16,468 Belki bir gün kitap yazarım. 184 00:11:17,803 --> 00:11:19,221 Kelimeleri seviyorum. 185 00:11:19,304 --> 00:11:22,599 Onlar sayesinde bu saçma durumu geride bırakıyorum. 186 00:11:22,683 --> 00:11:25,352 Benimle gel. Yolu açıyorum. 187 00:11:25,978 --> 00:11:27,855 Ben yazarken dünya açılıyor. 188 00:11:29,356 --> 00:11:33,277 Okuldayken yazdığım öykülerde çocuklarını terk eden aileler olurdu. 189 00:11:33,777 --> 00:11:35,404 Çok acı çekmiş olmalıyım. 190 00:11:36,488 --> 00:11:38,240 Hayat bana oyunlar oynuyor. 191 00:11:38,782 --> 00:11:41,869 Saçmalığın ortasında kendimi göstermeye çalışıyorum. 192 00:11:43,537 --> 00:11:46,999 Herkes kendi hayatına dram katar. 193 00:11:47,708 --> 00:11:49,126 Kimininki daha fazladır. 194 00:11:50,461 --> 00:11:53,756 Çok yaratıcı veya çok dramatik olduğum söylenebilir. 195 00:11:55,048 --> 00:11:55,924 Kim bilir? 196 00:11:56,550 --> 00:11:58,135 Öptüm, Pamela." 197 00:12:01,263 --> 00:12:04,767 Farklı türden kötü adamlar oldum olası ilgimi çekmiştir. 198 00:12:06,560 --> 00:12:10,439 İlk erkek arkadaşlarımdan biri beni kovalayıp yoldan savururdu. 199 00:12:10,522 --> 00:12:12,441 Arabayı üstüme sürerdi. 200 00:12:13,442 --> 00:12:17,738 Beni hareket hâlindeki arabadan attı, şarampole jimnastikçi inişi yaptım. 201 00:12:18,489 --> 00:12:20,949 Bunlar faydalı beceriler. 202 00:12:22,910 --> 00:12:26,663 Mezun olduktan sonra Vancouver'da ne olduğunu görmek istedim. 203 00:12:27,790 --> 00:12:31,084 Bir adada büyüyünce ana kara size korkutucu gelir. 204 00:12:32,169 --> 00:12:35,589 Annem, Vancouver'a gitme, Teksas'ta biri vuruldu, derdi. 205 00:12:35,672 --> 00:12:38,425 Orası Vancouver'dan çok uzak, derdim. 206 00:12:38,509 --> 00:12:41,887 Hepsi birbirine bağlı. Ana karaya gitme, derdi. 207 00:12:43,472 --> 00:12:46,517 Feribota bindim, oraya gittim ve biriyle tanıştım. 208 00:12:47,726 --> 00:12:49,186 Onun evine taşındım. 209 00:12:49,728 --> 00:12:51,939 Biriyle ilişkisi vardı. 210 00:12:52,856 --> 00:12:57,736 Sevgilin lavaboda penisini yıkıyorsa biriyle ilişkisi vardır. 211 00:12:57,820 --> 00:13:02,366 "Lavaboda penis yıkamak şüpheli" yazdım. 212 00:13:05,035 --> 00:13:07,538 Şimdi komik geliyor. O an dehşet vericiydi. 213 00:13:07,621 --> 00:13:10,374 GRANVILLE ADASI 214 00:13:13,252 --> 00:13:16,964 Bir arkadaşımın arkadaşları Labatt'ın bira temsilcileriydi. 215 00:13:17,047 --> 00:13:19,091 Bir futbol maçına biletleri vardı. 216 00:13:19,174 --> 00:13:20,843 {\an8}BC Lions, Kanada futbolu. 217 00:13:21,468 --> 00:13:22,761 {\an8}Gitmek istemedim. 218 00:13:22,845 --> 00:13:25,514 Futbolla ilgilenmesem de arkadaşımı kıramadım. 219 00:13:26,098 --> 00:13:30,602 Stada gittik, hepimiz Labatt tişörtleri giydik. 220 00:13:31,645 --> 00:13:34,481 Kameraman beni yakından çekip dev ekrana çıkardı. 221 00:13:34,982 --> 00:13:38,527 "Tanrım, bu benim" diyerek hayret ettiğimi hatırlıyorum. 222 00:13:39,611 --> 00:13:43,407 Lambatt'ta çalışan arkadaşım ayağa kalkıp tişörtünü göster, dedi. 223 00:13:43,490 --> 00:13:47,160 Ayağa kalktığımda beni dev ekrana yansıtıp durdular. 224 00:13:48,996 --> 00:13:51,707 50 yard çizgisine inip kura çekmemi istediler. 225 00:13:52,207 --> 00:13:55,085 Bir kâseden numara seçmem gerekti. 226 00:13:55,168 --> 00:13:59,923 Kafamı kaldırıp tribüne baktığımda orada milyonlarca silgi varmış gibi geldi. 227 00:14:00,007 --> 00:14:02,009 Kocamandı ve… 228 00:14:04,219 --> 00:14:06,638 Bana "Mavi Bölge Kızı" demeye başladılar. 229 00:14:07,806 --> 00:14:11,351 Labatt reklamda oynamamı istedi. 230 00:14:12,561 --> 00:14:13,562 Poster de vardı. 231 00:14:14,479 --> 00:14:17,608 Pazartesi gecesi maç reklamlarından her yere yayıldı. 232 00:14:20,235 --> 00:14:23,363 Çok geçmeden telefonum çaldı ve açtım. 233 00:14:24,323 --> 00:14:25,449 Arayan kişi dedi ki 234 00:14:25,532 --> 00:14:28,118 "Ben, Playboy'dan Marilyn Grabowski, kapağa çıkacaksın." 235 00:14:28,201 --> 00:14:29,036 Şaşırdım. 236 00:14:30,120 --> 00:14:31,121 "Playboy mu?" 237 00:14:31,914 --> 00:14:36,460 Dedi ki "Ekim 1989 kapağı için dünyanın her yerinde birini aradık. 238 00:14:36,543 --> 00:14:37,961 Kapakta sen olmalısın." 239 00:14:38,795 --> 00:14:42,716 "Sizce ben mi olmalıyım? Bu gerçek mi, değil mi?" 240 00:14:43,216 --> 00:14:45,135 Kesinlikle gerçek, dedi. 241 00:14:47,888 --> 00:14:52,684 Los Angeles'a gidecektim, daha önce hiç uçağa binmemiştim. 242 00:14:52,768 --> 00:14:54,728 Havaalanında sorun yaşadım. 243 00:14:55,312 --> 00:14:58,649 "Los Angeles'ta ne işin var?" dediklerinde Playboy'a çıkacağım, dedim. 244 00:14:58,732 --> 00:15:02,611 {\an8}Hefner'ın mektubunu gösterdim. 245 00:15:02,694 --> 00:15:04,821 "Kanadalısın, Amerika'da çalışamazsın." 246 00:15:04,905 --> 00:15:06,406 Dedim ki "Ne?" 247 00:15:07,699 --> 00:15:10,202 Tuvalette üstümü değiştirip şapka taktım. 248 00:15:10,285 --> 00:15:11,578 Başka şirkete gittim. 249 00:15:11,662 --> 00:15:15,582 Orada da aynı kadın vardı. İyi deneme, dedi. 250 00:15:15,666 --> 00:15:17,167 "Aman Tanrım!" 251 00:15:17,250 --> 00:15:20,337 Sınırı geçmenin tek yolu Greyhound otobüsleriydi. 252 00:15:20,921 --> 00:15:23,632 Bazen kontrol oluyor, bazen sınırı geçmiyorlar. 253 00:15:24,216 --> 00:15:25,759 Beni çok tedirgin etti. 254 00:15:26,593 --> 00:15:29,429 Sadece önümdeki ve arkamdakileri kontrol ettiler. 255 00:15:29,513 --> 00:15:31,723 Amerika'ya, Seattle'a gittim. 256 00:15:33,475 --> 00:15:36,395 Ertesi sabah uçakla Los Angeles'a gittim. 257 00:15:41,733 --> 00:15:42,567 "Geldim. 258 00:15:43,694 --> 00:15:45,696 Uçaktan indim, büyük şehir Los Angeles'tayım. 259 00:15:46,738 --> 00:15:49,366 {\an8}Doğruca tavşan tabelalı adama yöneldim. 260 00:15:49,866 --> 00:15:51,118 {\an8}Hiç dikkat çekmiyor." 261 00:15:51,910 --> 00:15:53,453 {\an8}Gey Onur Günü'nde geldim. 262 00:15:53,996 --> 00:15:55,831 Annemi arayıp dedim ki 263 00:15:55,914 --> 00:15:59,334 "Eşcinseller gerçek, pembe şortlar giyip kelepçelerle dolaşıyorlar." 264 00:15:59,418 --> 00:16:01,211 Şehre varmışsın, dedi. 265 00:16:03,380 --> 00:16:06,758 "Limuzinden indim, elbette öne oturdum. 266 00:16:07,467 --> 00:16:10,554 Öne oturmama izin verdiği için şoföre teşekkür ettim. 267 00:16:10,637 --> 00:16:12,389 Arkada konuşacak kimse yok." 268 00:16:13,682 --> 00:16:16,643 Limuzin çeşmenin yanında duruyor, sonra içeri giriyorsunuz. 269 00:16:16,727 --> 00:16:19,396 Playboy Malikânesi tıpkı bir kale gibi. 270 00:16:20,689 --> 00:16:21,982 {\an8}"Marilyn dışarı koştu. 271 00:16:22,983 --> 00:16:24,651 {\an8}Beni tepeden tırnağa süzdü. 272 00:16:24,735 --> 00:16:27,237 {\an8}Beni eve yollayacağına emindim. 273 00:16:27,320 --> 00:16:28,488 Berbat hâldeyim. 274 00:16:29,239 --> 00:16:31,742 Burada olduğum için çok mutlu olduklarını söyledi. 275 00:16:33,118 --> 00:16:34,703 Şaşkına döndüm. 276 00:16:35,203 --> 00:16:38,915 Çıplak kadınların beş metrelik posterleri koridorları süslüyor." 277 00:16:42,044 --> 00:16:46,757 Seks, uyuşturucu, rock and roll ve yeraltı sanatı dolu bir dünyaydı. 278 00:16:46,840 --> 00:16:50,177 Sanırım bu kişiyi tanıyorum, dedim. 279 00:16:50,260 --> 00:16:52,387 Tony Curtis oradaydı. Scott Baio. 280 00:16:52,471 --> 00:16:53,430 Sean Penn. 281 00:16:53,513 --> 00:16:55,640 Uzun ipek elbiseli güzel kadınlar. 282 00:16:55,724 --> 00:16:58,935 Kısa saçlı Monique St-Pierre, Michelle Pfeiffer gibiydi. 283 00:16:59,019 --> 00:17:02,022 "Bornozlu bir kız gülerek yanımızdan geçti. 284 00:17:02,522 --> 00:17:06,568 Başka bir kız dışarı çıkıp bir kadeh şampanyayla onu kovaladı. 285 00:17:06,651 --> 00:17:08,361 Nefes kesici. 286 00:17:09,154 --> 00:17:11,156 Kendimi çok vasat hissediyorum." 287 00:17:11,948 --> 00:17:17,120 Eskitilmiş kotumu, Nirvana tişörtümü ve favori ponponlu çoraplarımı giymiştim. 288 00:17:19,372 --> 00:17:21,750 "Sanırım saçımı boyayacaklar." 289 00:17:22,542 --> 00:17:26,755 Hazır boya alıp kafama bocaladım. 290 00:17:26,838 --> 00:17:28,381 Röfle istemiştim. 291 00:17:28,465 --> 00:17:31,218 Saçım saman sarısına döndü. 292 00:17:31,301 --> 00:17:33,095 Güzel bir renk değildi. 293 00:17:33,887 --> 00:17:36,515 Playboy'a geldiğimde ilk işleri bu oldu. 294 00:17:37,182 --> 00:17:41,019 Saçımı folyoya sarıp doğal bir renk verdiler. 295 00:17:42,562 --> 00:17:46,274 Hiç bu kadar sarışın olmamıştım ama minnettarım. 296 00:17:46,775 --> 00:17:49,361 Hem şanslıyım hem utanç içindeyim. 297 00:17:50,028 --> 00:17:51,279 Burada ne işim var?" 298 00:17:54,199 --> 00:17:56,660 Gençken çok utangaçtım. 299 00:17:57,244 --> 00:17:58,620 Vücudumu hiç sevmezdim. 300 00:18:00,664 --> 00:18:03,416 Babamın Playboy dergilerini hatırlıyorum. 301 00:18:03,500 --> 00:18:07,712 Çizgi romanların altında saklıydı, "bu kadınlar çok güzel" demiştim. 302 00:18:07,796 --> 00:18:09,464 "Neden öyle görünmüyorum?" 303 00:18:11,424 --> 00:18:14,511 Okuldaki kızları ve erkekleri hep güzel bulsam da 304 00:18:14,594 --> 00:18:16,221 kendimi öyle görmezdim. 305 00:18:17,806 --> 00:18:22,018 Çocukken yaşadıklarım yüzünden vücudumdan çok utanıyordum, 306 00:18:22,102 --> 00:18:24,855 başıma gelenlerden çok utanıyordum. 307 00:18:28,483 --> 00:18:31,194 "12, 13 yaşındaydım. Bir arkadaşım vardı. 308 00:18:31,820 --> 00:18:34,447 Bizden büyük bir adamdan hoşlanıyordu. 309 00:18:35,240 --> 00:18:36,867 Bir arkadaşın evine gittik. 310 00:18:37,409 --> 00:18:39,995 Âşık olduğu adamla yukarı çıktı. 311 00:18:40,495 --> 00:18:44,499 Aşağıda onu beklerken arkadaşıyla tavla oynamaya başladım. 312 00:18:45,125 --> 00:18:49,254 Bir süre oynadıktan sonra masaja ihtiyacım olduğunu söyledi. 313 00:18:50,964 --> 00:18:53,341 O 25 yaşındaydı, ben 12 yaşındaydım. 314 00:18:54,593 --> 00:18:55,719 Bana tecavüz etti. 315 00:18:59,973 --> 00:19:01,766 Benim hatammış gibi hissettim. 316 00:19:03,101 --> 00:19:05,478 Annem hep babam yüzünden ağlardı. 317 00:19:06,021 --> 00:19:07,856 Onu daha fazla üzmek istemedim. 318 00:19:08,565 --> 00:19:10,775 Ona ya da kimseye söylemedim." 319 00:19:12,152 --> 00:19:13,361 Unutmaya çalıştım. 320 00:19:13,862 --> 00:19:17,157 Unutmaya çalışsam da alnıma kazınmış gibi geliyordu. 321 00:19:17,240 --> 00:19:22,913 Kimsenin bilmesini istemesem de alnımda "seks yaptım" yazıyor gibiydi. 322 00:19:24,831 --> 00:19:29,669 Cinsellikle bu şekilde tanışmış oldum. 323 00:19:30,712 --> 00:19:32,339 Karmaşık hisler içindeydim. 324 00:19:33,798 --> 00:19:35,508 Beni çok utangaç yaptı. 325 00:19:35,592 --> 00:19:38,595 Öz güvenimi kaybetmeme sebep oldu. 326 00:19:41,264 --> 00:19:43,642 İlk Playboy çekimine gittiğimde dedim ki 327 00:19:43,725 --> 00:19:47,979 "Neden bu kadar utanıyorum? 328 00:19:48,063 --> 00:19:51,816 Güvenimi kıran eski defterlerden bıktım." 329 00:19:53,401 --> 00:19:55,904 Hapishane gibi. Bundan kurtulmalıyım. 330 00:19:57,113 --> 00:20:01,868 İlk deklanşör sesiyle birlikte bir köprüden atlamışım gibi geldi. 331 00:20:01,952 --> 00:20:04,037 Düşüyordum. Sonra sesi duydum. 332 00:20:07,499 --> 00:20:11,836 İlk kez bir şeyden kurtulduğumu hissettim. 333 00:20:14,214 --> 00:20:15,548 "Fotoğraf çekimi. 334 00:20:15,632 --> 00:20:20,553 Başta utangaçtım, haftanın sonunda üstüme bir şey giymez oldum. 335 00:20:22,305 --> 00:20:24,808 Yana. Doğru mu yapıyorum? 336 00:20:26,351 --> 00:20:29,854 Kamerada nasıl göründüğümü hayal edebiliyorum. 337 00:20:30,397 --> 00:20:32,357 Bunu çözünce çok eğlendim." 338 00:20:34,484 --> 00:20:39,322 Çeşmede su sıçratıyordum, biraz çıplaklık vardı. 339 00:20:39,406 --> 00:20:42,784 İpeği hissettim, tenimde ilerleyince tüylerim ürperdi. 340 00:20:42,867 --> 00:20:46,788 Orada vahşi bir kadın doğdu. 341 00:20:51,042 --> 00:20:55,088 Başka bir dünyaya açılan bir kapı gibiydi. 342 00:20:57,382 --> 00:20:59,884 Cinselliğimin gücünü geri alacaktım. 343 00:20:59,968 --> 00:21:02,762 Gücümü alacaktım, bunu büyük bir şekilde yaptım. 344 00:21:07,267 --> 00:21:10,061 "Sağa sola zıpladım, yuvarlandım. 345 00:21:10,562 --> 00:21:14,524 Parmaklarımı ağzıma soktum, sonra saçım bir aksesuara dönüştü. 346 00:21:15,275 --> 00:21:18,069 Ne de olsa tek kostümüm oydu. 347 00:21:18,737 --> 00:21:19,696 Ve ayakkabılar. 348 00:21:20,405 --> 00:21:22,866 Ayakkabım varken çıplak hissetmezdim." 349 00:21:24,242 --> 00:21:29,664 Bunu yapabildiğimi, başarılı olabileceğimi fark ettim. 350 00:21:29,748 --> 00:21:32,667 Aşırı derecede güzel değilim, bu işte iyiyim. 351 00:21:34,294 --> 00:21:38,131 Playboy orta sayfası ve katlı sayı bir karakteri oynamak gibi. 352 00:21:38,214 --> 00:21:39,883 Bunu yaparken çok eğlendim. 353 00:21:40,884 --> 00:21:44,012 Bir karakteri oynuyorum. Öyle bir durumda ne yapardın? 354 00:21:44,095 --> 00:21:46,056 Gerçekten o durumdaydım. 355 00:21:48,808 --> 00:21:51,061 Birkaç haftadır Los Angeles'taydım. 356 00:21:51,644 --> 00:21:54,189 Başardım. Playboy'a çıktım, dedim. 357 00:21:54,773 --> 00:21:55,690 Eve dönüyorum. 358 00:21:56,441 --> 00:21:59,569 Ertesi gün Marilyn Grabowski ile öğle yemeği yedik. 359 00:21:59,652 --> 00:22:02,072 Hefner, playmate olmamı istemiş. 360 00:22:02,155 --> 00:22:02,989 Ben… 361 00:22:04,032 --> 00:22:06,659 Cevap veremedim. Bir türlü sindiremedim. 362 00:22:06,743 --> 00:22:10,080 Los Angeles'ta kal. Burada bir kariyerin olabilir, dedi. 363 00:22:10,163 --> 00:22:11,414 Düşünmemi istedi. 364 00:22:12,916 --> 00:22:15,251 Annemi aradım. Kabul etmemi söyledi. 365 00:22:15,835 --> 00:22:18,630 Hayatını yaşamasını, özgür olmasını söyledim. 366 00:22:19,881 --> 00:22:22,300 Teklif gelse ben de Playboy'a çıkardım. 367 00:22:30,266 --> 00:22:33,353 "Sevgili günlük, her şeyden çok uzaktayım. 368 00:22:33,895 --> 00:22:36,940 Hollywood'a ulaşmak için üç otoyolu aşmam gerekiyor. 369 00:22:37,690 --> 00:22:39,609 Temiz havanın bedeli. 370 00:22:40,777 --> 00:22:42,112 Bu yolları sevdim. 371 00:22:42,612 --> 00:22:46,324 Herkes nereye gittiğini biliyor, oraya hemen varmak istiyor. 372 00:22:46,408 --> 00:22:48,201 Nineler bile 80'le gidiyor. 373 00:22:48,284 --> 00:22:49,786 Yani saatte 80 mil hızla. 374 00:22:51,079 --> 00:22:53,248 Bugün yeni köpeğim Star'ı aldım. 375 00:22:53,331 --> 00:22:54,707 Çok sevilecek." 376 00:22:56,292 --> 00:23:00,255 Küçük bir daire tuttum. Birer tabağım, çatalım ve kaşığım vardı. 377 00:23:00,338 --> 00:23:01,673 Mobilyam bile yoktu. 378 00:23:02,298 --> 00:23:06,177 Orada oturup "Tamam, işte oldu" dedim. 379 00:23:09,347 --> 00:23:11,766 "Aslında burada olmaman gerekir. 380 00:23:11,850 --> 00:23:15,979 Issız bir kasabada alkolik bir babanın çocuğu olarak büyüdüm. 381 00:23:16,771 --> 00:23:18,815 Hayal dünyasında yaşıyordum. 382 00:23:19,649 --> 00:23:22,485 Çocukluğum için ailemi suçlamıyorum. 383 00:23:23,153 --> 00:23:26,865 Minnettarım, kötülerin yanında bir sürü iyi özellik de kazandım. 384 00:23:27,615 --> 00:23:28,741 Hayatta kaldım. 385 00:23:29,534 --> 00:23:31,161 Öptüm, Pamela." 386 00:23:37,333 --> 00:23:40,128 {\an8}Daha fazlasına ihtiyacımız yok. 387 00:23:40,211 --> 00:23:42,130 Hayır, bu güzel. Boyu iyi. 388 00:23:43,590 --> 00:23:45,383 Bunlar hiç vegan değil. 389 00:23:46,259 --> 00:23:49,387 Güzel elbiselerin nerede? 390 00:23:49,471 --> 00:23:51,639 Artık vücudum görünmese de olur. 391 00:23:51,723 --> 00:23:53,683 İçini görebiliyorum. 392 00:23:53,766 --> 00:23:55,894 Silüet gerçeğinden daha incedir. 393 00:23:58,855 --> 00:24:01,941 Annem hep güzellikten, saçtan, makyajdan bahsederdi. 394 00:24:04,569 --> 00:24:07,197 Eczanedeki boyalarla saç boyamayı öğretti. 395 00:24:09,282 --> 00:24:10,825 İki dakika falan. 396 00:24:10,909 --> 00:24:14,287 Ladysmith'teki her yer trafik olsa bile iki dakika uzakta. 397 00:24:16,247 --> 00:24:19,250 Kutusu beş dolar. 20 dakikada kendim yaparım. 398 00:24:20,043 --> 00:24:21,920 İskandinav sarısı, beni bekle! 399 00:24:22,837 --> 00:24:27,008 Sarı saç, memeler ve plastik ayakkabılar hariç doğal biriyim. 400 00:24:27,091 --> 00:24:31,179 Daha önce hiçbir röportajda şunu sormadım: 401 00:24:31,262 --> 00:24:34,057 Kısaca göğüslerinden bahsedebilir miyiz? 402 00:24:34,974 --> 00:24:38,728 Ne bunlar? Kim bunlar? Eşlik ettiğim şeyler mi? 403 00:24:38,811 --> 00:24:41,940 Kariyer benim değil, göğüslerimin. Ben eşlik ediyorum. 404 00:24:42,524 --> 00:24:44,609 Görmek ister misin? Hayır, şakaydı. 405 00:24:45,693 --> 00:24:48,112 Görmek istemezsin. Kötü durumdalar. 406 00:24:50,073 --> 00:24:51,950 - Memelerimi nerede mi yaptırdım? - Evet. 407 00:24:52,033 --> 00:24:56,412 Tanrım, çok kişisel bir soru ama izin vereceğim. Bunu konuşalım. 408 00:24:56,496 --> 00:24:59,207 Röportajlarda yalan söyleyemezdim, gizlim saklım yoktu. 409 00:24:59,290 --> 00:25:03,378 Estetikle ilgili sorulara cevap verdim. 410 00:25:03,461 --> 00:25:06,089 Sonrasında konuşmalar ilerledi. 411 00:25:06,172 --> 00:25:09,300 - Küçük göğüslü değildin, değil mi? - Hayır. 412 00:25:09,384 --> 00:25:13,179 Playboy Mâlikanesi'nin spor salonunda kadınları görünce dedim ki 413 00:25:13,263 --> 00:25:15,598 "Şu kadınların vücutlarına bak! 414 00:25:15,682 --> 00:25:17,016 İnanılmaz!" 415 00:25:17,100 --> 00:25:20,687 Kimberly Hefner'la, Hefner'ın eşiyle birlikteydim. 416 00:25:20,770 --> 00:25:23,106 Hepsi ameliyat oldu, dedi. 417 00:25:23,189 --> 00:25:26,109 Gerçekten mi? Ben de istiyorum, dedim. 418 00:25:28,111 --> 00:25:29,571 Hepsi bu. 419 00:25:30,613 --> 00:25:34,033 Anlık bir karardı. Pek kafa yormadım. 420 00:25:34,117 --> 00:25:36,286 Neden bu kadar ilgi çekti bilmem. 421 00:25:36,369 --> 00:25:38,079 Haber değeri yoktu. 422 00:25:39,205 --> 00:25:40,873 Ama çok saftım. 423 00:25:40,957 --> 00:25:44,752 Bence o zamanlar gerçeği söylemek çok cesurcaydı. 424 00:25:44,836 --> 00:25:46,629 Biri sorunca "evet" dedim. 425 00:25:46,713 --> 00:25:48,006 {\an8}Estetik yaptırdın mı? 426 00:25:48,590 --> 00:25:51,426 {\an8}- Evet, bunlar implant Larry. - Öyle mi? 427 00:25:52,302 --> 00:25:54,679 {\an8}- Öyle mi, değil mi? - Evet, öyle. 428 00:25:54,762 --> 00:25:59,475 {\an8}Rahatsız ediciydi. İçimden dedim ki "Cidden mi? Yine bunu mu konuşuyoruz?" 429 00:25:59,559 --> 00:26:00,893 {\an8}Yine de cevap verdim. 430 00:26:03,062 --> 00:26:03,896 Evet. 431 00:26:03,980 --> 00:26:05,857 Takıların çok güzel. 432 00:26:05,940 --> 00:26:07,275 - Teşekkürler. - Cidden. 433 00:26:07,358 --> 00:26:08,985 Çok şey yazıldı. 434 00:26:09,068 --> 00:26:11,154 - Hayretle bakıyor… - Ellerin böyle. 435 00:26:11,237 --> 00:26:13,865 - "Çok şey yazıldı." - Niyetim o değildi. 436 00:26:13,948 --> 00:26:15,742 Kim olmak isterdin ve neden? 437 00:26:15,825 --> 00:26:17,035 Sen olabilirim. 438 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 Neden ben olmak istedin? Merak ettim. 439 00:26:19,037 --> 00:26:21,414 İmplantlarını sorup sana işkence ederim. 440 00:26:21,497 --> 00:26:22,540 Evet, işe yarar. 441 00:26:25,918 --> 00:26:27,545 Bence o kadar ilginç değil. 442 00:26:29,505 --> 00:26:33,176 Bence kadınlara bunları sormak uygunsuz. 443 00:26:33,259 --> 00:26:36,471 Her şeyin bir sınırı olmalı. 444 00:26:38,556 --> 00:26:45,063 Yaptığım bir şeyin insanlara daha ilginç gelmesini umdum. 445 00:26:45,146 --> 00:26:46,939 Vücudum dışında bir şey. 446 00:26:48,232 --> 00:26:51,486 Playboy'da çalışmaya başlayınca buraya taşındım. 447 00:26:51,569 --> 00:26:54,364 Buradaki herkesle Playboy vesilesiyle tanıştım. 448 00:26:54,447 --> 00:26:57,408 Kim bilir? Belki bir gün oyuncu olurum. 449 00:26:58,660 --> 00:27:00,828 "21 Mayıs 1991. 450 00:27:01,871 --> 00:27:04,540 Kariyerim için bir eylem planı yapıyorum. 451 00:27:04,624 --> 00:27:06,292 Yeterince bekledim. 452 00:27:07,794 --> 00:27:09,337 Artık yıldızım parlamalı. 453 00:27:09,420 --> 00:27:12,548 Seks sembolü olarak değil, oyuncu olarak." 454 00:27:13,800 --> 00:27:15,718 Playboy benim menajerim gibiydi. 455 00:27:15,802 --> 00:27:18,304 Benden bir şey isteyen Playboy'u arıyordu. 456 00:27:18,805 --> 00:27:22,100 "Sahil Güvenlik için seçmelere katılır mısın?" dediler. 457 00:27:23,434 --> 00:27:25,353 Kaliforniya rüyasıyla ilgiliydi. 458 00:27:29,649 --> 00:27:32,735 {\an8}Sahil Güvenlik yıldızı olmak benim için bir gurur. 459 00:27:32,819 --> 00:27:36,656 Bu dizi cankurtaran ekibinin cesur kadın ve erkeklerini anlatıyor. 460 00:27:38,032 --> 00:27:41,577 Beni seçmeler için Marina del Rey'e çağırıyorlardı. 461 00:27:41,661 --> 00:27:43,788 Egzotik ve uzak bir yer gibiydi. 462 00:27:44,330 --> 00:27:47,625 Uzak bir yere benziyor, gidemem, dedim. Dikkate almadım. 463 00:27:48,376 --> 00:27:53,214 {\an8}Susie ve ben doğru kızı bulmuştuk. Bizi 11 kez reddetmesine rağmen emindik. 464 00:27:53,297 --> 00:27:58,302 {\an8}Seçmelere gidip "Görmeniz gereken bir kız var" diyorduk. 465 00:27:58,386 --> 00:28:01,472 "Pamela Anderson mısın? Seçmelere gelmeyen kız mısın?" dediler. 466 00:28:02,181 --> 00:28:03,182 "Evet" dedim. 467 00:28:03,266 --> 00:28:05,852 {\an8}Çok enerjikti. 468 00:28:05,935 --> 00:28:07,687 Çok renkli bir karakterdi. 469 00:28:07,770 --> 00:28:08,730 Doğru kişi oydu. 470 00:28:09,230 --> 00:28:12,275 SAHİL GÜVENLİK 471 00:28:12,358 --> 00:28:14,652 {\an8}CJ böyle doğdu. 472 00:28:15,862 --> 00:28:17,613 Ve başla! 473 00:28:17,697 --> 00:28:19,866 Sahil Güvenlik ilk oyunculuk işimdi. 474 00:28:19,949 --> 00:28:22,577 İyiydi diyemem. Ne yaptığımı bilmiyordum. 475 00:28:22,660 --> 00:28:23,953 Hayır! Dur! 476 00:28:24,036 --> 00:28:27,039 {\an8}Tanrım, Mitch, üzgünüm. Seni orada görünce şaşırdım. 477 00:28:27,832 --> 00:28:29,584 {\an8}Benim kadar şaşırmamışsındır. 478 00:28:30,293 --> 00:28:31,461 Nasılsın CJ? 479 00:28:32,462 --> 00:28:33,838 Larry nasıl? 480 00:28:33,921 --> 00:28:35,882 Ondan tekrar bahsedersen nehre dönersin. 481 00:28:35,965 --> 00:28:39,552 Yönetmenin notları şöyle derdi: Gerçekmiş gibi davran. Başla! 482 00:28:41,053 --> 00:28:41,888 Bekle! 483 00:28:44,432 --> 00:28:47,059 Bir şey kötü gidince "Martı yolla!" denirdi. 484 00:28:47,143 --> 00:28:50,271 Kraker dağıtan biri sapanla gelirdi. 485 00:28:50,354 --> 00:28:52,940 Krakerleri havaya fırlatırdı. 486 00:28:53,024 --> 00:28:55,234 Kuşları korkut lütfen! Korkut onları. 487 00:28:56,360 --> 00:28:59,030 Çok eğleniyorduk. Çalıştığımıza inanamıyorduk. 488 00:28:59,113 --> 00:29:01,115 İşimiz her gün plaja gitmekti. 489 00:29:04,535 --> 00:29:07,955 Çok popüler olduğunu bilmiyorduk. 490 00:29:08,748 --> 00:29:12,794 İzleyici açısından başlı başlına bir klas olan bir dizi var. 491 00:29:13,377 --> 00:29:16,380 Dünyadaki en popüler dizi. 492 00:29:18,758 --> 00:29:21,010 Çin'de gösterilen ilk Amerikan dizilerinden. 493 00:29:21,511 --> 00:29:26,057 Sahil Güvenlik pek çeviri gerektirmese de Mandarin dilinde seslendiriliyor. 494 00:29:27,266 --> 00:29:29,727 Sesi kapalıyken izleyebilirsiniz. 495 00:29:29,811 --> 00:29:32,647 Mesele olay kurgusu değildi. 496 00:29:38,986 --> 00:29:43,866 Ve görsel şölen konusunda Pamela Anderson'dan iyisi yoktu. 497 00:29:44,534 --> 00:29:47,328 Ağır çekimde koşmayı bir sanata dönüştürdü. 498 00:29:47,411 --> 00:29:50,414 Ağır çekimde koşmayı öğrenmek çok zor. 499 00:29:52,416 --> 00:29:54,335 Çekiciliği etrafına yayılıyordu. 500 00:29:54,418 --> 00:29:57,713 {\an8}Pamela'da farklı bir şey olduğunu gördük. 501 00:30:00,383 --> 00:30:01,217 Pamela! 502 00:30:01,884 --> 00:30:05,638 Sahil Güvenlik'in Avrupa tanıtımı tam bir çılgınlıktı. 503 00:30:05,721 --> 00:30:08,724 İnsanlar yürüyen merdivenlerden düşüyordu. 504 00:30:08,808 --> 00:30:11,269 Arkamıza bakıp "Kim bunlar?" diyordum. 505 00:30:11,352 --> 00:30:14,689 Onu gördüm! Televizyondakinden daha güzel! 506 00:30:14,772 --> 00:30:18,985 İlk konuğum Sahil Güvenlik'ten, kendisi uluslararası bir süperstar. 507 00:30:19,068 --> 00:30:20,987 Karşınızda Pamela Anderson. 508 00:30:22,029 --> 00:30:23,698 Karşınızda Pamela Anderson. 509 00:30:23,781 --> 00:30:24,866 Pamela Anderson. 510 00:30:24,949 --> 00:30:27,326 Dünyanın en ünlü yıldızlarından biri. 511 00:30:27,410 --> 00:30:29,120 Dünya güzeli Pamela Anderson. 512 00:30:31,497 --> 00:30:34,876 "Merhaba, anne. Nihayet bu sabah seninle konuşmak güzeldi. 513 00:30:36,085 --> 00:30:38,713 Umarım bu yıl ailemiz için harika geçer. 514 00:30:39,839 --> 00:30:42,174 Belki yakında size bir ev alabilirim. 515 00:30:42,258 --> 00:30:43,801 Hayalim bu. 516 00:30:44,844 --> 00:30:47,638 Bunu başarmak için çok çalışacağım." 517 00:30:58,941 --> 00:31:00,067 Daha hızlı bebeğim! 518 00:31:01,569 --> 00:31:04,113 {\an8}DAN HAYHURST PAMELA'NIN KOCASI 519 00:31:04,864 --> 00:31:08,451 Burası ezelden beri benim, 25 yıl boyunca buraya uğramadım. 520 00:31:08,534 --> 00:31:10,369 Eskiyip çürümüştü. 521 00:31:10,453 --> 00:31:14,832 Ailem yaşlanınca onlara bakmak için eve dönmem gerekeceğini biliyordum. 522 00:31:15,583 --> 00:31:18,252 COVID başlayınca "Burada kalıyorum" dedim. 523 00:31:19,754 --> 00:31:22,757 Sonra sıkılıp "Bunu inşa etmeliyim" dedim. 524 00:31:22,840 --> 00:31:25,384 Müteahhitler gelince "Bu adam hoşmuş" dedim. 525 00:31:26,886 --> 00:31:27,970 Kahretsin. 526 00:31:28,638 --> 00:31:30,056 Noel arifesinde evlendim. 527 00:31:30,890 --> 00:31:33,309 İyi bir Kanadalı. Normal. 528 00:31:34,352 --> 00:31:36,771 Bunu denemem gerektiğini düşündüm. 529 00:31:38,689 --> 00:31:39,523 Evet. 530 00:31:40,650 --> 00:31:41,609 Bilmem. 531 00:31:41,692 --> 00:31:44,654 Bazen yaşıyor muyum, ölü müyüm, bilmiyorum. 532 00:31:48,199 --> 00:31:52,119 Belki tam da eve dönmem gereken zamandı. 533 00:31:54,080 --> 00:31:56,540 Yumurtladıktan sonra ölmeye gelen bir somon gibiyim. 534 00:31:56,624 --> 00:31:57,583 Hayır, şakaydı! 535 00:31:59,585 --> 00:32:00,503 Korkunç. 536 00:32:05,466 --> 00:32:07,259 1990. 537 00:32:07,343 --> 00:32:08,177 Ne? 538 00:32:09,762 --> 00:32:11,389 Bunu okumak eğlenceli olur. 539 00:32:11,472 --> 00:32:14,433 "Mario'nun 33'üncü yaş günü için pasta yapıyordum." 540 00:32:14,517 --> 00:32:16,018 Uzun zaman önceydi. 541 00:32:16,102 --> 00:32:17,812 "8 Ocak 1990. 542 00:32:19,063 --> 00:32:20,564 Mario Van P'yi özledim. 543 00:32:21,273 --> 00:32:23,651 {\an8}Bir kişi tarafından sevilmek istiyorum. 544 00:32:23,734 --> 00:32:25,861 {\an8}O kişiyi şımartmak istiyorum. 545 00:32:26,696 --> 00:32:29,031 Sanırım onun Mario olmasını istiyorum. 546 00:32:29,115 --> 00:32:32,535 Mario'da uyandım, evde üstümü değiştirip Scott'a gittim." 547 00:32:32,618 --> 00:32:34,495 Üzgünüm, bu garip. 548 00:32:38,416 --> 00:32:40,084 Bunu neden yazdım ki? 549 00:32:40,167 --> 00:32:44,755 Günün birinde belgesele konu olup sürtük olduğunu öğrenmek istemezsin. 550 00:32:46,716 --> 00:32:49,844 Birkaç oyuncuyla çıktım ama kısa süreli ilişkilerdi. 551 00:32:49,927 --> 00:32:53,055 Başka kiminle çıkıyordum? Bir sürü adam vardı. 552 00:32:53,139 --> 00:32:55,057 Elbette Scott Baio. 553 00:32:56,100 --> 00:32:57,268 Hyundai alabilirim. 554 00:32:57,935 --> 00:33:00,646 Scott'ın babasından 5.000 dolara. 555 00:33:00,730 --> 00:33:03,065 Scott'ın Mercedes'ini kullanmama kızdı. 556 00:33:03,149 --> 00:33:06,986 Henüz bir Mercedes'e layık olmadığımı, Hyundai kullanmamı söyledi. 557 00:33:07,778 --> 00:33:09,447 Bana pek iyi davranmadı. 558 00:33:09,947 --> 00:33:11,615 - Dean Cain? - Tanrım! 559 00:33:14,410 --> 00:33:16,620 Evet ama hepsini incelemesek olur. 560 00:33:18,289 --> 00:33:19,123 Eric Nies? 561 00:33:19,206 --> 00:33:23,169 Tanrım! Evet, Eric Nies'le çıktım. Neden bittiğini bile bilmiyorum. 562 00:33:24,170 --> 00:33:27,882 Şimdi bir Fransız'a âşıksın. Mon dieu! 563 00:33:27,965 --> 00:33:30,509 - Fransız'ın adı ne? - David Charvet. 564 00:33:30,593 --> 00:33:32,845 - Charvet mi? - David Charvet. 565 00:33:32,928 --> 00:33:34,138 Aradığını buldun. 566 00:33:34,221 --> 00:33:36,807 - Hayatının aşkı. - Kesinlikle hayatımın aşkı. 567 00:33:37,683 --> 00:33:39,852 {\an8}"18 Aralık 1992. 568 00:33:40,352 --> 00:33:43,355 David artık benimle aynı odada yatmıyor. 569 00:33:43,898 --> 00:33:45,858 Bunun sonumuz olduğunu biliyorum. 570 00:33:46,817 --> 00:33:49,195 Asla evlenmeyeceğim. Artık anladım. 571 00:33:49,737 --> 00:33:52,907 Belki yaşlandığımda ailemle yaşarım, birlikte ölürüz. 572 00:33:53,866 --> 00:33:55,785 En azından Star benimle. 573 00:33:57,119 --> 00:33:59,538 Mayısa kadar Sahil Güvenlik'e ara verdik. 574 00:34:00,706 --> 00:34:03,417 Bu dizi molası maceralı geçse de 575 00:34:03,918 --> 00:34:06,629 plajda ve okyanusta çekim yapmayı seviyorum. 576 00:34:07,129 --> 00:34:08,297 Bana göre. 577 00:34:08,380 --> 00:34:09,632 Tam Pamela'ya göre." 578 00:34:10,633 --> 00:34:12,593 CJ Parker'ın esin kaynağı benim. 579 00:34:12,676 --> 00:34:14,845 Hippi ruhlu bir romantik. 580 00:34:14,929 --> 00:34:16,263 Mitch, sanırım âşık oldum. 581 00:34:16,931 --> 00:34:20,309 Hayır, CJ, yine mi? Adamla yeni tanıştın. 582 00:34:20,893 --> 00:34:24,063 Bilmem. İçimde yeni hisler uyandırıyor. 583 00:34:24,146 --> 00:34:25,648 Hep öyle diyorsun. 584 00:34:25,731 --> 00:34:26,941 Hayır, bu farklı. 585 00:34:29,902 --> 00:34:32,404 {\an8}Kelly Slater'la Sahil Güvenlik setinde tanıştım. 586 00:34:32,488 --> 00:34:34,573 Benim büyük aşkımdı. 587 00:34:37,201 --> 00:34:39,703 Çok tatlıydı ve bana karşı çok iyiydi. 588 00:34:41,956 --> 00:34:43,165 İşte Kelly. 589 00:34:43,249 --> 00:34:44,125 Saçı varken. 590 00:34:45,209 --> 00:34:46,293 Çok yakışıklı. 591 00:34:46,377 --> 00:34:47,920 Kesinlikle yakışıklı. 592 00:34:51,048 --> 00:34:54,802 Kelly'yle çok çıktım. Sevgililerimin arasında ona dönerdim. 593 00:34:54,885 --> 00:34:57,638 O da bana dönerdi ama başkaları da vardı. 594 00:34:57,721 --> 00:35:00,766 Herkese teşekkür ederim. Sevgililerime ve… 595 00:35:00,850 --> 00:35:02,560 Sevgilime ve arkadaşlarıma. 596 00:35:03,435 --> 00:35:05,396 Çok çapkındı. 597 00:35:06,313 --> 00:35:09,150 Özgür ruhluydu. Onu elinizde tutamazdınız. 598 00:35:09,233 --> 00:35:11,110 Kimseye sahip olamazsınız. 599 00:35:11,193 --> 00:35:15,156 Kimse kimsenin sahibi değil, insanları özgür bırakmak gerek. 600 00:35:15,239 --> 00:35:18,325 Bazen sizinle olmamaları daha iyidir. 601 00:35:22,872 --> 00:35:26,000 "Sefil bir hayattansa bir anlık sevgiyi tercih ederim. 602 00:35:26,750 --> 00:35:30,421 Âşık olmayı, savunmasız olmayı ve verici olmayı seviyorum. 603 00:35:30,921 --> 00:35:33,007 Hayat böyle yaşanır. 604 00:35:33,090 --> 00:35:33,924 Savunmasız." 605 00:35:35,426 --> 00:35:37,720 Romantik bir hayat sürmek isterim. 606 00:35:38,804 --> 00:35:41,015 Sylvester Stallone'la konuşuyordum. 607 00:35:41,098 --> 00:35:43,475 Bir numarası olmam için bir ev ve Porsche önerdi. 608 00:35:43,559 --> 00:35:46,228 İki numara da mı var? İstemem, dedim. 609 00:35:46,312 --> 00:35:49,773 Alabileceğin en iyi teklif bu. Burası Hollywood, dedi. 610 00:35:51,233 --> 00:35:54,486 Gerçekten âşık olmak istedim. Daha azını istemedim. 611 00:36:01,744 --> 00:36:03,078 Merhaba de! 612 00:36:03,579 --> 00:36:05,873 Sanctuary adlı bir kulübün ortağıydım. 613 00:36:07,291 --> 00:36:10,544 Yılbaşı gecesiydi, en iyi arkadaşım Melanie'yleydim. 614 00:36:10,628 --> 00:36:12,171 - Melanie! - Selam! 615 00:36:12,254 --> 00:36:13,339 Tommy de oradaydı. 616 00:36:14,256 --> 00:36:15,925 Mötley Crüe davulcusu Tommy Lee. 617 00:36:16,008 --> 00:36:16,926 Rock'çı Tommy Lee. 618 00:36:17,009 --> 00:36:19,595 Mötley Crüe'nun yaramaz davulcusu. 619 00:36:25,643 --> 00:36:27,853 Herkese likör ikram ettim. 620 00:36:27,937 --> 00:36:31,106 Tommy ona özel sanıp kalabalığı aştı. 621 00:36:31,190 --> 00:36:33,442 Yanıma oturup yüzümü yaladı. 622 00:36:33,525 --> 00:36:35,778 Melanie'nin yüzünü yaladı, hekesi yaladı. 623 00:36:37,655 --> 00:36:40,074 O geceden sonra telefon durmadı. 624 00:36:40,866 --> 00:36:42,368 Mesajlar bırakıyordu. 625 00:36:42,451 --> 00:36:45,287 "Salamımın adı var: Kocaman." 626 00:36:47,623 --> 00:36:49,124 Ona cevap vermedim. 627 00:36:49,959 --> 00:36:53,254 O zamanlar çok meşguldüm, her gün çekim yapıyordum. 628 00:36:53,337 --> 00:36:56,173 Sahil Güvenlik ve Playboy için çekimlerim vardı. 629 00:36:56,257 --> 00:36:59,343 Bir gün evden çıkarken telefon çalmaya başladı. 630 00:36:59,426 --> 00:37:01,178 Belki menajerimdir dedim. 631 00:37:01,762 --> 00:37:03,847 "Alo?" dedi. "Tommy?" dedim. 632 00:37:03,931 --> 00:37:06,433 Sesi çok üzgündü. "Merhaba" dedi. 633 00:37:06,934 --> 00:37:11,814 "Merhaba, seni ektiğim için üzgünüm. Şu an meşgulüm. Cancún'a gidiyorum." 634 00:37:11,897 --> 00:37:15,109 "Bensiz mi?" dedi. "Meksika'ya gelemezsin" dedim. 635 00:37:15,192 --> 00:37:18,237 "Çekimim var" dedim. "Orada görüşürüz" dedi. 636 00:37:18,320 --> 00:37:21,949 "Hayır, gelemezsin" dedim. "Geleceğim. Seni bulacağım" dedi. 637 00:37:22,032 --> 00:37:23,284 "Siktir!" 638 00:37:25,035 --> 00:37:29,581 Oraya varınca herkesi uyarıp dövmeli biri gelirse otele almayın, dedim. 639 00:37:30,082 --> 00:37:31,625 Cancún'dayız. 640 00:37:32,334 --> 00:37:33,919 İnanılmaz. 641 00:37:34,003 --> 00:37:36,630 ŞUBAT 1995 642 00:37:36,714 --> 00:37:42,303 Bu gece La Boom'a gidiyoruz. Orada bir yerde. 643 00:37:42,886 --> 00:37:47,308 Tommy mesajlar bırakıyordu. "Cancún'dayım, otelimin adı bu. 644 00:37:47,391 --> 00:37:50,936 Arkadaşlarımla geldim. Seni bulmak için otel otel gezeceğim." 645 00:37:51,437 --> 00:37:54,898 Gergindim ve sonunda "Ne ters gidebilir ki?" dedim. 646 00:37:54,982 --> 00:37:58,777 "Yarın gidiyoruz. Onu arayalım, bu adamlarla bir gece geçirelim." 647 00:38:00,612 --> 00:38:02,614 Ünlü son sözler. "Ne ters gidebilir ki?" 648 00:38:04,533 --> 00:38:06,577 Sonra La Boom'a gittik. 649 00:38:06,660 --> 00:38:08,037 Tam bir tekno kulübü. 650 00:38:08,871 --> 00:38:12,249 İçeri girdiler. Onlara doğru gittim. Arkadaşıma "Tommy hangisi?" dedim. 651 00:38:12,333 --> 00:38:15,919 Hepsinde beyaz atlet, kolye ve kot vardı. 652 00:38:16,003 --> 00:38:20,215 Aynı görünüyorlardı. Arkadaşım Alexis "O" dedi. 653 00:38:22,843 --> 00:38:25,554 Şampanya içtik, şampanyama ekstazi attık. 654 00:38:25,637 --> 00:38:26,972 Bunu hiç denememiştim. 655 00:38:30,559 --> 00:38:32,519 Göz bebeklerim şu kadar büyüktü. 656 00:38:32,603 --> 00:38:35,397 Gözlerim açık renk. Havalı göründüğünü düşündüm. 657 00:38:40,819 --> 00:38:42,529 Gerisi muamma. 658 00:38:43,364 --> 00:38:44,865 Koca ve mutlu bir muamma. 659 00:38:50,371 --> 00:38:52,081 Kendimizi yenilmez hissettik. 660 00:38:55,417 --> 00:38:59,713 O gece bana bakıp dedi ki "Evlenmek ister misin?" 661 00:38:59,797 --> 00:39:01,882 "Evet" dedim. 662 00:39:01,965 --> 00:39:05,803 "Hiç böyle hissettin mi?" dedi. "Hiç böyle hissetmemiştim" dedim. 663 00:39:05,886 --> 00:39:06,970 "Tamam" dedi. 664 00:39:07,054 --> 00:39:11,183 Arkadaşının kafatası yüzüğünü parmağıma taktı. Hepsi bu. 665 00:39:12,810 --> 00:39:15,312 Masada saatlerce düğünümüzü planladık. 666 00:39:18,941 --> 00:39:21,735 "Tommy ve ben ayrı kalamıyoruz. 667 00:39:21,819 --> 00:39:24,905 Neden olmasın? Yeni bir sayfa. 668 00:39:24,988 --> 00:39:26,240 Bir macera olacak. 669 00:39:27,449 --> 00:39:31,578 Ondan sonrası bir fantezi, benim fantezim." 670 00:39:32,454 --> 00:39:34,206 - Sevgilim. - Selam bebeğim. 671 00:39:35,833 --> 00:39:40,546 İnsanlar iki yıl sevgili olduktan sonra nihayet evlenecek kadar seni sevdim, der. 672 00:39:41,046 --> 00:39:42,381 Herkes değişir. 673 00:39:43,132 --> 00:39:44,675 Çok cesur olmalısınız. 674 00:39:45,175 --> 00:39:47,594 Hey! Bugün evleniyoruz. 675 00:39:47,678 --> 00:39:49,930 - Biliyorum. - Bu konuda ne düşünüyorsun? 676 00:39:50,431 --> 00:39:51,348 Şahane! 677 00:39:51,432 --> 00:39:52,266 Evet. 678 00:39:52,975 --> 00:39:56,854 Cancún'da birkaç gün geçirip evlendik. 679 00:39:56,937 --> 00:39:58,188 Selam güzel kız. 680 00:40:00,065 --> 00:40:03,610 La Boom'da bizimle olanlar düğüne katıldı. 681 00:40:04,611 --> 00:40:08,115 Baş nedimem o gece kulüpte tanıştığımız biriydi. 682 00:40:09,199 --> 00:40:11,994 Şezlonglara uzanıp Chi Chi içtik. 683 00:40:12,953 --> 00:40:15,622 Ben bikiniyle evlendim, Tommy de şort mayoyla. 684 00:40:17,499 --> 00:40:19,668 Gezegendeki en şanslı kız benim. 685 00:40:22,212 --> 00:40:23,505 Benim güzel kocam. 686 00:40:24,006 --> 00:40:25,799 Leziz! 687 00:40:28,010 --> 00:40:29,219 Senin sorunun ne? 688 00:40:29,720 --> 00:40:32,431 Pintilik etmek istemem ama votka almalıyız. 689 00:40:32,514 --> 00:40:34,641 Bunların şişesi sekiz dolar. 690 00:40:34,725 --> 00:40:35,601 Saat kaç? 691 00:40:36,101 --> 00:40:38,187 Üçü çeyrek geçiyor. 692 00:40:38,270 --> 00:40:40,439 İki şişe şampanya içtik. 693 00:40:41,023 --> 00:40:44,401 - Votkamız bitti mi? - Minik Corona şişeleri. 694 00:40:44,485 --> 00:40:47,654 - Minik Corona. - Minik Corona! 695 00:40:47,738 --> 00:40:49,656 "Soyadımız ne?" diye sordum. 696 00:40:49,740 --> 00:40:53,327 "Lee" dedi. "Tommy Lee Jones falan sandım" dedim. 697 00:40:53,410 --> 00:40:55,579 "Hayır! O başka biri" dedi. 698 00:40:57,247 --> 00:40:58,290 Bebeğim. 699 00:40:59,416 --> 00:41:00,709 Poponu çektim. 700 00:41:01,376 --> 00:41:02,336 Selam güzellik. 701 00:41:08,926 --> 00:41:14,181 Tommy'yi farklı kılan şey hiçbir sırrın, aldatmanın, kandırmacanın olmamasıydı. 702 00:41:14,264 --> 00:41:19,019 Samimi ve duygu yüklü bir aşktı. 703 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 Leziz. 704 00:41:25,192 --> 00:41:26,151 O benim bebeğim. 705 00:41:27,986 --> 00:41:29,321 Ayak parmaklarına bak. 706 00:41:30,364 --> 00:41:31,365 Kumlu. 707 00:41:31,448 --> 00:41:33,242 Hayır, bunu sevdim. 708 00:41:33,325 --> 00:41:34,368 Hayır, bırak. 709 00:41:37,788 --> 00:41:38,622 Öp beni. 710 00:41:41,750 --> 00:41:42,751 Hoşça kal Cancún. 711 00:41:43,669 --> 00:41:46,046 Ama o sırada Kelly Slater'la çıkıyordum. 712 00:41:46,713 --> 00:41:50,342 Florida'ya gidip ailesiyle tanıştıracaktım. 713 00:41:50,926 --> 00:41:53,387 Onu arayıp evlendiğimi söyledim. "Ne?" dedi. 714 00:41:54,179 --> 00:41:55,138 Korkunçtu. 715 00:41:56,139 --> 00:42:01,895 Los Angeles'a dönüş uçağında Tommy'ye "Yumurta yer misin?" diye sordum. 716 00:42:04,773 --> 00:42:06,483 Birbirimizi hiç tanımıyorduk. 717 00:42:07,276 --> 00:42:11,071 Gelmiş geçmiş en çılgın, en güzel aşk ilişkilerinden biri oldu. 718 00:42:15,701 --> 00:42:18,036 Bizi bir paparazi ordusu karşıladı. 719 00:42:19,580 --> 00:42:20,664 Çılgıncaydı. 720 00:42:22,040 --> 00:42:23,375 Herkes şoktaydı. 721 00:42:24,543 --> 00:42:28,171 Pamela ve Tommy birlikte dört gün geçirip evlendi. 722 00:42:28,255 --> 00:42:30,966 Cancún sahillerinde dört günlük bir flört. 723 00:42:31,049 --> 00:42:33,844 Tommy ve Pam daha mutlu olamazlardı. 724 00:42:33,927 --> 00:42:36,346 Yeni evliler mutlu. 725 00:42:36,430 --> 00:42:38,932 Pamela Anderson'la evlenmenin 726 00:42:39,016 --> 00:42:42,936 rock yıldızı Tommy Lee'yi ehlileştireceğini düşünenler var. 727 00:42:46,481 --> 00:42:48,734 {\an8}- Yakında. Bebek istiyoruz. - Evet. 728 00:42:54,906 --> 00:42:56,617 Bugün taşınıyoruz. 729 00:42:58,702 --> 00:42:59,703 {\an8}Sen kiminsin? 730 00:43:05,584 --> 00:43:06,668 {\an8}Kalk, uykucu. 731 00:43:07,753 --> 00:43:09,630 {\an8}Her şeyi kaydediyorum. 732 00:43:11,048 --> 00:43:12,049 {\an8}Yatak odam. 733 00:43:12,841 --> 00:43:17,054 {\an8}Dikizci paparaziler yüzünden perdeler kapalı. 734 00:43:17,638 --> 00:43:19,389 Her şeyi kaydederdik. 735 00:43:19,473 --> 00:43:21,266 {\an8}Kameralarımız hep elimizdeydi. 736 00:43:22,184 --> 00:43:26,438 {\an8}Kaseti doldur, kaseti kaldır, etiketle, yenisini al, etiketle. 737 00:43:26,521 --> 00:43:28,774 Bu anları kaydettiğimiz için mutluyum. 738 00:43:28,857 --> 00:43:30,025 Hamile kalmalıyım. 739 00:43:30,525 --> 00:43:31,360 Biliyorum. 740 00:43:32,110 --> 00:43:32,944 Deniyorum. 741 00:43:35,155 --> 00:43:38,241 MAYIS 1995 CANNES FİLM FESTİVALİ 742 00:43:39,951 --> 00:43:42,162 Cannes Film Festivali'ne ilk gidişim. 743 00:43:42,245 --> 00:43:45,248 Bana Bebek Deme filmini duyurmaya gittik. 744 00:43:47,042 --> 00:43:49,961 Bana Bebek Deme tek gerçek film işimdi. 745 00:43:51,088 --> 00:43:52,798 Bu basın toplantılarında 746 00:43:52,881 --> 00:43:56,718 film eleştirmenleri sinema sanatına dair sorular sorar. 747 00:43:56,802 --> 00:43:58,970 Pamela için öyle olmadı. 748 00:43:59,054 --> 00:44:02,724 Hamile kalmaya mı çalışıyorsun? Kaç çocuk istiyorsun? 749 00:44:03,433 --> 00:44:05,811 Kaç tane istiyoruz? İki veya üç. 750 00:44:06,645 --> 00:44:08,063 - İki veya üç çocuk. - İki. 751 00:44:08,146 --> 00:44:10,524 İki. Evet ama üzerinde çalışıyoruz. 752 00:44:12,067 --> 00:44:15,028 Bana Bebek Deme çekimler başlamadan olay oldu. 753 00:44:16,029 --> 00:44:18,198 Cannes Film Festivali'nden sonra 754 00:44:18,281 --> 00:44:21,410 çok başarılı olacağını düşünüp her şeyi değiştirdiler. 755 00:44:21,493 --> 00:44:26,289 Yönetmeni ve hikâyeleri değiştirdiler. O filmin konusunu bile bilmiyorum. 756 00:44:26,915 --> 00:44:28,166 Hiçbir fikrim yok. 757 00:44:28,250 --> 00:44:29,459 {\an8}- Kayıtta. - Kayıtta. 758 00:44:29,543 --> 00:44:30,877 Ve başla. 759 00:44:30,961 --> 00:44:33,380 Kafanı uçurmalıyım. 760 00:44:33,964 --> 00:44:36,174 BBD sesim var, Bana Bebek Deme sesi. 761 00:44:36,258 --> 00:44:38,301 Alçak sesle konuşmaya çalıştım. 762 00:44:39,720 --> 00:44:41,847 Bana bebek deme. 763 00:44:42,931 --> 00:44:46,226 Tanrım, kulağa korkunç geliyor, dedim. 764 00:44:46,935 --> 00:44:48,145 Sürekli çekimdeydim. 765 00:44:48,228 --> 00:44:52,065 Sabahları Sahil Güvenlik, gece ve hafta sonları Bana Bebek Deme. 766 00:44:52,774 --> 00:44:53,608 Ne haber? 767 00:44:54,109 --> 00:44:58,655 Bana Bebek Deme çekimleri sırasında Tommy'yle hamile olduğumu öğrendik. 768 00:45:00,031 --> 00:45:01,032 {\an8}Burası! 769 00:45:01,992 --> 00:45:04,035 {\an8}Çocuk odamızı hazırlıyorduk. 770 00:45:04,119 --> 00:45:05,537 {\an8}Şuna bak! 771 00:45:06,329 --> 00:45:07,664 {\an8}Çok heyecanlıydık. 772 00:45:07,748 --> 00:45:09,416 {\an8}Çok tatlı! 773 00:45:10,917 --> 00:45:11,960 {\an8}Bu ilk bebeğimiz. 774 00:45:12,043 --> 00:45:16,923 Hayatımı nasıl değiştireceğini, ne kadar zaman alacağını göreceğim. 775 00:45:17,007 --> 00:45:19,342 "Hamile olduğunu biliyoruz. 776 00:45:19,843 --> 00:45:25,265 40 santimlik korseyle kick boks yapıp günde 18 saat çalışmaya devam etmelisin." 777 00:45:25,348 --> 00:45:28,393 İşim bunu gerektiriyordu. "Bunu yapabilirim" dedim. 778 00:45:29,019 --> 00:45:30,562 Evet, çok çalışıyorlar. 779 00:45:30,645 --> 00:45:34,983 Bir filmde oynadığım için şanslıyım. Daha çok projede yer almak istiyorum. 780 00:45:35,734 --> 00:45:37,903 "Kariyerim için çok heyecanlıyım. 781 00:45:37,986 --> 00:45:39,488 Artık daha çok istiyorum. 782 00:45:39,988 --> 00:45:42,616 Olabileceğim en iyi oyuncu olacağım. 783 00:45:43,325 --> 00:45:44,409 Pes etmeyeceğim." 784 00:45:45,202 --> 00:45:49,664 Zor ve yorucu bir rol, bir yere kadar çalışabilirsiniz. 785 00:45:49,748 --> 00:45:51,374 Vücudunuzun bir sınırı var. 786 00:45:51,875 --> 00:45:54,544 {\an8}Sette iyi hissetmediğim bir zaman oldu. 787 00:45:55,295 --> 00:45:56,838 {\an8}Korkunç görünüyordu. 788 00:45:57,339 --> 00:45:59,800 {\an8}Rengi solmuştu ve titriyordu. 789 00:46:00,467 --> 00:46:03,720 Hastaneye yattım ve düşük yaptığımızı söylediler. 790 00:46:06,097 --> 00:46:08,975 Tommy hastane yatağımda yanımda uyudu. 791 00:46:10,227 --> 00:46:14,523 Resmen yıkıldık, bir aile kurmayı çok istiyorduk. 792 00:46:15,398 --> 00:46:17,776 ANDERSON VE LEE ÇOCUKLARINI KAYBETTİ 793 00:46:18,777 --> 00:46:22,113 Hastaneden çıkarken paparaziler peşimize takıldı. 794 00:46:22,197 --> 00:46:24,991 Aklımız yerinde değildi. 795 00:46:26,576 --> 00:46:28,954 {\an8}Tommy paparazilerden kaçmak istedi. 796 00:46:29,037 --> 00:46:31,498 {\an8}Direksiyonu kırıp "böyle olmayacak" dedi. 797 00:46:31,581 --> 00:46:34,668 {\an8}Başta dur desem de "Ne olacaksa olsun" dedim. 798 00:46:34,751 --> 00:46:38,880 {\an8}Kapımı birden açtım ve kapım paparazinin şoför kapısına çarptı. 799 00:46:39,464 --> 00:46:40,549 {\an8}Kendimi kaybettim. 800 00:46:41,466 --> 00:46:45,136 {\an8}Arabanın üstüne atladım, Tommy arabanın ön camını tekmeledi. 801 00:46:45,220 --> 00:46:46,221 Çılgıncaydı. 802 00:46:46,888 --> 00:46:49,891 "Herkes bizden uzak dursun" diyorduk. 803 00:46:50,851 --> 00:46:53,937 {\an8}Ondan sonra çok üzüldüm ve işe döndüm. 804 00:46:54,020 --> 00:46:55,897 {\an8}En zor kısmı buydu. 805 00:46:55,981 --> 00:46:58,733 Filme, eski havama dönmeye çalıştım. 806 00:46:58,817 --> 00:47:01,319 Uyuşturucu aldığına dair söylentiler… 807 00:47:01,403 --> 00:47:02,445 Düşük yaptım. 808 00:47:03,864 --> 00:47:06,324 Bana Bebek Deme başarılı olmadı. 809 00:47:06,408 --> 00:47:07,284 Hayır. 810 00:47:07,367 --> 00:47:10,579 Pek çok açıdan ilk başarısızlığın. 811 00:47:10,662 --> 00:47:13,498 Gişede beklenen başarıyı yakalamadı. 812 00:47:14,332 --> 00:47:17,669 Ama düşükten sonra Bana Bebek Deme'yi pek düşünmedim. 813 00:47:19,045 --> 00:47:20,297 "Çok üzgünüm. 814 00:47:21,172 --> 00:47:23,925 Acıyı dindirmek için önüme geleni yaptım. 815 00:47:24,968 --> 00:47:28,179 İlk bebeğimi kaybetmenin acısıyla baş edemedim. 816 00:47:29,097 --> 00:47:30,181 Yıkıldım." 817 00:47:34,644 --> 00:47:35,896 - Bu yüzden… - Bu ne? 818 00:47:35,979 --> 00:47:40,066 Cadılar Bayramı mı? Dylan'dan önce. Tommy'nin 37'inci yaş günü. 819 00:47:40,150 --> 00:47:41,109 Hayır, bu… 820 00:47:41,985 --> 00:47:44,154 - Başka bir ayar mı gerek? - Evet. 821 00:47:44,237 --> 00:47:46,823 Üç olmalı. O zamanlar üçtü. 822 00:47:46,907 --> 00:47:48,491 - Bir kere üçe. - İşte. 823 00:47:48,575 --> 00:47:50,619 - Tamam, oynatalım. - Tamam. Bakalım. 824 00:47:51,411 --> 00:47:53,788 {\an8}BRANDON LEE, DYLAN LEE PAMELA'NIN OĞULLARI 825 00:47:53,872 --> 00:47:54,831 Mutlu Noeller. 826 00:47:54,915 --> 00:47:57,250 Mainsborough Otel'deyiz. 827 00:47:57,334 --> 00:47:58,501 Çok eğleniyoruz. 828 00:47:59,419 --> 00:48:00,545 İki katlı! 829 00:48:00,629 --> 00:48:01,671 ARALIK 1995 830 00:48:03,340 --> 00:48:05,216 Bu kareyi çok çektim. 831 00:48:06,134 --> 00:48:07,677 Hesabı ödedim ve… 832 00:48:07,761 --> 00:48:10,597 Biraya dair her şeyi öğreniyoruz. Benim içeceğim. 833 00:48:11,139 --> 00:48:12,515 - Bu iyi. - Su! 834 00:48:13,308 --> 00:48:17,187 {\an8}İSİM: PAMELA LEE 835 00:48:17,771 --> 00:48:19,856 Hamileyken çek. Hamile göbeğim. 836 00:48:19,940 --> 00:48:20,857 Karnını göster. 837 00:48:22,317 --> 00:48:23,652 Yine hamile kaldım. 838 00:48:24,986 --> 00:48:25,946 Çok mutluydum. 839 00:48:29,824 --> 00:48:32,744 Karım harika vakit geçiriyor gibi. 840 00:48:32,827 --> 00:48:34,955 Bugün iyi bir gün değil. Hastayım. 841 00:48:35,455 --> 00:48:37,832 Diğer günlerde harika hissediyorum. 842 00:48:37,916 --> 00:48:40,293 O günlerde Pamela'yı çekmek yok. 843 00:48:42,045 --> 00:48:44,881 Annen çayını içmezse bana kızar. 844 00:48:46,299 --> 00:48:48,051 İçiyorsun, zaten kızgınım. 845 00:48:49,511 --> 00:48:50,345 Bebeğim! 846 00:48:51,012 --> 00:48:52,097 Onu öptüm. 847 00:48:52,180 --> 00:48:54,265 - Ne olduğunu bilmiyordum. - Öp beni. 848 00:48:54,349 --> 00:48:55,392 "Tommy. 849 00:48:55,475 --> 00:48:58,436 O aşk, seks, rock and roll. 850 00:48:58,520 --> 00:49:03,149 Tatlı biri. Aynı zamanda yetenekli, romantik ve kötü bir sarhoş." 851 00:49:04,150 --> 00:49:05,318 Beni taçlandır. 852 00:49:05,402 --> 00:49:07,195 "Pervasız ve umutluyuz. 853 00:49:07,278 --> 00:49:10,615 Bizim için doğru olan eşsiz bir yaşam tarzımız olabilir." 854 00:49:10,699 --> 00:49:12,367 {\an8}21 ARALIK 1995 855 00:49:12,450 --> 00:49:13,952 {\an8}Sirkeli balık ve patates. 856 00:49:15,245 --> 00:49:18,039 {\an8}- Bunları ne yapacağım? - Memelerinin üzerine koy. 857 00:49:20,750 --> 00:49:21,835 Bebeğim! 858 00:49:21,918 --> 00:49:23,378 Meme uçlarım kadar. 859 00:49:25,213 --> 00:49:26,423 Seni seviyorum. 860 00:49:26,506 --> 00:49:27,424 Seni seviyorum. 861 00:49:28,174 --> 00:49:29,009 Ne kadar? 862 00:49:32,846 --> 00:49:33,680 Evet. 863 00:49:34,764 --> 00:49:35,640 Hoşça kal. 864 00:49:35,724 --> 00:49:36,725 Kısma tuşuna bas. 865 00:49:38,393 --> 00:49:39,352 Şimdi… Hayır. 866 00:49:39,436 --> 00:49:40,562 Baş parmağınla bas. 867 00:49:47,652 --> 00:49:48,653 {\an8}Şu yaptığına bak. 868 00:49:50,280 --> 00:49:52,532 {\an8}"20 Mart 1996. 869 00:49:53,575 --> 00:49:55,702 {\an8}Yeni hayatımızı merak ediyorum. 870 00:49:55,785 --> 00:49:58,246 {\an8}Bebeğimizle oynamak için can atıyorum." 871 00:49:58,329 --> 00:50:01,583 {\an8}- Baban bira içiyor. - Baban bira içiyor. 872 00:50:01,666 --> 00:50:04,461 {\an8}Evet, baban şu an çok heyecanlı. 873 00:50:05,128 --> 00:50:06,337 {\an8}Bu benim! 874 00:50:06,921 --> 00:50:09,591 {\an8}Brandon içeride. Göbek deliğimi görebiliyorum. 875 00:50:10,258 --> 00:50:12,218 {\an8}"Brandon'ın hareket ettiğini hissediyorum. 876 00:50:12,302 --> 00:50:13,178 İnanılmaz. 877 00:50:13,678 --> 00:50:17,182 {\an8}İçimde küçük bir insan var, benden güç alıyor. 878 00:50:17,891 --> 00:50:19,392 {\an8}Onu çok seviyorum. 879 00:50:20,060 --> 00:50:22,437 Gelmiş geçmiş en iyi anne olacağım." 880 00:50:22,520 --> 00:50:24,773 {\an8}Bütün paparaziler dışarıda. 881 00:50:25,857 --> 00:50:26,691 {\an8}Berbatlar. 882 00:50:29,444 --> 00:50:32,113 Paparazileri çek, evimizi kuşatmışlardı. 883 00:50:32,197 --> 00:50:35,200 Ağaç tepelerinde bebeğin doğmasını bekliyorlardı. 884 00:50:35,283 --> 00:50:36,201 Delilik bu. 885 00:50:36,284 --> 00:50:37,410 Evet, berbattı. 886 00:50:38,244 --> 00:50:40,622 {\an8}Birileri birkaç güne baba olacak. 887 00:50:42,832 --> 00:50:44,542 {\an8}Bu akşam Brandon doğacak! 888 00:50:45,251 --> 00:50:46,169 {\an8}1 Haziran. 889 00:50:46,252 --> 00:50:47,879 {\an8}"Heyecandan kıpır kıpırım." 890 00:50:47,962 --> 00:50:49,089 {\an8}Geliyor mu bebeğim? 891 00:50:49,589 --> 00:50:50,673 {\an8}Bilmiyorum. 892 00:50:50,757 --> 00:50:56,137 {\an8}"Hayatımın en çılgın deneyimi evimizde, yatak odamızda gerçekleşecek. 893 00:50:56,221 --> 00:51:00,058 {\an8}Güzel çocuğumuzun, Brandon Thomas Lee'nin doğumu." 894 00:51:02,352 --> 00:51:04,813 HAZİRAN 1996 895 00:51:04,896 --> 00:51:05,730 {\an8}5 HAZİRAN 1996 896 00:51:05,814 --> 00:51:06,981 {\an8}Selam, annecik. 897 00:51:07,065 --> 00:51:08,149 {\an8}Merhaba, bebeğim. 898 00:51:08,233 --> 00:51:09,984 {\an8}Tebrikler. 899 00:51:10,068 --> 00:51:11,861 {\an8}Bebeğim, dürüm yaptık. 900 00:51:12,946 --> 00:51:15,323 {\an8}17 saatlik doğal doğum. 901 00:51:16,699 --> 00:51:17,659 {\an8}Selam, Brandon. 902 00:51:18,326 --> 00:51:19,494 {\an8}Hey. 903 00:51:19,994 --> 00:51:22,038 {\an8}Baban ve annen burada. 904 00:51:23,039 --> 00:51:24,457 {\an8}Babasıyla oynuyor. 905 00:51:25,250 --> 00:51:26,459 {\an8}Bebeğim, baba oldun. 906 00:51:27,877 --> 00:51:29,504 {\an8}Yepyeni bir hayatımız var. 907 00:51:31,714 --> 00:51:33,925 {\an8}Saat 03.05'te doğdu. 908 00:51:34,008 --> 00:51:35,510 {\an8}03.02 de olabilir. 909 00:51:37,220 --> 00:51:39,681 {\an8}Saat çok geçti, tek bildiğim bu. 910 00:51:42,016 --> 00:51:44,310 {\an8}Benim için çok mutlu bir dönemdi. 911 00:51:45,353 --> 00:51:48,982 Her şeyin değişeceğini bilmiyorduk. 912 00:51:49,065 --> 00:51:50,859 Tamam, veda edin. 913 00:51:50,942 --> 00:51:51,985 Hoşça kal. 914 00:51:55,405 --> 00:51:57,365 Yavaş yavaş hallediyoruz. 915 00:51:57,448 --> 00:51:58,616 Koi havuzu. 916 00:52:02,036 --> 00:52:04,205 Evde inşaat vardı. 917 00:52:06,249 --> 00:52:09,836 Garajda buzdolabı boyunda bir kasa vardı. 918 00:52:09,919 --> 00:52:12,755 Silah kasasıydı. Halı kaplı bir duvarın arkasındaydı. 919 00:52:12,839 --> 00:52:16,301 Tommy'nin silahları, düğünümüzde giydiğim bikini, 920 00:52:16,384 --> 00:52:19,387 sakladığımız şampanya şişesi mantarları o kasadaydı. 921 00:52:19,470 --> 00:52:20,597 Böyle klişe şeyler. 922 00:52:22,432 --> 00:52:23,975 {\an8}Selam, çılgın şey. 923 00:52:24,058 --> 00:52:28,354 {\an8}Tommy kasadan bir şey almaya gitti. 924 00:52:28,438 --> 00:52:33,443 "Bu bir şaka, değil mi? Kasayı nereye koydun?" dedi. 925 00:52:33,526 --> 00:52:36,154 Asistanım John Roberts'a bakıyordu. 926 00:52:36,237 --> 00:52:39,407 John dedi ki "Deli misin? Hiçbir fikrim yok." 927 00:52:39,490 --> 00:52:41,242 Aşağı indiğimde kasa yoktu. 928 00:52:44,621 --> 00:52:46,456 Ne yapacağımı bilemedim. 911'i aradım. 929 00:52:47,832 --> 00:52:49,918 Polise şikâyette bulunduk. 930 00:52:50,585 --> 00:52:52,462 Ama hiçbir şey olmadı. 931 00:52:52,962 --> 00:52:54,839 Ne ara çalındığını bilmiyorduk. 932 00:52:54,923 --> 00:52:58,092 {\an8}Bir süredir evimizde inşaat vardı. 933 00:52:58,176 --> 00:53:00,762 Altı ay önce bile çalınmış olabilirdi. 934 00:53:00,845 --> 00:53:03,932 Kayıp olduğunu bilmiyorduk. 935 00:53:04,641 --> 00:53:09,229 Oradaki bir şeyin bize zarar vereceğini bilmiyorduk. 936 00:53:11,189 --> 00:53:12,982 Bebeğim, seni kaydediyorum. 937 00:53:15,401 --> 00:53:19,906 Bir gün bir posta geldi. Kahverengi kağıda sarılıydı. 938 00:53:21,241 --> 00:53:22,408 Tommy açtı. 939 00:53:23,993 --> 00:53:25,286 VHS kasetiydi. 940 00:53:26,579 --> 00:53:29,415 Tommy, yukarı çıkmamı söyleyip kaseti izledi. 941 00:53:30,375 --> 00:53:32,210 Ben izlemedim. Hiç izlemedim. 942 00:53:33,086 --> 00:53:36,631 Sonra yukarı çıktı ve dedi ki "Bu rahatsız edici olacak. 943 00:53:37,507 --> 00:53:40,343 Bu, seks yaparken çekilmiş bir videomuz." 944 00:53:44,722 --> 00:53:45,890 Tanrım! 945 00:53:46,724 --> 00:53:50,853 Amatör videolarımızı çaldıklarını anladık. O zaman jeton düştü. 946 00:53:53,231 --> 00:53:54,774 Yeni evliydik. 947 00:53:54,857 --> 00:53:56,150 Seni seviyorum Tommy. 948 00:53:56,234 --> 00:53:57,652 Seni seviyorum! 949 00:53:57,735 --> 00:54:00,947 Sürekli çıplaktık, tatillerde birbirimizi çekiyorduk. 950 00:54:01,864 --> 00:54:03,741 Şapşallık yapıyorduk. 951 00:54:03,825 --> 00:54:05,618 Penisiyle korna çalıyordu. 952 00:54:06,244 --> 00:54:07,161 Yetenekli adam. 953 00:54:08,579 --> 00:54:13,876 Farklı kasetlerdeki çıplak sahneleri tek bir videoda toplamışlar. 954 00:54:14,544 --> 00:54:15,461 Baban nerede? 955 00:54:15,545 --> 00:54:17,755 Onu kimin gönderdiğini bilmiyorduk. 956 00:54:18,339 --> 00:54:19,966 {\an8}Evet. Kameralara yakalandı. 957 00:54:21,509 --> 00:54:23,761 {\an8}Bunu izleyen varsa canı cehenneme! 958 00:54:24,679 --> 00:54:26,931 {\an8}Biri bunu çalarsa cehenneme gider. 959 00:54:27,557 --> 00:54:30,893 {\an8}Kapatıp sahibine geri gönderirdim. 960 00:54:32,937 --> 00:54:33,771 {\an8}Brandon. 961 00:54:34,731 --> 00:54:35,898 {\an8}Çok geçmeden… 962 00:54:35,982 --> 00:54:36,899 {\an8}Merhaba. 963 00:54:38,026 --> 00:54:40,862 {\an8}…Penthouse'tan Bob Guccione'den bir mektup geldi. 964 00:54:42,739 --> 00:54:44,532 Kaseti satın almak istedi. 965 00:54:44,615 --> 00:54:47,994 "Bu kasetin hakları için beş milyon nakit veririm" dedi. 966 00:54:49,495 --> 00:54:51,539 "Siktir git, kasetlerimizi ver" dedik. 967 00:54:52,040 --> 00:54:54,375 Onlar bize özel şeylerdi. 968 00:54:56,878 --> 00:55:00,715 Hiçbir fikrimiz yoktu. Kaseti geri alırsak duracağını düşündük. 969 00:55:01,966 --> 00:55:06,137 Kimse böyle bir şey yaşamadığı için nasıl tepki vereceğimizi bilemedik. 970 00:55:06,220 --> 00:55:09,098 Hepsini geri almak ya da konuyu kapatmak için 971 00:55:09,849 --> 00:55:12,894 nasıl bir yol izleyeceğimizi bilmiyorduk. 972 00:55:14,562 --> 00:55:16,564 AĞUSTOS 1996 973 00:55:16,647 --> 00:55:19,400 Tommy birkaç hafta sonra haberleri izledi. 974 00:55:20,068 --> 00:55:22,779 "Bu seni üzecek" dedi. 975 00:55:23,446 --> 00:55:27,575 Tower Records'ta beni taklit eden bir kız olduğunu söyledi. 976 00:55:27,658 --> 00:55:31,204 Pam ve Tommy kasetlerini imzalıyormuş. 977 00:55:31,746 --> 00:55:34,624 Dergilerde, gazetelerde gördük. 978 00:55:34,707 --> 00:55:35,958 Kaset yayıldı. 979 00:55:37,043 --> 00:55:38,669 İLK PORNO VİDEOSU SANSÜRSÜZ 980 00:55:38,753 --> 00:55:40,797 TOMMY LEE'NİN AMATÖR VİDEOSU 981 00:55:42,131 --> 00:55:43,216 Mahremiyet ihlali. 982 00:55:44,175 --> 00:55:46,010 Kızgın, kırgın ve üzgünüz. 983 00:55:46,094 --> 00:55:46,928 BALAYI VİDEOSU 984 00:55:47,011 --> 00:55:48,346 Suistimal edildik. 985 00:55:48,429 --> 00:55:53,851 {\an8}Psikopatın teki bunu kopyalayıp bütün dünyaya yaymaya karar vermiş. 986 00:55:54,644 --> 00:55:59,065 {\an8}İnsanların hayatlarını sömürdüğün için pişmanlık duyuyor musun? 987 00:55:59,148 --> 00:56:02,985 {\an8}Hayır, bence kötü bir şey yapmadık. 988 00:56:03,069 --> 00:56:05,613 Pamela, durur musun? 989 00:56:06,948 --> 00:56:08,491 Pamela, lütfen konuş… 990 00:56:08,574 --> 00:56:11,452 Çalınan kaset ortaya çıkınca çok strese girdik. 991 00:56:11,536 --> 00:56:13,246 Her yerde paparaziler vardı. 992 00:56:16,833 --> 00:56:19,544 {\an8}Brandon'dan sonraki ilk gecemizdi. 993 00:56:20,044 --> 00:56:23,548 Viper Room'a gittik. Brandon'a ailem bakıyordu. 994 00:56:24,132 --> 00:56:27,218 Kapıdan çıktığımda kamera suratımın dibindeydi. 995 00:56:28,636 --> 00:56:30,179 - Hey! - Defol git! 996 00:56:30,263 --> 00:56:31,222 Hey, Tommy! 997 00:56:32,181 --> 00:56:33,015 Defol! 998 00:56:33,599 --> 00:56:34,434 Arabaya bin. 999 00:56:34,517 --> 00:56:36,227 Üstümüze biber gazı sıktılar. 1000 00:56:36,811 --> 00:56:40,440 - Biber gazını ne hakla… - Bir şey sıkmadım. 1001 00:56:40,523 --> 00:56:42,775 - Müptelasın. - Bunu ne hakla yaparsın? 1002 00:56:42,859 --> 00:56:45,445 Gecenin bu saatinde çocuğun nerede? 1003 00:56:45,528 --> 00:56:47,697 - Annemle! - Bebeğin nerede? 1004 00:56:47,780 --> 00:56:49,407 Bebeğin nerede? 1005 00:56:49,490 --> 00:56:51,784 Annemle! Seni geberteceğim. 1006 00:56:52,285 --> 00:56:53,744 Seni pislik! 1007 00:56:55,037 --> 00:56:57,498 Bunu hak ettin Tommy. Pisliğin tekisin! 1008 00:57:02,503 --> 00:57:05,047 İkimiz de durumla başa çıkamadık. 1009 00:57:05,131 --> 00:57:07,341 Bu durumda ne yapılacağını kim bilir? 1010 00:57:08,092 --> 00:57:10,928 Bir yolunu bulmalıydık, bir şey yapmalıydık. 1011 00:57:11,012 --> 00:57:15,308 En azından tepki göstermeliydik, neticede evimizden çalınan bir şeydi. 1012 00:57:15,808 --> 00:57:22,273 İnsanlar evimizden çaldıkları bir şeyi dünyanın gözü önünde satamamalı. 1013 00:57:23,483 --> 00:57:24,567 Yakına gel. 1014 00:57:25,651 --> 00:57:28,237 Tommy Lee ve benden bir kaset çalındı. 1015 00:57:28,321 --> 00:57:32,950 IEG, benim veya Tommy'nin izni olmadan o kaseti dünyaya satıyor. 1016 00:57:33,451 --> 00:57:37,371 Ne ödeme aldık ne satış izni verdik. 1017 00:57:38,122 --> 00:57:44,128 Erin Brockovich'teki avukat Ed Masry bizimle iletişime geçip davayı üstlendi. 1018 00:57:44,212 --> 00:57:45,296 Kabul ettik. 1019 00:57:45,379 --> 00:57:48,966 {\an8}Pam ve Tommy bu kasetin kurbanıdır. 1020 00:57:49,050 --> 00:57:50,510 {\an8}Buna şüphe yok. 1021 00:57:50,593 --> 00:57:54,347 Tüm dünyada istismar edildi, herkes bundan para kazanıyor. 1022 00:57:54,430 --> 00:57:57,808 Özellikle hayatımın bu dönemi için cidden korkunç bir şey. 1023 00:57:57,892 --> 00:58:00,561 {\an8}Kazanacağımızı düşünüyorum. 1024 00:58:00,645 --> 00:58:03,272 {\an8}Bedelini ödeyecekler çünkü bu yasal değil. 1025 00:58:03,356 --> 00:58:05,149 {\an8}Şunu açıkça belirteyim, 1026 00:58:05,233 --> 00:58:08,736 {\an8}Pam ve Tommy beş milyon dolarlık teklifi reddetti. 1027 00:58:08,819 --> 00:58:10,279 {\an8}Yayınlamak istemediler. 1028 00:58:10,363 --> 00:58:11,405 VİDEO SATIŞI DAVASI 1029 00:58:11,489 --> 00:58:15,535 Mahremiyeti ihlal edilen tüm ünlüler için mücadele ediyorum. 1030 00:58:15,618 --> 00:58:18,538 Kendim ve çocuklarım için savaşmakla kalmayıp 1031 00:58:19,121 --> 00:58:22,208 bana yapılan şeyin suç sayılması için çabalayacağım. 1032 00:58:23,459 --> 00:58:25,836 Büyük bir mahremiyet hakkı davasıydı. 1033 00:58:25,920 --> 00:58:28,256 Emsal teşkil edecek önemli bir davaydı. 1034 00:58:30,591 --> 00:58:33,636 EKİM 1997 1035 00:58:34,095 --> 00:58:37,223 İfadeler verilmeye başladığında yine hamileydim. 1036 00:58:38,683 --> 00:58:41,519 Bebeğimizi etkilemesinden korktum. 1037 00:58:43,479 --> 00:58:46,065 Aşağılanacağımı bilmiyordum. 1038 00:58:48,150 --> 00:58:52,238 Duruşma salonuna girdiğimde adamlarda çıplak fotoğraflarım vardı. 1039 00:58:54,115 --> 00:58:57,410 Avukatlar dedi ki "Playboy'dasın, mahremiyet hakkın yok." 1040 00:58:58,578 --> 00:59:01,497 Bu biraz şok ediciydi ama… 1041 00:59:07,211 --> 00:59:09,338 Seks hayatımı sordular. 1042 00:59:10,423 --> 00:59:11,716 Anlam veremedim. 1043 00:59:11,799 --> 00:59:13,301 Hırsızlık davasıydı. 1044 00:59:13,384 --> 00:59:19,181 Neden cinselliğim, tercihlerim, vücudum, nerede sevişmeyi sevdiğim sorgulanıyordu? 1045 00:59:20,433 --> 00:59:23,519 Kendimi korkunç bir kadın gibi hissettim. 1046 00:59:23,603 --> 00:59:25,229 Bir et parçasıymışım gibi. 1047 00:59:25,313 --> 00:59:28,524 Fahişe olduğum için bunu önemsememem gerekiyormuş gibi. 1048 00:59:29,859 --> 00:59:32,028 Bana pek sempati duymadılar. 1049 00:59:32,111 --> 00:59:34,905 "O Playboy'da, çıplak olmayı seviyor" dediler. 1050 00:59:37,825 --> 00:59:39,910 Dergide olmak benim seçimimdi. 1051 00:59:40,786 --> 00:59:42,163 Playboy bana güç verdi. 1052 00:59:43,956 --> 00:59:46,459 Ama bu olay tecavüz gibi geldi. 1053 00:59:48,502 --> 00:59:51,422 Kötü çocukluk anılarıma dönmek istemem ama 1054 00:59:51,505 --> 00:59:55,301 o adam bana saldırdığında herkesin bunu anlayacağını düşünmüştüm. 1055 00:59:56,385 --> 00:59:58,679 Kaset çalındığında öyle hissettim. 1056 01:00:00,431 --> 01:00:02,683 İfadeler çok yıpratıcıydı. 1057 01:00:04,018 --> 01:00:07,396 İçimden dedim ki "Neden benden bu kadar nefret ediyorlar? 1058 01:00:07,480 --> 01:00:10,566 Bu koca adamlar neden benden bu kadar nefret ediyor?" 1059 01:00:12,109 --> 01:00:16,155 Kaç gün ifade verdim bilmiyorum, beni defalarca çağırdılar. 1060 01:00:17,740 --> 01:00:21,202 Tommy'ye dedim ki "Artık dayanamıyorum." 1061 01:00:23,371 --> 01:00:25,456 Bu savaş yıllarca sürecek. 1062 01:00:26,290 --> 01:00:29,710 Bazıları ölümüne savaşabilir, ben hamileyim. 1063 01:00:29,794 --> 01:00:31,796 Bebeği etkilemesini istemiyorum. 1064 01:00:31,879 --> 01:00:35,716 Tommy'yle ilk çocuğumuzu kaybettik. Tekrar olmasından korkuyorduk. 1065 01:00:36,217 --> 01:00:39,553 Dylan'ın hayatını riske atamazdık. 1066 01:00:40,179 --> 01:00:41,514 Çok yıprandım. 1067 01:00:44,016 --> 01:00:45,851 Beni kahretti. 1068 01:00:47,603 --> 01:00:50,773 Ama gözlerimi kapatıp evrakları imzaladım. 1069 01:00:50,856 --> 01:00:55,069 TARAFLAR: PAMELA ANDERSON LEE, TOMMY LEE INTERNET ENTERTAINMENT GRUBU 1070 01:00:55,152 --> 01:00:57,655 LEE'LER VİDEO HAKLARINI KAYBETTİ 1071 01:00:57,738 --> 01:01:01,283 Lee'ler, siber seks şirketi IEG'den davacı olmayacak. 1072 01:01:01,909 --> 01:01:08,207 IEG'nin oynattığı video hızla yayılıyor ve birçok internet sitesinde erişime açık. 1073 01:01:08,290 --> 01:01:10,209 İnternetin ilk zamanlarıydı. 1074 01:01:10,292 --> 01:01:12,837 Böyle şeyleri düşünmüyorduk. 1075 01:01:12,920 --> 01:01:16,924 Bir anda dünyaya yayılacağını bilmiyorduk. 1076 01:01:21,178 --> 01:01:25,266 {\an8}Gerçekten ilk video furyasıydı. 1077 01:01:25,349 --> 01:01:27,268 DVD satışı bir yere kadar. 1078 01:01:27,351 --> 01:01:30,521 İnternete yüklediğinizde sınır yok. 1079 01:01:30,604 --> 01:01:32,148 Tüm dünya görecek mi? 1080 01:01:32,231 --> 01:01:34,567 ÜNLÜLER İNTERNETTE ÇIPLAK KALACAK 1081 01:01:34,650 --> 01:01:38,946 Anderson/Lee seks kasetini izlemek için insanlar internete akın edince 1082 01:01:39,029 --> 01:01:41,574 birçok sitede aşırı yoğunluk yaşandı. 1083 01:01:41,657 --> 01:01:44,618 - En samimi anları… - …interneti kasıp kavurdu. 1084 01:01:44,702 --> 01:01:48,456 - Milyonlarca yabancının izlediği… - Özel hayatları halka açıldı. 1085 01:01:52,877 --> 01:01:54,503 Ondan bir kuruş kazanmadık. 1086 01:01:55,629 --> 01:02:00,259 Anlaştığımızı söylemeleri sinir bozucu. Anlaşma yapmadık, teklifleri reddettik. 1087 01:02:00,342 --> 01:02:05,389 Onu izlemek, satın almak veya satmak acınası bir davranış. 1088 01:02:07,558 --> 01:02:11,395 Yol açtığı acı ve ıstıraba parayla değer biçemezsiniz. 1089 01:02:12,271 --> 01:02:15,149 Kalabalığa katıl. Herkes bizimle alay ediyor ve… 1090 01:02:15,232 --> 01:02:17,401 Alay mı ediyor? Neden bahsediyorsun? 1091 01:02:18,694 --> 01:02:19,904 Şok oldum. 1092 01:02:19,987 --> 01:02:25,159 Tommy Lee ve Pamela, Pamela ve Tommy Lee… 1093 01:02:25,242 --> 01:02:28,913 Sohbet programlarında espri konusu oldum. 1094 01:02:29,705 --> 01:02:30,956 Çok aşağılayıcıydı. 1095 01:02:31,040 --> 01:02:32,208 Komik değil. 1096 01:02:32,291 --> 01:02:35,544 - Komik değil, bizi çok üzdü. - Bak… 1097 01:02:35,628 --> 01:02:36,879 - Öyle mi? - Öyle! 1098 01:02:36,962 --> 01:02:39,048 Sevildiğiniz şekilde kalıyorsunuz. 1099 01:02:40,216 --> 01:02:43,594 Seks kasetiniz varsa sonsuza kadar o imajı taşırsınız. 1100 01:02:44,261 --> 01:02:45,846 - DVD'si var. - Öyle mi? 1101 01:02:45,930 --> 01:02:47,890 Görüntü net olmalı. 1102 01:02:47,973 --> 01:02:48,933 DVD'de mi? 1103 01:02:49,016 --> 01:02:50,059 - DVD'de mi? - Evet. 1104 01:02:50,142 --> 01:02:51,477 Çok acınası. 1105 01:02:52,144 --> 01:02:55,815 {\an8}Çizgi film imajı kalıcı hâle gelmiş oldu. 1106 01:02:56,941 --> 01:02:58,818 {\an8}Bir karikatüre dönüşüyorsunuz. 1107 01:03:01,570 --> 01:03:06,951 Sanırım bu imajımın bozulmasıydı. 1108 01:03:07,034 --> 01:03:09,203 Dünyanın en ünlü seks ikonu. 1109 01:03:09,286 --> 01:03:10,621 Favori kısmımı söyleyeyim mi? 1110 01:03:10,704 --> 01:03:13,749 - Vajinası çok hoş değil mi? - Darbe alan kasıklar… 1111 01:03:13,833 --> 01:03:16,293 …TV'de memnuniyetle kullandığı imaj… 1112 01:03:18,921 --> 01:03:21,006 Ben daha farklı şekilde etkilendim. 1113 01:03:22,091 --> 01:03:23,801 Tommy bir rock yıldızı. 1114 01:03:24,885 --> 01:03:27,638 Çılgın ve deli dolu imajı buna uyuyor. 1115 01:03:28,931 --> 01:03:32,101 Ama o noktada benim kariyerim bitti. 1116 01:03:33,435 --> 01:03:36,564 {\an8}- Masalları hep sevmişimdir. - Ciddi bir oyuncu olmak ister miydin? 1117 01:03:36,647 --> 01:03:38,607 {\an8}- Ciddi bir oyuncuyum. - Yani… 1118 01:03:40,150 --> 01:03:42,736 Daha ciddi bir kariyer istemiştim. 1119 01:03:42,820 --> 01:03:46,240 Kalan parçalardan bir kariyer inşa etmem gerekti. 1120 01:03:49,034 --> 01:03:50,995 Sonra her şey patladı. 1121 01:03:57,626 --> 01:03:58,836 İyi hissetmiyorum. 1122 01:03:58,919 --> 01:04:01,881 Kendimi iyi ifade etmek istiyorum, bu zor bir şey. 1123 01:04:02,381 --> 01:04:05,009 Aynı şeyi konuşunca sebebini sorgularsanız da 1124 01:04:05,092 --> 01:04:06,594 bu da işin bir parçası. 1125 01:04:08,512 --> 01:04:11,640 Arada konuyu dillendirmek iyidir. Kendi sözlerinizle. 1126 01:04:11,724 --> 01:04:12,850 Benim sözlerimle. 1127 01:04:33,829 --> 01:04:35,539 Geçmişi güzel hatırlıyorum. 1128 01:04:38,417 --> 01:04:42,671 Şimdi düşünüyorum da bazı şeyler epey endişe vericiymiş. 1129 01:04:45,424 --> 01:04:48,969 Fazla kafa yormasam ilişkimizin mükemmel olduğunu düşünürdüm. 1130 01:04:51,013 --> 01:04:52,556 Tommy her gün geliyor. 1131 01:04:53,182 --> 01:04:56,143 Her gün burada. Resmen karavanımda yaşıyor. 1132 01:04:56,852 --> 01:05:01,732 Sahil Güvenlik'te karavanıma gittiğimde eşini görmek için gizlice yanıma gelirdi. 1133 01:05:01,815 --> 01:05:03,108 Tommy çok kıskançtı. 1134 01:05:04,151 --> 01:05:05,319 Bana şirin gelirdi. 1135 01:05:05,819 --> 01:05:08,197 Bence şirindi ve aşk böyle bir şeydi. 1136 01:05:08,280 --> 01:05:09,907 Çok romantik. 1137 01:05:13,744 --> 01:05:15,913 "Sahil Güvenlik'teki son sezonum. 1138 01:05:16,413 --> 01:05:19,667 David Chokachi'yi öpmem gerekti, Tommy'ye söylemedim. 1139 01:05:21,126 --> 01:05:22,211 Öfkeden delirdi. 1140 01:05:26,173 --> 01:05:28,425 Setteki karavanımı altüst etti. 1141 01:05:28,926 --> 01:05:30,678 Dolaba yumruk attı. 1142 01:05:32,596 --> 01:05:34,598 Söylemediğim için özür diledim. 1143 01:05:34,682 --> 01:05:36,225 Yalan söylediğimi düşündü. 1144 01:05:37,309 --> 01:05:39,395 Bir daha olmayacağını söyledim." 1145 01:05:42,272 --> 01:05:45,067 {\an8}Tam zamanında gelirdi. Çekim programına bakardı. 1146 01:05:45,150 --> 01:05:47,069 {\an8}Hangi sahnede olduğuna bakardı. 1147 01:05:47,152 --> 01:05:48,696 {\an8}Muhtemelen metni okuyordu. 1148 01:05:48,779 --> 01:05:53,075 {\an8}Onu kızdıracak sahnelerde sete geliyordu. 1149 01:05:53,158 --> 01:05:57,663 Sahil Güvenlik'tekiler Tommy gelecekse diyaloğu ve sahneyi değiştirirdi. 1150 01:05:58,163 --> 01:06:00,916 {\an8}Hep göz hizamdaydı, hep kameranın arkasındaydı. 1151 01:06:01,000 --> 01:06:02,459 {\an8}Tommy hep oradaydı. 1152 01:06:02,543 --> 01:06:04,086 Bu kadarı çok fazlaydı. 1153 01:06:06,296 --> 01:06:08,132 Çalışıyordum, hep çalışıyordum. 1154 01:06:09,758 --> 01:06:13,345 İki güzel çocuğumuz vardı, onlarla meşguldüm. 1155 01:06:13,429 --> 01:06:16,557 Tommy doğum sonrasında depresyona girmiş olabilir. 1156 01:06:17,683 --> 01:06:19,727 Selam, Dylan. Sevgililer Günün kutlu olsun. 1157 01:06:19,810 --> 01:06:21,770 Babanın annene aldığı çiçekler. 1158 01:06:22,521 --> 01:06:26,442 Tommy'nin yerde sallandığı korkunç bir gece geçirdik. 1159 01:06:26,525 --> 01:06:29,778 Brandon oyun beşiğinde ağlıyordu, Dylan kucağımdaydı. 1160 01:06:30,529 --> 01:06:33,032 Tommy "Karımı geri istiyorum" diyordu. 1161 01:06:34,074 --> 01:06:37,911 Ne yapacağımı bilemedim. Yardıma ihtiyacım var, dedim. 1162 01:06:37,995 --> 01:06:40,205 "Büyü artık. Mesele sen değilsin." 1163 01:06:40,289 --> 01:06:43,333 Onunla hiç böyle konuşmamıştım. Asla. 1164 01:06:44,501 --> 01:06:46,462 Onu tanıyamadım. Öfkeden kudurdu. 1165 01:06:48,505 --> 01:06:51,216 Korkudan hiperventilasyona başladım. 1166 01:06:51,300 --> 01:06:53,844 Brandon titriyordu, çığlık atıp bacağıma sarılıyordu. 1167 01:06:55,721 --> 01:06:58,557 911'i arayıp ahizeyi kapattım. 1168 01:07:02,770 --> 01:07:04,897 {\an8}TOMMY LEE'YE EŞ VE ÇOCUK İSTİSMARI SUÇLAMASI 1169 01:07:04,980 --> 01:07:07,316 {\an8}Lee, Malibu'daki evinde tutuklandı. 1170 01:07:07,399 --> 01:07:10,152 {\an8}Eş ve çocuk istismarıyla suçlanıyor. 1171 01:07:10,235 --> 01:07:14,406 Bebeklerini kucağında tutan eşine tekme attığı iddia ediliyor. 1172 01:07:15,157 --> 01:07:19,578 Pamela'nın sağ elinde yara olduğu, 1173 01:07:19,661 --> 01:07:22,915 tırnağının kırıldığı ve elinin kanadığı tespit edildi. 1174 01:07:22,998 --> 01:07:26,043 Bel bölgesinde de kızarıklık saptandı. 1175 01:07:26,543 --> 01:07:28,545 Tedavi teklifini geri çevirdi. 1176 01:07:29,838 --> 01:07:33,050 Rock müzisyeni yarım milyon dolar kefaletle salıverildi 1177 01:07:33,133 --> 01:07:36,637 ama eşine telefon etmesi ya da yanına yaklaşması yasaklandı. 1178 01:07:37,971 --> 01:07:39,848 Ailemi çok özlüyorum. 1179 01:07:39,932 --> 01:07:43,268 Yaşanan şeyler için çok üzgünüm. 1180 01:07:43,852 --> 01:07:45,229 {\an8}Pamela'ya hiç vurmadım. 1181 01:07:46,522 --> 01:07:52,653 {\an8}Bir kadını tutup sarsmak da hoş değil. 1182 01:07:52,736 --> 01:07:54,363 {\an8}Ama olan biten bu. 1183 01:07:54,446 --> 01:07:55,948 {\an8}Bunu neden yaptın? 1184 01:07:56,031 --> 01:08:00,661 {\an8}Öfkeni fiziksel şiddete çeviren neydi? 1185 01:08:04,164 --> 01:08:05,457 {\an8}Çok baskı var. 1186 01:08:06,667 --> 01:08:12,131 {\an8}Bir sürü şey yaşadık, seks kasetleri, doğum sonrası depresyon, iki küçük bebek. 1187 01:08:12,923 --> 01:08:15,676 Tommy birinci sıradan üçüncü sıraya düştü. 1188 01:08:16,218 --> 01:08:17,970 Bununla başa çıkamıyorum. 1189 01:08:18,053 --> 01:08:21,181 {\an8}Hepsi üst üste gelince ortaya çıkan tablo… 1190 01:08:22,141 --> 01:08:29,064 {\an8}O geceki tartışmanın sebebi benim sevgi görmek istememdi. 1191 01:08:30,482 --> 01:08:33,443 Altı ay hapis cezası alan Mötley Crüe davulcusu Tommy Lee 1192 01:08:33,527 --> 01:08:36,071 kelepçelerle duruşma salonundan çıkarıldı. 1193 01:08:36,738 --> 01:08:39,241 Bunun sorumluluğunu almasına sevindim. 1194 01:08:39,324 --> 01:08:41,743 İyileşmenin ilk adımı. 1195 01:08:41,827 --> 01:08:43,662 Sence altı ayı hak ediyor mu? 1196 01:08:47,749 --> 01:08:49,501 Hapisteyken ne düşündün? 1197 01:08:49,585 --> 01:08:54,464 Dylan, altı ya da yedi haftalıkken Pamela'nın kollarındaydı. 1198 01:08:55,048 --> 01:08:56,425 {\an8}Altı, yedi haftalıktı. 1199 01:08:56,925 --> 01:09:00,220 {\an8}O gün oğullarından birini kaybedebilirdin. 1200 01:09:02,014 --> 01:09:03,640 {\an8}Bunu hiç düşündün mü? 1201 01:09:04,141 --> 01:09:05,017 {\an8}O anda değil. 1202 01:09:05,559 --> 01:09:07,019 {\an8}Sonrasında kesinlikle. 1203 01:09:08,645 --> 01:09:12,149 {\an8}Fırsatın olsa özür diler miydin? 1204 01:09:12,232 --> 01:09:13,066 {\an8}Özür diledim. 1205 01:09:13,650 --> 01:09:14,484 {\an8}Özür diledim. 1206 01:09:14,568 --> 01:09:16,153 Defalarca özür diledim. 1207 01:09:17,279 --> 01:09:19,156 Boşanmak istedim, kabul etmedi. 1208 01:09:19,239 --> 01:09:21,491 Hapisteyken yazdığı mektuplar burada. 1209 01:09:25,954 --> 01:09:28,582 Kendini burada hayal et. Hep birlikte… 1210 01:09:29,583 --> 01:09:33,003 Brandon, Dylan, Tommy, Pamela. Evet. 1211 01:09:33,879 --> 01:09:38,342 Bunları okuyamam. Şu an okumak için çok fazla, bilemiyorum. 1212 01:09:39,218 --> 01:09:41,303 Birlikte kalmamız için savaştı. 1213 01:09:41,386 --> 01:09:44,556 Evrakları imzalamadı, evliliği tek taraflı bitirdim. 1214 01:09:44,640 --> 01:09:48,185 Bunu aşacağımızı düşündü. Çocuklarımı alıp "Hayır" dedim. 1215 01:09:50,020 --> 01:09:53,440 Benim için orta yol yoktu. Yaptığı şey yanlıştı. 1216 01:09:56,235 --> 01:09:57,069 Evet. 1217 01:09:57,152 --> 01:09:59,071 {\an8}29 HAZİRAN 1996 1218 01:09:59,154 --> 01:10:01,531 {\an8}"Kimseyi bu kadar derinden sevmedim. 1219 01:10:02,324 --> 01:10:05,035 {\an8}Yani kimsenin ruhunu sevmedim. 1220 01:10:07,037 --> 01:10:08,830 {\an8}Bir parçam ölmüş gibi." 1221 01:10:18,715 --> 01:10:21,093 Orası San Fernando Vadisi. 1222 01:10:21,176 --> 01:10:22,094 Neredeyiz? 1223 01:10:22,177 --> 01:10:24,763 Wayne Gretzky'nin evinde yaşıyorduk. 1224 01:10:24,846 --> 01:10:25,931 Olamaz. 1225 01:10:26,014 --> 01:10:27,266 Selam, bebeğim! 1226 01:10:27,349 --> 01:10:29,476 Evden ayrıldığım zaman olabilir. 1227 01:10:29,559 --> 01:10:31,853 Sanırım baban hapisteydi. 1228 01:10:32,354 --> 01:10:33,355 Havuzu çektin mi? 1229 01:10:33,438 --> 01:10:34,940 Korkunç. Bu çok kötü. 1230 01:10:35,023 --> 01:10:35,857 Orada. 1231 01:10:38,902 --> 01:10:40,279 İyi geceler bebeğim. 1232 01:10:41,613 --> 01:10:43,073 İşte burada. 1233 01:10:43,156 --> 01:10:44,783 Dylan oyuncak bebek gibi! 1234 01:10:44,866 --> 01:10:46,994 Dylan, gülümse bebeğim. 1235 01:10:47,077 --> 01:10:49,413 "11 Ekim 1998. 1236 01:10:50,122 --> 01:10:51,290 Küçük Dilly'm." 1237 01:10:51,373 --> 01:10:52,499 Dylan'ı göremiyorum! 1238 01:10:52,582 --> 01:10:55,085 - İşte burada. - Dedesi gibi şapka takmış. 1239 01:10:55,585 --> 01:10:57,921 "Sana yazmak istedim küçük adamım. 1240 01:10:58,880 --> 01:11:02,217 Dokuz ayda çok şey gördün, sana yazmak istedim. 1241 01:11:02,301 --> 01:11:06,847 Bir gün bunu okuyup bu noktaya nasıl geldiğimizi anlarsın." 1242 01:11:06,930 --> 01:11:09,433 Dylan, bebeklik videolarını görmedin. Gel! 1243 01:11:10,517 --> 01:11:13,145 Şuna bak. İlk taşındığımız zamanlardan. 1244 01:11:13,228 --> 01:11:14,688 "Ben Dilly-do'yum" de. 1245 01:11:14,771 --> 01:11:17,149 - Ben Dilly-do. - Ve seni seviyorum! 1246 01:11:17,232 --> 01:11:19,943 Ben çok tatlıyım, Brandon küçük bir şeytan. 1247 01:11:21,194 --> 01:11:22,529 {\an8}Evet, biliyorum. 1248 01:11:23,739 --> 01:11:29,619 {\an8}"Baban, Tommy Lee Bass ve ben tanıştıktan dört gün sonra evlendik. 1249 01:11:30,203 --> 01:11:31,621 İlk görüşte aşk." 1250 01:11:31,705 --> 01:11:34,916 Sahil Güvenlik setindeki uyku oyuncağı. 1251 01:11:35,000 --> 01:11:36,043 Annesinin sütyeni. 1252 01:11:36,126 --> 01:11:37,627 Çok güzel değil mi? 1253 01:11:38,295 --> 01:11:41,465 {\an8}"Umarım annenle baban arkadaş olabilir. 1254 01:11:42,007 --> 01:11:43,175 Bilmeni isterim ki 1255 01:11:43,258 --> 01:11:46,595 o tacizle yaşamaktansa yalnız olmayı tercih ederim. 1256 01:11:47,095 --> 01:11:49,931 Her zaman güvende olacaksın." 1257 01:11:51,641 --> 01:11:53,727 Tommy'den ayrılmak zordu. 1258 01:11:53,810 --> 01:11:55,937 Babalarını pek görmediler. 1259 01:11:56,021 --> 01:11:57,606 Uyumaya çalışıyorum! 1260 01:11:57,689 --> 01:12:00,901 - Çık dışarı! - Annenle öyle konuşamazsın. 1261 01:12:01,485 --> 01:12:03,695 - Poponu mu ısıtıyorsun? - Evet. 1262 01:12:03,779 --> 01:12:08,158 "Dylan, ben bunu yazarken annenin yatağında yanımda yatıyorsun. 1263 01:12:09,076 --> 01:12:11,453 Seni o kadar çok seviyorum ki ağlıyorum. 1264 01:12:13,413 --> 01:12:16,458 Gözyaşlarım küçük alnına dökülüyor." 1265 01:12:17,125 --> 01:12:17,959 Ne? 1266 01:12:18,043 --> 01:12:19,711 Tahoe Gölü'ne veda et. 1267 01:12:19,795 --> 01:12:23,048 Bak, özel uçak geliyor. Bob Seger'ın jeti. 1268 01:12:23,131 --> 01:12:24,800 Yo! 1269 01:12:25,300 --> 01:12:26,802 Burada tek bir yosma var. 1270 01:12:27,302 --> 01:12:30,180 "Burada tek bir yosma var." Olamaz! 1271 01:12:32,724 --> 01:12:35,519 "En önemli hayat dersini annemden aldım. 1272 01:12:36,311 --> 01:12:38,772 İncindiğinde iki seçeneğin vardır. 1273 01:12:39,272 --> 01:12:44,236 Ya içine kapanıp kin tutarsın ya da daha çok sevip direnirsin. 1274 01:12:45,570 --> 01:12:47,280 Sevgi en büyük ilaçtır. 1275 01:12:47,989 --> 01:12:49,199 Ben sevgiyi seçtim." 1276 01:13:03,422 --> 01:13:05,257 Hep hayvanlara yöneldim. 1277 01:13:07,509 --> 01:13:10,470 Bence hayvanlar insanlardan daha güvenilir. 1278 01:13:12,556 --> 01:13:18,103 Çalınan kasetten sonra herkesi ve her şeyi sorguladım. 1279 01:13:19,813 --> 01:13:21,606 Saygı görmediğimi hissettim. 1280 01:13:23,233 --> 01:13:27,612 "Sürekli teklif alsam da genelde cinsellik içeren roller oluyor." 1281 01:13:38,665 --> 01:13:42,085 Bazen karikatür imajıma kapılıyorum. 1282 01:13:42,169 --> 01:13:45,547 Kendim gibi değil, o kişi gibi yaşadığımı görüyorum. 1283 01:13:47,924 --> 01:13:50,135 "Fazlasını istiyorum. Fazlası olmalı. 1284 01:13:51,636 --> 01:13:54,055 Başarılarımla gurur duymak istiyorum." 1285 01:13:55,182 --> 01:13:57,934 Aşklarımı ve memelerimi konuşmaktan çok sıkıldım. 1286 01:14:00,228 --> 01:14:03,523 Bunu hayvan aktivizmine bağlayabilirsem, 1287 01:14:03,607 --> 01:14:06,943 {\an8}çevrecilikle ilişkilendirirsem o zaman bir anlamı olurdu. 1288 01:14:08,195 --> 01:14:10,113 {\an8}PETA ile güçlerimi birleştirdim. 1289 01:14:10,739 --> 01:14:13,992 {\an8}Bu McDonald's bir süredir etsiz hamburgerler satıyor. 1290 01:14:14,075 --> 01:14:15,243 {\an8}Yeni bir şey değil. 1291 01:14:15,327 --> 01:14:19,247 {\an8}Yeni olan, Pamela Anderson'ın New York'luları sebze yemeye yönelten 1292 01:14:19,331 --> 01:14:20,957 {\an8}dev PETA posteri. 1293 01:14:21,625 --> 01:14:22,834 {\an8}Aktivizm seksidir. 1294 01:14:22,918 --> 01:14:24,920 Elindekini cesurca kullanmalısın. 1295 01:14:25,003 --> 01:14:27,881 VIP dizisi nasıl gidiyor? Hiç bütçeyi aştın mı? 1296 01:14:27,964 --> 01:14:30,342 Evet ama kostüm için değil. 1297 01:14:30,425 --> 01:14:32,594 - Kostüm masrafın az, değil mi? - Evet. 1298 01:14:33,178 --> 01:14:34,679 Konuları değiştirdim. 1299 01:14:35,597 --> 01:14:37,766 "Madem bu konu açıldı o zaman…" 1300 01:14:37,849 --> 01:14:42,521 Havalar soğuyor, insanlar kürk manto giyme eğiliminde. 1301 01:14:42,604 --> 01:14:46,525 Böylesine acımasızca üretildiğini bilseler giymek istemezler. 1302 01:14:47,442 --> 01:14:51,655 {\an8}Pamela Londra'daki bir imza gününde dilekçe için imza toplayarak 1303 01:14:51,738 --> 01:14:56,243 {\an8}Buckingham Sarayı muhafızlarının sahte kürkten şapka takmasını istedi. 1304 01:14:56,326 --> 01:14:58,245 Pamela dağıttığı her imzada 1305 01:14:58,328 --> 01:15:02,499 PETA'nın Kraliçe'ye dilekçesi için hayranlarından destek istedi. 1306 01:15:02,999 --> 01:15:05,877 Comedy Central beni hiciv gösterisine çağırdı. 1307 01:15:05,961 --> 01:15:08,630 PETA'ya 250.000 dolarlık bağış şartıyla kabul ettim. 1308 01:15:08,713 --> 01:15:11,216 Seni seviyoruz Pam. Davet için teşekkürler. 1309 01:15:11,299 --> 01:15:15,387 Kamera önünde becerilmeyi son kez kabul ettiğin için teşekkürler. 1310 01:15:16,221 --> 01:15:19,307 Çok sertti. Benim espri anlayışıma göre değildi. 1311 01:15:19,391 --> 01:15:22,686 PETA'ya destek olmak için buna katlandım. 1312 01:15:22,769 --> 01:15:25,021 İnanılmaz işleri için teşekkür ederim. 1313 01:15:25,105 --> 01:15:29,067 Önem verdiğim konuları gündeme getirdim, yani boşuna değildi. 1314 01:15:29,818 --> 01:15:32,028 Medya güçlüdür ve bir araçtır. 1315 01:15:32,112 --> 01:15:34,739 Zaten espri malzemesi ve alay konusuydum. 1316 01:15:34,823 --> 01:15:37,826 Bunu iyi bir şey için kullanmak istedim. 1317 01:15:38,243 --> 01:15:39,703 {\an8}KREMLİN MOSKOVA, RUSYA 1318 01:15:39,786 --> 01:15:43,373 {\an8}Başkan Vladimir Putin'den şaşırtıcı bir destek aldın. 1319 01:15:43,456 --> 01:15:48,336 Fok ürünlerinin ithalatını durdurması için ona yazdım. 1320 01:15:48,420 --> 01:15:50,547 {\an8}Pazarın %95'i bundan oluşuyor. 1321 01:15:50,630 --> 01:15:54,801 {\an8}Kanada fok avını sonlandırabilir. Büyük hedeflerimden biri bu. 1322 01:15:54,884 --> 01:15:59,472 Bunu yaptı. Fok ürünlerinin ülkeye girişini yasakladı. 1323 01:15:59,556 --> 01:16:00,724 - Doğru. - Evet. 1324 01:16:01,308 --> 01:16:03,643 Kuzey Kore'yle bir ilişkin var mı? 1325 01:16:03,727 --> 01:16:04,936 - Kim Jong-un? - Hayır. 1326 01:16:06,938 --> 01:16:07,772 Henüz yok. 1327 01:16:09,274 --> 01:16:11,151 …öngörülü, merhametli bir adım. 1328 01:16:11,234 --> 01:16:13,778 Farkındalık ve eğitim en önemli… 1329 01:16:13,862 --> 01:16:19,326 Sesini duyuramayan insanlara ve hayvanlara bir ses vermek istiyor. 1330 01:16:19,409 --> 01:16:21,953 {\an8}İnanılmaz ve cömert bir teklifle… 1331 01:16:22,037 --> 01:16:25,165 {\an8}Onu tartışmalı yerlere getirdiği kesin. 1332 01:16:25,749 --> 01:16:32,005 {\an8}WikiLeaks kurucusu Julian Assange devlet sırrı yayınlamaktan suçlu bulunursa 1333 01:16:32,088 --> 01:16:33,340 {\an8}idam cezası alabilir. 1334 01:16:34,090 --> 01:16:38,011 Yakın dostum Vivian Westwood beni Julian Assange'la tanıştırdı. 1335 01:16:39,262 --> 01:16:41,264 {\an8}Merhaba Bayan Anderson. O nasıl? 1336 01:16:41,806 --> 01:16:45,560 {\an8}Londra'ya gittiğimde dört saat konuşurduk. İnterneti kötülerdim. 1337 01:16:45,644 --> 01:16:49,814 Her şeyi öğrenmemizi sağladığı için iyi olduğunu söylerdi. 1338 01:16:49,898 --> 01:16:52,108 Bilinçli karar vermenin yolu budur. 1339 01:16:52,192 --> 01:16:56,237 Bana göre yalan söylemek insanın yapabileceği en zarar verici şey. 1340 01:16:56,821 --> 01:17:01,660 Birinin hayatının gerçeğe ve gerçeği keşfetmeye adaması bence çok hoş. 1341 01:17:02,327 --> 01:17:05,163 {\an8}Adalete inanıyor, dürüstlüğe inanıyor. 1342 01:17:05,246 --> 01:17:09,834 {\an8}Hükûmetleri ifşa etmeye inanıyor, insanların olanları bilmeye hakkı var. 1343 01:17:10,669 --> 01:17:15,382 {\an8}Böyle şeyler yüzünden belaya bulaşmaktan korkmuyor. 1344 01:17:15,882 --> 01:17:19,010 Lütfen bunu yapma, diyorum. 1345 01:17:20,470 --> 01:17:23,431 Artık böyle bir ilgi istemiyoruz. 1346 01:17:24,808 --> 01:17:26,601 Biraz huzur bulalım. 1347 01:17:27,394 --> 01:17:29,479 - Ailen nasıl? - İyi. Çocuklar harika. 1348 01:17:29,562 --> 01:17:32,649 Playboy'daki fotoğraflarını gördüler mi? 1349 01:17:32,732 --> 01:17:33,942 - Hayır! - Ah! 1350 01:17:35,568 --> 01:17:42,325 Playboy'dayken yakında anne olacağımı, büyüyüp bundan utanacaklarını düşünmedim. 1351 01:17:42,992 --> 01:17:45,704 Zamanı gelince söylerim diye düşünmüştüm. 1352 01:17:45,787 --> 01:17:48,081 Ama hiç fırsatım olmadı. 1353 01:17:48,164 --> 01:17:50,625 Her seferinde başkalarından öğrendiler. 1354 01:17:51,710 --> 01:17:52,544 Dilly. 1355 01:17:53,378 --> 01:17:54,212 Dylan. 1356 01:17:55,672 --> 01:17:58,842 Annenle babanın seks kaseti başka bir mesele. 1357 01:18:01,010 --> 01:18:02,303 Ben çocukken 1358 01:18:02,387 --> 01:18:08,643 herkesin benimle ve ailemle ilgili fazla özel şeyleri bildiğini düşünürdüm. 1359 01:18:09,144 --> 01:18:12,564 Herkes aile sırlarımızı biliyormuş gibi. 1360 01:18:15,150 --> 01:18:21,239 Biri okulda annemden bahsedince hemen kavga çıkarırdım. 1361 01:18:22,198 --> 01:18:24,451 Öfkeden kıpkırmızı olurdum. 1362 01:18:24,534 --> 01:18:26,369 Yan tekme, alt yumruk, karate vuruşu. 1363 01:18:26,453 --> 01:18:27,287 Vay canına! 1364 01:18:27,370 --> 01:18:30,874 Bir gün Dylan okuldan ağlayarak geldi. 1365 01:18:30,957 --> 01:18:33,042 "Anne, o kaseti niye çektin?" dedi. 1366 01:18:33,126 --> 01:18:37,130 "Gerçekten mi? Seks kaseti çekmedik" dedim. 1367 01:18:37,797 --> 01:18:40,008 {\an8}- O kaset nasıl yayıldı? - Çalındı. 1368 01:18:40,091 --> 01:18:46,514 Pamela ve Tommy'nin videoyu reklam için yaydığı söyleniyor. 1369 01:18:46,598 --> 01:18:50,351 İnsanlar saçma bir nedenden ötürü bunu yayınladığımızı düşündü. 1370 01:18:50,435 --> 01:18:55,607 Sonra ünlülerin seks kaseti yayınlaması bir akıma dönüştü. 1371 01:18:57,317 --> 01:18:59,736 Bizi o kategoride bıraktı. 1372 01:19:01,446 --> 01:19:05,575 Bu işten para kazandığımızı hâlâ iddia edenler olsa da bu doğru değil. 1373 01:19:05,658 --> 01:19:07,410 Ondan tek kuruş almadım. 1374 01:19:08,244 --> 01:19:11,748 Çalınan kasetten para kazanmadığına pişman oldun mu? 1375 01:19:11,831 --> 01:19:15,126 Kasetten para kazanmazdım. Hiç pişman değilim. 1376 01:19:15,210 --> 01:19:19,172 Yüz milyonlar, milyarlar verseler bile asla kabul etmezdim. Asla. 1377 01:19:19,964 --> 01:19:22,509 Hadi Brandon, odaklan. 1378 01:19:22,592 --> 01:19:26,262 Kasetten para kazansaydı farklı olurdu. 1379 01:19:26,846 --> 01:19:28,056 Durum ortada. 1380 01:19:28,139 --> 01:19:32,769 {\an8}İnsanlar o şeyden milyonlar kazanmıştır, o buna "Hayır" dedi. 1381 01:19:32,852 --> 01:19:37,315 {\an8}Onun için önemli olan ailesinin ve benim iyi olmamdı. 1382 01:19:38,107 --> 01:19:39,442 Para umurunda değildi. 1383 01:19:40,610 --> 01:19:43,238 Keşke para kazansaydı. Milyonları olabilirdi. 1384 01:19:43,863 --> 01:19:45,907 Tek gereken bir imza atmasıydı. 1385 01:19:46,616 --> 01:19:49,661 Ama o hiçbir şey yapmadı ve kariyeri… 1386 01:19:50,912 --> 01:19:51,996 …buhar olup uçtu. 1387 01:19:54,833 --> 01:19:56,751 Hayatının çoğunu borçlu geçirdi. 1388 01:19:57,335 --> 01:19:59,963 Bunca kişinin senden para kazanması garip mi? 1389 01:20:00,046 --> 01:20:03,174 Bir numara olan bir videon var. Amatör videoların var. 1390 01:20:03,258 --> 01:20:05,051 Şeyden çok para gelmiyordur… 1391 01:20:05,134 --> 01:20:07,220 Playboy'dan hiçbir şey almam. 1392 01:20:07,303 --> 01:20:10,098 - Videolardan hiç para almadın mı? - Hayır. 1393 01:20:10,181 --> 01:20:15,228 Çok ünlü birisin, herkes çok paran olduğunu düşünüyor. 1394 01:20:15,311 --> 01:20:17,814 Bir sürü insan benden çok para kazandı. 1395 01:20:17,897 --> 01:20:19,107 Evet, bu doğru. 1396 01:20:19,190 --> 01:20:20,984 - Parayla aran iyi değil mi? - Hayır. 1397 01:20:22,735 --> 01:20:26,281 Dostum David LaChapelle "Dünyanın en hesapsız insanısın" der. 1398 01:20:27,031 --> 01:20:31,119 Kendimi markalaştırma işine odaklanamadım. 1399 01:20:32,412 --> 01:20:34,497 Para konusunda öyle biri değilim. 1400 01:20:34,581 --> 01:20:37,584 Kredi kartım olsun, manikür yaptırabileyim yeter. 1401 01:20:37,667 --> 01:20:40,003 Ama yıllarca hep korktum. 1402 01:20:40,086 --> 01:20:42,714 Kartımı kullanırken "Umarım çalışır" derdim. 1403 01:20:44,549 --> 01:20:45,884 Çok verici biri. 1404 01:20:45,967 --> 01:20:49,721 Herkesi destekledi, anneannemi, dedemi, dostlarını, ailesini. 1405 01:20:49,804 --> 01:20:52,098 Hiç kendini düşünmedi. 1406 01:20:52,181 --> 01:20:54,350 Herkesin iyi olduğundan emin oldu. 1407 01:20:56,269 --> 01:20:58,897 {\an8}- Tommy Lee nasıl? - Harika. Bir aile gibiyiz. 1408 01:20:58,980 --> 01:21:03,902 {\an8}Sorunlu bir aile gibi olsa da çocukları seviyor, birbirimizi seviyoruz… 1409 01:21:03,985 --> 01:21:07,113 {\an8}- Neden birlikte olamıyorsunuz? - Kim bilir neden? 1410 01:21:07,196 --> 01:21:09,449 {\an8}Bir sürü karmaşık sebep var, değil mi? 1411 01:21:09,532 --> 01:21:15,163 18 yıllık ortak ebeveynlik zorlu bir süreçti. 1412 01:21:15,246 --> 01:21:18,374 - İlk kaleye git. İlk kale! - İyi atış Brandon! 1413 01:21:18,458 --> 01:21:20,001 Hep kolay olmadı. 1414 01:21:20,084 --> 01:21:20,919 Oley! 1415 01:21:21,002 --> 01:21:24,881 Hiçbir partnerim Tommy'yi sevmedi. 1416 01:21:25,673 --> 01:21:27,258 Hep kıskançlık etti. 1417 01:21:27,342 --> 01:21:30,053 Bize arkadaş olma fırsatı vermedi. 1418 01:21:31,304 --> 01:21:33,598 Dilly, teknenin arkasına geçelim mi? 1419 01:21:33,681 --> 01:21:36,267 - Suya girmek istiyorum. - Girecek misin? 1420 01:21:36,351 --> 01:21:37,560 Bob yardım etsin. 1421 01:21:37,644 --> 01:21:40,313 - Yapabilirim. - Yardım edeyim. Elini tutayım. 1422 01:21:40,813 --> 01:21:41,773 Ben yaparım. 1423 01:21:42,440 --> 01:21:43,274 Biliyorum. 1424 01:21:43,358 --> 01:21:45,318 - Detroit mi? - Detroit mi? Detroit. 1425 01:21:46,110 --> 01:21:47,612 Detroit'e taşındığımız zaman. 1426 01:21:47,695 --> 01:21:49,822 Bir ara Detroit'e taşındık. 1427 01:21:50,323 --> 01:21:51,741 - Ortonville. - Aynen öyle. 1428 01:21:52,825 --> 01:21:54,661 - Ne kadar kaldık? - Çok değil. 1429 01:21:54,744 --> 01:21:56,371 Evet, hemen taşındık. 1430 01:21:57,497 --> 01:21:58,957 Ne zaman Detroit'te yaşadın? 1431 01:21:59,040 --> 01:22:01,292 - Bob'la evliydim. - Kid Rock'la evliydi. 1432 01:22:09,384 --> 01:22:10,510 Kid'in özelliği ne? 1433 01:22:11,010 --> 01:22:12,178 Gördün mü? 1434 01:22:12,261 --> 01:22:14,430 Şuna bakın. İşte bu yüzden. 1435 01:22:15,181 --> 01:22:16,224 İşte bu. 1436 01:22:17,225 --> 01:22:19,227 Tamamen yüzeysel, o kadar. 1437 01:22:21,229 --> 01:22:25,066 Kid Rock'la evlendim. Adı Bob Ritchie. 1438 01:22:26,150 --> 01:22:31,781 Seni kocam, daimî dostum, sadık ortağım 1439 01:22:31,864 --> 01:22:35,576 ve sonsuza dek süreceğim sevgili kovboyum olarak kabul ediyorum. 1440 01:22:42,458 --> 01:22:43,292 İşte Bob. 1441 01:22:44,252 --> 01:22:45,628 Bob, ben ve bir ananas. 1442 01:22:47,714 --> 01:22:49,424 Birlikte çok eğlendik. 1443 01:22:50,508 --> 01:22:52,135 Çocuklara karşı çok iyiydi. 1444 01:22:55,138 --> 01:22:57,682 Ama bunun aşk olduğunu düşünmedim. 1445 01:22:57,765 --> 01:23:01,936 Aşka dair bir fikrim var, bu aşk değil. 1446 01:23:03,062 --> 01:23:06,065 Alışık olduğum tutkuyu yakalayamadık. 1447 01:23:08,526 --> 01:23:10,194 {\an8}Daha azını istemedim. 1448 01:23:11,821 --> 01:23:15,992 {\an8}Pamela Anderson'ın eşi olarak tanındın. 1449 01:23:16,075 --> 01:23:17,410 Sonuç olarak, ben… 1450 01:23:18,161 --> 01:23:20,246 Evet, ocağa dokundum. 1451 01:23:21,247 --> 01:23:24,667 Ocak çok sıcak. Artık ocakla oynamayacağım. 1452 01:23:25,877 --> 01:23:29,630 Boşandıktan sonra belki bir arkadaşımla evlenmeliyim dedim. 1453 01:23:30,840 --> 01:23:31,674 {\an8}Salomon gördü. 1454 01:23:31,758 --> 01:23:32,925 {\an8}Ne yapıyorsun? 1455 01:23:33,509 --> 01:23:36,179 {\an8}Rick Salomon, ne yapıyorsun? 1456 01:23:36,888 --> 01:23:37,722 {\an8}Rick Salomon. 1457 01:23:38,431 --> 01:23:40,266 {\an8}Profesyonel poker oyuncusu. 1458 01:23:40,767 --> 01:23:43,144 {\an8}- Varım. - Salomon rest çekti, vay canına! 1459 01:23:44,562 --> 01:23:45,688 Sonra evlendik. 1460 01:23:45,772 --> 01:23:47,273 EKİM 2007 1461 01:23:47,356 --> 01:23:49,400 Sonunda uyuşturucu bağımlısı oldu. 1462 01:23:50,693 --> 01:23:52,779 Noel ağacında taş piposu bulduk. 1463 01:23:54,197 --> 01:23:56,991 Hâlâ inkâr ediyor, başkasının olduğunu söylüyor. 1464 01:23:57,992 --> 01:24:00,995 Noel ağacına kim pipo koymuş olabilir? Ben yapmadım. 1465 01:24:03,122 --> 01:24:04,207 Ben değildim. 1466 01:24:04,832 --> 01:24:07,627 Sadece birkaç ay evli kaldık. Sonra iptal ettik. 1467 01:24:08,127 --> 01:24:09,545 Hâlâ arkadaşız. 1468 01:24:10,254 --> 01:24:13,466 Uyuşturucuyu bırakıp yıllarca temiz kaldı. 1469 01:24:14,967 --> 01:24:16,719 Tekrar denemeye karar verdik. 1470 01:24:18,012 --> 01:24:19,847 OCAK 2014 1471 01:24:19,931 --> 01:24:21,432 O da uzun sürmedi. 1472 01:24:25,311 --> 01:24:27,063 Evlenmeyi seviyor. 1473 01:24:29,148 --> 01:24:31,275 En sevdiği şey âşık olmak olabilir. 1474 01:24:31,943 --> 01:24:35,154 Sanırım aşkın bitmesi fikrini de seviyor. 1475 01:24:37,949 --> 01:24:42,829 Çocuklarım yüzünden suçlu hissettim, onlara geleneksel bir ilişki veya evlilik, 1476 01:24:42,912 --> 01:24:48,000 tutarlı bir adam gösterip iyi örnekler sunmak istedim. 1477 01:24:48,918 --> 01:24:52,839 Hayatımdaki tek baba figürü kendi babamdı. Sadece o. 1478 01:24:52,922 --> 01:24:54,966 Diğerleri gelip giden insanlardı. 1479 01:24:55,049 --> 01:24:57,385 - Tanrım. - Bugün babamın evine gidiyorum. 1480 01:24:57,468 --> 01:24:58,678 Yarın. 1481 01:24:58,761 --> 01:25:00,388 - Uzun zaman oldu. - Evet. 1482 01:25:00,471 --> 01:25:02,598 - Ne kadar oldu? - Kaç koca oldu? 1483 01:25:02,682 --> 01:25:03,516 Aynen öyle. 1484 01:25:04,308 --> 01:25:07,812 Playboy Malikânesi'ne gidince Smokey Robinson'ı görürdüm ve… 1485 01:25:07,895 --> 01:25:09,438 Yine boşandım, derdim. 1486 01:25:09,522 --> 01:25:12,108 "Sen romantiksin. Denemeye devam et" derdi. 1487 01:25:12,191 --> 01:25:14,485 "Kahramanımsın. Buna bayılıyorum. 1488 01:25:14,569 --> 01:25:17,488 Pes etme. Bazıları kin tutar, sen yola devam ediyorsun." 1489 01:25:23,119 --> 01:25:27,623 Çocuklar mezun olunca Fransa'nın güneyine gitmek istedim ve… 1490 01:25:28,541 --> 01:25:30,543 Profesyonel bir atletle tanıştım. 1491 01:25:31,169 --> 01:25:32,461 Çok güçlüydü. 1492 01:25:33,462 --> 01:25:35,506 Ve çok kıskançtı. 1493 01:25:37,508 --> 01:25:41,888 TV tanrıçası Pamela Anderson bu rahatsız edici videoyu yayınladı. 1494 01:25:42,555 --> 01:25:46,517 {\an8}İddiaya göre bir Fransız futbolcu ellerini çatlatırcasına ezmiş. 1495 01:25:47,476 --> 01:25:51,189 Suçlamaları reddeden ve asılsız olduğunu iddia eden futbolcu 1496 01:25:51,272 --> 01:25:53,983 böyle şeyler yapamayacağını söyledi. 1497 01:25:58,404 --> 01:26:01,449 Herhangi bir taciz varsa, duygusal taciz varsa 1498 01:26:01,532 --> 01:26:03,951 bir ilişkiye veya evliliğe devam etmeniz gerekmez. 1499 01:26:04,035 --> 01:26:05,828 Beşinci evliliğiniz bile olsa. 1500 01:26:06,370 --> 01:26:07,622 Kim ne derse desin. 1501 01:26:10,208 --> 01:26:14,879 Heteroseksüel ve maskülen erkekleri çekici buluyorum. 1502 01:26:17,006 --> 01:26:23,262 Playboy'dan ötürü veya cinsellikten ötürü beni çekici bulsalar da 1503 01:26:23,346 --> 01:26:25,264 yardıma muhtaç değilim. 1504 01:26:25,348 --> 01:26:27,225 Güçlü bir kadınım. 1505 01:26:27,308 --> 01:26:30,019 Bazı erkekler bu yüzden sizden nefret eder. 1506 01:26:30,519 --> 01:26:31,938 Şiddete dönüşebilir. 1507 01:26:33,564 --> 01:26:35,650 İstediğim zaman gidebileceğim için 1508 01:26:35,733 --> 01:26:39,028 "Mecburiyetten değil, istediğim için seninleyim" diyorum. 1509 01:26:39,111 --> 01:26:40,780 "İstersem giderim." 1510 01:26:40,863 --> 01:26:44,992 Bunu açıkça söylediğimde insanların öz güveni kırılıyordu. 1511 01:26:45,076 --> 01:26:50,373 Bazen sizi saçınızdan tutarlar, sizi duvara fırlatıp soyarlar. 1512 01:26:51,540 --> 01:26:53,209 Çok çılgınca şeyler olur. 1513 01:26:53,292 --> 01:26:57,922 Erkeklerin tuhaf bir yerine dokundu, en azından benim ilişkilerimde öyle oldu. 1514 01:27:03,469 --> 01:27:05,596 - Evleniyor musunuz? - Evet. 1515 01:27:06,264 --> 01:27:08,224 - Yine mi? - Tekrar deneyeceğiz. 1516 01:27:08,307 --> 01:27:10,851 Ailem çok kavga etti, birçok kez de barıştı. 1517 01:27:11,686 --> 01:27:14,605 Annem "Üzülüyorum. Beni örnek aldın" derdi. 1518 01:27:14,689 --> 01:27:17,900 "Baban pisliğin teki ama onu seviyorum. Onları sevme. 1519 01:27:17,984 --> 01:27:20,236 Kestirip at ve o adamlardan kurtul. 1520 01:27:20,319 --> 01:27:23,698 Aranızdaki sevgi babanla benim aramdaki sevgi gibi değil." 1521 01:27:23,781 --> 01:27:28,786 Bazı açılardan benzer insanları seçerdim. 1522 01:27:30,496 --> 01:27:35,793 Yetişme şeklim, aileme bakışım veya bazı ilişkilerim yüzünden olabilir. 1523 01:27:35,876 --> 01:27:41,674 Âşık olmayı iyilikle ilişkilendirmedim. 1524 01:27:45,219 --> 01:27:46,887 Komik olan ne biliyor musun? 1525 01:27:46,971 --> 01:27:52,685 Sevgi dolu ve deli biri olmak benim doğamda var. 1526 01:27:52,768 --> 01:27:54,895 Âşık olmak için deli olmak gerek. 1527 01:27:54,979 --> 01:27:57,231 Evet. Sevgililerime ne derim, biliyor musun? 1528 01:27:57,315 --> 01:28:00,109 "Annem âşık olmak için korkusuz olmamı söyler." 1529 01:28:00,192 --> 01:28:02,570 "Bu ne demek?" diyorlar. 1530 01:28:03,487 --> 01:28:05,990 - Âşık olmak için cesur olmalısın. - Evet. 1531 01:28:13,039 --> 01:28:14,749 Hazır kayıttayken, 1532 01:28:16,000 --> 01:28:19,879 çılgınlık başlamadan önce doğum günün kutlu olsun sevgilim. 1533 01:28:21,172 --> 01:28:24,592 Balonlar, bebeğim için binlerce balon. 1534 01:28:24,675 --> 01:28:26,427 Bin tane mor balon. 1535 01:28:27,136 --> 01:28:29,430 Olanlardan haberin yok. 1536 01:28:29,930 --> 01:28:31,599 - Selam bebeğim. - Yukarı bak. 1537 01:28:32,391 --> 01:28:34,101 Tanrım! 1538 01:28:35,102 --> 01:28:36,020 Bebeğim? 1539 01:28:37,229 --> 01:28:39,148 Bu inanılmaz. 1540 01:28:39,231 --> 01:28:40,858 Bu senin ilk hediyen. 1541 01:28:41,650 --> 01:28:42,943 İyi ki doğdun. 1542 01:28:43,027 --> 01:28:44,028 {\an8}KARGAŞA 1543 01:28:44,779 --> 01:28:45,613 Seni seviyorum. 1544 01:28:45,696 --> 01:28:47,073 Seni seviyorum bebeğim. 1545 01:28:47,948 --> 01:28:48,783 Bize. 1546 01:28:57,958 --> 01:28:58,793 Oley! 1547 01:29:03,506 --> 01:29:06,050 Biraz ara vermeliyim. Ara verelim. 1548 01:29:07,468 --> 01:29:08,886 Sıradakini tahmin ettim. 1549 01:29:09,678 --> 01:29:11,472 Çok çılgınca. Cidden. 1550 01:29:12,431 --> 01:29:17,269 Annemle babam gelmiş geçmiş en deli iki insan olabilir. 1551 01:29:17,978 --> 01:29:19,647 Kar yağıyor! 1552 01:29:19,730 --> 01:29:21,524 Kar yağıyor! 1553 01:29:21,607 --> 01:29:23,901 Onun da çok mutlu olduğunu biliyorum. 1554 01:29:26,278 --> 01:29:28,823 Bunu hatırlamıyorum bile. 1555 01:29:28,906 --> 01:29:33,786 Üç, dört yaşıma geldiğimde, bir şeyleri hatırlayacak yaşa erdiğimde 1556 01:29:33,869 --> 01:29:38,707 evdeki neşe çoktan bitmişti. 1557 01:29:44,922 --> 01:29:47,675 Aşk için iki Yunanca kelime var. Eros ve agape. 1558 01:29:49,176 --> 01:29:53,305 Eros tutku, seks ve delilik için. 1559 01:29:53,806 --> 01:29:57,893 Agape ise bağlılık ve destek için. 1560 01:29:57,977 --> 01:30:01,689 Aşkın çelişkili olduğu iki farklı kelime. 1561 01:30:01,772 --> 01:30:03,107 Merhaba! 1562 01:30:04,275 --> 01:30:08,154 Robert A. Johnson der ki "Romantik aşk sürdürülebilir değildir." 1563 01:30:08,237 --> 01:30:11,991 Okur okumaz dedim ki "Bu şimdiye kadar okuduğum en kötü şey." 1564 01:30:13,033 --> 01:30:16,537 Tam bir hayal kırıklığı. Neden her gün romantizmle geçmiyor? 1565 01:30:21,000 --> 01:30:22,126 - Vay! - Ver bebeğim. 1566 01:30:22,209 --> 01:30:23,335 Çok güzelsin. 1567 01:30:23,419 --> 01:30:25,504 - Bana ver, seni istiyorum. - Hayır. 1568 01:30:26,005 --> 01:30:27,006 Dur, kıpırdama. 1569 01:30:28,007 --> 01:30:29,758 Kendini bana ver. Lütfen. 1570 01:30:33,888 --> 01:30:36,140 Yukarıda bunu düşündüm. 1571 01:30:36,765 --> 01:30:41,896 Bunu söylemek başıma dert açacak ama babanı doğru sebeplerden ötürü sevdim. 1572 01:30:41,979 --> 01:30:43,939 Bence başka kimseyi sevmedim. 1573 01:30:44,023 --> 01:30:45,107 Ne haber güzelim? 1574 01:30:49,403 --> 01:30:51,989 - Ne? - Harika olmaz mı? 1575 01:30:52,698 --> 01:30:54,325 Burada ne oluyor? 1576 01:30:55,701 --> 01:30:56,535 Çok kötü. 1577 01:30:59,371 --> 01:31:00,539 Yürüyüşe çıkalım. 1578 01:31:01,707 --> 01:31:03,125 Meşhur memelerin. 1579 01:31:04,418 --> 01:31:05,794 Senin için deliriyorum. 1580 01:31:06,921 --> 01:31:08,881 - Seni seviyorum. - Seni seviyorum. 1581 01:31:08,964 --> 01:31:10,216 - Çok seksi. - Öpeyim. 1582 01:31:16,055 --> 01:31:20,935 OCAK 2022'DE, BİR YILLIK EVLİLİKTEN SONRA PAMELA, DAN'E BOŞANMA DAVASI AÇTI 1583 01:31:28,984 --> 01:31:30,611 PAMELA'DAN SESLİ MESAJ 1584 01:31:30,694 --> 01:31:33,906 Gevezelik edeceğim. Küvetteyim. 1585 01:31:37,159 --> 01:31:39,870 Sanırım sorun şu, 1586 01:31:39,954 --> 01:31:45,751 çocuklarımın babasıyla uzlaşamamış olmayı bir türlü aşamadım. 1587 01:31:48,003 --> 01:31:53,759 Tekrar bir aile kurabileceğimi düşündüm. 1588 01:31:53,842 --> 01:31:55,886 Başkasına âşık olabilirim sandım. 1589 01:31:56,387 --> 01:31:57,930 Ama ben öyle biri değilim. 1590 01:32:00,766 --> 01:32:05,187 Sanırım bu yüzden tüm ilişkilerimde başarısız oluyorum. 1591 01:32:06,438 --> 01:32:10,526 Annemle babam vahşi ve çılgındı. 1592 01:32:10,609 --> 01:32:15,322 Delice âşıklardı, aptalca kararlarla hem kendilerini hem bizi incittiler. 1593 01:32:16,490 --> 01:32:18,576 Yine de bunları aşıp ayrılmadılar. 1594 01:32:19,076 --> 01:32:20,828 Sonunda mutlu oldular. 1595 01:32:21,579 --> 01:32:27,543 Çocuklarımın babasıyla olmayacaksam yalnız olmayı tercih ederim. 1596 01:32:29,044 --> 01:32:32,339 Başkasıyla olmak imkânsız. 1597 01:32:34,383 --> 01:32:36,885 Ama Tommy'yle de olamam. 1598 01:32:38,554 --> 01:32:40,055 Neredeyse bir ceza gibi. 1599 01:32:52,526 --> 01:32:57,448 Bir kez daha boşandıktan sonra hayatına devam etmeye çalışıyor. 1600 01:32:59,074 --> 01:33:00,868 Normal bir hayat istiyor. 1601 01:33:03,203 --> 01:33:04,038 Ama sonra… 1602 01:33:06,373 --> 01:33:10,502 Yakın zamanda elimize bir materyal ulaştı. 1603 01:33:11,837 --> 01:33:16,842 Ailem ve çalınan kaset hakkında TV programı yayınlanacağını duyduk. 1604 01:33:17,426 --> 01:33:21,388 {\an8}Hulu'nun Pam ve Tommy adlı yeni dizisi herkesin dilinde. 1605 01:33:21,472 --> 01:33:24,933 {\an8}Eski çiftin basına sızan seks kasetinin gerçek hikâyesi. 1606 01:33:25,017 --> 01:33:28,270 {\an8}Tüm detaylar yeni mini dizi Pam ve Tommy'de. 1607 01:33:29,980 --> 01:33:33,817 Acı verdiği bilinen bir şey 20 yıl sonra neden gündeme geldi? 1608 01:33:33,901 --> 01:33:37,571 Hayatının en kötü yanının komedi hâline getirilmesi saçma. 1609 01:33:39,281 --> 01:33:40,658 Kâbuslarıma giriyor. 1610 01:33:41,909 --> 01:33:43,452 Dün gece hiç uyumadım. 1611 01:33:44,453 --> 01:33:46,497 Görmek istemiyorum. İzlemeyeceğim. 1612 01:33:46,580 --> 01:33:48,666 Kaseti izlemedim, bunu da izlemem. 1613 01:33:49,583 --> 01:33:50,959 Kim bilir ne dediler? 1614 01:33:51,043 --> 01:33:53,379 O dönem yaşadıklarımızı kimse bilmiyor. 1615 01:33:54,713 --> 01:33:56,548 Benden izin almaları gerekirdi. 1616 01:33:56,632 --> 01:33:58,342 {\an8}Şimdi anlatılmasına şaşırdın mı? 1617 01:33:59,051 --> 01:34:00,386 {\an8}Sorun yok… 1618 01:34:00,469 --> 01:34:02,221 {\an8}Yo, heyecanlıyım. Sorun yok. 1619 01:34:02,721 --> 01:34:05,432 Tommy'ye mesaj atıp "Ne hissediyorsun?" dedim. 1620 01:34:05,516 --> 01:34:08,519 "Seni ilk seferki kadar incitmesin" dedi. 1621 01:34:12,856 --> 01:34:15,234 Kaseti kimin çaldığını hâlâ bilmiyorum. 1622 01:34:15,818 --> 01:34:17,486 Bilmek istemiyorum. 1623 01:34:17,569 --> 01:34:20,239 Bir şeyleri öğrenmenin faydası yok. 1624 01:34:21,615 --> 01:34:22,658 Olan oldu. 1625 01:34:24,368 --> 01:34:26,412 Neden bunu tekrar yaşayayım? 1626 01:34:27,788 --> 01:34:29,415 Fırtına geliyor. 1627 01:34:30,541 --> 01:34:33,085 Ne yapacağımı bilmiyorum. Huzursuzum. 1628 01:34:34,670 --> 01:34:41,135 Aşk isteğimiz, aşk arayışımız veya aşkın kendisi bağımlılığa dönüşür. 1629 01:34:42,636 --> 01:34:47,683 Boşandıktan sonra toparlanmak için burada bir ay kaldım. 1630 01:34:47,766 --> 01:34:51,562 …iyileşmeden önce sorunun ciddiyetini anlamalıyız. 1631 01:34:51,645 --> 01:34:55,065 Biz takıntılı sevenler korku doluyuz. 1632 01:34:55,149 --> 01:34:56,608 Yalnızlıktan korkarız. 1633 01:34:59,278 --> 01:35:04,616 Brandon'ı aradım. Emekli oldun, Kanada'daki araziye ev yapacaktın, dedi. 1634 01:35:04,700 --> 01:35:08,704 Daha fazlasına ihtiyacım var. Biraz huzursuz olmaya başladım, dedim. 1635 01:35:10,622 --> 01:35:14,626 Biraz bunaldım, sakinleşmeye çalışıyorum. 1636 01:35:14,710 --> 01:35:17,588 Belki de sakinlik bana göre değildir. 1637 01:35:19,965 --> 01:35:25,095 Bunu evrene ilettiğim gibi Broadway'den aradılar. 1638 01:35:26,722 --> 01:35:27,556 Geldi! 1639 01:35:27,639 --> 01:35:29,600 {\an8}CHICAGO SENARYO 1640 01:35:30,601 --> 01:35:33,187 Gerçek. Senaryo geldi, gerçek olmalı. 1641 01:35:33,270 --> 01:35:34,772 Cidden beni istiyorlar. 1642 01:35:36,023 --> 01:35:38,817 Bir de görebilsem! Tanrım, çok havalı değil mi? 1643 01:35:39,943 --> 01:35:40,778 Roxie! 1644 01:35:41,528 --> 01:35:42,613 Çok heyecanlıyım. 1645 01:35:42,696 --> 01:35:44,823 "Haftaya Los Angeles'ta ol" dediler. 1646 01:35:44,907 --> 01:35:47,910 "İki hafta prova, New York'ta bir aylık prova. 1647 01:35:47,993 --> 01:35:51,413 Broadway'de iki ay, haftada sekiz gösteri, bunu yapıyoruz." 1648 01:35:53,499 --> 01:35:56,043 - Bunu alabilirim çünkü… - Diğerlerine uyuyor. 1649 01:35:56,126 --> 01:35:56,960 Evet. 1650 01:35:58,670 --> 01:35:59,755 Tanrım. 1651 01:36:00,756 --> 01:36:03,258 {\an8}Evet, bugün koşmama gerek kalmadı. 1652 01:36:03,342 --> 01:36:04,885 Bunlar sadece ayakkabılar. 1653 01:36:05,511 --> 01:36:06,678 Çoğu ayakkabı. 1654 01:36:06,762 --> 01:36:09,723 Çılgınlığa gerek yok, klasik bir hava. 1655 01:36:09,807 --> 01:36:11,433 Sence hangisi daha iyi? 1656 01:36:12,309 --> 01:36:13,435 Bunlar New York. 1657 01:36:14,353 --> 01:36:15,437 Bunlar Broadway. 1658 01:36:15,521 --> 01:36:16,772 Evet, işte bu! 1659 01:36:16,855 --> 01:36:19,191 Dört ay Broadway'de olacağım. 1660 01:36:19,274 --> 01:36:23,445 İstediğimi giyeceğim, herkesin canı cehenneme. 1661 01:36:24,696 --> 01:36:25,906 İkisini de alıyorum. 1662 01:36:26,865 --> 01:36:29,576 Aslen şarkıcı veya dansçı değilim. 1663 01:36:30,285 --> 01:36:34,373 Korkuyorum ama diğer yandan "Bunu yapabilir miyim?" demeyi seviyorum. 1664 01:36:34,957 --> 01:36:37,000 O an geldiğinde şansını dene. 1665 01:36:37,084 --> 01:36:39,378 Çok düşünme. Hiçbir şeyi çok düşünmem. 1666 01:36:39,461 --> 01:36:40,796 Düşünmek abartılıyor. 1667 01:36:42,089 --> 01:36:43,340 Duvağım! 1668 01:36:44,591 --> 01:36:45,801 Düğün duvağım. 1669 01:36:45,884 --> 01:36:47,094 Onlardan biri. 1670 01:36:47,177 --> 01:36:48,345 Hangi kocadan? 1671 01:36:48,428 --> 01:36:51,056 Bilmem, birkaç kez kullanmış olabilirim. 1672 01:36:51,139 --> 01:36:52,391 Kullanıp atmam. 1673 01:36:55,060 --> 01:36:56,353 Çok pahalılar. 1674 01:36:59,356 --> 01:37:01,900 50'li yaşlarda yeni şeylere başlanabilir. 1675 01:37:02,568 --> 01:37:04,319 Ağzımdan çıkana inanamıyorum. 1676 01:37:08,574 --> 01:37:11,869 Bunu mahvedebilecek tek şeyi hepimiz biliyoruz. 1677 01:37:12,536 --> 01:37:13,662 Erkeklerle tanışmak yok. 1678 01:37:14,371 --> 01:37:15,247 İşe odaklan. 1679 01:37:17,499 --> 01:37:21,211 Biliyor musun? Hayatımda bir kez olsun kendimi seveceğim. 1680 01:37:22,546 --> 01:37:24,214 Kendimle aşk yaşayacağım. 1681 01:37:27,926 --> 01:37:30,512 Önüme sebzeli hamburger koyunca uyandır. 1682 01:37:33,056 --> 01:37:35,183 LOS ANGELES, KALİFORNİYA 1683 01:37:35,267 --> 01:37:37,728 {\an8}ÜÇÜNCÜ CADDE DANS 1684 01:37:39,605 --> 01:37:44,192 {\an8}Bu program müzikal oyuncuları için bile yoğun. 1685 01:37:44,276 --> 01:37:45,944 {\an8}Yoğun, yalan söylemeyeceğim. 1686 01:37:46,570 --> 01:37:50,574 Yanlışlıkla ekspres trene binmişsin gibi. 1687 01:37:51,074 --> 01:37:53,118 "Durağımı kaçırıyorum" diyeceksin. 1688 01:37:53,201 --> 01:37:54,620 Bütün gün böyle. 1689 01:37:56,371 --> 01:37:59,541 Gösterideki her hareketin bir amacı var. 1690 01:37:59,625 --> 01:38:05,172 - Evet. - Bu yüzden Annie için oyuncu önce gelir. 1691 01:38:05,255 --> 01:38:07,507 - Sonra dansçılar ve şarkıcılar. - Doğru. 1692 01:38:09,134 --> 01:38:13,513 İçimdeki küçük gey çocuk "Pamela Anderson, evet!" dedi. 1693 01:38:14,765 --> 01:38:18,769 Bir noktada ben de Pamela Anderson olmaya çalışmışımdır. 1694 01:38:20,562 --> 01:38:21,647 Güm! İşte böyle. 1695 01:38:22,230 --> 01:38:25,859 Eğlencesine bir şey daha yapmak istiyorum. 1696 01:38:25,943 --> 01:38:30,530 Sadece kalçaları döndür. 1697 01:38:31,490 --> 01:38:32,491 Evet. 1698 01:38:32,574 --> 01:38:33,700 Bunu çözmüşsün. 1699 01:38:35,327 --> 01:38:37,329 - Hep eğlenirim. - Evet. 1700 01:38:39,247 --> 01:38:44,336 Sadece kendim için yaptığım ilk şey gibi. 1701 01:38:45,087 --> 01:38:47,506 Bu çocuklar için iyi olur, diyebilirdim. 1702 01:38:47,589 --> 01:38:50,008 Hayır, bunu kendim için yapıyorum, dedim. 1703 01:38:50,592 --> 01:38:51,426 Evet. 1704 01:38:51,510 --> 01:38:54,137 Bu menopoz belirtisi değil, gerçek bir iş mi? 1705 01:38:55,889 --> 01:39:01,061 PAM & TOMMY HULU ORİJİNAL DİZİSİ 1706 01:39:02,229 --> 01:39:03,063 {\an8}Bebeğim. 1707 01:39:03,146 --> 01:39:04,398 {\an8}- Selam. - Selam, canım. 1708 01:39:04,481 --> 01:39:06,858 Dizinin ilk üç bölümünü izledim. 1709 01:39:07,359 --> 01:39:10,278 İlk üçünü nasıl izledin? Üç bölüm mü yayınlandı? 1710 01:39:10,362 --> 01:39:13,907 Evet, kaseti çalan adamdan bahsediyor. 1711 01:39:13,991 --> 01:39:17,035 Kaseti neden çaldığına dair bir hikâye anlatıyorlar. 1712 01:39:17,119 --> 01:39:19,746 Babam pislik olduğu için, borcunu ödemediği için çalmış. 1713 01:39:19,830 --> 01:39:20,956 Dylan izledi mi? 1714 01:39:21,498 --> 01:39:23,083 İzlememesini söyledim. 1715 01:39:24,084 --> 01:39:25,043 Evet. 1716 01:39:25,127 --> 01:39:26,670 Tanrım, ben… 1717 01:39:27,212 --> 01:39:28,296 Resmen titriyorum. 1718 01:39:28,380 --> 01:39:31,550 Bu çok garip. Bunu yaşadığınız için üzgünüm. 1719 01:39:31,633 --> 01:39:35,387 İnsanlar "Zavallı Pamela" diyor. Zavallı sen, Dylan, 1720 01:39:35,470 --> 01:39:37,764 baban, anneannen ve deden. 1721 01:39:37,848 --> 01:39:40,684 Haber verdiğin için sağ ol ama… 1722 01:39:41,184 --> 01:39:43,729 Eğer bu… Neyse, bu uzun bir konu. 1723 01:39:44,312 --> 01:39:46,064 - Seni seviyorum. - Ben de seni. 1724 01:39:46,773 --> 01:39:48,025 Tanrım! 1725 01:39:50,193 --> 01:39:51,069 Evet. 1726 01:39:51,695 --> 01:39:53,280 Evet, bunu bilmiyordum. 1727 01:39:54,740 --> 01:39:55,574 Neyse. 1728 01:39:56,700 --> 01:39:58,994 Buna "duygusal yeme" denir. 1729 01:39:59,077 --> 01:40:00,829 Duygusal sebeplerden yiyorum. 1730 01:40:00,912 --> 01:40:01,788 Bu vegan. 1731 01:40:03,623 --> 01:40:04,958 Çok güzel. 1732 01:40:05,542 --> 01:40:08,587 Kruvasan yiyebileceğim bir an varsa bu o. 1733 01:40:11,381 --> 01:40:15,135 Bunu hayatımdan çıkardım. Hayatta kalmak için mecburdum. 1734 01:40:15,218 --> 01:40:19,097 Bir hayatta kalma mekanizmasıydı. Her şey yine gündemde, kusacak gibiyim. 1735 01:40:19,181 --> 01:40:22,434 Midemden göğsüme, oradan da… 1736 01:40:22,517 --> 01:40:24,895 Karnıma yumruk yemiş gibiyim. 1737 01:40:25,395 --> 01:40:26,521 İyi hissetmiyorum. 1738 01:40:33,195 --> 01:40:35,113 Kasetin çalındığı zamanki gibi. 1739 01:40:37,365 --> 01:40:41,745 Dünyaya ait oluyorsunuz, insanların mülkü oluyorsunuz. 1740 01:40:42,454 --> 01:40:43,830 Şey gibi… 1741 01:40:46,291 --> 01:40:47,542 Dikkate alma. 1742 01:40:48,668 --> 01:40:49,503 Unut gitsin. 1743 01:40:52,798 --> 01:40:56,468 {\an8}"Şimdi bir dünya dolusu evet var." Ama bu ne demek? 1744 01:40:56,551 --> 01:40:58,345 {\an8}Anlamı ne? Dünya dolusu evet. 1745 01:40:58,428 --> 01:41:00,430 {\an8}Sonunda saygı göreceğim. 1746 01:41:00,514 --> 01:41:04,017 Hep kendimi düşünüyorum çünkü aradığım şey bu. 1747 01:41:04,101 --> 01:41:07,521 Ve hep "ben" kelimesine geri dönüyor. 1748 01:41:07,604 --> 01:41:09,523 Roxie'nin en sevdiği kelime. 1749 01:41:10,357 --> 01:41:11,358 Sanmıyorum. 1750 01:41:12,567 --> 01:41:14,820 Hayali ünlü olmak değil. 1751 01:41:14,903 --> 01:41:18,573 Hayali saygı görmek, görülmek ve özgür olmak. 1752 01:41:19,366 --> 01:41:21,076 Yani sadece yüzeysel değil. 1753 01:41:22,119 --> 01:41:28,750 Paraları götüren kadın Roxie olacak 1754 01:41:29,626 --> 01:41:35,632 Cinayetin sanat olmadığını kim söylüyor? 1755 01:41:37,259 --> 01:41:38,927 Çok güzeldi Pamela. 1756 01:41:39,427 --> 01:41:40,679 Sence nasıldı? 1757 01:41:40,762 --> 01:41:42,055 Bence iyiydi. 1758 01:41:42,139 --> 01:41:44,891 Sanki diyorum ki 1759 01:41:44,975 --> 01:41:48,061 "Seks kasetlerinin sanat olmadığını kim söylüyor? 1760 01:41:49,229 --> 01:41:51,940 Boşanmanın sanat olmadığını kim söylüyor?" 1761 01:41:55,777 --> 01:41:56,695 Hoş geldin. 1762 01:41:56,778 --> 01:41:58,196 - Sağ ol. - Broadway'e hoş geldin. 1763 01:41:58,280 --> 01:41:59,114 Tanrım! 1764 01:41:59,614 --> 01:42:01,658 - Komik sözler. - Harika. 1765 01:42:02,492 --> 01:42:04,286 Emin misin? Hayır. 1766 01:42:04,369 --> 01:42:06,413 - Tatlım… - Evet. 1767 01:42:06,496 --> 01:42:07,330 Tatlım! 1768 01:42:07,414 --> 01:42:10,917 Şu ilk nota! Sorun bu, pes başlamalıyım. 1769 01:42:11,001 --> 01:42:13,044 Bildiğim bir şey var 1770 01:42:13,128 --> 01:42:14,880 Hep biliyordum 1771 01:42:15,463 --> 01:42:17,549 Özgür ruhluyum 1772 01:42:17,632 --> 01:42:20,135 İkimiz de silaha uzandık! 1773 01:42:20,635 --> 01:42:22,637 Ama ben kaptım! 1774 01:42:25,807 --> 01:42:28,894 Çok iyi. Kalçalarımı düzeltiyor. 1775 01:42:29,978 --> 01:42:31,188 Tamam, yanıyor. 1776 01:42:34,524 --> 01:42:37,444 Bunları nasıl ezberledim, ne oldu bilmiyorum. 1777 01:42:37,527 --> 01:42:40,447 Nerede olduğumu bile bilmiyorum. Siz kimsiniz? 1778 01:42:40,530 --> 01:42:42,324 Bu bir rüyaysa çok kızarım. 1779 01:42:59,007 --> 01:43:02,552 Bu kişiyle yapıyormuşum gibi. Broadway'deki ben. 1780 01:43:03,178 --> 01:43:04,721 Benim bu hâlim. 1781 01:43:05,847 --> 01:43:08,850 Tacizden önceki ve sonraki hâllerim. 1782 01:43:10,143 --> 01:43:12,729 Bunu birlikte yaptığımızı hayal ediyorum. 1783 01:43:13,396 --> 01:43:16,900 {\an8}Bu soğukkanlı bir cinayet Bayan Hart. Sizi asabilirler. 1784 01:43:18,443 --> 01:43:19,277 Yakala. 1785 01:43:21,655 --> 01:43:24,991 Hep belli bir noktaya kadar gelip "Yeterince iyi" dedim. 1786 01:43:25,075 --> 01:43:27,327 Bu sefer sınırlarımı zorlamalıyım. 1787 01:43:29,329 --> 01:43:33,041 Çoğu kez mecburiyetten ötürü insanların fikirlerini umursamadım. 1788 01:43:33,124 --> 01:43:35,460 Umursasam bugün burada olmazdım. 1789 01:43:35,543 --> 01:43:37,504 Güm, güm! Sağ. 1790 01:43:37,587 --> 01:43:40,131 Ama yeterince önemsiyorum. 1791 01:43:43,551 --> 01:43:46,179 PAMELA ANDERSON, ROXIE ROLÜNDE 5 HAZİRAN 1792 01:43:47,931 --> 01:43:50,141 Sınırları zorluyoruz, bu kötü değil. 1793 01:43:50,225 --> 01:43:52,852 - Seni savaşmaya zorluyor. - Evet. 1794 01:43:54,396 --> 01:43:57,274 {\an8}Yorgunken sadece başlangıcı yap. 1795 01:43:57,857 --> 01:44:00,360 Sadece şunu… Diğer tarafa geçiyorum. 1796 01:44:01,319 --> 01:44:02,362 Peki. 1797 01:44:02,445 --> 01:44:08,201 Bebeğime ve bana bak! 1798 01:44:08,285 --> 01:44:12,330 12 NİSAN 2022 CHICAGO AÇILIŞ GECESİ 1799 01:44:12,414 --> 01:44:16,918 Bence güzel çünkü beklentiler çok düşük. 1800 01:44:21,339 --> 01:44:22,590 Yapacak bir şey yok. 1801 01:44:23,591 --> 01:44:26,469 - Her şey senin elinde. - Her şey elimde ama değil. 1802 01:44:29,848 --> 01:44:32,934 Rezil olma pahasına deneyeceğim. 1803 01:44:33,018 --> 01:44:35,770 Kendimi kaybedeceğim! 1804 01:44:37,063 --> 01:44:38,565 Benim için endişeleniyor. 1805 01:44:38,648 --> 01:44:39,816 Merak etme. 1806 01:44:39,899 --> 01:44:42,861 Olay bu. Yer yerinden oynayacak. 1807 01:44:43,945 --> 01:44:46,781 Bu bir volkan. Ne çıkacağını bilmiyoruz. 1808 01:44:49,534 --> 01:44:50,785 Bir şey! 1809 01:44:52,537 --> 01:44:57,250 Bence bu adil değil. Dünya düzeni bu, ben saf değilim. 1810 01:44:59,044 --> 01:45:02,964 Bir aktör belli bir projeye katılınca 1811 01:45:03,048 --> 01:45:06,426 "Bunu yapma hakkını kimden aldı?" deriz. 1812 01:45:06,509 --> 01:45:08,553 "Şöyle değil, böyle değil." 1813 01:45:10,388 --> 01:45:13,224 Biliyor musun? Pamela bunu hayatı boyunca yaşadı. 1814 01:45:13,808 --> 01:45:15,602 Onunla savaşmak zorunda kaldı. 1815 01:45:15,685 --> 01:45:20,648 {\an8}Kim olduğuna ve yeteneklerine dair kendi görüşlerine dayanarak 1816 01:45:20,732 --> 01:45:24,527 {\an8}onun hayalini elinden alma hakkını sana kim verdi? 1817 01:45:24,611 --> 01:45:27,238 Bayanlar ve baylar, lütfen yerlerinize. 1818 01:45:27,739 --> 01:45:30,408 Bırakın hayal etsinler, yıldızlara uzansınlar. 1819 01:45:30,492 --> 01:45:31,368 Neden olmasın? 1820 01:45:44,422 --> 01:45:46,549 - Bir şey söyleyeyim mi? - Evet. 1821 01:45:46,633 --> 01:45:49,469 Adımı hep gazetelerde görmek istemiştim. 1822 01:45:49,552 --> 01:45:51,930 Roxie, Şikago'yu sallıyor! 1823 01:45:55,934 --> 01:46:00,563 Herkesin anacağı isim 1824 01:46:00,647 --> 01:46:01,773 Roxie! 1825 01:46:10,156 --> 01:46:14,369 "Pamela Anderson ilk Broadway rolüyle Chicago seyircisini çıldırtıyor. 1826 01:46:16,371 --> 01:46:18,164 İşi için sahneye dönerek 1827 01:46:18,248 --> 01:46:20,917 kefaret yolculuğunda rotasını zafere çevirdi." 1828 01:46:21,000 --> 01:46:23,461 Beni görmek istiyorlar, seni değil! 1829 01:46:24,671 --> 01:46:27,340 "Anderson büyük sololarını iyi söylüyor. 1830 01:46:27,424 --> 01:46:29,968 Eylül'de Carnegie Hall'da beklemeyin ama 1831 01:46:30,051 --> 01:46:34,806 Marilyn Monroe cazibesiyle sergilediği kırılgan performansı detonelikten uzak." 1832 01:46:34,889 --> 01:46:37,600 Mahzun bakışlı bir yavru gibi 1833 01:46:38,184 --> 01:46:39,727 "Anderson çok komik." 1834 01:46:39,811 --> 01:46:42,188 Devam edemeyeceğim. 1835 01:46:42,272 --> 01:46:43,356 Hayır, Roxie. 1836 01:46:44,190 --> 01:46:46,568 "Aktris ve Sahil Güvenlik'in güzel yüzü 1837 01:46:46,651 --> 01:46:48,736 öz güvenle dans edip başarıyla şarkı söylüyor. 1838 01:46:49,904 --> 01:46:52,073 Gerisi malum." 1839 01:46:54,284 --> 01:46:56,161 Hiçbir şeyden korkmuyor. 1840 01:46:56,244 --> 01:47:00,707 Kimsenin benden beklemediği bir şeyi yapıp çok başarılı olacağım, diyor. 1841 01:47:02,000 --> 01:47:03,334 Amansız olması harika. 1842 01:47:04,878 --> 01:47:09,883 Sonunda esas hedefine odaklandı. 1843 01:47:09,966 --> 01:47:12,302 Kimseyi memnun etmeye çalışmıyor. 1844 01:47:13,636 --> 01:47:17,515 Sevgilisinin ne diyeceğini, kocasının kıskançlığını dert etmiyor. 1845 01:47:31,321 --> 01:47:35,033 Güzel, değil mi? 1846 01:47:35,116 --> 01:47:37,368 Müthiş, değil mi? 1847 01:47:37,911 --> 01:47:40,205 Harika, değil mi? 1848 01:47:40,288 --> 01:47:43,291 Hoş, değil mi? 1849 01:47:43,374 --> 01:47:45,460 Eğlenceli, değil mi? 1850 01:47:46,628 --> 01:47:49,130 Bugünlerde 1851 01:47:53,426 --> 01:47:56,304 Erkekler her yerde 1852 01:47:56,387 --> 01:47:59,015 Caz her yerde 1853 01:47:59,098 --> 01:48:01,434 İçki her yerde 1854 01:48:01,518 --> 01:48:03,895 Hayat her yerde 1855 01:48:03,978 --> 01:48:05,772 Neşe her yede 1856 01:48:06,731 --> 01:48:08,566 Bugünlerde 1857 01:48:11,486 --> 01:48:15,532 Yaşadığın hayatı sevebilirsin 1858 01:48:16,115 --> 01:48:19,827 Sevdiğin hayatı yaşayabilirsin 1859 01:48:20,578 --> 01:48:23,373 Hatta evlenip… 1860 01:48:23,456 --> 01:48:26,584 Geçmişle barışmak, gerçekle barışmak istiyorum. 1861 01:48:27,460 --> 01:48:29,754 Hayatım dokunaklı bir hikâye değil. 1862 01:48:29,837 --> 01:48:33,091 Bu güzel, değil mi? 1863 01:48:33,174 --> 01:48:35,343 Müthiş, değil mi? 1864 01:48:35,426 --> 01:48:37,804 Harika, değil mi? 1865 01:48:37,887 --> 01:48:38,721 Hoş, değil mi? 1866 01:48:49,274 --> 01:48:50,441 Ben kurban değilim. 1867 01:48:50,525 --> 01:48:56,698 Kendimi çılgın durumlara soktum ve bunları atlattım. 1868 01:49:00,034 --> 01:49:02,704 Hayatımızda ne kadar acıya katlanabilsek, 1869 01:49:02,787 --> 01:49:07,125 şiir, müzik ve sanat gibi birçok muhteşem şeyin yolu o kadar açılır. 1870 01:49:09,460 --> 01:49:13,423 Deneyimlerim için minnettarım, hiçbir şey için kimseyi suçlamıyorum. 1871 01:49:13,923 --> 01:49:15,091 İyi ki yaşamışım. 1872 01:49:17,176 --> 01:49:18,136 ÇIKIŞ 1873 01:49:26,394 --> 01:49:29,647 PAMELA'NIN SON GÖSTERİSİNDEN SONRAKİ SABAH 1874 01:49:29,731 --> 01:49:32,567 SARARTICI SAÇ KREMİ 1875 01:49:35,403 --> 01:49:38,323 Bir kasırgadan çıkmış gibiyim. 1876 01:49:41,701 --> 01:49:42,744 Güzel bir his. 1877 01:49:48,166 --> 01:49:49,792 İşimin bitmediğine eminim. 1878 01:49:51,961 --> 01:49:54,422 Ama ne yapacağımı hiç bilmiyorum. 1879 01:49:54,922 --> 01:49:56,007 Çocuklarım büyüdü. 1880 01:49:58,259 --> 01:49:59,636 Aslında yalnızım. 1881 01:50:00,928 --> 01:50:01,763 Ve… 1882 01:50:05,850 --> 01:50:09,729 Ne olacağını bilmediğim bu anı seviyorum. 1883 01:50:09,812 --> 01:50:14,817 Biliyorum, hayatımın bu döneminde bir yere yerleşmeliyim ama… 1884 01:50:17,820 --> 01:50:18,696 Bilmiyorum. 1885 01:50:22,116 --> 01:50:23,451 Belki haftaya anlarım. 1886 01:50:31,209 --> 01:50:32,460 - Merhaba. - Merhaba. 1887 01:50:35,088 --> 01:50:38,216 Makyaj yapmamayı düşünüyorum. 1888 01:50:38,299 --> 01:50:39,217 Kime ne? 1889 01:50:39,300 --> 01:50:43,638 Yakında önümde yastıkla çıplak olacağım. Çıplak Pamela! 1890 01:50:43,721 --> 01:50:45,098 Pamela çıplak! 1891 01:50:45,181 --> 01:50:46,015 Ham, çıplak! 1892 01:50:46,099 --> 01:50:48,309 Tüm röportajları çıplak mı yapsam? 1893 01:50:49,185 --> 01:50:50,269 Gizli saklı yok. 1894 01:50:52,146 --> 01:50:53,731 Bir şey keşfettim. 1895 01:50:53,815 --> 01:50:56,442 Güneş gözlüğümün üstüne takarsam işe yarıyor. 1896 01:50:57,110 --> 01:50:58,027 Ben de… 1897 01:50:59,570 --> 01:51:01,030 Böyle oluyor… 1898 01:51:02,699 --> 01:51:03,825 İşe yarıyor! 1899 01:51:06,077 --> 01:51:07,036 Selam, bebeğim. 1900 01:51:07,537 --> 01:51:08,371 Günaydın. 1901 01:51:08,454 --> 01:51:12,250 Güneş gözlüğünün üstüne takınca gözlük işe yarıyor, inanılmaz! 1902 01:51:12,333 --> 01:51:15,336 Numaralı güneş gözlükleri var, biliyorsun değil mi? 1903 01:51:15,420 --> 01:51:16,254 Ne? 1904 01:51:17,046 --> 01:51:19,173 Numaralı güneş gözlüğü mü var? 1905 01:51:19,257 --> 01:51:22,176 Burada saat 07.30, farkında mısın? 1906 01:51:22,260 --> 01:51:23,094 Kalk! 1907 01:51:26,681 --> 01:51:30,685 Biriyle evlenmenin en iyi yolu ona "Seninle asla evlenmem" demek. 1908 01:51:30,768 --> 01:51:33,062 Altı ay içinde evlenirsin. 1909 01:51:33,146 --> 01:51:34,439 Bu işin yolu bu. 1910 01:51:34,522 --> 01:51:36,357 Ciddi olmalısınız. 1911 01:51:36,441 --> 01:51:38,985 O kişiyle asla evlenmeyecekmişsiniz gibi. 1912 01:51:41,237 --> 01:51:42,238 Selam, anne! 1913 01:51:42,321 --> 01:51:43,406 Selam, tatlım. 1914 01:51:44,073 --> 01:51:46,951 Yine ters mi döndün? Yine başladık. 1915 01:51:47,034 --> 01:51:50,163 Ters duruyorum. Anne, lütfen yapma. 1916 01:51:51,831 --> 01:51:53,374 Bütün yaşlılar böyle mi? 1917 01:51:56,919 --> 01:51:59,005 Bir koca daha istemiyorum. Asla. 1918 01:52:00,006 --> 01:52:01,215 O da berbat.