1
00:00:18,311 --> 00:00:19,729
Ồ. Tôi có gì ở đây nào?
2
00:00:35,328 --> 00:00:37,705
Chúa ơi! Sợ quá.
Mong là không có cảnh khỏa thân.
3
00:00:39,290 --> 00:00:40,917
Anh yêu, em đang quay anh đây.
4
00:00:41,000 --> 00:00:42,502
Anh yêu Pamela của anh.
5
00:00:43,002 --> 00:00:43,836
Palema của anh hả?
6
00:00:43,920 --> 00:00:45,630
Tôi nào biết tôi có mấy cuốn băng đó.
7
00:00:45,713 --> 00:00:46,756
PLAYBOY
ẢNH TRANG GIỮA
8
00:00:46,839 --> 00:00:47,840
Không, anh nhìn thấy…
9
00:00:49,175 --> 00:00:51,594
Nàng Pam rất đáng kinh ngạc.
10
00:00:51,677 --> 00:00:52,512
Anh yêu à.
11
00:00:53,513 --> 00:00:55,056
Ôi, thế này thật tuyệt.
12
00:00:55,139 --> 00:00:55,973
Chúa ơi.
13
00:00:56,682 --> 00:00:58,810
- Anh đang làm hỏng nó bằng thuốc lá.
- Ừ.
14
00:00:58,893 --> 00:01:00,103
Anh đã bị hắt hủi.
15
00:01:00,603 --> 00:01:03,606
- Em thì hủy hoại nó bằng hơi thở.
- Hơi thở của em?
16
00:01:04,690 --> 00:01:06,651
Chúa ơi, xem cuốn băng này thật điên rồ.
17
00:01:08,611 --> 00:01:09,612
Có chuyện gì vậy?
18
00:01:09,695 --> 00:01:10,571
Em không biết.
19
00:01:11,447 --> 00:01:13,032
Nhìn gã này xem.
20
00:01:13,116 --> 00:01:14,826
Chúa ơi.
21
00:01:14,909 --> 00:01:15,910
Chao ôi.
22
00:01:15,993 --> 00:01:16,869
Chà.
23
00:01:17,537 --> 00:01:20,832
Pamela, anh đã từng nói điều này
và giờ anh sẽ nói lại.
24
00:01:21,332 --> 00:01:25,461
Anh đã chờ đợi cả đời
để được gặp người phụ nữ tuyệt vời như em.
25
00:01:25,545 --> 00:01:29,006
Anh chỉ muốn làm chàng hiệp sĩ
trong bộ giáp bóng loáng của em.
26
00:01:29,590 --> 00:01:30,675
Nên giờ anh ở đây.
27
00:01:31,551 --> 00:01:33,427
Nào, thiên thần, xin nắm lấy tay anh.
28
00:01:33,928 --> 00:01:36,139
Em hãy cưới anh lần nữa nhé?
29
00:01:37,223 --> 00:01:38,057
Vâng.
30
00:01:39,684 --> 00:01:41,060
- Tạm biệt!
- Tạm biệt!
31
00:01:41,144 --> 00:01:42,353
Tạm biệt, mọi người.
32
00:01:48,776 --> 00:01:51,362
{\an8}Tối nay, ngày 1 tháng 6…
33
00:01:51,445 --> 00:01:53,948
{\an8}Nghe giọng của mình,
tôi biết tôi đang vui.
34
00:01:54,699 --> 00:01:57,535
Khi xem qua những băng này,
tôi bị xúc động vì tôi nghĩ:
35
00:01:58,286 --> 00:02:01,330
chính là nó,
đó là quãng đời mình thật sự được yêu.
36
00:02:02,582 --> 00:02:05,376
Lúc này, tôi thấy như
tôi đang tìm kiếm gì đó.
37
00:02:06,085 --> 00:02:08,254
Ôi, em yêu. Trông em đẹp quá.
38
00:02:08,337 --> 00:02:11,883
Tôi không biết
tiếp theo tôi sẽ đi đâu. Tôi cứ bồn chồn.
39
00:02:14,719 --> 00:02:17,054
Tôi đang cố tìm
thứ cảm giác tôi không thể tìm thấy.
40
00:02:20,600 --> 00:02:22,310
{\an8}Xin chào đón Pamela Anderson!
41
00:02:24,854 --> 00:02:28,274
{\an8}Pamela Anderson là nữ thần tình dục
đầy gợi cảm của thế hệ này.
42
00:02:28,357 --> 00:02:30,610
Hollywood và quả bom tóc vàng.
43
00:02:30,693 --> 00:02:32,904
{\an8}Siêu sao quốc tế bước ra từ Baywatch…
44
00:02:32,987 --> 00:02:36,115
{\an8}…có lẽ là cô gái tóc vàng
nổi tiếng nhất hành tinh.
45
00:02:36,199 --> 00:02:39,577
{\an8}Bất kể cô ấy đang chạy đua trên cát
ở Malibu trong bộ đồ cứu hộ màu đỏ
46
00:02:39,660 --> 00:02:41,996
{\an8}hay tạo dáng trên trang bìa Playboy.
47
00:02:42,079 --> 00:02:44,832
Tôi là Pamela Anderson,
Hoa khôi tháng 2 năm 1990.
48
00:02:47,168 --> 00:02:51,589
{\an8}Cô làm cho Playboy lẫn đóng phim Baywatch.
Cô từng lo ngại về góc khai thác đó không?
49
00:02:51,672 --> 00:02:53,633
{\an8}- Không.
- Được, vậy ta tiếp tục.
50
00:02:54,675 --> 00:02:56,344
{\an8}Tommy, Pamela, quay lại đi!
51
00:02:56,427 --> 00:03:00,431
{\an8}Pamela cưới Tommy Lee chỉ bốn ngày
sau khi gặp tay trống này của Mötley Crüe.
52
00:03:00,514 --> 00:03:06,187
{\an8}Cô nghĩ vì sao giới in ấn phát cuồng với
đời sống tình dục hay tình yêu của cô vậy?
53
00:03:06,270 --> 00:03:08,231
Có lẽ có liên quan đến đoạn băng.
54
00:03:08,314 --> 00:03:11,025
Đoạn băng sex tai tiếng
bị lấy cắp từ nhà của họ.
55
00:03:11,108 --> 00:03:14,070
Cô đã kết hôn mấy lần rồi nhỉ? Bốn lần?
56
00:03:14,153 --> 00:03:15,655
Một ông chồng đâu thể làm hết.
57
00:03:16,530 --> 00:03:18,950
Nếu họ nghe các tin đồn trên báo lá cải,
58
00:03:19,033 --> 00:03:21,661
nó vẽ ra cả một con người khác
và bản thân tôi.
59
00:03:21,744 --> 00:03:24,205
{\an8}Mong là tôi chỉ có thể
làm mọi người ngạc nhiên.
60
00:03:24,288 --> 00:03:26,374
{\an8}- Ừ, cô không phải là diễn viên à?
- Không.
61
00:03:26,457 --> 00:03:28,334
{\an8}- Vậy cô là ai?
- Tôi chưa biết.
62
00:03:28,834 --> 00:03:31,504
{\an8}- Cô muốn lớn lên làm gì?
- Ông nói xem. Tôi chẳng biết.
63
00:03:40,721 --> 00:03:47,687
PAMELA, MỘT CHUYỆN TÌNH
64
00:04:04,996 --> 00:04:05,830
Chào mẹ.
65
00:04:12,586 --> 00:04:13,421
Tôi đây.
66
00:04:15,673 --> 00:04:19,802
Tôi đang sống ở ngôi nhà nơi tôi lớn lên,
điều đó thật kích động cảm xúc và điên rồ,
67
00:04:19,885 --> 00:04:21,971
cũng như việc cưới một ngôi sao nhạc rock.
68
00:04:22,054 --> 00:04:27,059
Giống như trở về nhà ở nơi điên rồ này,
nơi tôi đã trải qua thời thơ ấu.
69
00:04:28,436 --> 00:04:29,854
Được rồi, bé ngoan.
70
00:04:31,147 --> 00:04:34,400
LADYSMITH, BRITISH COLUMBIA, CANADA
DÂN SỐ: 8.990
71
00:04:35,776 --> 00:04:38,487
Tôi luôn trở về nhà khi gặp chuyện rắc rối
72
00:04:38,571 --> 00:04:40,823
và luôn biết mình sẽ làm gì khi ra đi.
73
00:04:41,324 --> 00:04:43,034
Đó là huyết thanh để tìm ra sự thật.
74
00:04:44,118 --> 00:04:45,828
Cứ ngồi giữa cánh đồng đó.
75
00:04:46,996 --> 00:04:48,331
Nhìn lên sao trời.
76
00:04:49,373 --> 00:04:51,083
Và mọi thứ sẽ ùa đến với bạn.
77
00:04:57,965 --> 00:04:58,799
Chúa ơi.
78
00:05:01,010 --> 00:05:03,471
Bãi biển này khó quay lắm.
Đây không phải California.
79
00:05:04,680 --> 00:05:08,351
Tin tôi đi, tôi không thể chạy
khi quay chậm trên bãi biển này.
80
00:05:09,769 --> 00:05:11,729
Ngày 1 tháng 4,
bố sẽ bế tôi ra khỏi giường,
81
00:05:11,812 --> 00:05:14,982
đặt tôi lên vai rồi ném tôi xuống nước.
Chúc mừng ngày Cá tháng Tư.
82
00:05:15,066 --> 00:05:17,693
Ngày đầu tiên chúng tôi được ra biển bơi.
83
00:05:17,777 --> 00:05:20,946
Chúng tôi phải bơi, vào ngày 1 tháng 4,
khi ở đây lạnh cóng.
84
00:05:21,447 --> 00:05:24,158
Thấy bức tường gạch không?
Nhà tôi từng ở đó.
85
00:05:25,201 --> 00:05:26,994
Đó là một cái lán nhỏ.
86
00:05:28,329 --> 00:05:32,833
Mẹ tôi là phục vụ bàn, làm việc
ở tiệm bánh kếp Smitty's Pancake House.
87
00:05:34,126 --> 00:05:36,504
Nhưng bố tôi là một tay chơi bài,
88
00:05:36,587 --> 00:05:39,715
dân lừa đảo, quét dọn ống khói
đội mũ chóp cao và đủ trò.
89
00:05:40,674 --> 00:05:45,471
Ai cũng có chuyện để kể về bố tôi,
gã trai xấu xa khét tiếng ở Ladysmith.
90
00:05:46,806 --> 00:05:48,224
Bố tôi thích đua xe.
91
00:05:48,724 --> 00:05:53,562
Mẹ tôi có vết sẹo trên trán vì bị đập đầu
vào kính chắn gió khi đang mang thai tôi.
92
00:05:53,646 --> 00:05:56,774
Chúng tôi thường đùa rằng
đó là lý do tôi hơi bị điên.
93
00:06:00,111 --> 00:06:01,320
Tôi yêu hòn đảo này.
94
00:06:01,904 --> 00:06:03,114
Sống gần biển cả.
95
00:06:04,573 --> 00:06:06,075
Người dân rất thân thiện.
96
00:06:06,742 --> 00:06:08,828
Ladysmith là một thị trấn xinh đẹp.
97
00:06:09,787 --> 00:06:11,747
{\an8}Đảo Vancouver là nơi đáng để đến.
98
00:06:13,124 --> 00:06:15,084
Pamela sinh ngày 1/7/1967.
99
00:06:15,918 --> 00:06:18,129
Con bé lên báo ngay khi vừa chào đời.
100
00:06:18,629 --> 00:06:20,589
Pam là em bé đầu tiên của dịp 100 năm.
101
00:06:20,673 --> 00:06:24,009
Nên họ đã phát huy chương
cho những đứa trẻ sinh ra vào hôm đó.
102
00:06:24,927 --> 00:06:26,637
Pam luôn ở cửa tiệm.
103
00:06:27,555 --> 00:06:29,640
Tôi sẽ tới đó và họ sẽ nói:
104
00:06:29,723 --> 00:06:32,518
{\an8}"Hóa đơn của anh hết 50 đô cho Pamela".
105
00:06:33,310 --> 00:06:34,979
{\an8}Rồi tôi hỏi: "Hóa đơn gì?"
106
00:06:35,062 --> 00:06:38,774
"Con bé nhìn mấy thanh sôcôla này
là sáng mắt và xin ghi sổ nợ".
107
00:06:39,567 --> 00:06:41,735
Con bé có hơi nổi loạn, phải.
108
00:06:42,987 --> 00:06:44,864
Bố mẹ tôi cưới nhau
109
00:06:44,947 --> 00:06:47,992
vào năm họ 17 và 19 tuổi,
khi mẹ mang thai tôi.
110
00:06:48,075 --> 00:06:50,119
Nên họ còn rất nóng tính.
111
00:06:51,537 --> 00:06:53,038
Bố tôi nhậu rất nhiều.
112
00:06:54,874 --> 00:06:56,459
Họ gây gổ khá nhiều.
113
00:06:57,042 --> 00:07:00,087
Gọi nhau bằng đủ thứ tên
và có bạo hành thể xác nữa.
114
00:07:00,880 --> 00:07:03,048
Mẹ tôi đang hút bụi
giữa trận đấu khúc côn cầu.
115
00:07:03,132 --> 00:07:05,759
Bố tôi nhặt máy hút bụi lên,
ném qua đầu mẹ,
116
00:07:05,843 --> 00:07:08,012
bay qua đồ đạc, đáp xuống bờ biển.
117
00:07:08,512 --> 00:07:10,848
Không được hút bụi khi có khúc côn cầu.
118
00:07:15,019 --> 00:07:19,064
Tôi biết khi nào thì nên dắt em mình
ra ngoài và đợi họ ngừng la hét.
119
00:07:19,148 --> 00:07:22,818
Chúng tôi bước vào nhà
và họ sẽ đè nhau vào tường hay trên bàn,
120
00:07:22,902 --> 00:07:25,571
hôn hít, ném mình vào phòng,
đóng sầm cửa lại,
121
00:07:25,654 --> 00:07:27,448
bọn tôi nghĩ: "Ừ, thế này thì tốt hơn".
122
00:07:28,532 --> 00:07:30,075
Cảm giác năng lượng giống nhau.
123
00:07:31,702 --> 00:07:35,289
Chúng tôi đã có vài lần
từng đến mức phải bỏ bố mà đi.
124
00:07:36,874 --> 00:07:39,960
Chúng tôi sống trong một căn hộ
và sống bằng tiền trợ cấp.
125
00:07:40,044 --> 00:07:43,380
Sữa bột, tất cả…
Tôi có thể thấy vị sữa bột vào lúc này.
126
00:07:45,007 --> 00:07:47,760
Tôi nhớ lúc bố tôi gọi đến.
Có một lá thư kế bên điện thoại.
127
00:07:47,843 --> 00:07:51,514
Tôi cho địa chỉ, bố đến đón cả nhà
và chúng tôi quay lại đảo.
128
00:07:52,723 --> 00:07:54,558
Họ không muốn về lại Ladysmith,
129
00:07:54,642 --> 00:07:58,479
có quá nhiều ký ức xấu cho mẹ,
nên họ dọn đi cách xa vài thị trấn.
130
00:07:59,063 --> 00:08:01,649
Nên là, vậy đó. Mẹ đã kiên quyết dọn đi.
131
00:08:03,275 --> 00:08:06,904
Nhưng tôi nhận ra
chẳng ai có tuổi thơ hoàn hảo cả.
132
00:08:08,322 --> 00:08:10,741
Lúc bé, tôi đã gặp vài chuyện kinh khủng.
133
00:08:11,242 --> 00:08:12,618
Tôi có người trông trẻ.
134
00:08:12,701 --> 00:08:16,163
Bố mẹ tôi nghĩ bà ta rất tuyệt
vì bà ta luôn mang quà đến,
135
00:08:17,373 --> 00:08:19,166
nhưng bà ta lại quấy rối tôi.
136
00:08:21,418 --> 00:08:23,504
Đó là ba, bốn năm trời bị lạm dụng.
137
00:08:24,255 --> 00:08:26,215
Bà ấy luôn dặn tôi đừng kể với bố mẹ.
138
00:08:27,383 --> 00:08:29,510
Tôi đã cố bảo vệ em trai khỏi bà ta.
139
00:08:29,593 --> 00:08:30,678
Tôi đã cố giết bà ta.
140
00:08:30,761 --> 00:08:33,514
Tôi cố đâm vào tim bà ta
bằng cây bút hình thanh kẹo.
141
00:08:34,014 --> 00:08:37,017
Tôi nói tôi muốn bà ta chết đi.
Hôm sau, bà ta chết vì tai nạn xe.
142
00:08:37,101 --> 00:08:39,812
Tôi tưởng tôi đã giết bà ta
bằng trí lực và không dám kể ai.
143
00:08:42,231 --> 00:08:45,651
Nhưng tôi chắc chắn tôi đã làm được.
Tôi ước bà ấy chết và bà ấy chết thật.
144
00:08:47,027 --> 00:08:49,655
Tôi đã sống với suy nghĩ đó
suốt thời thơ ấu của mình.
145
00:08:51,949 --> 00:08:55,119
Khi những khoảnh khắc đau buồn đó xảy ra,
tôi sẽ rời bỏ thân xác này
146
00:08:55,202 --> 00:08:58,038
và trôi đi và tạo ra
thế giới nhỏ của riêng mình.
147
00:08:58,872 --> 00:09:03,377
Tôi đào hố đến Trung Quốc và nghĩ:
"Mình ghét điều này. Mình muốn rời đi".
148
00:09:04,670 --> 00:09:06,755
Tôi nghĩ là mình phải rời khỏi đảo.
149
00:09:09,383 --> 00:09:12,344
Khi lớn hơn chút,
tôi có phần hơi giống con trai.
150
00:09:12,428 --> 00:09:14,555
Tôi là vận động viên thể dục
nên rất nhỏ nhắn.
151
00:09:15,723 --> 00:09:16,974
Tôi nở nang rất muộn.
152
00:09:17,057 --> 00:09:18,350
Tôi có một cục nhô trên ngực
153
00:09:18,434 --> 00:09:22,104
nên đã tập nói rất nhiều
để báo với mẹ tôi sắp chết vì ung thư.
154
00:09:22,187 --> 00:09:24,857
Tôi tưởng đó là ung thư
nên cố đập cho nó chui vào ngực.
155
00:09:24,940 --> 00:09:28,193
Cuối cùng, tôi kể với mẹ, bà cười và nói:
"Con sắp thành phụ nữ rồi".
156
00:09:28,277 --> 00:09:32,197
Và thế là từ đó,
mọi việc xảy đến ầm ầm và rồi rất loạn.
157
00:09:32,281 --> 00:09:33,616
Chuyện bắt đầu là thế.
158
00:09:34,617 --> 00:09:38,162
Và giờ thì ta ở đây,
sau khi có hai cục nhô, và còn thêm nữa.
159
00:09:45,586 --> 00:09:46,587
Chúa ơi!
160
00:09:46,670 --> 00:09:49,048
Vì lý do nào đó,
khi tôi đi du lịch quanh thế giới,
161
00:09:49,965 --> 00:09:53,177
mọi thứ quan trọng tôi đều gửi đến đây,
nghĩ sẽ có ngày tôi đến đây.
162
00:09:53,260 --> 00:09:58,057
Nhưng tôi nào nhận ra ngày đó đến sớm vậy
vì giờ tôi bị vây quanh bởi đồ của mình.
163
00:09:59,933 --> 00:10:04,188
Tôi giữ lại nhật ký và những thứ
từ hồi còn bé và mọi sự kiện trong đời.
164
00:10:04,897 --> 00:10:08,859
Có cả đống giấy ghi chép màu vàng.
Đời tôi chỉ toàn giấy ghi chép màu vàng.
165
00:10:09,902 --> 00:10:12,154
Tôi muốn ghi chép lại
để phòng khi tôi quên.
166
00:10:12,237 --> 00:10:13,947
Nên tôi đã viết ra hết với suy nghĩ:
167
00:10:14,031 --> 00:10:16,742
lỡ mình có gặp chuyện gì
thì sẽ còn bằng chứng.
168
00:10:16,825 --> 00:10:19,912
Có lúc tôi viết như thế,
có lúc tôi viết về cảm xúc của mình,
169
00:10:19,995 --> 00:10:21,497
không nghĩ sẽ có ai thấy.
170
00:10:21,580 --> 00:10:23,707
Vì cô đã đưa nhật ký cho chúng tôi
171
00:10:23,791 --> 00:10:27,169
nên tôi tự hỏi cô có sẵn sàng
đọc chúng trong phim không?
172
00:10:27,252 --> 00:10:29,296
Hoặc cô đang nghĩ gì về nó?
173
00:10:29,922 --> 00:10:32,633
Tôi không biết mình có muốn đọc không.
174
00:10:32,716 --> 00:10:34,843
Tôi còn không định
sẽ xem phim tài liệu này.
175
00:10:34,927 --> 00:10:38,764
Ý tôi là, có nhiều việc
tôi thích làm chỉ vì muốn có trải nghiệm.
176
00:10:39,306 --> 00:10:41,225
Tôi muốn bước tiếp với cuộc đời mình.
177
00:10:41,308 --> 00:10:45,562
Điều này có thể giúp anh
tiếp cận nhiều hơn nếu anh nhờ ai khác đọc
178
00:10:45,646 --> 00:10:48,440
vì tôi có thể từ chối đọc
đoạn này hay đoạn kia,
179
00:10:48,524 --> 00:10:50,734
anh cứ việc… Tôi cho phép anh mà.
180
00:10:51,443 --> 00:10:56,448
Ôn lại chúng là điều rất khó khăn
vì nó cứ như là lần đầu anh trải qua vậy.
181
00:10:56,532 --> 00:10:58,534
Rất là đau lòng.
182
00:11:11,088 --> 00:11:14,049
"Tôi mừng vì có cuốn nhật ký này.
Nó thật hữu ích.
183
00:11:14,800 --> 00:11:16,593
Chắc có ngày tôi sẽ viết sách.
184
00:11:17,803 --> 00:11:19,221
Tôi rất thích ngôn từ.
185
00:11:19,304 --> 00:11:22,599
Chúng đưa tôi rời khỏi
tình huống lố lăng này.
186
00:11:23,183 --> 00:11:25,811
Hãy đi cùng tôi. Tôi đang mở đường đây.
187
00:11:25,894 --> 00:11:27,855
Thế giới mở rộng khi tôi cầm bút.
188
00:11:29,398 --> 00:11:33,277
Ở trường, tôi luôn viết
những câu chuyện có bố mẹ bỏ rơi con cái.
189
00:11:33,777 --> 00:11:35,404
Chắc tôi đã tổn thương lắm.
190
00:11:36,488 --> 00:11:38,240
Cuộc đời cứ bỡn cợt với tôi.
191
00:11:38,741 --> 00:11:41,994
Tôi cố tìm cách để được nhìn nhận
giữa những thứ vớ vẩn.
192
00:11:43,579 --> 00:11:47,583
Tôi biết ai cũng sẽ gây ra lùm xùm
trong đời mình theo mức độ riêng.
193
00:11:47,666 --> 00:11:49,126
Có kẻ ít, người nhiều.
194
00:11:50,377 --> 00:11:53,881
Tôi nghĩ bạn có thể nói
tôi rất sáng tạo hoặc rất kịch tính.
195
00:11:55,048 --> 00:11:56,008
Ai mà biết được?
196
00:11:56,550 --> 00:11:58,343
Gửi nghìn nụ hôn, Pamela".
197
00:12:01,263 --> 00:12:04,975
Từ đầu, tôi đã bị thu hút
bởi nhiều kiểu trai hư khác nhau.
198
00:12:06,518 --> 00:12:07,811
Một trong các anh bồ đầu đời
199
00:12:07,895 --> 00:12:10,606
có thói quen cố đuổi theo tôi
ép xe tôi trật khỏi làn đường.
200
00:12:10,689 --> 00:12:12,649
Cứ nhìn thấy tôi là cán tôi luôn.
201
00:12:13,442 --> 00:12:15,027
Anh ta đá tôi ra khỏi xe đang chạy
202
00:12:15,110 --> 00:12:17,613
và tôi làm một động tác thể dục
để rời xe và rơi vô hào.
203
00:12:18,614 --> 00:12:20,949
Nên là… có nhiều thứ bỗng có ích lắm.
204
00:12:22,910 --> 00:12:26,830
Sau khi tốt nghiệp, tôi muốn xem
Vancouver đã trải qua những gì.
205
00:12:27,790 --> 00:12:31,084
Khi bạn lớn lên ở đảo
thì đất liền là nơi rất đáng sợ.
206
00:12:32,169 --> 00:12:35,589
Mẹ tôi nói: "Con không được đến Vancouver.
Có người bị bắn ở Texas đấy".
207
00:12:35,672 --> 00:12:38,425
Tôi nói: "Nơi đó xa Vancouver lắm".
208
00:12:38,509 --> 00:12:41,887
Mẹ tôi nói: "Tất cả đều dính liền mà.
Đừng vào đất liền!"
209
00:12:43,472 --> 00:12:46,517
Tôi đã lên phà, đến đó,
rồi gặp gỡ một người.
210
00:12:47,684 --> 00:12:48,602
Tôi dọn vào ở chung,
211
00:12:49,686 --> 00:12:52,147
rồi anh ta ngoại tình với ai đó.
212
00:12:52,856 --> 00:12:57,736
Khi bạn thấy bạn trai rửa dương vật ở
bồn rửa mặt thì tức là họ đang ngoại tình.
213
00:12:57,820 --> 00:13:02,407
Thế là tôi viết:
"Rửa dương vật ở bồn rửa mặt, đáng ngờ".
214
00:13:05,118 --> 00:13:07,538
Nghĩ lại thì buồn cười.
Còn lúc đó thì bạn kinh hoàng.
215
00:13:07,621 --> 00:13:10,374
ĐẢO GRANVILLE
216
00:13:11,834 --> 00:13:13,168
NĂM 1989
VANCOUVER
217
00:13:13,252 --> 00:13:16,964
Tôi có cô bạn có bạn bè
làm người đại diện cho hãng bia Labatt
218
00:13:17,047 --> 00:13:19,132
và họ có vé xem bóng bầu dục miễn phí.
219
00:13:19,216 --> 00:13:20,926
{\an8}Đội bóng bầu dục BC Lions của Canada.
220
00:13:21,468 --> 00:13:22,803
{\an8}Tôi vốn không muốn đi.
221
00:13:22,886 --> 00:13:25,597
Tôi không thích bóng bầu dục
nhưng cô ấy lại rất muốn đi.
222
00:13:26,098 --> 00:13:30,602
Nên chúng tôi đến sân vận động
và cả bọn đều mặc áo của bia Labatt.
223
00:13:31,645 --> 00:13:34,439
Người quay phim quay cận cảnh tôi,
cho tôi lên màn hình lớn.
224
00:13:34,982 --> 00:13:38,902
Tôi còn nhớ nhìn thấy nó và nghĩ:
"Chúa ơi, mình kìa". Khó mà tin được.
225
00:13:39,611 --> 00:13:43,407
Bạn tôi làm cho hãng Labatt nói:
"Đứng lên và cho họ thấy áo đi".
226
00:13:43,490 --> 00:13:47,411
Tôi đứng dậy và họ đã chiếu tới chiếu lui
hình của tôi trên màn hình lớn.
227
00:13:48,912 --> 00:13:52,040
Họ đưa tôi xuống chỗ vạch 45 mét
và nhờ tôi rút thăm.
228
00:13:52,124 --> 00:13:55,085
Thế là tôi phải nhặt ra
một con số từ một cái bát.
229
00:13:55,168 --> 00:13:57,254
Tôi nhớ mình đã ngước lên và nghĩ:
230
00:13:57,754 --> 00:14:02,009
"Trên khán đài nhìn như
có một triệu đầu cục tẩy". Nó rất to và…
231
00:14:04,219 --> 00:14:06,555
Người ta bắt đầu gọi tôi
là "Nàng Blue Zone".
232
00:14:07,806 --> 00:14:11,435
Rồi Labatt đã liên hệ với tôi
để quay một quảng cáo cho họ
233
00:14:12,519 --> 00:14:13,770
và chụp ảnh áp phích
234
00:14:14,479 --> 00:14:17,608
để làm quảng cáo trận bóng bầu dục
tối thứ Hai, từ đó lan đi khắp nơi.
235
00:14:20,193 --> 00:14:23,530
Không lâu sau,
điện thoại tôi đổ chuông và tôi bắt máy.
236
00:14:24,323 --> 00:14:28,076
Cô ấy nói: "Tôi là Marilyn Grabowski
ở Playboy, muốn mời cô chụp ảnh bìa".
237
00:14:28,160 --> 00:14:28,994
Tôi khi ấy…
238
00:14:30,120 --> 00:14:31,121
"Playboy sao?"
239
00:14:31,914 --> 00:14:34,249
Cô ấy nói:
"Vâng, chúng tôi đã tìm khắp thế giới
240
00:14:34,333 --> 00:14:37,961
người mẫu cho trang bìa tháng 10 năm 1989
và chúng tôi nghĩ nên chọn cô".
241
00:14:38,795 --> 00:14:43,133
Tôi hỏi: "Cô nghĩ nên chọn tôi sao?
Vậy điều này có thật hay không?"
242
00:14:43,216 --> 00:14:45,177
Cô ấy đáp: "Thật, tôi đảm bảo".
243
00:14:47,888 --> 00:14:52,684
Rồi họ định đưa tôi đến Los Angeles,
nhưng trước đó tôi chưa từng đi máy bay.
244
00:14:52,768 --> 00:14:54,728
Nên tôi đã gặp rắc rối ở sân bay.
245
00:14:55,312 --> 00:14:58,690
Họ hỏi: "Cô đến Los Angeles làm gì?"
Tôi đáp: "Tôi sẽ làm mẫu cho Playboy!"
246
00:14:58,774 --> 00:15:02,611
{\an8}Tôi nhớ đã cho họ xem
lá thư tôi nhận được từ Hefner, và họ nói:
247
00:15:02,694 --> 00:15:04,821
"Cô là người Canada,
không được đi làm ở Mỹ".
248
00:15:04,905 --> 00:15:06,406
Thế là tôi: "Cái gì?"
249
00:15:07,574 --> 00:15:11,578
Tôi vào nhà vệ sinh, thay đồ, đội mũ,
đến một hãng hàng không khác.
250
00:15:11,662 --> 00:15:15,248
Tôi đến đó và gặp lại cái cô hồi nãy, nói:
"Có cố gắng đấy".
251
00:15:15,749 --> 00:15:17,167
Tôi kêu lên: "Chúa ơi".
252
00:15:17,250 --> 00:15:20,337
Cách duy nhất còn lại để qua được
là đi xe buýt hãng Greyhound.
253
00:15:20,921 --> 00:15:24,132
Khi đi qua biên giới,
có lúc họ kiểm tra, có lúc lại không.
254
00:15:24,216 --> 00:15:25,759
Tôi lo muốn phát sốt.
255
00:15:26,551 --> 00:15:29,471
Nhưng họ chỉ kiểm tra
người ngồi trước và sau tôi.
256
00:15:29,554 --> 00:15:31,807
Thế là tôi vào được Mỹ, đến Seattle.
257
00:15:33,475 --> 00:15:36,395
Sáng hôm sau, tôi lên máy bay
và họ đưa tôi đến Los Angeles.
258
00:15:41,733 --> 00:15:42,567
"Đến nơi rồi.
259
00:15:43,652 --> 00:15:46,029
Xuống máy bay,
ở thành phố lớn Los Angeles.
260
00:15:46,738 --> 00:15:49,282
{\an8}Tôi tiến thẳng đến chỗ
người cầm tấm biển chú thỏ.
261
00:15:49,866 --> 00:15:50,867
{\an8}Rất kín tiếng".
262
00:15:51,910 --> 00:15:53,495
{\an8}Tôi đến vào ngày Tự Hào Đồng Tính.
263
00:15:53,996 --> 00:15:55,789
Tôi đã gọi cho mẹ và kể:
264
00:15:55,872 --> 00:15:59,334
"Ở đây không chỉ có người đồng tính,
họ còn tay trong tay mặc quần đùi hồng".
265
00:15:59,418 --> 00:16:01,420
Mẹ tôi: "Con đến nơi thật rồi".
266
00:16:03,338 --> 00:16:06,842
"Tôi rời khỏi chiếc limo,
tất nhiên là từ ghế trước.
267
00:16:07,509 --> 00:16:10,470
Tôi cảm ơn anh ấy rối rít
vì đã để tôi ngồi ghế trên.
268
00:16:10,554 --> 00:16:12,472
Vì ở ghế sau chẳng có ai để trò chuyện".
269
00:16:13,682 --> 00:16:16,727
Chiếc limo dừng gần đài phun nước
và họ đưa tôi vào.
270
00:16:16,810 --> 00:16:19,688
Về cơ bản, biệt thự Playboy
giống như một tòa lâu đài.
271
00:16:20,689 --> 00:16:21,898
"Marilyn vội ra đón…
272
00:16:21,982 --> 00:16:22,983
{\an8}BIÊN TẬP HÌNH ẢNH
273
00:16:23,066 --> 00:16:24,609
{\an8}…nhìn tôi từ trên xuống dưới.
274
00:16:24,693 --> 00:16:27,195
{\an8}Tôi chắc mẩm cô ấy sẽ nói: 'Cô về đi'.
275
00:16:27,279 --> 00:16:28,655
Vì nhìn tôi tơi tả lắm.
276
00:16:29,197 --> 00:16:31,867
Nhưng cô ấy nói họ rất vui vì tôi đã đến.
277
00:16:33,118 --> 00:16:34,703
Tôi bị hớp hồn.
278
00:16:35,203 --> 00:16:38,957
Những tấm áp phích dài 4,5 mét
hình phụ nữ khỏa thân dọc khắp hành lang.
279
00:16:42,044 --> 00:16:46,757
Đó là môi trường của tình dục, ma túy,
thế giới nghệ thuật ngầm Rock and Roll.
280
00:16:46,840 --> 00:16:50,177
Tôi nghĩ thầm:
hình như mình biết người này là ai.
281
00:16:50,260 --> 00:16:53,430
Đó là Tony Curtis ư?
Còn kia là Scott Baio? Sean Penn?
282
00:16:53,513 --> 00:16:57,434
Những phụ nữ xinh đẹp mặc váy lụa dài,
Monique St-Pierre tóc ngắn,
283
00:16:57,517 --> 00:16:58,935
gần giống Michelle Pfeiffer.
284
00:16:59,019 --> 00:17:02,439
"Một cô gái mặc áo choàng tắm
chạy ngang, cười khúc khích.
285
00:17:02,522 --> 00:17:06,193
Rồi một cô khác bước ra
và đuổi theo cô ấy với một ly sâm panh.
286
00:17:06,693 --> 00:17:08,570
Chao ôi, đẹp tuyệt vời.
287
00:17:09,154 --> 00:17:11,406
Lúc đó, tôi thấy mình rất tầm thường".
288
00:17:11,948 --> 00:17:14,659
Tôi mặc quần bò bạc màu axit,
áo phông Nirvana,
289
00:17:14,743 --> 00:17:17,120
và tôi bị cuồng kiểu tất
có mấy quả bóng đằng sau.
290
00:17:19,372 --> 00:17:21,917
"Có vẻ như họ sẽ nhuộm tóc cho tôi".
291
00:17:22,542 --> 00:17:26,755
Tôi đã cố sức
xịt lọ Sun-In khắp đầu thật nhiều
292
00:17:26,838 --> 00:17:28,423
vì tôi muốn móc light,
293
00:17:28,507 --> 00:17:31,218
thế là tóc tôi có màu
như màu của bao thư nâu sáng.
294
00:17:31,301 --> 00:17:33,220
Màu đó không được đẹp.
295
00:17:33,887 --> 00:17:36,681
Khi tôi vào Playboy,
đó là việc đầu tiên họ làm.
296
00:17:37,182 --> 00:17:40,894
Quấn tóc tôi vào giấy thiếc
và làm đủ trò để nó có màu tự nhiên.
297
00:17:42,562 --> 00:17:46,274
"Đây chắc chắn là màu tóc vàng nhất
tôi từng để, nhưng tôi rất cảm kích.
298
00:17:46,775 --> 00:17:51,404
Tôi cảm thấy vừa có phước, vừa xấu hổ.
Mình đang làm gì ở đây vậy?"
299
00:17:54,199 --> 00:17:56,701
Hồi còn trẻ, tôi nhút nhát vô cùng.
300
00:17:57,202 --> 00:17:58,703
Tôi ghét cơ thể mình.
301
00:18:00,664 --> 00:18:03,416
Tôi nhớ từng thấy qua tạp chí Playboy
vì bố tôi có mua.
302
00:18:03,500 --> 00:18:05,043
Giấu dưới đống Donald Và Bạn Hữu
303
00:18:05,127 --> 00:18:07,754
nhưng tôi đã thấy và nghĩ:
"Những phụ nữ này thật là đẹp.
304
00:18:07,838 --> 00:18:09,381
Sao mình không được vậy?"
305
00:18:11,424 --> 00:18:14,511
Tôi luôn nghĩ con gái và con trai
hồi đi học đều xinh đẹp
306
00:18:14,594 --> 00:18:16,429
nhưng chưa từng nghĩ tôi ở trong số đó.
307
00:18:17,848 --> 00:18:20,350
Với những điều tôi đã trải qua lúc còn bé,
308
00:18:20,433 --> 00:18:24,855
tôi rất mặc cảm về cơ thể mình,
rất mặc cảm về những việc mình gặp phải.
309
00:18:28,483 --> 00:18:31,278
"Hồi tôi mới 12, 13 tuổi với một cô bạn.
310
00:18:31,778 --> 00:18:34,614
Cô ấy say nắng một gã
lớn tuổi hơn bọn tôi nhiều.
311
00:18:35,198 --> 00:18:36,908
Bọn tôi đến căn hộ của một người bạn.
312
00:18:37,409 --> 00:18:39,953
Cô ấy lên lầu
với anh chàng cô ấy say nắng.
313
00:18:40,453 --> 00:18:44,583
Tôi bắt đầu chơi cờ tào cáo với bạn cô ấy
ở dưới lầu trong lúc đợi bạn.
314
00:18:45,083 --> 00:18:49,462
Chúng tôi chơi một lúc cho đến khi
anh ta nói có vẻ tôi cần được mát xa.
315
00:18:50,922 --> 00:18:53,508
Khi ấy anh ta 25 tuổi, tôi mới 12.
316
00:18:54,593 --> 00:18:55,927
Hắn đã cưỡng hiếp tôi.
317
00:18:59,973 --> 00:19:01,725
Tôi cảm thấy lỗi là do mình.
318
00:19:03,101 --> 00:19:05,478
Mẹ tôi luôn phải khóc lóc vì bố tôi.
319
00:19:05,979 --> 00:19:08,064
Tôi không thể làm mẹ thêm đau lòng.
320
00:19:08,565 --> 00:19:10,901
Tôi không kể với mẹ hay bất cứ ai".
321
00:19:12,194 --> 00:19:13,361
Tôi đã cố quên.
322
00:19:13,862 --> 00:19:17,240
Tôi đã cố quên, nhưng tôi có cảm giác
nó được xăm lên trán tôi.
323
00:19:17,324 --> 00:19:21,036
Tôi thật sự nhìn thấy dòng chữ
"Tôi đã làm tình" trên trán
324
00:19:21,119 --> 00:19:22,913
dù không muốn ai biết điều đó.
325
00:19:24,789 --> 00:19:29,794
Đó cũng là lần đầu tiên
tôi tiếp xúc trải nghiệm tình dục, nên…
326
00:19:30,795 --> 00:19:32,339
tôi cứ thấy hoang mang.
327
00:19:33,798 --> 00:19:35,508
Nó khiến tôi rất nhút nhát.
328
00:19:35,592 --> 00:19:38,803
Nó khiến tôi hết sức dè dặt.
329
00:19:41,264 --> 00:19:43,558
Khi đến với
buổi chụp ảnh đầu tiên cho Playboy,
330
00:19:43,642 --> 00:19:47,979
tôi tự nhủ: "Tại sao mình lại chịu
bị chết cứng bởi sự nhút nhát này?
331
00:19:48,063 --> 00:19:51,983
Mình chán ngấy cái quá khứ
đã tạo nên sự tự ti trong mình rồi".
332
00:19:53,401 --> 00:19:56,154
Nó như một nhà tù vậy.
Tôi phải thoát khỏi nó.
333
00:19:57,113 --> 00:20:01,868
Từ cú bấm máy đầu tiên, tôi đã có cảm giác
như vừa mới gieo mình xuống cầu vậy,
334
00:20:01,952 --> 00:20:04,037
và rồi rơi xuống… Tách một cái!
335
00:20:07,540 --> 00:20:11,962
Đó là lần đầu tiên tôi cảm thấy
mình vừa thoát khỏi một thứ gì đó.
336
00:20:14,172 --> 00:20:15,090
"Buổi chụp ảnh.
337
00:20:15,757 --> 00:20:20,553
Lúc đầu tôi còn ngại, đến cuối tuần,
bạn phải ngăn tôi khỏa thân chạy ra ngoài.
338
00:20:22,305 --> 00:20:24,891
Ngả sang một bên. Tôi làm vậy đúng chưa?
339
00:20:26,351 --> 00:20:29,854
Trong đầu tôi có thể tự thấy mình
ở góc nhìn của máy quay.
340
00:20:30,438 --> 00:20:32,440
Khi đã biết cách, tôi rất vui".
341
00:20:34,484 --> 00:20:39,322
Tôi nhớ đã vào trong đài phun nước
vẩy nước tung tóe và có chút khoả thân.
342
00:20:39,406 --> 00:20:42,784
Tôi cảm nhận chất lụa,
kéo nó trên da mình và nổi da gà.
343
00:20:42,867 --> 00:20:46,788
Rồi tôi nghĩ: đó là nơi sinh ra
một người phụ nữ đầy hoang dã.
344
00:20:51,042 --> 00:20:55,213
Và tôi cảm thấy nó như
một cánh cổng dẫn đến một thế giới khác.
345
00:20:57,382 --> 00:20:59,884
Tôi sẽ lấy lại bản năng giới tính của mình
346
00:20:59,968 --> 00:21:02,804
và lấy lại sức mạnh của mình
một cách thật hoành tráng.
347
00:21:07,183 --> 00:21:10,478
"Tôi nhảy nhót khắp nơi, lăn lộn,
348
00:21:10,562 --> 00:21:14,524
đút ngón tay vào miệng,
và rồi lấy tóc làm đạo cụ.
349
00:21:15,275 --> 00:21:18,069
Sau cùng thì
đó là tủ quần áo duy nhất của tôi.
350
00:21:18,737 --> 00:21:19,696
Và giày.
351
00:21:20,322 --> 00:21:22,949
Nếu mang giày,
tôi không cảm thấy trần trụi".
352
00:21:24,200 --> 00:21:27,746
Tôi chợt vỡ lẽ và nhận ra
đây là việc mình có thể làm được,
353
00:21:27,829 --> 00:21:29,706
kiểu như tôi giỏi việc này.
354
00:21:29,789 --> 00:21:32,667
Không phải giỏi vì đẹp
mà là giỏi làm việc này.
355
00:21:34,252 --> 00:21:38,131
Những bộ ảnh trang giữa, trang mở rộng này
của Playboy như cho tôi nhập vai diễn vậy.
356
00:21:38,214 --> 00:21:39,466
Làm việc đó tôi vui lắm.
357
00:21:40,884 --> 00:21:44,012
Nhập vai vào một nhân vật.
Bạn sẽ làm gì nếu ở trong tình huống đó?
358
00:21:44,095 --> 00:21:46,306
Nhưng bạn đang ở trong tình huống đó.
359
00:21:48,808 --> 00:21:51,061
{\an8}Tôi đã ở tại Los Angeles vài tuần.
360
00:21:51,644 --> 00:21:54,272
{\an8}Tôi nghĩ: "Được, mình đã thành công.
Mình đã chụp Playboy.
361
00:21:54,773 --> 00:21:55,857
{\an8}Mình về nhà thôi".
362
00:21:56,441 --> 00:21:59,527
{\an8}Nhưng hôm sau,
Marilyn Grabowski dẫn tôi đi ăn trưa.
363
00:21:59,611 --> 00:22:02,072
Cô ấy nói Hefner rất muốn tôi
làm người mẫu của tháng.
364
00:22:02,155 --> 00:22:02,989
Khi ấy, tôi…
365
00:22:03,990 --> 00:22:06,659
Tôi không thể…
Tôi tiếp thu không kịp những lời đó.
366
00:22:06,743 --> 00:22:10,121
Cô ấy nói: "Cô nên ở lại Los Angeles.
Cô có cả một sự nghiệp ở đây".
367
00:22:10,205 --> 00:22:11,414
Tôi sẽ cân nhắc chứ?
368
00:22:12,916 --> 00:22:15,293
Tôi gọi cho mẹ và bà nói: "Hãy làm thế".
369
00:22:15,835 --> 00:22:18,880
Tôi dặn con hãy sống cuộc đời mình đi.
Hãy cứ tự do.
370
00:22:19,881 --> 00:22:22,342
Mẹ không làm cho Playboy
vì chẳng ai mời mẹ cả.
371
00:22:30,266 --> 00:22:33,436
"Nhật ký thân mến,
tôi đang ở một nơi xa xôi hẻo lánh.
372
00:22:33,937 --> 00:22:37,190
Tôi phải đi ba đường cao tốc nối liền
mới đến Hollywood.
373
00:22:37,690 --> 00:22:39,984
Cái giá phải trả cho bầu không khí sạch.
374
00:22:40,777 --> 00:22:42,529
Tôi thích lái xe ở đây.
375
00:22:42,612 --> 00:22:46,282
Ai cũng có vẻ biết đường để đi
và họ muốn đến đó thật nhanh.
376
00:22:46,366 --> 00:22:48,201
Đến các cụ bà còn chạy hơn 120.
377
00:22:48,284 --> 00:22:49,702
Là kilomet trên giờ đấy.
378
00:22:51,079 --> 00:22:53,248
Hôm nay, tôi có bé chó mới, Star.
379
00:22:53,331 --> 00:22:55,125
Bé sẽ được yêu lắm đây".
380
00:22:56,292 --> 00:23:00,255
Tôi dọn đến một căn hộ nhỏ.
Tôi có đúng một đĩa, một nĩa, một thìa.
381
00:23:00,338 --> 00:23:01,798
Không có nội thất gì cả.
382
00:23:02,298 --> 00:23:06,177
Tôi ngồi đó và nghĩ:
"Thôi được rồi, chấm dứt thôi".
383
00:23:09,347 --> 00:23:11,766
"Không đời nào mình nên ở chỗ này.
384
00:23:11,850 --> 00:23:16,187
Đến từ một thị trấn nhỏ biệt lập,
có một người bố nghiện rượu.
385
00:23:16,771 --> 00:23:18,982
Tôi đã sống ở thế giới
chỉ có trong tưởng tượng.
386
00:23:19,649 --> 00:23:22,527
Tất nhiên tôi không trách bố mẹ
vì đã nuôi dạy tôi như thế.
387
00:23:23,153 --> 00:23:27,115
Tôi biết ơn họ vì tôi đã học được
nhiều đức tính cả tốt lẫn xấu.
388
00:23:27,615 --> 00:23:28,825
Tôi là kẻ sống sót.
389
00:23:29,534 --> 00:23:31,327
Gửi nghìn nụ hôn, Pamela".
390
00:23:34,289 --> 00:23:37,125
{\an8}NHÀ CỦA BỐ MẸ PAMELA
391
00:23:37,208 --> 00:23:40,170
{\an8}Ừ thì, trước đây nó…
Mẹ nghĩ ta không cần thêm nữa.
392
00:23:40,253 --> 00:23:42,380
Không, như vậy được rồi. Cỡ này đẹp.
393
00:23:43,590 --> 00:23:45,550
Đây chắc chắn không phải đồ chay.
394
00:23:46,259 --> 00:23:49,387
Mấy bộ váy ôm xinh đẹp của con đâu rồi?
395
00:23:49,471 --> 00:23:51,222
Chẳng ai cần xem cơ thể con nữa đâu.
396
00:23:51,723 --> 00:23:53,683
Có thể nhìn xuyên thấu mà.
397
00:23:53,766 --> 00:23:55,894
Cái dáng mờ mờ
nhìn mỏng hơn hình dáng thật.
398
00:23:58,771 --> 00:24:01,941
Mẹ tôi luôn nói về làm đẹp,
tóc tai, trang điểm, mấy thứ đó.
399
00:24:04,569 --> 00:24:07,572
Mẹ dạy tôi cách nhuộm tóc
từ những món ở hiệu thuốc.
400
00:24:09,282 --> 00:24:10,825
Chỉ cách tầm hai phút.
401
00:24:10,909 --> 00:24:14,370
Mọi thứ ở Ladysmith
đều cách nhau hai phút, tính cả kẹt xe.
402
00:24:16,247 --> 00:24:19,375
Năm đô la một hộp.
Tôi tự làm cho mình trong 20 phút.
403
00:24:19,959 --> 00:24:22,337
Tóc vàng Bắc Âu ơi, tao đến với mày đây.
404
00:24:22,837 --> 00:24:25,048
Trừ bộ tóc vàng, cặp ngực, giày nhựa,
405
00:24:25,131 --> 00:24:26,966
bên trong tôi toàn là đồ thật.
406
00:24:27,050 --> 00:24:31,179
Tôi chưa từng ngồi đối diện trước
đối tượng phỏng vấn nào và hỏi câu:
407
00:24:31,262 --> 00:24:34,057
"Ta có thể nói sơ qua
về bộ ngực của cô không?"
408
00:24:34,974 --> 00:24:38,728
Đó là gì? Nó là gì?
Những thứ mà tôi tháp tùng theo à?
409
00:24:38,811 --> 00:24:41,856
Tôi luôn nói ngực của tôi
có một sự nghiệp, tôi chỉ theo tháp tùng.
410
00:24:42,524 --> 00:24:44,442
Muốn xem không? Không, đùa đấy.
411
00:24:45,610 --> 00:24:48,112
Anh không muốn thấy nó lúc này đâu.
Dáng nó đang bị thô.
412
00:24:49,989 --> 00:24:51,950
- Tôi làm ngực ở đâu hả?
- Phải.
413
00:24:52,033 --> 00:24:56,412
Chúa ơi, câu hỏi cá nhân quá,
nhưng tôi sẽ để anh… Ta nói về cái này đi.
414
00:24:56,496 --> 00:24:59,207
Tôi không biết nói dối
hay che giấu gì cả khi phỏng vấn.
415
00:24:59,290 --> 00:25:03,336
Nên khi người ta hỏi tôi
có thẩm mỹ hay gì không, tôi sẽ trả lời.
416
00:25:03,419 --> 00:25:06,089
Và từ đó, họ hỏi tới.
417
00:25:06,172 --> 00:25:09,300
- Trước đó cô không phải bị lép đâu nhỉ?
- Không hề.
418
00:25:09,384 --> 00:25:11,844
Tôi nhớ mình
đang ở phòng gym ở biệt thự Playboy
419
00:25:11,928 --> 00:25:15,515
ngắm những cô gái và nghĩ:
"Chúa ơi, nhìn cơ thể của mấy cô này xem.
420
00:25:15,598 --> 00:25:17,016
Thật đáng kinh ngạc".
421
00:25:17,100 --> 00:25:20,645
Tôi nhớ đang đứng với Kimberly Hefner,
cô ấy đã kết hôn với Hefner.
422
00:25:20,728 --> 00:25:23,231
Cô ấy nói: "Ôi dào, họ đều phẫu thuật cả".
423
00:25:23,314 --> 00:25:26,234
Tôi hỏi: "Thật không? Đăng ký ở đâu vậy?"
424
00:25:28,111 --> 00:25:29,696
Chuyện là vậy.
425
00:25:30,613 --> 00:25:34,033
Lựa chọn trong phút chốc.
Không phải suy nghĩ nhiều gì mấy.
426
00:25:34,117 --> 00:25:36,286
Chẳng hiểu sao
mọi người lại quan tâm đến vậy,
427
00:25:36,369 --> 00:25:38,204
việc đó có đáng để đưa tin đâu.
428
00:25:39,205 --> 00:25:40,873
Nhưng tôi từng khá ngây thơ.
429
00:25:40,957 --> 00:25:44,711
Và có lẽ ở thời điểm đó,
nói ra sự thật là một việc khá táo bạo.
430
00:25:44,794 --> 00:25:46,629
Khi có ai hỏi, tôi nói: "Phải!"
431
00:25:46,713 --> 00:25:48,006
{\an8}Cô đã làm thẩm mỹ à?
432
00:25:48,590 --> 00:25:51,467
{\an8}- Phải. Ngực này là độn đấy, Larry.
- Ồ, vậy sao?
433
00:25:52,302 --> 00:25:54,679
{\an8}- Là ngực độn hay chưa độn?
- Ừ, độn rồi.
434
00:25:54,762 --> 00:25:57,473
{\an8}Điều đó rất phiền,
bởi vì, Chúa ơi, thật sao?
435
00:25:57,557 --> 00:25:59,475
{\an8}Ta lại nói về chủ đề này sao?
436
00:25:59,559 --> 00:26:00,977
{\an8}Nhưng tôi đành hùa theo.
437
00:26:03,062 --> 00:26:03,896
Vâng.
438
00:26:03,980 --> 00:26:05,815
Đẹp quá nhỉ, bộ trang sức này.
439
00:26:05,898 --> 00:26:06,733
Cảm ơn.
440
00:26:07,358 --> 00:26:08,985
Đã có nhiều người viết về…
441
00:26:09,068 --> 00:26:11,237
- Cô ấy nhìn tôi…
- Tay anh thế này.
442
00:26:11,321 --> 00:26:13,781
Kiểu như: "Đã có nhiều người viết về"…
443
00:26:13,865 --> 00:26:15,700
Cô muốn trở thành ai, tại sao?
444
00:26:15,783 --> 00:26:17,035
Tôi có thể trở thành anh.
445
00:26:17,118 --> 00:26:18,953
Sao cô muốn trở thành tôi? Tôi tò mò.
446
00:26:19,037 --> 00:26:21,372
Để tôi có thể tra tấn anh.
Hỏi về việc anh đi độn.
447
00:26:21,456 --> 00:26:22,373
Ừ, được đấy.
448
00:26:25,960 --> 00:26:27,629
Tôi chẳng thấy có gì thú vị.
449
00:26:29,505 --> 00:26:33,092
Tôi cho rằng hỏi phụ nữ
những câu như vậy hơi thiếu đứng đắn.
450
00:26:33,176 --> 00:26:36,554
Phải có ranh giới nào đó
để mọi người không vượt qua.
451
00:26:38,514 --> 00:26:42,185
Tôi luôn mong sẽ xuất hiện cơ hội
cho tôi được làm việc gì đó
452
00:26:42,268 --> 00:26:44,687
mà mọi người cảm thấy thích thú
453
00:26:45,188 --> 00:26:47,065
hơn là cơ thể tôi.
454
00:26:48,107 --> 00:26:51,486
Tôi chuyển đến đây khi bắt đầu
làm cho Playboy nên những ai tôi đã gặp
455
00:26:51,569 --> 00:26:54,364
đều là nhờ tôi vào làm Playboy.
456
00:26:54,447 --> 00:26:57,408
Nên ai mà biết được?
Có khi có ngày tôi sẽ được làm diễn viên.
457
00:26:58,660 --> 00:27:01,037
"Ngày 21 tháng 5 năm 1991.
458
00:27:01,829 --> 00:27:04,540
Tôi đang lên kế hoạch hành động
cho sự nghiệp của mình.
459
00:27:04,624 --> 00:27:06,292
Tôi nghĩ mình đã lùi lại quá lâu.
460
00:27:07,794 --> 00:27:09,337
Đây là lúc tôi tỏa sáng,
461
00:27:09,420 --> 00:27:12,840
không phải là một biểu tượng tình dục
mà là một diễn viên".
462
00:27:13,800 --> 00:27:15,718
Playboy lúc đó như người đại diện của tôi.
463
00:27:15,802 --> 00:27:18,346
Mọi người gọi đến Playboy
để mời tôi làm việc.
464
00:27:18,846 --> 00:27:22,100
Rồi họ gọi và nói:
"Cô đến thử vai cho Baywatch nhé?"
465
00:27:23,434 --> 00:27:25,353
Nó nói về giấc mơ California.
466
00:27:29,649 --> 00:27:32,735
{\an8}Tôi tự hào là ngôi sao của Baywatch,
467
00:27:32,819 --> 00:27:36,698
{\an8}loạt phim hàng tuần về những đàn ông
và phụ nữ quả cảm tên là nhân viên cứu hộ.
468
00:27:38,032 --> 00:27:41,536
Họ cứ cố mời tôi
đến thử vai ở Marina del Rey,
469
00:27:41,619 --> 00:27:43,746
một nơi nghe có vẻ lạ lẫm và xa xôi.
470
00:27:44,288 --> 00:27:47,834
Tôi nói: "Nghe xa quá, tôi không đi được".
Tôi cứ phớt lờ họ.
471
00:27:48,334 --> 00:27:53,256
{\an8}Susie và tôi biết cô gái này phù hợp nhất.
Và cô ấy hủy hẹn với bọn tôi 11 lần luôn.
472
00:27:53,339 --> 00:27:58,302
{\an8}Bọn tôi cứ đến những buổi diễn thử và nói:
"Các anh, có một cô gái các anh phải gặp".
473
00:27:58,386 --> 00:28:01,723
Họ hỏi: "Cô là Pamela Anderson,
người nổi tiếng không bao giờ xuất hiện?"
474
00:28:02,223 --> 00:28:03,182
Tôi nói: "Vâng".
475
00:28:03,266 --> 00:28:08,688
{\an8}Và cô ấy mang rất nhiều năng lượng
và rất có cá tính. Cô ấy phù hợp nhất.
476
00:28:12,358 --> 00:28:14,736
{\an8}Và thế là vai diễn CJ ra đời.
477
00:28:15,862 --> 00:28:17,572
Và diễn!
478
00:28:17,655 --> 00:28:19,866
Baywatch là công việc diễn xuất
đầu tiên của tôi.
479
00:28:19,949 --> 00:28:22,577
Không thể nói là tốt.
Tôi chẳng biết mình đang làm gì cả.
480
00:28:24,036 --> 00:28:27,039
{\an8}Chúa ơi, Mitch, tôi xin lỗi.
Tôi bị bất ngờ khi thấy anh ở đó.
481
00:28:27,832 --> 00:28:29,584
{\an8}Làm sao bất ngờ bằng tôi.
482
00:28:30,293 --> 00:28:31,461
Cô khỏe không, CJ?
483
00:28:32,462 --> 00:28:33,421
Larry sao rồi?
484
00:28:33,921 --> 00:28:35,882
Còn nhắc đến hắn, anh sẽ tắm sông lần nữa.
485
00:28:35,965 --> 00:28:39,552
Ghi chú của đạo diễn viết:
"Hãy vờ như là thật. Diễn!"
486
00:28:41,053 --> 00:28:41,888
Cố bám lấy!
487
00:28:44,432 --> 00:28:47,059
Nếu có gì chưa đạt,
họ sẽ nói: "Thêm mòng biển đi!"
488
00:28:47,143 --> 00:28:50,271
Người chọc chim sẽ ra ngoài đó
với cái ná bắn bánh quy
489
00:28:50,354 --> 00:28:52,940
và rồi bắn bánh quy lên trời.
490
00:28:53,024 --> 00:28:55,151
Làm ơn dọa lũ chim đi! Dọa chúng đi.
491
00:28:56,360 --> 00:28:59,030
Chúng tôi cứ vui chơi,
không thể tin là mình đang làm việc.
492
00:28:59,113 --> 00:29:01,449
Chúng tôi đi biển mỗi ngày
và rồi được trả tiền.
493
00:29:04,535 --> 00:29:07,955
Chúng tôi nào ngờ
loạt phim trở nên rất được ưa chuộng.
494
00:29:08,748 --> 00:29:12,794
Nói đến người xem,
có một loạt phim có thể nói là đỉnh cao.
495
00:29:13,377 --> 00:29:16,631
Đó là loạt phim truyền hình
được ưa thích nhất thế giới.
496
00:29:18,758 --> 00:29:21,093
Một trong những phim Mỹ đầu tiên
chiếu ở Trung Quốc.
497
00:29:21,552 --> 00:29:26,057
Baywatch được lồng tiếng Quan Thoại,
dù nó không cần được dịch nhiều.
498
00:29:27,183 --> 00:29:29,185
Bạn có thể xem nó dù tắt tiếng.
499
00:29:29,769 --> 00:29:32,772
Nó không hẳn coi trọng cốt truyện.
500
00:29:38,986 --> 00:29:43,866
Và khi nói đến mát mắt,
không ai mát mẻ hơn Pamela Anderson cả.
501
00:29:44,534 --> 00:29:47,328
Cô ấy biến chạy chậm
thành một môn nghệ thuật.
502
00:29:47,411 --> 00:29:50,540
Chạy chậm là một màn rất khó… học.
503
00:29:52,458 --> 00:29:54,335
Cô ấy như tỏa ra sức hút.
504
00:29:54,418 --> 00:29:57,713
{\an8}Chúng tôi nhận ra
ở Pamela có gì đó khác biệt.
505
00:30:00,383 --> 00:30:01,217
Pamela!
506
00:30:01,884 --> 00:30:05,638
Đến châu Âu để quảng bá Baywatch
là trải nghiệm hỗn loạn.
507
00:30:05,721 --> 00:30:08,724
Mọi người bị ngã về phía sau,
rơi xuống thang cuốn.
508
00:30:08,808 --> 00:30:11,269
Tôi nhớ đã nhìn ra sau và hỏi: "Ai đây?"
509
00:30:11,352 --> 00:30:14,689
Tôi thấy cô ấy rồi!
Cô ấy còn đẹp hơn trên TV nữa!
510
00:30:14,772 --> 00:30:18,985
Khách mời đầu tiên của tôi đã trở thành
siêu sao quốc tế nhờ Baywatch.
511
00:30:19,068 --> 00:30:20,987
Xin chào đón Pamela Anderson!
512
00:30:21,988 --> 00:30:23,698
Xin chào đón Pamela Anderson!
513
00:30:23,781 --> 00:30:24,866
Pamela Anderson.
514
00:30:24,949 --> 00:30:27,326
Một trong những ngôi sao
nổi tiếng nhất thế giới.
515
00:30:27,410 --> 00:30:29,412
Nàng Pamela Anderson rất đáng yêu.
516
00:30:31,497 --> 00:30:34,876
"Chào mẹ. Rất vui vì sáng nay
cuối cùng cũng được trò chuyện với mẹ.
517
00:30:36,085 --> 00:30:38,713
Hy vọng năm nay sẽ là
một năm tuyệt vời cho cả nhà ta.
518
00:30:39,797 --> 00:30:42,174
Có lẽ con có thể sớm mua nhà cho cả nhà.
519
00:30:42,258 --> 00:30:43,926
Đây là điều con ao ước.
520
00:30:44,844 --> 00:30:47,722
Con sẽ làm việc thật chăm chỉ
để điều đó xảy ra".
521
00:30:58,900 --> 00:31:00,026
Nhanh nữa đi, cưng!
522
00:31:01,569 --> 00:31:04,113
{\an8}CHỒNG CỦA PAMELA
523
00:31:04,780 --> 00:31:08,451
Tôi đã sở hữu bất động sản này từ lâu
và bỏ hoang nó cả 25 năm.
524
00:31:08,534 --> 00:31:10,369
Nên nó đã mục nát và hoang tàn.
525
00:31:10,453 --> 00:31:14,999
Nhưng tôi biết tôi sẽ phải trở về nhà
khi bố mẹ tôi già đi để chăm sóc họ.
526
00:31:15,541 --> 00:31:18,252
Rồi COVID ập tới
và tôi quyết định: "Con sẽ ở lại".
527
00:31:19,754 --> 00:31:22,757
Tôi thấy chán và nghĩ:
"Mình cần xây lại nơi này".
528
00:31:22,840 --> 00:31:25,426
Các nhà thầu đến và tôi nghĩ:
"Ồ, anh ấy dễ thương quá".
529
00:31:26,886 --> 00:31:27,970
Khỉ thật.
530
00:31:28,638 --> 00:31:30,056
Tôi cưới vào đêm Giáng sinh.
531
00:31:30,848 --> 00:31:33,517
Nhưng anh ấy là một chàng Canada tốt.
Người bình thường.
532
00:31:34,352 --> 00:31:36,896
Tôi chỉ có cảm giác có lẽ tôi nên thử vậy.
533
00:31:38,648 --> 00:31:39,482
Đúng vậy.
534
00:31:40,650 --> 00:31:41,567
Không biết nữa.
535
00:31:41,651 --> 00:31:45,112
Lại một lần nữa, thỉnh thoảng
tôi không biết mình đang sống hay chết.
536
00:31:48,199 --> 00:31:52,119
Nhưng có lẽ đây chỉ là thời điểm
tôi phải về nhà, tôi đoán vậy.
537
00:31:54,163 --> 00:31:56,540
Một con cá hồi đang sinh sản,
về nhà để chết.
538
00:31:56,624 --> 00:31:57,541
Không, đùa đấy!
539
00:31:59,585 --> 00:32:00,628
Kinh khủng.
540
00:32:05,466 --> 00:32:07,259
Năm 1990.
541
00:32:07,343 --> 00:32:08,177
Cái gì?
542
00:32:09,762 --> 00:32:11,472
Chúa ơi, đọc cái này vui quá.
543
00:32:11,555 --> 00:32:14,433
Tôi đang làm bánh
cho sinh nhật thứ 33 của Mario.
544
00:32:14,517 --> 00:32:16,018
Chuyện đó lâu lắm rồi.
545
00:32:16,102 --> 00:32:17,812
"Ngày 8 tháng 1 năm 1990.
546
00:32:19,105 --> 00:32:20,648
Tôi nhớ Mario Van P.
547
00:32:21,232 --> 00:32:23,609
{\an8}Tôi chỉ muốn được một người yêu thương
548
00:32:23,693 --> 00:32:26,070
{\an8}và tôi muốn chiều người đó đến hư hỏng.
549
00:32:26,696 --> 00:32:28,990
Có lẽ tôi muốn người đó là Mario".
550
00:32:29,073 --> 00:32:32,618
"Tôi thức dậy ở nhà Mario,
về nhà thay đồ rồi đến nhà Scott".
551
00:32:32,702 --> 00:32:34,453
Xin lỗi, nghe kỳ quá.
552
00:32:38,416 --> 00:32:40,084
Sao tôi lại viết lại vụ đó?
553
00:32:40,167 --> 00:32:44,964
Chúa cấm ta có ngày sẽ làm phim tài liệu
và biết được ta là thể loại lẳng lơ gì.
554
00:32:46,716 --> 00:32:49,844
Tôi đã hẹn hò với vài diễn viên khác
nhưng chỉ chóng vánh.
555
00:32:49,927 --> 00:32:53,139
Tôi còn hẹn hò với ai nữa khi đến đó chứ?
Xung quanh khá nhiều trai.
556
00:32:53,222 --> 00:32:55,057
Ừ thì, chỉ là… Scott Baio.
557
00:32:56,100 --> 00:32:57,852
Có lẽ tôi sẽ mua một chiếc Hyundai.
558
00:32:57,935 --> 00:33:00,646
Từ bố của Scott, với giá 5.000 đô.
559
00:33:00,730 --> 00:33:03,065
Ông ấy rất giận
vì tôi lái chiếc Mercedes của Scott
560
00:33:03,149 --> 00:33:07,111
và nói tôi chưa xứng với Mercedes,
tôi phải lái thứ gì đó, như là Hyundai.
561
00:33:07,737 --> 00:33:09,447
Ông ta không tử tế với tôi lắm.
562
00:33:09,947 --> 00:33:11,615
- Còn Dean Cain?
- Chúa ơi.
563
00:33:14,410 --> 00:33:16,954
Ừ, mà tôi nghĩ
ta không cần phải kể hết mấy người đó ra.
564
00:33:18,289 --> 00:33:19,123
Eric Nies?
565
00:33:19,206 --> 00:33:23,419
Chúa ơi. Ừ, tôi đã hẹn hò với Eric Nies.
Tôi còn không biết tại sao kết thúc.
566
00:33:24,170 --> 00:33:27,882
Nhưng giờ cô đang yêu say đắm
một anh chàng Pháp. Mon dieu!
567
00:33:27,965 --> 00:33:30,551
- Anh người Pháp tên gì?
- David Charvet.
568
00:33:30,634 --> 00:33:32,845
- Ồ, Charvet à?
- David Charvet.
569
00:33:32,928 --> 00:33:34,096
Dành cho cô đấy.
570
00:33:34,180 --> 00:33:36,807
- Tình yêu của đời cô.
- Chắc chắn là tình yêu của đời tôi.
571
00:33:37,683 --> 00:33:39,852
{\an8}"Ngày 18 tháng 12 năm 1992.
572
00:33:40,352 --> 00:33:43,814
David không còn ngủ
chung phòng với mình nữa.
573
00:33:43,898 --> 00:33:46,108
Mình biết đây là kết thúc của cả hai.
574
00:33:46,817 --> 00:33:49,653
Mình sẽ không bao giờ cưới.
Giờ mình đã hiểu rồi.
575
00:33:49,737 --> 00:33:52,907
Có lẽ về già mình sẽ sống với bố mẹ
và cả nhà sẽ chết chung.
576
00:33:53,908 --> 00:33:55,951
Ít nhất thì có Star ở cùng mình.
577
00:33:57,119 --> 00:33:59,872
Cuối cùng chúng tôi
cũng được nghỉ Baywatch cho đến tháng 5.
578
00:34:00,706 --> 00:34:03,751
Được tạm nghỉ quay chương trình
là cả một chuyến phiêu lưu,
579
00:34:03,834 --> 00:34:06,629
nhưng tôi thích quay phim
trên bãi biển và dưới đại dương.
580
00:34:07,129 --> 00:34:08,255
Đó chính là tôi.
581
00:34:08,339 --> 00:34:09,799
Hoàn toàn là Pamela".
582
00:34:10,549 --> 00:34:12,635
CJ Parker được dựng phỏng theo tôi.
583
00:34:12,718 --> 00:34:14,845
Cô ấy là kiểu hippy có hơi lãng mạn.
584
00:34:14,929 --> 00:34:16,263
Mitch, chắc tôi yêu mất rồi.
585
00:34:16,931 --> 00:34:20,309
Ồ không, CJ. Thôi mà, lại nữa rồi.
Cô chỉ mới gặp anh ấy.
586
00:34:20,893 --> 00:34:24,063
Tôi không biết. Anh ấy khơi gợi
những cảm xúc mà tôi chưa từng có.
587
00:34:24,146 --> 00:34:25,648
Lần nào cô cũng nói thế.
588
00:34:25,731 --> 00:34:26,941
Không, lần này khác.
589
00:34:29,902 --> 00:34:32,446
{\an8}Tôi gặp Kelly Slater
ở phim trường Baywatch.
590
00:34:32,530 --> 00:34:34,782
Anh ấy là mối tình sâu đậm của tôi.
591
00:34:37,201 --> 00:34:39,578
Anh ấy rất ngọt ngào và tốt với tôi.
592
00:34:41,956 --> 00:34:43,124
Kelly đây này.
593
00:34:43,207 --> 00:34:44,125
Hồi còn tóc.
594
00:34:45,167 --> 00:34:46,252
Đẹp trai quá.
595
00:34:46,335 --> 00:34:48,087
Anh ấy chắc chắn là đẹp trai.
596
00:34:50,965 --> 00:34:54,885
Tôi cứ hẹn hò Kelly suốt.
Chúng tôi đã ở bên nhau qua rất nhiều lần
597
00:34:54,969 --> 00:34:57,638
cặp bạn trai và bạn gái khác,
không chỉ có mỗi tôi.
598
00:34:57,721 --> 00:35:00,766
Tôi muốn nói lời cảm ơn
đến các cô bạn gái và…
599
00:35:00,850 --> 00:35:02,560
Tới cô bạn gái và các bạn của tôi.
600
00:35:03,435 --> 00:35:05,521
Anh ấy chắc chắn là một tra nam.
601
00:35:06,313 --> 00:35:09,108
Anh ấy là một linh hồn tự do.
Bạn không thể nắm giữ anh ấy.
602
00:35:09,191 --> 00:35:11,152
Nhưng bạn không thể sở hữu ai đó.
603
00:35:11,235 --> 00:35:15,156
Không ai sở hữu ai cả
và ta cứ để họ được là chính mình.
604
00:35:15,239 --> 00:35:18,325
Đôi khi tốt hơn là… không ở bên ta.
605
00:35:22,830 --> 00:35:26,167
"Tôi thà yêu trong một lúc
còn hơn cả đời khổ sở.
606
00:35:26,750 --> 00:35:30,421
Tôi thích được yêu,
được yếu đuối và được trao đi.
607
00:35:30,921 --> 00:35:33,007
Đó là cách duy nhất để sống.
608
00:35:33,090 --> 00:35:33,924
Yếu đuối".
609
00:35:35,384 --> 00:35:37,887
Tôi thích ngày nào
cũng được sống lãng mạn.
610
00:35:38,804 --> 00:35:41,015
Tôi nhớ từng nói chuyện
với Sylvester Stallone.
611
00:35:41,098 --> 00:35:43,475
Anh ta dùng nhà và xe Porsche
gạ tôi làm "đào" chính.
612
00:35:43,559 --> 00:35:46,562
Tôi hỏi:
"Vậy tức là có 'đào' phụ? Thôi khỏi đi".
613
00:35:46,645 --> 00:35:49,773
Anh ta nói: "Đó là đề nghị hời nhất rồi.
Cô đang ở Hollywood mà".
614
00:35:51,233 --> 00:35:54,695
Tôi muốn được yêu.
Tôi không muốn thứ gì dưới mức đó.
615
00:36:01,744 --> 00:36:03,078
Chào đi nào!
616
00:36:03,579 --> 00:36:05,873
Tôi đồng sở hữu
một hộp đêm có tên là Sanctuary.
617
00:36:07,291 --> 00:36:10,544
Đó là đêm giao thừa,
tôi ở cùng cô bạn thân Melanie.
618
00:36:10,628 --> 00:36:12,171
- Melanie!
- Chào!
619
00:36:12,254 --> 00:36:13,339
Và có Tommy ở đó.
620
00:36:14,215 --> 00:36:15,925
Tommy Lee, tay trống của Mötley Crüe.
621
00:36:16,008 --> 00:36:16,926
Rocker Tommy Lee.
622
00:36:17,009 --> 00:36:19,595
Tay trống Mötley Crüe
với hình tượng trai hư.
623
00:36:25,559 --> 00:36:27,853
Tôi tặng mỗi khách
một ly Goldschläger để ăn mừng.
624
00:36:27,937 --> 00:36:31,106
Tommy tưởng tặng riêng cho anh ấy
nên anh ấy trèo qua mọi người
625
00:36:31,190 --> 00:36:33,567
tới ngồi kế tôi và liếm một bên mặt tôi.
626
00:36:33,651 --> 00:36:35,778
Tôi liếm mặt Melanie, rồi truyền một vòng.
627
00:36:37,613 --> 00:36:40,241
Sau đêm đó,
điện thoại không ngừng đổ chuông.
628
00:36:40,783 --> 00:36:42,409
Anh ta để lại tin nhắn này:
629
00:36:42,493 --> 00:36:45,329
"Xúc xích Bologna của anh tên là Bự đấy".
630
00:36:47,623 --> 00:36:49,291
Tôi không trả lời anh ấy.
631
00:36:49,959 --> 00:36:53,254
Lúc đó tôi rất bận rộn, đi quay mỗi ngày.
632
00:36:53,337 --> 00:36:55,756
Tôi quay Baywatch và chụp cho Playboy.
633
00:36:56,257 --> 00:36:57,549
Một hôm tôi vừa ra khỏi cửa
634
00:36:57,633 --> 00:37:01,095
thì điện thoại reo mãi,
tôi nghĩ có lẽ đó là người quản lý.
635
00:37:01,762 --> 00:37:03,847
Và: "Alô?" Tôi hỏi: "Tommy hả?"
636
00:37:03,931 --> 00:37:06,850
Anh ấy nghe giọng rất buồn
và nói: "Chào em".
637
00:37:06,934 --> 00:37:11,814
Tôi nói: "Xin lỗi vì đã làm lơ với anh
nhưng tôi đang bận. Tôi sắp đi Cancun".
638
00:37:11,897 --> 00:37:15,109
Anh ấy nói: "Không có anh ư?"
Tôi nói: "Không, anh đừng đến Mexico.
639
00:37:15,192 --> 00:37:18,237
Tôi đi đây, tôi có buổi chụp hình".
Anh ấy nói: "Hẹn gặp em ở đó".
640
00:37:18,320 --> 00:37:21,949
Tôi nói: "Không, anh không được tới đó".
Anh ấy nói: "Anh sẽ đến. Anh sẽ tìm em".
641
00:37:22,032 --> 00:37:23,284
Tôi kêu lên: "Khỉ thật!"
642
00:37:25,035 --> 00:37:26,745
Khi đến đó, tôi đã dặn mọi người:
643
00:37:26,829 --> 00:37:29,957
nếu ai có hình xăm đến gần khách sạn,
đừng cho anh ta vào.
644
00:37:30,040 --> 00:37:31,709
Ta đang ở Cancun.
645
00:37:32,334 --> 00:37:33,919
Thật khó mà tin được.
646
00:37:34,003 --> 00:37:36,630
THÁNG 2 NĂM 1995
647
00:37:36,714 --> 00:37:42,344
Đó là nơi tối nay ta sẽ đến, La Boom.
Nó nằm đâu đó đằng kia.
648
00:37:42,886 --> 00:37:47,266
Rồi Tommy nhắn: "Anh đang ở Cancun,
đây là khách sạn của anh.
649
00:37:47,349 --> 00:37:50,853
Anh ở đây với vài người bạn.
Anh sẽ gõ cửa từng khách sạn để tìm em".
650
00:37:51,395 --> 00:37:54,898
Tôi đã rất lo lắng và cuối cùng thì nghĩ:
"Sao mà có chuyện gì được?"
651
00:37:54,982 --> 00:37:58,944
Tôi nói: "Ngày mai về rồi. Hãy gọi anh ấy,
chơi một đêm với mấy anh này đi".
652
00:38:00,571 --> 00:38:02,614
Nói trước bước không qua.
"Có chuyện gì được?"
653
00:38:04,533 --> 00:38:06,577
Rồi chúng tôi đến La Boom.
654
00:38:06,660 --> 00:38:08,120
Rất đậm chất techno.
655
00:38:08,787 --> 00:38:12,249
Họ bước vào, tôi đi về phía họ.
Tôi hỏi cô bạn: "Tommy là ai?"
656
00:38:12,333 --> 00:38:15,919
Họ đều diện áo ba lỗ trắng,
đeo dây xích, mặc quần bò.
657
00:38:16,003 --> 00:38:17,087
Trông y hệt nhau.
658
00:38:17,171 --> 00:38:20,215
Cô bạn Alexis của tôi nói:
"Chính là anh chàng đó".
659
00:38:22,843 --> 00:38:25,554
Chúng tôi uống sâm panh
và cho thuốc lắc vào ly của tôi,
660
00:38:25,637 --> 00:38:26,972
tôi chưa từng thử qua.
661
00:38:30,559 --> 00:38:32,519
Đồng tử mắt tôi giãn to thế này.
662
00:38:32,603 --> 00:38:35,147
Tôi có đôi mắt sáng.
Tôi thấy có vẻ hay ho.
663
00:38:40,778 --> 00:38:42,738
Những gì sau đó toàn là sự mù mờ.
664
00:38:43,322 --> 00:38:44,948
Một sự mù mờ đầy hạnh phúc.
665
00:38:50,371 --> 00:38:51,914
Cả hai cảm thấy mình vô địch.
666
00:38:55,501 --> 00:38:58,253
Đêm hôm ấy, anh ấy nhìn tôi và nói:
667
00:38:58,921 --> 00:39:01,882
"Em muốn cưới không?"
Tôi đáp: "Ừ, em muốn".
668
00:39:01,965 --> 00:39:05,719
Anh ấy hỏi: "Em từng có cảm giác
thế này chưa?" Tôi đáp: "Chưa".
669
00:39:05,803 --> 00:39:08,514
Anh ấy nói: "Được"
rồi tháo nhẫn đầu lâu của anh bạn ra,
670
00:39:08,597 --> 00:39:11,308
xỏ vào tay tôi, và ván đã đóng thuyền.
671
00:39:12,810 --> 00:39:15,229
Chúng tôi đã ở trong lều hàng giờ
để dự tính đám cưới.
672
00:39:18,941 --> 00:39:21,360
"Tommy và tôi không thể rời xa nhau.
673
00:39:21,860 --> 00:39:24,863
Tôi nghĩ: 'Một khởi đầu mới?
Sao lại không chứ?'
674
00:39:24,947 --> 00:39:26,532
Đó sẽ là một chuyến phiêu lưu.
675
00:39:27,449 --> 00:39:31,578
Và từ đó trở đi,
nó như là mộng tưởng, mộng tưởng của tôi".
676
00:39:32,454 --> 00:39:34,206
- Em yêu.
- Chào cưng.
677
00:39:35,833 --> 00:39:38,293
Người ta kết hôn
sau hai năm quen nhau và nói:
678
00:39:38,377 --> 00:39:40,337
"Em đã thích anh đủ để cưới rồi".
679
00:39:41,004 --> 00:39:42,381
Ai cũng sẽ đổi ý mỗi ngày mà.
680
00:39:43,132 --> 00:39:45,050
Nên bạn phải dũng cảm lên.
681
00:39:45,843 --> 00:39:47,636
Hôm nay chúng ta sẽ cưới nhau.
682
00:39:47,719 --> 00:39:49,805
- Em biết.
- Em nghĩ sao về việc đó?
683
00:39:50,431 --> 00:39:51,348
Thật tuyệt vời!
684
00:39:51,432 --> 00:39:52,266
Phải.
685
00:39:52,975 --> 00:39:56,854
Và rồi, sau vài ngày bên nhau
ở Cancun, chúng tôi đã kết hôn.
686
00:39:56,937 --> 00:39:58,272
Này, cô gái đáng yêu.
687
00:40:00,065 --> 00:40:03,861
Vài người chơi cùng chúng tôi ở La Boom
đã tham gia tiệc cưới của chúng tôi.
688
00:40:04,570 --> 00:40:08,240
Phù dâu của tôi là một người
chúng tôi đã gặp ở câu lạc bộ đêm đó.
689
00:40:09,199 --> 00:40:11,994
Chúng tôi nằm trên ghế xếp,
nhấm nháp Chi Chi.
690
00:40:12,953 --> 00:40:15,789
Tôi kết hôn trong bộ bikini,
Tommy mặc quần lướt ván.
691
00:40:17,499 --> 00:40:19,751
Em là cô gái may mắn nhất hành tinh.
692
00:40:22,212 --> 00:40:23,922
Anh chồng xinh đẹp của em.
693
00:40:24,006 --> 00:40:25,841
Ngon quá đi.
694
00:40:28,010 --> 00:40:29,219
Anh bị gì vậy?
695
00:40:29,720 --> 00:40:32,431
Anh không muốn tỏ ra rẻ tiền
nhưng ta nên mua vodka
696
00:40:32,514 --> 00:40:34,641
vì mỗi chai này có giá tám đô đấy.
697
00:40:34,725 --> 00:40:36,018
Mấy giờ rồi nhỉ?
698
00:40:36,101 --> 00:40:38,145
Có vẻ là 3:15.
699
00:40:38,228 --> 00:40:40,439
Chúng ta đã uống hai chai sâm panh.
700
00:40:41,023 --> 00:40:44,526
- Vậy ta hết vodka rồi à?
- Có mấy chai Coronita bé nhỏ này.
701
00:40:44,610 --> 00:40:47,654
- Coronita.
- Coronita!
702
00:40:47,738 --> 00:40:49,656
Tôi nhớ mình đã hỏi: "Họ của ta là gì?"
703
00:40:49,740 --> 00:40:53,243
Anh ấy đáp: "Lee". Tôi nói:
"Em tưởng là Tommy Lee Jones hay gì đó".
704
00:40:53,327 --> 00:40:55,579
Anh ấy bảo: "Không! Đó là người khác".
705
00:40:57,247 --> 00:40:58,290
Búp bê cưng.
706
00:40:59,416 --> 00:41:00,709
Em quay mông anh này.
707
00:41:01,376 --> 00:41:02,503
Chào người đẹp.
708
00:41:08,926 --> 00:41:12,429
Điều khác biệt ở Tommy là
không có bí mật hay lừa dối gì cả,
709
00:41:12,513 --> 00:41:14,181
không có chơi đùa với nhau.
710
00:41:14,264 --> 00:41:19,228
Đó thật sự là tình yêu hoàn toàn
chân thành, kiểu tình yêu bùng nổ.
711
00:41:20,604 --> 00:41:23,357
Ngon quá đi.
712
00:41:25,108 --> 00:41:26,318
Cục cưng của tôi đó.
713
00:41:27,986 --> 00:41:29,363
Nhìn mấy ngón chân kìa.
714
00:41:30,364 --> 00:41:31,365
Đầy cát.
715
00:41:31,448 --> 00:41:33,242
Không. Anh thích vậy.
716
00:41:33,325 --> 00:41:34,368
Đừng, cứ để vậy.
717
00:41:37,788 --> 00:41:38,622
Hôn em đi.
718
00:41:41,750 --> 00:41:42,793
Tạm biệt, Cancun.
719
00:41:43,627 --> 00:41:46,129
Nhưng lúc đó
tôi đang quen với Kelly Slater
720
00:41:46,672 --> 00:41:50,425
và đã định đến gặp anh ấy ở Florida
và gặp gỡ gia đình anh ấy.
721
00:41:50,926 --> 00:41:53,387
Cuộc gọi đầu tiên,
tôi nói tôi đã cưới. Anh ấy: "Hả?"
722
00:41:54,179 --> 00:41:55,222
Thật kinh khủng.
723
00:41:56,139 --> 00:42:00,602
Và rồi từ máy bay trở về Los Angeles,
tôi nhớ đã nói với Tommy,
724
00:42:00,686 --> 00:42:02,104
"Anh có ăn trứng không?"
725
00:42:04,773 --> 00:42:06,692
Bọn tôi đã biết gì về nhau đâu.
726
00:42:07,276 --> 00:42:11,071
Nó lại trở thành một trong
những cuộc tình đẹp và hoang dại nhất.
727
00:42:15,409 --> 00:42:18,161
Chúng tôi hạ cánh
gặp rất nhiều tay săn ảnh.
728
00:42:19,580 --> 00:42:20,664
Thật dữ dội.
729
00:42:22,040 --> 00:42:23,292
Mọi người đều bị sốc.
730
00:42:24,543 --> 00:42:28,171
Pamela và Tommy cưới nhau
chỉ sau bốn ngày ở bên nhau.
731
00:42:28,255 --> 00:42:30,966
Bốn ngày tình tứ trên bãi biển ở Cancun.
732
00:42:31,049 --> 00:42:33,844
Lúc này, Tommy và Pam
không thể hạnh phúc hơn.
733
00:42:33,927 --> 00:42:36,346
Họ đang trong hạnh phúc mới cưới.
734
00:42:36,430 --> 00:42:38,932
Có người nói kết hôn với Pamela Anderson
735
00:42:39,016 --> 00:42:42,936
đã mang lại nét điềm tĩnh hơn
cho rocker Tommy Lee nổi loạn.
736
00:42:46,481 --> 00:42:48,734
{\an8}- Sớm thôi. Chúng tôi muốn có con.
- Ừ.
737
00:42:54,906 --> 00:42:56,617
Hôm nay chúng ta dọn vào ở.
738
00:42:58,660 --> 00:42:59,828
{\an8}Anh là của ai nào?
739
00:43:05,584 --> 00:43:06,835
{\an8}Dậy đi, ngái ngủ.
740
00:43:07,753 --> 00:43:09,630
{\an8}Em đang quay lại toàn bộ.
741
00:43:11,006 --> 00:43:12,090
{\an8}Phòng ngủ của tôi.
742
00:43:12,841 --> 00:43:17,054
{\an8}Màn tạm thời đóng cửa
vì bị mấy tay săn ảnh rình rập.
743
00:43:17,554 --> 00:43:19,389
Khi ấy, chúng tôi quay mọi thứ.
744
00:43:19,473 --> 00:43:21,308
{\an8}Chúng tôi luôn có máy quay phim kết hợp.
745
00:43:22,142 --> 00:43:26,438
{\an8}Quay cho hết băng, lấy băng ra,
dán nhãn, rồi lấy băng khác, rồi dán nhãn.
746
00:43:26,521 --> 00:43:28,690
Tôi mừng vì đã ghi lại
những khoảnh khắc đó.
747
00:43:28,774 --> 00:43:30,150
Cần phải làm em có bầu.
748
00:43:30,651 --> 00:43:31,485
Anh biết.
749
00:43:32,110 --> 00:43:33,070
Anh đang cố đây.
750
00:43:35,280 --> 00:43:38,241
THÁNG 5 NĂM 1995
LIÊN HOAN PHIM CANNES
751
00:43:40,118 --> 00:43:42,162
Đó là lần đầu
tôi đến Liên hoan Phim Cannes.
752
00:43:42,245 --> 00:43:45,248
Chúng tôi đến để thông báo
sẽ làm phim Barb Wire.
753
00:43:47,042 --> 00:43:50,003
Barb Wire là vai diễn thật sự
duy nhất mà tôi có.
754
00:43:51,088 --> 00:43:53,423
Đa số các họp báo ở đây
là với các nhà phê bình phim
755
00:43:53,507 --> 00:43:56,718
đặt những câu hỏi rõ ràng
về nghệ thuật làm phim.
756
00:43:56,802 --> 00:43:59,012
Ở trường hợp của Pamela thì khác.
757
00:43:59,096 --> 00:44:02,599
Cô đang cố gắng có thai à?
Cả hai muốn có bao nhiêu con?
758
00:44:03,433 --> 00:44:05,769
Ta muốn mấy đứa hả anh? Hai, ba đứa.
759
00:44:06,645 --> 00:44:08,063
- Hai đến ba đứa.
- Hai.
760
00:44:08,146 --> 00:44:10,524
Hai. Vâng, nhưng chúng tôi đang cố.
761
00:44:12,067 --> 00:44:15,153
Barb Wire chưa quay tí gì mà đã rất loạn.
762
00:44:15,987 --> 00:44:18,198
Nhưng từ sau Liên hoan Phim Cannes,
763
00:44:18,281 --> 00:44:21,410
họ đã thay đổi mọi thứ
vì tưởng phim này sẽ rất hút.
764
00:44:21,493 --> 00:44:26,415
Họ đổi đạo diễn và cốt truyện.
Tôi còn không biết phim đó nói về cái gì.
765
00:44:26,915 --> 00:44:27,749
Tôi hết biết.
766
00:44:28,250 --> 00:44:29,459
{\an8}- Bắt đầu.
- Bắt đầu.
767
00:44:29,543 --> 00:44:30,877
Và, diễn.
768
00:44:30,961 --> 00:44:33,380
Tôi nên bắn vào đầu anh ngay bây giờ.
769
00:44:33,964 --> 00:44:36,174
Tôi có GCBW, giọng của Barb Wire.
770
00:44:36,258 --> 00:44:38,301
Tôi chỉ cố nói giọng thật trầm.
771
00:44:39,720 --> 00:44:41,972
Đừng gọi tôi là cục cưng.
772
00:44:42,931 --> 00:44:46,226
Tôi đã nghĩ: "Chúa ơi, nghe ghê quá".
773
00:44:46,935 --> 00:44:49,813
Tôi đi quay suốt. Ban ngày quay Baywatch,
774
00:44:49,896 --> 00:44:52,065
tối và cuối tuần thì quay Barb Wire.
775
00:44:52,774 --> 00:44:53,608
Chào em.
776
00:44:54,109 --> 00:44:58,655
Nhưng trong lúc quay Barb Wire,
Tommy và tôi phát hiện tôi có thai.
777
00:45:01,992 --> 00:45:04,119
{\an8}Chúng tôi đang làm phòng em bé.
778
00:45:06,329 --> 00:45:07,664
{\an8}Chúng tôi rất phấn khích.
779
00:45:07,748 --> 00:45:09,416
{\an8}Dễ thương quá!
780
00:45:10,959 --> 00:45:14,963
{\an8}Bọn tôi chưa từng có con, tôi phải xem thử
việc này sẽ thay đổi cuộc đời tôi thế nào
781
00:45:15,046 --> 00:45:16,923
và chiếm thời gian của tôi đến đâu.
782
00:45:17,007 --> 00:45:19,342
Mọi người nói: "Dù biết cô đang có thai
783
00:45:19,843 --> 00:45:23,388
nhưng cô vẫn phải tập quyền cước
trong bộ áo nịt ngực bó eo còn 40cm đó
784
00:45:23,472 --> 00:45:25,182
và làm việc 18 giờ mỗi ngày".
785
00:45:25,265 --> 00:45:28,393
Đó là công việc ta phải làm.
Tôi nói: "Được, tôi làm được mà".
786
00:45:29,019 --> 00:45:30,562
Họ đây, làm việc chăm chỉ.
787
00:45:30,645 --> 00:45:34,983
Tôi cảm thấy may mắn vì được đóng phim.
Tôi muốn tham gia nhiều dự án hơn.
788
00:45:35,650 --> 00:45:37,903
"Tôi rất phấn khởi với sự nghiệp mình.
789
00:45:37,986 --> 00:45:39,404
Giờ tôi làm thêm nữa.
790
00:45:39,988 --> 00:45:42,741
Tôi sẽ trở thành
diễn viên giỏi nhất có thể.
791
00:45:43,325 --> 00:45:44,659
Tôi sẽ không bỏ cuộc".
792
00:45:45,160 --> 00:45:49,664
Đây là một vai diễn khó, đòi hỏi nhiều
và bạn chỉ có thể làm việc chăm chỉ.
793
00:45:49,748 --> 00:45:51,750
Nhưng sức người có giới hạn.
794
00:45:51,833 --> 00:45:54,753
{\an8}Trên trường quay,
có lúc tôi thấy không được khỏe.
795
00:45:55,253 --> 00:45:57,255
{\an8}Cô ấy bước vào và nhìn thật dễ sợ.
796
00:45:57,339 --> 00:45:59,883
{\an8}Cô ấy xanh xao và run lẩy bẩy.
797
00:46:00,467 --> 00:46:03,970
Cuối cùng tôi phải nhập viện.
Họ bảo chúng tôi bị sảy thai.
798
00:46:06,097 --> 00:46:09,184
Tôi nhớ Tommy đã ngủ
trên giường bệnh cùng tôi.
799
00:46:10,227 --> 00:46:14,731
Chúng tôi hoàn toàn suy sụp vì cả hai
thật sự muốn bắt đầu một gia đình.
800
00:46:15,398 --> 00:46:17,776
ANDERSON VÀ LEE CHỊU CẢNH MẤT CON
801
00:46:18,777 --> 00:46:20,612
Khi chúng tôi rời bệnh viện,
802
00:46:20,695 --> 00:46:24,991
các tay săn ảnh bám theo chúng tôi,
và chúng tôi đã hơi nổi điên.
803
00:46:26,576 --> 00:46:28,912
{\an8}Tommy đang cố tránh các tay săn ảnh.
804
00:46:28,995 --> 00:46:31,498
{\an8}Bắt đầu đổi hướng rồi nói:
"Ta chẳng đi đâu được".
805
00:46:31,581 --> 00:46:34,668
{\an8}Tôi nói với anh ấy: "Dừng lại đi".
Rồi tôi nói: "Em mặc kệ họ!"
806
00:46:34,751 --> 00:46:38,880
{\an8}Thế là tôi mở cửa một cái rầm
và cửa xe tôi đập vào cửa xe tay săn ảnh.
807
00:46:39,464 --> 00:46:40,549
{\an8}Tôi vừa nổi cáu.
808
00:46:41,466 --> 00:46:45,136
{\an8}Chúng tôi nhảy lên xe,
Tommy thò đôi bốt qua kính chắn gió.
809
00:46:45,220 --> 00:46:46,304
Thật là loạn.
810
00:46:46,888 --> 00:46:49,891
Chúng tôi nói:
"Mọi người hãy tránh xa bọn tôi".
811
00:46:50,851 --> 00:46:53,979
{\an8}Sau đó tôi rất buồn và quay lại làm việc.
812
00:46:54,062 --> 00:46:58,733
Đây là phần khó khăn nhất, cố gắng trở về
với bộ phim, trở lại như cũ.
813
00:46:58,817 --> 00:47:01,319
Rồi có tin đồn rằng cô sử dụng ma túy…
814
00:47:01,403 --> 00:47:02,445
Tôi bị sảy thai mà.
815
00:47:03,864 --> 00:47:06,324
Barb Wire không được thành công lắm.
816
00:47:06,408 --> 00:47:07,284
Đúng vậy.
817
00:47:07,868 --> 00:47:10,579
Nên nó là thất bại đầu tiên của cô
ở nhiều khía cạnh.
818
00:47:10,662 --> 00:47:13,748
Nó không oanh tạc phòng vé
như mọi người tưởng tượng.
819
00:47:14,332 --> 00:47:17,669
Nhưng sau vụ sảy thai,
tôi không nghĩ nhiều về Barb Wire.
820
00:47:19,045 --> 00:47:20,463
"Tôi trầm cảm quá.
821
00:47:21,131 --> 00:47:24,342
Tôi vừa làm điều trước mắt mình
để làm tê liệt cơn đau.
822
00:47:24,926 --> 00:47:28,430
Tôi chưa từng phải đối mặt
với nỗi đau mất đứa con đầu lòng.
823
00:47:29,097 --> 00:47:30,473
Tôi suy sụp quá".
824
00:47:34,603 --> 00:47:35,979
- Đó là lý do…
- Cái gì đây?
825
00:47:36,062 --> 00:47:40,066
Tiệc Halloween? Đây là trước khi có Dylan.
Đây là sinh nhật thứ 37 của Tommy.
826
00:47:40,150 --> 00:47:41,151
Không, con đừng…
827
00:47:41,985 --> 00:47:44,154
- Phải chọn thiết lập khác à?
- Vâng.
828
00:47:44,237 --> 00:47:46,823
Mục số ba. Hồi đó, nó là mục số ba.
829
00:47:46,907 --> 00:47:48,491
- Số ba một lần.
- Đây rồi.
830
00:47:48,575 --> 00:47:50,619
- Được rồi, chạy nào.
- Rồi. Chắc thế.
831
00:47:51,411 --> 00:47:53,788
{\an8}CÁC CON CỦA PAMELA
832
00:47:53,872 --> 00:47:54,956
Giáng Sinh vui vẻ.
833
00:47:55,040 --> 00:47:58,835
Chúng tôi đang ở khách sạn Mainsborough
nơi chúng tôi sẽ ở lại và chơi thật vui.
834
00:47:59,419 --> 00:48:00,545
Xe buýt hai tầng!
835
00:48:00,629 --> 00:48:01,671
THÁNG 12 NĂM 1995
836
00:48:03,298 --> 00:48:05,216
Em đã uống ly đó nhiều rồi.
837
00:48:06,134 --> 00:48:07,677
Anh vừa trả tiền, tức là…
838
00:48:07,761 --> 00:48:10,347
Chúng ta đang học về bia.
Đây là thứ tôi được uống.
839
00:48:11,139 --> 00:48:12,682
- Tốt mà.
- Là nước!
840
00:48:13,308 --> 00:48:17,187
{\an8}TÊN: PAMELA LEE
841
00:48:17,771 --> 00:48:19,856
Quay lại bụng bầu cho em. Bụng bầu của em.
842
00:48:19,940 --> 00:48:20,857
Chui ra đi con.
843
00:48:22,275 --> 00:48:23,610
Chúng tôi lại có thai.
844
00:48:24,986 --> 00:48:26,237
Tôi đã rất hạnh phúc.
845
00:48:29,783 --> 00:48:32,744
Vợ tôi có vẻ đang rất vui.
846
00:48:32,827 --> 00:48:34,955
Hôm nay không được tốt.
Em thấy không khỏe.
847
00:48:35,455 --> 00:48:37,832
Cứ cách một ngày
là em lại thấy khỏe như vâm.
848
00:48:37,916 --> 00:48:40,335
Không được quay Pamela vào những ngày đó.
849
00:48:42,045 --> 00:48:45,006
Nếu mẹ không được uống trà, mẹ sẽ mắng bố.
850
00:48:46,257 --> 00:48:48,051
Anh đang uống nên em đã giận sẵn rồi.
851
00:48:50,971 --> 00:48:52,055
Tôi đã hôn anh ấy.
852
00:48:52,138 --> 00:48:54,265
- Không biết đã có chuyện gì.
- Hôn anh đi.
853
00:48:54,349 --> 00:48:55,392
{\an8}"Tommy.
854
00:48:55,475 --> 00:48:58,436
{\an8}Anh ấy là tình yêu,
tình dục, là dòng nhạc Rock and Roll,
855
00:48:58,520 --> 00:48:59,354
ngọt ngào,
856
00:48:59,437 --> 00:49:01,564
tài năng đến khó quên, lãng mạn,
857
00:49:02,065 --> 00:49:03,316
và là tay bợm nhậu tồi tệ".
858
00:49:04,150 --> 00:49:05,318
Đeo vương miện cho anh.
859
00:49:05,402 --> 00:49:07,195
"Chúng tôi liều lĩnh và nhiều hy vọng,
860
00:49:07,278 --> 00:49:10,615
và có lẽ có cách sống độc đáo
thích hợp với chúng tôi".
861
00:49:10,699 --> 00:49:12,367
{\an8}NGÀY 21 THÁNG 12, 1995
862
00:49:12,450 --> 00:49:14,160
{\an8}Cá, khoai tây chiên kèm giấm.
863
00:49:15,245 --> 00:49:17,956
{\an8}- Em phải làm gì với mấy thứ này?
- Úp lên ngực đi.
864
00:49:20,750 --> 00:49:21,835
Cưng à!
865
00:49:21,918 --> 00:49:23,628
Gần giống cỡ núm vú của em.
866
00:49:25,213 --> 00:49:26,423
Em yêu anh.
867
00:49:26,506 --> 00:49:27,465
Anh yêu em.
868
00:49:28,174 --> 00:49:29,009
Nhiều không?
869
00:49:32,846 --> 00:49:33,680
Có thế chứ.
870
00:49:34,764 --> 00:49:35,598
Tạm biệt.
871
00:49:35,682 --> 00:49:36,808
Bấm nút tối dần đi.
872
00:49:38,393 --> 00:49:39,352
Giờ bấm… Không.
873
00:49:39,436 --> 00:49:40,937
Giờ dùng ngón cái bấm đi.
874
00:49:47,610 --> 00:49:49,112
{\an8}Xem anh đã làm gì em này.
875
00:49:50,238 --> 00:49:52,574
{\an8}"Ngày 20 tháng 3 năm 1996.
876
00:49:53,533 --> 00:49:55,285
{\an8}Tôi tự hỏi cuộc sống cả hai sẽ ra sao.
877
00:49:55,785 --> 00:49:58,246
{\an8}Tôi nóng lòng được chơi
với đứa con nhỏ của chúng tôi".
878
00:49:58,329 --> 00:50:01,166
{\an8}- Bố chưa gì đã uống bia rồi.
- Bố chưa gì đã uống rồi.
879
00:50:01,666 --> 00:50:04,544
{\an8}Phải, vì bố đang sung sướng mà.
880
00:50:05,128 --> 00:50:06,337
{\an8}Là tôi đây.
881
00:50:06,880 --> 00:50:09,758
{\an8}Brandon ở trong đó.
Tôi có thể thấy rốn của mình ngay đó.
882
00:50:10,258 --> 00:50:12,218
{\an8}"Tôi cảm nhận được Brandon đang cử động.
883
00:50:12,302 --> 00:50:13,178
Thật hoang dã.
884
00:50:13,678 --> 00:50:17,265
{\an8}Tôi có một con người nhỏ
đang nằm trong và phụ thuộc vào tôi.
885
00:50:17,891 --> 00:50:19,517
{\an8}Tôi yêu thằng bé rất nhiều.
886
00:50:20,060 --> 00:50:22,437
Tôi sẽ là người mẹ tuyệt vời nhất".
887
00:50:22,520 --> 00:50:24,939
{\an8}Tất cả các tay săn ảnh đều ở ngoài đó.
888
00:50:25,857 --> 00:50:26,775
{\an8}Khó ưa thật.
889
00:50:29,402 --> 00:50:32,113
Đi quay mấy tay săn ảnh
đang vây quanh nhà ta.
890
00:50:32,197 --> 00:50:35,200
{\an8}Họ trèo lên cây, chờ em bé ra đời.
891
00:50:35,283 --> 00:50:36,201
Thật điên rồ.
892
00:50:36,284 --> 00:50:37,410
Ừ, thật kinh khủng.
893
00:50:38,244 --> 00:50:40,747
{\an8}Vài ngày nữa, có người sắp được làm bố.
894
00:50:42,832 --> 00:50:44,542
{\an8}Tối nay, ta sẽ sinh Brandon!
895
00:50:45,210 --> 00:50:46,169
{\an8}Ngày 21 tháng 6.
896
00:50:46,252 --> 00:50:47,879
{\an8}"Tôi đau đớn trong sự phấn khích".
897
00:50:47,962 --> 00:50:49,089
{\an8}Con sắp ra chưa em?
898
00:50:49,589 --> 00:50:50,632
{\an8}Em không biết.
899
00:50:50,715 --> 00:50:56,096
{\an8}"Trải nghiệm hoang dại nhất đời tôi sắp
diễn ra ở nhà, tại phòng ngủ vợ chồng tôi.
900
00:50:56,179 --> 00:51:00,183
{\an8}Sự ra đời của Brandon Thomas Lee,
bé con xinh đẹp của chúng tôi".
901
00:51:02,352 --> 00:51:04,813
THÁNG 6 NĂM 1996
902
00:51:04,896 --> 00:51:05,730
{\an8}NGÀY 5/6/1996
903
00:51:05,814 --> 00:51:07,732
{\an8}- Chào mẹ bỉm.
- Chào cưng.
904
00:51:08,233 --> 00:51:09,984
{\an8}Chúc mừng em.
905
00:51:10,068 --> 00:51:11,861
{\an8}Anh à, ta đã đẻ ra bánh burrito.
906
00:51:12,946 --> 00:51:15,448
{\an8}Mười bảy tiếng sinh con tự nhiên.
907
00:51:16,699 --> 00:51:17,742
{\an8}Này, Brandon!
908
00:51:18,326 --> 00:51:19,494
{\an8}Chào con.
909
00:51:19,994 --> 00:51:22,038
{\an8}Bố và mẹ đây.
910
00:51:23,039 --> 00:51:24,582
{\an8}Bé con đang chơi với bố.
911
00:51:25,250 --> 00:51:26,584
{\an8}Cưng à, anh là bố rồi.
912
00:51:27,961 --> 00:51:29,420
{\an8}Cả một cuộc đời mới.
913
00:51:31,673 --> 00:51:33,925
{\an8}Con mình chào đời lúc 3:05.
914
00:51:34,008 --> 00:51:35,677
{\an8}Em nghĩ là 3:02.
915
00:51:37,220 --> 00:51:39,764
{\an8}Anh chỉ biết là vào lúc rất khuya.
916
00:51:42,016 --> 00:51:44,519
{\an8}Đó là quãng thời gian
thật sự hạnh phúc của đời tôi.
917
00:51:45,353 --> 00:51:48,982
Nhưng chúng tôi không nhận ra
tất cả mọi thứ sắp thay đổi rồi.
918
00:51:49,065 --> 00:51:50,859
Được rồi, chào tạm biệt đi.
919
00:51:50,942 --> 00:51:51,901
Tạm biệt.
920
00:51:55,405 --> 00:51:57,365
Chúng tôi đang dần hoàn thiện.
921
00:51:57,448 --> 00:51:58,700
Hồ cá koi.
922
00:52:02,120 --> 00:52:04,205
Chúng tôi cho thi công trong nhà.
923
00:52:06,249 --> 00:52:09,836
Trong nhà xe, chúng tôi có
một cái két sắt to như tủ lạnh.
924
00:52:09,919 --> 00:52:12,755
Két sắt đựng súng.
Nó nằm sau một bức tường lót thảm.
925
00:52:12,839 --> 00:52:16,301
Tommy cất súng trong đó,
tôi cất bộ bikini trong đám cưới
926
00:52:16,384 --> 00:52:19,429
và nút bấc của tất cả những chai sâm panh.
927
00:52:19,512 --> 00:52:20,638
Mấy thứ sến sẩm đó.
928
00:52:22,432 --> 00:52:23,975
{\an8}Chào Nữ hoàng Tuyệt Vời.
929
00:52:24,058 --> 00:52:25,560
{\an8}Một hôm, chúng tôi đang ở nhà
930
00:52:26,060 --> 00:52:28,354
{\an8}thì Tommy đi lấy thứ gì đó từ két sắt.
931
00:52:28,438 --> 00:52:33,443
Anh ấy trở lại và nói: "Được rồi,
cậu đùa chứ gì? Cậu giấu két sắt đâu rồi?"
932
00:52:33,526 --> 00:52:36,112
Anh ấy nhìn trợ lý của tôi, John Roberts.
933
00:52:36,196 --> 00:52:39,365
John nói: "Anh nói gì điên vậy?
Tôi đâu có biết".
934
00:52:39,449 --> 00:52:41,242
Chúng tôi ra xem và nó đã bị mất.
935
00:52:44,621 --> 00:52:46,456
Tôi không biết phải làm gì. Tôi gọi 911.
936
00:52:46,539 --> 00:52:47,749
{\an8}TRỘM TẠI TƯ GIA
937
00:52:47,832 --> 00:52:49,918
{\an8}Chúng tôi đã nộp đơn báo cảnh sát.
938
00:52:50,585 --> 00:52:52,462
Nhưng không có kết quả gì.
939
00:52:52,962 --> 00:52:54,839
Chúng tôi không biết bị mất khi nào
940
00:52:54,923 --> 00:52:58,092
{\an8}vì đã cho thi công tại nhà
được một thời gian rồi.
941
00:52:58,176 --> 00:53:00,762
Nó có thể đã bị đánh cắp
trong khoảng sáu tháng,
942
00:53:00,845 --> 00:53:03,932
nên chúng tôi không biết nó đã bị mất.
943
00:53:04,557 --> 00:53:06,684
Chúng tôi nào biết có thứ trong đó
944
00:53:06,768 --> 00:53:09,020
sẽ gây tổn hại đến chúng tôi.
945
00:53:11,689 --> 00:53:13,274
Anh yêu, em đang quay anh đây.
946
00:53:15,443 --> 00:53:19,989
Nhưng rồi một ngày, chúng tôi nhận được
một lá thư. Nó được bọc bằng giấy nâu.
947
00:53:21,241 --> 00:53:22,492
Tommy đã mở nó ra.
948
00:53:23,993 --> 00:53:25,495
Đó là một cuốn băng VHS.
949
00:53:26,579 --> 00:53:29,457
Tommy bảo tôi hãy lên lầu
còn anh ấy thì xem nó.
950
00:53:30,291 --> 00:53:32,043
Tôi không xem. Chưa từng xem.
951
00:53:33,086 --> 00:53:36,756
Lát sau, anh ấy lên lầu và nói:
"Chuyện này sẽ phiền lắm đây.
952
00:53:37,507 --> 00:53:40,426
Đây là đoạn băng VHS
quay cảnh chúng ta làm tình".
953
00:53:44,722 --> 00:53:45,890
Lạy Chúa.
954
00:53:46,683 --> 00:53:50,853
Chúng tôi nhận ra họ có video của
chúng tôi ở nhà. Khoảnh khắc "Chết tiệt".
955
00:53:52,730 --> 00:53:54,774
Khi ấy, bọn tôi vừa mới cưới.
956
00:53:54,857 --> 00:53:56,109
Em yêu anh, Tommy.
957
00:53:56,192 --> 00:53:57,652
Anh yêu em!
958
00:53:57,735 --> 00:54:01,281
Cả hai khỏa thân suốt và quay phim
cho nhau khi đi nghỉ mát này nọ.
959
00:54:01,864 --> 00:54:03,741
Đó là lúc chúng tôi ngu ngốc.
960
00:54:03,825 --> 00:54:05,660
Lấy dương vật anh ấy để ấn còi.
961
00:54:06,244 --> 00:54:07,245
Tài năng quá.
962
00:54:08,579 --> 00:54:12,000
Họ tìm ra mọi cảnh khỏa thân
từ các cuộn băng Hi8 khác nhau
963
00:54:12,083 --> 00:54:13,876
và ghép chúng lại với nhau.
964
00:54:14,544 --> 00:54:15,461
Bố đâu rồi?
965
00:54:15,545 --> 00:54:17,755
Nhưng chúng tôi chẳng biết
ai đã gửi đoạn băng.
966
00:54:18,339 --> 00:54:20,216
{\an8}Đây rồi. Bắt quả tang trên băng hình.
967
00:54:21,509 --> 00:54:24,012
{\an8}Nếu có ai đang xem băng này
thì hãy cút đi.
968
00:54:24,679 --> 00:54:27,390
{\an8}Nếu có ai ăn cắp cái này
thì hãy xuống địa ngục đi.
969
00:54:27,473 --> 00:54:30,977
{\an8}Giờ tôi sẽ tắt nó
và gửi lại cho người gửi ban đầu.
970
00:54:32,937 --> 00:54:33,771
{\an8}Brandon.
971
00:54:34,772 --> 00:54:35,898
{\an8}Không lâu sau…
972
00:54:35,982 --> 00:54:36,899
{\an8}Alô.
973
00:54:38,026 --> 00:54:40,862
{\an8}…chúng tôi nhận được thư
từ Bob Guccione ở tạp chí Penthouse.
974
00:54:42,739 --> 00:54:44,532
Ông ta đề nghị mua nó từ chúng tôi.
975
00:54:44,615 --> 00:54:48,202
Ông ta nói: "Tôi sẽ trả năm triệu tiền mặt
để mua bản quyền cuốn băng này".
976
00:54:49,495 --> 00:54:51,539
Chúng tôi đáp: "Chết đi, trả nó lại đây".
977
00:54:52,040 --> 00:54:54,667
Nó không dành cho bất cứ kẻ nào cả.
978
00:54:56,878 --> 00:55:00,715
Chúng tôi không có manh mối. Cứ tưởng
nếu có lại được cuốn băng thì sẽ chấm dứt.
979
00:55:01,966 --> 00:55:06,137
Chúng tôi không biết cách gì để xoay xở
vì chẳng có ai cũng trải qua việc này.
980
00:55:06,220 --> 00:55:09,307
Vâng, nên chúng tôi không có hướng dẫn nào
981
00:55:09,849 --> 00:55:12,977
để lấy lại mọi thứ hay khiến nó biến mất.
982
00:55:14,562 --> 00:55:16,564
THÁNG 8 NĂM 1996
983
00:55:16,647 --> 00:55:19,525
Vài tuần sau, Tommy xem tin tức và nói:
984
00:55:20,026 --> 00:55:22,737
"Được rồi, chuyện này sẽ làm em giận lắm".
985
00:55:23,446 --> 00:55:27,575
Anh ấy nói với tôi rằng có một cô gái
ở hãng đĩa Tower Records mạo danh tôi,
986
00:55:27,658 --> 00:55:31,204
một diễn viên khiêu dâm đang ký tặng
những cuốn băng của Pam và Tommy.
987
00:55:31,954 --> 00:55:34,624
Chúng tôi đã thấy
khắp báo lá cải và báo giấy.
988
00:55:34,707 --> 00:55:35,958
Cuốn băng đã bị lộ.
989
00:55:37,085 --> 00:55:38,669
PHIM NGƯỜI LỚN ĐẦU TIÊN!
BẢN CỨNG
990
00:55:38,753 --> 00:55:40,797
VIDEO TẠI NHÀ CỦA TOMMY LEE
991
00:55:42,131 --> 00:55:43,132
Đúng là xâm lược.
992
00:55:44,175 --> 00:55:46,010
Chúng tôi giận dữ, đau lòng và buồn bã.
993
00:55:46,094 --> 00:55:47,011
VIDEO TRĂNG MẬT
994
00:55:47,095 --> 00:55:48,346
Chúng tôi thấy bị xúc phạm.
995
00:55:48,429 --> 00:55:53,935
{\an8}Có tên điên nào đó quyết định sản xuất
hàng loạt và phát tán nó đi khắp thế giới.
996
00:55:54,644 --> 00:55:59,065
{\an8}Anh có hối hận vì đã khai thác đời tư của
những người nổi tiếng lẫn không nổi tiếng?
997
00:55:59,148 --> 00:56:02,985
{\an8}Không. Ý tôi là, tôi không cảm thấy
chúng tôi đã làm gì tiêu cực.
998
00:56:03,069 --> 00:56:05,613
Pamela, cô đứng lại được không?
999
00:56:06,948 --> 00:56:08,491
Pamela, xin phát biểu vài câu…
1000
00:56:08,574 --> 00:56:11,702
Sau khi đoạn băng bị đánh cắp đó lộ ra,
chúng tôi đã rất căng thẳng.
1001
00:56:11,786 --> 00:56:13,579
Các tay săn ảnh ở khắp nơi.
1002
00:56:16,791 --> 00:56:19,544
{\an8}Đó là đêm đầu tiên
chúng tôi ra ngoài sau khi sinh Brandon.
1003
00:56:20,044 --> 00:56:23,673
Chúng tôi đến hộp đêm The Viper Room.
Bố mẹ tôi trông Brandon.
1004
00:56:24,173 --> 00:56:27,301
Chúng tôi vừa rời đi
thì máy ảnh ở ngay trước mũi tôi.
1005
00:56:28,636 --> 00:56:30,179
- Này!
- Cút khỏi đây đi!
1006
00:56:30,263 --> 00:56:31,222
Này, Tommy!
1007
00:56:32,181 --> 00:56:33,015
Cút đi!
1008
00:56:33,599 --> 00:56:34,434
Tommy, vào xe.
1009
00:56:34,517 --> 00:56:36,227
Rồi chúng tôi bị xịt hơi cay.
1010
00:56:36,727 --> 00:56:40,440
- Sao anh dám xịt hơi cay vào…
- Tôi có xịt gì đâu nào.
1011
00:56:40,523 --> 00:56:42,775
- Đồ nghiện ma túy.
- Anh dám làm vậy với tôi à?
1012
00:56:42,859 --> 00:56:45,445
Khuya thế này con cô đâu rồi?
1013
00:56:45,528 --> 00:56:47,697
- Nó ở với mẹ tôi!
- Con cô đâu rồi?
1014
00:56:47,780 --> 00:56:49,407
Con của cô đâu?
1015
00:56:49,490 --> 00:56:52,118
Ở chỗ mẹ tao! Tao sẽ xiên mày đấy.
1016
00:56:52,201 --> 00:56:53,744
Quân khốn nạn!
1017
00:56:54,996 --> 00:56:57,707
Đáng đời cậu lắm, Tommy.
Cậu là một thằng khốn!
1018
00:57:02,503 --> 00:57:05,006
Tôi nghĩ cả hai chúng tôi
đều không biết cách xử lý.
1019
00:57:05,089 --> 00:57:07,300
Ý tôi là, ai biết cách xử lý việc đó?
1020
00:57:08,050 --> 00:57:10,970
Nhưng chúng tôi phải cầu cứu,
phải làm gì đó chứ.
1021
00:57:11,053 --> 00:57:15,725
Ít nhất chúng tôi phải cố chống trả
vì nó đã bị trộm từ nhà của chúng tôi mà.
1022
00:57:15,808 --> 00:57:19,228
Không đời nào người ta được phép
lấy trộm đồ ở nhà của bạn
1023
00:57:19,312 --> 00:57:22,273
rồi đem bán nó trước toàn thể thế giới.
1024
00:57:25,568 --> 00:57:28,237
Một cuốn băng bị đánh cắp
từ Tommy Lee và tôi.
1025
00:57:28,321 --> 00:57:32,992
IEG hiện bán cuốn băng đó khắp thế giới
mà không có sự đồng ý của tôi hay Tommy.
1026
00:57:33,493 --> 00:57:37,371
Chúng tôi chưa nhận xu nào
hay ký thỏa thuận cho phép họ bán nó.
1027
00:57:38,122 --> 00:57:41,125
Đến một thời điểm, Ed Masry,
vị luật sư trong phim Erin Brockovich,
1028
00:57:41,209 --> 00:57:44,086
đã liên lạc với chúng tôi
và nói sẽ nhận vụ này.
1029
00:57:44,170 --> 00:57:45,254
Chúng tôi đồng ý.
1030
00:57:45,338 --> 00:57:48,966
{\an8}Pam và Tommy là nạn nhân
trong vụ cuốn băng của Pam và Tommy.
1031
00:57:49,050 --> 00:57:50,510
{\an8}Không nghi ngờ gì điều đó.
1032
00:57:50,593 --> 00:57:54,430
Nó đã bị toàn thế giới khai thác
và mọi người đều kiếm tiền từ nó.
1033
00:57:54,514 --> 00:57:57,808
Nhất là vào thời điểm này trong đời tôi,
điều này thật kinh khủng.
1034
00:57:57,892 --> 00:58:00,686
{\an8}Tôi thật sự cảm thấy
chúng tôi sẽ tóm được chúng.
1035
00:58:00,770 --> 00:58:03,272
{\an8}Chúng sẽ trả giá
cho việc làm phi pháp này.
1036
00:58:03,356 --> 00:58:05,107
{\an8}Tôi muốn làm rõ một điều
1037
00:58:05,191 --> 00:58:08,736
{\an8}đó là Pam và Tommy đã từ chối
khoản tiền mặt năm triệu đô la.
1038
00:58:08,819 --> 00:58:10,279
{\an8}Họ không muốn tung cuốn băng.
1039
00:58:11,489 --> 00:58:15,535
Tôi chiến đấu cho tất cả những người
nổi tiếng bị xâm phạm quyền riêng tư.
1040
00:58:15,618 --> 00:58:18,621
Tôi sẽ tiếp tục chiến đấu
không chỉ vì bản thân và các con,
1041
00:58:19,121 --> 00:58:22,208
mà còn để tạo ra điều luật
quy định việc họ làm với tôi là tội ác.
1042
00:58:23,459 --> 00:58:25,836
Đó là một vụ án lớn
về quyền được bảo vệ đời tư.
1043
00:58:25,920 --> 00:58:28,464
Đó là một vụ quan trọng
để thiết lập án lệ.
1044
00:58:30,591 --> 00:58:33,636
THÁNG 10 NĂM 1997
1045
00:58:34,595 --> 00:58:37,306
Khi bắt đầu cung cấp lời khai,
tôi lại có thai.
1046
00:58:38,683 --> 00:58:41,519
Tôi lo nó sẽ ảnh hưởng
đến sức khỏe của em bé.
1047
00:58:43,437 --> 00:58:46,315
Tôi không biết mình sắp bị bẽ mặt vô cùng.
1048
00:58:48,150 --> 00:58:52,697
Tôi nhớ lúc bước vào phòng, cả đám đàn ông
đều mang ảnh tôi khỏa thân lên tòa.
1049
00:58:54,031 --> 00:58:57,577
Các luật sư nói: "Cô ở Playboy
thì làm gì có quyền riêng tư".
1050
00:58:58,578 --> 00:59:01,497
Và điều đó có hơi sốc, nhưng…
1051
00:59:07,211 --> 00:59:09,505
Họ hỏi về đời sống tình dục của tôi.
1052
00:59:10,423 --> 00:59:11,674
Tôi cứ suy nghĩ mãi,
1053
00:59:11,757 --> 00:59:14,302
sao tôi lại bị tra hỏi
về tính dục của mình,
1054
00:59:14,385 --> 00:59:16,512
về sở thích, các bộ phận cơ thể,
1055
00:59:16,596 --> 00:59:19,181
nơi tôi thích làm tình,
khi đây là vụ trộm cắp tài sản?
1056
00:59:20,433 --> 00:59:23,519
Nó khiến tôi cảm thấy
mình là một phụ nữ tồi tệ.
1057
00:59:23,603 --> 00:59:28,524
Tôi chỉ là miếng mồi tình dục, việc này
đâu là gì với tôi vì tôi là một con điếm.
1058
00:59:29,859 --> 00:59:32,028
Họ không đồng cảm với tôi cho lắm.
1059
00:59:32,111 --> 00:59:35,072
Họ nói: "Cô ta ở Playboy,
cô ta thích khỏa thân ở nơi công cộng".
1060
00:59:37,825 --> 00:59:40,161
Tôi đã lựa chọn chụp hình cho tạp chí.
1061
00:59:40,786 --> 00:59:42,455
Playboy đã tiếp sức cho tôi.
1062
00:59:43,956 --> 00:59:46,459
Nhưng ở trường hợp này,
tôi thấy như là bị cưỡng hiếp.
1063
00:59:48,461 --> 00:59:51,422
Tôi không muốn nói về
một điều nặng nề hồi còn bé
1064
00:59:51,505 --> 00:59:55,301
nhưng khi tôi bị gã này tấn công,
tôi tưởng mọi người đều biết.
1065
00:59:56,385 --> 00:59:59,055
Khi cuộn băng bị lấy cắp,
tôi cũng có cảm giác đó.
1066
01:00:00,431 --> 01:00:02,767
Và những buổi cho lời khai thật man rợ.
1067
01:00:04,018 --> 01:00:07,396
Tôi nhớ đã nhìn họ và nghĩ:
"Sao họ ghét mình đến vậy?
1068
01:00:07,480 --> 01:00:10,441
Tại sao những người đàn ông
trưởng thành này ghét mình đến vậy?"
1069
01:00:12,026 --> 01:00:16,572
Tôi không biết đã cho lời khai trong
mấy ngày nhưng họ cứ gọi tôi trở lại mãi.
1070
01:00:17,740 --> 01:00:21,327
Tôi chỉ nói với Tommy:
"Em chịu hết nổi rồi".
1071
01:00:23,329 --> 01:00:25,665
Đây sẽ là cuộc chiến ròng rã nhiều năm.
1072
01:00:26,290 --> 01:00:29,710
Vài người sẽ chiến đấu đến chết,
nhưng tôi đang có thai mà.
1073
01:00:29,794 --> 01:00:31,712
Tôi không muốn việc này ảnh hưởng em bé.
1074
01:00:31,796 --> 01:00:36,133
Tommy và tôi từng bị sảy thai.
Chúng tôi sợ nó có thể xảy ra lần nữa.
1075
01:00:36,217 --> 01:00:41,514
Chúng tôi sẽ không mạo hiểm tính mạng
của Dylan vì điều đó đang làm tôi tan nát.
1076
01:00:44,016 --> 01:00:46,060
Tôi bị nó làm suy sụp hoàn toàn.
1077
01:00:47,603 --> 01:00:50,773
Nhưng tôi chỉ nhắm mắt và đặt bút ký.
1078
01:00:50,856 --> 01:00:55,069
KÝ TÊN: PAMELA ANDERSON, TOMMY LEE,
TẬP ĐOÀN IEG
1079
01:00:55,152 --> 01:00:57,655
NHÀ LEE MẤT QUYỀN SỞ HỮU VIDEO CỦA MÌNH
1080
01:00:57,738 --> 01:01:01,409
Vợ chồng Lee đã từ bỏ vụ kiện
chống lại công ty tình dục trực tuyến IEG.
1081
01:01:01,909 --> 01:01:03,577
IEG hiện đang cho phát video
1082
01:01:03,661 --> 01:01:08,207
đang được lan truyền nhanh chóng
và đã có mặt trên nhiều trang web.
1083
01:01:08,290 --> 01:01:10,292
Đây là khởi đầu của thế giới mạng.
1084
01:01:10,376 --> 01:01:12,753
Chúng tôi không ngờ tới chuyện đó.
1085
01:01:12,837 --> 01:01:16,924
Chúng tôi không biết
nó sẽ lan đi khắp thế giới ngay lập tức.
1086
01:01:21,178 --> 01:01:25,266
{\an8}Đó quả thật là video gây sốt đầu tiên.
1087
01:01:25,349 --> 01:01:27,268
Anh chỉ có thể bán được bấy nhiêu đĩa DVD
1088
01:01:27,351 --> 01:01:30,521
nhưng khi bạn đem nó lên mạng
thì số lượng là vô định.
1089
01:01:30,604 --> 01:01:32,148
Thật sao? Cả thế giới sẽ thấy chứ?
1090
01:01:32,231 --> 01:01:34,567
NHỮNG NGƯỜI NỔI TIẾNG
SẼ MÃI KHỎA THÂN TRÊN MẠNG
1091
01:01:34,650 --> 01:01:38,904
Mọi người khắp thế giới đã hòa mạng
để xem băng sex của Anderson và Lee
1092
01:01:38,988 --> 01:01:41,574
gây tắc nghẽn mạng trên nhiều trang web.
1093
01:01:41,657 --> 01:01:44,618
- Những phút thân mật nhất của họ…
- …đã khiến các web bùng cháy.
1094
01:01:44,702 --> 01:01:48,456
- Được hàng triệu người lạ xem…
- Chuyện riêng tư giờ đã thành công khai.
1095
01:01:52,835 --> 01:01:54,670
Bọn tôi chưa hề kiếm đồng nào từ nó.
1096
01:01:55,629 --> 01:01:57,548
Tôi ghét ai nói chúng tôi đã thỏa hiệp.
1097
01:01:57,631 --> 01:02:00,176
Chúng tôi chưa từng,
chúng tôi chỉ bảo họ cút đi.
1098
01:02:00,259 --> 01:02:05,389
Nếu có ai đã xem qua,
hay mua nó, bán nó, thì họ thật thảm hại.
1099
01:02:07,558 --> 01:02:11,520
Bạn không thể đặt một số tiền
lên nỗi đau và nỗi khổ nó đã gây ra.
1100
01:02:12,271 --> 01:02:15,191
Ừ thì, mời anh cứ hùa theo,
ai cũng đã chế giễu chúng tôi và…
1101
01:02:15,274 --> 01:02:17,610
Chế giễu? Cô nói gì vậy?
1102
01:02:18,694 --> 01:02:19,904
Tôi bị sốc đấy.
1103
01:02:19,987 --> 01:02:25,159
Tommy Lee và Pamela,
rồi Pamela và Tommy Lee…
1104
01:02:25,242 --> 01:02:29,246
Rất nhiều chương trình trò chuyện
dùng tôi để chốt hạ câu đùa của họ.
1105
01:02:29,747 --> 01:02:30,956
Hết sức bẽ mặt.
1106
01:02:31,040 --> 01:02:32,208
Không hề buồn cười.
1107
01:02:32,291 --> 01:02:35,544
- Chúng tôi không thấy vui, thấy hủy hoại.
- Nghe này…
1108
01:02:35,628 --> 01:02:36,879
- Vậy sao?
- Đúng vậy!
1109
01:02:36,962 --> 01:02:39,048
Họ yêu bạn theo một kiểu, và thế đó.
1110
01:02:40,216 --> 01:02:43,594
Một cuốn băng sex
và bạn sẽ luôn bị gắn vào hình ảnh đó.
1111
01:02:44,261 --> 01:02:45,846
- Tôi có trên đĩa DVD này.
- Vậy à?
1112
01:02:45,930 --> 01:02:47,848
Phải kiếm một tấm rõ mới được.
1113
01:02:47,932 --> 01:02:48,891
Có trên đĩa sao?
1114
01:02:48,974 --> 01:02:50,059
- Có trên đĩa à?
- Phải.
1115
01:02:50,142 --> 01:02:51,477
Thật thảm hại.
1116
01:02:52,102 --> 01:02:55,898
{\an8}Sau đó, cảm giác như
việc đó củng cố hình ảnh hoạt hình nữa.
1117
01:02:56,941 --> 01:02:58,943
{\an8}Tôi trở thành tranh biếm họa.
1118
01:03:01,570 --> 01:03:06,951
Tôi nghĩ rằng đó là sự suy đồi hình tượng,
bất kể tôi đang mang hình tượng gì.
1119
01:03:07,034 --> 01:03:09,161
Biểu tượng tình dục
nổi tiếng nhất thế giới.
1120
01:03:09,245 --> 01:03:10,663
Biết khúc tôi thích nhất không?
1121
01:03:10,746 --> 01:03:13,749
- Chẳng phải cô ấy có âm đạo đẹp nhất sao?
- Một "con bướm" bị nện…
1122
01:03:13,833 --> 01:03:16,418
…hình ảnh mà cô ấy
vui vẻ khai thác trên truyền hình…
1123
01:03:18,879 --> 01:03:20,923
Ảnh hưởng của nó lên tôi khác với anh ấy.
1124
01:03:22,049 --> 01:03:23,968
Tommy là một ngôi sao nhạc rock.
1125
01:03:24,885 --> 01:03:27,847
Vụ đó làm tăng thêm
hình tượng ngông cuồng và này kia.
1126
01:03:28,931 --> 01:03:32,184
Nhưng tôi biết lúc đó,
sự nghiệp của tôi đã kết thúc.
1127
01:03:33,435 --> 01:03:36,522
{\an8}- Tôi thích truyện cổ tích.
- Cô muốn làm diễn viên nghiêm túc chứ?
1128
01:03:36,605 --> 01:03:38,607
{\an8}- Tôi là diễn viên nghiêm túc mà.
- Ý tôi là…
1129
01:03:40,150 --> 01:03:42,736
Tôi nghĩ có lẽ tôi có thể
có một sự nghiệp nghiêm túc hơn.
1130
01:03:42,820 --> 01:03:46,365
Nhưng phải tạo dựng sự nghiệp
từ những mảnh còn sót lại.
1131
01:03:49,034 --> 01:03:51,203
Rồi sau đó, mọi thứ nổ toang.
1132
01:03:57,543 --> 01:03:58,836
Tôi đang thấy không được ổn.
1133
01:03:58,919 --> 01:04:02,214
Tôi muốn diễn đạt rõ nhất có thể
vì nó rất khó khăn.
1134
01:04:02,298 --> 01:04:04,717
Đôi khi bạn tự hỏi
tại sao mình lại phải nói về vụ đó
1135
01:04:04,800 --> 01:04:07,011
nhưng nó là một phần
công việc ta đang làm…
1136
01:04:08,512 --> 01:04:11,807
Được thổ lộ về nó một hai lần cũng tốt.
Bằng lời của chính mình.
1137
01:04:11,891 --> 01:04:12,850
Lời của chính tôi.
1138
01:04:33,787 --> 01:04:35,456
Tôi đã lãng mạn hóa quá khứ.
1139
01:04:38,417 --> 01:04:42,671
Giờ chúng ta nói về quá khứ, tôi nhớ
có những thứ là dấu hiệu cảnh báo.
1140
01:04:45,382 --> 01:04:49,261
Nhưng nếu không nghĩ nhiều về nó, tôi xem
mối quan hệ của chúng tôi là hoàn hảo.
1141
01:04:51,013 --> 01:04:52,640
Tommy ghé qua mỗi ngày.
1142
01:04:53,140 --> 01:04:56,352
Ngày nào anh ấy cũng ở đây.
Cơ bản là dọn vào nhà xe lưu động của tôi.
1143
01:04:56,852 --> 01:04:58,896
Khi quay Baywatch,
tôi trong nhà xe lưu động,
1144
01:04:58,979 --> 01:05:01,732
anh ấy sẽ lẻn vào
vì đó là lúc anh ấy ở với vợ.
1145
01:05:01,815 --> 01:05:03,108
Tommy rất hay ghen.
1146
01:05:04,151 --> 01:05:05,361
Tôi xem điều đó dễ thương.
1147
01:05:05,861 --> 01:05:08,197
Tôi nghĩ nó dễ thương và đó mới là yêu.
1148
01:05:08,280 --> 01:05:10,032
Ôi, thật lãng mạn.
1149
01:05:13,702 --> 01:05:15,955
"Đó là mùa Baywatch cuối cùng của tôi.
1150
01:05:16,455 --> 01:05:19,667
Tôi phải hôn David Chokachi
nhưng tôi không nói Tommy.
1151
01:05:21,126 --> 01:05:22,211
Anh ấy nổi điên.
1152
01:05:26,048 --> 01:05:28,425
Anh ấy đến đập nhà xe lưu động
ở trường quay của tôi.
1153
01:05:28,926 --> 01:05:30,678
Đấm thủng một cái tủ.
1154
01:05:32,554 --> 01:05:34,598
Tôi xin lỗi vì không nói anh ấy biết,
1155
01:05:34,682 --> 01:05:36,350
hay như anh ấy gọi là 'nói dối',
1156
01:05:37,309 --> 01:05:39,561
và hứa sẽ không có lần sau".
1157
01:05:42,272 --> 01:05:44,984
{\an8}Cậu ấy luôn biết nên đến lúc nào.
Cậu ấy sẽ xem lịch quay.
1158
01:05:45,067 --> 01:05:47,069
{\an8}Cậu ấy sẽ xem cô ấy diễn cảnh nào.
1159
01:05:47,152 --> 01:05:50,531
{\an8}Cậu ấy có lẽ đã có kịch bản
và sẽ xuất hiện ở các cảnh nào
1160
01:05:50,614 --> 01:05:53,075
{\an8}có thể có cơ hội chọc tức cậu ấy.
1161
01:05:53,158 --> 01:05:54,284
Cả đoàn phim Baywatch,
1162
01:05:54,368 --> 01:05:57,663
nếu họ thấy Tommy đến,
họ sẽ đổi lời thoại và cảnh quay.
1163
01:05:58,163 --> 01:06:00,958
{\an8}Anh ấy luôn đứng trước tầm mắt tôi,
luôn ở sau máy quay.
1164
01:06:01,041 --> 01:06:02,459
{\an8}Tommy luôn có mặt ở đó.
1165
01:06:02,543 --> 01:06:04,128
Thật là quá đáng mà.
1166
01:06:06,296 --> 01:06:08,257
Tôi đi làm, luôn phải đi làm.
1167
01:06:09,758 --> 01:06:13,345
Chúng tôi còn có hai đứa con xinh đẹp
nên tôi rất bận rộn với chúng.
1168
01:06:13,429 --> 01:06:16,557
Tôi nghĩ Tommy
đã bị chút trầm cảm sau khi sinh.
1169
01:06:17,683 --> 01:06:19,727
Chào Dylan. Lễ Tình Nhân vui vẻ.
1170
01:06:19,810 --> 01:06:22,104
Hoa của bố tặng cho mẹ này.
1171
01:06:22,521 --> 01:06:26,442
Có một đêm kinh khủng
khi Tommy cứ lắc lư trên sàn nhà.
1172
01:06:26,525 --> 01:06:29,820
Brandon đang khóc trong cũi
còn tôi thì đang bế Dylan.
1173
01:06:30,529 --> 01:06:33,032
Nhưng Tommy cứ nói: "Trả lại vợ cho tôi".
1174
01:06:34,074 --> 01:06:37,870
Tôi không biết phải làm gì. Tôi chỉ nói:
"Em đang cần được phụ giúp đây.
1175
01:06:37,953 --> 01:06:40,247
Anh trưởng thành đi.
Anh đâu còn là trung tâm nữa".
1176
01:06:40,330 --> 01:06:43,542
Tôi chưa từng ăn nói kiểu đó với anh ấy.
Không bao giờ.
1177
01:06:44,460 --> 01:06:46,462
Tôi không nhận ra anh ấy nữa.
Anh ta nổi đóa.
1178
01:06:48,464 --> 01:06:50,799
Và rồi tôi bắt đầu thở dồn dập, sợ hãi.
1179
01:06:51,300 --> 01:06:53,719
Brandon thì run rẩy, la hét, ôm chân tôi.
1180
01:06:55,721 --> 01:06:58,766
Thế là tôi gọi 911 rồi che ống nghe lại.
1181
01:07:02,770 --> 01:07:05,022
TOMMY LEE BỊ CÁO BUỘC HÀNH HUNG VỢ CON
1182
01:07:05,105 --> 01:07:10,152
Lee bị bắt tại nhà của cả hai ở Malibu
và bị buộc tội hành hung vợ và con.
1183
01:07:10,235 --> 01:07:14,490
Anh ấy bị cáo buộc đã đá vợ khi cô ấy
đang ôm bé trai sơ sinh của cả hai.
1184
01:07:15,115 --> 01:07:19,578
Vết thương họ nhận thấy trên người Pamela
là vết thương ở tay phải của cô ấy,
1185
01:07:19,661 --> 01:07:22,831
móng tay bị gãy,
và còn có chảy máu ở bàn tay đó.
1186
01:07:22,915 --> 01:07:25,918
Chúng tôi còn thấy
cô ấy bị vết đỏ ở vùng lưng dưới.
1187
01:07:26,418 --> 01:07:28,545
Cảnh sát trưởng đề nghị điều trị,
cô ấy từ chối.
1188
01:07:29,838 --> 01:07:33,050
Nhạc công rock được tại ngoại
với số tiền bảo lãnh nửa triệu đô la
1189
01:07:33,133 --> 01:07:36,637
nhưng bị cấm gọi điện
hoặc đến gần vợ của mình.
1190
01:07:37,971 --> 01:07:39,848
Tôi rất nhớ gia đình mình
1191
01:07:39,932 --> 01:07:43,268
và tôi rất tiếc
vì chuyện này đã xảy ra với gia đình tôi.
1192
01:07:43,852 --> 01:07:45,229
Tôi chưa hề đánh Pamela.
1193
01:07:46,647 --> 01:07:52,653
Tóm lấy một phụ nữ và lắc lắc cô ấy
cũng là một hành động không hay cho lắm,
1194
01:07:52,736 --> 01:07:54,363
nhưng đó là điều đã xảy ra.
1195
01:07:54,947 --> 01:07:55,948
Sao anh làm thế?
1196
01:07:56,031 --> 01:08:00,702
Ý tôi là, anh đã nổi giận vì điều gì
đến mức khiến anh phải động tay động chân?
1197
01:08:04,164 --> 01:08:05,541
Rất nhiều áp lực.
1198
01:08:06,625 --> 01:08:11,004
Chúng tôi đã trải qua rất nhiều thứ,
xuất hiện băng sex, trầm cảm sau sinh,
1199
01:08:11,088 --> 01:08:12,297
hai đứa bé mới sinh.
1200
01:08:12,923 --> 01:08:15,676
Tommy giờ chỉ đứng thứ ba
thay vì đứng đầu.
1201
01:08:16,176 --> 01:08:17,928
Tôi không biết phải làm sao.
1202
01:08:18,011 --> 01:08:21,306
Chỉ cần chồng chất những điều đó
thì một người đàn ông…
1203
01:08:22,141 --> 01:08:26,270
Thật ra, toàn bộ cuộc tranh cãi
tối hôm đó bắt nguồn từ việc
1204
01:08:27,104 --> 01:08:29,231
tôi muốn được chút yêu thương.
1205
01:08:30,482 --> 01:08:33,443
Tay trống Mötley Crüe
Tommy Lee bị còng tay đưa đi
1206
01:08:33,527 --> 01:08:35,988
sau khi bị kết án sáu tháng tù.
1207
01:08:36,738 --> 01:08:39,199
Tôi rất vui khi anh ấy nhận trách nhiệm.
1208
01:08:39,283 --> 01:08:41,326
Đó là bước đầu tiên để chữa lành.
1209
01:08:41,827 --> 01:08:43,662
Cô nghĩ anh ta có đáng bị tù sáu tháng?
1210
01:08:47,791 --> 01:08:49,501
Anh đã nghĩ gì, khi ngồi tù,
1211
01:08:49,585 --> 01:08:54,464
về việc Dylan, mới sáu hay bảy tuần tuổi,
đang nằm trên tay của Pamela?
1212
01:08:55,048 --> 01:08:56,842
{\an8}Ý tôi là, ở sáu hay bảy tuần tuổi,
1213
01:08:56,925 --> 01:09:00,470
{\an8}định mệnh có thể khiến anh
chỉ còn một bé trai thay vì hai.
1214
01:09:02,014 --> 01:09:03,056
{\an8}Anh từng nghĩ qua chưa?
1215
01:09:04,057 --> 01:09:05,058
{\an8}Lúc đó thì không.
1216
01:09:05,559 --> 01:09:07,186
{\an8}Sau đó thì dĩ nhiên tôi có nghĩ.
1217
01:09:08,645 --> 01:09:12,149
{\an8}Nếu có cơ hội xin lỗi, anh sẽ xin lỗi chứ?
1218
01:09:12,232 --> 01:09:13,150
{\an8}Ồ, có chứ.
1219
01:09:13,650 --> 01:09:14,484
{\an8}Tôi có cơ hội.
1220
01:09:14,568 --> 01:09:16,361
Tôi đã nhiều lần xin lỗi.
1221
01:09:17,237 --> 01:09:19,239
Tôi cố chấm dứt hôn nhân,
anh ấy không chịu.
1222
01:09:19,323 --> 01:09:21,575
Tôi có tất cả thư trong tù của anh ấy.
1223
01:09:25,954 --> 01:09:28,749
Hãy tưởng tượng mình đứng đây
và anh ấy đếm hết…
1224
01:09:29,541 --> 01:09:33,128
Brandon, Dylan, Tommy, Pamela. Phải rồi.
1225
01:09:33,879 --> 01:09:38,342
Không đọc nổi. Đọc chúng vào lúc này
thật quá sức với tôi, tôi không biết.
1226
01:09:39,218 --> 01:09:41,303
Anh ấy đã đấu tranh để cả hai về với nhau.
1227
01:09:41,386 --> 01:09:44,556
Tôi phải xin chấm dứt hôn nhân lập tức
vì anh ấy không chịu ký giấy.
1228
01:09:44,640 --> 01:09:48,310
Anh ấy nghĩ chúng tôi có thể vượt qua.
Tôi chỉ mang con đi và nói: "Không".
1229
01:09:49,978 --> 01:09:53,732
Đó đâu phải là việc gì khó hiểu với tôi.
Anh không được làm thế.
1230
01:09:56,235 --> 01:09:57,069
Đúng vậy.
1231
01:09:57,152 --> 01:09:59,071
{\an8}NGÀY 29 THÁNG 6 NĂM 1996
1232
01:09:59,154 --> 01:10:01,615
{\an8}"Tôi chưa từng yêu ai sâu sắc đến thế.
1233
01:10:02,324 --> 01:10:05,202
{\an8}Và sâu sắc,
ý tôi là tôi yêu linh hồn anh ấy.
1234
01:10:07,037 --> 01:10:09,164
{\an8}Tôi thấy như một phần trong tôi đã chết".
1235
01:10:18,715 --> 01:10:21,093
Kia là khu Thung lũng San Fernando.
1236
01:10:21,176 --> 01:10:22,094
Ta đang ở đâu vậy?
1237
01:10:22,177 --> 01:10:24,721
Đó là hồi ta sống ở nhà của Wayne Gretzky.
1238
01:10:24,805 --> 01:10:25,931
Không thể nào.
1239
01:10:26,014 --> 01:10:27,266
Chào cưng!
1240
01:10:27,349 --> 01:10:29,476
Mẹ đoán đây là lúc mẹ dọn ra.
1241
01:10:29,559 --> 01:10:31,687
Lúc này có lẽ bố con đang ngồi tù.
1242
01:10:33,438 --> 01:10:35,148
Thật kinh khủng. Mẹ ghét lắm.
1243
01:10:38,902 --> 01:10:40,404
Ngủ ngon, con yêu.
1244
01:10:41,613 --> 01:10:43,073
Bé con đây rồi.
1245
01:10:43,156 --> 01:10:44,783
Dylan nhìn như búp bê ấy!
1246
01:10:44,866 --> 01:10:46,576
Dylan. Cười đi, con yêu.
1247
01:10:47,077 --> 01:10:49,413
"Ngày 17 tháng 10 năm 1998.
1248
01:10:50,038 --> 01:10:51,290
Dilly bé nhỏ của mẹ".
1249
01:10:51,373 --> 01:10:52,624
Chẳng thấy Dylan đâu!
1250
01:10:52,708 --> 01:10:55,085
- Bé con đây rồi.
- Nó có một cái mũ giống ông ngoại.
1251
01:10:55,585 --> 01:10:58,297
"Mẹ bị thôi thúc phải viết cho con,
anh bạn nhỏ của mẹ.
1252
01:10:58,880 --> 01:11:02,175
Chín tháng qua, con đã nhìn thấy
rất nhiều thứ và mẹ muốn viết cho con
1253
01:11:02,259 --> 01:11:04,886
để có ngày con đọc thấy
và có lẽ sẽ hiểu được
1254
01:11:04,970 --> 01:11:06,847
chúng ta đã trở nên thế này như thế nào".
1255
01:11:06,930 --> 01:11:09,433
Dylan, con chưa thấy
mấy đồ em bé của con. Lại đây!
1256
01:11:10,517 --> 01:11:13,145
Mẹ quay cái này.
Từ hồi chúng ta mới chuyển đến.
1257
01:11:13,228 --> 01:11:14,730
Nói "Con là Dilly-do" đi.
1258
01:11:14,813 --> 01:11:17,149
- Con là Dilly-do.
- Và con yêu mẹ!
1259
01:11:17,232 --> 01:11:19,943
Con dễ thương thế này
trong khi Brandon thì như nhóc quỷ.
1260
01:11:21,194 --> 01:11:22,362
{\an8}Ừ, mẹ biết vậy mà.
1261
01:11:22,446 --> 01:11:23,655
{\an8}CON TRAI CỦA PAMELA
1262
01:11:23,739 --> 01:11:28,285
{\an8}"Bố con, Tommy Lee Bass, và mẹ
đã kết hôn sau khi cả hai đã quen nhau
1263
01:11:28,368 --> 01:11:29,619
{\an8}chỉ mới bốn ngày.
1264
01:11:30,203 --> 01:11:31,621
Yêu từ cái nhìn đầu tiên".
1265
01:11:31,705 --> 01:11:34,916
Đồ chơi treo cũi của thằng bé
ở trường quay Baywatch, thằng bé thích…
1266
01:11:35,000 --> 01:11:36,043
Áo ngực của mẹ.
1267
01:11:36,126 --> 01:11:37,794
Đẹp quá nhỉ?
1268
01:11:38,295 --> 01:11:41,465
"Mẹ hy vọng rồi bố và mẹ
sẽ có thể làm bạn với nhau.
1269
01:11:41,965 --> 01:11:44,426
Nhưng mẹ muốn con biết mẹ thà ở một mình
1270
01:11:44,509 --> 01:11:47,012
còn hơn sống trong sự bạo hành đó lần nữa.
1271
01:11:47,095 --> 01:11:50,057
Con sẽ luôn được ở một nơi an toàn".
1272
01:11:51,641 --> 01:11:55,937
Thật khó khăn khi tôi và Tommy sống riêng
và bọn nhỏ ít được gặp bố.
1273
01:11:56,021 --> 01:11:57,522
Thì con đang cố ngủ đây!
1274
01:11:57,606 --> 01:12:00,901
- Mẹ ra ngoài đi!
- Con không được ăn nói với mẹ như vậy.
1275
01:12:01,485 --> 01:12:03,695
- Con đang sưởi ấm cho mông à?
- Vâng.
1276
01:12:03,779 --> 01:12:06,114
"Dylan, con đang nằm kế bên mẹ
1277
01:12:06,198 --> 01:12:08,408
trên giường lớn của mẹ
khi mẹ đang viết lời này.
1278
01:12:09,076 --> 01:12:11,536
Mẹ yêu con nhiều lắm, mẹ khóc mất rồi.
1279
01:12:13,413 --> 01:12:16,625
Và những giọt nước mắt của mẹ
đã rơi xuống thành vệt trên trán con".
1280
01:12:17,125 --> 01:12:17,959
Sao ạ?
1281
01:12:18,043 --> 01:12:19,711
Chào tạm biệt hồ Tahoe đi.
1282
01:12:19,795 --> 01:12:23,048
Nhìn xem, phi cơ riêng kìa.
Trên máy bay của Bob Seger.
1283
01:12:23,131 --> 01:12:24,800
À há ha!
1284
01:12:25,300 --> 01:12:26,802
Ở đây chỉ có một ả hư đốn thôi.
1285
01:12:27,302 --> 01:12:30,222
"Ở đây chỉ có một ả hư đốn thôi". Trời ơi.
1286
01:12:32,682 --> 01:12:35,769
"Mẹ đã dạy cho tôi
bài học quan trọng nhất trong đời.
1287
01:12:36,311 --> 01:12:38,814
Khi bị tổn thương, ta có hai lựa chọn:
1288
01:12:39,356 --> 01:12:41,400
sống khép kín, trở nên cay nghiệt,
1289
01:12:42,067 --> 01:12:44,319
hoặc yêu nhiều hơn và kiên trì.
1290
01:12:45,570 --> 01:12:47,489
Tình yêu là thầy thuốc tốt nhất.
1291
01:12:47,989 --> 01:12:49,116
Tôi chọn tình yêu".
1292
01:13:03,422 --> 01:13:05,507
Tôi luôn bị thu hút bởi động vật.
1293
01:13:07,509 --> 01:13:10,804
Tôi có cảm giác mình có thể
tin động vật hơn tin người.
1294
01:13:12,556 --> 01:13:14,641
Và từ sau vụ đoạn băng bị lấy cắp,
1295
01:13:15,225 --> 01:13:18,186
tôi luôn hoài nghi
về mọi thứ, về mọi người.
1296
01:13:19,813 --> 01:13:21,565
Tôi không thấy mình được tôn trọng.
1297
01:13:23,233 --> 01:13:27,737
"Người ta luôn có nhiều dự án cho tôi,
nhưng đó thường là những vai dâm dục".
1298
01:13:38,665 --> 01:13:42,085
Đôi khi tôi bị mắc kẹt vào lối sống
của một bức tranh biếm họa.
1299
01:13:42,169 --> 01:13:45,714
Tôi thấy mình sống theo kiểu đó
nhiều hơn là theo chính mình.
1300
01:13:47,924 --> 01:13:49,134
"Tôi muốn nhiều hơn.
1301
01:13:49,217 --> 01:13:50,218
Tôi cần thêm nữa.
1302
01:13:51,636 --> 01:13:54,222
Tôi muốn được tự hào
về thành tựu của mình".
1303
01:13:55,182 --> 01:13:57,934
Tôi chán phải nói
về bạn trai và ngực suốt.
1304
01:13:58,018 --> 01:14:00,145
{\an8}THỊT MÔNG, SƯỜN, ỨC, VAI
1305
01:14:00,228 --> 01:14:03,523
Nhưng tôi nghĩ nếu tôi có thể gắn điều đó
vào hoạt động vì động vật
1306
01:14:03,607 --> 01:14:06,943
{\an8}hay hoạt động vì môi trường
thì nó sẽ có ý nghĩa lắm.
1307
01:14:08,236 --> 01:14:10,614
{\an8}Nên tôi đã kết hợp
với tổ chức bảo vệ động vật PETA.
1308
01:14:10,697 --> 01:14:13,950
{\an8}Thực đơn tiệm McDonald's này có
bánh burger không thịt một thời gian rồi
1309
01:14:14,034 --> 01:14:15,243
{\an8}nên điều này không hề mới.
1310
01:14:15,327 --> 01:14:17,954
{\an8}Điều mới mẻ ở đây là
tấm áp phích lớn của tổ chức PETA
1311
01:14:18,038 --> 01:14:20,957
{\an8}có hình Pamela Anderson
giục người dân New York hãy ăn rau.
1312
01:14:21,583 --> 01:14:22,834
{\an8}Làm hoạt động rất quyến rũ.
1313
01:14:22,918 --> 01:14:24,920
Bạn phải dũng cảm sử dụng những gì có sẵn.
1314
01:14:25,003 --> 01:14:27,881
Loạt phim VIP của cô thế nào rồi?
Có vượt quá ngân sách chưa?
1315
01:14:27,964 --> 01:14:30,300
Ừ. Chỉ trừ khoản áo quần cho tôi.
1316
01:14:30,383 --> 01:14:33,011
Cô để dành tiền cho khoản đó.
Điều này khỏi phải nói nhỉ?
1317
01:14:33,094 --> 01:14:34,679
Tôi đã học cách chuyển chủ đề.
1318
01:14:35,555 --> 01:14:37,766
"Sẵn nói về việc đó, ta hãy nói đến"…
1319
01:14:37,849 --> 01:14:42,521
Trời đang trở lạnh, mọi người có xu hướng
có thể sẽ mặc áo khoác lông thú.
1320
01:14:42,604 --> 01:14:46,525
Tôi nghĩ không ai sẽ mặc thứ
mà họ biết chứa đựng nhiều sự tàn bạo.
1321
01:14:47,442 --> 01:14:51,696
{\an8}Pamela đã tận dụng một buổi ký tặng
ở London để xin chữ ký cho đơn kiến nghị
1322
01:14:51,780 --> 01:14:56,243
{\an8}dùng lông thú giả cho mũ Cận vệ Hoàng gia
tại Cung điện Buckingham.
1323
01:14:56,326 --> 01:15:00,038
Với mỗi chữ ký tặng,
cô ấy đã xin người hâm mộ đáp lại
1324
01:15:00,121 --> 01:15:02,791
bằng cách ký vào đơn kiến nghị
của PETA gửi tới Nữ hoàng.
1325
01:15:02,874 --> 01:15:06,336
Kênh Comedy Central mời tôi thực hiện
một chương trình cà khịa và tôi đồng ý
1326
01:15:06,419 --> 01:15:08,630
chỉ khi họ góp 250.000 đô vào PETA.
1327
01:15:08,713 --> 01:15:11,216
Yêu cô lắm, Pam.
Cảm ơn vì đã mời tôi làm việc này.
1328
01:15:11,299 --> 01:15:15,470
Cảm ơn vì đã đồng ý chịu bị dập tơi bời
trước máy quay một lần cuối.
1329
01:15:16,221 --> 01:15:19,307
Thật dâm đãng.
Đó không phải kiểu hài hước của tôi.
1330
01:15:19,391 --> 01:15:22,686
Lý do tôi làm việc này là
để mang lại lợi ích cho tổ chức PETA.
1331
01:15:22,769 --> 01:15:24,980
Tôi muốn cảm ơn họ
về những việc làm tuyệt vời.
1332
01:15:25,063 --> 01:15:29,067
Tôi phải nói về những thứ
quan trọng với tôi, nên đó là sự đánh đổi.
1333
01:15:29,818 --> 01:15:32,028
Truyền thông rất mạnh mẽ,
và nó là một công cụ.
1334
01:15:32,112 --> 01:15:34,698
Tôi đã bị trêu chọc và chế giễu sẵn rồi.
1335
01:15:34,781 --> 01:15:37,826
Tôi muốn tận dụng nó và dùng vào việc tốt.
1336
01:15:38,243 --> 01:15:39,703
{\an8}ĐIỆN KREMLIN
MATXCƠVA, NGA (2016)
1337
01:15:39,786 --> 01:15:43,373
{\an8}Cô đã trở thành một đồng minh
đầy bất ngờ của Tổng thống Vladimir Putin.
1338
01:15:43,456 --> 01:15:48,336
Tôi đã viết thư cho ông ấy và xin ông ấy
dừng nhập khẩu các sản phẩm từ hải cẩu
1339
01:15:48,420 --> 01:15:50,505
{\an8}vì Nga là nơi chiếm 95% thị trường
1340
01:15:50,589 --> 01:15:53,091
{\an8}và có thể ngăn chặn
nạn săn hải cẩu ở Canada,
1341
01:15:53,174 --> 01:15:54,801
một trong các mục tiêu lớn của tôi.
1342
01:15:54,884 --> 01:15:59,472
Ông ấy đồng ý và ban hành quy định
cấm nhập các sản phẩm hải cẩu vào nước.
1343
01:15:59,556 --> 01:16:00,807
- Đúng vậy.
- Vâng.
1344
01:16:01,308 --> 01:16:03,643
Có quan hệ gì với Bắc Triều Tiên không?
1345
01:16:03,727 --> 01:16:05,061
- Kim Jong Un?
- Không.
1346
01:16:06,938 --> 01:16:07,772
Chưa.
1347
01:16:09,274 --> 01:16:11,151
…động thái trắc ẩn hướng đến tương lai.
1348
01:16:11,234 --> 01:16:13,987
Tôi nghĩ nhận thức và giáo dục hết sức…
1349
01:16:14,070 --> 01:16:16,948
Mẹ muốn luôn được sử dụng
tiếng nói của mình cho những con người
1350
01:16:17,032 --> 01:16:19,326
và động vật không có tiếng nói.
1351
01:16:19,409 --> 01:16:21,953
{\an8}Anh ấy đưa ra
một đề nghị tuyệt vời và hào phóng…
1352
01:16:22,037 --> 01:16:25,165
{\an8}Việc đó chắc chắn đưa mẹ tôi
rơi vào những tình huống gây tranh cãi.
1353
01:16:25,749 --> 01:16:29,127
Nhà sáng lập WikiLeak Julian Assange
có thể phải đối mặt với án tử hình
1354
01:16:29,210 --> 01:16:33,590
{\an8}nếu bị xét xử và kết án vì công bố bí mật
của chính phủ thông qua WikiLeaks.
1355
01:16:34,591 --> 01:16:37,594
Tôi gặp Julian Assange thông qua
bạn tốt của tôi, Vivian Westwood.
1356
01:16:39,262 --> 01:16:41,222
{\an8}Xin chào, cô Anderson. Anh ấy sao rồi?
1357
01:16:41,723 --> 01:16:44,225
{\an8}Mỗi lần tôi đến London,
cả hai nói chuyện đến bốn tiếng.
1358
01:16:44,309 --> 01:16:45,560
Tôi nói Internet thật xấu,
1359
01:16:45,644 --> 01:16:49,773
anh ấy nói nó tốt
vì ta cứ học tiếp mọi thứ mà ta có thể.
1360
01:16:49,856 --> 01:16:52,108
Sau đó ta mới có quyết định sáng suốt.
1361
01:16:52,192 --> 01:16:56,237
Với tôi, nói dối là điều gây hại nhất
người ta có thể làm với nhau.
1362
01:16:56,821 --> 01:17:01,660
Tôi thấy rất hay khi biết cả đời của ai đó
chỉ toàn về sự thật và khám phá sự thật.
1363
01:17:02,327 --> 01:17:05,163
{\an8}Anh ấy chỉ tin vào công lý,
vào sự trung thực,
1364
01:17:05,246 --> 01:17:07,332
{\an8}tin vào việc vạch trần chính phủ
1365
01:17:07,415 --> 01:17:09,834
{\an8}về những gì họ thật sự làm
mà người dân có quyền biết.
1366
01:17:10,669 --> 01:17:15,131
{\an8}Tôi nghĩ mẹ tôi không hề ngại
sẽ gặp rắc rối vì những việc này.
1367
01:17:15,882 --> 01:17:19,010
Anh biết đấy, và tôi luôn năn nỉ,
làm ơn, đừng làm việc đó.
1368
01:17:20,470 --> 01:17:23,515
Chúng tôi không muốn bị chú ý kiểu đó nữa.
1369
01:17:24,766 --> 01:17:26,768
Hãy giữ cho cả nhà được bình yên.
1370
01:17:27,394 --> 01:17:29,479
- Nhà cô sao rồi?
- Tốt. Mấy cậu bé rất tuyệt.
1371
01:17:29,562 --> 01:17:32,649
Chúng có thấy
ảnh của cô trên Playboy này nọ chưa?
1372
01:17:32,732 --> 01:17:34,109
- Chưa!
- Ôi.
1373
01:17:35,568 --> 01:17:39,864
Khi ở Playboy,
tôi không nghĩ mình sẽ sớm có con
1374
01:17:39,948 --> 01:17:42,492
và chúng sẽ lớn lên và thấy xấu hổ.
1375
01:17:42,992 --> 01:17:45,704
Tôi luôn nghĩ
tôi sẽ nói với chúng khi chúng đến tuổi.
1376
01:17:45,787 --> 01:17:48,081
Nhưng tôi không bao giờ có cơ hội,
1377
01:17:48,164 --> 01:17:50,917
chúng luôn phát hiện ra
trước khi tôi có thể nói với chúng.
1378
01:17:51,710 --> 01:17:52,544
Dilly.
1379
01:17:53,378 --> 01:17:54,212
Dylan!
1380
01:17:55,672 --> 01:17:58,842
Nhưng một đoạn băng cảnh bố mẹ
quan hệ tình dục là một mức độ khác.
1381
01:18:01,010 --> 01:18:01,928
Hồi còn nhỏ,
1382
01:18:02,429 --> 01:18:06,641
tôi nghĩ mọi người đều biết
những điều về tôi và gia đình tôi
1383
01:18:06,725 --> 01:18:09,060
mà lẽ ra họ không nên biết.
1384
01:18:09,144 --> 01:18:12,647
Và mọi người đều giữ
cái bí mật dơ bẩn này về gia đình tôi.
1385
01:18:15,191 --> 01:18:18,319
Tôi nhớ lúc ở trường,
nếu có ai nhắc tới mẹ tôi,
1386
01:18:19,070 --> 01:18:21,322
tôi sẽ nhào vô đánh.
1387
01:18:22,198 --> 01:18:24,451
Tôi chỉ muốn trút giận.
1388
01:18:24,534 --> 01:18:26,369
Đá ngang, cạnh bàn tay, chặt.
1389
01:18:26,453 --> 01:18:27,287
Hay quá.
1390
01:18:27,370 --> 01:18:29,622
Tôi nhớ một hôm sau giờ tan trường,
1391
01:18:29,706 --> 01:18:32,959
Dylan khóc lóc nói với tôi:
"Mẹ ơi, sao mẹ lại quay cuốn băng đó?"
1392
01:18:33,042 --> 01:18:37,255
Tôi nói: "Ôi trời, con hỏi thật hả?
Bố mẹ không hề quay cuốn băng sex".
1393
01:18:37,797 --> 01:18:40,008
{\an8}- Làm sao cuốn băng đó lộ ra?
- Nó bị đánh cắp.
1394
01:18:40,091 --> 01:18:44,304
Tin đồn bắt đầu lan truyền rằng
Pamela và Tommy đã dựng đoạn phim
1395
01:18:44,387 --> 01:18:46,097
để nâng đỡ tiếng tăm của họ.
1396
01:18:46,598 --> 01:18:50,310
Mọi người nghĩ chúng tôi tung nó ra
vì một lý do lố bịch nào đó,
1397
01:18:50,393 --> 01:18:55,607
vì sau đó nó trở thành trào lưu cho
giới nổi tiếng dùng băng sex để nổi danh.
1398
01:18:57,317 --> 01:18:59,736
Nhờ đó, chúng tôi bị xếp vào dạng đó.
1399
01:19:01,404 --> 01:19:02,781
Và cho đến tận bây giờ,
1400
01:19:02,864 --> 01:19:05,617
người ta vẫn nói
chúng tôi kiếm tiền từ nó, không đúng.
1401
01:19:05,700 --> 01:19:07,410
Tôi chưa được xu nào từ nó.
1402
01:19:08,244 --> 01:19:11,748
Cô có từng hối hận vì đã không kiếm tiền
từ đoạn băng bị đánh cắp không?
1403
01:19:11,831 --> 01:19:15,126
Chúa ơi, tôi sẽ không bao giờ
kiếm tiền từ nó. Tôi không hề hối hận.
1404
01:19:15,210 --> 01:19:19,464
Anh có thể cho tôi mấy trăm triệu, mấy tỷ,
tôi không bao giờ lấy. Không bao giờ.
1405
01:19:19,964 --> 01:19:22,509
Thôi nào, Brandon, tập trung đi.
1406
01:19:22,592 --> 01:19:26,346
Sẽ là một câu chuyện khác
nếu mẹ tôi kiếm tiền từ cuốn băng.
1407
01:19:26,846 --> 01:19:28,056
Nó sẽ chứng minh ta thấy.
1408
01:19:28,139 --> 01:19:32,769
{\an8}Thứ đó đảm bảo sẽ kiếm được
hàng triệu đô la và mẹ nói: "Không".
1409
01:19:32,852 --> 01:19:37,315
{\an8}Mẹ tôi quan tâm 100% đến việc
gia đình được yên ổn và tôi được yên ổn.
1410
01:19:38,107 --> 01:19:39,526
Không màng tới tiền bạc.
1411
01:19:40,610 --> 01:19:43,363
Ước gì mẹ tôi chịu nhận tiền.
Mẹ tôi sẽ kiếm được mấy triệu
1412
01:19:43,863 --> 01:19:45,990
nếu chịu ký vào một tờ giấy.
1413
01:19:46,616 --> 01:19:48,451
Thay vào đó, mẹ lại ngồi yên
1414
01:19:48,535 --> 01:19:52,121
và nhìn sự nghiệp của mình… bốc hơi luôn.
1415
01:19:54,833 --> 01:19:56,709
Mẹ tôi sống cảnh nợ gần cả đời.
1416
01:19:57,377 --> 01:19:59,963
Cô có thấy kỳ khi nhiều người
kiếm tiền nhờ cô không?
1417
01:20:00,046 --> 01:20:03,174
Cô có đoạn phim số một.
Rất nhiều phim quay tại nhà.
1418
01:20:03,258 --> 01:20:05,051
Cô không nhận được nhiều tiền…
1419
01:20:05,134 --> 01:20:07,178
Tôi chưa từng nhận được gì từ Playboy cả.
1420
01:20:07,262 --> 01:20:10,098
- Không hề có thêm tiền từ các đoạn phim?
- Không.
1421
01:20:10,181 --> 01:20:15,228
Cô là người rất nổi tiếng,
và ai cũng tưởng cô có rất nhiều tiền.
1422
01:20:15,311 --> 01:20:17,814
Nhiều người kiếm được nhiều tiền nhờ tôi.
1423
01:20:17,897 --> 01:20:19,107
Đúng vậy.
1424
01:20:19,190 --> 01:20:20,984
- Cô không giỏi kiếm tiền à?
- Không.
1425
01:20:22,777 --> 01:20:26,197
Bạn tôi, David LaChapelle, nói tôi là
người ít tính toán nhất trên đời.
1426
01:20:27,031 --> 01:20:31,119
Tôi không thể nào hiểu được
cách kinh doanh từ thương hiệu bản thân.
1427
01:20:32,412 --> 01:20:34,539
Tôi không phải người cần gặp
khi nói đến tiền.
1428
01:20:34,622 --> 01:20:37,625
Tôi chỉ muốn thẻ tín dụng xài được
và làm móng cho xong.
1429
01:20:37,709 --> 01:20:40,003
Nhưng suốt nhiều năm, tôi luôn sợ hãi.
1430
01:20:40,086 --> 01:20:42,714
Đưa thẻ tín dụng ra và nghĩ:
"Làm ơn còn xài được".
1431
01:20:44,549 --> 01:20:45,884
Vì mẹ rất hào phóng.
1432
01:20:45,967 --> 01:20:49,637
Mẹ tôi luôn ủng hộ mọi người,
ông bà, bạn bè, gia đình.
1433
01:20:49,721 --> 01:20:52,098
Mẹ không bao giờ màng tới bản thân mình.
1434
01:20:52,181 --> 01:20:54,517
Mẹ luôn đảm bảo mọi người đều ổn cả.
1435
01:20:56,227 --> 01:20:58,897
{\an8}- Tommy Lee, anh ấy thế nào?
- Tốt. Chúng tôi như một nhà.
1436
01:20:58,980 --> 01:21:03,902
{\an8}Một nhà bị rối loạn chức năng gia đình,
nhưng anh ấy yêu con, chúng tôi yêu nhau…
1437
01:21:03,985 --> 01:21:06,988
{\an8}- Vậy sao hai người không thể ở bên nhau?
- Ai mà biết tại sao?
1438
01:21:07,071 --> 01:21:09,032
{\an8}Nhiều lý do phức tạp, đúng không?
1439
01:21:09,532 --> 01:21:12,035
Đó là quãng thời gian 18 năm rất dài
1440
01:21:12,827 --> 01:21:15,163
cùng nhau nuôi dạy con.
1441
01:21:15,246 --> 01:21:18,374
- Chạy đến gôn Một. Gôn Một!
- Ném tốt lắm, Brandon!
1442
01:21:18,458 --> 01:21:20,001
Không phải lúc nào cũng dễ dàng.
1443
01:21:21,002 --> 01:21:24,964
Và không một người tình nào của tôi
ưa Tommy cả.
1444
01:21:25,673 --> 01:21:27,258
Lúc nào cũng ghen tuông.
1445
01:21:27,342 --> 01:21:30,053
Cả hai chưa từng
có cơ hội thật sự làm bạn.
1446
01:21:31,304 --> 01:21:33,598
Dilly à, muốn ra sau thuyền không?
1447
01:21:33,681 --> 01:21:35,892
- Con muốn xuống.
- Con muốn xuống à?
1448
01:21:36,392 --> 01:21:37,560
Khoan, để dượng Bob giúp.
1449
01:21:37,644 --> 01:21:40,313
- Con biết cách mà.
- Để dượng giúp. Dượng sẽ nắm tay con.
1450
01:21:40,813 --> 01:21:41,773
Con tự biết mà.
1451
01:21:42,440 --> 01:21:43,274
Con tự biết.
1452
01:21:43,358 --> 01:21:45,485
- Hồi ở Detroit à?
- Ở Detroit hả? Là Detroit.
1453
01:21:46,110 --> 01:21:47,612
Đây là lúc ta chuyển đến Detroit.
1454
01:21:47,695 --> 01:21:50,239
Chúng tôi từng có lúc chuyển đến Detroit.
1455
01:21:50,323 --> 01:21:51,824
- Ortonville.
- Nhân tiện.
1456
01:21:52,825 --> 01:21:54,619
- Ta ở đó bao lâu?
- Không lâu.
1457
01:21:54,702 --> 01:21:56,412
Ừ, chúng ta rời đi khá nhanh.
1458
01:21:57,455 --> 01:21:58,998
Cô sống ở Detroit khi nào?
1459
01:21:59,082 --> 01:22:01,209
- Tôi đã cưới Bob.
- Mẹ tôi đã cưới Kid Rock.
1460
01:22:09,384 --> 01:22:10,927
Kid có điểm gì đặc biệt?
1461
01:22:11,010 --> 01:22:12,178
Anh thấy không?
1462
01:22:12,261 --> 01:22:14,305
Nhìn này, nhìn đi, đó là lý do.
1463
01:22:15,139 --> 01:22:16,474
Lý do chính là đây đó.
1464
01:22:17,183 --> 01:22:19,227
Đơn giản là bề ngoài, thế thôi.
1465
01:22:21,229 --> 01:22:25,024
Và tôi đã cưới Kid Rock.
Tên anh ấy là Bob Ritchie.
1466
01:22:25,108 --> 01:22:26,067
THÁNG 7 NĂM 2006
1467
01:22:26,150 --> 01:22:31,698
Em sẽ lấy anh, Kid Rock, làm chồng em,
người bạn không rời, người tình chung thủy
1468
01:22:31,781 --> 01:22:35,743
và là anh chàng cao bồi yêu dấu
mà em vĩnh viễn cưỡi kể từ ngày này.
1469
01:22:42,458 --> 01:22:43,376
Bob đây.
1470
01:22:44,210 --> 01:22:45,628
Bob, tôi và một quả dứa.
1471
01:22:47,714 --> 01:22:49,424
Cả hai đã ở bên nhau rất vui.
1472
01:22:50,550 --> 01:22:52,176
Anh ấy rất tốt với bọn trẻ.
1473
01:22:55,138 --> 01:22:57,682
Nhưng tôi không cảm thấy đây là tình yêu
1474
01:22:57,765 --> 01:23:01,936
vì tôi có một ấn tượng về tình yêu
và nó không phải thế này.
1475
01:23:03,104 --> 01:23:06,441
Chúng tôi không có cao trào,
sự điên cuồng mà tôi từng quen thuộc.
1476
01:23:07,066 --> 01:23:08,484
{\an8}ANH SẼ KHÔNG LÀM EM THẤT VỌNG!
1477
01:23:08,568 --> 01:23:10,278
{\an8}Tôi không muốn thứ gì dưới mức đó.
1478
01:23:11,821 --> 01:23:15,992
{\an8}Chúng tôi biết đến anh
là người đã kết hôn với Pamela Anderson.
1479
01:23:16,075 --> 01:23:17,535
Chốt lại là, tôi…
1480
01:23:18,161 --> 01:23:20,371
Phải, tôi đã chạm vào ổ kiến lửa.
1481
01:23:21,247 --> 01:23:24,667
Kiến lửa cắn rất đau.
Tôi sẽ không đùa với kiến lửa nữa.
1482
01:23:25,877 --> 01:23:29,630
Sau khi ly hôn, tôi bắt đầu nghĩ:
"Có lẽ mình nên cưới một người bạn".
1483
01:23:30,840 --> 01:23:31,674
{\an8}Salomon tố.
1484
01:23:31,758 --> 01:23:32,925
{\an8}Anh làm gì vậy?
1485
01:23:33,509 --> 01:23:36,179
{\an8}Rick Salomon, anh định làm gì vậy?
1486
01:23:36,888 --> 01:23:37,722
{\an8}Rick Salomon.
1487
01:23:38,431 --> 01:23:40,641
{\an8}Anh ấy là tay chơi bài chuyên nghiệp.
1488
01:23:40,725 --> 01:23:43,144
{\an8}- Tôi tố tất.
- Salomon tố tất, ái chà!
1489
01:23:44,520 --> 01:23:45,772
Và chúng tôi kết hôn.
1490
01:23:45,855 --> 01:23:47,273
THÁNG 10 NĂM 2007
1491
01:23:47,356 --> 01:23:49,275
Rồi anh ta trở thành một tên nghiện ngập.
1492
01:23:50,693 --> 01:23:52,779
Tìm thấy ống hít ma túy đá
trên cây thông Noel.
1493
01:23:54,197 --> 01:23:56,783
Anh ta vẫn phủ nhận, chối là của ai đó.
1494
01:23:57,992 --> 01:24:01,204
Còn ai để một cái ống hút cocaine
trên cây thông Noel? Tôi không hề.
1495
01:24:03,206 --> 01:24:04,207
Không phải tôi.
1496
01:24:04,832 --> 01:24:07,585
Chúng tôi mới cưới vài tháng.
Nó đã bị hủy bỏ.
1497
01:24:08,086 --> 01:24:09,712
Nhưng chúng tôi vẫn là bạn.
1498
01:24:10,254 --> 01:24:13,883
Sau đó, khi anh ấy cai nghiện
và tỉnh thuốc được vài năm
1499
01:24:14,967 --> 01:24:17,053
thì chúng tôi quyết định thử lại lần nữa.
1500
01:24:18,012 --> 01:24:19,847
THÁNG 1 NĂM 2014
1501
01:24:19,931 --> 01:24:21,432
Cũng không trụ được lâu.
1502
01:24:25,311 --> 01:24:26,938
Mẹ tôi thích kết hôn lắm.
1503
01:24:29,232 --> 01:24:31,442
Chắc điều mẹ thích nhất là yêu đương.
1504
01:24:31,943 --> 01:24:35,321
Và tôi đoán mẹ cũng thích thất tình nữa.
1505
01:24:37,949 --> 01:24:42,120
Tôi luôn thấy có lỗi với các con
vì muốn cho chúng thấy một mối quan hệ
1506
01:24:42,203 --> 01:24:45,081
hay một cuộc hôn nhân truyền thống,
một người đàn ông bền vững
1507
01:24:45,164 --> 01:24:48,167
và cho chúng thấy
những tấm gương tốt cho đời mình.
1508
01:24:48,918 --> 01:24:52,880
Người duy nhất tôi nhìn nhận
như một người bố là bố tôi. Chỉ ông ấy.
1509
01:24:52,964 --> 01:24:55,007
Những người khác
là những người đến rồi đi.
1510
01:24:55,091 --> 01:24:57,385
- Ôi trời.
- Hôm nay con sẽ đến nhà bố.
1511
01:24:57,468 --> 01:24:58,678
Ngày mai đi.
1512
01:24:58,761 --> 01:25:00,388
- Cũng lâu rồi.
- Đúng vậy.
1513
01:25:00,471 --> 01:25:02,598
- Bao lâu rồi nhỉ?
- Cách đây mấy đời chồng?
1514
01:25:02,682 --> 01:25:03,516
Nói đúng lắm.
1515
01:25:04,308 --> 01:25:07,854
Tôi sẽ đến biệt thự Playboy
gặp Smokey Robinson và anh ấy sẽ…
1516
01:25:07,937 --> 01:25:09,438
Tôi nói: "Tôi lại ly hôn rồi".
1517
01:25:09,522 --> 01:25:12,108
Anh ấy nói: "Cưng là kẻ lãng mạn.
Tiếp tục cố gắng đi.
1518
01:25:12,191 --> 01:25:14,485
Cô là người hùng của tôi. Tôi rất thích.
1519
01:25:14,569 --> 01:25:17,488
Cứ thử tiếp đi. Kẻ khác trở nên
cay nghiệt, cô thì cứ thử tiếp".
1520
01:25:23,119 --> 01:25:24,495
Khi bọn trẻ tốt nghiệp,
1521
01:25:24,579 --> 01:25:27,665
tôi muốn đến miền Nam nước Pháp
nên tôi đã đến đó và…
1522
01:25:28,541 --> 01:25:32,587
gặp một vận động viên chuyên nghiệp.
Anh ấy rất khỏe mạnh.
1523
01:25:33,462 --> 01:25:35,631
Và anh ấy rất ghen tuông.
1524
01:25:37,508 --> 01:25:42,013
Nữ thần truyền hình Pamela Anderson
vừa phát hành đoạn phim nhức mắt này.
1525
01:25:42,555 --> 01:25:46,517
{\an8}Một ngôi sao bóng đá người Pháp bị cho là
đã đè tay cô ấy đến mức chúng bị nứt.
1526
01:25:47,476 --> 01:25:51,189
Cầu thủ bóng đá phủ nhận mọi cáo buộc,
nói rằng chúng hoàn toàn sai sự thật,
1527
01:25:51,272 --> 01:25:54,150
và nói anh ta không thể nào
làm những việc đó.
1528
01:25:58,279 --> 01:26:01,407
Chỉ vì bạn đang ở trong một mối quan hệ
hay hôn nhân, nếu có bạo hành,
1529
01:26:01,490 --> 01:26:03,951
bất cứ bạo hành tình cảm nào,
bạn không cần phải ở lại.
1530
01:26:04,035 --> 01:26:05,786
Mặc kệ đó là cuộc hôn nhân thứ năm.
1531
01:26:06,412 --> 01:26:07,830
Mặc kệ người ta nghĩ gì.
1532
01:26:10,208 --> 01:26:14,879
Tôi bị thu hút bởi những người đàn ông
dị tính hết sức nam tính.
1533
01:26:17,006 --> 01:26:21,093
Điểm thu hút ban đầu của tôi với họ,
có thể là: cô ấy làm cho Playboy,
1534
01:26:21,177 --> 01:26:25,264
hay là biểu tượng tình dục,
nhưng tôi đâu phải công chúa cần giải cứu.
1535
01:26:25,348 --> 01:26:29,977
Tôi rất có năng lực, và một số đàn ông
ghét ta vì ta khác thường.
1536
01:26:30,478 --> 01:26:31,938
Nó có thể trở nên bạo lực.
1537
01:26:33,564 --> 01:26:35,650
Với tôi, vì tôi có thể
bỏ đi bất cứ lúc nào,
1538
01:26:35,733 --> 01:26:38,611
tôi từng nói: "Em không cần ở bên anh.
Là em muốn ở bên anh.
1539
01:26:39,111 --> 01:26:40,780
Nếu muốn, em có thể ra đi".
1540
01:26:40,863 --> 01:26:44,992
Và nếu tôi thật sự nói ra
những sự thật khiến người ta tự ti đó,
1541
01:26:45,076 --> 01:26:48,412
đôi lúc họ sẽ túm tóc tôi
rồi đem ném tôi vào tường
1542
01:26:48,496 --> 01:26:50,373
và lột sạch quần áo của tôi.
1543
01:26:51,540 --> 01:26:53,209
Chuyện điên loạn nhất sẽ xảy ra.
1544
01:26:53,292 --> 01:26:57,922
Kiểu gì nó cũng chạm vào điểm kỳ cục của
người đàn ông trong các mối tình của tôi.
1545
01:27:03,469 --> 01:27:05,680
- Bố mẹ sắp làm đám cưới sao?
- Phải.
1546
01:27:06,264 --> 01:27:08,224
- Cưới nữa à?
- Bố mẹ sẽ thử lại.
1547
01:27:08,307 --> 01:27:11,102
Bố mẹ tôi cãi nhau nhiều
nhưng họ cũng làm lành.
1548
01:27:11,686 --> 01:27:14,605
Mẹ tôi từng nói:
"Mẹ thấy có lỗi đã làm gương xấu cho con.
1549
01:27:14,689 --> 01:27:17,900
Bố con là đồ khốn nhưng mẹ yêu ông ấy.
Con không yêu mấy tên khốn đó.
1550
01:27:17,984 --> 01:27:20,278
dẫu có đau
cũng cứ nhổ phăng và dẹp bỏ mấy tên đó
1551
01:27:20,361 --> 01:27:23,698
vì con không yêu chúng
như mẹ yêu bố con hay như bố yêu mẹ".
1552
01:27:23,781 --> 01:27:28,869
Vì tôi sẽ chọn những người tương tự nhau,
chắc là vậy, theo cách nào đó.
1553
01:27:30,454 --> 01:27:33,082
Có lẽ vì cách tôi lớn lên
và chứng kiến bố mẹ
1554
01:27:33,165 --> 01:27:35,793
và có lẽ vì một vài
mối quan hệ tôi từng gặp
1555
01:27:35,876 --> 01:27:41,674
mà có lẽ tôi không đồng nhất
việc yêu đương với sự tử tế.
1556
01:27:45,386 --> 01:27:46,887
Biết gì buồn cười không?
1557
01:27:46,971 --> 01:27:52,685
Con có sẵn tư duy để trở thành
con người vừa đáng yêu vừa điên rồ nhất.
1558
01:27:52,768 --> 01:27:54,854
Con phải điên mới yêu được.
1559
01:27:54,937 --> 01:27:57,231
Con biết. Biết con nói gì
với các cô bạn gái không?
1560
01:27:57,315 --> 01:28:00,109
Con nói: "Mẹ anh bảo anh
khi yêu đừng sợ hãi".
1561
01:28:00,192 --> 01:28:02,445
Họ hỏi: "Nghĩa là gì mới được chứ?"
1562
01:28:03,487 --> 01:28:05,990
Nghĩa là muốn yêu thì con phải dũng cảm.
1563
01:28:13,039 --> 01:28:14,665
Trong lúc em quay cái này,
1564
01:28:16,000 --> 01:28:19,879
trước khi sự điên cuồng nổ ra,
chúc mừng sinh nhật, người em yêu.
1565
01:28:21,172 --> 01:28:24,467
Bóng bay, một nghìn quả bóng bay
cho anh yêu của em.
1566
01:28:24,550 --> 01:28:26,427
Một ngàn quả bóng bay màu tím.
1567
01:28:27,136 --> 01:28:29,847
Anh không biết chuyện gì sắp xảy ra đâu.
1568
01:28:29,930 --> 01:28:31,766
- Em yêu.
- Nhìn lên đi.
1569
01:28:32,391 --> 01:28:34,101
Chúa ơi.
1570
01:28:35,102 --> 01:28:36,020
Em à?
1571
01:28:37,229 --> 01:28:39,148
Thật không thể tin được.
1572
01:28:39,231 --> 01:28:41,067
Đó là món quà thứ nhất của anh.
1573
01:28:41,650 --> 01:28:43,027
Chúc mừng sinh nhật.
1574
01:28:44,779 --> 01:28:45,613
Anh yêu em.
1575
01:28:45,696 --> 01:28:46,697
Em yêu anh.
1576
01:28:47,948 --> 01:28:48,783
Mừng chúng ta.
1577
01:29:03,506 --> 01:29:06,050
Tôi nghĩ ta cần nghỉ chút. Nghỉ chút thôi.
1578
01:29:07,468 --> 01:29:08,928
Tôi cảm nhận được tiếp đó có gì.
1579
01:29:09,678 --> 01:29:11,639
Thật điên rồ. Anh hiểu chứ?
1580
01:29:12,431 --> 01:29:17,353
Bố mẹ tôi có lẽ là hai con người
điên rồ nhất từng sống trên Trái Đất.
1581
01:29:17,978 --> 01:29:21,524
- Tuyết rơi rồi!
- Tuyết rơi rồi!
1582
01:29:22,358 --> 01:29:24,276
Tôi chỉ biết ông ấy cũng đã rất hạnh phúc.
1583
01:29:26,278 --> 01:29:28,823
Nhưng tôi còn không nhớ rõ hồi đó.
1584
01:29:28,906 --> 01:29:33,786
Vì hồi tôi lên ba, bốn tuổi,
khi tôi bắt đầu nhớ ký ức,
1585
01:29:33,869 --> 01:29:38,707
thì khi đó không phải lúc nào
cũng trời quang mây tạnh hay cầu vồng.
1586
01:29:44,922 --> 01:29:47,967
Có hai từ Hy Lạp cho tình yêu:
eros và agape.
1587
01:29:49,176 --> 01:29:53,305
Eros thiên về đam mê,
tình dục và sự điên rồ.
1588
01:29:53,806 --> 01:29:57,893
Agape thiên về cam kết lâu dài,
hỗ trợ nhau và kiểu tình yêu đó,
1589
01:29:57,977 --> 01:30:01,689
và chúng là hai từ khác nhau,
ý nghĩa về tình yêu rất mâu thuẫn.
1590
01:30:01,772 --> 01:30:03,107
Chào con!
1591
01:30:04,275 --> 01:30:08,154
Robert A. Johnson nói:
"Tình yêu lãng mạn không bền vững".
1592
01:30:08,237 --> 01:30:12,074
Ngay khi đọc thấy, tôi đã nói:
"Đây là thứ tệ nhất mình từng đọc".
1593
01:30:13,033 --> 01:30:16,537
Thật thất vọng.
Sao ta không thể ngày ngày sống lãng mạn?
1594
01:30:21,000 --> 01:30:22,126
- Chà.
- Cho em đi.
1595
01:30:22,209 --> 01:30:23,335
Nhìn em đẹp quá.
1596
01:30:23,419 --> 01:30:25,880
- Cho em đi, em muốn anh lắm.
- Không.
1597
01:30:25,963 --> 01:30:27,173
Khoan, đừng cử động.
1598
01:30:28,007 --> 01:30:29,884
Cho em làm tình đi, nhé?
1599
01:30:33,888 --> 01:30:36,140
Lúc ở trên lầu, mẹ đã suy nghĩ.
1600
01:30:36,765 --> 01:30:38,851
Mẹ phải vớ vẩn lắm mới nói điều này
1601
01:30:38,934 --> 01:30:42,021
nhưng mẹ thật sự yêu bố con
vì những lý do chính đáng
1602
01:30:42,104 --> 01:30:43,939
và có lẽ mẹ chưa từng yêu ai khác.
1603
01:30:44,023 --> 01:30:45,191
Sao thế, người đẹp?
1604
01:30:49,403 --> 01:30:51,989
- Sao hả?
- Điều đó không tuyệt à, hay sao?
1605
01:30:52,698 --> 01:30:54,283
Chuyện đó là sao?
1606
01:30:55,701 --> 01:30:56,702
Tới khúc sai trái rồi.
1607
01:30:59,330 --> 01:31:00,456
Đi dạo nào.
1608
01:31:01,707 --> 01:31:03,334
Cặp ngực nổi tiếng của em.
1609
01:31:04,418 --> 01:31:05,920
Anh phát điên vì em rồi.
1610
01:31:06,921 --> 01:31:08,839
- Em yêu anh.
- Anh yêu em.
1611
01:31:08,923 --> 01:31:10,424
- Nóng bỏng quá.
- Hôn anh nhé?
1612
01:31:15,888 --> 01:31:20,935
THÁNG 1 NĂM 2022, PAMELA NỘP ĐƠN
LY HÔN VỚI DAN SAU MỘT NĂM LÀM VỢ CHỒNG.
1613
01:31:29,068 --> 01:31:30,569
TIN NHẮN THOẠI CỦA PAMELA
1614
01:31:30,653 --> 01:31:33,906
Này, tôi sẽ nói luyên thuyên thôi.
Tôi đang nằm bồn tắm.
1615
01:31:37,159 --> 01:31:39,870
Tôi nghĩ vấn đề quan trọng nhất là
1616
01:31:39,954 --> 01:31:46,085
tôi chưa bao giờ nguôi ngoai được
việc không thể tái hợp với bố các con tôi.
1617
01:31:48,003 --> 01:31:51,590
Và mặc dù tôi nghĩ mình có thể
1618
01:31:52,091 --> 01:31:55,886
xây dựng lại một gia đình
hoặc yêu một người khác
1619
01:31:56,387 --> 01:31:57,888
thì đó không phải là tôi.
1620
01:32:00,766 --> 01:32:05,396
Nên tôi nghĩ đó có lẽ là lý do
tôi liên tục thất bại với mọi mối quan hệ.
1621
01:32:06,438 --> 01:32:10,526
Và tôi nghĩ
bố mẹ tôi từng dữ dội và điên rồ
1622
01:32:10,609 --> 01:32:13,320
và yêu nhau điên cuồng,
đưa ra những quyết định ngu ngốc
1623
01:32:13,404 --> 01:32:15,739
và làm tổn thương lẫn họ và chúng tôi.
1624
01:32:16,490 --> 01:32:21,036
Nhưng họ vẫn đi tới cùng và ở bên nhau,
và tôi có thể thấy họ đang hạnh phúc.
1625
01:32:21,579 --> 01:32:24,665
Nên tôi nghĩ tôi thà ở một mình
1626
01:32:25,332 --> 01:32:27,710
còn hơn không ở với bố của các con tôi.
1627
01:32:29,044 --> 01:32:32,339
Tôi không thể ở bên ai khác.
1628
01:32:34,341 --> 01:32:37,261
Nhưng tôi cũng không nghĩ
mình có thể ở bên Tommy.
1629
01:32:38,596 --> 01:32:40,097
Gần như là một hình phạt.
1630
01:32:52,610 --> 01:32:55,487
Lúc này mẹ tôi vừa trải qua
thêm một lần ly hôn,
1631
01:32:55,988 --> 01:32:57,823
cố sống tiếp cuộc đời của mình.
1632
01:32:59,116 --> 01:33:01,076
Cố có vẻ bình thường.
1633
01:33:03,203 --> 01:33:04,163
Nhưng sau đó…
1634
01:33:06,373 --> 01:33:10,502
Mới đây, chúng tôi đã được sở hữu
một tư liệu.
1635
01:33:11,837 --> 01:33:16,884
Chúng tôi nghe tin sắp có một chương trình
về bố mẹ tôi và về đoạn băng bị đánh cắp.
1636
01:33:17,343 --> 01:33:21,388
{\an8}Hãng Hulu ra mắt loạt phim mới
Pam and Tommy mà nhiều người đang bàn tán.
1637
01:33:21,472 --> 01:33:24,933
{\an8}Chuyện thật về đoạn băng sex
bị rò rỉ của cặp đôi ngày trước.
1638
01:33:25,017 --> 01:33:28,687
Bạn có thể thấy hết trong
loạt phim giới hạn mới Pam and Tommy.
1639
01:33:29,980 --> 01:33:33,776
Sao lại nhắc đến chuyện từ 20 năm trước
dù biết nó đã làm hại đời người ta?
1640
01:33:33,859 --> 01:33:37,571
Việc quãng đời tệ hại nhất của mẹ tôi
được dựng thành phim nửa hài thật vô lý.
1641
01:33:39,281 --> 01:33:40,949
Nó thật sự mang đến ác mộng.
1642
01:33:41,825 --> 01:33:43,619
Tối qua tôi không hề ngủ được.
1643
01:33:44,453 --> 01:33:46,455
Tôi không muốn và sẽ không xem.
1644
01:33:46,538 --> 01:33:48,666
Chưa từng xem cuốn băng
và sẽ không xem cái này.
1645
01:33:49,583 --> 01:33:50,959
Ai biết họ thể hiện nó ra sao?
1646
01:33:51,043 --> 01:33:53,671
Không ai thật sự biết
lúc đó bọn tôi đã trải qua những gì.
1647
01:33:54,838 --> 01:33:56,548
Lẽ ra họ phải xin phép tôi.
1648
01:33:56,632 --> 01:33:58,342
{\an8}Anh có bất ngờ vì giờ nó được kể lại?
1649
01:33:59,051 --> 01:34:02,179
{\an8}Được thôi, tôi…
Không, tôi thấy háo hức, được.
1650
01:34:02,721 --> 01:34:05,432
Tôi nhắn tin cho Tommy và hỏi:
"Anh thấy sao về mọi chuyện?"
1651
01:34:05,516 --> 01:34:08,852
Anh ấy nói:
Đừng để nó khiến em đau lòng như lần đầu".
1652
01:34:12,856 --> 01:34:15,234
Đến tận giờ,
tôi chẳng biết ai đã lấy cắp đoạn băng.
1653
01:34:16,318 --> 01:34:17,653
Tôi không muốn tìm ra.
1654
01:34:17,736 --> 01:34:20,239
Tìm được bất kỳ điều gì về nó cũng vô ích.
1655
01:34:21,615 --> 01:34:22,950
Thiệt hại cũng đã rồi.
1656
01:34:24,368 --> 01:34:25,994
Sao tôi lại muốn chịu thêm lần nữa?
1657
01:34:27,788 --> 01:34:29,498
Tôi biết cơn bão sắp đến gần.
1658
01:34:30,541 --> 01:34:33,085
Tôi không biết
tiếp theo tôi sẽ đi đâu. Tôi cứ bồn chồn.
1659
01:34:34,670 --> 01:34:38,048
Việc ta muốn yêu,
khao khát được yêu như thế nào,
1660
01:34:38,132 --> 01:34:41,468
tự bản thân tình yêu của ta
đã trở thành thứ gây nghiện.
1661
01:34:42,636 --> 01:34:47,683
Tôi đã dành một tháng ở đây
để chuẩn bị tinh thần lại sau khi ly hôn.
1662
01:34:47,766 --> 01:34:51,562
…mức độ nghiêm trọng của vấn đề
trước khi ta bắt đầu hồi phục.
1663
01:34:51,645 --> 01:34:55,065
Chúng ta, những người yêu cuồng si
đều chứa đầy nỗi sợ hãi.
1664
01:34:55,149 --> 01:34:56,734
Nỗi sợ bị cô đơn.
1665
01:34:59,278 --> 01:35:00,696
Tôi gọi Brandon và con tôi nói:
1666
01:35:00,779 --> 01:35:04,700
"Con tưởng mẹ nói đã nghỉ hưu và muốn
xây nhà trên mảnh đất của mẹ ở Canada".
1667
01:35:04,783 --> 01:35:08,704
Tôi nói: "Mẹ cần nhiều hơn thế.
Mẹ bắt đầu thấy bồn chồn rồi".
1668
01:35:10,622 --> 01:35:14,626
Tôi sắp phát điên vì ở một chỗ
và đang cố bình tĩnh lại.
1669
01:35:14,710 --> 01:35:17,629
Nhưng có lẽ tôi sinh ra
không được bình tĩnh.
1670
01:35:20,007 --> 01:35:23,635
Và đúng nghĩa là
chỉ cần phơi bày nó với vũ trụ,
1671
01:35:24,136 --> 01:35:25,345
Broadway đã gọi đến.
1672
01:35:26,680 --> 01:35:27,556
Tôi có nó đây!
1673
01:35:27,639 --> 01:35:29,600
{\an8}NHẠC KỊCH CHICAGO
KỊCH BẢN
1674
01:35:30,601 --> 01:35:33,187
Là thật đấy.
Họ đã gửi kịch bản, nó phải là sự thật.
1675
01:35:33,270 --> 01:35:34,772
Họ thật sự muốn tôi tham gia.
1676
01:35:36,064 --> 01:35:38,984
Giá như tôi được xem nó.
Chúa ơi, tuyệt không nào?
1677
01:35:39,943 --> 01:35:40,778
Roxie đấy!
1678
01:35:41,528 --> 01:35:42,654
Tôi phấn khích quá.
1679
01:35:42,738 --> 01:35:44,907
Họ nói: "Tôi muốn tuần sau
cô đến Los Angeles.
1680
01:35:44,990 --> 01:35:47,910
Hai tuần diễn tập,
một tháng diễn tập ở New York,
1681
01:35:47,993 --> 01:35:51,371
hai tháng diễn ở Broadway,
mỗi tuần tám buổi, chúng tôi sẽ làm vậy".
1682
01:35:53,540 --> 01:35:56,043
- Con có thể lấy cái này…
- Ừ, mấy cái kia sẽ hợp thôi.
1683
01:35:56,126 --> 01:35:56,960
Được rồi.
1684
01:35:58,670 --> 01:35:59,755
Chúa ơi.
1685
01:35:59,838 --> 01:36:00,839
{\an8}TRỢ LÝ CỦA PAMELA
1686
01:36:00,923 --> 01:36:03,258
{\an8}Tới rồi. Hôm nay đỡ tập máy chạy bộ.
1687
01:36:03,342 --> 01:36:06,678
Chỗ này chỉ mới là giày.
Chủ yếu là mấy đôi giày của tôi.
1688
01:36:06,762 --> 01:36:09,723
Ta sẽ không làm gì dữ dội cả,
chỉ là nhạc kịch cổ điển thôi.
1689
01:36:09,807 --> 01:36:11,600
Thấy đôi nào được hơn?
1690
01:36:12,351 --> 01:36:13,393
Đôi New York.
1691
01:36:14,394 --> 01:36:15,437
Đôi Broadway.
1692
01:36:15,521 --> 01:36:16,814
Hay lắm, sắp được diễn rồi!
1693
01:36:16,897 --> 01:36:19,149
Tôi sẽ có bốn tháng diễn ở Broadway,
1694
01:36:19,233 --> 01:36:23,445
tôi sẽ mặc bất cứ thứ gì tôi muốn,
những người khác cứ việc hậm hực đi.
1695
01:36:24,696 --> 01:36:25,906
Tôi sẽ mang cả hai.
1696
01:36:26,865 --> 01:36:29,660
Tôi không phải là
ca sĩ hay vũ công bẩm sinh.
1697
01:36:30,285 --> 01:36:34,373
Tôi sợ nhưng thích những cơ hội bất ngờ
và tôi tự hỏi: "Mình có làm nổi không?"
1698
01:36:34,957 --> 01:36:37,000
Khi những cơ hội này tới, hãy bắt lấy nó.
1699
01:36:37,084 --> 01:36:39,378
Đừng nghĩ quá nhiều.
Tôi không suy nghĩ quá nhiều.
1700
01:36:39,461 --> 01:36:41,213
Suy nghĩ nhiều được đề cao quá mức.
1701
01:36:42,089 --> 01:36:43,423
Voan cưới của tôi!
1702
01:36:44,466 --> 01:36:47,135
Voan cưới của tôi đấy.
Một trong số nhiều cái.
1703
01:36:47,219 --> 01:36:48,345
Với chồng nào?
1704
01:36:48,428 --> 01:36:50,973
Không biết, có lẽ tôi đã dùng nó
cho vài lần cưới rồi.
1705
01:36:51,056 --> 01:36:51,974
Tôi tái chế mà.
1706
01:36:55,060 --> 01:36:56,436
Chúng rất đắt tiền.
1707
01:36:59,356 --> 01:37:01,859
Bắt đầu thứ gì mới mẻ
ở tuổi 50 cũng được mà.
1708
01:37:02,568 --> 01:37:04,319
Không thể tin tôi đã nói ra con số đó.
1709
01:37:08,574 --> 01:37:11,869
Và thứ duy nhất có thể làm hỏng điều này,
như chúng ta đều biết,
1710
01:37:12,494 --> 01:37:13,662
đừng gặp trai nào cả.
1711
01:37:14,371 --> 01:37:15,414
Tập trung vào.
1712
01:37:17,499 --> 01:37:21,378
Biết gì không? Hãy thử một lần trong đời
yêu chính mình đi.
1713
01:37:22,546 --> 01:37:24,381
Có một mối tình với chính mình.
1714
01:37:27,926 --> 01:37:30,429
Gọi tôi dậy khi đi ngang quán burger chay.
1715
01:37:33,056 --> 01:37:35,183
LOS ANGELES, CALIFORNIA
1716
01:37:38,353 --> 01:37:39,563
{\an8}HUẤN LUYỆN VIÊN NHẢY
1717
01:37:39,646 --> 01:37:41,857
{\an8}Kể cả với các nghệ sĩ biểu diễn nhạc kịch,
1718
01:37:42,649 --> 01:37:46,028
lịch làm việc này rất gắt.
Gắt lắm, tôi không nói dối đâu.
1719
01:37:46,570 --> 01:37:50,908
Nó giống như nhảy lên tàu tốc hành
mà cứ tưởng nó là tàu đi nội thành,
1720
01:37:50,991 --> 01:37:53,160
rồi bạn thốt lên:
"Chết, lỡ mất trạm dừng rồi".
1721
01:37:53,243 --> 01:37:54,745
Cứ như thế cả ngày.
1722
01:37:56,371 --> 01:37:59,541
Không có động tác nào trong vở kịch này
lại không có chủ đích.
1723
01:37:59,625 --> 01:38:05,172
Đây chính là lý do Annie luôn tìm
và thuê các diễn viên trước.
1724
01:38:05,255 --> 01:38:07,507
- Rồi tới vũ công và ca sĩ.
- Phải.
1725
01:38:09,134 --> 01:38:13,513
Cậu bé đồng tính trong tôi muốn kêu lên:
"Chúa ơi! Pamela Anderson kìa, hay quá!"
1726
01:38:14,765 --> 01:38:18,769
Có lẽ đã có lúc trong đời mình,
tôi đã cố gắng trở thành Pamela Anderson.
1727
01:38:20,604 --> 01:38:21,647
Bùm! Vậy đó.
1728
01:38:22,272 --> 01:38:25,901
Tôi muốn làm một động tác nữa,
động tác ve vãn, có được không?
1729
01:38:25,984 --> 01:38:30,781
Đó là cứ việc xoay hông vòng vòng thôi.
1730
01:38:31,490 --> 01:38:32,449
À, mà thôi.
1731
01:38:32,532 --> 01:38:33,992
Khỉ thật, cô biết cách rồi.
1732
01:38:35,327 --> 01:38:37,120
- Tôi ve vãn suốt mà.
- Phải.
1733
01:38:39,247 --> 01:38:42,459
Tôi cảm thấy có lẽ đây là
lần đầu tiên tôi thật sự làm việc gì đó
1734
01:38:42,542 --> 01:38:44,336
không vì lý do gì khác ngoài bản thân.
1735
01:38:45,379 --> 01:38:47,506
Tôi có thể nghĩ:
"Việc này sẽ tốt cho bọn trẻ".
1736
01:38:47,589 --> 01:38:49,800
Và rồi:
Không, mình làm việc này là vì mình".
1737
01:38:50,592 --> 01:38:51,426
Đúng rồi.
1738
01:38:51,510 --> 01:38:54,096
Không phải triệu chứng
bốc hỏa mãn kinh mà là công việc?
1739
01:38:55,889 --> 01:39:01,478
PAM AND TOMMY
LOẠT PHIM GỐC CỦA HULU
1740
01:39:02,229 --> 01:39:03,063
{\an8}Cưng à.
1741
01:39:03,146 --> 01:39:04,398
{\an8}- Alô.
- Chào con yêu.
1742
01:39:04,481 --> 01:39:07,275
Loạt phim đó,
tối qua con đã xem ba tập đầu.
1743
01:39:07,359 --> 01:39:10,278
Sao con lại xem được ba tập đầu?
Tối qua chiếu ba tập à?
1744
01:39:10,362 --> 01:39:13,907
Vâng, vấn đề là ở chỗ,
mẹ biết kẻ đã lấy trộm cuộn băng chứ?
1745
01:39:13,991 --> 01:39:16,994
Họ cố cho hắn ta
có lý do để lấy trộm thứ đó
1746
01:39:17,077 --> 01:39:19,746
vì bố là một tên khốn
không chịu trả lương cho hắn.
1747
01:39:19,830 --> 01:39:20,956
Dylan có xem không?
1748
01:39:21,498 --> 01:39:23,083
Con đã bảo Dylan đừng xem.
1749
01:39:24,084 --> 01:39:25,043
Ừ.
1750
01:39:25,127 --> 01:39:26,670
Trời ơi là trời, mẹ thật…
1751
01:39:27,212 --> 01:39:28,255
Mẹ đang run rẩy đây.
1752
01:39:28,338 --> 01:39:31,550
Cảm giác thật kỳ quặc. Mẹ rất tiếc
vì các con đã phải trải qua việc đó.
1753
01:39:31,633 --> 01:39:35,387
Mọi người nghĩ: "Thương Pamela quá",
hoặc là thương con, Dylan,
1754
01:39:35,470 --> 01:39:37,764
bố con, rồi thì ông và bà của con.
1755
01:39:37,848 --> 01:39:40,684
Được rồi, cảm ơn vì đã cho mẹ hay, nhưng…
1756
01:39:41,184 --> 01:39:43,729
Nếu đây… Ừ, chuyện này cần nói nhiều lắm.
1757
01:39:44,312 --> 01:39:46,064
- Mẹ yêu con.
- Vâng. Con yêu mẹ.
1758
01:39:46,773 --> 01:39:48,233
Ôi, Chúa ơi.
1759
01:39:50,193 --> 01:39:51,111
Vâng.
1760
01:39:51,695 --> 01:39:53,321
Ừ, tôi không hề biết.
1761
01:39:54,740 --> 01:39:55,574
Chà.
1762
01:39:56,700 --> 01:39:58,994
Đây gọi là bữa ăn vì tâm trạng.
1763
01:39:59,077 --> 01:40:00,829
Giờ tôi sẽ ăn vì tâm trạng.
1764
01:40:00,912 --> 01:40:01,872
Món này chay mà.
1765
01:40:03,623 --> 01:40:04,958
Ôi trời, ngon quá đi.
1766
01:40:05,542 --> 01:40:08,879
Nếu có lúc nào đó tôi có thể
ăn bánh sừng bò thì chính là lúc này.
1767
01:40:11,381 --> 01:40:15,093
Tôi đã chặn nó khỏi cuộc đời mình.
Tôi phải làm thế để sống sót.
1768
01:40:15,177 --> 01:40:19,139
Đó là một cơ chế sinh tồn và giờ
nó lại xuất hiện, tôi muốn phát ốm.
1769
01:40:19,222 --> 01:40:22,434
Từ toàn bộ phần bụng tôi,
giữa ngực xuống đến tận…
1770
01:40:22,517 --> 01:40:24,978
Bụng tôi như vừa bị ai đấm cho mấy phát.
1771
01:40:25,479 --> 01:40:26,730
Tôi thấy không khỏe.
1772
01:40:33,195 --> 01:40:35,113
Cảm giác như lúc cuộn băng bị lấy cắp.
1773
01:40:37,365 --> 01:40:41,828
Về cơ bản, bạn chỉ là thứ mà cả thế giới
sở hữu, bạn thuộc về cả thế giới.
1774
01:40:42,454 --> 01:40:43,914
Tôi cảm thấy việc đó…
1775
01:40:46,291 --> 01:40:47,542
Cứ mặc kệ họ đi.
1776
01:40:48,668 --> 01:40:49,503
Mặc kệ nó.
1777
01:40:52,756 --> 01:40:56,426
{\an8}"Giờ tôi được cả thế giới tán đồng".
Nhưng điều đó nghĩa là gì?
1778
01:40:56,510 --> 01:40:58,345
{\an8}Nghĩa là sao? "Cả thế giới tán đồng".
1779
01:40:58,428 --> 01:41:00,430
{\an8}Cuối cùng, tôi sẽ được tôn trọng.
1780
01:41:00,514 --> 01:41:04,017
Với tôi thì tôi luôn nghĩ thế, nó giống…
Vì tôi luôn tìm kiếm điều đó.
1781
01:41:04,101 --> 01:41:07,521
Và một lần nữa,
cô ấy luôn quay lại với từ "tôi".
1782
01:41:07,604 --> 01:41:09,773
Cô biết đấy, từ yêu thích của Roxie.
1783
01:41:10,357 --> 01:41:11,483
Tôi không nghĩ vậy.
1784
01:41:12,567 --> 01:41:14,820
Ước mơ của cô ấy không phải là nổi tiếng.
1785
01:41:14,903 --> 01:41:18,698
Ước mơ của cô ấy là được tôn trọng,
được nhìn nhận và được tự do.
1786
01:41:19,366 --> 01:41:21,159
Nên nó không chỉ là bề ngoài.
1787
01:41:22,119 --> 01:41:28,750
Người phụ nữ sắp có được bộn tiền
Chính là Roxie
1788
01:41:29,626 --> 01:41:35,632
Ai nói giết người
Không phải là nghệ thuật?
1789
01:41:37,259 --> 01:41:38,927
Cũng được lắm, Pamela.
1790
01:41:39,427 --> 01:41:40,637
Cô thấy thế nào?
1791
01:41:40,720 --> 01:41:42,055
Tôi thấy rất tuyệt.
1792
01:41:42,139 --> 01:41:44,057
Nhưng cảm giác như tôi đang nói:
1793
01:41:44,975 --> 01:41:48,061
"Và ai nói băng sex
không phải là nghệ thuật?"
1794
01:41:49,229 --> 01:41:51,940
"Và ai nói ly hôn
không phải là nghệ thuật?"
1795
01:41:55,777 --> 01:41:56,653
Mời vào.
1796
01:41:56,736 --> 01:41:58,238
- Cảm ơn.
- Broadway xin chào đón.
1797
01:41:58,321 --> 01:41:59,156
Chúa ơi.
1798
01:41:59,656 --> 01:42:01,700
- Nghe lạ tai quá.
- Hay lắm.
1799
01:42:02,492 --> 01:42:04,286
Chắc không? Không.
1800
01:42:04,369 --> 01:42:06,413
- Người yêu hỡi…
- Đúng vậy.
1801
01:42:06,496 --> 01:42:07,330
Người yêu hỡi!
1802
01:42:07,414 --> 01:42:10,917
Cái nốt đầu tiên.
Chính là vậy. Tôi cần vào thấp chút.
1803
01:42:11,001 --> 01:42:13,044
Tôi biết một điều
1804
01:42:13,128 --> 01:42:14,880
Một điều tôi luôn biết rõ
1805
01:42:15,463 --> 01:42:17,549
Tôi là của riêng tôi
1806
01:42:17,632 --> 01:42:20,135
Cả hai ta đều với lấy khẩu súng!
1807
01:42:20,635 --> 01:42:22,637
Nhưng tôi lấy được trước!
1808
01:42:25,807 --> 01:42:28,894
Hay quá. Tôi biết
nó đang chỉnh hông tôi đúng vị trí.
1809
01:42:29,936 --> 01:42:31,188
Được rồi, đau cơ quá.
1810
01:42:34,482 --> 01:42:37,444
Chẳng biết sao tôi nhớ được việc này.
Chẳng biết chuyện đã xảy ra.
1811
01:42:37,527 --> 01:42:40,447
Còn chẳng biết mình đang ở đâu.
Các anh là ai vậy?
1812
01:42:40,530 --> 01:42:42,324
Nếu đây là mơ, tôi sẽ tức lắm.
1813
01:42:59,007 --> 01:43:02,636
Tôi cảm thấy tôi đang làm việc đó
với con người này. Đây là tôi ở Broadway.
1814
01:43:03,178 --> 01:43:04,804
Tôi có tôi hồi bé,
1815
01:43:05,847 --> 01:43:08,975
trước và sau nhiều lần
bị lạm dụng trong đời.
1816
01:43:10,101 --> 01:43:12,896
Tôi đang hình dung
chúng tôi cùng diễn với nhau.
1817
01:43:13,396 --> 01:43:16,900
{\an8}Đó là một vụ giết người máu lạnh, bà Hart.
Họ có thể treo cổ bà vì điều đó.
1818
01:43:18,568 --> 01:43:19,486
Giữ.
1819
01:43:21,655 --> 01:43:24,115
Tôi luôn cố đến một mức nào đó
rồi nghĩ: "Vậy là được".
1820
01:43:25,033 --> 01:43:27,702
Nhưng lần này, tôi phải cố gắng
nhiều hơn bao giờ hết.
1821
01:43:29,287 --> 01:43:33,041
Nhiều lúc tôi nói mặc kệ mọi người nghĩ gì
vì đó là lựa chọn duy nhất.
1822
01:43:33,124 --> 01:43:35,460
Nếu quan tâm mọi người nghĩ gì,
tôi đã không ở đây.
1823
01:43:35,543 --> 01:43:37,504
Bùm, bùm, bùm, đúng rồi.
1824
01:43:37,587 --> 01:43:40,131
Nhưng tôi quan tâm vừa đủ thôi.
1825
01:43:43,551 --> 01:43:46,179
PAMELA ANDERSON GIỜ LÀ ROXIE - NGÀY 5/6
1826
01:43:47,889 --> 01:43:50,141
Ta đang chạy nước rút, và đó là điều tốt.
1827
01:43:50,225 --> 01:43:52,435
Nó khiến các bạn phải nỗ lực vì nó.
1828
01:43:52,936 --> 01:43:54,396
{\an8}CHỈ HUY VŨ ĐẠO
1829
01:43:54,479 --> 01:43:57,274
{\an8}Cứ tập lại đoạn đầu, trong khi đang mệt.
1830
01:43:57,857 --> 01:44:00,443
Cứ việc tập… Tôi qua bên kia đây.
1831
01:44:01,319 --> 01:44:02,362
Được rồi.
1832
01:44:02,445 --> 01:44:08,201
Hãy nhìn con tôi và tôi đây!
1833
01:44:08,285 --> 01:44:12,372
NGÀY 12 THÁNG 4 NĂM 2022
ĐÊM DIỄN MỞ MÀN VỞ CHICAGO
1834
01:44:12,455 --> 01:44:17,127
Tôi thấy vậy mà lại tốt, bởi vì…
người ta chẳng mong đợi gì nhiều.
1835
01:44:21,339 --> 01:44:22,549
Chẳng thể kiểm soát.
1836
01:44:23,550 --> 01:44:26,469
- Trong tầm tay mẹ mà.
- Trong tay mẹ nhưng không thể kiểm soát.
1837
01:44:29,848 --> 01:44:32,934
Dù có nguy cơ bị bẽ mặt hoàn toàn,
tôi vẫn sẽ làm.
1838
01:44:33,018 --> 01:44:36,021
Tôi nhất định sẽ phát điên lên mất!
1839
01:44:37,063 --> 01:44:38,565
Thằng bé lo cho tôi lắm.
1840
01:44:38,648 --> 01:44:39,816
Con đừng lo.
1841
01:44:39,899 --> 01:44:42,944
Là thế này. Đây sẽ là một cơn địa chấn.
1842
01:44:43,945 --> 01:44:47,282
Là núi lửa, nhưng không biết
núi lửa sẽ phun trào cái gì.
1843
01:44:49,534 --> 01:44:50,869
Thứ gì đó!
1844
01:44:52,537 --> 01:44:57,250
Tôi thấy điều đó thật bất công.
Thế giới này vốn vậy, tôi không ngây thơ.
1845
01:44:57,334 --> 01:44:59,127
PAMELA ANDERSON GIỜ LÀ ROXIE - NGÀY 5/6
1846
01:44:59,210 --> 01:45:03,048
Là khi chúng ta nghe tin
một diễn viên đang làm một dự án nào đó,
1847
01:45:03,548 --> 01:45:06,426
chúng ta muốn hỏi:
"Ai cho họ quyền làm dự án đó?
1848
01:45:06,509 --> 01:45:08,553
Họ đâu phải thế này, thế kia".
1849
01:45:10,388 --> 01:45:13,308
Nhưng bạn biết gì không?
Pamela đã nghe câu đó cả đời.
1850
01:45:13,808 --> 01:45:15,643
Đó là điều cô ấy phải vượt qua,
1851
01:45:15,727 --> 01:45:20,648
còn bạn là ai
mà cố cướp đi giấc mơ của cô ấy
1852
01:45:20,732 --> 01:45:24,527
bởi nhận thức của mình
về việc cô ấy là ai và có tài năng gì?
1853
01:45:24,611 --> 01:45:27,655
Thưa quý vị, xin mời ngồi.
1854
01:45:27,739 --> 01:45:30,408
Hãy để người ta được mơ,
được vươn tới vì sao.
1855
01:45:30,492 --> 01:45:31,368
Sao không cho?
1856
01:45:44,547 --> 01:45:46,674
- Các bạn muốn biết gì không?
- Muốn.
1857
01:45:46,758 --> 01:45:49,427
Tôi luôn muốn tên mình được lên báo.
1858
01:45:49,511 --> 01:45:52,347
Roxie khuấy động cả Chicago!
1859
01:45:55,934 --> 01:46:00,563
Cái tên mà trên môi mọi người
Sẽ nhắc đến chính là
1860
01:46:00,647 --> 01:46:01,773
Roxie!
1861
01:46:10,073 --> 01:46:14,369
"Pamela Anderson khiến khán giả Chicago
phát cuồng khi ra mắt ở Broadway.
1862
01:46:16,246 --> 01:46:18,289
Cô ấy đã trở lại làm việc dưới ánh đèn,
1863
01:46:18,373 --> 01:46:20,917
dẫn dắt diễn biến vở kịch chuộc tội
theo cách của mình".
1864
01:46:21,000 --> 01:46:23,461
Họ muốn gặp tôi, không phải các người!
1865
01:46:24,671 --> 01:46:27,298
"Anderson hát những đoạn solo rất ổn.
1866
01:46:27,382 --> 01:46:29,968
Cô ấy sẽ không được diễn chính
ở Carnegie Hall vào tháng 9
1867
01:46:30,051 --> 01:46:31,803
nhưng cô ấy đã diễn với vẻ yếu đuối,
1868
01:46:31,886 --> 01:46:34,848
có chút gợi đến lối thả thính của
Marilyn Monroe và đúng các nốt".
1869
01:46:34,931 --> 01:46:37,183
Như một bé cún với đôi mắt ủ rũ
1870
01:46:38,184 --> 01:46:39,727
"Anderson còn rất hài hước".
1871
01:46:39,811 --> 01:46:42,188
Tôi không chịu nổi nữa đâu.
1872
01:46:42,272 --> 01:46:43,440
Không đâu, Roxie.
1873
01:46:44,190 --> 01:46:46,568
"Tôi có thể chứng thực
nữ diễn viên, nàng Baywatch,
1874
01:46:46,651 --> 01:46:48,736
thực hiện các động tác
rất tự tin và biết hát.
1875
01:46:49,904 --> 01:46:52,073
Như bài 'All That Jazz' này kia".
1876
01:46:54,284 --> 01:46:56,119
Mẹ tôi chẳng sợ gì cả.
1877
01:46:56,202 --> 01:47:00,915
Mẹ sẽ làm điều mà không ai nghĩ
mẹ sẽ làm, và làm rất xuất sắc.
1878
01:47:01,916 --> 01:47:03,751
Thật tuyệt vì mẹ tôi ngầu quá.
1879
01:47:04,878 --> 01:47:09,841
Hơn bao giờ hết, cuối cùng thì giờ mẹ tôi
đã tập trung để đạt được điều mình muốn
1880
01:47:09,924 --> 01:47:12,177
mà không phải lo làm hài lòng ai khác.
1881
01:47:13,636 --> 01:47:17,515
Không phải lo bạn trai sẽ nghĩ gì
hay lo chồng lại ghen tuông.
1882
01:47:31,321 --> 01:47:35,033
Thật tốt quá, đúng không?
1883
01:47:35,116 --> 01:47:37,368
To lớn quá, đúng không?
1884
01:47:37,911 --> 01:47:40,205
Tuyệt vời quá, đúng không?
1885
01:47:40,288 --> 01:47:43,291
Đẹp đẽ quá, đúng không?
1886
01:47:43,374 --> 01:47:45,460
Vui nhộn nữa, đúng không?
1887
01:47:46,628 --> 01:47:49,255
Vào ngày nay
1888
01:47:53,426 --> 01:47:56,304
Đàn ông, có ở khắp nơi
1889
01:47:56,387 --> 01:47:59,015
Nhạc jazz, có ở khắp nơi
1890
01:47:59,098 --> 01:48:01,434
Rượu chè, có ở khắp nơi
1891
01:48:01,518 --> 01:48:03,895
Cuộc sống, có ở khắp nơi
1892
01:48:03,978 --> 01:48:05,855
Niềm vui, cũng có ở khắp nơi
1893
01:48:06,731 --> 01:48:08,650
Vào ngày nay
1894
01:48:11,486 --> 01:48:15,532
Bạn có thể yêu thích
Cuộc sống mình đang có
1895
01:48:16,115 --> 01:48:19,869
Bạn có thể sống
Cuộc sống mình thích
1896
01:48:20,578 --> 01:48:23,373
Bạn còn có thể cưới…
1897
01:48:23,456 --> 01:48:24,999
Tôi muốn đón nhận quá khứ,
1898
01:48:25,500 --> 01:48:26,626
đón nhận sự thật.
1899
01:48:27,460 --> 01:48:29,754
Đời tôi đâu phải là
một câu chuyện để thương hại.
1900
01:48:29,837 --> 01:48:33,091
Thật tốt quá, đúng không?
1901
01:48:33,174 --> 01:48:35,343
To lớn quá, đúng không?
1902
01:48:35,426 --> 01:48:37,804
Tuyệt vời quá, đúng không?
1903
01:48:37,887 --> 01:48:38,721
Đẹp đẽ quá?
1904
01:48:49,274 --> 01:48:50,441
Tôi không phải nạn nhân.
1905
01:48:50,525 --> 01:48:53,987
Tôi tự đặt mình
vào những tình huống điên rồ
1906
01:48:54,070 --> 01:48:56,698
và vẫn còn sống sót.
1907
01:49:00,034 --> 01:49:02,620
Bao nhiêu nỗi đau
chúng ta có thể chịu đựng trong đời
1908
01:49:02,704 --> 01:49:07,500
cũng giống như chất xúc tác cho mọi thứ
tuyệt vời như thơ ca, âm nhạc, nghệ thuật.
1909
01:49:09,460 --> 01:49:13,256
Tôi biết ơn vì những trải nghiệm đó
và không đổ lỗi cho ai cả.
1910
01:49:13,881 --> 01:49:15,049
Tôi mừng vì đã có chúng.
1911
01:49:26,394 --> 01:49:29,647
SÁNG SỚM SAU ĐÊM DIỄN CUỐI CÙNG CỦA PAMELA
1912
01:49:35,403 --> 01:49:38,489
Cảm giác như tôi vừa trải qua
một cơn bão vậy.
1913
01:49:41,701 --> 01:49:42,660
Cảm thấy khá ổn.
1914
01:49:48,166 --> 01:49:49,917
Tôi chắc chắn sẽ chưa kết thúc.
1915
01:49:51,961 --> 01:49:54,422
Nhưng tôi không biết tiếp theo sẽ làm gì.
1916
01:49:54,922 --> 01:49:56,090
Các con tôi đã lớn.
1917
01:49:58,259 --> 01:50:00,094
Về cơ bản, tôi chỉ có một mình.
1918
01:50:00,928 --> 01:50:01,763
Và…
1919
01:50:05,850 --> 01:50:09,729
Tôi thích những lúc này
khi tôi không biết chuyện gì sẽ đến,
1920
01:50:09,812 --> 01:50:12,732
và tôi biết lẽ ra,
ở thời điểm này trong cuộc đời,
1921
01:50:12,815 --> 01:50:15,026
tôi phải ổn định ở nơi nào đó, nhưng…
1922
01:50:17,820 --> 01:50:18,738
Không biết nữa.
1923
01:50:22,116 --> 01:50:23,534
Có lẽ tuần sau tôi sẽ biết.
1924
01:50:31,209 --> 01:50:32,460
- Chào anh.
- Chào cô.
1925
01:50:35,088 --> 01:50:39,175
Tôi nghĩ tôi sẽ không trang điểm,
không làm gì cả. Ai thèm quan tâm?
1926
01:50:39,258 --> 01:50:43,638
Tôi sắp sửa khỏa thân chỉ có mỗi
cái gối trước mặt. Lột trần ra, Pamela!
1927
01:50:43,721 --> 01:50:45,098
Pamela, lột trần ra đi!
1928
01:50:45,181 --> 01:50:46,015
Thô, trần truồng!
1929
01:50:46,099 --> 01:50:48,518
Nếu tôi khỏa thân
trả lời toàn bộ phỏng vấn thì sao?
1930
01:50:49,143 --> 01:50:50,269
Có gì bí mật ở đây đâu.
1931
01:50:52,146 --> 01:50:53,398
Ồ, tôi nghĩ ra rồi.
1932
01:50:53,898 --> 01:50:56,609
Nếu tôi đeo chồng lên kính râm,
nó sẽ có tác dụng.
1933
01:50:57,110 --> 01:50:58,027
Thế là tôi…
1934
01:50:59,487 --> 01:51:00,822
Làm thế này, và tôi…
1935
01:51:02,657 --> 01:51:03,866
Có tác dụng thật mà!
1936
01:51:06,119 --> 01:51:06,953
Chào các con.
1937
01:51:07,537 --> 01:51:08,371
Chào mẹ.
1938
01:51:08,454 --> 01:51:12,250
Đeo kính chồng lên kính râm
vẫn có tác dụng đấy. Con tin không?
1939
01:51:12,333 --> 01:51:14,919
Mẹ có thể mua kính râm có độ mà.
1940
01:51:15,420 --> 01:51:16,254
Cái gì?
1941
01:51:17,046 --> 01:51:19,173
Có thể mua kính râm có độ sao?
1942
01:51:19,257 --> 01:51:22,176
Này, mẹ có biết
ở đây đang là 7:30 sáng không?
1943
01:51:22,260 --> 01:51:23,094
Dậy đi!
1944
01:51:26,723 --> 01:51:30,685
Cách tốt nhất để cưới là nói với ai đó:
"Em không bao giờ cưới anh".
1945
01:51:30,768 --> 01:51:32,729
Trong vòng sáu tháng,
chắc chắn bạn sẽ cưới.
1946
01:51:33,229 --> 01:51:34,480
Làm vậy đi, nhớ chưa?
1947
01:51:34,564 --> 01:51:36,399
Bạn phải thật sự có ý đó.
1948
01:51:36,482 --> 01:51:38,985
Rằng bạn sẽ không
và không bao giờ cưới họ.
1949
01:51:41,237 --> 01:51:42,238
Chào mẹ!
1950
01:51:42,321 --> 01:51:43,406
Chào con yêu.
1951
01:51:44,031 --> 01:51:46,951
Sao, mẹ lại cầm ngược à? Lại nữa rồi.
1952
01:51:47,034 --> 01:51:50,288
Con thấy ngược.
Mẹ, đừng làm vậy. Làm ơn đừng làm vậy.
1953
01:51:51,831 --> 01:51:53,666
Người già nào cũng làm vậy sao?
1954
01:51:56,919 --> 01:51:59,172
Tôi không bao giờ muốn có chồng nữa.
1955
01:51:59,964 --> 01:52:01,215
Điều đó cũng chán nữa.
1956
01:52:26,324 --> 01:52:31,329
Biên dịch: Hằng Nguyễn