1 00:00:18,311 --> 00:00:19,729 ‪Ồ. Tôi có gì ở đây nào? 2 00:00:35,328 --> 00:00:37,705 ‪Chúa ơi! Sợ quá. ‪Mong là không có cảnh khỏa thân. 3 00:00:39,290 --> 00:00:40,917 ‪Anh yêu, em đang quay anh đây. 4 00:00:41,000 --> 00:00:42,502 ‪Anh yêu Pamela của anh. 5 00:00:43,002 --> 00:00:43,836 ‪Palema của anh hả? 6 00:00:43,920 --> 00:00:45,630 ‪Tôi nào biết tôi có mấy cuốn băng đó. 7 00:00:45,713 --> 00:00:46,756 ‪PLAYBOY ‪ẢNH TRANG GIỮA 8 00:00:46,839 --> 00:00:47,840 ‪Không, anh nhìn thấy… 9 00:00:49,175 --> 00:00:51,594 ‪Nàng Pam rất đáng kinh ngạc. 10 00:00:51,677 --> 00:00:52,512 ‪Anh yêu à. 11 00:00:53,513 --> 00:00:55,056 ‪Ôi, thế này thật tuyệt. 12 00:00:55,139 --> 00:00:55,973 ‪Chúa ơi. 13 00:00:56,682 --> 00:00:58,810 ‪- Anh đang làm hỏng nó bằng thuốc lá. ‪- Ừ. 14 00:00:58,893 --> 00:01:00,103 ‪Anh đã bị hắt hủi. 15 00:01:00,603 --> 00:01:03,606 ‪- Em thì hủy hoại nó bằng hơi thở. ‪- Hơi thở của em? 16 00:01:04,690 --> 00:01:06,651 ‪Chúa ơi, xem cuốn băng này thật điên rồ. 17 00:01:08,611 --> 00:01:09,612 ‪Có chuyện gì vậy? 18 00:01:09,695 --> 00:01:10,571 ‪Em không biết. 19 00:01:11,447 --> 00:01:13,032 ‪Nhìn gã này xem. 20 00:01:13,116 --> 00:01:14,826 ‪Chúa ơi. 21 00:01:14,909 --> 00:01:15,910 ‪Chao ôi. 22 00:01:15,993 --> 00:01:16,869 ‪Chà. 23 00:01:17,537 --> 00:01:20,832 ‪Pamela, anh đã từng nói điều này ‪và giờ anh sẽ nói lại. 24 00:01:21,332 --> 00:01:25,461 ‪Anh đã chờ đợi cả đời ‪để được gặp người phụ nữ tuyệt vời như em. 25 00:01:25,545 --> 00:01:29,006 ‪Anh chỉ muốn làm chàng hiệp sĩ ‪trong bộ giáp bóng loáng của em. 26 00:01:29,590 --> 00:01:30,675 ‪Nên giờ anh ở đây. 27 00:01:31,551 --> 00:01:33,427 ‪Nào, thiên thần, xin nắm lấy tay anh. 28 00:01:33,928 --> 00:01:36,139 ‪Em hãy cưới anh lần nữa nhé? 29 00:01:37,223 --> 00:01:38,057 ‪Vâng. 30 00:01:39,684 --> 00:01:41,060 ‪- Tạm biệt! ‪- Tạm biệt! 31 00:01:41,144 --> 00:01:42,353 ‪Tạm biệt, mọi người. 32 00:01:48,776 --> 00:01:51,362 {\an8}‪Tối nay, ngày 1 tháng 6… 33 00:01:51,445 --> 00:01:53,948 {\an8}‪Nghe giọng của mình, ‪tôi biết tôi đang vui. 34 00:01:54,699 --> 00:01:57,535 ‪Khi xem qua những băng này, ‪tôi bị xúc động vì tôi nghĩ: 35 00:01:58,286 --> 00:02:01,330 ‪chính là nó, ‪đó là quãng đời mình thật sự được yêu. 36 00:02:02,582 --> 00:02:05,376 ‪Lúc này, tôi thấy như ‪tôi đang tìm kiếm gì đó. 37 00:02:06,085 --> 00:02:08,254 ‪Ôi, em yêu. Trông em đẹp quá. 38 00:02:08,337 --> 00:02:11,883 ‪Tôi không biết ‪tiếp theo tôi sẽ đi đâu. Tôi cứ bồn chồn. 39 00:02:14,719 --> 00:02:17,054 ‪Tôi đang cố tìm ‪thứ cảm giác tôi không thể tìm thấy. 40 00:02:20,600 --> 00:02:22,310 {\an8}‪Xin chào đón Pamela Anderson! 41 00:02:24,854 --> 00:02:28,274 {\an8}‪Pamela Anderson là nữ thần tình dục ‪đầy gợi cảm của thế hệ này. 42 00:02:28,357 --> 00:02:30,610 ‪Hollywood và quả bom tóc vàng. 43 00:02:30,693 --> 00:02:32,904 {\an8}‪Siêu sao quốc tế bước ra từ ‪Baywatch‪… 44 00:02:32,987 --> 00:02:36,115 {\an8}‪…có lẽ là cô gái tóc vàng ‪nổi tiếng nhất hành tinh. 45 00:02:36,199 --> 00:02:39,577 {\an8}‪Bất kể cô ấy đang chạy đua trên cát ‪ở Malibu trong bộ đồ cứu hộ màu đỏ 46 00:02:39,660 --> 00:02:41,996 {\an8}‪hay tạo dáng trên trang bìa Playboy. 47 00:02:42,079 --> 00:02:44,832 ‪Tôi là Pamela Anderson, ‪Hoa khôi tháng 2 năm 1990. 48 00:02:47,168 --> 00:02:51,589 {\an8}‪Cô làm cho Playboy lẫn đóng phim ‪Baywatch‪. ‪Cô từng lo ngại về góc khai thác đó không? 49 00:02:51,672 --> 00:02:53,633 {\an8}‪- Không. ‪- Được, vậy ta tiếp tục. 50 00:02:54,675 --> 00:02:56,344 {\an8}‪Tommy, Pamela, quay lại đi! 51 00:02:56,427 --> 00:03:00,431 {\an8}‪Pamela cưới Tommy Lee chỉ bốn ngày ‪sau khi gặp tay trống này của Mötley Crüe. 52 00:03:00,514 --> 00:03:06,187 {\an8}‪Cô nghĩ vì sao giới in ấn phát cuồng với ‪đời sống tình dục hay tình yêu của cô vậy? 53 00:03:06,270 --> 00:03:08,231 ‪Có lẽ có liên quan đến đoạn băng. 54 00:03:08,314 --> 00:03:11,025 ‪Đoạn băng sex tai tiếng ‪bị lấy cắp từ nhà của họ. 55 00:03:11,108 --> 00:03:14,070 ‪Cô đã kết hôn mấy lần rồi nhỉ? Bốn lần? 56 00:03:14,153 --> 00:03:15,655 ‪Một ông chồng đâu thể làm hết. 57 00:03:16,530 --> 00:03:18,950 ‪Nếu họ nghe các tin đồn trên báo lá cải, 58 00:03:19,033 --> 00:03:21,661 ‪nó vẽ ra cả một con người khác ‪và bản thân tôi. 59 00:03:21,744 --> 00:03:24,205 {\an8}‪Mong là tôi chỉ có thể ‪làm mọi người ngạc nhiên. 60 00:03:24,288 --> 00:03:26,374 {\an8}‪- Ừ, cô không phải là diễn viên à? ‪- Không. 61 00:03:26,457 --> 00:03:28,334 {\an8}‪- Vậy cô là ai? ‪- Tôi chưa biết. 62 00:03:28,834 --> 00:03:31,504 {\an8}‪- Cô muốn lớn lên làm gì? ‪- Ông nói xem. Tôi chẳng biết. 63 00:03:40,721 --> 00:03:47,687 ‪PAMELA, MỘT CHUYỆN TÌNH 64 00:04:04,996 --> 00:04:05,830 ‪Chào mẹ. 65 00:04:12,586 --> 00:04:13,421 ‪Tôi đây. 66 00:04:15,673 --> 00:04:19,802 ‪Tôi đang sống ở ngôi nhà nơi tôi lớn lên, ‪điều đó thật kích động cảm xúc và điên rồ, 67 00:04:19,885 --> 00:04:21,971 ‪cũng như việc cưới một ngôi sao nhạc rock. 68 00:04:22,054 --> 00:04:27,059 ‪Giống như trở về nhà ở nơi điên rồ này, ‪nơi tôi đã trải qua thời thơ ấu. 69 00:04:28,436 --> 00:04:29,854 ‪Được rồi, bé ngoan. 70 00:04:31,147 --> 00:04:34,400 ‪LADYSMITH, BRITISH COLUMBIA, CANADA ‪DÂN SỐ: 8.990 71 00:04:35,776 --> 00:04:38,487 ‪Tôi luôn trở về nhà khi gặp chuyện rắc rối 72 00:04:38,571 --> 00:04:40,823 ‪và luôn biết mình sẽ làm gì khi ra đi. 73 00:04:41,324 --> 00:04:43,034 ‪Đó là huyết thanh để tìm ra sự thật. 74 00:04:44,118 --> 00:04:45,828 ‪Cứ ngồi giữa cánh đồng đó. 75 00:04:46,996 --> 00:04:48,331 ‪Nhìn lên sao trời. 76 00:04:49,373 --> 00:04:51,083 ‪Và mọi thứ sẽ ùa đến với bạn. 77 00:04:57,965 --> 00:04:58,799 ‪Chúa ơi. 78 00:05:01,010 --> 00:05:03,471 ‪Bãi biển này khó quay lắm. ‪Đây không phải California. 79 00:05:04,680 --> 00:05:08,351 ‪Tin tôi đi, tôi không thể chạy ‪khi quay chậm trên bãi biển này. 80 00:05:09,769 --> 00:05:11,729 ‪Ngày 1 tháng 4, ‪bố sẽ bế tôi ra khỏi giường, 81 00:05:11,812 --> 00:05:14,982 ‪đặt tôi lên vai rồi ném tôi xuống nước. ‪Chúc mừng ngày Cá tháng Tư. 82 00:05:15,066 --> 00:05:17,693 ‪Ngày đầu tiên chúng tôi được ra biển bơi. 83 00:05:17,777 --> 00:05:20,946 ‪Chúng tôi phải bơi, vào ngày 1 tháng 4, ‪khi ở đây lạnh cóng. 84 00:05:21,447 --> 00:05:24,158 ‪Thấy bức tường gạch không? ‪Nhà tôi từng ở đó. 85 00:05:25,201 --> 00:05:26,994 ‪Đó là một cái lán nhỏ. 86 00:05:28,329 --> 00:05:32,833 ‪Mẹ tôi là phục vụ bàn, làm việc ‪ở tiệm bánh kếp Smitty's Pancake House. 87 00:05:34,126 --> 00:05:36,504 ‪Nhưng bố tôi là một tay chơi bài, 88 00:05:36,587 --> 00:05:39,715 ‪dân lừa đảo, quét dọn ống khói ‪đội mũ chóp cao và đủ trò. 89 00:05:40,674 --> 00:05:45,471 ‪Ai cũng có chuyện để kể về bố tôi, ‪gã trai xấu xa khét tiếng ở Ladysmith. 90 00:05:46,806 --> 00:05:48,224 ‪Bố tôi thích đua xe. 91 00:05:48,724 --> 00:05:53,562 ‪Mẹ tôi có vết sẹo trên trán vì bị đập đầu ‪vào kính chắn gió khi đang mang thai tôi. 92 00:05:53,646 --> 00:05:56,774 ‪Chúng tôi thường đùa rằng ‪đó là lý do tôi hơi bị điên. 93 00:06:00,111 --> 00:06:01,320 ‪Tôi yêu hòn đảo này. 94 00:06:01,904 --> 00:06:03,114 ‪Sống gần biển cả. 95 00:06:04,573 --> 00:06:06,075 ‪Người dân rất thân thiện. 96 00:06:06,742 --> 00:06:08,828 ‪Ladysmith là một thị trấn xinh đẹp. 97 00:06:09,787 --> 00:06:11,747 {\an8}‪Đảo Vancouver là nơi đáng để đến. 98 00:06:13,124 --> 00:06:15,084 ‪Pamela sinh ngày 1/7/1967. 99 00:06:15,918 --> 00:06:18,129 ‪Con bé lên báo ngay khi vừa chào đời. 100 00:06:18,629 --> 00:06:20,589 ‪Pam là em bé đầu tiên của dịp 100 năm. 101 00:06:20,673 --> 00:06:24,009 ‪Nên họ đã phát huy chương ‪cho những đứa trẻ sinh ra vào hôm đó. 102 00:06:24,927 --> 00:06:26,637 ‪Pam luôn ở cửa tiệm. 103 00:06:27,555 --> 00:06:29,640 ‪Tôi sẽ tới đó và họ sẽ nói: 104 00:06:29,723 --> 00:06:32,518 {\an8}‪"Hóa đơn của anh hết 50 đô cho Pamela". 105 00:06:33,310 --> 00:06:34,979 {\an8}‪Rồi tôi hỏi: "Hóa đơn gì?" 106 00:06:35,062 --> 00:06:38,774 ‪"Con bé nhìn mấy thanh sôcôla này ‪là sáng mắt và xin ghi sổ nợ". 107 00:06:39,567 --> 00:06:41,735 ‪Con bé có hơi nổi loạn, phải. 108 00:06:42,987 --> 00:06:44,864 ‪Bố mẹ tôi cưới nhau 109 00:06:44,947 --> 00:06:47,992 ‪vào năm họ 17 và 19 tuổi, ‪khi mẹ mang thai tôi. 110 00:06:48,075 --> 00:06:50,119 ‪Nên họ còn rất nóng tính. 111 00:06:51,537 --> 00:06:53,038 ‪Bố tôi nhậu rất nhiều. 112 00:06:54,874 --> 00:06:56,459 ‪Họ gây gổ khá nhiều. 113 00:06:57,042 --> 00:07:00,087 ‪Gọi nhau bằng đủ thứ tên ‪và có bạo hành thể xác nữa. 114 00:07:00,880 --> 00:07:03,048 ‪Mẹ tôi đang hút bụi ‪giữa trận đấu khúc côn cầu. 115 00:07:03,132 --> 00:07:05,759 ‪Bố tôi nhặt máy hút bụi lên, ‪ném qua đầu mẹ, 116 00:07:05,843 --> 00:07:08,012 ‪bay qua đồ đạc, đáp xuống bờ biển. 117 00:07:08,512 --> 00:07:10,848 ‪Không được hút bụi khi có khúc côn cầu. 118 00:07:15,019 --> 00:07:19,064 ‪Tôi biết khi nào thì nên dắt em mình ‪ra ngoài và đợi họ ngừng la hét. 119 00:07:19,148 --> 00:07:22,818 ‪Chúng tôi bước vào nhà ‪và họ sẽ đè nhau vào tường hay trên bàn, 120 00:07:22,902 --> 00:07:25,571 ‪hôn hít, ném mình vào phòng, ‪đóng sầm cửa lại, 121 00:07:25,654 --> 00:07:27,448 ‪bọn tôi nghĩ: "Ừ, thế này thì tốt hơn". 122 00:07:28,532 --> 00:07:30,075 ‪Cảm giác năng lượng giống nhau. 123 00:07:31,702 --> 00:07:35,289 ‪Chúng tôi đã có vài lần ‪từng đến mức phải bỏ bố mà đi. 124 00:07:36,874 --> 00:07:39,960 ‪Chúng tôi sống trong một căn hộ ‪và sống bằng tiền trợ cấp. 125 00:07:40,044 --> 00:07:43,380 ‪Sữa bột, tất cả… ‪Tôi có thể thấy vị sữa bột vào lúc này. 126 00:07:45,007 --> 00:07:47,760 ‪Tôi nhớ lúc bố tôi gọi đến. ‪Có một lá thư kế bên điện thoại. 127 00:07:47,843 --> 00:07:51,514 ‪Tôi cho địa chỉ, bố đến đón cả nhà ‪và chúng tôi quay lại đảo. 128 00:07:52,723 --> 00:07:54,558 ‪Họ không muốn về lại Ladysmith, 129 00:07:54,642 --> 00:07:58,479 ‪có quá nhiều ký ức xấu cho mẹ, ‪nên họ dọn đi cách xa vài thị trấn. 130 00:07:59,063 --> 00:08:01,649 ‪Nên là, vậy đó. Mẹ đã kiên quyết dọn đi. 131 00:08:03,275 --> 00:08:06,904 ‪Nhưng tôi nhận ra ‪chẳng ai có tuổi thơ hoàn hảo cả. 132 00:08:08,322 --> 00:08:10,741 ‪Lúc bé, tôi đã gặp vài chuyện kinh khủng. 133 00:08:11,242 --> 00:08:12,618 ‪Tôi có người trông trẻ. 134 00:08:12,701 --> 00:08:16,163 ‪Bố mẹ tôi nghĩ bà ta rất tuyệt ‪vì bà ta luôn mang quà đến, 135 00:08:17,373 --> 00:08:19,166 ‪nhưng bà ta lại quấy rối tôi. 136 00:08:21,418 --> 00:08:23,504 ‪Đó là ba, bốn năm trời bị lạm dụng. 137 00:08:24,255 --> 00:08:26,215 ‪Bà ấy luôn dặn tôi đừng kể với bố mẹ. 138 00:08:27,383 --> 00:08:29,510 ‪Tôi đã cố bảo vệ em trai khỏi bà ta. 139 00:08:29,593 --> 00:08:30,678 ‪Tôi đã cố giết bà ta. 140 00:08:30,761 --> 00:08:33,514 ‪Tôi cố đâm vào tim bà ta ‪bằng cây bút hình thanh kẹo. 141 00:08:34,014 --> 00:08:37,017 ‪Tôi nói tôi muốn bà ta chết đi. ‪Hôm sau, bà ta chết vì tai nạn xe. 142 00:08:37,101 --> 00:08:39,812 ‪Tôi tưởng tôi đã giết bà ta ‪bằng trí lực và không dám kể ai. 143 00:08:42,231 --> 00:08:45,651 ‪Nhưng tôi chắc chắn tôi đã làm được. ‪Tôi ước bà ấy chết và bà ấy chết thật. 144 00:08:47,027 --> 00:08:49,655 ‪Tôi đã sống với suy nghĩ đó ‪suốt thời thơ ấu của mình. 145 00:08:51,949 --> 00:08:55,119 ‪Khi những khoảnh khắc đau buồn đó xảy ra, ‪tôi sẽ rời bỏ thân xác này 146 00:08:55,202 --> 00:08:58,038 ‪và trôi đi và tạo ra ‪thế giới nhỏ của riêng mình. 147 00:08:58,872 --> 00:09:03,377 ‪Tôi đào hố đến Trung Quốc và nghĩ: ‪"Mình ghét điều này. Mình muốn rời đi". 148 00:09:04,670 --> 00:09:06,755 ‪Tôi nghĩ là mình phải rời khỏi đảo. 149 00:09:09,383 --> 00:09:12,344 ‪Khi lớn hơn chút, ‪tôi có phần hơi giống con trai. 150 00:09:12,428 --> 00:09:14,555 ‪Tôi là vận động viên thể dục ‪nên rất nhỏ nhắn. 151 00:09:15,723 --> 00:09:16,974 ‪Tôi nở nang rất muộn. 152 00:09:17,057 --> 00:09:18,350 ‪Tôi có một cục nhô trên ngực 153 00:09:18,434 --> 00:09:22,104 ‪nên đã tập nói rất nhiều ‪để báo với mẹ tôi sắp chết vì ung thư. 154 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 ‪Tôi tưởng đó là ung thư ‪nên cố đập cho nó chui vào ngực. 155 00:09:24,940 --> 00:09:28,193 ‪Cuối cùng, tôi kể với mẹ, bà cười và nói: ‪"Con sắp thành phụ nữ rồi". 156 00:09:28,277 --> 00:09:32,197 ‪Và thế là từ đó, ‪mọi việc xảy đến ầm ầm và rồi rất loạn. 157 00:09:32,281 --> 00:09:33,616 ‪Chuyện bắt đầu là thế. 158 00:09:34,617 --> 00:09:38,162 ‪Và giờ thì ta ở đây, ‪sau khi có hai cục nhô, và còn thêm nữa. 159 00:09:45,586 --> 00:09:46,587 ‪Chúa ơi! 160 00:09:46,670 --> 00:09:49,048 ‪Vì lý do nào đó, ‪khi tôi đi du lịch quanh thế giới, 161 00:09:49,965 --> 00:09:53,177 ‪mọi thứ quan trọng tôi đều gửi đến đây, ‪nghĩ sẽ có ngày tôi đến đây. 162 00:09:53,260 --> 00:09:58,057 ‪Nhưng tôi nào nhận ra ngày đó đến sớm vậy ‪vì giờ tôi bị vây quanh bởi đồ của mình. 163 00:09:59,933 --> 00:10:04,188 ‪Tôi giữ lại nhật ký và những thứ ‪từ hồi còn bé và mọi sự kiện trong đời. 164 00:10:04,897 --> 00:10:08,859 ‪Có cả đống giấy ghi chép màu vàng. ‪Đời tôi chỉ toàn giấy ghi chép màu vàng. 165 00:10:09,902 --> 00:10:12,154 ‪Tôi muốn ghi chép lại ‪để phòng khi tôi quên. 166 00:10:12,237 --> 00:10:13,947 ‪Nên tôi đã viết ra hết với suy nghĩ: 167 00:10:14,031 --> 00:10:16,742 ‪lỡ mình có gặp chuyện gì ‪thì sẽ còn bằng chứng. 168 00:10:16,825 --> 00:10:19,912 ‪Có lúc tôi viết như thế, ‪có lúc tôi viết về cảm xúc của mình, 169 00:10:19,995 --> 00:10:21,497 ‪không nghĩ sẽ có ai thấy. 170 00:10:21,580 --> 00:10:23,707 ‪Vì cô đã đưa nhật ký cho chúng tôi 171 00:10:23,791 --> 00:10:27,169 ‪nên tôi tự hỏi cô có sẵn sàng ‪đọc chúng trong phim không? 172 00:10:27,252 --> 00:10:29,296 ‪Hoặc cô đang nghĩ gì về nó? 173 00:10:29,922 --> 00:10:32,633 ‪Tôi không biết mình có muốn đọc không. 174 00:10:32,716 --> 00:10:34,843 ‪Tôi còn không định ‪sẽ xem phim tài liệu này. 175 00:10:34,927 --> 00:10:38,764 ‪Ý tôi là, có nhiều việc ‪tôi thích làm chỉ vì muốn có trải nghiệm. 176 00:10:39,306 --> 00:10:41,225 ‪Tôi muốn bước tiếp với cuộc đời mình. 177 00:10:41,308 --> 00:10:45,562 ‪Điều này có thể giúp anh ‪tiếp cận nhiều hơn nếu anh nhờ ai khác đọc 178 00:10:45,646 --> 00:10:48,440 ‪vì tôi có thể từ chối đọc ‪đoạn này hay đoạn kia, 179 00:10:48,524 --> 00:10:50,734 ‪anh cứ việc… Tôi cho phép anh mà. 180 00:10:51,443 --> 00:10:56,448 ‪Ôn lại chúng là điều rất khó khăn ‪vì nó cứ như là lần đầu anh trải qua vậy. 181 00:10:56,532 --> 00:10:58,534 ‪Rất là đau lòng. 182 00:11:11,088 --> 00:11:14,049 ‪"Tôi mừng vì có cuốn nhật ký này. ‪Nó thật hữu ích. 183 00:11:14,800 --> 00:11:16,593 ‪Chắc có ngày tôi sẽ viết sách. 184 00:11:17,803 --> 00:11:19,221 ‪Tôi rất thích ngôn từ. 185 00:11:19,304 --> 00:11:22,599 ‪Chúng đưa tôi rời khỏi ‪tình huống lố lăng này. 186 00:11:23,183 --> 00:11:25,811 ‪Hãy đi cùng tôi. Tôi đang mở đường đây. 187 00:11:25,894 --> 00:11:27,855 ‪Thế giới mở rộng khi tôi cầm bút. 188 00:11:29,398 --> 00:11:33,277 ‪Ở trường, tôi luôn viết ‪những câu chuyện có bố mẹ bỏ rơi con cái. 189 00:11:33,777 --> 00:11:35,404 ‪Chắc tôi đã tổn thương lắm. 190 00:11:36,488 --> 00:11:38,240 ‪Cuộc đời cứ bỡn cợt với tôi. 191 00:11:38,741 --> 00:11:41,994 ‪Tôi cố tìm cách để được nhìn nhận ‪giữa những thứ vớ vẩn. 192 00:11:43,579 --> 00:11:47,583 ‪Tôi biết ai cũng sẽ gây ra lùm xùm ‪trong đời mình theo mức độ riêng. 193 00:11:47,666 --> 00:11:49,126 ‪Có kẻ ít, người nhiều. 194 00:11:50,377 --> 00:11:53,881 ‪Tôi nghĩ bạn có thể nói ‪tôi rất sáng tạo hoặc rất kịch tính. 195 00:11:55,048 --> 00:11:56,008 ‪Ai mà biết được? 196 00:11:56,550 --> 00:11:58,343 ‪Gửi nghìn nụ hôn, Pamela". 197 00:12:01,263 --> 00:12:04,975 ‪Từ đầu, tôi đã bị thu hút ‪bởi nhiều kiểu trai hư khác nhau. 198 00:12:06,518 --> 00:12:07,811 ‪Một trong các anh bồ đầu đời 199 00:12:07,895 --> 00:12:10,606 ‪có thói quen cố đuổi theo tôi ‪ép xe tôi trật khỏi làn đường. 200 00:12:10,689 --> 00:12:12,649 ‪Cứ nhìn thấy tôi là cán tôi luôn. 201 00:12:13,442 --> 00:12:15,027 ‪Anh ta đá tôi ra khỏi xe đang chạy 202 00:12:15,110 --> 00:12:17,613 ‪và tôi làm một động tác thể dục ‪để rời xe và rơi vô hào. 203 00:12:18,614 --> 00:12:20,949 ‪Nên là… có nhiều thứ bỗng có ích lắm. 204 00:12:22,910 --> 00:12:26,830 ‪Sau khi tốt nghiệp, tôi muốn xem ‪Vancouver đã trải qua những gì. 205 00:12:27,790 --> 00:12:31,084 ‪Khi bạn lớn lên ở đảo ‪thì đất liền là nơi rất đáng sợ. 206 00:12:32,169 --> 00:12:35,589 ‪Mẹ tôi nói: "Con không được đến Vancouver. ‪Có người bị bắn ở Texas đấy". 207 00:12:35,672 --> 00:12:38,425 ‪Tôi nói: "Nơi đó xa Vancouver lắm". 208 00:12:38,509 --> 00:12:41,887 ‪Mẹ tôi nói: "Tất cả đều dính liền mà. ‪Đừng vào đất liền!" 209 00:12:43,472 --> 00:12:46,517 ‪Tôi đã lên phà, đến đó, ‪rồi gặp gỡ một người. 210 00:12:47,684 --> 00:12:48,602 ‪Tôi dọn vào ở chung, 211 00:12:49,686 --> 00:12:52,147 ‪rồi anh ta ngoại tình với ai đó. 212 00:12:52,856 --> 00:12:57,736 ‪Khi bạn thấy bạn trai rửa dương vật ở ‪bồn rửa mặt thì tức là họ đang ngoại tình. 213 00:12:57,820 --> 00:13:02,407 ‪Thế là tôi viết: ‪"Rửa dương vật ở bồn rửa mặt, đáng ngờ". 214 00:13:05,118 --> 00:13:07,538 ‪Nghĩ lại thì buồn cười. ‪Còn lúc đó thì bạn kinh hoàng. 215 00:13:07,621 --> 00:13:10,374 ‪ĐẢO GRANVILLE 216 00:13:11,834 --> 00:13:13,168 ‪NĂM 1989 ‪VANCOUVER 217 00:13:13,252 --> 00:13:16,964 ‪Tôi có cô bạn có bạn bè ‪làm người đại diện cho hãng bia Labatt 218 00:13:17,047 --> 00:13:19,132 ‪và họ có vé xem bóng bầu dục miễn phí. 219 00:13:19,216 --> 00:13:20,926 {\an8}‪Đội bóng bầu dục BC Lions của Canada. 220 00:13:21,468 --> 00:13:22,803 {\an8}‪Tôi vốn không muốn đi. 221 00:13:22,886 --> 00:13:25,597 ‪Tôi không thích bóng bầu dục ‪nhưng cô ấy lại rất muốn đi. 222 00:13:26,098 --> 00:13:30,602 ‪Nên chúng tôi đến sân vận động ‪và cả bọn đều mặc áo của bia Labatt. 223 00:13:31,645 --> 00:13:34,439 ‪Người quay phim quay cận cảnh tôi, ‪cho tôi lên màn hình lớn. 224 00:13:34,982 --> 00:13:38,902 ‪Tôi còn nhớ nhìn thấy nó và nghĩ: ‪"Chúa ơi, mình kìa". Khó mà tin được. 225 00:13:39,611 --> 00:13:43,407 ‪Bạn tôi làm cho hãng Labatt nói: ‪"Đứng lên và cho họ thấy áo đi". 226 00:13:43,490 --> 00:13:47,411 ‪Tôi đứng dậy và họ đã chiếu tới chiếu lui ‪hình của tôi trên màn hình lớn. 227 00:13:48,912 --> 00:13:52,040 ‪Họ đưa tôi xuống chỗ vạch 45 mét ‪và nhờ tôi rút thăm. 228 00:13:52,124 --> 00:13:55,085 ‪Thế là tôi phải nhặt ra ‪một con số từ một cái bát. 229 00:13:55,168 --> 00:13:57,254 ‪Tôi nhớ mình đã ngước lên và nghĩ: 230 00:13:57,754 --> 00:14:02,009 ‪"Trên khán đài nhìn như ‪có một triệu đầu cục tẩy". Nó rất to và… 231 00:14:04,219 --> 00:14:06,555 ‪Người ta bắt đầu gọi tôi ‪là "Nàng Blue Zone". 232 00:14:07,806 --> 00:14:11,435 ‪Rồi Labatt đã liên hệ với tôi ‪để quay một quảng cáo cho họ 233 00:14:12,519 --> 00:14:13,770 ‪và chụp ảnh áp phích 234 00:14:14,479 --> 00:14:17,608 ‪để làm quảng cáo trận bóng bầu dục ‪tối thứ Hai, từ đó lan đi khắp nơi. 235 00:14:20,193 --> 00:14:23,530 ‪Không lâu sau, ‪điện thoại tôi đổ chuông và tôi bắt máy. 236 00:14:24,323 --> 00:14:28,076 ‪Cô ấy nói: "Tôi là Marilyn Grabowski ‪ở Playboy, muốn mời cô chụp ảnh bìa". 237 00:14:28,160 --> 00:14:28,994 ‪Tôi khi ấy… 238 00:14:30,120 --> 00:14:31,121 ‪"Playboy sao?" 239 00:14:31,914 --> 00:14:34,249 ‪Cô ấy nói: ‪"Vâng, chúng tôi đã tìm khắp thế giới 240 00:14:34,333 --> 00:14:37,961 ‪người mẫu cho trang bìa tháng 10 năm 1989 ‪và chúng tôi nghĩ nên chọn cô". 241 00:14:38,795 --> 00:14:43,133 ‪Tôi hỏi: "Cô nghĩ nên chọn tôi sao? ‪Vậy điều này có thật hay không?" 242 00:14:43,216 --> 00:14:45,177 ‪Cô ấy đáp: "Thật, tôi đảm bảo". 243 00:14:47,888 --> 00:14:52,684 ‪Rồi họ định đưa tôi đến Los Angeles, ‪nhưng trước đó tôi chưa từng đi máy bay. 244 00:14:52,768 --> 00:14:54,728 ‪Nên tôi đã gặp rắc rối ở sân bay. 245 00:14:55,312 --> 00:14:58,690 ‪Họ hỏi: "Cô đến Los Angeles làm gì?" ‪Tôi đáp: "Tôi sẽ làm mẫu cho Playboy!" 246 00:14:58,774 --> 00:15:02,611 {\an8}‪Tôi nhớ đã cho họ xem ‪lá thư tôi nhận được từ Hefner, và họ nói: 247 00:15:02,694 --> 00:15:04,821 ‪"Cô là người Canada, ‪không được đi làm ở Mỹ". 248 00:15:04,905 --> 00:15:06,406 ‪Thế là tôi: "Cái gì?" 249 00:15:07,574 --> 00:15:11,578 ‪Tôi vào nhà vệ sinh, thay đồ, đội mũ, ‪đến một hãng hàng không khác. 250 00:15:11,662 --> 00:15:15,248 ‪Tôi đến đó và gặp lại cái cô hồi nãy, nói: ‪"Có cố gắng đấy". 251 00:15:15,749 --> 00:15:17,167 ‪Tôi kêu lên: "Chúa ơi". 252 00:15:17,250 --> 00:15:20,337 ‪Cách duy nhất còn lại để qua được ‪là đi xe buýt hãng Greyhound. 253 00:15:20,921 --> 00:15:24,132 ‪Khi đi qua biên giới, ‪có lúc họ kiểm tra, có lúc lại không. 254 00:15:24,216 --> 00:15:25,759 ‪Tôi lo muốn phát sốt. 255 00:15:26,551 --> 00:15:29,471 ‪Nhưng họ chỉ kiểm tra ‪người ngồi trước và sau tôi. 256 00:15:29,554 --> 00:15:31,807 ‪Thế là tôi vào được Mỹ, đến Seattle. 257 00:15:33,475 --> 00:15:36,395 ‪Sáng hôm sau, tôi lên máy bay ‪và họ đưa tôi đến Los Angeles. 258 00:15:41,733 --> 00:15:42,567 ‪"Đến nơi rồi. 259 00:15:43,652 --> 00:15:46,029 ‪Xuống máy bay, ‪ở thành phố lớn Los Angeles. 260 00:15:46,738 --> 00:15:49,282 {\an8}‪Tôi tiến thẳng đến chỗ ‪người cầm tấm biển chú thỏ. 261 00:15:49,866 --> 00:15:50,867 {\an8}‪Rất kín tiếng". 262 00:15:51,910 --> 00:15:53,495 {\an8}‪Tôi đến vào ngày Tự Hào Đồng Tính. 263 00:15:53,996 --> 00:15:55,789 ‪Tôi đã gọi cho mẹ và kể: 264 00:15:55,872 --> 00:15:59,334 ‪"Ở đây không chỉ có người đồng tính, ‪họ còn tay trong tay mặc quần đùi hồng". 265 00:15:59,418 --> 00:16:01,420 ‪Mẹ tôi: "Con đến nơi thật rồi". 266 00:16:03,338 --> 00:16:06,842 ‪"Tôi rời khỏi chiếc limo, ‪tất nhiên là từ ghế trước. 267 00:16:07,509 --> 00:16:10,470 ‪Tôi cảm ơn anh ấy rối rít ‪vì đã để tôi ngồi ghế trên. 268 00:16:10,554 --> 00:16:12,472 ‪Vì ở ghế sau chẳng có ai để trò chuyện". 269 00:16:13,682 --> 00:16:16,727 ‪Chiếc limo dừng gần đài phun nước ‪và họ đưa tôi vào. 270 00:16:16,810 --> 00:16:19,688 ‪Về cơ bản, biệt thự Playboy ‪giống như một tòa lâu đài. 271 00:16:20,689 --> 00:16:21,898 ‪"Marilyn vội ra đón… 272 00:16:21,982 --> 00:16:22,983 {\an8}‪BIÊN TẬP HÌNH ẢNH 273 00:16:23,066 --> 00:16:24,609 {\an8}‪…nhìn tôi từ trên xuống dưới. 274 00:16:24,693 --> 00:16:27,195 {\an8}‪Tôi chắc mẩm cô ấy sẽ nói: 'Cô về đi'. 275 00:16:27,279 --> 00:16:28,655 ‪Vì nhìn tôi tơi tả lắm. 276 00:16:29,197 --> 00:16:31,867 ‪Nhưng cô ấy nói họ rất vui vì tôi đã đến. 277 00:16:33,118 --> 00:16:34,703 ‪Tôi bị hớp hồn. 278 00:16:35,203 --> 00:16:38,957 ‪Những tấm áp phích dài 4,5 mét ‪hình phụ nữ khỏa thân dọc khắp hành lang. 279 00:16:42,044 --> 00:16:46,757 ‪Đó là môi trường của tình dục, ma túy, ‪thế giới nghệ thuật ngầm Rock and Roll. 280 00:16:46,840 --> 00:16:50,177 ‪Tôi nghĩ thầm: ‪hình như mình biết người này là ai. 281 00:16:50,260 --> 00:16:53,430 ‪Đó là Tony Curtis ư? ‪Còn kia là Scott Baio? Sean Penn? 282 00:16:53,513 --> 00:16:57,434 ‪Những phụ nữ xinh đẹp mặc váy lụa dài, ‪Monique St-Pierre tóc ngắn, 283 00:16:57,517 --> 00:16:58,935 ‪gần giống Michelle Pfeiffer. 284 00:16:59,019 --> 00:17:02,439 ‪"Một cô gái mặc áo choàng tắm ‪chạy ngang, cười khúc khích. 285 00:17:02,522 --> 00:17:06,193 ‪Rồi một cô khác bước ra ‪và đuổi theo cô ấy với một ly sâm panh. 286 00:17:06,693 --> 00:17:08,570 ‪Chao ôi, đẹp tuyệt vời. 287 00:17:09,154 --> 00:17:11,406 ‪Lúc đó, tôi thấy mình rất tầm thường". 288 00:17:11,948 --> 00:17:14,659 ‪Tôi mặc quần bò bạc màu axit, ‪áo phông Nirvana, 289 00:17:14,743 --> 00:17:17,120 ‪và tôi bị cuồng kiểu tất ‪có mấy quả bóng đằng sau. 290 00:17:19,372 --> 00:17:21,917 ‪"‪Có vẻ như họ sẽ nhuộm tóc cho tôi". 291 00:17:22,542 --> 00:17:26,755 ‪Tôi đã cố sức ‪xịt lọ Sun-In khắp đầu thật nhiều 292 00:17:26,838 --> 00:17:28,423 ‪vì tôi muốn móc light, 293 00:17:28,507 --> 00:17:31,218 ‪thế là tóc tôi có màu ‪như màu của bao thư nâu sáng. 294 00:17:31,301 --> 00:17:33,220 ‪Màu đó không được đẹp. 295 00:17:33,887 --> 00:17:36,681 ‪Khi tôi vào Playboy, ‪đó là việc đầu tiên họ làm. 296 00:17:37,182 --> 00:17:40,894 ‪Quấn tóc tôi vào giấy thiếc ‪và làm đủ trò để nó có màu tự nhiên. 297 00:17:42,562 --> 00:17:46,274 ‪"Đây chắc chắn là màu tóc vàng nhất ‪tôi từng để, nhưng tôi rất cảm kích. 298 00:17:46,775 --> 00:17:51,404 ‪Tôi cảm thấy vừa có phước, vừa xấu hổ. ‪Mình đang làm gì ở đây vậy?" 299 00:17:54,199 --> 00:17:56,701 ‪Hồi còn trẻ, tôi nhút nhát vô cùng. 300 00:17:57,202 --> 00:17:58,703 ‪Tôi ghét cơ thể mình. 301 00:18:00,664 --> 00:18:03,416 ‪Tôi nhớ từng thấy qua tạp chí Playboy ‪vì bố tôi có mua. 302 00:18:03,500 --> 00:18:05,043 ‪Giấu dưới đống ‪Donald Và Bạn Hữu 303 00:18:05,127 --> 00:18:07,754 ‪nhưng tôi đã thấy và nghĩ: ‪"Những phụ nữ này thật là đẹp. 304 00:18:07,838 --> 00:18:09,381 ‪Sao mình không được vậy?" 305 00:18:11,424 --> 00:18:14,511 ‪Tôi luôn nghĩ con gái và con trai ‪hồi đi học đều xinh đẹp 306 00:18:14,594 --> 00:18:16,429 ‪nhưng chưa từng nghĩ tôi ở trong số đó. 307 00:18:17,848 --> 00:18:20,350 ‪Với những điều tôi đã trải qua lúc còn bé, 308 00:18:20,433 --> 00:18:24,855 ‪tôi rất mặc cảm về cơ thể mình, ‪rất mặc cảm về những việc mình gặp phải. 309 00:18:28,483 --> 00:18:31,278 ‪"Hồi tôi mới 12, 13 tuổi với một cô bạn. 310 00:18:31,778 --> 00:18:34,614 ‪Cô ấy say nắng một gã ‪lớn tuổi hơn bọn tôi nhiều. 311 00:18:35,198 --> 00:18:36,908 ‪Bọn tôi đến căn hộ của một người bạn. 312 00:18:37,409 --> 00:18:39,953 ‪Cô ấy lên lầu ‪với anh chàng cô ấy say nắng. 313 00:18:40,453 --> 00:18:44,583 ‪Tôi bắt đầu chơi cờ tào cáo với bạn cô ấy ‪ở dưới lầu trong lúc đợi bạn. 314 00:18:45,083 --> 00:18:49,462 ‪Chúng tôi chơi một lúc cho đến khi ‪anh ta nói có vẻ tôi cần được mát xa. 315 00:18:50,922 --> 00:18:53,508 ‪Khi ấy anh ta 25 tuổi, tôi mới 12. 316 00:18:54,593 --> 00:18:55,927 ‪Hắn đã cưỡng hiếp tôi. 317 00:18:59,973 --> 00:19:01,725 ‪Tôi cảm thấy lỗi là do mình. 318 00:19:03,101 --> 00:19:05,478 ‪Mẹ tôi luôn phải khóc lóc vì bố tôi. 319 00:19:05,979 --> 00:19:08,064 ‪Tôi không thể làm mẹ thêm đau lòng. 320 00:19:08,565 --> 00:19:10,901 ‪Tôi không kể với mẹ hay bất cứ ai". 321 00:19:12,194 --> 00:19:13,361 ‪Tôi đã cố quên. 322 00:19:13,862 --> 00:19:17,240 ‪Tôi đã cố quên, nhưng tôi có cảm giác ‪nó được xăm lên trán tôi. 323 00:19:17,324 --> 00:19:21,036 ‪Tôi thật sự nhìn thấy dòng chữ ‪"Tôi đã làm tình" trên trán 324 00:19:21,119 --> 00:19:22,913 ‪dù không muốn ai biết điều đó. 325 00:19:24,789 --> 00:19:29,794 ‪Đó cũng là lần đầu tiên ‪tôi tiếp xúc trải nghiệm tình dục, nên… 326 00:19:30,795 --> 00:19:32,339 ‪tôi cứ thấy hoang mang. 327 00:19:33,798 --> 00:19:35,508 ‪Nó khiến tôi rất nhút nhát. 328 00:19:35,592 --> 00:19:38,803 ‪Nó khiến tôi hết sức dè dặt. 329 00:19:41,264 --> 00:19:43,558 ‪Khi đến với ‪buổi chụp ảnh đầu tiên cho Playboy, 330 00:19:43,642 --> 00:19:47,979 ‪tôi tự nhủ: "Tại sao mình lại chịu ‪bị chết cứng bởi sự nhút nhát này? 331 00:19:48,063 --> 00:19:51,983 ‪Mình chán ngấy cái quá khứ ‪đã tạo nên sự tự ti trong mình rồi". 332 00:19:53,401 --> 00:19:56,154 ‪Nó như một nhà tù vậy. ‪Tôi phải thoát khỏi nó. 333 00:19:57,113 --> 00:20:01,868 ‪Từ cú bấm máy đầu tiên, tôi đã có cảm giác ‪như vừa mới gieo mình xuống cầu vậy, 334 00:20:01,952 --> 00:20:04,037 ‪và rồi rơi xuống… Tách một cái! 335 00:20:07,540 --> 00:20:11,962 ‪Đó là lần đầu tiên tôi cảm thấy ‪mình vừa thoát khỏi một thứ gì đó. 336 00:20:14,172 --> 00:20:15,090 ‪"Buổi chụp ảnh. 337 00:20:15,757 --> 00:20:20,553 ‪Lúc đầu tôi còn ngại, đến cuối tuần, ‪bạn phải ngăn tôi khỏa thân chạy ra ngoài. 338 00:20:22,305 --> 00:20:24,891 ‪Ngả sang một bên. Tôi làm vậy đúng chưa? 339 00:20:26,351 --> 00:20:29,854 ‪Trong đầu tôi có thể tự thấy mình ‪ở góc nhìn của máy quay. 340 00:20:30,438 --> 00:20:32,440 ‪Khi đã biết cách, tôi rất vui". 341 00:20:34,484 --> 00:20:39,322 ‪Tôi nhớ đã vào trong đài phun nước ‪vẩy nước tung tóe và có chút khoả thân. 342 00:20:39,406 --> 00:20:42,784 ‪Tôi cảm nhận chất lụa, ‪kéo nó trên da mình và nổi da gà. 343 00:20:42,867 --> 00:20:46,788 ‪Rồi tôi nghĩ: đó là nơi sinh ra ‪một người phụ nữ đầy hoang dã. 344 00:20:51,042 --> 00:20:55,213 ‪Và tôi cảm thấy nó như ‪một cánh cổng dẫn đến một thế giới khác. 345 00:20:57,382 --> 00:20:59,884 ‪Tôi sẽ lấy lại bản năng giới tính của mình 346 00:20:59,968 --> 00:21:02,804 ‪và lấy lại sức mạnh của mình ‪một cách thật hoành tráng. 347 00:21:07,183 --> 00:21:10,478 ‪"Tôi nhảy nhót khắp nơi, lăn lộn, 348 00:21:10,562 --> 00:21:14,524 ‪đút ngón tay vào miệng, ‪và rồi lấy tóc làm đạo cụ. 349 00:21:15,275 --> 00:21:18,069 ‪Sau cùng thì ‪đó là tủ quần áo duy nhất của tôi. 350 00:21:18,737 --> 00:21:19,696 ‪Và giày. 351 00:21:20,322 --> 00:21:22,949 ‪Nếu mang giày, ‪tôi không cảm thấy trần trụi". 352 00:21:24,200 --> 00:21:27,746 ‪Tôi chợt vỡ lẽ và nhận ra ‪đây là việc mình có thể làm được, 353 00:21:27,829 --> 00:21:29,706 ‪kiểu như tôi giỏi việc này. 354 00:21:29,789 --> 00:21:32,667 ‪Không phải giỏi vì đẹp ‪mà là giỏi làm việc này. 355 00:21:34,252 --> 00:21:38,131 ‪Những bộ ảnh trang giữa, trang mở rộng này ‪của Playboy như cho tôi nhập vai diễn vậy. 356 00:21:38,214 --> 00:21:39,466 ‪Làm việc đó tôi vui lắm. 357 00:21:40,884 --> 00:21:44,012 ‪Nhập vai vào một nhân vật. ‪Bạn sẽ làm gì nếu ở trong tình huống đó? 358 00:21:44,095 --> 00:21:46,306 ‪Nhưng bạn đang ở trong tình huống đó. 359 00:21:48,808 --> 00:21:51,061 {\an8}‪Tôi đã ở tại Los Angeles vài tuần. 360 00:21:51,644 --> 00:21:54,272 {\an8}‪Tôi nghĩ: "Được, mình đã thành công. ‪Mình đã chụp Playboy. 361 00:21:54,773 --> 00:21:55,857 {\an8}‪Mình về nhà thôi". 362 00:21:56,441 --> 00:21:59,527 {\an8}‪Nhưng hôm sau, ‪Marilyn Grabowski dẫn tôi đi ăn trưa. 363 00:21:59,611 --> 00:22:02,072 ‪Cô ấy nói Hefner rất muốn tôi ‪làm người mẫu của tháng. 364 00:22:02,155 --> 00:22:02,989 ‪Khi ấy, tôi… 365 00:22:03,990 --> 00:22:06,659 ‪Tôi không thể… ‪Tôi tiếp thu không kịp những lời đó. 366 00:22:06,743 --> 00:22:10,121 ‪Cô ấy nói: "Cô nên ở lại Los Angeles. ‪Cô có cả một sự nghiệp ở đây". 367 00:22:10,205 --> 00:22:11,414 ‪Tôi sẽ cân nhắc chứ? 368 00:22:12,916 --> 00:22:15,293 ‪Tôi gọi cho mẹ và bà nói: "Hãy làm thế". 369 00:22:15,835 --> 00:22:18,880 ‪Tôi dặn con hãy sống cuộc đời mình đi. ‪Hãy cứ tự do. 370 00:22:19,881 --> 00:22:22,342 ‪Mẹ không làm cho Playboy ‪vì chẳng ai mời mẹ cả. 371 00:22:30,266 --> 00:22:33,436 ‪"Nhật ký thân mến, ‪tôi đang ở một nơi xa xôi hẻo lánh. 372 00:22:33,937 --> 00:22:37,190 ‪Tôi phải đi ba đường cao tốc nối liền ‪mới đến Hollywood. 373 00:22:37,690 --> 00:22:39,984 ‪Cái giá phải trả cho bầu không khí sạch. 374 00:22:40,777 --> 00:22:42,529 ‪Tôi thích lái xe ở đây. 375 00:22:42,612 --> 00:22:46,282 ‪Ai cũng có vẻ biết đường để đi ‪và họ muốn đến đó thật nhanh. 376 00:22:46,366 --> 00:22:48,201 ‪Đến các cụ bà còn chạy hơn 120. 377 00:22:48,284 --> 00:22:49,702 ‪Là kilomet trên giờ đấy. 378 00:22:51,079 --> 00:22:53,248 ‪Hôm nay, tôi có bé chó mới, Star. 379 00:22:53,331 --> 00:22:55,125 ‪Bé sẽ được yêu lắm đây". 380 00:22:56,292 --> 00:23:00,255 ‪Tôi dọn đến một căn hộ nhỏ. ‪Tôi có đúng một đĩa, một nĩa, một thìa. 381 00:23:00,338 --> 00:23:01,798 ‪Không có nội thất gì cả. 382 00:23:02,298 --> 00:23:06,177 ‪Tôi ngồi đó và nghĩ: ‪"Thôi được rồi, chấm dứt thôi". 383 00:23:09,347 --> 00:23:11,766 ‪"Không đời nào mình nên ở chỗ này. 384 00:23:11,850 --> 00:23:16,187 ‪Đến từ một thị trấn nhỏ biệt lập, ‪có một người bố nghiện rượu. 385 00:23:16,771 --> 00:23:18,982 ‪Tôi đã sống ở thế giới ‪chỉ có trong tưởng tượng. 386 00:23:19,649 --> 00:23:22,527 ‪Tất nhiên tôi không trách bố mẹ ‪vì đã nuôi dạy tôi như thế. 387 00:23:23,153 --> 00:23:27,115 ‪Tôi biết ơn họ vì tôi đã học được ‪nhiều đức tính cả tốt lẫn xấu. 388 00:23:27,615 --> 00:23:28,825 ‪Tôi là kẻ sống sót. 389 00:23:29,534 --> 00:23:31,327 ‪Gửi nghìn nụ hôn, Pamela". 390 00:23:34,289 --> 00:23:37,125 {\an8}‪NHÀ CỦA BỐ MẸ PAMELA 391 00:23:37,208 --> 00:23:40,170 {\an8}‪Ừ thì, trước đây nó… ‪Mẹ nghĩ ta không cần thêm nữa. 392 00:23:40,253 --> 00:23:42,380 ‪Không, như vậy được rồi. Cỡ này đẹp. 393 00:23:43,590 --> 00:23:45,550 ‪Đây chắc chắn không phải đồ chay. 394 00:23:46,259 --> 00:23:49,387 ‪Mấy bộ váy ôm xinh đẹp của con đâu rồi? 395 00:23:49,471 --> 00:23:51,222 ‪Chẳng ai cần xem cơ thể con nữa đâu. 396 00:23:51,723 --> 00:23:53,683 ‪Có thể nhìn xuyên thấu mà. 397 00:23:53,766 --> 00:23:55,894 ‪Cái dáng mờ mờ ‪nhìn mỏng hơn hình dáng thật. 398 00:23:58,771 --> 00:24:01,941 ‪Mẹ tôi luôn nói về làm đẹp, ‪tóc tai, trang điểm, mấy thứ đó. 399 00:24:04,569 --> 00:24:07,572 ‪Mẹ dạy tôi cách nhuộm tóc ‪từ những món ở hiệu thuốc. 400 00:24:09,282 --> 00:24:10,825 ‪Chỉ cách tầm hai phút. 401 00:24:10,909 --> 00:24:14,370 ‪Mọi thứ ở Ladysmith ‪đều cách nhau hai phút, tính cả kẹt xe. 402 00:24:16,247 --> 00:24:19,375 ‪Năm đô la một hộp. ‪Tôi tự làm cho mình trong 20 phút. 403 00:24:19,959 --> 00:24:22,337 ‪Tóc vàng Bắc Âu ơi, tao đến với mày đây. 404 00:24:22,837 --> 00:24:25,048 ‪Trừ bộ tóc vàng, cặp ngực, giày nhựa, 405 00:24:25,131 --> 00:24:26,966 ‪bên trong tôi toàn là đồ thật. 406 00:24:27,050 --> 00:24:31,179 ‪Tôi chưa từng ngồi đối diện trước ‪đối tượng phỏng vấn nào và hỏi câu: 407 00:24:31,262 --> 00:24:34,057 ‪"Ta có thể nói sơ qua ‪về bộ ngực của cô không?" 408 00:24:34,974 --> 00:24:38,728 ‪Đó là gì? Nó là gì? ‪Những thứ mà tôi tháp tùng theo à? 409 00:24:38,811 --> 00:24:41,856 ‪Tôi luôn nói ngực của tôi ‪có một sự nghiệp, tôi chỉ theo tháp tùng. 410 00:24:42,524 --> 00:24:44,442 ‪Muốn xem không? Không, đùa đấy. 411 00:24:45,610 --> 00:24:48,112 ‪Anh không muốn thấy nó lúc này đâu. ‪Dáng nó đang bị thô. 412 00:24:49,989 --> 00:24:51,950 ‪- Tôi làm ngực ở đâu hả? ‪- Phải. 413 00:24:52,033 --> 00:24:56,412 ‪Chúa ơi, câu hỏi cá nhân quá, ‪nhưng tôi sẽ để anh… Ta nói về cái này đi. 414 00:24:56,496 --> 00:24:59,207 ‪Tôi không biết nói dối ‪hay che giấu gì cả khi phỏng vấn. 415 00:24:59,290 --> 00:25:03,336 ‪Nên khi người ta hỏi tôi ‪có thẩm mỹ hay gì không, tôi sẽ trả lời. 416 00:25:03,419 --> 00:25:06,089 ‪Và từ đó, họ hỏi tới. 417 00:25:06,172 --> 00:25:09,300 ‪- Trước đó cô không phải bị lép đâu nhỉ? ‪- Không hề. 418 00:25:09,384 --> 00:25:11,844 ‪Tôi nhớ mình ‪đang ở phòng gym ở biệt thự Playboy 419 00:25:11,928 --> 00:25:15,515 ‪ngắm những cô gái và nghĩ: ‪"Chúa ơi, nhìn cơ thể của mấy cô này xem. 420 00:25:15,598 --> 00:25:17,016 ‪Thật đáng kinh ngạc". 421 00:25:17,100 --> 00:25:20,645 ‪Tôi nhớ đang đứng với Kimberly Hefner, ‪cô ấy đã kết hôn với Hefner. 422 00:25:20,728 --> 00:25:23,231 ‪Cô ấy nói: "Ôi dào, họ đều phẫu thuật cả". 423 00:25:23,314 --> 00:25:26,234 ‪Tôi hỏi: "Thật không? Đăng ký ở đâu vậy?" 424 00:25:28,111 --> 00:25:29,696 ‪Chuyện là vậy. 425 00:25:30,613 --> 00:25:34,033 ‪Lựa chọn trong phút chốc. ‪Không phải suy nghĩ nhiều gì mấy. 426 00:25:34,117 --> 00:25:36,286 ‪Chẳng hiểu sao ‪mọi người lại quan tâm đến vậy, 427 00:25:36,369 --> 00:25:38,204 ‪việc đó có đáng để đưa tin đâu. 428 00:25:39,205 --> 00:25:40,873 ‪Nhưng tôi từng khá ngây thơ. 429 00:25:40,957 --> 00:25:44,711 ‪Và có lẽ ở thời điểm đó, ‪nói ra sự thật là một việc khá táo bạo. 430 00:25:44,794 --> 00:25:46,629 ‪Khi có ai hỏi, tôi nói: "Phải!" 431 00:25:46,713 --> 00:25:48,006 {\an8}‪Cô đã làm thẩm mỹ à? 432 00:25:48,590 --> 00:25:51,467 {\an8}‪- Phải. Ngực này là độn đấy, Larry. ‪- Ồ, vậy sao? 433 00:25:52,302 --> 00:25:54,679 {\an8}‪- Là ngực độn hay chưa độn? ‪- Ừ, độn rồi. 434 00:25:54,762 --> 00:25:57,473 {\an8}‪Điều đó rất phiền, ‪bởi vì, Chúa ơi, thật sao? 435 00:25:57,557 --> 00:25:59,475 {\an8}‪Ta lại nói về chủ đề này sao? 436 00:25:59,559 --> 00:26:00,977 {\an8}‪Nhưng tôi đành hùa theo. 437 00:26:03,062 --> 00:26:03,896 ‪Vâng. 438 00:26:03,980 --> 00:26:05,815 ‪Đẹp quá nhỉ, bộ trang sức này. 439 00:26:05,898 --> 00:26:06,733 ‪Cảm ơn. 440 00:26:07,358 --> 00:26:08,985 ‪Đã có nhiều người viết về… 441 00:26:09,068 --> 00:26:11,237 ‪- Cô ấy nhìn tôi… ‪- Tay anh thế này. 442 00:26:11,321 --> 00:26:13,781 ‪Kiểu như: "Đã có nhiều người viết về"… 443 00:26:13,865 --> 00:26:15,700 ‪Cô muốn trở thành ai, tại sao? 444 00:26:15,783 --> 00:26:17,035 ‪Tôi có thể trở thành anh. 445 00:26:17,118 --> 00:26:18,953 ‪Sao cô muốn trở thành tôi? Tôi tò mò. 446 00:26:19,037 --> 00:26:21,372 ‪Để tôi có thể tra tấn anh. ‪Hỏi về việc anh đi độn. 447 00:26:21,456 --> 00:26:22,373 ‪Ừ, được đấy. 448 00:26:25,960 --> 00:26:27,629 ‪Tôi chẳng thấy có gì thú vị. 449 00:26:29,505 --> 00:26:33,092 ‪Tôi cho rằng hỏi phụ nữ ‪những câu như vậy hơi thiếu đứng đắn. 450 00:26:33,176 --> 00:26:36,554 ‪Phải có ranh giới nào đó ‪để mọi người không vượt qua. 451 00:26:38,514 --> 00:26:42,185 ‪Tôi luôn mong sẽ xuất hiện cơ hội ‪cho tôi được làm việc gì đó 452 00:26:42,268 --> 00:26:44,687 ‪mà mọi người cảm thấy thích thú 453 00:26:45,188 --> 00:26:47,065 ‪hơn là cơ thể tôi. 454 00:26:48,107 --> 00:26:51,486 ‪Tôi chuyển đến đây khi bắt đầu ‪làm cho Playboy nên những ai tôi đã gặp 455 00:26:51,569 --> 00:26:54,364 ‪đều là nhờ tôi vào làm Playboy. 456 00:26:54,447 --> 00:26:57,408 ‪Nên ai mà biết được? ‪Có khi có ngày tôi sẽ được làm diễn viên. 457 00:26:58,660 --> 00:27:01,037 ‪"Ngày 21 tháng 5 năm 1991. 458 00:27:01,829 --> 00:27:04,540 ‪Tôi đang lên kế hoạch hành động ‪cho sự nghiệp của mình. 459 00:27:04,624 --> 00:27:06,292 ‪Tôi nghĩ mình đã lùi lại quá lâu. 460 00:27:07,794 --> 00:27:09,337 ‪Đây là lúc tôi tỏa sáng, 461 00:27:09,420 --> 00:27:12,840 ‪không phải là một biểu tượng tình dục ‪mà là một diễn viên". 462 00:27:13,800 --> 00:27:15,718 ‪Playboy lúc đó như người đại diện của tôi. 463 00:27:15,802 --> 00:27:18,346 ‪Mọi người gọi đến Playboy ‪để mời tôi làm việc. 464 00:27:18,846 --> 00:27:22,100 ‪Rồi họ gọi và nói: ‪"Cô đến thử vai cho ‪Baywatch‪ nhé?" 465 00:27:23,434 --> 00:27:25,353 ‪Nó nói về giấc mơ California. 466 00:27:29,649 --> 00:27:32,735 {\an8}‪Tôi tự hào là ngôi sao của ‪Baywatch‪, 467 00:27:32,819 --> 00:27:36,698 {\an8}‪loạt phim hàng tuần về những đàn ông ‪và phụ nữ quả cảm tên là nhân viên cứu hộ. 468 00:27:38,032 --> 00:27:41,536 ‪Họ cứ cố mời tôi ‪đến thử vai ở Marina del Rey, 469 00:27:41,619 --> 00:27:43,746 ‪một nơi nghe có vẻ lạ lẫm và xa xôi. 470 00:27:44,288 --> 00:27:47,834 ‪Tôi nói: "Nghe xa quá, tôi không đi được". ‪Tôi cứ phớt lờ họ. 471 00:27:48,334 --> 00:27:53,256 {\an8}‪Susie và tôi biết cô gái này phù hợp nhất. ‪Và cô ấy hủy hẹn với bọn tôi 11 lần luôn. 472 00:27:53,339 --> 00:27:58,302 {\an8}‪Bọn tôi cứ đến những buổi diễn thử và nói: ‪"Các anh, có một cô gái các anh phải gặp". 473 00:27:58,386 --> 00:28:01,723 ‪Họ hỏi: "Cô là Pamela Anderson, ‪người nổi tiếng không bao giờ xuất hiện?" 474 00:28:02,223 --> 00:28:03,182 ‪Tôi nói: "Vâng". 475 00:28:03,266 --> 00:28:08,688 {\an8}‪Và cô ấy mang rất nhiều năng lượng ‪và rất có cá tính. Cô ấy phù hợp nhất. 476 00:28:12,358 --> 00:28:14,736 {\an8}‪Và thế là vai diễn CJ ra đời. 477 00:28:15,862 --> 00:28:17,572 ‪Và diễn! 478 00:28:17,655 --> 00:28:19,866 ‪Baywatch‪ là công việc diễn xuất ‪đầu tiên của tôi. 479 00:28:19,949 --> 00:28:22,577 ‪Không thể nói là tốt. ‪Tôi chẳng biết mình đang làm gì cả. 480 00:28:24,036 --> 00:28:27,039 {\an8}‪Chúa ơi, Mitch, tôi xin lỗi. ‪Tôi bị bất ngờ khi thấy anh ở đó. 481 00:28:27,832 --> 00:28:29,584 {\an8}‪Làm sao bất ngờ bằng tôi. 482 00:28:30,293 --> 00:28:31,461 ‪Cô khỏe không, CJ? 483 00:28:32,462 --> 00:28:33,421 ‪Larry sao rồi? 484 00:28:33,921 --> 00:28:35,882 ‪Còn nhắc đến hắn, anh sẽ tắm sông lần nữa. 485 00:28:35,965 --> 00:28:39,552 ‪Ghi chú của đạo diễn viết: ‪"Hãy vờ như là thật. Diễn!" 486 00:28:41,053 --> 00:28:41,888 ‪Cố bám lấy! 487 00:28:44,432 --> 00:28:47,059 ‪Nếu có gì chưa đạt, ‪họ sẽ nói: "Thêm mòng biển đi!" 488 00:28:47,143 --> 00:28:50,271 ‪Người chọc chim sẽ ra ngoài đó ‪với cái ná bắn bánh quy 489 00:28:50,354 --> 00:28:52,940 ‪và rồi bắn bánh quy lên trời. 490 00:28:53,024 --> 00:28:55,151 ‪Làm ơn dọa lũ chim đi! Dọa chúng đi. 491 00:28:56,360 --> 00:28:59,030 ‪Chúng tôi cứ vui chơi, ‪không thể tin là mình đang làm việc. 492 00:28:59,113 --> 00:29:01,449 ‪Chúng tôi đi biển mỗi ngày ‪và rồi được trả tiền. 493 00:29:04,535 --> 00:29:07,955 ‪Chúng tôi nào ngờ ‪loạt phim trở nên rất được ưa chuộng. 494 00:29:08,748 --> 00:29:12,794 ‪Nói đến người xem, ‪có một loạt phim có thể nói là đỉnh cao. 495 00:29:13,377 --> 00:29:16,631 ‪Đó là loạt phim truyền hình ‪được ưa thích nhất thế giới. 496 00:29:18,758 --> 00:29:21,093 ‪Một trong những phim Mỹ đầu tiên ‪chiếu ở Trung Quốc. 497 00:29:21,552 --> 00:29:26,057 ‪Baywatch‪ được lồng tiếng Quan Thoại, ‪dù nó không cần được dịch nhiều. 498 00:29:27,183 --> 00:29:29,185 ‪Bạn có thể xem nó dù tắt tiếng. 499 00:29:29,769 --> 00:29:32,772 ‪Nó không hẳn coi trọng cốt truyện. 500 00:29:38,986 --> 00:29:43,866 ‪Và khi nói đến mát mắt, ‪không ai mát mẻ hơn Pamela Anderson cả. 501 00:29:44,534 --> 00:29:47,328 ‪Cô ấy biến chạy chậm ‪thành một môn nghệ thuật. 502 00:29:47,411 --> 00:29:50,540 ‪Chạy chậm là một màn rất khó… học. 503 00:29:52,458 --> 00:29:54,335 ‪Cô ấy như tỏa ra sức hút. 504 00:29:54,418 --> 00:29:57,713 {\an8}‪Chúng tôi nhận ra ‪ở Pamela có gì đó khác biệt. 505 00:30:00,383 --> 00:30:01,217 ‪Pamela! 506 00:30:01,884 --> 00:30:05,638 ‪Đến châu Âu để quảng bá ‪Baywatch ‪là trải nghiệm hỗn loạn. 507 00:30:05,721 --> 00:30:08,724 ‪Mọi người bị ngã về phía sau, ‪rơi xuống thang cuốn. 508 00:30:08,808 --> 00:30:11,269 ‪Tôi nhớ đã nhìn ra sau và hỏi: "Ai đây?" 509 00:30:11,352 --> 00:30:14,689 ‪Tôi thấy cô ấy rồi! ‪Cô ấy còn đẹp hơn trên TV nữa! 510 00:30:14,772 --> 00:30:18,985 ‪Khách mời đầu tiên của tôi đã trở thành ‪siêu sao quốc tế nhờ ‪Baywatch. 511 00:30:19,068 --> 00:30:20,987 ‪Xin chào đón Pamela Anderson! 512 00:30:21,988 --> 00:30:23,698 ‪Xin chào đón Pamela Anderson! 513 00:30:23,781 --> 00:30:24,866 ‪Pamela Anderson. 514 00:30:24,949 --> 00:30:27,326 ‪Một trong những ngôi sao ‪nổi tiếng nhất thế giới. 515 00:30:27,410 --> 00:30:29,412 ‪Nàng Pamela Anderson rất đáng yêu. 516 00:30:31,497 --> 00:30:34,876 ‪"Chào mẹ. Rất vui vì sáng nay ‪cuối cùng cũng được trò chuyện với mẹ. 517 00:30:36,085 --> 00:30:38,713 ‪Hy vọng năm nay sẽ là ‪một năm tuyệt vời cho cả nhà ta. 518 00:30:39,797 --> 00:30:42,174 ‪Có lẽ con có thể sớm mua nhà cho cả nhà. 519 00:30:42,258 --> 00:30:43,926 ‪Đây là điều con ao ước. 520 00:30:44,844 --> 00:30:47,722 ‪Con sẽ làm việc thật chăm chỉ ‪để điều đó xảy ra". 521 00:30:58,900 --> 00:31:00,026 ‪Nhanh nữa đi, cưng! 522 00:31:01,569 --> 00:31:04,113 {\an8}‪CHỒNG CỦA PAMELA 523 00:31:04,780 --> 00:31:08,451 ‪Tôi đã sở hữu bất động sản này từ lâu ‪và bỏ hoang nó cả 25 năm. 524 00:31:08,534 --> 00:31:10,369 ‪Nên nó đã mục nát và hoang tàn. 525 00:31:10,453 --> 00:31:14,999 ‪Nhưng tôi biết tôi sẽ phải trở về nhà ‪khi bố mẹ tôi già đi để chăm sóc họ. 526 00:31:15,541 --> 00:31:18,252 ‪Rồi COVID ập tới ‪và tôi quyết định: "Con sẽ ở lại". 527 00:31:19,754 --> 00:31:22,757 ‪Tôi thấy chán và nghĩ: ‪"Mình cần xây lại nơi này". 528 00:31:22,840 --> 00:31:25,426 ‪Các nhà thầu đến và tôi nghĩ: ‪"Ồ, anh ấy dễ thương quá". 529 00:31:26,886 --> 00:31:27,970 ‪Khỉ thật. 530 00:31:28,638 --> 00:31:30,056 ‪Tôi cưới vào đêm Giáng sinh. 531 00:31:30,848 --> 00:31:33,517 ‪Nhưng anh ấy là một chàng Canada tốt. ‪Người bình thường. 532 00:31:34,352 --> 00:31:36,896 ‪Tôi chỉ có cảm giác có lẽ tôi nên thử vậy. 533 00:31:38,648 --> 00:31:39,482 ‪Đúng vậy. 534 00:31:40,650 --> 00:31:41,567 ‪Không biết nữa. 535 00:31:41,651 --> 00:31:45,112 ‪Lại một lần nữa, thỉnh thoảng ‪tôi không biết mình đang sống hay chết. 536 00:31:48,199 --> 00:31:52,119 ‪Nhưng có lẽ đây chỉ là thời điểm ‪tôi phải về nhà, tôi đoán vậy. 537 00:31:54,163 --> 00:31:56,540 ‪Một con cá hồi đang sinh sản, ‪về nhà để chết. 538 00:31:56,624 --> 00:31:57,541 ‪Không, đùa đấy! 539 00:31:59,585 --> 00:32:00,628 ‪Kinh khủng. 540 00:32:05,466 --> 00:32:07,259 ‪Năm 1990. 541 00:32:07,343 --> 00:32:08,177 ‪Cái gì? 542 00:32:09,762 --> 00:32:11,472 ‪Chúa ơi, đọc cái này vui quá. 543 00:32:11,555 --> 00:32:14,433 ‪Tôi đang làm bánh ‪cho sinh nhật thứ 33 của Mario. 544 00:32:14,517 --> 00:32:16,018 ‪Chuyện đó lâu lắm rồi. 545 00:32:16,102 --> 00:32:17,812 ‪"Ngày 8 tháng 1 năm 1990. 546 00:32:19,105 --> 00:32:20,648 ‪Tôi nhớ Mario Van P. 547 00:32:21,232 --> 00:32:23,609 {\an8}‪Tôi chỉ muốn được một người yêu thương 548 00:32:23,693 --> 00:32:26,070 {\an8}‪và tôi muốn chiều người đó đến hư hỏng. 549 00:32:26,696 --> 00:32:28,990 ‪Có lẽ tôi muốn người đó là Mario". 550 00:32:29,073 --> 00:32:32,618 ‪"Tôi thức dậy ở nhà Mario, ‪về nhà thay đồ rồi đến nhà Scott". 551 00:32:32,702 --> 00:32:34,453 ‪Xin lỗi, nghe kỳ quá. 552 00:32:38,416 --> 00:32:40,084 ‪Sao tôi lại viết lại vụ đó? 553 00:32:40,167 --> 00:32:44,964 ‪Chúa cấm ta có ngày sẽ làm phim tài liệu ‪và biết được ta là thể loại lẳng lơ gì. 554 00:32:46,716 --> 00:32:49,844 ‪Tôi đã hẹn hò với vài diễn viên khác ‪nhưng chỉ chóng vánh. 555 00:32:49,927 --> 00:32:53,139 ‪Tôi còn hẹn hò với ai nữa khi đến đó chứ? ‪Xung quanh khá nhiều trai. 556 00:32:53,222 --> 00:32:55,057 ‪Ừ thì, chỉ là… Scott Baio. 557 00:32:56,100 --> 00:32:57,852 ‪Có lẽ tôi sẽ mua một chiếc Hyundai. 558 00:32:57,935 --> 00:33:00,646 ‪Từ bố của Scott, với giá 5.000 đô. 559 00:33:00,730 --> 00:33:03,065 ‪Ông ấy rất giận ‪vì tôi lái chiếc Mercedes của Scott 560 00:33:03,149 --> 00:33:07,111 ‪và nói tôi chưa xứng với Mercedes, ‪tôi phải lái thứ gì đó, như là Hyundai. 561 00:33:07,737 --> 00:33:09,447 ‪Ông ta không tử tế với tôi lắm. 562 00:33:09,947 --> 00:33:11,615 ‪- Còn Dean Cain? ‪- Chúa ơi. 563 00:33:14,410 --> 00:33:16,954 ‪Ừ, mà tôi nghĩ ‪ta không cần phải kể hết mấy người đó ra. 564 00:33:18,289 --> 00:33:19,123 ‪Eric Nies? 565 00:33:19,206 --> 00:33:23,419 ‪Chúa ơi. Ừ, tôi đã hẹn hò với Eric Nies. ‪Tôi còn không biết tại sao kết thúc. 566 00:33:24,170 --> 00:33:27,882 ‪Nhưng giờ cô đang yêu say đắm ‪một anh chàng Pháp. ‪Mon dieu! 567 00:33:27,965 --> 00:33:30,551 ‪- Anh người Pháp tên gì? ‪- David Charvet. 568 00:33:30,634 --> 00:33:32,845 ‪- Ồ, Charvet à? ‪- David Charvet. 569 00:33:32,928 --> 00:33:34,096 ‪Dành cho cô đấy. 570 00:33:34,180 --> 00:33:36,807 ‪- Tình yêu của đời cô. ‪- Chắc chắn là tình yêu của đời tôi. 571 00:33:37,683 --> 00:33:39,852 {\an8}‪"Ngày 18 tháng 12 năm 1992. 572 00:33:40,352 --> 00:33:43,814 ‪David không còn ngủ ‪chung phòng với mình nữa. 573 00:33:43,898 --> 00:33:46,108 ‪Mình biết đây là kết thúc của cả hai. 574 00:33:46,817 --> 00:33:49,653 ‪Mình sẽ không bao giờ cưới. ‪Giờ mình đã hiểu rồi. 575 00:33:49,737 --> 00:33:52,907 ‪Có lẽ về già mình sẽ sống với bố mẹ ‪và cả nhà sẽ chết chung. 576 00:33:53,908 --> 00:33:55,951 ‪Ít nhất thì có Star ở cùng mình. 577 00:33:57,119 --> 00:33:59,872 ‪Cuối cùng chúng tôi ‪cũng được nghỉ ‪Baywatch‪ cho đến tháng 5. 578 00:34:00,706 --> 00:34:03,751 ‪Được tạm nghỉ quay chương trình ‪là cả một chuyến phiêu lưu, 579 00:34:03,834 --> 00:34:06,629 ‪nhưng tôi thích quay phim ‪trên bãi biển và dưới đại dương. 580 00:34:07,129 --> 00:34:08,255 ‪Đó chính là tôi. 581 00:34:08,339 --> 00:34:09,799 ‪Hoàn toàn là Pamela". 582 00:34:10,549 --> 00:34:12,635 ‪CJ Parker được dựng phỏng theo tôi. 583 00:34:12,718 --> 00:34:14,845 ‪Cô ấy là kiểu hippy có hơi lãng mạn. 584 00:34:14,929 --> 00:34:16,263 ‪Mitch, chắc tôi yêu mất rồi. 585 00:34:16,931 --> 00:34:20,309 ‪Ồ không, CJ. Thôi mà, lại nữa rồi. ‪Cô chỉ mới gặp anh ấy. 586 00:34:20,893 --> 00:34:24,063 ‪Tôi không biết. Anh ấy khơi gợi ‪những cảm xúc mà tôi chưa từng có. 587 00:34:24,146 --> 00:34:25,648 ‪Lần nào cô cũng nói thế. 588 00:34:25,731 --> 00:34:26,941 ‪Không, lần này khác. 589 00:34:29,902 --> 00:34:32,446 {\an8}‪Tôi gặp Kelly Slater ‪ở phim trường ‪Baywatch‪. 590 00:34:32,530 --> 00:34:34,782 ‪Anh ấy là mối tình sâu đậm của tôi. 591 00:34:37,201 --> 00:34:39,578 ‪Anh ấy rất ngọt ngào và tốt với tôi. 592 00:34:41,956 --> 00:34:43,124 ‪Kelly đây này. 593 00:34:43,207 --> 00:34:44,125 ‪Hồi còn tóc. 594 00:34:45,167 --> 00:34:46,252 ‪Đẹp trai quá. 595 00:34:46,335 --> 00:34:48,087 ‪Anh ấy chắc chắn là đẹp trai. 596 00:34:50,965 --> 00:34:54,885 ‪Tôi cứ hẹn hò Kelly suốt. ‪Chúng tôi đã ở bên nhau qua rất nhiều lần 597 00:34:54,969 --> 00:34:57,638 ‪cặp bạn trai và bạn gái khác, ‪không chỉ có mỗi tôi. 598 00:34:57,721 --> 00:35:00,766 ‪Tôi muốn nói lời cảm ơn ‪đến các cô bạn gái và… 599 00:35:00,850 --> 00:35:02,560 ‪Tới cô bạn gái và các bạn của tôi. 600 00:35:03,435 --> 00:35:05,521 ‪Anh ấy chắc chắn là một tra nam. 601 00:35:06,313 --> 00:35:09,108 ‪Anh ấy là một linh hồn tự do. ‪Bạn không thể nắm giữ anh ấy. 602 00:35:09,191 --> 00:35:11,152 ‪Nhưng bạn không thể sở hữu ai đó. 603 00:35:11,235 --> 00:35:15,156 ‪Không ai sở hữu ai cả ‪và ta cứ để họ được là chính mình. 604 00:35:15,239 --> 00:35:18,325 ‪Đôi khi tốt hơn là… không ở bên ta. 605 00:35:22,830 --> 00:35:26,167 ‪"Tôi thà yêu trong một lúc ‪còn hơn cả đời khổ sở. 606 00:35:26,750 --> 00:35:30,421 ‪Tôi thích được yêu, ‪được yếu đuối và được trao đi. 607 00:35:30,921 --> 00:35:33,007 ‪Đó là cách duy nhất để sống. 608 00:35:33,090 --> 00:35:33,924 ‪Yếu đuối". 609 00:35:35,384 --> 00:35:37,887 ‪Tôi thích ngày nào ‪cũng được sống lãng mạn. 610 00:35:38,804 --> 00:35:41,015 ‪Tôi nhớ từng nói chuyện ‪với Sylvester Stallone. 611 00:35:41,098 --> 00:35:43,475 ‪Anh ta dùng nhà và xe Porsche ‪gạ tôi làm "đào" chính. 612 00:35:43,559 --> 00:35:46,562 ‪Tôi hỏi: ‪"Vậy tức là có 'đào' phụ? Thôi khỏi đi". 613 00:35:46,645 --> 00:35:49,773 ‪Anh ta nói: "Đó là đề nghị hời nhất rồi. ‪Cô đang ở Hollywood mà". 614 00:35:51,233 --> 00:35:54,695 ‪Tôi muốn được yêu. ‪Tôi không muốn thứ gì dưới mức đó. 615 00:36:01,744 --> 00:36:03,078 ‪Chào đi nào! 616 00:36:03,579 --> 00:36:05,873 ‪Tôi đồng sở hữu ‪một hộp đêm có tên là Sanctuary. 617 00:36:07,291 --> 00:36:10,544 ‪Đó là đêm giao thừa, ‪tôi ở cùng cô bạn thân Melanie. 618 00:36:10,628 --> 00:36:12,171 ‪- Melanie! ‪- Chào! 619 00:36:12,254 --> 00:36:13,339 ‪Và có Tommy ở đó. 620 00:36:14,215 --> 00:36:15,925 ‪Tommy Lee, tay trống của Mötley Crüe. 621 00:36:16,008 --> 00:36:16,926 ‪Rocker Tommy Lee. 622 00:36:17,009 --> 00:36:19,595 ‪Tay trống Mötley Crüe ‪với hình tượng trai hư. 623 00:36:25,559 --> 00:36:27,853 ‪Tôi tặng mỗi khách ‪một ly Goldschläger để ăn mừng. 624 00:36:27,937 --> 00:36:31,106 ‪Tommy tưởng tặng riêng cho anh ấy ‪nên anh ấy trèo qua mọi người 625 00:36:31,190 --> 00:36:33,567 ‪tới ngồi kế tôi và liếm một bên mặt tôi. 626 00:36:33,651 --> 00:36:35,778 ‪Tôi liếm mặt Melanie, rồi truyền một vòng. 627 00:36:37,613 --> 00:36:40,241 ‪Sau đêm đó, ‪điện thoại không ngừng đổ chuông. 628 00:36:40,783 --> 00:36:42,409 ‪Anh ta để lại tin nhắn này: 629 00:36:42,493 --> 00:36:45,329 ‪"Xúc xích Bologna của anh tên là Bự đấy". 630 00:36:47,623 --> 00:36:49,291 ‪Tôi không trả lời anh ấy. 631 00:36:49,959 --> 00:36:53,254 ‪Lúc đó tôi rất bận rộn, đi quay mỗi ngày. 632 00:36:53,337 --> 00:36:55,756 ‪Tôi quay ‪Baywatch‪ và chụp cho Playboy. 633 00:36:56,257 --> 00:36:57,549 ‪Một hôm tôi vừa ra khỏi cửa 634 00:36:57,633 --> 00:37:01,095 ‪thì điện thoại reo mãi, ‪tôi nghĩ có lẽ đó là người quản lý. 635 00:37:01,762 --> 00:37:03,847 ‪Và: "Alô?" Tôi hỏi: "Tommy hả?" 636 00:37:03,931 --> 00:37:06,850 ‪Anh ấy nghe giọng rất buồn ‪và nói: "Chào em". 637 00:37:06,934 --> 00:37:11,814 ‪Tôi nói: "Xin lỗi vì đã làm lơ với anh ‪nhưng tôi đang bận. Tôi sắp đi Cancun". 638 00:37:11,897 --> 00:37:15,109 ‪Anh ấy nói: "Không có anh ư?" ‪Tôi nói: "Không, anh đừng đến Mexico. 639 00:37:15,192 --> 00:37:18,237 ‪Tôi đi đây, tôi có buổi chụp hình". ‪Anh ấy nói: "Hẹn gặp em ở đó". 640 00:37:18,320 --> 00:37:21,949 ‪Tôi nói: "Không, anh không được tới đó". ‪Anh ấy nói: "Anh sẽ đến. Anh sẽ tìm em". 641 00:37:22,032 --> 00:37:23,284 ‪Tôi kêu lên: "Khỉ thật!" 642 00:37:25,035 --> 00:37:26,745 ‪Khi đến đó, tôi đã dặn mọi người: 643 00:37:26,829 --> 00:37:29,957 ‪nếu ai có hình xăm đến gần khách sạn, ‪đừng cho anh ta vào. 644 00:37:30,040 --> 00:37:31,709 ‪Ta đang ở Cancun. 645 00:37:32,334 --> 00:37:33,919 ‪Thật khó mà tin được. 646 00:37:34,003 --> 00:37:36,630 ‪THÁNG 2 NĂM 1995 647 00:37:36,714 --> 00:37:42,344 ‪Đó là nơi tối nay ta sẽ đến, La Boom. ‪Nó nằm đâu đó đằng kia. 648 00:37:42,886 --> 00:37:47,266 ‪Rồi Tommy nhắn: "Anh đang ở Cancun, ‪đây là khách sạn của anh. 649 00:37:47,349 --> 00:37:50,853 ‪Anh ở đây với vài người bạn. ‪Anh sẽ gõ cửa từng khách sạn để tìm em". 650 00:37:51,395 --> 00:37:54,898 ‪Tôi đã rất lo lắng và cuối cùng thì nghĩ: ‪"Sao mà có chuyện gì được?" 651 00:37:54,982 --> 00:37:58,944 ‪Tôi nói: "Ngày mai về rồi. Hãy gọi anh ấy, ‪chơi một đêm với mấy anh này đi". 652 00:38:00,571 --> 00:38:02,614 ‪Nói trước bước không qua. ‪"Có chuyện gì được?" 653 00:38:04,533 --> 00:38:06,577 ‪Rồi chúng tôi đến La Boom. 654 00:38:06,660 --> 00:38:08,120 ‪Rất đậm chất techno. 655 00:38:08,787 --> 00:38:12,249 ‪Họ bước vào, tôi đi về phía họ. ‪Tôi hỏi cô bạn: "Tommy là ai?" 656 00:38:12,333 --> 00:38:15,919 ‪Họ đều diện áo ba lỗ trắng, ‪đeo dây xích, mặc quần bò. 657 00:38:16,003 --> 00:38:17,087 ‪Trông y hệt nhau. 658 00:38:17,171 --> 00:38:20,215 ‪Cô bạn Alexis của tôi nói: ‪"Chính là anh chàng đó". 659 00:38:22,843 --> 00:38:25,554 ‪Chúng tôi uống sâm panh ‪và cho thuốc lắc vào ly của tôi, 660 00:38:25,637 --> 00:38:26,972 ‪tôi chưa từng thử qua. 661 00:38:30,559 --> 00:38:32,519 ‪Đồng tử mắt tôi giãn to thế này. 662 00:38:32,603 --> 00:38:35,147 ‪Tôi có đôi mắt sáng. ‪Tôi thấy có vẻ hay ho. 663 00:38:40,778 --> 00:38:42,738 ‪Những gì sau đó toàn là sự mù mờ. 664 00:38:43,322 --> 00:38:44,948 ‪Một sự mù mờ đầy hạnh phúc. 665 00:38:50,371 --> 00:38:51,914 ‪Cả hai cảm thấy mình vô địch. 666 00:38:55,501 --> 00:38:58,253 ‪Đêm hôm ấy, anh ấy nhìn tôi và nói: 667 00:38:58,921 --> 00:39:01,882 ‪"Em muốn cưới không?" ‪Tôi đáp: "Ừ, em muốn". 668 00:39:01,965 --> 00:39:05,719 ‪Anh ấy hỏi: "Em từng có cảm giác ‪thế này chưa?" Tôi đáp: "Chưa". 669 00:39:05,803 --> 00:39:08,514 ‪Anh ấy nói: "Được" ‪rồi tháo nhẫn đầu lâu của anh bạn ra, 670 00:39:08,597 --> 00:39:11,308 ‪xỏ vào tay tôi, và ván đã đóng thuyền. 671 00:39:12,810 --> 00:39:15,229 ‪Chúng tôi đã ở trong lều hàng giờ ‪để dự tính đám cưới. 672 00:39:18,941 --> 00:39:21,360 ‪"Tommy và tôi không thể rời xa nhau. 673 00:39:21,860 --> 00:39:24,863 ‪Tôi nghĩ: 'Một khởi đầu mới? ‪Sao lại không chứ?' 674 00:39:24,947 --> 00:39:26,532 ‪Đó sẽ là một chuyến phiêu lưu. 675 00:39:27,449 --> 00:39:31,578 ‪Và từ đó trở đi, ‪nó như là mộng tưởng, mộng tưởng của tôi". 676 00:39:32,454 --> 00:39:34,206 ‪- Em yêu. ‪- Chào cưng. 677 00:39:35,833 --> 00:39:38,293 ‪Người ta kết hôn ‪sau hai năm quen nhau và nói: 678 00:39:38,377 --> 00:39:40,337 ‪"Em đã thích anh đủ để cưới rồi". 679 00:39:41,004 --> 00:39:42,381 ‪Ai cũng sẽ đổi ý mỗi ngày mà. 680 00:39:43,132 --> 00:39:45,050 ‪Nên bạn phải dũng cảm lên. 681 00:39:45,843 --> 00:39:47,636 ‪Hôm nay chúng ta sẽ cưới nhau. 682 00:39:47,719 --> 00:39:49,805 ‪- Em biết. ‪- Em nghĩ sao về việc đó? 683 00:39:50,431 --> 00:39:51,348 ‪Thật tuyệt vời! 684 00:39:51,432 --> 00:39:52,266 ‪Phải. 685 00:39:52,975 --> 00:39:56,854 ‪Và rồi, sau vài ngày bên nhau ‪ở Cancun, chúng tôi đã kết hôn. 686 00:39:56,937 --> 00:39:58,272 ‪Này, cô gái đáng yêu. 687 00:40:00,065 --> 00:40:03,861 ‪Vài người chơi cùng chúng tôi ở La Boom ‪đã tham gia tiệc cưới của chúng tôi. 688 00:40:04,570 --> 00:40:08,240 ‪Phù dâu của tôi là một người ‪chúng tôi đã gặp ở câu lạc bộ đêm đó. 689 00:40:09,199 --> 00:40:11,994 ‪Chúng tôi nằm trên ghế xếp, ‪nhấm nháp Chi Chi. 690 00:40:12,953 --> 00:40:15,789 ‪Tôi kết hôn trong bộ bikini, ‪Tommy mặc quần lướt ván. 691 00:40:17,499 --> 00:40:19,751 ‪Em là cô gái may mắn nhất hành tinh. 692 00:40:22,212 --> 00:40:23,922 ‪Anh chồng xinh đẹp của em. 693 00:40:24,006 --> 00:40:25,841 ‪Ngon quá đi. 694 00:40:28,010 --> 00:40:29,219 ‪Anh bị gì vậy? 695 00:40:29,720 --> 00:40:32,431 ‪Anh không muốn tỏ ra rẻ tiền ‪nhưng ta nên mua vodka 696 00:40:32,514 --> 00:40:34,641 ‪vì mỗi chai này có giá tám đô đấy. 697 00:40:34,725 --> 00:40:36,018 ‪Mấy giờ rồi nhỉ? 698 00:40:36,101 --> 00:40:38,145 ‪Có vẻ là 3:15. 699 00:40:38,228 --> 00:40:40,439 ‪Chúng ta đã uống hai chai sâm panh. 700 00:40:41,023 --> 00:40:44,526 ‪- Vậy ta hết vodka rồi à? ‪- Có mấy chai Coronita bé nhỏ này. 701 00:40:44,610 --> 00:40:47,654 ‪- Coronita. ‪- Coronita! 702 00:40:47,738 --> 00:40:49,656 ‪Tôi nhớ mình đã hỏi: "Họ của ta là gì?" 703 00:40:49,740 --> 00:40:53,243 ‪Anh ấy đáp: "Lee". Tôi nói: ‪"Em tưởng là Tommy Lee Jones hay gì đó". 704 00:40:53,327 --> 00:40:55,579 ‪Anh ấy bảo: "Không! Đó là người khác". 705 00:40:57,247 --> 00:40:58,290 ‪Búp bê cưng. 706 00:40:59,416 --> 00:41:00,709 ‪Em quay mông anh này. 707 00:41:01,376 --> 00:41:02,503 ‪Chào người đẹp. 708 00:41:08,926 --> 00:41:12,429 ‪Điều khác biệt ở Tommy là ‪không có bí mật hay lừa dối gì cả, 709 00:41:12,513 --> 00:41:14,181 ‪không có chơi đùa với nhau. 710 00:41:14,264 --> 00:41:19,228 ‪Đó thật sự là tình yêu hoàn toàn ‪chân thành, kiểu tình yêu bùng nổ. 711 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 ‪Ngon quá đi. 712 00:41:25,108 --> 00:41:26,318 ‪Cục cưng của tôi đó. 713 00:41:27,986 --> 00:41:29,363 ‪Nhìn mấy ngón chân kìa. 714 00:41:30,364 --> 00:41:31,365 ‪Đầy cát. 715 00:41:31,448 --> 00:41:33,242 ‪Không. Anh thích vậy. 716 00:41:33,325 --> 00:41:34,368 ‪Đừng, cứ để vậy. 717 00:41:37,788 --> 00:41:38,622 ‪Hôn em đi. 718 00:41:41,750 --> 00:41:42,793 ‪Tạm biệt, Cancun. 719 00:41:43,627 --> 00:41:46,129 ‪Nhưng lúc đó ‪tôi đang quen với Kelly Slater 720 00:41:46,672 --> 00:41:50,425 ‪và đã định đến gặp anh ấy ở Florida ‪và gặp gỡ gia đình anh ấy. 721 00:41:50,926 --> 00:41:53,387 ‪Cuộc gọi đầu tiên, ‪tôi nói tôi đã cưới. Anh ấy: "Hả?" 722 00:41:54,179 --> 00:41:55,222 ‪Thật kinh khủng. 723 00:41:56,139 --> 00:42:00,602 ‪Và rồi từ máy bay trở về Los Angeles, ‪tôi nhớ đã nói với Tommy, 724 00:42:00,686 --> 00:42:02,104 ‪"Anh có ăn trứng không?" 725 00:42:04,773 --> 00:42:06,692 ‪Bọn tôi đã biết gì về nhau đâu. 726 00:42:07,276 --> 00:42:11,071 ‪Nó lại trở thành một trong ‪những cuộc tình đẹp và hoang dại nhất. 727 00:42:15,409 --> 00:42:18,161 ‪Chúng tôi hạ cánh ‪gặp rất nhiều tay săn ảnh. 728 00:42:19,580 --> 00:42:20,664 ‪Thật dữ dội. 729 00:42:22,040 --> 00:42:23,292 ‪Mọi người đều bị sốc. 730 00:42:24,543 --> 00:42:28,171 ‪Pamela và Tommy cưới nhau ‪chỉ sau bốn ngày ở bên nhau. 731 00:42:28,255 --> 00:42:30,966 ‪Bốn ngày tình tứ trên bãi biển ở Cancun. 732 00:42:31,049 --> 00:42:33,844 ‪Lúc này, Tommy và Pam ‪không thể hạnh phúc hơn. 733 00:42:33,927 --> 00:42:36,346 ‪Họ đang trong hạnh phúc mới cưới. 734 00:42:36,430 --> 00:42:38,932 ‪Có người nói kết hôn với Pamela Anderson 735 00:42:39,016 --> 00:42:42,936 ‪đã mang lại nét điềm tĩnh hơn ‪cho rocker Tommy Lee nổi loạn. 736 00:42:46,481 --> 00:42:48,734 {\an8}‪- Sớm thôi. Chúng tôi muốn có con. ‪- Ừ. 737 00:42:54,906 --> 00:42:56,617 ‪Hôm nay chúng ta dọn vào ở. 738 00:42:58,660 --> 00:42:59,828 {\an8}‪Anh là của ai nào? 739 00:43:05,584 --> 00:43:06,835 {\an8}‪Dậy đi, ngái ngủ. 740 00:43:07,753 --> 00:43:09,630 {\an8}‪Em đang quay lại toàn bộ. 741 00:43:11,006 --> 00:43:12,090 {\an8}‪Phòng ngủ của tôi. 742 00:43:12,841 --> 00:43:17,054 {\an8}‪Màn tạm thời đóng cửa ‪vì bị mấy tay săn ảnh rình rập. 743 00:43:17,554 --> 00:43:19,389 ‪Khi ấy, chúng tôi quay mọi thứ. 744 00:43:19,473 --> 00:43:21,308 {\an8}‪Chúng tôi luôn có máy quay phim kết hợp. 745 00:43:22,142 --> 00:43:26,438 {\an8}‪Quay cho hết băng, lấy băng ra, ‪dán nhãn, rồi lấy băng khác, rồi dán nhãn. 746 00:43:26,521 --> 00:43:28,690 ‪Tôi mừng vì đã ghi lại ‪những khoảnh khắc đó. 747 00:43:28,774 --> 00:43:30,150 ‪Cần phải làm em có bầu. 748 00:43:30,651 --> 00:43:31,485 ‪Anh biết. 749 00:43:32,110 --> 00:43:33,070 ‪Anh đang cố đây. 750 00:43:35,280 --> 00:43:38,241 ‪THÁNG 5 NĂM 1995 ‪LIÊN HOAN PHIM CANNES 751 00:43:40,118 --> 00:43:42,162 ‪Đó là lần đầu ‪tôi đến Liên hoan Phim Cannes. 752 00:43:42,245 --> 00:43:45,248 ‪Chúng tôi đến để thông báo ‪sẽ làm phim ‪Barb Wire‪. 753 00:43:47,042 --> 00:43:50,003 ‪Barb Wire‪ là vai diễn thật sự ‪duy nhất mà tôi có. 754 00:43:51,088 --> 00:43:53,423 ‪Đa số các họp báo ở đây ‪là với các nhà phê bình phim 755 00:43:53,507 --> 00:43:56,718 ‪đặt những câu hỏi rõ ràng ‪về nghệ thuật làm phim. 756 00:43:56,802 --> 00:43:59,012 ‪Ở trường hợp của Pamela thì khác. 757 00:43:59,096 --> 00:44:02,599 ‪Cô đang cố gắng có thai à? ‪Cả hai muốn có bao nhiêu con? 758 00:44:03,433 --> 00:44:05,769 ‪Ta muốn mấy đứa hả anh? Hai, ba đứa. 759 00:44:06,645 --> 00:44:08,063 ‪- Hai đến ba đứa. ‪- Hai. 760 00:44:08,146 --> 00:44:10,524 ‪Hai. Vâng, nhưng chúng tôi đang cố. 761 00:44:12,067 --> 00:44:15,153 ‪Barb Wire‪ chưa quay tí gì mà đã rất loạn. 762 00:44:15,987 --> 00:44:18,198 ‪Nhưng từ sau Liên hoan Phim Cannes, 763 00:44:18,281 --> 00:44:21,410 ‪họ đã thay đổi mọi thứ ‪vì tưởng phim này sẽ rất hút. 764 00:44:21,493 --> 00:44:26,415 ‪Họ đổi đạo diễn và cốt truyện. ‪Tôi còn không biết phim đó nói về cái gì. 765 00:44:26,915 --> 00:44:27,749 ‪Tôi hết biết. 766 00:44:28,250 --> 00:44:29,459 {\an8}‪- Bắt đầu. ‪- Bắt đầu. 767 00:44:29,543 --> 00:44:30,877 ‪Và, diễn. 768 00:44:30,961 --> 00:44:33,380 ‪Tôi nên bắn vào đầu anh ngay bây giờ. 769 00:44:33,964 --> 00:44:36,174 ‪Tôi có GCBW, giọng của ‪Barb Wire‪. 770 00:44:36,258 --> 00:44:38,301 ‪Tôi chỉ cố nói giọng thật trầm. 771 00:44:39,720 --> 00:44:41,972 ‪Đừng gọi tôi là cục cưng. 772 00:44:42,931 --> 00:44:46,226 ‪Tôi đã nghĩ: "Chúa ơi, nghe ghê quá". 773 00:44:46,935 --> 00:44:49,813 ‪Tôi đi quay suốt. Ban ngày quay ‪Baywatch‪, 774 00:44:49,896 --> 00:44:52,065 ‪tối và cuối tuần thì quay ‪Barb Wire‪. 775 00:44:52,774 --> 00:44:53,608 ‪Chào em. 776 00:44:54,109 --> 00:44:58,655 ‪Nhưng trong lúc quay ‪Barb Wire‪, ‪Tommy và tôi phát hiện tôi có thai. 777 00:45:01,992 --> 00:45:04,119 {\an8}‪Chúng tôi đang làm phòng em bé. 778 00:45:06,329 --> 00:45:07,664 {\an8}‪Chúng tôi rất phấn khích. 779 00:45:07,748 --> 00:45:09,416 {\an8}‪Dễ thương quá! 780 00:45:10,959 --> 00:45:14,963 {\an8}‪Bọn tôi chưa từng có con, tôi phải xem thử ‪việc này sẽ thay đổi cuộc đời tôi thế nào 781 00:45:15,046 --> 00:45:16,923 ‪và chiếm thời gian của tôi đến đâu. 782 00:45:17,007 --> 00:45:19,342 ‪Mọi người nói: "Dù biết cô đang có thai 783 00:45:19,843 --> 00:45:23,388 ‪nhưng cô vẫn phải tập quyền cước ‪trong bộ áo nịt ngực bó eo còn 40cm đó 784 00:45:23,472 --> 00:45:25,182 ‪và làm việc 18 giờ mỗi ngày". 785 00:45:25,265 --> 00:45:28,393 ‪Đó là công việc ta phải làm. ‪Tôi nói: "Được, tôi làm được mà". 786 00:45:29,019 --> 00:45:30,562 ‪Họ đây, làm việc chăm chỉ. 787 00:45:30,645 --> 00:45:34,983 ‪Tôi cảm thấy may mắn vì được đóng phim. ‪Tôi muốn tham gia nhiều dự án hơn. 788 00:45:35,650 --> 00:45:37,903 ‪"Tôi rất phấn khởi với sự nghiệp mình. 789 00:45:37,986 --> 00:45:39,404 ‪Giờ tôi làm thêm nữa. 790 00:45:39,988 --> 00:45:42,741 ‪Tôi sẽ trở thành ‪diễn viên giỏi nhất có thể. 791 00:45:43,325 --> 00:45:44,659 ‪Tôi sẽ không bỏ cuộc". 792 00:45:45,160 --> 00:45:49,664 ‪Đây là một vai diễn khó, đòi hỏi nhiều ‪và bạn chỉ có thể làm việc chăm chỉ. 793 00:45:49,748 --> 00:45:51,750 ‪Nhưng sức người có giới hạn. 794 00:45:51,833 --> 00:45:54,753 {\an8}‪Trên trường quay, ‪có lúc tôi thấy không được khỏe. 795 00:45:55,253 --> 00:45:57,255 {\an8}‪Cô ấy bước vào và nhìn thật dễ sợ. 796 00:45:57,339 --> 00:45:59,883 {\an8}‪Cô ấy xanh xao và run lẩy bẩy. 797 00:46:00,467 --> 00:46:03,970 ‪Cuối cùng tôi phải nhập viện. ‪Họ bảo chúng tôi bị sảy thai. 798 00:46:06,097 --> 00:46:09,184 ‪Tôi nhớ Tommy đã ngủ ‪trên giường bệnh cùng tôi. 799 00:46:10,227 --> 00:46:14,731 ‪Chúng tôi hoàn toàn suy sụp vì cả hai ‪thật sự muốn bắt đầu một gia đình. 800 00:46:15,398 --> 00:46:17,776 ‪ANDERSON VÀ LEE CHỊU CẢNH MẤT CON 801 00:46:18,777 --> 00:46:20,612 ‪Khi chúng tôi rời bệnh viện, 802 00:46:20,695 --> 00:46:24,991 ‪các tay săn ảnh bám theo chúng tôi, ‪và chúng tôi đã hơi nổi điên. 803 00:46:26,576 --> 00:46:28,912 {\an8}‪Tommy đang cố tránh các tay săn ảnh. 804 00:46:28,995 --> 00:46:31,498 {\an8}‪Bắt đầu đổi hướng rồi nói: ‪"Ta chẳng đi đâu được". 805 00:46:31,581 --> 00:46:34,668 {\an8}‪Tôi nói với anh ấy: "Dừng lại đi". ‪Rồi tôi nói: "Em mặc kệ họ!" 806 00:46:34,751 --> 00:46:38,880 {\an8}‪Thế là tôi mở cửa một cái rầm ‪và cửa xe tôi đập vào cửa xe tay săn ảnh. 807 00:46:39,464 --> 00:46:40,549 {\an8}‪Tôi vừa nổi cáu. 808 00:46:41,466 --> 00:46:45,136 {\an8}‪Chúng tôi nhảy lên xe, ‪Tommy thò đôi bốt qua kính chắn gió. 809 00:46:45,220 --> 00:46:46,304 ‪Thật là loạn. 810 00:46:46,888 --> 00:46:49,891 ‪Chúng tôi nói: ‪"Mọi người hãy tránh xa bọn tôi". 811 00:46:50,851 --> 00:46:53,979 {\an8}‪Sau đó tôi rất buồn và quay lại làm việc. 812 00:46:54,062 --> 00:46:58,733 ‪Đây là phần khó khăn nhất, cố gắng trở về ‪với bộ phim, trở lại như cũ. 813 00:46:58,817 --> 00:47:01,319 ‪Rồi có tin đồn rằng cô sử dụng ma túy… 814 00:47:01,403 --> 00:47:02,445 ‪Tôi bị sảy thai mà. 815 00:47:03,864 --> 00:47:06,324 ‪Barb Wire ‪không được thành công lắm. 816 00:47:06,408 --> 00:47:07,284 ‪Đúng vậy. 817 00:47:07,868 --> 00:47:10,579 ‪Nên nó là thất bại đầu tiên của cô ‪ở nhiều khía cạnh. 818 00:47:10,662 --> 00:47:13,748 ‪Nó không oanh tạc phòng vé ‪như mọi người tưởng tượng. 819 00:47:14,332 --> 00:47:17,669 ‪Nhưng sau vụ sảy thai, ‪tôi không nghĩ nhiều về ‪Barb Wire‪. 820 00:47:19,045 --> 00:47:20,463 ‪"Tôi trầm cảm quá. 821 00:47:21,131 --> 00:47:24,342 ‪Tôi vừa làm điều trước mắt mình ‪để làm tê liệt cơn đau. 822 00:47:24,926 --> 00:47:28,430 ‪Tôi chưa từng phải đối mặt ‪với nỗi đau mất đứa con đầu lòng. 823 00:47:29,097 --> 00:47:30,473 ‪Tôi suy sụp quá". 824 00:47:34,603 --> 00:47:35,979 ‪- Đó là lý do… ‪- Cái gì đây? 825 00:47:36,062 --> 00:47:40,066 ‪Tiệc Halloween? Đây là trước khi có Dylan. ‪Đây là sinh nhật thứ 37 của Tommy. 826 00:47:40,150 --> 00:47:41,151 ‪Không, con đừng… 827 00:47:41,985 --> 00:47:44,154 ‪- Phải chọn thiết lập khác à? ‪- Vâng. 828 00:47:44,237 --> 00:47:46,823 ‪Mục số ba. Hồi đó, nó là mục số ba. 829 00:47:46,907 --> 00:47:48,491 ‪- Số ba một lần. ‪- Đây rồi. 830 00:47:48,575 --> 00:47:50,619 ‪- Được rồi, chạy nào. ‪- Rồi. Chắc thế. 831 00:47:51,411 --> 00:47:53,788 {\an8}‪CÁC CON CỦA PAMELA 832 00:47:53,872 --> 00:47:54,956 ‪Giáng Sinh vui vẻ. 833 00:47:55,040 --> 00:47:58,835 ‪Chúng tôi đang ở khách sạn Mainsborough ‪nơi chúng tôi sẽ ở lại và chơi thật vui. 834 00:47:59,419 --> 00:48:00,545 ‪Xe buýt hai tầng! 835 00:48:00,629 --> 00:48:01,671 ‪THÁNG 12 NĂM 1995 836 00:48:03,298 --> 00:48:05,216 ‪Em đã uống ly đó nhiều rồi. 837 00:48:06,134 --> 00:48:07,677 ‪Anh vừa trả tiền, tức là… 838 00:48:07,761 --> 00:48:10,347 ‪Chúng ta đang học về bia. ‪Đây là thứ tôi được uống. 839 00:48:11,139 --> 00:48:12,682 ‪- Tốt mà. ‪- Là nước! 840 00:48:13,308 --> 00:48:17,187 {\an8}‪TÊN: PAMELA LEE 841 00:48:17,771 --> 00:48:19,856 ‪Quay lại bụng bầu cho em. Bụng bầu của em. 842 00:48:19,940 --> 00:48:20,857 ‪Chui ra đi con. 843 00:48:22,275 --> 00:48:23,610 ‪Chúng tôi lại có thai. 844 00:48:24,986 --> 00:48:26,237 ‪Tôi đã rất hạnh phúc. 845 00:48:29,783 --> 00:48:32,744 ‪Vợ tôi có vẻ đang rất vui. 846 00:48:32,827 --> 00:48:34,955 ‪Hôm nay không được tốt. ‪Em thấy không khỏe. 847 00:48:35,455 --> 00:48:37,832 ‪Cứ cách một ngày ‪là em lại thấy khỏe như vâm. 848 00:48:37,916 --> 00:48:40,335 ‪Không được quay Pamela vào những ngày đó. 849 00:48:42,045 --> 00:48:45,006 ‪Nếu mẹ không được uống trà, mẹ sẽ mắng bố. 850 00:48:46,257 --> 00:48:48,051 ‪Anh đang uống nên em đã giận sẵn rồi. 851 00:48:50,971 --> 00:48:52,055 ‪Tôi đã hôn anh ấy. 852 00:48:52,138 --> 00:48:54,265 ‪- Không biết đã có chuyện gì. ‪- Hôn anh đi. 853 00:48:54,349 --> 00:48:55,392 {\an8}‪"Tommy. 854 00:48:55,475 --> 00:48:58,436 {\an8}‪Anh ấy là tình yêu, ‪tình dục, là dòng nhạc Rock and Roll, 855 00:48:58,520 --> 00:48:59,354 ‪ngọt ngào, 856 00:48:59,437 --> 00:49:01,564 ‪tài năng đến khó quên, lãng mạn, 857 00:49:02,065 --> 00:49:03,316 ‪và là tay bợm nhậu tồi tệ". 858 00:49:04,150 --> 00:49:05,318 ‪Đeo vương miện cho anh. 859 00:49:05,402 --> 00:49:07,195 ‪"Chúng tôi liều lĩnh và nhiều hy vọng, 860 00:49:07,278 --> 00:49:10,615 ‪và có lẽ có cách sống độc đáo ‪thích hợp với chúng tôi". 861 00:49:10,699 --> 00:49:12,367 {\an8}‪NGÀY 21 THÁNG 12, 1995 862 00:49:12,450 --> 00:49:14,160 {\an8}‪Cá, khoai tây chiên kèm giấm. 863 00:49:15,245 --> 00:49:17,956 {\an8}‪- Em phải làm gì với mấy thứ này? ‪- Úp lên ngực đi. 864 00:49:20,750 --> 00:49:21,835 ‪Cưng à! 865 00:49:21,918 --> 00:49:23,628 ‪Gần giống cỡ núm vú của em. 866 00:49:25,213 --> 00:49:26,423 ‪Em yêu anh. 867 00:49:26,506 --> 00:49:27,465 ‪Anh yêu em. 868 00:49:28,174 --> 00:49:29,009 ‪Nhiều không? 869 00:49:32,846 --> 00:49:33,680 ‪Có thế chứ. 870 00:49:34,764 --> 00:49:35,598 ‪Tạm biệt. 871 00:49:35,682 --> 00:49:36,808 ‪Bấm nút tối dần đi. 872 00:49:38,393 --> 00:49:39,352 ‪Giờ bấm… Không. 873 00:49:39,436 --> 00:49:40,937 ‪Giờ dùng ngón cái bấm đi. 874 00:49:47,610 --> 00:49:49,112 {\an8}‪Xem anh đã làm gì em này. 875 00:49:50,238 --> 00:49:52,574 {\an8}‪"Ngày 20 tháng 3 năm 1996. 876 00:49:53,533 --> 00:49:55,285 {\an8}‪Tôi tự hỏi cuộc sống cả hai sẽ ra sao. 877 00:49:55,785 --> 00:49:58,246 {\an8}‪Tôi nóng lòng được chơi ‪với đứa con nhỏ của chúng tôi". 878 00:49:58,329 --> 00:50:01,166 {\an8}‪- Bố chưa gì đã uống bia rồi. ‪- Bố chưa gì đã uống rồi. 879 00:50:01,666 --> 00:50:04,544 {\an8}‪Phải, vì bố đang sung sướng mà. 880 00:50:05,128 --> 00:50:06,337 {\an8}‪Là tôi đây. 881 00:50:06,880 --> 00:50:09,758 {\an8}‪Brandon ở trong đó. ‪Tôi có thể thấy rốn của mình ngay đó. 882 00:50:10,258 --> 00:50:12,218 {\an8}‪"Tôi cảm nhận được Brandon đang cử động. 883 00:50:12,302 --> 00:50:13,178 ‪Thật hoang dã. 884 00:50:13,678 --> 00:50:17,265 {\an8}‪Tôi có một con người nhỏ ‪đang nằm trong và phụ thuộc vào tôi. 885 00:50:17,891 --> 00:50:19,517 {\an8}‪Tôi yêu thằng bé rất nhiều. 886 00:50:20,060 --> 00:50:22,437 ‪Tôi sẽ là người mẹ tuyệt vời nhất". 887 00:50:22,520 --> 00:50:24,939 {\an8}‪Tất cả các tay săn ảnh đều ở ngoài đó. 888 00:50:25,857 --> 00:50:26,775 {\an8}‪Khó ưa thật. 889 00:50:29,402 --> 00:50:32,113 ‪Đi quay mấy tay săn ảnh ‪đang vây quanh nhà ta. 890 00:50:32,197 --> 00:50:35,200 {\an8}‪Họ trèo lên cây, chờ em bé ra đời. 891 00:50:35,283 --> 00:50:36,201 ‪Thật điên rồ. 892 00:50:36,284 --> 00:50:37,410 ‪Ừ, thật kinh khủng. 893 00:50:38,244 --> 00:50:40,747 {\an8}‪Vài ngày nữa, có người sắp được làm bố. 894 00:50:42,832 --> 00:50:44,542 {\an8}‪Tối nay, ta sẽ sinh Brandon! 895 00:50:45,210 --> 00:50:46,169 {\an8}‪Ngày 21 tháng 6. 896 00:50:46,252 --> 00:50:47,879 {\an8}‪"Tôi đau đớn trong sự phấn khích". 897 00:50:47,962 --> 00:50:49,089 {\an8}‪Con sắp ra chưa em? 898 00:50:49,589 --> 00:50:50,632 {\an8}‪Em không biết. 899 00:50:50,715 --> 00:50:56,096 {\an8}‪"Trải nghiệm hoang dại nhất đời tôi sắp ‪diễn ra ở nhà, tại phòng ngủ vợ chồng tôi. 900 00:50:56,179 --> 00:51:00,183 {\an8}‪Sự ra đời của Brandon Thomas Lee, ‪bé con xinh đẹp của chúng tôi". 901 00:51:02,352 --> 00:51:04,813 ‪THÁNG 6 NĂM 1996 902 00:51:04,896 --> 00:51:05,730 {\an8}‪NGÀY 5/6/1996 903 00:51:05,814 --> 00:51:07,732 {\an8}‪- Chào mẹ bỉm. ‪- Chào cưng. 904 00:51:08,233 --> 00:51:09,984 {\an8}‪Chúc mừng em. 905 00:51:10,068 --> 00:51:11,861 {\an8}‪Anh à, ta đã đẻ ra bánh ‪burrito‪. 906 00:51:12,946 --> 00:51:15,448 {\an8}‪Mười bảy tiếng sinh con tự nhiên. 907 00:51:16,699 --> 00:51:17,742 {\an8}‪Này, Brandon! 908 00:51:18,326 --> 00:51:19,494 {\an8}‪Chào con. 909 00:51:19,994 --> 00:51:22,038 {\an8}‪Bố và mẹ đây. 910 00:51:23,039 --> 00:51:24,582 {\an8}‪Bé con đang chơi với bố. 911 00:51:25,250 --> 00:51:26,584 {\an8}‪Cưng à, anh là bố rồi. 912 00:51:27,961 --> 00:51:29,420 {\an8}‪Cả một cuộc đời mới. 913 00:51:31,673 --> 00:51:33,925 {\an8}‪Con mình chào đời lúc 3:05. 914 00:51:34,008 --> 00:51:35,677 {\an8}‪Em nghĩ là 3:02. 915 00:51:37,220 --> 00:51:39,764 {\an8}‪Anh chỉ biết là vào lúc rất khuya. 916 00:51:42,016 --> 00:51:44,519 {\an8}‪Đó là quãng thời gian ‪thật sự hạnh phúc của đời tôi. 917 00:51:45,353 --> 00:51:48,982 ‪Nhưng chúng tôi không nhận ra ‪tất cả mọi thứ sắp thay đổi rồi. 918 00:51:49,065 --> 00:51:50,859 ‪Được rồi, chào tạm biệt đi. 919 00:51:50,942 --> 00:51:51,901 ‪Tạm biệt. 920 00:51:55,405 --> 00:51:57,365 ‪Chúng tôi đang dần hoàn thiện. 921 00:51:57,448 --> 00:51:58,700 ‪Hồ cá koi. 922 00:52:02,120 --> 00:52:04,205 ‪Chúng tôi cho thi công trong nhà. 923 00:52:06,249 --> 00:52:09,836 ‪Trong nhà xe, chúng tôi có ‪một cái két sắt to như tủ lạnh. 924 00:52:09,919 --> 00:52:12,755 ‪Két sắt đựng súng. ‪Nó nằm sau một bức tường lót thảm. 925 00:52:12,839 --> 00:52:16,301 ‪Tommy cất súng trong đó, ‪tôi cất bộ bikini trong đám cưới 926 00:52:16,384 --> 00:52:19,429 ‪và nút bấc của tất cả những chai sâm panh. 927 00:52:19,512 --> 00:52:20,638 ‪Mấy thứ sến sẩm đó. 928 00:52:22,432 --> 00:52:23,975 {\an8}‪Chào Nữ hoàng Tuyệt Vời. 929 00:52:24,058 --> 00:52:25,560 {\an8}‪Một hôm, chúng tôi đang ở nhà 930 00:52:26,060 --> 00:52:28,354 {\an8}‪thì Tommy đi lấy thứ gì đó từ két sắt. 931 00:52:28,438 --> 00:52:33,443 ‪Anh ấy trở lại và nói: "Được rồi, ‪cậu đùa chứ gì? Cậu giấu két sắt đâu rồi?" 932 00:52:33,526 --> 00:52:36,112 ‪Anh ấy nhìn trợ lý của tôi, John Roberts. 933 00:52:36,196 --> 00:52:39,365 ‪John nói: "Anh nói gì điên vậy? ‪Tôi đâu có biết". 934 00:52:39,449 --> 00:52:41,242 ‪Chúng tôi ra xem và nó đã bị mất. 935 00:52:44,621 --> 00:52:46,456 ‪Tôi không biết phải làm gì. Tôi gọi 911. 936 00:52:46,539 --> 00:52:47,749 {\an8}‪TRỘM TẠI TƯ GIA 937 00:52:47,832 --> 00:52:49,918 {\an8}‪Chúng tôi đã nộp đơn báo cảnh sát. 938 00:52:50,585 --> 00:52:52,462 ‪Nhưng không có kết quả gì. 939 00:52:52,962 --> 00:52:54,839 ‪Chúng tôi không biết bị mất khi nào 940 00:52:54,923 --> 00:52:58,092 {\an8}‪vì đã cho thi công tại nhà ‪được một thời gian rồi. 941 00:52:58,176 --> 00:53:00,762 ‪Nó có thể đã bị đánh cắp ‪trong khoảng sáu tháng, 942 00:53:00,845 --> 00:53:03,932 ‪nên chúng tôi không biết nó đã bị mất. 943 00:53:04,557 --> 00:53:06,684 ‪Chúng tôi nào biết có thứ trong đó 944 00:53:06,768 --> 00:53:09,020 ‪sẽ gây tổn hại đến chúng tôi. 945 00:53:11,689 --> 00:53:13,274 ‪Anh yêu, em đang quay anh đây. 946 00:53:15,443 --> 00:53:19,989 ‪Nhưng rồi một ngày, chúng tôi nhận được ‪một lá thư. Nó được bọc bằng giấy nâu. 947 00:53:21,241 --> 00:53:22,492 ‪Tommy đã mở nó ra. 948 00:53:23,993 --> 00:53:25,495 ‪Đó là một cuốn băng VHS. 949 00:53:26,579 --> 00:53:29,457 ‪Tommy bảo tôi hãy lên lầu ‪còn anh ấy thì xem nó. 950 00:53:30,291 --> 00:53:32,043 ‪Tôi không xem. Chưa từng xem. 951 00:53:33,086 --> 00:53:36,756 ‪Lát sau, anh ấy lên lầu và nói: ‪"Chuyện này sẽ phiền lắm đây. 952 00:53:37,507 --> 00:53:40,426 ‪Đây là đoạn băng VHS ‪quay cảnh chúng ta làm tình". 953 00:53:44,722 --> 00:53:45,890 ‪Lạy Chúa. 954 00:53:46,683 --> 00:53:50,853 ‪Chúng tôi nhận ra họ có video của ‪chúng tôi ở nhà. Khoảnh khắc "Chết tiệt". 955 00:53:52,730 --> 00:53:54,774 ‪Khi ấy, bọn tôi vừa mới cưới. 956 00:53:54,857 --> 00:53:56,109 ‪Em yêu anh, Tommy. 957 00:53:56,192 --> 00:53:57,652 ‪Anh yêu em! 958 00:53:57,735 --> 00:54:01,281 ‪Cả hai khỏa thân suốt và quay phim ‪cho nhau khi đi nghỉ mát này nọ. 959 00:54:01,864 --> 00:54:03,741 ‪Đó là lúc chúng tôi ngu ngốc. 960 00:54:03,825 --> 00:54:05,660 ‪Lấy dương vật anh ấy để ấn còi. 961 00:54:06,244 --> 00:54:07,245 ‪Tài năng quá. 962 00:54:08,579 --> 00:54:12,000 ‪Họ tìm ra mọi cảnh khỏa thân ‪từ các cuộn băng Hi8 khác nhau 963 00:54:12,083 --> 00:54:13,876 ‪và ghép chúng lại với nhau. 964 00:54:14,544 --> 00:54:15,461 ‪Bố đâu rồi? 965 00:54:15,545 --> 00:54:17,755 ‪Nhưng chúng tôi chẳng biết ‪ai đã gửi đoạn băng. 966 00:54:18,339 --> 00:54:20,216 {\an8}‪Đây rồi. Bắt quả tang trên băng hình. 967 00:54:21,509 --> 00:54:24,012 {\an8}‪Nếu có ai đang xem băng này ‪thì hãy cút đi. 968 00:54:24,679 --> 00:54:27,390 {\an8}‪Nếu có ai ăn cắp cái này ‪thì hãy xuống địa ngục đi. 969 00:54:27,473 --> 00:54:30,977 {\an8}‪Giờ tôi sẽ tắt nó ‪và gửi lại cho người gửi ban đầu. 970 00:54:32,937 --> 00:54:33,771 {\an8}‪Brandon. 971 00:54:34,772 --> 00:54:35,898 {\an8}‪Không lâu sau… 972 00:54:35,982 --> 00:54:36,899 {\an8}‪Alô. 973 00:54:38,026 --> 00:54:40,862 {\an8}‪…chúng tôi nhận được thư ‪từ Bob Guccione ở tạp chí Penthouse. 974 00:54:42,739 --> 00:54:44,532 ‪Ông ta đề nghị mua nó từ chúng tôi. 975 00:54:44,615 --> 00:54:48,202 ‪Ông ta nói: "Tôi sẽ trả năm triệu tiền mặt ‪để mua bản quyền cuốn băng này". 976 00:54:49,495 --> 00:54:51,539 ‪Chúng tôi đáp: "Chết đi, trả nó lại đây". 977 00:54:52,040 --> 00:54:54,667 ‪Nó không dành cho bất cứ kẻ nào cả. 978 00:54:56,878 --> 00:55:00,715 ‪Chúng tôi không có manh mối. Cứ tưởng ‪nếu có lại được cuốn băng thì sẽ chấm dứt. 979 00:55:01,966 --> 00:55:06,137 ‪Chúng tôi không biết cách gì để xoay xở ‪vì chẳng có ai cũng trải qua việc này. 980 00:55:06,220 --> 00:55:09,307 ‪Vâng, nên chúng tôi không có hướng dẫn nào 981 00:55:09,849 --> 00:55:12,977 ‪để lấy lại mọi thứ hay khiến nó biến mất. 982 00:55:14,562 --> 00:55:16,564 ‪THÁNG 8 NĂM 1996 983 00:55:16,647 --> 00:55:19,525 ‪Vài tuần sau, Tommy xem tin tức và nói: 984 00:55:20,026 --> 00:55:22,737 ‪"Được rồi, chuyện này sẽ làm em giận lắm". 985 00:55:23,446 --> 00:55:27,575 ‪Anh ấy nói với tôi rằng có một cô gái ‪ở hãng đĩa Tower Records mạo danh tôi, 986 00:55:27,658 --> 00:55:31,204 ‪một diễn viên khiêu dâm đang ký tặng ‪những cuốn băng của Pam và Tommy. 987 00:55:31,954 --> 00:55:34,624 ‪Chúng tôi đã thấy ‪khắp báo lá cải và báo giấy. 988 00:55:34,707 --> 00:55:35,958 ‪Cuốn băng đã bị lộ. 989 00:55:37,085 --> 00:55:38,669 ‪PHIM NGƯỜI LỚN ĐẦU TIÊN! ‪BẢN CỨNG 990 00:55:38,753 --> 00:55:40,797 ‪VIDEO TẠI NHÀ CỦA TOMMY LEE 991 00:55:42,131 --> 00:55:43,132 ‪Đúng là xâm lược. 992 00:55:44,175 --> 00:55:46,010 ‪Chúng tôi giận dữ, đau lòng và buồn bã. 993 00:55:46,094 --> 00:55:47,011 ‪VIDEO TRĂNG MẬT 994 00:55:47,095 --> 00:55:48,346 ‪Chúng tôi thấy bị xúc phạm. 995 00:55:48,429 --> 00:55:53,935 {\an8}‪Có tên điên nào đó quyết định sản xuất ‪hàng loạt và phát tán nó đi khắp thế giới. 996 00:55:54,644 --> 00:55:59,065 {\an8}‪Anh có hối hận vì đã khai thác đời tư của ‪những người nổi tiếng lẫn không nổi tiếng? 997 00:55:59,148 --> 00:56:02,985 {\an8}‪Không. Ý tôi là, tôi không cảm thấy ‪chúng tôi đã làm gì tiêu cực. 998 00:56:03,069 --> 00:56:05,613 ‪Pamela, cô đứng lại được không? 999 00:56:06,948 --> 00:56:08,491 ‪Pamela, xin phát biểu vài câu… 1000 00:56:08,574 --> 00:56:11,702 ‪Sau khi đoạn băng bị đánh cắp đó lộ ra, ‪chúng tôi đã rất căng thẳng. 1001 00:56:11,786 --> 00:56:13,579 ‪Các tay săn ảnh ở khắp nơi. 1002 00:56:16,791 --> 00:56:19,544 {\an8}‪Đó là đêm đầu tiên ‪chúng tôi ra ngoài sau khi sinh Brandon. 1003 00:56:20,044 --> 00:56:23,673 ‪Chúng tôi đến hộp đêm The Viper Room. ‪Bố mẹ tôi trông Brandon. 1004 00:56:24,173 --> 00:56:27,301 ‪Chúng tôi vừa rời đi ‪thì máy ảnh ở ngay trước mũi tôi. 1005 00:56:28,636 --> 00:56:30,179 ‪- Này! ‪- Cút khỏi đây đi! 1006 00:56:30,263 --> 00:56:31,222 ‪Này, Tommy! 1007 00:56:32,181 --> 00:56:33,015 ‪Cút đi! 1008 00:56:33,599 --> 00:56:34,434 ‪Tommy, vào xe. 1009 00:56:34,517 --> 00:56:36,227 ‪Rồi chúng tôi bị xịt hơi cay. 1010 00:56:36,727 --> 00:56:40,440 ‪- Sao anh dám xịt hơi cay vào… ‪- Tôi có xịt gì đâu nào. 1011 00:56:40,523 --> 00:56:42,775 ‪- Đồ nghiện ma túy. ‪- Anh dám làm vậy với tôi à? 1012 00:56:42,859 --> 00:56:45,445 ‪Khuya thế này con cô đâu rồi? 1013 00:56:45,528 --> 00:56:47,697 ‪- Nó ở với mẹ tôi! ‪- Con cô đâu rồi? 1014 00:56:47,780 --> 00:56:49,407 ‪Con của cô đâu? 1015 00:56:49,490 --> 00:56:52,118 ‪Ở chỗ mẹ tao! Tao sẽ xiên mày đấy. 1016 00:56:52,201 --> 00:56:53,744 ‪Quân khốn nạn! 1017 00:56:54,996 --> 00:56:57,707 ‪Đáng đời cậu lắm, Tommy. ‪Cậu là một thằng khốn! 1018 00:57:02,503 --> 00:57:05,006 ‪Tôi nghĩ cả hai chúng tôi ‪đều không biết cách xử lý. 1019 00:57:05,089 --> 00:57:07,300 ‪Ý tôi là, ai biết cách xử lý việc đó? 1020 00:57:08,050 --> 00:57:10,970 ‪Nhưng chúng tôi phải cầu cứu, ‪phải làm gì đó chứ. 1021 00:57:11,053 --> 00:57:15,725 ‪Ít nhất chúng tôi phải cố chống trả ‪vì nó đã bị trộm từ nhà của chúng tôi mà. 1022 00:57:15,808 --> 00:57:19,228 ‪Không đời nào người ta được phép ‪lấy trộm đồ ở nhà của bạn 1023 00:57:19,312 --> 00:57:22,273 ‪rồi đem bán nó trước toàn thể thế giới. 1024 00:57:25,568 --> 00:57:28,237 ‪Một cuốn băng bị đánh cắp ‪từ Tommy Lee và tôi. 1025 00:57:28,321 --> 00:57:32,992 ‪IEG hiện bán cuốn băng đó khắp thế giới ‪mà không có sự đồng ý của tôi hay Tommy. 1026 00:57:33,493 --> 00:57:37,371 ‪Chúng tôi chưa nhận xu nào ‪hay ký thỏa thuận cho phép họ bán nó. 1027 00:57:38,122 --> 00:57:41,125 ‪Đến một thời điểm, Ed Masry, ‪vị luật sư trong phim ‪Erin Brockovich‪, 1028 00:57:41,209 --> 00:57:44,086 ‪đã liên lạc với chúng tôi ‪và nói sẽ nhận vụ này. 1029 00:57:44,170 --> 00:57:45,254 ‪Chúng tôi đồng ý. 1030 00:57:45,338 --> 00:57:48,966 {\an8}‪Pam và Tommy là nạn nhân ‪trong vụ cuốn băng của Pam và Tommy. 1031 00:57:49,050 --> 00:57:50,510 {\an8}‪Không nghi ngờ gì điều đó. 1032 00:57:50,593 --> 00:57:54,430 ‪Nó đã bị toàn thế giới khai thác ‪và mọi người đều kiếm tiền từ nó. 1033 00:57:54,514 --> 00:57:57,808 ‪Nhất là vào thời điểm này trong đời tôi, ‪điều này thật kinh khủng. 1034 00:57:57,892 --> 00:58:00,686 {\an8}‪Tôi thật sự cảm thấy ‪chúng tôi sẽ tóm được chúng. 1035 00:58:00,770 --> 00:58:03,272 {\an8}‪Chúng sẽ trả giá ‪cho việc làm phi pháp này. 1036 00:58:03,356 --> 00:58:05,107 {\an8}‪Tôi muốn làm rõ một điều 1037 00:58:05,191 --> 00:58:08,736 {\an8}‪đó là Pam và Tommy đã từ chối ‪khoản tiền mặt năm triệu đô la. 1038 00:58:08,819 --> 00:58:10,279 {\an8}‪Họ không muốn tung cuốn băng. 1039 00:58:11,489 --> 00:58:15,535 ‪Tôi chiến đấu cho tất cả những người ‪nổi tiếng bị xâm phạm quyền riêng tư. 1040 00:58:15,618 --> 00:58:18,621 ‪Tôi sẽ tiếp tục chiến đấu ‪không chỉ vì bản thân và các con, 1041 00:58:19,121 --> 00:58:22,208 ‪mà còn để tạo ra điều luật ‪quy định việc họ làm với tôi là tội ác. 1042 00:58:23,459 --> 00:58:25,836 ‪Đó là một vụ án lớn ‪về quyền được bảo vệ đời tư. 1043 00:58:25,920 --> 00:58:28,464 ‪Đó là một vụ quan trọng ‪để thiết lập án lệ. 1044 00:58:30,591 --> 00:58:33,636 ‪THÁNG 10 NĂM 1997 1045 00:58:34,595 --> 00:58:37,306 ‪Khi bắt đầu cung cấp lời khai, ‪tôi lại có thai. 1046 00:58:38,683 --> 00:58:41,519 ‪Tôi lo nó sẽ ảnh hưởng ‪đến sức khỏe của em bé. 1047 00:58:43,437 --> 00:58:46,315 ‪Tôi không biết mình sắp bị bẽ mặt vô cùng. 1048 00:58:48,150 --> 00:58:52,697 ‪Tôi nhớ lúc bước vào phòng, cả đám đàn ông ‪đều mang ảnh tôi khỏa thân lên tòa. 1049 00:58:54,031 --> 00:58:57,577 ‪Các luật sư nói: "Cô ở Playboy ‪thì làm gì có quyền riêng tư". 1050 00:58:58,578 --> 00:59:01,497 ‪Và điều đó có hơi sốc, nhưng… 1051 00:59:07,211 --> 00:59:09,505 ‪Họ hỏi về đời sống tình dục của tôi. 1052 00:59:10,423 --> 00:59:11,674 ‪Tôi cứ suy nghĩ mãi, 1053 00:59:11,757 --> 00:59:14,302 ‪sao tôi lại bị tra hỏi ‪về tính dục của mình, 1054 00:59:14,385 --> 00:59:16,512 ‪về sở thích, các bộ phận cơ thể, 1055 00:59:16,596 --> 00:59:19,181 ‪nơi tôi thích làm tình, ‪khi đây là vụ trộm cắp tài sản? 1056 00:59:20,433 --> 00:59:23,519 ‪Nó khiến tôi cảm thấy ‪mình là một phụ nữ tồi tệ. 1057 00:59:23,603 --> 00:59:28,524 ‪Tôi chỉ là miếng mồi tình dục, việc này ‪đâu là gì với tôi vì tôi là một con điếm. 1058 00:59:29,859 --> 00:59:32,028 ‪Họ không đồng cảm với tôi cho lắm. 1059 00:59:32,111 --> 00:59:35,072 ‪Họ nói: "Cô ta ở Playboy, ‪cô ta thích khỏa thân ở nơi công cộng". 1060 00:59:37,825 --> 00:59:40,161 ‪Tôi đã lựa chọn chụp hình cho tạp chí. 1061 00:59:40,786 --> 00:59:42,455 ‪Playboy đã tiếp sức cho tôi. 1062 00:59:43,956 --> 00:59:46,459 ‪Nhưng ở trường hợp này, ‪tôi thấy như là bị cưỡng hiếp. 1063 00:59:48,461 --> 00:59:51,422 ‪Tôi không muốn nói về ‪một điều nặng nề hồi còn bé 1064 00:59:51,505 --> 00:59:55,301 ‪nhưng khi tôi bị gã này tấn công, ‪tôi tưởng mọi người đều biết. 1065 00:59:56,385 --> 00:59:59,055 ‪Khi cuộn băng bị lấy cắp, ‪tôi cũng có cảm giác đó. 1066 01:00:00,431 --> 01:00:02,767 ‪Và những buổi cho lời khai thật man rợ. 1067 01:00:04,018 --> 01:00:07,396 ‪Tôi nhớ đã nhìn họ và nghĩ: ‪"Sao họ ghét mình đến vậy? 1068 01:00:07,480 --> 01:00:10,441 ‪Tại sao những người đàn ông ‪trưởng thành này ghét mình đến vậy?" 1069 01:00:12,026 --> 01:00:16,572 ‪Tôi không biết đã cho lời khai trong ‪mấy ngày nhưng họ cứ gọi tôi trở lại mãi. 1070 01:00:17,740 --> 01:00:21,327 ‪Tôi chỉ nói với Tommy: ‪"Em chịu hết nổi rồi". 1071 01:00:23,329 --> 01:00:25,665 ‪Đây sẽ là cuộc chiến ròng rã nhiều năm. 1072 01:00:26,290 --> 01:00:29,710 ‪Vài người sẽ chiến đấu đến chết, ‪nhưng tôi đang có thai mà. 1073 01:00:29,794 --> 01:00:31,712 ‪Tôi không muốn việc này ảnh hưởng em bé. 1074 01:00:31,796 --> 01:00:36,133 ‪Tommy và tôi từng bị sảy thai. ‪Chúng tôi sợ nó có thể xảy ra lần nữa. 1075 01:00:36,217 --> 01:00:41,514 ‪Chúng tôi sẽ không mạo hiểm tính mạng ‪của Dylan vì điều đó đang làm tôi tan nát. 1076 01:00:44,016 --> 01:00:46,060 ‪Tôi bị nó làm suy sụp hoàn toàn. 1077 01:00:47,603 --> 01:00:50,773 ‪Nhưng tôi chỉ nhắm mắt và đặt bút ký. 1078 01:00:50,856 --> 01:00:55,069 ‪KÝ TÊN: PAMELA ANDERSON, TOMMY LEE, ‪TẬP ĐOÀN IEG 1079 01:00:55,152 --> 01:00:57,655 ‪NHÀ LEE MẤT QUYỀN SỞ HỮU VIDEO CỦA MÌNH 1080 01:00:57,738 --> 01:01:01,409 ‪Vợ chồng Lee đã từ bỏ vụ kiện ‪chống lại công ty tình dục trực tuyến IEG. 1081 01:01:01,909 --> 01:01:03,577 ‪IEG hiện đang cho phát video 1082 01:01:03,661 --> 01:01:08,207 ‪đang được lan truyền nhanh chóng ‪và đã có mặt trên nhiều trang web. 1083 01:01:08,290 --> 01:01:10,292 ‪Đây là khởi đầu của thế giới mạng. 1084 01:01:10,376 --> 01:01:12,753 ‪Chúng tôi không ngờ tới chuyện đó. 1085 01:01:12,837 --> 01:01:16,924 ‪Chúng tôi không biết ‪nó sẽ lan đi khắp thế giới ngay lập tức. 1086 01:01:21,178 --> 01:01:25,266 {\an8}‪Đó quả thật là video gây sốt đầu tiên. 1087 01:01:25,349 --> 01:01:27,268 ‪Anh chỉ có thể bán được bấy nhiêu đĩa DVD 1088 01:01:27,351 --> 01:01:30,521 ‪nhưng khi bạn đem nó lên mạng ‪thì số lượng là vô định. 1089 01:01:30,604 --> 01:01:32,148 ‪Thật sao? Cả thế giới sẽ thấy chứ? 1090 01:01:32,231 --> 01:01:34,567 ‪NHỮNG NGƯỜI NỔI TIẾNG ‪SẼ MÃI KHỎA THÂN TRÊN MẠNG 1091 01:01:34,650 --> 01:01:38,904 ‪Mọi người khắp thế giới đã hòa mạng ‪để xem băng sex của Anderson và Lee 1092 01:01:38,988 --> 01:01:41,574 ‪gây tắc nghẽn mạng trên nhiều trang web. 1093 01:01:41,657 --> 01:01:44,618 ‪- Những phút thân mật nhất của họ… ‪- …đã khiến các web bùng cháy. 1094 01:01:44,702 --> 01:01:48,456 ‪- Được hàng triệu người lạ xem… ‪- Chuyện riêng tư giờ đã thành công khai. 1095 01:01:52,835 --> 01:01:54,670 ‪Bọn tôi chưa hề kiếm đồng nào từ nó. 1096 01:01:55,629 --> 01:01:57,548 ‪Tôi ghét ai nói chúng tôi đã thỏa hiệp. 1097 01:01:57,631 --> 01:02:00,176 ‪Chúng tôi chưa từng, ‪chúng tôi chỉ bảo họ cút đi. 1098 01:02:00,259 --> 01:02:05,389 ‪Nếu có ai đã xem qua, ‪hay mua nó, bán nó, thì họ thật thảm hại. 1099 01:02:07,558 --> 01:02:11,520 ‪Bạn không thể đặt một số tiền ‪lên nỗi đau và nỗi khổ nó đã gây ra. 1100 01:02:12,271 --> 01:02:15,191 ‪Ừ thì, mời anh cứ hùa theo, ‪ai cũng đã chế giễu chúng tôi và… 1101 01:02:15,274 --> 01:02:17,610 ‪Chế giễu? Cô nói gì vậy? 1102 01:02:18,694 --> 01:02:19,904 ‪Tôi bị sốc đấy. 1103 01:02:19,987 --> 01:02:25,159 ‪Tommy Lee và Pamela, ‪rồi Pamela và Tommy Lee… 1104 01:02:25,242 --> 01:02:29,246 ‪Rất nhiều chương trình trò chuyện ‪dùng tôi để chốt hạ câu đùa của họ. 1105 01:02:29,747 --> 01:02:30,956 ‪Hết sức bẽ mặt. 1106 01:02:31,040 --> 01:02:32,208 ‪Không hề buồn cười. 1107 01:02:32,291 --> 01:02:35,544 ‪- Chúng tôi không thấy vui, thấy hủy hoại. ‪- Nghe này… 1108 01:02:35,628 --> 01:02:36,879 ‪- Vậy sao? ‪- Đúng vậy! 1109 01:02:36,962 --> 01:02:39,048 ‪Họ yêu bạn theo một kiểu, và thế đó. 1110 01:02:40,216 --> 01:02:43,594 ‪Một cuốn băng sex ‪và bạn sẽ luôn bị gắn vào hình ảnh đó. 1111 01:02:44,261 --> 01:02:45,846 ‪- Tôi có trên đĩa DVD này. ‪- Vậy à? 1112 01:02:45,930 --> 01:02:47,848 ‪Phải kiếm một tấm rõ mới được. 1113 01:02:47,932 --> 01:02:48,891 ‪Có trên đĩa sao? 1114 01:02:48,974 --> 01:02:50,059 ‪- Có trên đĩa à? ‪- Phải. 1115 01:02:50,142 --> 01:02:51,477 ‪Thật thảm hại. 1116 01:02:52,102 --> 01:02:55,898 {\an8}‪Sau đó, cảm giác như ‪việc đó củng cố hình ảnh hoạt hình nữa. 1117 01:02:56,941 --> 01:02:58,943 {\an8}‪Tôi trở thành tranh biếm họa. 1118 01:03:01,570 --> 01:03:06,951 ‪Tôi nghĩ rằng đó là sự suy đồi hình tượng, ‪bất kể tôi đang mang hình tượng gì. 1119 01:03:07,034 --> 01:03:09,161 ‪Biểu tượng tình dục ‪nổi tiếng nhất thế giới. 1120 01:03:09,245 --> 01:03:10,663 ‪Biết khúc tôi thích nhất không? 1121 01:03:10,746 --> 01:03:13,749 ‪- Chẳng phải cô ấy có âm đạo đẹp nhất sao? ‪- Một "con bướm" bị nện… 1122 01:03:13,833 --> 01:03:16,418 ‪…hình ảnh mà cô ấy ‪vui vẻ khai thác trên truyền hình… 1123 01:03:18,879 --> 01:03:20,923 ‪Ảnh hưởng của nó lên tôi khác với anh ấy. 1124 01:03:22,049 --> 01:03:23,968 ‪Tommy là một ngôi sao nhạc rock. 1125 01:03:24,885 --> 01:03:27,847 ‪Vụ đó làm tăng thêm ‪hình tượng ngông cuồng và này kia. 1126 01:03:28,931 --> 01:03:32,184 ‪Nhưng tôi biết lúc đó, ‪sự nghiệp của tôi đã kết thúc. 1127 01:03:33,435 --> 01:03:36,522 {\an8}‪- Tôi thích truyện cổ tích. ‪- Cô muốn làm diễn viên nghiêm túc chứ? 1128 01:03:36,605 --> 01:03:38,607 {\an8}‪- Tôi là diễn viên nghiêm túc mà. ‪- Ý tôi là… 1129 01:03:40,150 --> 01:03:42,736 ‪Tôi nghĩ có lẽ tôi có thể ‪có một sự nghiệp nghiêm túc hơn. 1130 01:03:42,820 --> 01:03:46,365 ‪Nhưng phải tạo dựng sự nghiệp ‪từ những mảnh còn sót lại. 1131 01:03:49,034 --> 01:03:51,203 ‪Rồi sau đó, mọi thứ nổ toang. 1132 01:03:57,543 --> 01:03:58,836 ‪Tôi đang thấy không được ổn. 1133 01:03:58,919 --> 01:04:02,214 ‪Tôi muốn diễn đạt rõ nhất có thể ‪vì nó rất khó khăn. 1134 01:04:02,298 --> 01:04:04,717 ‪Đôi khi bạn tự hỏi ‪tại sao mình lại phải nói về vụ đó 1135 01:04:04,800 --> 01:04:07,011 ‪nhưng nó là một phần ‪công việc ta đang làm… 1136 01:04:08,512 --> 01:04:11,807 ‪Được thổ lộ về nó một hai lần cũng tốt. ‪Bằng lời của chính mình. 1137 01:04:11,891 --> 01:04:12,850 ‪Lời của chính tôi. 1138 01:04:33,787 --> 01:04:35,456 ‪Tôi đã lãng mạn hóa quá khứ. 1139 01:04:38,417 --> 01:04:42,671 ‪Giờ chúng ta nói về quá khứ, tôi nhớ ‪có những thứ là dấu hiệu cảnh báo. 1140 01:04:45,382 --> 01:04:49,261 ‪Nhưng nếu không nghĩ nhiều về nó, tôi xem ‪mối quan hệ của chúng tôi là hoàn hảo. 1141 01:04:51,013 --> 01:04:52,640 ‪Tommy ghé qua mỗi ngày. 1142 01:04:53,140 --> 01:04:56,352 ‪Ngày nào anh ấy cũng ở đây. ‪Cơ bản là dọn vào nhà xe lưu động của tôi. 1143 01:04:56,852 --> 01:04:58,896 ‪Khi quay ‪Baywatch‪, ‪tôi trong nhà xe lưu động, 1144 01:04:58,979 --> 01:05:01,732 ‪anh ấy sẽ lẻn vào ‪vì đó là lúc anh ấy ở với vợ. 1145 01:05:01,815 --> 01:05:03,108 ‪Tommy rất hay ghen. 1146 01:05:04,151 --> 01:05:05,361 ‪Tôi xem điều đó dễ thương. 1147 01:05:05,861 --> 01:05:08,197 ‪Tôi nghĩ nó dễ thương và đó mới là yêu. 1148 01:05:08,280 --> 01:05:10,032 ‪Ôi, thật lãng mạn. 1149 01:05:13,702 --> 01:05:15,955 ‪"Đó là mùa ‪Baywatch‪ cuối cùng của tôi. 1150 01:05:16,455 --> 01:05:19,667 ‪Tôi phải hôn David Chokachi ‪nhưng tôi không nói Tommy. 1151 01:05:21,126 --> 01:05:22,211 ‪Anh ấy nổi điên. 1152 01:05:26,048 --> 01:05:28,425 ‪Anh ấy đến đập nhà xe lưu động ‪ở trường quay của tôi. 1153 01:05:28,926 --> 01:05:30,678 ‪Đấm thủng một cái tủ. 1154 01:05:32,554 --> 01:05:34,598 ‪Tôi xin lỗi vì không nói anh ấy biết, 1155 01:05:34,682 --> 01:05:36,350 ‪hay như anh ấy gọi là 'nói dối', 1156 01:05:37,309 --> 01:05:39,561 ‪và hứa sẽ không có lần sau". 1157 01:05:42,272 --> 01:05:44,984 {\an8}‪Cậu ấy luôn biết nên đến lúc nào. ‪Cậu ấy sẽ xem lịch quay. 1158 01:05:45,067 --> 01:05:47,069 {\an8}‪Cậu ấy sẽ xem cô ấy diễn cảnh nào. 1159 01:05:47,152 --> 01:05:50,531 {\an8}‪Cậu ấy có lẽ đã có kịch bản ‪và sẽ xuất hiện ở các cảnh nào 1160 01:05:50,614 --> 01:05:53,075 {\an8}‪có thể có cơ hội chọc tức cậu ấy. 1161 01:05:53,158 --> 01:05:54,284 ‪Cả đoàn phim ‪Baywatch‪, 1162 01:05:54,368 --> 01:05:57,663 ‪nếu họ thấy Tommy đến, ‪họ sẽ đổi lời thoại và cảnh quay. 1163 01:05:58,163 --> 01:06:00,958 {\an8}‪Anh ấy luôn đứng trước tầm mắt tôi, ‪luôn ở sau máy quay. 1164 01:06:01,041 --> 01:06:02,459 {\an8}‪Tommy luôn có mặt ở đó. 1165 01:06:02,543 --> 01:06:04,128 ‪Thật là quá đáng mà. 1166 01:06:06,296 --> 01:06:08,257 ‪Tôi đi làm, luôn phải đi làm. 1167 01:06:09,758 --> 01:06:13,345 ‪Chúng tôi còn có hai đứa con xinh đẹp ‪nên tôi rất bận rộn với chúng. 1168 01:06:13,429 --> 01:06:16,557 ‪Tôi nghĩ Tommy ‪đã bị chút trầm cảm sau khi sinh. 1169 01:06:17,683 --> 01:06:19,727 ‪Chào Dylan. Lễ Tình Nhân vui vẻ. 1170 01:06:19,810 --> 01:06:22,104 ‪Hoa của bố tặng cho mẹ này. 1171 01:06:22,521 --> 01:06:26,442 ‪Có một đêm kinh khủng ‪khi Tommy cứ lắc lư trên sàn nhà. 1172 01:06:26,525 --> 01:06:29,820 ‪Brandon đang khóc trong cũi ‪còn tôi thì đang bế Dylan. 1173 01:06:30,529 --> 01:06:33,032 ‪Nhưng Tommy cứ nói: "Trả lại vợ cho tôi". 1174 01:06:34,074 --> 01:06:37,870 ‪Tôi không biết phải làm gì. Tôi chỉ nói: ‪"Em đang cần được phụ giúp đây. 1175 01:06:37,953 --> 01:06:40,247 ‪Anh trưởng thành đi. ‪Anh đâu còn là trung tâm nữa". 1176 01:06:40,330 --> 01:06:43,542 ‪Tôi chưa từng ăn nói kiểu đó với anh ấy. ‪Không bao giờ. 1177 01:06:44,460 --> 01:06:46,462 ‪Tôi không nhận ra anh ấy nữa. ‪Anh ta nổi đóa. 1178 01:06:48,464 --> 01:06:50,799 ‪Và rồi tôi bắt đầu thở dồn dập, sợ hãi. 1179 01:06:51,300 --> 01:06:53,719 ‪Brandon thì run rẩy, la hét, ôm chân tôi. 1180 01:06:55,721 --> 01:06:58,766 ‪Thế là tôi gọi 911 rồi che ống nghe lại. 1181 01:07:02,770 --> 01:07:05,022 ‪TOMMY LEE BỊ CÁO BUỘC HÀNH HUNG VỢ CON 1182 01:07:05,105 --> 01:07:10,152 ‪Lee bị bắt tại nhà của cả hai ở Malibu ‪và bị buộc tội hành hung vợ và con. 1183 01:07:10,235 --> 01:07:14,490 ‪Anh ấy bị cáo buộc đã đá vợ khi cô ấy ‪đang ôm bé trai sơ sinh của cả hai. 1184 01:07:15,115 --> 01:07:19,578 ‪Vết thương họ nhận thấy trên người Pamela ‪là vết thương ở tay phải của cô ấy, 1185 01:07:19,661 --> 01:07:22,831 ‪móng tay bị gãy, ‪và còn có chảy máu ở bàn tay đó. 1186 01:07:22,915 --> 01:07:25,918 ‪Chúng tôi còn thấy ‪cô ấy bị vết đỏ ở vùng lưng dưới. 1187 01:07:26,418 --> 01:07:28,545 ‪Cảnh sát trưởng đề nghị điều trị, ‪cô ấy từ chối. 1188 01:07:29,838 --> 01:07:33,050 ‪Nhạc công rock được tại ngoại ‪với số tiền bảo lãnh nửa triệu đô la 1189 01:07:33,133 --> 01:07:36,637 ‪nhưng bị cấm gọi điện ‪hoặc đến gần vợ của mình. 1190 01:07:37,971 --> 01:07:39,848 ‪Tôi rất nhớ gia đình mình 1191 01:07:39,932 --> 01:07:43,268 ‪và tôi rất tiếc ‪vì chuyện này đã xảy ra với gia đình tôi. 1192 01:07:43,852 --> 01:07:45,229 ‪Tôi chưa hề đánh Pamela. 1193 01:07:46,647 --> 01:07:52,653 ‪Tóm lấy một phụ nữ và lắc lắc cô ấy ‪cũng là một hành động không hay cho lắm, 1194 01:07:52,736 --> 01:07:54,363 ‪nhưng đó là điều đã xảy ra. 1195 01:07:54,947 --> 01:07:55,948 ‪Sao anh làm thế? 1196 01:07:56,031 --> 01:08:00,702 ‪Ý tôi là, anh đã nổi giận vì điều gì ‪đến mức khiến anh phải động tay động chân? 1197 01:08:04,164 --> 01:08:05,541 ‪Rất nhiều áp lực. 1198 01:08:06,625 --> 01:08:11,004 ‪Chúng tôi đã trải qua rất nhiều thứ, ‪xuất hiện băng sex, trầm cảm sau sinh, 1199 01:08:11,088 --> 01:08:12,297 ‪hai đứa bé mới sinh. 1200 01:08:12,923 --> 01:08:15,676 ‪Tommy giờ chỉ đứng thứ ba ‪thay vì đứng đầu. 1201 01:08:16,176 --> 01:08:17,928 ‪Tôi không biết phải làm sao. 1202 01:08:18,011 --> 01:08:21,306 ‪Chỉ cần chồng chất những điều đó ‪thì một người đàn ông… 1203 01:08:22,141 --> 01:08:26,270 ‪Thật ra, toàn bộ cuộc tranh cãi ‪tối hôm đó bắt nguồn từ việc 1204 01:08:27,104 --> 01:08:29,231 ‪tôi muốn được chút yêu thương. 1205 01:08:30,482 --> 01:08:33,443 ‪Tay trống Mötley Crüe ‪Tommy Lee bị còng tay đưa đi 1206 01:08:33,527 --> 01:08:35,988 ‪sau khi bị kết án sáu tháng tù. 1207 01:08:36,738 --> 01:08:39,199 ‪Tôi rất vui khi anh ấy nhận trách nhiệm. 1208 01:08:39,283 --> 01:08:41,326 ‪Đó là bước đầu tiên để chữa lành. 1209 01:08:41,827 --> 01:08:43,662 ‪Cô nghĩ anh ta có đáng bị tù sáu tháng? 1210 01:08:47,791 --> 01:08:49,501 ‪Anh đã nghĩ gì, khi ngồi tù, 1211 01:08:49,585 --> 01:08:54,464 ‪về việc Dylan, mới sáu hay bảy tuần tuổi, ‪đang nằm trên tay của Pamela? 1212 01:08:55,048 --> 01:08:56,842 {\an8}‪Ý tôi là, ở sáu hay bảy tuần tuổi, 1213 01:08:56,925 --> 01:09:00,470 {\an8}‪định mệnh có thể khiến anh ‪chỉ còn một bé trai thay vì hai. 1214 01:09:02,014 --> 01:09:03,056 {\an8}‪Anh từng nghĩ qua chưa? 1215 01:09:04,057 --> 01:09:05,058 {\an8}‪Lúc đó thì không. 1216 01:09:05,559 --> 01:09:07,186 {\an8}‪Sau đó thì dĩ nhiên tôi có nghĩ. 1217 01:09:08,645 --> 01:09:12,149 {\an8}‪Nếu có cơ hội xin lỗi, anh sẽ xin lỗi chứ? 1218 01:09:12,232 --> 01:09:13,150 {\an8}‪Ồ, có chứ. 1219 01:09:13,650 --> 01:09:14,484 {\an8}‪Tôi có cơ hội. 1220 01:09:14,568 --> 01:09:16,361 ‪Tôi đã nhiều lần xin lỗi. 1221 01:09:17,237 --> 01:09:19,239 ‪Tôi cố chấm dứt hôn nhân, ‪anh ấy không chịu. 1222 01:09:19,323 --> 01:09:21,575 ‪Tôi có tất cả thư trong tù của anh ấy. 1223 01:09:25,954 --> 01:09:28,749 ‪Hãy tưởng tượng mình đứng đây ‪và anh ấy đếm hết… 1224 01:09:29,541 --> 01:09:33,128 ‪Brandon, Dylan, Tommy, Pamela. Phải rồi. 1225 01:09:33,879 --> 01:09:38,342 ‪Không đọc nổi. Đọc chúng vào lúc này ‪thật quá sức với tôi, tôi không biết. 1226 01:09:39,218 --> 01:09:41,303 ‪Anh ấy đã đấu tranh để cả hai về với nhau. 1227 01:09:41,386 --> 01:09:44,556 ‪Tôi phải xin chấm dứt hôn nhân lập tức ‪vì anh ấy không chịu ký giấy. 1228 01:09:44,640 --> 01:09:48,310 ‪Anh ấy nghĩ chúng tôi có thể vượt qua. ‪Tôi chỉ mang con đi và nói: "Không". 1229 01:09:49,978 --> 01:09:53,732 ‪Đó đâu phải là việc gì khó hiểu với tôi. ‪Anh không được làm thế. 1230 01:09:56,235 --> 01:09:57,069 ‪Đúng vậy. 1231 01:09:57,152 --> 01:09:59,071 {\an8}‪NGÀY 29 THÁNG 6 NĂM 1996 1232 01:09:59,154 --> 01:10:01,615 {\an8}‪"Tôi chưa từng yêu ai sâu sắc đến thế. 1233 01:10:02,324 --> 01:10:05,202 {\an8}‪Và sâu sắc, ‪ý tôi là tôi yêu linh hồn anh ấy. 1234 01:10:07,037 --> 01:10:09,164 {\an8}‪Tôi thấy như một phần trong tôi đã chết". 1235 01:10:18,715 --> 01:10:21,093 ‪Kia là khu Thung lũng San Fernando. 1236 01:10:21,176 --> 01:10:22,094 ‪Ta đang ở đâu vậy? 1237 01:10:22,177 --> 01:10:24,721 ‪Đó là hồi ta sống ở nhà của Wayne Gretzky. 1238 01:10:24,805 --> 01:10:25,931 ‪Không thể nào. 1239 01:10:26,014 --> 01:10:27,266 ‪Chào cưng! 1240 01:10:27,349 --> 01:10:29,476 ‪Mẹ đoán đây là lúc mẹ dọn ra. 1241 01:10:29,559 --> 01:10:31,687 ‪Lúc này có lẽ bố con đang ngồi tù. 1242 01:10:33,438 --> 01:10:35,148 ‪Thật kinh khủng. Mẹ ghét lắm. 1243 01:10:38,902 --> 01:10:40,404 ‪Ngủ ngon, con yêu. 1244 01:10:41,613 --> 01:10:43,073 ‪Bé con đây rồi. 1245 01:10:43,156 --> 01:10:44,783 ‪Dylan nhìn như búp bê ấy! 1246 01:10:44,866 --> 01:10:46,576 ‪Dylan. Cười đi, con yêu. 1247 01:10:47,077 --> 01:10:49,413 ‪"Ngày 17 tháng 10 năm 1998. 1248 01:10:50,038 --> 01:10:51,290 ‪Dilly bé nhỏ của mẹ". 1249 01:10:51,373 --> 01:10:52,624 ‪Chẳng thấy Dylan đâu! 1250 01:10:52,708 --> 01:10:55,085 ‪- Bé con đây rồi. ‪- Nó có một cái mũ giống ông ngoại. 1251 01:10:55,585 --> 01:10:58,297 ‪"Mẹ bị thôi thúc phải viết cho con, ‪anh bạn nhỏ của mẹ. 1252 01:10:58,880 --> 01:11:02,175 ‪Chín tháng qua, con đã nhìn thấy ‪rất nhiều thứ và mẹ muốn viết cho con 1253 01:11:02,259 --> 01:11:04,886 ‪để có ngày con đọc thấy ‪và có lẽ sẽ hiểu được 1254 01:11:04,970 --> 01:11:06,847 ‪chúng ta đã trở nên thế này như thế nào". 1255 01:11:06,930 --> 01:11:09,433 ‪Dylan, con chưa thấy ‪mấy đồ em bé của con. Lại đây! 1256 01:11:10,517 --> 01:11:13,145 ‪Mẹ quay cái này. ‪Từ hồi chúng ta mới chuyển đến. 1257 01:11:13,228 --> 01:11:14,730 ‪Nói "Con là Dilly-do" đi. 1258 01:11:14,813 --> 01:11:17,149 ‪- Con là Dilly-do. ‪- Và con yêu mẹ! 1259 01:11:17,232 --> 01:11:19,943 ‪Con dễ thương thế này ‪trong khi Brandon thì như nhóc quỷ. 1260 01:11:21,194 --> 01:11:22,362 {\an8}‪Ừ, mẹ biết vậy mà. 1261 01:11:22,446 --> 01:11:23,655 {\an8}‪CON TRAI CỦA PAMELA 1262 01:11:23,739 --> 01:11:28,285 {\an8}‪"Bố con, Tommy Lee Bass, và mẹ ‪đã kết hôn sau khi cả hai đã quen nhau 1263 01:11:28,368 --> 01:11:29,619 {\an8}‪chỉ mới bốn ngày. 1264 01:11:30,203 --> 01:11:31,621 ‪Yêu từ cái nhìn đầu tiên". 1265 01:11:31,705 --> 01:11:34,916 ‪Đồ chơi treo cũi của thằng bé ‪ở trường quay ‪Baywatch‪, thằng bé thích… 1266 01:11:35,000 --> 01:11:36,043 ‪Áo ngực của mẹ. 1267 01:11:36,126 --> 01:11:37,794 ‪Đẹp quá nhỉ? 1268 01:11:38,295 --> 01:11:41,465 ‪"Mẹ hy vọng rồi bố và mẹ ‪sẽ có thể làm bạn với nhau. 1269 01:11:41,965 --> 01:11:44,426 ‪Nhưng mẹ muốn con biết mẹ thà ở một mình 1270 01:11:44,509 --> 01:11:47,012 ‪còn hơn sống trong sự bạo hành đó lần nữa. 1271 01:11:47,095 --> 01:11:50,057 ‪Con sẽ luôn được ở một nơi an toàn". 1272 01:11:51,641 --> 01:11:55,937 ‪Thật khó khăn khi tôi và Tommy sống riêng ‪và bọn nhỏ ít được gặp bố. 1273 01:11:56,021 --> 01:11:57,522 ‪Thì con đang cố ngủ đây! 1274 01:11:57,606 --> 01:12:00,901 ‪- Mẹ ra ngoài đi! ‪- Con không được ăn nói với mẹ như vậy. 1275 01:12:01,485 --> 01:12:03,695 ‪- Con đang sưởi ấm cho mông à? ‪- Vâng. 1276 01:12:03,779 --> 01:12:06,114 ‪"Dylan, con đang nằm kế bên mẹ 1277 01:12:06,198 --> 01:12:08,408 ‪trên giường lớn của mẹ ‪khi mẹ đang viết lời này. 1278 01:12:09,076 --> 01:12:11,536 ‪Mẹ yêu con nhiều lắm, mẹ khóc mất rồi. 1279 01:12:13,413 --> 01:12:16,625 ‪Và những giọt nước mắt của mẹ ‪đã rơi xuống thành vệt trên trán con". 1280 01:12:17,125 --> 01:12:17,959 ‪Sao ạ? 1281 01:12:18,043 --> 01:12:19,711 ‪Chào tạm biệt hồ Tahoe đi. 1282 01:12:19,795 --> 01:12:23,048 ‪Nhìn xem, phi cơ riêng kìa. ‪Trên máy bay của Bob Seger. 1283 01:12:23,131 --> 01:12:24,800 ‪À há ha! 1284 01:12:25,300 --> 01:12:26,802 ‪Ở đây chỉ có một ả hư đốn thôi. 1285 01:12:27,302 --> 01:12:30,222 ‪"Ở đây chỉ có một ả hư đốn thôi". Trời ơi. 1286 01:12:32,682 --> 01:12:35,769 ‪"Mẹ đã dạy cho tôi ‪bài học quan trọng nhất trong đời. 1287 01:12:36,311 --> 01:12:38,814 ‪Khi bị tổn thương, ta có hai lựa chọn: 1288 01:12:39,356 --> 01:12:41,400 ‪sống khép kín, trở nên cay nghiệt, 1289 01:12:42,067 --> 01:12:44,319 ‪hoặc yêu nhiều hơn và kiên trì. 1290 01:12:45,570 --> 01:12:47,489 ‪Tình yêu là thầy thuốc tốt nhất. 1291 01:12:47,989 --> 01:12:49,116 ‪Tôi chọn tình yêu". 1292 01:13:03,422 --> 01:13:05,507 ‪Tôi luôn bị thu hút bởi động vật. 1293 01:13:07,509 --> 01:13:10,804 ‪Tôi có cảm giác mình có thể ‪tin động vật hơn tin người. 1294 01:13:12,556 --> 01:13:14,641 ‪Và từ sau vụ đoạn băng bị lấy cắp, 1295 01:13:15,225 --> 01:13:18,186 ‪tôi luôn hoài nghi ‪về mọi thứ, về mọi người. 1296 01:13:19,813 --> 01:13:21,565 ‪Tôi không thấy mình được tôn trọng. 1297 01:13:23,233 --> 01:13:27,737 ‪"Người ta luôn có nhiều dự án cho tôi, ‪nhưng đó thường là những vai dâm dục". 1298 01:13:38,665 --> 01:13:42,085 ‪Đôi khi tôi bị mắc kẹt vào lối sống ‪của một bức tranh biếm họa. 1299 01:13:42,169 --> 01:13:45,714 ‪Tôi thấy mình sống theo kiểu đó ‪nhiều hơn là theo chính mình. 1300 01:13:47,924 --> 01:13:49,134 ‪"Tôi muốn nhiều hơn. 1301 01:13:49,217 --> 01:13:50,218 ‪Tôi cần thêm nữa. 1302 01:13:51,636 --> 01:13:54,222 ‪Tôi muốn được tự hào ‪về thành tựu của mình". 1303 01:13:55,182 --> 01:13:57,934 ‪Tôi chán phải nói ‪về bạn trai và ngực suốt. 1304 01:13:58,018 --> 01:14:00,145 {\an8}‪THỊT MÔNG, SƯỜN, ỨC, VAI 1305 01:14:00,228 --> 01:14:03,523 ‪Nhưng tôi nghĩ nếu tôi có thể gắn điều đó ‪vào hoạt động vì động vật 1306 01:14:03,607 --> 01:14:06,943 {\an8}‪hay hoạt động vì môi trường ‪thì nó sẽ có ý nghĩa lắm. 1307 01:14:08,236 --> 01:14:10,614 {\an8}‪Nên tôi đã kết hợp ‪với tổ chức bảo vệ động vật PETA. 1308 01:14:10,697 --> 01:14:13,950 {\an8}‪Thực đơn tiệm McDonald's này có ‪bánh burger không thịt một thời gian rồi 1309 01:14:14,034 --> 01:14:15,243 {\an8}‪nên điều này không hề mới. 1310 01:14:15,327 --> 01:14:17,954 {\an8}‪Điều mới mẻ ở đây là ‪tấm áp phích lớn của tổ chức PETA 1311 01:14:18,038 --> 01:14:20,957 {\an8}‪có hình Pamela Anderson ‪giục người dân New York hãy ăn rau. 1312 01:14:21,583 --> 01:14:22,834 {\an8}‪Làm hoạt động rất quyến rũ. 1313 01:14:22,918 --> 01:14:24,920 ‪Bạn phải dũng cảm sử dụng những gì có sẵn. 1314 01:14:25,003 --> 01:14:27,881 ‪Loạt phim ‪VIP‪ của cô thế nào rồi? ‪Có vượt quá ngân sách chưa? 1315 01:14:27,964 --> 01:14:30,300 ‪Ừ. Chỉ trừ khoản áo quần cho tôi. 1316 01:14:30,383 --> 01:14:33,011 ‪Cô để dành tiền cho khoản đó. ‪Điều này khỏi phải nói nhỉ? 1317 01:14:33,094 --> 01:14:34,679 ‪Tôi đã học cách chuyển chủ đề. 1318 01:14:35,555 --> 01:14:37,766 ‪"Sẵn nói về việc đó, ta hãy nói đến"… 1319 01:14:37,849 --> 01:14:42,521 ‪Trời đang trở lạnh, mọi người có xu hướng ‪có thể sẽ mặc áo khoác lông thú. 1320 01:14:42,604 --> 01:14:46,525 ‪Tôi nghĩ không ai sẽ mặc thứ ‪mà họ biết chứa đựng nhiều sự tàn bạo. 1321 01:14:47,442 --> 01:14:51,696 {\an8}‪Pamela đã tận dụng một buổi ký tặng ‪ở London để xin chữ ký cho đơn kiến nghị 1322 01:14:51,780 --> 01:14:56,243 {\an8}‪dùng lông thú giả cho mũ Cận vệ Hoàng gia ‪tại Cung điện Buckingham. 1323 01:14:56,326 --> 01:15:00,038 ‪Với mỗi chữ ký tặng, ‪cô ấy đã xin người hâm mộ đáp lại 1324 01:15:00,121 --> 01:15:02,791 ‪bằng cách ký vào đơn kiến nghị ‪của PETA gửi tới Nữ hoàng. 1325 01:15:02,874 --> 01:15:06,336 ‪Kênh Comedy Central mời tôi thực hiện ‪một chương trình cà khịa và tôi đồng ý 1326 01:15:06,419 --> 01:15:08,630 ‪chỉ khi họ góp 250.000 đô vào PETA. 1327 01:15:08,713 --> 01:15:11,216 ‪Yêu cô lắm, Pam. ‪Cảm ơn vì đã mời tôi làm việc này. 1328 01:15:11,299 --> 01:15:15,470 ‪Cảm ơn vì đã đồng ý chịu bị dập tơi bời ‪trước máy quay một lần cuối. 1329 01:15:16,221 --> 01:15:19,307 ‪Thật dâm đãng. ‪Đó không phải kiểu hài hước của tôi. 1330 01:15:19,391 --> 01:15:22,686 ‪Lý do tôi làm việc này là ‪để mang lại lợi ích cho tổ chức PETA. 1331 01:15:22,769 --> 01:15:24,980 ‪Tôi muốn cảm ơn họ ‪về những việc làm tuyệt vời. 1332 01:15:25,063 --> 01:15:29,067 ‪Tôi phải nói về những thứ ‪quan trọng với tôi, nên đó là sự đánh đổi. 1333 01:15:29,818 --> 01:15:32,028 ‪Truyền thông rất mạnh mẽ, ‪và nó là một công cụ. 1334 01:15:32,112 --> 01:15:34,698 ‪Tôi đã bị trêu chọc và chế giễu sẵn rồi. 1335 01:15:34,781 --> 01:15:37,826 ‪Tôi muốn tận dụng nó và dùng vào việc tốt. 1336 01:15:38,243 --> 01:15:39,703 {\an8}‪ĐIỆN KREMLIN ‪MATXCƠVA, NGA (2016) 1337 01:15:39,786 --> 01:15:43,373 {\an8}‪Cô đã trở thành một đồng minh ‪đầy bất ngờ của Tổng thống Vladimir Putin. 1338 01:15:43,456 --> 01:15:48,336 ‪Tôi đã viết thư cho ông ấy và xin ông ấy ‪dừng nhập khẩu các sản phẩm từ hải cẩu 1339 01:15:48,420 --> 01:15:50,505 {\an8}‪vì Nga là nơi chiếm 95% thị trường 1340 01:15:50,589 --> 01:15:53,091 {\an8}‪và có thể ngăn chặn ‪nạn săn hải cẩu ở Canada, 1341 01:15:53,174 --> 01:15:54,801 ‪một trong các mục tiêu lớn của tôi. 1342 01:15:54,884 --> 01:15:59,472 ‪Ông ấy đồng ý và ban hành quy định ‪cấm nhập các sản phẩm hải cẩu vào nước. 1343 01:15:59,556 --> 01:16:00,807 ‪- Đúng vậy. ‪- Vâng. 1344 01:16:01,308 --> 01:16:03,643 ‪Có quan hệ gì với Bắc Triều Tiên không? 1345 01:16:03,727 --> 01:16:05,061 ‪- Kim Jong Un? ‪- Không. 1346 01:16:06,938 --> 01:16:07,772 ‪Chưa. 1347 01:16:09,274 --> 01:16:11,151 ‪…động thái trắc ẩn hướng đến tương lai. 1348 01:16:11,234 --> 01:16:13,987 ‪Tôi nghĩ nhận thức và giáo dục hết sức… 1349 01:16:14,070 --> 01:16:16,948 ‪Mẹ muốn luôn được sử dụng ‪tiếng nói của mình cho những con người 1350 01:16:17,032 --> 01:16:19,326 ‪và động vật không có tiếng nói. 1351 01:16:19,409 --> 01:16:21,953 {\an8}‪Anh ấy đưa ra ‪một đề nghị tuyệt vời và hào phóng… 1352 01:16:22,037 --> 01:16:25,165 {\an8}‪Việc đó chắc chắn đưa mẹ tôi ‪rơi vào những tình huống gây tranh cãi. 1353 01:16:25,749 --> 01:16:29,127 ‪Nhà sáng lập WikiLeak Julian Assange ‪có thể phải đối mặt với án tử hình 1354 01:16:29,210 --> 01:16:33,590 {\an8}‪nếu bị xét xử và kết án vì công bố bí mật ‪của chính phủ thông qua WikiLeaks. 1355 01:16:34,591 --> 01:16:37,594 ‪Tôi gặp Julian Assange thông qua ‪bạn tốt của tôi, Vivian Westwood. 1356 01:16:39,262 --> 01:16:41,222 {\an8}‪Xin chào, cô Anderson. Anh ấy sao rồi? 1357 01:16:41,723 --> 01:16:44,225 {\an8}‪Mỗi lần tôi đến London, ‪cả hai nói chuyện đến bốn tiếng. 1358 01:16:44,309 --> 01:16:45,560 ‪Tôi nói Internet thật xấu, 1359 01:16:45,644 --> 01:16:49,773 ‪anh ấy nói nó tốt ‪vì ta cứ học tiếp mọi thứ mà ta có thể. 1360 01:16:49,856 --> 01:16:52,108 ‪Sau đó ta mới có quyết định sáng suốt. 1361 01:16:52,192 --> 01:16:56,237 ‪Với tôi, nói dối là điều gây hại nhất ‪người ta có thể làm với nhau. 1362 01:16:56,821 --> 01:17:01,660 ‪Tôi thấy rất hay khi biết cả đời của ai đó ‪chỉ toàn về sự thật và khám phá sự thật. 1363 01:17:02,327 --> 01:17:05,163 {\an8}‪Anh ấy chỉ tin vào công lý, ‪vào sự trung thực, 1364 01:17:05,246 --> 01:17:07,332 {\an8}‪tin vào việc vạch trần chính phủ 1365 01:17:07,415 --> 01:17:09,834 {\an8}‪về những gì họ thật sự làm ‪mà người dân có quyền biết. 1366 01:17:10,669 --> 01:17:15,131 {\an8}‪Tôi nghĩ mẹ tôi không hề ngại ‪sẽ gặp rắc rối vì những việc này. 1367 01:17:15,882 --> 01:17:19,010 ‪Anh biết đấy, và tôi luôn năn nỉ, ‪làm ơn, đừng làm việc đó. 1368 01:17:20,470 --> 01:17:23,515 ‪Chúng tôi không muốn bị chú ý kiểu đó nữa. 1369 01:17:24,766 --> 01:17:26,768 ‪Hãy giữ cho cả nhà được bình yên. 1370 01:17:27,394 --> 01:17:29,479 ‪- Nhà cô sao rồi? ‪- Tốt. Mấy cậu bé rất tuyệt. 1371 01:17:29,562 --> 01:17:32,649 ‪Chúng có thấy ‪ảnh của cô trên Playboy này nọ chưa? 1372 01:17:32,732 --> 01:17:34,109 ‪- Chưa! ‪- Ôi. 1373 01:17:35,568 --> 01:17:39,864 ‪Khi ở Playboy, ‪tôi không nghĩ mình sẽ sớm có con 1374 01:17:39,948 --> 01:17:42,492 ‪và chúng sẽ lớn lên và thấy xấu hổ. 1375 01:17:42,992 --> 01:17:45,704 ‪Tôi luôn nghĩ ‪tôi sẽ nói với chúng khi chúng đến tuổi. 1376 01:17:45,787 --> 01:17:48,081 ‪Nhưng tôi không bao giờ có cơ hội, 1377 01:17:48,164 --> 01:17:50,917 ‪chúng luôn phát hiện ra ‪trước khi tôi có thể nói với chúng. 1378 01:17:51,710 --> 01:17:52,544 ‪Dilly. 1379 01:17:53,378 --> 01:17:54,212 ‪Dylan! 1380 01:17:55,672 --> 01:17:58,842 ‪Nhưng một đoạn băng cảnh bố mẹ ‪quan hệ tình dục là một mức độ khác. 1381 01:18:01,010 --> 01:18:01,928 ‪Hồi còn nhỏ, 1382 01:18:02,429 --> 01:18:06,641 ‪tôi nghĩ mọi người đều biết ‪những điều về tôi và gia đình tôi 1383 01:18:06,725 --> 01:18:09,060 ‪mà lẽ ra họ không nên biết. 1384 01:18:09,144 --> 01:18:12,647 ‪Và mọi người đều giữ ‪cái bí mật dơ bẩn này về gia đình tôi. 1385 01:18:15,191 --> 01:18:18,319 ‪Tôi nhớ lúc ở trường, ‪nếu có ai nhắc tới mẹ tôi, 1386 01:18:19,070 --> 01:18:21,322 ‪tôi sẽ nhào vô đánh. 1387 01:18:22,198 --> 01:18:24,451 ‪Tôi chỉ muốn trút giận. 1388 01:18:24,534 --> 01:18:26,369 ‪Đá ngang, cạnh bàn tay, chặt. 1389 01:18:26,453 --> 01:18:27,287 ‪Hay quá. 1390 01:18:27,370 --> 01:18:29,622 ‪Tôi nhớ một hôm sau giờ tan trường, 1391 01:18:29,706 --> 01:18:32,959 ‪Dylan khóc lóc nói với tôi: ‪"Mẹ ơi, sao mẹ lại quay cuốn băng đó?" 1392 01:18:33,042 --> 01:18:37,255 ‪Tôi nói: "Ôi trời, con hỏi thật hả? ‪Bố mẹ không hề quay cuốn băng sex". 1393 01:18:37,797 --> 01:18:40,008 {\an8}‪- Làm sao cuốn băng đó lộ ra? ‪- Nó bị đánh cắp. 1394 01:18:40,091 --> 01:18:44,304 ‪Tin đồn bắt đầu lan truyền rằng ‪Pamela và Tommy đã dựng đoạn phim 1395 01:18:44,387 --> 01:18:46,097 ‪để nâng đỡ tiếng tăm của họ. 1396 01:18:46,598 --> 01:18:50,310 ‪Mọi người nghĩ chúng tôi tung nó ra ‪vì một lý do lố bịch nào đó, 1397 01:18:50,393 --> 01:18:55,607 ‪vì sau đó nó trở thành trào lưu cho ‪giới nổi tiếng dùng băng sex để nổi danh. 1398 01:18:57,317 --> 01:18:59,736 ‪Nhờ đó, chúng tôi bị xếp vào dạng đó. 1399 01:19:01,404 --> 01:19:02,781 ‪Và cho đến tận bây giờ, 1400 01:19:02,864 --> 01:19:05,617 ‪người ta vẫn nói ‪chúng tôi kiếm tiền từ nó, không đúng. 1401 01:19:05,700 --> 01:19:07,410 ‪Tôi chưa được xu nào từ nó. 1402 01:19:08,244 --> 01:19:11,748 ‪Cô có từng hối hận vì đã không kiếm tiền ‪từ đoạn băng bị đánh cắp không? 1403 01:19:11,831 --> 01:19:15,126 ‪Chúa ơi, tôi sẽ không bao giờ ‪kiếm tiền từ nó. Tôi không hề hối hận. 1404 01:19:15,210 --> 01:19:19,464 ‪Anh có thể cho tôi mấy trăm triệu, mấy tỷ, ‪tôi không bao giờ lấy. Không bao giờ. 1405 01:19:19,964 --> 01:19:22,509 ‪Thôi nào, Brandon, tập trung đi. 1406 01:19:22,592 --> 01:19:26,346 ‪Sẽ là một câu chuyện khác ‪nếu mẹ tôi kiếm tiền từ cuốn băng. 1407 01:19:26,846 --> 01:19:28,056 ‪Nó sẽ chứng minh ta thấy. 1408 01:19:28,139 --> 01:19:32,769 {\an8}‪Thứ đó đảm bảo sẽ kiếm được ‪hàng triệu đô la và mẹ nói: "Không". 1409 01:19:32,852 --> 01:19:37,315 {\an8}‪Mẹ tôi quan tâm 100% đến việc ‪gia đình được yên ổn và tôi được yên ổn. 1410 01:19:38,107 --> 01:19:39,526 ‪Không màng tới tiền bạc. 1411 01:19:40,610 --> 01:19:43,363 ‪Ước gì mẹ tôi chịu nhận tiền. ‪Mẹ tôi sẽ kiếm được mấy triệu 1412 01:19:43,863 --> 01:19:45,990 ‪nếu chịu ký vào một tờ giấy. 1413 01:19:46,616 --> 01:19:48,451 ‪Thay vào đó, mẹ lại ngồi yên 1414 01:19:48,535 --> 01:19:52,121 ‪và nhìn sự nghiệp của mình… bốc hơi luôn. 1415 01:19:54,833 --> 01:19:56,709 ‪Mẹ tôi sống cảnh nợ gần cả đời. 1416 01:19:57,377 --> 01:19:59,963 ‪Cô có thấy kỳ khi nhiều người ‪kiếm tiền nhờ cô không? 1417 01:20:00,046 --> 01:20:03,174 ‪Cô có đoạn phim số một. ‪Rất nhiều phim quay tại nhà. 1418 01:20:03,258 --> 01:20:05,051 ‪Cô không nhận được nhiều tiền… 1419 01:20:05,134 --> 01:20:07,178 ‪Tôi chưa từng nhận được gì từ Playboy cả. 1420 01:20:07,262 --> 01:20:10,098 ‪- Không hề có thêm tiền từ các đoạn phim? ‪- Không. 1421 01:20:10,181 --> 01:20:15,228 ‪Cô là người rất nổi tiếng, ‪và ai cũng tưởng cô có rất nhiều tiền. 1422 01:20:15,311 --> 01:20:17,814 ‪Nhiều người kiếm được nhiều tiền nhờ tôi. 1423 01:20:17,897 --> 01:20:19,107 ‪Đúng vậy. 1424 01:20:19,190 --> 01:20:20,984 ‪- Cô không giỏi kiếm tiền à? ‪- Không. 1425 01:20:22,777 --> 01:20:26,197 ‪Bạn tôi, David LaChapelle, nói tôi là ‪người ít tính toán nhất trên đời. 1426 01:20:27,031 --> 01:20:31,119 ‪Tôi không thể nào hiểu được ‪cách kinh doanh từ thương hiệu bản thân. 1427 01:20:32,412 --> 01:20:34,539 ‪Tôi không phải người cần gặp ‪khi nói đến tiền. 1428 01:20:34,622 --> 01:20:37,625 ‪Tôi chỉ muốn thẻ tín dụng xài được ‪và làm móng cho xong. 1429 01:20:37,709 --> 01:20:40,003 ‪Nhưng suốt nhiều năm, tôi luôn sợ hãi. 1430 01:20:40,086 --> 01:20:42,714 ‪Đưa thẻ tín dụng ra và nghĩ: ‪"Làm ơn còn xài được". 1431 01:20:44,549 --> 01:20:45,884 ‪Vì mẹ rất hào phóng. 1432 01:20:45,967 --> 01:20:49,637 ‪Mẹ tôi luôn ủng hộ mọi người, ‪ông bà, bạn bè, gia đình. 1433 01:20:49,721 --> 01:20:52,098 ‪Mẹ không bao giờ màng tới bản thân mình. 1434 01:20:52,181 --> 01:20:54,517 ‪Mẹ luôn đảm bảo mọi người đều ổn cả. 1435 01:20:56,227 --> 01:20:58,897 {\an8}‪- Tommy Lee, anh ấy thế nào? ‪- Tốt. Chúng tôi như một nhà. 1436 01:20:58,980 --> 01:21:03,902 {\an8}‪Một nhà bị rối loạn chức năng gia đình, ‪nhưng anh ấy yêu con, chúng tôi yêu nhau… 1437 01:21:03,985 --> 01:21:06,988 {\an8}‪- Vậy sao hai người không thể ở bên nhau? ‪- Ai mà biết tại sao? 1438 01:21:07,071 --> 01:21:09,032 {\an8}‪Nhiều lý do phức tạp, đúng không? 1439 01:21:09,532 --> 01:21:12,035 ‪Đó là quãng thời gian 18 năm rất dài 1440 01:21:12,827 --> 01:21:15,163 ‪cùng nhau nuôi dạy con. 1441 01:21:15,246 --> 01:21:18,374 ‪- Chạy đến gôn Một. Gôn Một! ‪- Ném tốt lắm, Brandon! 1442 01:21:18,458 --> 01:21:20,001 ‪Không phải lúc nào cũng dễ dàng. 1443 01:21:21,002 --> 01:21:24,964 ‪Và không một người tình nào của tôi ‪ưa Tommy cả. 1444 01:21:25,673 --> 01:21:27,258 ‪Lúc nào cũng ghen tuông. 1445 01:21:27,342 --> 01:21:30,053 ‪Cả hai chưa từng ‪có cơ hội thật sự làm bạn. 1446 01:21:31,304 --> 01:21:33,598 ‪Dilly à, muốn ra sau thuyền không? 1447 01:21:33,681 --> 01:21:35,892 ‪- Con muốn xuống. ‪- Con muốn xuống à? 1448 01:21:36,392 --> 01:21:37,560 ‪Khoan, để dượng Bob giúp. 1449 01:21:37,644 --> 01:21:40,313 ‪- Con biết cách mà. ‪- Để dượng giúp. Dượng sẽ nắm tay con. 1450 01:21:40,813 --> 01:21:41,773 ‪Con tự biết mà. 1451 01:21:42,440 --> 01:21:43,274 ‪Con tự biết. 1452 01:21:43,358 --> 01:21:45,485 ‪- Hồi ở Detroit à? ‪- Ở Detroit hả? Là Detroit. 1453 01:21:46,110 --> 01:21:47,612 ‪Đây là lúc ta chuyển đến Detroit. 1454 01:21:47,695 --> 01:21:50,239 ‪Chúng tôi từng có lúc chuyển đến Detroit. 1455 01:21:50,323 --> 01:21:51,824 ‪- Ortonville. ‪- Nhân tiện. 1456 01:21:52,825 --> 01:21:54,619 ‪- Ta ở đó bao lâu? ‪- Không lâu. 1457 01:21:54,702 --> 01:21:56,412 ‪Ừ, chúng ta rời đi khá nhanh. 1458 01:21:57,455 --> 01:21:58,998 ‪Cô sống ở Detroit khi nào? 1459 01:21:59,082 --> 01:22:01,209 ‪- Tôi đã cưới Bob. ‪- Mẹ tôi đã cưới Kid Rock. 1460 01:22:09,384 --> 01:22:10,927 ‪Kid có điểm gì đặc biệt? 1461 01:22:11,010 --> 01:22:12,178 ‪Anh thấy không? 1462 01:22:12,261 --> 01:22:14,305 ‪Nhìn này, nhìn đi, đó là lý do. 1463 01:22:15,139 --> 01:22:16,474 ‪Lý do chính là đây đó. 1464 01:22:17,183 --> 01:22:19,227 ‪Đơn giản là bề ngoài, thế thôi. 1465 01:22:21,229 --> 01:22:25,024 ‪Và tôi đã cưới Kid Rock. ‪Tên anh ấy là Bob Ritchie. 1466 01:22:25,108 --> 01:22:26,067 ‪THÁNG 7 NĂM 2006 1467 01:22:26,150 --> 01:22:31,698 ‪Em sẽ lấy anh, Kid Rock, làm chồng em, ‪người bạn không rời, người tình chung thủy 1468 01:22:31,781 --> 01:22:35,743 ‪và là anh chàng cao bồi yêu dấu ‪mà em vĩnh viễn cưỡi kể từ ngày này. 1469 01:22:42,458 --> 01:22:43,376 ‪Bob đây. 1470 01:22:44,210 --> 01:22:45,628 ‪Bob, tôi và một quả dứa. 1471 01:22:47,714 --> 01:22:49,424 ‪Cả hai đã ở bên nhau rất vui. 1472 01:22:50,550 --> 01:22:52,176 ‪Anh ấy rất tốt với bọn trẻ. 1473 01:22:55,138 --> 01:22:57,682 ‪Nhưng tôi không cảm thấy đây là tình yêu 1474 01:22:57,765 --> 01:23:01,936 ‪vì tôi có một ấn tượng về tình yêu ‪và nó không phải thế này. 1475 01:23:03,104 --> 01:23:06,441 ‪Chúng tôi không có cao trào, ‪sự điên cuồng mà tôi từng quen thuộc. 1476 01:23:07,066 --> 01:23:08,484 {\an8}‪ANH SẼ KHÔNG LÀM EM THẤT VỌNG! 1477 01:23:08,568 --> 01:23:10,278 {\an8}‪Tôi không muốn thứ gì dưới mức đó. 1478 01:23:11,821 --> 01:23:15,992 {\an8}‪Chúng tôi biết đến anh ‪là người đã kết hôn với Pamela Anderson. 1479 01:23:16,075 --> 01:23:17,535 ‪Chốt lại là, tôi… 1480 01:23:18,161 --> 01:23:20,371 ‪Phải, tôi đã chạm vào ổ kiến lửa. 1481 01:23:21,247 --> 01:23:24,667 ‪Kiến lửa cắn rất đau. ‪Tôi sẽ không đùa với kiến lửa nữa. 1482 01:23:25,877 --> 01:23:29,630 ‪Sau khi ly hôn, tôi bắt đầu nghĩ: ‪"Có lẽ mình nên cưới một người bạn". 1483 01:23:30,840 --> 01:23:31,674 {\an8}‪Salomon tố. 1484 01:23:31,758 --> 01:23:32,925 {\an8}‪Anh làm gì vậy? 1485 01:23:33,509 --> 01:23:36,179 {\an8}‪Rick Salomon, anh định làm gì vậy? 1486 01:23:36,888 --> 01:23:37,722 {\an8}‪Rick Salomon. 1487 01:23:38,431 --> 01:23:40,641 {\an8}‪Anh ấy là tay chơi bài chuyên nghiệp. 1488 01:23:40,725 --> 01:23:43,144 {\an8}‪- Tôi tố tất. ‪- Salomon tố tất, ái chà! 1489 01:23:44,520 --> 01:23:45,772 ‪Và chúng tôi kết hôn. 1490 01:23:45,855 --> 01:23:47,273 ‪THÁNG 10 NĂM 2007 1491 01:23:47,356 --> 01:23:49,275 ‪Rồi anh ta trở thành một tên nghiện ngập. 1492 01:23:50,693 --> 01:23:52,779 ‪Tìm thấy ống hít ma túy đá ‪trên cây thông Noel. 1493 01:23:54,197 --> 01:23:56,783 ‪Anh ta vẫn phủ nhận, chối là của ai đó. 1494 01:23:57,992 --> 01:24:01,204 ‪Còn ai để một cái ống hút cocaine ‪trên cây thông Noel? Tôi không hề. 1495 01:24:03,206 --> 01:24:04,207 ‪Không phải tôi. 1496 01:24:04,832 --> 01:24:07,585 ‪Chúng tôi mới cưới vài tháng. ‪Nó đã bị hủy bỏ. 1497 01:24:08,086 --> 01:24:09,712 ‪Nhưng chúng tôi vẫn là bạn. 1498 01:24:10,254 --> 01:24:13,883 ‪Sau đó, khi anh ấy cai nghiện ‪và tỉnh thuốc được vài năm 1499 01:24:14,967 --> 01:24:17,053 ‪thì chúng tôi quyết định thử lại lần nữa. 1500 01:24:18,012 --> 01:24:19,847 ‪THÁNG 1 NĂM 2014 1501 01:24:19,931 --> 01:24:21,432 ‪Cũng không trụ được lâu. 1502 01:24:25,311 --> 01:24:26,938 ‪Mẹ tôi thích kết hôn lắm. 1503 01:24:29,232 --> 01:24:31,442 ‪Chắc điều mẹ thích nhất là yêu đương. 1504 01:24:31,943 --> 01:24:35,321 ‪Và tôi đoán mẹ cũng thích thất tình nữa. 1505 01:24:37,949 --> 01:24:42,120 ‪Tôi luôn thấy có lỗi với các con ‪vì muốn cho chúng thấy một mối quan hệ 1506 01:24:42,203 --> 01:24:45,081 ‪hay một cuộc hôn nhân truyền thống, ‪một người đàn ông bền vững 1507 01:24:45,164 --> 01:24:48,167 ‪và cho chúng thấy ‪những tấm gương tốt cho đời mình. 1508 01:24:48,918 --> 01:24:52,880 ‪Người duy nhất tôi nhìn nhận ‪như một người bố là bố tôi. Chỉ ông ấy. 1509 01:24:52,964 --> 01:24:55,007 ‪Những người khác ‪là những người đến rồi đi. 1510 01:24:55,091 --> 01:24:57,385 ‪- Ôi trời. ‪- Hôm nay con sẽ đến nhà bố. 1511 01:24:57,468 --> 01:24:58,678 ‪Ngày mai đi. 1512 01:24:58,761 --> 01:25:00,388 ‪- Cũng lâu rồi. ‪- Đúng vậy. 1513 01:25:00,471 --> 01:25:02,598 ‪- Bao lâu rồi nhỉ? ‪- Cách đây mấy đời chồng? 1514 01:25:02,682 --> 01:25:03,516 ‪Nói đúng lắm. 1515 01:25:04,308 --> 01:25:07,854 ‪Tôi sẽ đến biệt thự Playboy ‪gặp Smokey Robinson và anh ấy sẽ… 1516 01:25:07,937 --> 01:25:09,438 ‪Tôi nói: "Tôi lại ly hôn rồi". 1517 01:25:09,522 --> 01:25:12,108 ‪Anh ấy nói: "Cưng là kẻ lãng mạn. ‪Tiếp tục cố gắng đi. 1518 01:25:12,191 --> 01:25:14,485 ‪Cô là người hùng của tôi. Tôi rất thích. 1519 01:25:14,569 --> 01:25:17,488 ‪Cứ thử tiếp đi. Kẻ khác trở nên ‪cay nghiệt, cô thì cứ thử tiếp". 1520 01:25:23,119 --> 01:25:24,495 ‪Khi bọn trẻ tốt nghiệp, 1521 01:25:24,579 --> 01:25:27,665 ‪tôi muốn đến miền Nam nước Pháp ‪nên tôi đã đến đó và… 1522 01:25:28,541 --> 01:25:32,587 ‪gặp một vận động viên chuyên nghiệp. ‪Anh ấy rất khỏe mạnh. 1523 01:25:33,462 --> 01:25:35,631 ‪Và anh ấy rất ghen tuông. 1524 01:25:37,508 --> 01:25:42,013 ‪Nữ thần truyền hình Pamela Anderson ‪vừa phát hành đoạn phim nhức mắt này. 1525 01:25:42,555 --> 01:25:46,517 {\an8}‪Một ngôi sao bóng đá người Pháp bị cho là ‪đã đè tay cô ấy đến mức chúng bị nứt. 1526 01:25:47,476 --> 01:25:51,189 ‪Cầu thủ bóng đá phủ nhận mọi cáo buộc, ‪nói rằng chúng hoàn toàn sai sự thật, 1527 01:25:51,272 --> 01:25:54,150 ‪và nói anh ta không thể nào ‪làm những việc đó. 1528 01:25:58,279 --> 01:26:01,407 ‪Chỉ vì bạn đang ở trong một mối quan hệ ‪hay hôn nhân, nếu có bạo hành, 1529 01:26:01,490 --> 01:26:03,951 ‪bất cứ bạo hành tình cảm nào, ‪bạn không cần phải ở lại. 1530 01:26:04,035 --> 01:26:05,786 ‪Mặc kệ đó là cuộc hôn nhân thứ năm. 1531 01:26:06,412 --> 01:26:07,830 ‪Mặc kệ người ta nghĩ gì. 1532 01:26:10,208 --> 01:26:14,879 ‪Tôi bị thu hút bởi những người đàn ông ‪dị tính hết sức nam tính. 1533 01:26:17,006 --> 01:26:21,093 ‪Điểm thu hút ban đầu của tôi với họ, ‪có thể là: cô ấy làm cho Playboy, 1534 01:26:21,177 --> 01:26:25,264 ‪hay là biểu tượng tình dục, ‪nhưng tôi đâu phải công chúa cần giải cứu. 1535 01:26:25,348 --> 01:26:29,977 ‪Tôi rất có năng lực, và một số đàn ông ‪ghét ta vì ta khác thường. 1536 01:26:30,478 --> 01:26:31,938 ‪Nó có thể trở nên bạo lực. 1537 01:26:33,564 --> 01:26:35,650 ‪Với tôi, vì tôi có thể ‪bỏ đi bất cứ lúc nào, 1538 01:26:35,733 --> 01:26:38,611 ‪tôi từng nói: "Em không cần ở bên anh. ‪Là em muốn ở bên anh. 1539 01:26:39,111 --> 01:26:40,780 ‪Nếu muốn, em có thể ra đi". 1540 01:26:40,863 --> 01:26:44,992 ‪Và nếu tôi thật sự nói ra ‪những sự thật khiến người ta tự ti đó, 1541 01:26:45,076 --> 01:26:48,412 ‪đôi lúc họ sẽ túm tóc tôi ‪rồi đem ném tôi vào tường 1542 01:26:48,496 --> 01:26:50,373 ‪và lột sạch quần áo của tôi. 1543 01:26:51,540 --> 01:26:53,209 ‪Chuyện điên loạn nhất sẽ xảy ra. 1544 01:26:53,292 --> 01:26:57,922 ‪Kiểu gì nó cũng chạm vào điểm kỳ cục của ‪người đàn ông trong các mối tình của tôi. 1545 01:27:03,469 --> 01:27:05,680 ‪- Bố mẹ sắp làm đám cưới sao? ‪- Phải. 1546 01:27:06,264 --> 01:27:08,224 ‪- Cưới nữa à? ‪- Bố mẹ sẽ thử lại. 1547 01:27:08,307 --> 01:27:11,102 ‪Bố mẹ tôi cãi nhau nhiều ‪nhưng họ cũng làm lành. 1548 01:27:11,686 --> 01:27:14,605 ‪Mẹ tôi từng nói: ‪"Mẹ thấy có lỗi đã làm gương xấu cho con. 1549 01:27:14,689 --> 01:27:17,900 ‪Bố con là đồ khốn nhưng mẹ yêu ông ấy. ‪Con không yêu mấy tên khốn đó. 1550 01:27:17,984 --> 01:27:20,278 ‪dẫu có đau ‪cũng cứ nhổ phăng và dẹp bỏ mấy tên đó 1551 01:27:20,361 --> 01:27:23,698 ‪vì con không yêu chúng ‪như mẹ yêu bố con hay như bố yêu mẹ". 1552 01:27:23,781 --> 01:27:28,869 ‪Vì tôi sẽ chọn những người tương tự nhau, ‪chắc là vậy, theo cách nào đó. 1553 01:27:30,454 --> 01:27:33,082 ‪Có lẽ vì cách tôi lớn lên ‪và chứng kiến bố mẹ 1554 01:27:33,165 --> 01:27:35,793 ‪và có lẽ vì một vài ‪mối quan hệ tôi từng gặp 1555 01:27:35,876 --> 01:27:41,674 ‪mà có lẽ tôi không đồng nhất ‪việc yêu đương với sự tử tế. 1556 01:27:45,386 --> 01:27:46,887 ‪Biết gì buồn cười không? 1557 01:27:46,971 --> 01:27:52,685 ‪Con có sẵn tư duy để trở thành ‪con người vừa đáng yêu vừa điên rồ nhất. 1558 01:27:52,768 --> 01:27:54,854 ‪Con phải điên mới yêu được. 1559 01:27:54,937 --> 01:27:57,231 ‪Con biết. Biết con nói gì ‪với các cô bạn gái không? 1560 01:27:57,315 --> 01:28:00,109 ‪Con nói: "Mẹ anh bảo anh ‪khi yêu đừng sợ hãi". 1561 01:28:00,192 --> 01:28:02,445 ‪Họ hỏi: "Nghĩa là gì mới được chứ?" 1562 01:28:03,487 --> 01:28:05,990 ‪Nghĩa là muốn yêu thì con phải dũng cảm. 1563 01:28:13,039 --> 01:28:14,665 ‪Trong lúc em quay cái này, 1564 01:28:16,000 --> 01:28:19,879 ‪trước khi sự điên cuồng nổ ra, ‪chúc mừng sinh nhật, người em yêu. 1565 01:28:21,172 --> 01:28:24,467 ‪Bóng bay, một nghìn quả bóng bay ‪cho anh yêu của em. 1566 01:28:24,550 --> 01:28:26,427 ‪Một ngàn quả bóng bay màu tím. 1567 01:28:27,136 --> 01:28:29,847 ‪Anh không biết chuyện gì sắp xảy ra đâu. 1568 01:28:29,930 --> 01:28:31,766 ‪- Em yêu. ‪- Nhìn lên đi. 1569 01:28:32,391 --> 01:28:34,101 ‪Chúa ơi. 1570 01:28:35,102 --> 01:28:36,020 ‪Em à? 1571 01:28:37,229 --> 01:28:39,148 ‪Thật không thể tin được. 1572 01:28:39,231 --> 01:28:41,067 ‪Đó là món quà thứ nhất của anh. 1573 01:28:41,650 --> 01:28:43,027 ‪Chúc mừng sinh nhật. 1574 01:28:44,779 --> 01:28:45,613 ‪Anh yêu em. 1575 01:28:45,696 --> 01:28:46,697 ‪Em yêu anh. 1576 01:28:47,948 --> 01:28:48,783 ‪Mừng chúng ta. 1577 01:29:03,506 --> 01:29:06,050 ‪Tôi nghĩ ta cần nghỉ chút. Nghỉ chút thôi. 1578 01:29:07,468 --> 01:29:08,928 ‪Tôi cảm nhận được tiếp đó có gì. 1579 01:29:09,678 --> 01:29:11,639 ‪Thật điên rồ. Anh hiểu chứ? 1580 01:29:12,431 --> 01:29:17,353 ‪Bố mẹ tôi có lẽ là hai con người ‪điên rồ nhất từng sống trên Trái Đất. 1581 01:29:17,978 --> 01:29:21,524 ‪- Tuyết rơi rồi! ‪- Tuyết rơi rồi! 1582 01:29:22,358 --> 01:29:24,276 ‪Tôi chỉ biết ông ấy cũng đã rất hạnh phúc. 1583 01:29:26,278 --> 01:29:28,823 ‪Nhưng tôi còn không nhớ rõ hồi đó. 1584 01:29:28,906 --> 01:29:33,786 ‪Vì hồi tôi lên ba, bốn tuổi, ‪khi tôi bắt đầu nhớ ký ức, 1585 01:29:33,869 --> 01:29:38,707 ‪thì khi đó không phải lúc nào ‪cũng trời quang mây tạnh hay cầu vồng. 1586 01:29:44,922 --> 01:29:47,967 ‪Có hai từ Hy Lạp cho tình yêu: ‪eros‪ và ‪agape‪. 1587 01:29:49,176 --> 01:29:53,305 ‪Eros‪ thiên về đam mê, ‪tình dục và sự điên rồ. 1588 01:29:53,806 --> 01:29:57,893 ‪Agape‪ thiên về cam kết lâu dài, ‪hỗ trợ nhau và kiểu tình yêu đó, 1589 01:29:57,977 --> 01:30:01,689 ‪và chúng là hai từ khác nhau, ‪ý nghĩa về tình yêu rất mâu thuẫn. 1590 01:30:01,772 --> 01:30:03,107 ‪Chào con! 1591 01:30:04,275 --> 01:30:08,154 ‪Robert A. Johnson nói: ‪"Tình yêu lãng mạn không bền vững". 1592 01:30:08,237 --> 01:30:12,074 ‪Ngay khi đọc thấy, tôi đã nói: ‪"Đây là thứ tệ nhất mình từng đọc". 1593 01:30:13,033 --> 01:30:16,537 ‪Thật thất vọng. ‪Sao ta không thể ngày ngày sống lãng mạn? 1594 01:30:21,000 --> 01:30:22,126 ‪- Chà. ‪- Cho em đi. 1595 01:30:22,209 --> 01:30:23,335 ‪Nhìn em đẹp quá. 1596 01:30:23,419 --> 01:30:25,880 ‪- Cho em đi, em muốn anh lắm. ‪- Không. 1597 01:30:25,963 --> 01:30:27,173 ‪Khoan, đừng cử động. 1598 01:30:28,007 --> 01:30:29,884 ‪Cho em làm tình đi, nhé? 1599 01:30:33,888 --> 01:30:36,140 ‪Lúc ở trên lầu, mẹ đã suy nghĩ. 1600 01:30:36,765 --> 01:30:38,851 ‪Mẹ phải vớ vẩn lắm mới nói điều này 1601 01:30:38,934 --> 01:30:42,021 ‪nhưng mẹ thật sự yêu bố con ‪vì những lý do chính đáng 1602 01:30:42,104 --> 01:30:43,939 ‪và có lẽ mẹ chưa từng yêu ai khác. 1603 01:30:44,023 --> 01:30:45,191 ‪Sao thế, người đẹp? 1604 01:30:49,403 --> 01:30:51,989 ‪- Sao hả? ‪- Điều đó không tuyệt à, hay sao? 1605 01:30:52,698 --> 01:30:54,283 ‪Chuyện đó là sao? 1606 01:30:55,701 --> 01:30:56,702 ‪Tới khúc sai trái rồi. 1607 01:30:59,330 --> 01:31:00,456 ‪Đi dạo nào. 1608 01:31:01,707 --> 01:31:03,334 ‪Cặp ngực nổi tiếng của em. 1609 01:31:04,418 --> 01:31:05,920 ‪Anh phát điên vì em rồi. 1610 01:31:06,921 --> 01:31:08,839 ‪- Em yêu anh. ‪- Anh yêu em. 1611 01:31:08,923 --> 01:31:10,424 ‪- Nóng bỏng quá. ‪- Hôn anh nhé? 1612 01:31:15,888 --> 01:31:20,935 ‪THÁNG 1 NĂM 2022, PAMELA NỘP ĐƠN ‪LY HÔN VỚI DAN SAU MỘT NĂM LÀM VỢ CHỒNG. 1613 01:31:29,068 --> 01:31:30,569 ‪TIN NHẮN THOẠI CỦA PAMELA 1614 01:31:30,653 --> 01:31:33,906 ‪Này, tôi sẽ nói luyên thuyên thôi. ‪Tôi đang nằm bồn tắm. 1615 01:31:37,159 --> 01:31:39,870 ‪Tôi nghĩ vấn đề quan trọng nhất là 1616 01:31:39,954 --> 01:31:46,085 ‪tôi chưa bao giờ nguôi ngoai được ‪việc không thể tái hợp với bố các con tôi. 1617 01:31:48,003 --> 01:31:51,590 ‪Và mặc dù tôi nghĩ mình có thể 1618 01:31:52,091 --> 01:31:55,886 ‪xây dựng lại một gia đình ‪hoặc yêu một người khác 1619 01:31:56,387 --> 01:31:57,888 ‪thì đó không phải là tôi. 1620 01:32:00,766 --> 01:32:05,396 ‪Nên tôi nghĩ đó có lẽ là lý do ‪tôi liên tục thất bại với mọi mối quan hệ. 1621 01:32:06,438 --> 01:32:10,526 ‪Và tôi nghĩ ‪bố mẹ tôi từng dữ dội và điên rồ 1622 01:32:10,609 --> 01:32:13,320 ‪và yêu nhau điên cuồng, ‪đưa ra những quyết định ngu ngốc 1623 01:32:13,404 --> 01:32:15,739 ‪và làm tổn thương lẫn họ và chúng tôi. 1624 01:32:16,490 --> 01:32:21,036 ‪Nhưng họ vẫn đi tới cùng và ở bên nhau, ‪và tôi có thể thấy họ đang hạnh phúc. 1625 01:32:21,579 --> 01:32:24,665 ‪Nên tôi nghĩ tôi thà ở một mình 1626 01:32:25,332 --> 01:32:27,710 ‪còn hơn không ở với bố của các con tôi. 1627 01:32:29,044 --> 01:32:32,339 ‪Tôi không thể ở bên ai khác. 1628 01:32:34,341 --> 01:32:37,261 ‪Nhưng tôi cũng không nghĩ ‪mình có thể ở bên Tommy. 1629 01:32:38,596 --> 01:32:40,097 ‪Gần như là một hình phạt. 1630 01:32:52,610 --> 01:32:55,487 ‪Lúc này mẹ tôi vừa trải qua ‪thêm một lần ly hôn, 1631 01:32:55,988 --> 01:32:57,823 ‪cố sống tiếp cuộc đời của mình. 1632 01:32:59,116 --> 01:33:01,076 ‪Cố có vẻ bình thường. 1633 01:33:03,203 --> 01:33:04,163 ‪Nhưng sau đó… 1634 01:33:06,373 --> 01:33:10,502 ‪Mới đây, chúng tôi đã được sở hữu ‪một tư liệu. 1635 01:33:11,837 --> 01:33:16,884 ‪Chúng tôi nghe tin sắp có một chương trình ‪về bố mẹ tôi và về đoạn băng bị đánh cắp. 1636 01:33:17,343 --> 01:33:21,388 {\an8}‪Hãng Hulu ra mắt loạt phim mới ‪Pam and Tommy ‪mà nhiều người đang bàn tán. 1637 01:33:21,472 --> 01:33:24,933 {\an8}‪Chuyện thật về đoạn băng sex ‪bị rò rỉ của cặp đôi ngày trước. 1638 01:33:25,017 --> 01:33:28,687 ‪Bạn có thể thấy hết trong ‪loạt phim giới hạn mới ‪Pam and Tommy‪. 1639 01:33:29,980 --> 01:33:33,776 ‪Sao lại nhắc đến chuyện từ 20 năm trước ‪dù biết nó đã làm hại đời người ta? 1640 01:33:33,859 --> 01:33:37,571 ‪Việc quãng đời tệ hại nhất của mẹ tôi ‪được dựng thành phim nửa hài thật vô lý. 1641 01:33:39,281 --> 01:33:40,949 ‪Nó thật sự mang đến ác mộng. 1642 01:33:41,825 --> 01:33:43,619 ‪Tối qua tôi không hề ngủ được. 1643 01:33:44,453 --> 01:33:46,455 ‪Tôi không muốn và sẽ không xem. 1644 01:33:46,538 --> 01:33:48,666 ‪Chưa từng xem cuốn băng ‪và sẽ không xem cái này. 1645 01:33:49,583 --> 01:33:50,959 ‪Ai biết họ thể hiện nó ra sao? 1646 01:33:51,043 --> 01:33:53,671 ‪Không ai thật sự biết ‪lúc đó bọn tôi đã trải qua những gì. 1647 01:33:54,838 --> 01:33:56,548 ‪Lẽ ra họ phải xin phép tôi. 1648 01:33:56,632 --> 01:33:58,342 {\an8}‪Anh có bất ngờ vì giờ nó được kể lại? 1649 01:33:59,051 --> 01:34:02,179 {\an8}‪Được thôi, tôi… ‪Không, tôi thấy háo hức, được. 1650 01:34:02,721 --> 01:34:05,432 ‪Tôi nhắn tin cho Tommy và hỏi: ‪"Anh thấy sao về mọi chuyện?" 1651 01:34:05,516 --> 01:34:08,852 ‪Anh ấy nói: ‪Đừng để nó khiến em đau lòng như lần đầu". 1652 01:34:12,856 --> 01:34:15,234 ‪Đến tận giờ, ‪tôi chẳng biết ai đã lấy cắp đoạn băng. 1653 01:34:16,318 --> 01:34:17,653 ‪Tôi không muốn tìm ra. 1654 01:34:17,736 --> 01:34:20,239 ‪Tìm được bất kỳ điều gì về nó cũng vô ích. 1655 01:34:21,615 --> 01:34:22,950 ‪Thiệt hại cũng đã rồi. 1656 01:34:24,368 --> 01:34:25,994 ‪Sao tôi lại muốn chịu thêm lần nữa? 1657 01:34:27,788 --> 01:34:29,498 ‪Tôi biết cơn bão sắp đến gần. 1658 01:34:30,541 --> 01:34:33,085 ‪Tôi không biết ‪tiếp theo tôi sẽ đi đâu. Tôi cứ bồn chồn. 1659 01:34:34,670 --> 01:34:38,048 ‪Việc ta muốn yêu, ‪khao khát được yêu như thế nào, 1660 01:34:38,132 --> 01:34:41,468 ‪tự bản thân tình yêu của ta ‪đã trở thành thứ gây nghiện. 1661 01:34:42,636 --> 01:34:47,683 ‪Tôi đã dành một tháng ở đây ‪để chuẩn bị tinh thần lại sau khi ly hôn. 1662 01:34:47,766 --> 01:34:51,562 ‪…mức độ nghiêm trọng của vấn đề ‪trước khi ta bắt đầu hồi phục. 1663 01:34:51,645 --> 01:34:55,065 ‪Chúng ta, những người yêu cuồng si ‪đều chứa đầy nỗi sợ hãi. 1664 01:34:55,149 --> 01:34:56,734 ‪Nỗi sợ bị cô đơn. 1665 01:34:59,278 --> 01:35:00,696 ‪Tôi gọi Brandon và con tôi nói: 1666 01:35:00,779 --> 01:35:04,700 ‪"Con tưởng mẹ nói đã nghỉ hưu và muốn ‪xây nhà trên mảnh đất của mẹ ở Canada". 1667 01:35:04,783 --> 01:35:08,704 ‪Tôi nói: "Mẹ cần nhiều hơn thế. ‪Mẹ bắt đầu thấy bồn chồn rồi". 1668 01:35:10,622 --> 01:35:14,626 ‪Tôi sắp phát điên vì ở một chỗ ‪và đang cố bình tĩnh lại. 1669 01:35:14,710 --> 01:35:17,629 ‪Nhưng có lẽ tôi sinh ra ‪không được bình tĩnh. 1670 01:35:20,007 --> 01:35:23,635 ‪Và đúng nghĩa là ‪chỉ cần phơi bày nó với vũ trụ, 1671 01:35:24,136 --> 01:35:25,345 ‪Broadway đã gọi đến. 1672 01:35:26,680 --> 01:35:27,556 ‪Tôi có nó đây! 1673 01:35:27,639 --> 01:35:29,600 {\an8}‪NHẠC KỊCH CHICAGO ‪KỊCH BẢN 1674 01:35:30,601 --> 01:35:33,187 ‪Là thật đấy. ‪Họ đã gửi kịch bản, nó phải là sự thật. 1675 01:35:33,270 --> 01:35:34,772 ‪Họ thật sự muốn tôi tham gia. 1676 01:35:36,064 --> 01:35:38,984 ‪Giá như tôi được xem nó. ‪Chúa ơi, tuyệt không nào? 1677 01:35:39,943 --> 01:35:40,778 ‪Roxie đấy! 1678 01:35:41,528 --> 01:35:42,654 ‪Tôi phấn khích quá. 1679 01:35:42,738 --> 01:35:44,907 ‪Họ nói: "Tôi muốn tuần sau ‪cô đến Los Angeles. 1680 01:35:44,990 --> 01:35:47,910 ‪Hai tuần diễn tập, ‪một tháng diễn tập ở New York, 1681 01:35:47,993 --> 01:35:51,371 ‪hai tháng diễn ở Broadway, ‪mỗi tuần tám buổi, chúng tôi sẽ làm vậy". 1682 01:35:53,540 --> 01:35:56,043 ‪- Con có thể lấy cái này… ‪- Ừ, mấy cái kia sẽ hợp thôi. 1683 01:35:56,126 --> 01:35:56,960 ‪Được rồi. 1684 01:35:58,670 --> 01:35:59,755 ‪Chúa ơi. 1685 01:35:59,838 --> 01:36:00,839 {\an8}‪TRỢ LÝ CỦA PAMELA 1686 01:36:00,923 --> 01:36:03,258 {\an8}‪Tới rồi. Hôm nay đỡ tập máy chạy bộ. 1687 01:36:03,342 --> 01:36:06,678 ‪Chỗ này chỉ mới là giày. ‪Chủ yếu là mấy đôi giày của tôi. 1688 01:36:06,762 --> 01:36:09,723 ‪Ta sẽ không làm gì dữ dội cả, ‪chỉ là nhạc kịch cổ điển thôi. 1689 01:36:09,807 --> 01:36:11,600 ‪Thấy đôi nào được hơn? 1690 01:36:12,351 --> 01:36:13,393 ‪Đôi New York. 1691 01:36:14,394 --> 01:36:15,437 ‪Đôi Broadway. 1692 01:36:15,521 --> 01:36:16,814 ‪Hay lắm, sắp được diễn rồi! 1693 01:36:16,897 --> 01:36:19,149 ‪Tôi sẽ có bốn tháng diễn ở Broadway, 1694 01:36:19,233 --> 01:36:23,445 ‪tôi sẽ mặc bất cứ thứ gì tôi muốn, ‪những người khác cứ việc hậm hực đi. 1695 01:36:24,696 --> 01:36:25,906 ‪Tôi sẽ mang cả hai. 1696 01:36:26,865 --> 01:36:29,660 ‪Tôi không phải là ‪ca sĩ hay vũ công bẩm sinh. 1697 01:36:30,285 --> 01:36:34,373 ‪Tôi sợ nhưng thích những cơ hội bất ngờ ‪và tôi tự hỏi: "Mình có làm nổi không?" 1698 01:36:34,957 --> 01:36:37,000 ‪Khi những cơ hội này tới, hãy bắt lấy nó. 1699 01:36:37,084 --> 01:36:39,378 ‪Đừng nghĩ quá nhiều. ‪Tôi không suy nghĩ quá nhiều. 1700 01:36:39,461 --> 01:36:41,213 ‪Suy nghĩ nhiều được đề cao quá mức. 1701 01:36:42,089 --> 01:36:43,423 ‪Voan cưới của tôi! 1702 01:36:44,466 --> 01:36:47,135 ‪Voan cưới của tôi đấy. ‪Một trong số nhiều cái. 1703 01:36:47,219 --> 01:36:48,345 ‪Với chồng nào? 1704 01:36:48,428 --> 01:36:50,973 ‪Không biết, có lẽ tôi đã dùng nó ‪cho vài lần cưới rồi. 1705 01:36:51,056 --> 01:36:51,974 ‪Tôi tái chế mà. 1706 01:36:55,060 --> 01:36:56,436 ‪Chúng rất đắt tiền. 1707 01:36:59,356 --> 01:37:01,859 ‪Bắt đầu thứ gì mới mẻ ‪ở tuổi 50 cũng được mà. 1708 01:37:02,568 --> 01:37:04,319 ‪Không thể tin tôi đã nói ra con số đó. 1709 01:37:08,574 --> 01:37:11,869 ‪Và thứ duy nhất có thể làm hỏng điều này, ‪như chúng ta đều biết, 1710 01:37:12,494 --> 01:37:13,662 ‪đừng gặp trai nào cả. 1711 01:37:14,371 --> 01:37:15,414 ‪Tập trung vào. 1712 01:37:17,499 --> 01:37:21,378 ‪Biết gì không? Hãy thử một lần trong đời ‪yêu chính mình đi. 1713 01:37:22,546 --> 01:37:24,381 ‪Có một mối tình với chính mình. 1714 01:37:27,926 --> 01:37:30,429 ‪Gọi tôi dậy khi đi ngang quán burger chay. 1715 01:37:33,056 --> 01:37:35,183 ‪LOS ANGELES, CALIFORNIA 1716 01:37:38,353 --> 01:37:39,563 {\an8}‪HUẤN LUYỆN VIÊN NHẢY 1717 01:37:39,646 --> 01:37:41,857 {\an8}‪Kể cả với các nghệ sĩ biểu diễn nhạc kịch, 1718 01:37:42,649 --> 01:37:46,028 ‪lịch làm việc này rất gắt. ‪Gắt lắm, tôi không nói dối đâu. 1719 01:37:46,570 --> 01:37:50,908 ‪Nó giống như nhảy lên tàu tốc hành ‪mà cứ tưởng nó là tàu đi nội thành, 1720 01:37:50,991 --> 01:37:53,160 ‪rồi bạn thốt lên: ‪"Chết, lỡ mất trạm dừng rồi". 1721 01:37:53,243 --> 01:37:54,745 ‪Cứ như thế cả ngày. 1722 01:37:56,371 --> 01:37:59,541 ‪Không có động tác nào trong vở kịch này ‪lại không có chủ đích. 1723 01:37:59,625 --> 01:38:05,172 ‪Đây chính là lý do Annie luôn tìm ‪và thuê các diễn viên trước. 1724 01:38:05,255 --> 01:38:07,507 ‪- Rồi tới vũ công và ca sĩ. ‪- Phải. 1725 01:38:09,134 --> 01:38:13,513 ‪Cậu bé đồng tính trong tôi muốn kêu lên: ‪"Chúa ơi! Pamela Anderson kìa, hay quá!" 1726 01:38:14,765 --> 01:38:18,769 ‪Có lẽ đã có lúc trong đời mình, ‪tôi đã cố gắng trở thành Pamela Anderson. 1727 01:38:20,604 --> 01:38:21,647 ‪Bùm! Vậy đó. 1728 01:38:22,272 --> 01:38:25,901 ‪Tôi muốn làm một động tác nữa, ‪động tác ve vãn, có được không? 1729 01:38:25,984 --> 01:38:30,781 ‪Đó là cứ việc xoay hông vòng vòng thôi. 1730 01:38:31,490 --> 01:38:32,449 ‪À, mà thôi. 1731 01:38:32,532 --> 01:38:33,992 ‪Khỉ thật, cô biết cách rồi. 1732 01:38:35,327 --> 01:38:37,120 ‪- Tôi ve vãn suốt mà. ‪- Phải. 1733 01:38:39,247 --> 01:38:42,459 ‪Tôi cảm thấy có lẽ đây là ‪lần đầu tiên tôi thật sự làm việc gì đó 1734 01:38:42,542 --> 01:38:44,336 ‪không vì lý do gì khác ngoài bản thân. 1735 01:38:45,379 --> 01:38:47,506 ‪Tôi có thể nghĩ: ‪"Việc này sẽ tốt cho bọn trẻ". 1736 01:38:47,589 --> 01:38:49,800 ‪Và rồi: ‪Không, mình làm việc này là vì mình". 1737 01:38:50,592 --> 01:38:51,426 ‪Đúng rồi. 1738 01:38:51,510 --> 01:38:54,096 ‪Không phải triệu chứng ‪bốc hỏa mãn kinh mà là công việc? 1739 01:38:55,889 --> 01:39:01,478 ‪PAM AND TOMMY ‪LOẠT PHIM GỐC CỦA HULU 1740 01:39:02,229 --> 01:39:03,063 {\an8}‪Cưng à. 1741 01:39:03,146 --> 01:39:04,398 {\an8}‪- Alô. ‪- Chào con yêu. 1742 01:39:04,481 --> 01:39:07,275 ‪Loạt phim đó, ‪tối qua con đã xem ba tập đầu. 1743 01:39:07,359 --> 01:39:10,278 ‪Sao con lại xem được ba tập đầu? ‪Tối qua chiếu ba tập à? 1744 01:39:10,362 --> 01:39:13,907 ‪Vâng, vấn đề là ở chỗ, ‪mẹ biết kẻ đã lấy trộm cuộn băng chứ? 1745 01:39:13,991 --> 01:39:16,994 ‪Họ cố cho hắn ta ‪có lý do để lấy trộm thứ đó 1746 01:39:17,077 --> 01:39:19,746 ‪vì bố là một tên khốn ‪không chịu trả lương cho hắn. 1747 01:39:19,830 --> 01:39:20,956 ‪Dylan có xem không? 1748 01:39:21,498 --> 01:39:23,083 ‪Con đã bảo Dylan đừng xem. 1749 01:39:24,084 --> 01:39:25,043 ‪Ừ. 1750 01:39:25,127 --> 01:39:26,670 ‪Trời ơi là trời, mẹ thật… 1751 01:39:27,212 --> 01:39:28,255 ‪Mẹ đang run rẩy đây. 1752 01:39:28,338 --> 01:39:31,550 ‪Cảm giác thật kỳ quặc. Mẹ rất tiếc ‪vì các con đã phải trải qua việc đó. 1753 01:39:31,633 --> 01:39:35,387 ‪Mọi người nghĩ: "Thương Pamela quá", ‪hoặc là thương con, Dylan, 1754 01:39:35,470 --> 01:39:37,764 ‪bố con, rồi thì ông và bà của con. 1755 01:39:37,848 --> 01:39:40,684 ‪Được rồi, cảm ơn vì đã cho mẹ hay, nhưng… 1756 01:39:41,184 --> 01:39:43,729 ‪Nếu đây… Ừ, chuyện này cần nói nhiều lắm. 1757 01:39:44,312 --> 01:39:46,064 ‪- Mẹ yêu con. ‪- Vâng. Con yêu mẹ. 1758 01:39:46,773 --> 01:39:48,233 ‪Ôi, Chúa ơi. 1759 01:39:50,193 --> 01:39:51,111 ‪Vâng. 1760 01:39:51,695 --> 01:39:53,321 ‪Ừ, tôi không hề biết. 1761 01:39:54,740 --> 01:39:55,574 ‪Chà. 1762 01:39:56,700 --> 01:39:58,994 ‪Đây gọi là bữa ăn vì tâm trạng. 1763 01:39:59,077 --> 01:40:00,829 ‪Giờ tôi sẽ ăn vì tâm trạng. 1764 01:40:00,912 --> 01:40:01,872 ‪Món này chay mà. 1765 01:40:03,623 --> 01:40:04,958 ‪Ôi trời, ngon quá đi. 1766 01:40:05,542 --> 01:40:08,879 ‪Nếu có lúc nào đó tôi có thể ‪ăn bánh sừng bò thì chính là lúc này. 1767 01:40:11,381 --> 01:40:15,093 ‪Tôi đã chặn nó khỏi cuộc đời mình. ‪Tôi phải làm thế để sống sót. 1768 01:40:15,177 --> 01:40:19,139 ‪Đó là một cơ chế sinh tồn và giờ ‪nó lại xuất hiện, tôi muốn phát ốm. 1769 01:40:19,222 --> 01:40:22,434 ‪Từ toàn bộ phần bụng tôi, ‪giữa ngực xuống đến tận… 1770 01:40:22,517 --> 01:40:24,978 ‪Bụng tôi như vừa bị ai đấm cho mấy phát. 1771 01:40:25,479 --> 01:40:26,730 ‪Tôi thấy không khỏe. 1772 01:40:33,195 --> 01:40:35,113 ‪Cảm giác như lúc cuộn băng bị lấy cắp. 1773 01:40:37,365 --> 01:40:41,828 ‪Về cơ bản, bạn chỉ là thứ mà cả thế giới ‪sở hữu, bạn thuộc về cả thế giới. 1774 01:40:42,454 --> 01:40:43,914 ‪Tôi cảm thấy việc đó… 1775 01:40:46,291 --> 01:40:47,542 ‪Cứ mặc kệ họ đi. 1776 01:40:48,668 --> 01:40:49,503 ‪Mặc kệ nó. 1777 01:40:52,756 --> 01:40:56,426 {\an8}‪"Giờ tôi được cả thế giới tán đồng". ‪Nhưng điều đó nghĩa là gì? 1778 01:40:56,510 --> 01:40:58,345 {\an8}‪Nghĩa là sao? "Cả thế giới tán đồng". 1779 01:40:58,428 --> 01:41:00,430 {\an8}‪Cuối cùng, tôi sẽ được tôn trọng. 1780 01:41:00,514 --> 01:41:04,017 ‪Với tôi thì tôi luôn nghĩ thế, nó giống… ‪Vì tôi luôn tìm kiếm điều đó. 1781 01:41:04,101 --> 01:41:07,521 ‪Và một lần nữa, ‪cô ấy luôn quay lại với từ "tôi". 1782 01:41:07,604 --> 01:41:09,773 ‪Cô biết đấy, từ yêu thích của Roxie. 1783 01:41:10,357 --> 01:41:11,483 ‪Tôi không nghĩ vậy. 1784 01:41:12,567 --> 01:41:14,820 ‪Ước mơ của cô ấy không phải là nổi tiếng. 1785 01:41:14,903 --> 01:41:18,698 ‪Ước mơ của cô ấy là được tôn trọng, ‪được nhìn nhận và được tự do. 1786 01:41:19,366 --> 01:41:21,159 ‪Nên nó không chỉ là bề ngoài. 1787 01:41:22,119 --> 01:41:28,750 ‪Người phụ nữ sắp có được bộn tiền ‪Chính là Roxie 1788 01:41:29,626 --> 01:41:35,632 ‪Ai nói giết người ‪Không phải là nghệ thuật? 1789 01:41:37,259 --> 01:41:38,927 ‪Cũng được lắm, Pamela. 1790 01:41:39,427 --> 01:41:40,637 ‪Cô thấy thế nào? 1791 01:41:40,720 --> 01:41:42,055 ‪Tôi thấy rất tuyệt. 1792 01:41:42,139 --> 01:41:44,057 ‪Nhưng cảm giác như tôi đang nói: 1793 01:41:44,975 --> 01:41:48,061 ‪"Và ai nói băng sex ‪không phải là nghệ thuật?" 1794 01:41:49,229 --> 01:41:51,940 ‪"Và ai nói ly hôn ‪không phải là nghệ thuật?" 1795 01:41:55,777 --> 01:41:56,653 ‪Mời vào. 1796 01:41:56,736 --> 01:41:58,238 ‪- Cảm ơn. ‪- Broadway xin chào đón. 1797 01:41:58,321 --> 01:41:59,156 ‪Chúa ơi. 1798 01:41:59,656 --> 01:42:01,700 ‪- Nghe lạ tai quá. ‪- Hay lắm. 1799 01:42:02,492 --> 01:42:04,286 ‪Chắc không? Không. 1800 01:42:04,369 --> 01:42:06,413 ‪- Người yêu hỡi… ‪- Đúng vậy. 1801 01:42:06,496 --> 01:42:07,330 ‪Người yêu hỡi! 1802 01:42:07,414 --> 01:42:10,917 ‪Cái nốt đầu tiên. ‪Chính là vậy. Tôi cần vào thấp chút. 1803 01:42:11,001 --> 01:42:13,044 ‪Tôi biết một điều 1804 01:42:13,128 --> 01:42:14,880 ‪Một điều tôi luôn biết rõ 1805 01:42:15,463 --> 01:42:17,549 ‪Tôi là của riêng tôi 1806 01:42:17,632 --> 01:42:20,135 ‪Cả hai ta đều với lấy khẩu súng! 1807 01:42:20,635 --> 01:42:22,637 ‪Nhưng tôi lấy được trước! 1808 01:42:25,807 --> 01:42:28,894 ‪Hay quá. Tôi biết ‪nó đang chỉnh hông tôi đúng vị trí. 1809 01:42:29,936 --> 01:42:31,188 ‪Được rồi, đau cơ quá. 1810 01:42:34,482 --> 01:42:37,444 ‪Chẳng biết sao tôi nhớ được việc này. ‪Chẳng biết chuyện đã xảy ra. 1811 01:42:37,527 --> 01:42:40,447 ‪Còn chẳng biết mình đang ở đâu. ‪Các anh là ai vậy? 1812 01:42:40,530 --> 01:42:42,324 ‪Nếu đây là mơ, tôi sẽ tức lắm. 1813 01:42:59,007 --> 01:43:02,636 ‪Tôi cảm thấy tôi đang làm việc đó ‪với con người này. Đây là tôi ở Broadway. 1814 01:43:03,178 --> 01:43:04,804 ‪Tôi có tôi hồi bé, 1815 01:43:05,847 --> 01:43:08,975 ‪trước và sau nhiều lần ‪bị lạm dụng trong đời. 1816 01:43:10,101 --> 01:43:12,896 ‪Tôi đang hình dung ‪chúng tôi cùng diễn với nhau. 1817 01:43:13,396 --> 01:43:16,900 {\an8}‪Đó là một vụ giết người máu lạnh, bà Hart. ‪Họ có thể treo cổ bà vì điều đó. 1818 01:43:18,568 --> 01:43:19,486 ‪Giữ. 1819 01:43:21,655 --> 01:43:24,115 ‪Tôi luôn cố đến một mức nào đó ‪rồi nghĩ: "Vậy là được". 1820 01:43:25,033 --> 01:43:27,702 ‪Nhưng lần này, tôi phải cố gắng ‪nhiều hơn bao giờ hết. 1821 01:43:29,287 --> 01:43:33,041 ‪Nhiều lúc tôi nói mặc kệ mọi người nghĩ gì ‪vì đó là lựa chọn duy nhất. 1822 01:43:33,124 --> 01:43:35,460 ‪Nếu quan tâm mọi người nghĩ gì, ‪tôi đã không ở đây. 1823 01:43:35,543 --> 01:43:37,504 ‪Bùm, bùm, bùm, đúng rồi. 1824 01:43:37,587 --> 01:43:40,131 ‪Nhưng tôi quan tâm vừa đủ thôi. 1825 01:43:43,551 --> 01:43:46,179 ‪PAMELA ANDERSON GIỜ LÀ ROXIE - NGÀY 5/6 1826 01:43:47,889 --> 01:43:50,141 ‪Ta đang chạy nước rút, và đó là điều tốt. 1827 01:43:50,225 --> 01:43:52,435 ‪Nó khiến các bạn phải nỗ lực vì nó. 1828 01:43:52,936 --> 01:43:54,396 {\an8}‪CHỈ HUY VŨ ĐẠO 1829 01:43:54,479 --> 01:43:57,274 {\an8}‪Cứ tập lại đoạn đầu, trong khi đang mệt. 1830 01:43:57,857 --> 01:44:00,443 ‪Cứ việc tập… Tôi qua bên kia đây. 1831 01:44:01,319 --> 01:44:02,362 ‪Được rồi. 1832 01:44:02,445 --> 01:44:08,201 ‪Hãy nhìn con tôi và tôi đây! 1833 01:44:08,285 --> 01:44:12,372 ‪NGÀY 12 THÁNG 4 NĂM 2022 ‪ĐÊM DIỄN MỞ MÀN VỞ CHICAGO 1834 01:44:12,455 --> 01:44:17,127 ‪Tôi thấy vậy mà lại tốt, bởi vì… ‪người ta chẳng mong đợi gì nhiều. 1835 01:44:21,339 --> 01:44:22,549 ‪Chẳng thể kiểm soát. 1836 01:44:23,550 --> 01:44:26,469 ‪- Trong tầm tay mẹ mà. ‪- Trong tay mẹ nhưng không thể kiểm soát. 1837 01:44:29,848 --> 01:44:32,934 ‪Dù có nguy cơ bị bẽ mặt hoàn toàn, ‪tôi vẫn sẽ làm. 1838 01:44:33,018 --> 01:44:36,021 ‪Tôi nhất định sẽ phát điên lên mất! 1839 01:44:37,063 --> 01:44:38,565 ‪Thằng bé lo cho tôi lắm. 1840 01:44:38,648 --> 01:44:39,816 ‪Con đừng lo. 1841 01:44:39,899 --> 01:44:42,944 ‪Là thế này. Đây sẽ là một cơn địa chấn. 1842 01:44:43,945 --> 01:44:47,282 ‪Là núi lửa, nhưng không biết ‪núi lửa sẽ phun trào cái gì. 1843 01:44:49,534 --> 01:44:50,869 ‪Thứ gì đó! 1844 01:44:52,537 --> 01:44:57,250 ‪Tôi thấy điều đó thật bất công. ‪Thế giới này vốn vậy, tôi không ngây thơ. 1845 01:44:57,334 --> 01:44:59,127 ‪PAMELA ANDERSON GIỜ LÀ ROXIE - NGÀY 5/6 1846 01:44:59,210 --> 01:45:03,048 ‪Là khi chúng ta nghe tin ‪một diễn viên đang làm một dự án nào đó, 1847 01:45:03,548 --> 01:45:06,426 ‪chúng ta muốn hỏi: ‪"Ai cho họ quyền làm dự án đó? 1848 01:45:06,509 --> 01:45:08,553 ‪Họ đâu phải thế này, thế kia". 1849 01:45:10,388 --> 01:45:13,308 ‪Nhưng bạn biết gì không? ‪Pamela đã nghe câu đó cả đời. 1850 01:45:13,808 --> 01:45:15,643 ‪Đó là điều cô ấy phải vượt qua, 1851 01:45:15,727 --> 01:45:20,648 ‪còn bạn là ai ‪mà cố cướp đi giấc mơ của cô ấy 1852 01:45:20,732 --> 01:45:24,527 ‪bởi nhận thức của mình ‪về việc cô ấy là ai và có tài năng gì? 1853 01:45:24,611 --> 01:45:27,655 ‪Thưa quý vị, xin mời ngồi. 1854 01:45:27,739 --> 01:45:30,408 ‪Hãy để người ta được mơ, ‪được vươn tới vì sao. 1855 01:45:30,492 --> 01:45:31,368 ‪Sao không cho? 1856 01:45:44,547 --> 01:45:46,674 ‪- Các bạn muốn biết gì không? ‪- Muốn. 1857 01:45:46,758 --> 01:45:49,427 ‪Tôi luôn muốn tên mình được lên báo. 1858 01:45:49,511 --> 01:45:52,347 ‪Roxie khuấy động cả Chicago! 1859 01:45:55,934 --> 01:46:00,563 ‪Cái tên mà trên môi mọi người ‪Sẽ nhắc đến chính là 1860 01:46:00,647 --> 01:46:01,773 ‪Roxie! 1861 01:46:10,073 --> 01:46:14,369 ‪"Pamela Anderson khiến khán giả Chicago ‪phát cuồng khi ra mắt ở Broadway. 1862 01:46:16,246 --> 01:46:18,289 ‪Cô ấy đã trở lại làm việc dưới ánh đèn, 1863 01:46:18,373 --> 01:46:20,917 ‪dẫn dắt diễn biến vở kịch chuộc tội ‪theo cách của mình". 1864 01:46:21,000 --> 01:46:23,461 ‪Họ muốn gặp tôi, không phải các người! 1865 01:46:24,671 --> 01:46:27,298 ‪"Anderson hát những đoạn solo rất ổn. 1866 01:46:27,382 --> 01:46:29,968 ‪Cô ấy sẽ không được diễn chính ‪ở Carnegie Hall vào tháng 9 1867 01:46:30,051 --> 01:46:31,803 ‪nhưng cô ấy đã diễn với vẻ yếu đuối, 1868 01:46:31,886 --> 01:46:34,848 ‪có chút gợi đến lối thả thính của ‪Marilyn Monroe và đúng các nốt". 1869 01:46:34,931 --> 01:46:37,183 ‪Như một bé cún với đôi mắt ủ rũ 1870 01:46:38,184 --> 01:46:39,727 ‪"Anderson còn rất hài hước". 1871 01:46:39,811 --> 01:46:42,188 ‪Tôi không chịu nổi nữa đâu. 1872 01:46:42,272 --> 01:46:43,440 ‪Không đâu, Roxie. 1873 01:46:44,190 --> 01:46:46,568 ‪"Tôi có thể chứng thực ‪nữ diễn viên, nàng ‪Baywatch‪, 1874 01:46:46,651 --> 01:46:48,736 ‪thực hiện các động tác ‪rất tự tin và biết hát. 1875 01:46:49,904 --> 01:46:52,073 ‪Như bài 'All That Jazz' này kia". 1876 01:46:54,284 --> 01:46:56,119 ‪Mẹ tôi chẳng sợ gì cả. 1877 01:46:56,202 --> 01:47:00,915 ‪Mẹ sẽ làm điều mà không ai nghĩ ‪mẹ sẽ làm, và làm rất xuất sắc. 1878 01:47:01,916 --> 01:47:03,751 ‪Thật tuyệt vì mẹ tôi ngầu quá. 1879 01:47:04,878 --> 01:47:09,841 ‪Hơn bao giờ hết, cuối cùng thì giờ mẹ tôi ‪đã tập trung để đạt được điều mình muốn 1880 01:47:09,924 --> 01:47:12,177 ‪mà không phải lo làm hài lòng ai khác. 1881 01:47:13,636 --> 01:47:17,515 ‪Không phải lo bạn trai sẽ nghĩ gì ‪hay lo chồng lại ghen tuông. 1882 01:47:31,321 --> 01:47:35,033 ‪Thật tốt quá, đúng không? 1883 01:47:35,116 --> 01:47:37,368 ‪To lớn quá, đúng không? 1884 01:47:37,911 --> 01:47:40,205 ‪Tuyệt vời quá, đúng không? 1885 01:47:40,288 --> 01:47:43,291 ‪Đẹp đẽ quá, đúng không? 1886 01:47:43,374 --> 01:47:45,460 ‪Vui nhộn nữa, đúng không? 1887 01:47:46,628 --> 01:47:49,255 ‪Vào ngày nay 1888 01:47:53,426 --> 01:47:56,304 ‪Đàn ông, có ở khắp nơi 1889 01:47:56,387 --> 01:47:59,015 ‪Nhạc jazz, có ở khắp nơi 1890 01:47:59,098 --> 01:48:01,434 ‪Rượu chè, có ở khắp nơi 1891 01:48:01,518 --> 01:48:03,895 ‪Cuộc sống, có ở khắp nơi 1892 01:48:03,978 --> 01:48:05,855 ‪Niềm vui, cũng có ở khắp nơi 1893 01:48:06,731 --> 01:48:08,650 ‪Vào ngày nay 1894 01:48:11,486 --> 01:48:15,532 ‪Bạn có thể yêu thích ‪Cuộc sống mình đang có 1895 01:48:16,115 --> 01:48:19,869 ‪Bạn có thể sống ‪Cuộc sống mình thích 1896 01:48:20,578 --> 01:48:23,373 ‪Bạn còn có thể cưới… 1897 01:48:23,456 --> 01:48:24,999 ‪Tôi muốn đón nhận quá khứ, 1898 01:48:25,500 --> 01:48:26,626 ‪đón nhận sự thật. 1899 01:48:27,460 --> 01:48:29,754 ‪Đời tôi đâu phải là ‪một câu chuyện để thương hại. 1900 01:48:29,837 --> 01:48:33,091 ‪Thật tốt quá, đúng không? 1901 01:48:33,174 --> 01:48:35,343 ‪To lớn quá, đúng không? 1902 01:48:35,426 --> 01:48:37,804 ‪Tuyệt vời quá, đúng không? 1903 01:48:37,887 --> 01:48:38,721 ‪Đẹp đẽ quá? 1904 01:48:49,274 --> 01:48:50,441 ‪Tôi không phải nạn nhân. 1905 01:48:50,525 --> 01:48:53,987 ‪Tôi tự đặt mình ‪vào những tình huống điên rồ 1906 01:48:54,070 --> 01:48:56,698 ‪và vẫn còn sống sót. 1907 01:49:00,034 --> 01:49:02,620 ‪Bao nhiêu nỗi đau ‪chúng ta có thể chịu đựng trong đời 1908 01:49:02,704 --> 01:49:07,500 ‪cũng giống như chất xúc tác cho mọi thứ ‪tuyệt vời như thơ ca, âm nhạc, nghệ thuật. 1909 01:49:09,460 --> 01:49:13,256 ‪Tôi biết ơn vì những trải nghiệm đó ‪và không đổ lỗi cho ai cả. 1910 01:49:13,881 --> 01:49:15,049 ‪Tôi mừng vì đã có chúng. 1911 01:49:26,394 --> 01:49:29,647 ‪SÁNG SỚM SAU ĐÊM DIỄN CUỐI CÙNG CỦA PAMELA 1912 01:49:35,403 --> 01:49:38,489 ‪Cảm giác như tôi vừa trải qua ‪một cơn bão vậy. 1913 01:49:41,701 --> 01:49:42,660 ‪Cảm thấy khá ổn. 1914 01:49:48,166 --> 01:49:49,917 ‪Tôi chắc chắn sẽ chưa kết thúc. 1915 01:49:51,961 --> 01:49:54,422 ‪Nhưng tôi không biết tiếp theo sẽ làm gì. 1916 01:49:54,922 --> 01:49:56,090 ‪Các con tôi đã lớn. 1917 01:49:58,259 --> 01:50:00,094 ‪Về cơ bản, tôi chỉ có một mình. 1918 01:50:00,928 --> 01:50:01,763 ‪Và… 1919 01:50:05,850 --> 01:50:09,729 ‪Tôi thích những lúc này ‪khi tôi không biết chuyện gì sẽ đến, 1920 01:50:09,812 --> 01:50:12,732 ‪và tôi biết lẽ ra, ‪ở thời điểm này trong cuộc đời, 1921 01:50:12,815 --> 01:50:15,026 ‪tôi phải ổn định ở nơi nào đó, nhưng… 1922 01:50:17,820 --> 01:50:18,738 ‪Không biết nữa. 1923 01:50:22,116 --> 01:50:23,534 ‪Có lẽ tuần sau tôi sẽ biết. 1924 01:50:31,209 --> 01:50:32,460 ‪- Chào anh. ‪- Chào cô. 1925 01:50:35,088 --> 01:50:39,175 ‪Tôi nghĩ tôi sẽ không trang điểm, ‪không làm gì cả. Ai thèm quan tâm? 1926 01:50:39,258 --> 01:50:43,638 ‪Tôi sắp sửa khỏa thân chỉ có mỗi ‪cái gối trước mặt. Lột trần ra, Pamela! 1927 01:50:43,721 --> 01:50:45,098 ‪Pamela, lột trần ra đi! 1928 01:50:45,181 --> 01:50:46,015 ‪Thô, trần truồng! 1929 01:50:46,099 --> 01:50:48,518 ‪Nếu tôi khỏa thân ‪trả lời toàn bộ phỏng vấn thì sao? 1930 01:50:49,143 --> 01:50:50,269 ‪Có gì bí mật ở đây đâu. 1931 01:50:52,146 --> 01:50:53,398 ‪Ồ, tôi nghĩ ra rồi. 1932 01:50:53,898 --> 01:50:56,609 ‪Nếu tôi đeo chồng lên kính râm, ‪nó sẽ có tác dụng. 1933 01:50:57,110 --> 01:50:58,027 ‪Thế là tôi… 1934 01:50:59,487 --> 01:51:00,822 ‪Làm thế này, và tôi… 1935 01:51:02,657 --> 01:51:03,866 ‪Có tác dụng thật mà! 1936 01:51:06,119 --> 01:51:06,953 ‪Chào các con. 1937 01:51:07,537 --> 01:51:08,371 ‪Chào mẹ. 1938 01:51:08,454 --> 01:51:12,250 ‪Đeo kính chồng lên kính râm ‪vẫn có tác dụng đấy. Con tin không? 1939 01:51:12,333 --> 01:51:14,919 ‪Mẹ có thể mua kính râm có độ mà. 1940 01:51:15,420 --> 01:51:16,254 ‪Cái gì? 1941 01:51:17,046 --> 01:51:19,173 ‪Có thể mua kính râm có độ sao? 1942 01:51:19,257 --> 01:51:22,176 ‪Này, mẹ có biết ‪ở đây đang là 7:30 sáng không? 1943 01:51:22,260 --> 01:51:23,094 ‪Dậy đi! 1944 01:51:26,723 --> 01:51:30,685 ‪Cách tốt nhất để cưới là nói với ai đó: ‪"Em không bao giờ cưới anh". 1945 01:51:30,768 --> 01:51:32,729 ‪Trong vòng sáu tháng, ‪chắc chắn bạn sẽ cưới. 1946 01:51:33,229 --> 01:51:34,480 ‪Làm vậy đi, nhớ chưa? 1947 01:51:34,564 --> 01:51:36,399 ‪Bạn phải thật sự có ý đó. 1948 01:51:36,482 --> 01:51:38,985 ‪Rằng bạn sẽ không ‪và không bao giờ cưới họ. 1949 01:51:41,237 --> 01:51:42,238 ‪Chào mẹ! 1950 01:51:42,321 --> 01:51:43,406 ‪Chào con yêu. 1951 01:51:44,031 --> 01:51:46,951 ‪Sao, mẹ lại cầm ngược à? Lại nữa rồi. 1952 01:51:47,034 --> 01:51:50,288 ‪Con thấy ngược. ‪Mẹ, đừng làm vậy. Làm ơn đừng làm vậy. 1953 01:51:51,831 --> 01:51:53,666 ‪Người già nào cũng làm vậy sao? 1954 01:51:56,919 --> 01:51:59,172 ‪Tôi không bao giờ muốn có chồng nữa. 1955 01:51:59,964 --> 01:52:01,215 ‪Điều đó cũng chán nữa. 1956 01:52:26,324 --> 01:52:31,329 ‪Biên dịch: Hằng Nguyễn