1
00:00:18,311 --> 00:00:20,313
О. Що тут у мене?
2
00:00:35,328 --> 00:00:36,204
Боже. Я боюсь.
3
00:00:36,287 --> 00:00:37,663
Надіюсь, я тут не гола.
4
00:00:39,290 --> 00:00:40,917
Любий, я тебе знімаю.
5
00:00:41,000 --> 00:00:42,502
Я люблю мою Памелу.
6
00:00:43,002 --> 00:00:43,836
Твою Палему?
7
00:00:43,920 --> 00:00:45,630
Я не знала про всі ці плівки.
8
00:00:45,713 --> 00:00:46,756
ПЛЕЙБОЙ
ВІДЕО
9
00:00:46,839 --> 00:00:47,840
Ні, бачиш…
10
00:00:49,175 --> 00:00:51,594
Та сама неймовірна Пем.
11
00:00:51,677 --> 00:00:52,512
Любий.
12
00:00:53,513 --> 00:00:55,056
О, це дивовижно.
13
00:00:55,139 --> 00:00:55,973
О боже.
14
00:00:56,682 --> 00:00:58,810
- Ти все псуєш сигаретою.
- Так.
15
00:00:58,893 --> 00:01:00,103
Тебе сахаються.
16
00:01:00,603 --> 00:01:03,397
- Ти все псуєш своїм подихом.
- Моїм подихом?
17
00:01:04,732 --> 00:01:06,567
Господи, бачити це - божевілля.
18
00:01:08,611 --> 00:01:09,654
Що відбувається?
19
00:01:09,737 --> 00:01:10,571
Я не знаю.
20
00:01:11,447 --> 00:01:13,032
Поглянь на цього хлопця.
21
00:01:13,116 --> 00:01:14,325
О господи.
22
00:01:14,408 --> 00:01:15,910
Ого.
23
00:01:15,993 --> 00:01:16,869
Ого.
24
00:01:17,537 --> 00:01:20,832
Памело, я казав це раніше,
і я скажу це знову.
25
00:01:21,374 --> 00:01:25,461
Я все життя чекав на зустріч
із такою чудовою жінкою, як ти.
26
00:01:25,545 --> 00:01:28,881
Я завжди хотів бути
твоїм лицарем у блискучій броні.
27
00:01:29,590 --> 00:01:30,550
І ось я тут.
28
00:01:31,592 --> 00:01:33,469
Візьми мою руку, мій янголе.
29
00:01:33,970 --> 00:01:35,721
Ти вийдеш за мене знову?
30
00:01:37,223 --> 00:01:38,057
Так.
31
00:01:39,684 --> 00:01:41,102
Бувайте!
32
00:01:41,185 --> 00:01:42,186
Бувайте, народ!
33
00:01:48,776 --> 00:01:51,362
{\an8}Сьогодні ввечері 1-го червня…
34
00:01:51,445 --> 00:01:53,948
{\an8}Судячи з тону мого голосу, я була щаслива.
35
00:01:54,699 --> 00:01:57,535
Перегляд цих відео
мене зворушив, бо я подумала:
36
00:01:58,286 --> 00:02:01,330
це був мій час
бути по-справжньому закоханою.
37
00:02:02,582 --> 00:02:05,418
Зараз я відчуваю, ніби я чогось шукаю.
38
00:02:06,085 --> 00:02:08,254
Ого, крихітко. Ти така гарна.
39
00:02:08,337 --> 00:02:11,883
Я справді не знаю,
куди я піду далі. Я невгамовна.
40
00:02:14,719 --> 00:02:17,054
Я шукаю почуття, якого не можу знайти.
41
00:02:20,600 --> 00:02:22,310
{\an8}Зустрічайте Памелу Андерсон!
42
00:02:24,854 --> 00:02:28,274
{\an8}Памела Андерсон -
палка секс-богиня цього покоління.
43
00:02:28,357 --> 00:02:30,610
Бомба Голлівуду і блонду,
44
00:02:30,693 --> 00:02:33,196
{\an8}міжнародна зірка з «Рятувальників Малібу»…
45
00:02:33,279 --> 00:02:36,115
{\an8}…мабуть, найвідоміша блондинка на планеті.
46
00:02:36,199 --> 00:02:39,577
{\an8}Байдуже, чи вона біжить
по пляжу Малібу в купальнику,
47
00:02:39,660 --> 00:02:41,996
{\an8}чи позує на обкладинці «Плейбоя».
48
00:02:42,079 --> 00:02:44,749
Я Памела Андерсон, Міс лютий 1990.
49
00:02:47,168 --> 00:02:49,128
Зйомки у «Плейбої» і в серіалі.
50
00:02:49,212 --> 00:02:51,589
{\an8}Вас турбує цей експлуатаційний ракурс?
51
00:02:51,672 --> 00:02:53,799
{\an8}- Ні.
- Справедливо, тоді підемо далі.
52
00:02:54,675 --> 00:02:56,344
{\an8}Томмі, Памело, оберніться!
53
00:02:56,427 --> 00:03:00,431
{\an8}Памела побралась із ударником
«Мотлі Крю», знаючи його чотири дні.
54
00:03:00,514 --> 00:03:04,310
Як ви думаєте,
чому друковані видання так одержимі
55
00:03:04,393 --> 00:03:06,187
{\an8}вашим особистим життям?
56
00:03:06,270 --> 00:03:08,231
Можливо, справа в тій плівці.
57
00:03:08,314 --> 00:03:11,025
Горезвісна секс-плівка, яку в них викрали.
58
00:03:11,108 --> 00:03:14,070
Скільки разів ви були заміжня? Чотири?
59
00:03:14,153 --> 00:03:15,780
Один чоловік не впорається.
60
00:03:16,530 --> 00:03:18,950
Якщо послухати таблоїдні плітки,
61
00:03:19,033 --> 00:03:21,619
мене там зображують геть іншою людиною.
62
00:03:21,702 --> 00:03:24,205
{\an8}Сподіваюсь, я можу лише здивувати людей.
63
00:03:24,288 --> 00:03:26,374
{\an8}- Гаразд, ви не акторка?
- Ні.
64
00:03:26,457 --> 00:03:28,334
{\an8}- Хто ви?
- Я поки не знаю.
65
00:03:28,834 --> 00:03:31,921
{\an8}- Ким ви хочете бути?
- Ви мені скажіть. Я не знаю.
66
00:03:40,721 --> 00:03:47,687
ПАМЕЛА, ІСТОРІЯ КОХАННЯ
67
00:04:04,996 --> 00:04:05,830
Привіт, мамо.
68
00:04:12,586 --> 00:04:13,421
Я тут.
69
00:04:15,673 --> 00:04:19,802
Я живу в будинку, у якому виросла,
і це викликає спогади й емоції.
70
00:04:19,885 --> 00:04:21,929
Це як одружитись із рок-зіркою.
71
00:04:22,013 --> 00:04:26,892
Повернутись додому в це божевільне місце,
де, знаєте, минуло моє дитинство.
72
00:04:28,436 --> 00:04:29,854
Так, хороша дівчинка.
73
00:04:31,314 --> 00:04:34,400
ЛЕДІСМІТ, БРИТАНСЬКА КОЛУМБІЯ, КАНАДА
НАСЕЛЕННЯ 8 990
74
00:04:35,609 --> 00:04:38,612
Завжди, коли я мала проблеми,
я приїжджала додому,
75
00:04:38,696 --> 00:04:41,324
а коли я звідси їхала, я знала. що робити.
76
00:04:41,407 --> 00:04:42,950
Це як сироватка правди.
77
00:04:44,118 --> 00:04:45,911
Ти сидиш посеред цього поля.
78
00:04:46,996 --> 00:04:48,331
Ти дивишся на зорі.
79
00:04:49,373 --> 00:04:51,167
І до тебе приходить розуміння.
80
00:04:57,965 --> 00:04:58,799
О боже.
81
00:05:01,010 --> 00:05:04,055
На цьому пляжі непросто знімати.
Це не Каліфорнія.
82
00:05:04,722 --> 00:05:08,142
Тут не знімеш в уповільненому режимі,
як я біжу через пляж.
83
00:05:09,810 --> 00:05:11,645
Першого квітня тато мене будив,
84
00:05:11,729 --> 00:05:14,982
клав мене на своє плече
і кидав у воду. З Днем дурня.
85
00:05:15,066 --> 00:05:17,693
Перший день, коли нам дозволяли плавати.
86
00:05:17,777 --> 00:05:20,738
Ми мали плавати 1 квітня,
а тут страшенно холодно.
87
00:05:21,447 --> 00:05:24,158
Бачите ту цегляну стіну?
Там був мій будинок.
88
00:05:25,201 --> 00:05:26,827
Це була крихітна халупа.
89
00:05:28,329 --> 00:05:32,833
Моя мама була офіціанткою,
вона працювала в млинарні «У Смітті».
90
00:05:34,126 --> 00:05:36,545
Але мій тато був гравцем у покер,
91
00:05:36,629 --> 00:05:39,632
шахраєм і сажотрусом
із циліндром і усім таким.
92
00:05:40,674 --> 00:05:45,429
Усі мали історію про мого батька,
знаменитого поганого хлопця Ледісміта.
93
00:05:46,722 --> 00:05:48,224
Тато любив гоночні авта.
94
00:05:48,724 --> 00:05:50,643
У мами був шрам на лобі.
95
00:05:50,726 --> 00:05:53,521
Вагітна мною,
вона вдарилось о лобове скло.
96
00:05:53,604 --> 00:05:56,816
Ми любимо жартувати,
що саме цьому я трохи божевільна.
97
00:06:00,111 --> 00:06:01,320
Я люблю цей острів.
98
00:06:01,904 --> 00:06:03,114
Жити біля води.
99
00:06:04,573 --> 00:06:06,075
Люди тут дуже дружелюбні.
100
00:06:06,826 --> 00:06:08,828
Ледісміт - чудове містечко.
101
00:06:09,829 --> 00:06:11,914
{\an8}На острові Ванкувер варто жити.
102
00:06:13,124 --> 00:06:15,084
Памела народилась 1 липня 1967.
103
00:06:15,918 --> 00:06:18,170
Вона потрапила в газету з народження.
104
00:06:18,671 --> 00:06:20,631
Перше маля року сторіччя Канади.
105
00:06:20,714 --> 00:06:24,009
Для дітей, народжених у цей день,
випустили медалі.
106
00:06:24,927 --> 00:06:26,637
Пем завжди була в магазині.
107
00:06:27,555 --> 00:06:29,640
І коли я туди йшов, мені казали:
108
00:06:29,723 --> 00:06:32,518
{\an8}«За рахунком Памели, це буде 50 доларів».
109
00:06:33,310 --> 00:06:35,020
{\an8}Я питаю: «Який ще рахунок?»
110
00:06:35,104 --> 00:06:38,607
{\an8}«Вона підвищує ціну
на шоколадки і пише її на ціннику».
111
00:06:39,567 --> 00:06:41,694
Вона була трохи бунтівною, так.
112
00:06:42,987 --> 00:06:44,864
Мої батьки одружились
113
00:06:44,947 --> 00:06:48,075
у віці 17 і 19 років,
коли мама була вагітна мною.
114
00:06:48,159 --> 00:06:50,119
Тож вони все ще казились.
115
00:06:51,537 --> 00:06:52,913
І мій тато багато пив.
116
00:06:54,915 --> 00:06:56,375
Вони часто сварились.
117
00:06:57,084 --> 00:06:59,920
Багато образ,
а також фізичного насильства.
118
00:07:00,880 --> 00:07:03,048
Мама пилососила під час хокею.
119
00:07:03,132 --> 00:07:05,759
Тато взяв пилосос і кинув ним їй у голову,
120
00:07:05,843 --> 00:07:08,053
через вікно, прямо на пляж.
121
00:07:08,554 --> 00:07:10,848
Не можна пилососити під час хокею.
122
00:07:15,060 --> 00:07:19,064
Я виводила брата на вулицю
і чекала, доки вони припинять кричати.
123
00:07:19,148 --> 00:07:22,818
Ми заходили,
а вони були біля стіни чи на столі,
124
00:07:22,902 --> 00:07:25,613
цілувались, зачіпали меблі,
грюкали дверима,
125
00:07:25,696 --> 00:07:28,032
і ми думали: «Гаразд, це вже краще».
126
00:07:28,532 --> 00:07:29,909
Енергія була та сама.
127
00:07:31,702 --> 00:07:35,122
Ми кілька разів залишали мого тата.
128
00:07:36,874 --> 00:07:39,960
Ми мешкали в квартирі
і жили на соціальні виплати.
129
00:07:40,044 --> 00:07:43,380
Сухе молоко і…
Я досі пригадую смак сухого молока.
130
00:07:45,007 --> 00:07:47,760
Якось подзвонив тато.
Біля телефону була пошта.
131
00:07:47,843 --> 00:07:51,514
Я дала йому адресу, він приїхав
і забрав нас знову на острів.
132
00:07:52,681 --> 00:07:54,558
Вони не хотіли в Ледісміт -
133
00:07:54,642 --> 00:07:58,479
багато поганих спогадів для мами.
Тож вони обрали містечко поруч.
134
00:07:59,063 --> 00:08:01,899
Отже. Вона наполягла на своєму.
135
00:08:03,275 --> 00:08:06,737
Але я зрозуміла,
що ідеального дитинства не буває.
136
00:08:08,364 --> 00:08:10,783
Дитиною зі мною траплялись жахливі речі.
137
00:08:11,283 --> 00:08:12,493
У мене була нянька.
138
00:08:12,576 --> 00:08:16,163
Батьки вважали її чудовою,
вона щоразу приносила подарунки,
139
00:08:17,373 --> 00:08:18,958
але вона мене домагалась.
140
00:08:21,418 --> 00:08:23,546
Це були три-чотири роки насилля.
141
00:08:24,296 --> 00:08:26,215
Вона казала мені про це мовчати.
142
00:08:27,383 --> 00:08:29,510
Я хотіла захистити від неї брата.
143
00:08:29,593 --> 00:08:30,678
Я хотіла її вбити.
144
00:08:30,761 --> 00:08:33,556
Намагалась встромити
їй у серце цукрову паличку.
145
00:08:34,056 --> 00:08:37,142
Якось я сказала, що хочу її смерті.
На завтра вона померла в аварії.
146
00:08:37,226 --> 00:08:40,396
Я думала, що вбила її думкою,
і нікому не розповіла.
147
00:08:42,231 --> 00:08:45,651
Я була впевнена, що це я.
Я бажала їй смерті - вона вмерла.
148
00:08:47,069 --> 00:08:49,697
Я прожила з цим усю свою юність.
149
00:08:51,824 --> 00:08:55,286
Коли ставались
такі травматичні події, я залишала тіло
150
00:08:55,369 --> 00:08:58,080
і кудись пливла,
створювала свій власний світ.
151
00:08:58,872 --> 00:09:03,502
Я копала тунель у Китай і думала:
«Я це ненавиджу. Я звідти виберусь».
152
00:09:04,628 --> 00:09:06,880
Я думала, що мушу залишити цей острів.
153
00:09:09,383 --> 00:09:12,428
У підлітковому віці я була трохи пацанкою.
154
00:09:12,511 --> 00:09:15,139
Я займалась гімнастикою і була крихітною.
155
00:09:15,764 --> 00:09:16,932
Я пізно розквітла.
156
00:09:17,016 --> 00:09:18,392
Я мала бугор на грудях,
157
00:09:18,475 --> 00:09:22,021
і я довго готувалась,
щоб сказати мамі, що я вмираю від раку.
158
00:09:22,104 --> 00:09:24,857
Я думала, це рак,
і хотіла заштовхати це назад.
159
00:09:24,940 --> 00:09:28,110
А вона лише засміялась:
«Ти перетворюєшся на жінку».
160
00:09:28,193 --> 00:09:32,281
А далі все було швидко: бум, бум, бум.
І це було просто божевілля.
161
00:09:32,364 --> 00:09:33,407
Так і почалось.
162
00:09:34,617 --> 00:09:35,868
І ось ми тут.
163
00:09:36,452 --> 00:09:37,995
Більше, ніж два бугри.
164
00:09:45,586 --> 00:09:46,670
Боже мій.
165
00:09:46,754 --> 00:09:49,256
Коли я мандрувала світом, я надсилала сюди
166
00:09:49,965 --> 00:09:53,177
все, що було мені важливе.
Я знала, що колись буду тут.
167
00:09:53,260 --> 00:09:57,931
Але я не думала, що це буде так скоро,
бо зараз я оточена своїми речами.
168
00:09:59,933 --> 00:10:04,271
Я зберігала щоденники
з дитинства і з усіх подій мого життя.
169
00:10:04,897 --> 00:10:08,859
Це тонни блокнотів.
Моє життя - це жовті блокноти.
170
00:10:09,902 --> 00:10:12,196
Я все записую, щоб точно не забути.
171
00:10:12,279 --> 00:10:13,906
Тож я записувала, думаючи,
172
00:10:13,989 --> 00:10:16,784
що це буде доказом,
якщо зі мною щось станеться.
173
00:10:16,867 --> 00:10:19,912
Іноді я записувала
свої почуття, не думаючи,
174
00:10:19,995 --> 00:10:21,497
що хтось це побачить.
175
00:10:21,580 --> 00:10:23,707
Оскільки ви дали нам ваші щоденники,
176
00:10:23,791 --> 00:10:27,169
чи ви відкриті для того,
щоб прочитати їх у цьому фільмі?
177
00:10:27,252 --> 00:10:29,380
Що ви про це думаєте?
178
00:10:29,922 --> 00:10:32,633
Не знаю, чи я хочу їх читати.
179
00:10:32,716 --> 00:10:34,843
Не думаю, що я дивитимусь цей фільм.
180
00:10:34,927 --> 00:10:38,639
Маю на увазі, і люблю робити речі
просто заради досвіду.
181
00:10:39,348 --> 00:10:41,225
Я хочу жити далі.
182
00:10:41,308 --> 00:10:45,562
Ви отримаєте більш повну картину,
якщо їх читатиме хтось інший,
183
00:10:45,646 --> 00:10:48,357
тому що я можу не захотіти
читати це або те,
184
00:10:48,440 --> 00:10:50,734
тож ви можете… у вас є мій дозвіл.
185
00:10:51,485 --> 00:10:53,195
Читати це дуже важко,
186
00:10:53,278 --> 00:10:56,448
бо ти знову проходиш
через ці події, як уперше.
187
00:10:56,532 --> 00:10:58,409
Це… Це боляче.
188
00:11:11,088 --> 00:11:12,798
«Я рада, що маю цей щоденник.
189
00:11:12,881 --> 00:11:14,216
Це повинно допомогти.
190
00:11:14,800 --> 00:11:16,635
Можливо, потім я напишу книжку.
191
00:11:17,803 --> 00:11:19,221
Я люблю слова.
192
00:11:19,304 --> 00:11:22,599
Вони уносять мене
подалі від цієї абсурдної ситуації.
193
00:11:22,683 --> 00:11:25,352
Іди за мною. Я прокладаю шлях.
194
00:11:25,894 --> 00:11:27,855
Слово відкривається, коли я пишу.
195
00:11:29,398 --> 00:11:33,652
У школі я завжди писала історії
про батьків, які покидають своїх дітей.
196
00:11:33,736 --> 00:11:35,571
Мабуть, мені було дуже боляче.
197
00:11:36,488 --> 00:11:38,615
Життя продовжує зі мною жартувати.
198
00:11:38,699 --> 00:11:41,869
Я шукаю спосіб
бути поміченою серед нісенітниць.
199
00:11:43,370 --> 00:11:46,915
Я знаю, що кожен створює
власний рівень драми у своєму житті.
200
00:11:47,458 --> 00:11:49,084
Деякі більше за інших.
201
00:11:50,544 --> 00:11:54,089
Гадаю, можна сказати,
що я дуже творча або дуже драматична.
202
00:11:55,048 --> 00:11:55,924
Хто знає?
203
00:11:56,550 --> 00:11:58,135
Цьом. Памела».
204
00:12:01,263 --> 00:12:05,184
Із самого початку мене притягували
різні типи поганих хлопців.
205
00:12:06,560 --> 00:12:07,811
Один із моїх перших хлопців
206
00:12:07,895 --> 00:12:10,439
любив мене переслідувати,
зганяти з дороги.
207
00:12:10,522 --> 00:12:12,483
Побачивши мене, спробувати збити.
208
00:12:13,442 --> 00:12:15,068
Він викидав мене з автівки,
209
00:12:15,152 --> 00:12:17,654
на ходу, і я робила сальто в канаву.
210
00:12:18,614 --> 00:12:20,949
Тож… усе це робилося звичним.
211
00:12:22,910 --> 00:12:26,663
Закінчивши школу,
я хотіла подивитись, що є у Ванкувері.
212
00:12:27,790 --> 00:12:31,668
Коли ростеш на острові,
ти дуже боїшся великої землі.
213
00:12:32,211 --> 00:12:35,589
Мама казала:
«Не їдь у Ванкувер. У Техасі стріляли».
214
00:12:35,672 --> 00:12:38,425
Я кажу: «Це доволі далеко від Ванкувера».
215
00:12:38,509 --> 00:12:41,887
Вона казала:
«Усе пов'язане. Не їдь на материк!»
216
00:12:43,472 --> 00:12:46,517
Я пішла на пором,
дісталась туди і декого зустріла.
217
00:12:47,684 --> 00:12:49,186
Я до нього переїхала,
218
00:12:49,728 --> 00:12:52,231
а в нього була інтрижка з кимось.
219
00:12:52,856 --> 00:12:57,736
Якщо ти бачиш, що твій хлопець
миє пеніс у раковині, у нього інтрижка.
220
00:12:57,820 --> 00:13:02,366
І я записала:
«Він миє пеніс у раковині. Підозріло».
221
00:13:05,202 --> 00:13:07,538
Зараз це кумедно. Тоді я була нажахана.
222
00:13:07,621 --> 00:13:10,374
ОСТРІВ ҐРАНВІЛЛ
223
00:13:13,252 --> 00:13:16,964
Моя подруга мала друзів,
які були представниками пива Labatt
224
00:13:17,047 --> 00:13:19,091
і в них були квитки на футбол.
225
00:13:19,174 --> 00:13:20,843
{\an8}«Бі Сі Лайонс», канадський футбол.
226
00:13:21,468 --> 00:13:22,761
{\an8}Я не хотіла йти.
227
00:13:22,845 --> 00:13:25,597
Я не цікавилась футболом,
але вона хотіла піти.
228
00:13:26,098 --> 00:13:30,602
Отже, ми пішли на стадіон,
і ми всі були у футболках пива Labatt.
229
00:13:31,645 --> 00:13:34,481
Оператори мене вихопили
і вивели відео на екран.
230
00:13:34,982 --> 00:13:38,861
Пам'ятаю, я побачила і сказала:
«Боже, це я». Я не могла повірити.
231
00:13:39,611 --> 00:13:43,407
Друг, який працював на Labatt, сказав:
«Встань, покажи футболку».
232
00:13:43,490 --> 00:13:47,286
Я встала, і вони деякий час
крутили мене на великому екрані.
233
00:13:48,912 --> 00:13:52,082
Тоді мене спустили на поле
і попросили тягнути жереб.
234
00:13:52,165 --> 00:13:55,085
Тож мені довелось витягнути номер із чаші.
235
00:13:55,168 --> 00:13:57,296
Пам'ятаю, я дивилась угору і думала:
236
00:13:57,796 --> 00:14:02,009
«Це ніби мільйон гумок-олівців
на трибунах». Це було приголомшливо і…
237
00:14:04,219 --> 00:14:06,638
Мене називали «Дівчина з блакитної зони».
238
00:14:07,806 --> 00:14:11,351
І Labatt зі мною зв'язалися
щодо зйомок реклами для них.
239
00:14:12,561 --> 00:14:13,562
І постера.
240
00:14:14,479 --> 00:14:17,608
Це було у вечірній рекламі
футболу, а потім усюди.
241
00:14:20,235 --> 00:14:23,530
Доволі скоро після цього
мені подзвонили по телефону.
242
00:14:24,323 --> 00:14:28,118
«Це Мерілін Ґрабовські з «Плейбоя»,
ми хочемо вас на обкладинці».
243
00:14:28,201 --> 00:14:29,036
Я була така…
244
00:14:30,120 --> 00:14:31,121
«Плейбой»
245
00:14:31,914 --> 00:14:34,249
І вона каже: «Ми всюди шукали дівчину
246
00:14:34,333 --> 00:14:37,961
для обкладинки «Жовтень '89»,
і ми думаємо, це маєте бути ви».
247
00:14:38,795 --> 00:14:43,133
Я кажу: «Думаєте, це маю бути я?
То це насправді чи ні?»
248
00:14:43,216 --> 00:14:45,594
Вона каже: «Це насправді, гарантовано».
249
00:14:47,888 --> 00:14:52,684
І вони хотіли, щоб я полетіла в ЛА,
але я ще ніколи не подорожувала літаком.
250
00:14:52,768 --> 00:14:54,728
Тож я мала проблеми в аеропорті.
251
00:14:55,312 --> 00:14:58,649
Вони питають: «Чому ви в ЛА?»
А я: «Позую для «Плейбоя».
252
00:14:58,732 --> 00:15:02,611
{\an8}Я показую їм лист,
який отримала від Гефнера, і вони такі:
253
00:15:02,694 --> 00:15:04,821
«Ви не можете працювати в США».
254
00:15:04,905 --> 00:15:06,406
І я питаю: «Що?»
255
00:15:07,574 --> 00:15:10,202
Я перевдягнулась у вбиральні і пішла
256
00:15:10,285 --> 00:15:11,578
до інших авіаліній.
257
00:15:11,662 --> 00:15:15,582
Я пішла туди, а там та сама жінка.
Типу: «Гарна спроба».
258
00:15:15,666 --> 00:15:17,167
Я подумала: «О боже».
259
00:15:17,250 --> 00:15:20,337
Єдиний спосіб доїхати туди -
це автобус «Ґрейгаунд».
260
00:15:20,921 --> 00:15:24,132
Іноді тебе перевіряють
на кордоні, а іноді ні.
261
00:15:24,216 --> 00:15:25,884
Я дуже через це нервувалась.
262
00:15:26,593 --> 00:15:29,471
Але перевірили лише людей
переді мною і за мною.
263
00:15:29,554 --> 00:15:31,723
Я дісталась Америки, Сіеттла.
264
00:15:33,475 --> 00:15:36,395
Наступного ранку
я сіла на літак і опинилась у ЛА.
265
00:15:37,270 --> 00:15:39,690
1989
ЛОС-АНДЖЕЛЕС
266
00:15:41,733 --> 00:15:42,567
«Прибуття.
267
00:15:43,694 --> 00:15:45,696
Зійшла з літака, велике місто ЛА.
268
00:15:46,738 --> 00:15:49,324
{\an8}Я іду до хлопця з табличкою з кроликом.
269
00:15:49,825 --> 00:15:51,076
{\an8}Дуже стримано».
270
00:15:51,910 --> 00:15:53,453
{\an8}Це був день гей-прайду.
271
00:15:53,996 --> 00:15:55,831
Я подзвонила мамі і сказала:
272
00:15:55,914 --> 00:15:59,334
«Геї існують, вони ходять
у наручниках і рожевих шортах».
273
00:15:59,418 --> 00:16:01,211
Вона каже: «Ти приїхала».
274
00:16:03,380 --> 00:16:06,758
«Я виходжу з лімузина,
з переднього сидіння, звісно.
275
00:16:07,509 --> 00:16:10,512
Я гаряче дякую хлопцю за те,
що дозволив там сісти.
276
00:16:10,595 --> 00:16:12,389
Позаду немає з ким говорити».
277
00:16:13,682 --> 00:16:16,727
Лімузин зупиняється біля фонтану,
і тебе впускають.
278
00:16:16,810 --> 00:16:19,604
Особняк «Плейбоя» - це, по суті, замок.
279
00:16:20,689 --> 00:16:21,982
{\an8}«Вибігає Мерілін…
280
00:16:22,941 --> 00:16:24,651
{\an8}…дивиться на мене згори вниз.
281
00:16:24,735 --> 00:16:27,237
{\an8}Я упевнена, що вона скаже: «Їдь додому».
282
00:16:27,320 --> 00:16:29,156
Я жахлива.
283
00:16:29,239 --> 00:16:31,742
Але вона каже,
що вони такі раді, що я тут.
284
00:16:33,118 --> 00:16:34,703
Я здивована й розгублена.
285
00:16:35,203 --> 00:16:38,832
П'ятиметрові постери
оголених жінок по всіх залах».
286
00:16:42,044 --> 00:16:46,757
Це був світ сексу, наркотиків,
рок-н-ролу й підпільного мистецтва.
287
00:16:46,840 --> 00:16:50,177
Я подумала, що знаю, хто ця людина.
288
00:16:50,260 --> 00:16:53,430
Це Тоні Кертіс?
Чи це Скотт Байо? Шон Пенн?
289
00:16:53,513 --> 00:16:57,434
Гарні жінки в шовкових сукнях,
Монік Сен-П'єр із коротким волоссям,
290
00:16:57,517 --> 00:16:58,935
схожа на Мішель Пфайфер.
291
00:16:59,019 --> 00:17:02,022
«Дівчина в халаті пробігає повз, хихоче.
292
00:17:02,522 --> 00:17:06,568
Тоді виходить інша і наздоганяє її
з келихом шампанського.
293
00:17:06,651 --> 00:17:08,361
Ого, як вишукано.
294
00:17:09,154 --> 00:17:11,156
Я почуваюсь дуже посередньою».
295
00:17:11,948 --> 00:17:14,576
А я у вибілених джинсах
і футболці «Нірвана»,
296
00:17:14,659 --> 00:17:17,537
і я була одержима
шкарпетками з кульками позаду.
297
00:17:19,372 --> 00:17:22,084
«Схоже, їм доведеться
пофарбувати моє волосся».
298
00:17:22,626 --> 00:17:26,755
Я купила освітлювач для волосся
й щедро обробила ним усю голову,
299
00:17:26,838 --> 00:17:28,381
бо хотіла світлі пасма,
300
00:17:28,465 --> 00:17:31,218
і моє волосся набуло кольору
папки для паперів.
301
00:17:31,301 --> 00:17:33,095
Це не був гарний колір.
302
00:17:33,887 --> 00:17:37,099
Це перше, що зі мною зробили у «Плейбої».
303
00:17:37,182 --> 00:17:41,269
Обернули моє волосся фольгою,
щоб воно набуло природного кольору.
304
00:17:42,562 --> 00:17:46,274
«Це найсвітліший колір,
у який я фарбувалась, але я вдячна.
305
00:17:46,775 --> 00:17:49,361
Я почуваюся благословенною і зніяковілою.
306
00:17:50,028 --> 00:17:51,279
Що я тут роблю?»
307
00:17:54,241 --> 00:17:56,660
У юності я була хворобливо сором'язливою.
308
00:17:57,285 --> 00:17:58,537
Ненавиділа своє тіло.
309
00:18:00,664 --> 00:18:03,500
Я бачила журнали «Плейбой»,
мій тато їх мав.
310
00:18:03,583 --> 00:18:05,001
Вони були за коміксами.
311
00:18:05,085 --> 00:18:07,712
але я їх бачила і думала:
«Які гарні жінки.
312
00:18:07,796 --> 00:18:09,464
Чому я не виглядаю так?
313
00:18:11,424 --> 00:18:14,511
Я завжди вважала дівчат
і хлопців у школі гарними,
314
00:18:14,594 --> 00:18:16,471
але себе такою не вважала.
315
00:18:17,889 --> 00:18:20,350
Через усе, що я пережила дитиною,
316
00:18:20,433 --> 00:18:24,855
я так сильно соромилась свого тіла,
соромилася всього, що зі мною сталося.
317
00:18:28,483 --> 00:18:31,194
«Нам із моєю подругою було 12-13.
318
00:18:31,820 --> 00:18:34,531
Вона була закохана
в хлопця, старшого за нас.
319
00:18:35,240 --> 00:18:36,950
Ми пішли до моєї подруги.
320
00:18:37,492 --> 00:18:39,995
Вона піднялась нагору з тим хлопцем.
321
00:18:40,495 --> 00:18:45,041
Я почала грати в нарди
з її другом унизу, чекаючи на неї.
322
00:18:45,125 --> 00:18:49,254
Ми деякий час грали, доки він не сказав:
«Мені потрібен масаж».
323
00:18:50,964 --> 00:18:53,341
Йому було 25, мені було 12.
324
00:18:54,593 --> 00:18:55,844
Він мене зґвалтував.
325
00:18:59,973 --> 00:19:01,808
Я відчувала, що це моя провина.
326
00:19:03,101 --> 00:19:05,437
Мама завжди плакала через мого тата.
327
00:19:05,937 --> 00:19:08,064
Я не могла ще більше її засмучувати.
328
00:19:08,565 --> 00:19:10,775
Я не сказала їй чи комусь іншому.
329
00:19:12,152 --> 00:19:13,361
Я хотіла це забути.
330
00:19:13,862 --> 00:19:17,240
Але мені здавалось,
що це витатуюване в мене на лобі.
331
00:19:17,324 --> 00:19:21,077
Ніби в мене на лобі було написано,
що я «займалась сексом»,
332
00:19:21,161 --> 00:19:23,496
коли я не хотіла, щоб хтось знав.
333
00:19:24,831 --> 00:19:29,669
Ці випадки були
моїм першим сексуальним досвідом, тож…
334
00:19:30,712 --> 00:19:32,339
було багато ніяковості.
335
00:19:33,798 --> 00:19:35,508
Я зробилась дуже сором'язною.
336
00:19:35,592 --> 00:19:38,595
Зробилась надзвичайно несміливою.
337
00:19:41,264 --> 00:19:43,600
Але на першій фотосесії для «Плейбоя»
338
00:19:43,683 --> 00:19:47,979
я просто сказала:
«Чому ця соромливість так мене паралізує?
339
00:19:48,063 --> 00:19:52,025
Мене так нудить моє минуле,
що я почуваюсь невпевненою в собі».
340
00:19:53,401 --> 00:19:56,071
Це як в'язниця. Я мушу з неї вирватися.
341
00:19:57,113 --> 00:20:01,868
Після першого ж знімка я відчула,
ніби я стрибаю з моста вниз
342
00:20:01,952 --> 00:20:04,037
і падаю в… Просто клац!
343
00:20:07,540 --> 00:20:11,836
Тоді я вперше відчула,
ніби я звідкись вирвалась.
344
00:20:14,214 --> 00:20:15,048
«Фотосесія.
345
00:20:15,757 --> 00:20:20,553
Сором'язлива спочатку, до кінця тижня
я вже ледь не вибігала на вулицю голою.
346
00:20:22,305 --> 00:20:24,808
На бік. Я правильно це роблю?
347
00:20:26,351 --> 00:20:29,854
У своїй голові я могла
бачити себе з перспективи камери.
348
00:20:30,438 --> 00:20:32,440
А побачивши, починала веселитись».
349
00:20:34,484 --> 00:20:39,322
Я була у фонтані, піднімала бризки,
фотосесія передбачала трохи наготи.
350
00:20:39,406 --> 00:20:42,784
Я відчувала шовк,
торкалася його, і в мене йшли мурахи.
351
00:20:42,867 --> 00:20:46,788
І я подумала:
«Ось, де народжується дика жінка».
352
00:20:51,042 --> 00:20:55,088
Я відчула, що це ніби портал в інший світ.
353
00:20:57,382 --> 00:20:59,884
Я хотіла взяти силу моєї сексуальності,
354
00:20:59,968 --> 00:21:02,929
повернути свою силу,
і я робила це завзято.
355
00:21:03,013 --> 00:21:05,765
«ПЛЕЙБОЙ»
356
00:21:07,183 --> 00:21:10,478
«Я стрибала, перекочувалась,
357
00:21:10,562 --> 00:21:14,524
вставляла пальці до рота,
а моє волосся зробилось моєю опорою.
358
00:21:15,275 --> 00:21:18,069
Зрештою, воно було моїм єдиним одягом.
359
00:21:18,737 --> 00:21:19,696
І взуття.
360
00:21:20,322 --> 00:21:22,949
Якщо я була у взутті,
я не почувалась голою».
361
00:21:24,159 --> 00:21:27,746
Мене ніби осяяло, і я зрозуміла,
що це те, що я можу робити,
362
00:21:27,829 --> 00:21:29,706
те, що я вмію робити добре.
363
00:21:29,789 --> 00:21:32,667
Ні, не бути гарною, а гарно позувати.
364
00:21:34,252 --> 00:21:38,131
На розвороті і вкладиші
«Плейбоя» я ніби граю роль.
365
00:21:38,214 --> 00:21:39,883
Я веселилась під час зйомок.
366
00:21:40,884 --> 00:21:44,012
Грати роль. Що ти зробила б,
якби була в цій ситуації?
367
00:21:44,095 --> 00:21:46,056
Але ти і є в цій ситуації.
368
00:21:48,808 --> 00:21:51,061
І я провела в ЛА кілька тижнів.
369
00:21:51,644 --> 00:21:54,272
Я думала, гаразд, я знялась у «Плейбої».
370
00:21:54,773 --> 00:21:55,690
Я їду додому.
371
00:21:56,441 --> 00:21:59,569
Але наступного дня
я обідала з Мерілін Ґрабовські.
372
00:21:59,652 --> 00:22:02,072
Гефнер хотів, щоб я була їхньою моделлю.
373
00:22:02,155 --> 00:22:02,989
А я…
374
00:22:04,032 --> 00:22:06,659
Я просто не могла…
Це важко було сприйняти.
375
00:22:06,743 --> 00:22:10,121
Вона сказала: «Залишайся в ЛА.
Тут у тебе буде кар'єра».
376
00:22:10,205 --> 00:22:11,414
Чи я про це подумаю?
377
00:22:12,916 --> 00:22:15,293
Я дзвоню мамі, а вона каже: «Зроби це».
378
00:22:15,835 --> 00:22:18,630
Я сказала їй жити
своїм життям. Бути вільною.
379
00:22:19,881 --> 00:22:22,425
Я знялась би в «Плейбої»,
якби мене обрали.
380
00:22:26,471 --> 00:22:27,972
БЕРВЕРЛІ-ГІЛЛЗ
381
00:22:28,056 --> 00:22:30,183
ГОЛЛІВУД
382
00:22:30,266 --> 00:22:33,353
«Дорогий щоденнику, я забралась у глушину.
383
00:22:33,895 --> 00:22:37,190
Я маю їхати трьома шосе,
щоб потрапити до Голлівуду.
384
00:22:37,690 --> 00:22:39,776
Ціна, яку платиш за чисте повітря.
385
00:22:40,777 --> 00:22:42,112
Я люблю тут їздити.
386
00:22:42,612 --> 00:22:46,324
Здається, усі знають, куди їдуть,
і хочуть доїхати якнайшвидше.
387
00:22:46,408 --> 00:22:48,243
Навіть бабусі їздять 130.
388
00:22:48,326 --> 00:22:49,661
Кілометрів на годину.
389
00:22:51,079 --> 00:22:53,248
Сьогодні я купила песика, Стара.
390
00:22:53,331 --> 00:22:54,958
Я так сильно його любитиму.
391
00:22:56,292 --> 00:23:00,296
Я переїхала у маленьку квартиру.
Я маю одну тарілку, виделку і ложку.
392
00:23:00,380 --> 00:23:02,215
Жодних меблів, нічого.
393
00:23:02,298 --> 00:23:06,177
Я просто там сіла і подумала:
«Гаразд, ось і все».
394
00:23:09,347 --> 00:23:11,766
Я не мала шансів тут опинитись.
395
00:23:11,850 --> 00:23:15,979
Я родом із дуже ізольованого містечка,
і мій батько - алкоголік.
396
00:23:16,771 --> 00:23:18,815
Я жила у вигаданому світі.
397
00:23:19,732 --> 00:23:22,569
Я не звинувачую батьків у моєму вихованні.
398
00:23:23,153 --> 00:23:27,115
Я вдячна, бо отримала багато
хороших якостей разом із поганими.
399
00:23:27,615 --> 00:23:28,741
Я вижила.
400
00:23:29,534 --> 00:23:31,161
Цьом. Памела».
401
00:23:37,333 --> 00:23:40,128
{\an8}Ну, вона була…
Не думаю, що нам потрібна більша.
402
00:23:40,211 --> 00:23:42,464
Ні, це насправді добра. Добрий розмір.
403
00:23:43,590 --> 00:23:45,383
Ці точно не веганські.
404
00:23:46,259 --> 00:23:49,429
Де всі твої гарні тісні сукні?
405
00:23:49,512 --> 00:23:51,639
Нікому не потрібно бачити моє тіло.
406
00:23:51,723 --> 00:23:53,683
Можна бачити скрізь тканину.
407
00:23:53,766 --> 00:23:55,894
Силует значно тонший за саме тіло.
408
00:23:58,771 --> 00:24:01,941
Моя мама завжди говорила
про красу, волосся, макіяж.
409
00:24:04,569 --> 00:24:07,614
Вона вчила мене
фарбувати волосся засобами з аптеки.
410
00:24:09,282 --> 00:24:10,825
Це десь у двох хвилинах.
411
00:24:10,909 --> 00:24:14,287
У Ледісміті все
в двох хвилинах, навіть із корками.
412
00:24:16,247 --> 00:24:19,459
П'ять доларів за коробку.
Я роблю це за 20 хвилин.
413
00:24:19,959 --> 00:24:21,920
Скандинавський блонд, ось він.
414
00:24:22,837 --> 00:24:25,048
Блонд, цицьки й пластикове взуття,
415
00:24:25,131 --> 00:24:27,008
а під усім цим я справжня.
416
00:24:27,091 --> 00:24:31,179
Я ніколи ще не сидів напроти
респондентки і не питав:
417
00:24:31,262 --> 00:24:34,057
«Ми можемо поговорити про ваші груди?»
418
00:24:34,974 --> 00:24:38,728
Що це за одни? Хто вони?
Ці штуки, які я просто супроводжую?
419
00:24:38,811 --> 00:24:42,023
Насправді кар'єра була в цицьок,
а я їх супроводжувала.
420
00:24:42,524 --> 00:24:44,484
Хочете їх побачити? Ні, я жартую.
421
00:24:45,652 --> 00:24:48,947
Ви не хочете бачити їх зараз.
Вони у поганій формі. Е-е…
422
00:24:49,989 --> 00:24:51,950
- Де я зробила собі груди?
- Так.
423
00:24:52,033 --> 00:24:56,412
Боже, це особисте запитання,
але я дозволю вам… Поговоримо про це.
424
00:24:56,496 --> 00:24:59,207
Я не вміла брехати чи щось приховувати.
425
00:24:59,290 --> 00:25:03,378
Коли люди запитували,
чи я робила операцію, я відповідала.
426
00:25:03,461 --> 00:25:06,089
І це просто запустило весь процес.
427
00:25:06,172 --> 00:25:09,300
- Ви не були обділені природою, чи не так?
- Ні.
428
00:25:09,384 --> 00:25:11,844
Знаєте, у спортзалі в особняку «Плейбоя»
429
00:25:11,928 --> 00:25:15,473
я дивилась на жінок і думала:
«Боже, поглянь на ці тіла.
430
00:25:15,557 --> 00:25:17,016
Це просто неймовірно».
431
00:25:17,100 --> 00:25:20,687
Пригадую, я була
з Кімберлі Гефнер, дружиною Гефнера.
432
00:25:20,770 --> 00:25:23,106
Вона каже: «Вони всі робили операцію».
433
00:25:23,189 --> 00:25:26,109
А я кажу: «Справді? Де записатись?»
434
00:25:28,111 --> 00:25:29,571
Ось і все.
435
00:25:30,613 --> 00:25:34,033
Рішення за хвилину.
Я не сильно задумувалась над ними.
436
00:25:34,117 --> 00:25:36,286
Не знаю, чому люди так цікавилися,
437
00:25:36,369 --> 00:25:38,371
мої цицьки не були сенсаційними.
438
00:25:39,205 --> 00:25:40,873
Але я була доволі наївною.
439
00:25:40,957 --> 00:25:44,752
І, гадаю, на той час
казати правду було сміливо.
440
00:25:44,836 --> 00:25:46,629
На запитання я казала: «Так!»
441
00:25:46,713 --> 00:25:48,006
{\an8}Ви робили операцію?
442
00:25:48,590 --> 00:25:51,593
{\an8}- Так. Це імплантати, Леррі.
- О, серйозно?
443
00:25:52,302 --> 00:25:54,679
{\an8}- Імплантати чи ні?
- Так, імплантати.
444
00:25:54,762 --> 00:25:57,473
{\an8}Це засмучувало, бо я думала:
«Боже, насправді?
445
00:25:57,557 --> 00:25:59,475
{\an8}Ми знову про це говоримо?»
446
00:25:59,559 --> 00:26:00,893
{\an8}Але ти пристосовуєшся.
447
00:26:03,062 --> 00:26:03,896
Так.
448
00:26:03,980 --> 00:26:05,857
У вас дуже гарні… прикраси.
449
00:26:05,940 --> 00:26:06,774
Дякую.
450
00:26:07,358 --> 00:26:08,985
Так багато було написано…
451
00:26:09,068 --> 00:26:11,279
- Вона на мене дивиться…
- Ці ваші руки.
452
00:26:11,362 --> 00:26:13,823
Типу: «Так багато було написано».
453
00:26:13,906 --> 00:26:15,742
Ким ви хотіли б бути і чому?
454
00:26:15,825 --> 00:26:17,035
Я могла б бути вами.
455
00:26:17,118 --> 00:26:18,953
І чому це? Мені цікаво.
456
00:26:19,037 --> 00:26:21,372
Щоб мучити вас. Питати про імплантати.
457
00:26:21,456 --> 00:26:22,457
Це спрацювало б.
458
00:26:25,918 --> 00:26:27,712
Не збагну, чому це так цікаво.
459
00:26:29,505 --> 00:26:33,176
Гадаю, ставити жінкам
такі запитання недоречно.
460
00:26:33,259 --> 00:26:36,471
Повинна бути певна лінія,
за яку не можна переходити.
461
00:26:38,473 --> 00:26:42,185
Я завжди сподівалась,
що з'явиться можливість робити щось,
462
00:26:42,268 --> 00:26:45,104
що цікавило б людей більше за це.
463
00:26:45,188 --> 00:26:46,939
Знаєте, більше за моє тіло.
464
00:26:48,107 --> 00:26:51,486
Я переїхала сюди через «Плейбой»,
тож усі мої знайомства
465
00:26:51,569 --> 00:26:54,364
відбувались завдяки
моїй роботі в «Плейбої».
466
00:26:54,447 --> 00:26:57,408
То хтозна? Можливо,
одного дня я буду акторкою.
467
00:26:58,660 --> 00:27:01,788
«21 травня 1991 року.
468
00:27:01,871 --> 00:27:04,540
Тепер я створюю план моєї кар'єри акторки.
469
00:27:04,624 --> 00:27:06,292
Я довго трималась позаду.
470
00:27:07,794 --> 00:27:09,337
Прийшов мій час засяяти,
471
00:27:09,420 --> 00:27:12,548
і не як секс-символ, а як акторка».
472
00:27:13,758 --> 00:27:15,843
«Плейбой» тоді був, наче мій агент.
473
00:27:15,927 --> 00:27:18,346
Люди дзвонили їм з пропозиціями для мене.
474
00:27:18,846 --> 00:27:22,141
Мене спитали: «Підеш на проби
для «Рятувальників Малібу»?
475
00:27:23,434 --> 00:27:25,353
Це була каліфорнійська мрія.
476
00:27:29,649 --> 00:27:32,735
{\an8}Я пишалась тим,
що я зірка «Рятувальників Малібу»,
477
00:27:32,819 --> 00:27:36,698
{\an8}серіалу про чоловіків і жінок,
яких називають рятувальниками.
478
00:27:38,032 --> 00:27:41,577
Мене завжди намагались
записати на проби в Марині-дель-Рей,
479
00:27:41,661 --> 00:27:43,788
яка здавалась екзотичною і далекою.
480
00:27:44,288 --> 00:27:47,834
Я казала: «Це далеко, я не поїду».
Я просто це ігнорувала.
481
00:27:48,376 --> 00:27:53,214
{\an8}Ми зі Сьюзі знали, це - потрібна дівчина.
І вона 11 разів нам відмовляла.
482
00:27:53,297 --> 00:27:58,302
{\an8}Ми наполягали на пробах, кажучи:
«Народ, ви маєте побачити одну дівчину».
483
00:27:58,386 --> 00:28:01,723
Вони питають: «Ви Памела?
Та невловима знаменитість?»
484
00:28:02,223 --> 00:28:03,182
Я кажу: «Так».
485
00:28:03,266 --> 00:28:05,852
{\an8}У неї було стільки енергії
486
00:28:05,935 --> 00:28:07,687
і стільки індивідуальності.
487
00:28:07,770 --> 00:28:08,730
Те, що потрібно.
488
00:28:09,230 --> 00:28:12,275
РЯТУВАЛЬНИКИ МАЛІБУ
489
00:28:12,358 --> 00:28:14,736
{\an8}Ось так і народилась Сі Джей.
490
00:28:15,862 --> 00:28:17,613
І мотор!
491
00:28:17,697 --> 00:28:19,866
Це була моя перша акторська робота.
492
00:28:19,949 --> 00:28:22,577
Не назву її хорошою. Я не знала, що роблю.
493
00:28:24,036 --> 00:28:27,039
{\an8}О боже, Мітчу, мені шкода.
Я здивована, що ти тут.
494
00:28:27,832 --> 00:28:29,584
{\an8}Не так здивована, як я.
495
00:28:30,293 --> 00:28:31,461
Як справи, Сі Джей?
496
00:28:32,462 --> 00:28:33,838
Як Леррі?
497
00:28:33,921 --> 00:28:35,882
Зараз ти повернешся у річку.
498
00:28:35,965 --> 00:28:39,552
Замітки режисера казали:
«Удавай, ніби це насправді. Мотор!»
499
00:28:41,053 --> 00:28:41,888
Тримайся!
500
00:28:44,432 --> 00:28:47,059
Коли щось не виходило, вони знімали чайок.
501
00:28:47,143 --> 00:28:50,271
Підходив чоловік із крекером у рогатці
502
00:28:50,354 --> 00:28:52,940
і він вистрелював крекером у повітря.
503
00:28:53,024 --> 00:28:55,151
Налякайте птахів. Налякайте їх.
504
00:28:56,360 --> 00:28:59,030
Ми веселились.
Не могли повірити, що працюємо.
505
00:28:59,113 --> 00:29:01,449
Ми щодня були на пляжі, і нам платили.
506
00:29:04,535 --> 00:29:07,955
Ми не розуміли,
що серіал набуває шаленої популярності.
507
00:29:08,748 --> 00:29:12,794
Коли йдеться про глядачів,
є один серіал, що поза конкуренцією.
508
00:29:13,377 --> 00:29:16,422
Це найпопулярніший серіал в усьому світі.
509
00:29:18,758 --> 00:29:21,010
Його показували навіть у Китаї.
510
00:29:21,511 --> 00:29:26,057
«Рятувальники Малібу» дублюють китайською,
хоча переклад не дуже й потрібний.
511
00:29:27,183 --> 00:29:29,727
Цей серіал можна було дивитись без звуку.
512
00:29:29,811 --> 00:29:32,647
Сюжет там був не дуже важливий.
513
00:29:38,986 --> 00:29:43,866
І коли йшлось про насолоду для очей,
найсолодшою була Памела Андерсон.
514
00:29:44,534 --> 00:29:47,328
Вона перетворила
уповільнений біг на мистецтво.
515
00:29:47,411 --> 00:29:50,414
Уповільненому бігу дуже важко… навчитися.
516
00:29:52,458 --> 00:29:54,335
Вона випромінювала магнетизм.
517
00:29:54,418 --> 00:29:57,713
{\an8}Ми зрозуміли, що в Памелі було щось інше.
518
00:30:00,383 --> 00:30:01,217
Памело!
519
00:30:01,843 --> 00:30:05,680
Поїздка до Європи з метою
реклами «Рятувальників» була божевіллям.
520
00:30:05,763 --> 00:30:08,724
Люди валились назад, падали з ескалаторів.
521
00:30:08,808 --> 00:30:11,269
Я обернулась і подумала: «Хто це?»
522
00:30:11,352 --> 00:30:14,689
Я її бачив! Вона навіть гарніша,
ніж по телевізору!
523
00:30:14,772 --> 00:30:18,985
Моєю першою гостею
стала суперзірка «Рятувальників Малібу».
524
00:30:19,068 --> 00:30:20,987
Вітайте Памелу Андерсон.
525
00:30:22,029 --> 00:30:23,698
Вітайте Памелу Андерсон.
526
00:30:23,781 --> 00:30:24,866
Памела Андерсон.
527
00:30:24,949 --> 00:30:27,326
Одна з найвідоміших зірок у світі.
528
00:30:27,410 --> 00:30:29,328
Прекрасна Памела Андерсон.
529
00:30:31,497 --> 00:30:34,876
Привіт, мамо. Було приємно
поговорити з тобою вранці.
530
00:30:36,085 --> 00:30:39,297
Сподіваюсь, цей рік
буде чудовим для нашої сім'ї.
531
00:30:39,797 --> 00:30:42,174
Можливо, скоро я зможу придбати будинок.
532
00:30:42,258 --> 00:30:43,801
Це моя мрія.
533
00:30:44,844 --> 00:30:47,638
Я буду дуже важко працювати,
щоб її здійснити.
534
00:30:56,147 --> 00:30:56,981
Ого!
535
00:30:58,941 --> 00:30:59,859
Швидше, любий!
536
00:31:01,569 --> 00:31:04,113
{\an8}ДЕН ГЕЙГЕРСТ
ЧОЛОВІК ПАМЕЛИ
537
00:31:04,822 --> 00:31:08,451
Я завжди володіла цим маєтком,
і я закинула його на 25 років.
538
00:31:08,534 --> 00:31:10,369
Тому він зогнив і занепав.
539
00:31:10,453 --> 00:31:15,082
Але я знала, що повернуся додому,
коли батьки постаріють, щоб їх доглядати.
540
00:31:15,583 --> 00:31:18,252
Почався ковід, і я сказала: «Я залишаюсь».
541
00:31:19,795 --> 00:31:22,757
Тоді я знудилась і подумала:
«Я маю це побудувати».
542
00:31:22,840 --> 00:31:25,551
Приїхали підрядники,
і я подумала: «Він милий».
543
00:31:26,886 --> 00:31:27,970
Прокляття.
544
00:31:28,638 --> 00:31:30,056
Я побралася у Святвечір.
545
00:31:30,890 --> 00:31:33,601
Він хороший канадський хлопець.
Він нормальний.
546
00:31:34,352 --> 00:31:36,854
Я відчула, що мені потрібно це спробувати.
547
00:31:38,689 --> 00:31:39,523
Так.
548
00:31:40,650 --> 00:31:41,609
Не знаю.
549
00:31:41,692 --> 00:31:44,654
Знову ж таки,
іноді я не знаю, жива я чи мертва.
550
00:31:48,199 --> 00:31:52,119
Але, можливо, я просто
повинна були бути вдома в цей час.
551
00:31:54,163 --> 00:31:56,540
Як лосось, що повернувся додому померти.
552
00:31:56,624 --> 00:31:57,583
Ні, я жартую!
553
00:31:59,585 --> 00:32:00,503
Жахливо.
554
00:32:05,466 --> 00:32:07,259
Тисяча дев'ятсот дев'яностий.
555
00:32:07,343 --> 00:32:08,177
Що?
556
00:32:09,762 --> 00:32:11,430
О боже, як цікаво це читати.
557
00:32:11,514 --> 00:32:14,433
Я робила торт
на 33-й день народження Маріо.
558
00:32:14,517 --> 00:32:16,060
Це було дуже давно.
559
00:32:16,143 --> 00:32:17,812
«Восьме січня 1990 року.
560
00:32:19,105 --> 00:32:20,606
Я сумую за Маріо Ваном П.
561
00:32:21,232 --> 00:32:23,651
{\an8}Я хочу бути коханою однією людиною,
562
00:32:23,734 --> 00:32:26,070
{\an8}і я хочу балувати цю людину надміру.
563
00:32:26,696 --> 00:32:29,031
Гадаю, я хочу, щоб це був Маріо.
564
00:32:29,115 --> 00:32:32,535
Я прокинулась у Маріо,
пішла додому, потім до Скотта.
565
00:32:32,618 --> 00:32:34,495
Вибачте, це дивно.
566
00:32:38,416 --> 00:32:40,084
Навіщо я це записувала?
567
00:32:40,167 --> 00:32:45,047
Отак робиш документальний фільм
і з'ясовуєш, якою хвойдою ти була.
568
00:32:46,716 --> 00:32:49,844
Я також зустрічалася
з іншими акторами, але недовго.
569
00:32:49,927 --> 00:32:53,139
З ким іще я зустрічалась,
коли потрапила туди?
570
00:32:53,222 --> 00:32:55,057
Що ж… Ну, Скотт Байо.
571
00:32:56,100 --> 00:32:57,852
О, можливо, я куплю «Хендай».
572
00:32:57,935 --> 00:33:00,646
У тата Скотта, за 5000 доларів.
573
00:33:00,730 --> 00:33:03,065
Я їздила на «Мерседесі» Скотта,
574
00:33:03,149 --> 00:33:07,111
а він казав, що я варта не «Мерседеса»
а чогось на кшталт «Хендая».
575
00:33:07,737 --> 00:33:09,447
Він не був зі мною люб'язним.
576
00:33:09,947 --> 00:33:11,615
- Дін Кейн?
- О господи.
577
00:33:14,410 --> 00:33:16,954
Так, але, гадаю, не варто згадувати всіх.
578
00:33:18,289 --> 00:33:19,123
Ерік Ніс?
579
00:33:19,206 --> 00:33:23,169
Боже. Так, я з ним зустрічалась.
Не пам'ятаю, чому це закінчилось.
580
00:33:24,170 --> 00:33:27,882
Але зараз ви по вуха
закохані у француза. Mon dieu!
581
00:33:27,965 --> 00:33:30,593
- Як звати цього француза?
- Девід Шарве.
582
00:33:30,676 --> 00:33:32,845
- О, Шарве?
- Девід Шарве.
583
00:33:32,928 --> 00:33:34,138
Це те, що вам треба.
584
00:33:34,221 --> 00:33:36,807
- Любов вашого життя.
- Так, любов мого життя.
585
00:33:37,683 --> 00:33:39,852
{\an8}«18 грудня 1992 року.
586
00:33:40,352 --> 00:33:43,814
Девід більше не спить
зі мною в одній кімнаті.
587
00:33:43,898 --> 00:33:45,775
Я знаю, це кінець нас.
588
00:33:46,817 --> 00:33:49,278
Я ніколи не вийду заміж. Тепер я це знаю.
589
00:33:49,779 --> 00:33:52,907
Мабуть, у старості я житиму
і помру разом із батьками.
590
00:33:53,908 --> 00:33:55,785
Принаймні у мене є Стар.
591
00:33:57,119 --> 00:33:59,872
Нарешті ми на зйомках
«Рятувальників Малібу».
592
00:34:00,706 --> 00:34:03,834
Цей відпочинок від серіалу
був великою пригодою,
593
00:34:03,918 --> 00:34:06,629
але я люблю зйомки на пляжі й в океані.
594
00:34:07,129 --> 00:34:08,255
Це я.
595
00:34:08,339 --> 00:34:09,632
Абсолютна Памела».
596
00:34:10,633 --> 00:34:12,593
Я була прототипом Сі Джей Паркер.
597
00:34:12,676 --> 00:34:14,804
Цієї маленької романтичної гіпі.
598
00:34:14,887 --> 00:34:16,263
Мітчу, я закохана.
599
00:34:16,931 --> 00:34:20,309
О ні, Сі Джей. Не знову.
Ти щойно з ним познайомилась.
600
00:34:20,893 --> 00:34:24,063
Не знаю. Він пробуджує
в мені ще незвідані почуття.
601
00:34:24,146 --> 00:34:25,648
Ти кажеш це щоразу.
602
00:34:25,731 --> 00:34:26,941
Цього разу інакше.
603
00:34:29,902 --> 00:34:32,404
{\an8}Я зустріла Келлі
на знімальному майданчику.
604
00:34:32,488 --> 00:34:34,573
Він був моїм великим коханням.
605
00:34:37,201 --> 00:34:39,703
Він був такий милий і добрий до мене.
606
00:34:41,956 --> 00:34:43,165
О, це Келлі.
607
00:34:43,249 --> 00:34:44,250
Коли мав волосся.
608
00:34:45,209 --> 00:34:46,293
Він гарний.
609
00:34:46,377 --> 00:34:47,920
Він однозначно гарний.
610
00:34:51,048 --> 00:34:54,802
Я весь час зустрічалась із Келлі.
Ми були разом між стосунками
611
00:34:54,885 --> 00:34:57,638
з іншими партнерами
але це не була тільки я.
612
00:34:57,721 --> 00:35:00,766
Я хочу подякувати моїм дівчатам і моїм…
613
00:35:00,850 --> 00:35:02,560
Моїй дівчині і моїм друзям.
614
00:35:03,435 --> 00:35:05,396
Він однозначно був серцеїд.
615
00:35:06,313 --> 00:35:09,150
Вільна душа. Схопити його було неможливо.
616
00:35:09,233 --> 00:35:11,110
Але ти не володієш людьми.
617
00:35:11,193 --> 00:35:15,156
Ніхто ніким не володіє,
і ти дозволяєш їм бути тими, ким вони є.
618
00:35:15,239 --> 00:35:18,325
Іноді вони кращі… не з тобою.
619
00:35:22,830 --> 00:35:26,250
«Я краще кохала б мить,
ніж жила нікчемним життям.
620
00:35:26,750 --> 00:35:30,421
Я люблю бути закоханою
і вразливою, люблю віддавати.
621
00:35:30,921 --> 00:35:32,965
Це єдиний спосіб жити життя.
622
00:35:33,048 --> 00:35:33,966
Бути вразливою.
623
00:35:35,426 --> 00:35:37,845
Я люблю жити романтичним життям щодня.
624
00:35:38,804 --> 00:35:41,015
Сильвестр Сталлоне пропонував мені
625
00:35:41,098 --> 00:35:43,475
квартиру і «Порш», щоб бути його №1.
626
00:35:43,559 --> 00:35:46,562
Я така: «Тобто є ще №2? Ага»
627
00:35:46,645 --> 00:35:49,773
А він каже
«Це найкраща пропозиція. Ти в Голлівуді».
628
00:35:51,233 --> 00:35:54,778
Я хотіла бути справді закоханою.
Я не хотіла нічого меншого.
629
00:35:57,489 --> 00:36:01,660
1994
ЛОС-АНДЖЕЛЕС
630
00:36:01,744 --> 00:36:03,078
Скажи «привіт»!
631
00:36:03,579 --> 00:36:06,457
Я була частковою власницею
клубу «Прихисток».
632
00:36:07,291 --> 00:36:10,544
Це була Новорічна ніч,
і я була з моєю подругою Мелані.
633
00:36:10,628 --> 00:36:12,171
- Мелані!
- Привіт!
634
00:36:12,254 --> 00:36:13,339
І там був Томмі.
635
00:36:14,298 --> 00:36:15,925
Томмі Лі з «Мотлі Крю».
636
00:36:16,008 --> 00:36:16,926
Рокер Томмі Лі.
637
00:36:17,009 --> 00:36:19,595
Ударник «Мотлі Крю» з іміджем поганця.
638
00:36:25,559 --> 00:36:27,853
Я пригостила всіх голдшлягером.
639
00:36:27,937 --> 00:36:31,106
А Томмі подумав,
що тільки його, тож він підійшов,
640
00:36:31,190 --> 00:36:33,442
сів поруч зі мною і облизав мою щоку.
641
00:36:33,525 --> 00:36:35,778
Я облизала щоку Мелані, і так по колу.
642
00:36:37,613 --> 00:36:40,699
Після тієї ночі телефон дзвонив без упину.
643
00:36:40,783 --> 00:36:42,368
Він залишав повідомлення:
644
00:36:42,451 --> 00:36:45,454
«У моєї Болоньї є ім'я, це В-Е-Л-И-К-А».
645
00:36:47,706 --> 00:36:49,291
Я йому не відповідала.
646
00:36:49,959 --> 00:36:53,254
Я в той час була така зайнята,
я весь день знімалась.
647
00:36:53,337 --> 00:36:56,173
Для «Рятувальників Малібу» і «Плейбоя».
648
00:36:56,257 --> 00:36:57,549
Якось я вже виходила,
649
00:36:57,633 --> 00:37:01,178
коли задзвонив телефон,
і я подумала, це може бути мій агент.
650
00:37:01,762 --> 00:37:03,847
Я кажу: «Алло?» Я така: «Томмі?»
651
00:37:03,931 --> 00:37:06,433
Він здавався сумним. Він каже: «Привіт».
652
00:37:06,934 --> 00:37:11,814
Я кажу: «Вибач, я тебе ігнорувала,
але я дуже зайнята. Я їду в Канкун».
653
00:37:11,897 --> 00:37:15,109
Він питає: «Без мене?»
Я кажу: «Ти не їдеш у Мексику.
654
00:37:15,192 --> 00:37:18,237
Я їду, у мене фотосесія».
А він: «Побачимось там».
655
00:37:18,320 --> 00:37:21,949
Я така: «Ні, тобі не можна».
Він каже: «Я тебе там знайду».
656
00:37:22,032 --> 00:37:23,284
Я подумала: «Лайно».
657
00:37:25,035 --> 00:37:26,745
Приїхавши, я всіх попередила,
658
00:37:26,829 --> 00:37:29,999
щоб не впускали до готелю
чоловіка з татуюваннями.
659
00:37:30,082 --> 00:37:31,625
Що ж, ми в Канкуні.
660
00:37:32,334 --> 00:37:33,919
Неймовірно, чорт забирай.
661
00:37:34,003 --> 00:37:36,630
ЛЮТИЙ
1995
662
00:37:36,714 --> 00:37:42,303
Ось, куди ми підемо сьогодні ввечері.
«Ля Бум». Це десь там.
663
00:37:42,886 --> 00:37:47,308
І Томмі писав мені повідомлення.
«Я зараз у Канкуні, це мій готель.
664
00:37:47,391 --> 00:37:50,936
Я тут із приятелями.
Я ходжу по готелях, шукаючи тебе».
665
00:37:51,437 --> 00:37:54,898
Я нервувалась і нарешті сказала:
«Що може піти не так?»
666
00:37:54,982 --> 00:37:59,028
Я сказала: «Завтра ми їдемо.
Проведемо один вечір із цими хлопцями».
667
00:38:00,612 --> 00:38:02,614
Ці слова. «Що може піти не так?»
668
00:38:04,533 --> 00:38:06,577
Отже, ми пішли в «Ля Бум».
669
00:38:06,660 --> 00:38:08,037
Це наче супертехно.
670
00:38:08,787 --> 00:38:12,249
Вони зайшли, я іду до них.
Я питаю подругу: «І хто Томмі?»
671
00:38:12,333 --> 00:38:15,919
Вони всі були в майках, ланцюгах, джинсах.
672
00:38:16,003 --> 00:38:17,129
Усі були однакові.
673
00:38:17,212 --> 00:38:20,215
І моя подруга Алексіс сказала: «Он той».
674
00:38:22,843 --> 00:38:25,554
Ми пили шампанське,
і ми додали в моє екстазі,
675
00:38:25,637 --> 00:38:27,014
яке я пробувала вперше.
676
00:38:30,559 --> 00:38:32,519
Мої зіниці були ось такі великі.
677
00:38:32,603 --> 00:38:35,147
У мене були світлі очі.
Я думала, це круто.
678
00:38:40,819 --> 00:38:42,529
Усе інше було великою плямою.
679
00:38:43,364 --> 00:38:44,823
Великою щасливою плямою.
680
00:38:50,120 --> 00:38:51,789
Ми почувались непереможними.
681
00:38:55,501 --> 00:38:58,337
Пізніше тієї ночі
він на мене подивився і сказав:
682
00:38:58,921 --> 00:39:01,882
«Хочеш одружитись?»
А я відповіла: «Так, хочу».
683
00:39:01,965 --> 00:39:05,761
Він каже: «Ти почувалась так раніше?»
Я відповідаю: «Ні, ніколи».
684
00:39:05,844 --> 00:39:08,514
А він: «Добре».
Бере в друга каблучку-череп,
685
00:39:08,597 --> 00:39:11,183
надягає її на мій палець, і ось і все.
686
00:39:12,810 --> 00:39:15,312
Потім ми кілька годин планували весілля.
687
00:39:18,941 --> 00:39:21,735
«Ми з Томмі не могли не бути разом.
688
00:39:21,819 --> 00:39:24,905
Я думала: «Чому б і ні? Чиста сторінка.
689
00:39:24,988 --> 00:39:26,407
Це буде пригода.
690
00:39:27,449 --> 00:39:31,578
І відтоді це була фантазія, моя фантазія».
691
00:39:32,454 --> 00:39:34,206
- Гей, кохана.
- Привіт, любий.
692
00:39:35,833 --> 00:39:38,293
Люди зустрічаються два роки і кажуть:
693
00:39:38,377 --> 00:39:40,546
«Думаю, я вже готова одружитись».
694
00:39:41,046 --> 00:39:42,381
Усі змінюються щодня.
695
00:39:43,132 --> 00:39:45,092
Тому потрібно бути дуже сміливою.
696
00:39:45,175 --> 00:39:47,594
Ого! Сьогодні ми одружуємось.
697
00:39:47,678 --> 00:39:49,930
- Я знаю.
- Що ти про це думаєш?
698
00:39:50,431 --> 00:39:51,348
Дивовижно!
699
00:39:51,432 --> 00:39:52,266
Так.
700
00:39:52,975 --> 00:39:56,854
Отже, провівши разом
кілька днів у Канкуні, ми одружились.
701
00:39:56,937 --> 00:39:58,272
Привіт, красуне.
702
00:40:00,065 --> 00:40:03,986
Люди, які були з нами в «Ля Бум»,
були нашим весільним почетом.
703
00:40:04,611 --> 00:40:08,282
Моєю подружкою була дівчина,
яку ми зустріли в клубі тієї ночі.
704
00:40:09,199 --> 00:40:11,994
Ми лежали в шезлонгах, сьорбаючи чи-чи.
705
00:40:12,953 --> 00:40:15,789
Я одружилась у бікіні, а Томмі - у шортах.
706
00:40:17,499 --> 00:40:19,668
Я найщасливіша дівчина на планеті.
707
00:40:22,212 --> 00:40:23,922
Мій прекрасний чоловік.
708
00:40:24,006 --> 00:40:25,799
Ням, ням, ням.
709
00:40:28,010 --> 00:40:29,219
У чому проблема?
710
00:40:29,720 --> 00:40:32,556
Не хочу бути скнарою,
але потрібно взяти горілку,
711
00:40:32,639 --> 00:40:34,641
бо одна з цих коштує 8 доларів.
712
00:40:34,725 --> 00:40:36,018
Котра година?
713
00:40:36,101 --> 00:40:38,187
Зараз чверть по третій.
714
00:40:38,270 --> 00:40:40,439
Ми випили дві пляшки шампанського.
715
00:40:41,023 --> 00:40:44,401
- Отже, у нас вийшла вся горілка?
- Крихітка Коронітас.
716
00:40:44,485 --> 00:40:47,654
- Коронітас.
- Коронітас!
717
00:40:47,738 --> 00:40:49,740
Я його питаю: «Яке наше прізвище?»
718
00:40:49,823 --> 00:40:53,327
Він каже: «Лі». Я кажу:
«Я думала, Лі Джонс, чи щось таке».
719
00:40:53,410 --> 00:40:55,579
Він каже: «Ні, це хтось інший».
720
00:40:57,247 --> 00:40:58,290
Пупсику!
721
00:40:59,416 --> 00:41:00,709
Я зняла твою дупку.
722
00:41:01,376 --> 00:41:02,336
Привіт, красуне.
723
00:41:08,926 --> 00:41:12,429
Томмі відрізнявся тим,
що не мав секретів, не обманював,
724
00:41:12,513 --> 00:41:14,181
не грав в ігри.
725
00:41:14,264 --> 00:41:19,019
Це було абсолютно щире, вибухове кохання.
726
00:41:20,604 --> 00:41:23,357
Ням, ням, ням.
727
00:41:25,192 --> 00:41:26,151
Це моя крихітка.
728
00:41:27,986 --> 00:41:29,363
Погляньте на ці пальці.
729
00:41:30,364 --> 00:41:31,365
Усі в піску.
730
00:41:31,448 --> 00:41:33,242
Ні, ні, ні. Залиш.
731
00:41:33,325 --> 00:41:34,368
Ні, залиш так.
732
00:41:37,788 --> 00:41:38,622
Поцілуй мене.
733
00:41:41,750 --> 00:41:42,793
Бувай, Канкуне.
734
00:41:43,669 --> 00:41:46,171
Але я тоді зустрічалась
із Келлі Слейтером,
735
00:41:46,713 --> 00:41:50,425
і я мала їхати до нього
у Флориду знайомитись із його батьками.
736
00:41:50,926 --> 00:41:53,387
Я дзвоню і кажу, що я заміжня. Він: «Що?»
737
00:41:54,179 --> 00:41:55,264
Це було жахливо.
738
00:41:56,139 --> 00:42:00,686
А тоді на літаку назад до ЛА,
пам'ятаю, я спитала Томмі:
739
00:42:00,769 --> 00:42:01,895
«Ти їси яйця?»
740
00:42:04,773 --> 00:42:06,483
Ми геть не знали одне одного.
741
00:42:07,234 --> 00:42:11,071
І це було одне з найшаленіших,
найпрекрасніших кохань у світі.
742
00:42:15,409 --> 00:42:18,036
Коли ми приземлились,
було стільки папараці.
743
00:42:19,580 --> 00:42:20,664
Це було божевілля.
744
00:42:22,040 --> 00:42:23,375
Усі були шоковані.
745
00:42:24,543 --> 00:42:28,171
Памела і Томмі одружуються,
провівши разом лише чотири дні.
746
00:42:28,255 --> 00:42:30,924
Чотириденне залицяння на пляжах Канкуна.
747
00:42:31,008 --> 00:42:33,844
Зараз Томмі і Памела
не могли б бути щасливішими.
748
00:42:33,927 --> 00:42:36,346
Вони занурені в блаженство молодят.
749
00:42:36,430 --> 00:42:38,932
Дехто каже, що шлюб із Памелою Андерсон
750
00:42:39,016 --> 00:42:42,936
матиме заспокійливий вплив
на дику вдачу характер Томмі Лі.
751
00:42:46,481 --> 00:42:48,734
{\an8}- Скоро. Ми хочемо дітей.
- Так.
752
00:42:54,906 --> 00:42:56,617
Сьогодні ми з'їжджаємося.
753
00:42:58,702 --> 00:42:59,703
{\an8}Чиї ви?
754
00:43:05,584 --> 00:43:06,793
{\an8}Прокидайся, сонько.
755
00:43:07,753 --> 00:43:09,546
{\an8}Я все записую.
756
00:43:11,048 --> 00:43:12,049
{\an8}Моя спальня.
757
00:43:12,841 --> 00:43:17,054
{\an8}Тимчасові портьєри
запнуті через сталкераці.
758
00:43:17,554 --> 00:43:19,389
Тоді ми все фільмували.
759
00:43:19,473 --> 00:43:21,308
{\an8}У нас завжди були ці камери.
760
00:43:22,184 --> 00:43:26,438
{\an8}Заправляєш плівку, виймаєш плівку,
підписуєш, вставляєш іншу, підписуєш.
761
00:43:26,521 --> 00:43:28,774
Я рада, що записала всі ці миті.
762
00:43:28,857 --> 00:43:30,442
Час зробити мене вагітною.
763
00:43:30,525 --> 00:43:31,360
Я знаю.
764
00:43:32,110 --> 00:43:32,944
Я намагаюсь.
765
00:43:35,155 --> 00:43:38,241
ТРАВЕНЬ 1995
КАННСЬКИЙ КІНОФЕСТИВАЛЬ
766
00:43:39,951 --> 00:43:42,162
Це був мій перший раз у Каннах.
767
00:43:42,245 --> 00:43:45,832
Ми поїхали оголосити,
що зніматимемо «Колючий дріт».
768
00:43:47,000 --> 00:43:50,087
Роль у цій стрічці була
моєю єдиною справжньою роллю.
769
00:43:51,088 --> 00:43:53,382
Зазвичай на тутешніх прес-конференціях
770
00:43:53,465 --> 00:43:56,760
кінокритики ставлять
запитання щодо створення фільму.
771
00:43:56,843 --> 00:43:59,012
З Памелою все було не так.
772
00:43:59,096 --> 00:44:02,724
Ви намагаєтесь завагітніти?
Скількох дітей ви хочете?
773
00:44:03,433 --> 00:44:05,936
Скількох ми хочемо, любий? Двох або трьох.
774
00:44:06,645 --> 00:44:08,063
- Двох або трьох.
- Двох.
775
00:44:08,146 --> 00:44:10,524
Двох. Так, але ми над цим працюємо.
776
00:44:11,858 --> 00:44:15,487
Навколо «Колючого дроту»
ще до початку зйомок була метушня.
777
00:44:16,029 --> 00:44:18,198
Але після Каннського кінофестивалю
778
00:44:18,281 --> 00:44:21,410
усе змінили, бо подумали,
що це буде щось грандіозне.
779
00:44:21,493 --> 00:44:26,331
Замінили режисерів і сценаристів.
Я навіть не знаю, про що ця стрічка.
780
00:44:26,915 --> 00:44:27,749
Гадки не маю.
781
00:44:28,250 --> 00:44:29,459
{\an8}- Камера.
- Камера.
782
00:44:29,543 --> 00:44:30,877
І мотор.
783
00:44:30,961 --> 00:44:33,380
Мені варто зараз же знести тобі голову.
784
00:44:33,964 --> 00:44:36,174
У мене був металевий голос.
785
00:44:36,258 --> 00:44:38,301
Я намагалась говорити дуже низько.
786
00:44:39,720 --> 00:44:41,847
Не називай мене крихіткою.
787
00:44:42,931 --> 00:44:46,226
Я думала: «Боже, це звучить жахливо».
788
00:44:46,935 --> 00:44:49,813
Я завжди знімалась.
«Рятувальники Малібу» вдень,
789
00:44:49,896 --> 00:44:52,691
«Колючий дріт» вночі й по вихідних.
790
00:44:52,774 --> 00:44:53,608
Як справи?
791
00:44:54,109 --> 00:44:58,655
Під час зйомок «Колючого дроту»
ми дізналися, що я вагітна.
792
00:45:01,992 --> 00:45:03,994
{\an8}Ми з Томмі робили дитячу кімнату.
793
00:45:06,329 --> 00:45:07,664
{\an8}Ми були такі раді.
794
00:45:07,748 --> 00:45:09,416
{\an8}Як мило!
795
00:45:10,751 --> 00:45:14,963
{\an8}У нас ніколи не було дитини.
Побачимо, як це змінить моє життя
796
00:45:15,046 --> 00:45:16,923
і поглинатиме мій час.
797
00:45:17,007 --> 00:45:19,342
Усі були такі: «Ми знаємо, ти вагітна.
798
00:45:19,843 --> 00:45:25,182
І все ж ти маєш боксувати в цьому корсеті
і працювати 18 годин на добу».
799
00:45:25,265 --> 00:45:28,393
Це бізнес, ти маєш це робити.
Я сказала: «Я це зможу».
800
00:45:29,019 --> 00:45:30,562
Ось вони, важко працюють.
801
00:45:30,645 --> 00:45:34,983
Я щаслива, що знімаюся у фільмі.
Я хотіла б робити більше проєктів.
802
00:45:35,734 --> 00:45:37,903
«Я так радію своїй кар'єрі.
803
00:45:37,986 --> 00:45:39,488
Зараз я хочу її сильніше.
804
00:45:39,988 --> 00:45:42,616
Я буду найкращою акторкою, якою можу бути.
805
00:45:43,325 --> 00:45:44,409
Я не здамся».
806
00:45:45,202 --> 00:45:49,664
Це справді нелегка, вибаглива роль,
і твої зусилля мають межі.
807
00:45:49,748 --> 00:45:51,750
Твоє тіло має межі.
808
00:45:51,833 --> 00:45:54,795
{\an8}Часом на майданчику я почувалася зле.
809
00:45:55,295 --> 00:45:57,255
{\an8}Вона жахливо виглядала.
810
00:45:57,339 --> 00:45:59,800
{\an8}Вона була бліда, і її сильно трусило.
811
00:46:00,467 --> 00:46:03,887
Я потрапила до лікарні,
і мені сказали, що в мене викидень.
812
00:46:06,097 --> 00:46:09,100
Пам'ятаю, Томмі спав
на лікарняному ліжку зі мною.
813
00:46:10,227 --> 00:46:14,731
Ми були абсолютно спустошені,
адже ми справді хотіли створити сім'ю.
814
00:46:15,398 --> 00:46:17,776
АНДЕРСОН І ЛІ ВТРАТИЛИ СВОЮ ДИТИНУ
815
00:46:18,777 --> 00:46:20,612
Коли ми залишали лікарню.
816
00:46:20,695 --> 00:46:24,991
нас переслідували папараці,
і ми були трохи не в собі.
817
00:46:26,576 --> 00:46:28,912
{\an8}Томмі намагався уникнути папараці.
818
00:46:28,995 --> 00:46:31,498
{\an8}Почав виляти, типу:
«Ми нікуди не доїдемо».
819
00:46:31,581 --> 00:46:34,668
{\an8}Я кажу: «Прошу, зупинися».
А тоді: «До біса це».
820
00:46:34,751 --> 00:46:38,880
{\an8}І я з усієї сили відкриваю двері,
які вдаряють о двері водія папараці.
821
00:46:39,464 --> 00:46:40,632
{\an8}Мене перемкнуло.
822
00:46:41,466 --> 00:46:45,136
{\an8}Ми застрибнули на автівку,
Томмі висунув чобіт у лобове вікно.
823
00:46:45,220 --> 00:46:46,304
Це було божевілля.
824
00:46:46,888 --> 00:46:49,891
Ми ніби всім казали:
«Тримайтеся від нас подалі».
825
00:46:50,851 --> 00:46:53,979
{\an8}Я була дуже засмучена
і повернулася до роботи.
826
00:46:54,062 --> 00:46:55,897
{\an8}Це було найважче -
827
00:46:55,981 --> 00:46:58,733
повернутися в стрічку, у старе русло.
828
00:46:58,817 --> 00:47:01,319
Були плітки, що ви вживаєте наркотики…
829
00:47:01,403 --> 00:47:02,445
Це був викидень.
830
00:47:03,864 --> 00:47:06,324
«Колючий дріт» не мав успіху.
831
00:47:06,408 --> 00:47:07,284
Він не мав.
832
00:47:07,367 --> 00:47:10,579
Отже, у багатьох сенсах,
це ваша перша невдача.
833
00:47:10,662 --> 00:47:13,498
Це були не ті касові збори,
які всі уявляили.
834
00:47:14,332 --> 00:47:17,669
Але після викидня
я майже не думала про «Колючий дріт».
835
00:47:19,045 --> 00:47:20,297
«Я така пригнічена.
836
00:47:21,172 --> 00:47:24,175
Я просто робила все машинально,
щоб заглушити біль.
837
00:47:24,968 --> 00:47:28,388
Я так і не змогла впоратись
із горем втрати першої дитини.
838
00:47:29,097 --> 00:47:30,181
Я спустошена».
839
00:47:34,603 --> 00:47:35,979
- Ось, чому…
- Що це?
840
00:47:36,062 --> 00:47:40,066
Гелловінська вечірка? Це ще до Ділана.
37-й день народження Томмі.
841
00:47:40,150 --> 00:47:41,443
Ні, ти не…
842
00:47:41,985 --> 00:47:44,154
- Це має бути в іншому наборі?
- Так.
843
00:47:44,237 --> 00:47:46,823
Повинно бути три. Тоді було три.
844
00:47:46,907 --> 00:47:48,491
- Колись було три.
- Ось так.
845
00:47:48,575 --> 00:47:51,202
- Добре, натиснемо «Програвати».
- Так, мабуть.
846
00:47:51,411 --> 00:47:53,788
{\an8}БРЕНДОН ЛІ, ДІЛАН ЛІ
СИНИ ПАМЕЛИ
847
00:47:53,872 --> 00:47:54,831
Веселого Різдва.
848
00:47:54,915 --> 00:47:58,835
Ми в готелі «Мейнсборо»,
де ми живемо й веселимося.
849
00:47:59,419 --> 00:48:00,545
Двоповерховий!
850
00:48:00,629 --> 00:48:01,671
ГРУДЕНЬ
1995
851
00:48:03,340 --> 00:48:05,216
Я так часто це п'ю.
852
00:48:06,134 --> 00:48:07,677
Я щойно заплатив, і це…
853
00:48:07,761 --> 00:48:10,472
Ми дізнаємося все про пиво. Ось, що я п'ю.
854
00:48:11,139 --> 00:48:12,682
- Ну, це добре.
- Вода!
855
00:48:13,308 --> 00:48:17,187
{\an8}ІМ'Я: ПАМЕЛА ЛІ
856
00:48:17,771 --> 00:48:19,856
Зніми мене вагітною. Мій живіт.
857
00:48:19,940 --> 00:48:20,857
Випни його.
858
00:48:22,317 --> 00:48:23,652
Ми знову завагітніли.
859
00:48:25,028 --> 00:48:26,237
Я була така щаслива.
860
00:48:29,783 --> 00:48:32,744
Схоже, моя дружина чудово проводить час.
861
00:48:32,827 --> 00:48:34,955
Сьогодні поганий день. Мене нудить.
862
00:48:35,455 --> 00:48:37,874
В усі інші дні я почуваюся до біса добре.
863
00:48:37,958 --> 00:48:40,335
Я знімаю Памелу в ці дні.
864
00:48:42,045 --> 00:48:44,881
Якщо мамуся не вип'є чаю,
вона на мене кричатиме.
865
00:48:46,049 --> 00:48:48,051
Ти п'єш, тож я вже сердита.
866
00:48:51,012 --> 00:48:52,097
Я його поцілувала.
867
00:48:52,180 --> 00:48:54,265
- Не знаю, що сталося.
- Поцілуй мене.
868
00:48:54,349 --> 00:48:55,392
«Томмі.
869
00:48:55,475 --> 00:48:58,436
Він - це любов, секс і рок-н-рол,
870
00:48:58,520 --> 00:48:59,354
він милий,
871
00:48:59,437 --> 00:49:01,564
а ще талановитий і романтичний,
872
00:49:02,065 --> 00:49:03,274
і жахливий пияк».
873
00:49:04,150 --> 00:49:05,276
Коронуй мене.
874
00:49:05,360 --> 00:49:07,195
«Ми необачні й сповнені надії,
875
00:49:07,278 --> 00:49:10,615
і це наш унікальний шлях -
жити так, як нам підходить.
876
00:49:10,699 --> 00:49:12,367
{\an8}21 ГРУДНЯ 1995
877
00:49:12,450 --> 00:49:14,160
{\an8}Риба з картоплею фрі й оцтом.
878
00:49:15,286 --> 00:49:17,998
{\an8}- А з цими що робити?
- Накрий ними свої груди.
879
00:49:20,750 --> 00:49:21,835
Ого, крихітко!
880
00:49:21,918 --> 00:49:23,628
Розміром десь із мої соски.
881
00:49:25,213 --> 00:49:26,423
Я тебе кохаю.
882
00:49:26,506 --> 00:49:27,424
А я кохаю тебе.
883
00:49:28,174 --> 00:49:29,009
Як сильно?
884
00:49:32,846 --> 00:49:33,680
Так.
885
00:49:34,764 --> 00:49:35,640
Бувай.
886
00:49:35,724 --> 00:49:36,808
Вимикай поступово.
887
00:49:38,435 --> 00:49:39,352
Натисни… Ні.
888
00:49:39,436 --> 00:49:40,770
Тисни великим пальцем.
889
00:49:47,652 --> 00:49:49,237
{\an8}Ось, що ти зі мною зробив.
890
00:49:50,280 --> 00:49:52,532
{\an8}«20 березня 1996 року.
891
00:49:53,533 --> 00:49:55,285
{\an8}Цікаво, яким буде наше життя.
892
00:49:55,827 --> 00:49:58,246
{\an8}Не дочекаюся, коли гратиму з малюком».
893
00:49:58,329 --> 00:50:01,583
{\an8}- Тато вже п'є пиво.
- Тато вже п'є.
894
00:50:01,666 --> 00:50:04,461
{\an8}Так, бо тато до біса схвильований зараз.
895
00:50:05,128 --> 00:50:06,337
{\an8}Це я!
896
00:50:06,880 --> 00:50:09,591
{\an8}Там Брендон. Я бачу свій пуп он там.
897
00:50:10,300 --> 00:50:12,218
{\an8}«Я відчуваю рухи Брендона.
898
00:50:12,302 --> 00:50:13,178
Це неймовірно.
899
00:50:13,678 --> 00:50:17,182
{\an8}У мене всередині маленька людина,
яка від мене залежить.
900
00:50:17,891 --> 00:50:19,392
{\an8}Я так сильно його люблю.
901
00:50:20,060 --> 00:50:22,437
Я буду найкращою матір'ю у світі».
902
00:50:22,520 --> 00:50:24,773
{\an8}Усі ці чуваки-папараці там.
903
00:50:25,857 --> 00:50:26,775
{\an8}Вони задовбали.
904
00:50:29,444 --> 00:50:32,113
Іди зафільмуй папараці,
які оточували наш дім.
905
00:50:32,197 --> 00:50:35,200
Звисали з дерев,
чекаючи на народження малюка.
906
00:50:35,283 --> 00:50:36,201
Це божевілля.
907
00:50:36,284 --> 00:50:37,410
Це було жахливо.
908
00:50:38,244 --> 00:50:40,789
{\an8}Хтсоь стане татусем через пару днів.
909
00:50:42,832 --> 00:50:44,542
{\an8}Сьогодні у нас буде Брендон!
910
00:50:45,251 --> 00:50:46,169
{\an8}Перше червня.
911
00:50:46,252 --> 00:50:47,879
{\an8}«Я до смерті хвилююся.
912
00:50:47,962 --> 00:50:49,506
{\an8}Він народжується, люба?
913
00:50:49,589 --> 00:50:50,673
{\an8}Я не знаю.
914
00:50:50,757 --> 00:50:54,803
{\an8}«Найнеймовірніший досвід мого життя
ось-ось почнеться у нашому домі,
915
00:50:54,886 --> 00:50:56,137
{\an8}у нашій спальні.
916
00:50:56,221 --> 00:51:00,058
{\an8}Народження нашої прекрасної дитини,
Брендона Томаса Лі».
917
00:51:02,352 --> 00:51:04,813
ЧЕРВЕНЬ
1996
918
00:51:04,896 --> 00:51:05,730
{\an8}5 ЧЕРВНЯ 1996
919
00:51:05,814 --> 00:51:06,981
{\an8}Привіт, мамусю.
920
00:51:07,065 --> 00:51:08,149
{\an8}Привіт, любий.
921
00:51:08,233 --> 00:51:09,984
{\an8}Вітаю тебе.
922
00:51:10,068 --> 00:51:11,861
{\an8}Любий, ми зробили бурито.
923
00:51:12,946 --> 00:51:15,323
{\an8}Сімнадцять годин природних пологів.
924
00:51:16,699 --> 00:51:17,700
{\an8}Привіт, Брендоне.
925
00:51:18,326 --> 00:51:19,494
{\an8}Привіт-привіт.
926
00:51:19,994 --> 00:51:22,038
{\an8}Це татусь і мамуся.
927
00:51:23,039 --> 00:51:24,457
{\an8}Він грає з татком.
928
00:51:25,291 --> 00:51:26,543
{\an8}Любий, ти татко.
929
00:51:27,961 --> 00:51:29,504
{\an8}Тепер це геть нове життя.
930
00:51:31,714 --> 00:51:33,925
{\an8}Він народився о 3:05.
931
00:51:34,008 --> 00:51:35,510
{\an8}Гадаю, о 3:02.
932
00:51:37,220 --> 00:51:39,681
{\an8}Буо дуже пізно. Це все, що я знаю.
933
00:51:42,016 --> 00:51:44,519
{\an8}Це був такий щасливий час у моєму житті.
934
00:51:45,353 --> 00:51:48,982
Але ми не розуміли,
що все ось-ось зміниться.
935
00:51:49,107 --> 00:51:50,900
Добре, скажіть «бувай», народ.
936
00:51:50,984 --> 00:51:51,985
Бувай.
937
00:51:55,405 --> 00:51:57,365
Ми поступово це закінчуємо.
938
00:51:57,448 --> 00:51:58,616
Ставок із карпами.
939
00:52:02,036 --> 00:52:04,205
У нас удома йшло будівництво.
940
00:52:06,249 --> 00:52:09,836
А в гаражі ми мали
сейф розміром із холодильник.
941
00:52:09,919 --> 00:52:12,755
Сейф зі зброєю.
Він був за стіною з килимом.
942
00:52:12,839 --> 00:52:16,301
Томмі тримав там зброю,
я - бікіні, у якому вийшла заміж,
943
00:52:16,384 --> 00:52:19,387
а ще там були корки
від кожної пляшки шампанського.
944
00:52:19,470 --> 00:52:20,805
Та інші банальні речі.
945
00:52:22,432 --> 00:52:23,975
{\an8}Привіт, ваше офігенносте.
946
00:52:24,058 --> 00:52:25,935
{\an8}Одного дня ми були вдома,
947
00:52:26,019 --> 00:52:28,354
{\an8}і Томмі пішов щось дістати із сейфа.
948
00:52:28,438 --> 00:52:33,443
Він підходить і каже:
«Це жарт, так? Куди ти поставив сейф?»
949
00:52:33,526 --> 00:52:36,154
І дивиться на мого асистента,
Джона Робертса.
950
00:52:36,237 --> 00:52:39,407
Джон такий: «Що, ти схиблений?
Я і гадки не маю».
951
00:52:39,490 --> 00:52:41,242
Ми туди пішли, а сейфа немає.
952
00:52:44,621 --> 00:52:46,456
Я розгубилась і подзвонила 911.
953
00:52:47,832 --> 00:52:49,918
Ми подали заяву до поліції.
954
00:52:50,585 --> 00:52:52,462
Але нічого не сталося.
955
00:52:52,962 --> 00:52:54,839
Ми не знали, що його вкрали,
956
00:52:54,923 --> 00:52:58,092
{\an8}тому що у нас вдома
вже деякий час ішло будівництво.
957
00:52:58,176 --> 00:53:00,762
Його могли вкрасти якраз за ці півроку,
958
00:53:00,845 --> 00:53:03,932
тож ми й гадки не мали, що сейф пропав.
959
00:53:04,557 --> 00:53:06,684
Ми не знали, що щось із його вмісту
960
00:53:06,768 --> 00:53:09,229
завдасть нам такої шкоди.
961
00:53:11,564 --> 00:53:13,066
Крихітко, я тебе записую.
962
00:53:15,443 --> 00:53:19,989
Але одного дня ми дещо отримали поштою.
Це було обгорнуто в коричневий папір.
963
00:53:21,241 --> 00:53:22,575
Томмі відкрив пакунок.
964
00:53:23,993 --> 00:53:25,286
Це була касета VHS.
965
00:53:26,579 --> 00:53:29,666
Томмі сказав мені йти нагору,
а сам її подивився.
966
00:53:30,375 --> 00:53:32,210
Я її не дивилася. Ніколи.
967
00:53:33,086 --> 00:53:36,881
Пізніше він піднявся і сказав:
«Це буде клопітно.
968
00:53:37,507 --> 00:53:40,343
Це плівка, на якій ми займаємося сексом.
969
00:53:44,722 --> 00:53:45,890
О боже.
970
00:53:46,724 --> 00:53:50,853
У них були наші домашні відео.
Це мить, коли ти думаєш: «От лайно».
971
00:53:52,730 --> 00:53:54,774
Ми щойно одружилися.
972
00:53:54,857 --> 00:53:56,150
Я тебе кохаю, Томмі.
973
00:53:56,234 --> 00:53:57,652
Я тебе кохаю!
974
00:53:57,735 --> 00:54:01,364
Ми весь час були голі й фільмували
одне одного у відпустках.
975
00:54:01,864 --> 00:54:03,741
Ми просто дуркували.
976
00:54:03,825 --> 00:54:05,618
Він сигналив своїм пенісом.
977
00:54:06,244 --> 00:54:07,120
Який талант.
978
00:54:08,579 --> 00:54:12,000
Вони знайшли всі відео,
де ми були голі, на різних плівках,
979
00:54:12,083 --> 00:54:13,876
і вони їх склеїли разом.
980
00:54:14,544 --> 00:54:15,461
Де татко?
981
00:54:15,545 --> 00:54:17,755
Але ми не знали, хто надіслав касету.
982
00:54:18,339 --> 00:54:19,966
{\an8}Ось так. Схопила на плівку.
983
00:54:21,509 --> 00:54:23,886
{\an8}Якщо хтось це дивиться, ідіть в пекло.
984
00:54:24,679 --> 00:54:27,432
{\an8}Якщо хтось це вкраде,
то відправитсься в пекло.
985
00:54:27,515 --> 00:54:30,893
{\an8}Я це вимкну і відправлю назад власнику.
986
00:54:32,937 --> 00:54:33,771
{\an8}Брендоне.
987
00:54:34,564 --> 00:54:35,898
{\an8}Невдовзі після цього…
988
00:54:35,982 --> 00:54:36,899
{\an8}Алло.
989
00:54:38,026 --> 00:54:40,862
{\an8}…прийшов лист
від Боба Ґуччіоне з «Пентхауза».
990
00:54:42,739 --> 00:54:44,532
Він запропонував її викупити.
991
00:54:44,615 --> 00:54:48,369
Він сказав: «Я дам вам п'ять мільйонів
за права на цю прлівку».
992
00:54:49,495 --> 00:54:51,539
Ми сказали: «Пішов ти, поверни плівки».
993
00:54:52,040 --> 00:54:54,667
Це не призначалося для когось іще.
994
00:54:56,878 --> 00:55:00,715
Ми не знали. Ми думали,
якщо повернемо плівку, це припиниться.
995
00:55:01,966 --> 00:55:06,137
Ми не знали, як поводитися,
бо ніхто інший через таке не проходив.
996
00:55:06,220 --> 00:55:09,349
Так, отже, у нас не було інструкцій,
997
00:55:09,849 --> 00:55:12,894
як, знаєте, повернути все це
чи позбутися цього.
998
00:55:16,606 --> 00:55:19,567
Чере пару тижнів Томмі
дивився новини, а тоді каже:
999
00:55:20,068 --> 00:55:22,779
«Так, тебе це засмутить».
1000
00:55:23,446 --> 00:55:27,575
Він мені сказав, що в «Тавер Рекордз»
якась дівчина удає ж себе мене.
1001
00:55:27,658 --> 00:55:31,204
Якась порнозірка підписує копії
плівки Памели й Томмі.
1002
00:55:31,746 --> 00:55:34,624
Ми бачили це
на всіх таблоїдах, в усіх газетах.
1003
00:55:34,707 --> 00:55:35,958
Плівка вийшла.
1004
00:55:37,085 --> 00:55:38,669
ДОРОСЛЕ ВІДЕО!
ВАЖКА ВЕРСІЯ
1005
00:55:38,753 --> 00:55:40,797
ДОМАШНЄ ВІДЕО ТОММІ ЛІ
1006
00:55:42,131 --> 00:55:43,132
Таке вторгнення.
1007
00:55:44,175 --> 00:55:46,010
Ми були злі і й засмучені.
1008
00:55:46,094 --> 00:55:46,928
ВІДЕО МОЛОДЯТ
1009
00:55:47,011 --> 00:55:48,346
Над нами поглумилися.
1010
00:55:48,429 --> 00:55:53,851
{\an8}Якийсь психопат вирішив
масово це поширити по всьому світові.
1011
00:55:54,644 --> 00:55:59,065
{\an8}Ви не шкодуєте, що використали
особисте життя знаменитостей?
1012
00:55:59,148 --> 00:56:02,985
{\an8}Ні. Маю на увазі, я не відчуваю,
ніби ми зробили щось погане.
1013
00:56:03,069 --> 00:56:05,655
Памело, можете зупинитись?
1014
00:56:06,948 --> 00:56:08,491
Памело, дайте коментар…
1015
00:56:08,574 --> 00:56:11,452
Після виходу вкраденої плівки
ми були під тиском.
1016
00:56:11,536 --> 00:56:13,371
Папараці були всюди.
1017
00:56:16,833 --> 00:56:19,961
{\an8}Це був наш перший вихід
після народження Брендона.
1018
00:56:20,044 --> 00:56:23,548
Ми пішли до «Вайпер Рум».
Мої батьки наглядали за сином.
1019
00:56:24,132 --> 00:56:27,218
Ми виходили, і камера була
прямо перед моїм обличчям.
1020
00:56:28,636 --> 00:56:30,179
- Гей!
- Вали звідси!
1021
00:56:30,263 --> 00:56:31,222
Гей, Томмі!
1022
00:56:32,181 --> 00:56:33,015
Відвали!
1023
00:56:33,599 --> 00:56:34,434
Томмі, сідай.
1024
00:56:34,517 --> 00:56:36,561
Тоді на нас бризнули перцем.
1025
00:56:36,644 --> 00:56:40,440
- Як ви смієте розприскувати перець…
- Я не розприскував.
1026
00:56:40,523 --> 00:56:42,817
- Наркоманка.
- Як ви смієте це робити!
1027
00:56:42,900 --> 00:56:45,445
Де ваша дитина о цій годині ночі?
1028
00:56:45,528 --> 00:56:47,697
- З моєю матір'ю!
- Де ваш малюк?
1029
00:56:47,780 --> 00:56:49,407
Де ваш малюк?
1030
00:56:49,490 --> 00:56:52,118
З моєю матір'ю! Я тебе вб'ю!
1031
00:56:52,201 --> 00:56:53,744
Чортів козел!
1032
00:56:55,037 --> 00:56:57,707
Ти на це заслуговуєш, Томмі..
Чортів вилупок!
1033
00:57:02,503 --> 00:57:05,047
Ми обидва не знали, як з цим упоратися.
1034
00:57:05,131 --> 00:57:07,216
А хто знає, як із цим упоратися?
1035
00:57:08,050 --> 00:57:10,928
Але ми мали знайти
якийсь вихід, щось зробити.
1036
00:57:11,012 --> 00:57:15,725
Ми мали принаймні спробувати поборотися,
адже це вкрали з нашого дому.
1037
00:57:15,808 --> 00:57:19,228
Люди не повинні мати можливість
щось украсти з вашого дому,
1038
00:57:19,312 --> 00:57:22,273
а тоді продавати це
на очах у всього світу.
1039
00:57:25,651 --> 00:57:28,237
У мене і Томмі Лі вкрали плівку.
1040
00:57:28,321 --> 00:57:32,950
Тепер ІІҐ незаконно продають цю плівку
по всьому світові без нашої згоди.
1041
00:57:33,451 --> 00:57:37,371
Ми не отримали жодного пенні
і не підписували згоди на продаж.
1042
00:57:38,122 --> 00:57:41,125
У якийсь момент Ед Мезрі,
юрист в «Ерін Броковіч»,
1043
00:57:41,209 --> 00:57:44,170
подзвонив нам і сказав,
що візьме цю справу.
1044
00:57:44,253 --> 00:57:45,296
І ми погодилися.
1045
00:57:45,379 --> 00:57:48,966
{\an8}Пем і Томмі були
жертвами на цій їхній плівці.
1046
00:57:49,050 --> 00:57:50,510
{\an8}Це без сумніву.
1047
00:57:50,593 --> 00:57:54,347
Цю плівку експлуатують у всьому світі,
і всі на ній заробляють.
1048
00:57:54,430 --> 00:57:57,808
Це абсолютно жахливо,
особливо в цей період мого життя.
1049
00:57:57,892 --> 00:58:00,561
{\an8}Я відчуваю, що ми до них дістанемось.
1050
00:58:00,645 --> 00:58:03,272
{\an8}Вони за це заплатять, бо це незаконно.
1051
00:58:03,356 --> 00:58:05,149
{\an8}Я хочу чітко обізначити,
1052
00:58:05,233 --> 00:58:08,736
{\an8}що Пем і томмі відмовилися
від п'яти мільйонів готівкою
1053
00:58:08,819 --> 00:58:10,279
{\an8}за випуск цієї плівки.
1054
00:58:10,363 --> 00:58:11,405
СУД ЧЕРЕЗ
ПРОДАЖ ВІДЕО
1055
00:58:11,489 --> 00:58:15,535
Я борюся за всіх знаменитостей,
у чиє приватне життя вторглися.
1056
00:58:15,618 --> 00:58:18,621
І я боротимусь не тільки
заради себе і моїх дітей,
1057
00:58:19,121 --> 00:58:22,208
але і заради закону,
який зробить подібне злочином.
1058
00:58:23,459 --> 00:58:25,836
Це була справа про право на приватність.
1059
00:58:25,920 --> 00:58:28,589
Це було важливо
для встановлення прецеденту.
1060
00:58:30,591 --> 00:58:33,636
ЖОВТЕНЬ
1997
1061
00:58:34,095 --> 00:58:37,223
Коли почалося надання свідчень,
я знову була вагітна.
1062
00:58:38,683 --> 00:58:41,519
Я тривожилася, що це вплине
на здоров'я малюка.
1063
00:58:43,437 --> 00:58:46,399
Я не знала, що мене повністю принизять.
1064
00:58:48,150 --> 00:58:52,530
Пам'ятаю, я зайшла у зал.
Усі хлопці мали фото оголеної мене.
1065
00:58:54,031 --> 00:58:57,618
Юристи сказали: «Ви у «Плейбої»,
ви не маєте права на приватність».
1066
00:58:58,578 --> 00:59:01,497
І це мене трохи шокувало, але…
1067
00:59:07,169 --> 00:59:09,422
Мене питали про моє сексуальне життя.
1068
00:59:10,423 --> 00:59:11,716
Я все думала,
1069
00:59:11,799 --> 00:59:14,302
чому мене допитують про мою сексуальність,
1070
00:59:14,385 --> 00:59:16,512
мої вподобання, мої частини тіла
1071
00:59:16,596 --> 00:59:19,765
і де мені подобається кохатися,
якщо це крадіжка.
1072
00:59:20,433 --> 00:59:23,519
Це змусило мене відчути себе
такою жахливою жінкою.
1073
00:59:23,603 --> 00:59:25,229
Я просто шматок м'яса.
1074
00:59:25,313 --> 00:59:28,524
Це не має нічого для мене означати,
бо я така шльондра.
1075
00:59:29,859 --> 00:59:31,986
Мені не дуже-то співчували.
1076
00:59:32,069 --> 00:59:35,156
Усі були такі:
«Вона з «Плейбоя», їй це подобається».
1077
00:59:37,825 --> 00:59:40,161
Зніматися у журналі було моїм вибором.
1078
00:59:40,786 --> 00:59:42,580
«Плейбой» надавав мені сил.
1079
00:59:43,956 --> 00:59:46,459
Але в цьому випадку це було насильство.
1080
00:59:48,461 --> 00:59:51,464
Не хочу згадувати
про щось важке зі свого дитинства,
1081
00:59:51,547 --> 00:59:55,301
та коли той хлопець на мене напав,
я подумала, що всі знатимуть.
1082
00:59:56,385 --> 00:59:58,929
Із вкраденою плівкою
було те саме відчуття.
1083
01:00:00,431 --> 01:00:02,683
І надання свідчень було таким грубим.
1084
01:00:04,018 --> 01:00:07,438
Я на них дивилася і думала:
«Чому вони так мене ненавидять?
1085
01:00:07,521 --> 01:00:10,274
Чому ці дорослі чоловіки
так мене ненавидять?»
1086
01:00:12,109 --> 01:00:14,070
Не знаю, скільки днів я свідчила,
1087
01:00:14,153 --> 01:00:16,572
але вони хотіли, щоб я приходила ще і ще.
1088
01:00:17,740 --> 01:00:21,202
Я просто сказала Томмі:
«Я більше цього не витримую».
1089
01:00:23,371 --> 01:00:25,581
Це були б роки боротьби.
1090
01:00:26,290 --> 01:00:29,710
Хтось боровся б до самої смерті,
але я була вагітна.
1091
01:00:29,794 --> 01:00:31,837
Я не хотіла зашкодити цим дитині.
1092
01:00:31,921 --> 01:00:36,133
У нас із Томмі був викидень.
Ми боялися, що це повториться.
1093
01:00:36,217 --> 01:00:41,514
Ми не ризикуватимемо життям Ділана,
адже це мене розривало.
1094
01:00:44,016 --> 01:00:45,851
Це мене абсолютно спустошило.
1095
01:00:47,603 --> 01:00:50,773
Але я просто закрила очі
й підписала папери.
1096
01:00:50,856 --> 01:00:55,069
ПІДПИСАЛИ: ПАМЕЛА АНДЕРСОН ЛІ, ТОММІ ЛІ,
ІНТЕРНЕТ ІНТЕРТЕЙМЕНТ ҐРУП
1097
01:00:55,152 --> 01:00:57,613
ЛІ ВТРАЧАЮТЬ ПРАВА НА СВОЇ ВІДЕО
1098
01:00:57,697 --> 01:01:01,409
Лі відкликали позов проти
компанії «ІІҐ», що продає порнографію.
1099
01:01:01,909 --> 01:01:03,577
Тепер «ІІҐ» показують відео,
1100
01:01:03,661 --> 01:01:08,207
яке швидко поширюється
і вже доступно на багатьох вебсайтах.
1101
01:01:08,290 --> 01:01:10,209
Це був початок інтернету.
1102
01:01:10,292 --> 01:01:12,837
Ми ні про що таке не думали.
1103
01:01:12,920 --> 01:01:16,924
Ми й гадки не мали,
що це негайно пошириться усім світом.
1104
01:01:21,178 --> 01:01:25,266
{\an8}Це справді було перше вірусне відео.
1105
01:01:25,349 --> 01:01:27,268
Ти можеш продати
обмежену кількість дисків,
1106
01:01:27,351 --> 01:01:30,521
але коли ти викладаєш
це в інтернет, меж немає.
1107
01:01:30,604 --> 01:01:32,148
Справді? Світ це побачить?
1108
01:01:32,231 --> 01:01:34,567
ЗНАМЕНИТОСТІ ЗАЛИШАТЬСЯ
ГОЛИМИ В МЕРЕЖІ
1109
01:01:34,650 --> 01:01:36,819
Люди підключилися до інтернету,
1110
01:01:36,902 --> 01:01:38,904
щоб побачити плівку Андерсон-Лі,
1111
01:01:38,988 --> 01:01:41,574
утворивши «затори» на численних сайтах.
1112
01:01:41,657 --> 01:01:44,618
- Їхні найінтимніші миті…
- …полонили мережу.
1113
01:01:44,702 --> 01:01:48,456
- Мільйони переглядів…
- Особисте життя тепер на публіці.
1114
01:01:52,877 --> 01:01:54,712
Ми нічого на цьому не заробили.
1115
01:01:55,629 --> 01:01:57,423
Кажуть, ми про все домовилися.
1116
01:01:57,506 --> 01:02:00,217
Я це ненавиджу.
Це неправда, ми всіх посилали.
1117
01:02:00,301 --> 01:02:05,389
Якщо хтось це дивиться,
хто це купує, продає, це просто жалюгідно.
1118
01:02:07,558 --> 01:02:11,520
Неможливо оцінити в грошах
біль і страждання, які це спричинило.
1119
01:02:12,271 --> 01:02:15,191
Приєднуйтеся до натовпу,
усі з нас насміхаються…
1120
01:02:15,274 --> 01:02:17,568
Насміхаються? Про що ви кажете?
1121
01:02:18,694 --> 01:02:19,904
Я шокований.
1122
01:02:19,987 --> 01:02:25,159
Томмі Лі і Памела, Памела і Томмі Лі…
1123
01:02:25,242 --> 01:02:28,954
Я була в центрі всіх жартів на токшоу.
1124
01:02:29,622 --> 01:02:30,956
Неймовірно принизливо.
1125
01:02:31,040 --> 01:02:32,208
Це не смішно.
1126
01:02:32,291 --> 01:02:35,544
- Це не смішно, для нас це спустошливо.
- Ну, дивіться…
1127
01:02:35,628 --> 01:02:36,879
- Справді?
- Так.
1128
01:02:36,962 --> 01:02:39,632
Люди закохуються
в один твій бік, і це все.
1129
01:02:40,216 --> 01:02:43,594
Секс-плівка і ти завжди
складатимете цей образ.
1130
01:02:44,261 --> 01:02:45,846
- Я маю це на DVD.
- Справді?
1131
01:02:45,930 --> 01:02:47,890
Мабуть, це дає чітке зображення.
1132
01:02:47,973 --> 01:02:48,933
Це на DVD?
1133
01:02:49,016 --> 01:02:50,059
- Це на DVD?
- Так.
1134
01:02:50,142 --> 01:02:51,477
О, це жалюгідно.
1135
01:02:52,144 --> 01:02:55,815
{\an8}Було відчуття, що це укріпило
і цей шаржевий образ теж.
1136
01:02:56,941 --> 01:02:58,818
{\an8}Ти перетворюєшся на карикатуру.
1137
01:03:01,570 --> 01:03:06,951
Гадаю, це призвело до погіршення
мого образу, хоч би який він був раніше.
1138
01:03:07,034 --> 01:03:09,119
Найвідоміша секс-ікона світу.
1139
01:03:09,203 --> 01:03:10,621
Знаєш, що моє улюблене?
1140
01:03:10,704 --> 01:03:13,749
- Хіба в неї не найгарніша вагіна?
- Ця розкішниця…
1141
01:03:13,833 --> 01:03:16,418
…образ, який вона радісно екслуатує на ТБ…
1142
01:03:18,879 --> 01:03:20,965
Для мене це було інакше, ніж для нього.
1143
01:03:22,091 --> 01:03:23,801
Томмі - рок-зірка.
1144
01:03:24,885 --> 01:03:27,972
Це додає до його образу
божевілля й усього такого.
1145
01:03:28,931 --> 01:03:32,101
Але на той час я знала,
що моя кар'єра завершена.
1146
01:03:33,435 --> 01:03:36,605
{\an8}- Я люблю казки.
- Ви хотіли б бути серйозною акторкою?
1147
01:03:36,689 --> 01:03:38,607
{\an8}- Я і є серйозна акторка.
- Тобто…
1148
01:03:40,150 --> 01:03:42,736
Я думала про більш серйозну кар'єру.
1149
01:03:42,820 --> 01:03:46,240
Але я мусила робити кар'єру
зі шматків, які залишилися.
1150
01:03:49,034 --> 01:03:51,120
А потім усе розлетілося на друзки.
1151
01:03:57,626 --> 01:03:58,836
Щось мені недобре.
1152
01:03:58,919 --> 01:04:02,381
Я хочу сформулювати
це якнайкраще, тому що це важко.
1153
01:04:02,464 --> 01:04:04,717
Іноді я думаю, навіщо про це говорити,
1154
01:04:04,800 --> 01:04:06,969
це частина того, що ми робимо і…
1155
01:04:08,596 --> 01:04:11,807
Часом добре це проговорити
раз чи два. Своїми словами.
1156
01:04:11,891 --> 01:04:12,850
Моїми словами.
1157
01:04:33,829 --> 01:04:35,539
Я романтизувала минуле.
1158
01:04:38,417 --> 01:04:42,671
Тепер, коли ми про це говоримо,
я бачу, що деякі речі були попередженням.
1159
01:04:45,382 --> 01:04:49,303
Але якби я про це не думала,
я вважала б наші стосунки ідеальними.
1160
01:04:51,013 --> 01:04:52,681
Томмі приходить кожен день.
1161
01:04:53,182 --> 01:04:56,268
Він тут щодня.
Він, по суті, переїхав у мій трейлер.
1162
01:04:56,852 --> 01:04:58,896
На зйомках «Рятувальників Малібу»
1163
01:04:58,979 --> 01:05:01,732
він прокрадався туди,
щоб побути з дружиною.
1164
01:05:01,815 --> 01:05:03,108
Томмі так ревнував.
1165
01:05:04,151 --> 01:05:05,319
Я вважала це милим.
1166
01:05:05,819 --> 01:05:08,197
Я думала, що це мило і що і є любов.
1167
01:05:08,280 --> 01:05:09,907
О, це так романтично.
1168
01:05:13,744 --> 01:05:15,955
«Мій останній сезон серіалу.
1169
01:05:16,455 --> 01:05:19,667
Я мала цілувати Девіда Чокачі,
але я не казаал Томмі.
1170
01:05:21,126 --> 01:05:22,211
Він розлютився.
1171
01:05:26,173 --> 01:05:28,801
Він розніс мій трейлер на майанчику.
1172
01:05:28,884 --> 01:05:30,678
Проломив шафу кулаком.
1173
01:05:32,638 --> 01:05:34,598
Я вибачилася, що не сказала йому.
1174
01:05:34,682 --> 01:05:36,350
Збрехала, як він висловився.
1175
01:05:37,309 --> 01:05:39,520
І я сказала, що це не повториться».
1176
01:05:42,272 --> 01:05:45,067
{\an8}Він знав, коли прийти.
Бо дивився графік зйомок.
1177
01:05:45,150 --> 01:05:47,111
{\an8}Він дивився, у якій вона сцені.
1178
01:05:47,194 --> 01:05:49,863
{\an8}Він мав сценарій і приходив на ті сцени,
1179
01:05:49,947 --> 01:05:53,075
{\an8}які потенційно могли б його роздратувати.
1180
01:05:53,158 --> 01:05:54,284
Знімальна група,
1181
01:05:54,368 --> 01:05:58,080
коли вони бачили Томмі,
змінювала діалог, сцену.
1182
01:05:58,163 --> 01:06:00,916
{\an8}Він завжди був
у моєму полі зору, за камерою.
1183
01:06:01,000 --> 01:06:02,459
{\an8}Томмі завжди був там.
1184
01:06:02,543 --> 01:06:04,086
Це було занадто, знаєте.
1185
01:06:06,338 --> 01:06:08,132
Я працювала, завжди працювала.
1186
01:06:09,758 --> 01:06:13,345
І ми мали двох гарних діток,
тож я була зайнята ними.
1187
01:06:13,429 --> 01:06:16,557
Гадаю, Томмі трохи зачепила
післяродова депресія.
1188
01:06:17,683 --> 01:06:19,727
Ділане. З Днем святого Валентина.
1189
01:06:19,810 --> 01:06:22,146
Ось квіти, які тато подарував мамі.
1190
01:06:22,521 --> 01:06:26,442
Однієї жахливої ночі Томмі
просто розхитувався на підлозі.
1191
01:06:26,525 --> 01:06:29,903
Брендон плакав у манежі,
а я тримала Ділана.
1192
01:06:30,487 --> 01:06:33,032
Але Томмі казав:
«Я хочу мою дружину назад».
1193
01:06:34,074 --> 01:06:37,911
Я не знала, що робити. Я просто сказала:
«Мені потрібна допомога.
1194
01:06:37,995 --> 01:06:40,205
Ти мусиш подорослішати.
1195
01:06:40,289 --> 01:06:43,542
Ніколи раніше я з ним
так не говорила. Ніколи в житті.
1196
01:06:44,501 --> 01:06:46,462
Я його не впізнала. Він ошалів.
1197
01:06:48,505 --> 01:06:51,216
А тоді я почала часто дихати, налякана.
1198
01:06:51,300 --> 01:06:53,844
Брендон трусився, плакав
і тримав мою ногу.
1199
01:06:55,721 --> 01:06:58,557
Тож я подзвонила 911, я зняла слухавку.
1200
01:07:02,770 --> 01:07:04,897
ТОММІ ЛІ ЗВИНУВАЧЕНИЙ
У ДОМАШНЬОМУ НАСИЛЬСТВІ
1201
01:07:04,980 --> 01:07:07,316
Лі затримали в домі подружжя в Малібу
1202
01:07:07,399 --> 01:07:10,235
і звинуватили у насильстві
над дружиною і дітьми.
1203
01:07:10,319 --> 01:07:14,615
Він нібито вдарив свою дружину,
коли вона тримала немовля пари.
1204
01:07:15,157 --> 01:07:19,578
Травми, які виявили на Памелі,
були травмами її правої руки,
1205
01:07:19,661 --> 01:07:22,915
на якій був зламаний ніготь
і з якої ішла кров.
1206
01:07:22,998 --> 01:07:26,418
Ми також виявили
почервоніння в нижній частині її спини.
1207
01:07:26,502 --> 01:07:28,545
Вона відмовилась від лікування.
1208
01:07:29,838 --> 01:07:33,008
Рок-музиканта відпустили
під заставу мільйон доларів
1209
01:07:33,092 --> 01:07:36,637
і заборонили йому телефонувати
дружині і наближатися до неї.
1210
01:07:37,971 --> 01:07:39,848
Я дуже сумую за моєю родиною,
1211
01:07:39,932 --> 01:07:43,268
і мені дуже шкода,
що це з нами відбувається.
1212
01:07:43,852 --> 01:07:45,229
Я ніколи не бив Памелу.
1213
01:07:46,647 --> 01:07:52,736
Схопити жінку і трусити її -
це теж не класний вчинок,
1214
01:07:52,820 --> 01:07:54,363
але саме це я і зробив.
1215
01:07:54,446 --> 01:07:55,948
Навіщо ви це зробили?
1216
01:07:56,031 --> 01:08:00,661
Я маю на увазі, що вас розгнівало,
що це змусило вас зірватися фізично?
1217
01:08:04,164 --> 01:08:05,541
Це великий тиск.
1218
01:08:06,667 --> 01:08:10,963
Ми багато через що пройшли:
поява секс-плівок, післяродова депресія,
1219
01:08:11,046 --> 01:08:12,131
дві нові дитини.
1220
01:08:12,923 --> 01:08:15,676
Томмі перейшов
на третє місце замість першого.
1221
01:08:16,176 --> 01:08:17,970
Я не вмію давати цьому ради.
1222
01:08:18,053 --> 01:08:21,181
Складіть це все до купи,
і ви отримаєте хлопця, який…
1223
01:08:22,141 --> 01:08:26,145
Серйозно, усі суперечка
того вечера виникла
1224
01:08:27,062 --> 01:08:29,064
через те, що я хотів трохи любові.
1225
01:08:30,482 --> 01:08:33,443
Ударника «Мотлі Крю» Томмі Лі
вивели в наручниках
1226
01:08:33,527 --> 01:08:36,155
після засудження
до шести місяців у в'язниці.
1227
01:08:36,738 --> 01:08:39,241
Я рада, що він
узяв відповідальність за це.
1228
01:08:39,324 --> 01:08:41,743
Це перший крок до зцілення.
1229
01:08:41,827 --> 01:08:43,620
Чи він заслужив ці пів року?
1230
01:08:47,749 --> 01:08:49,501
Що ви думали у в'язниці,
1231
01:08:49,585 --> 01:08:54,464
коли Ділан, у шість-сім тижнів,
був у Памели на руках?
1232
01:08:55,048 --> 01:08:56,842
{\an8}Тобто це шість-сім місяців…
1233
01:08:56,925 --> 01:09:00,220
{\an8}доля могла залишити вас
із одним сином замість двох.
1234
01:09:02,014 --> 01:09:03,599
{\an8}Це спадало вам на думку?
1235
01:09:04,141 --> 01:09:05,058
{\an8}Коли сидів, ні.
1236
01:09:05,559 --> 01:09:07,019
{\an8}Потім - так.
1237
01:09:08,645 --> 01:09:12,149
{\an8}Якби ви мали можливість
вибачитися, ви вибачились би?
1238
01:09:12,232 --> 01:09:13,150
{\an8}О, я вибачався.
1239
01:09:13,650 --> 01:09:14,484
{\an8}Я вибачався.
1240
01:09:14,568 --> 01:09:16,278
Я вибачався кілька разів.
1241
01:09:17,279 --> 01:09:19,198
Я хотіла розлучитися, він - ні.
1242
01:09:19,281 --> 01:09:21,491
Я маю його листи з в'язниці.
1243
01:09:25,954 --> 01:09:28,874
О, уявіть себе тут,
і вони всі були в нього, як…
1244
01:09:29,583 --> 01:09:33,003
Брендон, Ділан, Томмі, Памела. Так.
1245
01:09:33,879 --> 01:09:38,342
Я не можу це читати.
Це занадто для мене зараз, але не знаю.
1246
01:09:39,218 --> 01:09:41,303
Він боровся, щоб ми були разом.
1247
01:09:41,386 --> 01:09:44,556
Я вдалася до біфуркації,
бо він не підписував папери.
1248
01:09:44,640 --> 01:09:48,435
Він думав, ми з цим впораємось.
Я взяла дітей і сказала: «Ні».
1249
01:09:50,020 --> 01:09:53,440
Для мене це не була сіра зона.
Бо так не можна робити.
1250
01:09:56,235 --> 01:09:57,069
Так.
1251
01:09:57,152 --> 01:09:59,071
{\an8}29 ЧЕРВНЯ 1996 РОКУ
1252
01:09:59,154 --> 01:10:01,531
{\an8}«Я ніколи нікого не любила так глибоко.
1253
01:10:02,324 --> 01:10:05,035
{\an8}І під «глибоко» я маю на увазі його душу.
1254
01:10:07,037 --> 01:10:08,956
{\an8}Частина мене ніби померла».
1255
01:10:18,715 --> 01:10:21,093
Це Сан-Фернандо-Веллі.
1256
01:10:21,176 --> 01:10:22,094
Де ми?
1257
01:10:22,177 --> 01:10:24,763
Ми жили в будинку Вейна Ґрецкі.
1258
01:10:24,846 --> 01:10:25,931
Не може бути.
1259
01:10:26,014 --> 01:10:27,266
Привіт, любий!
1260
01:10:27,349 --> 01:10:29,476
Гадаю, це тоді, коли я виїхала.
1261
01:10:29,559 --> 01:10:31,895
Тато в той час був у в'язниці.
1262
01:10:33,438 --> 01:10:34,940
Жахливо. Я це ненавиджу.
1263
01:10:38,902 --> 01:10:40,904
Добраніч, маленький.
1264
01:10:41,613 --> 01:10:43,073
Ось він.
1265
01:10:43,156 --> 01:10:44,783
Ділан схожий на ляльку!
1266
01:10:44,866 --> 01:10:46,994
Ділане, посміхнись, маленький.
1267
01:10:47,077 --> 01:10:49,413
«Одинадцяте жовтня 1998 року.
1268
01:10:50,080 --> 01:10:51,290
Моя крихітка Діллі».
1269
01:10:51,373 --> 01:10:52,499
Я не бачу Ділана!
1270
01:10:52,582 --> 01:10:55,085
- А ось він.
- У нього капелюх, як у дідуся.
1271
01:10:55,585 --> 01:10:58,380
«Я хочу тобі написати,
мій маленький чоловіче.
1272
01:10:58,880 --> 01:11:02,259
Ти багато бачив за своє життя
і я хотіла тобі написати,
1273
01:11:02,342 --> 01:11:04,928
щоб одного дня ти це прочитав і зрозумів,
1274
01:11:05,012 --> 01:11:06,847
як ми опинилися там, де ми є».
1275
01:11:06,930 --> 01:11:09,433
Ділане, ти не бачив
себе дитиною. Іди сюди!
1276
01:11:10,517 --> 01:11:13,145
Я маю це. Від самого нашого переїзду.
1277
01:11:13,228 --> 01:11:14,688
Скажи «Я Діллі-Ду».
1278
01:11:14,771 --> 01:11:17,149
- Я Діллі-ду.
- І я тебе люблю!
1279
01:11:17,232 --> 01:11:19,943
- Я такий милий, а Брендон
- маленький диявол.
1280
01:11:21,194 --> 01:11:22,654
Так, знаю, ти був.
1281
01:11:24,364 --> 01:11:28,285
{\an8}«Ми з твоїм татом, Томмі Лі Бассом,
одружились, знаючи дне одного».
1282
01:11:28,368 --> 01:11:29,619
чотири дні.
1283
01:11:30,203 --> 01:11:31,621
Кохання з першого погляду».
1284
01:11:31,705 --> 01:11:34,958
Його фургон на знімальному майданчику,
йому подобається…
1285
01:11:35,042 --> 01:11:36,043
Мамин ліфчик.
1286
01:11:36,126 --> 01:11:37,794
Хіба це не гарно?
1287
01:11:38,295 --> 01:11:41,882
{\an8}«Мама з татом, сподваюся,
зрештою зможуть буди друзями.
1288
01:11:41,965 --> 01:11:44,509
Але ти маєш знати, що я краще буду сама,
1289
01:11:44,593 --> 01:11:47,012
ніж знову житиму із цим насильством.
1290
01:11:47,095 --> 01:11:49,931
Ти завжди будеш у безпечному місці».
1291
01:11:51,641 --> 01:11:53,727
Було важко, коли ми розлучилися,
1292
01:11:53,810 --> 01:11:55,937
і діти рідко бачили свого тата.
1293
01:11:56,021 --> 01:11:57,606
Я намагаюся заснути!
1294
01:11:57,689 --> 01:12:00,901
- Іди звідси!
- Не можна говорити так із мамою.
1295
01:12:01,485 --> 01:12:03,695
- Ти грієш свою дупку?
- Так.
1296
01:12:03,779 --> 01:12:08,158
«Ділане, коли я це пишу,
ти лежиш поряд зі мною у моєму ліжку.
1297
01:12:09,076 --> 01:12:11,411
Я так сильно тебе люблю, що плачу.
1298
01:12:13,413 --> 01:12:16,625
І своїми сльозами
я позначила твій маленький лоб».
1299
01:12:17,125 --> 01:12:17,959
Що?
1300
01:12:18,043 --> 01:12:19,711
Попрощайся з озером Таго.
1301
01:12:19,795 --> 01:12:23,048
Дивись, це приватний літак.
На літаку Боба Сіґера.
1302
01:12:23,131 --> 01:12:24,800
Йо, хо, хо, хо!
1303
01:12:25,300 --> 01:12:26,802
Хвойда тут тільки одна.
1304
01:12:27,302 --> 01:12:30,180
«Хвойда тут тільки одна». О ні.
1305
01:12:32,682 --> 01:12:35,769
«Моя мама дала мені
найважливіший урок у моєму житті.
1306
01:12:36,311 --> 01:12:38,814
Коли тебе ображають, ти маєш два варіанти:
1307
01:12:39,314 --> 01:12:41,358
відгородитися, стати різкою,
1308
01:12:42,067 --> 01:12:44,236
або любити сильніше, зберегти себе.
1309
01:12:45,570 --> 01:12:47,280
Любов - найкраща цілителька.
1310
01:12:47,989 --> 01:12:49,032
Я обираю любити».
1311
01:13:03,422 --> 01:13:05,549
Я завжди тяжіла до тварин.
1312
01:13:07,509 --> 01:13:10,762
Я відчувала, що можу
довіряти їм більше, ніж людям.
1313
01:13:12,556 --> 01:13:14,433
І після викрадення плівки
1314
01:13:15,225 --> 01:13:18,103
я завжди сумнівалась у всьому і всіх.
1315
01:13:19,813 --> 01:13:21,606
Я не відчувала поваги до себе.
1316
01:13:23,233 --> 01:13:27,612
«Люди завжди мають для мене проєкти,
але це тільки дуже сексуальні ролі».
1317
01:13:38,665 --> 01:13:42,085
Іноді я справді захоплювалася
і поводилася, як карикатура.
1318
01:13:42,169 --> 01:13:45,547
Я помічала, що живу,
більше як карикатура, ніж я сама.
1319
01:13:47,924 --> 01:13:50,302
«Я хочу більшого. Мені потрібно більше.
1320
01:13:51,636 --> 01:13:54,055
Я хочу пишатися моїми досягненнями».
1321
01:13:55,182 --> 01:13:57,934
Я втомилася говорити
про моїх хлопців і цицьки.
1322
01:14:00,228 --> 01:14:03,523
Але я думала, якщо я зможу
пов'язати це з зооактивізмом
1323
01:14:03,607 --> 01:14:06,943
{\an8}або екоактивізмом,
тоді це щось означатиме.
1324
01:14:08,236 --> 01:14:10,113
{\an8}Отже, я об'єднала сили з PETA.
1325
01:14:10,739 --> 01:14:13,950
{\an8}«МакДональдс» деякий час
мав у меню бургери без м'яса,
1326
01:14:14,034 --> 01:14:15,243
{\an8}тож це не щось нове.
1327
01:14:15,327 --> 01:14:17,954
{\an8}Але новим є цей постер Памели Андерсон
1328
01:14:18,038 --> 01:14:20,957
{\an8}від PETA, що закликає
ньюйоркців перейти на овочі.
1329
01:14:21,583 --> 01:14:22,834
{\an8}Активізм сексуальний.
1330
01:14:22,918 --> 01:14:24,920
Потрібна сміливість діяти тим, що маєш.
1331
01:14:25,003 --> 01:14:27,881
Як справи в серіалу «VIP»?
Не перевищує бюджет?
1332
01:14:27,964 --> 01:14:30,342
Так. Але не на моєму одязі.
1333
01:14:30,425 --> 01:14:33,136
- Тут ви економите. Ясно й без слів, так?
- Так.
1334
01:14:33,220 --> 01:14:34,679
Я вдало змінювала тему.
1335
01:14:35,555 --> 01:14:37,766
«Кажучи про це, поговоримо про…»
1336
01:14:37,849 --> 01:14:42,521
На вулиці холоднішає,
люди, мабуть, захочуть вдягнути шуби.
1337
01:14:42,604 --> 01:14:46,525
Навряд чи хтось носив би це,
знаючи, скільки в цьому жорстокості.
1338
01:14:47,442 --> 01:14:51,655
{\an8}У Лондоні під час роздачі автографів
Памела просила підписати петицію
1339
01:14:51,738 --> 01:14:56,243
{\an8}за використання штучного хутра
для капелюхів королівських гвардійців.
1340
01:14:56,326 --> 01:15:00,080
За кожен автограф Памела
просила фанатів зробити їй послугу,
1341
01:15:00,163 --> 01:15:02,874
підписавши петицію PETA до королеви.
1342
01:15:02,958 --> 01:15:05,877
Мене запросили
на «Камеді Сентрал», і я погодилась
1343
01:15:05,961 --> 01:15:08,630
за умови, що вони дадуть PETA 250 000 $.
1344
01:15:08,713 --> 01:15:11,216
Ми тебе любимо, Пем. Дякую, що запросила,
1345
01:15:11,299 --> 01:15:15,387
що погодилась на те,
щоб тебе востаннє трахнули на камеру.
1346
01:15:16,221 --> 01:15:19,307
Це було так брудно.
Це був геть не мій тип гумору.
1347
01:15:19,391 --> 01:15:22,686
Я пройшла через це,
щоб принести користь PETA.
1348
01:15:22,769 --> 01:15:25,021
Я хочу віддячити їм за їхню роботу.
1349
01:15:25,105 --> 01:15:29,067
Я могла говорити про речі,
важливі для мене, тож це був взаємообмін.
1350
01:15:29,818 --> 01:15:32,028
ЗМІ могутні, і це інструмент.
1351
01:15:32,112 --> 01:15:34,739
Мене вже дражнили, з мене вже насміхались.
1352
01:15:34,823 --> 01:15:37,826
Я хотіла взяти це
й використи заради добра.
1353
01:15:38,201 --> 01:15:39,744
{\an8}КРЕМЛЬ
МОСКВА, РОСІЯ (2016)
1354
01:15:39,828 --> 01:15:43,415
{\an8}Ви знайшли неочікуваного союзника
у президенті Путіні.
1355
01:15:43,498 --> 01:15:48,295
Я йому написала й попросила
припинити імпорт продуктів із тюленів,
1356
01:15:48,378 --> 01:15:50,589
{\an8}бо це 95% ринку, і це могло припинити
1357
01:15:50,672 --> 01:15:53,091
{\an8}канадське полювання на тюленів,
1358
01:15:53,174 --> 01:15:54,801
{\an8}що є однією із моїх цілей.
1359
01:15:54,884 --> 01:15:59,472
І він це зробив. Він заборонив
імпортувати продукти із тюленів у країну.
1360
01:15:59,556 --> 01:16:00,724
- Ясно.
- Так.
1361
01:16:01,308 --> 01:16:03,643
Якісь стосунки з Північною Кореєю?
1362
01:16:03,727 --> 01:16:04,811
- Кім Чен Ином?
- Ні.
1363
01:16:06,938 --> 01:16:07,772
Поки ні.
1364
01:16:09,274 --> 01:16:11,151
…завбачливий співчутливий крок.
1365
01:16:11,234 --> 01:16:13,987
Я думаю, що обізнаність
і освіта є найбільш…
1366
01:16:14,070 --> 01:16:16,948
Вона хоче використовувати
свій голос заради людей
1367
01:16:17,032 --> 01:16:19,326
і тварин, які не мають голосу.
1368
01:16:19,409 --> 01:16:21,953
{\an8}Він зробив дивовижну й щедру пропозицію.
1369
01:16:22,037 --> 01:16:25,165
{\an8}І це однозначно
привело її в ці спірні місця.
1370
01:16:25,749 --> 01:16:29,127
Засновника WikiLeaks
Джуліану Ассанжу чекає смертна кара,
1371
01:16:29,210 --> 01:16:33,590
{\an8}якщо його визнають винним у публікації
державних таємниць на WikiLeaks.
1372
01:16:34,090 --> 01:16:38,011
Я познайомилась із Ассанжем
через мою подругу Вів'єн Вествуд.
1373
01:16:39,262 --> 01:16:41,264
{\an8}Вітаю, пані Андерсон. Як він?
1374
01:16:41,765 --> 01:16:44,225
{\an8}Коли я бувала в Лондоні, ми спілкувались.
1375
01:16:44,309 --> 01:16:45,560
Я лаяла інтернет,
1376
01:16:45,644 --> 01:16:49,814
а він казав, що інтернет - це добре,
бо можна дізнатися все, що хочеш.
1377
01:16:49,898 --> 01:16:52,108
І прийняти обґрунтоване рішення.
1378
01:16:52,192 --> 01:16:56,237
Брехня, на мою думку,
це найбільша шкода, яку можна заподіяти.
1379
01:16:56,821 --> 01:17:01,660
Добре знати, що чиєсь усе життя
присвячене правді і її пошуку.
1380
01:17:02,327 --> 01:17:05,163
{\an8}Він просто вірить
у справедливість, чесність,
1381
01:17:05,246 --> 01:17:07,374
{\an8}вірить у викриття урядів і того,
1382
01:17:07,457 --> 01:17:09,834
{\an8}що вони роблять. Люди мають право знати.
1383
01:17:10,669 --> 01:17:15,382
{\an8}Я думаю, для неї не проблема те,
що вона матиме неприємності через ці речі.
1384
01:17:15,882 --> 01:17:19,427
Знаєте, я заважди кажу:
«Будь ласка, не роби цього».
1385
01:17:20,470 --> 01:17:23,431
Нам більше не потрібна така увага.
1386
01:17:24,808 --> 01:17:26,768
Типу, просто побудемо у спокої.
1387
01:17:27,394 --> 01:17:29,479
- Як сім'я?
- У хлопців усе чудово.
1388
01:17:29,562 --> 01:17:32,649
Вони бачили ваші фото
у «Плейбої» і все таке?
1389
01:17:32,732 --> 01:17:33,942
- Ні!
- О.
1390
01:17:35,568 --> 01:17:39,864
Коли я була в «Плейбої»,
я не думала, що скоро матиму дітей,
1391
01:17:39,948 --> 01:17:42,492
вони виростуть,
і їм буде від цього ніяково.
1392
01:17:42,992 --> 01:17:45,704
Я думала, що розповім їм
це в прийнятному віці.
1393
01:17:45,787 --> 01:17:48,081
Але в мене не було такої можливості,
1394
01:17:48,164 --> 01:17:51,000
вони дізнавались,
перш ніж я могла їм сказати.
1395
01:17:51,710 --> 01:17:52,544
Діллі.
1396
01:17:53,378 --> 01:17:54,212
Ділане.
1397
01:17:55,672 --> 01:17:58,842
Але секс-плівка твоїх батьків -
це інший рівень.
1398
01:18:01,010 --> 01:18:02,303
Коли я був дитиною,
1399
01:18:02,387 --> 01:18:06,641
я думав, що всі знають
про мене і мою сім'ю такі рачі,
1400
01:18:06,725 --> 01:18:09,060
які вони ніколи не повиннні були знати.
1401
01:18:09,144 --> 01:18:12,564
Усі знали цей брудний секрет
про мою родину.
1402
01:18:15,150 --> 01:18:18,361
Пам'ятаю, у школі,
якщо хтось згадував мою маму,
1403
01:18:19,070 --> 01:18:21,239
я дуже швидко вступав у бійку.
1404
01:18:22,198 --> 01:18:23,867
Мене просто заливало гнівом.
1405
01:18:24,451 --> 01:18:26,369
Удар збоку, кулак-молот, сокира.
1406
01:18:26,453 --> 01:18:27,287
Ого.
1407
01:18:27,370 --> 01:18:29,622
Якось Ділан прийшов зі школи в сльозах
1408
01:18:29,706 --> 01:18:32,959
і спитав мене:
«Мамо, навіщо ти записала ту плівку?»
1409
01:18:33,042 --> 01:18:37,130
Я кажу: «О боже, справді?
Ми не робили секс-плівку».
1410
01:18:37,797 --> 01:18:40,008
{\an8}- Як вийшла та плівка?
- Її викрали.
1411
01:18:40,091 --> 01:18:44,345
Почали ширитися чутки,
що Памела й Томмі випустили це відео,
1412
01:18:44,429 --> 01:18:46,514
щоб збільшити свою популярність.
1413
01:18:46,598 --> 01:18:50,351
Люди думали, що ми його випустили
з якоїсь сміховинної причини,
1414
01:18:50,435 --> 01:18:55,607
бо використанння секс-плівок заради уваги
пізніше стало трендом серед знаменитостей.
1415
01:18:57,317 --> 01:18:59,736
Тож це відносило нас до цієї категорії.
1416
01:19:01,404 --> 01:19:02,781
І сьогодні люди кажуть,
1417
01:19:02,864 --> 01:19:05,533
що ми заробили
на цьому гроші, а це не так.
1418
01:19:05,617 --> 01:19:07,410
Я не отримала за це ані цента.
1419
01:19:08,244 --> 01:19:11,748
Ви колись шкодували,
що не монетизували вкрадену плівку?
1420
01:19:11,831 --> 01:19:15,126
Я ніколи її не монетизувала б.
Я зовсім не шкодую.
1421
01:19:15,210 --> 01:19:19,464
Ви могли б дати мені сотні мільйонів,
і я ніколи їх не взяла б. Ніколи.
1422
01:19:19,964 --> 01:19:22,509
Ну ж бо, Брендоне, зосередься.
1423
01:19:22,592 --> 01:19:26,346
Це була б інша історія,
якби вона зробила роші на цій плівці.
1424
01:19:26,846 --> 01:19:28,056
Це показує, хто ти.
1425
01:19:28,139 --> 01:19:32,769
{\an8}Це гарантовано приносило людяммільйони,
але вона просто сказала: «Ні».
1426
01:19:32,852 --> 01:19:37,315
{\an8}Вона на 100% дбала
про добробут своєї сім'ї і мій добробут.
1427
01:19:38,107 --> 01:19:39,526
Гроші були їй байдужі.
1428
01:19:40,610 --> 01:19:43,446
Краще вона взяла б ті гроші.
Вона мала б мільйони
1429
01:19:43,947 --> 01:19:45,990
якби підписала той шматок паперу.
1430
01:19:46,616 --> 01:19:48,451
Але вона не отримала нічого
1431
01:19:48,535 --> 01:19:51,996
і просто дивилась,
як її кар'єра… розчинилась у повітрі.
1432
01:19:54,833 --> 01:19:56,835
Вона постійно була в боргах.
1433
01:19:57,335 --> 01:19:59,963
Це дивно,що стільки людей
на вас заробляють?
1434
01:20:00,046 --> 01:20:03,174
У вас було відео номер один.
Багато домашніх відео.
1435
01:20:03,258 --> 01:20:05,051
Ви не так багато отримуєте з…
1436
01:20:05,134 --> 01:20:07,220
Я нічого не отримую від «Плейбоя».
1437
01:20:07,303 --> 01:20:10,098
- Ви ніколи не отримували грошей за відео?
- Ні.
1438
01:20:10,181 --> 01:20:15,228
Ви дуже відома людина,
і всі думають, що у вас багато грошей.
1439
01:20:15,311 --> 01:20:17,814
Багато людей заробили гроші на мені.
1440
01:20:17,897 --> 01:20:19,107
Так, це правда.
1441
01:20:19,190 --> 01:20:21,568
- Ви не вмієте поводитися з грошима?
- Ні.
1442
01:20:22,777 --> 01:20:26,281
Мій друг Девід Лашапель каже,
що мене складно порахувати.
1443
01:20:27,031 --> 01:20:31,119
Я не змогла опанувати
ділову частину створення із себе бренду.
1444
01:20:32,412 --> 01:20:34,539
Я не та людина, коли мова про гроші.
1445
01:20:34,622 --> 01:20:37,625
Я просто хочу платити
кредиткою і робити манікюр.
1446
01:20:37,709 --> 01:20:40,003
Але я роками боялася.
1447
01:20:40,086 --> 01:20:42,714
Я даю кредитку і думаю:
«Будь ласка, працюй».
1448
01:20:44,549 --> 01:20:45,884
Вона також дуже щедра.
1449
01:20:45,967 --> 01:20:49,721
Вона завжди всіх підтримувала:
своїх батьків, друзів, сім'ю.
1450
01:20:49,804 --> 01:20:52,098
Вона не думала про власний добробут.
1451
01:20:52,181 --> 01:20:54,684
Вона завжди дбала про добробут інших.
1452
01:20:56,269 --> 01:20:58,897
{\an8}- Томмі Лі, як він?
- Чудово. Ми як сім'я.
1453
01:20:58,980 --> 01:21:03,902
{\an8}Неробоча сім'я, але він любить дітей,
і ми любимо одне одного…
1454
01:21:03,985 --> 01:21:07,113
{\an8}- То чому ви не можете бути разом?
- Ну, хто знає, чому?
1455
01:21:07,196 --> 01:21:09,449
{\an8}Багато складних причин, так?
1456
01:21:09,532 --> 01:21:11,826
Це були дуже довгі 18 років
1457
01:21:12,827 --> 01:21:15,163
спільного батьківства.
1458
01:21:15,246 --> 01:21:18,374
- На першу базу. Перша база!
- Гарний кидок, Брендоне!
1459
01:21:18,458 --> 01:21:20,001
Це було нелегко.
1460
01:21:20,084 --> 01:21:20,919
Ого!
1461
01:21:21,002 --> 01:21:24,881
І жоден із моїх партнерів не любив Томмі.
1462
01:21:25,673 --> 01:21:27,258
Завжди були ревнощі.
1463
01:21:27,342 --> 01:21:30,053
Не не давало нам змоги бути друзями.
1464
01:21:31,304 --> 01:21:33,598
Гей, Діллі, хочеш сходити за човен?
1465
01:21:33,681 --> 01:21:35,850
- Я хочу у воду.
- Хочеш зайти?
1466
01:21:36,351 --> 01:21:37,477
Почекай на Боба.
1467
01:21:37,560 --> 01:21:40,313
- Я сам умію.
- Дозволь допомогти. Я триматиму.
1468
01:21:40,813 --> 01:21:41,648
Я вмію сам.
1469
01:21:42,440 --> 01:21:43,274
Я вмію.
1470
01:21:43,358 --> 01:21:45,610
- Це Детройт?
- Це Детройт? Це Детройт.
1471
01:21:46,110 --> 01:21:47,612
Це вже в Детройті.
1472
01:21:47,695 --> 01:21:50,239
Ми переїхали в Детройт у якийсь момент.
1473
01:21:50,323 --> 01:21:51,741
- Ортонвілл.
- До речі.
1474
01:21:52,825 --> 01:21:54,661
- Скільки ми там жили?
- Недовго.
1475
01:21:54,744 --> 01:21:56,371
Так, ми швидко поїхали.
1476
01:21:57,497 --> 01:21:58,957
Коли ви жили в Детройті?
1477
01:21:59,040 --> 01:22:01,376
- Я була заміжня за Бобом.
- Кід Рок.
1478
01:22:09,384 --> 01:22:10,927
Що в Кіді особливого?
1479
01:22:11,010 --> 01:22:12,178
Бачите це?
1480
01:22:12,261 --> 01:22:14,597
Дивіться на це, дивіться. Ось, чому.
1481
01:22:15,181 --> 01:22:16,516
Ось і все.
1482
01:22:17,225 --> 01:22:19,227
Абсолютно поверховий підхід.
1483
01:22:21,229 --> 01:22:25,066
І я вийшла заміж за Кіда Рока.
1484
01:22:26,150 --> 01:22:31,781
Я беру тебе, Кіде Року, за мого чоловіка,
мого друга, мого вірного партнера
1485
01:22:31,864 --> 01:22:35,702
і мого коханого ковбоя,
на якому я їздитиму віднині й навіки.
1486
01:22:42,458 --> 01:22:43,292
Ось Боб.
1487
01:22:44,293 --> 01:22:45,628
Боб, я і ананас.
1488
01:22:47,588 --> 01:22:49,841
Ми чудово проводили час, розважались.
1489
01:22:50,591 --> 01:22:52,176
Він був добрий до хлопців.
1490
01:22:55,138 --> 01:22:57,682
Але я не відчувала, що це кохання,
1491
01:22:57,765 --> 01:23:01,936
тому що я маю уявлення про те,
що таке кохання, і це було не воно.
1492
01:23:03,104 --> 01:23:06,357
У нас не було того розпалу,
божевілля, до яких я звикла.
1493
01:23:08,526 --> 01:23:10,194
{\an8}Я не хотіла нічого меншого.
1494
01:23:11,821 --> 01:23:15,992
{\an8}Маю на увазі, ми знаємо вас
як чоловіка Памели Андерсон.
1495
01:23:16,075 --> 01:23:17,660
Суть у тому, що я…
1496
01:23:18,161 --> 01:23:20,246
Так, я торкнувся пічки.
1497
01:23:21,247 --> 01:23:24,667
Пічка дуже гаряча.
Я більше не гратиму з пічкою.
1498
01:23:25,877 --> 01:23:29,630
Після розлучення і думала:
«Можливо, варто одружитися з другом?»
1499
01:23:30,840 --> 01:23:31,674
{\an8}Кол Саломона.
1500
01:23:31,758 --> 01:23:32,925
{\an8}Що ти робиш?
1501
01:23:33,509 --> 01:23:36,179
{\an8}Ріку Саломон, що ти робиш?
1502
01:23:36,888 --> 01:23:37,722
{\an8}Рік Саломон.
1503
01:23:38,431 --> 01:23:40,641
{\an8}Він - професійний гравець у покер.
1504
01:23:40,725 --> 01:23:43,144
{\an8}- Я ставлю все.
- Саломон вставить усе, ого!
1505
01:23:44,562 --> 01:23:45,688
І ми одружились.
1506
01:23:47,356 --> 01:23:49,317
Він виявився наркоманом.
1507
01:23:50,693 --> 01:23:52,779
Ми знайшли трубку для кокаїну на ялинці..
1508
01:23:54,197 --> 01:23:56,741
Він досі це заперечує.
Каже, це хтось інший.
1509
01:23:57,992 --> 01:24:01,245
Хто ще тримав би
трубку для кокаїну на ялинці? Не я.
1510
01:24:03,206 --> 01:24:04,207
Це була не я.
1511
01:24:04,832 --> 01:24:07,668
Нашому шлюбу було кілька місяців.
Ми розлучились.
1512
01:24:08,169 --> 01:24:09,545
Але ми досі дружимо.
1513
01:24:10,254 --> 01:24:13,508
Потім. коли він протверезів
і був тверезим багато років,
1514
01:24:14,967 --> 01:24:16,719
ми вирішили спробувати знову.
1515
01:24:18,012 --> 01:24:19,847
СІЧЕНЬ
2014
1516
01:24:19,931 --> 01:24:21,432
Це теж тривало недовго.
1517
01:24:25,311 --> 01:24:27,438
Вона любить виходити заміж, знаєте?
1518
01:24:29,190 --> 01:24:31,442
Мабуть, закохуватись - це її улюблене.
1519
01:24:31,943 --> 01:24:35,488
І, гадаю, їй також подобається
розчаровуватись у коханні.
1520
01:24:37,949 --> 01:24:42,203
Я почуваюсь винною через дітей,
я хочу показати їм традиційні стосунки,
1521
01:24:42,286 --> 01:24:45,039
або шлюб, або чоловіка,який є послідовним
1522
01:24:45,123 --> 01:24:48,000
і який даватиме їм гарні приклади в житті.
1523
01:24:48,918 --> 01:24:52,839
Єдина людина, яку я сприймав
як батьківську фігуру, це мій тато.
1524
01:24:52,922 --> 01:24:55,007
Усі інші приходили і йшли.
1525
01:24:55,091 --> 01:24:57,385
- Боже.
- Сьогодні я їду до тата додому.
1526
01:24:57,468 --> 01:24:58,678
О, завтра.
1527
01:24:58,761 --> 01:25:00,388
- Багато часу минуло.
- Так.
1528
01:25:00,471 --> 01:25:02,598
- І скільки?
- Скільки чоловіків тому?
1529
01:25:02,682 --> 01:25:03,516
Саме так.
1530
01:25:04,308 --> 01:25:07,770
Я ішла до особняка «Плейбоя»,
і там був Смокі Робінсон, і…
1531
01:25:07,854 --> 01:25:09,480
Я кажу: «Знову розлучення».
1532
01:25:09,564 --> 01:25:12,108
А він: «Ти романтик. Продовжуй спроби».
1533
01:25:12,191 --> 01:25:14,443
І ще: «Ти моя героїня. Я це обожнюю.
1534
01:25:14,527 --> 01:25:17,488
Інші можуть зачаїти образу.
А ти просто продовжуй».
1535
01:25:23,119 --> 01:25:24,495
Діти закінчили школу,
1536
01:25:24,579 --> 01:25:27,915
і я захотіла поїхати
на південь Франції, тож я поїхала і…
1537
01:25:28,541 --> 01:25:30,126
Я зустріла спортсмена.
1538
01:25:31,169 --> 01:25:32,461
Він був дуже сильний.
1539
01:25:33,462 --> 01:25:35,506
І він був дуже ревнивий.
1540
01:25:37,508 --> 01:25:41,888
Телевізійна богиня Памела Андерсон
щойно виклала це тривожне відео.
1541
01:25:42,555 --> 01:25:46,517
{\an8}Французький футболіст нібито
стиснув її руки, так, що вони хруснули.
1542
01:25:47,476 --> 01:25:51,189
Футболіст заперечує звинувачення,
називаючи їх брехливими
1543
01:25:51,272 --> 01:25:53,983
і сказав, що не здатний на подібні речі.
1544
01:25:58,362 --> 01:26:01,407
Тільки тому, що ти у стосунках або шлюбі,
1545
01:26:01,490 --> 01:26:03,993
ти не мусиш залишатись, якщо є насильство.
1546
01:26:04,076 --> 01:26:05,703
Байдуже, що це п'ятий шлюб.
1547
01:26:06,412 --> 01:26:07,914
Байдуже, що думають люди.
1548
01:26:10,208 --> 01:26:14,879
Мене приваблюють
ці дуже гетеросексуальні, мужні чоловіки.
1549
01:26:17,006 --> 01:26:21,010
Я їх, можливо, приваблюю,
бо вони думають, о, вона з «Плейбоя»,
1550
01:26:21,093 --> 01:26:25,264
або через інші сексуальні речі,
але я не дівиця в біді.
1551
01:26:25,348 --> 01:26:27,183
Я дуже дієздатна.
1552
01:26:27,266 --> 01:26:30,478
Деякі чоловіки тебе ненавидять,
бо ти виявилась іншою.
1553
01:26:30,561 --> 01:26:31,938
Може дійти до насилля.
1554
01:26:33,564 --> 01:26:35,650
Оскільки я могла піти будь-коли,
1555
01:26:35,733 --> 01:26:39,028
я казала: «Я тебе не потребую.
Я хочу бути з тобою.
1556
01:26:39,111 --> 01:26:40,780
Якщо я захочу піти, я можу».
1557
01:26:40,863 --> 01:26:44,992
І якщо я колись про це заявляла,
люди почувались невпевненими,
1558
01:26:45,076 --> 01:26:48,412
і часом вони тебе запали
за волосся, киадали об стіну
1559
01:26:48,496 --> 01:26:50,373
і зривали з тебе одяг.
1560
01:26:51,540 --> 01:26:53,209
Відбувались божевільні речі.
1561
01:26:53,292 --> 01:26:57,922
У багатьох стосунках
це зачіпало якусь дивну частину чоловіка.
1562
01:27:03,469 --> 01:27:05,596
- Народ, ви одружуєтесь?
- Так.
1563
01:27:06,264 --> 01:27:08,224
- Знову?
- Ми спробуємо ще раз.
1564
01:27:08,307 --> 01:27:11,185
Мої батьки багато сварились,
але вони і мирились.
1565
01:27:11,686 --> 01:27:14,605
Мама мені казала:
«Я для тебе поганий взірець.
1566
01:27:14,689 --> 01:27:17,900
Тато - козел, але я його люблю.
Тобі козли не потрібні.
1567
01:27:17,984 --> 01:27:20,236
Зірви пластир і позбудься цих хлопців.
1568
01:27:20,319 --> 01:27:23,739
Ти не любиш їх так,
як я люблю твого тата чи він - мене».
1569
01:27:23,823 --> 01:27:28,744
Адже в певному сенсі,
гадаю, я обирала схожих людей.
1570
01:27:30,496 --> 01:27:33,040
Через моє виховання, приклад моїх батьків
1571
01:27:33,124 --> 01:27:35,793
і, можливо, через те,
що в деяких стосунках
1572
01:27:35,876 --> 01:27:41,674
я не ставила знак рівняння
між закоханістю і порядністю.
1573
01:27:45,386 --> 01:27:46,887
Знаєте, це кумедно?
1574
01:27:46,971 --> 01:27:52,643
Я прошит так, щоб бути найбільш
ніжною і божевільною людиною у світі.
1575
01:27:52,727 --> 01:27:54,937
Ти маєш бути божевільним, щоб кохати.
1576
01:27:55,021 --> 01:27:57,189
Так. Знаєш, що я кажу подружкам?
1577
01:27:57,273 --> 01:28:00,151
«Мама каже мені
бути безстрашним, щоб кохати».
1578
01:28:00,234 --> 01:28:02,528
Вони такі: «Що в біса це означає?»
1579
01:28:03,487 --> 01:28:05,990
Що ти маєш бути сміливим, щоб закохатись.
1580
01:28:13,039 --> 01:28:14,749
Коли я це записую,
1581
01:28:16,000 --> 01:28:19,879
перш ніж почнеться безумство,
з днем народження, коханий.
1582
01:28:21,172 --> 01:28:24,592
Кульки, тисяча кульок для мого любого.
1583
01:28:24,675 --> 01:28:26,427
Тисяча фіолетових кульок.
1584
01:28:27,136 --> 01:28:29,430
Ви й гадки не маєте, що відбувається.
1585
01:28:29,930 --> 01:28:31,682
- Привіт, люба.
- Поглянь угору.
1586
01:28:32,391 --> 01:28:34,101
О господи.
1587
01:28:35,102 --> 01:28:36,020
Крихітко?
1588
01:28:37,229 --> 01:28:39,231
Це неймовірно, чорт забирай.
1589
01:28:41,650 --> 01:28:42,943
З днем народження.
1590
01:28:43,027 --> 01:28:44,028
{\an8}МАЙГЕМ
1591
01:28:44,779 --> 01:28:45,613
Я тебе кохаю.
1592
01:28:45,696 --> 01:28:46,822
Кохаю тебе, любий.
1593
01:28:47,948 --> 01:28:48,783
За нас.
1594
01:28:57,958 --> 01:28:58,793
Ура!
1595
01:29:03,506 --> 01:29:06,050
Мені потрібна перерва. Зробімо перерву.
1596
01:29:07,468 --> 01:29:08,969
Я відчуваю, що буде далі.
1597
01:29:09,678 --> 01:29:11,472
Таке божевілля. Знаєш?
1598
01:29:12,431 --> 01:29:17,269
Мої батьки, мабуть,
були найбожевільнішими людьми на землі.
1599
01:29:17,978 --> 01:29:21,524
- Сніг падає!
- Сніг падає!
1600
01:29:21,607 --> 01:29:23,943
Я просто знаю, що він теж був щасливий.
1601
01:29:26,278 --> 01:29:28,823
Але я цього навіть не пам'ятаю.
1602
01:29:28,906 --> 01:29:33,786
Бо на момент, коли мні було три-чотири,
коли я почав запам'ятовувати події,
1603
01:29:33,869 --> 01:29:38,707
життя однозначно не було
весь час сонячним і райдужним.
1604
01:29:44,922 --> 01:29:48,008
У грецькій є два слова
для любові: «ерос» і «агапе».
1605
01:29:49,176 --> 01:29:53,305
«Ерос» - це більше
про пристрасть, секс і безумство.
1606
01:29:53,806 --> 01:29:57,893
«Агапе» - більше про кохання,
у якій є відданість і підтримка.
1607
01:29:57,977 --> 01:30:01,689
І це два слова, що означають
зовсм протилежну любов.
1608
01:30:01,772 --> 01:30:03,107
Привіт!
1609
01:30:04,275 --> 01:30:08,154
Роберт Джонсон каже:
«Романтичне кохання нестійке».
1610
01:30:08,237 --> 01:30:11,991
Коли я це прочитала, я подумала:
«Це найгірше, що я читала».
1611
01:30:13,033 --> 01:30:16,537
Це розчаровує. Чому не можна
жити романтичним життям щодня?
1612
01:30:21,000 --> 01:30:22,126
- Ого.
- Дай, любий.
1613
01:30:22,209 --> 01:30:23,335
Ти прекрасна.
1614
01:30:23,419 --> 01:30:25,921
- Дай мені, я хочу зняти тебе.
- Ні.
1615
01:30:26,005 --> 01:30:27,089
Чекай, не рухайся.
1616
01:30:28,007 --> 01:30:30,092
Дозволь зняти тебе. Ну, будь ласка?
1617
01:30:34,013 --> 01:30:36,140
Я щойно думала про це нагорі.
1618
01:30:36,765 --> 01:30:38,767
Я отримаю за це багато лайна,
1619
01:30:38,851 --> 01:30:41,854
та я справді любила вашого тата
з правильних причин,
1620
01:30:41,937 --> 01:30:44,023
і не думаю, що я кохала ще когось.
1621
01:30:44,106 --> 01:30:45,232
Як справи, красуне?
1622
01:30:49,403 --> 01:30:51,989
- Що?
- Це було б дивовижно, чи що?
1623
01:30:52,698 --> 01:30:54,325
Яка з цим проблема?
1624
01:30:55,701 --> 01:30:56,535
Це лажа.
1625
01:30:59,371 --> 01:31:00,581
Ідемо на прогулянку.
1626
01:31:01,790 --> 01:31:03,501
Ці бісові знамениті цицьки.
1627
01:31:04,418 --> 01:31:05,794
Я божеволію від тебе.
1628
01:31:06,921 --> 01:31:08,881
- Я тебе кохаю.
- І я тебе кохаю.
1629
01:31:08,964 --> 01:31:10,216
- Спекотно.
- Поцілуєш?
1630
01:31:16,055 --> 01:31:20,935
У СІЧНІ 2022 ПАМЕЛА ПОДАЛА
НА РОЗЛУЧЕННЯ З ДЕНОМ ПІСЛЯ РОКУ ШЛЮБУ.
1631
01:31:30,694 --> 01:31:33,906
Я просто трохи поговорю. Я у ванні.
1632
01:31:37,159 --> 01:31:39,870
Я думаю, усе це зводиться до того,
1633
01:31:39,954 --> 01:31:46,168
що я не змогла впоратися із невдачею
у стосунках із батьком моїх дітей.
1634
01:31:48,003 --> 01:31:52,007
І хоча я думала, що зможу
1635
01:31:52,091 --> 01:31:55,886
відтворити сім'ю
або закохатися в когось іншого,
1636
01:31:56,387 --> 01:31:57,513
це просто не я.
1637
01:32:00,766 --> 01:32:05,312
Тож я думаю, це і я причина,
з якої я зазнаю невдачі в усіх стосунках.
1638
01:32:06,438 --> 01:32:10,526
І мої батьки, гадаю,
були шаленими й божевільними,
1639
01:32:10,609 --> 01:32:13,320
і закоханими до нестями,
і вони робили дурниці,
1640
01:32:13,404 --> 01:32:15,322
кривдили одне одного і нас.
1641
01:32:16,490 --> 01:32:20,869
Але вони з цим примирились
і залишились разом, і тепер вони щасливі.
1642
01:32:21,579 --> 01:32:24,456
Тож я думаю, що краще мені бути самій,
1643
01:32:25,332 --> 01:32:27,668
ніж не бути з батьком моїх дітей.
1644
01:32:29,044 --> 01:32:32,339
Неможливо бути з кимось іншим.
1645
01:32:34,383 --> 01:32:37,094
Але я також не думаю,
що зможу бути з Томмі.
1646
01:32:38,554 --> 01:32:40,347
Це майже покарання.
1647
01:32:52,610 --> 01:32:55,404
Ось вона, після чергового розлучення,
1648
01:32:55,988 --> 01:32:57,906
намагається жити далі.
1649
01:32:59,116 --> 01:33:01,243
Намагається мати щось нормальне.
1650
01:33:03,203 --> 01:33:04,038
Але тоді…
1651
01:33:06,373 --> 01:33:10,502
Нещодавно ми заволоділи деяким матеріалом.
1652
01:33:11,837 --> 01:33:16,842
Ми чули про вихід телешоу
про моїх батьків і викрадену плівку.
1653
01:33:17,426 --> 01:33:21,388
{\an8}Новий серіал Hulu «Пем і Томмі»,
про який говорять так багато людей.
1654
01:33:21,472 --> 01:33:24,933
{\an8}Правдива історія
про викрадену секс-плівк колишньої пари.
1655
01:33:25,017 --> 01:33:28,437
Усе це ви побачите
в новому серіалі «Пем і Томмі».
1656
01:33:29,980 --> 01:33:33,901
Нащо згадувати події 20-річної давнини,
які зруйнували чиєсь життя?
1657
01:33:33,984 --> 01:33:37,571
Найгірші події її життя.
Робити з цього комедію безглуздо.
1658
01:33:39,281 --> 01:33:40,949
Це викликає в мене кошмари.
1659
01:33:41,909 --> 01:33:43,619
Минулої ночі я геть не сплаа.
1660
01:33:44,453 --> 01:33:46,497
Я не хочу це дивитись. І не буду.
1661
01:33:46,580 --> 01:33:49,249
Я не дивилась ту плівку,
і я не дивитимусь це.
1662
01:33:49,750 --> 01:33:50,959
Як вони це показали?
1663
01:33:51,043 --> 01:33:53,754
Ніхто не знає, через що ми тоді проходили.
1664
01:33:54,922 --> 01:33:56,548
Вони мали спитати дозволу.
1665
01:33:56,632 --> 01:33:58,926
{\an8}Здивовані, що це про говорять зараз?
1666
01:33:59,009 --> 01:34:00,386
{\an8}Це круто, я…
1667
01:34:00,469 --> 01:34:02,179
{\an8}Ні, я в захваті, це круто.
1668
01:34:02,721 --> 01:34:05,432
Я написала Томмі:
«Я ти до цього ставишся?»
1669
01:34:05,516 --> 01:34:08,936
Він каже: «Не дозволяй цьому
завдати тобі болю, як уперше».
1670
01:34:12,898 --> 01:34:15,025
Я і досі не знаю, хто вкрав плівку.
1671
01:34:15,818 --> 01:34:17,486
Я і не хочу знати.
1672
01:34:17,569 --> 01:34:20,239
Немає сенсу з'ясовувати щось у цій справі.
1673
01:34:21,657 --> 01:34:22,783
Шкода завдана.
1674
01:34:24,368 --> 01:34:25,994
Навіщо знову це переживати?
1675
01:34:27,788 --> 01:34:29,415
Я знаю, наближається буря.
1676
01:34:30,541 --> 01:34:33,085
Не знаю, куди я піду далі. Я невгамовна.
1677
01:34:34,670 --> 01:34:38,048
Як наше бажання любити,
наша жага до любові,
1678
01:34:38,132 --> 01:34:41,385
наше кохання саме собою
перетворюється на залежність.
1679
01:34:42,636 --> 01:34:47,683
Я взяла перепочинок на місяць,
щоб перегрупуватися після розлучення тут.
1680
01:34:47,766 --> 01:34:51,562
…серйозність проблеми,
перш ніж зможемо відновитись після неї.
1681
01:34:51,645 --> 01:34:55,065
Ми, хто любить одержимо, сповнені страху.
1682
01:34:55,149 --> 01:34:56,608
Страху самотності.
1683
01:34:59,278 --> 01:35:00,612
Брендон мені сказав:
1684
01:35:00,696 --> 01:35:04,616
«Я думав, ти на пенсії
і хочеш будувати на своїй землі в Канаді».
1685
01:35:04,700 --> 01:35:09,121
Я кажу: «Мені потрібно більше за це.
Я вже почуваюсь трохи невгамовною».
1686
01:35:10,622 --> 01:35:14,626
Я потроху божеволію,
і я намагаюсь заспокоїтись.
1687
01:35:14,710 --> 01:35:17,588
Але, можливо,
мені не судилось бути спокійною.
1688
01:35:20,007 --> 01:35:23,635
І коли я буквально
подала цей запит у Всесвіт,
1689
01:35:24,136 --> 01:35:25,387
подзвонили з Бродвея.
1690
01:35:26,722 --> 01:35:27,556
Я це зробила!
1691
01:35:30,601 --> 01:35:33,187
Він справжній. Я маю його прочитати.
1692
01:35:33,270 --> 01:35:34,938
Вони хочуть, щоб я це грала.
1693
01:35:36,023 --> 01:35:39,151
Якби я ще могла це бачити.
Боже, це ж класно, чи як?
1694
01:35:39,943 --> 01:35:40,778
Роксі!
1695
01:35:41,487 --> 01:35:42,654
Я така схвильована.
1696
01:35:42,738 --> 01:35:44,823
Я маю бути в ЛА наступного тижня.
1697
01:35:44,907 --> 01:35:47,910
«Два тижні репетицій,
місяць репетицій у Нью-Йорку,
1698
01:35:47,993 --> 01:35:51,413
два місяці на Бродвеї,
вісім шоу на тиждень, ми це робимо».
1699
01:35:53,540 --> 01:35:56,043
- Я можу взяти цей…
- Так, інші підійдуть.
1700
01:35:56,126 --> 01:35:56,960
Так.
1701
01:35:58,670 --> 01:35:59,755
О господи.
1702
01:36:00,756 --> 01:36:03,258
{\an8}Ось так. Сьогодні можна не бігати.
1703
01:36:03,342 --> 01:36:04,843
Це тільки моє взуття.
1704
01:36:05,511 --> 01:36:06,678
Переважно взуття.
1705
01:36:06,762 --> 01:36:09,723
Ми не братимемо божевільні,
ми беремо класику.
1706
01:36:09,807 --> 01:36:11,767
Які, на твою думку, кращі?
1707
01:36:12,309 --> 01:36:13,435
Це Нью-Йорк.
1708
01:36:14,311 --> 01:36:15,437
А це Бродвей.
1709
01:36:15,521 --> 01:36:16,772
О так, це воно!
1710
01:36:16,855 --> 01:36:19,191
У мене буде чотири місяці на Бродвеї,
1711
01:36:19,274 --> 01:36:23,445
я носитиму все, що в біса захочу,
а всі можуть просто відвалити.
1712
01:36:24,696 --> 01:36:25,906
Я беру обидві пари.
1713
01:36:26,865 --> 01:36:29,701
Я ані природна співачка,
ні природна танцівниця.
1714
01:36:30,285 --> 01:36:34,373
Я боюсь, але я люблю миті,
коли щось стається, і я кажу: «Я зможу?»
1715
01:36:34,957 --> 01:36:37,000
За ці миті потрібно хапатися.
1716
01:36:37,084 --> 01:36:39,378
Не обдумувати. Я ніколи не обдумую.
1717
01:36:39,461 --> 01:36:40,796
Думання переоцінене.
1718
01:36:42,089 --> 01:36:43,340
О, моя вуаль!
1719
01:36:44,591 --> 01:36:45,801
Моя весільна вуаль.
1720
01:36:45,884 --> 01:36:47,094
Гм, одна з них.
1721
01:36:47,177 --> 01:36:48,345
Хто був чоловіком?
1722
01:36:48,428 --> 01:36:50,973
Не знаю. Я могла
бути в ній на парі весіль.
1723
01:36:51,056 --> 01:36:52,391
Повторне використання.
1724
01:36:55,060 --> 01:36:56,603
Вони дуже дорогі.
1725
01:36:59,356 --> 01:37:01,900
Чи нормально щось починати,
коли тобі за 50?
1726
01:37:02,568 --> 01:37:04,278
Не вірю, що сказала це слово.
1727
01:37:08,574 --> 01:37:11,869
І єдине, що може це зруйнувати,
як ми всі знаємо…
1728
01:37:12,536 --> 01:37:13,662
Жодних чоловіків.
1729
01:37:14,371 --> 01:37:15,455
Просто зосередься.
1730
01:37:17,499 --> 01:37:21,211
Знаєш що? Хоча б раз
у житті бути закоханю в себе.
1731
01:37:22,546 --> 01:37:24,381
Зав'язати роман із собою.
1732
01:37:27,926 --> 01:37:30,429
Розбуди мене,
коли знайдеш овочевий бургер.
1733
01:37:33,056 --> 01:37:35,183
ЛОС-АНДЖЕЛЕС
1734
01:37:35,267 --> 01:37:37,728
{\an8}ТАНЦІ НА 3-Й ВУЛИЦІ
8558
1735
01:37:39,605 --> 01:37:41,857
{\an8}Навіть для акторів музичних театрів
1736
01:37:42,691 --> 01:37:44,192
{\an8}це важкий графік.
1737
01:37:44,276 --> 01:37:46,069
{\an8}Він важкий, я не брехатиму.
1738
01:37:46,570 --> 01:37:50,949
Це як застрибнути на експрес-потяг,
коли ти думав, що міжміський,
1739
01:37:51,033 --> 01:37:53,118
і ти думаєш: «Лайно, я проїхав».
1740
01:37:53,201 --> 01:37:54,870
І так цілий день.
1741
01:37:56,371 --> 01:37:59,541
Жоден рух у цій виставі не є випадковим.
1742
01:37:59,625 --> 01:38:05,172
І ось, чому Енні завжди
шукала і наймала в першу чергу акторів.
1743
01:38:05,255 --> 01:38:07,507
- А потім танцівників і співаків.
- Так.
1744
01:38:09,134 --> 01:38:13,430
Слухай, маленький гей у мені був такий:
«О боже! Памела Андерсон, так!»
1745
01:38:14,765 --> 01:38:18,769
Я, мабуть, колись у своєму житті
намагався бути Памелою Андерсон.
1746
01:38:20,562 --> 01:38:21,647
Бум! Ось так.
1747
01:38:22,230 --> 01:38:25,901
Я хочу зробити ще одну річ,
а саме, попустувати, гаразд?
1748
01:38:25,984 --> 01:38:30,697
Отже, це просто оберти стегнами.
1749
01:38:31,490 --> 01:38:32,491
Он, ну, що ж.
1750
01:38:32,574 --> 01:38:33,700
Чорт, ти зрозуміла.
1751
01:38:35,327 --> 01:38:37,329
- Я весь час пустую.
- Так.
1752
01:38:39,247 --> 01:38:42,501
Мені здається, що я,
мабуть, уперше роблю щось
1753
01:38:42,584 --> 01:38:44,336
тільки заради себе.
1754
01:38:45,420 --> 01:38:47,506
Я могла б думати: «Це для дітей».
1755
01:38:47,589 --> 01:38:49,883
Але я кажу: «Ні, я роблю це для себе».
1756
01:38:50,592 --> 01:38:51,426
Так.
1757
01:38:51,510 --> 01:38:54,179
Отже, це не приливи. Це справді робота?
1758
01:38:55,889 --> 01:39:01,478
ПЕМ І ТОММІ
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ, HULU
1759
01:39:02,229 --> 01:39:03,063
{\an8}Любий.
1760
01:39:03,146 --> 01:39:04,398
{\an8}- Алло.
- Привіт, синку.
1761
01:39:04,481 --> 01:39:07,275
Знаєш цей серіал?
Я подивився перші три епізоди.
1762
01:39:07,359 --> 01:39:10,278
Як ти подивився перші три?
За вечір показали три?
1763
01:39:10,362 --> 01:39:13,907
Так, справа в тому,
ти знаєш хлопця, який викрав плівку?
1764
01:39:13,991 --> 01:39:17,035
Вони намагаються
виправдати його вчинок тим,
1765
01:39:17,119 --> 01:39:19,746
що тато був козлом і не заплатив йому.
1766
01:39:19,830 --> 01:39:20,956
Ділан це дивився?
1767
01:39:21,498 --> 01:39:23,083
Я сказав йому не дивитися.
1768
01:39:24,084 --> 01:39:25,043
Так.
1769
01:39:25,127 --> 01:39:26,670
О боже, я просто…
1770
01:39:27,212 --> 01:39:28,296
Мене трусить.
1771
01:39:28,380 --> 01:39:31,550
Дивне відчуття.
Вибачте, що ви мусили через це пройти.
1772
01:39:31,633 --> 01:39:35,387
Люди думають: «О, бідна Памела».
Насправді ж бідні ти, Ділан,
1773
01:39:35,470 --> 01:39:37,764
тато, знаєш, бабуся і дідусь.
1774
01:39:37,848 --> 01:39:40,684
Гаразд, дякую,
що тримаєш у курсі, але просто…
1775
01:39:41,184 --> 01:39:43,729
Якщо це… Так, це серйозна розмова.
1776
01:39:44,312 --> 01:39:46,064
- Люблю тебе.
- Так. І я тебе.
1777
01:39:46,773 --> 01:39:48,025
О боже.
1778
01:39:50,193 --> 01:39:51,069
О, так.
1779
01:39:51,695 --> 01:39:53,405
Так, я цього не знала.
1780
01:39:54,740 --> 01:39:55,574
Що ж.
1781
01:39:56,700 --> 01:39:58,994
Це називають емоційним переїданням.
1782
01:39:59,077 --> 01:40:00,829
Зараз я емоційно переїдаю.
1783
01:40:00,912 --> 01:40:01,788
Це веганське.
1784
01:40:03,623 --> 01:40:04,958
Боже, це так смачно.
1785
01:40:05,542 --> 01:40:09,004
Якби я колись і могла
з'їсти круасан, то це раза.
1786
01:40:11,381 --> 01:40:15,135
Я вичавила це зі свого життя.
Я мусила, щоб вижити.
1787
01:40:15,218 --> 01:40:19,139
Це механізм виживання, а тепер,
коли це повертається, мене нудить.
1788
01:40:19,222 --> 01:40:22,434
У шлунку, усередині грудей,
і вниз до самого…
1789
01:40:22,517 --> 01:40:25,312
Відчуття, ніби мене вдарили у шлунок.
1790
01:40:25,395 --> 01:40:26,730
Зараз я почуваюся зле.
1791
01:40:33,195 --> 01:40:35,697
Коли плівку викрали, я почувалась схоже.
1792
01:40:37,365 --> 01:40:41,745
По суті, ти просто річ
у власності світу, ти належиш світові.
1793
01:40:42,454 --> 01:40:43,830
Я почуваюсь, ніби це…
1794
01:40:46,333 --> 01:40:47,542
Просто ігноруй їх.
1795
01:40:48,668 --> 01:40:49,503
Відпусти це.
1796
01:40:52,798 --> 01:40:56,468
{\an8}«Я отримала світ, сповнений «так».
Але що це означає?
1797
01:40:56,551 --> 01:40:58,386
{\an8}Що таке світ, сповнений «так»?
1798
01:40:58,470 --> 01:41:00,430
{\an8}Нарешті мене поважатимуть.
1799
01:41:00,514 --> 01:41:04,017
Я завжди думаю, що для мене це…
тому що я цього шукала.
1800
01:41:04,101 --> 01:41:07,521
І знову-таки, вона завжди
повертається до слова «я».
1801
01:41:07,604 --> 01:41:09,606
Знаєш, улюблене слова Роксі.
1802
01:41:10,357 --> 01:41:11,358
Я так не думаю.
1803
01:41:12,567 --> 01:41:14,820
Її мрія не в тому, щоб бути відомою.
1804
01:41:14,903 --> 01:41:18,573
Вона мріє, щоб її поважали,
бачили, і щоб вона мала свободу.
1805
01:41:19,366 --> 01:41:21,201
Тож це не тільки поверхово.
1806
01:41:22,119 --> 01:41:28,750
Жінка, що купається в грошах
Це має бути Роксі
1807
01:41:29,626 --> 01:41:35,632
Хто каже, що вбивство не мистецтво?
1808
01:41:37,259 --> 01:41:38,927
Молодець, Памело.
1809
01:41:39,427 --> 01:41:40,679
Як відчуття?
1810
01:41:40,762 --> 01:41:42,055
О, дуже приємне.
1811
01:41:42,139 --> 01:41:44,891
Але мені здається, ніби я кажу:
1812
01:41:44,975 --> 01:41:48,061
«І хто каже,
що секс-плівки це не мистецтво?
1813
01:41:49,229 --> 01:41:51,940
І хто каже,
що розлучення це не мистецтво?»
1814
01:41:53,233 --> 01:41:55,694
ЧИКАГО
1815
01:41:55,777 --> 01:41:56,653
Ласкаво прошу.
1816
01:41:56,736 --> 01:41:58,238
- Дякую.
- Вітаю на Бродвеї.
1817
01:41:58,321 --> 01:41:59,156
О боже.
1818
01:41:59,656 --> 01:42:01,658
- Кумедні слова.
- Дивовижно.
1819
01:42:02,492 --> 01:42:04,286
Упевнені? Ні.
1820
01:42:04,369 --> 01:42:06,413
- Мій милий…
- Так.
1821
01:42:06,496 --> 01:42:07,330
Мій милий!
1822
01:42:07,414 --> 01:42:10,917
Перша чортова нота.
Ось, у чому справа. Я маю почати низько.
1823
01:42:11,001 --> 01:42:13,044
Я знаю одне
1824
01:42:13,128 --> 01:42:14,880
Я завжди знала
1825
01:42:15,463 --> 01:42:17,549
Я мій найкращий
1826
01:42:17,632 --> 01:42:20,135
Ми обидва потягнулись за пістолетом!
1827
01:42:20,635 --> 01:42:22,637
Але я схопила першою!
1828
01:42:25,807 --> 01:42:28,894
Так добре. Я знаю,
що це піднімить мої стегна.
1829
01:42:29,978 --> 01:42:31,188
Так, це боляче.
1830
01:42:34,482 --> 01:42:37,444
Не знаю, як я це запам'ятала.
Не знаю, що сталось.
1831
01:42:37,527 --> 01:42:40,447
Я навіть не знаю, де я. Хто ви, люди?
1832
01:42:40,530 --> 01:42:42,324
Якщо це мрія, я нап'юся.
1833
01:42:59,007 --> 01:43:02,552
Я відчуваю, що роблю це
з цією людиною. Це я на Бродвеї.
1834
01:43:03,178 --> 01:43:04,721
Отже, у мене є я,
1835
01:43:05,847 --> 01:43:09,059
до і після великої кількості
насильства в моєму житті.
1836
01:43:10,143 --> 01:43:12,729
Я уявляю, ніби ми робимо це разом.
1837
01:43:13,396 --> 01:43:16,900
{\an8}Це холоднокровне вбивство,
місіс Гарт. Вас можуть повісити.
1838
01:43:18,443 --> 01:43:19,277
Ловимо.
1839
01:43:21,655 --> 01:43:24,991
Я завжди доходила
до певної точки й казала: «Непогано».
1840
01:43:25,075 --> 01:43:27,827
Але зараз я повинна
зайти далі, ніж будь-коли.
1841
01:43:29,329 --> 01:43:33,041
Я казала, що мене не турбує
думка людей, бо це мій єдиний шанс.
1842
01:43:33,124 --> 01:43:35,460
Якби турбувала, я не була б зараз тут.
1843
01:43:35,543 --> 01:43:37,504
Бум, бум, бум, вправо.
1844
01:43:37,587 --> 01:43:40,131
Але насправді мене це турбує.
1845
01:43:43,551 --> 01:43:46,179
ПАМЕЛА АНДЕРСОН ТЕПЕР РОКСІ - 5 ЧЕРВНЯ
ЧИКАГО
1846
01:43:47,931 --> 01:43:50,141
Ми ніби проштовхуємось, це непогано.
1847
01:43:50,225 --> 01:43:52,435
Це змушує тебе за це боротись.
1848
01:43:54,396 --> 01:43:57,274
{\an8}Зроби тільки початок, доки ти втомлена.
1849
01:43:57,857 --> 01:44:00,360
Тільки… Я іду на інший бік.
1850
01:44:01,319 --> 01:44:02,362
Гаразд.
1851
01:44:02,445 --> 01:44:08,201
Погляньте на мого любого і… мене!
1852
01:44:12,414 --> 01:44:16,918
Гадаю, це добре, тому що…
очікування такі занижені.
1853
01:44:21,339 --> 01:44:22,590
Це не в моїх руках.
1854
01:44:23,591 --> 01:44:26,469
- Усе у твоїх руках.
- Усе в моїх руках, але й ні.
1855
01:44:29,848 --> 01:44:32,934
Ризикуючи отримати приниження,
я просто зроблю це.
1856
01:44:33,018 --> 01:44:35,812
Я абсолютно навіснітиму!
1857
01:44:37,105 --> 01:44:38,565
Він за мене хвилюється.
1858
01:44:38,648 --> 01:44:39,816
Не хвилюйся.
1859
01:44:39,899 --> 01:44:42,861
У цьому й річ. Це буде землетрусом.
1860
01:44:43,945 --> 01:44:46,781
Вулканом. Ми просто не знаємо, що вийде.
1861
01:44:49,534 --> 01:44:50,785
Щось!
1862
01:44:52,537 --> 01:44:57,250
Я вважаю це несправедливим,
і світ такий і є, я не наївний.
1863
01:44:59,044 --> 01:45:02,964
Коли ми чуємо про акторів,
які роблять певний проєкт,
1864
01:45:03,048 --> 01:45:06,426
і нам хочеться сказати:
«Що дає їм право це робити?
1865
01:45:06,509 --> 01:45:08,553
Вони не це й не те».
1866
01:45:10,305 --> 01:45:13,224
Знаєте що? Памела чула це все своє життя.
1867
01:45:13,808 --> 01:45:15,602
Їм довелось із цим боротись,
1868
01:45:15,685 --> 01:45:20,648
і хто ви такі, щоб забирати в неї мрію
1869
01:45:20,732 --> 01:45:24,527
через ваше уявлення про те,
ким вона є і в чому її талант?
1870
01:45:24,611 --> 01:45:27,655
Пані та панове,
будь ласка, займіть свої місця.
1871
01:45:27,739 --> 01:45:30,367
Дозвольте людям мріяти, хапати зірки.
1872
01:45:30,450 --> 01:45:31,368
Чому ні?
1873
01:45:44,422 --> 01:45:46,549
- Хочете дещо знати?
- Так.
1874
01:45:46,633 --> 01:45:49,469
Я завжди хотіла
побачити своє ім'я в газетах.
1875
01:45:49,552 --> 01:45:52,222
Роксі шокувала Чикаго!
1876
01:45:55,934 --> 01:46:00,563
У всіх на вустах буде ім'я
1877
01:46:00,647 --> 01:46:01,773
Роксі!
1878
01:46:10,198 --> 01:46:14,369
«Памела Андерсон вразила глядачів
«Чикаго» на її бродвейському дебюті.
1879
01:46:16,246 --> 01:46:18,164
Вона в центрі уваги через роботу
1880
01:46:18,248 --> 01:46:20,917
і вигинає сюжетну арку
про спокуту по-своєму».
1881
01:46:21,000 --> 01:46:23,461
Вони хочуть бачити мене, а не тебе!
1882
01:46:24,671 --> 01:46:27,340
«Андерсон чудово співає
свої сольні партії.
1883
01:46:27,424 --> 01:46:29,968
Їй не бути зіркою Карнеґі-Голу у вересні,
1884
01:46:30,051 --> 01:46:31,845
але вона співає з вразливістю,
1885
01:46:31,928 --> 01:46:34,848
дрібкою флірту
Мерілін Монро, і потрапляє в ноти».
1886
01:46:34,931 --> 01:46:37,600
Наче цуцик із пониклими очима
1887
01:46:38,184 --> 01:46:39,727
«Андерсон дуже кумедна».
1888
01:46:39,811 --> 01:46:42,188
Я не можу продовжувати.
1889
01:46:42,272 --> 01:46:43,356
Ні, Роксі.
1890
01:46:44,190 --> 01:46:46,526
«Отже, акторка «Рятувальників Малібу»
1891
01:46:46,609 --> 01:46:48,736
рухається впевнено і не фальшивить.
1892
01:46:49,904 --> 01:46:52,073
Знаєте, увесь цей джаз».
1893
01:46:54,284 --> 01:46:56,161
Вона нічого не боїться.
1894
01:46:56,244 --> 01:47:00,915
Я зроблю те, чого ніхто від мене
не очікуав, і я зроблю це дуже круто.
1895
01:47:01,916 --> 01:47:03,751
Чудово, що вона така класна.
1896
01:47:04,878 --> 01:47:09,883
Зараз, як ніколи доти, вона зосереджена
на досягненні того, що вона хоче робити,
1897
01:47:09,966 --> 01:47:12,302
і не думаю про те, як догодити іншим.
1898
01:47:13,636 --> 01:47:17,515
Її не турбує, що подумає її хлопець,
чи не ревнуватиме її чоловік.
1899
01:47:31,321 --> 01:47:35,033
Це добре, чи не так?
1900
01:47:35,116 --> 01:47:37,368
Грандіозно, чи не так?
1901
01:47:37,911 --> 01:47:40,205
Чудово, чи не так?
1902
01:47:40,288 --> 01:47:43,291
Шикарно, чи не так?
1903
01:47:43,374 --> 01:47:45,460
Весело, чи не так?
1904
01:47:46,628 --> 01:47:49,130
У наш час
1905
01:47:53,426 --> 01:47:56,304
Чоловіки всюди
1906
01:47:56,387 --> 01:47:59,015
Джаз усюди
1907
01:47:59,098 --> 01:48:01,434
Алкоголь усюди
1908
01:48:01,518 --> 01:48:03,895
Життя всюди
1909
01:48:03,978 --> 01:48:05,772
Радість усюди
1910
01:48:06,731 --> 01:48:08,566
У наш час
1911
01:48:11,486 --> 01:48:15,532
Ти можеш любити життя, яким живеш
1912
01:48:16,115 --> 01:48:19,827
Ти можеш жити життям, яке любиш
1913
01:48:20,578 --> 01:48:23,373
Ти можеш навіть вийти заміж…
1914
01:48:23,456 --> 01:48:24,958
Я хочу прийняти минуле,
1915
01:48:25,500 --> 01:48:26,584
прийняти правду.
1916
01:48:27,460 --> 01:48:29,754
Моє життя не скорботна історія.
1917
01:48:29,837 --> 01:48:33,091
І це добре, чи не так?
1918
01:48:33,174 --> 01:48:35,343
Грандіозно, чи не так?
1919
01:48:35,426 --> 01:48:37,804
Чудово, чи не так?
1920
01:48:37,887 --> 01:48:38,721
Шикарно?
1921
01:48:49,274 --> 01:48:50,441
Я не жертва.
1922
01:48:50,525 --> 01:48:53,987
Я ставила себе в божевільні ситуації,
1923
01:48:54,070 --> 01:48:56,698
і я в них вижила.
1924
01:49:00,034 --> 01:49:02,704
Та кількість болю,
який ми можемо стерпіти,
1925
01:49:02,787 --> 01:49:07,292
є каталізатором для всього чудово,
наприклад, поезії, музики, живопису.
1926
01:49:09,460 --> 01:49:13,381
Я вдячна за всі ці досвіди,
і я нікого ні в чому не звинувачую.
1927
01:49:13,881 --> 01:49:15,091
Я рада, що мала їх.
1928
01:49:26,394 --> 01:49:29,647
РАНОК ПІСЛЯ ОСТАННЬОГО ВИСТУПУ ПАМЕЛИ
1929
01:49:35,403 --> 01:49:38,489
Я почуваюсь так,
ніби щойно пройшла крізь ураган.
1930
01:49:41,701 --> 01:49:42,827
Це приємне почуття.
1931
01:49:48,207 --> 01:49:49,876
Я упевнена, що це не кінець.
1932
01:49:51,961 --> 01:49:54,839
Але я і гадки не маю, що робитиму далі.
1933
01:49:54,922 --> 01:49:56,007
Мої діти дорослі.
1934
01:49:58,259 --> 01:49:59,636
Я, по суті, самотня.
1935
01:50:00,928 --> 01:50:01,763
І…
1936
01:50:05,850 --> 01:50:09,729
Мені подобається цей момент,
у якому я не знаю, що станеться,
1937
01:50:09,812 --> 01:50:12,774
і я знаю що я, начебто,
у цій частині мого життя,
1938
01:50:12,857 --> 01:50:14,984
повинна десь осісти, але…
1939
01:50:17,862 --> 01:50:18,696
Я не знаю.
1940
01:50:22,116 --> 01:50:23,660
Можливо, дізнаюсь завтра.
1941
01:50:31,209 --> 01:50:32,460
- Привіт.
- Привіт.
1942
01:50:35,088 --> 01:50:38,216
Я вирішила, що не робитиму макіяж,
не робитиму нічого.
1943
01:50:38,299 --> 01:50:39,217
Кому яке діло?
1944
01:50:39,300 --> 01:50:43,638
Уже скоро я буду оголена,
із подушкою переді мною. Оголюйся, Памело!
1945
01:50:43,721 --> 01:50:45,098
Памело, оголюйся!
1946
01:50:45,181 --> 01:50:46,015
Сира, гола!
1947
01:50:46,099 --> 01:50:48,601
Що, як я на всіх інтерв'ю буду гола?
1948
01:50:49,102 --> 01:50:50,269
Тут немає таємниці.
1949
01:50:52,146 --> 01:50:53,773
О, я дещо придумала.
1950
01:50:53,856 --> 01:50:56,818
Я вдягаю ці окуляри на сонячні,
і вони працюють.
1951
01:50:57,318 --> 01:50:58,194
І я подумала…
1952
01:50:59,487 --> 01:51:01,030
Ось так, і я така…
1953
01:51:02,699 --> 01:51:03,825
Абсолютно працює!
1954
01:51:06,119 --> 01:51:06,953
Привіт, любі.
1955
01:51:07,537 --> 01:51:08,371
Добрий ранок.
1956
01:51:08,454 --> 01:51:12,166
Усе працює, коли надягаєш
свої окуляри на сонячні. Уявляєте?
1957
01:51:12,250 --> 01:51:15,336
А ще є сонячні окуляри
з діоптріями, ти це знаєш?
1958
01:51:15,420 --> 01:51:16,254
Що?
1959
01:51:17,046 --> 01:51:19,173
Сонячні окуляри з діоптріями?
1960
01:51:19,257 --> 01:51:22,176
Гей, ти знаєш, що тут 7:30 ранку?
1961
01:51:22,260 --> 01:51:23,094
Вставай!
1962
01:51:26,639 --> 01:51:30,768
Найкращий спосіб вийти заміж -
це сказати: «Я ніколи за тебе не вийду».
1963
01:51:30,852 --> 01:51:33,020
Протягом пів року ви вийдете заміж.
1964
01:51:33,104 --> 01:51:34,439
Ось, що треба зробити.
1965
01:51:34,522 --> 01:51:36,357
І будьте переконливі.
1966
01:51:36,441 --> 01:51:39,235
Ніби ви ніколи
не одружитесь із цією людиною.
1967
01:51:41,237 --> 01:51:42,238
Привіт, мамо!
1968
01:51:42,321 --> 01:51:43,406
Привіт, рідна.
1969
01:51:44,031 --> 01:51:46,951
Що, ти знову догори дриґом?
Ну, ось, знову.
1970
01:51:47,034 --> 01:51:50,288
Я догори дриґом.
1971
01:51:51,831 --> 01:51:53,624
Усі літні люди це роблять?
1972
01:51:56,919 --> 01:51:59,297
Я більше не хочу заміж, ніколи.
1973
01:52:00,006 --> 01:52:01,215
Це теж відстій.
1974
01:52:25,782 --> 01:52:30,787
Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева