1 00:00:18,311 --> 00:00:20,313 О. Що тут у мене? 2 00:00:35,328 --> 00:00:36,204 Боже. Я боюсь. 3 00:00:36,287 --> 00:00:37,663 Надіюсь, я тут не гола. 4 00:00:39,290 --> 00:00:40,917 Любий, я тебе знімаю. 5 00:00:41,000 --> 00:00:42,502 Я люблю мою Памелу. 6 00:00:43,002 --> 00:00:43,836 Твою Палему? 7 00:00:43,920 --> 00:00:45,630 Я не знала про всі ці плівки. 8 00:00:45,713 --> 00:00:46,756 ПЛЕЙБОЙ ВІДЕО 9 00:00:46,839 --> 00:00:47,840 Ні, бачиш… 10 00:00:49,175 --> 00:00:51,594 Та сама неймовірна Пем. 11 00:00:51,677 --> 00:00:52,512 Любий. 12 00:00:53,513 --> 00:00:55,056 О, це дивовижно. 13 00:00:55,139 --> 00:00:55,973 О боже. 14 00:00:56,682 --> 00:00:58,810 - Ти все псуєш сигаретою. - Так. 15 00:00:58,893 --> 00:01:00,103 Тебе сахаються. 16 00:01:00,603 --> 00:01:03,397 - Ти все псуєш своїм подихом. - Моїм подихом? 17 00:01:04,732 --> 00:01:06,567 Господи, бачити це - божевілля. 18 00:01:08,611 --> 00:01:09,654 Що відбувається? 19 00:01:09,737 --> 00:01:10,571 Я не знаю. 20 00:01:11,447 --> 00:01:13,032 Поглянь на цього хлопця. 21 00:01:13,116 --> 00:01:14,325 О господи. 22 00:01:14,408 --> 00:01:15,910 Ого. 23 00:01:15,993 --> 00:01:16,869 Ого. 24 00:01:17,537 --> 00:01:20,832 Памело, я казав це раніше, і я скажу це знову. 25 00:01:21,374 --> 00:01:25,461 Я все життя чекав на зустріч із такою чудовою жінкою, як ти. 26 00:01:25,545 --> 00:01:28,881 Я завжди хотів бути твоїм лицарем у блискучій броні. 27 00:01:29,590 --> 00:01:30,550 І ось я тут. 28 00:01:31,592 --> 00:01:33,469 Візьми мою руку, мій янголе. 29 00:01:33,970 --> 00:01:35,721 Ти вийдеш за мене знову? 30 00:01:37,223 --> 00:01:38,057 Так. 31 00:01:39,684 --> 00:01:41,102 Бувайте! 32 00:01:41,185 --> 00:01:42,186 Бувайте, народ! 33 00:01:48,776 --> 00:01:51,362 {\an8}Сьогодні ввечері 1-го червня… 34 00:01:51,445 --> 00:01:53,948 {\an8}Судячи з тону мого голосу, я була щаслива. 35 00:01:54,699 --> 00:01:57,535 Перегляд цих відео мене зворушив, бо я подумала: 36 00:01:58,286 --> 00:02:01,330 це був мій час бути по-справжньому закоханою. 37 00:02:02,582 --> 00:02:05,418 Зараз я відчуваю, ніби я чогось шукаю. 38 00:02:06,085 --> 00:02:08,254 Ого, крихітко. Ти така гарна. 39 00:02:08,337 --> 00:02:11,883 Я справді не знаю, куди я піду далі. Я невгамовна. 40 00:02:14,719 --> 00:02:17,054 Я шукаю почуття, якого не можу знайти. 41 00:02:20,600 --> 00:02:22,310 {\an8}Зустрічайте Памелу Андерсон! 42 00:02:24,854 --> 00:02:28,274 {\an8}Памела Андерсон - палка секс-богиня цього покоління. 43 00:02:28,357 --> 00:02:30,610 Бомба Голлівуду і блонду, 44 00:02:30,693 --> 00:02:33,196 {\an8}міжнародна зірка з «Рятувальників Малібу»… 45 00:02:33,279 --> 00:02:36,115 {\an8}…мабуть, найвідоміша блондинка на планеті. 46 00:02:36,199 --> 00:02:39,577 {\an8}Байдуже, чи вона біжить по пляжу Малібу в купальнику, 47 00:02:39,660 --> 00:02:41,996 {\an8}чи позує на обкладинці «Плейбоя». 48 00:02:42,079 --> 00:02:44,749 Я Памела Андерсон, Міс лютий 1990. 49 00:02:47,168 --> 00:02:49,128 Зйомки у «Плейбої» і в серіалі. 50 00:02:49,212 --> 00:02:51,589 {\an8}Вас турбує цей експлуатаційний ракурс? 51 00:02:51,672 --> 00:02:53,799 {\an8}- Ні. - Справедливо, тоді підемо далі. 52 00:02:54,675 --> 00:02:56,344 {\an8}Томмі, Памело, оберніться! 53 00:02:56,427 --> 00:03:00,431 {\an8}Памела побралась із ударником «Мотлі Крю», знаючи його чотири дні. 54 00:03:00,514 --> 00:03:04,310 Як ви думаєте, чому друковані видання так одержимі 55 00:03:04,393 --> 00:03:06,187 {\an8}вашим особистим життям? 56 00:03:06,270 --> 00:03:08,231 Можливо, справа в тій плівці. 57 00:03:08,314 --> 00:03:11,025 Горезвісна секс-плівка, яку в них викрали. 58 00:03:11,108 --> 00:03:14,070 Скільки разів ви були заміжня? Чотири? 59 00:03:14,153 --> 00:03:15,780 Один чоловік не впорається. 60 00:03:16,530 --> 00:03:18,950 Якщо послухати таблоїдні плітки, 61 00:03:19,033 --> 00:03:21,619 мене там зображують геть іншою людиною. 62 00:03:21,702 --> 00:03:24,205 {\an8}Сподіваюсь, я можу лише здивувати людей. 63 00:03:24,288 --> 00:03:26,374 {\an8}- Гаразд, ви не акторка? - Ні. 64 00:03:26,457 --> 00:03:28,334 {\an8}- Хто ви? - Я поки не знаю. 65 00:03:28,834 --> 00:03:31,921 {\an8}- Ким ви хочете бути? - Ви мені скажіть. Я не знаю. 66 00:03:40,721 --> 00:03:47,687 ПАМЕЛА, ІСТОРІЯ КОХАННЯ 67 00:04:04,996 --> 00:04:05,830 Привіт, мамо. 68 00:04:12,586 --> 00:04:13,421 Я тут. 69 00:04:15,673 --> 00:04:19,802 Я живу в будинку, у якому виросла, і це викликає спогади й емоції. 70 00:04:19,885 --> 00:04:21,929 Це як одружитись із рок-зіркою. 71 00:04:22,013 --> 00:04:26,892 Повернутись додому в це божевільне місце, де, знаєте, минуло моє дитинство. 72 00:04:28,436 --> 00:04:29,854 Так, хороша дівчинка. 73 00:04:31,314 --> 00:04:34,400 ЛЕДІСМІТ, БРИТАНСЬКА КОЛУМБІЯ, КАНАДА НАСЕЛЕННЯ 8 990 74 00:04:35,609 --> 00:04:38,612 Завжди, коли я мала проблеми, я приїжджала додому, 75 00:04:38,696 --> 00:04:41,324 а коли я звідси їхала, я знала. що робити. 76 00:04:41,407 --> 00:04:42,950 Це як сироватка правди. 77 00:04:44,118 --> 00:04:45,911 Ти сидиш посеред цього поля. 78 00:04:46,996 --> 00:04:48,331 Ти дивишся на зорі. 79 00:04:49,373 --> 00:04:51,167 І до тебе приходить розуміння. 80 00:04:57,965 --> 00:04:58,799 О боже. 81 00:05:01,010 --> 00:05:04,055 На цьому пляжі непросто знімати. Це не Каліфорнія. 82 00:05:04,722 --> 00:05:08,142 Тут не знімеш в уповільненому режимі, як я біжу через пляж. 83 00:05:09,810 --> 00:05:11,645 Першого квітня тато мене будив, 84 00:05:11,729 --> 00:05:14,982 клав мене на своє плече і кидав у воду. З Днем дурня. 85 00:05:15,066 --> 00:05:17,693 Перший день, коли нам дозволяли плавати. 86 00:05:17,777 --> 00:05:20,738 Ми мали плавати 1 квітня, а тут страшенно холодно. 87 00:05:21,447 --> 00:05:24,158 Бачите ту цегляну стіну? Там був мій будинок. 88 00:05:25,201 --> 00:05:26,827 Це була крихітна халупа. 89 00:05:28,329 --> 00:05:32,833 Моя мама була офіціанткою, вона працювала в млинарні «У Смітті». 90 00:05:34,126 --> 00:05:36,545 Але мій тато був гравцем у покер, 91 00:05:36,629 --> 00:05:39,632 шахраєм і сажотрусом із циліндром і усім таким. 92 00:05:40,674 --> 00:05:45,429 Усі мали історію про мого батька, знаменитого поганого хлопця Ледісміта. 93 00:05:46,722 --> 00:05:48,224 Тато любив гоночні авта. 94 00:05:48,724 --> 00:05:50,643 У мами був шрам на лобі. 95 00:05:50,726 --> 00:05:53,521 Вагітна мною, вона вдарилось о лобове скло. 96 00:05:53,604 --> 00:05:56,816 Ми любимо жартувати, що саме цьому я трохи божевільна. 97 00:06:00,111 --> 00:06:01,320 Я люблю цей острів. 98 00:06:01,904 --> 00:06:03,114 Жити біля води. 99 00:06:04,573 --> 00:06:06,075 Люди тут дуже дружелюбні. 100 00:06:06,826 --> 00:06:08,828 Ледісміт - чудове містечко. 101 00:06:09,829 --> 00:06:11,914 {\an8}На острові Ванкувер варто жити. 102 00:06:13,124 --> 00:06:15,084 Памела народилась 1 липня 1967. 103 00:06:15,918 --> 00:06:18,170 Вона потрапила в газету з народження. 104 00:06:18,671 --> 00:06:20,631 Перше маля року сторіччя Канади. 105 00:06:20,714 --> 00:06:24,009 Для дітей, народжених у цей день, випустили медалі. 106 00:06:24,927 --> 00:06:26,637 Пем завжди була в магазині. 107 00:06:27,555 --> 00:06:29,640 І коли я туди йшов, мені казали: 108 00:06:29,723 --> 00:06:32,518 {\an8}«За рахунком Памели, це буде 50 доларів». 109 00:06:33,310 --> 00:06:35,020 {\an8}Я питаю: «Який ще рахунок?» 110 00:06:35,104 --> 00:06:38,607 {\an8}«Вона підвищує ціну на шоколадки і пише її на ціннику». 111 00:06:39,567 --> 00:06:41,694 Вона була трохи бунтівною, так. 112 00:06:42,987 --> 00:06:44,864 Мої батьки одружились 113 00:06:44,947 --> 00:06:48,075 у віці 17 і 19 років, коли мама була вагітна мною. 114 00:06:48,159 --> 00:06:50,119 Тож вони все ще казились. 115 00:06:51,537 --> 00:06:52,913 І мій тато багато пив. 116 00:06:54,915 --> 00:06:56,375 Вони часто сварились. 117 00:06:57,084 --> 00:06:59,920 Багато образ, а також фізичного насильства. 118 00:07:00,880 --> 00:07:03,048 Мама пилососила під час хокею. 119 00:07:03,132 --> 00:07:05,759 Тато взяв пилосос і кинув ним їй у голову, 120 00:07:05,843 --> 00:07:08,053 через вікно, прямо на пляж. 121 00:07:08,554 --> 00:07:10,848 Не можна пилососити під час хокею. 122 00:07:15,060 --> 00:07:19,064 Я виводила брата на вулицю і чекала, доки вони припинять кричати. 123 00:07:19,148 --> 00:07:22,818 Ми заходили, а вони були біля стіни чи на столі, 124 00:07:22,902 --> 00:07:25,613 цілувались, зачіпали меблі, грюкали дверима, 125 00:07:25,696 --> 00:07:28,032 і ми думали: «Гаразд, це вже краще». 126 00:07:28,532 --> 00:07:29,909 Енергія була та сама. 127 00:07:31,702 --> 00:07:35,122 Ми кілька разів залишали мого тата. 128 00:07:36,874 --> 00:07:39,960 Ми мешкали в квартирі і жили на соціальні виплати. 129 00:07:40,044 --> 00:07:43,380 Сухе молоко і… Я досі пригадую смак сухого молока. 130 00:07:45,007 --> 00:07:47,760 Якось подзвонив тато. Біля телефону була пошта. 131 00:07:47,843 --> 00:07:51,514 Я дала йому адресу, він приїхав і забрав нас знову на острів. 132 00:07:52,681 --> 00:07:54,558 Вони не хотіли в Ледісміт - 133 00:07:54,642 --> 00:07:58,479 багато поганих спогадів для мами. Тож вони обрали містечко поруч. 134 00:07:59,063 --> 00:08:01,899 Отже. Вона наполягла на своєму. 135 00:08:03,275 --> 00:08:06,737 Але я зрозуміла, що ідеального дитинства не буває. 136 00:08:08,364 --> 00:08:10,783 Дитиною зі мною траплялись жахливі речі. 137 00:08:11,283 --> 00:08:12,493 У мене була нянька. 138 00:08:12,576 --> 00:08:16,163 Батьки вважали її чудовою, вона щоразу приносила подарунки, 139 00:08:17,373 --> 00:08:18,958 але вона мене домагалась. 140 00:08:21,418 --> 00:08:23,546 Це були три-чотири роки насилля. 141 00:08:24,296 --> 00:08:26,215 Вона казала мені про це мовчати. 142 00:08:27,383 --> 00:08:29,510 Я хотіла захистити від неї брата. 143 00:08:29,593 --> 00:08:30,678 Я хотіла її вбити. 144 00:08:30,761 --> 00:08:33,556 Намагалась встромити їй у серце цукрову паличку. 145 00:08:34,056 --> 00:08:37,142 Якось я сказала, що хочу її смерті. На завтра вона померла в аварії. 146 00:08:37,226 --> 00:08:40,396 Я думала, що вбила її думкою, і нікому не розповіла. 147 00:08:42,231 --> 00:08:45,651 Я була впевнена, що це я. Я бажала їй смерті - вона вмерла. 148 00:08:47,069 --> 00:08:49,697 Я прожила з цим усю свою юність. 149 00:08:51,824 --> 00:08:55,286 Коли ставались такі травматичні події, я залишала тіло 150 00:08:55,369 --> 00:08:58,080 і кудись пливла, створювала свій власний світ. 151 00:08:58,872 --> 00:09:03,502 Я копала тунель у Китай і думала: «Я це ненавиджу. Я звідти виберусь». 152 00:09:04,628 --> 00:09:06,880 Я думала, що мушу залишити цей острів. 153 00:09:09,383 --> 00:09:12,428 У підлітковому віці я була трохи пацанкою. 154 00:09:12,511 --> 00:09:15,139 Я займалась гімнастикою і була крихітною. 155 00:09:15,764 --> 00:09:16,932 Я пізно розквітла. 156 00:09:17,016 --> 00:09:18,392 Я мала бугор на грудях, 157 00:09:18,475 --> 00:09:22,021 і я довго готувалась, щоб сказати мамі, що я вмираю від раку. 158 00:09:22,104 --> 00:09:24,857 Я думала, це рак, і хотіла заштовхати це назад. 159 00:09:24,940 --> 00:09:28,110 А вона лише засміялась: «Ти перетворюєшся на жінку». 160 00:09:28,193 --> 00:09:32,281 А далі все було швидко: бум, бум, бум. І це було просто божевілля. 161 00:09:32,364 --> 00:09:33,407 Так і почалось. 162 00:09:34,617 --> 00:09:35,868 І ось ми тут. 163 00:09:36,452 --> 00:09:37,995 Більше, ніж два бугри. 164 00:09:45,586 --> 00:09:46,670 Боже мій. 165 00:09:46,754 --> 00:09:49,256 Коли я мандрувала світом, я надсилала сюди 166 00:09:49,965 --> 00:09:53,177 все, що було мені важливе. Я знала, що колись буду тут. 167 00:09:53,260 --> 00:09:57,931 Але я не думала, що це буде так скоро, бо зараз я оточена своїми речами. 168 00:09:59,933 --> 00:10:04,271 Я зберігала щоденники з дитинства і з усіх подій мого життя. 169 00:10:04,897 --> 00:10:08,859 Це тонни блокнотів. Моє життя - це жовті блокноти. 170 00:10:09,902 --> 00:10:12,196 Я все записую, щоб точно не забути. 171 00:10:12,279 --> 00:10:13,906 Тож я записувала, думаючи, 172 00:10:13,989 --> 00:10:16,784 що це буде доказом, якщо зі мною щось станеться. 173 00:10:16,867 --> 00:10:19,912 Іноді я записувала свої почуття, не думаючи, 174 00:10:19,995 --> 00:10:21,497 що хтось це побачить. 175 00:10:21,580 --> 00:10:23,707 Оскільки ви дали нам ваші щоденники, 176 00:10:23,791 --> 00:10:27,169 чи ви відкриті для того, щоб прочитати їх у цьому фільмі? 177 00:10:27,252 --> 00:10:29,380 Що ви про це думаєте? 178 00:10:29,922 --> 00:10:32,633 Не знаю, чи я хочу їх читати. 179 00:10:32,716 --> 00:10:34,843 Не думаю, що я дивитимусь цей фільм. 180 00:10:34,927 --> 00:10:38,639 Маю на увазі, і люблю робити речі просто заради досвіду. 181 00:10:39,348 --> 00:10:41,225 Я хочу жити далі. 182 00:10:41,308 --> 00:10:45,562 Ви отримаєте більш повну картину, якщо їх читатиме хтось інший, 183 00:10:45,646 --> 00:10:48,357 тому що я можу не захотіти читати це або те, 184 00:10:48,440 --> 00:10:50,734 тож ви можете… у вас є мій дозвіл. 185 00:10:51,485 --> 00:10:53,195 Читати це дуже важко, 186 00:10:53,278 --> 00:10:56,448 бо ти знову проходиш через ці події, як уперше. 187 00:10:56,532 --> 00:10:58,409 Це… Це боляче. 188 00:11:11,088 --> 00:11:12,798 «Я рада, що маю цей щоденник. 189 00:11:12,881 --> 00:11:14,216 Це повинно допомогти. 190 00:11:14,800 --> 00:11:16,635 Можливо, потім я напишу книжку. 191 00:11:17,803 --> 00:11:19,221 Я люблю слова. 192 00:11:19,304 --> 00:11:22,599 Вони уносять мене подалі від цієї абсурдної ситуації. 193 00:11:22,683 --> 00:11:25,352 Іди за мною. Я прокладаю шлях. 194 00:11:25,894 --> 00:11:27,855 Слово відкривається, коли я пишу. 195 00:11:29,398 --> 00:11:33,652 У школі я завжди писала історії про батьків, які покидають своїх дітей. 196 00:11:33,736 --> 00:11:35,571 Мабуть, мені було дуже боляче. 197 00:11:36,488 --> 00:11:38,615 Життя продовжує зі мною жартувати. 198 00:11:38,699 --> 00:11:41,869 Я шукаю спосіб бути поміченою серед нісенітниць. 199 00:11:43,370 --> 00:11:46,915 Я знаю, що кожен створює власний рівень драми у своєму житті. 200 00:11:47,458 --> 00:11:49,084 Деякі більше за інших. 201 00:11:50,544 --> 00:11:54,089 Гадаю, можна сказати, що я дуже творча або дуже драматична. 202 00:11:55,048 --> 00:11:55,924 Хто знає? 203 00:11:56,550 --> 00:11:58,135 Цьом. Памела». 204 00:12:01,263 --> 00:12:05,184 Із самого початку мене притягували різні типи поганих хлопців. 205 00:12:06,560 --> 00:12:07,811 Один із моїх перших хлопців 206 00:12:07,895 --> 00:12:10,439 любив мене переслідувати, зганяти з дороги. 207 00:12:10,522 --> 00:12:12,483 Побачивши мене, спробувати збити. 208 00:12:13,442 --> 00:12:15,068 Він викидав мене з автівки, 209 00:12:15,152 --> 00:12:17,654 на ходу, і я робила сальто в канаву. 210 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 Тож… усе це робилося звичним. 211 00:12:22,910 --> 00:12:26,663 Закінчивши школу, я хотіла подивитись, що є у Ванкувері. 212 00:12:27,790 --> 00:12:31,668 Коли ростеш на острові, ти дуже боїшся великої землі. 213 00:12:32,211 --> 00:12:35,589 Мама казала: «Не їдь у Ванкувер. У Техасі стріляли». 214 00:12:35,672 --> 00:12:38,425 Я кажу: «Це доволі далеко від Ванкувера». 215 00:12:38,509 --> 00:12:41,887 Вона казала: «Усе пов'язане. Не їдь на материк!» 216 00:12:43,472 --> 00:12:46,517 Я пішла на пором, дісталась туди і декого зустріла. 217 00:12:47,684 --> 00:12:49,186 Я до нього переїхала, 218 00:12:49,728 --> 00:12:52,231 а в нього була інтрижка з кимось. 219 00:12:52,856 --> 00:12:57,736 Якщо ти бачиш, що твій хлопець миє пеніс у раковині, у нього інтрижка. 220 00:12:57,820 --> 00:13:02,366 І я записала: «Він миє пеніс у раковині. Підозріло». 221 00:13:05,202 --> 00:13:07,538 Зараз це кумедно. Тоді я була нажахана. 222 00:13:07,621 --> 00:13:10,374 ОСТРІВ ҐРАНВІЛЛ 223 00:13:13,252 --> 00:13:16,964 Моя подруга мала друзів, які були представниками пива Labatt 224 00:13:17,047 --> 00:13:19,091 і в них були квитки на футбол. 225 00:13:19,174 --> 00:13:20,843 {\an8}«Бі Сі Лайонс», канадський футбол. 226 00:13:21,468 --> 00:13:22,761 {\an8}Я не хотіла йти. 227 00:13:22,845 --> 00:13:25,597 Я не цікавилась футболом, але вона хотіла піти. 228 00:13:26,098 --> 00:13:30,602 Отже, ми пішли на стадіон, і ми всі були у футболках пива Labatt. 229 00:13:31,645 --> 00:13:34,481 Оператори мене вихопили і вивели відео на екран. 230 00:13:34,982 --> 00:13:38,861 Пам'ятаю, я побачила і сказала: «Боже, це я». Я не могла повірити. 231 00:13:39,611 --> 00:13:43,407 Друг, який працював на Labatt, сказав: «Встань, покажи футболку». 232 00:13:43,490 --> 00:13:47,286 Я встала, і вони деякий час крутили мене на великому екрані. 233 00:13:48,912 --> 00:13:52,082 Тоді мене спустили на поле і попросили тягнути жереб. 234 00:13:52,165 --> 00:13:55,085 Тож мені довелось витягнути номер із чаші. 235 00:13:55,168 --> 00:13:57,296 Пам'ятаю, я дивилась угору і думала: 236 00:13:57,796 --> 00:14:02,009 «Це ніби мільйон гумок-олівців на трибунах». Це було приголомшливо і… 237 00:14:04,219 --> 00:14:06,638 Мене називали «Дівчина з блакитної зони». 238 00:14:07,806 --> 00:14:11,351 І Labatt зі мною зв'язалися щодо зйомок реклами для них. 239 00:14:12,561 --> 00:14:13,562 І постера. 240 00:14:14,479 --> 00:14:17,608 Це було у вечірній рекламі футболу, а потім усюди. 241 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 Доволі скоро після цього мені подзвонили по телефону. 242 00:14:24,323 --> 00:14:28,118 «Це Мерілін Ґрабовські з «Плейбоя», ми хочемо вас на обкладинці». 243 00:14:28,201 --> 00:14:29,036 Я була така… 244 00:14:30,120 --> 00:14:31,121 «Плейбой» 245 00:14:31,914 --> 00:14:34,249 І вона каже: «Ми всюди шукали дівчину 246 00:14:34,333 --> 00:14:37,961 для обкладинки «Жовтень '89», і ми думаємо, це маєте бути ви». 247 00:14:38,795 --> 00:14:43,133 Я кажу: «Думаєте, це маю бути я? То це насправді чи ні?» 248 00:14:43,216 --> 00:14:45,594 Вона каже: «Це насправді, гарантовано». 249 00:14:47,888 --> 00:14:52,684 І вони хотіли, щоб я полетіла в ЛА, але я ще ніколи не подорожувала літаком. 250 00:14:52,768 --> 00:14:54,728 Тож я мала проблеми в аеропорті. 251 00:14:55,312 --> 00:14:58,649 Вони питають: «Чому ви в ЛА?» А я: «Позую для «Плейбоя». 252 00:14:58,732 --> 00:15:02,611 {\an8}Я показую їм лист, який отримала від Гефнера, і вони такі: 253 00:15:02,694 --> 00:15:04,821 «Ви не можете працювати в США». 254 00:15:04,905 --> 00:15:06,406 І я питаю: «Що?» 255 00:15:07,574 --> 00:15:10,202 Я перевдягнулась у вбиральні і пішла 256 00:15:10,285 --> 00:15:11,578 до інших авіаліній. 257 00:15:11,662 --> 00:15:15,582 Я пішла туди, а там та сама жінка. Типу: «Гарна спроба». 258 00:15:15,666 --> 00:15:17,167 Я подумала: «О боже». 259 00:15:17,250 --> 00:15:20,337 Єдиний спосіб доїхати туди - це автобус «Ґрейгаунд». 260 00:15:20,921 --> 00:15:24,132 Іноді тебе перевіряють на кордоні, а іноді ні. 261 00:15:24,216 --> 00:15:25,884 Я дуже через це нервувалась. 262 00:15:26,593 --> 00:15:29,471 Але перевірили лише людей переді мною і за мною. 263 00:15:29,554 --> 00:15:31,723 Я дісталась Америки, Сіеттла. 264 00:15:33,475 --> 00:15:36,395 Наступного ранку я сіла на літак і опинилась у ЛА. 265 00:15:37,270 --> 00:15:39,690 1989 ЛОС-АНДЖЕЛЕС 266 00:15:41,733 --> 00:15:42,567 «Прибуття. 267 00:15:43,694 --> 00:15:45,696 Зійшла з літака, велике місто ЛА. 268 00:15:46,738 --> 00:15:49,324 {\an8}Я іду до хлопця з табличкою з кроликом. 269 00:15:49,825 --> 00:15:51,076 {\an8}Дуже стримано». 270 00:15:51,910 --> 00:15:53,453 {\an8}Це був день гей-прайду. 271 00:15:53,996 --> 00:15:55,831 Я подзвонила мамі і сказала: 272 00:15:55,914 --> 00:15:59,334 «Геї існують, вони ходять у наручниках і рожевих шортах». 273 00:15:59,418 --> 00:16:01,211 Вона каже: «Ти приїхала». 274 00:16:03,380 --> 00:16:06,758 «Я виходжу з лімузина, з переднього сидіння, звісно. 275 00:16:07,509 --> 00:16:10,512 Я гаряче дякую хлопцю за те, що дозволив там сісти. 276 00:16:10,595 --> 00:16:12,389 Позаду немає з ким говорити». 277 00:16:13,682 --> 00:16:16,727 Лімузин зупиняється біля фонтану, і тебе впускають. 278 00:16:16,810 --> 00:16:19,604 Особняк «Плейбоя» - це, по суті, замок. 279 00:16:20,689 --> 00:16:21,982 {\an8}«Вибігає Мерілін… 280 00:16:22,941 --> 00:16:24,651 {\an8}…дивиться на мене згори вниз. 281 00:16:24,735 --> 00:16:27,237 {\an8}Я упевнена, що вона скаже: «Їдь додому». 282 00:16:27,320 --> 00:16:29,156 Я жахлива. 283 00:16:29,239 --> 00:16:31,742 Але вона каже, що вони такі раді, що я тут. 284 00:16:33,118 --> 00:16:34,703 Я здивована й розгублена. 285 00:16:35,203 --> 00:16:38,832 П'ятиметрові постери оголених жінок по всіх залах». 286 00:16:42,044 --> 00:16:46,757 Це був світ сексу, наркотиків, рок-н-ролу й підпільного мистецтва. 287 00:16:46,840 --> 00:16:50,177 Я подумала, що знаю, хто ця людина. 288 00:16:50,260 --> 00:16:53,430 Це Тоні Кертіс? Чи це Скотт Байо? Шон Пенн? 289 00:16:53,513 --> 00:16:57,434 Гарні жінки в шовкових сукнях, Монік Сен-П'єр із коротким волоссям, 290 00:16:57,517 --> 00:16:58,935 схожа на Мішель Пфайфер. 291 00:16:59,019 --> 00:17:02,022 «Дівчина в халаті пробігає повз, хихоче. 292 00:17:02,522 --> 00:17:06,568 Тоді виходить інша і наздоганяє її з келихом шампанського. 293 00:17:06,651 --> 00:17:08,361 Ого, як вишукано. 294 00:17:09,154 --> 00:17:11,156 Я почуваюсь дуже посередньою». 295 00:17:11,948 --> 00:17:14,576 А я у вибілених джинсах і футболці «Нірвана», 296 00:17:14,659 --> 00:17:17,537 і я була одержима шкарпетками з кульками позаду. 297 00:17:19,372 --> 00:17:22,084 «Схоже, їм доведеться пофарбувати моє волосся». 298 00:17:22,626 --> 00:17:26,755 Я купила освітлювач для волосся й щедро обробила ним усю голову, 299 00:17:26,838 --> 00:17:28,381 бо хотіла світлі пасма, 300 00:17:28,465 --> 00:17:31,218 і моє волосся набуло кольору папки для паперів. 301 00:17:31,301 --> 00:17:33,095 Це не був гарний колір. 302 00:17:33,887 --> 00:17:37,099 Це перше, що зі мною зробили у «Плейбої». 303 00:17:37,182 --> 00:17:41,269 Обернули моє волосся фольгою, щоб воно набуло природного кольору. 304 00:17:42,562 --> 00:17:46,274 «Це найсвітліший колір, у який я фарбувалась, але я вдячна. 305 00:17:46,775 --> 00:17:49,361 Я почуваюся благословенною і зніяковілою. 306 00:17:50,028 --> 00:17:51,279 Що я тут роблю?» 307 00:17:54,241 --> 00:17:56,660 У юності я була хворобливо сором'язливою. 308 00:17:57,285 --> 00:17:58,537 Ненавиділа своє тіло. 309 00:18:00,664 --> 00:18:03,500 Я бачила журнали «Плейбой», мій тато їх мав. 310 00:18:03,583 --> 00:18:05,001 Вони були за коміксами. 311 00:18:05,085 --> 00:18:07,712 але я їх бачила і думала: «Які гарні жінки. 312 00:18:07,796 --> 00:18:09,464 Чому я не виглядаю так? 313 00:18:11,424 --> 00:18:14,511 Я завжди вважала дівчат і хлопців у школі гарними, 314 00:18:14,594 --> 00:18:16,471 але себе такою не вважала. 315 00:18:17,889 --> 00:18:20,350 Через усе, що я пережила дитиною, 316 00:18:20,433 --> 00:18:24,855 я так сильно соромилась свого тіла, соромилася всього, що зі мною сталося. 317 00:18:28,483 --> 00:18:31,194 «Нам із моєю подругою було 12-13. 318 00:18:31,820 --> 00:18:34,531 Вона була закохана в хлопця, старшого за нас. 319 00:18:35,240 --> 00:18:36,950 Ми пішли до моєї подруги. 320 00:18:37,492 --> 00:18:39,995 Вона піднялась нагору з тим хлопцем. 321 00:18:40,495 --> 00:18:45,041 Я почала грати в нарди з її другом унизу, чекаючи на неї. 322 00:18:45,125 --> 00:18:49,254 Ми деякий час грали, доки він не сказав: «Мені потрібен масаж». 323 00:18:50,964 --> 00:18:53,341 Йому було 25, мені було 12. 324 00:18:54,593 --> 00:18:55,844 Він мене зґвалтував. 325 00:18:59,973 --> 00:19:01,808 Я відчувала, що це моя провина. 326 00:19:03,101 --> 00:19:05,437 Мама завжди плакала через мого тата. 327 00:19:05,937 --> 00:19:08,064 Я не могла ще більше її засмучувати. 328 00:19:08,565 --> 00:19:10,775 Я не сказала їй чи комусь іншому. 329 00:19:12,152 --> 00:19:13,361 Я хотіла це забути. 330 00:19:13,862 --> 00:19:17,240 Але мені здавалось, що це витатуюване в мене на лобі. 331 00:19:17,324 --> 00:19:21,077 Ніби в мене на лобі було написано, що я «займалась сексом», 332 00:19:21,161 --> 00:19:23,496 коли я не хотіла, щоб хтось знав. 333 00:19:24,831 --> 00:19:29,669 Ці випадки були моїм першим сексуальним досвідом, тож… 334 00:19:30,712 --> 00:19:32,339 було багато ніяковості. 335 00:19:33,798 --> 00:19:35,508 Я зробилась дуже сором'язною. 336 00:19:35,592 --> 00:19:38,595 Зробилась надзвичайно несміливою. 337 00:19:41,264 --> 00:19:43,600 Але на першій фотосесії для «Плейбоя» 338 00:19:43,683 --> 00:19:47,979 я просто сказала: «Чому ця соромливість так мене паралізує? 339 00:19:48,063 --> 00:19:52,025 Мене так нудить моє минуле, що я почуваюсь невпевненою в собі». 340 00:19:53,401 --> 00:19:56,071 Це як в'язниця. Я мушу з неї вирватися. 341 00:19:57,113 --> 00:20:01,868 Після першого ж знімка я відчула, ніби я стрибаю з моста вниз 342 00:20:01,952 --> 00:20:04,037 і падаю в… Просто клац! 343 00:20:07,540 --> 00:20:11,836 Тоді я вперше відчула, ніби я звідкись вирвалась. 344 00:20:14,214 --> 00:20:15,048 «Фотосесія. 345 00:20:15,757 --> 00:20:20,553 Сором'язлива спочатку, до кінця тижня я вже ледь не вибігала на вулицю голою. 346 00:20:22,305 --> 00:20:24,808 На бік. Я правильно це роблю? 347 00:20:26,351 --> 00:20:29,854 У своїй голові я могла бачити себе з перспективи камери. 348 00:20:30,438 --> 00:20:32,440 А побачивши, починала веселитись». 349 00:20:34,484 --> 00:20:39,322 Я була у фонтані, піднімала бризки, фотосесія передбачала трохи наготи. 350 00:20:39,406 --> 00:20:42,784 Я відчувала шовк, торкалася його, і в мене йшли мурахи. 351 00:20:42,867 --> 00:20:46,788 І я подумала: «Ось, де народжується дика жінка». 352 00:20:51,042 --> 00:20:55,088 Я відчула, що це ніби портал в інший світ. 353 00:20:57,382 --> 00:20:59,884 Я хотіла взяти силу моєї сексуальності, 354 00:20:59,968 --> 00:21:02,929 повернути свою силу, і я робила це завзято. 355 00:21:03,013 --> 00:21:05,765 «ПЛЕЙБОЙ» 356 00:21:07,183 --> 00:21:10,478 «Я стрибала, перекочувалась, 357 00:21:10,562 --> 00:21:14,524 вставляла пальці до рота, а моє волосся зробилось моєю опорою. 358 00:21:15,275 --> 00:21:18,069 Зрештою, воно було моїм єдиним одягом. 359 00:21:18,737 --> 00:21:19,696 І взуття. 360 00:21:20,322 --> 00:21:22,949 Якщо я була у взутті, я не почувалась голою». 361 00:21:24,159 --> 00:21:27,746 Мене ніби осяяло, і я зрозуміла, що це те, що я можу робити, 362 00:21:27,829 --> 00:21:29,706 те, що я вмію робити добре. 363 00:21:29,789 --> 00:21:32,667 Ні, не бути гарною, а гарно позувати. 364 00:21:34,252 --> 00:21:38,131 На розвороті і вкладиші «Плейбоя» я ніби граю роль. 365 00:21:38,214 --> 00:21:39,883 Я веселилась під час зйомок. 366 00:21:40,884 --> 00:21:44,012 Грати роль. Що ти зробила б, якби була в цій ситуації? 367 00:21:44,095 --> 00:21:46,056 Але ти і є в цій ситуації. 368 00:21:48,808 --> 00:21:51,061 І я провела в ЛА кілька тижнів. 369 00:21:51,644 --> 00:21:54,272 Я думала, гаразд, я знялась у «Плейбої». 370 00:21:54,773 --> 00:21:55,690 Я їду додому. 371 00:21:56,441 --> 00:21:59,569 Але наступного дня я обідала з Мерілін Ґрабовські. 372 00:21:59,652 --> 00:22:02,072 Гефнер хотів, щоб я була їхньою моделлю. 373 00:22:02,155 --> 00:22:02,989 А я… 374 00:22:04,032 --> 00:22:06,659 Я просто не могла… Це важко було сприйняти. 375 00:22:06,743 --> 00:22:10,121 Вона сказала: «Залишайся в ЛА. Тут у тебе буде кар'єра». 376 00:22:10,205 --> 00:22:11,414 Чи я про це подумаю? 377 00:22:12,916 --> 00:22:15,293 Я дзвоню мамі, а вона каже: «Зроби це». 378 00:22:15,835 --> 00:22:18,630 Я сказала їй жити своїм життям. Бути вільною. 379 00:22:19,881 --> 00:22:22,425 Я знялась би в «Плейбої», якби мене обрали. 380 00:22:26,471 --> 00:22:27,972 БЕРВЕРЛІ-ГІЛЛЗ 381 00:22:28,056 --> 00:22:30,183 ГОЛЛІВУД 382 00:22:30,266 --> 00:22:33,353 «Дорогий щоденнику, я забралась у глушину. 383 00:22:33,895 --> 00:22:37,190 Я маю їхати трьома шосе, щоб потрапити до Голлівуду. 384 00:22:37,690 --> 00:22:39,776 Ціна, яку платиш за чисте повітря. 385 00:22:40,777 --> 00:22:42,112 Я люблю тут їздити. 386 00:22:42,612 --> 00:22:46,324 Здається, усі знають, куди їдуть, і хочуть доїхати якнайшвидше. 387 00:22:46,408 --> 00:22:48,243 Навіть бабусі їздять 130. 388 00:22:48,326 --> 00:22:49,661 Кілометрів на годину. 389 00:22:51,079 --> 00:22:53,248 Сьогодні я купила песика, Стара. 390 00:22:53,331 --> 00:22:54,958 Я так сильно його любитиму. 391 00:22:56,292 --> 00:23:00,296 Я переїхала у маленьку квартиру. Я маю одну тарілку, виделку і ложку. 392 00:23:00,380 --> 00:23:02,215 Жодних меблів, нічого. 393 00:23:02,298 --> 00:23:06,177 Я просто там сіла і подумала: «Гаразд, ось і все». 394 00:23:09,347 --> 00:23:11,766 Я не мала шансів тут опинитись. 395 00:23:11,850 --> 00:23:15,979 Я родом із дуже ізольованого містечка, і мій батько - алкоголік. 396 00:23:16,771 --> 00:23:18,815 Я жила у вигаданому світі. 397 00:23:19,732 --> 00:23:22,569 Я не звинувачую батьків у моєму вихованні. 398 00:23:23,153 --> 00:23:27,115 Я вдячна, бо отримала багато хороших якостей разом із поганими. 399 00:23:27,615 --> 00:23:28,741 Я вижила. 400 00:23:29,534 --> 00:23:31,161 Цьом. Памела». 401 00:23:37,333 --> 00:23:40,128 {\an8}Ну, вона була… Не думаю, що нам потрібна більша. 402 00:23:40,211 --> 00:23:42,464 Ні, це насправді добра. Добрий розмір. 403 00:23:43,590 --> 00:23:45,383 Ці точно не веганські. 404 00:23:46,259 --> 00:23:49,429 Де всі твої гарні тісні сукні? 405 00:23:49,512 --> 00:23:51,639 Нікому не потрібно бачити моє тіло. 406 00:23:51,723 --> 00:23:53,683 Можна бачити скрізь тканину. 407 00:23:53,766 --> 00:23:55,894 Силует значно тонший за саме тіло. 408 00:23:58,771 --> 00:24:01,941 Моя мама завжди говорила про красу, волосся, макіяж. 409 00:24:04,569 --> 00:24:07,614 Вона вчила мене фарбувати волосся засобами з аптеки. 410 00:24:09,282 --> 00:24:10,825 Це десь у двох хвилинах. 411 00:24:10,909 --> 00:24:14,287 У Ледісміті все в двох хвилинах, навіть із корками. 412 00:24:16,247 --> 00:24:19,459 П'ять доларів за коробку. Я роблю це за 20 хвилин. 413 00:24:19,959 --> 00:24:21,920 Скандинавський блонд, ось він. 414 00:24:22,837 --> 00:24:25,048 Блонд, цицьки й пластикове взуття, 415 00:24:25,131 --> 00:24:27,008 а під усім цим я справжня. 416 00:24:27,091 --> 00:24:31,179 Я ніколи ще не сидів напроти респондентки і не питав: 417 00:24:31,262 --> 00:24:34,057 «Ми можемо поговорити про ваші груди?» 418 00:24:34,974 --> 00:24:38,728 Що це за одни? Хто вони? Ці штуки, які я просто супроводжую? 419 00:24:38,811 --> 00:24:42,023 Насправді кар'єра була в цицьок, а я їх супроводжувала. 420 00:24:42,524 --> 00:24:44,484 Хочете їх побачити? Ні, я жартую. 421 00:24:45,652 --> 00:24:48,947 Ви не хочете бачити їх зараз. Вони у поганій формі. Е-е… 422 00:24:49,989 --> 00:24:51,950 - Де я зробила собі груди? - Так. 423 00:24:52,033 --> 00:24:56,412 Боже, це особисте запитання, але я дозволю вам… Поговоримо про це. 424 00:24:56,496 --> 00:24:59,207 Я не вміла брехати чи щось приховувати. 425 00:24:59,290 --> 00:25:03,378 Коли люди запитували, чи я робила операцію, я відповідала. 426 00:25:03,461 --> 00:25:06,089 І це просто запустило весь процес. 427 00:25:06,172 --> 00:25:09,300 - Ви не були обділені природою, чи не так? - Ні. 428 00:25:09,384 --> 00:25:11,844 Знаєте, у спортзалі в особняку «Плейбоя» 429 00:25:11,928 --> 00:25:15,473 я дивилась на жінок і думала: «Боже, поглянь на ці тіла. 430 00:25:15,557 --> 00:25:17,016 Це просто неймовірно». 431 00:25:17,100 --> 00:25:20,687 Пригадую, я була з Кімберлі Гефнер, дружиною Гефнера. 432 00:25:20,770 --> 00:25:23,106 Вона каже: «Вони всі робили операцію». 433 00:25:23,189 --> 00:25:26,109 А я кажу: «Справді? Де записатись?» 434 00:25:28,111 --> 00:25:29,571 Ось і все. 435 00:25:30,613 --> 00:25:34,033 Рішення за хвилину. Я не сильно задумувалась над ними. 436 00:25:34,117 --> 00:25:36,286 Не знаю, чому люди так цікавилися, 437 00:25:36,369 --> 00:25:38,371 мої цицьки не були сенсаційними. 438 00:25:39,205 --> 00:25:40,873 Але я була доволі наївною. 439 00:25:40,957 --> 00:25:44,752 І, гадаю, на той час казати правду було сміливо. 440 00:25:44,836 --> 00:25:46,629 На запитання я казала: «Так!» 441 00:25:46,713 --> 00:25:48,006 {\an8}Ви робили операцію? 442 00:25:48,590 --> 00:25:51,593 {\an8}- Так. Це імплантати, Леррі. - О, серйозно? 443 00:25:52,302 --> 00:25:54,679 {\an8}- Імплантати чи ні? - Так, імплантати. 444 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 {\an8}Це засмучувало, бо я думала: «Боже, насправді? 445 00:25:57,557 --> 00:25:59,475 {\an8}Ми знову про це говоримо?» 446 00:25:59,559 --> 00:26:00,893 {\an8}Але ти пристосовуєшся. 447 00:26:03,062 --> 00:26:03,896 Так. 448 00:26:03,980 --> 00:26:05,857 У вас дуже гарні… прикраси. 449 00:26:05,940 --> 00:26:06,774 Дякую. 450 00:26:07,358 --> 00:26:08,985 Так багато було написано… 451 00:26:09,068 --> 00:26:11,279 - Вона на мене дивиться… - Ці ваші руки. 452 00:26:11,362 --> 00:26:13,823 Типу: «Так багато було написано». 453 00:26:13,906 --> 00:26:15,742 Ким ви хотіли б бути і чому? 454 00:26:15,825 --> 00:26:17,035 Я могла б бути вами. 455 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 І чому це? Мені цікаво. 456 00:26:19,037 --> 00:26:21,372 Щоб мучити вас. Питати про імплантати. 457 00:26:21,456 --> 00:26:22,457 Це спрацювало б. 458 00:26:25,918 --> 00:26:27,712 Не збагну, чому це так цікаво. 459 00:26:29,505 --> 00:26:33,176 Гадаю, ставити жінкам такі запитання недоречно. 460 00:26:33,259 --> 00:26:36,471 Повинна бути певна лінія, за яку не можна переходити. 461 00:26:38,473 --> 00:26:42,185 Я завжди сподівалась, що з'явиться можливість робити щось, 462 00:26:42,268 --> 00:26:45,104 що цікавило б людей більше за це. 463 00:26:45,188 --> 00:26:46,939 Знаєте, більше за моє тіло. 464 00:26:48,107 --> 00:26:51,486 Я переїхала сюди через «Плейбой», тож усі мої знайомства 465 00:26:51,569 --> 00:26:54,364 відбувались завдяки моїй роботі в «Плейбої». 466 00:26:54,447 --> 00:26:57,408 То хтозна? Можливо, одного дня я буду акторкою. 467 00:26:58,660 --> 00:27:01,788 «21 травня 1991 року. 468 00:27:01,871 --> 00:27:04,540 Тепер я створюю план моєї кар'єри акторки. 469 00:27:04,624 --> 00:27:06,292 Я довго трималась позаду. 470 00:27:07,794 --> 00:27:09,337 Прийшов мій час засяяти, 471 00:27:09,420 --> 00:27:12,548 і не як секс-символ, а як акторка». 472 00:27:13,758 --> 00:27:15,843 «Плейбой» тоді був, наче мій агент. 473 00:27:15,927 --> 00:27:18,346 Люди дзвонили їм з пропозиціями для мене. 474 00:27:18,846 --> 00:27:22,141 Мене спитали: «Підеш на проби для «Рятувальників Малібу»? 475 00:27:23,434 --> 00:27:25,353 Це була каліфорнійська мрія. 476 00:27:29,649 --> 00:27:32,735 {\an8}Я пишалась тим, що я зірка «Рятувальників Малібу», 477 00:27:32,819 --> 00:27:36,698 {\an8}серіалу про чоловіків і жінок, яких називають рятувальниками. 478 00:27:38,032 --> 00:27:41,577 Мене завжди намагались записати на проби в Марині-дель-Рей, 479 00:27:41,661 --> 00:27:43,788 яка здавалась екзотичною і далекою. 480 00:27:44,288 --> 00:27:47,834 Я казала: «Це далеко, я не поїду». Я просто це ігнорувала. 481 00:27:48,376 --> 00:27:53,214 {\an8}Ми зі Сьюзі знали, це - потрібна дівчина. І вона 11 разів нам відмовляла. 482 00:27:53,297 --> 00:27:58,302 {\an8}Ми наполягали на пробах, кажучи: «Народ, ви маєте побачити одну дівчину». 483 00:27:58,386 --> 00:28:01,723 Вони питають: «Ви Памела? Та невловима знаменитість?» 484 00:28:02,223 --> 00:28:03,182 Я кажу: «Так». 485 00:28:03,266 --> 00:28:05,852 {\an8}У неї було стільки енергії 486 00:28:05,935 --> 00:28:07,687 і стільки індивідуальності. 487 00:28:07,770 --> 00:28:08,730 Те, що потрібно. 488 00:28:09,230 --> 00:28:12,275 РЯТУВАЛЬНИКИ МАЛІБУ 489 00:28:12,358 --> 00:28:14,736 {\an8}Ось так і народилась Сі Джей. 490 00:28:15,862 --> 00:28:17,613 І мотор! 491 00:28:17,697 --> 00:28:19,866 Це була моя перша акторська робота. 492 00:28:19,949 --> 00:28:22,577 Не назву її хорошою. Я не знала, що роблю. 493 00:28:24,036 --> 00:28:27,039 {\an8}О боже, Мітчу, мені шкода. Я здивована, що ти тут. 494 00:28:27,832 --> 00:28:29,584 {\an8}Не так здивована, як я. 495 00:28:30,293 --> 00:28:31,461 Як справи, Сі Джей? 496 00:28:32,462 --> 00:28:33,838 Як Леррі? 497 00:28:33,921 --> 00:28:35,882 Зараз ти повернешся у річку. 498 00:28:35,965 --> 00:28:39,552 Замітки режисера казали: «Удавай, ніби це насправді. Мотор!» 499 00:28:41,053 --> 00:28:41,888 Тримайся! 500 00:28:44,432 --> 00:28:47,059 Коли щось не виходило, вони знімали чайок. 501 00:28:47,143 --> 00:28:50,271 Підходив чоловік із крекером у рогатці 502 00:28:50,354 --> 00:28:52,940 і він вистрелював крекером у повітря. 503 00:28:53,024 --> 00:28:55,151 Налякайте птахів. Налякайте їх. 504 00:28:56,360 --> 00:28:59,030 Ми веселились. Не могли повірити, що працюємо. 505 00:28:59,113 --> 00:29:01,449 Ми щодня були на пляжі, і нам платили. 506 00:29:04,535 --> 00:29:07,955 Ми не розуміли, що серіал набуває шаленої популярності. 507 00:29:08,748 --> 00:29:12,794 Коли йдеться про глядачів, є один серіал, що поза конкуренцією. 508 00:29:13,377 --> 00:29:16,422 Це найпопулярніший серіал в усьому світі. 509 00:29:18,758 --> 00:29:21,010 Його показували навіть у Китаї. 510 00:29:21,511 --> 00:29:26,057 «Рятувальники Малібу» дублюють китайською, хоча переклад не дуже й потрібний. 511 00:29:27,183 --> 00:29:29,727 Цей серіал можна було дивитись без звуку. 512 00:29:29,811 --> 00:29:32,647 Сюжет там був не дуже важливий. 513 00:29:38,986 --> 00:29:43,866 І коли йшлось про насолоду для очей, найсолодшою була Памела Андерсон. 514 00:29:44,534 --> 00:29:47,328 Вона перетворила уповільнений біг на мистецтво. 515 00:29:47,411 --> 00:29:50,414 Уповільненому бігу дуже важко… навчитися. 516 00:29:52,458 --> 00:29:54,335 Вона випромінювала магнетизм. 517 00:29:54,418 --> 00:29:57,713 {\an8}Ми зрозуміли, що в Памелі було щось інше. 518 00:30:00,383 --> 00:30:01,217 Памело! 519 00:30:01,843 --> 00:30:05,680 Поїздка до Європи з метою реклами «Рятувальників» була божевіллям. 520 00:30:05,763 --> 00:30:08,724 Люди валились назад, падали з ескалаторів. 521 00:30:08,808 --> 00:30:11,269 Я обернулась і подумала: «Хто це?» 522 00:30:11,352 --> 00:30:14,689 Я її бачив! Вона навіть гарніша, ніж по телевізору! 523 00:30:14,772 --> 00:30:18,985 Моєю першою гостею стала суперзірка «Рятувальників Малібу». 524 00:30:19,068 --> 00:30:20,987 Вітайте Памелу Андерсон. 525 00:30:22,029 --> 00:30:23,698 Вітайте Памелу Андерсон. 526 00:30:23,781 --> 00:30:24,866 Памела Андерсон. 527 00:30:24,949 --> 00:30:27,326 Одна з найвідоміших зірок у світі. 528 00:30:27,410 --> 00:30:29,328 Прекрасна Памела Андерсон. 529 00:30:31,497 --> 00:30:34,876 Привіт, мамо. Було приємно поговорити з тобою вранці. 530 00:30:36,085 --> 00:30:39,297 Сподіваюсь, цей рік буде чудовим для нашої сім'ї. 531 00:30:39,797 --> 00:30:42,174 Можливо, скоро я зможу придбати будинок. 532 00:30:42,258 --> 00:30:43,801 Це моя мрія. 533 00:30:44,844 --> 00:30:47,638 Я буду дуже важко працювати, щоб її здійснити. 534 00:30:56,147 --> 00:30:56,981 Ого! 535 00:30:58,941 --> 00:30:59,859 Швидше, любий! 536 00:31:01,569 --> 00:31:04,113 {\an8}ДЕН ГЕЙГЕРСТ ЧОЛОВІК ПАМЕЛИ 537 00:31:04,822 --> 00:31:08,451 Я завжди володіла цим маєтком, і я закинула його на 25 років. 538 00:31:08,534 --> 00:31:10,369 Тому він зогнив і занепав. 539 00:31:10,453 --> 00:31:15,082 Але я знала, що повернуся додому, коли батьки постаріють, щоб їх доглядати. 540 00:31:15,583 --> 00:31:18,252 Почався ковід, і я сказала: «Я залишаюсь». 541 00:31:19,795 --> 00:31:22,757 Тоді я знудилась і подумала: «Я маю це побудувати». 542 00:31:22,840 --> 00:31:25,551 Приїхали підрядники, і я подумала: «Він милий». 543 00:31:26,886 --> 00:31:27,970 Прокляття. 544 00:31:28,638 --> 00:31:30,056 Я побралася у Святвечір. 545 00:31:30,890 --> 00:31:33,601 Він хороший канадський хлопець. Він нормальний. 546 00:31:34,352 --> 00:31:36,854 Я відчула, що мені потрібно це спробувати. 547 00:31:38,689 --> 00:31:39,523 Так. 548 00:31:40,650 --> 00:31:41,609 Не знаю. 549 00:31:41,692 --> 00:31:44,654 Знову ж таки, іноді я не знаю, жива я чи мертва. 550 00:31:48,199 --> 00:31:52,119 Але, можливо, я просто повинна були бути вдома в цей час. 551 00:31:54,163 --> 00:31:56,540 Як лосось, що повернувся додому померти. 552 00:31:56,624 --> 00:31:57,583 Ні, я жартую! 553 00:31:59,585 --> 00:32:00,503 Жахливо. 554 00:32:05,466 --> 00:32:07,259 Тисяча дев'ятсот дев'яностий. 555 00:32:07,343 --> 00:32:08,177 Що? 556 00:32:09,762 --> 00:32:11,430 О боже, як цікаво це читати. 557 00:32:11,514 --> 00:32:14,433 Я робила торт на 33-й день народження Маріо. 558 00:32:14,517 --> 00:32:16,060 Це було дуже давно. 559 00:32:16,143 --> 00:32:17,812 «Восьме січня 1990 року. 560 00:32:19,105 --> 00:32:20,606 Я сумую за Маріо Ваном П. 561 00:32:21,232 --> 00:32:23,651 {\an8}Я хочу бути коханою однією людиною, 562 00:32:23,734 --> 00:32:26,070 {\an8}і я хочу балувати цю людину надміру. 563 00:32:26,696 --> 00:32:29,031 Гадаю, я хочу, щоб це був Маріо. 564 00:32:29,115 --> 00:32:32,535 Я прокинулась у Маріо, пішла додому, потім до Скотта. 565 00:32:32,618 --> 00:32:34,495 Вибачте, це дивно. 566 00:32:38,416 --> 00:32:40,084 Навіщо я це записувала? 567 00:32:40,167 --> 00:32:45,047 Отак робиш документальний фільм і з'ясовуєш, якою хвойдою ти була. 568 00:32:46,716 --> 00:32:49,844 Я також зустрічалася з іншими акторами, але недовго. 569 00:32:49,927 --> 00:32:53,139 З ким іще я зустрічалась, коли потрапила туди? 570 00:32:53,222 --> 00:32:55,057 Що ж… Ну, Скотт Байо. 571 00:32:56,100 --> 00:32:57,852 О, можливо, я куплю «Хендай». 572 00:32:57,935 --> 00:33:00,646 У тата Скотта, за 5000 доларів. 573 00:33:00,730 --> 00:33:03,065 Я їздила на «Мерседесі» Скотта, 574 00:33:03,149 --> 00:33:07,111 а він казав, що я варта не «Мерседеса» а чогось на кшталт «Хендая». 575 00:33:07,737 --> 00:33:09,447 Він не був зі мною люб'язним. 576 00:33:09,947 --> 00:33:11,615 - Дін Кейн? - О господи. 577 00:33:14,410 --> 00:33:16,954 Так, але, гадаю, не варто згадувати всіх. 578 00:33:18,289 --> 00:33:19,123 Ерік Ніс? 579 00:33:19,206 --> 00:33:23,169 Боже. Так, я з ним зустрічалась. Не пам'ятаю, чому це закінчилось. 580 00:33:24,170 --> 00:33:27,882 Але зараз ви по вуха закохані у француза. Mon dieu! 581 00:33:27,965 --> 00:33:30,593 - Як звати цього француза? - Девід Шарве. 582 00:33:30,676 --> 00:33:32,845 - О, Шарве? - Девід Шарве. 583 00:33:32,928 --> 00:33:34,138 Це те, що вам треба. 584 00:33:34,221 --> 00:33:36,807 - Любов вашого життя. - Так, любов мого життя. 585 00:33:37,683 --> 00:33:39,852 {\an8}«18 грудня 1992 року. 586 00:33:40,352 --> 00:33:43,814 Девід більше не спить зі мною в одній кімнаті. 587 00:33:43,898 --> 00:33:45,775 Я знаю, це кінець нас. 588 00:33:46,817 --> 00:33:49,278 Я ніколи не вийду заміж. Тепер я це знаю. 589 00:33:49,779 --> 00:33:52,907 Мабуть, у старості я житиму і помру разом із батьками. 590 00:33:53,908 --> 00:33:55,785 Принаймні у мене є Стар. 591 00:33:57,119 --> 00:33:59,872 Нарешті ми на зйомках «Рятувальників Малібу». 592 00:34:00,706 --> 00:34:03,834 Цей відпочинок від серіалу був великою пригодою, 593 00:34:03,918 --> 00:34:06,629 але я люблю зйомки на пляжі й в океані. 594 00:34:07,129 --> 00:34:08,255 Це я. 595 00:34:08,339 --> 00:34:09,632 Абсолютна Памела». 596 00:34:10,633 --> 00:34:12,593 Я була прототипом Сі Джей Паркер. 597 00:34:12,676 --> 00:34:14,804 Цієї маленької романтичної гіпі. 598 00:34:14,887 --> 00:34:16,263 Мітчу, я закохана. 599 00:34:16,931 --> 00:34:20,309 О ні, Сі Джей. Не знову. Ти щойно з ним познайомилась. 600 00:34:20,893 --> 00:34:24,063 Не знаю. Він пробуджує в мені ще незвідані почуття. 601 00:34:24,146 --> 00:34:25,648 Ти кажеш це щоразу. 602 00:34:25,731 --> 00:34:26,941 Цього разу інакше. 603 00:34:29,902 --> 00:34:32,404 {\an8}Я зустріла Келлі на знімальному майданчику. 604 00:34:32,488 --> 00:34:34,573 Він був моїм великим коханням. 605 00:34:37,201 --> 00:34:39,703 Він був такий милий і добрий до мене. 606 00:34:41,956 --> 00:34:43,165 О, це Келлі. 607 00:34:43,249 --> 00:34:44,250 Коли мав волосся. 608 00:34:45,209 --> 00:34:46,293 Він гарний. 609 00:34:46,377 --> 00:34:47,920 Він однозначно гарний. 610 00:34:51,048 --> 00:34:54,802 Я весь час зустрічалась із Келлі. Ми були разом між стосунками 611 00:34:54,885 --> 00:34:57,638 з іншими партнерами але це не була тільки я. 612 00:34:57,721 --> 00:35:00,766 Я хочу подякувати моїм дівчатам і моїм… 613 00:35:00,850 --> 00:35:02,560 Моїй дівчині і моїм друзям. 614 00:35:03,435 --> 00:35:05,396 Він однозначно був серцеїд. 615 00:35:06,313 --> 00:35:09,150 Вільна душа. Схопити його було неможливо. 616 00:35:09,233 --> 00:35:11,110 Але ти не володієш людьми. 617 00:35:11,193 --> 00:35:15,156 Ніхто ніким не володіє, і ти дозволяєш їм бути тими, ким вони є. 618 00:35:15,239 --> 00:35:18,325 Іноді вони кращі… не з тобою. 619 00:35:22,830 --> 00:35:26,250 «Я краще кохала б мить, ніж жила нікчемним життям. 620 00:35:26,750 --> 00:35:30,421 Я люблю бути закоханою і вразливою, люблю віддавати. 621 00:35:30,921 --> 00:35:32,965 Це єдиний спосіб жити життя. 622 00:35:33,048 --> 00:35:33,966 Бути вразливою. 623 00:35:35,426 --> 00:35:37,845 Я люблю жити романтичним життям щодня. 624 00:35:38,804 --> 00:35:41,015 Сильвестр Сталлоне пропонував мені 625 00:35:41,098 --> 00:35:43,475 квартиру і «Порш», щоб бути його №1. 626 00:35:43,559 --> 00:35:46,562 Я така: «Тобто є ще №2? Ага» 627 00:35:46,645 --> 00:35:49,773 А він каже «Це найкраща пропозиція. Ти в Голлівуді». 628 00:35:51,233 --> 00:35:54,778 Я хотіла бути справді закоханою. Я не хотіла нічого меншого. 629 00:35:57,489 --> 00:36:01,660 1994 ЛОС-АНДЖЕЛЕС 630 00:36:01,744 --> 00:36:03,078 Скажи «привіт»! 631 00:36:03,579 --> 00:36:06,457 Я була частковою власницею клубу «Прихисток». 632 00:36:07,291 --> 00:36:10,544 Це була Новорічна ніч, і я була з моєю подругою Мелані. 633 00:36:10,628 --> 00:36:12,171 - Мелані! - Привіт! 634 00:36:12,254 --> 00:36:13,339 І там був Томмі. 635 00:36:14,298 --> 00:36:15,925 Томмі Лі з «Мотлі Крю». 636 00:36:16,008 --> 00:36:16,926 Рокер Томмі Лі. 637 00:36:17,009 --> 00:36:19,595 Ударник «Мотлі Крю» з іміджем поганця. 638 00:36:25,559 --> 00:36:27,853 Я пригостила всіх голдшлягером. 639 00:36:27,937 --> 00:36:31,106 А Томмі подумав, що тільки його, тож він підійшов, 640 00:36:31,190 --> 00:36:33,442 сів поруч зі мною і облизав мою щоку. 641 00:36:33,525 --> 00:36:35,778 Я облизала щоку Мелані, і так по колу. 642 00:36:37,613 --> 00:36:40,699 Після тієї ночі телефон дзвонив без упину. 643 00:36:40,783 --> 00:36:42,368 Він залишав повідомлення: 644 00:36:42,451 --> 00:36:45,454 «У моєї Болоньї є ім'я, це В-Е-Л-И-К-А». 645 00:36:47,706 --> 00:36:49,291 Я йому не відповідала. 646 00:36:49,959 --> 00:36:53,254 Я в той час була така зайнята, я весь день знімалась. 647 00:36:53,337 --> 00:36:56,173 Для «Рятувальників Малібу» і «Плейбоя». 648 00:36:56,257 --> 00:36:57,549 Якось я вже виходила, 649 00:36:57,633 --> 00:37:01,178 коли задзвонив телефон, і я подумала, це може бути мій агент. 650 00:37:01,762 --> 00:37:03,847 Я кажу: «Алло?» Я така: «Томмі?» 651 00:37:03,931 --> 00:37:06,433 Він здавався сумним. Він каже: «Привіт». 652 00:37:06,934 --> 00:37:11,814 Я кажу: «Вибач, я тебе ігнорувала, але я дуже зайнята. Я їду в Канкун». 653 00:37:11,897 --> 00:37:15,109 Він питає: «Без мене?» Я кажу: «Ти не їдеш у Мексику. 654 00:37:15,192 --> 00:37:18,237 Я їду, у мене фотосесія». А він: «Побачимось там». 655 00:37:18,320 --> 00:37:21,949 Я така: «Ні, тобі не можна». Він каже: «Я тебе там знайду». 656 00:37:22,032 --> 00:37:23,284 Я подумала: «Лайно». 657 00:37:25,035 --> 00:37:26,745 Приїхавши, я всіх попередила, 658 00:37:26,829 --> 00:37:29,999 щоб не впускали до готелю чоловіка з татуюваннями. 659 00:37:30,082 --> 00:37:31,625 Що ж, ми в Канкуні. 660 00:37:32,334 --> 00:37:33,919 Неймовірно, чорт забирай. 661 00:37:34,003 --> 00:37:36,630 ЛЮТИЙ 1995 662 00:37:36,714 --> 00:37:42,303 Ось, куди ми підемо сьогодні ввечері. «Ля Бум». Це десь там. 663 00:37:42,886 --> 00:37:47,308 І Томмі писав мені повідомлення. «Я зараз у Канкуні, це мій готель. 664 00:37:47,391 --> 00:37:50,936 Я тут із приятелями. Я ходжу по готелях, шукаючи тебе». 665 00:37:51,437 --> 00:37:54,898 Я нервувалась і нарешті сказала: «Що може піти не так?» 666 00:37:54,982 --> 00:37:59,028 Я сказала: «Завтра ми їдемо. Проведемо один вечір із цими хлопцями». 667 00:38:00,612 --> 00:38:02,614 Ці слова. «Що може піти не так?» 668 00:38:04,533 --> 00:38:06,577 Отже, ми пішли в «Ля Бум». 669 00:38:06,660 --> 00:38:08,037 Це наче супертехно. 670 00:38:08,787 --> 00:38:12,249 Вони зайшли, я іду до них. Я питаю подругу: «І хто Томмі?» 671 00:38:12,333 --> 00:38:15,919 Вони всі були в майках, ланцюгах, джинсах. 672 00:38:16,003 --> 00:38:17,129 Усі були однакові. 673 00:38:17,212 --> 00:38:20,215 І моя подруга Алексіс сказала: «Он той». 674 00:38:22,843 --> 00:38:25,554 Ми пили шампанське, і ми додали в моє екстазі, 675 00:38:25,637 --> 00:38:27,014 яке я пробувала вперше. 676 00:38:30,559 --> 00:38:32,519 Мої зіниці були ось такі великі. 677 00:38:32,603 --> 00:38:35,147 У мене були світлі очі. Я думала, це круто. 678 00:38:40,819 --> 00:38:42,529 Усе інше було великою плямою. 679 00:38:43,364 --> 00:38:44,823 Великою щасливою плямою. 680 00:38:50,120 --> 00:38:51,789 Ми почувались непереможними. 681 00:38:55,501 --> 00:38:58,337 Пізніше тієї ночі він на мене подивився і сказав: 682 00:38:58,921 --> 00:39:01,882 «Хочеш одружитись?» А я відповіла: «Так, хочу». 683 00:39:01,965 --> 00:39:05,761 Він каже: «Ти почувалась так раніше?» Я відповідаю: «Ні, ніколи». 684 00:39:05,844 --> 00:39:08,514 А він: «Добре». Бере в друга каблучку-череп, 685 00:39:08,597 --> 00:39:11,183 надягає її на мій палець, і ось і все. 686 00:39:12,810 --> 00:39:15,312 Потім ми кілька годин планували весілля. 687 00:39:18,941 --> 00:39:21,735 «Ми з Томмі не могли не бути разом. 688 00:39:21,819 --> 00:39:24,905 Я думала: «Чому б і ні? Чиста сторінка. 689 00:39:24,988 --> 00:39:26,407 Це буде пригода. 690 00:39:27,449 --> 00:39:31,578 І відтоді це була фантазія, моя фантазія». 691 00:39:32,454 --> 00:39:34,206 - Гей, кохана. - Привіт, любий. 692 00:39:35,833 --> 00:39:38,293 Люди зустрічаються два роки і кажуть: 693 00:39:38,377 --> 00:39:40,546 «Думаю, я вже готова одружитись». 694 00:39:41,046 --> 00:39:42,381 Усі змінюються щодня. 695 00:39:43,132 --> 00:39:45,092 Тому потрібно бути дуже сміливою. 696 00:39:45,175 --> 00:39:47,594 Ого! Сьогодні ми одружуємось. 697 00:39:47,678 --> 00:39:49,930 - Я знаю. - Що ти про це думаєш? 698 00:39:50,431 --> 00:39:51,348 Дивовижно! 699 00:39:51,432 --> 00:39:52,266 Так. 700 00:39:52,975 --> 00:39:56,854 Отже, провівши разом кілька днів у Канкуні, ми одружились. 701 00:39:56,937 --> 00:39:58,272 Привіт, красуне. 702 00:40:00,065 --> 00:40:03,986 Люди, які були з нами в «Ля Бум», були нашим весільним почетом. 703 00:40:04,611 --> 00:40:08,282 Моєю подружкою була дівчина, яку ми зустріли в клубі тієї ночі. 704 00:40:09,199 --> 00:40:11,994 Ми лежали в шезлонгах, сьорбаючи чи-чи. 705 00:40:12,953 --> 00:40:15,789 Я одружилась у бікіні, а Томмі - у шортах. 706 00:40:17,499 --> 00:40:19,668 Я найщасливіша дівчина на планеті. 707 00:40:22,212 --> 00:40:23,922 Мій прекрасний чоловік. 708 00:40:24,006 --> 00:40:25,799 Ням, ням, ням. 709 00:40:28,010 --> 00:40:29,219 У чому проблема? 710 00:40:29,720 --> 00:40:32,556 Не хочу бути скнарою, але потрібно взяти горілку, 711 00:40:32,639 --> 00:40:34,641 бо одна з цих коштує 8 доларів. 712 00:40:34,725 --> 00:40:36,018 Котра година? 713 00:40:36,101 --> 00:40:38,187 Зараз чверть по третій. 714 00:40:38,270 --> 00:40:40,439 Ми випили дві пляшки шампанського. 715 00:40:41,023 --> 00:40:44,401 - Отже, у нас вийшла вся горілка? - Крихітка Коронітас. 716 00:40:44,485 --> 00:40:47,654 - Коронітас. - Коронітас! 717 00:40:47,738 --> 00:40:49,740 Я його питаю: «Яке наше прізвище?» 718 00:40:49,823 --> 00:40:53,327 Він каже: «Лі». Я кажу: «Я думала, Лі Джонс, чи щось таке». 719 00:40:53,410 --> 00:40:55,579 Він каже: «Ні, це хтось інший». 720 00:40:57,247 --> 00:40:58,290 Пупсику! 721 00:40:59,416 --> 00:41:00,709 Я зняла твою дупку. 722 00:41:01,376 --> 00:41:02,336 Привіт, красуне. 723 00:41:08,926 --> 00:41:12,429 Томмі відрізнявся тим, що не мав секретів, не обманював, 724 00:41:12,513 --> 00:41:14,181 не грав в ігри. 725 00:41:14,264 --> 00:41:19,019 Це було абсолютно щире, вибухове кохання. 726 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 Ням, ням, ням. 727 00:41:25,192 --> 00:41:26,151 Це моя крихітка. 728 00:41:27,986 --> 00:41:29,363 Погляньте на ці пальці. 729 00:41:30,364 --> 00:41:31,365 Усі в піску. 730 00:41:31,448 --> 00:41:33,242 Ні, ні, ні. Залиш. 731 00:41:33,325 --> 00:41:34,368 Ні, залиш так. 732 00:41:37,788 --> 00:41:38,622 Поцілуй мене. 733 00:41:41,750 --> 00:41:42,793 Бувай, Канкуне. 734 00:41:43,669 --> 00:41:46,171 Але я тоді зустрічалась із Келлі Слейтером, 735 00:41:46,713 --> 00:41:50,425 і я мала їхати до нього у Флориду знайомитись із його батьками. 736 00:41:50,926 --> 00:41:53,387 Я дзвоню і кажу, що я заміжня. Він: «Що?» 737 00:41:54,179 --> 00:41:55,264 Це було жахливо. 738 00:41:56,139 --> 00:42:00,686 А тоді на літаку назад до ЛА, пам'ятаю, я спитала Томмі: 739 00:42:00,769 --> 00:42:01,895 «Ти їси яйця?» 740 00:42:04,773 --> 00:42:06,483 Ми геть не знали одне одного. 741 00:42:07,234 --> 00:42:11,071 І це було одне з найшаленіших, найпрекрасніших кохань у світі. 742 00:42:15,409 --> 00:42:18,036 Коли ми приземлились, було стільки папараці. 743 00:42:19,580 --> 00:42:20,664 Це було божевілля. 744 00:42:22,040 --> 00:42:23,375 Усі були шоковані. 745 00:42:24,543 --> 00:42:28,171 Памела і Томмі одружуються, провівши разом лише чотири дні. 746 00:42:28,255 --> 00:42:30,924 Чотириденне залицяння на пляжах Канкуна. 747 00:42:31,008 --> 00:42:33,844 Зараз Томмі і Памела не могли б бути щасливішими. 748 00:42:33,927 --> 00:42:36,346 Вони занурені в блаженство молодят. 749 00:42:36,430 --> 00:42:38,932 Дехто каже, що шлюб із Памелою Андерсон 750 00:42:39,016 --> 00:42:42,936 матиме заспокійливий вплив на дику вдачу характер Томмі Лі. 751 00:42:46,481 --> 00:42:48,734 {\an8}- Скоро. Ми хочемо дітей. - Так. 752 00:42:54,906 --> 00:42:56,617 Сьогодні ми з'їжджаємося. 753 00:42:58,702 --> 00:42:59,703 {\an8}Чиї ви? 754 00:43:05,584 --> 00:43:06,793 {\an8}Прокидайся, сонько. 755 00:43:07,753 --> 00:43:09,546 {\an8}Я все записую. 756 00:43:11,048 --> 00:43:12,049 {\an8}Моя спальня. 757 00:43:12,841 --> 00:43:17,054 {\an8}Тимчасові портьєри запнуті через сталкераці. 758 00:43:17,554 --> 00:43:19,389 Тоді ми все фільмували. 759 00:43:19,473 --> 00:43:21,308 {\an8}У нас завжди були ці камери. 760 00:43:22,184 --> 00:43:26,438 {\an8}Заправляєш плівку, виймаєш плівку, підписуєш, вставляєш іншу, підписуєш. 761 00:43:26,521 --> 00:43:28,774 Я рада, що записала всі ці миті. 762 00:43:28,857 --> 00:43:30,442 Час зробити мене вагітною. 763 00:43:30,525 --> 00:43:31,360 Я знаю. 764 00:43:32,110 --> 00:43:32,944 Я намагаюсь. 765 00:43:35,155 --> 00:43:38,241 ТРАВЕНЬ 1995 КАННСЬКИЙ КІНОФЕСТИВАЛЬ 766 00:43:39,951 --> 00:43:42,162 Це був мій перший раз у Каннах. 767 00:43:42,245 --> 00:43:45,832 Ми поїхали оголосити, що зніматимемо «Колючий дріт». 768 00:43:47,000 --> 00:43:50,087 Роль у цій стрічці була моєю єдиною справжньою роллю. 769 00:43:51,088 --> 00:43:53,382 Зазвичай на тутешніх прес-конференціях 770 00:43:53,465 --> 00:43:56,760 кінокритики ставлять запитання щодо створення фільму. 771 00:43:56,843 --> 00:43:59,012 З Памелою все було не так. 772 00:43:59,096 --> 00:44:02,724 Ви намагаєтесь завагітніти? Скількох дітей ви хочете? 773 00:44:03,433 --> 00:44:05,936 Скількох ми хочемо, любий? Двох або трьох. 774 00:44:06,645 --> 00:44:08,063 - Двох або трьох. - Двох. 775 00:44:08,146 --> 00:44:10,524 Двох. Так, але ми над цим працюємо. 776 00:44:11,858 --> 00:44:15,487 Навколо «Колючого дроту» ще до початку зйомок була метушня. 777 00:44:16,029 --> 00:44:18,198 Але після Каннського кінофестивалю 778 00:44:18,281 --> 00:44:21,410 усе змінили, бо подумали, що це буде щось грандіозне. 779 00:44:21,493 --> 00:44:26,331 Замінили режисерів і сценаристів. Я навіть не знаю, про що ця стрічка. 780 00:44:26,915 --> 00:44:27,749 Гадки не маю. 781 00:44:28,250 --> 00:44:29,459 {\an8}- Камера. - Камера. 782 00:44:29,543 --> 00:44:30,877 І мотор. 783 00:44:30,961 --> 00:44:33,380 Мені варто зараз же знести тобі голову. 784 00:44:33,964 --> 00:44:36,174 У мене був металевий голос. 785 00:44:36,258 --> 00:44:38,301 Я намагалась говорити дуже низько. 786 00:44:39,720 --> 00:44:41,847 Не називай мене крихіткою. 787 00:44:42,931 --> 00:44:46,226 Я думала: «Боже, це звучить жахливо». 788 00:44:46,935 --> 00:44:49,813 Я завжди знімалась. «Рятувальники Малібу» вдень, 789 00:44:49,896 --> 00:44:52,691 «Колючий дріт» вночі й по вихідних. 790 00:44:52,774 --> 00:44:53,608 Як справи? 791 00:44:54,109 --> 00:44:58,655 Під час зйомок «Колючого дроту» ми дізналися, що я вагітна. 792 00:45:01,992 --> 00:45:03,994 {\an8}Ми з Томмі робили дитячу кімнату. 793 00:45:06,329 --> 00:45:07,664 {\an8}Ми були такі раді. 794 00:45:07,748 --> 00:45:09,416 {\an8}Як мило! 795 00:45:10,751 --> 00:45:14,963 {\an8}У нас ніколи не було дитини. Побачимо, як це змінить моє життя 796 00:45:15,046 --> 00:45:16,923 і поглинатиме мій час. 797 00:45:17,007 --> 00:45:19,342 Усі були такі: «Ми знаємо, ти вагітна. 798 00:45:19,843 --> 00:45:25,182 І все ж ти маєш боксувати в цьому корсеті і працювати 18 годин на добу». 799 00:45:25,265 --> 00:45:28,393 Це бізнес, ти маєш це робити. Я сказала: «Я це зможу». 800 00:45:29,019 --> 00:45:30,562 Ось вони, важко працюють. 801 00:45:30,645 --> 00:45:34,983 Я щаслива, що знімаюся у фільмі. Я хотіла б робити більше проєктів. 802 00:45:35,734 --> 00:45:37,903 «Я так радію своїй кар'єрі. 803 00:45:37,986 --> 00:45:39,488 Зараз я хочу її сильніше. 804 00:45:39,988 --> 00:45:42,616 Я буду найкращою акторкою, якою можу бути. 805 00:45:43,325 --> 00:45:44,409 Я не здамся». 806 00:45:45,202 --> 00:45:49,664 Це справді нелегка, вибаглива роль, і твої зусилля мають межі. 807 00:45:49,748 --> 00:45:51,750 Твоє тіло має межі. 808 00:45:51,833 --> 00:45:54,795 {\an8}Часом на майданчику я почувалася зле. 809 00:45:55,295 --> 00:45:57,255 {\an8}Вона жахливо виглядала. 810 00:45:57,339 --> 00:45:59,800 {\an8}Вона була бліда, і її сильно трусило. 811 00:46:00,467 --> 00:46:03,887 Я потрапила до лікарні, і мені сказали, що в мене викидень. 812 00:46:06,097 --> 00:46:09,100 Пам'ятаю, Томмі спав на лікарняному ліжку зі мною. 813 00:46:10,227 --> 00:46:14,731 Ми були абсолютно спустошені, адже ми справді хотіли створити сім'ю. 814 00:46:15,398 --> 00:46:17,776 АНДЕРСОН І ЛІ ВТРАТИЛИ СВОЮ ДИТИНУ 815 00:46:18,777 --> 00:46:20,612 Коли ми залишали лікарню. 816 00:46:20,695 --> 00:46:24,991 нас переслідували папараці, і ми були трохи не в собі. 817 00:46:26,576 --> 00:46:28,912 {\an8}Томмі намагався уникнути папараці. 818 00:46:28,995 --> 00:46:31,498 {\an8}Почав виляти, типу: «Ми нікуди не доїдемо». 819 00:46:31,581 --> 00:46:34,668 {\an8}Я кажу: «Прошу, зупинися». А тоді: «До біса це». 820 00:46:34,751 --> 00:46:38,880 {\an8}І я з усієї сили відкриваю двері, які вдаряють о двері водія папараці. 821 00:46:39,464 --> 00:46:40,632 {\an8}Мене перемкнуло. 822 00:46:41,466 --> 00:46:45,136 {\an8}Ми застрибнули на автівку, Томмі висунув чобіт у лобове вікно. 823 00:46:45,220 --> 00:46:46,304 Це було божевілля. 824 00:46:46,888 --> 00:46:49,891 Ми ніби всім казали: «Тримайтеся від нас подалі». 825 00:46:50,851 --> 00:46:53,979 {\an8}Я була дуже засмучена і повернулася до роботи. 826 00:46:54,062 --> 00:46:55,897 {\an8}Це було найважче - 827 00:46:55,981 --> 00:46:58,733 повернутися в стрічку, у старе русло. 828 00:46:58,817 --> 00:47:01,319 Були плітки, що ви вживаєте наркотики… 829 00:47:01,403 --> 00:47:02,445 Це був викидень. 830 00:47:03,864 --> 00:47:06,324 «Колючий дріт» не мав успіху. 831 00:47:06,408 --> 00:47:07,284 Він не мав. 832 00:47:07,367 --> 00:47:10,579 Отже, у багатьох сенсах, це ваша перша невдача. 833 00:47:10,662 --> 00:47:13,498 Це були не ті касові збори, які всі уявляили. 834 00:47:14,332 --> 00:47:17,669 Але після викидня я майже не думала про «Колючий дріт». 835 00:47:19,045 --> 00:47:20,297 «Я така пригнічена. 836 00:47:21,172 --> 00:47:24,175 Я просто робила все машинально, щоб заглушити біль. 837 00:47:24,968 --> 00:47:28,388 Я так і не змогла впоратись із горем втрати першої дитини. 838 00:47:29,097 --> 00:47:30,181 Я спустошена». 839 00:47:34,603 --> 00:47:35,979 - Ось, чому… - Що це? 840 00:47:36,062 --> 00:47:40,066 Гелловінська вечірка? Це ще до Ділана. 37-й день народження Томмі. 841 00:47:40,150 --> 00:47:41,443 Ні, ти не… 842 00:47:41,985 --> 00:47:44,154 - Це має бути в іншому наборі? - Так. 843 00:47:44,237 --> 00:47:46,823 Повинно бути три. Тоді було три. 844 00:47:46,907 --> 00:47:48,491 - Колись було три. - Ось так. 845 00:47:48,575 --> 00:47:51,202 - Добре, натиснемо «Програвати». - Так, мабуть. 846 00:47:51,411 --> 00:47:53,788 {\an8}БРЕНДОН ЛІ, ДІЛАН ЛІ СИНИ ПАМЕЛИ 847 00:47:53,872 --> 00:47:54,831 Веселого Різдва. 848 00:47:54,915 --> 00:47:58,835 Ми в готелі «Мейнсборо», де ми живемо й веселимося. 849 00:47:59,419 --> 00:48:00,545 Двоповерховий! 850 00:48:00,629 --> 00:48:01,671 ГРУДЕНЬ 1995 851 00:48:03,340 --> 00:48:05,216 Я так часто це п'ю. 852 00:48:06,134 --> 00:48:07,677 Я щойно заплатив, і це… 853 00:48:07,761 --> 00:48:10,472 Ми дізнаємося все про пиво. Ось, що я п'ю. 854 00:48:11,139 --> 00:48:12,682 - Ну, це добре. - Вода! 855 00:48:13,308 --> 00:48:17,187 {\an8}ІМ'Я: ПАМЕЛА ЛІ 856 00:48:17,771 --> 00:48:19,856 Зніми мене вагітною. Мій живіт. 857 00:48:19,940 --> 00:48:20,857 Випни його. 858 00:48:22,317 --> 00:48:23,652 Ми знову завагітніли. 859 00:48:25,028 --> 00:48:26,237 Я була така щаслива. 860 00:48:29,783 --> 00:48:32,744 Схоже, моя дружина чудово проводить час. 861 00:48:32,827 --> 00:48:34,955 Сьогодні поганий день. Мене нудить. 862 00:48:35,455 --> 00:48:37,874 В усі інші дні я почуваюся до біса добре. 863 00:48:37,958 --> 00:48:40,335 Я знімаю Памелу в ці дні. 864 00:48:42,045 --> 00:48:44,881 Якщо мамуся не вип'є чаю, вона на мене кричатиме. 865 00:48:46,049 --> 00:48:48,051 Ти п'єш, тож я вже сердита. 866 00:48:51,012 --> 00:48:52,097 Я його поцілувала. 867 00:48:52,180 --> 00:48:54,265 - Не знаю, що сталося. - Поцілуй мене. 868 00:48:54,349 --> 00:48:55,392 «Томмі. 869 00:48:55,475 --> 00:48:58,436 Він - це любов, секс і рок-н-рол, 870 00:48:58,520 --> 00:48:59,354 він милий, 871 00:48:59,437 --> 00:49:01,564 а ще талановитий і романтичний, 872 00:49:02,065 --> 00:49:03,274 і жахливий пияк». 873 00:49:04,150 --> 00:49:05,276 Коронуй мене. 874 00:49:05,360 --> 00:49:07,195 «Ми необачні й сповнені надії, 875 00:49:07,278 --> 00:49:10,615 і це наш унікальний шлях - жити так, як нам підходить. 876 00:49:10,699 --> 00:49:12,367 {\an8}21 ГРУДНЯ 1995 877 00:49:12,450 --> 00:49:14,160 {\an8}Риба з картоплею фрі й оцтом. 878 00:49:15,286 --> 00:49:17,998 {\an8}- А з цими що робити? - Накрий ними свої груди. 879 00:49:20,750 --> 00:49:21,835 Ого, крихітко! 880 00:49:21,918 --> 00:49:23,628 Розміром десь із мої соски. 881 00:49:25,213 --> 00:49:26,423 Я тебе кохаю. 882 00:49:26,506 --> 00:49:27,424 А я кохаю тебе. 883 00:49:28,174 --> 00:49:29,009 Як сильно? 884 00:49:32,846 --> 00:49:33,680 Так. 885 00:49:34,764 --> 00:49:35,640 Бувай. 886 00:49:35,724 --> 00:49:36,808 Вимикай поступово. 887 00:49:38,435 --> 00:49:39,352 Натисни… Ні. 888 00:49:39,436 --> 00:49:40,770 Тисни великим пальцем. 889 00:49:47,652 --> 00:49:49,237 {\an8}Ось, що ти зі мною зробив. 890 00:49:50,280 --> 00:49:52,532 {\an8}«20 березня 1996 року. 891 00:49:53,533 --> 00:49:55,285 {\an8}Цікаво, яким буде наше життя. 892 00:49:55,827 --> 00:49:58,246 {\an8}Не дочекаюся, коли гратиму з малюком». 893 00:49:58,329 --> 00:50:01,583 {\an8}- Тато вже п'є пиво. - Тато вже п'є. 894 00:50:01,666 --> 00:50:04,461 {\an8}Так, бо тато до біса схвильований зараз. 895 00:50:05,128 --> 00:50:06,337 {\an8}Це я! 896 00:50:06,880 --> 00:50:09,591 {\an8}Там Брендон. Я бачу свій пуп он там. 897 00:50:10,300 --> 00:50:12,218 {\an8}«Я відчуваю рухи Брендона. 898 00:50:12,302 --> 00:50:13,178 Це неймовірно. 899 00:50:13,678 --> 00:50:17,182 {\an8}У мене всередині маленька людина, яка від мене залежить. 900 00:50:17,891 --> 00:50:19,392 {\an8}Я так сильно його люблю. 901 00:50:20,060 --> 00:50:22,437 Я буду найкращою матір'ю у світі». 902 00:50:22,520 --> 00:50:24,773 {\an8}Усі ці чуваки-папараці там. 903 00:50:25,857 --> 00:50:26,775 {\an8}Вони задовбали. 904 00:50:29,444 --> 00:50:32,113 Іди зафільмуй папараці, які оточували наш дім. 905 00:50:32,197 --> 00:50:35,200 Звисали з дерев, чекаючи на народження малюка. 906 00:50:35,283 --> 00:50:36,201 Це божевілля. 907 00:50:36,284 --> 00:50:37,410 Це було жахливо. 908 00:50:38,244 --> 00:50:40,789 {\an8}Хтсоь стане татусем через пару днів. 909 00:50:42,832 --> 00:50:44,542 {\an8}Сьогодні у нас буде Брендон! 910 00:50:45,251 --> 00:50:46,169 {\an8}Перше червня. 911 00:50:46,252 --> 00:50:47,879 {\an8}«Я до смерті хвилююся. 912 00:50:47,962 --> 00:50:49,506 {\an8}Він народжується, люба? 913 00:50:49,589 --> 00:50:50,673 {\an8}Я не знаю. 914 00:50:50,757 --> 00:50:54,803 {\an8}«Найнеймовірніший досвід мого життя ось-ось почнеться у нашому домі, 915 00:50:54,886 --> 00:50:56,137 {\an8}у нашій спальні. 916 00:50:56,221 --> 00:51:00,058 {\an8}Народження нашої прекрасної дитини, Брендона Томаса Лі». 917 00:51:02,352 --> 00:51:04,813 ЧЕРВЕНЬ 1996 918 00:51:04,896 --> 00:51:05,730 {\an8}5 ЧЕРВНЯ 1996 919 00:51:05,814 --> 00:51:06,981 {\an8}Привіт, мамусю. 920 00:51:07,065 --> 00:51:08,149 {\an8}Привіт, любий. 921 00:51:08,233 --> 00:51:09,984 {\an8}Вітаю тебе. 922 00:51:10,068 --> 00:51:11,861 {\an8}Любий, ми зробили бурито. 923 00:51:12,946 --> 00:51:15,323 {\an8}Сімнадцять годин природних пологів. 924 00:51:16,699 --> 00:51:17,700 {\an8}Привіт, Брендоне. 925 00:51:18,326 --> 00:51:19,494 {\an8}Привіт-привіт. 926 00:51:19,994 --> 00:51:22,038 {\an8}Це татусь і мамуся. 927 00:51:23,039 --> 00:51:24,457 {\an8}Він грає з татком. 928 00:51:25,291 --> 00:51:26,543 {\an8}Любий, ти татко. 929 00:51:27,961 --> 00:51:29,504 {\an8}Тепер це геть нове життя. 930 00:51:31,714 --> 00:51:33,925 {\an8}Він народився о 3:05. 931 00:51:34,008 --> 00:51:35,510 {\an8}Гадаю, о 3:02. 932 00:51:37,220 --> 00:51:39,681 {\an8}Буо дуже пізно. Це все, що я знаю. 933 00:51:42,016 --> 00:51:44,519 {\an8}Це був такий щасливий час у моєму житті. 934 00:51:45,353 --> 00:51:48,982 Але ми не розуміли, що все ось-ось зміниться. 935 00:51:49,107 --> 00:51:50,900 Добре, скажіть «бувай», народ. 936 00:51:50,984 --> 00:51:51,985 Бувай. 937 00:51:55,405 --> 00:51:57,365 Ми поступово це закінчуємо. 938 00:51:57,448 --> 00:51:58,616 Ставок із карпами. 939 00:52:02,036 --> 00:52:04,205 У нас удома йшло будівництво. 940 00:52:06,249 --> 00:52:09,836 А в гаражі ми мали сейф розміром із холодильник. 941 00:52:09,919 --> 00:52:12,755 Сейф зі зброєю. Він був за стіною з килимом. 942 00:52:12,839 --> 00:52:16,301 Томмі тримав там зброю, я - бікіні, у якому вийшла заміж, 943 00:52:16,384 --> 00:52:19,387 а ще там були корки від кожної пляшки шампанського. 944 00:52:19,470 --> 00:52:20,805 Та інші банальні речі. 945 00:52:22,432 --> 00:52:23,975 {\an8}Привіт, ваше офігенносте. 946 00:52:24,058 --> 00:52:25,935 {\an8}Одного дня ми були вдома, 947 00:52:26,019 --> 00:52:28,354 {\an8}і Томмі пішов щось дістати із сейфа. 948 00:52:28,438 --> 00:52:33,443 Він підходить і каже: «Це жарт, так? Куди ти поставив сейф?» 949 00:52:33,526 --> 00:52:36,154 І дивиться на мого асистента, Джона Робертса. 950 00:52:36,237 --> 00:52:39,407 Джон такий: «Що, ти схиблений? Я і гадки не маю». 951 00:52:39,490 --> 00:52:41,242 Ми туди пішли, а сейфа немає. 952 00:52:44,621 --> 00:52:46,456 Я розгубилась і подзвонила 911. 953 00:52:47,832 --> 00:52:49,918 Ми подали заяву до поліції. 954 00:52:50,585 --> 00:52:52,462 Але нічого не сталося. 955 00:52:52,962 --> 00:52:54,839 Ми не знали, що його вкрали, 956 00:52:54,923 --> 00:52:58,092 {\an8}тому що у нас вдома вже деякий час ішло будівництво. 957 00:52:58,176 --> 00:53:00,762 Його могли вкрасти якраз за ці півроку, 958 00:53:00,845 --> 00:53:03,932 тож ми й гадки не мали, що сейф пропав. 959 00:53:04,557 --> 00:53:06,684 Ми не знали, що щось із його вмісту 960 00:53:06,768 --> 00:53:09,229 завдасть нам такої шкоди. 961 00:53:11,564 --> 00:53:13,066 Крихітко, я тебе записую. 962 00:53:15,443 --> 00:53:19,989 Але одного дня ми дещо отримали поштою. Це було обгорнуто в коричневий папір. 963 00:53:21,241 --> 00:53:22,575 Томмі відкрив пакунок. 964 00:53:23,993 --> 00:53:25,286 Це була касета VHS. 965 00:53:26,579 --> 00:53:29,666 Томмі сказав мені йти нагору, а сам її подивився. 966 00:53:30,375 --> 00:53:32,210 Я її не дивилася. Ніколи. 967 00:53:33,086 --> 00:53:36,881 Пізніше він піднявся і сказав: «Це буде клопітно. 968 00:53:37,507 --> 00:53:40,343 Це плівка, на якій ми займаємося сексом. 969 00:53:44,722 --> 00:53:45,890 О боже. 970 00:53:46,724 --> 00:53:50,853 У них були наші домашні відео. Це мить, коли ти думаєш: «От лайно». 971 00:53:52,730 --> 00:53:54,774 Ми щойно одружилися. 972 00:53:54,857 --> 00:53:56,150 Я тебе кохаю, Томмі. 973 00:53:56,234 --> 00:53:57,652 Я тебе кохаю! 974 00:53:57,735 --> 00:54:01,364 Ми весь час були голі й фільмували одне одного у відпустках. 975 00:54:01,864 --> 00:54:03,741 Ми просто дуркували. 976 00:54:03,825 --> 00:54:05,618 Він сигналив своїм пенісом. 977 00:54:06,244 --> 00:54:07,120 Який талант. 978 00:54:08,579 --> 00:54:12,000 Вони знайшли всі відео, де ми були голі, на різних плівках, 979 00:54:12,083 --> 00:54:13,876 і вони їх склеїли разом. 980 00:54:14,544 --> 00:54:15,461 Де татко? 981 00:54:15,545 --> 00:54:17,755 Але ми не знали, хто надіслав касету. 982 00:54:18,339 --> 00:54:19,966 {\an8}Ось так. Схопила на плівку. 983 00:54:21,509 --> 00:54:23,886 {\an8}Якщо хтось це дивиться, ідіть в пекло. 984 00:54:24,679 --> 00:54:27,432 {\an8}Якщо хтось це вкраде, то відправитсься в пекло. 985 00:54:27,515 --> 00:54:30,893 {\an8}Я це вимкну і відправлю назад власнику. 986 00:54:32,937 --> 00:54:33,771 {\an8}Брендоне. 987 00:54:34,564 --> 00:54:35,898 {\an8}Невдовзі після цього… 988 00:54:35,982 --> 00:54:36,899 {\an8}Алло. 989 00:54:38,026 --> 00:54:40,862 {\an8}…прийшов лист від Боба Ґуччіоне з «Пентхауза». 990 00:54:42,739 --> 00:54:44,532 Він запропонував її викупити. 991 00:54:44,615 --> 00:54:48,369 Він сказав: «Я дам вам п'ять мільйонів за права на цю прлівку». 992 00:54:49,495 --> 00:54:51,539 Ми сказали: «Пішов ти, поверни плівки». 993 00:54:52,040 --> 00:54:54,667 Це не призначалося для когось іще. 994 00:54:56,878 --> 00:55:00,715 Ми не знали. Ми думали, якщо повернемо плівку, це припиниться. 995 00:55:01,966 --> 00:55:06,137 Ми не знали, як поводитися, бо ніхто інший через таке не проходив. 996 00:55:06,220 --> 00:55:09,349 Так, отже, у нас не було інструкцій, 997 00:55:09,849 --> 00:55:12,894 як, знаєте, повернути все це чи позбутися цього. 998 00:55:16,606 --> 00:55:19,567 Чере пару тижнів Томмі дивився новини, а тоді каже: 999 00:55:20,068 --> 00:55:22,779 «Так, тебе це засмутить». 1000 00:55:23,446 --> 00:55:27,575 Він мені сказав, що в «Тавер Рекордз» якась дівчина удає ж себе мене. 1001 00:55:27,658 --> 00:55:31,204 Якась порнозірка підписує копії плівки Памели й Томмі. 1002 00:55:31,746 --> 00:55:34,624 Ми бачили це на всіх таблоїдах, в усіх газетах. 1003 00:55:34,707 --> 00:55:35,958 Плівка вийшла. 1004 00:55:37,085 --> 00:55:38,669 ДОРОСЛЕ ВІДЕО! ВАЖКА ВЕРСІЯ 1005 00:55:38,753 --> 00:55:40,797 ДОМАШНЄ ВІДЕО ТОММІ ЛІ 1006 00:55:42,131 --> 00:55:43,132 Таке вторгнення. 1007 00:55:44,175 --> 00:55:46,010 Ми були злі і й засмучені. 1008 00:55:46,094 --> 00:55:46,928 ВІДЕО МОЛОДЯТ 1009 00:55:47,011 --> 00:55:48,346 Над нами поглумилися. 1010 00:55:48,429 --> 00:55:53,851 {\an8}Якийсь психопат вирішив масово це поширити по всьому світові. 1011 00:55:54,644 --> 00:55:59,065 {\an8}Ви не шкодуєте, що використали особисте життя знаменитостей? 1012 00:55:59,148 --> 00:56:02,985 {\an8}Ні. Маю на увазі, я не відчуваю, ніби ми зробили щось погане. 1013 00:56:03,069 --> 00:56:05,655 Памело, можете зупинитись? 1014 00:56:06,948 --> 00:56:08,491 Памело, дайте коментар… 1015 00:56:08,574 --> 00:56:11,452 Після виходу вкраденої плівки ми були під тиском. 1016 00:56:11,536 --> 00:56:13,371 Папараці були всюди. 1017 00:56:16,833 --> 00:56:19,961 {\an8}Це був наш перший вихід після народження Брендона. 1018 00:56:20,044 --> 00:56:23,548 Ми пішли до «Вайпер Рум». Мої батьки наглядали за сином. 1019 00:56:24,132 --> 00:56:27,218 Ми виходили, і камера була прямо перед моїм обличчям. 1020 00:56:28,636 --> 00:56:30,179 - Гей! - Вали звідси! 1021 00:56:30,263 --> 00:56:31,222 Гей, Томмі! 1022 00:56:32,181 --> 00:56:33,015 Відвали! 1023 00:56:33,599 --> 00:56:34,434 Томмі, сідай. 1024 00:56:34,517 --> 00:56:36,561 Тоді на нас бризнули перцем. 1025 00:56:36,644 --> 00:56:40,440 - Як ви смієте розприскувати перець… - Я не розприскував. 1026 00:56:40,523 --> 00:56:42,817 - Наркоманка. - Як ви смієте це робити! 1027 00:56:42,900 --> 00:56:45,445 Де ваша дитина о цій годині ночі? 1028 00:56:45,528 --> 00:56:47,697 - З моєю матір'ю! - Де ваш малюк? 1029 00:56:47,780 --> 00:56:49,407 Де ваш малюк? 1030 00:56:49,490 --> 00:56:52,118 З моєю матір'ю! Я тебе вб'ю! 1031 00:56:52,201 --> 00:56:53,744 Чортів козел! 1032 00:56:55,037 --> 00:56:57,707 Ти на це заслуговуєш, Томмі.. Чортів вилупок! 1033 00:57:02,503 --> 00:57:05,047 Ми обидва не знали, як з цим упоратися. 1034 00:57:05,131 --> 00:57:07,216 А хто знає, як із цим упоратися? 1035 00:57:08,050 --> 00:57:10,928 Але ми мали знайти якийсь вихід, щось зробити. 1036 00:57:11,012 --> 00:57:15,725 Ми мали принаймні спробувати поборотися, адже це вкрали з нашого дому. 1037 00:57:15,808 --> 00:57:19,228 Люди не повинні мати можливість щось украсти з вашого дому, 1038 00:57:19,312 --> 00:57:22,273 а тоді продавати це на очах у всього світу. 1039 00:57:25,651 --> 00:57:28,237 У мене і Томмі Лі вкрали плівку. 1040 00:57:28,321 --> 00:57:32,950 Тепер ІІҐ незаконно продають цю плівку по всьому світові без нашої згоди. 1041 00:57:33,451 --> 00:57:37,371 Ми не отримали жодного пенні і не підписували згоди на продаж. 1042 00:57:38,122 --> 00:57:41,125 У якийсь момент Ед Мезрі, юрист в «Ерін Броковіч», 1043 00:57:41,209 --> 00:57:44,170 подзвонив нам і сказав, що візьме цю справу. 1044 00:57:44,253 --> 00:57:45,296 І ми погодилися. 1045 00:57:45,379 --> 00:57:48,966 {\an8}Пем і Томмі були жертвами на цій їхній плівці. 1046 00:57:49,050 --> 00:57:50,510 {\an8}Це без сумніву. 1047 00:57:50,593 --> 00:57:54,347 Цю плівку експлуатують у всьому світі, і всі на ній заробляють. 1048 00:57:54,430 --> 00:57:57,808 Це абсолютно жахливо, особливо в цей період мого життя. 1049 00:57:57,892 --> 00:58:00,561 {\an8}Я відчуваю, що ми до них дістанемось. 1050 00:58:00,645 --> 00:58:03,272 {\an8}Вони за це заплатять, бо це незаконно. 1051 00:58:03,356 --> 00:58:05,149 {\an8}Я хочу чітко обізначити, 1052 00:58:05,233 --> 00:58:08,736 {\an8}що Пем і томмі відмовилися від п'яти мільйонів готівкою 1053 00:58:08,819 --> 00:58:10,279 {\an8}за випуск цієї плівки. 1054 00:58:10,363 --> 00:58:11,405 СУД ЧЕРЕЗ ПРОДАЖ ВІДЕО 1055 00:58:11,489 --> 00:58:15,535 Я борюся за всіх знаменитостей, у чиє приватне життя вторглися. 1056 00:58:15,618 --> 00:58:18,621 І я боротимусь не тільки заради себе і моїх дітей, 1057 00:58:19,121 --> 00:58:22,208 але і заради закону, який зробить подібне злочином. 1058 00:58:23,459 --> 00:58:25,836 Це була справа про право на приватність. 1059 00:58:25,920 --> 00:58:28,589 Це було важливо для встановлення прецеденту. 1060 00:58:30,591 --> 00:58:33,636 ЖОВТЕНЬ 1997 1061 00:58:34,095 --> 00:58:37,223 Коли почалося надання свідчень, я знову була вагітна. 1062 00:58:38,683 --> 00:58:41,519 Я тривожилася, що це вплине на здоров'я малюка. 1063 00:58:43,437 --> 00:58:46,399 Я не знала, що мене повністю принизять. 1064 00:58:48,150 --> 00:58:52,530 Пам'ятаю, я зайшла у зал. Усі хлопці мали фото оголеної мене. 1065 00:58:54,031 --> 00:58:57,618 Юристи сказали: «Ви у «Плейбої», ви не маєте права на приватність». 1066 00:58:58,578 --> 00:59:01,497 І це мене трохи шокувало, але… 1067 00:59:07,169 --> 00:59:09,422 Мене питали про моє сексуальне життя. 1068 00:59:10,423 --> 00:59:11,716 Я все думала, 1069 00:59:11,799 --> 00:59:14,302 чому мене допитують про мою сексуальність, 1070 00:59:14,385 --> 00:59:16,512 мої вподобання, мої частини тіла 1071 00:59:16,596 --> 00:59:19,765 і де мені подобається кохатися, якщо це крадіжка. 1072 00:59:20,433 --> 00:59:23,519 Це змусило мене відчути себе такою жахливою жінкою. 1073 00:59:23,603 --> 00:59:25,229 Я просто шматок м'яса. 1074 00:59:25,313 --> 00:59:28,524 Це не має нічого для мене означати, бо я така шльондра. 1075 00:59:29,859 --> 00:59:31,986 Мені не дуже-то співчували. 1076 00:59:32,069 --> 00:59:35,156 Усі були такі: «Вона з «Плейбоя», їй це подобається». 1077 00:59:37,825 --> 00:59:40,161 Зніматися у журналі було моїм вибором. 1078 00:59:40,786 --> 00:59:42,580 «Плейбой» надавав мені сил. 1079 00:59:43,956 --> 00:59:46,459 Але в цьому випадку це було насильство. 1080 00:59:48,461 --> 00:59:51,464 Не хочу згадувати про щось важке зі свого дитинства, 1081 00:59:51,547 --> 00:59:55,301 та коли той хлопець на мене напав, я подумала, що всі знатимуть. 1082 00:59:56,385 --> 00:59:58,929 Із вкраденою плівкою було те саме відчуття. 1083 01:00:00,431 --> 01:00:02,683 І надання свідчень було таким грубим. 1084 01:00:04,018 --> 01:00:07,438 Я на них дивилася і думала: «Чому вони так мене ненавидять? 1085 01:00:07,521 --> 01:00:10,274 Чому ці дорослі чоловіки так мене ненавидять?» 1086 01:00:12,109 --> 01:00:14,070 Не знаю, скільки днів я свідчила, 1087 01:00:14,153 --> 01:00:16,572 але вони хотіли, щоб я приходила ще і ще. 1088 01:00:17,740 --> 01:00:21,202 Я просто сказала Томмі: «Я більше цього не витримую». 1089 01:00:23,371 --> 01:00:25,581 Це були б роки боротьби. 1090 01:00:26,290 --> 01:00:29,710 Хтось боровся б до самої смерті, але я була вагітна. 1091 01:00:29,794 --> 01:00:31,837 Я не хотіла зашкодити цим дитині. 1092 01:00:31,921 --> 01:00:36,133 У нас із Томмі був викидень. Ми боялися, що це повториться. 1093 01:00:36,217 --> 01:00:41,514 Ми не ризикуватимемо життям Ділана, адже це мене розривало. 1094 01:00:44,016 --> 01:00:45,851 Це мене абсолютно спустошило. 1095 01:00:47,603 --> 01:00:50,773 Але я просто закрила очі й підписала папери. 1096 01:00:50,856 --> 01:00:55,069 ПІДПИСАЛИ: ПАМЕЛА АНДЕРСОН ЛІ, ТОММІ ЛІ, ІНТЕРНЕТ ІНТЕРТЕЙМЕНТ ҐРУП 1097 01:00:55,152 --> 01:00:57,613 ЛІ ВТРАЧАЮТЬ ПРАВА НА СВОЇ ВІДЕО 1098 01:00:57,697 --> 01:01:01,409 Лі відкликали позов проти компанії «ІІҐ», що продає порнографію. 1099 01:01:01,909 --> 01:01:03,577 Тепер «ІІҐ» показують відео, 1100 01:01:03,661 --> 01:01:08,207 яке швидко поширюється і вже доступно на багатьох вебсайтах. 1101 01:01:08,290 --> 01:01:10,209 Це був початок інтернету. 1102 01:01:10,292 --> 01:01:12,837 Ми ні про що таке не думали. 1103 01:01:12,920 --> 01:01:16,924 Ми й гадки не мали, що це негайно пошириться усім світом. 1104 01:01:21,178 --> 01:01:25,266 {\an8}Це справді було перше вірусне відео. 1105 01:01:25,349 --> 01:01:27,268 Ти можеш продати обмежену кількість дисків, 1106 01:01:27,351 --> 01:01:30,521 але коли ти викладаєш це в інтернет, меж немає. 1107 01:01:30,604 --> 01:01:32,148 Справді? Світ це побачить? 1108 01:01:32,231 --> 01:01:34,567 ЗНАМЕНИТОСТІ ЗАЛИШАТЬСЯ ГОЛИМИ В МЕРЕЖІ 1109 01:01:34,650 --> 01:01:36,819 Люди підключилися до інтернету, 1110 01:01:36,902 --> 01:01:38,904 щоб побачити плівку Андерсон-Лі, 1111 01:01:38,988 --> 01:01:41,574 утворивши «затори» на численних сайтах. 1112 01:01:41,657 --> 01:01:44,618 - Їхні найінтимніші миті… - …полонили мережу. 1113 01:01:44,702 --> 01:01:48,456 - Мільйони переглядів… - Особисте життя тепер на публіці. 1114 01:01:52,877 --> 01:01:54,712 Ми нічого на цьому не заробили. 1115 01:01:55,629 --> 01:01:57,423 Кажуть, ми про все домовилися. 1116 01:01:57,506 --> 01:02:00,217 Я це ненавиджу. Це неправда, ми всіх посилали. 1117 01:02:00,301 --> 01:02:05,389 Якщо хтось це дивиться, хто це купує, продає, це просто жалюгідно. 1118 01:02:07,558 --> 01:02:11,520 Неможливо оцінити в грошах біль і страждання, які це спричинило. 1119 01:02:12,271 --> 01:02:15,191 Приєднуйтеся до натовпу, усі з нас насміхаються… 1120 01:02:15,274 --> 01:02:17,568 Насміхаються? Про що ви кажете? 1121 01:02:18,694 --> 01:02:19,904 Я шокований. 1122 01:02:19,987 --> 01:02:25,159 Томмі Лі і Памела, Памела і Томмі Лі… 1123 01:02:25,242 --> 01:02:28,954 Я була в центрі всіх жартів на токшоу. 1124 01:02:29,622 --> 01:02:30,956 Неймовірно принизливо. 1125 01:02:31,040 --> 01:02:32,208 Це не смішно. 1126 01:02:32,291 --> 01:02:35,544 - Це не смішно, для нас це спустошливо. - Ну, дивіться… 1127 01:02:35,628 --> 01:02:36,879 - Справді? - Так. 1128 01:02:36,962 --> 01:02:39,632 Люди закохуються в один твій бік, і це все. 1129 01:02:40,216 --> 01:02:43,594 Секс-плівка і ти завжди складатимете цей образ. 1130 01:02:44,261 --> 01:02:45,846 - Я маю це на DVD. - Справді? 1131 01:02:45,930 --> 01:02:47,890 Мабуть, це дає чітке зображення. 1132 01:02:47,973 --> 01:02:48,933 Це на DVD? 1133 01:02:49,016 --> 01:02:50,059 - Це на DVD? - Так. 1134 01:02:50,142 --> 01:02:51,477 О, це жалюгідно. 1135 01:02:52,144 --> 01:02:55,815 {\an8}Було відчуття, що це укріпило і цей шаржевий образ теж. 1136 01:02:56,941 --> 01:02:58,818 {\an8}Ти перетворюєшся на карикатуру. 1137 01:03:01,570 --> 01:03:06,951 Гадаю, це призвело до погіршення мого образу, хоч би який він був раніше. 1138 01:03:07,034 --> 01:03:09,119 Найвідоміша секс-ікона світу. 1139 01:03:09,203 --> 01:03:10,621 Знаєш, що моє улюблене? 1140 01:03:10,704 --> 01:03:13,749 - Хіба в неї не найгарніша вагіна? - Ця розкішниця… 1141 01:03:13,833 --> 01:03:16,418 …образ, який вона радісно екслуатує на ТБ… 1142 01:03:18,879 --> 01:03:20,965 Для мене це було інакше, ніж для нього. 1143 01:03:22,091 --> 01:03:23,801 Томмі - рок-зірка. 1144 01:03:24,885 --> 01:03:27,972 Це додає до його образу божевілля й усього такого. 1145 01:03:28,931 --> 01:03:32,101 Але на той час я знала, що моя кар'єра завершена. 1146 01:03:33,435 --> 01:03:36,605 {\an8}- Я люблю казки. - Ви хотіли б бути серйозною акторкою? 1147 01:03:36,689 --> 01:03:38,607 {\an8}- Я і є серйозна акторка. - Тобто… 1148 01:03:40,150 --> 01:03:42,736 Я думала про більш серйозну кар'єру. 1149 01:03:42,820 --> 01:03:46,240 Але я мусила робити кар'єру зі шматків, які залишилися. 1150 01:03:49,034 --> 01:03:51,120 А потім усе розлетілося на друзки. 1151 01:03:57,626 --> 01:03:58,836 Щось мені недобре. 1152 01:03:58,919 --> 01:04:02,381 Я хочу сформулювати це якнайкраще, тому що це важко. 1153 01:04:02,464 --> 01:04:04,717 Іноді я думаю, навіщо про це говорити, 1154 01:04:04,800 --> 01:04:06,969 це частина того, що ми робимо і… 1155 01:04:08,596 --> 01:04:11,807 Часом добре це проговорити раз чи два. Своїми словами. 1156 01:04:11,891 --> 01:04:12,850 Моїми словами. 1157 01:04:33,829 --> 01:04:35,539 Я романтизувала минуле. 1158 01:04:38,417 --> 01:04:42,671 Тепер, коли ми про це говоримо, я бачу, що деякі речі були попередженням. 1159 01:04:45,382 --> 01:04:49,303 Але якби я про це не думала, я вважала б наші стосунки ідеальними. 1160 01:04:51,013 --> 01:04:52,681 Томмі приходить кожен день. 1161 01:04:53,182 --> 01:04:56,268 Він тут щодня. Він, по суті, переїхав у мій трейлер. 1162 01:04:56,852 --> 01:04:58,896 На зйомках «Рятувальників Малібу» 1163 01:04:58,979 --> 01:05:01,732 він прокрадався туди, щоб побути з дружиною. 1164 01:05:01,815 --> 01:05:03,108 Томмі так ревнував. 1165 01:05:04,151 --> 01:05:05,319 Я вважала це милим. 1166 01:05:05,819 --> 01:05:08,197 Я думала, що це мило і що і є любов. 1167 01:05:08,280 --> 01:05:09,907 О, це так романтично. 1168 01:05:13,744 --> 01:05:15,955 «Мій останній сезон серіалу. 1169 01:05:16,455 --> 01:05:19,667 Я мала цілувати Девіда Чокачі, але я не казаал Томмі. 1170 01:05:21,126 --> 01:05:22,211 Він розлютився. 1171 01:05:26,173 --> 01:05:28,801 Він розніс мій трейлер на майанчику. 1172 01:05:28,884 --> 01:05:30,678 Проломив шафу кулаком. 1173 01:05:32,638 --> 01:05:34,598 Я вибачилася, що не сказала йому. 1174 01:05:34,682 --> 01:05:36,350 Збрехала, як він висловився. 1175 01:05:37,309 --> 01:05:39,520 І я сказала, що це не повториться». 1176 01:05:42,272 --> 01:05:45,067 {\an8}Він знав, коли прийти. Бо дивився графік зйомок. 1177 01:05:45,150 --> 01:05:47,111 {\an8}Він дивився, у якій вона сцені. 1178 01:05:47,194 --> 01:05:49,863 {\an8}Він мав сценарій і приходив на ті сцени, 1179 01:05:49,947 --> 01:05:53,075 {\an8}які потенційно могли б його роздратувати. 1180 01:05:53,158 --> 01:05:54,284 Знімальна група, 1181 01:05:54,368 --> 01:05:58,080 коли вони бачили Томмі, змінювала діалог, сцену. 1182 01:05:58,163 --> 01:06:00,916 {\an8}Він завжди був у моєму полі зору, за камерою. 1183 01:06:01,000 --> 01:06:02,459 {\an8}Томмі завжди був там. 1184 01:06:02,543 --> 01:06:04,086 Це було занадто, знаєте. 1185 01:06:06,338 --> 01:06:08,132 Я працювала, завжди працювала. 1186 01:06:09,758 --> 01:06:13,345 І ми мали двох гарних діток, тож я була зайнята ними. 1187 01:06:13,429 --> 01:06:16,557 Гадаю, Томмі трохи зачепила післяродова депресія. 1188 01:06:17,683 --> 01:06:19,727 Ділане. З Днем святого Валентина. 1189 01:06:19,810 --> 01:06:22,146 Ось квіти, які тато подарував мамі. 1190 01:06:22,521 --> 01:06:26,442 Однієї жахливої ночі Томмі просто розхитувався на підлозі. 1191 01:06:26,525 --> 01:06:29,903 Брендон плакав у манежі, а я тримала Ділана. 1192 01:06:30,487 --> 01:06:33,032 Але Томмі казав: «Я хочу мою дружину назад». 1193 01:06:34,074 --> 01:06:37,911 Я не знала, що робити. Я просто сказала: «Мені потрібна допомога. 1194 01:06:37,995 --> 01:06:40,205 Ти мусиш подорослішати. 1195 01:06:40,289 --> 01:06:43,542 Ніколи раніше я з ним так не говорила. Ніколи в житті. 1196 01:06:44,501 --> 01:06:46,462 Я його не впізнала. Він ошалів. 1197 01:06:48,505 --> 01:06:51,216 А тоді я почала часто дихати, налякана. 1198 01:06:51,300 --> 01:06:53,844 Брендон трусився, плакав і тримав мою ногу. 1199 01:06:55,721 --> 01:06:58,557 Тож я подзвонила 911, я зняла слухавку. 1200 01:07:02,770 --> 01:07:04,897 ТОММІ ЛІ ЗВИНУВАЧЕНИЙ У ДОМАШНЬОМУ НАСИЛЬСТВІ 1201 01:07:04,980 --> 01:07:07,316 Лі затримали в домі подружжя в Малібу 1202 01:07:07,399 --> 01:07:10,235 і звинуватили у насильстві над дружиною і дітьми. 1203 01:07:10,319 --> 01:07:14,615 Він нібито вдарив свою дружину, коли вона тримала немовля пари. 1204 01:07:15,157 --> 01:07:19,578 Травми, які виявили на Памелі, були травмами її правої руки, 1205 01:07:19,661 --> 01:07:22,915 на якій був зламаний ніготь і з якої ішла кров. 1206 01:07:22,998 --> 01:07:26,418 Ми також виявили почервоніння в нижній частині її спини. 1207 01:07:26,502 --> 01:07:28,545 Вона відмовилась від лікування. 1208 01:07:29,838 --> 01:07:33,008 Рок-музиканта відпустили під заставу мільйон доларів 1209 01:07:33,092 --> 01:07:36,637 і заборонили йому телефонувати дружині і наближатися до неї. 1210 01:07:37,971 --> 01:07:39,848 Я дуже сумую за моєю родиною, 1211 01:07:39,932 --> 01:07:43,268 і мені дуже шкода, що це з нами відбувається. 1212 01:07:43,852 --> 01:07:45,229 Я ніколи не бив Памелу. 1213 01:07:46,647 --> 01:07:52,736 Схопити жінку і трусити її - це теж не класний вчинок, 1214 01:07:52,820 --> 01:07:54,363 але саме це я і зробив. 1215 01:07:54,446 --> 01:07:55,948 Навіщо ви це зробили? 1216 01:07:56,031 --> 01:08:00,661 Я маю на увазі, що вас розгнівало, що це змусило вас зірватися фізично? 1217 01:08:04,164 --> 01:08:05,541 Це великий тиск. 1218 01:08:06,667 --> 01:08:10,963 Ми багато через що пройшли: поява секс-плівок, післяродова депресія, 1219 01:08:11,046 --> 01:08:12,131 дві нові дитини. 1220 01:08:12,923 --> 01:08:15,676 Томмі перейшов на третє місце замість першого. 1221 01:08:16,176 --> 01:08:17,970 Я не вмію давати цьому ради. 1222 01:08:18,053 --> 01:08:21,181 Складіть це все до купи, і ви отримаєте хлопця, який… 1223 01:08:22,141 --> 01:08:26,145 Серйозно, усі суперечка того вечера виникла 1224 01:08:27,062 --> 01:08:29,064 через те, що я хотів трохи любові. 1225 01:08:30,482 --> 01:08:33,443 Ударника «Мотлі Крю» Томмі Лі вивели в наручниках 1226 01:08:33,527 --> 01:08:36,155 після засудження до шести місяців у в'язниці. 1227 01:08:36,738 --> 01:08:39,241 Я рада, що він узяв відповідальність за це. 1228 01:08:39,324 --> 01:08:41,743 Це перший крок до зцілення. 1229 01:08:41,827 --> 01:08:43,620 Чи він заслужив ці пів року? 1230 01:08:47,749 --> 01:08:49,501 Що ви думали у в'язниці, 1231 01:08:49,585 --> 01:08:54,464 коли Ділан, у шість-сім тижнів, був у Памели на руках? 1232 01:08:55,048 --> 01:08:56,842 {\an8}Тобто це шість-сім місяців… 1233 01:08:56,925 --> 01:09:00,220 {\an8}доля могла залишити вас із одним сином замість двох. 1234 01:09:02,014 --> 01:09:03,599 {\an8}Це спадало вам на думку? 1235 01:09:04,141 --> 01:09:05,058 {\an8}Коли сидів, ні. 1236 01:09:05,559 --> 01:09:07,019 {\an8}Потім - так. 1237 01:09:08,645 --> 01:09:12,149 {\an8}Якби ви мали можливість вибачитися, ви вибачились би? 1238 01:09:12,232 --> 01:09:13,150 {\an8}О, я вибачався. 1239 01:09:13,650 --> 01:09:14,484 {\an8}Я вибачався. 1240 01:09:14,568 --> 01:09:16,278 Я вибачався кілька разів. 1241 01:09:17,279 --> 01:09:19,198 Я хотіла розлучитися, він - ні. 1242 01:09:19,281 --> 01:09:21,491 Я маю його листи з в'язниці. 1243 01:09:25,954 --> 01:09:28,874 О, уявіть себе тут, і вони всі були в нього, як… 1244 01:09:29,583 --> 01:09:33,003 Брендон, Ділан, Томмі, Памела. Так. 1245 01:09:33,879 --> 01:09:38,342 Я не можу це читати. Це занадто для мене зараз, але не знаю. 1246 01:09:39,218 --> 01:09:41,303 Він боровся, щоб ми були разом. 1247 01:09:41,386 --> 01:09:44,556 Я вдалася до біфуркації, бо він не підписував папери. 1248 01:09:44,640 --> 01:09:48,435 Він думав, ми з цим впораємось. Я взяла дітей і сказала: «Ні». 1249 01:09:50,020 --> 01:09:53,440 Для мене це не була сіра зона. Бо так не можна робити. 1250 01:09:56,235 --> 01:09:57,069 Так. 1251 01:09:57,152 --> 01:09:59,071 {\an8}29 ЧЕРВНЯ 1996 РОКУ 1252 01:09:59,154 --> 01:10:01,531 {\an8}«Я ніколи нікого не любила так глибоко. 1253 01:10:02,324 --> 01:10:05,035 {\an8}І під «глибоко» я маю на увазі його душу. 1254 01:10:07,037 --> 01:10:08,956 {\an8}Частина мене ніби померла». 1255 01:10:18,715 --> 01:10:21,093 Це Сан-Фернандо-Веллі. 1256 01:10:21,176 --> 01:10:22,094 Де ми? 1257 01:10:22,177 --> 01:10:24,763 Ми жили в будинку Вейна Ґрецкі. 1258 01:10:24,846 --> 01:10:25,931 Не може бути. 1259 01:10:26,014 --> 01:10:27,266 Привіт, любий! 1260 01:10:27,349 --> 01:10:29,476 Гадаю, це тоді, коли я виїхала. 1261 01:10:29,559 --> 01:10:31,895 Тато в той час був у в'язниці. 1262 01:10:33,438 --> 01:10:34,940 Жахливо. Я це ненавиджу. 1263 01:10:38,902 --> 01:10:40,904 Добраніч, маленький. 1264 01:10:41,613 --> 01:10:43,073 Ось він. 1265 01:10:43,156 --> 01:10:44,783 Ділан схожий на ляльку! 1266 01:10:44,866 --> 01:10:46,994 Ділане, посміхнись, маленький. 1267 01:10:47,077 --> 01:10:49,413 «Одинадцяте жовтня 1998 року. 1268 01:10:50,080 --> 01:10:51,290 Моя крихітка Діллі». 1269 01:10:51,373 --> 01:10:52,499 Я не бачу Ділана! 1270 01:10:52,582 --> 01:10:55,085 - А ось він. - У нього капелюх, як у дідуся. 1271 01:10:55,585 --> 01:10:58,380 «Я хочу тобі написати, мій маленький чоловіче. 1272 01:10:58,880 --> 01:11:02,259 Ти багато бачив за своє життя і я хотіла тобі написати, 1273 01:11:02,342 --> 01:11:04,928 щоб одного дня ти це прочитав і зрозумів, 1274 01:11:05,012 --> 01:11:06,847 як ми опинилися там, де ми є». 1275 01:11:06,930 --> 01:11:09,433 Ділане, ти не бачив себе дитиною. Іди сюди! 1276 01:11:10,517 --> 01:11:13,145 Я маю це. Від самого нашого переїзду. 1277 01:11:13,228 --> 01:11:14,688 Скажи «Я Діллі-Ду». 1278 01:11:14,771 --> 01:11:17,149 - Я Діллі-ду. - І я тебе люблю! 1279 01:11:17,232 --> 01:11:19,943 - Я такий милий, а Брендон - маленький диявол. 1280 01:11:21,194 --> 01:11:22,654 Так, знаю, ти був. 1281 01:11:24,364 --> 01:11:28,285 {\an8}«Ми з твоїм татом, Томмі Лі Бассом, одружились, знаючи дне одного». 1282 01:11:28,368 --> 01:11:29,619 чотири дні. 1283 01:11:30,203 --> 01:11:31,621 Кохання з першого погляду». 1284 01:11:31,705 --> 01:11:34,958 Його фургон на знімальному майданчику, йому подобається… 1285 01:11:35,042 --> 01:11:36,043 Мамин ліфчик. 1286 01:11:36,126 --> 01:11:37,794 Хіба це не гарно? 1287 01:11:38,295 --> 01:11:41,882 {\an8}«Мама з татом, сподваюся, зрештою зможуть буди друзями. 1288 01:11:41,965 --> 01:11:44,509 Але ти маєш знати, що я краще буду сама, 1289 01:11:44,593 --> 01:11:47,012 ніж знову житиму із цим насильством. 1290 01:11:47,095 --> 01:11:49,931 Ти завжди будеш у безпечному місці». 1291 01:11:51,641 --> 01:11:53,727 Було важко, коли ми розлучилися, 1292 01:11:53,810 --> 01:11:55,937 і діти рідко бачили свого тата. 1293 01:11:56,021 --> 01:11:57,606 Я намагаюся заснути! 1294 01:11:57,689 --> 01:12:00,901 - Іди звідси! - Не можна говорити так із мамою. 1295 01:12:01,485 --> 01:12:03,695 - Ти грієш свою дупку? - Так. 1296 01:12:03,779 --> 01:12:08,158 «Ділане, коли я це пишу, ти лежиш поряд зі мною у моєму ліжку. 1297 01:12:09,076 --> 01:12:11,411 Я так сильно тебе люблю, що плачу. 1298 01:12:13,413 --> 01:12:16,625 І своїми сльозами я позначила твій маленький лоб». 1299 01:12:17,125 --> 01:12:17,959 Що? 1300 01:12:18,043 --> 01:12:19,711 Попрощайся з озером Таго. 1301 01:12:19,795 --> 01:12:23,048 Дивись, це приватний літак. На літаку Боба Сіґера. 1302 01:12:23,131 --> 01:12:24,800 Йо, хо, хо, хо! 1303 01:12:25,300 --> 01:12:26,802 Хвойда тут тільки одна. 1304 01:12:27,302 --> 01:12:30,180 «Хвойда тут тільки одна». О ні. 1305 01:12:32,682 --> 01:12:35,769 «Моя мама дала мені найважливіший урок у моєму житті. 1306 01:12:36,311 --> 01:12:38,814 Коли тебе ображають, ти маєш два варіанти: 1307 01:12:39,314 --> 01:12:41,358 відгородитися, стати різкою, 1308 01:12:42,067 --> 01:12:44,236 або любити сильніше, зберегти себе. 1309 01:12:45,570 --> 01:12:47,280 Любов - найкраща цілителька. 1310 01:12:47,989 --> 01:12:49,032 Я обираю любити». 1311 01:13:03,422 --> 01:13:05,549 Я завжди тяжіла до тварин. 1312 01:13:07,509 --> 01:13:10,762 Я відчувала, що можу довіряти їм більше, ніж людям. 1313 01:13:12,556 --> 01:13:14,433 І після викрадення плівки 1314 01:13:15,225 --> 01:13:18,103 я завжди сумнівалась у всьому і всіх. 1315 01:13:19,813 --> 01:13:21,606 Я не відчувала поваги до себе. 1316 01:13:23,233 --> 01:13:27,612 «Люди завжди мають для мене проєкти, але це тільки дуже сексуальні ролі». 1317 01:13:38,665 --> 01:13:42,085 Іноді я справді захоплювалася і поводилася, як карикатура. 1318 01:13:42,169 --> 01:13:45,547 Я помічала, що живу, більше як карикатура, ніж я сама. 1319 01:13:47,924 --> 01:13:50,302 «Я хочу більшого. Мені потрібно більше. 1320 01:13:51,636 --> 01:13:54,055 Я хочу пишатися моїми досягненнями». 1321 01:13:55,182 --> 01:13:57,934 Я втомилася говорити про моїх хлопців і цицьки. 1322 01:14:00,228 --> 01:14:03,523 Але я думала, якщо я зможу пов'язати це з зооактивізмом 1323 01:14:03,607 --> 01:14:06,943 {\an8}або екоактивізмом, тоді це щось означатиме. 1324 01:14:08,236 --> 01:14:10,113 {\an8}Отже, я об'єднала сили з PETA. 1325 01:14:10,739 --> 01:14:13,950 {\an8}«МакДональдс» деякий час мав у меню бургери без м'яса, 1326 01:14:14,034 --> 01:14:15,243 {\an8}тож це не щось нове. 1327 01:14:15,327 --> 01:14:17,954 {\an8}Але новим є цей постер Памели Андерсон 1328 01:14:18,038 --> 01:14:20,957 {\an8}від PETA, що закликає ньюйоркців перейти на овочі. 1329 01:14:21,583 --> 01:14:22,834 {\an8}Активізм сексуальний. 1330 01:14:22,918 --> 01:14:24,920 Потрібна сміливість діяти тим, що маєш. 1331 01:14:25,003 --> 01:14:27,881 Як справи в серіалу «VIP»? Не перевищує бюджет? 1332 01:14:27,964 --> 01:14:30,342 Так. Але не на моєму одязі. 1333 01:14:30,425 --> 01:14:33,136 - Тут ви економите. Ясно й без слів, так? - Так. 1334 01:14:33,220 --> 01:14:34,679 Я вдало змінювала тему. 1335 01:14:35,555 --> 01:14:37,766 «Кажучи про це, поговоримо про…» 1336 01:14:37,849 --> 01:14:42,521 На вулиці холоднішає, люди, мабуть, захочуть вдягнути шуби. 1337 01:14:42,604 --> 01:14:46,525 Навряд чи хтось носив би це, знаючи, скільки в цьому жорстокості. 1338 01:14:47,442 --> 01:14:51,655 {\an8}У Лондоні під час роздачі автографів Памела просила підписати петицію 1339 01:14:51,738 --> 01:14:56,243 {\an8}за використання штучного хутра для капелюхів королівських гвардійців. 1340 01:14:56,326 --> 01:15:00,080 За кожен автограф Памела просила фанатів зробити їй послугу, 1341 01:15:00,163 --> 01:15:02,874 підписавши петицію PETA до королеви. 1342 01:15:02,958 --> 01:15:05,877 Мене запросили на «Камеді Сентрал», і я погодилась 1343 01:15:05,961 --> 01:15:08,630 за умови, що вони дадуть PETA 250 000 $. 1344 01:15:08,713 --> 01:15:11,216 Ми тебе любимо, Пем. Дякую, що запросила, 1345 01:15:11,299 --> 01:15:15,387 що погодилась на те, щоб тебе востаннє трахнули на камеру. 1346 01:15:16,221 --> 01:15:19,307 Це було так брудно. Це був геть не мій тип гумору. 1347 01:15:19,391 --> 01:15:22,686 Я пройшла через це, щоб принести користь PETA. 1348 01:15:22,769 --> 01:15:25,021 Я хочу віддячити їм за їхню роботу. 1349 01:15:25,105 --> 01:15:29,067 Я могла говорити про речі, важливі для мене, тож це був взаємообмін. 1350 01:15:29,818 --> 01:15:32,028 ЗМІ могутні, і це інструмент. 1351 01:15:32,112 --> 01:15:34,739 Мене вже дражнили, з мене вже насміхались. 1352 01:15:34,823 --> 01:15:37,826 Я хотіла взяти це й використи заради добра. 1353 01:15:38,201 --> 01:15:39,744 {\an8}КРЕМЛЬ МОСКВА, РОСІЯ (2016) 1354 01:15:39,828 --> 01:15:43,415 {\an8}Ви знайшли неочікуваного союзника у президенті Путіні. 1355 01:15:43,498 --> 01:15:48,295 Я йому написала й попросила припинити імпорт продуктів із тюленів, 1356 01:15:48,378 --> 01:15:50,589 {\an8}бо це 95% ринку, і це могло припинити 1357 01:15:50,672 --> 01:15:53,091 {\an8}канадське полювання на тюленів, 1358 01:15:53,174 --> 01:15:54,801 {\an8}що є однією із моїх цілей. 1359 01:15:54,884 --> 01:15:59,472 І він це зробив. Він заборонив імпортувати продукти із тюленів у країну. 1360 01:15:59,556 --> 01:16:00,724 - Ясно. - Так. 1361 01:16:01,308 --> 01:16:03,643 Якісь стосунки з Північною Кореєю? 1362 01:16:03,727 --> 01:16:04,811 - Кім Чен Ином? - Ні. 1363 01:16:06,938 --> 01:16:07,772 Поки ні. 1364 01:16:09,274 --> 01:16:11,151 …завбачливий співчутливий крок. 1365 01:16:11,234 --> 01:16:13,987 Я думаю, що обізнаність і освіта є найбільш… 1366 01:16:14,070 --> 01:16:16,948 Вона хоче використовувати свій голос заради людей 1367 01:16:17,032 --> 01:16:19,326 і тварин, які не мають голосу. 1368 01:16:19,409 --> 01:16:21,953 {\an8}Він зробив дивовижну й щедру пропозицію. 1369 01:16:22,037 --> 01:16:25,165 {\an8}І це однозначно привело її в ці спірні місця. 1370 01:16:25,749 --> 01:16:29,127 Засновника WikiLeaks Джуліану Ассанжу чекає смертна кара, 1371 01:16:29,210 --> 01:16:33,590 {\an8}якщо його визнають винним у публікації державних таємниць на WikiLeaks. 1372 01:16:34,090 --> 01:16:38,011 Я познайомилась із Ассанжем через мою подругу Вів'єн Вествуд. 1373 01:16:39,262 --> 01:16:41,264 {\an8}Вітаю, пані Андерсон. Як він? 1374 01:16:41,765 --> 01:16:44,225 {\an8}Коли я бувала в Лондоні, ми спілкувались. 1375 01:16:44,309 --> 01:16:45,560 Я лаяла інтернет, 1376 01:16:45,644 --> 01:16:49,814 а він казав, що інтернет - це добре, бо можна дізнатися все, що хочеш. 1377 01:16:49,898 --> 01:16:52,108 І прийняти обґрунтоване рішення. 1378 01:16:52,192 --> 01:16:56,237 Брехня, на мою думку, це найбільша шкода, яку можна заподіяти. 1379 01:16:56,821 --> 01:17:01,660 Добре знати, що чиєсь усе життя присвячене правді і її пошуку. 1380 01:17:02,327 --> 01:17:05,163 {\an8}Він просто вірить у справедливість, чесність, 1381 01:17:05,246 --> 01:17:07,374 {\an8}вірить у викриття урядів і того, 1382 01:17:07,457 --> 01:17:09,834 {\an8}що вони роблять. Люди мають право знати. 1383 01:17:10,669 --> 01:17:15,382 {\an8}Я думаю, для неї не проблема те, що вона матиме неприємності через ці речі. 1384 01:17:15,882 --> 01:17:19,427 Знаєте, я заважди кажу: «Будь ласка, не роби цього». 1385 01:17:20,470 --> 01:17:23,431 Нам більше не потрібна така увага. 1386 01:17:24,808 --> 01:17:26,768 Типу, просто побудемо у спокої. 1387 01:17:27,394 --> 01:17:29,479 - Як сім'я? - У хлопців усе чудово. 1388 01:17:29,562 --> 01:17:32,649 Вони бачили ваші фото у «Плейбої» і все таке? 1389 01:17:32,732 --> 01:17:33,942 - Ні! - О. 1390 01:17:35,568 --> 01:17:39,864 Коли я була в «Плейбої», я не думала, що скоро матиму дітей, 1391 01:17:39,948 --> 01:17:42,492 вони виростуть, і їм буде від цього ніяково. 1392 01:17:42,992 --> 01:17:45,704 Я думала, що розповім їм це в прийнятному віці. 1393 01:17:45,787 --> 01:17:48,081 Але в мене не було такої можливості, 1394 01:17:48,164 --> 01:17:51,000 вони дізнавались, перш ніж я могла їм сказати. 1395 01:17:51,710 --> 01:17:52,544 Діллі. 1396 01:17:53,378 --> 01:17:54,212 Ділане. 1397 01:17:55,672 --> 01:17:58,842 Але секс-плівка твоїх батьків - це інший рівень. 1398 01:18:01,010 --> 01:18:02,303 Коли я був дитиною, 1399 01:18:02,387 --> 01:18:06,641 я думав, що всі знають про мене і мою сім'ю такі рачі, 1400 01:18:06,725 --> 01:18:09,060 які вони ніколи не повиннні були знати. 1401 01:18:09,144 --> 01:18:12,564 Усі знали цей брудний секрет про мою родину. 1402 01:18:15,150 --> 01:18:18,361 Пам'ятаю, у школі, якщо хтось згадував мою маму, 1403 01:18:19,070 --> 01:18:21,239 я дуже швидко вступав у бійку. 1404 01:18:22,198 --> 01:18:23,867 Мене просто заливало гнівом. 1405 01:18:24,451 --> 01:18:26,369 Удар збоку, кулак-молот, сокира. 1406 01:18:26,453 --> 01:18:27,287 Ого. 1407 01:18:27,370 --> 01:18:29,622 Якось Ділан прийшов зі школи в сльозах 1408 01:18:29,706 --> 01:18:32,959 і спитав мене: «Мамо, навіщо ти записала ту плівку?» 1409 01:18:33,042 --> 01:18:37,130 Я кажу: «О боже, справді? Ми не робили секс-плівку». 1410 01:18:37,797 --> 01:18:40,008 {\an8}- Як вийшла та плівка? - Її викрали. 1411 01:18:40,091 --> 01:18:44,345 Почали ширитися чутки, що Памела й Томмі випустили це відео, 1412 01:18:44,429 --> 01:18:46,514 щоб збільшити свою популярність. 1413 01:18:46,598 --> 01:18:50,351 Люди думали, що ми його випустили з якоїсь сміховинної причини, 1414 01:18:50,435 --> 01:18:55,607 бо використанння секс-плівок заради уваги пізніше стало трендом серед знаменитостей. 1415 01:18:57,317 --> 01:18:59,736 Тож це відносило нас до цієї категорії. 1416 01:19:01,404 --> 01:19:02,781 І сьогодні люди кажуть, 1417 01:19:02,864 --> 01:19:05,533 що ми заробили на цьому гроші, а це не так. 1418 01:19:05,617 --> 01:19:07,410 Я не отримала за це ані цента. 1419 01:19:08,244 --> 01:19:11,748 Ви колись шкодували, що не монетизували вкрадену плівку? 1420 01:19:11,831 --> 01:19:15,126 Я ніколи її не монетизувала б. Я зовсім не шкодую. 1421 01:19:15,210 --> 01:19:19,464 Ви могли б дати мені сотні мільйонів, і я ніколи їх не взяла б. Ніколи. 1422 01:19:19,964 --> 01:19:22,509 Ну ж бо, Брендоне, зосередься. 1423 01:19:22,592 --> 01:19:26,346 Це була б інша історія, якби вона зробила роші на цій плівці. 1424 01:19:26,846 --> 01:19:28,056 Це показує, хто ти. 1425 01:19:28,139 --> 01:19:32,769 {\an8}Це гарантовано приносило людяммільйони, але вона просто сказала: «Ні». 1426 01:19:32,852 --> 01:19:37,315 {\an8}Вона на 100% дбала про добробут своєї сім'ї і мій добробут. 1427 01:19:38,107 --> 01:19:39,526 Гроші були їй байдужі. 1428 01:19:40,610 --> 01:19:43,446 Краще вона взяла б ті гроші. Вона мала б мільйони 1429 01:19:43,947 --> 01:19:45,990 якби підписала той шматок паперу. 1430 01:19:46,616 --> 01:19:48,451 Але вона не отримала нічого 1431 01:19:48,535 --> 01:19:51,996 і просто дивилась, як її кар'єра… розчинилась у повітрі. 1432 01:19:54,833 --> 01:19:56,835 Вона постійно була в боргах. 1433 01:19:57,335 --> 01:19:59,963 Це дивно,що стільки людей на вас заробляють? 1434 01:20:00,046 --> 01:20:03,174 У вас було відео номер один. Багато домашніх відео. 1435 01:20:03,258 --> 01:20:05,051 Ви не так багато отримуєте з… 1436 01:20:05,134 --> 01:20:07,220 Я нічого не отримую від «Плейбоя». 1437 01:20:07,303 --> 01:20:10,098 - Ви ніколи не отримували грошей за відео? - Ні. 1438 01:20:10,181 --> 01:20:15,228 Ви дуже відома людина, і всі думають, що у вас багато грошей. 1439 01:20:15,311 --> 01:20:17,814 Багато людей заробили гроші на мені. 1440 01:20:17,897 --> 01:20:19,107 Так, це правда. 1441 01:20:19,190 --> 01:20:21,568 - Ви не вмієте поводитися з грошима? - Ні. 1442 01:20:22,777 --> 01:20:26,281 Мій друг Девід Лашапель каже, що мене складно порахувати. 1443 01:20:27,031 --> 01:20:31,119 Я не змогла опанувати ділову частину створення із себе бренду. 1444 01:20:32,412 --> 01:20:34,539 Я не та людина, коли мова про гроші. 1445 01:20:34,622 --> 01:20:37,625 Я просто хочу платити кредиткою і робити манікюр. 1446 01:20:37,709 --> 01:20:40,003 Але я роками боялася. 1447 01:20:40,086 --> 01:20:42,714 Я даю кредитку і думаю: «Будь ласка, працюй». 1448 01:20:44,549 --> 01:20:45,884 Вона також дуже щедра. 1449 01:20:45,967 --> 01:20:49,721 Вона завжди всіх підтримувала: своїх батьків, друзів, сім'ю. 1450 01:20:49,804 --> 01:20:52,098 Вона не думала про власний добробут. 1451 01:20:52,181 --> 01:20:54,684 Вона завжди дбала про добробут інших. 1452 01:20:56,269 --> 01:20:58,897 {\an8}- Томмі Лі, як він? - Чудово. Ми як сім'я. 1453 01:20:58,980 --> 01:21:03,902 {\an8}Неробоча сім'я, але він любить дітей, і ми любимо одне одного… 1454 01:21:03,985 --> 01:21:07,113 {\an8}- То чому ви не можете бути разом? - Ну, хто знає, чому? 1455 01:21:07,196 --> 01:21:09,449 {\an8}Багато складних причин, так? 1456 01:21:09,532 --> 01:21:11,826 Це були дуже довгі 18 років 1457 01:21:12,827 --> 01:21:15,163 спільного батьківства. 1458 01:21:15,246 --> 01:21:18,374 - На першу базу. Перша база! - Гарний кидок, Брендоне! 1459 01:21:18,458 --> 01:21:20,001 Це було нелегко. 1460 01:21:20,084 --> 01:21:20,919 Ого! 1461 01:21:21,002 --> 01:21:24,881 І жоден із моїх партнерів не любив Томмі. 1462 01:21:25,673 --> 01:21:27,258 Завжди були ревнощі. 1463 01:21:27,342 --> 01:21:30,053 Не не давало нам змоги бути друзями. 1464 01:21:31,304 --> 01:21:33,598 Гей, Діллі, хочеш сходити за човен? 1465 01:21:33,681 --> 01:21:35,850 - Я хочу у воду. - Хочеш зайти? 1466 01:21:36,351 --> 01:21:37,477 Почекай на Боба. 1467 01:21:37,560 --> 01:21:40,313 - Я сам умію. - Дозволь допомогти. Я триматиму. 1468 01:21:40,813 --> 01:21:41,648 Я вмію сам. 1469 01:21:42,440 --> 01:21:43,274 Я вмію. 1470 01:21:43,358 --> 01:21:45,610 - Це Детройт? - Це Детройт? Це Детройт. 1471 01:21:46,110 --> 01:21:47,612 Це вже в Детройті. 1472 01:21:47,695 --> 01:21:50,239 Ми переїхали в Детройт у якийсь момент. 1473 01:21:50,323 --> 01:21:51,741 - Ортонвілл. - До речі. 1474 01:21:52,825 --> 01:21:54,661 - Скільки ми там жили? - Недовго. 1475 01:21:54,744 --> 01:21:56,371 Так, ми швидко поїхали. 1476 01:21:57,497 --> 01:21:58,957 Коли ви жили в Детройті? 1477 01:21:59,040 --> 01:22:01,376 - Я була заміжня за Бобом. - Кід Рок. 1478 01:22:09,384 --> 01:22:10,927 Що в Кіді особливого? 1479 01:22:11,010 --> 01:22:12,178 Бачите це? 1480 01:22:12,261 --> 01:22:14,597 Дивіться на це, дивіться. Ось, чому. 1481 01:22:15,181 --> 01:22:16,516 Ось і все. 1482 01:22:17,225 --> 01:22:19,227 Абсолютно поверховий підхід. 1483 01:22:21,229 --> 01:22:25,066 І я вийшла заміж за Кіда Рока. 1484 01:22:26,150 --> 01:22:31,781 Я беру тебе, Кіде Року, за мого чоловіка, мого друга, мого вірного партнера 1485 01:22:31,864 --> 01:22:35,702 і мого коханого ковбоя, на якому я їздитиму віднині й навіки. 1486 01:22:42,458 --> 01:22:43,292 Ось Боб. 1487 01:22:44,293 --> 01:22:45,628 Боб, я і ананас. 1488 01:22:47,588 --> 01:22:49,841 Ми чудово проводили час, розважались. 1489 01:22:50,591 --> 01:22:52,176 Він був добрий до хлопців. 1490 01:22:55,138 --> 01:22:57,682 Але я не відчувала, що це кохання, 1491 01:22:57,765 --> 01:23:01,936 тому що я маю уявлення про те, що таке кохання, і це було не воно. 1492 01:23:03,104 --> 01:23:06,357 У нас не було того розпалу, божевілля, до яких я звикла. 1493 01:23:08,526 --> 01:23:10,194 {\an8}Я не хотіла нічого меншого. 1494 01:23:11,821 --> 01:23:15,992 {\an8}Маю на увазі, ми знаємо вас як чоловіка Памели Андерсон. 1495 01:23:16,075 --> 01:23:17,660 Суть у тому, що я… 1496 01:23:18,161 --> 01:23:20,246 Так, я торкнувся пічки. 1497 01:23:21,247 --> 01:23:24,667 Пічка дуже гаряча. Я більше не гратиму з пічкою. 1498 01:23:25,877 --> 01:23:29,630 Після розлучення і думала: «Можливо, варто одружитися з другом?» 1499 01:23:30,840 --> 01:23:31,674 {\an8}Кол Саломона. 1500 01:23:31,758 --> 01:23:32,925 {\an8}Що ти робиш? 1501 01:23:33,509 --> 01:23:36,179 {\an8}Ріку Саломон, що ти робиш? 1502 01:23:36,888 --> 01:23:37,722 {\an8}Рік Саломон. 1503 01:23:38,431 --> 01:23:40,641 {\an8}Він - професійний гравець у покер. 1504 01:23:40,725 --> 01:23:43,144 {\an8}- Я ставлю все. - Саломон вставить усе, ого! 1505 01:23:44,562 --> 01:23:45,688 І ми одружились. 1506 01:23:47,356 --> 01:23:49,317 Він виявився наркоманом. 1507 01:23:50,693 --> 01:23:52,779 Ми знайшли трубку для кокаїну на ялинці.. 1508 01:23:54,197 --> 01:23:56,741 Він досі це заперечує. Каже, це хтось інший. 1509 01:23:57,992 --> 01:24:01,245 Хто ще тримав би трубку для кокаїну на ялинці? Не я. 1510 01:24:03,206 --> 01:24:04,207 Це була не я. 1511 01:24:04,832 --> 01:24:07,668 Нашому шлюбу було кілька місяців. Ми розлучились. 1512 01:24:08,169 --> 01:24:09,545 Але ми досі дружимо. 1513 01:24:10,254 --> 01:24:13,508 Потім. коли він протверезів і був тверезим багато років, 1514 01:24:14,967 --> 01:24:16,719 ми вирішили спробувати знову. 1515 01:24:18,012 --> 01:24:19,847 СІЧЕНЬ 2014 1516 01:24:19,931 --> 01:24:21,432 Це теж тривало недовго. 1517 01:24:25,311 --> 01:24:27,438 Вона любить виходити заміж, знаєте? 1518 01:24:29,190 --> 01:24:31,442 Мабуть, закохуватись - це її улюблене. 1519 01:24:31,943 --> 01:24:35,488 І, гадаю, їй також подобається розчаровуватись у коханні. 1520 01:24:37,949 --> 01:24:42,203 Я почуваюсь винною через дітей, я хочу показати їм традиційні стосунки, 1521 01:24:42,286 --> 01:24:45,039 або шлюб, або чоловіка,який є послідовним 1522 01:24:45,123 --> 01:24:48,000 і який даватиме їм гарні приклади в житті. 1523 01:24:48,918 --> 01:24:52,839 Єдина людина, яку я сприймав як батьківську фігуру, це мій тато. 1524 01:24:52,922 --> 01:24:55,007 Усі інші приходили і йшли. 1525 01:24:55,091 --> 01:24:57,385 - Боже. - Сьогодні я їду до тата додому. 1526 01:24:57,468 --> 01:24:58,678 О, завтра. 1527 01:24:58,761 --> 01:25:00,388 - Багато часу минуло. - Так. 1528 01:25:00,471 --> 01:25:02,598 - І скільки? - Скільки чоловіків тому? 1529 01:25:02,682 --> 01:25:03,516 Саме так. 1530 01:25:04,308 --> 01:25:07,770 Я ішла до особняка «Плейбоя», і там був Смокі Робінсон, і… 1531 01:25:07,854 --> 01:25:09,480 Я кажу: «Знову розлучення». 1532 01:25:09,564 --> 01:25:12,108 А він: «Ти романтик. Продовжуй спроби». 1533 01:25:12,191 --> 01:25:14,443 І ще: «Ти моя героїня. Я це обожнюю. 1534 01:25:14,527 --> 01:25:17,488 Інші можуть зачаїти образу. А ти просто продовжуй». 1535 01:25:23,119 --> 01:25:24,495 Діти закінчили школу, 1536 01:25:24,579 --> 01:25:27,915 і я захотіла поїхати на південь Франції, тож я поїхала і… 1537 01:25:28,541 --> 01:25:30,126 Я зустріла спортсмена. 1538 01:25:31,169 --> 01:25:32,461 Він був дуже сильний. 1539 01:25:33,462 --> 01:25:35,506 І він був дуже ревнивий. 1540 01:25:37,508 --> 01:25:41,888 Телевізійна богиня Памела Андерсон щойно виклала це тривожне відео. 1541 01:25:42,555 --> 01:25:46,517 {\an8}Французький футболіст нібито стиснув її руки, так, що вони хруснули. 1542 01:25:47,476 --> 01:25:51,189 Футболіст заперечує звинувачення, називаючи їх брехливими 1543 01:25:51,272 --> 01:25:53,983 і сказав, що не здатний на подібні речі. 1544 01:25:58,362 --> 01:26:01,407 Тільки тому, що ти у стосунках або шлюбі,  1545 01:26:01,490 --> 01:26:03,993 ти не мусиш залишатись, якщо є насильство. 1546 01:26:04,076 --> 01:26:05,703 Байдуже, що це п'ятий шлюб. 1547 01:26:06,412 --> 01:26:07,914 Байдуже, що думають люди. 1548 01:26:10,208 --> 01:26:14,879 Мене приваблюють ці дуже гетеросексуальні, мужні чоловіки. 1549 01:26:17,006 --> 01:26:21,010 Я їх, можливо, приваблюю, бо вони думають, о, вона з «Плейбоя», 1550 01:26:21,093 --> 01:26:25,264 або через інші сексуальні речі, але я не дівиця в біді. 1551 01:26:25,348 --> 01:26:27,183 Я дуже дієздатна. 1552 01:26:27,266 --> 01:26:30,478 Деякі чоловіки тебе ненавидять, бо ти виявилась іншою. 1553 01:26:30,561 --> 01:26:31,938 Може дійти до насилля. 1554 01:26:33,564 --> 01:26:35,650 Оскільки я могла піти будь-коли, 1555 01:26:35,733 --> 01:26:39,028 я казала: «Я тебе не потребую. Я хочу бути з тобою. 1556 01:26:39,111 --> 01:26:40,780 Якщо я захочу піти, я можу». 1557 01:26:40,863 --> 01:26:44,992 І якщо я колись про це заявляла, люди почувались невпевненими, 1558 01:26:45,076 --> 01:26:48,412 і часом вони тебе запали за волосся, киадали об стіну 1559 01:26:48,496 --> 01:26:50,373 і зривали з тебе одяг. 1560 01:26:51,540 --> 01:26:53,209 Відбувались божевільні речі. 1561 01:26:53,292 --> 01:26:57,922 У багатьох стосунках це зачіпало якусь дивну частину чоловіка. 1562 01:27:03,469 --> 01:27:05,596 - Народ, ви одружуєтесь? - Так. 1563 01:27:06,264 --> 01:27:08,224 - Знову? - Ми спробуємо ще раз. 1564 01:27:08,307 --> 01:27:11,185 Мої батьки багато сварились, але вони і мирились. 1565 01:27:11,686 --> 01:27:14,605 Мама мені казала: «Я для тебе поганий взірець. 1566 01:27:14,689 --> 01:27:17,900 Тато - козел, але я його люблю. Тобі козли не потрібні. 1567 01:27:17,984 --> 01:27:20,236 Зірви пластир і позбудься цих хлопців. 1568 01:27:20,319 --> 01:27:23,739 Ти не любиш їх так, як я люблю твого тата чи він - мене». 1569 01:27:23,823 --> 01:27:28,744 Адже в певному сенсі, гадаю, я обирала схожих людей. 1570 01:27:30,496 --> 01:27:33,040 Через моє виховання, приклад моїх батьків 1571 01:27:33,124 --> 01:27:35,793 і, можливо, через те, що в деяких стосунках 1572 01:27:35,876 --> 01:27:41,674 я не ставила знак рівняння між закоханістю і порядністю. 1573 01:27:45,386 --> 01:27:46,887 Знаєте, це кумедно? 1574 01:27:46,971 --> 01:27:52,643 Я прошит так, щоб бути найбільш ніжною і божевільною людиною у світі. 1575 01:27:52,727 --> 01:27:54,937 Ти маєш бути божевільним, щоб кохати. 1576 01:27:55,021 --> 01:27:57,189 Так. Знаєш, що я кажу подружкам? 1577 01:27:57,273 --> 01:28:00,151 «Мама каже мені бути безстрашним, щоб кохати». 1578 01:28:00,234 --> 01:28:02,528 Вони такі: «Що в біса це означає?» 1579 01:28:03,487 --> 01:28:05,990 Що ти маєш бути сміливим, щоб закохатись. 1580 01:28:13,039 --> 01:28:14,749 Коли я це записую, 1581 01:28:16,000 --> 01:28:19,879 перш ніж почнеться безумство, з днем народження, коханий. 1582 01:28:21,172 --> 01:28:24,592 Кульки, тисяча кульок для мого любого. 1583 01:28:24,675 --> 01:28:26,427 Тисяча фіолетових кульок. 1584 01:28:27,136 --> 01:28:29,430 Ви й гадки не маєте, що відбувається. 1585 01:28:29,930 --> 01:28:31,682 - Привіт, люба. - Поглянь угору. 1586 01:28:32,391 --> 01:28:34,101 О господи. 1587 01:28:35,102 --> 01:28:36,020 Крихітко? 1588 01:28:37,229 --> 01:28:39,231 Це неймовірно, чорт забирай. 1589 01:28:41,650 --> 01:28:42,943 З днем народження. 1590 01:28:43,027 --> 01:28:44,028 {\an8}МАЙГЕМ 1591 01:28:44,779 --> 01:28:45,613 Я тебе кохаю. 1592 01:28:45,696 --> 01:28:46,822 Кохаю тебе, любий. 1593 01:28:47,948 --> 01:28:48,783 За нас. 1594 01:28:57,958 --> 01:28:58,793 Ура! 1595 01:29:03,506 --> 01:29:06,050 Мені потрібна перерва. Зробімо перерву. 1596 01:29:07,468 --> 01:29:08,969 Я відчуваю, що буде далі. 1597 01:29:09,678 --> 01:29:11,472 Таке божевілля. Знаєш? 1598 01:29:12,431 --> 01:29:17,269 Мої батьки, мабуть, були найбожевільнішими людьми на землі. 1599 01:29:17,978 --> 01:29:21,524 - Сніг падає! - Сніг падає! 1600 01:29:21,607 --> 01:29:23,943 Я просто знаю, що він теж був щасливий. 1601 01:29:26,278 --> 01:29:28,823 Але я цього навіть не пам'ятаю. 1602 01:29:28,906 --> 01:29:33,786 Бо на момент, коли мні було три-чотири, коли я почав запам'ятовувати події, 1603 01:29:33,869 --> 01:29:38,707 життя однозначно не було весь час сонячним і райдужним. 1604 01:29:44,922 --> 01:29:48,008 У грецькій є два слова для любові: «ерос» і «агапе». 1605 01:29:49,176 --> 01:29:53,305 «Ерос» - це більше про пристрасть, секс і безумство. 1606 01:29:53,806 --> 01:29:57,893 «Агапе» - більше про кохання, у якій є відданість і підтримка. 1607 01:29:57,977 --> 01:30:01,689 І це два слова, що означають зовсм протилежну любов. 1608 01:30:01,772 --> 01:30:03,107 Привіт! 1609 01:30:04,275 --> 01:30:08,154 Роберт Джонсон каже: «Романтичне кохання нестійке». 1610 01:30:08,237 --> 01:30:11,991 Коли я це прочитала, я подумала: «Це найгірше, що я читала». 1611 01:30:13,033 --> 01:30:16,537 Це розчаровує. Чому не можна жити романтичним життям щодня? 1612 01:30:21,000 --> 01:30:22,126 - Ого. - Дай, любий. 1613 01:30:22,209 --> 01:30:23,335 Ти прекрасна. 1614 01:30:23,419 --> 01:30:25,921 - Дай мені, я хочу зняти тебе. - Ні. 1615 01:30:26,005 --> 01:30:27,089 Чекай, не рухайся. 1616 01:30:28,007 --> 01:30:30,092 Дозволь зняти тебе. Ну, будь ласка? 1617 01:30:34,013 --> 01:30:36,140 Я щойно думала про це нагорі. 1618 01:30:36,765 --> 01:30:38,767 Я отримаю за це багато лайна, 1619 01:30:38,851 --> 01:30:41,854 та я справді любила вашого тата з правильних причин, 1620 01:30:41,937 --> 01:30:44,023 і не думаю, що я кохала ще когось. 1621 01:30:44,106 --> 01:30:45,232 Як справи, красуне? 1622 01:30:49,403 --> 01:30:51,989 - Що? - Це було б дивовижно, чи що? 1623 01:30:52,698 --> 01:30:54,325 Яка з цим проблема? 1624 01:30:55,701 --> 01:30:56,535 Це лажа. 1625 01:30:59,371 --> 01:31:00,581 Ідемо на прогулянку. 1626 01:31:01,790 --> 01:31:03,501 Ці бісові знамениті цицьки. 1627 01:31:04,418 --> 01:31:05,794 Я божеволію від тебе. 1628 01:31:06,921 --> 01:31:08,881 - Я тебе кохаю. - І я тебе кохаю. 1629 01:31:08,964 --> 01:31:10,216 - Спекотно. - Поцілуєш? 1630 01:31:16,055 --> 01:31:20,935 У СІЧНІ 2022 ПАМЕЛА ПОДАЛА НА РОЗЛУЧЕННЯ З ДЕНОМ ПІСЛЯ РОКУ ШЛЮБУ. 1631 01:31:30,694 --> 01:31:33,906 Я просто трохи поговорю. Я у ванні. 1632 01:31:37,159 --> 01:31:39,870 Я думаю, усе це зводиться до того, 1633 01:31:39,954 --> 01:31:46,168 що я не змогла впоратися із невдачею у стосунках із батьком моїх дітей. 1634 01:31:48,003 --> 01:31:52,007 І хоча я думала, що зможу 1635 01:31:52,091 --> 01:31:55,886 відтворити сім'ю або закохатися в когось іншого, 1636 01:31:56,387 --> 01:31:57,513 це просто не я. 1637 01:32:00,766 --> 01:32:05,312 Тож я думаю, це і я причина, з якої я зазнаю невдачі в усіх стосунках. 1638 01:32:06,438 --> 01:32:10,526 І мої батьки, гадаю, були шаленими й божевільними, 1639 01:32:10,609 --> 01:32:13,320 і закоханими до нестями, і вони робили дурниці, 1640 01:32:13,404 --> 01:32:15,322 кривдили одне одного і нас. 1641 01:32:16,490 --> 01:32:20,869 Але вони з цим примирились і залишились разом, і тепер вони щасливі. 1642 01:32:21,579 --> 01:32:24,456 Тож я думаю, що краще мені бути самій, 1643 01:32:25,332 --> 01:32:27,668 ніж не бути з батьком моїх дітей. 1644 01:32:29,044 --> 01:32:32,339 Неможливо бути з кимось іншим. 1645 01:32:34,383 --> 01:32:37,094 Але я також не думаю, що зможу бути з Томмі. 1646 01:32:38,554 --> 01:32:40,347 Це майже покарання. 1647 01:32:52,610 --> 01:32:55,404 Ось вона, після чергового розлучення, 1648 01:32:55,988 --> 01:32:57,906 намагається жити далі. 1649 01:32:59,116 --> 01:33:01,243 Намагається мати щось нормальне. 1650 01:33:03,203 --> 01:33:04,038 Але тоді… 1651 01:33:06,373 --> 01:33:10,502 Нещодавно ми заволоділи деяким матеріалом. 1652 01:33:11,837 --> 01:33:16,842 Ми чули про вихід телешоу про моїх батьків і викрадену плівку. 1653 01:33:17,426 --> 01:33:21,388 {\an8}Новий серіал Hulu «Пем і Томмі», про який говорять так багато людей. 1654 01:33:21,472 --> 01:33:24,933 {\an8}Правдива історія про викрадену секс-плівк колишньої пари. 1655 01:33:25,017 --> 01:33:28,437 Усе це ви побачите в новому серіалі «Пем і Томмі». 1656 01:33:29,980 --> 01:33:33,901 Нащо згадувати події 20-річної давнини, які зруйнували чиєсь життя? 1657 01:33:33,984 --> 01:33:37,571 Найгірші події її життя. Робити з цього комедію безглуздо. 1658 01:33:39,281 --> 01:33:40,949 Це викликає в мене кошмари. 1659 01:33:41,909 --> 01:33:43,619 Минулої ночі я геть не сплаа. 1660 01:33:44,453 --> 01:33:46,497 Я не хочу це дивитись. І не буду. 1661 01:33:46,580 --> 01:33:49,249 Я не дивилась ту плівку, і я не дивитимусь це. 1662 01:33:49,750 --> 01:33:50,959 Як вони це показали? 1663 01:33:51,043 --> 01:33:53,754 Ніхто не знає, через що ми тоді проходили. 1664 01:33:54,922 --> 01:33:56,548 Вони мали спитати дозволу. 1665 01:33:56,632 --> 01:33:58,926 {\an8}Здивовані, що це про говорять зараз? 1666 01:33:59,009 --> 01:34:00,386 {\an8}Це круто, я… 1667 01:34:00,469 --> 01:34:02,179 {\an8}Ні, я в захваті, це круто. 1668 01:34:02,721 --> 01:34:05,432 Я написала Томмі: «Я ти до цього ставишся?» 1669 01:34:05,516 --> 01:34:08,936 Він каже: «Не дозволяй цьому завдати тобі болю, як уперше». 1670 01:34:12,898 --> 01:34:15,025 Я і досі не знаю, хто вкрав плівку. 1671 01:34:15,818 --> 01:34:17,486 Я і не хочу знати. 1672 01:34:17,569 --> 01:34:20,239 Немає сенсу з'ясовувати щось у цій справі. 1673 01:34:21,657 --> 01:34:22,783 Шкода завдана. 1674 01:34:24,368 --> 01:34:25,994 Навіщо знову це переживати? 1675 01:34:27,788 --> 01:34:29,415 Я знаю, наближається буря. 1676 01:34:30,541 --> 01:34:33,085 Не знаю, куди я піду далі. Я невгамовна. 1677 01:34:34,670 --> 01:34:38,048 Як наше бажання любити, наша жага до любові, 1678 01:34:38,132 --> 01:34:41,385 наше кохання саме собою перетворюється на залежність. 1679 01:34:42,636 --> 01:34:47,683 Я взяла перепочинок на місяць, щоб перегрупуватися після розлучення тут. 1680 01:34:47,766 --> 01:34:51,562 …серйозність проблеми, перш ніж зможемо відновитись після неї. 1681 01:34:51,645 --> 01:34:55,065 Ми, хто любить одержимо, сповнені страху. 1682 01:34:55,149 --> 01:34:56,608 Страху самотності. 1683 01:34:59,278 --> 01:35:00,612 Брендон мені сказав: 1684 01:35:00,696 --> 01:35:04,616 «Я думав, ти на пенсії і хочеш будувати на своїй землі в Канаді». 1685 01:35:04,700 --> 01:35:09,121 Я кажу: «Мені потрібно більше за це. Я вже почуваюсь трохи невгамовною». 1686 01:35:10,622 --> 01:35:14,626 Я потроху божеволію, і я намагаюсь заспокоїтись. 1687 01:35:14,710 --> 01:35:17,588 Але, можливо, мені не судилось бути спокійною. 1688 01:35:20,007 --> 01:35:23,635 І коли я буквально подала цей запит у Всесвіт, 1689 01:35:24,136 --> 01:35:25,387 подзвонили з Бродвея. 1690 01:35:26,722 --> 01:35:27,556 Я це зробила! 1691 01:35:30,601 --> 01:35:33,187 Він справжній. Я маю його прочитати. 1692 01:35:33,270 --> 01:35:34,938 Вони хочуть, щоб я це грала. 1693 01:35:36,023 --> 01:35:39,151 Якби я ще могла це бачити. Боже, це ж класно, чи як? 1694 01:35:39,943 --> 01:35:40,778 Роксі! 1695 01:35:41,487 --> 01:35:42,654 Я така схвильована. 1696 01:35:42,738 --> 01:35:44,823 Я маю бути в ЛА наступного тижня. 1697 01:35:44,907 --> 01:35:47,910 «Два тижні репетицій, місяць репетицій у Нью-Йорку, 1698 01:35:47,993 --> 01:35:51,413 два місяці на Бродвеї, вісім шоу на тиждень, ми це робимо». 1699 01:35:53,540 --> 01:35:56,043 - Я можу взяти цей… - Так, інші підійдуть. 1700 01:35:56,126 --> 01:35:56,960 Так. 1701 01:35:58,670 --> 01:35:59,755 О господи. 1702 01:36:00,756 --> 01:36:03,258 {\an8}Ось так. Сьогодні можна не бігати. 1703 01:36:03,342 --> 01:36:04,843 Це тільки моє взуття. 1704 01:36:05,511 --> 01:36:06,678 Переважно взуття. 1705 01:36:06,762 --> 01:36:09,723 Ми не братимемо божевільні, ми беремо класику. 1706 01:36:09,807 --> 01:36:11,767 Які, на твою думку, кращі? 1707 01:36:12,309 --> 01:36:13,435 Це Нью-Йорк. 1708 01:36:14,311 --> 01:36:15,437 А це Бродвей. 1709 01:36:15,521 --> 01:36:16,772 О так, це воно! 1710 01:36:16,855 --> 01:36:19,191 У мене буде чотири місяці на Бродвеї, 1711 01:36:19,274 --> 01:36:23,445 я носитиму все, що в біса захочу, а всі можуть просто відвалити. 1712 01:36:24,696 --> 01:36:25,906 Я беру обидві пари. 1713 01:36:26,865 --> 01:36:29,701 Я ані природна співачка, ні природна танцівниця. 1714 01:36:30,285 --> 01:36:34,373 Я боюсь, але я люблю миті, коли щось стається, і я кажу: «Я зможу?» 1715 01:36:34,957 --> 01:36:37,000 За ці миті потрібно хапатися. 1716 01:36:37,084 --> 01:36:39,378 Не обдумувати. Я ніколи не обдумую. 1717 01:36:39,461 --> 01:36:40,796 Думання переоцінене. 1718 01:36:42,089 --> 01:36:43,340 О, моя вуаль! 1719 01:36:44,591 --> 01:36:45,801 Моя весільна вуаль. 1720 01:36:45,884 --> 01:36:47,094 Гм, одна з них. 1721 01:36:47,177 --> 01:36:48,345 Хто був чоловіком? 1722 01:36:48,428 --> 01:36:50,973 Не знаю. Я могла бути в ній на парі весіль. 1723 01:36:51,056 --> 01:36:52,391 Повторне використання. 1724 01:36:55,060 --> 01:36:56,603 Вони дуже дорогі. 1725 01:36:59,356 --> 01:37:01,900 Чи нормально щось починати, коли тобі за 50? 1726 01:37:02,568 --> 01:37:04,278 Не вірю, що сказала це слово. 1727 01:37:08,574 --> 01:37:11,869 І єдине, що може це зруйнувати, як ми всі знаємо… 1728 01:37:12,536 --> 01:37:13,662 Жодних чоловіків. 1729 01:37:14,371 --> 01:37:15,455 Просто зосередься. 1730 01:37:17,499 --> 01:37:21,211 Знаєш що? Хоча б раз у житті бути закоханю в себе. 1731 01:37:22,546 --> 01:37:24,381 Зав'язати роман із собою. 1732 01:37:27,926 --> 01:37:30,429 Розбуди мене, коли знайдеш овочевий бургер. 1733 01:37:33,056 --> 01:37:35,183 ЛОС-АНДЖЕЛЕС 1734 01:37:35,267 --> 01:37:37,728 {\an8}ТАНЦІ НА 3-Й ВУЛИЦІ 8558 1735 01:37:39,605 --> 01:37:41,857 {\an8}Навіть для акторів музичних театрів 1736 01:37:42,691 --> 01:37:44,192 {\an8}це важкий графік. 1737 01:37:44,276 --> 01:37:46,069 {\an8}Він важкий, я не брехатиму. 1738 01:37:46,570 --> 01:37:50,949 Це як застрибнути на експрес-потяг, коли ти думав, що міжміський, 1739 01:37:51,033 --> 01:37:53,118 і ти думаєш: «Лайно, я проїхав». 1740 01:37:53,201 --> 01:37:54,870 І так цілий день. 1741 01:37:56,371 --> 01:37:59,541 Жоден рух у цій виставі не є випадковим. 1742 01:37:59,625 --> 01:38:05,172 І ось, чому Енні завжди шукала і наймала в першу чергу акторів. 1743 01:38:05,255 --> 01:38:07,507 - А потім танцівників і співаків. - Так. 1744 01:38:09,134 --> 01:38:13,430 Слухай, маленький гей у мені був такий: «О боже! Памела Андерсон, так!» 1745 01:38:14,765 --> 01:38:18,769 Я, мабуть, колись у своєму житті намагався бути Памелою Андерсон. 1746 01:38:20,562 --> 01:38:21,647 Бум! Ось так. 1747 01:38:22,230 --> 01:38:25,901 Я хочу зробити ще одну річ, а саме, попустувати, гаразд? 1748 01:38:25,984 --> 01:38:30,697 Отже, це просто оберти стегнами. 1749 01:38:31,490 --> 01:38:32,491 Он, ну, що ж. 1750 01:38:32,574 --> 01:38:33,700 Чорт, ти зрозуміла. 1751 01:38:35,327 --> 01:38:37,329 - Я весь час пустую. - Так. 1752 01:38:39,247 --> 01:38:42,501 Мені здається, що я, мабуть, уперше роблю щось  1753 01:38:42,584 --> 01:38:44,336 тільки заради себе. 1754 01:38:45,420 --> 01:38:47,506 Я могла б думати: «Це для дітей». 1755 01:38:47,589 --> 01:38:49,883 Але я кажу: «Ні, я роблю це для себе». 1756 01:38:50,592 --> 01:38:51,426 Так. 1757 01:38:51,510 --> 01:38:54,179 Отже, це не приливи. Це справді робота? 1758 01:38:55,889 --> 01:39:01,478 ПЕМ І ТОММІ ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ, HULU 1759 01:39:02,229 --> 01:39:03,063 {\an8}Любий. 1760 01:39:03,146 --> 01:39:04,398 {\an8}- Алло. - Привіт, синку. 1761 01:39:04,481 --> 01:39:07,275 Знаєш цей серіал? Я подивився перші три епізоди. 1762 01:39:07,359 --> 01:39:10,278 Як ти подивився перші три? За вечір показали три? 1763 01:39:10,362 --> 01:39:13,907 Так, справа в тому, ти знаєш хлопця, який викрав плівку? 1764 01:39:13,991 --> 01:39:17,035 Вони намагаються виправдати його вчинок тим, 1765 01:39:17,119 --> 01:39:19,746 що тато був козлом і не заплатив йому. 1766 01:39:19,830 --> 01:39:20,956 Ділан це дивився? 1767 01:39:21,498 --> 01:39:23,083 Я сказав йому не дивитися. 1768 01:39:24,084 --> 01:39:25,043 Так. 1769 01:39:25,127 --> 01:39:26,670 О боже, я просто… 1770 01:39:27,212 --> 01:39:28,296 Мене трусить. 1771 01:39:28,380 --> 01:39:31,550 Дивне відчуття. Вибачте, що ви мусили через це пройти. 1772 01:39:31,633 --> 01:39:35,387 Люди думають: «О, бідна Памела». Насправді ж бідні ти, Ділан, 1773 01:39:35,470 --> 01:39:37,764 тато, знаєш, бабуся і дідусь. 1774 01:39:37,848 --> 01:39:40,684 Гаразд, дякую, що тримаєш у курсі, але просто… 1775 01:39:41,184 --> 01:39:43,729 Якщо це… Так, це серйозна розмова. 1776 01:39:44,312 --> 01:39:46,064 - Люблю тебе. - Так. І я тебе. 1777 01:39:46,773 --> 01:39:48,025 О боже. 1778 01:39:50,193 --> 01:39:51,069 О, так. 1779 01:39:51,695 --> 01:39:53,405 Так, я цього не знала. 1780 01:39:54,740 --> 01:39:55,574 Що ж. 1781 01:39:56,700 --> 01:39:58,994 Це називають емоційним переїданням. 1782 01:39:59,077 --> 01:40:00,829 Зараз я емоційно переїдаю. 1783 01:40:00,912 --> 01:40:01,788 Це веганське. 1784 01:40:03,623 --> 01:40:04,958 Боже, це так смачно. 1785 01:40:05,542 --> 01:40:09,004 Якби я колись і могла з'їсти круасан, то це раза. 1786 01:40:11,381 --> 01:40:15,135 Я вичавила це зі свого життя. Я мусила, щоб вижити. 1787 01:40:15,218 --> 01:40:19,139 Це механізм виживання, а тепер, коли це повертається, мене нудить. 1788 01:40:19,222 --> 01:40:22,434 У шлунку, усередині грудей, і вниз до самого… 1789 01:40:22,517 --> 01:40:25,312 Відчуття, ніби мене вдарили у шлунок. 1790 01:40:25,395 --> 01:40:26,730 Зараз я почуваюся зле. 1791 01:40:33,195 --> 01:40:35,697 Коли плівку викрали, я почувалась схоже. 1792 01:40:37,365 --> 01:40:41,745 По суті, ти просто річ у власності світу, ти належиш світові. 1793 01:40:42,454 --> 01:40:43,830 Я почуваюсь, ніби це… 1794 01:40:46,333 --> 01:40:47,542 Просто ігноруй їх. 1795 01:40:48,668 --> 01:40:49,503 Відпусти це. 1796 01:40:52,798 --> 01:40:56,468 {\an8}«Я отримала світ, сповнений «так». Але що це означає? 1797 01:40:56,551 --> 01:40:58,386 {\an8}Що таке світ, сповнений «так»? 1798 01:40:58,470 --> 01:41:00,430 {\an8}Нарешті мене поважатимуть. 1799 01:41:00,514 --> 01:41:04,017 Я завжди думаю, що для мене це… тому що я цього шукала. 1800 01:41:04,101 --> 01:41:07,521 І знову-таки, вона завжди повертається до слова «я». 1801 01:41:07,604 --> 01:41:09,606 Знаєш, улюблене слова Роксі. 1802 01:41:10,357 --> 01:41:11,358 Я так не думаю. 1803 01:41:12,567 --> 01:41:14,820 Її мрія не в тому, щоб бути відомою. 1804 01:41:14,903 --> 01:41:18,573 Вона мріє, щоб її поважали, бачили, і щоб вона мала свободу. 1805 01:41:19,366 --> 01:41:21,201 Тож це не тільки поверхово. 1806 01:41:22,119 --> 01:41:28,750 Жінка, що купається в грошах Це має бути Роксі 1807 01:41:29,626 --> 01:41:35,632 Хто каже, що вбивство не мистецтво? 1808 01:41:37,259 --> 01:41:38,927 Молодець, Памело. 1809 01:41:39,427 --> 01:41:40,679 Як відчуття? 1810 01:41:40,762 --> 01:41:42,055 О, дуже приємне. 1811 01:41:42,139 --> 01:41:44,891 Але мені здається, ніби я кажу: 1812 01:41:44,975 --> 01:41:48,061 «І хто каже, що секс-плівки це не мистецтво? 1813 01:41:49,229 --> 01:41:51,940 І хто каже, що розлучення це не мистецтво?» 1814 01:41:53,233 --> 01:41:55,694 ЧИКАГО 1815 01:41:55,777 --> 01:41:56,653 Ласкаво прошу. 1816 01:41:56,736 --> 01:41:58,238 - Дякую. - Вітаю на Бродвеї. 1817 01:41:58,321 --> 01:41:59,156 О боже. 1818 01:41:59,656 --> 01:42:01,658 - Кумедні слова. - Дивовижно. 1819 01:42:02,492 --> 01:42:04,286 Упевнені? Ні. 1820 01:42:04,369 --> 01:42:06,413 - Мій милий… - Так. 1821 01:42:06,496 --> 01:42:07,330 Мій милий! 1822 01:42:07,414 --> 01:42:10,917 Перша чортова нота. Ось, у чому справа. Я маю почати низько. 1823 01:42:11,001 --> 01:42:13,044 Я знаю одне 1824 01:42:13,128 --> 01:42:14,880 Я завжди знала 1825 01:42:15,463 --> 01:42:17,549 Я мій найкращий 1826 01:42:17,632 --> 01:42:20,135 Ми обидва потягнулись за пістолетом! 1827 01:42:20,635 --> 01:42:22,637 Але я схопила першою! 1828 01:42:25,807 --> 01:42:28,894 Так добре. Я знаю, що це піднімить мої стегна. 1829 01:42:29,978 --> 01:42:31,188 Так, це боляче. 1830 01:42:34,482 --> 01:42:37,444 Не знаю, як я це запам'ятала. Не знаю, що сталось. 1831 01:42:37,527 --> 01:42:40,447 Я навіть не знаю, де я. Хто ви, люди? 1832 01:42:40,530 --> 01:42:42,324 Якщо це мрія, я нап'юся. 1833 01:42:59,007 --> 01:43:02,552 Я відчуваю, що роблю це з цією людиною. Це я на Бродвеї. 1834 01:43:03,178 --> 01:43:04,721 Отже, у мене є я, 1835 01:43:05,847 --> 01:43:09,059 до і після великої кількості насильства в моєму житті. 1836 01:43:10,143 --> 01:43:12,729 Я уявляю, ніби ми робимо це разом. 1837 01:43:13,396 --> 01:43:16,900 {\an8}Це холоднокровне вбивство, місіс Гарт. Вас можуть повісити. 1838 01:43:18,443 --> 01:43:19,277 Ловимо. 1839 01:43:21,655 --> 01:43:24,991 Я завжди доходила до певної точки й казала: «Непогано». 1840 01:43:25,075 --> 01:43:27,827 Але зараз я повинна зайти далі, ніж будь-коли. 1841 01:43:29,329 --> 01:43:33,041 Я казала, що мене не турбує думка людей, бо це мій єдиний шанс. 1842 01:43:33,124 --> 01:43:35,460 Якби турбувала, я не була б зараз тут. 1843 01:43:35,543 --> 01:43:37,504 Бум, бум, бум, вправо. 1844 01:43:37,587 --> 01:43:40,131 Але насправді мене це турбує. 1845 01:43:43,551 --> 01:43:46,179 ПАМЕЛА АНДЕРСОН ТЕПЕР РОКСІ - 5 ЧЕРВНЯ ЧИКАГО 1846 01:43:47,931 --> 01:43:50,141 Ми ніби проштовхуємось, це непогано. 1847 01:43:50,225 --> 01:43:52,435 Це змушує тебе за це боротись. 1848 01:43:54,396 --> 01:43:57,274 {\an8}Зроби тільки початок, доки ти втомлена. 1849 01:43:57,857 --> 01:44:00,360 Тільки… Я іду на інший бік. 1850 01:44:01,319 --> 01:44:02,362 Гаразд. 1851 01:44:02,445 --> 01:44:08,201 Погляньте на мого любого і… мене! 1852 01:44:12,414 --> 01:44:16,918 Гадаю, це добре, тому що… очікування такі занижені. 1853 01:44:21,339 --> 01:44:22,590 Це не в моїх руках. 1854 01:44:23,591 --> 01:44:26,469 - Усе у твоїх руках. - Усе в моїх руках, але й ні. 1855 01:44:29,848 --> 01:44:32,934 Ризикуючи отримати приниження, я просто зроблю це. 1856 01:44:33,018 --> 01:44:35,812 Я абсолютно навіснітиму! 1857 01:44:37,105 --> 01:44:38,565 Він за мене хвилюється. 1858 01:44:38,648 --> 01:44:39,816 Не хвилюйся. 1859 01:44:39,899 --> 01:44:42,861 У цьому й річ. Це буде землетрусом. 1860 01:44:43,945 --> 01:44:46,781 Вулканом. Ми просто не знаємо, що вийде. 1861 01:44:49,534 --> 01:44:50,785 Щось! 1862 01:44:52,537 --> 01:44:57,250 Я вважаю це несправедливим, і світ такий і є, я не наївний. 1863 01:44:59,044 --> 01:45:02,964 Коли ми чуємо про акторів, які роблять певний проєкт, 1864 01:45:03,048 --> 01:45:06,426 і нам хочеться сказати: «Що дає їм право це робити? 1865 01:45:06,509 --> 01:45:08,553 Вони не це й не те». 1866 01:45:10,305 --> 01:45:13,224 Знаєте що? Памела чула це все своє життя. 1867 01:45:13,808 --> 01:45:15,602 Їм довелось із цим боротись, 1868 01:45:15,685 --> 01:45:20,648 і хто ви такі, щоб забирати в неї мрію 1869 01:45:20,732 --> 01:45:24,527 через ваше уявлення про те, ким вона є і в чому її талант? 1870 01:45:24,611 --> 01:45:27,655 Пані та панове, будь ласка, займіть свої місця. 1871 01:45:27,739 --> 01:45:30,367 Дозвольте людям мріяти, хапати зірки. 1872 01:45:30,450 --> 01:45:31,368 Чому ні? 1873 01:45:44,422 --> 01:45:46,549 - Хочете дещо знати? - Так. 1874 01:45:46,633 --> 01:45:49,469 Я завжди хотіла побачити своє ім'я в газетах. 1875 01:45:49,552 --> 01:45:52,222 Роксі шокувала Чикаго! 1876 01:45:55,934 --> 01:46:00,563 У всіх на вустах буде ім'я 1877 01:46:00,647 --> 01:46:01,773 Роксі! 1878 01:46:10,198 --> 01:46:14,369 «Памела Андерсон вразила глядачів «Чикаго» на її бродвейському дебюті. 1879 01:46:16,246 --> 01:46:18,164 Вона в центрі уваги через роботу 1880 01:46:18,248 --> 01:46:20,917 і вигинає сюжетну арку про спокуту по-своєму». 1881 01:46:21,000 --> 01:46:23,461 Вони хочуть бачити мене, а не тебе! 1882 01:46:24,671 --> 01:46:27,340 «Андерсон чудово співає свої сольні партії. 1883 01:46:27,424 --> 01:46:29,968 Їй не бути зіркою Карнеґі-Голу у вересні, 1884 01:46:30,051 --> 01:46:31,845 але вона співає з вразливістю, 1885 01:46:31,928 --> 01:46:34,848 дрібкою флірту Мерілін Монро, і потрапляє в ноти». 1886 01:46:34,931 --> 01:46:37,600 Наче цуцик із пониклими очима 1887 01:46:38,184 --> 01:46:39,727 «Андерсон дуже кумедна». 1888 01:46:39,811 --> 01:46:42,188 Я не можу продовжувати. 1889 01:46:42,272 --> 01:46:43,356 Ні, Роксі. 1890 01:46:44,190 --> 01:46:46,526 «Отже, акторка «Рятувальників Малібу» 1891 01:46:46,609 --> 01:46:48,736 рухається впевнено і не фальшивить. 1892 01:46:49,904 --> 01:46:52,073 Знаєте, увесь цей джаз». 1893 01:46:54,284 --> 01:46:56,161 Вона нічого не боїться. 1894 01:46:56,244 --> 01:47:00,915 Я зроблю те, чого ніхто від мене не очікуав, і я зроблю це дуже круто. 1895 01:47:01,916 --> 01:47:03,751 Чудово, що вона така класна. 1896 01:47:04,878 --> 01:47:09,883 Зараз, як ніколи доти, вона зосереджена на досягненні того, що вона хоче робити, 1897 01:47:09,966 --> 01:47:12,302 і не думаю про те, як догодити іншим. 1898 01:47:13,636 --> 01:47:17,515 Її не турбує, що подумає її хлопець, чи не ревнуватиме її чоловік. 1899 01:47:31,321 --> 01:47:35,033 Це добре, чи не так? 1900 01:47:35,116 --> 01:47:37,368 Грандіозно, чи не так? 1901 01:47:37,911 --> 01:47:40,205 Чудово, чи не так? 1902 01:47:40,288 --> 01:47:43,291 Шикарно, чи не так? 1903 01:47:43,374 --> 01:47:45,460 Весело, чи не так? 1904 01:47:46,628 --> 01:47:49,130 У наш час 1905 01:47:53,426 --> 01:47:56,304 Чоловіки всюди 1906 01:47:56,387 --> 01:47:59,015 Джаз усюди 1907 01:47:59,098 --> 01:48:01,434 Алкоголь усюди 1908 01:48:01,518 --> 01:48:03,895 Життя всюди 1909 01:48:03,978 --> 01:48:05,772 Радість усюди 1910 01:48:06,731 --> 01:48:08,566 У наш час 1911 01:48:11,486 --> 01:48:15,532 Ти можеш любити життя, яким живеш 1912 01:48:16,115 --> 01:48:19,827 Ти можеш жити життям, яке любиш 1913 01:48:20,578 --> 01:48:23,373 Ти можеш навіть вийти заміж… 1914 01:48:23,456 --> 01:48:24,958 Я хочу прийняти минуле, 1915 01:48:25,500 --> 01:48:26,584 прийняти правду. 1916 01:48:27,460 --> 01:48:29,754 Моє життя не скорботна історія. 1917 01:48:29,837 --> 01:48:33,091 І це добре, чи не так? 1918 01:48:33,174 --> 01:48:35,343 Грандіозно, чи не так? 1919 01:48:35,426 --> 01:48:37,804 Чудово, чи не так? 1920 01:48:37,887 --> 01:48:38,721 Шикарно? 1921 01:48:49,274 --> 01:48:50,441 Я не жертва. 1922 01:48:50,525 --> 01:48:53,987 Я ставила себе в божевільні ситуації, 1923 01:48:54,070 --> 01:48:56,698 і я в них вижила. 1924 01:49:00,034 --> 01:49:02,704 Та кількість болю, який ми можемо стерпіти, 1925 01:49:02,787 --> 01:49:07,292 є каталізатором для всього чудово, наприклад, поезії, музики, живопису. 1926 01:49:09,460 --> 01:49:13,381 Я вдячна за всі ці досвіди, і я нікого ні в чому не звинувачую. 1927 01:49:13,881 --> 01:49:15,091 Я рада, що мала їх. 1928 01:49:26,394 --> 01:49:29,647 РАНОК ПІСЛЯ ОСТАННЬОГО ВИСТУПУ ПАМЕЛИ 1929 01:49:35,403 --> 01:49:38,489 Я почуваюсь так, ніби щойно пройшла крізь ураган. 1930 01:49:41,701 --> 01:49:42,827 Це приємне почуття. 1931 01:49:48,207 --> 01:49:49,876 Я упевнена, що це не кінець. 1932 01:49:51,961 --> 01:49:54,839 Але я і гадки не маю, що робитиму далі. 1933 01:49:54,922 --> 01:49:56,007 Мої діти дорослі. 1934 01:49:58,259 --> 01:49:59,636 Я, по суті, самотня. 1935 01:50:00,928 --> 01:50:01,763 І… 1936 01:50:05,850 --> 01:50:09,729 Мені подобається цей момент, у якому я не знаю, що станеться, 1937 01:50:09,812 --> 01:50:12,774 і я знаю що я, начебто, у цій частині мого життя, 1938 01:50:12,857 --> 01:50:14,984 повинна десь осісти, але… 1939 01:50:17,862 --> 01:50:18,696 Я не знаю. 1940 01:50:22,116 --> 01:50:23,660 Можливо, дізнаюсь завтра. 1941 01:50:31,209 --> 01:50:32,460 - Привіт. - Привіт. 1942 01:50:35,088 --> 01:50:38,216 Я вирішила, що не робитиму макіяж, не робитиму нічого. 1943 01:50:38,299 --> 01:50:39,217 Кому яке діло? 1944 01:50:39,300 --> 01:50:43,638 Уже скоро я буду оголена, із подушкою переді мною. Оголюйся, Памело! 1945 01:50:43,721 --> 01:50:45,098 Памело, оголюйся! 1946 01:50:45,181 --> 01:50:46,015 Сира, гола! 1947 01:50:46,099 --> 01:50:48,601 Що, як я на всіх інтерв'ю буду гола? 1948 01:50:49,102 --> 01:50:50,269 Тут немає таємниці. 1949 01:50:52,146 --> 01:50:53,773 О, я дещо придумала. 1950 01:50:53,856 --> 01:50:56,818 Я вдягаю ці окуляри на сонячні, і вони працюють. 1951 01:50:57,318 --> 01:50:58,194 І я подумала… 1952 01:50:59,487 --> 01:51:01,030 Ось так, і я така… 1953 01:51:02,699 --> 01:51:03,825 Абсолютно працює! 1954 01:51:06,119 --> 01:51:06,953 Привіт, любі. 1955 01:51:07,537 --> 01:51:08,371 Добрий ранок. 1956 01:51:08,454 --> 01:51:12,166 Усе працює, коли надягаєш свої окуляри на сонячні. Уявляєте? 1957 01:51:12,250 --> 01:51:15,336 А ще є сонячні окуляри з діоптріями, ти це знаєш? 1958 01:51:15,420 --> 01:51:16,254 Що? 1959 01:51:17,046 --> 01:51:19,173 Сонячні окуляри з діоптріями? 1960 01:51:19,257 --> 01:51:22,176 Гей, ти знаєш, що тут 7:30 ранку? 1961 01:51:22,260 --> 01:51:23,094 Вставай! 1962 01:51:26,639 --> 01:51:30,768 Найкращий спосіб вийти заміж - це сказати: «Я ніколи за тебе не вийду». 1963 01:51:30,852 --> 01:51:33,020 Протягом пів року ви вийдете заміж. 1964 01:51:33,104 --> 01:51:34,439 Ось, що треба зробити. 1965 01:51:34,522 --> 01:51:36,357 І будьте переконливі. 1966 01:51:36,441 --> 01:51:39,235 Ніби ви ніколи не одружитесь із цією людиною. 1967 01:51:41,237 --> 01:51:42,238 Привіт, мамо! 1968 01:51:42,321 --> 01:51:43,406 Привіт, рідна. 1969 01:51:44,031 --> 01:51:46,951 Що, ти знову догори дриґом? Ну, ось, знову. 1970 01:51:47,034 --> 01:51:50,288 Я догори дриґом. 1971 01:51:51,831 --> 01:51:53,624 Усі літні люди це роблять? 1972 01:51:56,919 --> 01:51:59,297 Я більше не хочу заміж, ніколи. 1973 01:52:00,006 --> 01:52:01,215 Це теж відстій. 1974 01:52:25,782 --> 01:52:30,787 Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева