1
00:00:18,311 --> 00:00:20,313
Burada ne varmış?
2
00:00:35,328 --> 00:00:37,413
Korkuyorum! Umarım çıplak değildir.
3
00:00:39,290 --> 00:00:40,917
Bebeğim, seni kaydediyorum.
4
00:00:41,000 --> 00:00:42,502
Pamela'mı seviyorum.
5
00:00:43,002 --> 00:00:43,836
Pamela'nı mı?
6
00:00:43,920 --> 00:00:45,630
Bu kasetlerden haberim yoktu.
7
00:00:45,713 --> 00:00:46,756
PLAYBOY
ÖZEL VİDEO
8
00:00:46,839 --> 00:00:47,840
Hayır, bak…
9
00:00:49,175 --> 00:00:51,594
Muhteşem Pam.
10
00:00:51,677 --> 00:00:52,512
Bebeğim.
11
00:00:53,513 --> 00:00:55,056
Bu harika.
12
00:00:55,139 --> 00:00:55,973
Tanrım!
13
00:00:56,682 --> 00:00:58,810
- Sigarayla mahvediyorsun.
- Evet.
14
00:00:58,893 --> 00:00:59,894
Dışlandın.
15
00:01:00,603 --> 00:01:03,397
- Nefesinle mahvediyorsun.
- Nefesim mi?
16
00:01:04,732 --> 00:01:06,275
Bunu görmek çılgınca.
17
00:01:08,611 --> 00:01:09,654
Ne oluyor?
18
00:01:09,737 --> 00:01:10,571
Bilmem.
19
00:01:11,447 --> 00:01:13,032
Şu adama bak.
20
00:01:13,116 --> 00:01:14,075
Tanrım!
21
00:01:14,909 --> 00:01:15,910
Vay canına!
22
00:01:15,993 --> 00:01:16,869
Vay canına!
23
00:01:17,537 --> 00:01:20,832
Pamela, bunu daha önce söyledim,
tekrar söyleyeceğim.
24
00:01:21,374 --> 00:01:25,461
Senin gibi müthiş bir kadını
hayatım boyunca bekledim.
25
00:01:25,545 --> 00:01:28,631
Tek istediğim beyaz atlı prensin olmak.
26
00:01:29,590 --> 00:01:30,550
İşte buradayım.
27
00:01:31,592 --> 00:01:33,386
Meleğim, yol arkadaşım ol.
28
00:01:33,928 --> 00:01:35,721
Benimle tekrar evlenir misin?
29
00:01:37,223 --> 00:01:38,057
Evet.
30
00:01:39,684 --> 00:01:41,102
Hoşça kal!
31
00:01:41,185 --> 00:01:42,186
Hoşça kalın!
32
00:01:48,776 --> 00:01:51,362
{\an8}Bu gece, 1 Haziran.
33
00:01:51,445 --> 00:01:53,948
{\an8}Ses tonumdan belli. Mutluymuşum.
34
00:01:54,699 --> 00:01:57,535
O videoları görünce duygulandım.
35
00:01:58,286 --> 00:02:01,330
Gerçek aşkı bulduğumu düşünmüştüm.
36
00:02:02,582 --> 00:02:05,293
Şu anda bir şey arıyor gibiyim.
37
00:02:06,085 --> 00:02:08,254
Bebeğim, çok güzel görünüyorsun.
38
00:02:08,337 --> 00:02:11,883
Ne yapacağımı bilmiyorum. Huzursuzum.
39
00:02:14,719 --> 00:02:16,929
Aradığım duyguyu bulamıyorum.
40
00:02:20,600 --> 00:02:22,310
{\an8}Karşınızda Pamela Anderson!
41
00:02:24,854 --> 00:02:28,274
{\an8}Pamela Anderson
bu neslin şehvetli seks tanrıçası.
42
00:02:28,357 --> 00:02:30,610
Hollywood ve sarışın bomba.
43
00:02:30,693 --> 00:02:32,904
{\an8}Sahil Güvenlik'in süperstarı…
44
00:02:32,987 --> 00:02:36,115
{\an8}Gezegendeki en meşhur sarışın olabilir.
45
00:02:36,199 --> 00:02:39,577
{\an8}Kâh kırmızı mayosuyla
Malibu sahillerinde koşuyor
46
00:02:39,660 --> 00:02:41,996
{\an8}kâh Playboy'a kapak oluyor.
47
00:02:42,079 --> 00:02:44,624
Ben Pamela Anderson, Şubat 1990 Güzeli.
48
00:02:47,168 --> 00:02:49,128
Playboy ve Sahil Güvenlik'tesin.
49
00:02:49,212 --> 00:02:51,589
{\an8}Sömürü unsuru seni endişelendiriyor mu?
50
00:02:51,672 --> 00:02:53,883
{\an8}- Hayır.
- Cevabımı aldım, devam edelim.
51
00:02:54,675 --> 00:02:56,344
{\an8}Tommy, Pamela, bu tarafa!
52
00:02:56,427 --> 00:03:00,431
{\an8}Pamela ve Mötley Crüe davulcusu Tommy Lee
tanıştıktan dört gün sonra evlendi.
53
00:03:00,514 --> 00:03:06,187
{\an8}Yazılı basın aşk veya seks hayatınla
neden bu kadar yakından ilgileniyor?
54
00:03:06,270 --> 00:03:08,231
Kasetle ilgili olabilir.
55
00:03:08,314 --> 00:03:11,025
Evlerinden çalınan o meşhur seks kaseti.
56
00:03:11,108 --> 00:03:13,653
Kaç kez evlendin? Dört kez mi?
57
00:03:14,153 --> 00:03:15,780
Bir erkek her şeyi yapamaz.
58
00:03:16,530 --> 00:03:21,661
Magazin haberleri
beni olduğumdan farklı gösteriyor.
59
00:03:21,744 --> 00:03:24,205
{\an8}Umarım insanları şaşırtırım.
60
00:03:24,288 --> 00:03:26,374
{\an8}- Oyuncu değil misin?
- Hayır.
61
00:03:26,457 --> 00:03:28,334
{\an8}- Sen nesin?
- Henüz bilmiyorum.
62
00:03:28,834 --> 00:03:31,504
{\an8}- Büyüyünce ne olmak istiyorsun?
- Sen söyle. Bilmiyorum.
63
00:03:40,721 --> 00:03:47,687
PAMELA ANDERSON: BİR AŞK HİKÂYESİ
64
00:04:04,996 --> 00:04:05,830
Merhaba, anne.
65
00:04:12,586 --> 00:04:13,421
Buradayım.
66
00:04:15,673 --> 00:04:19,802
Büyüdüğüm evde yaşıyorum,
tetikleyici ve çılgın bir şey.
67
00:04:19,885 --> 00:04:21,929
Bir rock yıldızıyla evlenmek gibi.
68
00:04:22,013 --> 00:04:26,892
Çocukluğumun geçtiği çılgın yere döndüm.
69
00:04:28,436 --> 00:04:29,854
Aferin sana.
70
00:04:31,397 --> 00:04:34,400
LADYSMITH, BRİTANYA KOLUMBİYASI, KANADA
NÜFUS: 8.990
71
00:04:35,776 --> 00:04:38,571
Sorun yaşadığımda evime dönerim.
72
00:04:38,654 --> 00:04:41,324
Buradan ayrılırken
çözüm yolunu bulmuş olurum.
73
00:04:41,407 --> 00:04:42,950
Gerçeklik iksiri gibi.
74
00:04:44,118 --> 00:04:45,828
Tarlanın ortasında oturursun.
75
00:04:46,996 --> 00:04:48,331
Yıldızlara bakarsın.
76
00:04:49,373 --> 00:04:51,167
Ve bütün soruların yanıtlanır.
77
00:04:57,965 --> 00:04:58,799
Tanrım!
78
00:05:01,010 --> 00:05:03,471
Çekimi zor bir plaj.
Burası Kaliforniya değil.
79
00:05:04,722 --> 00:05:07,975
Cidden, bu sahilde ağır çekimde koşamam.
80
00:05:09,810 --> 00:05:13,773
1 Nisan'da babam beni yataktan kaldırır,
buraya taşıyıp suya atardı.
81
00:05:13,856 --> 00:05:14,982
1 Nisan şakası.
82
00:05:15,066 --> 00:05:17,693
O günden sonra okyanusta yüzmek serbestti.
83
00:05:17,777 --> 00:05:20,738
1 Nisan'da yüzerdik,
o zaman burası buz gibi olur.
84
00:05:21,447 --> 00:05:24,158
Tuğla duvarı gördün mü? Evim oradaydı.
85
00:05:25,201 --> 00:05:26,827
Küçük bir kulübeydi.
86
00:05:28,329 --> 00:05:32,833
Annem garsondu,
Smitty'nin Pankek Evi'nde çalışıyordu.
87
00:05:34,126 --> 00:05:36,545
Babam poker oyuncusu ve dolandırıcıydı.
88
00:05:36,629 --> 00:05:39,298
Silindir şapkasıyla baca temizlerdi.
89
00:05:40,674 --> 00:05:45,429
Babam Ladysmith'in kötü çocuğuydu,
herkesin ona dair bir hikâyesi vardır.
90
00:05:46,722 --> 00:05:48,641
Babam araba yarışına bayılırdı.
91
00:05:48,724 --> 00:05:50,643
Annemin alnında yara izi var.
92
00:05:50,726 --> 00:05:53,437
Bana hamileyken
kafası ön camı kırıp geçmiş.
93
00:05:53,521 --> 00:05:56,816
Aramızda şaka konusudur,
o yüzden deli olduğumu söyleriz.
94
00:06:00,111 --> 00:06:01,320
Adayı seviyorum.
95
00:06:01,904 --> 00:06:03,114
Su kenarındayız.
96
00:06:04,573 --> 00:06:06,075
İnsanlar çok cana yakın.
97
00:06:06,826 --> 00:06:08,828
Ladysmith güzel bir kasaba.
98
00:06:09,787 --> 00:06:11,914
{\an8}Vancouver Adası her şeyin merkezi.
99
00:06:13,124 --> 00:06:15,084
Pamela 1 Temmuz 1967'de doğdu.
100
00:06:15,918 --> 00:06:18,087
Doğduğu anda gazeteye çıktı.
101
00:06:18,587 --> 00:06:20,589
Pam yüzüncü yılın ilk bebeğiydi.
102
00:06:20,673 --> 00:06:24,009
O gün doğan bebeklere madalya verdiler.
103
00:06:24,927 --> 00:06:26,637
Pam hep dükkândaydı.
104
00:06:27,555 --> 00:06:32,518
{\an8}Oraya gittiğimde
Pamela'nın hesabı 50 dolar, derlerdi.
105
00:06:33,310 --> 00:06:35,020
{\an8}"Ne hesabı?" derdim.
106
00:06:35,104 --> 00:06:38,607
{\an8}Veresiye çikolata alıyor, derlerdi.
107
00:06:39,567 --> 00:06:41,610
Asi bir yönü vardı.
108
00:06:42,987 --> 00:06:47,950
Annemle babam 17 ve 19 yaşlarındayken,
annem bana hamileyken evlendi.
109
00:06:48,033 --> 00:06:50,119
Hâlâ çok uçarıydılar.
110
00:06:51,537 --> 00:06:52,913
Babam çok içerdi.
111
00:06:54,915 --> 00:06:56,375
Çok sık kavga ederlerdi.
112
00:06:57,084 --> 00:06:59,920
Hakaret ve fiziksel şiddet de vardı.
113
00:07:00,880 --> 00:07:03,048
Hokey maçı varken annem evi süpürüyordu.
114
00:07:03,132 --> 00:07:08,053
Babam elektrikli süpürgeyi alıp
annemin üstünden kumsala fırlattı.
115
00:07:08,554 --> 00:07:10,431
Hokey izlenirken ev süpürülmez.
116
00:07:15,060 --> 00:07:19,064
Kardeşimi dışarı çıkarıp
kavganın bitmesini beklerdim.
117
00:07:19,148 --> 00:07:22,818
Onları duvara karşı veya
masanın üzerinde bulurduk.
118
00:07:22,902 --> 00:07:25,613
Öpüşürlerdi, odada savrulup
kapıyı çarparlardı.
119
00:07:25,696 --> 00:07:28,032
Böylesi daha iyi diye düşünürdük.
120
00:07:28,532 --> 00:07:29,742
Hissiyatı aynıydı.
121
00:07:31,702 --> 00:07:35,122
Babamı birkaç kez terk ettik.
122
00:07:36,874 --> 00:07:39,960
Bir apartman dairesinde
sosyal yardımla yaşıyorduk.
123
00:07:40,044 --> 00:07:43,380
Süt tozu alırdık ve…
Süt tozunun tadı ağzıma geldi.
124
00:07:44,965 --> 00:07:47,885
Bir gün babam aradı.
Telefonun yanında zarf vardı.
125
00:07:47,968 --> 00:07:51,263
Ona adresi verdim,
gelip bizi aldı ve adaya geri döndük.
126
00:07:52,723 --> 00:07:54,558
Ladysmith'e gitmek istemediler.
127
00:07:54,642 --> 00:07:58,479
Annemin orada kötü anıları vardı.
Farklı bir kasabaya gittiler.
128
00:07:59,063 --> 00:08:01,565
Sonunda taviz vermeyi bıraktı.
129
00:08:03,192 --> 00:08:06,737
Sonradan anladım ki
kimsenin çocukluğu mükemmel değil.
130
00:08:08,364 --> 00:08:10,616
Küçükken başıma korkunç şeyler geldi.
131
00:08:11,283 --> 00:08:12,493
Bir bakıcım vardı.
132
00:08:12,576 --> 00:08:16,163
Sürekli hediye getirdiği için
ailem onu çok seviyordu.
133
00:08:17,331 --> 00:08:18,999
Aslında beni taciz ediyordu.
134
00:08:21,418 --> 00:08:23,254
Üç, dört yıl tacize uğradım.
135
00:08:24,296 --> 00:08:26,215
Aileme söylemememi tembihlerdi.
136
00:08:27,383 --> 00:08:29,510
Kardeşimi ondan korumaya çalıştım.
137
00:08:29,593 --> 00:08:30,678
Onu öldürmeyi denedim.
138
00:08:30,761 --> 00:08:33,472
Şekerlemeden kalemi
kalbine saplamaya çalıştım.
139
00:08:34,056 --> 00:08:37,017
Ölmesini diledim.
Ertesi gün trafik kazasında öldü.
140
00:08:37,101 --> 00:08:39,812
Onu öldürdüğümü düşündüm,
kimseye söyleyemedim.
141
00:08:42,231 --> 00:08:45,651
Bunu yaptığımdan emindim.
Ölmesini diledim ve öldü.
142
00:08:47,069 --> 00:08:49,405
Gençliğim boyunca bununla yaşadım.
143
00:08:51,991 --> 00:08:55,119
O travmatik anlarda bedenimi terk ederdim.
144
00:08:55,202 --> 00:08:57,746
Uzaklara süzülüp kendi dünyamı kurardım.
145
00:08:58,872 --> 00:09:00,291
Kaçacak delik arardım.
146
00:09:00,374 --> 00:09:03,460
Bundan nefret ediyorum.
Buradan gitmeliyim, derdim.
147
00:09:04,628 --> 00:09:06,714
Adadan gitmem gerektiğini düşündüm.
148
00:09:09,383 --> 00:09:12,428
Büyüyünce erkeksi bir kız oldum.
149
00:09:12,511 --> 00:09:14,555
Jimnastikçiydim ve minyondum.
150
00:09:15,681 --> 00:09:16,974
Geç yaşta serpildim.
151
00:09:17,057 --> 00:09:18,350
Göğsümde yumru çıktı.
152
00:09:18,434 --> 00:09:21,979
Kanserden öldüğümü
anneme nasıl söyleyeceğimi düşündüm.
153
00:09:22,062 --> 00:09:24,857
Kanser sandım,
vurarak içeri sokmaya çalıştım.
154
00:09:24,940 --> 00:09:28,110
Ona söylediğimde güldü.
Kadın oluyorsun, dedi.
155
00:09:28,193 --> 00:09:31,864
Çok hızlı bir değişimdi, çılgıncaydı.
156
00:09:32,364 --> 00:09:33,699
Her şey böyle başladı.
157
00:09:34,617 --> 00:09:35,868
Şimdi de buradayız.
158
00:09:36,452 --> 00:09:37,953
İki yumrudan çok sonra.
159
00:09:43,917 --> 00:09:45,002
Bu ne?
160
00:09:45,586 --> 00:09:46,587
Tanrım!
161
00:09:46,670 --> 00:09:51,884
Nedense dünyayı dolaşırken
önem verdiğim her şeyi buraya gönderdim.
162
00:09:51,967 --> 00:09:53,177
Elbet dönerim dedim.
163
00:09:53,260 --> 00:09:57,931
Bu kadar erken olacağını düşünmemiştim,
etrafım eşyalarla dolu.
164
00:09:59,933 --> 00:10:03,854
Çocukluğumu ve önemli olayları
günlüklere aktardım.
165
00:10:04,897 --> 00:10:08,484
Bir sürü sarı bloknot var.
Hayatım sarı bloknotlardan ibaret.
166
00:10:09,902 --> 00:10:11,737
Unutmamak için not alırım.
167
00:10:12,279 --> 00:10:16,784
Başıma bir şey gelirse kanıt olsun diye
notlar aldım.
168
00:10:16,867 --> 00:10:19,912
Bazen öyle şeyler yazdım,
bazen hislerimi yazdım.
169
00:10:19,995 --> 00:10:21,497
Bunlar bana özeldi.
170
00:10:21,580 --> 00:10:27,169
Günlüklerini paylaştığın için merak ettim,
bunları kamera önünde okur musun?
171
00:10:27,252 --> 00:10:29,129
Bu konuda ne düşünüyorsun?
172
00:10:29,922 --> 00:10:32,633
Okumak istediğime emin değilim.
173
00:10:32,716 --> 00:10:34,843
Bu belgeseli bile izlemem.
174
00:10:34,927 --> 00:10:38,555
Yaptığım şeyleri deneyim için yaparım.
175
00:10:39,348 --> 00:10:41,225
Hayatıma devam etmek istiyorum.
176
00:10:41,308 --> 00:10:45,562
Başkası okursa
daha fazla şey öğrenebilirsiniz.
177
00:10:45,646 --> 00:10:48,399
Ben okursam bazı kısımları atlarım.
178
00:10:48,482 --> 00:10:50,734
Ama bunun için size izin veriyorum.
179
00:10:51,443 --> 00:10:56,448
Olayları tekrar yaşamak zor,
tekrar yaşasanız da etkisi aynı oluyor.
180
00:10:56,532 --> 00:10:58,409
Acı verici.
181
00:11:11,088 --> 00:11:12,798
"İyi ki bu günlüğü aldım.
182
00:11:12,881 --> 00:11:14,216
Çok faydası olacak.
183
00:11:14,800 --> 00:11:16,468
Belki bir gün kitap yazarım.
184
00:11:17,803 --> 00:11:19,221
Kelimeleri seviyorum.
185
00:11:19,304 --> 00:11:22,599
Onlar sayesinde
bu saçma durumu geride bırakıyorum.
186
00:11:22,683 --> 00:11:25,352
Benimle gel. Yolu açıyorum.
187
00:11:25,978 --> 00:11:27,855
Ben yazarken dünya açılıyor.
188
00:11:29,356 --> 00:11:33,277
Okuldayken yazdığım öykülerde
çocuklarını terk eden aileler olurdu.
189
00:11:33,777 --> 00:11:35,404
Çok acı çekmiş olmalıyım.
190
00:11:36,488 --> 00:11:38,240
Hayat bana oyunlar oynuyor.
191
00:11:38,782 --> 00:11:41,869
Saçmalığın ortasında
kendimi göstermeye çalışıyorum.
192
00:11:43,537 --> 00:11:46,999
Herkes kendi hayatına dram katar.
193
00:11:47,708 --> 00:11:49,126
Kimininki daha fazladır.
194
00:11:50,461 --> 00:11:53,756
Çok yaratıcı veya
çok dramatik olduğum söylenebilir.
195
00:11:55,048 --> 00:11:55,924
Kim bilir?
196
00:11:56,550 --> 00:11:58,135
Öptüm, Pamela."
197
00:12:01,263 --> 00:12:04,767
Farklı türden kötü adamlar
oldum olası ilgimi çekmiştir.
198
00:12:06,560 --> 00:12:10,439
İlk erkek arkadaşlarımdan biri
beni kovalayıp yoldan savururdu.
199
00:12:10,522 --> 00:12:12,441
Arabayı üstüme sürerdi.
200
00:12:13,442 --> 00:12:17,738
Beni hareket hâlindeki arabadan attı,
şarampole jimnastikçi inişi yaptım.
201
00:12:18,489 --> 00:12:20,949
Bunlar faydalı beceriler.
202
00:12:22,910 --> 00:12:26,663
Mezun olduktan sonra
Vancouver'da ne olduğunu görmek istedim.
203
00:12:27,790 --> 00:12:31,084
Bir adada büyüyünce
ana kara size korkutucu gelir.
204
00:12:32,169 --> 00:12:35,589
Annem, Vancouver'a gitme,
Teksas'ta biri vuruldu, derdi.
205
00:12:35,672 --> 00:12:38,425
Orası Vancouver'dan çok uzak, derdim.
206
00:12:38,509 --> 00:12:41,887
Hepsi birbirine bağlı.
Ana karaya gitme, derdi.
207
00:12:43,472 --> 00:12:46,517
Feribota bindim,
oraya gittim ve biriyle tanıştım.
208
00:12:47,726 --> 00:12:49,186
Onun evine taşındım.
209
00:12:49,728 --> 00:12:51,939
Biriyle ilişkisi vardı.
210
00:12:52,856 --> 00:12:57,736
Sevgilin lavaboda penisini yıkıyorsa
biriyle ilişkisi vardır.
211
00:12:57,820 --> 00:13:02,366
"Lavaboda penis yıkamak şüpheli" yazdım.
212
00:13:05,035 --> 00:13:07,538
Şimdi komik geliyor.
O an dehşet vericiydi.
213
00:13:07,621 --> 00:13:10,374
GRANVILLE ADASI
214
00:13:13,252 --> 00:13:16,964
Bir arkadaşımın arkadaşları
Labatt'ın bira temsilcileriydi.
215
00:13:17,047 --> 00:13:19,091
Bir futbol maçına biletleri vardı.
216
00:13:19,174 --> 00:13:20,843
{\an8}BC Lions, Kanada futbolu.
217
00:13:21,468 --> 00:13:22,761
{\an8}Gitmek istemedim.
218
00:13:22,845 --> 00:13:25,514
Futbolla ilgilenmesem de
arkadaşımı kıramadım.
219
00:13:26,098 --> 00:13:30,602
Stada gittik,
hepimiz Labatt tişörtleri giydik.
220
00:13:31,645 --> 00:13:34,481
Kameraman beni yakından çekip
dev ekrana çıkardı.
221
00:13:34,982 --> 00:13:38,527
"Tanrım, bu benim" diyerek
hayret ettiğimi hatırlıyorum.
222
00:13:39,611 --> 00:13:43,407
Lambatt'ta çalışan arkadaşım
ayağa kalkıp tişörtünü göster, dedi.
223
00:13:43,490 --> 00:13:47,160
Ayağa kalktığımda
beni dev ekrana yansıtıp durdular.
224
00:13:48,996 --> 00:13:51,707
50 yard çizgisine inip
kura çekmemi istediler.
225
00:13:52,207 --> 00:13:55,085
Bir kâseden numara seçmem gerekti.
226
00:13:55,168 --> 00:13:59,923
Kafamı kaldırıp tribüne baktığımda
orada milyonlarca silgi varmış gibi geldi.
227
00:14:00,007 --> 00:14:02,009
Kocamandı ve…
228
00:14:04,219 --> 00:14:06,638
Bana "Mavi Bölge Kızı" demeye başladılar.
229
00:14:07,806 --> 00:14:11,351
Labatt reklamda oynamamı istedi.
230
00:14:12,561 --> 00:14:13,562
Poster de vardı.
231
00:14:14,479 --> 00:14:17,608
Pazartesi gecesi maç reklamlarından
her yere yayıldı.
232
00:14:20,235 --> 00:14:23,363
Çok geçmeden telefonum çaldı ve açtım.
233
00:14:24,323 --> 00:14:25,449
Arayan kişi dedi ki
234
00:14:25,532 --> 00:14:28,118
"Ben, Playboy'dan Marilyn Grabowski,
kapağa çıkacaksın."
235
00:14:28,201 --> 00:14:29,036
Şaşırdım.
236
00:14:30,120 --> 00:14:31,121
"Playboy mu?"
237
00:14:31,914 --> 00:14:36,460
Dedi ki "Ekim 1989 kapağı için
dünyanın her yerinde birini aradık.
238
00:14:36,543 --> 00:14:37,961
Kapakta sen olmalısın."
239
00:14:38,795 --> 00:14:42,716
"Sizce ben mi olmalıyım?
Bu gerçek mi, değil mi?"
240
00:14:43,216 --> 00:14:45,135
Kesinlikle gerçek, dedi.
241
00:14:47,888 --> 00:14:52,684
Los Angeles'a gidecektim,
daha önce hiç uçağa binmemiştim.
242
00:14:52,768 --> 00:14:54,728
Havaalanında sorun yaşadım.
243
00:14:55,312 --> 00:14:58,649
"Los Angeles'ta ne işin var?" dediklerinde
Playboy'a çıkacağım, dedim.
244
00:14:58,732 --> 00:15:02,611
{\an8}Hefner'ın mektubunu gösterdim.
245
00:15:02,694 --> 00:15:04,821
"Kanadalısın, Amerika'da çalışamazsın."
246
00:15:04,905 --> 00:15:06,406
Dedim ki "Ne?"
247
00:15:07,699 --> 00:15:10,202
Tuvalette üstümü değiştirip şapka taktım.
248
00:15:10,285 --> 00:15:11,578
Başka şirkete gittim.
249
00:15:11,662 --> 00:15:15,582
Orada da aynı kadın vardı.
İyi deneme, dedi.
250
00:15:15,666 --> 00:15:17,167
"Aman Tanrım!"
251
00:15:17,250 --> 00:15:20,337
Sınırı geçmenin tek yolu
Greyhound otobüsleriydi.
252
00:15:20,921 --> 00:15:23,632
Bazen kontrol oluyor,
bazen sınırı geçmiyorlar.
253
00:15:24,216 --> 00:15:25,759
Beni çok tedirgin etti.
254
00:15:26,593 --> 00:15:29,429
Sadece önümdeki ve arkamdakileri
kontrol ettiler.
255
00:15:29,513 --> 00:15:31,723
Amerika'ya, Seattle'a gittim.
256
00:15:33,475 --> 00:15:36,395
Ertesi sabah uçakla Los Angeles'a gittim.
257
00:15:41,733 --> 00:15:42,567
"Geldim.
258
00:15:43,694 --> 00:15:45,696
Uçaktan indim,
büyük şehir Los Angeles'tayım.
259
00:15:46,738 --> 00:15:49,366
{\an8}Doğruca tavşan tabelalı adama yöneldim.
260
00:15:49,866 --> 00:15:51,118
{\an8}Hiç dikkat çekmiyor."
261
00:15:51,910 --> 00:15:53,453
{\an8}Gey Onur Günü'nde geldim.
262
00:15:53,996 --> 00:15:55,831
Annemi arayıp dedim ki
263
00:15:55,914 --> 00:15:59,334
"Eşcinseller gerçek, pembe şortlar giyip
kelepçelerle dolaşıyorlar."
264
00:15:59,418 --> 00:16:01,211
Şehre varmışsın, dedi.
265
00:16:03,380 --> 00:16:06,758
"Limuzinden indim, elbette öne oturdum.
266
00:16:07,467 --> 00:16:10,554
Öne oturmama izin verdiği için
şoföre teşekkür ettim.
267
00:16:10,637 --> 00:16:12,389
Arkada konuşacak kimse yok."
268
00:16:13,682 --> 00:16:16,643
Limuzin çeşmenin yanında duruyor,
sonra içeri giriyorsunuz.
269
00:16:16,727 --> 00:16:19,396
Playboy Malikânesi tıpkı bir kale gibi.
270
00:16:20,689 --> 00:16:21,982
{\an8}"Marilyn dışarı koştu.
271
00:16:22,983 --> 00:16:24,651
{\an8}Beni tepeden tırnağa süzdü.
272
00:16:24,735 --> 00:16:27,237
{\an8}Beni eve yollayacağına emindim.
273
00:16:27,320 --> 00:16:28,488
Berbat hâldeyim.
274
00:16:29,239 --> 00:16:31,742
Burada olduğum için
çok mutlu olduklarını söyledi.
275
00:16:33,118 --> 00:16:34,703
Şaşkına döndüm.
276
00:16:35,203 --> 00:16:38,915
Çıplak kadınların beş metrelik posterleri
koridorları süslüyor."
277
00:16:42,044 --> 00:16:46,757
Seks, uyuşturucu, rock and roll ve
yeraltı sanatı dolu bir dünyaydı.
278
00:16:46,840 --> 00:16:50,177
Sanırım bu kişiyi tanıyorum, dedim.
279
00:16:50,260 --> 00:16:52,387
Tony Curtis oradaydı. Scott Baio.
280
00:16:52,471 --> 00:16:53,430
Sean Penn.
281
00:16:53,513 --> 00:16:55,640
Uzun ipek elbiseli güzel kadınlar.
282
00:16:55,724 --> 00:16:58,935
Kısa saçlı Monique St-Pierre,
Michelle Pfeiffer gibiydi.
283
00:16:59,019 --> 00:17:02,022
"Bornozlu bir kız
gülerek yanımızdan geçti.
284
00:17:02,522 --> 00:17:06,568
Başka bir kız dışarı çıkıp
bir kadeh şampanyayla onu kovaladı.
285
00:17:06,651 --> 00:17:08,361
Nefes kesici.
286
00:17:09,154 --> 00:17:11,156
Kendimi çok vasat hissediyorum."
287
00:17:11,948 --> 00:17:17,120
Eskitilmiş kotumu, Nirvana tişörtümü
ve favori ponponlu çoraplarımı giymiştim.
288
00:17:19,372 --> 00:17:21,750
"Sanırım saçımı boyayacaklar."
289
00:17:22,542 --> 00:17:26,755
Hazır boya alıp kafama bocaladım.
290
00:17:26,838 --> 00:17:28,381
Röfle istemiştim.
291
00:17:28,465 --> 00:17:31,218
Saçım saman sarısına döndü.
292
00:17:31,301 --> 00:17:33,095
Güzel bir renk değildi.
293
00:17:33,887 --> 00:17:36,515
Playboy'a geldiğimde ilk işleri bu oldu.
294
00:17:37,182 --> 00:17:41,019
Saçımı folyoya sarıp
doğal bir renk verdiler.
295
00:17:42,562 --> 00:17:46,274
Hiç bu kadar sarışın olmamıştım
ama minnettarım.
296
00:17:46,775 --> 00:17:49,361
Hem şanslıyım hem utanç içindeyim.
297
00:17:50,028 --> 00:17:51,279
Burada ne işim var?"
298
00:17:54,199 --> 00:17:56,660
Gençken çok utangaçtım.
299
00:17:57,244 --> 00:17:58,620
Vücudumu hiç sevmezdim.
300
00:18:00,664 --> 00:18:03,416
Babamın Playboy dergilerini hatırlıyorum.
301
00:18:03,500 --> 00:18:07,712
Çizgi romanların altında saklıydı,
"bu kadınlar çok güzel" demiştim.
302
00:18:07,796 --> 00:18:09,464
"Neden öyle görünmüyorum?"
303
00:18:11,424 --> 00:18:14,511
Okuldaki kızları ve erkekleri
hep güzel bulsam da
304
00:18:14,594 --> 00:18:16,221
kendimi öyle görmezdim.
305
00:18:17,806 --> 00:18:22,018
Çocukken yaşadıklarım yüzünden
vücudumdan çok utanıyordum,
306
00:18:22,102 --> 00:18:24,855
başıma gelenlerden çok utanıyordum.
307
00:18:28,483 --> 00:18:31,194
"12, 13 yaşındaydım. Bir arkadaşım vardı.
308
00:18:31,820 --> 00:18:34,447
Bizden büyük bir adamdan hoşlanıyordu.
309
00:18:35,240 --> 00:18:36,867
Bir arkadaşın evine gittik.
310
00:18:37,409 --> 00:18:39,995
Âşık olduğu adamla yukarı çıktı.
311
00:18:40,495 --> 00:18:44,499
Aşağıda onu beklerken
arkadaşıyla tavla oynamaya başladım.
312
00:18:45,125 --> 00:18:49,254
Bir süre oynadıktan sonra
masaja ihtiyacım olduğunu söyledi.
313
00:18:50,964 --> 00:18:53,341
O 25 yaşındaydı, ben 12 yaşındaydım.
314
00:18:54,593 --> 00:18:55,719
Bana tecavüz etti.
315
00:18:59,973 --> 00:19:01,766
Benim hatammış gibi hissettim.
316
00:19:03,101 --> 00:19:05,478
Annem hep babam yüzünden ağlardı.
317
00:19:06,021 --> 00:19:07,856
Onu daha fazla üzmek istemedim.
318
00:19:08,565 --> 00:19:10,775
Ona ya da kimseye söylemedim."
319
00:19:12,152 --> 00:19:13,361
Unutmaya çalıştım.
320
00:19:13,862 --> 00:19:17,157
Unutmaya çalışsam da
alnıma kazınmış gibi geliyordu.
321
00:19:17,240 --> 00:19:22,913
Kimsenin bilmesini istemesem de
alnımda "seks yaptım" yazıyor gibiydi.
322
00:19:24,831 --> 00:19:29,669
Cinsellikle bu şekilde tanışmış oldum.
323
00:19:30,712 --> 00:19:32,339
Karmaşık hisler içindeydim.
324
00:19:33,798 --> 00:19:35,508
Beni çok utangaç yaptı.
325
00:19:35,592 --> 00:19:38,595
Öz güvenimi kaybetmeme sebep oldu.
326
00:19:41,264 --> 00:19:43,642
İlk Playboy çekimine gittiğimde dedim ki
327
00:19:43,725 --> 00:19:47,979
"Neden bu kadar utanıyorum?
328
00:19:48,063 --> 00:19:51,816
Güvenimi kıran eski defterlerden bıktım."
329
00:19:53,401 --> 00:19:55,904
Hapishane gibi. Bundan kurtulmalıyım.
330
00:19:57,113 --> 00:20:01,868
İlk deklanşör sesiyle birlikte
bir köprüden atlamışım gibi geldi.
331
00:20:01,952 --> 00:20:04,037
Düşüyordum. Sonra sesi duydum.
332
00:20:07,499 --> 00:20:11,836
İlk kez bir şeyden kurtulduğumu hissettim.
333
00:20:14,214 --> 00:20:15,548
"Fotoğraf çekimi.
334
00:20:15,632 --> 00:20:20,553
Başta utangaçtım, haftanın sonunda
üstüme bir şey giymez oldum.
335
00:20:22,305 --> 00:20:24,808
Yana. Doğru mu yapıyorum?
336
00:20:26,351 --> 00:20:29,854
Kamerada nasıl göründüğümü
hayal edebiliyorum.
337
00:20:30,397 --> 00:20:32,357
Bunu çözünce çok eğlendim."
338
00:20:34,484 --> 00:20:39,322
Çeşmede su sıçratıyordum,
biraz çıplaklık vardı.
339
00:20:39,406 --> 00:20:42,784
İpeği hissettim,
tenimde ilerleyince tüylerim ürperdi.
340
00:20:42,867 --> 00:20:46,788
Orada vahşi bir kadın doğdu.
341
00:20:51,042 --> 00:20:55,088
Başka bir dünyaya açılan bir kapı gibiydi.
342
00:20:57,382 --> 00:20:59,884
Cinselliğimin gücünü geri alacaktım.
343
00:20:59,968 --> 00:21:02,762
Gücümü alacaktım,
bunu büyük bir şekilde yaptım.
344
00:21:07,267 --> 00:21:10,061
"Sağa sola zıpladım, yuvarlandım.
345
00:21:10,562 --> 00:21:14,524
Parmaklarımı ağzıma soktum,
sonra saçım bir aksesuara dönüştü.
346
00:21:15,275 --> 00:21:18,069
Ne de olsa tek kostümüm oydu.
347
00:21:18,737 --> 00:21:19,696
Ve ayakkabılar.
348
00:21:20,405 --> 00:21:22,866
Ayakkabım varken çıplak hissetmezdim."
349
00:21:24,242 --> 00:21:29,664
Bunu yapabildiğimi,
başarılı olabileceğimi fark ettim.
350
00:21:29,748 --> 00:21:32,667
Aşırı derecede güzel değilim,
bu işte iyiyim.
351
00:21:34,294 --> 00:21:38,131
Playboy orta sayfası ve katlı sayı
bir karakteri oynamak gibi.
352
00:21:38,214 --> 00:21:39,883
Bunu yaparken çok eğlendim.
353
00:21:40,884 --> 00:21:44,012
Bir karakteri oynuyorum.
Öyle bir durumda ne yapardın?
354
00:21:44,095 --> 00:21:46,056
Gerçekten o durumdaydım.
355
00:21:48,808 --> 00:21:51,061
Birkaç haftadır Los Angeles'taydım.
356
00:21:51,644 --> 00:21:54,189
Başardım. Playboy'a çıktım, dedim.
357
00:21:54,773 --> 00:21:55,690
Eve dönüyorum.
358
00:21:56,441 --> 00:21:59,569
Ertesi gün Marilyn Grabowski ile
öğle yemeği yedik.
359
00:21:59,652 --> 00:22:02,072
Hefner, playmate olmamı istemiş.
360
00:22:02,155 --> 00:22:02,989
Ben…
361
00:22:04,032 --> 00:22:06,659
Cevap veremedim. Bir türlü sindiremedim.
362
00:22:06,743 --> 00:22:10,080
Los Angeles'ta kal.
Burada bir kariyerin olabilir, dedi.
363
00:22:10,163 --> 00:22:11,414
Düşünmemi istedi.
364
00:22:12,916 --> 00:22:15,251
Annemi aradım. Kabul etmemi söyledi.
365
00:22:15,835 --> 00:22:18,630
Hayatını yaşamasını,
özgür olmasını söyledim.
366
00:22:19,881 --> 00:22:22,300
Teklif gelse ben de Playboy'a çıkardım.
367
00:22:30,266 --> 00:22:33,353
"Sevgili günlük, her şeyden çok uzaktayım.
368
00:22:33,895 --> 00:22:36,940
Hollywood'a ulaşmak için
üç otoyolu aşmam gerekiyor.
369
00:22:37,690 --> 00:22:39,609
Temiz havanın bedeli.
370
00:22:40,777 --> 00:22:42,112
Bu yolları sevdim.
371
00:22:42,612 --> 00:22:46,324
Herkes nereye gittiğini biliyor,
oraya hemen varmak istiyor.
372
00:22:46,408 --> 00:22:48,201
Nineler bile 80'le gidiyor.
373
00:22:48,284 --> 00:22:49,786
Yani saatte 80 mil hızla.
374
00:22:51,079 --> 00:22:53,248
Bugün yeni köpeğim Star'ı aldım.
375
00:22:53,331 --> 00:22:54,707
Çok sevilecek."
376
00:22:56,292 --> 00:23:00,255
Küçük bir daire tuttum.
Birer tabağım, çatalım ve kaşığım vardı.
377
00:23:00,338 --> 00:23:01,673
Mobilyam bile yoktu.
378
00:23:02,298 --> 00:23:06,177
Orada oturup "Tamam, işte oldu" dedim.
379
00:23:09,347 --> 00:23:11,766
"Aslında burada olmaman gerekir.
380
00:23:11,850 --> 00:23:15,979
Issız bir kasabada
alkolik bir babanın çocuğu olarak büyüdüm.
381
00:23:16,771 --> 00:23:18,815
Hayal dünyasında yaşıyordum.
382
00:23:19,649 --> 00:23:22,485
Çocukluğum için ailemi suçlamıyorum.
383
00:23:23,153 --> 00:23:26,865
Minnettarım, kötülerin yanında
bir sürü iyi özellik de kazandım.
384
00:23:27,615 --> 00:23:28,741
Hayatta kaldım.
385
00:23:29,534 --> 00:23:31,161
Öptüm, Pamela."
386
00:23:37,333 --> 00:23:40,128
{\an8}Daha fazlasına ihtiyacımız yok.
387
00:23:40,211 --> 00:23:42,130
Hayır, bu güzel. Boyu iyi.
388
00:23:43,590 --> 00:23:45,383
Bunlar hiç vegan değil.
389
00:23:46,259 --> 00:23:49,387
Güzel elbiselerin nerede?
390
00:23:49,471 --> 00:23:51,639
Artık vücudum görünmese de olur.
391
00:23:51,723 --> 00:23:53,683
İçini görebiliyorum.
392
00:23:53,766 --> 00:23:55,894
Silüet gerçeğinden daha incedir.
393
00:23:58,855 --> 00:24:01,941
Annem hep güzellikten, saçtan,
makyajdan bahsederdi.
394
00:24:04,569 --> 00:24:07,197
Eczanedeki boyalarla saç boyamayı öğretti.
395
00:24:09,282 --> 00:24:10,825
İki dakika falan.
396
00:24:10,909 --> 00:24:14,287
Ladysmith'teki her yer
trafik olsa bile iki dakika uzakta.
397
00:24:16,247 --> 00:24:19,250
Kutusu beş dolar.
20 dakikada kendim yaparım.
398
00:24:20,043 --> 00:24:21,920
İskandinav sarısı, beni bekle!
399
00:24:22,837 --> 00:24:27,008
Sarı saç, memeler ve
plastik ayakkabılar hariç doğal biriyim.
400
00:24:27,091 --> 00:24:31,179
Daha önce hiçbir röportajda şunu sormadım:
401
00:24:31,262 --> 00:24:34,057
Kısaca göğüslerinden bahsedebilir miyiz?
402
00:24:34,974 --> 00:24:38,728
Ne bunlar? Kim bunlar?
Eşlik ettiğim şeyler mi?
403
00:24:38,811 --> 00:24:41,940
Kariyer benim değil, göğüslerimin.
Ben eşlik ediyorum.
404
00:24:42,524 --> 00:24:44,609
Görmek ister misin? Hayır, şakaydı.
405
00:24:45,693 --> 00:24:48,112
Görmek istemezsin. Kötü durumdalar.
406
00:24:50,073 --> 00:24:51,950
- Memelerimi nerede mi yaptırdım?
- Evet.
407
00:24:52,033 --> 00:24:56,412
Tanrım, çok kişisel bir soru
ama izin vereceğim. Bunu konuşalım.
408
00:24:56,496 --> 00:24:59,207
Röportajlarda yalan söyleyemezdim,
gizlim saklım yoktu.
409
00:24:59,290 --> 00:25:03,378
Estetikle ilgili sorulara cevap verdim.
410
00:25:03,461 --> 00:25:06,089
Sonrasında konuşmalar ilerledi.
411
00:25:06,172 --> 00:25:09,300
- Küçük göğüslü değildin, değil mi?
- Hayır.
412
00:25:09,384 --> 00:25:13,179
Playboy Mâlikanesi'nin spor salonunda
kadınları görünce dedim ki
413
00:25:13,263 --> 00:25:15,598
"Şu kadınların vücutlarına bak!
414
00:25:15,682 --> 00:25:17,016
İnanılmaz!"
415
00:25:17,100 --> 00:25:20,687
Kimberly Hefner'la,
Hefner'ın eşiyle birlikteydim.
416
00:25:20,770 --> 00:25:23,106
Hepsi ameliyat oldu, dedi.
417
00:25:23,189 --> 00:25:26,109
Gerçekten mi? Ben de istiyorum, dedim.
418
00:25:28,111 --> 00:25:29,571
Hepsi bu.
419
00:25:30,613 --> 00:25:34,033
Anlık bir karardı. Pek kafa yormadım.
420
00:25:34,117 --> 00:25:36,286
Neden bu kadar ilgi çekti bilmem.
421
00:25:36,369 --> 00:25:38,079
Haber değeri yoktu.
422
00:25:39,205 --> 00:25:40,873
Ama çok saftım.
423
00:25:40,957 --> 00:25:44,752
Bence o zamanlar
gerçeği söylemek çok cesurcaydı.
424
00:25:44,836 --> 00:25:46,629
Biri sorunca "evet" dedim.
425
00:25:46,713 --> 00:25:48,006
{\an8}Estetik yaptırdın mı?
426
00:25:48,590 --> 00:25:51,426
{\an8}- Evet, bunlar implant Larry.
- Öyle mi?
427
00:25:52,302 --> 00:25:54,679
{\an8}- Öyle mi, değil mi?
- Evet, öyle.
428
00:25:54,762 --> 00:25:59,475
{\an8}Rahatsız ediciydi. İçimden dedim ki
"Cidden mi? Yine bunu mu konuşuyoruz?"
429
00:25:59,559 --> 00:26:00,893
{\an8}Yine de cevap verdim.
430
00:26:03,062 --> 00:26:03,896
Evet.
431
00:26:03,980 --> 00:26:05,857
Takıların çok güzel.
432
00:26:05,940 --> 00:26:07,275
- Teşekkürler.
- Cidden.
433
00:26:07,358 --> 00:26:08,985
Çok şey yazıldı.
434
00:26:09,068 --> 00:26:11,154
- Hayretle bakıyor…
- Ellerin böyle.
435
00:26:11,237 --> 00:26:13,865
- "Çok şey yazıldı."
- Niyetim o değildi.
436
00:26:13,948 --> 00:26:15,742
Kim olmak isterdin ve neden?
437
00:26:15,825 --> 00:26:17,035
Sen olabilirim.
438
00:26:17,118 --> 00:26:18,953
Neden ben olmak istedin? Merak ettim.
439
00:26:19,037 --> 00:26:21,414
İmplantlarını sorup sana işkence ederim.
440
00:26:21,497 --> 00:26:22,540
Evet, işe yarar.
441
00:26:25,918 --> 00:26:27,545
Bence o kadar ilginç değil.
442
00:26:29,505 --> 00:26:33,176
Bence kadınlara bunları sormak uygunsuz.
443
00:26:33,259 --> 00:26:36,471
Her şeyin bir sınırı olmalı.
444
00:26:38,556 --> 00:26:45,063
Yaptığım bir şeyin
insanlara daha ilginç gelmesini umdum.
445
00:26:45,146 --> 00:26:46,939
Vücudum dışında bir şey.
446
00:26:48,232 --> 00:26:51,486
Playboy'da çalışmaya başlayınca
buraya taşındım.
447
00:26:51,569 --> 00:26:54,364
Buradaki herkesle
Playboy vesilesiyle tanıştım.
448
00:26:54,447 --> 00:26:57,408
Kim bilir? Belki bir gün oyuncu olurum.
449
00:26:58,660 --> 00:27:00,828
"21 Mayıs 1991.
450
00:27:01,871 --> 00:27:04,540
Kariyerim için bir eylem planı yapıyorum.
451
00:27:04,624 --> 00:27:06,292
Yeterince bekledim.
452
00:27:07,794 --> 00:27:09,337
Artık yıldızım parlamalı.
453
00:27:09,420 --> 00:27:12,548
Seks sembolü olarak değil, oyuncu olarak."
454
00:27:13,800 --> 00:27:15,718
Playboy benim menajerim gibiydi.
455
00:27:15,802 --> 00:27:18,304
Benden bir şey isteyen Playboy'u arıyordu.
456
00:27:18,805 --> 00:27:22,100
"Sahil Güvenlik için
seçmelere katılır mısın?" dediler.
457
00:27:23,434 --> 00:27:25,353
Kaliforniya rüyasıyla ilgiliydi.
458
00:27:29,649 --> 00:27:32,735
{\an8}Sahil Güvenlik yıldızı olmak
benim için bir gurur.
459
00:27:32,819 --> 00:27:36,656
Bu dizi cankurtaran ekibinin
cesur kadın ve erkeklerini anlatıyor.
460
00:27:38,032 --> 00:27:41,577
Beni seçmeler için
Marina del Rey'e çağırıyorlardı.
461
00:27:41,661 --> 00:27:43,788
Egzotik ve uzak bir yer gibiydi.
462
00:27:44,330 --> 00:27:47,625
Uzak bir yere benziyor, gidemem, dedim.
Dikkate almadım.
463
00:27:48,376 --> 00:27:53,214
{\an8}Susie ve ben doğru kızı bulmuştuk.
Bizi 11 kez reddetmesine rağmen emindik.
464
00:27:53,297 --> 00:27:58,302
{\an8}Seçmelere gidip
"Görmeniz gereken bir kız var" diyorduk.
465
00:27:58,386 --> 00:28:01,472
"Pamela Anderson mısın?
Seçmelere gelmeyen kız mısın?" dediler.
466
00:28:02,181 --> 00:28:03,182
"Evet" dedim.
467
00:28:03,266 --> 00:28:05,852
{\an8}Çok enerjikti.
468
00:28:05,935 --> 00:28:07,687
Çok renkli bir karakterdi.
469
00:28:07,770 --> 00:28:08,730
Doğru kişi oydu.
470
00:28:09,230 --> 00:28:12,275
SAHİL GÜVENLİK
471
00:28:12,358 --> 00:28:14,652
{\an8}CJ böyle doğdu.
472
00:28:15,862 --> 00:28:17,613
Ve başla!
473
00:28:17,697 --> 00:28:19,866
Sahil Güvenlik ilk oyunculuk işimdi.
474
00:28:19,949 --> 00:28:22,577
İyiydi diyemem. Ne yaptığımı bilmiyordum.
475
00:28:22,660 --> 00:28:23,953
Hayır! Dur!
476
00:28:24,036 --> 00:28:27,039
{\an8}Tanrım, Mitch, üzgünüm.
Seni orada görünce şaşırdım.
477
00:28:27,832 --> 00:28:29,584
{\an8}Benim kadar şaşırmamışsındır.
478
00:28:30,293 --> 00:28:31,461
Nasılsın CJ?
479
00:28:32,462 --> 00:28:33,838
Larry nasıl?
480
00:28:33,921 --> 00:28:35,882
Ondan tekrar bahsedersen nehre dönersin.
481
00:28:35,965 --> 00:28:39,552
Yönetmenin notları şöyle derdi:
Gerçekmiş gibi davran. Başla!
482
00:28:41,053 --> 00:28:41,888
Bekle!
483
00:28:44,432 --> 00:28:47,059
Bir şey kötü gidince
"Martı yolla!" denirdi.
484
00:28:47,143 --> 00:28:50,271
Kraker dağıtan biri sapanla gelirdi.
485
00:28:50,354 --> 00:28:52,940
Krakerleri havaya fırlatırdı.
486
00:28:53,024 --> 00:28:55,234
Kuşları korkut lütfen! Korkut onları.
487
00:28:56,360 --> 00:28:59,030
Çok eğleniyorduk.
Çalıştığımıza inanamıyorduk.
488
00:28:59,113 --> 00:29:01,115
İşimiz her gün plaja gitmekti.
489
00:29:04,535 --> 00:29:07,955
Çok popüler olduğunu bilmiyorduk.
490
00:29:08,748 --> 00:29:12,794
İzleyici açısından
başlı başlına bir klas olan bir dizi var.
491
00:29:13,377 --> 00:29:16,380
Dünyadaki en popüler dizi.
492
00:29:18,758 --> 00:29:21,010
Çin'de gösterilen
ilk Amerikan dizilerinden.
493
00:29:21,511 --> 00:29:26,057
Sahil Güvenlik pek çeviri gerektirmese de
Mandarin dilinde seslendiriliyor.
494
00:29:27,266 --> 00:29:29,727
Sesi kapalıyken izleyebilirsiniz.
495
00:29:29,811 --> 00:29:32,647
Mesele olay kurgusu değildi.
496
00:29:38,986 --> 00:29:43,866
Ve görsel şölen konusunda
Pamela Anderson'dan iyisi yoktu.
497
00:29:44,534 --> 00:29:47,328
Ağır çekimde koşmayı
bir sanata dönüştürdü.
498
00:29:47,411 --> 00:29:50,414
Ağır çekimde koşmayı öğrenmek çok zor.
499
00:29:52,416 --> 00:29:54,335
Çekiciliği etrafına yayılıyordu.
500
00:29:54,418 --> 00:29:57,713
{\an8}Pamela'da farklı bir şey olduğunu gördük.
501
00:30:00,383 --> 00:30:01,217
Pamela!
502
00:30:01,884 --> 00:30:05,638
Sahil Güvenlik'in Avrupa tanıtımı
tam bir çılgınlıktı.
503
00:30:05,721 --> 00:30:08,724
İnsanlar yürüyen merdivenlerden düşüyordu.
504
00:30:08,808 --> 00:30:11,269
Arkamıza bakıp "Kim bunlar?" diyordum.
505
00:30:11,352 --> 00:30:14,689
Onu gördüm! Televizyondakinden daha güzel!
506
00:30:14,772 --> 00:30:18,985
İlk konuğum Sahil Güvenlik'ten,
kendisi uluslararası bir süperstar.
507
00:30:19,068 --> 00:30:20,987
Karşınızda Pamela Anderson.
508
00:30:22,029 --> 00:30:23,698
Karşınızda Pamela Anderson.
509
00:30:23,781 --> 00:30:24,866
Pamela Anderson.
510
00:30:24,949 --> 00:30:27,326
Dünyanın en ünlü yıldızlarından biri.
511
00:30:27,410 --> 00:30:29,120
Dünya güzeli Pamela Anderson.
512
00:30:31,497 --> 00:30:34,876
"Merhaba, anne.
Nihayet bu sabah seninle konuşmak güzeldi.
513
00:30:36,085 --> 00:30:38,713
Umarım bu yıl ailemiz için harika geçer.
514
00:30:39,839 --> 00:30:42,174
Belki yakında size bir ev alabilirim.
515
00:30:42,258 --> 00:30:43,801
Hayalim bu.
516
00:30:44,844 --> 00:30:47,638
Bunu başarmak için çok çalışacağım."
517
00:30:58,941 --> 00:31:00,067
Daha hızlı bebeğim!
518
00:31:01,569 --> 00:31:04,113
{\an8}DAN HAYHURST
PAMELA'NIN KOCASI
519
00:31:04,864 --> 00:31:08,451
Burası ezelden beri benim,
25 yıl boyunca buraya uğramadım.
520
00:31:08,534 --> 00:31:10,369
Eskiyip çürümüştü.
521
00:31:10,453 --> 00:31:14,832
Ailem yaşlanınca onlara bakmak için
eve dönmem gerekeceğini biliyordum.
522
00:31:15,583 --> 00:31:18,252
COVID başlayınca "Burada kalıyorum" dedim.
523
00:31:19,754 --> 00:31:22,757
Sonra sıkılıp "Bunu inşa etmeliyim" dedim.
524
00:31:22,840 --> 00:31:25,384
Müteahhitler gelince
"Bu adam hoşmuş" dedim.
525
00:31:26,886 --> 00:31:27,970
Kahretsin.
526
00:31:28,638 --> 00:31:30,056
Noel arifesinde evlendim.
527
00:31:30,890 --> 00:31:33,309
İyi bir Kanadalı. Normal.
528
00:31:34,352 --> 00:31:36,771
Bunu denemem gerektiğini düşündüm.
529
00:31:38,689 --> 00:31:39,523
Evet.
530
00:31:40,650 --> 00:31:41,609
Bilmem.
531
00:31:41,692 --> 00:31:44,654
Bazen yaşıyor muyum,
ölü müyüm, bilmiyorum.
532
00:31:48,199 --> 00:31:52,119
Belki tam da eve dönmem gereken zamandı.
533
00:31:54,080 --> 00:31:56,540
Yumurtladıktan sonra ölmeye gelen
bir somon gibiyim.
534
00:31:56,624 --> 00:31:57,583
Hayır, şakaydı!
535
00:31:59,585 --> 00:32:00,503
Korkunç.
536
00:32:05,466 --> 00:32:07,259
1990.
537
00:32:07,343 --> 00:32:08,177
Ne?
538
00:32:09,762 --> 00:32:11,389
Bunu okumak eğlenceli olur.
539
00:32:11,472 --> 00:32:14,433
"Mario'nun 33'üncü yaş günü için
pasta yapıyordum."
540
00:32:14,517 --> 00:32:16,018
Uzun zaman önceydi.
541
00:32:16,102 --> 00:32:17,812
"8 Ocak 1990.
542
00:32:19,063 --> 00:32:20,564
Mario Van P'yi özledim.
543
00:32:21,273 --> 00:32:23,651
{\an8}Bir kişi tarafından sevilmek istiyorum.
544
00:32:23,734 --> 00:32:25,861
{\an8}O kişiyi şımartmak istiyorum.
545
00:32:26,696 --> 00:32:29,031
Sanırım onun Mario olmasını istiyorum.
546
00:32:29,115 --> 00:32:32,535
Mario'da uyandım,
evde üstümü değiştirip Scott'a gittim."
547
00:32:32,618 --> 00:32:34,495
Üzgünüm, bu garip.
548
00:32:38,416 --> 00:32:40,084
Bunu neden yazdım ki?
549
00:32:40,167 --> 00:32:44,755
Günün birinde belgesele konu olup
sürtük olduğunu öğrenmek istemezsin.
550
00:32:46,716 --> 00:32:49,844
Birkaç oyuncuyla çıktım ama
kısa süreli ilişkilerdi.
551
00:32:49,927 --> 00:32:53,055
Başka kiminle çıkıyordum?
Bir sürü adam vardı.
552
00:32:53,139 --> 00:32:55,057
Elbette Scott Baio.
553
00:32:56,100 --> 00:32:57,268
Hyundai alabilirim.
554
00:32:57,935 --> 00:33:00,646
Scott'ın babasından 5.000 dolara.
555
00:33:00,730 --> 00:33:03,065
Scott'ın Mercedes'ini kullanmama kızdı.
556
00:33:03,149 --> 00:33:06,986
Henüz bir Mercedes'e layık olmadığımı,
Hyundai kullanmamı söyledi.
557
00:33:07,778 --> 00:33:09,447
Bana pek iyi davranmadı.
558
00:33:09,947 --> 00:33:11,615
- Dean Cain?
- Tanrım!
559
00:33:14,410 --> 00:33:16,620
Evet ama hepsini incelemesek olur.
560
00:33:18,289 --> 00:33:19,123
Eric Nies?
561
00:33:19,206 --> 00:33:23,169
Tanrım! Evet, Eric Nies'le çıktım.
Neden bittiğini bile bilmiyorum.
562
00:33:24,170 --> 00:33:27,882
Şimdi bir Fransız'a âşıksın. Mon dieu!
563
00:33:27,965 --> 00:33:30,509
- Fransız'ın adı ne?
- David Charvet.
564
00:33:30,593 --> 00:33:32,845
- Charvet mi?
- David Charvet.
565
00:33:32,928 --> 00:33:34,138
Aradığını buldun.
566
00:33:34,221 --> 00:33:36,807
- Hayatının aşkı.
- Kesinlikle hayatımın aşkı.
567
00:33:37,683 --> 00:33:39,852
{\an8}"18 Aralık 1992.
568
00:33:40,352 --> 00:33:43,355
David artık benimle aynı odada yatmıyor.
569
00:33:43,898 --> 00:33:45,858
Bunun sonumuz olduğunu biliyorum.
570
00:33:46,817 --> 00:33:49,195
Asla evlenmeyeceğim. Artık anladım.
571
00:33:49,737 --> 00:33:52,907
Belki yaşlandığımda ailemle yaşarım,
birlikte ölürüz.
572
00:33:53,866 --> 00:33:55,785
En azından Star benimle.
573
00:33:57,119 --> 00:33:59,538
Mayısa kadar Sahil Güvenlik'e ara verdik.
574
00:34:00,706 --> 00:34:03,417
Bu dizi molası maceralı geçse de
575
00:34:03,918 --> 00:34:06,629
plajda ve okyanusta
çekim yapmayı seviyorum.
576
00:34:07,129 --> 00:34:08,297
Bana göre.
577
00:34:08,380 --> 00:34:09,632
Tam Pamela'ya göre."
578
00:34:10,633 --> 00:34:12,593
CJ Parker'ın esin kaynağı benim.
579
00:34:12,676 --> 00:34:14,845
Hippi ruhlu bir romantik.
580
00:34:14,929 --> 00:34:16,263
Mitch, sanırım âşık oldum.
581
00:34:16,931 --> 00:34:20,309
Hayır, CJ, yine mi? Adamla yeni tanıştın.
582
00:34:20,893 --> 00:34:24,063
Bilmem. İçimde yeni hisler uyandırıyor.
583
00:34:24,146 --> 00:34:25,648
Hep öyle diyorsun.
584
00:34:25,731 --> 00:34:26,941
Hayır, bu farklı.
585
00:34:29,902 --> 00:34:32,404
{\an8}Kelly Slater'la
Sahil Güvenlik setinde tanıştım.
586
00:34:32,488 --> 00:34:34,573
Benim büyük aşkımdı.
587
00:34:37,201 --> 00:34:39,703
Çok tatlıydı ve bana karşı çok iyiydi.
588
00:34:41,956 --> 00:34:43,165
İşte Kelly.
589
00:34:43,249 --> 00:34:44,125
Saçı varken.
590
00:34:45,209 --> 00:34:46,293
Çok yakışıklı.
591
00:34:46,377 --> 00:34:47,920
Kesinlikle yakışıklı.
592
00:34:51,048 --> 00:34:54,802
Kelly'yle çok çıktım.
Sevgililerimin arasında ona dönerdim.
593
00:34:54,885 --> 00:34:57,638
O da bana dönerdi ama başkaları da vardı.
594
00:34:57,721 --> 00:35:00,766
Herkese teşekkür ederim. Sevgililerime ve…
595
00:35:00,850 --> 00:35:02,560
Sevgilime ve arkadaşlarıma.
596
00:35:03,435 --> 00:35:05,396
Çok çapkındı.
597
00:35:06,313 --> 00:35:09,150
Özgür ruhluydu. Onu elinizde tutamazdınız.
598
00:35:09,233 --> 00:35:11,110
Kimseye sahip olamazsınız.
599
00:35:11,193 --> 00:35:15,156
Kimse kimsenin sahibi değil,
insanları özgür bırakmak gerek.
600
00:35:15,239 --> 00:35:18,325
Bazen sizinle olmamaları daha iyidir.
601
00:35:22,872 --> 00:35:26,000
"Sefil bir hayattansa
bir anlık sevgiyi tercih ederim.
602
00:35:26,750 --> 00:35:30,421
Âşık olmayı, savunmasız olmayı ve
verici olmayı seviyorum.
603
00:35:30,921 --> 00:35:33,007
Hayat böyle yaşanır.
604
00:35:33,090 --> 00:35:33,924
Savunmasız."
605
00:35:35,426 --> 00:35:37,720
Romantik bir hayat sürmek isterim.
606
00:35:38,804 --> 00:35:41,015
Sylvester Stallone'la konuşuyordum.
607
00:35:41,098 --> 00:35:43,475
Bir numarası olmam için
bir ev ve Porsche önerdi.
608
00:35:43,559 --> 00:35:46,228
İki numara da mı var? İstemem, dedim.
609
00:35:46,312 --> 00:35:49,773
Alabileceğin en iyi teklif bu.
Burası Hollywood, dedi.
610
00:35:51,233 --> 00:35:54,486
Gerçekten âşık olmak istedim.
Daha azını istemedim.
611
00:36:01,744 --> 00:36:03,078
Merhaba de!
612
00:36:03,579 --> 00:36:05,873
Sanctuary adlı bir kulübün ortağıydım.
613
00:36:07,291 --> 00:36:10,544
Yılbaşı gecesiydi,
en iyi arkadaşım Melanie'yleydim.
614
00:36:10,628 --> 00:36:12,171
- Melanie!
- Selam!
615
00:36:12,254 --> 00:36:13,339
Tommy de oradaydı.
616
00:36:14,256 --> 00:36:15,925
Mötley Crüe davulcusu Tommy Lee.
617
00:36:16,008 --> 00:36:16,926
Rock'çı Tommy Lee.
618
00:36:17,009 --> 00:36:19,595
Mötley Crüe'nun yaramaz davulcusu.
619
00:36:25,643 --> 00:36:27,853
Herkese likör ikram ettim.
620
00:36:27,937 --> 00:36:31,106
Tommy ona özel sanıp kalabalığı aştı.
621
00:36:31,190 --> 00:36:33,442
Yanıma oturup yüzümü yaladı.
622
00:36:33,525 --> 00:36:35,778
Melanie'nin yüzünü yaladı, hekesi yaladı.
623
00:36:37,655 --> 00:36:40,074
O geceden sonra telefon durmadı.
624
00:36:40,866 --> 00:36:42,368
Mesajlar bırakıyordu.
625
00:36:42,451 --> 00:36:45,287
"Salamımın adı var: Kocaman."
626
00:36:47,623 --> 00:36:49,124
Ona cevap vermedim.
627
00:36:49,959 --> 00:36:53,254
O zamanlar çok meşguldüm,
her gün çekim yapıyordum.
628
00:36:53,337 --> 00:36:56,173
Sahil Güvenlik ve Playboy için
çekimlerim vardı.
629
00:36:56,257 --> 00:36:59,343
Bir gün evden çıkarken
telefon çalmaya başladı.
630
00:36:59,426 --> 00:37:01,178
Belki menajerimdir dedim.
631
00:37:01,762 --> 00:37:03,847
"Alo?" dedi. "Tommy?" dedim.
632
00:37:03,931 --> 00:37:06,433
Sesi çok üzgündü. "Merhaba" dedi.
633
00:37:06,934 --> 00:37:11,814
"Merhaba, seni ektiğim için üzgünüm.
Şu an meşgulüm. Cancún'a gidiyorum."
634
00:37:11,897 --> 00:37:15,109
"Bensiz mi?" dedi.
"Meksika'ya gelemezsin" dedim.
635
00:37:15,192 --> 00:37:18,237
"Çekimim var" dedim.
"Orada görüşürüz" dedi.
636
00:37:18,320 --> 00:37:21,949
"Hayır, gelemezsin" dedim.
"Geleceğim. Seni bulacağım" dedi.
637
00:37:22,032 --> 00:37:23,284
"Siktir!"
638
00:37:25,035 --> 00:37:29,581
Oraya varınca herkesi uyarıp
dövmeli biri gelirse otele almayın, dedim.
639
00:37:30,082 --> 00:37:31,625
Cancún'dayız.
640
00:37:32,334 --> 00:37:33,919
İnanılmaz.
641
00:37:34,003 --> 00:37:36,630
ŞUBAT
1995
642
00:37:36,714 --> 00:37:42,303
Bu gece La Boom'a gidiyoruz.
Orada bir yerde.
643
00:37:42,886 --> 00:37:47,308
Tommy mesajlar bırakıyordu.
"Cancún'dayım, otelimin adı bu.
644
00:37:47,391 --> 00:37:50,936
Arkadaşlarımla geldim.
Seni bulmak için otel otel gezeceğim."
645
00:37:51,437 --> 00:37:54,898
Gergindim ve sonunda
"Ne ters gidebilir ki?" dedim.
646
00:37:54,982 --> 00:37:58,777
"Yarın gidiyoruz. Onu arayalım,
bu adamlarla bir gece geçirelim."
647
00:38:00,612 --> 00:38:02,614
Ünlü son sözler. "Ne ters gidebilir ki?"
648
00:38:04,533 --> 00:38:06,577
Sonra La Boom'a gittik.
649
00:38:06,660 --> 00:38:08,037
Tam bir tekno kulübü.
650
00:38:08,871 --> 00:38:12,249
İçeri girdiler. Onlara doğru gittim.
Arkadaşıma "Tommy hangisi?" dedim.
651
00:38:12,333 --> 00:38:15,919
Hepsinde beyaz atlet, kolye ve kot vardı.
652
00:38:16,003 --> 00:38:20,215
Aynı görünüyorlardı.
Arkadaşım Alexis "O" dedi.
653
00:38:22,843 --> 00:38:25,554
Şampanya içtik, şampanyama ekstazi attık.
654
00:38:25,637 --> 00:38:26,972
Bunu hiç denememiştim.
655
00:38:30,559 --> 00:38:32,519
Göz bebeklerim şu kadar büyüktü.
656
00:38:32,603 --> 00:38:35,397
Gözlerim açık renk.
Havalı göründüğünü düşündüm.
657
00:38:40,819 --> 00:38:42,529
Gerisi muamma.
658
00:38:43,364 --> 00:38:44,865
Koca ve mutlu bir muamma.
659
00:38:50,371 --> 00:38:52,081
Kendimizi yenilmez hissettik.
660
00:38:55,417 --> 00:38:59,713
O gece bana bakıp dedi ki
"Evlenmek ister misin?"
661
00:38:59,797 --> 00:39:01,882
"Evet" dedim.
662
00:39:01,965 --> 00:39:05,803
"Hiç böyle hissettin mi?" dedi.
"Hiç böyle hissetmemiştim" dedim.
663
00:39:05,886 --> 00:39:06,970
"Tamam" dedi.
664
00:39:07,054 --> 00:39:11,183
Arkadaşının kafatası yüzüğünü
parmağıma taktı. Hepsi bu.
665
00:39:12,810 --> 00:39:15,312
Masada saatlerce düğünümüzü planladık.
666
00:39:18,941 --> 00:39:21,735
"Tommy ve ben ayrı kalamıyoruz.
667
00:39:21,819 --> 00:39:24,905
Neden olmasın? Yeni bir sayfa.
668
00:39:24,988 --> 00:39:26,240
Bir macera olacak.
669
00:39:27,449 --> 00:39:31,578
Ondan sonrası bir fantezi,
benim fantezim."
670
00:39:32,454 --> 00:39:34,206
- Sevgilim.
- Selam bebeğim.
671
00:39:35,833 --> 00:39:40,546
İnsanlar iki yıl sevgili olduktan sonra
nihayet evlenecek kadar seni sevdim, der.
672
00:39:41,046 --> 00:39:42,381
Herkes değişir.
673
00:39:43,132 --> 00:39:44,675
Çok cesur olmalısınız.
674
00:39:45,175 --> 00:39:47,594
Hey! Bugün evleniyoruz.
675
00:39:47,678 --> 00:39:49,930
- Biliyorum.
- Bu konuda ne düşünüyorsun?
676
00:39:50,431 --> 00:39:51,348
Şahane!
677
00:39:51,432 --> 00:39:52,266
Evet.
678
00:39:52,975 --> 00:39:56,854
Cancún'da birkaç gün geçirip evlendik.
679
00:39:56,937 --> 00:39:58,188
Selam güzel kız.
680
00:40:00,065 --> 00:40:03,610
La Boom'da bizimle olanlar düğüne katıldı.
681
00:40:04,611 --> 00:40:08,115
Baş nedimem
o gece kulüpte tanıştığımız biriydi.
682
00:40:09,199 --> 00:40:11,994
Şezlonglara uzanıp Chi Chi içtik.
683
00:40:12,953 --> 00:40:15,622
Ben bikiniyle evlendim,
Tommy de şort mayoyla.
684
00:40:17,499 --> 00:40:19,668
Gezegendeki en şanslı kız benim.
685
00:40:22,212 --> 00:40:23,505
Benim güzel kocam.
686
00:40:24,006 --> 00:40:25,799
Leziz!
687
00:40:28,010 --> 00:40:29,219
Senin sorunun ne?
688
00:40:29,720 --> 00:40:32,431
Pintilik etmek istemem ama
votka almalıyız.
689
00:40:32,514 --> 00:40:34,641
Bunların şişesi sekiz dolar.
690
00:40:34,725 --> 00:40:35,601
Saat kaç?
691
00:40:36,101 --> 00:40:38,187
Üçü çeyrek geçiyor.
692
00:40:38,270 --> 00:40:40,439
İki şişe şampanya içtik.
693
00:40:41,023 --> 00:40:44,401
- Votkamız bitti mi?
- Minik Corona şişeleri.
694
00:40:44,485 --> 00:40:47,654
- Minik Corona.
- Minik Corona!
695
00:40:47,738 --> 00:40:49,656
"Soyadımız ne?" diye sordum.
696
00:40:49,740 --> 00:40:53,327
"Lee" dedi.
"Tommy Lee Jones falan sandım" dedim.
697
00:40:53,410 --> 00:40:55,579
"Hayır! O başka biri" dedi.
698
00:40:57,247 --> 00:40:58,290
Bebeğim.
699
00:40:59,416 --> 00:41:00,709
Poponu çektim.
700
00:41:01,376 --> 00:41:02,336
Selam güzellik.
701
00:41:08,926 --> 00:41:14,181
Tommy'yi farklı kılan şey hiçbir sırrın,
aldatmanın, kandırmacanın olmamasıydı.
702
00:41:14,264 --> 00:41:19,019
Samimi ve duygu yüklü bir aşktı.
703
00:41:20,604 --> 00:41:23,357
Leziz.
704
00:41:25,192 --> 00:41:26,151
O benim bebeğim.
705
00:41:27,986 --> 00:41:29,321
Ayak parmaklarına bak.
706
00:41:30,364 --> 00:41:31,365
Kumlu.
707
00:41:31,448 --> 00:41:33,242
Hayır, bunu sevdim.
708
00:41:33,325 --> 00:41:34,368
Hayır, bırak.
709
00:41:37,788 --> 00:41:38,622
Öp beni.
710
00:41:41,750 --> 00:41:42,751
Hoşça kal Cancún.
711
00:41:43,669 --> 00:41:46,046
Ama o sırada Kelly Slater'la çıkıyordum.
712
00:41:46,713 --> 00:41:50,342
Florida'ya gidip
ailesiyle tanıştıracaktım.
713
00:41:50,926 --> 00:41:53,387
Onu arayıp evlendiğimi söyledim.
"Ne?" dedi.
714
00:41:54,179 --> 00:41:55,138
Korkunçtu.
715
00:41:56,139 --> 00:42:01,895
Los Angeles'a dönüş uçağında
Tommy'ye "Yumurta yer misin?" diye sordum.
716
00:42:04,773 --> 00:42:06,483
Birbirimizi hiç tanımıyorduk.
717
00:42:07,276 --> 00:42:11,071
Gelmiş geçmiş en çılgın,
en güzel aşk ilişkilerinden biri oldu.
718
00:42:15,701 --> 00:42:18,036
Bizi bir paparazi ordusu karşıladı.
719
00:42:19,580 --> 00:42:20,664
Çılgıncaydı.
720
00:42:22,040 --> 00:42:23,375
Herkes şoktaydı.
721
00:42:24,543 --> 00:42:28,171
Pamela ve Tommy
birlikte dört gün geçirip evlendi.
722
00:42:28,255 --> 00:42:30,966
Cancún sahillerinde dört günlük bir flört.
723
00:42:31,049 --> 00:42:33,844
Tommy ve Pam daha mutlu olamazlardı.
724
00:42:33,927 --> 00:42:36,346
Yeni evliler mutlu.
725
00:42:36,430 --> 00:42:38,932
Pamela Anderson'la evlenmenin
726
00:42:39,016 --> 00:42:42,936
rock yıldızı Tommy Lee'yi
ehlileştireceğini düşünenler var.
727
00:42:46,481 --> 00:42:48,734
{\an8}- Yakında. Bebek istiyoruz.
- Evet.
728
00:42:54,906 --> 00:42:56,617
Bugün taşınıyoruz.
729
00:42:58,702 --> 00:42:59,703
{\an8}Sen kiminsin?
730
00:43:05,584 --> 00:43:06,668
{\an8}Kalk, uykucu.
731
00:43:07,753 --> 00:43:09,630
{\an8}Her şeyi kaydediyorum.
732
00:43:11,048 --> 00:43:12,049
{\an8}Yatak odam.
733
00:43:12,841 --> 00:43:17,054
{\an8}Dikizci paparaziler yüzünden
perdeler kapalı.
734
00:43:17,638 --> 00:43:19,389
Her şeyi kaydederdik.
735
00:43:19,473 --> 00:43:21,266
{\an8}Kameralarımız hep elimizdeydi.
736
00:43:22,184 --> 00:43:26,438
{\an8}Kaseti doldur, kaseti kaldır, etiketle,
yenisini al, etiketle.
737
00:43:26,521 --> 00:43:28,774
Bu anları kaydettiğimiz için mutluyum.
738
00:43:28,857 --> 00:43:30,025
Hamile kalmalıyım.
739
00:43:30,525 --> 00:43:31,360
Biliyorum.
740
00:43:32,110 --> 00:43:32,944
Deniyorum.
741
00:43:35,155 --> 00:43:38,241
MAYIS 1995
CANNES FİLM FESTİVALİ
742
00:43:39,951 --> 00:43:42,162
Cannes Film Festivali'ne ilk gidişim.
743
00:43:42,245 --> 00:43:45,248
Bana Bebek Deme filmini duyurmaya gittik.
744
00:43:47,042 --> 00:43:49,961
Bana Bebek Deme tek gerçek film işimdi.
745
00:43:51,088 --> 00:43:52,798
Bu basın toplantılarında
746
00:43:52,881 --> 00:43:56,718
film eleştirmenleri
sinema sanatına dair sorular sorar.
747
00:43:56,802 --> 00:43:58,970
Pamela için öyle olmadı.
748
00:43:59,054 --> 00:44:02,724
Hamile kalmaya mı çalışıyorsun?
Kaç çocuk istiyorsun?
749
00:44:03,433 --> 00:44:05,811
Kaç tane istiyoruz? İki veya üç.
750
00:44:06,645 --> 00:44:08,063
- İki veya üç çocuk.
- İki.
751
00:44:08,146 --> 00:44:10,524
İki. Evet ama üzerinde çalışıyoruz.
752
00:44:12,067 --> 00:44:15,028
Bana Bebek Deme
çekimler başlamadan olay oldu.
753
00:44:16,029 --> 00:44:18,198
Cannes Film Festivali'nden sonra
754
00:44:18,281 --> 00:44:21,410
çok başarılı olacağını düşünüp
her şeyi değiştirdiler.
755
00:44:21,493 --> 00:44:26,289
Yönetmeni ve hikâyeleri değiştirdiler.
O filmin konusunu bile bilmiyorum.
756
00:44:26,915 --> 00:44:28,166
Hiçbir fikrim yok.
757
00:44:28,250 --> 00:44:29,459
{\an8}- Kayıtta.
- Kayıtta.
758
00:44:29,543 --> 00:44:30,877
Ve başla.
759
00:44:30,961 --> 00:44:33,380
Kafanı uçurmalıyım.
760
00:44:33,964 --> 00:44:36,174
BBD sesim var, Bana Bebek Deme sesi.
761
00:44:36,258 --> 00:44:38,301
Alçak sesle konuşmaya çalıştım.
762
00:44:39,720 --> 00:44:41,847
Bana bebek deme.
763
00:44:42,931 --> 00:44:46,226
Tanrım, kulağa korkunç geliyor, dedim.
764
00:44:46,935 --> 00:44:48,145
Sürekli çekimdeydim.
765
00:44:48,228 --> 00:44:52,065
Sabahları Sahil Güvenlik,
gece ve hafta sonları Bana Bebek Deme.
766
00:44:52,774 --> 00:44:53,608
Ne haber?
767
00:44:54,109 --> 00:44:58,655
Bana Bebek Deme çekimleri sırasında
Tommy'yle hamile olduğumu öğrendik.
768
00:45:00,031 --> 00:45:01,032
{\an8}Burası!
769
00:45:01,992 --> 00:45:04,035
{\an8}Çocuk odamızı hazırlıyorduk.
770
00:45:04,119 --> 00:45:05,537
{\an8}Şuna bak!
771
00:45:06,329 --> 00:45:07,664
{\an8}Çok heyecanlıydık.
772
00:45:07,748 --> 00:45:09,416
{\an8}Çok tatlı!
773
00:45:10,917 --> 00:45:11,960
{\an8}Bu ilk bebeğimiz.
774
00:45:12,043 --> 00:45:16,923
Hayatımı nasıl değiştireceğini,
ne kadar zaman alacağını göreceğim.
775
00:45:17,007 --> 00:45:19,342
"Hamile olduğunu biliyoruz.
776
00:45:19,843 --> 00:45:25,265
40 santimlik korseyle kick boks yapıp
günde 18 saat çalışmaya devam etmelisin."
777
00:45:25,348 --> 00:45:28,393
İşim bunu gerektiriyordu.
"Bunu yapabilirim" dedim.
778
00:45:29,019 --> 00:45:30,562
Evet, çok çalışıyorlar.
779
00:45:30,645 --> 00:45:34,983
Bir filmde oynadığım için şanslıyım.
Daha çok projede yer almak istiyorum.
780
00:45:35,734 --> 00:45:37,903
"Kariyerim için çok heyecanlıyım.
781
00:45:37,986 --> 00:45:39,488
Artık daha çok istiyorum.
782
00:45:39,988 --> 00:45:42,616
Olabileceğim en iyi oyuncu olacağım.
783
00:45:43,325 --> 00:45:44,409
Pes etmeyeceğim."
784
00:45:45,202 --> 00:45:49,664
Zor ve yorucu bir rol,
bir yere kadar çalışabilirsiniz.
785
00:45:49,748 --> 00:45:51,374
Vücudunuzun bir sınırı var.
786
00:45:51,875 --> 00:45:54,544
{\an8}Sette iyi hissetmediğim bir zaman oldu.
787
00:45:55,295 --> 00:45:56,838
{\an8}Korkunç görünüyordu.
788
00:45:57,339 --> 00:45:59,800
{\an8}Rengi solmuştu ve titriyordu.
789
00:46:00,467 --> 00:46:03,720
Hastaneye yattım ve
düşük yaptığımızı söylediler.
790
00:46:06,097 --> 00:46:08,975
Tommy hastane yatağımda yanımda uyudu.
791
00:46:10,227 --> 00:46:14,523
Resmen yıkıldık,
bir aile kurmayı çok istiyorduk.
792
00:46:15,398 --> 00:46:17,776
ANDERSON VE LEE ÇOCUKLARINI KAYBETTİ
793
00:46:18,777 --> 00:46:22,113
Hastaneden çıkarken
paparaziler peşimize takıldı.
794
00:46:22,197 --> 00:46:24,991
Aklımız yerinde değildi.
795
00:46:26,576 --> 00:46:28,954
{\an8}Tommy paparazilerden kaçmak istedi.
796
00:46:29,037 --> 00:46:31,498
{\an8}Direksiyonu kırıp "böyle olmayacak" dedi.
797
00:46:31,581 --> 00:46:34,668
{\an8}Başta dur desem de
"Ne olacaksa olsun" dedim.
798
00:46:34,751 --> 00:46:38,880
{\an8}Kapımı birden açtım ve
kapım paparazinin şoför kapısına çarptı.
799
00:46:39,464 --> 00:46:40,549
{\an8}Kendimi kaybettim.
800
00:46:41,466 --> 00:46:45,136
{\an8}Arabanın üstüne atladım,
Tommy arabanın ön camını tekmeledi.
801
00:46:45,220 --> 00:46:46,221
Çılgıncaydı.
802
00:46:46,888 --> 00:46:49,891
"Herkes bizden uzak dursun" diyorduk.
803
00:46:50,851 --> 00:46:53,937
{\an8}Ondan sonra çok üzüldüm ve işe döndüm.
804
00:46:54,020 --> 00:46:55,897
{\an8}En zor kısmı buydu.
805
00:46:55,981 --> 00:46:58,733
Filme, eski havama dönmeye çalıştım.
806
00:46:58,817 --> 00:47:01,319
Uyuşturucu aldığına dair söylentiler…
807
00:47:01,403 --> 00:47:02,445
Düşük yaptım.
808
00:47:03,864 --> 00:47:06,324
Bana Bebek Deme başarılı olmadı.
809
00:47:06,408 --> 00:47:07,284
Hayır.
810
00:47:07,367 --> 00:47:10,579
Pek çok açıdan ilk başarısızlığın.
811
00:47:10,662 --> 00:47:13,498
Gişede beklenen başarıyı yakalamadı.
812
00:47:14,332 --> 00:47:17,669
Ama düşükten sonra
Bana Bebek Deme'yi pek düşünmedim.
813
00:47:19,045 --> 00:47:20,297
"Çok üzgünüm.
814
00:47:21,172 --> 00:47:23,925
Acıyı dindirmek için önüme geleni yaptım.
815
00:47:24,968 --> 00:47:28,179
İlk bebeğimi kaybetmenin acısıyla
baş edemedim.
816
00:47:29,097 --> 00:47:30,181
Yıkıldım."
817
00:47:34,644 --> 00:47:35,896
- Bu yüzden…
- Bu ne?
818
00:47:35,979 --> 00:47:40,066
Cadılar Bayramı mı? Dylan'dan önce.
Tommy'nin 37'inci yaş günü.
819
00:47:40,150 --> 00:47:41,109
Hayır, bu…
820
00:47:41,985 --> 00:47:44,154
- Başka bir ayar mı gerek?
- Evet.
821
00:47:44,237 --> 00:47:46,823
Üç olmalı. O zamanlar üçtü.
822
00:47:46,907 --> 00:47:48,491
- Bir kere üçe.
- İşte.
823
00:47:48,575 --> 00:47:50,619
- Tamam, oynatalım.
- Tamam. Bakalım.
824
00:47:51,411 --> 00:47:53,788
{\an8}BRANDON LEE, DYLAN LEE
PAMELA'NIN OĞULLARI
825
00:47:53,872 --> 00:47:54,831
Mutlu Noeller.
826
00:47:54,915 --> 00:47:57,250
Mainsborough Otel'deyiz.
827
00:47:57,334 --> 00:47:58,501
Çok eğleniyoruz.
828
00:47:59,419 --> 00:48:00,545
İki katlı!
829
00:48:00,629 --> 00:48:01,671
ARALIK
1995
830
00:48:03,340 --> 00:48:05,216
Bu kareyi çok çektim.
831
00:48:06,134 --> 00:48:07,677
Hesabı ödedim ve…
832
00:48:07,761 --> 00:48:10,597
Biraya dair her şeyi öğreniyoruz.
Benim içeceğim.
833
00:48:11,139 --> 00:48:12,515
- Bu iyi.
- Su!
834
00:48:13,308 --> 00:48:17,187
{\an8}İSİM: PAMELA LEE
835
00:48:17,771 --> 00:48:19,856
Hamileyken çek. Hamile göbeğim.
836
00:48:19,940 --> 00:48:20,857
Karnını göster.
837
00:48:22,317 --> 00:48:23,652
Yine hamile kaldım.
838
00:48:24,986 --> 00:48:25,946
Çok mutluydum.
839
00:48:29,824 --> 00:48:32,744
Karım harika vakit geçiriyor gibi.
840
00:48:32,827 --> 00:48:34,955
Bugün iyi bir gün değil. Hastayım.
841
00:48:35,455 --> 00:48:37,832
Diğer günlerde harika hissediyorum.
842
00:48:37,916 --> 00:48:40,293
O günlerde Pamela'yı çekmek yok.
843
00:48:42,045 --> 00:48:44,881
Annen çayını içmezse bana kızar.
844
00:48:46,299 --> 00:48:48,051
İçiyorsun, zaten kızgınım.
845
00:48:49,511 --> 00:48:50,345
Bebeğim!
846
00:48:51,012 --> 00:48:52,097
Onu öptüm.
847
00:48:52,180 --> 00:48:54,265
- Ne olduğunu bilmiyordum.
- Öp beni.
848
00:48:54,349 --> 00:48:55,392
"Tommy.
849
00:48:55,475 --> 00:48:58,436
O aşk, seks, rock and roll.
850
00:48:58,520 --> 00:49:03,149
Tatlı biri. Aynı zamanda yetenekli,
romantik ve kötü bir sarhoş."
851
00:49:04,150 --> 00:49:05,318
Beni taçlandır.
852
00:49:05,402 --> 00:49:07,195
"Pervasız ve umutluyuz.
853
00:49:07,278 --> 00:49:10,615
Bizim için doğru olan
eşsiz bir yaşam tarzımız olabilir."
854
00:49:10,699 --> 00:49:12,367
{\an8}21 ARALIK 1995
855
00:49:12,450 --> 00:49:13,952
{\an8}Sirkeli balık ve patates.
856
00:49:15,245 --> 00:49:18,039
{\an8}- Bunları ne yapacağım?
- Memelerinin üzerine koy.
857
00:49:20,750 --> 00:49:21,835
Bebeğim!
858
00:49:21,918 --> 00:49:23,378
Meme uçlarım kadar.
859
00:49:25,213 --> 00:49:26,423
Seni seviyorum.
860
00:49:26,506 --> 00:49:27,424
Seni seviyorum.
861
00:49:28,174 --> 00:49:29,009
Ne kadar?
862
00:49:32,846 --> 00:49:33,680
Evet.
863
00:49:34,764 --> 00:49:35,640
Hoşça kal.
864
00:49:35,724 --> 00:49:36,725
Kısma tuşuna bas.
865
00:49:38,393 --> 00:49:39,352
Şimdi… Hayır.
866
00:49:39,436 --> 00:49:40,562
Baş parmağınla bas.
867
00:49:47,652 --> 00:49:48,653
{\an8}Şu yaptığına bak.
868
00:49:50,280 --> 00:49:52,532
{\an8}"20 Mart 1996.
869
00:49:53,575 --> 00:49:55,702
{\an8}Yeni hayatımızı merak ediyorum.
870
00:49:55,785 --> 00:49:58,246
{\an8}Bebeğimizle oynamak için can atıyorum."
871
00:49:58,329 --> 00:50:01,583
{\an8}- Baban bira içiyor.
- Baban bira içiyor.
872
00:50:01,666 --> 00:50:04,461
{\an8}Evet, baban şu an çok heyecanlı.
873
00:50:05,128 --> 00:50:06,337
{\an8}Bu benim!
874
00:50:06,921 --> 00:50:09,591
{\an8}Brandon içeride.
Göbek deliğimi görebiliyorum.
875
00:50:10,258 --> 00:50:12,218
{\an8}"Brandon'ın hareket ettiğini hissediyorum.
876
00:50:12,302 --> 00:50:13,178
İnanılmaz.
877
00:50:13,678 --> 00:50:17,182
{\an8}İçimde küçük bir insan var,
benden güç alıyor.
878
00:50:17,891 --> 00:50:19,392
{\an8}Onu çok seviyorum.
879
00:50:20,060 --> 00:50:22,437
Gelmiş geçmiş en iyi anne olacağım."
880
00:50:22,520 --> 00:50:24,773
{\an8}Bütün paparaziler dışarıda.
881
00:50:25,857 --> 00:50:26,691
{\an8}Berbatlar.
882
00:50:29,444 --> 00:50:32,113
Paparazileri çek, evimizi kuşatmışlardı.
883
00:50:32,197 --> 00:50:35,200
Ağaç tepelerinde
bebeğin doğmasını bekliyorlardı.
884
00:50:35,283 --> 00:50:36,201
Delilik bu.
885
00:50:36,284 --> 00:50:37,410
Evet, berbattı.
886
00:50:38,244 --> 00:50:40,622
{\an8}Birileri birkaç güne baba olacak.
887
00:50:42,832 --> 00:50:44,542
{\an8}Bu akşam Brandon doğacak!
888
00:50:45,251 --> 00:50:46,169
{\an8}1 Haziran.
889
00:50:46,252 --> 00:50:47,879
{\an8}"Heyecandan kıpır kıpırım."
890
00:50:47,962 --> 00:50:49,089
{\an8}Geliyor mu bebeğim?
891
00:50:49,589 --> 00:50:50,673
{\an8}Bilmiyorum.
892
00:50:50,757 --> 00:50:56,137
{\an8}"Hayatımın en çılgın deneyimi
evimizde, yatak odamızda gerçekleşecek.
893
00:50:56,221 --> 00:51:00,058
{\an8}Güzel çocuğumuzun,
Brandon Thomas Lee'nin doğumu."
894
00:51:02,352 --> 00:51:04,813
HAZİRAN
1996
895
00:51:04,896 --> 00:51:05,730
{\an8}5 HAZİRAN 1996
896
00:51:05,814 --> 00:51:06,981
{\an8}Selam, annecik.
897
00:51:07,065 --> 00:51:08,149
{\an8}Merhaba, bebeğim.
898
00:51:08,233 --> 00:51:09,984
{\an8}Tebrikler.
899
00:51:10,068 --> 00:51:11,861
{\an8}Bebeğim, dürüm yaptık.
900
00:51:12,946 --> 00:51:15,323
{\an8}17 saatlik doğal doğum.
901
00:51:16,699 --> 00:51:17,659
{\an8}Selam, Brandon.
902
00:51:18,326 --> 00:51:19,494
{\an8}Hey.
903
00:51:19,994 --> 00:51:22,038
{\an8}Baban ve annen burada.
904
00:51:23,039 --> 00:51:24,457
{\an8}Babasıyla oynuyor.
905
00:51:25,250 --> 00:51:26,459
{\an8}Bebeğim, baba oldun.
906
00:51:27,877 --> 00:51:29,504
{\an8}Yepyeni bir hayatımız var.
907
00:51:31,714 --> 00:51:33,925
{\an8}Saat 03.05'te doğdu.
908
00:51:34,008 --> 00:51:35,510
{\an8}03.02 de olabilir.
909
00:51:37,220 --> 00:51:39,681
{\an8}Saat çok geçti, tek bildiğim bu.
910
00:51:42,016 --> 00:51:44,310
{\an8}Benim için çok mutlu bir dönemdi.
911
00:51:45,353 --> 00:51:48,982
Her şeyin değişeceğini bilmiyorduk.
912
00:51:49,065 --> 00:51:50,859
Tamam, veda edin.
913
00:51:50,942 --> 00:51:51,985
Hoşça kal.
914
00:51:55,405 --> 00:51:57,365
Yavaş yavaş hallediyoruz.
915
00:51:57,448 --> 00:51:58,616
Koi havuzu.
916
00:52:02,036 --> 00:52:04,205
Evde inşaat vardı.
917
00:52:06,249 --> 00:52:09,836
Garajda buzdolabı boyunda bir kasa vardı.
918
00:52:09,919 --> 00:52:12,755
Silah kasasıydı.
Halı kaplı bir duvarın arkasındaydı.
919
00:52:12,839 --> 00:52:16,301
Tommy'nin silahları,
düğünümüzde giydiğim bikini,
920
00:52:16,384 --> 00:52:19,387
sakladığımız şampanya şişesi mantarları
o kasadaydı.
921
00:52:19,470 --> 00:52:20,597
Böyle klişe şeyler.
922
00:52:22,432 --> 00:52:23,975
{\an8}Selam, çılgın şey.
923
00:52:24,058 --> 00:52:28,354
{\an8}Tommy kasadan bir şey almaya gitti.
924
00:52:28,438 --> 00:52:33,443
"Bu bir şaka, değil mi?
Kasayı nereye koydun?" dedi.
925
00:52:33,526 --> 00:52:36,154
Asistanım John Roberts'a bakıyordu.
926
00:52:36,237 --> 00:52:39,407
John dedi ki
"Deli misin? Hiçbir fikrim yok."
927
00:52:39,490 --> 00:52:41,242
Aşağı indiğimde kasa yoktu.
928
00:52:44,621 --> 00:52:46,456
Ne yapacağımı bilemedim. 911'i aradım.
929
00:52:47,832 --> 00:52:49,918
Polise şikâyette bulunduk.
930
00:52:50,585 --> 00:52:52,462
Ama hiçbir şey olmadı.
931
00:52:52,962 --> 00:52:54,839
Ne ara çalındığını bilmiyorduk.
932
00:52:54,923 --> 00:52:58,092
{\an8}Bir süredir evimizde inşaat vardı.
933
00:52:58,176 --> 00:53:00,762
Altı ay önce bile çalınmış olabilirdi.
934
00:53:00,845 --> 00:53:03,932
Kayıp olduğunu bilmiyorduk.
935
00:53:04,641 --> 00:53:09,229
Oradaki bir şeyin
bize zarar vereceğini bilmiyorduk.
936
00:53:11,189 --> 00:53:12,982
Bebeğim, seni kaydediyorum.
937
00:53:15,401 --> 00:53:19,906
Bir gün bir posta geldi.
Kahverengi kağıda sarılıydı.
938
00:53:21,241 --> 00:53:22,408
Tommy açtı.
939
00:53:23,993 --> 00:53:25,286
VHS kasetiydi.
940
00:53:26,579 --> 00:53:29,415
Tommy, yukarı çıkmamı söyleyip
kaseti izledi.
941
00:53:30,375 --> 00:53:32,210
Ben izlemedim. Hiç izlemedim.
942
00:53:33,086 --> 00:53:36,631
Sonra yukarı çıktı ve dedi ki
"Bu rahatsız edici olacak.
943
00:53:37,507 --> 00:53:40,343
Bu, seks yaparken çekilmiş bir videomuz."
944
00:53:44,722 --> 00:53:45,890
Tanrım!
945
00:53:46,724 --> 00:53:50,853
Amatör videolarımızı çaldıklarını anladık.
O zaman jeton düştü.
946
00:53:53,231 --> 00:53:54,774
Yeni evliydik.
947
00:53:54,857 --> 00:53:56,150
Seni seviyorum Tommy.
948
00:53:56,234 --> 00:53:57,652
Seni seviyorum!
949
00:53:57,735 --> 00:54:00,947
Sürekli çıplaktık,
tatillerde birbirimizi çekiyorduk.
950
00:54:01,864 --> 00:54:03,741
Şapşallık yapıyorduk.
951
00:54:03,825 --> 00:54:05,618
Penisiyle korna çalıyordu.
952
00:54:06,244 --> 00:54:07,161
Yetenekli adam.
953
00:54:08,579 --> 00:54:13,876
Farklı kasetlerdeki çıplak sahneleri
tek bir videoda toplamışlar.
954
00:54:14,544 --> 00:54:15,461
Baban nerede?
955
00:54:15,545 --> 00:54:17,755
Onu kimin gönderdiğini bilmiyorduk.
956
00:54:18,339 --> 00:54:19,966
{\an8}Evet. Kameralara yakalandı.
957
00:54:21,509 --> 00:54:23,761
{\an8}Bunu izleyen varsa canı cehenneme!
958
00:54:24,679 --> 00:54:26,931
{\an8}Biri bunu çalarsa cehenneme gider.
959
00:54:27,557 --> 00:54:30,893
{\an8}Kapatıp sahibine geri gönderirdim.
960
00:54:32,937 --> 00:54:33,771
{\an8}Brandon.
961
00:54:34,731 --> 00:54:35,898
{\an8}Çok geçmeden…
962
00:54:35,982 --> 00:54:36,899
{\an8}Merhaba.
963
00:54:38,026 --> 00:54:40,862
{\an8}…Penthouse'tan Bob Guccione'den
bir mektup geldi.
964
00:54:42,739 --> 00:54:44,532
Kaseti satın almak istedi.
965
00:54:44,615 --> 00:54:47,994
"Bu kasetin hakları için
beş milyon nakit veririm" dedi.
966
00:54:49,495 --> 00:54:51,539
"Siktir git, kasetlerimizi ver" dedik.
967
00:54:52,040 --> 00:54:54,375
Onlar bize özel şeylerdi.
968
00:54:56,878 --> 00:55:00,715
Hiçbir fikrimiz yoktu.
Kaseti geri alırsak duracağını düşündük.
969
00:55:01,966 --> 00:55:06,137
Kimse böyle bir şey yaşamadığı için
nasıl tepki vereceğimizi bilemedik.
970
00:55:06,220 --> 00:55:09,098
Hepsini geri almak ya da
konuyu kapatmak için
971
00:55:09,849 --> 00:55:12,894
nasıl bir yol izleyeceğimizi bilmiyorduk.
972
00:55:14,562 --> 00:55:16,564
AĞUSTOS
1996
973
00:55:16,647 --> 00:55:19,400
Tommy birkaç hafta sonra haberleri izledi.
974
00:55:20,068 --> 00:55:22,779
"Bu seni üzecek" dedi.
975
00:55:23,446 --> 00:55:27,575
Tower Records'ta
beni taklit eden bir kız olduğunu söyledi.
976
00:55:27,658 --> 00:55:31,204
Pam ve Tommy kasetlerini imzalıyormuş.
977
00:55:31,746 --> 00:55:34,624
Dergilerde, gazetelerde gördük.
978
00:55:34,707 --> 00:55:35,958
Kaset yayıldı.
979
00:55:37,043 --> 00:55:38,669
İLK PORNO VİDEOSU
SANSÜRSÜZ
980
00:55:38,753 --> 00:55:40,797
TOMMY LEE'NİN AMATÖR VİDEOSU
981
00:55:42,131 --> 00:55:43,216
Mahremiyet ihlali.
982
00:55:44,175 --> 00:55:46,010
Kızgın, kırgın ve üzgünüz.
983
00:55:46,094 --> 00:55:46,928
BALAYI VİDEOSU
984
00:55:47,011 --> 00:55:48,346
Suistimal edildik.
985
00:55:48,429 --> 00:55:53,851
{\an8}Psikopatın teki bunu kopyalayıp
bütün dünyaya yaymaya karar vermiş.
986
00:55:54,644 --> 00:55:59,065
{\an8}İnsanların hayatlarını sömürdüğün için
pişmanlık duyuyor musun?
987
00:55:59,148 --> 00:56:02,985
{\an8}Hayır, bence kötü bir şey yapmadık.
988
00:56:03,069 --> 00:56:05,613
Pamela, durur musun?
989
00:56:06,948 --> 00:56:08,491
Pamela, lütfen konuş…
990
00:56:08,574 --> 00:56:11,452
Çalınan kaset ortaya çıkınca
çok strese girdik.
991
00:56:11,536 --> 00:56:13,246
Her yerde paparaziler vardı.
992
00:56:16,833 --> 00:56:19,544
{\an8}Brandon'dan sonraki ilk gecemizdi.
993
00:56:20,044 --> 00:56:23,548
Viper Room'a gittik.
Brandon'a ailem bakıyordu.
994
00:56:24,132 --> 00:56:27,218
Kapıdan çıktığımda
kamera suratımın dibindeydi.
995
00:56:28,636 --> 00:56:30,179
- Hey!
- Defol git!
996
00:56:30,263 --> 00:56:31,222
Hey, Tommy!
997
00:56:32,181 --> 00:56:33,015
Defol!
998
00:56:33,599 --> 00:56:34,434
Arabaya bin.
999
00:56:34,517 --> 00:56:36,227
Üstümüze biber gazı sıktılar.
1000
00:56:36,811 --> 00:56:40,440
- Biber gazını ne hakla…
- Bir şey sıkmadım.
1001
00:56:40,523 --> 00:56:42,775
- Müptelasın.
- Bunu ne hakla yaparsın?
1002
00:56:42,859 --> 00:56:45,445
Gecenin bu saatinde çocuğun nerede?
1003
00:56:45,528 --> 00:56:47,697
- Annemle!
- Bebeğin nerede?
1004
00:56:47,780 --> 00:56:49,407
Bebeğin nerede?
1005
00:56:49,490 --> 00:56:51,784
Annemle! Seni geberteceğim.
1006
00:56:52,285 --> 00:56:53,744
Seni pislik!
1007
00:56:55,037 --> 00:56:57,498
Bunu hak ettin Tommy. Pisliğin tekisin!
1008
00:57:02,503 --> 00:57:05,047
İkimiz de durumla başa çıkamadık.
1009
00:57:05,131 --> 00:57:07,341
Bu durumda ne yapılacağını kim bilir?
1010
00:57:08,092 --> 00:57:10,928
Bir yolunu bulmalıydık,
bir şey yapmalıydık.
1011
00:57:11,012 --> 00:57:15,308
En azından tepki göstermeliydik,
neticede evimizden çalınan bir şeydi.
1012
00:57:15,808 --> 00:57:22,273
İnsanlar evimizden çaldıkları bir şeyi
dünyanın gözü önünde satamamalı.
1013
00:57:23,483 --> 00:57:24,567
Yakına gel.
1014
00:57:25,651 --> 00:57:28,237
Tommy Lee ve benden bir kaset çalındı.
1015
00:57:28,321 --> 00:57:32,950
IEG, benim veya Tommy'nin izni olmadan
o kaseti dünyaya satıyor.
1016
00:57:33,451 --> 00:57:37,371
Ne ödeme aldık ne satış izni verdik.
1017
00:57:38,122 --> 00:57:44,128
Erin Brockovich'teki avukat Ed Masry
bizimle iletişime geçip davayı üstlendi.
1018
00:57:44,212 --> 00:57:45,296
Kabul ettik.
1019
00:57:45,379 --> 00:57:48,966
{\an8}Pam ve Tommy bu kasetin kurbanıdır.
1020
00:57:49,050 --> 00:57:50,510
{\an8}Buna şüphe yok.
1021
00:57:50,593 --> 00:57:54,347
Tüm dünyada istismar edildi,
herkes bundan para kazanıyor.
1022
00:57:54,430 --> 00:57:57,808
Özellikle hayatımın bu dönemi için
cidden korkunç bir şey.
1023
00:57:57,892 --> 00:58:00,561
{\an8}Kazanacağımızı düşünüyorum.
1024
00:58:00,645 --> 00:58:03,272
{\an8}Bedelini ödeyecekler çünkü bu yasal değil.
1025
00:58:03,356 --> 00:58:05,149
{\an8}Şunu açıkça belirteyim,
1026
00:58:05,233 --> 00:58:08,736
{\an8}Pam ve Tommy
beş milyon dolarlık teklifi reddetti.
1027
00:58:08,819 --> 00:58:10,279
{\an8}Yayınlamak istemediler.
1028
00:58:10,363 --> 00:58:11,405
VİDEO SATIŞI DAVASI
1029
00:58:11,489 --> 00:58:15,535
Mahremiyeti ihlal edilen tüm ünlüler için
mücadele ediyorum.
1030
00:58:15,618 --> 00:58:18,538
Kendim ve çocuklarım için
savaşmakla kalmayıp
1031
00:58:19,121 --> 00:58:22,208
bana yapılan şeyin
suç sayılması için çabalayacağım.
1032
00:58:23,459 --> 00:58:25,836
Büyük bir mahremiyet hakkı davasıydı.
1033
00:58:25,920 --> 00:58:28,256
Emsal teşkil edecek önemli bir davaydı.
1034
00:58:30,591 --> 00:58:33,636
EKİM
1997
1035
00:58:34,095 --> 00:58:37,223
İfadeler verilmeye başladığında
yine hamileydim.
1036
00:58:38,683 --> 00:58:41,519
Bebeğimizi etkilemesinden korktum.
1037
00:58:43,479 --> 00:58:46,065
Aşağılanacağımı bilmiyordum.
1038
00:58:48,150 --> 00:58:52,238
Duruşma salonuna girdiğimde
adamlarda çıplak fotoğraflarım vardı.
1039
00:58:54,115 --> 00:58:57,410
Avukatlar dedi ki
"Playboy'dasın, mahremiyet hakkın yok."
1040
00:58:58,578 --> 00:59:01,497
Bu biraz şok ediciydi ama…
1041
00:59:07,211 --> 00:59:09,338
Seks hayatımı sordular.
1042
00:59:10,423 --> 00:59:11,716
Anlam veremedim.
1043
00:59:11,799 --> 00:59:13,301
Hırsızlık davasıydı.
1044
00:59:13,384 --> 00:59:19,181
Neden cinselliğim, tercihlerim, vücudum,
nerede sevişmeyi sevdiğim sorgulanıyordu?
1045
00:59:20,433 --> 00:59:23,519
Kendimi korkunç bir kadın gibi hissettim.
1046
00:59:23,603 --> 00:59:25,229
Bir et parçasıymışım gibi.
1047
00:59:25,313 --> 00:59:28,524
Fahişe olduğum için
bunu önemsememem gerekiyormuş gibi.
1048
00:59:29,859 --> 00:59:32,028
Bana pek sempati duymadılar.
1049
00:59:32,111 --> 00:59:34,905
"O Playboy'da,
çıplak olmayı seviyor" dediler.
1050
00:59:37,825 --> 00:59:39,910
Dergide olmak benim seçimimdi.
1051
00:59:40,786 --> 00:59:42,163
Playboy bana güç verdi.
1052
00:59:43,956 --> 00:59:46,459
Ama bu olay tecavüz gibi geldi.
1053
00:59:48,502 --> 00:59:51,422
Kötü çocukluk anılarıma dönmek istemem ama
1054
00:59:51,505 --> 00:59:55,301
o adam bana saldırdığında
herkesin bunu anlayacağını düşünmüştüm.
1055
00:59:56,385 --> 00:59:58,679
Kaset çalındığında öyle hissettim.
1056
01:00:00,431 --> 01:00:02,683
İfadeler çok yıpratıcıydı.
1057
01:00:04,018 --> 01:00:07,396
İçimden dedim ki
"Neden benden bu kadar nefret ediyorlar?
1058
01:00:07,480 --> 01:00:10,566
Bu koca adamlar neden
benden bu kadar nefret ediyor?"
1059
01:00:12,109 --> 01:00:16,155
Kaç gün ifade verdim bilmiyorum,
beni defalarca çağırdılar.
1060
01:00:17,740 --> 01:00:21,202
Tommy'ye dedim ki "Artık dayanamıyorum."
1061
01:00:23,371 --> 01:00:25,456
Bu savaş yıllarca sürecek.
1062
01:00:26,290 --> 01:00:29,710
Bazıları ölümüne savaşabilir,
ben hamileyim.
1063
01:00:29,794 --> 01:00:31,796
Bebeği etkilemesini istemiyorum.
1064
01:00:31,879 --> 01:00:35,716
Tommy'yle ilk çocuğumuzu kaybettik.
Tekrar olmasından korkuyorduk.
1065
01:00:36,217 --> 01:00:39,553
Dylan'ın hayatını riske atamazdık.
1066
01:00:40,179 --> 01:00:41,514
Çok yıprandım.
1067
01:00:44,016 --> 01:00:45,851
Beni kahretti.
1068
01:00:47,603 --> 01:00:50,773
Ama gözlerimi kapatıp evrakları imzaladım.
1069
01:00:50,856 --> 01:00:55,069
TARAFLAR: PAMELA ANDERSON LEE, TOMMY LEE
INTERNET ENTERTAINMENT GRUBU
1070
01:00:55,152 --> 01:00:57,655
LEE'LER VİDEO HAKLARINI KAYBETTİ
1071
01:00:57,738 --> 01:01:01,283
Lee'ler, siber seks şirketi IEG'den
davacı olmayacak.
1072
01:01:01,909 --> 01:01:08,207
IEG'nin oynattığı video hızla yayılıyor ve
birçok internet sitesinde erişime açık.
1073
01:01:08,290 --> 01:01:10,209
İnternetin ilk zamanlarıydı.
1074
01:01:10,292 --> 01:01:12,837
Böyle şeyleri düşünmüyorduk.
1075
01:01:12,920 --> 01:01:16,924
Bir anda dünyaya yayılacağını bilmiyorduk.
1076
01:01:21,178 --> 01:01:25,266
{\an8}Gerçekten ilk video furyasıydı.
1077
01:01:25,349 --> 01:01:27,268
DVD satışı bir yere kadar.
1078
01:01:27,351 --> 01:01:30,521
İnternete yüklediğinizde sınır yok.
1079
01:01:30,604 --> 01:01:32,148
Tüm dünya görecek mi?
1080
01:01:32,231 --> 01:01:34,567
ÜNLÜLER İNTERNETTE ÇIPLAK KALACAK
1081
01:01:34,650 --> 01:01:38,946
Anderson/Lee seks kasetini izlemek için
insanlar internete akın edince
1082
01:01:39,029 --> 01:01:41,574
birçok sitede aşırı yoğunluk yaşandı.
1083
01:01:41,657 --> 01:01:44,618
- En samimi anları…
- …interneti kasıp kavurdu.
1084
01:01:44,702 --> 01:01:48,456
- Milyonlarca yabancının izlediği…
- Özel hayatları halka açıldı.
1085
01:01:52,877 --> 01:01:54,503
Ondan bir kuruş kazanmadık.
1086
01:01:55,629 --> 01:02:00,259
Anlaştığımızı söylemeleri sinir bozucu.
Anlaşma yapmadık, teklifleri reddettik.
1087
01:02:00,342 --> 01:02:05,389
Onu izlemek, satın almak veya satmak
acınası bir davranış.
1088
01:02:07,558 --> 01:02:11,395
Yol açtığı acı ve ıstıraba
parayla değer biçemezsiniz.
1089
01:02:12,271 --> 01:02:15,149
Kalabalığa katıl.
Herkes bizimle alay ediyor ve…
1090
01:02:15,232 --> 01:02:17,401
Alay mı ediyor? Neden bahsediyorsun?
1091
01:02:18,694 --> 01:02:19,904
Şok oldum.
1092
01:02:19,987 --> 01:02:25,159
Tommy Lee ve Pamela, Pamela ve Tommy Lee…
1093
01:02:25,242 --> 01:02:28,913
Sohbet programlarında espri konusu oldum.
1094
01:02:29,705 --> 01:02:30,956
Çok aşağılayıcıydı.
1095
01:02:31,040 --> 01:02:32,208
Komik değil.
1096
01:02:32,291 --> 01:02:35,544
- Komik değil, bizi çok üzdü.
- Bak…
1097
01:02:35,628 --> 01:02:36,879
- Öyle mi?
- Öyle!
1098
01:02:36,962 --> 01:02:39,048
Sevildiğiniz şekilde kalıyorsunuz.
1099
01:02:40,216 --> 01:02:43,594
Seks kasetiniz varsa
sonsuza kadar o imajı taşırsınız.
1100
01:02:44,261 --> 01:02:45,846
- DVD'si var.
- Öyle mi?
1101
01:02:45,930 --> 01:02:47,890
Görüntü net olmalı.
1102
01:02:47,973 --> 01:02:48,933
DVD'de mi?
1103
01:02:49,016 --> 01:02:50,059
- DVD'de mi?
- Evet.
1104
01:02:50,142 --> 01:02:51,477
Çok acınası.
1105
01:02:52,144 --> 01:02:55,815
{\an8}Çizgi film imajı kalıcı hâle gelmiş oldu.
1106
01:02:56,941 --> 01:02:58,818
{\an8}Bir karikatüre dönüşüyorsunuz.
1107
01:03:01,570 --> 01:03:06,951
Sanırım bu imajımın bozulmasıydı.
1108
01:03:07,034 --> 01:03:09,203
Dünyanın en ünlü seks ikonu.
1109
01:03:09,286 --> 01:03:10,621
Favori kısmımı söyleyeyim mi?
1110
01:03:10,704 --> 01:03:13,749
- Vajinası çok hoş değil mi?
- Darbe alan kasıklar…
1111
01:03:13,833 --> 01:03:16,293
…TV'de memnuniyetle kullandığı imaj…
1112
01:03:18,921 --> 01:03:21,006
Ben daha farklı şekilde etkilendim.
1113
01:03:22,091 --> 01:03:23,801
Tommy bir rock yıldızı.
1114
01:03:24,885 --> 01:03:27,638
Çılgın ve deli dolu imajı buna uyuyor.
1115
01:03:28,931 --> 01:03:32,101
Ama o noktada benim kariyerim bitti.
1116
01:03:33,435 --> 01:03:36,564
{\an8}- Masalları hep sevmişimdir.
- Ciddi bir oyuncu olmak ister miydin?
1117
01:03:36,647 --> 01:03:38,607
{\an8}- Ciddi bir oyuncuyum.
- Yani…
1118
01:03:40,150 --> 01:03:42,736
Daha ciddi bir kariyer istemiştim.
1119
01:03:42,820 --> 01:03:46,240
Kalan parçalardan
bir kariyer inşa etmem gerekti.
1120
01:03:49,034 --> 01:03:50,995
Sonra her şey patladı.
1121
01:03:57,626 --> 01:03:58,836
İyi hissetmiyorum.
1122
01:03:58,919 --> 01:04:01,881
Kendimi iyi ifade etmek istiyorum,
bu zor bir şey.
1123
01:04:02,381 --> 01:04:05,009
Aynı şeyi konuşunca
sebebini sorgularsanız da
1124
01:04:05,092 --> 01:04:06,594
bu da işin bir parçası.
1125
01:04:08,512 --> 01:04:11,640
Arada konuyu dillendirmek iyidir.
Kendi sözlerinizle.
1126
01:04:11,724 --> 01:04:12,850
Benim sözlerimle.
1127
01:04:33,829 --> 01:04:35,539
Geçmişi güzel hatırlıyorum.
1128
01:04:38,417 --> 01:04:42,671
Şimdi düşünüyorum da
bazı şeyler epey endişe vericiymiş.
1129
01:04:45,424 --> 01:04:48,969
Fazla kafa yormasam
ilişkimizin mükemmel olduğunu düşünürdüm.
1130
01:04:51,013 --> 01:04:52,556
Tommy her gün geliyor.
1131
01:04:53,182 --> 01:04:56,143
Her gün burada.
Resmen karavanımda yaşıyor.
1132
01:04:56,852 --> 01:05:01,732
Sahil Güvenlik'te karavanıma gittiğimde
eşini görmek için gizlice yanıma gelirdi.
1133
01:05:01,815 --> 01:05:03,108
Tommy çok kıskançtı.
1134
01:05:04,151 --> 01:05:05,319
Bana şirin gelirdi.
1135
01:05:05,819 --> 01:05:08,197
Bence şirindi ve aşk böyle bir şeydi.
1136
01:05:08,280 --> 01:05:09,907
Çok romantik.
1137
01:05:13,744 --> 01:05:15,913
"Sahil Güvenlik'teki son sezonum.
1138
01:05:16,413 --> 01:05:19,667
David Chokachi'yi öpmem gerekti,
Tommy'ye söylemedim.
1139
01:05:21,126 --> 01:05:22,211
Öfkeden delirdi.
1140
01:05:26,173 --> 01:05:28,425
Setteki karavanımı altüst etti.
1141
01:05:28,926 --> 01:05:30,678
Dolaba yumruk attı.
1142
01:05:32,596 --> 01:05:34,598
Söylemediğim için özür diledim.
1143
01:05:34,682 --> 01:05:36,225
Yalan söylediğimi düşündü.
1144
01:05:37,309 --> 01:05:39,395
Bir daha olmayacağını söyledim."
1145
01:05:42,272 --> 01:05:45,067
{\an8}Tam zamanında gelirdi.
Çekim programına bakardı.
1146
01:05:45,150 --> 01:05:47,069
{\an8}Hangi sahnede olduğuna bakardı.
1147
01:05:47,152 --> 01:05:48,696
{\an8}Muhtemelen metni okuyordu.
1148
01:05:48,779 --> 01:05:53,075
{\an8}Onu kızdıracak sahnelerde sete geliyordu.
1149
01:05:53,158 --> 01:05:57,663
Sahil Güvenlik'tekiler Tommy gelecekse
diyaloğu ve sahneyi değiştirirdi.
1150
01:05:58,163 --> 01:06:00,916
{\an8}Hep göz hizamdaydı,
hep kameranın arkasındaydı.
1151
01:06:01,000 --> 01:06:02,459
{\an8}Tommy hep oradaydı.
1152
01:06:02,543 --> 01:06:04,086
Bu kadarı çok fazlaydı.
1153
01:06:06,296 --> 01:06:08,132
Çalışıyordum, hep çalışıyordum.
1154
01:06:09,758 --> 01:06:13,345
İki güzel çocuğumuz vardı,
onlarla meşguldüm.
1155
01:06:13,429 --> 01:06:16,557
Tommy doğum sonrasında
depresyona girmiş olabilir.
1156
01:06:17,683 --> 01:06:19,727
Selam, Dylan.
Sevgililer Günün kutlu olsun.
1157
01:06:19,810 --> 01:06:21,770
Babanın annene aldığı çiçekler.
1158
01:06:22,521 --> 01:06:26,442
Tommy'nin yerde sallandığı
korkunç bir gece geçirdik.
1159
01:06:26,525 --> 01:06:29,778
Brandon oyun beşiğinde ağlıyordu,
Dylan kucağımdaydı.
1160
01:06:30,529 --> 01:06:33,032
Tommy "Karımı geri istiyorum" diyordu.
1161
01:06:34,074 --> 01:06:37,911
Ne yapacağımı bilemedim.
Yardıma ihtiyacım var, dedim.
1162
01:06:37,995 --> 01:06:40,205
"Büyü artık. Mesele sen değilsin."
1163
01:06:40,289 --> 01:06:43,333
Onunla hiç böyle konuşmamıştım. Asla.
1164
01:06:44,501 --> 01:06:46,462
Onu tanıyamadım. Öfkeden kudurdu.
1165
01:06:48,505 --> 01:06:51,216
Korkudan hiperventilasyona başladım.
1166
01:06:51,300 --> 01:06:53,844
Brandon titriyordu,
çığlık atıp bacağıma sarılıyordu.
1167
01:06:55,721 --> 01:06:58,557
911'i arayıp ahizeyi kapattım.
1168
01:07:02,770 --> 01:07:04,897
{\an8}TOMMY LEE'YE
EŞ VE ÇOCUK İSTİSMARI SUÇLAMASI
1169
01:07:04,980 --> 01:07:07,316
{\an8}Lee, Malibu'daki evinde tutuklandı.
1170
01:07:07,399 --> 01:07:10,152
{\an8}Eş ve çocuk istismarıyla suçlanıyor.
1171
01:07:10,235 --> 01:07:14,406
Bebeklerini kucağında tutan eşine
tekme attığı iddia ediliyor.
1172
01:07:15,157 --> 01:07:19,578
Pamela'nın sağ elinde yara olduğu,
1173
01:07:19,661 --> 01:07:22,915
tırnağının kırıldığı ve
elinin kanadığı tespit edildi.
1174
01:07:22,998 --> 01:07:26,043
Bel bölgesinde de kızarıklık saptandı.
1175
01:07:26,543 --> 01:07:28,545
Tedavi teklifini geri çevirdi.
1176
01:07:29,838 --> 01:07:33,050
Rock müzisyeni
yarım milyon dolar kefaletle salıverildi
1177
01:07:33,133 --> 01:07:36,637
ama eşine telefon etmesi
ya da yanına yaklaşması yasaklandı.
1178
01:07:37,971 --> 01:07:39,848
Ailemi çok özlüyorum.
1179
01:07:39,932 --> 01:07:43,268
Yaşanan şeyler için çok üzgünüm.
1180
01:07:43,852 --> 01:07:45,229
{\an8}Pamela'ya hiç vurmadım.
1181
01:07:46,522 --> 01:07:52,653
{\an8}Bir kadını tutup sarsmak da hoş değil.
1182
01:07:52,736 --> 01:07:54,363
{\an8}Ama olan biten bu.
1183
01:07:54,446 --> 01:07:55,948
{\an8}Bunu neden yaptın?
1184
01:07:56,031 --> 01:08:00,661
{\an8}Öfkeni fiziksel şiddete çeviren neydi?
1185
01:08:04,164 --> 01:08:05,457
{\an8}Çok baskı var.
1186
01:08:06,667 --> 01:08:12,131
{\an8}Bir sürü şey yaşadık, seks kasetleri,
doğum sonrası depresyon, iki küçük bebek.
1187
01:08:12,923 --> 01:08:15,676
Tommy birinci sıradan üçüncü sıraya düştü.
1188
01:08:16,218 --> 01:08:17,970
Bununla başa çıkamıyorum.
1189
01:08:18,053 --> 01:08:21,181
{\an8}Hepsi üst üste gelince ortaya çıkan tablo…
1190
01:08:22,141 --> 01:08:29,064
{\an8}O geceki tartışmanın sebebi
benim sevgi görmek istememdi.
1191
01:08:30,482 --> 01:08:33,443
Altı ay hapis cezası alan
Mötley Crüe davulcusu Tommy Lee
1192
01:08:33,527 --> 01:08:36,071
kelepçelerle duruşma salonundan çıkarıldı.
1193
01:08:36,738 --> 01:08:39,241
Bunun sorumluluğunu almasına sevindim.
1194
01:08:39,324 --> 01:08:41,743
İyileşmenin ilk adımı.
1195
01:08:41,827 --> 01:08:43,662
Sence altı ayı hak ediyor mu?
1196
01:08:47,749 --> 01:08:49,501
Hapisteyken ne düşündün?
1197
01:08:49,585 --> 01:08:54,464
Dylan, altı ya da yedi haftalıkken
Pamela'nın kollarındaydı.
1198
01:08:55,048 --> 01:08:56,425
{\an8}Altı, yedi haftalıktı.
1199
01:08:56,925 --> 01:09:00,220
{\an8}O gün oğullarından birini kaybedebilirdin.
1200
01:09:02,014 --> 01:09:03,640
{\an8}Bunu hiç düşündün mü?
1201
01:09:04,141 --> 01:09:05,017
{\an8}O anda değil.
1202
01:09:05,559 --> 01:09:07,019
{\an8}Sonrasında kesinlikle.
1203
01:09:08,645 --> 01:09:12,149
{\an8}Fırsatın olsa özür diler miydin?
1204
01:09:12,232 --> 01:09:13,066
{\an8}Özür diledim.
1205
01:09:13,650 --> 01:09:14,484
{\an8}Özür diledim.
1206
01:09:14,568 --> 01:09:16,153
Defalarca özür diledim.
1207
01:09:17,279 --> 01:09:19,156
Boşanmak istedim, kabul etmedi.
1208
01:09:19,239 --> 01:09:21,491
Hapisteyken yazdığı mektuplar burada.
1209
01:09:25,954 --> 01:09:28,582
Kendini burada hayal et. Hep birlikte…
1210
01:09:29,583 --> 01:09:33,003
Brandon, Dylan, Tommy, Pamela. Evet.
1211
01:09:33,879 --> 01:09:38,342
Bunları okuyamam.
Şu an okumak için çok fazla, bilemiyorum.
1212
01:09:39,218 --> 01:09:41,303
Birlikte kalmamız için savaştı.
1213
01:09:41,386 --> 01:09:44,556
Evrakları imzalamadı,
evliliği tek taraflı bitirdim.
1214
01:09:44,640 --> 01:09:48,185
Bunu aşacağımızı düşündü.
Çocuklarımı alıp "Hayır" dedim.
1215
01:09:50,020 --> 01:09:53,440
Benim için orta yol yoktu.
Yaptığı şey yanlıştı.
1216
01:09:56,235 --> 01:09:57,069
Evet.
1217
01:09:57,152 --> 01:09:59,071
{\an8}29 HAZİRAN 1996
1218
01:09:59,154 --> 01:10:01,531
{\an8}"Kimseyi bu kadar derinden sevmedim.
1219
01:10:02,324 --> 01:10:05,035
{\an8}Yani kimsenin ruhunu sevmedim.
1220
01:10:07,037 --> 01:10:08,830
{\an8}Bir parçam ölmüş gibi."
1221
01:10:18,715 --> 01:10:21,093
Orası San Fernando Vadisi.
1222
01:10:21,176 --> 01:10:22,094
Neredeyiz?
1223
01:10:22,177 --> 01:10:24,763
Wayne Gretzky'nin evinde yaşıyorduk.
1224
01:10:24,846 --> 01:10:25,931
Olamaz.
1225
01:10:26,014 --> 01:10:27,266
Selam, bebeğim!
1226
01:10:27,349 --> 01:10:29,476
Evden ayrıldığım zaman olabilir.
1227
01:10:29,559 --> 01:10:31,853
Sanırım baban hapisteydi.
1228
01:10:32,354 --> 01:10:33,355
Havuzu çektin mi?
1229
01:10:33,438 --> 01:10:34,940
Korkunç. Bu çok kötü.
1230
01:10:35,023 --> 01:10:35,857
Orada.
1231
01:10:38,902 --> 01:10:40,279
İyi geceler bebeğim.
1232
01:10:41,613 --> 01:10:43,073
İşte burada.
1233
01:10:43,156 --> 01:10:44,783
Dylan oyuncak bebek gibi!
1234
01:10:44,866 --> 01:10:46,994
Dylan, gülümse bebeğim.
1235
01:10:47,077 --> 01:10:49,413
"11 Ekim 1998.
1236
01:10:50,122 --> 01:10:51,290
Küçük Dilly'm."
1237
01:10:51,373 --> 01:10:52,499
Dylan'ı göremiyorum!
1238
01:10:52,582 --> 01:10:55,085
- İşte burada.
- Dedesi gibi şapka takmış.
1239
01:10:55,585 --> 01:10:57,921
"Sana yazmak istedim küçük adamım.
1240
01:10:58,880 --> 01:11:02,217
Dokuz ayda çok şey gördün,
sana yazmak istedim.
1241
01:11:02,301 --> 01:11:06,847
Bir gün bunu okuyup
bu noktaya nasıl geldiğimizi anlarsın."
1242
01:11:06,930 --> 01:11:09,433
Dylan, bebeklik videolarını görmedin. Gel!
1243
01:11:10,517 --> 01:11:13,145
Şuna bak. İlk taşındığımız zamanlardan.
1244
01:11:13,228 --> 01:11:14,688
"Ben Dilly-do'yum" de.
1245
01:11:14,771 --> 01:11:17,149
- Ben Dilly-do.
- Ve seni seviyorum!
1246
01:11:17,232 --> 01:11:19,943
Ben çok tatlıyım,
Brandon küçük bir şeytan.
1247
01:11:21,194 --> 01:11:22,529
{\an8}Evet, biliyorum.
1248
01:11:23,739 --> 01:11:29,619
{\an8}"Baban, Tommy Lee Bass ve ben
tanıştıktan dört gün sonra evlendik.
1249
01:11:30,203 --> 01:11:31,621
İlk görüşte aşk."
1250
01:11:31,705 --> 01:11:34,916
Sahil Güvenlik setindeki uyku oyuncağı.
1251
01:11:35,000 --> 01:11:36,043
Annesinin sütyeni.
1252
01:11:36,126 --> 01:11:37,627
Çok güzel değil mi?
1253
01:11:38,295 --> 01:11:41,465
{\an8}"Umarım annenle baban arkadaş olabilir.
1254
01:11:42,007 --> 01:11:43,175
Bilmeni isterim ki
1255
01:11:43,258 --> 01:11:46,595
o tacizle yaşamaktansa
yalnız olmayı tercih ederim.
1256
01:11:47,095 --> 01:11:49,931
Her zaman güvende olacaksın."
1257
01:11:51,641 --> 01:11:53,727
Tommy'den ayrılmak zordu.
1258
01:11:53,810 --> 01:11:55,937
Babalarını pek görmediler.
1259
01:11:56,021 --> 01:11:57,606
Uyumaya çalışıyorum!
1260
01:11:57,689 --> 01:12:00,901
- Çık dışarı!
- Annenle öyle konuşamazsın.
1261
01:12:01,485 --> 01:12:03,695
- Poponu mu ısıtıyorsun?
- Evet.
1262
01:12:03,779 --> 01:12:08,158
"Dylan, ben bunu yazarken
annenin yatağında yanımda yatıyorsun.
1263
01:12:09,076 --> 01:12:11,453
Seni o kadar çok seviyorum ki ağlıyorum.
1264
01:12:13,413 --> 01:12:16,458
Gözyaşlarım küçük alnına dökülüyor."
1265
01:12:17,125 --> 01:12:17,959
Ne?
1266
01:12:18,043 --> 01:12:19,711
Tahoe Gölü'ne veda et.
1267
01:12:19,795 --> 01:12:23,048
Bak, özel uçak geliyor. Bob Seger'ın jeti.
1268
01:12:23,131 --> 01:12:24,800
Yo!
1269
01:12:25,300 --> 01:12:26,802
Burada tek bir yosma var.
1270
01:12:27,302 --> 01:12:30,180
"Burada tek bir yosma var." Olamaz!
1271
01:12:32,724 --> 01:12:35,519
"En önemli hayat dersini annemden aldım.
1272
01:12:36,311 --> 01:12:38,772
İncindiğinde iki seçeneğin vardır.
1273
01:12:39,272 --> 01:12:44,236
Ya içine kapanıp kin tutarsın
ya da daha çok sevip direnirsin.
1274
01:12:45,570 --> 01:12:47,280
Sevgi en büyük ilaçtır.
1275
01:12:47,989 --> 01:12:49,199
Ben sevgiyi seçtim."
1276
01:13:03,422 --> 01:13:05,257
Hep hayvanlara yöneldim.
1277
01:13:07,509 --> 01:13:10,470
Bence hayvanlar
insanlardan daha güvenilir.
1278
01:13:12,556 --> 01:13:18,103
Çalınan kasetten sonra
herkesi ve her şeyi sorguladım.
1279
01:13:19,813 --> 01:13:21,606
Saygı görmediğimi hissettim.
1280
01:13:23,233 --> 01:13:27,612
"Sürekli teklif alsam da
genelde cinsellik içeren roller oluyor."
1281
01:13:38,665 --> 01:13:42,085
Bazen karikatür imajıma kapılıyorum.
1282
01:13:42,169 --> 01:13:45,547
Kendim gibi değil,
o kişi gibi yaşadığımı görüyorum.
1283
01:13:47,924 --> 01:13:50,135
"Fazlasını istiyorum. Fazlası olmalı.
1284
01:13:51,636 --> 01:13:54,055
Başarılarımla gurur duymak istiyorum."
1285
01:13:55,182 --> 01:13:57,934
Aşklarımı ve memelerimi konuşmaktan
çok sıkıldım.
1286
01:14:00,228 --> 01:14:03,523
Bunu hayvan aktivizmine bağlayabilirsem,
1287
01:14:03,607 --> 01:14:06,943
{\an8}çevrecilikle ilişkilendirirsem
o zaman bir anlamı olurdu.
1288
01:14:08,195 --> 01:14:10,113
{\an8}PETA ile güçlerimi birleştirdim.
1289
01:14:10,739 --> 01:14:13,992
{\an8}Bu McDonald's
bir süredir etsiz hamburgerler satıyor.
1290
01:14:14,075 --> 01:14:15,243
{\an8}Yeni bir şey değil.
1291
01:14:15,327 --> 01:14:19,247
{\an8}Yeni olan, Pamela Anderson'ın
New York'luları sebze yemeye yönelten
1292
01:14:19,331 --> 01:14:20,957
{\an8}dev PETA posteri.
1293
01:14:21,625 --> 01:14:22,834
{\an8}Aktivizm seksidir.
1294
01:14:22,918 --> 01:14:24,920
Elindekini cesurca kullanmalısın.
1295
01:14:25,003 --> 01:14:27,881
VIP dizisi nasıl gidiyor?
Hiç bütçeyi aştın mı?
1296
01:14:27,964 --> 01:14:30,342
Evet ama kostüm için değil.
1297
01:14:30,425 --> 01:14:32,594
- Kostüm masrafın az, değil mi?
- Evet.
1298
01:14:33,178 --> 01:14:34,679
Konuları değiştirdim.
1299
01:14:35,597 --> 01:14:37,766
"Madem bu konu açıldı o zaman…"
1300
01:14:37,849 --> 01:14:42,521
Havalar soğuyor,
insanlar kürk manto giyme eğiliminde.
1301
01:14:42,604 --> 01:14:46,525
Böylesine acımasızca üretildiğini bilseler
giymek istemezler.
1302
01:14:47,442 --> 01:14:51,655
{\an8}Pamela Londra'daki bir imza gününde
dilekçe için imza toplayarak
1303
01:14:51,738 --> 01:14:56,243
{\an8}Buckingham Sarayı muhafızlarının
sahte kürkten şapka takmasını istedi.
1304
01:14:56,326 --> 01:14:58,245
Pamela dağıttığı her imzada
1305
01:14:58,328 --> 01:15:02,499
PETA'nın Kraliçe'ye dilekçesi için
hayranlarından destek istedi.
1306
01:15:02,999 --> 01:15:05,877
Comedy Central
beni hiciv gösterisine çağırdı.
1307
01:15:05,961 --> 01:15:08,630
PETA'ya 250.000 dolarlık bağış şartıyla
kabul ettim.
1308
01:15:08,713 --> 01:15:11,216
Seni seviyoruz Pam.
Davet için teşekkürler.
1309
01:15:11,299 --> 01:15:15,387
Kamera önünde becerilmeyi
son kez kabul ettiğin için teşekkürler.
1310
01:15:16,221 --> 01:15:19,307
Çok sertti.
Benim espri anlayışıma göre değildi.
1311
01:15:19,391 --> 01:15:22,686
PETA'ya destek olmak için buna katlandım.
1312
01:15:22,769 --> 01:15:25,021
İnanılmaz işleri için teşekkür ederim.
1313
01:15:25,105 --> 01:15:29,067
Önem verdiğim konuları gündeme getirdim,
yani boşuna değildi.
1314
01:15:29,818 --> 01:15:32,028
Medya güçlüdür ve bir araçtır.
1315
01:15:32,112 --> 01:15:34,739
Zaten espri malzemesi ve alay konusuydum.
1316
01:15:34,823 --> 01:15:37,826
Bunu iyi bir şey için kullanmak istedim.
1317
01:15:38,243 --> 01:15:39,703
{\an8}KREMLİN
MOSKOVA, RUSYA
1318
01:15:39,786 --> 01:15:43,373
{\an8}Başkan Vladimir Putin'den
şaşırtıcı bir destek aldın.
1319
01:15:43,456 --> 01:15:48,336
Fok ürünlerinin ithalatını durdurması için
ona yazdım.
1320
01:15:48,420 --> 01:15:50,547
{\an8}Pazarın %95'i bundan oluşuyor.
1321
01:15:50,630 --> 01:15:54,801
{\an8}Kanada fok avını sonlandırabilir.
Büyük hedeflerimden biri bu.
1322
01:15:54,884 --> 01:15:59,472
Bunu yaptı.
Fok ürünlerinin ülkeye girişini yasakladı.
1323
01:15:59,556 --> 01:16:00,724
- Doğru.
- Evet.
1324
01:16:01,308 --> 01:16:03,643
Kuzey Kore'yle bir ilişkin var mı?
1325
01:16:03,727 --> 01:16:04,936
- Kim Jong-un?
- Hayır.
1326
01:16:06,938 --> 01:16:07,772
Henüz yok.
1327
01:16:09,274 --> 01:16:11,151
…öngörülü, merhametli bir adım.
1328
01:16:11,234 --> 01:16:13,778
Farkındalık ve eğitim en önemli…
1329
01:16:13,862 --> 01:16:19,326
Sesini duyuramayan insanlara ve hayvanlara
bir ses vermek istiyor.
1330
01:16:19,409 --> 01:16:21,953
{\an8}İnanılmaz ve cömert bir teklifle…
1331
01:16:22,037 --> 01:16:25,165
{\an8}Onu tartışmalı yerlere getirdiği kesin.
1332
01:16:25,749 --> 01:16:32,005
{\an8}WikiLeaks kurucusu Julian Assange
devlet sırrı yayınlamaktan suçlu bulunursa
1333
01:16:32,088 --> 01:16:33,340
{\an8}idam cezası alabilir.
1334
01:16:34,090 --> 01:16:38,011
Yakın dostum Vivian Westwood
beni Julian Assange'la tanıştırdı.
1335
01:16:39,262 --> 01:16:41,264
{\an8}Merhaba Bayan Anderson. O nasıl?
1336
01:16:41,806 --> 01:16:45,560
{\an8}Londra'ya gittiğimde dört saat konuşurduk.
İnterneti kötülerdim.
1337
01:16:45,644 --> 01:16:49,814
Her şeyi öğrenmemizi sağladığı için
iyi olduğunu söylerdi.
1338
01:16:49,898 --> 01:16:52,108
Bilinçli karar vermenin yolu budur.
1339
01:16:52,192 --> 01:16:56,237
Bana göre yalan söylemek
insanın yapabileceği en zarar verici şey.
1340
01:16:56,821 --> 01:17:01,660
Birinin hayatının gerçeğe ve
gerçeği keşfetmeye adaması bence çok hoş.
1341
01:17:02,327 --> 01:17:05,163
{\an8}Adalete inanıyor, dürüstlüğe inanıyor.
1342
01:17:05,246 --> 01:17:09,834
{\an8}Hükûmetleri ifşa etmeye inanıyor,
insanların olanları bilmeye hakkı var.
1343
01:17:10,669 --> 01:17:15,382
{\an8}Böyle şeyler yüzünden
belaya bulaşmaktan korkmuyor.
1344
01:17:15,882 --> 01:17:19,010
Lütfen bunu yapma, diyorum.
1345
01:17:20,470 --> 01:17:23,431
Artık böyle bir ilgi istemiyoruz.
1346
01:17:24,808 --> 01:17:26,601
Biraz huzur bulalım.
1347
01:17:27,394 --> 01:17:29,479
- Ailen nasıl?
- İyi. Çocuklar harika.
1348
01:17:29,562 --> 01:17:32,649
Playboy'daki fotoğraflarını gördüler mi?
1349
01:17:32,732 --> 01:17:33,942
- Hayır!
- Ah!
1350
01:17:35,568 --> 01:17:42,325
Playboy'dayken yakında anne olacağımı,
büyüyüp bundan utanacaklarını düşünmedim.
1351
01:17:42,992 --> 01:17:45,704
Zamanı gelince söylerim diye düşünmüştüm.
1352
01:17:45,787 --> 01:17:48,081
Ama hiç fırsatım olmadı.
1353
01:17:48,164 --> 01:17:50,625
Her seferinde başkalarından öğrendiler.
1354
01:17:51,710 --> 01:17:52,544
Dilly.
1355
01:17:53,378 --> 01:17:54,212
Dylan.
1356
01:17:55,672 --> 01:17:58,842
Annenle babanın seks kaseti
başka bir mesele.
1357
01:18:01,010 --> 01:18:02,303
Ben çocukken
1358
01:18:02,387 --> 01:18:08,643
herkesin benimle ve ailemle ilgili
fazla özel şeyleri bildiğini düşünürdüm.
1359
01:18:09,144 --> 01:18:12,564
Herkes aile sırlarımızı biliyormuş gibi.
1360
01:18:15,150 --> 01:18:21,239
Biri okulda annemden bahsedince
hemen kavga çıkarırdım.
1361
01:18:22,198 --> 01:18:24,451
Öfkeden kıpkırmızı olurdum.
1362
01:18:24,534 --> 01:18:26,369
Yan tekme, alt yumruk, karate vuruşu.
1363
01:18:26,453 --> 01:18:27,287
Vay canına!
1364
01:18:27,370 --> 01:18:30,874
Bir gün Dylan okuldan ağlayarak geldi.
1365
01:18:30,957 --> 01:18:33,042
"Anne, o kaseti niye çektin?" dedi.
1366
01:18:33,126 --> 01:18:37,130
"Gerçekten mi?
Seks kaseti çekmedik" dedim.
1367
01:18:37,797 --> 01:18:40,008
{\an8}- O kaset nasıl yayıldı?
- Çalındı.
1368
01:18:40,091 --> 01:18:46,514
Pamela ve Tommy'nin
videoyu reklam için yaydığı söyleniyor.
1369
01:18:46,598 --> 01:18:50,351
İnsanlar saçma bir nedenden ötürü
bunu yayınladığımızı düşündü.
1370
01:18:50,435 --> 01:18:55,607
Sonra ünlülerin seks kaseti yayınlaması
bir akıma dönüştü.
1371
01:18:57,317 --> 01:18:59,736
Bizi o kategoride bıraktı.
1372
01:19:01,446 --> 01:19:05,575
Bu işten para kazandığımızı
hâlâ iddia edenler olsa da bu doğru değil.
1373
01:19:05,658 --> 01:19:07,410
Ondan tek kuruş almadım.
1374
01:19:08,244 --> 01:19:11,748
Çalınan kasetten para kazanmadığına
pişman oldun mu?
1375
01:19:11,831 --> 01:19:15,126
Kasetten para kazanmazdım.
Hiç pişman değilim.
1376
01:19:15,210 --> 01:19:19,172
Yüz milyonlar, milyarlar verseler bile
asla kabul etmezdim. Asla.
1377
01:19:19,964 --> 01:19:22,509
Hadi Brandon, odaklan.
1378
01:19:22,592 --> 01:19:26,262
Kasetten para kazansaydı farklı olurdu.
1379
01:19:26,846 --> 01:19:28,056
Durum ortada.
1380
01:19:28,139 --> 01:19:32,769
{\an8}İnsanlar o şeyden milyonlar kazanmıştır,
o buna "Hayır" dedi.
1381
01:19:32,852 --> 01:19:37,315
{\an8}Onun için önemli olan
ailesinin ve benim iyi olmamdı.
1382
01:19:38,107 --> 01:19:39,442
Para umurunda değildi.
1383
01:19:40,610 --> 01:19:43,238
Keşke para kazansaydı.
Milyonları olabilirdi.
1384
01:19:43,863 --> 01:19:45,907
Tek gereken bir imza atmasıydı.
1385
01:19:46,616 --> 01:19:49,661
Ama o hiçbir şey yapmadı ve kariyeri…
1386
01:19:50,912 --> 01:19:51,996
…buhar olup uçtu.
1387
01:19:54,833 --> 01:19:56,751
Hayatının çoğunu borçlu geçirdi.
1388
01:19:57,335 --> 01:19:59,963
Bunca kişinin
senden para kazanması garip mi?
1389
01:20:00,046 --> 01:20:03,174
Bir numara olan bir videon var.
Amatör videoların var.
1390
01:20:03,258 --> 01:20:05,051
Şeyden çok para gelmiyordur…
1391
01:20:05,134 --> 01:20:07,220
Playboy'dan hiçbir şey almam.
1392
01:20:07,303 --> 01:20:10,098
- Videolardan hiç para almadın mı?
- Hayır.
1393
01:20:10,181 --> 01:20:15,228
Çok ünlü birisin,
herkes çok paran olduğunu düşünüyor.
1394
01:20:15,311 --> 01:20:17,814
Bir sürü insan benden çok para kazandı.
1395
01:20:17,897 --> 01:20:19,107
Evet, bu doğru.
1396
01:20:19,190 --> 01:20:20,984
- Parayla aran iyi değil mi?
- Hayır.
1397
01:20:22,735 --> 01:20:26,281
Dostum David LaChapelle
"Dünyanın en hesapsız insanısın" der.
1398
01:20:27,031 --> 01:20:31,119
Kendimi markalaştırma işine odaklanamadım.
1399
01:20:32,412 --> 01:20:34,497
Para konusunda öyle biri değilim.
1400
01:20:34,581 --> 01:20:37,584
Kredi kartım olsun,
manikür yaptırabileyim yeter.
1401
01:20:37,667 --> 01:20:40,003
Ama yıllarca hep korktum.
1402
01:20:40,086 --> 01:20:42,714
Kartımı kullanırken
"Umarım çalışır" derdim.
1403
01:20:44,549 --> 01:20:45,884
Çok verici biri.
1404
01:20:45,967 --> 01:20:49,721
Herkesi destekledi, anneannemi,
dedemi, dostlarını, ailesini.
1405
01:20:49,804 --> 01:20:52,098
Hiç kendini düşünmedi.
1406
01:20:52,181 --> 01:20:54,350
Herkesin iyi olduğundan emin oldu.
1407
01:20:56,269 --> 01:20:58,897
{\an8}- Tommy Lee nasıl?
- Harika. Bir aile gibiyiz.
1408
01:20:58,980 --> 01:21:03,902
{\an8}Sorunlu bir aile gibi olsa da
çocukları seviyor, birbirimizi seviyoruz…
1409
01:21:03,985 --> 01:21:07,113
{\an8}- Neden birlikte olamıyorsunuz?
- Kim bilir neden?
1410
01:21:07,196 --> 01:21:09,449
{\an8}Bir sürü karmaşık sebep var, değil mi?
1411
01:21:09,532 --> 01:21:15,163
18 yıllık ortak ebeveynlik
zorlu bir süreçti.
1412
01:21:15,246 --> 01:21:18,374
- İlk kaleye git. İlk kale!
- İyi atış Brandon!
1413
01:21:18,458 --> 01:21:20,001
Hep kolay olmadı.
1414
01:21:20,084 --> 01:21:20,919
Oley!
1415
01:21:21,002 --> 01:21:24,881
Hiçbir partnerim Tommy'yi sevmedi.
1416
01:21:25,673 --> 01:21:27,258
Hep kıskançlık etti.
1417
01:21:27,342 --> 01:21:30,053
Bize arkadaş olma fırsatı vermedi.
1418
01:21:31,304 --> 01:21:33,598
Dilly, teknenin arkasına geçelim mi?
1419
01:21:33,681 --> 01:21:36,267
- Suya girmek istiyorum.
- Girecek misin?
1420
01:21:36,351 --> 01:21:37,560
Bob yardım etsin.
1421
01:21:37,644 --> 01:21:40,313
- Yapabilirim.
- Yardım edeyim. Elini tutayım.
1422
01:21:40,813 --> 01:21:41,773
Ben yaparım.
1423
01:21:42,440 --> 01:21:43,274
Biliyorum.
1424
01:21:43,358 --> 01:21:45,318
- Detroit mi?
- Detroit mi? Detroit.
1425
01:21:46,110 --> 01:21:47,612
Detroit'e taşındığımız zaman.
1426
01:21:47,695 --> 01:21:49,822
Bir ara Detroit'e taşındık.
1427
01:21:50,323 --> 01:21:51,741
- Ortonville.
- Aynen öyle.
1428
01:21:52,825 --> 01:21:54,661
- Ne kadar kaldık?
- Çok değil.
1429
01:21:54,744 --> 01:21:56,371
Evet, hemen taşındık.
1430
01:21:57,497 --> 01:21:58,957
Ne zaman Detroit'te yaşadın?
1431
01:21:59,040 --> 01:22:01,292
- Bob'la evliydim.
- Kid Rock'la evliydi.
1432
01:22:09,384 --> 01:22:10,510
Kid'in özelliği ne?
1433
01:22:11,010 --> 01:22:12,178
Gördün mü?
1434
01:22:12,261 --> 01:22:14,430
Şuna bakın. İşte bu yüzden.
1435
01:22:15,181 --> 01:22:16,224
İşte bu.
1436
01:22:17,225 --> 01:22:19,227
Tamamen yüzeysel, o kadar.
1437
01:22:21,229 --> 01:22:25,066
Kid Rock'la evlendim. Adı Bob Ritchie.
1438
01:22:26,150 --> 01:22:31,781
Seni kocam, daimî dostum, sadık ortağım
1439
01:22:31,864 --> 01:22:35,576
ve sonsuza dek süreceğim
sevgili kovboyum olarak kabul ediyorum.
1440
01:22:42,458 --> 01:22:43,292
İşte Bob.
1441
01:22:44,252 --> 01:22:45,628
Bob, ben ve bir ananas.
1442
01:22:47,714 --> 01:22:49,424
Birlikte çok eğlendik.
1443
01:22:50,508 --> 01:22:52,135
Çocuklara karşı çok iyiydi.
1444
01:22:55,138 --> 01:22:57,682
Ama bunun aşk olduğunu düşünmedim.
1445
01:22:57,765 --> 01:23:01,936
Aşka dair bir fikrim var, bu aşk değil.
1446
01:23:03,062 --> 01:23:06,065
Alışık olduğum tutkuyu yakalayamadık.
1447
01:23:08,526 --> 01:23:10,194
{\an8}Daha azını istemedim.
1448
01:23:11,821 --> 01:23:15,992
{\an8}Pamela Anderson'ın eşi olarak tanındın.
1449
01:23:16,075 --> 01:23:17,410
Sonuç olarak, ben…
1450
01:23:18,161 --> 01:23:20,246
Evet, ocağa dokundum.
1451
01:23:21,247 --> 01:23:24,667
Ocak çok sıcak.
Artık ocakla oynamayacağım.
1452
01:23:25,877 --> 01:23:29,630
Boşandıktan sonra
belki bir arkadaşımla evlenmeliyim dedim.
1453
01:23:30,840 --> 01:23:31,674
{\an8}Salomon gördü.
1454
01:23:31,758 --> 01:23:32,925
{\an8}Ne yapıyorsun?
1455
01:23:33,509 --> 01:23:36,179
{\an8}Rick Salomon, ne yapıyorsun?
1456
01:23:36,888 --> 01:23:37,722
{\an8}Rick Salomon.
1457
01:23:38,431 --> 01:23:40,266
{\an8}Profesyonel poker oyuncusu.
1458
01:23:40,767 --> 01:23:43,144
{\an8}- Varım.
- Salomon rest çekti, vay canına!
1459
01:23:44,562 --> 01:23:45,688
Sonra evlendik.
1460
01:23:45,772 --> 01:23:47,273
EKİM
2007
1461
01:23:47,356 --> 01:23:49,400
Sonunda uyuşturucu bağımlısı oldu.
1462
01:23:50,693 --> 01:23:52,779
Noel ağacında taş piposu bulduk.
1463
01:23:54,197 --> 01:23:56,991
Hâlâ inkâr ediyor,
başkasının olduğunu söylüyor.
1464
01:23:57,992 --> 01:24:00,995
Noel ağacına kim pipo koymuş olabilir?
Ben yapmadım.
1465
01:24:03,122 --> 01:24:04,207
Ben değildim.
1466
01:24:04,832 --> 01:24:07,627
Sadece birkaç ay evli kaldık.
Sonra iptal ettik.
1467
01:24:08,127 --> 01:24:09,545
Hâlâ arkadaşız.
1468
01:24:10,254 --> 01:24:13,466
Uyuşturucuyu bırakıp yıllarca temiz kaldı.
1469
01:24:14,967 --> 01:24:16,719
Tekrar denemeye karar verdik.
1470
01:24:18,012 --> 01:24:19,847
OCAK
2014
1471
01:24:19,931 --> 01:24:21,432
O da uzun sürmedi.
1472
01:24:25,311 --> 01:24:27,063
Evlenmeyi seviyor.
1473
01:24:29,148 --> 01:24:31,275
En sevdiği şey âşık olmak olabilir.
1474
01:24:31,943 --> 01:24:35,154
Sanırım aşkın bitmesi fikrini de seviyor.
1475
01:24:37,949 --> 01:24:42,829
Çocuklarım yüzünden suçlu hissettim,
onlara geleneksel bir ilişki veya evlilik,
1476
01:24:42,912 --> 01:24:48,000
tutarlı bir adam gösterip
iyi örnekler sunmak istedim.
1477
01:24:48,918 --> 01:24:52,839
Hayatımdaki tek baba figürü kendi babamdı.
Sadece o.
1478
01:24:52,922 --> 01:24:54,966
Diğerleri gelip giden insanlardı.
1479
01:24:55,049 --> 01:24:57,385
- Tanrım.
- Bugün babamın evine gidiyorum.
1480
01:24:57,468 --> 01:24:58,678
Yarın.
1481
01:24:58,761 --> 01:25:00,388
- Uzun zaman oldu.
- Evet.
1482
01:25:00,471 --> 01:25:02,598
- Ne kadar oldu?
- Kaç koca oldu?
1483
01:25:02,682 --> 01:25:03,516
Aynen öyle.
1484
01:25:04,308 --> 01:25:07,812
Playboy Malikânesi'ne gidince
Smokey Robinson'ı görürdüm ve…
1485
01:25:07,895 --> 01:25:09,438
Yine boşandım, derdim.
1486
01:25:09,522 --> 01:25:12,108
"Sen romantiksin.
Denemeye devam et" derdi.
1487
01:25:12,191 --> 01:25:14,485
"Kahramanımsın. Buna bayılıyorum.
1488
01:25:14,569 --> 01:25:17,488
Pes etme. Bazıları kin tutar,
sen yola devam ediyorsun."
1489
01:25:23,119 --> 01:25:27,623
Çocuklar mezun olunca
Fransa'nın güneyine gitmek istedim ve…
1490
01:25:28,541 --> 01:25:30,543
Profesyonel bir atletle tanıştım.
1491
01:25:31,169 --> 01:25:32,461
Çok güçlüydü.
1492
01:25:33,462 --> 01:25:35,506
Ve çok kıskançtı.
1493
01:25:37,508 --> 01:25:41,888
TV tanrıçası Pamela Anderson
bu rahatsız edici videoyu yayınladı.
1494
01:25:42,555 --> 01:25:46,517
{\an8}İddiaya göre bir Fransız futbolcu
ellerini çatlatırcasına ezmiş.
1495
01:25:47,476 --> 01:25:51,189
Suçlamaları reddeden ve
asılsız olduğunu iddia eden futbolcu
1496
01:25:51,272 --> 01:25:53,983
böyle şeyler yapamayacağını söyledi.
1497
01:25:58,404 --> 01:26:01,449
Herhangi bir taciz varsa,
duygusal taciz varsa
1498
01:26:01,532 --> 01:26:03,951
bir ilişkiye veya evliliğe
devam etmeniz gerekmez.
1499
01:26:04,035 --> 01:26:05,828
Beşinci evliliğiniz bile olsa.
1500
01:26:06,370 --> 01:26:07,622
Kim ne derse desin.
1501
01:26:10,208 --> 01:26:14,879
Heteroseksüel ve maskülen erkekleri
çekici buluyorum.
1502
01:26:17,006 --> 01:26:23,262
Playboy'dan ötürü veya cinsellikten ötürü
beni çekici bulsalar da
1503
01:26:23,346 --> 01:26:25,264
yardıma muhtaç değilim.
1504
01:26:25,348 --> 01:26:27,225
Güçlü bir kadınım.
1505
01:26:27,308 --> 01:26:30,019
Bazı erkekler
bu yüzden sizden nefret eder.
1506
01:26:30,519 --> 01:26:31,938
Şiddete dönüşebilir.
1507
01:26:33,564 --> 01:26:35,650
İstediğim zaman gidebileceğim için
1508
01:26:35,733 --> 01:26:39,028
"Mecburiyetten değil,
istediğim için seninleyim" diyorum.
1509
01:26:39,111 --> 01:26:40,780
"İstersem giderim."
1510
01:26:40,863 --> 01:26:44,992
Bunu açıkça söylediğimde
insanların öz güveni kırılıyordu.
1511
01:26:45,076 --> 01:26:50,373
Bazen sizi saçınızdan tutarlar,
sizi duvara fırlatıp soyarlar.
1512
01:26:51,540 --> 01:26:53,209
Çok çılgınca şeyler olur.
1513
01:26:53,292 --> 01:26:57,922
Erkeklerin tuhaf bir yerine dokundu,
en azından benim ilişkilerimde öyle oldu.
1514
01:27:03,469 --> 01:27:05,596
- Evleniyor musunuz?
- Evet.
1515
01:27:06,264 --> 01:27:08,224
- Yine mi?
- Tekrar deneyeceğiz.
1516
01:27:08,307 --> 01:27:10,851
Ailem çok kavga etti,
birçok kez de barıştı.
1517
01:27:11,686 --> 01:27:14,605
Annem "Üzülüyorum.
Beni örnek aldın" derdi.
1518
01:27:14,689 --> 01:27:17,900
"Baban pisliğin teki ama onu seviyorum.
Onları sevme.
1519
01:27:17,984 --> 01:27:20,236
Kestirip at ve o adamlardan kurtul.
1520
01:27:20,319 --> 01:27:23,698
Aranızdaki sevgi
babanla benim aramdaki sevgi gibi değil."
1521
01:27:23,781 --> 01:27:28,786
Bazı açılardan benzer insanları seçerdim.
1522
01:27:30,496 --> 01:27:35,793
Yetişme şeklim, aileme bakışım veya
bazı ilişkilerim yüzünden olabilir.
1523
01:27:35,876 --> 01:27:41,674
Âşık olmayı iyilikle ilişkilendirmedim.
1524
01:27:45,219 --> 01:27:46,887
Komik olan ne biliyor musun?
1525
01:27:46,971 --> 01:27:52,685
Sevgi dolu ve deli biri olmak
benim doğamda var.
1526
01:27:52,768 --> 01:27:54,895
Âşık olmak için deli olmak gerek.
1527
01:27:54,979 --> 01:27:57,231
Evet. Sevgililerime ne derim,
biliyor musun?
1528
01:27:57,315 --> 01:28:00,109
"Annem âşık olmak için
korkusuz olmamı söyler."
1529
01:28:00,192 --> 01:28:02,570
"Bu ne demek?" diyorlar.
1530
01:28:03,487 --> 01:28:05,990
- Âşık olmak için cesur olmalısın.
- Evet.
1531
01:28:13,039 --> 01:28:14,749
Hazır kayıttayken,
1532
01:28:16,000 --> 01:28:19,879
çılgınlık başlamadan önce
doğum günün kutlu olsun sevgilim.
1533
01:28:21,172 --> 01:28:24,592
Balonlar, bebeğim için binlerce balon.
1534
01:28:24,675 --> 01:28:26,427
Bin tane mor balon.
1535
01:28:27,136 --> 01:28:29,430
Olanlardan haberin yok.
1536
01:28:29,930 --> 01:28:31,599
- Selam bebeğim.
- Yukarı bak.
1537
01:28:32,391 --> 01:28:34,101
Tanrım!
1538
01:28:35,102 --> 01:28:36,020
Bebeğim?
1539
01:28:37,229 --> 01:28:39,148
Bu inanılmaz.
1540
01:28:39,231 --> 01:28:40,858
Bu senin ilk hediyen.
1541
01:28:41,650 --> 01:28:42,943
İyi ki doğdun.
1542
01:28:43,027 --> 01:28:44,028
{\an8}KARGAŞA
1543
01:28:44,779 --> 01:28:45,613
Seni seviyorum.
1544
01:28:45,696 --> 01:28:47,073
Seni seviyorum bebeğim.
1545
01:28:47,948 --> 01:28:48,783
Bize.
1546
01:28:57,958 --> 01:28:58,793
Oley!
1547
01:29:03,506 --> 01:29:06,050
Biraz ara vermeliyim. Ara verelim.
1548
01:29:07,468 --> 01:29:08,886
Sıradakini tahmin ettim.
1549
01:29:09,678 --> 01:29:11,472
Çok çılgınca. Cidden.
1550
01:29:12,431 --> 01:29:17,269
Annemle babam
gelmiş geçmiş en deli iki insan olabilir.
1551
01:29:17,978 --> 01:29:19,647
Kar yağıyor!
1552
01:29:19,730 --> 01:29:21,524
Kar yağıyor!
1553
01:29:21,607 --> 01:29:23,901
Onun da çok mutlu olduğunu biliyorum.
1554
01:29:26,278 --> 01:29:28,823
Bunu hatırlamıyorum bile.
1555
01:29:28,906 --> 01:29:33,786
Üç, dört yaşıma geldiğimde,
bir şeyleri hatırlayacak yaşa erdiğimde
1556
01:29:33,869 --> 01:29:38,707
evdeki neşe çoktan bitmişti.
1557
01:29:44,922 --> 01:29:47,675
Aşk için iki Yunanca kelime var.
Eros ve agape.
1558
01:29:49,176 --> 01:29:53,305
Eros tutku, seks ve delilik için.
1559
01:29:53,806 --> 01:29:57,893
Agape ise bağlılık ve destek için.
1560
01:29:57,977 --> 01:30:01,689
Aşkın çelişkili olduğu iki farklı kelime.
1561
01:30:01,772 --> 01:30:03,107
Merhaba!
1562
01:30:04,275 --> 01:30:08,154
Robert A. Johnson der ki
"Romantik aşk sürdürülebilir değildir."
1563
01:30:08,237 --> 01:30:11,991
Okur okumaz dedim ki
"Bu şimdiye kadar okuduğum en kötü şey."
1564
01:30:13,033 --> 01:30:16,537
Tam bir hayal kırıklığı.
Neden her gün romantizmle geçmiyor?
1565
01:30:21,000 --> 01:30:22,126
- Vay!
- Ver bebeğim.
1566
01:30:22,209 --> 01:30:23,335
Çok güzelsin.
1567
01:30:23,419 --> 01:30:25,504
- Bana ver, seni istiyorum.
- Hayır.
1568
01:30:26,005 --> 01:30:27,006
Dur, kıpırdama.
1569
01:30:28,007 --> 01:30:29,758
Kendini bana ver. Lütfen.
1570
01:30:33,888 --> 01:30:36,140
Yukarıda bunu düşündüm.
1571
01:30:36,765 --> 01:30:41,896
Bunu söylemek başıma dert açacak ama
babanı doğru sebeplerden ötürü sevdim.
1572
01:30:41,979 --> 01:30:43,939
Bence başka kimseyi sevmedim.
1573
01:30:44,023 --> 01:30:45,107
Ne haber güzelim?
1574
01:30:49,403 --> 01:30:51,989
- Ne?
- Harika olmaz mı?
1575
01:30:52,698 --> 01:30:54,325
Burada ne oluyor?
1576
01:30:55,701 --> 01:30:56,535
Çok kötü.
1577
01:30:59,371 --> 01:31:00,539
Yürüyüşe çıkalım.
1578
01:31:01,707 --> 01:31:03,125
Meşhur memelerin.
1579
01:31:04,418 --> 01:31:05,794
Senin için deliriyorum.
1580
01:31:06,921 --> 01:31:08,881
- Seni seviyorum.
- Seni seviyorum.
1581
01:31:08,964 --> 01:31:10,216
- Çok seksi.
- Öpeyim.
1582
01:31:16,055 --> 01:31:20,935
OCAK 2022'DE, BİR YILLIK EVLİLİKTEN SONRA
PAMELA, DAN'E BOŞANMA DAVASI AÇTI
1583
01:31:28,984 --> 01:31:30,611
PAMELA'DAN SESLİ MESAJ
1584
01:31:30,694 --> 01:31:33,906
Gevezelik edeceğim. Küvetteyim.
1585
01:31:37,159 --> 01:31:39,870
Sanırım sorun şu,
1586
01:31:39,954 --> 01:31:45,751
çocuklarımın babasıyla uzlaşamamış olmayı
bir türlü aşamadım.
1587
01:31:48,003 --> 01:31:53,759
Tekrar bir aile kurabileceğimi düşündüm.
1588
01:31:53,842 --> 01:31:55,886
Başkasına âşık olabilirim sandım.
1589
01:31:56,387 --> 01:31:57,930
Ama ben öyle biri değilim.
1590
01:32:00,766 --> 01:32:05,187
Sanırım bu yüzden
tüm ilişkilerimde başarısız oluyorum.
1591
01:32:06,438 --> 01:32:10,526
Annemle babam vahşi ve çılgındı.
1592
01:32:10,609 --> 01:32:15,322
Delice âşıklardı, aptalca kararlarla
hem kendilerini hem bizi incittiler.
1593
01:32:16,490 --> 01:32:18,576
Yine de bunları aşıp ayrılmadılar.
1594
01:32:19,076 --> 01:32:20,828
Sonunda mutlu oldular.
1595
01:32:21,579 --> 01:32:27,543
Çocuklarımın babasıyla olmayacaksam
yalnız olmayı tercih ederim.
1596
01:32:29,044 --> 01:32:32,339
Başkasıyla olmak imkânsız.
1597
01:32:34,383 --> 01:32:36,885
Ama Tommy'yle de olamam.
1598
01:32:38,554 --> 01:32:40,055
Neredeyse bir ceza gibi.
1599
01:32:52,526 --> 01:32:57,448
Bir kez daha boşandıktan sonra
hayatına devam etmeye çalışıyor.
1600
01:32:59,074 --> 01:33:00,868
Normal bir hayat istiyor.
1601
01:33:03,203 --> 01:33:04,038
Ama sonra…
1602
01:33:06,373 --> 01:33:10,502
Yakın zamanda elimize bir materyal ulaştı.
1603
01:33:11,837 --> 01:33:16,842
Ailem ve çalınan kaset hakkında
TV programı yayınlanacağını duyduk.
1604
01:33:17,426 --> 01:33:21,388
{\an8}Hulu'nun Pam ve Tommy adlı yeni dizisi
herkesin dilinde.
1605
01:33:21,472 --> 01:33:24,933
{\an8}Eski çiftin basına sızan seks kasetinin
gerçek hikâyesi.
1606
01:33:25,017 --> 01:33:28,270
{\an8}Tüm detaylar yeni mini dizi
Pam ve Tommy'de.
1607
01:33:29,980 --> 01:33:33,817
Acı verdiği bilinen bir şey
20 yıl sonra neden gündeme geldi?
1608
01:33:33,901 --> 01:33:37,571
Hayatının en kötü yanının
komedi hâline getirilmesi saçma.
1609
01:33:39,281 --> 01:33:40,658
Kâbuslarıma giriyor.
1610
01:33:41,909 --> 01:33:43,452
Dün gece hiç uyumadım.
1611
01:33:44,453 --> 01:33:46,497
Görmek istemiyorum. İzlemeyeceğim.
1612
01:33:46,580 --> 01:33:48,666
Kaseti izlemedim, bunu da izlemem.
1613
01:33:49,583 --> 01:33:50,959
Kim bilir ne dediler?
1614
01:33:51,043 --> 01:33:53,379
O dönem yaşadıklarımızı kimse bilmiyor.
1615
01:33:54,713 --> 01:33:56,548
Benden izin almaları gerekirdi.
1616
01:33:56,632 --> 01:33:58,342
{\an8}Şimdi anlatılmasına şaşırdın mı?
1617
01:33:59,051 --> 01:34:00,386
{\an8}Sorun yok…
1618
01:34:00,469 --> 01:34:02,221
{\an8}Yo, heyecanlıyım. Sorun yok.
1619
01:34:02,721 --> 01:34:05,432
Tommy'ye mesaj atıp
"Ne hissediyorsun?" dedim.
1620
01:34:05,516 --> 01:34:08,519
"Seni ilk seferki kadar incitmesin" dedi.
1621
01:34:12,856 --> 01:34:15,234
Kaseti kimin çaldığını hâlâ bilmiyorum.
1622
01:34:15,818 --> 01:34:17,486
Bilmek istemiyorum.
1623
01:34:17,569 --> 01:34:20,239
Bir şeyleri öğrenmenin faydası yok.
1624
01:34:21,615 --> 01:34:22,658
Olan oldu.
1625
01:34:24,368 --> 01:34:26,412
Neden bunu tekrar yaşayayım?
1626
01:34:27,788 --> 01:34:29,415
Fırtına geliyor.
1627
01:34:30,541 --> 01:34:33,085
Ne yapacağımı bilmiyorum. Huzursuzum.
1628
01:34:34,670 --> 01:34:41,135
Aşk isteğimiz, aşk arayışımız
veya aşkın kendisi bağımlılığa dönüşür.
1629
01:34:42,636 --> 01:34:47,683
Boşandıktan sonra
toparlanmak için burada bir ay kaldım.
1630
01:34:47,766 --> 01:34:51,562
…iyileşmeden önce
sorunun ciddiyetini anlamalıyız.
1631
01:34:51,645 --> 01:34:55,065
Biz takıntılı sevenler korku doluyuz.
1632
01:34:55,149 --> 01:34:56,608
Yalnızlıktan korkarız.
1633
01:34:59,278 --> 01:35:04,616
Brandon'ı aradım. Emekli oldun,
Kanada'daki araziye ev yapacaktın, dedi.
1634
01:35:04,700 --> 01:35:08,704
Daha fazlasına ihtiyacım var.
Biraz huzursuz olmaya başladım, dedim.
1635
01:35:10,622 --> 01:35:14,626
Biraz bunaldım, sakinleşmeye çalışıyorum.
1636
01:35:14,710 --> 01:35:17,588
Belki de sakinlik bana göre değildir.
1637
01:35:19,965 --> 01:35:25,095
Bunu evrene ilettiğim gibi
Broadway'den aradılar.
1638
01:35:26,722 --> 01:35:27,556
Geldi!
1639
01:35:27,639 --> 01:35:29,600
{\an8}CHICAGO
SENARYO
1640
01:35:30,601 --> 01:35:33,187
Gerçek. Senaryo geldi, gerçek olmalı.
1641
01:35:33,270 --> 01:35:34,772
Cidden beni istiyorlar.
1642
01:35:36,023 --> 01:35:38,817
Bir de görebilsem!
Tanrım, çok havalı değil mi?
1643
01:35:39,943 --> 01:35:40,778
Roxie!
1644
01:35:41,528 --> 01:35:42,613
Çok heyecanlıyım.
1645
01:35:42,696 --> 01:35:44,823
"Haftaya Los Angeles'ta ol" dediler.
1646
01:35:44,907 --> 01:35:47,910
"İki hafta prova,
New York'ta bir aylık prova.
1647
01:35:47,993 --> 01:35:51,413
Broadway'de iki ay,
haftada sekiz gösteri, bunu yapıyoruz."
1648
01:35:53,499 --> 01:35:56,043
- Bunu alabilirim çünkü…
- Diğerlerine uyuyor.
1649
01:35:56,126 --> 01:35:56,960
Evet.
1650
01:35:58,670 --> 01:35:59,755
Tanrım.
1651
01:36:00,756 --> 01:36:03,258
{\an8}Evet, bugün koşmama gerek kalmadı.
1652
01:36:03,342 --> 01:36:04,885
Bunlar sadece ayakkabılar.
1653
01:36:05,511 --> 01:36:06,678
Çoğu ayakkabı.
1654
01:36:06,762 --> 01:36:09,723
Çılgınlığa gerek yok, klasik bir hava.
1655
01:36:09,807 --> 01:36:11,433
Sence hangisi daha iyi?
1656
01:36:12,309 --> 01:36:13,435
Bunlar New York.
1657
01:36:14,353 --> 01:36:15,437
Bunlar Broadway.
1658
01:36:15,521 --> 01:36:16,772
Evet, işte bu!
1659
01:36:16,855 --> 01:36:19,191
Dört ay Broadway'de olacağım.
1660
01:36:19,274 --> 01:36:23,445
İstediğimi giyeceğim,
herkesin canı cehenneme.
1661
01:36:24,696 --> 01:36:25,906
İkisini de alıyorum.
1662
01:36:26,865 --> 01:36:29,576
Aslen şarkıcı veya dansçı değilim.
1663
01:36:30,285 --> 01:36:34,373
Korkuyorum ama diğer yandan
"Bunu yapabilir miyim?" demeyi seviyorum.
1664
01:36:34,957 --> 01:36:37,000
O an geldiğinde şansını dene.
1665
01:36:37,084 --> 01:36:39,378
Çok düşünme. Hiçbir şeyi çok düşünmem.
1666
01:36:39,461 --> 01:36:40,796
Düşünmek abartılıyor.
1667
01:36:42,089 --> 01:36:43,340
Duvağım!
1668
01:36:44,591 --> 01:36:45,801
Düğün duvağım.
1669
01:36:45,884 --> 01:36:47,094
Onlardan biri.
1670
01:36:47,177 --> 01:36:48,345
Hangi kocadan?
1671
01:36:48,428 --> 01:36:51,056
Bilmem, birkaç kez kullanmış olabilirim.
1672
01:36:51,139 --> 01:36:52,391
Kullanıp atmam.
1673
01:36:55,060 --> 01:36:56,353
Çok pahalılar.
1674
01:36:59,356 --> 01:37:01,900
50'li yaşlarda yeni şeylere başlanabilir.
1675
01:37:02,568 --> 01:37:04,319
Ağzımdan çıkana inanamıyorum.
1676
01:37:08,574 --> 01:37:11,869
Bunu mahvedebilecek tek şeyi
hepimiz biliyoruz.
1677
01:37:12,536 --> 01:37:13,662
Erkeklerle tanışmak yok.
1678
01:37:14,371 --> 01:37:15,247
İşe odaklan.
1679
01:37:17,499 --> 01:37:21,211
Biliyor musun?
Hayatımda bir kez olsun kendimi seveceğim.
1680
01:37:22,546 --> 01:37:24,214
Kendimle aşk yaşayacağım.
1681
01:37:27,926 --> 01:37:30,512
Önüme sebzeli hamburger koyunca uyandır.
1682
01:37:33,056 --> 01:37:35,183
LOS ANGELES, KALİFORNİYA
1683
01:37:35,267 --> 01:37:37,728
{\an8}ÜÇÜNCÜ CADDE DANS
1684
01:37:39,605 --> 01:37:44,192
{\an8}Bu program
müzikal oyuncuları için bile yoğun.
1685
01:37:44,276 --> 01:37:45,944
{\an8}Yoğun, yalan söylemeyeceğim.
1686
01:37:46,570 --> 01:37:50,574
Yanlışlıkla ekspres trene binmişsin gibi.
1687
01:37:51,074 --> 01:37:53,118
"Durağımı kaçırıyorum" diyeceksin.
1688
01:37:53,201 --> 01:37:54,620
Bütün gün böyle.
1689
01:37:56,371 --> 01:37:59,541
Gösterideki her hareketin bir amacı var.
1690
01:37:59,625 --> 01:38:05,172
- Evet.
- Bu yüzden Annie için oyuncu önce gelir.
1691
01:38:05,255 --> 01:38:07,507
- Sonra dansçılar ve şarkıcılar.
- Doğru.
1692
01:38:09,134 --> 01:38:13,513
İçimdeki küçük gey çocuk
"Pamela Anderson, evet!" dedi.
1693
01:38:14,765 --> 01:38:18,769
Bir noktada ben de
Pamela Anderson olmaya çalışmışımdır.
1694
01:38:20,562 --> 01:38:21,647
Güm! İşte böyle.
1695
01:38:22,230 --> 01:38:25,859
Eğlencesine bir şey daha yapmak istiyorum.
1696
01:38:25,943 --> 01:38:30,530
Sadece kalçaları döndür.
1697
01:38:31,490 --> 01:38:32,491
Evet.
1698
01:38:32,574 --> 01:38:33,700
Bunu çözmüşsün.
1699
01:38:35,327 --> 01:38:37,329
- Hep eğlenirim.
- Evet.
1700
01:38:39,247 --> 01:38:44,336
Sadece kendim için yaptığım ilk şey gibi.
1701
01:38:45,087 --> 01:38:47,506
Bu çocuklar için iyi olur, diyebilirdim.
1702
01:38:47,589 --> 01:38:50,008
Hayır, bunu kendim için yapıyorum, dedim.
1703
01:38:50,592 --> 01:38:51,426
Evet.
1704
01:38:51,510 --> 01:38:54,137
Bu menopoz belirtisi değil,
gerçek bir iş mi?
1705
01:38:55,889 --> 01:39:01,061
PAM & TOMMY
HULU ORİJİNAL DİZİSİ
1706
01:39:02,229 --> 01:39:03,063
{\an8}Bebeğim.
1707
01:39:03,146 --> 01:39:04,398
{\an8}- Selam.
- Selam, canım.
1708
01:39:04,481 --> 01:39:06,858
Dizinin ilk üç bölümünü izledim.
1709
01:39:07,359 --> 01:39:10,278
İlk üçünü nasıl izledin?
Üç bölüm mü yayınlandı?
1710
01:39:10,362 --> 01:39:13,907
Evet, kaseti çalan adamdan bahsediyor.
1711
01:39:13,991 --> 01:39:17,035
Kaseti neden çaldığına dair
bir hikâye anlatıyorlar.
1712
01:39:17,119 --> 01:39:19,746
Babam pislik olduğu için,
borcunu ödemediği için çalmış.
1713
01:39:19,830 --> 01:39:20,956
Dylan izledi mi?
1714
01:39:21,498 --> 01:39:23,083
İzlememesini söyledim.
1715
01:39:24,084 --> 01:39:25,043
Evet.
1716
01:39:25,127 --> 01:39:26,670
Tanrım, ben…
1717
01:39:27,212 --> 01:39:28,296
Resmen titriyorum.
1718
01:39:28,380 --> 01:39:31,550
Bu çok garip.
Bunu yaşadığınız için üzgünüm.
1719
01:39:31,633 --> 01:39:35,387
İnsanlar "Zavallı Pamela" diyor.
Zavallı sen, Dylan,
1720
01:39:35,470 --> 01:39:37,764
baban, anneannen ve deden.
1721
01:39:37,848 --> 01:39:40,684
Haber verdiğin için sağ ol ama…
1722
01:39:41,184 --> 01:39:43,729
Eğer bu… Neyse, bu uzun bir konu.
1723
01:39:44,312 --> 01:39:46,064
- Seni seviyorum.
- Ben de seni.
1724
01:39:46,773 --> 01:39:48,025
Tanrım!
1725
01:39:50,193 --> 01:39:51,069
Evet.
1726
01:39:51,695 --> 01:39:53,280
Evet, bunu bilmiyordum.
1727
01:39:54,740 --> 01:39:55,574
Neyse.
1728
01:39:56,700 --> 01:39:58,994
Buna "duygusal yeme" denir.
1729
01:39:59,077 --> 01:40:00,829
Duygusal sebeplerden yiyorum.
1730
01:40:00,912 --> 01:40:01,788
Bu vegan.
1731
01:40:03,623 --> 01:40:04,958
Çok güzel.
1732
01:40:05,542 --> 01:40:08,587
Kruvasan yiyebileceğim bir an varsa bu o.
1733
01:40:11,381 --> 01:40:15,135
Bunu hayatımdan çıkardım.
Hayatta kalmak için mecburdum.
1734
01:40:15,218 --> 01:40:19,097
Bir hayatta kalma mekanizmasıydı.
Her şey yine gündemde, kusacak gibiyim.
1735
01:40:19,181 --> 01:40:22,434
Midemden göğsüme, oradan da…
1736
01:40:22,517 --> 01:40:24,895
Karnıma yumruk yemiş gibiyim.
1737
01:40:25,395 --> 01:40:26,521
İyi hissetmiyorum.
1738
01:40:33,195 --> 01:40:35,113
Kasetin çalındığı zamanki gibi.
1739
01:40:37,365 --> 01:40:41,745
Dünyaya ait oluyorsunuz,
insanların mülkü oluyorsunuz.
1740
01:40:42,454 --> 01:40:43,830
Şey gibi…
1741
01:40:46,291 --> 01:40:47,542
Dikkate alma.
1742
01:40:48,668 --> 01:40:49,503
Unut gitsin.
1743
01:40:52,798 --> 01:40:56,468
{\an8}"Şimdi bir dünya dolusu evet var."
Ama bu ne demek?
1744
01:40:56,551 --> 01:40:58,345
{\an8}Anlamı ne? Dünya dolusu evet.
1745
01:40:58,428 --> 01:41:00,430
{\an8}Sonunda saygı göreceğim.
1746
01:41:00,514 --> 01:41:04,017
Hep kendimi düşünüyorum
çünkü aradığım şey bu.
1747
01:41:04,101 --> 01:41:07,521
Ve hep "ben" kelimesine geri dönüyor.
1748
01:41:07,604 --> 01:41:09,523
Roxie'nin en sevdiği kelime.
1749
01:41:10,357 --> 01:41:11,358
Sanmıyorum.
1750
01:41:12,567 --> 01:41:14,820
Hayali ünlü olmak değil.
1751
01:41:14,903 --> 01:41:18,573
Hayali saygı görmek,
görülmek ve özgür olmak.
1752
01:41:19,366 --> 01:41:21,076
Yani sadece yüzeysel değil.
1753
01:41:22,119 --> 01:41:28,750
Paraları götüren kadın Roxie olacak
1754
01:41:29,626 --> 01:41:35,632
Cinayetin sanat olmadığını kim söylüyor?
1755
01:41:37,259 --> 01:41:38,927
Çok güzeldi Pamela.
1756
01:41:39,427 --> 01:41:40,679
Sence nasıldı?
1757
01:41:40,762 --> 01:41:42,055
Bence iyiydi.
1758
01:41:42,139 --> 01:41:44,891
Sanki diyorum ki
1759
01:41:44,975 --> 01:41:48,061
"Seks kasetlerinin sanat olmadığını
kim söylüyor?
1760
01:41:49,229 --> 01:41:51,940
Boşanmanın sanat olmadığını kim söylüyor?"
1761
01:41:55,777 --> 01:41:56,695
Hoş geldin.
1762
01:41:56,778 --> 01:41:58,196
- Sağ ol.
- Broadway'e hoş geldin.
1763
01:41:58,280 --> 01:41:59,114
Tanrım!
1764
01:41:59,614 --> 01:42:01,658
- Komik sözler.
- Harika.
1765
01:42:02,492 --> 01:42:04,286
Emin misin? Hayır.
1766
01:42:04,369 --> 01:42:06,413
- Tatlım…
- Evet.
1767
01:42:06,496 --> 01:42:07,330
Tatlım!
1768
01:42:07,414 --> 01:42:10,917
Şu ilk nota! Sorun bu, pes başlamalıyım.
1769
01:42:11,001 --> 01:42:13,044
Bildiğim bir şey var
1770
01:42:13,128 --> 01:42:14,880
Hep biliyordum
1771
01:42:15,463 --> 01:42:17,549
Özgür ruhluyum
1772
01:42:17,632 --> 01:42:20,135
İkimiz de silaha uzandık!
1773
01:42:20,635 --> 01:42:22,637
Ama ben kaptım!
1774
01:42:25,807 --> 01:42:28,894
Çok iyi. Kalçalarımı düzeltiyor.
1775
01:42:29,978 --> 01:42:31,188
Tamam, yanıyor.
1776
01:42:34,524 --> 01:42:37,444
Bunları nasıl ezberledim,
ne oldu bilmiyorum.
1777
01:42:37,527 --> 01:42:40,447
Nerede olduğumu bile bilmiyorum.
Siz kimsiniz?
1778
01:42:40,530 --> 01:42:42,324
Bu bir rüyaysa çok kızarım.
1779
01:42:59,007 --> 01:43:02,552
Bu kişiyle yapıyormuşum gibi.
Broadway'deki ben.
1780
01:43:03,178 --> 01:43:04,721
Benim bu hâlim.
1781
01:43:05,847 --> 01:43:08,850
Tacizden önceki ve sonraki hâllerim.
1782
01:43:10,143 --> 01:43:12,729
Bunu birlikte yaptığımızı hayal ediyorum.
1783
01:43:13,396 --> 01:43:16,900
{\an8}Bu soğukkanlı bir cinayet Bayan Hart.
Sizi asabilirler.
1784
01:43:18,443 --> 01:43:19,277
Yakala.
1785
01:43:21,655 --> 01:43:24,991
Hep belli bir noktaya kadar gelip
"Yeterince iyi" dedim.
1786
01:43:25,075 --> 01:43:27,327
Bu sefer sınırlarımı zorlamalıyım.
1787
01:43:29,329 --> 01:43:33,041
Çoğu kez mecburiyetten ötürü
insanların fikirlerini umursamadım.
1788
01:43:33,124 --> 01:43:35,460
Umursasam bugün burada olmazdım.
1789
01:43:35,543 --> 01:43:37,504
Güm, güm! Sağ.
1790
01:43:37,587 --> 01:43:40,131
Ama yeterince önemsiyorum.
1791
01:43:43,551 --> 01:43:46,179
PAMELA ANDERSON, ROXIE ROLÜNDE
5 HAZİRAN
1792
01:43:47,931 --> 01:43:50,141
Sınırları zorluyoruz, bu kötü değil.
1793
01:43:50,225 --> 01:43:52,852
- Seni savaşmaya zorluyor.
- Evet.
1794
01:43:54,396 --> 01:43:57,274
{\an8}Yorgunken sadece başlangıcı yap.
1795
01:43:57,857 --> 01:44:00,360
Sadece şunu… Diğer tarafa geçiyorum.
1796
01:44:01,319 --> 01:44:02,362
Peki.
1797
01:44:02,445 --> 01:44:08,201
Bebeğime ve bana bak!
1798
01:44:08,285 --> 01:44:12,330
12 NİSAN 2022
CHICAGO AÇILIŞ GECESİ
1799
01:44:12,414 --> 01:44:16,918
Bence güzel çünkü beklentiler çok düşük.
1800
01:44:21,339 --> 01:44:22,590
Yapacak bir şey yok.
1801
01:44:23,591 --> 01:44:26,469
- Her şey senin elinde.
- Her şey elimde ama değil.
1802
01:44:29,848 --> 01:44:32,934
Rezil olma pahasına deneyeceğim.
1803
01:44:33,018 --> 01:44:35,770
Kendimi kaybedeceğim!
1804
01:44:37,063 --> 01:44:38,565
Benim için endişeleniyor.
1805
01:44:38,648 --> 01:44:39,816
Merak etme.
1806
01:44:39,899 --> 01:44:42,861
Olay bu. Yer yerinden oynayacak.
1807
01:44:43,945 --> 01:44:46,781
Bu bir volkan. Ne çıkacağını bilmiyoruz.
1808
01:44:49,534 --> 01:44:50,785
Bir şey!
1809
01:44:52,537 --> 01:44:57,250
Bence bu adil değil.
Dünya düzeni bu, ben saf değilim.
1810
01:44:59,044 --> 01:45:02,964
Bir aktör belli bir projeye katılınca
1811
01:45:03,048 --> 01:45:06,426
"Bunu yapma hakkını kimden aldı?" deriz.
1812
01:45:06,509 --> 01:45:08,553
"Şöyle değil, böyle değil."
1813
01:45:10,388 --> 01:45:13,224
Biliyor musun?
Pamela bunu hayatı boyunca yaşadı.
1814
01:45:13,808 --> 01:45:15,602
Onunla savaşmak zorunda kaldı.
1815
01:45:15,685 --> 01:45:20,648
{\an8}Kim olduğuna ve yeteneklerine dair
kendi görüşlerine dayanarak
1816
01:45:20,732 --> 01:45:24,527
{\an8}onun hayalini elinden alma hakkını
sana kim verdi?
1817
01:45:24,611 --> 01:45:27,238
Bayanlar ve baylar, lütfen yerlerinize.
1818
01:45:27,739 --> 01:45:30,408
Bırakın hayal etsinler,
yıldızlara uzansınlar.
1819
01:45:30,492 --> 01:45:31,368
Neden olmasın?
1820
01:45:44,422 --> 01:45:46,549
- Bir şey söyleyeyim mi?
- Evet.
1821
01:45:46,633 --> 01:45:49,469
Adımı hep gazetelerde görmek istemiştim.
1822
01:45:49,552 --> 01:45:51,930
Roxie, Şikago'yu sallıyor!
1823
01:45:55,934 --> 01:46:00,563
Herkesin anacağı isim
1824
01:46:00,647 --> 01:46:01,773
Roxie!
1825
01:46:10,156 --> 01:46:14,369
"Pamela Anderson ilk Broadway rolüyle
Chicago seyircisini çıldırtıyor.
1826
01:46:16,371 --> 01:46:18,164
İşi için sahneye dönerek
1827
01:46:18,248 --> 01:46:20,917
kefaret yolculuğunda
rotasını zafere çevirdi."
1828
01:46:21,000 --> 01:46:23,461
Beni görmek istiyorlar, seni değil!
1829
01:46:24,671 --> 01:46:27,340
"Anderson büyük sololarını iyi söylüyor.
1830
01:46:27,424 --> 01:46:29,968
Eylül'de Carnegie Hall'da beklemeyin ama
1831
01:46:30,051 --> 01:46:34,806
Marilyn Monroe cazibesiyle sergilediği
kırılgan performansı detonelikten uzak."
1832
01:46:34,889 --> 01:46:37,600
Mahzun bakışlı bir yavru gibi
1833
01:46:38,184 --> 01:46:39,727
"Anderson çok komik."
1834
01:46:39,811 --> 01:46:42,188
Devam edemeyeceğim.
1835
01:46:42,272 --> 01:46:43,356
Hayır, Roxie.
1836
01:46:44,190 --> 01:46:46,568
"Aktris ve Sahil Güvenlik'in güzel yüzü
1837
01:46:46,651 --> 01:46:48,736
öz güvenle dans edip
başarıyla şarkı söylüyor.
1838
01:46:49,904 --> 01:46:52,073
Gerisi malum."
1839
01:46:54,284 --> 01:46:56,161
Hiçbir şeyden korkmuyor.
1840
01:46:56,244 --> 01:47:00,707
Kimsenin benden beklemediği bir şeyi yapıp
çok başarılı olacağım, diyor.
1841
01:47:02,000 --> 01:47:03,334
Amansız olması harika.
1842
01:47:04,878 --> 01:47:09,883
Sonunda esas hedefine odaklandı.
1843
01:47:09,966 --> 01:47:12,302
Kimseyi memnun etmeye çalışmıyor.
1844
01:47:13,636 --> 01:47:17,515
Sevgilisinin ne diyeceğini,
kocasının kıskançlığını dert etmiyor.
1845
01:47:31,321 --> 01:47:35,033
Güzel, değil mi?
1846
01:47:35,116 --> 01:47:37,368
Müthiş, değil mi?
1847
01:47:37,911 --> 01:47:40,205
Harika, değil mi?
1848
01:47:40,288 --> 01:47:43,291
Hoş, değil mi?
1849
01:47:43,374 --> 01:47:45,460
Eğlenceli, değil mi?
1850
01:47:46,628 --> 01:47:49,130
Bugünlerde
1851
01:47:53,426 --> 01:47:56,304
Erkekler her yerde
1852
01:47:56,387 --> 01:47:59,015
Caz her yerde
1853
01:47:59,098 --> 01:48:01,434
İçki her yerde
1854
01:48:01,518 --> 01:48:03,895
Hayat her yerde
1855
01:48:03,978 --> 01:48:05,772
Neşe her yede
1856
01:48:06,731 --> 01:48:08,566
Bugünlerde
1857
01:48:11,486 --> 01:48:15,532
Yaşadığın hayatı sevebilirsin
1858
01:48:16,115 --> 01:48:19,827
Sevdiğin hayatı yaşayabilirsin
1859
01:48:20,578 --> 01:48:23,373
Hatta evlenip…
1860
01:48:23,456 --> 01:48:26,584
Geçmişle barışmak,
gerçekle barışmak istiyorum.
1861
01:48:27,460 --> 01:48:29,754
Hayatım dokunaklı bir hikâye değil.
1862
01:48:29,837 --> 01:48:33,091
Bu güzel, değil mi?
1863
01:48:33,174 --> 01:48:35,343
Müthiş, değil mi?
1864
01:48:35,426 --> 01:48:37,804
Harika, değil mi?
1865
01:48:37,887 --> 01:48:38,721
Hoş, değil mi?
1866
01:48:49,274 --> 01:48:50,441
Ben kurban değilim.
1867
01:48:50,525 --> 01:48:56,698
Kendimi çılgın durumlara soktum
ve bunları atlattım.
1868
01:49:00,034 --> 01:49:02,704
Hayatımızda ne kadar acıya katlanabilsek,
1869
01:49:02,787 --> 01:49:07,125
şiir, müzik ve sanat gibi
birçok muhteşem şeyin yolu o kadar açılır.
1870
01:49:09,460 --> 01:49:13,423
Deneyimlerim için minnettarım,
hiçbir şey için kimseyi suçlamıyorum.
1871
01:49:13,923 --> 01:49:15,091
İyi ki yaşamışım.
1872
01:49:17,176 --> 01:49:18,136
ÇIKIŞ
1873
01:49:26,394 --> 01:49:29,647
PAMELA'NIN SON GÖSTERİSİNDEN SONRAKİ SABAH
1874
01:49:29,731 --> 01:49:32,567
SARARTICI SAÇ KREMİ
1875
01:49:35,403 --> 01:49:38,323
Bir kasırgadan çıkmış gibiyim.
1876
01:49:41,701 --> 01:49:42,744
Güzel bir his.
1877
01:49:48,166 --> 01:49:49,792
İşimin bitmediğine eminim.
1878
01:49:51,961 --> 01:49:54,422
Ama ne yapacağımı hiç bilmiyorum.
1879
01:49:54,922 --> 01:49:56,007
Çocuklarım büyüdü.
1880
01:49:58,259 --> 01:49:59,636
Aslında yalnızım.
1881
01:50:00,928 --> 01:50:01,763
Ve…
1882
01:50:05,850 --> 01:50:09,729
Ne olacağını bilmediğim bu anı seviyorum.
1883
01:50:09,812 --> 01:50:14,817
Biliyorum, hayatımın bu döneminde
bir yere yerleşmeliyim ama…
1884
01:50:17,820 --> 01:50:18,696
Bilmiyorum.
1885
01:50:22,116 --> 01:50:23,451
Belki haftaya anlarım.
1886
01:50:31,209 --> 01:50:32,460
- Merhaba.
- Merhaba.
1887
01:50:35,088 --> 01:50:38,216
Makyaj yapmamayı düşünüyorum.
1888
01:50:38,299 --> 01:50:39,217
Kime ne?
1889
01:50:39,300 --> 01:50:43,638
Yakında önümde yastıkla çıplak olacağım.
Çıplak Pamela!
1890
01:50:43,721 --> 01:50:45,098
Pamela çıplak!
1891
01:50:45,181 --> 01:50:46,015
Ham, çıplak!
1892
01:50:46,099 --> 01:50:48,309
Tüm röportajları çıplak mı yapsam?
1893
01:50:49,185 --> 01:50:50,269
Gizli saklı yok.
1894
01:50:52,146 --> 01:50:53,731
Bir şey keşfettim.
1895
01:50:53,815 --> 01:50:56,442
Güneş gözlüğümün üstüne takarsam
işe yarıyor.
1896
01:50:57,110 --> 01:50:58,027
Ben de…
1897
01:50:59,570 --> 01:51:01,030
Böyle oluyor…
1898
01:51:02,699 --> 01:51:03,825
İşe yarıyor!
1899
01:51:06,077 --> 01:51:07,036
Selam, bebeğim.
1900
01:51:07,537 --> 01:51:08,371
Günaydın.
1901
01:51:08,454 --> 01:51:12,250
Güneş gözlüğünün üstüne takınca
gözlük işe yarıyor, inanılmaz!
1902
01:51:12,333 --> 01:51:15,336
Numaralı güneş gözlükleri var,
biliyorsun değil mi?
1903
01:51:15,420 --> 01:51:16,254
Ne?
1904
01:51:17,046 --> 01:51:19,173
Numaralı güneş gözlüğü mü var?
1905
01:51:19,257 --> 01:51:22,176
Burada saat 07.30, farkında mısın?
1906
01:51:22,260 --> 01:51:23,094
Kalk!
1907
01:51:26,681 --> 01:51:30,685
Biriyle evlenmenin en iyi yolu
ona "Seninle asla evlenmem" demek.
1908
01:51:30,768 --> 01:51:33,062
Altı ay içinde evlenirsin.
1909
01:51:33,146 --> 01:51:34,439
Bu işin yolu bu.
1910
01:51:34,522 --> 01:51:36,357
Ciddi olmalısınız.
1911
01:51:36,441 --> 01:51:38,985
O kişiyle asla evlenmeyecekmişsiniz gibi.
1912
01:51:41,237 --> 01:51:42,238
Selam, anne!
1913
01:51:42,321 --> 01:51:43,406
Selam, tatlım.
1914
01:51:44,073 --> 01:51:46,951
Yine ters mi döndün? Yine başladık.
1915
01:51:47,034 --> 01:51:50,163
Ters duruyorum. Anne, lütfen yapma.
1916
01:51:51,831 --> 01:51:53,374
Bütün yaşlılar böyle mi?
1917
01:51:56,919 --> 01:51:59,005
Bir koca daha istemiyorum. Asla.
1918
01:52:00,006 --> 01:52:01,215
O da berbat.